1
# Vietnamese Translation for GNOME Control Center.
2
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007,2010-2011.
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5
# Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>, 2011.
9
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.25.90\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
11
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-13 22:35+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 16:09+1000\n"
14
"Last-Translator: Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
26
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
27
msgid "Change the background"
30
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
31
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
32
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
33
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;"
35
#: ../panels/background/background.ui.h:1
39
#: ../panels/background/background.ui.h:2
43
#. This refers to a slideshow background
44
#: ../panels/background/background.ui.h:4
45
msgid "Changes throughout the day"
46
msgstr "Thay đổi liên tục trong ngày"
48
#: ../panels/background/background.ui.h:5
52
#: ../panels/background/background.ui.h:6
53
msgid "Remove wallpaper"
56
#: ../panels/background/background.ui.h:7
60
#: ../panels/background/background.ui.h:8
64
#: ../panels/background/background.ui.h:9
68
#: ../panels/background/background.ui.h:10
72
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
73
msgid "Horizontal Gradient"
76
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
77
msgid "Vertical Gradient"
80
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
84
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
85
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
86
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
87
msgid "Browse for more pictures"
88
msgstr "Duyệt thêm ảnh"
90
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
91
msgid "Current background"
92
msgstr "Ảnh nền hiện tại"
94
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
98
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
99
msgid "Pictures Folder"
102
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
103
msgid "Colors & Gradients"
106
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
110
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
111
msgid "multiple sizes"
112
msgstr "nhiều kích cỡ"
114
#. translators: 100 × 100px
115
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
116
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
121
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
122
msgid "No Desktop Background"
123
msgstr "Không có ảnh nền"
125
#. Add some common languages first
126
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
130
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
131
msgid "British English"
132
msgstr "Tiếng Anh (British)"
134
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
139
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
143
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
146
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"
148
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
149
msgid "Chinese (simplified)"
150
msgstr "Tiếng Trung Hoa (giản thể)"
152
#. Add some common regions
153
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
154
msgid "United States"
157
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
161
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
166
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
171
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
175
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
179
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
180
#| msgid "Select an account"
181
msgid "Select a region"
184
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
186
msgstr "Không xác định"
188
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
189
#| msgid "Select Image"
190
msgid "Select a language"
191
msgstr "Chọn ngôn ngữ"
193
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
194
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
195
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
199
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
200
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
204
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
206
#| msgid_plural "hours"
210
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
211
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
215
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
219
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
223
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
227
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
231
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
233
msgstr "Tháng mười hai"
235
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
239
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
243
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
247
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
251
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
255
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
259
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
263
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
265
msgstr "Tháng mười một"
267
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
271
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
275
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
276
msgid "Set the time one hour ahead."
277
msgstr "Chỉnh tăng lên một tiếng."
279
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
280
msgid "Set the time one hour back."
281
msgstr "Chỉnh lùi lại một tiếng."
283
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
284
msgid "Set the time one minute ahead."
285
msgstr "Chỉnh tăng lên một phút."
287
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
288
msgid "Set the time one minute back."
289
msgstr "Chỉnh lùi lại một phút."
291
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
292
msgid "Switch between AM and PM."
293
msgstr "Đảo giữa AM và PM"
295
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
299
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
303
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
304
msgid "_Network Time"
305
msgstr "Thời gian _mạng"
307
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
311
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
312
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
313
msgid "Clock;Timezone;Location;"
314
msgstr "Clock;Timezone;Location;"
316
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
317
msgid "Date and Time"
320
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
321
msgid "Date and Time preferences panel"
322
msgstr "Khung tuỳ thích ngày giờ"
324
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
325
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
329
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
330
msgid "Note: may limit resolution options"
331
msgstr "Ghi chú: có thể giới hạn tuỳ chọn độ phân giải"
333
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
337
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
338
msgid "_Detect Displays"
339
msgstr "_Dò tìm thiết bị hiển thị"
341
#. Note that mirror is a verb in this string
342
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
343
msgid "_Mirror displays"
344
msgstr "_Phản chiếu thiết bị hiển thị"
346
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
348
msgstr "Độ _phân giải:"
350
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
351
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
352
msgstr "Thay đổi độ phân giải và vị trí màn hình/máy chiếu"
354
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
356
msgstr "Thiết bị hiển thị"
358
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
359
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
360
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
361
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
363
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
367
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
368
msgid "Counterclockwise"
369
msgstr "Ngược chiều kim đồng hồ"
371
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
373
msgstr "Theo chiều kim đồng hồ"
375
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
379
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
380
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
381
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
382
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
384
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
385
msgid "Mirror Displays"
386
msgstr "Phản chiếu thiết bị hiển thị"
388
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
391
msgstr "%d x %d (%s)"
393
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
398
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
399
msgid "Drag to change primary display."
400
msgstr "Kéo để thay đổi thiết bị hiển thị chính."
402
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
404
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
406
msgstr "Chọn màn hình để thay đổi thuộc tính; kéo để sắp xếp vị trí."
408
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
412
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
416
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
417
msgid "Could not save the monitor configuration"
418
msgstr "Không thể lưu cấu hình màn hình"
420
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
421
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
422
msgstr "Không thể lấy session bus khi áp dụng cấu hình thiết bị hiển thị"
424
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
425
msgid "Could not detect displays"
426
msgstr "Không thể dò ra thiết bị hiển thị"
428
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
429
msgid "Could not get screen information"
430
msgstr "Không thể lấy thông tin về màn hình"
432
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
433
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
438
#. TRANSLATORS: device type
439
#. TRANSLATORS: AP type
440
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
441
#: ../panels/network/panel-common.c:158
445
#. translators: This is the type of architecture, for example:
446
#. * "64-bit" or "32-bit"
447
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
452
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
453
msgid "Unknown model"
456
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
457
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
458
msgstr "Dùng trải nghiệm mặc định cho lần đăng nhập tiếp theo."
460
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
462
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
465
"Dùng chế độ dự phòng cho phần cứng không hỗ trợ trong lần đăng nhập tiếp "
468
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
469
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
470
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
475
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
476
#. * shell, also called "Standard" experience
477
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
482
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
483
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
487
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
491
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
492
msgid "Default Applications"
493
msgstr "Ứng dụng mặc định"
495
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
499
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171
502
msgstr "Phiên bản %s"
504
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221
506
msgid "Install Updates"
507
msgstr "Cài đặt bản cập nhật"
509
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225
510
msgid "System Up-To-Date"
511
msgstr "Hệ thống mới nhất"
513
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229
514
#| msgid "Checking network address"
515
msgid "Checking for Updates"
516
msgstr "Tìm bản cập nhật"
518
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
520
msgstr "Thông tin hệ thống"
522
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
523
msgid "System Information"
524
msgstr "Thông tin hệ thống"
526
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
527
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
529
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
530
"fallback;preferred;"
532
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
533
"fallback;preferred;"
535
#: ../panels/info/info.ui.h:1
536
msgid "Calculating..."
537
msgstr "Đang tính toán..."
539
#: ../panels/info/info.ui.h:3
541
msgstr "Tên thiết bị"
543
#: ../panels/info/info.ui.h:4
547
#: ../panels/info/info.ui.h:5
549
msgstr "Trình điều khiển"
551
#: ../panels/info/info.ui.h:6
555
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
556
#: ../panels/info/info.ui.h:8
557
msgid "Forced _Fallback Mode"
558
msgstr "_Buộc chế độ dự phòng"
560
#: ../panels/info/info.ui.h:10
564
#: ../panels/info/info.ui.h:11
568
#: ../panels/info/info.ui.h:12
572
#: ../panels/info/info.ui.h:14
576
#: ../panels/info/info.ui.h:15
580
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
581
#: ../panels/info/info.ui.h:16
585
#: ../panels/info/info.ui.h:17
589
#: ../panels/info/info.ui.h:18
593
#: ../panels/info/info.ui.h:19
597
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
601
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
602
msgid "Launch media player"
603
msgstr "Chạy trình phát đa phương tiện"
605
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
609
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
610
msgid "Pause playback"
613
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
614
msgid "Play (or play/pause)"
615
msgstr "Phát (hoặc phát/tạm ngừng)"
617
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
618
msgid "Previous track"
621
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
622
msgid "Sound and Media"
623
msgstr "Âm thanh và phương tiện"
625
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
626
msgid "Stop playback"
629
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
633
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
637
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
641
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
643
msgstr "Thư mục cá nhân"
645
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
646
msgid "Launch calculator"
647
msgstr "Chạy bàn tính"
649
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
650
msgid "Launch email client"
651
msgstr "Chạy trình đọc thư"
653
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
654
msgid "Launch help browser"
655
msgstr "Chạy trình duyệt trợ giúp"
657
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
658
msgid "Launch web browser"
659
msgstr "Chạy trình duyệt web"
661
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
663
msgstr "Khởi động phần mềm"
665
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
669
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
671
msgstr "Khoá màn hình"
673
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
677
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
678
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
682
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
683
msgid "Decrease text size"
686
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
687
msgid "Increase text size"
690
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
691
msgid "Magnifier zoom in"
692
msgstr "Phóng to kính lúp"
694
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
695
msgid "Magnifier zoom out"
696
msgstr "Thu nhỏ kính lúp"
698
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
699
msgid "Toggle contrast"
700
msgstr "Chuyển chế độ tương phản"
702
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
703
msgid "Toggle magnifier"
704
msgstr "Bật/Tắt kính lúp"
706
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
707
msgid "Toggle on-screen keyboard"
708
msgstr "Bật/Tắt bàn phím ảo"
710
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
711
msgid "Toggle screen reader"
712
msgstr "Bật/Tắt bộ đọc màn hình"
714
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
715
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
716
msgid "Universal Access"
717
msgstr "Hỗ trợ truy cập"
719
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
720
msgid "New shortcut..."
721
msgstr "Phím tắt mới..."
723
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
724
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
725
msgid "Accelerator key"
728
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
729
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
730
msgid "Accelerator modifiers"
733
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
734
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
735
msgid "Accelerator keycode"
738
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
740
msgstr "Chế độ phím tắt"
742
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
743
msgid "The type of accelerator."
744
msgstr "Kiểu phím tắt."
747
#. * The device has been disabled
748
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
749
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
750
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
751
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
752
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
756
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
757
msgid "Change keyboard settings"
758
msgstr "Thay đổi thiết lập bàn phím"
760
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
761
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
765
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
766
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
767
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
768
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;"
770
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
771
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
772
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
773
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
774
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
775
msgid "Custom Shortcuts"
776
msgstr "Phím tắt tự chọn"
778
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
779
msgid "<Unknown Action>"
780
msgstr "<Hành động lạ>"
782
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
783
msgid "Error saving the new shortcut"
784
msgstr "Gặp lỗi lưu phím tắt mới"
786
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
789
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
791
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
793
"Không thể dùng \"%s\" làm phím tắt vì sẽ không thể gõ được phím này nữa.\n"
794
"Xin hãy thêm một phím bổ trợ như Ctrl, Alt, Shift."
796
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
799
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
802
"Phím tắt \"%s\" đã dùng cho\n"
805
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
808
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
809
msgstr "Nếu bạn gán lại phím tắt là \"%s\", \"%s\" sẽ bị tắt."
811
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
815
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
816
msgid "Too many custom shortcuts"
817
msgstr "Quá nhiều phím tắt tự chọn"
819
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
823
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
827
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
831
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
832
msgid "Cursor Blinking"
833
msgstr "Chớp nháy con trỏ"
835
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
836
msgid "Cursor _blinks in text fields"
837
msgstr "Chớp nháy con trỏ trong trường nhập _văn bản"
839
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
840
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
841
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
842
msgid "Cursor blinks speed"
843
msgstr "Tốc độ chớp con trỏ"
845
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
846
msgid "Custom Shortcut"
847
msgstr "Phím tắt tự chọn"
850
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
851
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
855
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
856
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
857
msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
859
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
860
#| msgid "_Mouse Settings"
861
msgid "Layout Settings"
862
msgstr "Thiết lập bố trí"
865
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
866
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
867
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
871
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
875
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
876
msgid "Repeat keys speed"
879
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
884
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
885
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
886
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
890
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
895
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
896
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
900
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
902
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
903
"Backspace to clear."
905
"Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng muốn sửa rồi ấn tổ hợp phím mới hoặc nhấn "
906
"Backspace để xóa phím tắt."
908
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
909
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
913
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
915
msgstr "Khoảng _trễ:"
917
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
921
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
925
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
926
msgid "Ask what to do"
927
msgstr "Hỏi cần phải làm gì"
929
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
931
msgstr "Không làm gì cả"
933
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
937
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
938
msgid "Select an application for audio CDs"
939
msgstr "Chọn ứng dụng cho CD nhạc"
941
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
942
msgid "Select an application for video DVDs"
943
msgstr "Chọn ứng dụng cho DVD phim"
945
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
946
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
947
msgstr "Chọn ứng dụng cần chạy khi kết nối máy nghe nhạc"
949
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
950
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
951
msgstr "Chọn ứng dụng cần chạy khi kết nối máy ảnh, máy quay phim"
953
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
954
msgid "Select an application for software CDs"
955
msgstr "Chọn ứng dụng cho CD phần mềm"
957
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
958
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
959
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
960
#. * simply leave these untranslated.
962
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
966
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
967
msgid "blank Blu-ray disc"
968
msgstr "Đĩa Blu-ray trắng"
970
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
971
msgid "blank CD disc"
972
msgstr "Đĩa CD trắng"
974
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
975
msgid "blank DVD disc"
976
msgstr "Đĩa DVD trắng"
978
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
979
msgid "blank HD DVD disc"
980
msgstr "Đĩa HD DVD trắng"
982
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
983
msgid "Blu-ray video disc"
984
msgstr "Đĩa phim Blu-ray"
986
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
987
msgid "e-book reader"
988
msgstr "Máy xem e-book"
990
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
991
msgid "HD DVD video disc"
992
msgstr "Đĩa phim HD DVD"
994
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
998
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
999
msgid "Super Video CD"
1000
msgstr "Super Video CD"
1002
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1006
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1008
msgstr "_Hành động:"
1010
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1014
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1015
msgid "Media and Autorun"
1016
msgstr "Thiết bị lưu trữ di động và Phần mềm tự khởi chạy"
1018
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1019
msgid "Select how media should be handled"
1020
msgstr "Chọn cách xử lý thiết bị lưu trữ"
1022
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1023
msgid "Select how other media should be handled"
1024
msgstr "Chọn cách xử lý thiết bị lưu trữ khác"
1026
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1030
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1031
msgid "_Music player:"
1032
msgstr "_Trình phát nhạc:"
1034
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1035
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1037
"_Không bao giờ hỏi hay khởi động chương trình khi nhận ra thiết bị lưu trữ "
1040
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1041
msgid "_Other Media..."
