~charlesk/gnome-control-center/make-new-panel

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/12_add_never_turn_screen_off.patch/po/vi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rodrigo Moya, Rodrigo Moya, Jeremy Bicha
  • Date: 2011-09-29 12:47:53 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110929124753-s0m4o86xi0ns3svd
Tags: 1:3.2.0-0ubuntu3
[ Rodrigo Moya ]
* debian/patches/00git_show_search_view.patch:
  - Make sure we gtk_widget_show the search view (LP: #860950) 
* debian/UbuntuLogo.png:
  - Use the correct version of the icon (LP: #860497)
* debian/control:
  - Add missing NetworkManager build dependencies (LP: #861443)
* debian/patches/12_add_never_turn_screen_off.patch:
  - Add back the "never turn screen off" option (LP: #862154)

[ Jeremy Bicha ]
* debian/patches/53_use_ubuntu_help.patch: Use gnome-help when running
  GNOME or GNOME Fallback (LP: #852911)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese Translation for GNOME Control Center.
 
2
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007,2010-2011.
 
4
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
 
5
# Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>, 2011.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.25.90\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
11
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-13 22:35+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 16:09+1000\n"
 
14
"Last-Translator: Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
20
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
 
21
 
 
22
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
23
msgid "Background"
 
24
msgstr "Ảnh nền"
 
25
 
 
26
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
27
msgid "Change the background"
 
28
msgstr "Đổi nền"
 
29
 
 
30
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
31
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
32
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
33
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
34
 
 
35
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
36
msgid "Add wallpaper"
 
37
msgstr "Thêm ảnh nền"
 
38
 
 
39
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
40
msgid "Center"
 
41
msgstr "Giữa"
 
42
 
 
43
#. This refers to a slideshow background
 
44
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
45
msgid "Changes throughout the day"
 
46
msgstr "Thay đổi liên tục trong ngày"
 
47
 
 
48
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
49
msgid "Fill"
 
50
msgstr "Lấp đầy"
 
51
 
 
52
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
53
msgid "Remove wallpaper"
 
54
msgstr "Bỏ ảnh nền"
 
55
 
 
56
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
57
msgid "Scale"
 
58
msgstr "Tỉ lệ"
 
59
 
 
60
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
61
msgid "Span"
 
62
msgstr "Dãn"
 
63
 
 
64
#: ../panels/background/background.ui.h:9
 
65
msgid "Tile"
 
66
msgstr "Xếp carô"
 
67
 
 
68
#: ../panels/background/background.ui.h:10
 
69
msgid "Zoom"
 
70
msgstr "Phóng"
 
71
 
 
72
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
73
msgid "Horizontal Gradient"
 
74
msgstr "Dốc ngang"
 
75
 
 
76
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
77
msgid "Vertical Gradient"
 
78
msgstr "Dốc dọc"
 
79
 
 
80
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
81
msgid "Solid Color"
 
82
msgstr "Màu đặc"
 
83
 
 
84
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
 
85
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
86
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
87
msgid "Browse for more pictures"
 
88
msgstr "Duyệt thêm ảnh"
 
89
 
 
90
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
 
91
msgid "Current background"
 
92
msgstr "Ảnh nền hiện tại"
 
93
 
 
94
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
 
95
msgid "Wallpapers"
 
96
msgstr "Ảnh nền"
 
97
 
 
98
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
 
99
msgid "Pictures Folder"
 
100
msgstr "Thư mục ảnh"
 
101
 
 
102
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
 
103
msgid "Colors & Gradients"
 
104
msgstr "Màu và dốc"
 
105
 
 
106
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
 
107
msgid "Flickr"
 
108
msgstr "Flickr"
 
109
 
 
110
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
111
msgid "multiple sizes"
 
112
msgstr "nhiều kích cỡ"
 
113
 
 
114
#. translators: 100 × 100px
 
115
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
116
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
117
#, c-format
 
118
msgid "%d × %d"
 
119
msgstr "%d × %d"
 
120
 
 
121
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
122
msgid "No Desktop Background"
 
123
msgstr "Không có ảnh nền"
 
124
 
 
125
#. Add some common languages first
 
126
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
 
127
msgid "English"
 
128
msgstr "Tiếng Anh"
 
129
 
 
130
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
 
131
msgid "British English"
 
132
msgstr "Tiếng Anh (British)"
 
133
 
 
134
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
 
135
#| msgid "General"
 
136
msgid "German"
 
137
msgstr "Tiếng Đức"
 
138
 
 
139
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
 
140
msgid "French"
 
141
msgstr "Tiếng Pháp"
 
142
 
 
143
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
 
144
#| msgid "Span"
 
145
msgid "Spanish"
 
146
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"
 
147
 
 
148
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
 
149
msgid "Chinese (simplified)"
 
150
msgstr "Tiếng Trung Hoa (giản thể)"
 
151
 
 
152
#. Add some common regions
 
153
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
 
154
msgid "United States"
 
155
msgstr "Mỹ"
 
156
 
 
157
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
 
158
msgid "Germany"
 
159
msgstr "Đức"
 
160
 
 
161
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
 
162
#| msgid "Cancel"
 
163
msgid "France"
 
164
msgstr "Pháp"
 
165
 
 
166
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
 
167
#| msgid "Span"
 
168
msgid "Spain"
 
169
msgstr "Tây Ban Nha"
 
170
 
 
171
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
 
172
msgid "China"
 
173
msgstr "Trung Quốc"
 
174
 
 
175
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
 
176
msgid "Other..."
 
177
msgstr "Khác..."
 
178
 
 
179
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
 
180
#| msgid "Select an account"
 
181
msgid "Select a region"
 
182
msgstr "Chọn vùng"
 
183
 
 
184
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
 
185
msgid "Unspecified"
 
186
msgstr "Không xác định"
 
187
 
 
188
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
189
#| msgid "Select Image"
 
190
msgid "Select a language"
 
191
msgstr "Chọn ngôn ngữ"
 
192
 
 
193
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
194
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
195
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
196
msgid "_Cancel"
 
197
msgstr "T_hôi"
 
198
 
 
199
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
200
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
 
201
msgid "_Select"
 
202
msgstr "_Chọn"
 
203
 
 
204
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
205
#| msgid "hour"
 
206
#| msgid_plural "hours"
 
207
msgid "24-hour"
 
208
msgstr "24-giờ"
 
209
 
 
210
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
211
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
212
msgid ":"
 
213
msgstr ":"
 
214
 
 
215
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
216
msgid "AM/PM"
 
217
msgstr "AM/PM"
 
218
 
 
219
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
220
msgid "April"
 
221
msgstr "Tháng tư"
 
222
 
 
223
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
224
msgid "August"
 
225
msgstr "Tháng tám"
 
226
 
 
227
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
228
msgid "Day"
 
229
msgstr "Ngày"
 
230
 
 
231
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
232
msgid "December"
 
233
msgstr "Tháng mười hai"
 
234
 
 
235
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
236
msgid "February"
 
237
msgstr "Tháng hai"
 
238
 
 
239
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
240
msgid "January"
 
241
msgstr "Tháng một"
 
242
 
 
243
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
244
msgid "July"
 
245
msgstr "Tháng bảy"
 
246
 
 
247
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
248
msgid "June"
 
249
msgstr "Tháng sáu"
 
250
 
 
251
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
252
msgid "March"
 
253
msgstr "Tháng ba"
 
254
 
 
255
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
256
msgid "May"
 
257
msgstr "Tháng năm"
 
258
 
 
259
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
260
msgid "Month"
 
261
msgstr "Tháng"
 
262
 
 
263
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
264
msgid "November"
 
265
msgstr "Tháng mười một"
 
266
 
 
267
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
268
msgid "October"
 
269
msgstr "Tháng mười"
 
270
 
 
271
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
272
msgid "September"
 
273
msgstr "Tháng chín"
 
274
 
 
275
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
276
msgid "Set the time one hour ahead."
 
277
msgstr "Chỉnh tăng lên một tiếng."
 
278
 
 
279
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
280
msgid "Set the time one hour back."
 
281
msgstr "Chỉnh lùi lại một tiếng."
 
282
 
 
283
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
284
msgid "Set the time one minute ahead."
 
285
msgstr "Chỉnh tăng lên một phút."
 
286
 
 
287
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
288
msgid "Set the time one minute back."
 
289
msgstr "Chỉnh lùi lại một phút."
 
290
 
 
291
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
292
msgid "Switch between AM and PM."
 
293
msgstr "Đảo giữa AM và PM"
 
294
 
 
295
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
296
msgid "Year"
 
297
msgstr "Năm"
 
298
 
 
299
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
300
msgid "_City:"
 
301
msgstr "Thành _phố:"
 
302
 
 
303
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
304
msgid "_Network Time"
 
305
msgstr "Thời gian _mạng"
 
306
 
 
307
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
308
msgid "_Region:"
 
309
msgstr "_Vùng:"
 
310
 
 
311
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
312
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
313
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
314
msgstr "Clock;Timezone;Location;"
 
315
 
 
316
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
317
msgid "Date and Time"
 
318
msgstr "Ngày giờ"
 
319
 
 
320
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
321
msgid "Date and Time preferences panel"
 
322
msgstr "Khung tuỳ thích ngày giờ"
 
323
 
 
324
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
325
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
 
326
msgid "Monitor"
 
327
msgstr "Màn hình"
 
328
 
 
329
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
330
msgid "Note: may limit resolution options"
 
331
msgstr "Ghi chú: có thể giới hạn tuỳ chọn độ phân giải"
 
332
 
 
333
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
334
msgid "R_otation:"
 
335
msgstr "X_oay:"
 
336
 
 
337
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
338
msgid "_Detect Displays"
 
339
msgstr "_Dò tìm thiết bị hiển thị"
 
340
 
 
341
#. Note that mirror is a verb in this string
 
342
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
343
msgid "_Mirror displays"
 
344
msgstr "_Phản chiếu thiết bị hiển thị"
 
345
 
 
346
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
347
msgid "_Resolution:"
 
348
msgstr "Độ _phân giải:"
 
349
 
 
350
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
351
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
352
msgstr "Thay đổi độ phân giải và vị trí màn hình/máy chiếu"
 
353
 
 
354
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
355
msgid "Displays"
 
356
msgstr "Thiết bị hiển thị"
 
357
 
 
358
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
359
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
360
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
361
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
362
 
 
363
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
 
364
msgid "Normal"
 
365
msgstr "Bình thường"
 
366
 
 
367
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
 
368
msgid "Counterclockwise"
 
369
msgstr "Ngược chiều kim đồng hồ"
 
370
 
 
371
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
 
372
msgid "Clockwise"
 
373
msgstr "Theo chiều kim đồng hồ"
 
374
 
 
375
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
 
376
msgid "180 Degrees"
 
377
msgstr "180 độ"
 
378
 
 
379
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
380
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
381
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
382
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
383
#.
 
384
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
 
385
msgid "Mirror Displays"
 
386
msgstr "Phản chiếu thiết bị hiển thị"
 
387
 
 
388
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
 
389
#, c-format
 
390
msgid "%d x %d (%s)"
 
391
msgstr "%d x %d (%s)"
 
392
 
 
393
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
 
394
#, c-format
 
395
msgid "%d x %d"
 
396
msgstr "%d x %d"
 
397
 
 
398
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
 
399
msgid "Drag to change primary display."
 
400
msgstr "Kéo để thay đổi thiết bị hiển thị chính."
 
401
 
 
402
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
 
403
msgid ""
 
404
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
405
"placement."
 
406
msgstr "Chọn màn hình để thay đổi thuộc tính; kéo để sắp xếp vị trí."
 
407
 
 
408
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
 
409
msgid "%a %R"
 
410
msgstr "%a %R"
 
411
 
 
412
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
 
413
msgid "%a %l:%M %p"
 
414
msgstr "%a %l:%M %p"
 
415
 
 
416
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
 
417
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
418
msgstr "Không thể lưu cấu hình màn hình"
 
419
 
 
420
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
 
421
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
422
msgstr "Không thể lấy session bus khi áp dụng cấu hình thiết bị hiển thị"
 
423
 
 
424
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
 
425
msgid "Could not detect displays"
 
426
msgstr "Không thể dò ra thiết bị hiển thị"
 
427
 
 
428
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
 
429
msgid "Could not get screen information"
 
430
msgstr "Không thể lấy thông tin về màn hình"
 
431
 
 
432
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
433
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
 
434
#, c-format
 
435
msgid "VESA: %s"
 
436
msgstr "VESA: %s"
 
437
 
 
438
#. TRANSLATORS: device type
 
439
#. TRANSLATORS: AP type
 
440
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
 
441
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
442
msgid "Unknown"
 
443
msgstr "Không rõ"
 
444
 
 
445
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
446
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
447
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
 
448
#, c-format
 
449
msgid "%d-bit"
 
450
msgstr "%d bit"
 
451
 
 
452
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
 
453
msgid "Unknown model"
 
454
msgstr "Kiểu lạ"
 
455
 
 
456
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
 
457
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
458
msgstr "Dùng trải nghiệm mặc định cho lần đăng nhập tiếp theo."
 