1042
msgstr "_Thiết bị lưu trữ khác..."
1044
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1048
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1052
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1056
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1057
msgid "Configure media and autorun preferences"
1058
msgstr "Cấu hình thiết bị lưu trữ và phần mềm tự khởi chạy"
1060
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1061
msgid "Removable Media"
1062
msgstr "Thiết bị lưu trữ di động"
1064
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1065
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1066
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1067
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1069
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
1070
msgid "Error logging into the account"
1071
msgstr "Không thể đăng nhập vào tài khoản này"
1073
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1074
msgid "Expired credentials. Please log in again."
1075
msgstr "Giấy ủy nhiệm đã hết hạn. Xin hãy đăng nhập lại."
1077
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
1081
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1082
msgid "To add a new account, first select the account type"
1083
msgstr "Để tạo tài khoản mới, trước hết bạn cần chọn loại tài khoản"
1085
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
1086
msgid "Account Type:"
1087
msgstr "Loại tài khoản:"
1089
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
1093
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
1094
msgid "Error creating account"
1095
msgstr "Không thể tạo tài khoản mới"
1097
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
1098
msgid "Error removing account"
1099
msgstr "Không thể xóa tài khoản"
1101
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1102
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1103
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xoá tài khoản này không?"
1105
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
1106
msgid "This will not remove the account on the server."
1107
msgstr "Hành động này không xóa tài khoản trên máy chủ."
1109
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
1113
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1114
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1115
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1116
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1118
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1119
msgid "Manage online accounts"
1120
msgstr "Quản lý tài khoản trực tuyến"
1122
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1123
msgid "Online Accounts"
1124
msgstr "Tài khoản trực tuyến"
1126
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1127
msgid "Select an account"
1128
msgstr "Chọn tài khoản"
1130
#. Translators: The printer is low on toner
1131
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1132
msgid "Low on toner"
1133
msgstr "Sắp hết mực"
1135
#. Translators: The printer has no toner left
1136
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1137
msgid "Out of toner"
1140
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1141
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1142
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1143
msgid "Low on developer"
1144
msgstr "Sắp hết thuốc hiện hình"
1146
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1147
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1148
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1149
msgid "Out of developer"
1150
msgstr "Hết thuốc hiện hình"
1152
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1153
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1154
msgid "Low on a marker supply"
1155
msgstr "Sắp hết một ống mực"
1157
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1158
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1159
msgid "Out of a marker supply"
1160
msgstr "Một ống mực đã hết"
1162
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1163
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1167
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1168
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1172
#. Translators: At least one input tray is low on media
1173
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1174
msgid "Low on paper"
1175
msgstr "Sắp hết giấy"
1177
#. Translators: At least one input tray is empty
1178
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1179
msgid "Out of paper"
1182
#. Translators: The printer is offline
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1184
msgctxt "printer state"
1186
msgstr "Ngoại tuyến"
1188
#. Translators: Someone has paused the Printer
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1190
msgctxt "printer state"
1194
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1195
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1196
msgid "Waste receptacle almost full"
1197
msgstr "Chỗ chứa chất thải sắp đầy"
1199
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1200
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1201
msgid "Waste receptacle full"
1202
msgstr "Chỗ chứa chất thải đã đầy"
1204
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1205
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1206
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1207
msgstr "Cáp quang truyền hình ảnh sắp quá tuổi thọ"
1209
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1211
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1212
msgstr "Cáp quang truyền hình ảnh không còn hoạt động"
1214
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1216
msgctxt "printer state"
1220
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1221
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1222
msgctxt "printer state"
1226
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1228
msgctxt "printer state"
1232
#. Translators: Toner supply
1233
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1237
#. Translators: Ink supply
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1242
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1244
msgid "Supply Level"
1245
msgstr "Mức cung cấp"
1247
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1248
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
1249
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1252
msgid_plural "%u active"
1253
msgstr[0] "%u đang hoạt động"
1255
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1257
msgid "No printers available"
1258
msgstr "Không có máy in"
1260
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1261
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1266
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1272
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1273
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1278
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1284
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1290
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1291
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1296
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1302
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1303
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1305
msgstr "Tên yêu cầu"
1307
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1308
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1312
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1313
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1317
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1318
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1319
msgid "Failed to add new printer."
1320
msgstr "Không thể thêm máy in mới."
1322
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
1324
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1328
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1331
msgid "Could not load ui: %s"
1332
msgstr "Không thể nạp giao diện: %s"
1334
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1335
msgid "Change printer settings"
1336
msgstr "Thay đổi thiết lập máy in"
1338
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1339
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1340
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1341
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1343
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1344
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1348
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1352
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1353
msgid "Add a New Printer"
1354
msgstr "Thêm máy in mới"
1356
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1360
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1361
msgid "_Search by Address"
1362
msgstr "_Tìm theo địa chỉ"
1364
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1365
msgid "Getting devices..."
1366
msgstr "Đang lấy thiết bị..."
1368
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1370
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1371
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1373
"FirewallD không hoạt động. Việc nhận dạng máy in mạng yêu cầu tường lửa phải "
1374
"cho phép các dịch vụ mdns, ipp, ipp-client và samba-client."
1376
#. Translators: Column of devices which can be installed
1377
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1378
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1382
#. Translators: Local means local printers
1383
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1384
msgctxt "printer type"
1388
#. Translators: Network means network printers
1389
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1390
msgctxt "printer type"
1394
#. Translators: Device types column (network or local)
1395
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1396
msgid "Device types"
1397
msgstr "Loại thiết bị"
1399
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1400
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1401
msgid "Automatic configuration"
1402
msgstr "Cấu hình tự động"
1404
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
1405
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1406
msgstr "Mở tường lửa cho kết nối mDNS"
1408
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
1409
msgid "Opening firewall for Samba connections"
1410
msgstr "Mở tường lửa cho kết nối Samba"
1412
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
1413
msgid "Opening firewall for IPP connections"
1414
msgstr "Mở tường lửa cho kết nối IPP"
1416
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1417
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1418
msgid "Active Print Jobs"
1421
#. Translators: This button adds new printer.
1422
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1423
msgid "Add New Printer"
1424
msgstr "Thêm máy in"
1426
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1427
msgid "Allowed users"
1428
msgstr "Người dùng được phép"
1430
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1431
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1432
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1436
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1440
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1441
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1445
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1449
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1450
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1451
msgid "Print _Test Page"
1454
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1455
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1456
msgid "Printer Options"
1457
msgstr "Tuỳ chọn máy in"
1459
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1462
"Sorry! The system printing service\n"
1463
"doesn't seem to be available."
1464
msgstr "Rất tiếc! Dịch vụ in hệ thống dường như không hoạt động."
1466
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1467
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1469
msgstr "Nguyên liệu in"
1471
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1472
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1476
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1477
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1481
#. Translators: This button opens printer's options tab
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1486
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1487
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1491
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
1495
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1499
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1500
msgid "Choose a Layout"
1501
msgstr "Chọn bố trí"
1503
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1507
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1508
msgid "Select an input source to add"
1509
msgstr "Chọn nguồn nhập cần thêm"
1511
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1512
msgid "Keyboard Layout Options"
1513
msgstr "Tùy chọn Bố trí Bàn phím"
1515
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1516
msgid "Allow different layouts for individual windows"
1517
msgstr "Cho phép mỗi cửa sổ sử dụng một kiểu bố trí bàn phím riêng"
1519
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1520
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
1521
msgid "Copy Settings..."
1522
msgstr "Chép các thiết lập..."
1524
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1526
msgstr "Đơn vị tiền tệ"
1528
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1529
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1533
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
1534
msgid "Display language:"
1535
msgstr "Ngôn ngữ hiển thị:"
1537
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1542
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1546
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1550
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1551
msgid "Input source:"
1552
msgstr "Thiết bị nhập:"
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1555
msgid "Install languages..."
1556
msgstr "Cài đặt ngôn ngữ..."
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1564
msgstr "Bố trí bàn phím"
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1571
msgid "New windows use the default layout"
1572
msgstr "Cửa sổ mới dùng kiểu bố trí bàn phím mặc định"
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1575
msgid "New windows use the previous window's layout"
1576
msgstr "Cửa sổ mới dùng kiểu bố trí bàn phím của cửa sổ trước"
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1580
msgstr "Cách ghi số"
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1584
msgid "Region and Language"
1585
msgstr "Lãnh thổ và ngôn ngữ"
1587
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1589
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1591
msgstr "Thay kiểu bố trí bàn phím hiện tại bằng thiết lập mặc định"
1593
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
1594
msgid "Reset to De_faults"
1595
msgstr "Đặt lại về _mặc định"
1597
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1598
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1599
msgstr "Chọn ngôn ngữ (áp dụng cho lần đăng nhập kế tiếp)"
1601
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1603
#| "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1604
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1605
msgstr "Chọn vùng (áp dụng cho lần đăng nhập kế tiếp)"
1607
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
1608
msgid "System settings"
1609
msgstr "Thiết lập hệ thống"
1611
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1612
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
1614
#| "The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
1615
#| "Region & Language settings. You may change the system settings to match "
1618
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1619
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1622
"Màn hình đăng nhập, các tài khoản hệ thống và các tài khoản mới sẽ sử dụng "
1623
"thiết lập hệ thống \"Lãnh thổ và Ngôn ngữ\". Bạn có thể sửa sao cho thiết "
1624
"lập hệ thống giống với thiết lập của bạn."
1626
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1630
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1631
msgid "Use the same layout for all windows"
1632
msgstr "Sử dụng một kiểu bố trí cho mọi cửa sổ"
1634
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1635
msgid "View and edit keyboard layout options"
1636
msgstr "Xem và điều chỉnh tuỳ chọn bố trí bàn phím"
1638
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1639
msgid "Your settings"
1640
msgstr "Thiết lập của bạn"
1642
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1644
msgstr "_Tuỳ chọn..."
1646
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
1648
#| "The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
1649
#| "Region & Language settings. You may change the system settings to match "
1652
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1653
"Region and Language settings."
1655
"Màn hình đăng nhập, các tài khoản hệ thống và các tài khoản mới sẽ sử dụng "
1656
"thiết lập hệ thống \"Lãnh thổ và Ngôn ngữ\"."
1658
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
1659
#| msgid "Copy Settings..."
1660
msgid "Copy Settings"
1661
msgstr "Chép thiết lập"
1663
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1667
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1668
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1672
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1673
msgid "Change your region and language settings"
1674
msgstr "Thay đổi thiết lập lãnh thổ và ngôn ngữ"
1676
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1677
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1678
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1679
msgstr "Language;Layout;Keyboard;"
1681
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1682
msgid "A_cceleration:"
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1686
msgid "Disable _touchpad while typing"
1687
msgstr "Tắt _touchpad khi đang gõ"
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1690
msgid "Double-Click Timeout"
1691
msgstr "Thời hạn nhấp đúp"
1693
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1694
msgid "Drag and Drop"
1697
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1698
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1699
msgstr "Bật nhấn _chuột bằng touchpad"
1701
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1702
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1703
msgstr "Bật cuộn _ngang"
1705
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1716
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
1721
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1725
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1729
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1730
msgid "Mouse Preferences"
1731
msgstr "Tùy thích con trỏ chuột"
1733
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1734
msgid "Pointer Speed"
1735
msgstr "Tốc độ con trỏ"
1737
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1741
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1742
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1743
msgstr "Hiện vị trí c_on trỏ khi bấm phím Control"
1746
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1747
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1751
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1755
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1756
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1757
msgstr "Nhấn đúp vào bóng đèn để thử."
1759
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1763
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1764
msgid "Two-_finger scrolling"
1765
msgstr "Cuộn _hai ngón"
1767
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1771
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1772
msgid "_Edge scrolling"
1775
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1776
msgid "_Left-handed"
1777
msgstr "Thuận tay t_rái"
1779
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1780
msgid "_Right-handed"
1781
msgstr "Thuận tay _phải"
1783
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1784
msgid "_Sensitivity:"
1787
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1791
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1792
msgid "Mouse and Touchpad"
1793
msgstr "Chuột và Touchpad"
1795
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1796
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1797
msgstr "Đặt tuỳ thích chuột và touchpad"
1799
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1800
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1801
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1802
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1804
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1805
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
1807
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1808
msgstr "Dùng Tự động phát hiện uỷ nhiệm Web nếu không cung cấp URL cấu hình."
1810
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1811
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1812
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1814
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
1815
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1816
msgstr "Không khuyến khích đối với mạng công cộng không đáng tin."
1818
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1819
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1820
#. * another entry manually
1821
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1822
msgctxt "Wireless access point"
1826
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1827
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
1828
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
1832
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1833
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
1834
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
1838
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1839
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
1843
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1844
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
1846
msgstr "Doanh nghiệp"
1848
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1849
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
1850
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
1851
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
1855
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
1857
msgstr "Điểm truy cập không dây"
1859
#. Translators: network device speed
1860
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
1861
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
1866
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
1867
msgid "IPv4 Address"
1868
msgstr "Địa chỉ IPv4"
1870
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
1871
msgid "IPv6 Address"
1872
msgstr "Địa chỉ IPv6"
1874
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
1875
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
1880
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
1884
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
1885
msgid "Network proxy"
1886
msgstr "Ủy nhiệm mạng"
1888
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1889
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
1890
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1891
msgstr "Dịch vụ mạng hệ thống không tương thích với phiên bản này."
1893
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
1894
msgid "Not connected to the internet."
1895
msgstr "Chưa kết nối Internet."
1897
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
1898
msgid "Create the hotspot anyway?"