459
 
 
460
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
 
461
msgid ""
 
462
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
463
"hardware."
 
464
msgstr ""
 
465
"Dùng chế độ dự phòng cho phần cứng không hỗ trợ trong lần đăng nhập tiếp "
 
466
"theo."
 
467
 
 
468
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
469
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
470
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
 
471
msgctxt "Experience"
 
472
msgid "Fallback"
 
473
msgstr "Dự phòng"
 
474
 
 
475
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
476
#. * shell, also called "Standard" experience
 
477
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
 
478
msgctxt "Experience"
 
479
msgid "Standard"
 
480
msgstr "Chuẩn"
 
481
 
 
482
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
 
483
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
 
484
msgid "Section"
 
485
msgstr "Phần"
 
486
 
 
487
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
 
488
msgid "Overview"
 
489
msgstr "Tổng quan"
 
490
 
 
491
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
 
492
msgid "Default Applications"
 
493
msgstr "Ứng dụng mặc định"
 
494
 
 
495
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
 
496
msgid "Graphics"
 
497
msgstr "Đồ hoạ"
 
498
 
 
499
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171
 
500
#, c-format
 
501
msgid "Version %s"
 
502
msgstr "Phiên bản %s"
 
503
 
 
504
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221
 
505
#| msgid "Install"
 
506
msgid "Install Updates"
 
507
msgstr "Cài đặt bản cập nhật"
 
508
 
 
509
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225
 
510
msgid "System Up-To-Date"
 
511
msgstr "Hệ thống mới nhất"
 
512
 
 
513
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229
 
514
#| msgid "Checking network address"
 
515
msgid "Checking for Updates"
 
516
msgstr "Tìm bản cập nhật"
 
517
 
 
518
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
519
msgid "System Info"
 
520
msgstr "Thông tin hệ thống"
 
521
 
 
522
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
523
msgid "System Information"
 
524
msgstr "Thông tin hệ thống"
 
525
 
 
526
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
527
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
528
msgid ""
 
529
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
530
"fallback;preferred;"
 
531
msgstr ""
 
532
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
533
"fallback;preferred;"
 
534
 
 
535
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
536
msgid "Calculating..."
 
537
msgstr "Đang tính toán..."
 
538
 
 
539
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
540
msgid "Device name"
 
541
msgstr "Tên thiết bị"
 
542
 
 
543
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
544
msgid "Disk"
 
545
msgstr "Đĩa"
 
546
 
 
547
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
548
msgid "Driver"
 
549
msgstr "Trình điều khiển"
 
550
 
 
551
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
552
msgid "Experience"
 
553
msgstr "Trải nghiệm"
 
554
 
 
555
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
556
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
557
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
558
msgstr "_Buộc chế độ dự phòng"
 
559
 
 
560
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
561
msgid "M_usic"
 
562
msgstr "_Nhạc"
 
563
 
 
564
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
565
msgid "Memory"
 
566
msgstr "Bộ nhớ"
 
567
 
 
568
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
569
msgid "OS type"
 
570
msgstr "Kiểu OS"
 
571
 
 
572
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
573
msgid "Processor"
 
574
msgstr "Bộ xử lý"
 
575
 
 
576
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
577
msgid "_Calendar"
 
578
msgstr "_Lịch"
 
579
 
 
580
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
581
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
582
msgid "_Mail"
 
583
msgstr "_Thư"
 
584
 
 
585
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
586
msgid "_Photos"
 
587
msgstr "Ả_nh"
 
588
 
 
589
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
590
msgid "_Video"
 
591
msgstr "Phim"
 
592
 
 
593
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
594
msgid "_Web"
 
595
msgstr "_Web"
 
596
 
 
597
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
598
msgid "Eject"
 
599
msgstr "Đẩy ra"
 
600
 
 
601
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
602
msgid "Launch media player"
 
603
msgstr "Chạy trình phát đa phương tiện"
 
604
 
 
605
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
606
msgid "Next track"
 
607
msgstr "Bài tiếp"
 
608
 
 
609
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
610
msgid "Pause playback"
 
611
msgstr "Tạm ngừng"
 
612
 
 
613
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
614
msgid "Play (or play/pause)"
 
615
msgstr "Phát (hoặc phát/tạm ngừng)"
 
616
 
 
617
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
618
msgid "Previous track"
 
619
msgstr "Bài trước"
 
620
 
 
621
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
622
msgid "Sound and Media"
 
623
msgstr "Âm thanh và phương tiện"
 
624
 
 
625
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
626
msgid "Stop playback"
 
627
msgstr "Dừng phát"
 
628
 
 
629
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
630
msgid "Volume down"
 
631
msgstr "Vặn nhỏ"
 
632
 
 
633
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
634
msgid "Volume mute"
 
635
msgstr "Tắt tiếng"
 
636
 
 
637
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
638
msgid "Volume up"
 
639
msgstr "Vặn lớn"
 
640
 
 
641
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
642
msgid "Home folder"
 
643
msgstr "Thư mục cá nhân"
 
644
 
 
645
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
646
msgid "Launch calculator"
 
647
msgstr "Chạy bàn tính"
 
648
 
 
649
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
650
msgid "Launch email client"
 
651
msgstr "Chạy trình đọc thư"
 
652
 
 
653
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
654
msgid "Launch help browser"
 
655
msgstr "Chạy trình duyệt trợ giúp"
 
656
 
 
657
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
658
msgid "Launch web browser"
 
659
msgstr "Chạy trình duyệt web"
 
660
 
 
661
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
662
msgid "Launchers"
 
663
msgstr "Khởi động phần mềm"
 
664
 
 
665
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
666
msgid "Search"
 
667
msgstr "Tìm kiếm"
 
668
 
 
669
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
670
msgid "Lock screen"
 
671
msgstr "Khoá màn hình"
 
672
 
 
673
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
674
msgid "Log out"
 
675
msgstr "Đăng xuất"
 
676
 
 
677
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
678
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
679
msgid "System"
 
680
msgstr "Hệ thống"
 
681
 
 
682
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
683
msgid "Decrease text size"
 
684
msgstr "Giảm cỡ chữ"
 
685
 
 
686
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
687
msgid "Increase text size"
 
688
msgstr "Tăng cỡ chữ"
 
689
 
 
690
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
691
msgid "Magnifier zoom in"
 
692
msgstr "Phóng to kính lúp"
 
693
 
 
694
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
695
msgid "Magnifier zoom out"
 
696
msgstr "Thu nhỏ kính lúp"
 
697
 
 
698
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
699
msgid "Toggle contrast"
 
700
msgstr "Chuyển chế độ tương phản"
 
701
 
 
702
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
703
msgid "Toggle magnifier"
 
704
msgstr "Bật/Tắt kính lúp"
 
705
 
 
706
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
707
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
708
msgstr "Bật/Tắt bàn phím ảo"
 
709
 
 
710
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
711
msgid "Toggle screen reader"
 
712
msgstr "Bật/Tắt bộ đọc màn hình"
 
713
 
 
714
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
715
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
716
msgid "Universal Access"
 
717
msgstr "Hỗ trợ truy cập"
 
718
 
 
719
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
 
720
msgid "New shortcut..."
 
721
msgstr "Phím tắt mới..."
 
722
 
 
723
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
724
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
 
725
msgid "Accelerator key"
 
726
msgstr "Phím tắt"
 
727
 
 
728
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
729
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
 
730
msgid "Accelerator modifiers"
 
731
msgstr "Phím bổ trợ"
 
732
 
 
733
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
734
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
 
735
msgid "Accelerator keycode"
 
736
msgstr "Mã phím tắt"
 
737
 
 
738
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
 
739
msgid "Accel Mode"
 
740
msgstr "Chế độ phím tắt"
 
741
 
 
742
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
 
743
msgid "The type of accelerator."
 
744
msgstr "Kiểu phím tắt."
 
745
 
 
746
#. translators:
 
747
#. * The device has been disabled
 
748
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
749
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
 
750
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
 
751
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
752
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
 
753
msgid "Disabled"
 
754
msgstr "Tắt"
 
755
 
 
756
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
757
msgid "Change keyboard settings"
 
758
msgstr "Thay đổi thiết lập bàn phím"
 
759
 
 
760
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
761
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
762
msgid "Keyboard"
 
763
msgstr "Bàn phím"
 
764
 
 
765
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
766
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
767
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
768
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
769
 
 
770
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
771
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
 
772
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
 
773
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
 
774
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
 
775
msgid "Custom Shortcuts"
 
776
msgstr "Phím tắt tự chọn"
 
777
 
 
778
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
 
779
msgid "<Unknown Action>"
 
780
msgstr "<Hành động lạ>"
 
781
 
 
782
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
 
783
msgid "Error saving the new shortcut"
 
784
msgstr "Gặp lỗi lưu phím tắt mới"
 
785
 
 
786
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
 
787
#, c-format
 
788
msgid ""
 
789
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
790
"using this key.\n"
 
791
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
792
msgstr ""
 
793
"Không thể dùng \"%s\" làm phím tắt vì sẽ không thể gõ được phím này nữa.\n"
 
794
"Xin hãy thêm một phím bổ trợ như Ctrl, Alt, Shift."
 
795
 
 
796
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
 
797
#, c-format
 
798
msgid ""
 
799
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
800
"\"%s\""
 
801
msgstr ""
 
802
"Phím tắt \"%s\" đã dùng cho\n"
 
803
"\"%s\""
 
804
 
 
805
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
 
806
#, c-format
 
807
msgid ""
 
808
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
809
msgstr "Nếu bạn gán lại phím tắt là \"%s\", \"%s\" sẽ bị tắt."
 
810
 
 
811
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
 
812
msgid "_Reassign"
 
813
msgstr "_Gán lại"
 
814
 
 
815
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
 
816
msgid "Too many custom shortcuts"
 
817
msgstr "Quá nhiều phím tắt tự chọn"
 
818
 
 
819
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
 
820
msgid "Action"
 
821
msgstr "Hành động"
 
822
 
 
823
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
 
824
msgid "Shortcut"
 
825
msgstr "Phím tắt"
 
826
 
 
827
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
828
msgid "C_ommand:"
 
829
msgstr "Lện_h:"
 
830
 
 
831
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
832
msgid "Cursor Blinking"
 
833
msgstr "Chớp nháy con trỏ"
 
834
 
 
835
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
836
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
837
msgstr "Chớp nháy con trỏ trong trường nhập _văn bản"
 
838
 
 
839
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
840
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
841
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
842
msgid "Cursor blinks speed"
 
843
msgstr "Tốc độ chớp con trỏ"
 
844
 
 
845
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
846
msgid "Custom Shortcut"
 
847
msgstr "Phím tắt tự chọn"
 
848
 
 
849
#. fast acceleration
 
850
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
851
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
852
msgid "Fast"
 
853
msgstr "Nhanh"
 
854
 
 
855
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
856
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
857
msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
 
858
 
 
859
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
860
#| msgid "_Mouse Settings"
 
861
msgid "Layout Settings"
 
862
msgstr "Thiết lập bố trí"
 
863
 
 
864
#. long delay
 
865
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
866
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
867
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
868
msgid "Long"
 
869
msgstr "Lâu"
 
870
 
 
871
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
872
msgid "Repeat Keys"
 
873
msgstr "Phím Lặp"
 
874
 
 
875
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
876
msgid "Repeat keys speed"
 
877
msgstr "Tốc độ lặp"
 
878
 
 
879
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
880
msgid "S_peed:"
 
881
msgstr "_Tốc độ:"
 
882
 
 
883
#. short delay
 
884
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
885
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
886
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
887
msgid "Short"
 
888
msgstr "Ngắn"
 
889
 
 
890
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
891
msgid "Shortcuts"
 
892
msgstr "Phím tắt"
 
893
 
 
894
#. slow acceleration
 
895
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
896
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
897
msgid "Slow"
 
898
msgstr "Chậm"
 
899
 
 
900
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
901
msgid ""
 
902
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
903
"Backspace to clear."
 
904
msgstr ""
 
905
"Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng muốn sửa rồi ấn tổ hợp phím mới hoặc nhấn "
 
906
"Backspace để xóa phím tắt."
 