1899
msgstr "Tiếp tục tạo điểm truy cập?"
1901
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
1903
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1904
msgstr "Ngắt kết nối khỏi %s và tạo một điểm truy cập?"
1906
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
1907
msgid "This is your only connection to the internet."
1908
msgstr "Đây là kết nối duy nhất của bạn đến Internet."
1910
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
1911
msgid "Create _Hotspot"
1912
msgstr "Tạo điểm truy _cập"
1914
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
1915
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1917
"Bạn có muốn dừng điểm truy cập này và ngắt kết nối những người đang sử dụng?"
1919
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
1920
msgid "_Stop Hotspot"
1921
msgstr "_Dừng điểm truy cập"
1923
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1927
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1928
msgid "Network settings"
1929
msgstr "Thiết lập mạng"
1931
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1932
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1933
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1934
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;"
1936
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1937
msgid "Air_plane Mode"
1938
msgstr "Chế độ _máy bay"
1940
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1944
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1948
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1949
msgid "Default Route"
1950
msgstr "Định tuyến mặc định"
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1956
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1960
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1961
msgid "Group Password"
1962
msgstr "Mật khẩu nhóm"
1964
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1965
msgid "H_TTPS Proxy"
1966
msgstr "Ủy nhiệm H_TTPS"
1968
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1969
msgid "Hardware Address"
1970
msgstr "Địa chỉ phần cứng"
1972
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1976
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1980
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1981
msgid "Network Name"
1984
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1986
msgstr "Nhà cung cấp"
1988
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1992
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1993
msgid "Security Key"
1994
msgstr "Khóa an ninh"
1996
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1997
msgid "Select the interface to use for the new service"
1998
msgstr "Chọn giao tiếp để dùng cho dịch vụ mới"
2000
#: ../panels/network/network.ui.h:20
2004
#: ../panels/network/network.ui.h:21
2006
msgstr "Mặt nạ mạng"
2008
#: ../panels/network/network.ui.h:22
2012
#: ../panels/network/network.ui.h:23
2014
msgstr "Tên người dùng"
2016
#: ../panels/network/network.ui.h:24
2020
#: ../panels/network/network.ui.h:25
2024
#: ../panels/network/network.ui.h:26
2025
msgid "_Configuration URL"
2026
msgstr "_URL cấu hình"
2028
#: ../panels/network/network.ui.h:27
2029
msgid "_Configure..."
2030
msgstr "_Cấu hình..."
2032
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2034
msgstr "Ủy nhiệm _FTP"
2036
#: ../panels/network/network.ui.h:29
2038
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP"
2040
#: ../panels/network/network.ui.h:30
2042
msgstr "_Phương thức"
2044
#: ../panels/network/network.ui.h:31
2045
msgid "_Network Name"
2048
#: ../panels/network/network.ui.h:32
2050
msgstr "Máy chủ _Socks"
2052
#: ../panels/network/network.ui.h:33
2053
msgid "_Stop Hotspot..."
2054
msgstr "_Dừng điểm truy cập..."
2056
#: ../panels/network/network.ui.h:34
2057
msgid "_Use as Hotspot..."
2058
msgstr "Dùng _làm điểm truy cập..."
2060
#: ../panels/network/network.ui.h:35
2061
msgctxt "proxy method"
2065
#: ../panels/network/network.ui.h:36
2066
msgctxt "proxy method"
2070
#: ../panels/network/network.ui.h:37
2071
msgctxt "proxy method"
2075
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2076
#. TRANSLATORS: device type
2077
#: ../panels/network/panel-common.c:83
2081
#. TRANSLATORS: device type
2082
#: ../panels/network/panel-common.c:87
2086
#. TRANSLATORS: device type
2087
#: ../panels/network/panel-common.c:94
2088
msgid "Mobile broadband"
2089
msgstr "Mạng di động băng thông rộng"
2091
#. TRANSLATORS: device type
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:99
2096
#. TRANSLATORS: device type
2097
#: ../panels/network/panel-common.c:103
2101
#. TRANSLATORS: AP type
2102
#: ../panels/network/panel-common.c:162
2106
#. TRANSLATORS: AP type
2107
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2108
msgid "Infrastructure"
2111
#. TRANSLATORS: device status
2112
#. TRANSLATORS: VPN status
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2114
msgid "Status unknown"
2115
msgstr "Tình trạng không rõ"
2117
#. TRANSLATORS: device status
2118
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2120
msgstr "Không quản lý"
2122
#: ../panels/network/panel-common.c:199
2123
msgid "Firmware missing"
2124
msgstr "thiếu firmware"
2126
#: ../panels/network/panel-common.c:202
2127
msgid "Cable unplugged"
2128
msgstr "Cáp bị tháo"
2130
#: ../panels/network/panel-common.c:204
2132
msgstr "Không sẵn sàng"
2134
#. TRANSLATORS: device status
2135
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2136
msgid "Disconnected"
2139
#. TRANSLATORS: device status
2140
#. TRANSLATORS: VPN status
2141
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2143
msgstr "Đang kết nối"
2145
#. TRANSLATORS: device status
2146
#. TRANSLATORS: VPN status
2147
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2148
msgid "Authentication required"
2149
msgstr "Cần xác thực"
2151
#. TRANSLATORS: device status
2152
#. TRANSLATORS: VPN status
2153
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2157
#. TRANSLATORS: device status
2158
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2159
msgid "Disconnecting"
2162
#. TRANSLATORS: device status
2163
#. TRANSLATORS: VPN status
2164
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2165
msgid "Connection failed"
2166
msgstr "Lỗi kết nối"
2168
#. TRANSLATORS: device status
2169
#. TRANSLATORS: VPN status
2170
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2171
msgid "Status unknown (missing)"
2172
msgstr "Tình trạng không rõ (thiếu)"
2174
#. TRANSLATORS: VPN status
2175
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2176
msgid "Not connected"
2177
msgstr "Chưa kết nối"
2179
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2183
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2184
msgid "Power management settings"
2185
msgstr "Thiết lập quản lý năng lượng"
2187
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2188
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2189
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2190
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2192
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2193
msgid "Unknown time"
2194
msgstr "Thời gian không rõ"
2196
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2199
msgid_plural "%i minutes"
2202
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2205
msgid_plural "%i hours"
2208
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2209
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2210
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2213
msgstr "%i %s %i %s"
2215
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2217
msgid_plural "hours"
2220
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2222
msgid_plural "minutes"
2225
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
2226
msgid "Battery charging"
2227
msgstr "Pin đang sạc"
2229
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
2230
msgid "Battery discharging"
2231
msgstr "Pin đang xả"
2233
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
2234
msgid "UPS charging"
2235
msgstr "UPS đang sạc"
2237
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
2238
msgid "UPS discharging"
2239
msgstr "UPS đang xả"
2241
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2242
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
2244
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2245
msgstr "%s đến khi sạc đầy (%.0lf%%)"
2247
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2248
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
2250
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2251
msgstr "%s đến khi hết (%.0lf%%)"
2253
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2254
#. * used when we don't have a time value
2255
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
2257
msgid "%.0lf%% charged"
2258
msgstr "%.0lf%% đã sạc"
2260
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2264
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2268
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2272
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2276
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2280
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2282
msgid "Don't suspend"
2283
msgstr "Không tạm ngưng"
2285
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2289
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2290
#| msgid "On _battery power:"
2291
msgid "On battery power"
2292
msgstr "Sử dụng nguồn pin"
2294
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2298
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2302
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2303
msgid "Suspend when inactive for:"
2304
msgstr "Tạm ngưng nếu không hoạt động trong:"
2306
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2307
#| msgid "Cable unplugged"
2308
msgid "When plugged in"
2309
msgstr "Khi cáp bị tháo"
2311
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2312
msgid "When power is _critically low:"
2313
msgstr "Khi nguồn _cực thấp:"
2315
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2316
#: ../panels/color/color.ui.h:8
2320
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2321
msgid "Color management settings"
2322
msgstr "Thiết lập quản lý màu sắc"
2324
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2325
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2326
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2327
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2329
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2330
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2331
msgid "Other profile…"
2332
msgstr "Hồ sơ khác..."
2334
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2335
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2336
msgid "Set for all users"
2337
msgstr "Đặt cho tất cả mọi người dùng"
2339
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2340
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2341
msgid "Create virtual device"
2342
msgstr "Tạo thiết bị ảo"
2344
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2345
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2346
msgid "Select ICC Profile File"
2347
msgstr "Chọn tập tin hồ sơ ICC"
2349
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2354
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2355
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2356
msgid "Supported ICC profiles"
2357
msgstr "Các hồ sơ ICC được hỗ trợ"
2359
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2360
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2362
msgstr "Mọi tập tin"
2364
#. TRANSLATORS: column for device list
2365
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:718
2366
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
2370
#. TRANSLATORS: column for device list
2371
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:753
2375
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2376
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:785
2377
msgid "Create a color profile for the selected device"
2378
msgstr "Tạo một hồ sơ màu cho thiết bị được chọn"
2380
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2381
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:799 ../panels/color/cc-color-panel.c:823
2383
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2384
"correctly connected."
2386
"Không tìm thấy thiết bị đo. Hãy kiểm tra xem nó đã được bật lên và kết nối "
2389
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2390
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:832
2391
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2392
msgstr "Thiết bị đo không hỗ trợ tạo hồ sơ màu cho máy in."
2394
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2395
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:843
2396
msgid "The device type is not currently supported."
2397
msgstr "Loại thiết bị này hiện chưa được hỗ trợ."
2399
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2400
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:915
2401
msgid "Cannot remove automatically added profile"
2402
msgstr "Không thể xóa bỏ hồ sơ được thêm vào tự động"
2404
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2405
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
2407
msgstr "Không có hồ sơ"
2409
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272
2412
msgid_plural "%i years"
2415
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1283
2418
msgid_plural "%i months"
2419
msgstr[0] "%i tháng"
2421
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1294
2424
msgid_plural "%i weeks"
2428
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1301
2430
msgid "Less than 1 week"
2431
msgstr "Dưới một tuần"
2433
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
2434
msgctxt "Colorspace fallback"
2436
msgstr "RGB mặc định"
2438
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1366
2439
msgctxt "Colorspace fallback"
2440
msgid "Default CMYK"
2441
msgstr "CMYK mặc định"
2443
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
2444
msgctxt "Colorspace fallback"
2445
msgid "Default Gray"
2446
msgstr "Màu xám mặc định"
2448
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 ../panels/color/cc-color-panel.c:1508
2449
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1519
2450
msgid "Uncalibrated"
2451
msgstr "Chưa cân chỉnh"
2453
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
2454
msgid "This device is not color managed."
2455
msgstr "Thiết bị này đang không được quản lý màu."
2457
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1511
2458
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2459
msgstr "Thiết bị này đang sử dụng thông số cân chỉnh của nhà sản xuất."
2461
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522
2463
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2465
msgstr "Thiết bị này không có một hồ sơ phù hợp để điều chỉnh màu cả màn hình."
2467
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1549
2468
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2469
msgstr "Thiết bị này có một bộ hồ sơ cũ có thể không còn chính xác nữa."
2471
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2472
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2473
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1576
2474
msgid "Not specified"
2475
msgstr "Không xác định"
2477
#. add the 'No devices detected' entry
2478
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
2479
#| msgid "This device is not color managed."
2480
msgid "No devices supporting color management detected"
2481
msgstr "Không tìm ra thiết bị hỗ trợ quản lý màu sắc"
2483
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1984
2484
msgctxt "Device kind"
2488
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1986
2489
msgctxt "Device kind"
2493
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1988
2494
msgctxt "Device kind"
2498
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1990
2499
msgctxt "Device kind"
2503
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1992
2504
msgctxt "Device kind"
2508
#: ../panels/color/color.ui.h:1
2509
msgid "Add a virtual device"
2510
msgstr "Thêm một thiết bị ảo"
2512
#: ../panels/color/color.ui.h:2
2514
msgstr "Thêm thiết bị"
2516
#: ../panels/color/color.ui.h:3
2520
#. Profiles that can be added to the device
2521
#: ../panels/color/color.ui.h:5
2522
msgid "Available Profiles"
2523
msgstr "Các hồ sơ hiện có"
2525
#: ../panels/color/color.ui.h:6
2526
msgid "Calibrate the device"
2527
msgstr "Cân chỉnh thiết bị này"
2529
#: ../panels/color/color.ui.h:7
2531
msgstr "Cân chỉnh..."
2533
#: ../panels/color/color.ui.h:9
2534
msgid "Delete device"
2535
msgstr "Xoá thiết bị"
2537
#: ../panels/color/color.ui.h:10
2538
msgid "Device type:"
2539
msgstr "Loại thiết bị"
2541
#: ../panels/color/color.ui.h:11
2542
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2544
"Mỗi thiết bị cần một bộ hồ sơ màu cập nhật để có thể được quản lý màu chính "
2547
#: ../panels/color/color.ui.h:12
2549
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2550
msgstr "Bạn có thể kéo thả tập tin ảnh để tự động điền nốt những ô trên."
2552
#: ../panels/color/color.ui.h:13
2554
msgstr "Tìm hiểu thêm"
2556
#: ../panels/color/color.ui.h:14
2557
msgid "Learn more about color management"
2558
msgstr "Tìm hiểu thêm về quản lý màu sắc"
2560
#: ../panels/color/color.ui.h:15
2561
msgid "Manufacturer:"
2562
msgstr "Nhà sản xuất:"
2564
#: ../panels/color/color.ui.h:16
2568
#. Some profiles are not compatible with some devices
2569
#: ../panels/color/color.ui.h:18
2570
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2571
msgstr "Chỉ những hồ sơ tương thích với thiết bị này mới được liệt kê ở trên."
2573
#: ../panels/color/color.ui.h:19
2574
msgid "Remove a device"
2575
msgstr "Xóa thiết bị"
2577
#: ../panels/color/color.ui.h:20
2578
msgid "Remove profile"
2581
#: ../panels/color/color.ui.h:22
2582
msgid "Set this device for all users on this computer"
2583
msgstr "Đặt thiết bị này cho tất cả người dùng trên máy"
2585
#: ../panels/color/color.ui.h:23
2586
msgid "View details"
2587
msgstr "Hiện chi tiết"
2589
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2590
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2591
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2592
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2594
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2598
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2599
msgid "Screen brightness and lock settings"
2600
msgstr "Thiết lập khoá và độ sáng màn hình"
2602
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2606
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2610
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2614
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2618
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2622
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2623
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2624
msgid "Don't lock when at home"
2625
msgstr "Không khoá khi ở nhà"
2627
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2628
msgid "Locations..."