907
 
 
908
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
909
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
910
msgid "Typing"
 
911
msgstr "Nhập liệu"
 
912
 
 
913
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
914
msgid "_Delay:"
 
915
msgstr "Khoảng _trễ:"
 
916
 
 
917
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
918
msgid "_Name:"
 
919
msgstr "Tê_n:"
 
920
 
 
921
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
922
msgid "_Speed:"
 
923
msgstr "_Tốc độ:"
 
924
 
 
925
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
 
926
msgid "Ask what to do"
 
927
msgstr "Hỏi cần phải làm gì"
 
928
 
 
929
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
 
930
msgid "Do nothing"
 
931
msgstr "Không làm gì cả"
 
932
 
 
933
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
 
934
msgid "Open folder"
 
935
msgstr "Mở thư mục"
 
936
 
 
937
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
 
938
msgid "Select an application for audio CDs"
 
939
msgstr "Chọn ứng dụng cho CD nhạc"
 
940
 
 
941
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
 
942
msgid "Select an application for video DVDs"
 
943
msgstr "Chọn ứng dụng cho DVD phim"
 
944
 
 
945
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
 
946
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
947
msgstr "Chọn ứng dụng cần chạy khi kết nối máy nghe nhạc"
 
948
 
 
949
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
 
950
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
951
msgstr "Chọn ứng dụng cần chạy khi kết nối máy ảnh, máy quay phim"
 
952
 
 
953
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
 
954
msgid "Select an application for software CDs"
 
955
msgstr "Chọn ứng dụng cho CD phần mềm"
 
956
 
 
957
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
958
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
959
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
960
#. * simply leave these untranslated.
 
961
#.
 
962
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
 
963
msgid "audio DVD"
 
964
msgstr "DVD nhạc"
 
965
 
 
966
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
 
967
msgid "blank Blu-ray disc"
 
968
msgstr "Đĩa Blu-ray trắng"
 
969
 
 
970
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
 
971
msgid "blank CD disc"
 
972
msgstr "Đĩa CD trắng"
 
973
 
 
974
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
 
975
msgid "blank DVD disc"
 
976
msgstr "Đĩa DVD trắng"
 
977
 
 
978
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
 
979
msgid "blank HD DVD disc"
 
980
msgstr "Đĩa HD DVD trắng"
 
981
 
 
982
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
 
983
msgid "Blu-ray video disc"
 
984
msgstr "Đĩa phim Blu-ray"
 
985
 
 
986
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
 
987
msgid "e-book reader"
 
988
msgstr "Máy xem e-book"
 
989
 
 
990
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
991
msgid "HD DVD video disc"
 
992
msgstr "Đĩa phim HD DVD"
 
993
 
 
994
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
995
msgid "Picture CD"
 
996
msgstr "CD hình"
 
997
 
 
998
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
999
msgid "Super Video CD"
 
1000
msgstr "Super Video CD"
 
1001
 
 
1002
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1003
msgid "Video CD"
 
1004
msgstr "Video CD"
 
1005
 
 
1006
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1007
msgid "Acti_on:"
 
1008
msgstr "_Hành động:"
 
1009
 
 
1010
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1011
msgid "CD _audio:"
 
1012
msgstr "CD _nhạc:"
 
1013
 
 
1014
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1015
msgid "Media and Autorun"
 
1016
msgstr "Thiết bị lưu trữ di động và Phần mềm tự khởi chạy"
 
1017
 
 
1018
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1019
msgid "Select how media should be handled"
 
1020
msgstr "Chọn cách xử lý thiết bị lưu trữ"
 
1021
 
 
1022
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1023
msgid "Select how other media should be handled"
 
1024
msgstr "Chọn cách xử lý thiết bị lưu trữ khác"
 
1025
 
 
1026
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1027
msgid "_DVD video:"
 
1028
msgstr "_DVD phim:"
 
1029
 
 
1030
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1031
msgid "_Music player:"
 
1032
msgstr "_Trình phát nhạc:"
 
1033
 
 
1034
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1035
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1036
msgstr ""
 
1037
"_Không bao giờ hỏi hay khởi động chương trình khi nhận ra thiết bị lưu trữ "
 
1038
"mới"
 
1039
 
 
1040
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1041
msgid "_Other Media..."
 
1042
msgstr "_Thiết bị lưu trữ khác..."
 
1043
 
 
1044
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1045
msgid "_Photos:"
 
1046
msgstr "Ả_nh:"
 
1047
 
 
1048
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1049
msgid "_Software:"
 
1050
msgstr "_Phần mềm:"
 
1051
 
 
1052
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1053
msgid "_Type:"
 
1054
msgstr "_Loại:"
 
1055
 
 
1056
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1057
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1058
msgstr "Cấu hình thiết bị lưu trữ và phần mềm tự khởi chạy"
 
1059
 
 
1060
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1061
msgid "Removable Media"
 
1062
msgstr "Thiết bị lưu trữ di động"
 
1063
 
 
1064
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1065
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1066
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1067
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1068
 
 
1069
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
 
1070
msgid "Error logging into the account"
 
1071
msgstr "Không thể đăng nhập vào tài khoản này"
 
1072
 
 
1073
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
 
1074
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
1075
msgstr "Giấy ủy nhiệm đã hết hạn. Xin hãy đăng nhập lại."
 
1076
 
 
1077
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
 
1078
msgid "_Log In"
 
1079
msgstr "Đăng _nhập"
 
1080
 
 
1081
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
 
1082
msgid "To add a new account, first select the account type"
 
1083
msgstr "Để tạo tài khoản mới, trước hết bạn cần chọn loại tài khoản"
 
1084
 
 
1085
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
 
1086
msgid "Account Type:"
 
1087
msgstr "Loại tài khoản:"
 
1088
 
 
1089
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
 
1090
msgid "_Add..."
 
1091
msgstr "_Thêm..."
 
1092
 
 
1093
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
 
1094
msgid "Error creating account"
 
1095
msgstr "Không thể tạo tài khoản mới"
 
1096
 
 
1097
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
 
1098
msgid "Error removing account"
 
1099
msgstr "Không thể xóa tài khoản"
 
1100
 
 
1101
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
 
1102
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
1103
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xoá tài khoản này không?"
 
1104
 
 
1105
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
 
1106
msgid "This will not remove the account on the server."
 
1107
msgstr "Hành động này không xóa tài khoản trên máy chủ."
 
1108
 
 
1109
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
 
1110
msgid "_Remove"
 
1111
msgstr "_Xóa"
 
1112
 
 
1113
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
1114
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
1115
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
1116
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
1117
 
 
1118
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
1119
msgid "Manage online accounts"
 
1120
msgstr "Quản lý tài khoản trực tuyến"
 
1121
 
 
1122
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
1123
msgid "Online Accounts"
 
1124
msgstr "Tài khoản trực tuyến"
 
1125
 
 
1126
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
1127
msgid "Select an account"
 
1128
msgstr "Chọn tài khoản"
 
1129
 
 
1130
#. Translators: The printer is low on toner
 
1131
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
 
1132
msgid "Low on toner"
 
1133
msgstr "Sắp hết mực"
 
1134
 
 
1135
#. Translators: The printer has no toner left
 
1136
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
 
1137
msgid "Out of toner"
 
1138
msgstr "Hết mực"
 
1139
 
 
1140
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1141
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1142
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
 
1143
msgid "Low on developer"
 
1144
msgstr "Sắp hết thuốc hiện hình"
 
1145
 
 
1146
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1147
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1148
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
 
1149
msgid "Out of developer"
 
1150
msgstr "Hết thuốc hiện hình"
 
1151
 
 
1152
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1153
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
 
1154
msgid "Low on a marker supply"
 
1155
msgstr "Sắp hết một ống mực"
 
1156
 
 
1157
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1158
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
 
1159
msgid "Out of a marker supply"
 
1160
msgstr "Một ống mực đã hết"
 
1161
 
 
1162
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1163
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
 
1164
msgid "Open cover"
 
1165
msgstr "Mở nắp"
 
1166
 
 
1167
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1168
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
 
1169
msgid "Open door"
 
1170
msgstr "Mở cửa"
 
1171
 
 
1172
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1173
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
 
1174
msgid "Low on paper"
 
1175
msgstr "Sắp hết giấy"
 
1176
 
 
1177
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1178
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
 
1179
msgid "Out of paper"
 
1180
msgstr "Hết giấy"
 
1181
 
 
1182
#. Translators: The printer is offline
 
1183
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
 
1184
msgctxt "printer state"
 
1185
msgid "Offline"
 
1186
msgstr "Ngoại tuyến"
 
1187
 
 
1188
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
 
1190
msgctxt "printer state"
 
1191
msgid "Paused"
 
1192
msgstr "Tạm dừng"
 
1193
 
 
1194
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1195
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
 
1196
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1197
msgstr "Chỗ chứa chất thải sắp đầy"
 
1198
 
 
1199
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1200
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
 
1201
msgid "Waste receptacle full"
 
1202
msgstr "Chỗ chứa chất thải đã đầy"
 
1203
 
 
1204
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1205
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
 
1206
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1207
msgstr "Cáp quang truyền hình ảnh sắp quá tuổi thọ"
 
1208
 
 
1209
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
 
1211
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1212
msgstr "Cáp quang truyền hình ảnh không còn hoạt động"
 
1213
 
 
1214
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1215
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
 
1216
msgctxt "printer state"
 
1217
msgid "Ready"
 
1218
msgstr "Sẵn sàng"
 
1219
 
 
1220
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1221
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
 
1222
msgctxt "printer state"
 
1223
msgid "Processing"
 
1224
msgstr "Đang xử lý"
 
1225
 
 
1226
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1227
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
 
1228
msgctxt "printer state"
 
1229
msgid "Stopped"
 
1230
msgstr "Dừng"
 
1231
 
 
1232
#. Translators: Toner supply
 
1233
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
 
1234
msgid "Toner Level"
 
1235
msgstr "Mức mực"
 
1236
 
 
1237
#. Translators: Ink supply
 
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
 
1239
msgid "Ink Level"
 
1240
msgstr "Mức mực"
 
1241
 
 
1242
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
 
1244
msgid "Supply Level"
 
1245
msgstr "Mức cung cấp"
 
1246
 
 
1247
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1248
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
 
1249
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
 
1250
#, c-format
 
1251
msgid "%u active"
 
1252
msgid_plural "%u active"
 
1253
msgstr[0] "%u đang hoạt động"
 
1254
 
 
1255
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1256
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
 
1257
msgid "No printers available"
 
1258
msgstr "Không có máy in"
 
1259
 
 
1260
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1261
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
 
1262
msgctxt "print job"
 
1263
msgid "Pending"
 
1264
msgstr "Đang chờ"
 
1265
 
 
1266
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1267
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
 
1268
msgctxt "print job"
 
1269
msgid "Held"
 
1270
msgstr "Đang giữ"
 
1271
 
 
1272
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1273
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
 
1274
msgctxt "print job"
 
1275
msgid "Processing"
 
1276
msgstr "Đang xử lý"
 
1277
 
 
1278
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1279
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
 
1280
msgctxt "print job"
 
1281
msgid "Stopped"
 
1282
msgstr "Dừng"
 
1283
 
 
1284
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1285
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
 
1286
msgctxt "print job"
 
1287
msgid "Canceled"
 
1288
msgstr "Huỷ"
 
1289
 
 
1290
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1291
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
 
1292
msgctxt "print job"
 
1293
msgid "Aborted"
 
1294
msgstr "Bị ngắt"
 
1295
 
 
1296
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1297
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
 
1298
msgctxt "print job"
 
1299
msgid "Completed"
 
1300
msgstr "Hoàn tất"
 
1301
 
 
1302
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1303
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
 
1304
msgid "Job Title"
 
1305
msgstr "Tên yêu cầu"
 
1306
 
 
1307
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1308
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
 
1309
msgid "Job State"
 
1310
msgstr "Tình trạng"
 
1311
 
 
1312
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1313
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
 
1314
msgid "Time"
 
1315
msgstr "Thời gian"
 
1316
 
 
1317
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1318
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
 
1319
msgid "Failed to add new printer."
 
1320
msgstr "Không thể thêm máy in mới."
 
1321
 
 
1322
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1323
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
1324
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
 
1325
msgid "Test page"
 
1326
msgstr "Trang thử"
 
1327
 
 
1328
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1329
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
 
1330
#, c-format
 
1331
msgid "Could not load ui: %s"
 
1332
msgstr "Không thể nạp giao diện: %s"
 
1333
 
 
1334
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1335
msgid "Change printer settings"
 
1336
msgstr "Thay đổi thiết lập máy in"
 
1337
 
 
1338
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1339
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1340
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1341
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1342
 
 
1343
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1344
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
 
1345
msgid "Printers"
 
1346
msgstr "Máy in"
 
1347
 
 
1348
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1349
msgid "A_ddress:"
 
1350
msgstr "Đị_a chỉ:"
 
1351
 
 
1352
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1353
msgid "Add a New Printer"
 
1354
msgstr "Thêm máy in mới"
 
1355
 
 
1356
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1357
msgid "_Add"
 
1358
msgstr "_Thêm"
 
1359
 
 
1360
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1361
msgid "_Search by Address"
 
1362
msgstr "_Tìm theo địa chỉ"
 
1363
 
 
1364
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
 
1365
msgid "Getting devices..."
 
1366
msgstr "Đang lấy thiết bị..."
 
1367
 
 
1368
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
 
1369
msgid ""
 
1370
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
1371
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
1372
msgstr ""
 
1373
"FirewallD không hoạt động. Việc nhận dạng máy in mạng yêu cầu tường lửa phải "
 
1374
"cho phép các dịch vụ mdns, ipp, ipp-client và samba-client."
 
1375
 
 
1376
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1377
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
 
1378
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
 
1379
msgid "Devices"
 
1380
msgstr "Thiết bị"
 
1381
 
 
1382
#. Translators: Local means local printers
 
1383
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
 
1384
msgctxt "printer type"
 
1385
msgid "Local"
 
1386
msgstr "Cục bộ"
 
1387
 
 
1388
#. Translators: Network means network printers
 
1389
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
 
1390
msgctxt "printer type"
 
1391
msgid "Network"
 
1392
msgstr "Mạng"
 
1393
 
 
1394
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1395
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
 
1396
msgid "Device types"
 
1397
msgstr "Loại thiết bị"
 
1398
 
 
1399
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1400
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
 
1401
msgid "Automatic configuration"
 
1402
msgstr "Cấu hình tự động"
 
1403
 
 
1404
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
 
1405
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
1406
msgstr "Mở tường lửa cho kết nối mDNS"
 
1407
 
 
1408
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
 
1409
msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
1410
msgstr "Mở tường lửa cho kết nối Samba"
 
1411
 
 
1412
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
 
1413
msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
1414
msgstr "Mở tường lửa cho kết nối IPP"
 
1415
 
 
1416
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1417
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
1418
msgid "Active Print Jobs"
 
1419
msgstr "Yêu cầu in"
 
1420
 
 
1421
#. Translators: This button adds new printer.
 
1422
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
1423
msgid "Add New Printer"
 
1424
msgstr "Thêm máy in"
 
1425
 
 
1426
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1427
msgid "Allowed users"
 
1428
msgstr "Người dùng được phép"
 
1429
 
 
1430
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1431
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
 
1432
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1433
msgid "IP Address"
 
1434
msgstr "Địa chỉ IP"
 
1435
 
 
1436
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
 
1437
msgid "Jobs"
 
1438
msgstr "Yêu cầu"
 
1439
 
 
1440
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1441
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
1442
msgid "Location"
 
1443
msgstr "Vị trí"
 
1444
 
 
1445
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1446
msgid "Model"
 
1447
msgstr "Kiểu"
 
1448
 
 
1449
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1450
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1451
msgid "Print _Test Page"
 
1452
msgstr "_In thử"
 
1453
 
 
1454
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1455
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1456
msgid "Printer Options"
 
1457
msgstr "Tuỳ chọn máy in"
 
1458
 
 
1459
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1460
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
1461
msgid ""
 
1462
"Sorry! The system printing service\n"
 
1463
"doesn't seem to be available."
 
1464
msgstr "Rất tiếc! Dịch vụ in hệ thống dường như không hoạt động."
 
1465
 
 
1466
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1467
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1468
msgid "Supply"
 
1469
msgstr "Nguyên liệu in"
 
1470
 
 
1471
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1472
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
 
1473
msgid "_Back"
 
1474
msgstr "_Quay lại"
 
1475
 
 
1476
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1477
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1478
msgid "_Default"
 
1479
msgstr "Mặc định"
 
1480
 
 
1481
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1482
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1483
msgid "_Options"
 
1484
msgstr "_Tùy chọn"
 
1485
 
 
1486
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1487
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1488
msgid "_Show"
 
1489
msgstr "_Hiện"
 
1490
 
 
1491
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
 
1492
msgid "Imperial"
 
1493
msgstr "Anh-Mỹ"
 
1494
 
 
1495
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
1496
msgid "Metric"
 
1497
msgstr "Mét"
 
1498
 
 
1499
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
1500
msgid "Choose a Layout"
 
1501
msgstr "Chọn bố trí"
 
1502
 
 
1503
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1504
msgid "Preview"
 
1505
msgstr "Xem thử"
 
1506
 
 
1507
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1508
msgid "Select an input source to add"
 
1509
msgstr "Chọn nguồn nhập cần thêm"
 
1510
 
 
1511
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
1512
msgid "Keyboard Layout Options"
 
1513
msgstr "Tùy chọn Bố trí Bàn phím"
 
1514
 
 
1515
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1516
msgid "Allow different layouts for individual windows"
 
1517
msgstr "Cho phép mỗi cửa sổ sử dụng một kiểu bố trí bàn phím riêng"
 
1518
 
 
1519
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1520
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
 
1521
msgid "Copy Settings..."
 
1522
msgstr "Chép các thiết lập..."
 
1523
 
 
1524
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1525
msgid "Currency"
 
1526
msgstr "Đơn vị tiền tệ"
 
1527
 
 
1528
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
1529
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1530
msgid "Dates"
 
1531
msgstr "Ngày tháng"
 
1532
 
 
1533
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
 
1534
msgid "Display language:"
 
1535
msgstr "Ngôn ngữ hiển thị:"
 
1536
 
 
1537
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1538
#| msgid "Example"
 
1539
msgid "Examples"
 
1540
msgstr "Ví dụ"
 
1541
 
 
1542
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
1543
msgid "Format:"
 
1544
msgstr "Định dạng:"
 
1545
 
 
1546
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1547
msgid "Formats"
 
1548
msgstr "Định dạng"
 
1549
 
 
1550
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1551
msgid "Input source:"
 
1552
msgstr "Thiết bị nhập:"
 
1553
 
 
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1555
msgid "Install languages..."
 
1556
msgstr "Cài đặt ngôn ngữ..."
 
1557
 
 
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1559
msgid "Language"
 
1560
msgstr "Ngôn ngữ"
 
1561
 
 
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1563
msgid "Layouts"
 
1564
msgstr "Bố trí bàn phím"
 
1565
 
 
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1567
msgid "Measurement"
 
1568
msgstr "Hệ đo"
 
1569
 
 
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1571
msgid "New windows use the default layout"
 
1572
msgstr "Cửa sổ mới dùng kiểu bố trí bàn phím mặc định"
 
1573
 
 
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
1575
msgid "New windows use the previous window's layout"
 
1576
msgstr "Cửa sổ mới dùng kiểu bố trí bàn phím của cửa sổ trước"
 
1577
 
 
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
1579
msgid "Numbers"
 
1580
msgstr "Cách ghi số"
 
1581
 
 
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1584
msgid "Region and Language"
 
1585
msgstr "Lãnh thổ và ngôn ngữ"
 
1586
 
 
1587
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
1588
msgid ""
 
1589
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1590
"default settings"
 
1591
msgstr "Thay kiểu bố trí bàn phím hiện tại bằng thiết lập mặc định"
 
1592
 
 
1593
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
 
1594
msgid "Reset to De_faults"
 
1595
msgstr "Đặt lại về _mặc định"
 
1596
 
 
1597
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
1598
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1599
msgstr "Chọn ngôn ngữ (áp dụng cho lần đăng nhập kế tiếp)"
 
1600
 
 
1601
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
1602
#| msgid ""
 
1603
#| "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1604
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
1605
msgstr "Chọn vùng (áp dụng cho lần đăng nhập kế tiếp)"
 
1606
 
 
1607
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
1608
msgid "System settings"
 
1609
msgstr "Thiết lập hệ thống"
 
1610
 
 
1611
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
1612
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
 
1613
#| msgid ""
 
1614
#| "The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
 
1615
#| "Region & Language settings. You may change the system settings to match "
 
1616
#| "yours"
 
1617
msgid ""
 
1618
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
1619
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
1620
"yours."
 
1621
msgstr ""
 
1622
"Màn hình đăng nhập, các tài khoản hệ thống và các tài khoản mới sẽ sử dụng "
 
1623
"thiết lập hệ thống \"Lãnh thổ và Ngôn ngữ\". Bạn có thể sửa sao cho thiết "
 
1624
"lập hệ thống giống với thiết lập của bạn."
 
1625
 
 
1626
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1627
msgid "Times"
 
1628
msgstr "Thời gian"
 
1629
 
 
1630
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
1631
msgid "Use the same layout for all windows"
 
1632
msgstr "Sử dụng một kiểu bố trí cho mọi cửa sổ"
 
1633
 
 
1634
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
1635
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
1636
msgstr "Xem và điều chỉnh tuỳ chọn bố trí bàn phím"
 
1637
 
 
1638
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
1639
msgid "Your settings"
 
1640
msgstr "Thiết lập của bạn"
 
1641
 
 
1642
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
1643
msgid "_Options..."
 
1644
msgstr "_Tuỳ chọn..."
 
1645
 
 
1646
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
 
1647
#| msgid ""
 
1648
#| "The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
 
1649
#| "Region & Language settings. You may change the system settings to match "
 
1650
#| "yours"
 
1651
msgid ""
 
1652
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
1653
"Region and Language settings."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Màn hình đăng nhập, các tài khoản hệ thống và các tài khoản mới sẽ sử dụng "
 
1656
"thiết lập hệ thống \"Lãnh thổ và Ngôn ngữ\"."
 
1657
 
 
1658
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
 
1659
#| msgid "Copy Settings..."
 
1660
msgid "Copy Settings"
 
1661
msgstr "Chép thiết lập"
 
1662
 
 
1663
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
 
1664
msgid "Layout"
 
1665
msgstr "Bố trí"
 
1666
 
 
1667
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1668
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1669
msgid "Default"
 
1670
msgstr "Mặc định"
 
1671
 
 
1672
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1673
msgid "Change your region and language settings"
 
1674
msgstr "Thay đổi thiết lập lãnh thổ và ngôn ngữ"
 
1675
 
 
1676
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1677
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1678
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1679
msgstr "Language;Layout;Keyboard;"
 
1680
 
 
1681
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1682
msgid "A_cceleration:"
 
1683
msgstr "_Phím tắt:"
 
1684
 
 
1685
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
1686
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
1687
msgstr "Tắt _touchpad khi đang gõ"
 
1688
 
 
1689
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1690
msgid "Double-Click Timeout"
 
1691
msgstr "Thời hạn nhấp đúp"
 
1692
 
 
1693
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1694
msgid "Drag and Drop"
 
1695
msgstr "Kéo và Thả"
 
1696
 
 
1697
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
1698
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
1699
msgstr "Bật nhấn _chuột bằng touchpad"
 
1700
 
 
1701
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1702
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
1703
msgstr "Bật cuộn _ngang"
 
1704
 
 
1705
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1706
msgid "General"
 
1707
msgstr "Chung"
 
1708
 
 
1709
#. high sensitivity
 
1710
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1711
msgid "High"
 
1712
msgstr "Cao"
 
1713
 
 
1714
#. large threshold
 
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1716
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
1717
msgid "Large"
 
1718
msgstr "Lớn"
 
1719
 
 
1720
#. low sensitivity
 
1721
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1722
msgid "Low"
 
1723
msgstr "Thấp"
 
1724
 
 
1725
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1726
msgid "Mouse"
 
1727
msgstr "Chuột"
 
1728
 
 
1729
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
1730
msgid "Mouse Preferences"
 
1731
msgstr "Tùy thích con trỏ chuột"
 
1732
 
 
1733
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1734
msgid "Pointer Speed"
 
1735
msgstr "Tốc độ con trỏ"
 
1736
 
 
1737
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
1738
msgid "Scrolling"
 
1739
msgstr "Cuộn"
 
1740
 
 
1741
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1742
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
1743
msgstr "Hiện vị trí c_on trỏ khi bấm phím Control"
 
1744
 
 
1745
#. small threshold
 
1746
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
1747
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
1748
msgid "Small"
 
1749
msgstr "Nhỏ"
 
1750
 
 
1751
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1752
msgid "Thr_eshold:"
 
1753
msgstr "_Ngưỡng:"
 
1754
 
 
1755
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
1756
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1757
msgstr "Nhấn đúp vào bóng đèn để thử."
 