2631
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2635
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2636
msgid "Screen turns off"
2637
msgstr "khi tắt màn hình"
2639
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2640
msgid "_Dim screen to save power"
2641
msgstr "Làm _tối màn hình để tiết kiệm năng lượng"
2643
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2644
msgid "_Lock screen after:"
2645
msgstr "_Khoá màn hình sau:"
2647
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2648
msgid "_Turn off after:"
2651
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2652
msgid "Enable debugging code"
2653
msgstr "Bật mã gỡ lỗi"
2655
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2656
msgid "Version of this application"
2657
msgstr "Phiên bản ứng dụng này"
2659
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2660
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2661
msgstr " - Applet Điều khiển Âm lượng GNOME"
2663
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2664
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
2668
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
2669
msgid "Sound Output Volume"
2670
msgstr "Âm lượng đầu ra"
2672
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
2676
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2677
msgid "Microphone Volume"
2678
msgstr "Âm lượng micrô"
2680
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2685
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2690
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2695
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2700
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2705
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2710
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2714
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2718
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2720
msgstr "_Subwoofer:"
2722
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2727
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2730
msgstr "Không khuếch đại"
2732
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
2733
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2737
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
2742
#. * The number of sound outputs on a particular device
2743
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
2746
msgid_plural "%u Outputs"
2747
msgstr[0] "%u đầu ra"
2750
#. * The number of sound inputs on a particular device
2751
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
2754
msgid_plural "%u Inputs"
2755
msgstr[0] "%u đầu vào"
2757
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
2758
msgid "System Sounds"
2759
msgstr "Âm thanh hệ thống"
2761
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2762
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
2766
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
2768
msgstr "Dò tìm đỉnh"
2770
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
2771
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
2772
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
2778
msgid "Speaker Testing for %s"
2781
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
2782
msgid "_Test Speakers"
2785
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
2786
#| msgid "_Output volume: "
2787
msgid "_Output volume:"
2788
msgstr "Âm lượng đầu _ra:"
2790
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
2791
msgid "Sound Effects"
2792
msgstr "Hiệu ứng âm thanh"
2794
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
2795
#| msgid "_Alert volume: "
2796
msgid "_Alert volume:"
2797
msgstr "Âm lượng _cảnh báo:"
2799
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
2803
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
2804
msgid "C_hoose a device to configure:"
2805
msgstr "_Chọn thiết bị để cấu hình:"
2807
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
2808
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
2809
msgid "Settings for the selected device:"
2810
msgstr "Thiết lập cho thiết bị được chọn:"
2812
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
2813
#| msgid "_Input volume: "
2814
msgid "_Input volume:"
2815
msgstr "Âm lượng đầu _vào:"
2817
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
2818
msgid "Input level:"
2819
msgstr "Mức đầu vào:"
2821
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
2822
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2823
msgstr "_Chọn thiết bị âm thanh đầu vào:"
2825
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
2826
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2827
msgstr "_Chọn thiết bị âm thanh đầu ra:"
2829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
2830
msgid "Applications"
2833
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
2834
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2835
msgstr "Không có ứng dụng nào đang phát hoặc thu âm thanh."
2837
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2841
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2842
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2846
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2850
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2852
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2853
msgstr "Lỗi khởi động Tuỳ thích Âm thanh: %s"
2855
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2859
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2860
msgid "_Sound Preferences"
2861
msgstr "Tuỳ thích Â_m thanh"
2863
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2867
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2871
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2872
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2873
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2874
msgid "Sound Preferences"
2875
msgstr "Tùy thích Âm thanh"
2877
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2878
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2879
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2880
msgid "Testing event sound"
2881
msgstr "Thử sự kiện âm thanh"
2883
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2885
msgstr "Từ sắc thái"
2887
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2888
msgid "C_hoose an alert sound:"
2889
msgstr "_Chọn âm cảnh báo:"
2891
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2895
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2896
msgid "Show desktop volume control"
2897
msgstr "Hiện điều khiển âm lượng"
2899
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2900
msgid "Volume Control"
2901
msgstr "Điều khiển âm lượng"
2903
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2904
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2905
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2906
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2908
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2909
msgid "Change sound volume and sound events"
2910
msgstr "Thay đổi âm lượng và sự kiện âm thanh"
2912
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2916
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2917
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2918
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2922
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2923
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2924
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2928
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2929
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2930
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2934
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2935
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2936
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2940
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
2941
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
2942
msgid "No shortcut set"
2943
msgstr "Chưa đặt phím tắt"
2945
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2949
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2950
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2951
msgstr "Khoá GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính này"
2953
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2957
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2958
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2959
msgstr "Gọi callback này khi giá trị của khóa tương ứng thay đổi"
2961
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2963
msgstr "Tập thay đổi"
2965
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2967
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2969
"Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo "
2972
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2973
msgid "Conversion to widget callback"
2974
msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi ngược"
2976
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
2978
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
2980
"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều "
2983
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
2984
msgid "Conversion from widget callback"
2985
msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi ngược"
2987
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
2989
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
2991
"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang "
2994
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
2996
msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)"
2998
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
2999
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
3000
msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là ô điều khiển)"
3002
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
3003
msgid "Property editor object data"
3004
msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
3006
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
3007
msgid "Custom data required by the specific property editor"
3008
msgstr "Dữ liệu tự chọn được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
3010
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3011
msgid "Property editor data freeing callback"
3012
msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
3014
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3015
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3016
msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bộ biên tập thuộc tính"
3018
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3021
"Couldn't find the file '%s'.\n"
3023
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3026
"Không tìm thấy tập tin '%s'.\n"
3028
"Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một "
3031
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3034
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3035
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3037
"Please select a different picture instead."
3039
"Không biết cách mở tập tin '%s'.\n"
3040
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
3042
"Hãy chọn ảnh khác thay thế."
3044
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3045
msgid "Please select an image."
3046
msgstr "Hãy chọn ảnh."
3048
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3049
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3051
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3052
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3054
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3055
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3057
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3058
msgid "Universal Access Preferences"
3059
msgstr "Tuỳ thích hỗ trợ truy cập"
3061
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3066
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3071
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3076
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3081
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3082
msgid "A_cceptance delay:"
3083
msgstr "Độ t_rễ chấp nhận:"
3085
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3086
msgid "Acc_eptance delay:"
3087
msgstr "Độ _trễ chấp nhận:"
3089
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3090
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3091
msgstr "Kêu bíp khi nhấn phím Caps và Num Lock"
3093
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3094
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3095
msgstr "Kêu bíp khi nhấn một _phím bổ trợ"
3097
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3098
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3099
msgid "Beep when a key is"
3100
msgstr "Kêu bíp khi một phím"
3102
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3103
msgid "Beep when a key is _rejected"
3104
msgstr "Kêu bíp khi một phím bị _từ chối"
3106
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3110
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3114
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3115
msgid "Change contrast:"
3116
msgstr "Thay đổi độ tương phản:"
3118
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3119
msgid "Closed Captioning"
3122
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3123
msgid "Control the pointer using the keypad"
3124
msgstr "Điều khiển con trỏ bằng bàn phím số"
3126
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3127
msgid "Control the pointer using the video camera."
3128
msgstr "Điều khiển con trỏ dùng máy quay phim."
3130
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3134
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3138
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3139
msgid "Decrease size:"
3140
msgstr "Giảm kích thước:"
3142
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3143
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3144
msgstr "Hiện mô tả bằng chữ của lời nói và âm thanh"
3146
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3147
msgid "Flash the entire screen"
3148
msgstr "Nháy toàn màn hình"
3150
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3151
msgid "Flash the window title"
3152
msgstr "Nháy thanh tiêu đề cửa sổ"
3154
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3158
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3162
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3164
msgstr "Phủ bóng nhấn"
3166
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3167
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3168
msgstr "Bỏ qua phím nhấn lặp lại nhanh"
3170
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3171
msgid "Increase size:"
3172
msgstr "Tăng kích thước:"
3174
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3175
msgid "Motion _threshold:"
3176
msgstr "Ngưỡng di chu_yển:"
3178
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3182
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3186
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3187
msgid "On screen keyboard"
3188
msgstr "Bàn phím ảo trên màn hình"
3190
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3194
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3196
msgstr "Tùy chọn..."
3198
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3199
msgid "Pointing and Clicking"
3200
msgstr "Trỏ và nhấn"
3202
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3203
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3204
msgstr "Đặt độ trễ từ lúc nhấn phím đến lúc phím được chấp nhận"
3206
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3207
msgid "Screen Reader"
3208
msgstr "Bộ đọc màn hình"
3210
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3211
msgid "Screen keyboard"
3212
msgstr "Bàn phím ảo"
3214
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3218
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3219
msgid "Simulated Secondary Click"
3220
msgstr "Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng"
3222
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3226
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3230
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3231
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3232
msgstr "Coi chuỗi phím bổ trợ như tổ hợp phím"
3234
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3235
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3236
msgstr "Gây ra cú nhấn khi lướt con trỏ qua"
3238
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3239
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3240
msgstr "Gây ra cú nhấn phụ bằng cách nhấn giữ nút chính"
3242
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3243
msgid "Turn on or off:"
3244
msgstr "Bật hoặc tắt:"
3246
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3247
msgid "Type here to test settings"
3248
msgstr "Gõ để thử thiết lập"
3250
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3251
msgid "Typing Assistant"
3252
msgstr "Trợ lý nhập liệu"
3254
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3255
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3256
msgstr "Hiện dấu hiệu trực quan khi có báo động âm thanh"
3258
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3262
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3263
msgid "Visual Alerts"
3264
msgstr "Cảnh báo trực quan"
3266
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3270
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3274
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3276
msgstr "Độ tương _phản:"
3278
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3279
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3280
msgstr "_Tắt nếu nhấn hai phím cùng lúc"
3282
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3283
msgid "_Keyboard Settings"
3284
msgstr "Thiết lập _bàn phím"
3286
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3287
msgid "_Mouse Settings"
3288
msgstr "Thiết lập _chuột"
3290
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3291
msgid "_Sound Settings"
3292
msgstr "Thiết lập â_m thanh"
3294
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3298
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3302
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3303
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3304
msgstr "_Bật các tính năng hỗ trợ bàn phím"
3306
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3307
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3311
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3312
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3316
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3317
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3321
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3322
msgctxt "universal access, contrast"
3326
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3327
msgctxt "universal access, contrast"
3328
msgid "High/Inverse"
3331
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3332
msgctxt "universal access, contrast"
3336
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3337
msgctxt "universal access, contrast"
3339
msgstr "Bình thường"
3341
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3342
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3343
msgctxt "universal access, seeing"
3347
#. Translators: this refers to screen magnifier
3348
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3349
msgctxt "universal access, seeing"
3353
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3355
msgctxt "universal access, text size"
3359
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3361
msgctxt "universal access, text size"
3365
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3367
msgctxt "universal access, text size"
3369
msgstr "Bình thường"
3371
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3373
msgctxt "universal access, text size"
3377
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3378
msgid "Authentication failed"
3379
msgstr "Lỗi xác thực"
3381
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3382
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3384
msgid "The new password is too short"
3385
msgstr "Mật khẩu quá ngắn"
3387
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3389
msgid "The new password is too simple"
3390
msgstr "Mật khẩu quá đơn giản"
3392
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3394
msgid "The old and new passwords are too similar"
3395
msgstr "Mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá giống nhau"
3397
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3399
msgid "The new password has already been used recently."
3400
msgstr "Mật khẩu mới đã được sử dụng gần đây."
3402
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3404
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3405
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự số hay ký tự đặc biệt"
3407
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3409
msgid "The old and new passwords are the same"
3410
msgstr "Mật khẩu cũ và mật khẩu mới là một"
3412
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3414
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3415
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ khi bạn xác thực đầu tiên!"
3417
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3419
msgid "The new password does not contain enough different characters"
3420
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa đủ các ký tự khác nhau"
3422
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3424
msgid "Unknown error"
3427
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3428
msgid "Failed to create user"
3429
msgstr "Không thể tạo người dùng"
3431
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3432
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3433
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3434
msgctxt "Account type"
3438
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3439
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3440
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3441
msgctxt "Account type"
3442
msgid "Administrator"
3445
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3447
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3449
"Bạn không có quyền truy cập đến thiết bị này. Hãy liên lạc với quản trị hệ "
3452
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3453
msgid "The device is already in use."
3454
msgstr "Thiết bị này đang được dùng."
3456
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3457
msgid "An internal error occurred."
3458
msgstr "Gặp lỗi nội bộ."
3460
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3461
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3465
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3466
msgid "Delete registered fingerprints?"
3467
msgstr "Xoá các vân tay đã đăng ký ?"
3469
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3470
msgid "_Delete Fingerprints"
3471
msgstr "_Xoá các vân tay"
3473
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3475
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3478
"Bạn có muốn xoá các vân tay đã đăng ký để tắt chức năng đăng nhập bằng vân "
3481
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3486
#. * The variable is the name of the device, for example:
3487
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3488
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
3489
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
3491
msgid "Could not access '%s' device"
3492
msgstr "Không thể truy cập thiết bị '%s'"
3495
#. * The variable is the name of the device, for example:
3496
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3497
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
3499
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3500
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình đọc vân tay trên thiết bị '%s'"
3502
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
3503
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3504
msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị đọc vân tay nào"
3506
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
3507
msgid "Please contact your system administrator for help."
3508
msgstr "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để yêu cầu sự giúp đỡ."
3510
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3511
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3512
msgid "Enable Fingerprint Login"
3513
msgstr "Bật đăng nhập bằng vân tay"
3516
#. * The variable is the name of the device, for example:
3517
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3518
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3520
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
3523
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3524
"using the '%s' device."
3526
"Để bật tính năng đăng nhập bằng vân tay, bạn cần lưu một bản vân tay của "
3527
"mình, sử dụng thiết bị '%s'."
3529
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
3530
msgid "Selecting finger"
3531
msgstr "Chọn ngón tay"
3533
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
3534
msgid "Enrolling fingerprints"
3535
msgstr "Đang ghi dấu vân tay"
3537
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
3541
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3542
msgid "More choices..."
3543
msgstr "Thêm lựa chọn..."
3545
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3546
msgid "Please choose another password."
3547
msgstr "Vui lòng chọn mật khẩu khác."
3549
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3550
msgid "Please type your current password again."
3551
msgstr "Hãy gõ mật khẩu hiện tại một lần nữa."
3553
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3554
msgid "Password could not be changed"
3555
msgstr "Mật khẩu của bạn không thể bị thay đổi"
3557
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3558
msgid "You need to enter a new password"
3559
msgstr "Bạn cần nhập mật khẩu mới"
3561
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3562
msgid "You need to confirm the password"
3563
msgstr "Bạn cần xác nhận mật khẩu"
3565
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3566
msgid "The passwords do not match"
3567
msgstr "Mật khẩu không khớp"
3569
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3570
msgid "You need to enter your current password"
3571
msgstr "Bạn cần nhập mật khẩu hiện tại"
3573
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3574
msgid "The current password is not correct"
3575
msgstr "Mật khẩu hiện tại không đúng"
3577
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3578
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3579
msgctxt "Password strength"
3583
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3584
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3585
msgctxt "Password strength"
3589
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3590
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3591
msgctxt "Password strength"
3595
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3596
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3597
msgctxt "Password strength"
3601
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3602
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3603
msgctxt "Password strength"
3607
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3608
msgid "Passwords do not match"
3609
msgstr "Mật khẩu không khớp"
3611
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3612
msgid "Wrong password"
3613
msgstr "Mật khẩu sai"
3615
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3616
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3620
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3621
msgid "Disable image"
3624
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3625
msgid "Take a photo..."
3626
msgstr "Chụp ảnh..."
3628
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3629
msgid "Browse for more pictures..."
3630
msgstr "Duyệt thêm ảnh..."
3632
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3635
msgstr "Được dùng bởi %s"
3637
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
3639
msgid "A user with name '%s' already exists."
3640
msgstr "Đã có người dùng tên '%s' rồi."
3642
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
3643
msgid "This user does not exist."
3644
msgstr "Người dùng không tồn tại."
3646
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3647
msgid "Failed to delete user"
3648
msgstr "Lỗi xoá người dùng"
3650
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3651
msgid "You cannot delete your own account."
3652
msgstr "Không thể xoá tài khoản của chính bạn."
3654
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3656
msgid "%s is still logged in"
3657
msgstr "%s vẫn đang đăng nhập"
3659
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3661
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3662
"inconsistent state."
3663
msgstr "Xoá người dùng vẫn đang đăng nhập có thể gây bất ổn hệ thống."
3665
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3667
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3668
msgstr "Bạn có muốn giữ tập tin của %s không?"
3670
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3672
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3673
"around when deleting a user account."
3675
"Có thể giữ lại thư mục cá nhân, thư từ và tập tin tạm khi xoá tài khoản "
3678
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3679
msgid "_Delete Files"
3680
msgstr "_Xoá tập tin"
3682
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3684
msgstr "_Giữ tập tin"
3686
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
3687
msgctxt "Password mode"
3688
msgid "Account disabled"
3689
msgstr "Tài khoản bị vô hiệu hoá"
3691
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
3692
msgctxt "Password mode"
3693
msgid "To be set at next login"
3694
msgstr "Cần đặt vào lần đăng nhập tiếp theo"
3696
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
3697
msgctxt "Password mode"
3701
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
3702
msgid "Failed to contact the accounts service"
3703
msgstr "Lỗi liên lạc dịch vụ tài khoản (accountsservice)"
3705
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
3706
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3707
msgstr "Hãy kiểm tra xem AccountService có cài và được bật không."
3709
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
3711
"To make changes,\n"
3712
"click the * icon first"
3715
"nhấn biểu tượng * trước"
3717
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
3718
msgid "Create a user"
3719
msgstr "Tạo người dùng"
3721
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3722
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
3724
"To create a user,\n"
3725
"click the * icon first"
3727
"Để tạo người dùng,\n"
3728
"nhấn biểu tượng * trước"
3730
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
3731
msgid "Delete the selected user"
3732
msgstr "Xoá người dùng được chọn"
3734
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
3735
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
3737
"To delete the selected user,\n"
3738
"click the * icon first"
3740
"Để xoá người dùng được chọn,\n"
3741
"nhấn biểu tượng * trước"
3743
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
3745
msgstr "Tài khoản của mình"
3747
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
3748
msgid "Other Accounts"
3749
msgstr "Tài khoản khác"
3751
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
3753
msgid "A user with the username '%s' already exists"
3754
msgstr "Đã có người dùng tên '%s' rồi"
3756
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
3758
msgid "The username is too long"
3759
msgstr "Tên người dùng quá dài"
3761
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
3762
msgid "The username cannot start with a '-'"
3763
msgstr "Tên người dùng không thể bắt đầu bằng '-'"
3765
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
3767
"The username must only consist of:\n"
3768
" ➣ letters from the English alphabet\n"
3770
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3772
"Tên người dùng chỉ được phép chứa:\n"
3773
" ➣ chữ cái trong bảng chữ cái Latinh\n"
3775
" ➣ các ký tự '.', '-' và '_'"
3777
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3778
msgid "Add or remove users"
3779
msgstr "Thêm hoặc xoá người dùng"
3781
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3782
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3783
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3784
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3786
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3787
msgid "User Accounts"
3788
msgstr "Tài khoản người dùng"
3790
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3794
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3795
msgid "Create new account"
3796
msgstr "Tạo tài khoản mới"
3798
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3799
msgid "_Account Type"
3800
msgstr "_Loại tài khoản"
3802
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3806
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3808
msgstr "_Tên người dùng"
3810
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3811
msgid "C_onfirm password"
3812
msgstr "_Xác nhận mật khẩu"
3814
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3818
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3819
msgid "Changing password for"
3820
msgstr "Đổi mật khẩu cho"
3822
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3823
msgid "Choose a generated password"
3824
msgstr "Chọn mật khẩu phát sinh"
3826
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3827
msgid "Choose password at next login"
3828
msgstr "Chọn mật khẩu ở lần đăng nhập tiếp theo"
3830
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3831
msgid "Current _password"
3832
msgstr "_Mật khẩu hiện có"
3834
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3835
msgid "Disable this account"
3836
msgstr "Vô hiệu hoá mật khẩu này"
3838
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3839
msgid "Enable this account"
3840
msgstr "Bật mật khẩu này"
3842
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3846
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3847
msgid "How to choose a strong password"
3848
msgstr "Làm cách nào chọn mật khẩu tốt"
3850
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3851
msgid "Log in without a password"
3852
msgstr "Đang nhập không mật khẩu"
3854
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3855
msgid "Set a password now"
3856
msgstr "Đặt mật khẩu mới ngay"
3858
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3860
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3861
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3863
"Gợi ý này sẽ được hiện ở màn hình đăng nhập và mọi người đều có thể nhìn "
3864
"thấy. Xin <b>đừng để lộ mật khẩu</b> của bạn ở đây."
3866
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3870
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3874
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3875
msgid "_New password"
3876
msgstr "Mật khẩu _mới"
3878
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3879
msgid "_Show password"
3880
msgstr "_Hiện mật khẩu"
3882
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3886
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3890
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3891
msgid "Changing photo for:"
3892
msgstr "Đổi ảnh cho:"
3894
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3896
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3897
msgstr "Chọn hình sẽ được hiện ở màn hình đăng nhập cho tài khoản này."
3899
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3900
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3904
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3908
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3909
msgid "Take a photograph"
3912
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3913
msgid "A_utomatic Login"
3914
msgstr "Đăng nhập _tự động"
3916
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3917
msgid "Account Information"
3918
msgstr "Thông tin tài khoản"
3920
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3921
msgid "Account _type"
3922
msgstr "_Loại tài khoản"
3924
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3925
msgid "Login Options"
3926
msgstr "Tuỳ chọn đăng nhập"
3928
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3929
msgid "_Fingerprint Login"
3930
msgstr "Đăng nhập bằng _vân tay"
3932
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3936
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3940
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3941
msgid "Left little finger"
3942
msgstr "Ngón út tay trái"
3944
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3945
msgid "Left middle finger"
3946
msgstr "Ngón giữa tay trái"
3948
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3949
msgid "Left ring finger"
3950
msgstr "Ngón đeo nhẫn tay trái"
3952
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3954
msgstr "Ngón cái tay trái"
3956
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3957
msgid "Right little finger"
3958
msgstr "Ngón út tay phải"
3960
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3961
msgid "Right middle finger"
3962
msgstr "Ngón giữa tay phải"
3964
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3965
msgid "Right ring finger"
3966
msgstr "Ngón đeo nhẫn tay phải"
3968
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3970
msgstr "Ngón cái tay phải"
3972
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3974
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
3975
"using your fingerprint reader."
3977
"Vân tay của bạn đã được lưu. Sau đó thì bạn nên có khả năng đăng nhập dùng "
3980
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
3981
msgid "_Left index finger"
3982
msgstr "Ngón trỏ _trái"
3984
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
3985
#| msgid "_Other finger: "
3986
msgid "_Other finger:"
3987
msgstr "Ngón tay _khác:"
3989
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
3990
msgid "_Right index finger"
3991
msgstr "Ngón trỏ _phải"
3993
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
3998
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
3999
#| msgid "Create..."
4000
msgid "Calibrate..."
4001
msgstr "Cân chỉnh..."
4003
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4004
msgid "Eraser Pressure Feel"
4007
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4012
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4016
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4017
msgid "Left Mouse Button Click"
4020
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4021
#| msgid "Mouse Orientation"
4022
msgid "Left-Handed Orientation:"
4023
msgstr "Hướng chuột thuận tay trái:"
4025
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4026
#| msgid "Alert Buttons"
4027
msgid "Lower Button"
4030
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4031
msgid "Middle Mouse Button Click"
4034
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4037
msgstr "Không hành động"
4039
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4040
msgid "Right Mouse Button Click"
4043
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4044
#| msgid "Scrolling"
4048
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4049
#| msgid "Scrolling"
4051
msgstr "Cuộn sang trái"
4053
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
4054
#| msgid "Scrolling"
4055
msgid "Scroll Right"
4056
msgstr "Cuộn sang phải"
4058
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
4059
#| msgid "Scrolling"
4063
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
4068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
4073
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4074
msgid "Tablet (absolute)"
4077
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
4079
#| msgid "Mouse Preferences"
4080
msgid "Tablet Preferences"
4081
msgstr "Tùy thích con trỏ chuột"
4083
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4084
msgid "Tip Pressure Feel"
4087
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4088
#| msgid "Alert Buttons"
4092
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4093
msgid "Touchpad (relative)"
4096
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
4097
msgid "Tracking Mode"
4100
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
4101
msgid "Wacom Tablet"
4104
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4106
#| msgid "Set your keyboard preferences"
4107
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4108
msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
4110
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4111
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4112
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4113
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4115
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4116
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4119
#: ../shell/control-center.c:54
4120
msgid "Enable verbose mode"
4121
msgstr "Bật chế độ chi tiết"
4123
#: ../shell/control-center.c:55
4124
msgid "Show the overview"
4125
msgstr "Hiện tổng quan"
4127
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
4128
#: ../shell/control-center.c:58
4129
msgid "Show help options"
4130
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
4132
#: ../shell/control-center.c:59
4133
msgid "Panel to display"
4134
msgstr "Khung hiển thị"
4136
#: ../shell/control-center.c:81
4137
msgid "- System Settings"
4138
msgstr "- Thiết lập hệ thống"
4140
#: ../shell/control-center.c:89
4144
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4147
"Chạy '%s --help' để xem danh sách tuỳ chọn dòng lệnh.\n"
4149
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
4150
msgid "System Settings"
4151
msgstr "Thiết lập hệ thống"
4153
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4154
msgid "Control Center"
4155
msgstr "Trung tâm điều khiển"
4157
#: ../shell/shell.ui.h:2
4158
msgid "_All Settings"
4159
msgstr "_Tất cả thiết lập"
4161
#~ msgid "24-_Hour Time"
4162
#~ msgstr "Chế độ 24 _giờ"
4170
#~ msgid "Upside-down"
4171
#~ msgstr "Úp ngược"
4173
#~ msgid "Updates Available"
4174
#~ msgstr "Có bản cập nhật mới"
4179
#~ msgid "On AC _power:"
4180
#~ msgstr "Sử dụng nguồn _AC:"
4182
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
4183
#~ msgstr "Cho máy ngủ khi không hoạt động:"
4185
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
4186
#~ msgstr "Khi nhấn nút n_gủ:"
4188
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
4189
#~ msgstr "Khi nhấn nút nguồn:"
4191
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
4192
#~ msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
4198
#~ "Dialog is unlocked.\n"
4199
#~ "Click to prevent further changes"
4201
#~ "Hộp thoại đã được mở khoá.\n"
4202
#~ "Nhấn để ngăn các thay đổi tiếp theo"
4205
#~ "Dialog is locked.\n"
4206
#~ "Click to make changes"
4208
#~ "Hộp thoại bị khoá.\n"
4209
#~ "Nhấn để thay đổi"
4212
#~ "System policy prevents changes.\n"
4213
#~ "Contact your system administrator"
4215
#~ "Chính sách hệ thống không cho phép thay đổi.\n"
4216
#~ "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống"
4219
#~ msgid_plural "%u bytes"
4220
#~ msgstr[0] "%u byte"
4249
#~ msgid "Printing..."
4250
#~ msgstr "Đang in..."