1758
 
 
1759
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1760
msgid "Touchpad"
 
1761
msgstr "Touchpad"
 
1762
 
 
1763
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1764
msgid "Two-_finger scrolling"
 
1765
msgstr "Cuộn _hai ngón"
 
1766
 
 
1767
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1768
msgid "_Disabled"
 
1769
msgstr "_Tắt"
 
1770
 
 
1771
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1772
msgid "_Edge scrolling"
 
1773
msgstr "_Cuộn mép"
 
1774
 
 
1775
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1776
msgid "_Left-handed"
 
1777
msgstr "Thuận tay t_rái"
 
1778
 
 
1779
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1780
msgid "_Right-handed"
 
1781
msgstr "Thuận tay _phải"
 
1782
 
 
1783
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
1784
msgid "_Sensitivity:"
 
1785
msgstr "Độ _nhạy:"
 
1786
 
 
1787
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
1788
msgid "_Timeout:"
 
1789
msgstr "_Thời hạn:"
 
1790
 
 
1791
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1792
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1793
msgstr "Chuột và Touchpad"
 
1794
 
 
1795
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1796
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1797
msgstr "Đặt tuỳ thích chuột và touchpad"
 
1798
 
 
1799
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1800
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1801
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1802
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1803
 
 
1804
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1805
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
 
1806
msgid ""
 
1807
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1808
msgstr "Dùng Tự động phát hiện uỷ nhiệm Web nếu không cung cấp URL cấu hình."
 
1809
 
 
1810
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1811
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1812
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1813
#. * through them.
 
1814
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
 
1815
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1816
msgstr "Không khuyến khích đối với mạng công cộng không đáng tin."
 
1817
 
 
1818
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1819
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1820
#. * another entry manually
 
1821
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
 
1822
msgctxt "Wireless access point"
 
1823
msgid "Other..."
 
1824
msgstr "Khác..."
 
1825
 
 
1826
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1827
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
 
1828
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
 
1829
msgid "WEP"
 
1830
msgstr "WEP"
 
1831
 
 
1832
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1833
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
 
1834
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
 
1835
msgid "WPA"
 
1836
msgstr "WPA"
 
1837
 
 
1838
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1839
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
 
1840
msgid "WPA2"
 
1841
msgstr "WPA2"
 
1842
 
 
1843
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1844
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
 
1845
msgid "Enterprise"
 
1846
msgstr "Doanh nghiệp"
 
1847
 
 
1848
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1849
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
 
1850
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
 
1851
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
1852
msgid "None"
 
1853
msgstr "Không có"
 
1854
 
 
1855
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
 
1856
msgid "Hotspot"
 
1857
msgstr "Điểm truy cập không dây"
 
1858
 
 
1859
#. Translators: network device speed
 
1860
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
 
1861
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
 
1862
#, c-format
 
1863
msgid "%d Mb/s"
 
1864
msgstr "%d Mb/s"
 
1865
 
 
1866
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1867
msgid "IPv4 Address"
 
1868
msgstr "Địa chỉ IPv4"
 
1869
 
 
1870
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1871
msgid "IPv6 Address"
 
1872
msgstr "Địa chỉ IPv6"
 
1873
 
 
1874
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
 
1875
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
 
1876
#, c-format
 
1877
msgid "%s VPN"
 
1878
msgstr "VPN %s"
 
1879
 
 
1880
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
 
1881
msgid "Proxy"
 
1882
msgstr "Ủy nhiệm"
 
1883
 
 
1884
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
 
1885
msgid "Network proxy"
 
1886
msgstr "Ủy nhiệm mạng"
 
1887
 
 
1888
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1889
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
 
1890
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1891
msgstr "Dịch vụ mạng hệ thống không tương thích với phiên bản này."
 
1892
 
 
1893
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
 
1894
msgid "Not connected to the internet."
 
1895
msgstr "Chưa kết nối Internet."
 
1896
 
 
1897
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
 
1898
msgid "Create the hotspot anyway?"
 
1899
msgstr "Tiếp tục tạo điểm truy cập?"
 
1900
 
 
1901
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
 
1902
#, c-format
 
1903
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
 
1904
msgstr "Ngắt kết nối khỏi %s và tạo một điểm truy cập?"
 
1905
 
 
1906
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
 
1907
msgid "This is your only connection to the internet."
 
1908
msgstr "Đây là kết nối duy nhất của bạn đến Internet."
 
1909
 
 
1910
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
 
1911
msgid "Create _Hotspot"
 
1912
msgstr "Tạo điểm truy _cập"
 
1913
 
 
1914
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
 
1915
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1916
msgstr ""
 
1917
"Bạn có muốn dừng điểm truy cập này và ngắt kết nối những người đang sử dụng?"
 
1918
 
 
1919
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
 
1920
msgid "_Stop Hotspot"
 
1921
msgstr "_Dừng điểm truy cập"
 
1922
 
 
1923
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1924
msgid "Network"
 
1925
msgstr "Mạng"
 
1926
 
 
1927
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1928
msgid "Network settings"
 
1929
msgstr "Thiết lập mạng"
 
1930
 
 
1931
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1932
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1933
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1934
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1935
 
 
1936
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1937
msgid "Air_plane Mode"
 
1938
msgstr "Chế độ _máy bay"
 
1939
 
 
1940
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1941
msgid "Create..."
 
1942
msgstr "Tạo..."
 
1943
 
 
1944
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1945
msgid "DNS"
 
1946
msgstr "DNS"
 
1947
 
 
1948
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1949
msgid "Default Route"
 
1950
msgstr "Định tuyến mặc định"
 
1951
 
 
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1953
msgid "Gateway"
 
1954
msgstr "Máy cổng"
 
1955
 
 
1956
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1957
msgid "Group Name"
 
1958
msgstr "Tên nhóm"
 
1959
 
 
1960
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1961
msgid "Group Password"
 
1962
msgstr "Mật khẩu nhóm"
 
1963
 
 
1964
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1965
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1966
msgstr "Ủy nhiệm H_TTPS"
 
1967
 
 
1968
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1969
msgid "Hardware Address"
 
1970
msgstr "Địa chỉ phần cứng"
 
1971
 
 
1972
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1973
msgid "IMEI"
 
1974
msgstr "IMEI"
 
1975
 
 
1976
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1977
msgid "Interface"
 
1978
msgstr "Giao tiếp"
 
1979
 
 
1980
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1981
msgid "Network Name"
 
1982
msgstr "Tên mạng"
 
1983
 
 
1984
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1985
msgid "Provider"
 
1986
msgstr "Nhà cung cấp"
 
1987
 
 
1988
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1989
msgid "Security"
 
1990
msgstr "An ninh"
 
1991
 
 
1992
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1993
msgid "Security Key"
 
1994
msgstr "Khóa an ninh"
 
1995
 
 
1996
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1997
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1998
msgstr "Chọn giao tiếp để dùng cho dịch vụ mới"
 
1999
 
 
2000
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
2001
msgid "Speed"
 
2002
msgstr "Tốc độ"
 
2003
 
 
2004
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
2005
msgid "Subnet Mask"
 
2006
msgstr "Mặt nạ mạng"
 
2007
 
 
2008
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
2009
msgid "Unlock"
 
2010
msgstr "Bỏ khoá"
 
2011
 
 
2012
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
2013
msgid "Username"
 
2014
msgstr "Tên người dùng"
 
2015
 
 
2016
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
2017
msgid "VPN"
 
2018
msgstr "VPN"
 
2019
 
 
2020
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
2021
msgid "VPN Type"
 
2022
msgstr "Loại VPN"
 
2023
 
 
2024
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
2025
msgid "_Configuration URL"
 
2026
msgstr "_URL cấu hình"
 
2027
 
 
2028
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
2029
msgid "_Configure..."
 
2030
msgstr "_Cấu hình..."
 
2031
 
 
2032
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
2033
msgid "_FTP Proxy"
 
2034
msgstr "Ủy nhiệm _FTP"
 
2035
 
 
2036
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
2037
msgid "_HTTP Proxy"
 
2038
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP"
 
2039
 
 
2040
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
2041
msgid "_Method"
 
2042
msgstr "_Phương thức"
 
2043
 
 
2044
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
2045
msgid "_Network Name"
 
2046
msgstr "Tên _mạng"
 
2047
 
 
2048
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
2049
msgid "_Socks Host"
 
2050
msgstr "Máy chủ _Socks"
 
2051
 
 
2052
#: ../panels/network/network.ui.h:33
 
2053
msgid "_Stop Hotspot..."
 
2054
msgstr "_Dừng điểm truy cập..."
 
2055
 
 
2056
#: ../panels/network/network.ui.h:34
 
2057
msgid "_Use as Hotspot..."
 
2058
msgstr "Dùng _làm điểm truy cập..."
 
2059
 
 
2060
#: ../panels/network/network.ui.h:35
 
2061
msgctxt "proxy method"
 
2062
msgid "Automatic"
 
2063
msgstr "Tự động"
 
2064
 
 
2065
#: ../panels/network/network.ui.h:36
 
2066
msgctxt "proxy method"
 
2067
msgid "Manual"
 
2068
msgstr "Thủ công"
 
2069
 
 
2070
#: ../panels/network/network.ui.h:37
 
2071
msgctxt "proxy method"
 
2072
msgid "None"
 
2073
msgstr "Không có"
 
2074
 
 
2075
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
2076
#. TRANSLATORS: device type
 
2077
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
2078
msgid "Wired"
 
2079
msgstr "Có dây"
 
2080
 
 
2081
#. TRANSLATORS: device type
 
2082
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
2083
msgid "Wireless"
 
2084
msgstr "Không dây"
 
2085
 
 
2086
#. TRANSLATORS: device type
 
2087
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
2088
msgid "Mobile broadband"
 
2089
msgstr "Mạng di động băng thông rộng"
 
2090
 
 
2091
#. TRANSLATORS: device type
 
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
2093
msgid "Bluetooth"
 
2094
msgstr "Bluetooth"
 
2095
 
 
2096
#. TRANSLATORS: device type
 
2097
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
2098
msgid "Mesh"
 
2099
msgstr "Lưới"
 
2100
 
 
2101
#. TRANSLATORS: AP type
 
2102
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
2103
msgid "Ad-hoc"
 
2104
msgstr "Ad-hoc"
 
2105
 
 
2106
#. TRANSLATORS: AP type
 
2107
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2108
msgid "Infrastructure"
 
2109
msgstr "Hạ tầng"
 
2110
 
 
2111
#. TRANSLATORS: device status
 
2112
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
2114
msgid "Status unknown"
 
2115
msgstr "Tình trạng không rõ"
 
2116
 
 
2117
#. TRANSLATORS: device status
 
2118
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
2119
msgid "Unmanaged"
 
2120
msgstr "Không quản lý"
 
2121
 
 
2122
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
2123
msgid "Firmware missing"
 
2124
msgstr "thiếu firmware"
 
2125
 
 
2126
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
2127
msgid "Cable unplugged"
 
2128
msgstr "Cáp bị tháo"
 
2129
 
 
2130
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
2131
msgid "Unavailable"
 
2132
msgstr "Không sẵn sàng"
 
2133
 
 
2134
#. TRANSLATORS: device status
 
2135
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2136
msgid "Disconnected"
 
2137
msgstr "Bị ngắt"
 
2138
 
 
2139
#. TRANSLATORS: device status
 
2140
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2141
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
2142
msgid "Connecting"
 
2143
msgstr "Đang kết nối"
 
2144
 
 
2145
#. TRANSLATORS: device status
 
2146
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2147
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2148
msgid "Authentication required"
 
2149
msgstr "Cần xác thực"
 
2150
 
 
2151
#. TRANSLATORS: device status
 
2152
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2153
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2154
msgid "Connected"
 
2155
msgstr "Đã kết nối"
 
2156
 
 
2157
#. TRANSLATORS: device status
 
2158
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
2159
msgid "Disconnecting"
 
2160
msgstr "Đang ngắt"
 
2161
 
 
2162
#. TRANSLATORS: device status
 
2163
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2164
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2165
msgid "Connection failed"
 
2166
msgstr "Lỗi kết nối"
 
2167
 
 
2168
#. TRANSLATORS: device status
 
2169
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2170
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2171
msgid "Status unknown (missing)"
 
2172
msgstr "Tình trạng không rõ (thiếu)"
 
2173
 
 
2174
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2175
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2176
msgid "Not connected"
 
2177
msgstr "Chưa kết nối"
 
2178
 
 
2179
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2180
msgid "Power"
 
2181
msgstr "Năng lượng"
 
2182
 
 
2183
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2184
msgid "Power management settings"
 
2185
msgstr "Thiết lập quản lý năng lượng"
 
2186
 
 
2187
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2188
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2189
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2190
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2191
 
 
2192
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
 
2193
msgid "Unknown time"
 
2194
msgstr "Thời gian không rõ"
 
2195
 
 
2196
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
 
2197
#, c-format
 
2198
msgid "%i minute"
 
2199
msgid_plural "%i minutes"
 
2200
msgstr[0] "%i phút"
 
2201
 
 
2202
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
 
2203
#, c-format
 
2204
msgid "%i hour"
 
2205
msgid_plural "%i hours"
 
2206
msgstr[0] "%i giờ"
 
2207
 
 
2208
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2209
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2210
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
 
2211
#, c-format
 
2212
msgid "%i %s %i %s"
 
2213
msgstr "%i %s %i %s"
 
2214
 
 
2215
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
 
2216
msgid "hour"
 
2217
msgid_plural "hours"
 
2218
msgstr[0] "giờ"
 
2219
 
 
2220
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
 
2221
msgid "minute"
 
2222
msgid_plural "minutes"
 
2223
msgstr[0] "phút"
 
2224
 
 
2225
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
 
2226
msgid "Battery charging"
 
2227
msgstr "Pin đang sạc"
 
2228
 
 
2229
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
 
2230
msgid "Battery discharging"
 
2231
msgstr "Pin đang xả"
 
2232
 
 
2233
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
 
2234
msgid "UPS charging"
 
2235
msgstr "UPS đang sạc"
 
2236
 
 
2237
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
 
2238
msgid "UPS discharging"
 
2239
msgstr "UPS đang xả"
 
2240
 
 
2241
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2242
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
 
2243
#, c-format
 
2244
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2245
msgstr "%s đến khi sạc đầy (%.0lf%%)"
 
2246
 
 
2247
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2248
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
 
2249
#, c-format
 
2250
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2251
msgstr "%s đến khi hết (%.0lf%%)"
 
2252
 
 
2253
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2254
#. * used when we don't have a time value
 
2255
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
 
2256
#, c-format
 
2257
msgid "%.0lf%% charged"
 
2258
msgstr "%.0lf%% đã sạc"
 
2259
 
 
2260
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2261
msgid "1 hour"
 
2262
msgstr "1 giờ"
 
2263
 
 
2264
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2265
msgid "10 minutes"
 
2266
msgstr "10 phút"
 
2267
 
 
2268
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2269
msgid "30 minutes"
 
2270
msgstr "30 phút"
 
2271
 
 
2272
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2273
msgid "5 minutes"
 
2274
msgstr "5 phút"
 
2275
 
 
2276
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2277
msgid "Ask me"
 
2278
msgstr "Hỏi"
 
2279
 
 
2280
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2281
#| msgid "Suspend"
 
2282
msgid "Don't suspend"
 
2283
msgstr "Không tạm ngưng"
 
2284
 
 
2285
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2286
msgid "Hibernate"
 
2287
msgstr "Ngủ đông"
 
2288
 
 
2289
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2290
#| msgid "On _battery power:"
 
2291
msgid "On battery power"
 
2292
msgstr "Sử dụng nguồn pin"
 
2293
 
 
2294
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2295
msgid "Shutdown"
 
2296
msgstr "Tắt máy"
 
2297
 
 
2298
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2299
msgid "Suspend"
 
2300
msgstr "Tạm ngưng"
 
2301
 
 
2302
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2303
msgid "Suspend when inactive for:"
 
2304
msgstr "Tạm ngưng nếu không hoạt động trong:"
 
2305
 
 
2306
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2307
#| msgid "Cable unplugged"
 
2308
msgid "When plugged in"
 
2309
msgstr "Khi cáp bị tháo"
 
2310
 
 
2311
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2312
msgid "When power is _critically low:"
 
2313
msgstr "Khi nguồn _cực thấp:"
 
2314
 
 
2315
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
2316
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
2317
msgid "Color"
 
2318
msgstr "Màu sắc"
 
2319
 
 
2320
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
2321
msgid "Color management settings"
 
2322
msgstr "Thiết lập quản lý màu sắc"
 
2323
 
 
2324
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
2325
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
2326
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
2327
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
2328
 
 
2329
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
2330
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
 
2331
msgid "Other profile…"
 
2332
msgstr "Hồ sơ khác..."
 
2333
 
 
2334
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
2335
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
 
2336
msgid "Set for all users"
 
2337
msgstr "Đặt cho tất cả mọi người dùng"
 
2338
 
 
2339
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
2340
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
 
2341
msgid "Create virtual device"
 
2342
msgstr "Tạo thiết bị ảo"
 
2343
 
 
2344
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
2345
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
 
2346
msgid "Select ICC Profile File"
 
2347
msgstr "Chọn tập tin hồ sơ ICC"
 
2348
 
 
2349
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
 
2350
#| msgid "Import"
 
2351
msgid "_Import"
 
2352
msgstr "_Nhập"
 
2353
 
 
2354
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
2355
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
 
2356
msgid "Supported ICC profiles"
 
2357
msgstr "Các hồ sơ ICC được hỗ trợ"
 
2358
 
 
2359
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
2360
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
 
2361
msgid "All files"
 
2362
msgstr "Mọi tập tin"
 
2363
 
 
2364
#. TRANSLATORS: column for device list
 
2365
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:718
 
2366
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
 
2367
msgid "Device"
 
2368
msgstr "Thiết bị"
 
2369
 
 
2370
#. TRANSLATORS: column for device list
 
2371
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:753
 
2372
msgid "Calibration"
 
2373
msgstr "Cân chỉnh"
 
2374
 
 
2375
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
2376
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:785
 
2377
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
2378
msgstr "Tạo một hồ sơ màu cho thiết bị được chọn"
 
2379
 
 
2380
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2381
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:799 ../panels/color/cc-color-panel.c:823
 
2382
msgid ""
 
2383
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
2384
"correctly connected."
 
2385
msgstr ""
 
2386
"Không tìm thấy thiết bị đo. Hãy kiểm tra xem nó đã được bật lên và kết nối "
 
2387
"chưa?"
 
2388
 
 
2389
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2390
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:832
 
2391
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
2392
msgstr "Thiết bị đo không hỗ trợ tạo hồ sơ màu cho máy in."
 
2393
 
 
2394
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2395
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:843
 
2396
msgid "The device type is not currently supported."
 
2397
msgstr "Loại thiết bị này hiện chưa được hỗ trợ."
 
2398
 
 
2399
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
2400
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:915
 
2401
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
2402
msgstr "Không thể xóa bỏ hồ sơ được thêm vào tự động"
 
2403
 
 
2404
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
2405
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
 
2406
msgid "No profile"
 
2407
msgstr "Không có hồ sơ"
 
2408
 
 
2409
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272
 
2410
#, c-format
 
2411
msgid "%i year"
 
2412
msgid_plural "%i years"
 
2413
msgstr[0] "%i năm"
 
2414
 
 
2415
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1283
 
2416
#, c-format
 
2417
msgid "%i month"
 
2418
msgid_plural "%i months"
 
2419
msgstr[0] "%i tháng"
 
2420
 
 
2421
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1294
 
2422
#, c-format
 
2423
msgid "%i week"
 
2424
msgid_plural "%i weeks"
 
2425
msgstr[0] "%i tuần"
 
2426
 
 
2427
#. fallback
 
2428
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1301
 
2429
#, c-format
 
2430
msgid "Less than 1 week"
 
2431
msgstr "Dưới một tuần"
 
2432
 
 
2433
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1361
 
2434
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2435
msgid "Default RGB"
 
2436
msgstr "RGB mặc định"
 
2437
 
 
2438
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1366
 
2439
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2440
msgid "Default CMYK"
 
2441
msgstr "CMYK mặc định"
 
2442
 
 
2443
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
 
2444
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2445
msgid "Default Gray"
 
2446
msgstr "Màu xám mặc định"
 
2447
 
 
2448
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 ../panels/color/cc-color-panel.c:1508
 
2449
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1519
 
2450
msgid "Uncalibrated"
 
2451
msgstr "Chưa cân chỉnh"
 
2452
 
 
2453
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
 
2454
msgid "This device is not color managed."
 
2455
msgstr "Thiết bị này đang không được quản lý màu."
 
2456
 
 
2457
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1511
 
2458
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
2459
msgstr "Thiết bị này đang sử dụng thông số cân chỉnh của nhà sản xuất."
 
2460
 
 
2461
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522
 
2462
msgid ""
 
2463
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
2464
"correction."
 
2465
msgstr "Thiết bị này không có một hồ sơ phù hợp để điều chỉnh màu cả màn hình."
 
2466
 
 
2467
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1549
 
2468
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
2469
msgstr "Thiết bị này có một bộ hồ sơ cũ có thể không còn chính xác nữa."
 
2470
 
 
2471
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
2472
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
2473
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1576
 
2474
msgid "Not specified"
 
2475
msgstr "Không xác định"
 
2476
 
 
2477
#. add the 'No devices detected' entry
 
2478
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
 
2479
#| msgid "This device is not color managed."
 
2480
msgid "No devices supporting color management detected"
 
2481
msgstr "Không tìm ra thiết bị hỗ trợ quản lý màu sắc"
 
2482
 
 
2483
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1984
 
2484
msgctxt "Device kind"
 
2485
msgid "Display"
 
2486
msgstr "Màn hình"
 
2487
 
 
2488
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1986
 
2489
msgctxt "Device kind"
 
2490
msgid "Scanner"
 
2491
msgstr "Máy quét"
 
2492
 
 
2493
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1988
 
2494
msgctxt "Device kind"
 
2495
msgid "Printer"
 
2496
msgstr "Máy in"
 
2497
 
 
2498
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1990
 
2499
msgctxt "Device kind"
 
2500
msgid "Camera"
 
2501
msgstr "Máy ảnh"
 
2502
 
 
2503
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1992
 
2504
msgctxt "Device kind"
 
2505
msgid "Webcam"
 
2506
msgstr "Webcam"
 
2507
 
 
2508
#: ../panels/color/color.ui.h:1
 
2509
msgid "Add a virtual device"
 
2510
msgstr "Thêm một thiết bị ảo"
 
2511
 
 
2512
#: ../panels/color/color.ui.h:2
 
2513
msgid "Add device"
 
2514
msgstr "Thêm thiết bị"
 
2515
 
 
2516
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
2517
msgid "Add profile"
 
2518
msgstr "Thêm hồ sơ"
 
2519
 
 
2520
#. Profiles that can be added to the device
 
2521
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
2522
msgid "Available Profiles"
 
2523
msgstr "Các hồ sơ hiện có"
 
2524
 
 
2525
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
2526
msgid "Calibrate the device"
 
2527
msgstr "Cân chỉnh thiết bị này"
 
2528
 
 
2529
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
2530
msgid "Calibrate…"
 
2531
msgstr "Cân chỉnh..."
 
2532
 
 
2533
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
2534
msgid "Delete device"
 
2535
msgstr "Xoá thiết bị"
 
2536
 
 
2537
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
2538
msgid "Device type:"
 
2539
msgstr "Loại thiết bị"
 
2540
 
 
2541
#: ../panels/color/color.ui.h:11
 
2542
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
2543
msgstr ""
 
2544
"Mỗi thiết bị cần một bộ hồ sơ màu cập nhật để có thể được quản lý màu chính "
 
2545
"xác."
 
2546
 
 
2547
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
2548
msgid ""
 
2549
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
2550
msgstr "Bạn có thể kéo thả tập tin ảnh để tự động điền nốt những ô trên."
 
2551
 
 
2552
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
2553
msgid "Learn more"
 
2554
msgstr "Tìm hiểu thêm"
 
2555
 
 
2556
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
2557
msgid "Learn more about color management"
 
2558
msgstr "Tìm hiểu thêm về quản lý màu sắc"
 
2559
 
 
2560
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
2561
msgid "Manufacturer:"
 
2562
msgstr "Nhà sản xuất:"
 
2563
 
 
2564
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
2565
msgid "Model:"
 
2566
msgstr "Kiểu:"
 
2567
 
 
2568
#. Some profiles are not compatible with some devices
 
2569
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
2570
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
 
2571
msgstr "Chỉ những hồ sơ tương thích với thiết bị này mới được liệt kê ở trên."
 
2572
 
 
2573
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
2574
msgid "Remove a device"
 
2575
msgstr "Xóa thiết bị"
 
2576
 
 
2577
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
2578
msgid "Remove profile"
 
2579
msgstr "Xóa hồ sơ"
 
2580
 
 
2581
#: ../panels/color/color.ui.h:22
 
2582
msgid "Set this device for all users on this computer"
 
2583
msgstr "Đặt thiết bị này cho tất cả người dùng trên máy"
 
2584
 
 
2585
#: ../panels/color/color.ui.h:23
 
2586
msgid "View details"
 
2587
msgstr "Hiện chi tiết"
 
2588
 
 
2589
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2590
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2591
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2592
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2593
 
 
2594
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2595
msgid "Screen"
 
2596
msgstr "Màn hình"
 
2597
 
 
2598
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2599
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2600
msgstr "Thiết lập khoá và độ sáng màn hình"
 
2601
 
 
2602
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2603
msgid "1 minute"
 
2604
msgstr "1 phút"
 
2605
 
 
2606
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2607
msgid "2 minutes"
 
2608
msgstr "2 phút"
 
2609
 
 
2610
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2611
msgid "3 minutes"
 
2612
msgstr "3 phút"
 
2613
 
 
2614
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2615
msgid "30 seconds"
 
2616
msgstr "30 giây"
 
2617
 
 
2618
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2619
msgid "Brightness"
 
2620
msgstr "Độ sáng"
 
2621
 
 
2622
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2623
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
2624
msgid "Don't lock when at home"
 
2625
msgstr "Không khoá khi ở nhà"
 
2626
 
 
2627
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2628
msgid "Locations..."
 
2629
msgstr "Vị trí..."
 
2630
 
 
2631
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2632
msgid "Lock"
 
2633
msgstr "Khoá"
 
2634
 
 
2635
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
2636
msgid "Screen turns off"
 
2637
msgstr "khi tắt màn hình"
 
2638
 
 
2639
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2640
msgid "_Dim screen to save power"
 
2641
msgstr "Làm _tối màn hình để tiết kiệm năng lượng"
 
2642
 
 
2643
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2644
msgid "_Lock screen after:"
 
2645
msgstr "_Khoá màn hình sau:"
 
2646
 
 
2647
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2648
msgid "_Turn off after:"
 
2649
msgstr "_Tắt sau:"
 
2650
 
 
2651
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2652
msgid "Enable debugging code"
 
2653
msgstr "Bật mã gỡ lỗi"
 
2654
 
 
2655
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2656
msgid "Version of this application"
 
2657
msgstr "Phiên bản ứng dụng này"
 
2658
 
 
2659
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2660
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2661
msgstr " - Applet Điều khiển Âm lượng GNOME"
 
2662
 
 
2663
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
2664
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
 
2665
msgid "Output"
 
2666
msgstr "Đầu ra"
 
2667
 
 
2668
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
2669
msgid "Sound Output Volume"
 
2670
msgstr "Âm lượng đầu ra"
 
2671
 
 
2672
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
 
2673
msgid "Input"
 
2674
msgstr "Đầu vào"
 
2675
 
 
2676
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2677
msgid "Microphone Volume"
 
2678
msgstr "Âm lượng micrô"
 
2679
 
 
2680
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2681
msgctxt "balance"
 
2682
msgid "Left"
 
2683
msgstr "Trái"
 
2684
 
 
2685
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2686
msgctxt "balance"
 
2687
msgid "Right"
 
2688
msgstr "Phải"
 
2689
 
 
2690
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2691
msgctxt "balance"
 
2692
msgid "Rear"
 
2693
msgstr "Đằng sau"
 
2694
 
 
2695
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2696
msgctxt "balance"
 
2697
msgid "Front"
 
2698
msgstr "Đằng trước"
 
2699
 
 
2700
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2701
msgctxt "balance"
 
2702
msgid "Minimum"
 
2703
msgstr "Tối thiểu"
 
2704
 
 
2705
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2706
msgctxt "balance"
 
2707
msgid "Maximum"
 
2708
msgstr "Tối đa"
 
2709
 
 
2710
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2711
msgid "_Balance:"
 
2712
msgstr "_Cân bằng:"
 
2713
 
 
2714
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2715
msgid "_Fade:"
 
2716
msgstr "_Mờ dần"
 
2717
 
 
2718
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2719
msgid "_Subwoofer:"
 
2720
msgstr "_Subwoofer:"
 
2721
 
 
2722
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2723
msgctxt "volume"
 
2724
msgid "100%"
 
2725
msgstr "100%"
 
2726
 
 
2727
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2728
msgctxt "volume"
 
2729
msgid "Unamplified"
 
2730
msgstr "Không khuếch đại"
 
2731
 
 
2732
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
2733
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2734
msgid "Mute"
 
2735
msgstr "Tắt"
 
2736
 
 
2737
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
 
2738
msgid "_Profile:"
 
2739
msgstr "_Hồ sơ:"
 
2740
 
 
2741
#. translators:
 
2742
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2743
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
 
2744
#, c-format
 
2745
msgid "%u Output"
 
2746
msgid_plural "%u Outputs"
 
2747
msgstr[0] "%u đầu ra"
 
2748
 
 
2749
#. translators:
 
2750
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2751
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
 
2752
#, c-format
 
2753
msgid "%u Input"
 
2754
msgid_plural "%u Inputs"
 
2755
msgstr[0] "%u đầu vào"
 
2756
 
 
2757
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
 
2758
msgid "System Sounds"
 
2759
msgstr "Âm thanh hệ thống"
 
2760
 
 
2761
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
2762
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
 
2763
msgid "Co_nnector:"
 
2764
msgstr "Đầu _nối:"
 
2765
 
 
2766
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
 
2767
msgid "Peak detect"
 
2768
msgstr "Dò tìm đỉnh"
 
2769
 
 
2770
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
 
2771
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
 
2772
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2773
msgid "Name"
 
2774
msgstr "Tên"
 
2775
 
 
2776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
 
2777
#, c-format
 
2778
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2779
msgstr "Thử loa %s"
 
2780
 
 
2781
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
 
2782
msgid "_Test Speakers"
 
2783
msgstr "Thử _loa"
 
2784
 
 
2785
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
 
2786
#| msgid "_Output volume: "
 
2787
msgid "_Output volume:"
 
2788
msgstr "Âm lượng đầu _ra:"
 
2789
 
 
2790
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
 
2791
msgid "Sound Effects"
 
2792
msgstr "Hiệu ứng âm thanh"
 
2793
 
 
2794
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
 
2795
#| msgid "_Alert volume: "
 
2796
msgid "_Alert volume:"
 
2797
msgstr "Âm lượng _cảnh báo:"
 
2798
 
 
2799
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
 
2800
msgid "Hardware"
 
2801
msgstr "Phần cứng"
 
2802
 
 
2803
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
 
2804
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2805
msgstr "_Chọn thiết bị để cấu hình:"
 
2806
 
 
2807
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
 
2808
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
 
2809
msgid "Settings for the selected device:"
 
2810
msgstr "Thiết lập cho thiết bị được chọn:"
 
2811
 
 
2812
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
 
2813
#| msgid "_Input volume: "
 
2814
msgid "_Input volume:"
 
2815
msgstr "Âm lượng đầu _vào:"
 
2816
 
 
2817
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
 
2818
msgid "Input level:"
 
2819
msgstr "Mức đầu vào:"
 
2820
 
 
2821
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
 
2822
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2823
msgstr "_Chọn thiết bị âm thanh đầu vào:"
 
2824
 
 
2825
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
 
2826
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2827
msgstr "_Chọn thiết bị âm thanh đầu ra:"
 
2828
 
 
2829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
 
2830
msgid "Applications"
 
2831
msgstr "Ứng dụng"
 
2832
 
 
2833
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
 
2834
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2835
msgstr "Không có ứng dụng nào đang phát hoặc thu âm thanh."
 
2836
 
 
2837
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2838
msgid "Stop"
 
2839
msgstr "Dừng"
 
2840
 
 
2841
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2842
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2843
msgid "Test"
 
2844
msgstr "Thử"
 
2845
 
 
2846
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2847
msgid "Subwoofer"
 
2848
msgstr "Subwoofer"
 
2849
 
 
2850
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2851
#, c-format
 
2852
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2853
msgstr "Lỗi khởi động Tuỳ thích Âm thanh: %s"
 
2854
 
 
2855
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2856
msgid "_Mute"
 
2857
msgstr "_Tắt"
 
2858
 
 
2859
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2860
msgid "_Sound Preferences"
 
2861
msgstr "Tuỳ thích Â_m thanh"
 
2862
 
 
2863
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2864
msgid "Muted"
 
2865
msgstr "Đã tắt"
 
2866
 
 
2867
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2868
msgid "Built-in"
 
2869
msgstr "Tích hợp"
 
2870
 
 
2871
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2872
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2873
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2874
msgid "Sound Preferences"
 
2875
msgstr "Tùy thích Âm thanh"
 
2876
 
 
2877
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2878
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2879
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2880
msgid "Testing event sound"
 
2881
msgstr "Thử sự kiện âm thanh"
 
2882
 
 
2883
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2884
msgid "From theme"
 
2885
msgstr "Từ sắc thái"
 
2886
 
 
2887
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2888
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2889
msgstr "_Chọn âm cảnh báo:"
 
2890
 
 
2891
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2892
msgid "Custom"
 
2893
msgstr "Tự chọn"
 
2894
 
 
2895
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2896
msgid "Show desktop volume control"
 
2897
msgstr "Hiện điều khiển âm lượng"
 
2898
 
 
2899
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2900
msgid "Volume Control"
 
2901
msgstr "Điều khiển âm lượng"
 
2902
 
 
2903
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2904
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2905
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2906
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2907
 
 
2908
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2909
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2910
msgstr "Thay đổi âm lượng và sự kiện âm thanh"
 
2911
 
 
2912
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2913
msgid "Sound"
 
2914
msgstr "Âm thanh"
 
2915
 
 
2916
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2917
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2918
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2919
msgid "Bark"
 
2920
msgstr "Chó sủa"
 
2921
 
 
2922
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2923
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2924
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2925
msgid "Drip"
 
2926
msgstr "Nước chảy"
 
2927
 
 
2928
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2929
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2930
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2931
msgid "Glass"
 
2932
msgstr "Thuỷ tinh"
 
2933
 
 
2934
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2935
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2936
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2937
msgid "Sonar"
 
2938
msgstr "Sonar"
 
2939
 
 
2940
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
 
2941
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
 
2942
msgid "No shortcut set"
 
2943
msgstr "Chưa đặt phím tắt"
 
2944
 
 
2945
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
 
2946
msgid "Key"
 
2947
msgstr "Khoá"
 
2948
 
 
2949
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
 
2950
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
2951
msgstr "Khoá GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính này"
 
2952
 
 
2953
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
 
2954
msgid "Callback"
 
2955
msgstr "Gọi lui"
 
2956
 
 
2957
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
 
2958
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
2959
msgstr "Gọi callback này khi giá trị của khóa tương ứng thay đổi"
 
2960
 
 
2961
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
 
2962
msgid "Change set"
 
2963
msgstr "Tập thay đổi"
 
2964
 
 
2965
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
 
2966
msgid ""
 
2967
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
2968
msgstr ""
 
2969
"Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo "
 
2970
"yêu cầu"
 
2971
 
 
2972
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
 
2973
msgid "Conversion to widget callback"
 
2974
msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi ngược"
 
2975
 
 
2976
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
 
2977
msgid ""
 
2978
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
2979
msgstr ""
 
2980
"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều "
 
2981
"khiển"
 
2982
 
 
2983
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
 
2984
msgid "Conversion from widget callback"
 
2985
msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi ngược"
 
2986
 
 
2987
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
 
2988
msgid ""
 
2989
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
2990
msgstr ""
 
2991
"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang "
 
2992
"GConf"
 
2993
 
 
2994
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
 
2995
msgid "UI Control"
 
2996
msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)"
 
2997
 
 
2998
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
 
2999
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
3000
msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là ô điều khiển)"
 
3001
 
 
3002
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
 
3003
msgid "Property editor object data"
 
3004
msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
 
3005
 
 
3006
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
 
3007
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
3008
msgstr "Dữ liệu tự chọn được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
 
3009
 
 
3010
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
 
3011
msgid "Property editor data freeing callback"
 
3012
msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
 
3013
 
 
3014
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
 
3015
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
3016
msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bộ biên tập thuộc tính"
 
3017
 
 
3018
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
 
3019
#, c-format
 
3020
msgid ""
 
3021
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
3022
"\n"
 
3023
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
3024
"picture."
 
3025
msgstr ""
 
3026
"Không tìm thấy tập tin '%s'.\n"
 
3027
"\n"
 
3028
"Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một "
 
3029
"ảnh nền khác."
 
3030
 
 
3031
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
 
3032
#, c-format
 
3033
msgid ""
 
3034
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
3035
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
3036
"\n"
 
3037
"Please select a different picture instead."
 
3038
msgstr ""
 
3039
"Không biết cách mở tập tin '%s'.\n"
 
3040
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
 
3041
"\n"
 
3042
"Hãy chọn ảnh khác thay thế."
 
3043
 
 
3044
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
 
3045
msgid "Please select an image."
 
3046
msgstr "Hãy chọn ảnh."
 