4252
#~ msgid "Use default layout in new windows"
4253
#~ msgstr "Dùng bố trí riêng cho cửa sổ mới"
4255
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
4256
#~ msgstr "Dùng bố trí cửa sổ trước cho cửa sổ mới"
4258
#~ msgid "_Acceleration:"
4259
#~ msgstr "_Tăng tốc:"
4261
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4262
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
4263
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Cao/Đảo</span>"
4265
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4266
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
4267
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Cao</span>"
4269
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4270
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
4271
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Thấp</span>"
4273
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4274
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
4275
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Bình thường</span>"
4277
#~ msgid "Current network location"
4278
#~ msgstr "Vị trí mạng hiện tại"
4280
#~ msgid "More backgrounds URL"
4281
#~ msgstr "URL ảnh nền khác"
4283
#~ msgid "More themes URL"
4284
#~ msgstr "URL sắc thái khác"
4287
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
4288
#~ "appropriate network proxy configuration."
4290
#~ "Đặt làm tên vị trí hiện tại. Dùng để xác định cấu hình ủy quyền mạng phù "
4294
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
4295
#~ "the link will not appear."
4296
#~ msgstr "URL để lấy thêm ảnh nền màn hình. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
4299
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
4300
#~ "link will not appear."
4301
#~ msgstr "URL để lấy thêm sắc thái. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
4303
#~ msgid "Clean print heads"
4304
#~ msgstr "Làm sạch đầu in"
4306
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
4307
#~ msgstr "Xảy ra lỗi trong lúc bảo trì."
4324
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
4325
#~ msgstr "Không thể kết nối bus hệ thống: %s"
4328
#~ msgstr "Thông tin"
4330
#~ msgid "Locate Pointer"
4331
#~ msgstr "Định vị con trỏ"
4333
#~ msgid "Set the system proxy settings"
4334
#~ msgstr "Đặt thiết lập uỷ nhiệm hệ thống"
4336
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
4337
#~ msgstr "Phiên bản NetworkManager đang chạy không tương thích (quá mới)."
4339
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
4340
#~ msgstr "Phiên bản NetworkManager đang chạy không tương thích (quá cũ)."
4342
#~ msgid "IP Address:"
4343
#~ msgstr "Địa chỉ IP:"
4345
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
4346
#~ msgstr "Ủy nhiệm HTTP bảo mật:"
4348
#~ msgid "Preparing connection"
4349
#~ msgstr "Đang chuẩn bị kết nối"
4351
#~ msgid "Configuring connection"
4352
#~ msgstr "Đang cấu hình kết nối"
4354
#~ msgid "Authenticating"
4355
#~ msgstr "Đang xác thực"
4357
#~ msgid "Getting network address"
4358
#~ msgstr "Đang lấy địa chỉ mạng"
4360
#~ msgid "Failed to connect"
4361
#~ msgstr "Lỗi kết nối"
4363
#~ msgctxt "Account type"
4364
#~ msgid "Supervised"
4365
#~ msgstr "Được quản lý"
4367
#~ msgid "Preferred Applications"
4368
#~ msgstr "Ứng dụng ưa thích"
4370
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
4371
#~ msgstr "Chạy công nghệ giúp đỡ thị lực GNOME đã muốn"
4373
#~ msgid "Visual Assistance"
4374
#~ msgstr "Giúp đỡ thị lực"
4376
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
4377
#~ msgstr "Lỗi đặt trình duyệt mặc định: %s"
4379
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
4380
#~ msgstr "Lỗi đặt trình đọc thư mặc định: %s"
4382
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
4383
#~ msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng"
4385
#~ msgid "Accessibility"
4386
#~ msgstr "Khả năng truy cập"
4388
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
4389
#~ msgstr "Mọi lần gặp %s sẽ được thay thế bằng liên kết thật"
4391
#~ msgid "Co_mmand:"
4394
#~ msgid "E_xecute flag:"
4395
#~ msgstr "Cờ _thực thi:"
4397
#~ msgid "Instant Messenger"
4398
#~ msgstr "Trình nhắn tin"
4400
#~ msgid "Mail Reader"
4401
#~ msgstr "Bộ đọc thư"
4406
#~ msgid "Run at st_art"
4407
#~ msgstr "Chạ_y ở đầu"
4409
#~ msgid "Run in t_erminal"
4410
#~ msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối"
4412
#~ msgid "Terminal Emulator"
4413
#~ msgstr "Cửa sổ dòng lệnh"
4415
#~ msgid "Text Editor"
4416
#~ msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
4419
#~ msgstr "Trực quan"
4421
#~ msgid "Web Browser"
4422
#~ msgstr "Trình duyệt Web"
4424
#~ msgid "_Run at start"
4425
#~ msgstr "Chạ_y ở đầu"
4427
#~ msgid "Banshee Music Player"
4428
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Banshee"
4430
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
4431
#~ msgstr "Trình mô phỏng thiết bị cuối Debian"
4433
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4437
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
4438
#~ msgstr "Kính lúp GNOME không có bộ đọc màn hình"
4440
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
4441
#~ msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME"
4443
#~ msgid "GNOME Terminal"
4444
#~ msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
4446
#~ msgid "Gnopernicus"
4447
#~ msgstr "Gnopernicus"
4449
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
4450
#~ msgstr "Gnopernicus có Kính lúp"
4452
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
4453
#~ msgstr "Kính lúp KDE không có bộ đọc màn hình"
4458
#~ msgid "Linux Screen Reader"
4459
#~ msgstr "Bộ đọc màn hình Linux"
4461
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
4462
#~ msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp"
4465
#~ msgstr "Lắng nghe"
4467
#~ msgid "Muine Music Player"
4468
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine"
4470
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4474
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4478
#~ msgid "Orca with Magnifier"
4479
#~ msgstr "Orca có Kính lúp"
4481
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
4485
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
4486
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox"
4488
#~ msgid "Standard XTerminal"
4489
#~ msgstr "XTerminal chuẩn"
4491
#~ msgid "Terminator"
4492
#~ msgstr "Terminator"
4494
#~ msgid "Totem Movie Player"
4495
#~ msgstr "Bộ Phát Phim Totem"
4497
#~ msgid "Upside Down"
4498
#~ msgstr "Trên xuống"
4503
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
4504
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s"
4506
#~ msgid "Keyboard _model:"
4507
#~ msgstr "_Mô hình bàn phím:"
4509
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
4510
#~ msgstr "Danh sách bố trí bàn phím được chọn dùng"
4512
#~ msgid "Move _Down"
4513
#~ msgstr "Chuyển _xuống"
4516
#~ msgstr "Chuyển _lên"
4518
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
4519
#~ msgstr "Chuyển xuống bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
4521
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
4522
#~ msgstr "Chuyển lên bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
4524
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
4525
#~ msgstr "In bố trí bàn phím được chọn"
4527
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
4528
#~ msgstr "Bỏ bố trí bàn phím được chọn khỏi danh sách"
4530
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
4531
#~ msgstr "Chọn bố trí bàn phím để thêm vào danh sách"
4533
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
4534
#~ msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số"
4536
#~ msgid "_Type to test settings:"
4537
#~ msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
4539
#~ msgid "By _country"
4540
#~ msgstr "Theo quố_c gia"
4542
#~ msgid "By _language"
4543
#~ msgstr "Theo _ngôn ngữ"
4545
#~ msgid "_Country:"
4546
#~ msgstr "_Quốc gia:"
4548
#~ msgid "_Variants:"
4549
#~ msgstr "_Biến thể:"
4551
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
4552
#~ msgstr "Chọn mô hình bàn phím"
4555
#~ msgstr "_Mô hình:"
4557
#~ msgid "_Vendors:"
4558
#~ msgstr "Nhà _sản xuất:"
4561
#~ msgstr "Nhà sản xuất"
4563
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
4564
#~ msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn"
4566
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
4567
#~ msgstr "Chọn kiể_u cú nhấn với động tác con chuột"
4569
#~ msgid "D_ouble click:"
4570
#~ msgstr "Nhấn đô_i:"
4572
#~ msgid "D_rag click:"
4573
#~ msgstr "Nhấn _kéo:"
4575
#~ msgid "Dwell Click"
4576
#~ msgstr "Nhấn giữ"
4578
#~ msgid "Seco_ndary click:"
4579
#~ msgstr "Cú _nhấn thứ hai:"
4581
#~ msgid "Show click type _window"
4582
#~ msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn"
4585
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
4587
#~ "Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) "
4588
#~ "để chọn kiểu cú nhấn."
4590
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
4591
#~ msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển"
4593
#~ msgid "_Single click:"
4594
#~ msgstr "_Cú nhấn đơn:"
4596
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
4597
#~ msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính"
4605
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
4606
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
4608
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
4609
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
4611
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
4612
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
4614
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
4615
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
4617
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
4618
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
4620
#~ msgid "HighContrast"
4621
#~ msgstr "Tương phản cao"
4623
#~ msgid "HighContrastInverse"
4624
#~ msgstr "Tương phản cao, đảo"
4626
#~ msgid "LowContrast"
4627
#~ msgstr "Tương phản thấp"
4632
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
4633
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
4635
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
4636
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
4638
#~ msgid "Show Universal Access status"
4639
#~ msgstr "Hiện tình trạng hỗ trợ truy cập"
4641
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
4642
#~ msgstr "Dùng hình thức nhập liệu thay thế"
4645
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
4646
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
4649
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
4650
#~ "account will be deleted.</b>"
4652
#~ "Tài khoản khách mời cho phép bất cứ ai đăng nhập tạm thời vào máy tính "
4653
#~ "này mà không cần mật khẩu. Vì lý do an ninh, đăng nhập từ xa không được "
4656
#~ "<b>Khi khách đăng xuất, một tập tin và dữ liệu liên quan sẽ bị xoá.</b>"
4659
#~ msgstr "Tài khoản"
4661
#~ msgid "Address Book Card:"
4662
#~ msgstr "Thẻ sổ địa chỉ:"
4664
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
4665
#~ msgstr "Cho phép khách mời đăng nhập vào máy tính này"
4667
#~ msgid "E-mail address:"
4668
#~ msgstr "Địa chỉ thư:"
4673
#~ msgid "Restrictions:"
4674
#~ msgstr "Hạn chế:"
4676
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
4677
#~ msgstr "Hiện hành động Tắt máy, Ngưng và Khởi động lại"
4679
#~ msgid "Show list of users"
4680
#~ msgstr "Hiện danh sách người dùng"
4682
#~ msgid "Show password hints"
4683
#~ msgstr "Hiện gợi ý mật khẩu"
4685
#~ msgid "Example preferences panel"
4686
#~ msgstr "Khung tuỳ thích ví dụ"
4688
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
4689
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
4691
#~ msgid "12 hour format"
4692
#~ msgstr "dạng 12 giờ"
4694
#~ msgid "24 hour format"
4695
#~ msgstr "dạng 24 giờ"
4697
#~ msgid "Image/label border"
4698
#~ msgstr "Viền ảnh/nhãn"
4700
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
4701
#~ msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
4703
#~ msgid "Alert Type"
4704
#~ msgstr "Kiểu báo động"
4706
#~ msgid "The type of alert"
4707
#~ msgstr "Kiểu báo động"
4709
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
4710
#~ msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động"
4712
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
4713
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên trái"
4715
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
4716
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên trái"
4718
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
4719
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên trái"
4721
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
4722
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên trái"
4724
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
4725
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên trái"
4727
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
4728
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên trái"
4730
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
4731
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
4733
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
4734
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
4736
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
4737
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên trái"
4739
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
4740
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên trái"
4742
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
4743
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên phải"
4745
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
4746
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên phải"
4748
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
4749
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên phải"
4751
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
4752
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên phải"
4754
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
4755
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên phải"
4757
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
4758
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên phải"
4760
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
4761
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
4763
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
4764
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
4766
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
4767
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên phải"
4769
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
4770
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên phải"
4772
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
4773
#~ msgstr "Để ngón tay trên máy đọc lần nữa"
4775
#~ msgid "Swipe your finger again"
4776
#~ msgstr "Kéo ngón tay qua lần nữa"
4778
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
4779
#~ msgstr "Kéo quá ngắn, hãy thử lại"
4781
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
4782
#~ msgstr "Ngón tay không phải ở trung tâm, hãy thử kéo ngón tay qua lần nữa"
4784
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
4785
#~ msgstr "Bỏ ngón tay ra, sau đó thử kéo qua lần nữa"
4788
#~ msgstr "Không ảnh"
4793
#~ msgid "All Files"
4794
#~ msgstr "Mọi tập tin"
4797
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
4798
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
4800
#~ "Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n"
4801
#~ "Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức"
4803
#~ msgid "Unable to open address book"
4804
#~ msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ"
4806
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
4808
#~ "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng"
4810
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
4811
#~ msgstr "Bật Đăng nhập _Vân tay..."
4813
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
4814
#~ msgstr "Tắt Đăng nhập _Vân tay..."
4816
#~ msgid "Set your personal information"
4817
#~ msgstr "Lập thông tin cá nhân"
4819
#~ msgid "Swipe finger on reader"
4820
#~ msgstr "Kéo ngón tay qua trên máy đọc"
4822
#~ msgid "Place finger on reader"
4823
#~ msgstr "Để ngón tay trên máy đọc"
4827
#~ "Left middle finger\n"
4828
#~ "Left ring finger\n"
4829
#~ "Left little finger\n"
4831
#~ "Right middle finger\n"
4832
#~ "Right ring finger\n"
4833
#~ "Right little finger"
4835
#~ "Ngón tay cái bên trái\n"
4836
#~ "Ngón tay giữa bên trái\n"
4837
#~ "Ngón tay đeo nhẫn bên trái\n"
4838
#~ "Ngón tay út bên trái\n"
4839
#~ "Ngón tay cái bên phải\n"
4840
#~ "Ngón tay giữa bên phải\n"
4841
#~ "Ngón tay đeo nhẫn bên phải\n"
4842
#~ "Ngón tay út bên phải"
4844
#~ msgid "<b>Email</b>"
4845
#~ msgstr "<b>Địa chỉ thư điện tử</b>"
4847
#~ msgid "<b>Home</b>"
4848
#~ msgstr "<b>Nhà</b>"
4850
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
4851
#~ msgstr "<b>Tin nhắn</b>"
4853
#~ msgid "<b>Job</b>"
4854
#~ msgstr "<b>Việc làm</b>"
4856
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
4857
#~ msgstr "<b>Số điện thoại</b>"
4859
#~ msgid "<b>Web</b>"
4860
#~ msgstr "<b>Web</b>"
4862
#~ msgid "<b>Work</b>"
4863
#~ msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
4865
#~ msgid "A_IM/iChat:"
4866
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
4868
#~ msgid "C_ompany:"
4869
#~ msgstr "_Công ty:"
4871
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
4872
#~ msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..."
4874
#~ msgid "Change pa_ssword"
4875
#~ msgstr "Thay đổi mật _khẩu"
4878
#~ msgstr "Thành _phố:"
4880
#~ msgid "Cou_ntry:"
4881
#~ msgstr "_Quốc gia:"
4892
#~ msgid "P.O. _box:"
4893
#~ msgstr "Hộp _bưu điện:"
4895
#~ msgid "P._O. box:"
4896
#~ msgstr "_Hộp bưu điện:"
4898
#~ msgid "Personal Info"
4899
#~ msgstr "Thông tin cá nhân"
4902
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
4903
#~ msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường <b>Gõ lại mật khẩu mới</b>."
4905
#~ msgid "Select your photo"
4906
#~ msgstr "Chọn ảnh chụp"
4908
#~ msgid "State/Pro_vince:"
4909
#~ msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
4912
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
4913
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
4914
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
4915
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
4917
#~ "Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và "
4918
#~ "nhấn vào <b>Xác thực</b>.\n"
4919
#~ "Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào "
4920
#~ "<b>Đổi mật khẩu</b>."
4922
#~ msgid "Web _log:"
4923
#~ msgstr "_Nhật ký Mạng:"
4926
#~ msgstr "Chỗ _làm:"
4928
#~ msgid "Work _fax:"
4929
#~ msgstr "Điện thư _văn phòng:"
4931
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
4932
#~ msgstr "Mã _bưu điện:"
4934
#~ msgid "_Home page:"
4935
#~ msgstr "_Trang chủ:"
4941
#~ msgstr "_Jabber:"
4943
#~ msgid "_State/Province:"
4944
#~ msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
4947
#~ msgstr "Chỗ _làm:"
4949
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
4950
#~ msgstr "Mã _bưu điện:"
4952
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
4953
#~ msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ"
4955
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
4957
#~ "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn "
4958
#~ "backend_stdin: %s"
4960
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
4962
#~ "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn "
4963
#~ "backend_stdin: %s"
4965
#~ msgid "System error: %s."
4966
#~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s."
4968
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
4969
#~ msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s"
4971
#~ msgid "Unable to launch backend"
4972
#~ msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
4974
#~ msgid "A system error has occurred"
4975
#~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống"
4977
#~ msgid "Checking password..."
4978
#~ msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..."
4980
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
4981
#~ msgstr "Hãy nhấn vào nút <b>Đổi mật khẩu</b> để thay đổi mật khẩu."
4983
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
4984
#~ msgstr "<b>Công nghệ trợ giúp</b>"
4986
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
4987
#~ msgstr "<b>Tùy thích</b>"
4989
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
4990
#~ msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập"
4992
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
4993
#~ msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ"
4996
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
4999
#~ "Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến "
5000
#~ "lần đăng nhập kế tiếp của bạn."
5002
#~ msgid "Close and _Log Out"
5003
#~ msgstr "Đóng và đăng _xuất"
5005
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
5006
#~ msgstr "Tới hộp thoại Ứng dụng ưa thích"
5008
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
5009
#~ msgstr "Tới hộp thoại Đăng nhập có thể truy cập"
5011
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
5012
#~ msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím"
5014
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
5015
#~ msgstr "Nhảy tới hộp thoại Truy cập Con chuột"
5017
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
5018
#~ msgstr "_Bật công nghệ giúp đỡ"
5020
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
5021
#~ msgstr "Truy cập _con chuột"
5023
#~ msgid "_Preferred Applications"
5024
#~ msgstr "Ứng dụng ư_a thích"
5026
#~ msgid "Assistive Technologies"
5027
#~ msgstr "Công nghệ Giúp đỡ"
5029
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
5030
#~ msgstr "Chọn tính năng khả năng truy cập cần dùng khi đăng nhập"
5032
#~ msgid "Font may be too large"
5033
#~ msgstr "Phông chữ có thể quá lớn"
5036
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
5037
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
5038
#~ "smaller than %d."
5040
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
5041
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
5042
#~ "smaller than %d."
5044
#~ "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn "
5045
#~ "sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d."
5048
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
5049
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
5050
#~ "smaller sized font."
5052
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
5053
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
5056
#~ "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn "
5057
#~ "sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn."
5059
#~ msgid "Use previous font"
5060
#~ msgstr "Dùng phông cũ"
5062
#~ msgid "Use selected font"
5063
#~ msgstr "Dùng phông được chọn"
5065
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
5066
#~ msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt"
5069
#~ msgstr "tên-tập-tin"
5072
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
5074
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)"
5079
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
5080
#~ msgstr "[ẢNH NỀN...]"
5083
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
5084
#~ "engine '%s' is not installed."
5086
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái "
5089
#~ msgid "Apply Background"
5090
#~ msgstr "Áp dụng nền"
5092
#~ msgid "Apply Font"
5093
#~ msgstr "Áp dụng phông"
5095
#~ msgid "Revert Font"
5096
#~ msgstr "Hoàn nguyên phông"
5099
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
5100
#~ "applied font suggestion can be reverted."
5102
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối "
5103
#~ "cùng có thể bị hoàn nguyên."
5106
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
5107
#~ "suggestion can be reverted."
5109
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể "
5110
#~ "bị hoàn nguyên."
5112
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
5113
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông."
5116
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
5117
#~ "can be reverted."
5119
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có "
5120
#~ "thể bị hoàn nguyên."
5122
#~ msgid "The current theme suggests a background."
5123
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền."
5125
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
5126
#~ msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
5128
#~ msgid "The current theme suggests a font."
5129
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông."
5131
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
5132
#~ msgstr "<b>Mà_u sắc</b>"
5134
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
5135
#~ msgstr "<b>Tinh chỉnh phông</b>"
5137
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
5138
#~ msgstr "<b>Trình đơn và Thanh công cụ</b>"
5140
#~ msgid "<b>Preview</b>"
5141
#~ msgstr "<b>Xem thử</b>"
5143
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
5144
#~ msgstr "<b>Vẽ phông</b>"
5146
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
5147
#~ msgstr "<b>Làm mịn</b>"
5149
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
5150
#~ msgstr "<b>Thứ tự điểm ảnh con</b>"
5152
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
5153
#~ msgstr "<b>_Nền màn hình</b>"
5155
#~ msgid "Best _shapes"
5156
#~ msgstr "_Hình tốt nhất"
5158
#~ msgid "C_ustomize..."
5159
#~ msgstr "_Tự chọn..."
5161
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
5163
#~ "Việc thay đổi sắc thái con trỏ sẽ có tác động lần kế tiếp đăng nhập."
5166
#~ msgstr "Điều khiển"
5168
#~ msgid "Customize Theme"
5169
#~ msgstr "Tùy chỉnh sắc thái"
5171
#~ msgid "D_etails..."
5172
#~ msgstr "_Chi tiết..."
5174
#~ msgid "Des_ktop font:"
5175
#~ msgstr "Phông chữ _giao diện:"
5177
#~ msgid "Font Rendering Details"
5178
#~ msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ"
5180
#~ msgid "Gra_yscale"
5181
#~ msgstr "Mức _xám"
5184
#~ msgstr "Biểu tượng"
5187
#~ msgstr "K_hông có"
5189
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
5190
#~ msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu"
5192
#~ msgid "R_esolution:"
5193
#~ msgstr "Độ _phân giải:"
5195
#~ msgid "Save File"
5196
#~ msgstr "Lưu tập tin"
5198
#~ msgid "Save Theme As..."
5199
#~ msgstr "Lưu mới Sắc thái..."
5201
#~ msgid "Save _As..."
5202
#~ msgstr "Lưu _dạng..."
5204
#~ msgid "Show _icons in menus"
5205
#~ msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn"
5209
#~ "Horizontal gradient\n"
5210
#~ "Vertical gradient"
5216
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
5217
#~ msgstr "Điểm _con (màn hình LCD)"
5219
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
5220
#~ msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)"
5223
#~ "Text below items\n"
5224
#~ "Text beside items\n"
5228
#~ "Nhãn bên dưới mục\n"
5229
#~ "Nhãn bên cạnh mục\n"
5233
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
5234
#~ msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu."
5237
#~ msgstr "Sắc thái"
5252
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
5253
#~ msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ:"
5258
#~ msgid "Window Border"
5259
#~ msgstr "Viền cửa sổ"
5267
#~ msgid "_Description:"
5270
#~ msgid "_Document font:"
5271
#~ msgstr "Phông chữ _tài liệu :"
5273
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
5274
#~ msgstr "Phím tắt trình đơn có thể _sửa"
5276
#~ msgid "_Fixed width font:"
5277
#~ msgstr "Phông chữ _rộng cố định:"
5283
#~ msgstr "Trung _bình"
5285
#~ msgid "_Monochrome"
5286
#~ msgstr "Đơ_n sắc"
5292
#~ msgstr "K_hông có"
5300
#~ msgid "_Reset to Defaults"
5301
#~ msgstr "Đặt lại _về mặc định"
5306
#~ msgid "_Selected items:"
5307
#~ msgstr "_Mục được chọn:"
5315
#~ msgid "_Tooltips:"
5316
#~ msgstr "_Mẹo công cụ :"
5321
#~ msgid "_Window title font:"
5322
#~ msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:"
5324
#~ msgid "_Windows:"
5325
#~ msgstr "_Cửa sổ:"
5327
#~ msgid "dots per inch"
5328
#~ msgstr "chấm trong mỗi inch"
5330
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
5331
#~ msgstr "Tùy chỉnh màn hình nền"
5333
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
5334
#~ msgstr "Cài đặt sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện"
5336
#~ msgid "Theme Installer"
5337
#~ msgstr "Trình cài đặt sắc thái"
5339
#~ msgid "Gnome Theme Package"
5340
#~ msgstr "Gói Sắc thái Gnome"
5342
#~ msgid "Slide Show"
5343
#~ msgstr "Chiếu ảnh"
5347
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
5351
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
5354
#~ msgid "Cannot install theme"
5355
#~ msgstr "Không thể cài đặt sắc thái"
5357
#~ msgid "The %s utility is not installed."
5358
#~ msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt."
5360
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
5361
#~ msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này."
5363
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
5364
#~ msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn"
5366
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
5367
#~ msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ."
5370
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
5371
#~ "which you need to compile."
5373
#~ "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế "
5374
#~ "sắc thái mà bạn cần phải biên dịch."
5376
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
5377
#~ msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt"
5379
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
5380
#~ msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »."
5382
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
5383
#~ msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"."
5385
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
5386
#~ msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?"
5388
#~ msgid "Keep Current Theme"
5389
#~ msgstr "Giữ sắc thái hiện có"
5391
#~ msgid "Apply New Theme"
5392
#~ msgstr "Áp dụng sắc thái mới"
5394
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
5395
#~ msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt."
5397
#~ msgid "No theme file location specified to install"
5398
#~ msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt"
5401
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
5404
#~ "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n"
5407
#~ msgid "Select Theme"
5408
#~ msgstr "Chọn sắc thái"
5410
#~ msgid "Theme Packages"
5411
#~ msgstr "Gói Sắc thái"
5413
#~ msgid "Theme name must be present"
5414
#~ msgstr "Sắc thái phải có tên"
5416
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
5417
#~ msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
5419
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
5420
#~ msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?"
5422
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
5423
#~ msgstr "Sắc thái không xóa được"
5425
#~ msgid "Could not install theme engine"
5426
#~ msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái"
5429
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
5430
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
5431
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
5432
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
5433
#~ "GNOME settings manager."
5435
#~ "Không thể khởi động trình quản lý thông số « gnome-settings-daemon ».\n"
5436
#~ "Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ "
5437
#~ "do Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) "
5438
#~ "đang hoạt động và gây xung đột với GNOME."
5440
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
5441
#~ msgstr "Không thể nạp biểu tượng kho « %s »\n"
5443
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
5444
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
5446
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
5447
#~ msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
5449
#~ msgid "Copying '%s'"
5450
#~ msgstr "Đang sao chép « %s »"
5452
#~ msgid "Copying files"
5453
#~ msgstr "Đang sao chép tập tin"
5455
#~ msgid "Parent Window"
5456
#~ msgstr "Cửa sổ cha"
5458
#~ msgid "Parent window of the dialog"
5459
#~ msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại"
5462
#~ msgstr "Từ địa chỉ URI"
5464
#~ msgid "URI currently transferring from"
5465
#~ msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này."
5468
#~ msgstr "Tới địa chỉ URI"
5470
#~ msgid "URI currently transferring to"
5471
#~ msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này."
5473
#~ msgid "Fraction completed"
5474
#~ msgstr "Phần hoàn tất"
5476
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
5477
#~ msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
5479
#~ msgid "Current URI index"
5480
#~ msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời"
5482
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
5483
#~ msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1"
5485
#~ msgid "Total URIs"
5486
#~ msgstr "Tổng địa chỉ URI"
5488
#~ msgid "Total number of URIs"
5489
#~ msgstr "Tổng số địa chỉ URI"
5491
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5492
#~ msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
5497
#~ msgid "Overwrite _All"
5498
#~ msgstr "_Ghi đè tất cả"
5500
#~ msgid "Default Pointer - Current"
5501
#~ msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời"
5503
#~ msgid "White Pointer"
5504
#~ msgstr "Con trỏ trắng"
5506
#~ msgid "White Pointer - Current"
5507
#~ msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời"
5509
#~ msgid "Large Pointer - Current"
5510
#~ msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời"
5512
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
5513
#~ msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời"
5515
#~ msgid "Large White Pointer"
5516
#~ msgstr "Con trỏ trắng lớn"
5519
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
5520
#~ "is not installed."
5522
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s "
5526
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
5527
#~ "theme '%s' is not installed."