3047
 
 
3048
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3049
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3050
msgid ""
 
3051
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3052
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
 
3053
msgstr ""
 
3054
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3055
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
 
3056
 
 
3057
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3058
msgid "Universal Access Preferences"
 
3059
msgstr "Tuỳ thích hỗ trợ truy cập"
 
3060
 
 
3061
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3062
#, no-c-format
 
3063
msgid "100%"
 
3064
msgstr "100%"
 
3065
 
 
3066
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3067
#, no-c-format
 
3068
msgid "125%"
 
3069
msgstr "125%"
 
3070
 
 
3071
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3072
#, no-c-format
 
3073
msgid "150%"
 
3074
msgstr "150%"
 
3075
 
 
3076
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3077
#, no-c-format
 
3078
msgid "75%"
 
3079
msgstr "75%"
 
3080
 
 
3081
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
3082
msgid "A_cceptance delay:"
 
3083
msgstr "Độ t_rễ chấp nhận:"
 
3084
 
 
3085
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3086
msgid "Acc_eptance delay:"
 
3087
msgstr "Độ _trễ chấp nhận:"
 
3088
 
 
3089
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3090
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
3091
msgstr "Kêu bíp khi nhấn phím Caps và Num Lock"
 
3092
 
 
3093
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
3094
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3095
msgstr "Kêu bíp khi nhấn một _phím bổ trợ"
 
3096
 
 
3097
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3098
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3099
msgid "Beep when a key is"
 
3100
msgstr "Kêu bíp khi một phím"
 
3101
 
 
3102
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
3103
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
3104
msgstr "Kêu bíp khi một phím bị _từ chối"
 
3105
 
 
3106
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3107
msgid "Bounce Keys"
 
3108
msgstr "Phím dội"
 
3109
 
 
3110
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3111
msgid "Caribou"
 
3112
msgstr "Caribou"
 
3113
 
 
3114
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
3115
msgid "Change contrast:"
 
3116
msgstr "Thay đổi độ tương phản:"
 
3117
 
 
3118
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3119
msgid "Closed Captioning"
 
3120
msgstr "Phụ đề"
 
3121
 
 
3122
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3123
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
3124
msgstr "Điều khiển con trỏ bằng bàn phím số"
 
3125
 
 
3126
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3127
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
3128
msgstr "Điều khiển con trỏ dùng máy quay phim."
 
3129
 
 
3130
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3131
msgid "D_elay:"
 
3132
msgstr "T_rễ:"
 
3133
 
 
3134
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3135
msgid "Dasher"
 
3136
msgstr "Dasher"
 
3137
 
 
3138
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3139
msgid "Decrease size:"
 
3140
msgstr "Giảm kích thước:"
 
3141
 
 
3142
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3143
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3144
msgstr "Hiện mô tả bằng chữ của lời nói và âm thanh"
 
3145
 
 
3146
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3147
msgid "Flash the entire screen"
 
3148
msgstr "Nháy toàn màn hình"
 
3149
 
 
3150
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3151
msgid "Flash the window title"
 
3152
msgstr "Nháy thanh tiêu đề cửa sổ"
 
3153
 
 
3154
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3155
msgid "GOK"
 
3156
msgstr "GOK"
 
3157
 
 
3158
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3159
msgid "Hearing"
 
3160
msgstr "Nghe"
 
3161
 
 
3162
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3163
msgid "Hover Click"
 
3164
msgstr "Phủ bóng nhấn"
 
3165
 
 
3166
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3167
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
3168
msgstr "Bỏ qua phím nhấn lặp lại nhanh"
 
3169
 
 
3170
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3171
msgid "Increase size:"
 
3172
msgstr "Tăng kích thước:"
 
3173
 
 
3174
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
3175
msgid "Motion _threshold:"
 
3176
msgstr "Ngưỡng di chu_yển:"
 
3177
 
 
3178
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3179
msgid "Mouse Keys"
 
3180
msgstr "Phím chuột"
 
3181
 
 
3182
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3183
msgid "Nomon"
 
3184
msgstr "Nomon"
 
3185
 
 
3186
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3187
msgid "On screen keyboard"
 
3188
msgstr "Bàn phím ảo trên màn hình"
 
3189
 
 
3190
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
3191
msgid "OnBoard"
 
3192
msgstr "Trên máy"
 
3193
 
 
3194
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3195
msgid "Options..."
 
3196
msgstr "Tùy chọn..."
 
3197
 
 
3198
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3199
msgid "Pointing and Clicking"
 
3200
msgstr "Trỏ và nhấn"
 
3201
 
 
3202
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3203
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3204
msgstr "Đặt độ trễ từ lúc nhấn phím đến lúc phím được chấp nhận"
 
3205
 
 
3206
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3207
msgid "Screen Reader"
 
3208
msgstr "Bộ đọc màn hình"
 
3209
 
 
3210
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
3211
msgid "Screen keyboard"
 
3212
msgstr "Bàn phím ảo"
 
3213
 
 
3214
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
3215
msgid "Seeing"
 
3216
msgstr "Nhìn"
 
3217
 
 
3218
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
3219
msgid "Simulated Secondary Click"
 
3220
msgstr "Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng"
 
3221
 
 
3222
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 
3223
msgid "Slow Keys"
 
3224
msgstr "Phím chậm"
 
3225
 
 
3226
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3227
msgid "Sticky Keys"
 
3228
msgstr "Phím dính"
 
3229
 
 
3230
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
 
3231
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3232
msgstr "Coi chuỗi phím bổ trợ như tổ hợp phím"
 
3233
 
 
3234
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
3235
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
3236
msgstr "Gây ra cú nhấn khi lướt con trỏ qua"
 
3237
 
 
3238
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
3239
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
3240
msgstr "Gây ra cú nhấn phụ bằng cách nhấn giữ nút chính"
 
3241
 
 
3242
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
3243
msgid "Turn on or off:"
 
3244
msgstr "Bật hoặc tắt:"
 
3245
 
 
3246
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
3247
msgid "Type here to test settings"
 
3248
msgstr "Gõ để thử thiết lập"
 
3249
 
 
3250
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
3251
msgid "Typing Assistant"
 
3252
msgstr "Trợ lý nhập liệu"
 
3253
 
 
3254
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
3255
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3256
msgstr "Hiện dấu hiệu trực quan khi có báo động âm thanh"
 
3257
 
 
3258
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
3259
msgid "Video Mouse"
 
3260
msgstr "Chuột phim"
 
3261
 
 
3262
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
3263
msgid "Visual Alerts"
 
3264
msgstr "Cảnh báo trực quan"
 
3265
 
 
3266
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
3267
msgid "Zoom in:"
 
3268
msgstr "Phóng to:"
 
3269
 
 
3270
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
3271
msgid "Zoom out:"
 
3272
msgstr "Thu nhỏ:"
 
3273
 
 
3274
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
3275
msgid "_Contrast:"
 
3276
msgstr "Độ tương _phản:"
 
3277
 
 
3278
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
3279
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3280
msgstr "_Tắt nếu nhấn hai phím cùng lúc"
 
3281
 
 
3282
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
3283
msgid "_Keyboard Settings"
 
3284
msgstr "Thiết lập _bàn phím"
 
3285
 
 
3286
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
3287
msgid "_Mouse Settings"
 
3288
msgstr "Thiết lập _chuột"
 
3289
 
 
3290
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
3291
msgid "_Sound Settings"
 
3292
msgstr "Thiết lập â_m thanh"
 
3293
 
 
3294
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
3295
msgid "_Test flash"
 
3296
msgstr "Nháy _thử"
 
3297
 
 
3298
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
3299
msgid "_Text size:"
 
3300
msgstr "Cỡ _chữ:"
 
3301
 
 
3302
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
3303
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
 
3304
msgstr "_Bật các tính năng hỗ trợ bàn phím"
 
3305
 
 
3306
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3307
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
3308
msgid "accepted"
 
3309
msgstr "chấp nhận"
 
3310
 
 
3311
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3312
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
3313
msgid "pressed"
 
3314
msgstr "nhấn"
 
3315
 
 
3316
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3317
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
3318
msgid "rejected"
 
3319
msgstr "từ chối"
 
3320
 
 
3321
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
3322
msgctxt "universal access, contrast"
 
3323
msgid "High"
 
3324
msgstr "Cao"
 
3325
 
 
3326
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
3327
msgctxt "universal access, contrast"
 
3328
msgid "High/Inverse"
 
3329
msgstr "Cao/Đảo"
 
3330
 
 
3331
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
3332
msgctxt "universal access, contrast"
 
3333
msgid "Low"
 
3334
msgstr "Thấp"
 
3335
 
 
3336
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
3337
msgctxt "universal access, contrast"
 
3338
msgid "Normal"
 
3339
msgstr "Bình thường"
 
3340
 
 
3341
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
3342
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
 
3343
msgctxt "universal access, seeing"
 
3344
msgid "Display"
 
3345
msgstr "Hiển thị"
 
3346
 
 
3347
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
3348
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
 
3349
msgctxt "universal access, seeing"
 
3350
msgid "Zoom"
 
3351
msgstr "Phóng to"
 
3352
 
 
3353
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
3354
#| msgid "Large"
 
3355
msgctxt "universal access, text size"
 
3356
msgid "Large"
 
3357
msgstr "Lớn"
 
3358
 
 
3359
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
 
3360
#| msgid "Larger"
 
3361
msgctxt "universal access, text size"
 
3362
msgid "Larger"
 
3363
msgstr "Lớn hơn"
 
3364
 
 
3365
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
 
3366
#| msgid "Normal"
 
3367
msgctxt "universal access, text size"
 
3368
msgid "Normal"
 
3369
msgstr "Bình thường"
 
3370
 
 
3371
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
 
3372
#| msgid "Small"
 
3373
msgctxt "universal access, text size"
 
3374
msgid "Small"
 
3375
msgstr "Nhỏ"
 
3376
 
 
3377
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
3378
msgid "Authentication failed"
 
3379
msgstr "Lỗi xác thực"
 
3380
 
 
3381
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
3382
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
3383
#, c-format
 
3384
msgid "The new password is too short"
 
3385
msgstr "Mật khẩu quá ngắn"
 
3386
 
 
3387
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
3388
#, c-format
 
3389
msgid "The new password is too simple"
 
3390
msgstr "Mật khẩu quá đơn giản"
 
3391
 
 
3392
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
3393
#, c-format
 
3394
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
3395
msgstr "Mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá giống nhau"
 
3396
 
 
3397
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
3398
#, c-format
 
3399
msgid "The new password has already been used recently."
 
3400
msgstr "Mật khẩu mới đã được sử dụng gần đây."
 
3401
 
 
3402
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
3403
#, c-format
 
3404
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
3405
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự số hay ký tự đặc biệt"
 
3406
 
 
3407
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
3408
#, c-format
 
3409
msgid "The old and new passwords are the same"
 
3410
msgstr "Mật khẩu cũ và mật khẩu mới là một"
 
3411
 
 
3412
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
3413
#, c-format
 
3414
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
3415
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ khi bạn xác thực đầu tiên!"
 
3416
 
 
3417
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
3418
#, c-format
 
3419
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
3420
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa đủ các ký tự khác nhau"
 
3421
 
 
3422
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
3423
#, c-format
 
3424
msgid "Unknown error"
 
3425
msgstr "Lỗi lạ"
 
3426
 
 
3427
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
 
3428
msgid "Failed to create user"
 
3429
msgstr "Không thể tạo người dùng"
 
3430
 
 
3431
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
3432
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
3433
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3434
msgctxt "Account type"
 
3435
msgid "Standard"
 
3436
msgstr "Thường"
 
3437
 
 
3438
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
3439
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
3440
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
3441
msgctxt "Account type"
 
3442
msgid "Administrator"
 
3443
msgstr "Quản trị"
 
3444
 
 
3445
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
3446
msgid ""
 
3447
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
3448
msgstr ""
 
3449
"Bạn không có quyền truy cập đến thiết bị này. Hãy liên lạc với quản trị hệ "
 
3450
"thống."
 
3451
 
 
3452
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
3453
msgid "The device is already in use."
 
3454
msgstr "Thiết bị này đang được dùng."
 
3455
 
 
3456
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
3457
msgid "An internal error occurred."
 
3458
msgstr "Gặp lỗi nội bộ."
 
3459
 
 
3460
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
3461
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
3462
msgid "Enabled"
 
3463
msgstr "Bật"
 
3464
 
 
3465
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
3466
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
3467
msgstr "Xoá các vân tay đã đăng ký ?"
 
3468
 
 
3469
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
3470
msgid "_Delete Fingerprints"
 
3471
msgstr "_Xoá các vân tay"
 
3472
 
 
3473
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
3474
msgid ""
 
3475
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
3476
"disabled?"
 
3477