5529
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản "
5530
#~ "lý cửa sổ « %s »."
5533
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
5534
#~ "is not installed."
5536
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái biểu "
5539
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
5540
#~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s"
5543
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
5545
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
5547
#~ " • multimedia\t\tnhạc/ảnh/phim\n"
5548
#~ " • system\t\t\thệ thống\n"
5551
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
5552
#~ msgstr "<b>Bộ Xem Ảnh</b>"
5554
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
5555
#~ msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh/Nhạc</b>"
5557
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
5558
#~ msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh Động</b>"
5560
#~ msgid "Open link in new _tab"
5561
#~ msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
5563
#~ msgid "Open link in new _window"
5564
#~ msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
5566
#~ msgid "Open link with web browser _default"
5567
#~ msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Web _mặc định"
5569
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5573
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5574
#~ msgid "Claws Mail"
5575
#~ msgstr "Claws Mail"
5577
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
5578
#~ msgstr "Trình duyệt tương thích với Debian"
5580
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5581
#~ msgid "Encompass"
5582
#~ msgstr "Encompass"
5584
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
5585
#~ msgstr "Trình đọc thư Evolution"
5587
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5594
#~ msgid "Iceape Mail"
5595
#~ msgstr "Thư tín Iceape"
5600
#~ msgid "Iceweasel"
5601
#~ msgstr "Iceweasel"
5603
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5604
#~ msgid "Konqueror"
5605
#~ msgstr "Konqueror"
5610
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5614
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5615
#~ msgid "Mozilla 1.6"
5616
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
5618
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5619
#~ msgid "Mozilla Mail"
5620
#~ msgstr "Mozilla Mail"
5622
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5623
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
5624
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
5626
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5627
#~ msgid "Netscape Communicator"
5628
#~ msgstr "Netscape Communicator"
5630
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5634
#~ msgid "SeaMonkey"
5635
#~ msgstr "SeaMonkey"
5637
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
5638
#~ msgstr "Thư tín SeaMonkey"
5641
#~ msgstr "Sylpheed"
5643
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
5644
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
5646
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5647
#~ msgid "Thunderbird"
5648
#~ msgstr "Thunderbird"
5650
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
5651
#~ msgstr "<b>Biểu tượng Bảng</b>"
5653
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
5654
#~ msgstr "<i>Kéo mỗi thiết bị hiển thị để đặt vị trí</i>"
5656
#~ msgid "Display Preferences"
5657
#~ msgstr "Tuỳ thich Hiển thị"
5659
#~ msgid "Include _panel"
5660
#~ msgstr "Gồm có _Bảng"
5673
#~ msgid "Re_fresh rate:"
5674
#~ msgstr "Tỷ lệ cậ_p nhật:"
5676
#~ msgid "_Detect Monitors"
5677
#~ msgstr "_Dò tìm màn hình"
5679
#~ msgid "_Show displays in panel"
5680
#~ msgstr "_Hiện các màn hình trên Bảng"
5682
#~ msgid "Change screen resolution"
5683
#~ msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình"
5688
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
5689
#~ msgstr "<b>Màn hình: %s</b>"
5691
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
5692
#~ msgstr "Không thể áp dụng cấu hình đã chọn"
5694
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
5695
#~ msgstr "Không thể lấy org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
5697
#~ msgid "_Command:"
5700
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
5701
#~ msgstr "Gán phím tắt cho lệnh"
5704
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
5706
#~ "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử "
5707
#~ "lý bởi tiến trình nền)"
5709
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
5710
#~ msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
5712
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
5713
#~ msgstr "Trang đầu hiển thị thiết lập khả năng truy cập"
5715
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
5716
#~ msgstr "- Tùy thích bàn phím"
5718
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
5719
#~ msgstr "<b>Phím nảy</b>"
5721
#~ msgid "<b>General</b>"
5722
#~ msgstr "<b>Chung</b>"
5724
#~| msgid "<b>Visual</b>"
5725
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
5726
#~ msgstr "<b>Vĩ bạch Hiện rõ về Âm thanh</b>"
5728
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
5729
#~ msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
5731
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
5732
#~ msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
5734
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
5735
#~ msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
5737
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
5738
#~ msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
5740
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
5741
#~ msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
5743
#~ msgid "Audio _Feedback..."
5744
#~ msgstr "_Phản hồi âm thanh"
5746
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
5747
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím bật/_tắt được nhấn"
5749
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
5750
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím được _chấp nhận"
5752
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
5753
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
5755
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
5756
#~ msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
5758
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
5759
#~ msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
5761
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
5762
#~ msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
5764
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
5765
#~ msgstr "Phản hồi Âm thanh Truy cập Bàn phím"
5767
#~ msgid "Keyboard Preferences"
5768
#~ msgstr "Tùy thích Bàn phím"
5771
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
5774
#~ "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do "
5775
#~ "sử dụng bàn phím liên tục"
5777
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
5778
#~ msgstr "H_iển thị hiệu ứng phản ứng âm thanh cảnh giác"
5780
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
5781
#~ msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập dùng phím tắt"
5783
#~ msgid "_Break interval lasts:"
5784
#~ msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
5786
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
5787
#~ msgstr "_Khoá màn hình để buộc thư giãn nhập liệu"
5789
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
5790
#~ msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được bấm lâu"
5792
#~ msgid "_Selected layouts:"
5793
#~ msgstr "_Bố trí được chọn:"
5795
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
5796
#~ msgstr "_Mô phỏng các phím được bấm đồng thời"
5798
#~ msgid "_Work interval lasts:"
5799
#~ msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
5801
#~ msgid "gesture|Move left"
5802
#~ msgstr "Di chuyển qua trái"
5804
#~ msgid "gesture|Move right"
5805
#~ msgstr "Di chuyển qua phải"
5807
#~ msgid "gesture|Move up"
5808
#~ msgstr "Di chuyển lên"
5810
#~ msgid "gesture|Move down"
5811
#~ msgstr "Di chuyển xuống"
5813
#~ msgid "gesture|Disabled"
5816
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
5818
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
5819
#~ " • general\t\tchung\n"
5820
#~ " • accessibility\tkhả năng truy cập."
5822
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
5823
#~ msgstr "— Tùy thích Con chuột GNOME"
5825
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
5826
#~ msgstr "<b>Con trỏ định vị</b>"
5828
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
5829
#~ msgstr "<small><i>Cao</i></small>"
5831
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
5832
#~ msgstr "<small><i>Lớn</i></small>"
5834
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
5835
#~ msgstr "<small><i>Thấp</i></small>"
5837
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
5838
#~ msgstr "<small><i>Nhỏ</i></small>"
5840
#~ msgid "Location already exists"
5841
#~ msgstr "Vị trí đã có"
5843
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
5844
#~ msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn."
5846
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
5847
#~ msgstr "<b>Kết nối Mạng t_rực tiếp</b>"
5849
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
5850
#~ msgstr "<b>Bỏ qua danh sách máy</b>"
5852
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
5853
#~ msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
5855
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
5856
#~ msgstr "<b>_Sử dụng xác thực</b>"
5858
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
5859
#~ msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
5861
#~ msgid "Ignored Hosts"
5862
#~ msgstr "Máy đã bỏ qua"
5864
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
5865
#~ msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng"
5867
#~ msgid "Proxy Configuration"
5868
#~ msgstr "Cấu hình ủy nhiệm"
5870
#~ msgid "U_sername:"
5871
#~ msgstr "Tên _người dùng:"
5873
#~ msgid "_Delete Location"
5874
#~ msgstr "_Xoá vị trí"
5877
#~ msgstr "_Chi tiết"
5879
#~ msgid "_Location name:"
5880
#~ msgstr "Tên _vị trí:"
5882
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
5883
#~ msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức"
5885
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
5887
#~ "Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của "
5890
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5892
#~ msgstr "C_ontrol"
5894
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5898
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5902
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
5903
#~ msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)"
5905
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5909
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
5910
#~ msgstr "<b>Phím di chuyển</b>"
5912
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
5913
#~ msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>"
5915
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
5916
#~ msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>"
5918
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
5919
#~ msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :"
5921
#~ msgid "Window Preferences"
5922
#~ msgstr "Tùy thích cửa sổ"
5924
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
5925
#~ msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
5927
#~ msgid "_Interval before raising:"
5928
#~ msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
5930
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
5931
#~ msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
5933
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
5934
#~ msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
5936
#~ msgid "Set your window properties"
5937
#~ msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
5942
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
5943
#~ msgstr "<b>Khởi động %s</b>"
5946
#~ msgstr "Nâng cấp"
5948
#~ msgid "Uninstall"
5949
#~ msgstr "Huỷ cài đặt"
5951
#~ msgid "Add to Favorites"
5952
#~ msgstr "Thêm vào Yêu thích"
5954
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
5955
#~ msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động"
5957
#~ msgid "Add to Startup Programs"
5958
#~ msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động"
5961
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
5963
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
5965
#~ "<span size=\"large\"><b>Không tìm thấy.</b> </span><span>\n"
5967
#~ " Tiêu chuẩn lọc \"<b>%s</b>\" của bạn không trả về kết quả nào.</span>"
5969
#~ msgid "New Spreadsheet"
5970
#~ msgstr "Bảng tính mới"
5972
#~ msgid "New Document"
5973
#~ msgstr "Tài liệu mới"
5978
#~ msgid "Documents"
5979
#~ msgstr "Tài liệu"
5981
#~ msgid "File System"
5982
#~ msgstr "Hệ thống Tập tin"
5984
#~ msgid "<b>Open</b>"
5985
#~ msgstr "<b>Mở</b>"
5987
#~ msgid "Rename..."
5988
#~ msgstr "Thay tên..."
5990
#~ msgid "Send To..."
5991
#~ msgstr "Gửi cho..."
5993
#~ msgid "Move to Trash"
5994
#~ msgstr "Chuyển vào Sọt rác"
5999
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
6000
#~ msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn."
6002
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
6003
#~ msgstr "<b>Mở bằng « %s »</b>"
6005
#~ msgid "Open in File Manager"
6006
#~ msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin"
6012
#~ msgstr "%l:%M %p"
6014
#~ msgid "Today %l:%M %p"
6015
#~ msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
6017
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
6018
#~ msgstr "Hôm qua %l:%M %p"
6020
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
6021
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
6024
#~ msgstr "%b %d %Y"
6027
#~ msgstr "Tìm ngay"
6029
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
6030
#~ msgstr "<b>Mở %s</b>"
6032
#~ msgid "Remove from System Items"
6033
#~ msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống"
6035
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
6036
#~ msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
6038
#~ msgid "Maximize Vertically"
6039
#~ msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
6041
#~ msgid "Maximize Horizontally"
6042
#~ msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
6044
#~ msgid "key not found [%s]\n"
6045
#~ msgstr "không tìm thấy khoá [%s]\n"
6050
#~ msgid "Common Tasks"
6051
#~ msgstr "Nhiệm vụ thường gặp"
6053
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
6054
#~ msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ"
6056
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
6057
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi thêm hay gỡ bỏ"
6059
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
6060
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi trợ giúp"
6062
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
6063
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi bắt đầu"
6065
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
6066
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt"
6069
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
6070
#~ msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi trợ giúp hay không."
6073
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
6074
#~ msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi bắt đầu hay không."
6077
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
6080
#~ "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi thêm hoặc gỡ bỏ hay không."
6083
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
6086
#~ "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc hủy cài đặt "
6089
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
6090
#~ msgstr "Tên tác vụ và tập tin .desktop tương ứng"
6093
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
6094
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
6097
#~ "Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn "
6098
#~ "cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó."
6101
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
6102
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
6104
#~ "[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;"
6105
#~ "default-applications.desktop,Thêm máy in;gnome-cups-manager.desktop]"
6108
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
6111
#~ "nếu đúng thì trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt « Tác vụ thường "
6114
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
6115
#~ msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
6117
#~ msgid "_Postpone Break"
6118
#~ msgstr "_Hoãn thư giãn"
6120
#~ msgid "/_Preferences"
6121
#~ msgstr "/_Tùy thích"
6124
#~ msgstr "/_Giới thiệu"
6126
#~ msgid "/_Take a Break"
6127
#~ msgstr "/Thư g_iãn"
6129
#~ msgid "%d minute until the next break"
6130
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
6131
#~ msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
6133
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
6134
#~ msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
6137
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
6139
#~ msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
6141
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
6142
#~ msgstr "Tác giả: Richard Hult <richard@imendio.com>"
6144
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
6145
#~ msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson"
6147
#~ msgid "A computer break reminder."
6148
#~ msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
6150
#~ msgid "translator-credits"
6151
#~ msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
6153
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
6154
#~ msgstr "Đừng kiểm tra vùng thông báo tồn tại chưa"
6156
#~ msgid "Typing Monitor"
6157
#~ msgstr "Bộ theo giỏi gõ"
6160
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
6161
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
6162
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
6163
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
6165
#~ "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn "
6166
#~ "dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể "
6167
#~ "thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào "
6168
#~ "bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »."
6170
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
6171
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
6173
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
6174
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
6176
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
6177
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
6179
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
6180
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
6183
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
6185
#~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType."
6187
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
6188
#~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF."
6191
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
6193
#~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType."
6196
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
6197
#~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1."
6199
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
6200
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType"
6202
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
6203
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF"
6205
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
6206
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType"
6208
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
6209
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1"
6211
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
6212
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không"
6214
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
6215
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không"
6217
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
6218
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không"
6220
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
6221
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
6223
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
6225
#~ "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. "
6226
#~ "“0123456789” àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫"
6231
#~ msgid "Copyright:"
6232
#~ msgstr "Bản quyền:"
6234
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
6235
#~ msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n"
6237
#~ msgid "Font Viewer"
6238
#~ msgstr "Bộ xem phông"
6240
#~ msgid "Preview fonts"
6241
#~ msgstr "Xem thử phông"
6243
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
6244
#~ msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)"
6249
#~ msgid "Font size (default: 64)"
6250
#~ msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)"
6255
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
6256
#~ msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT"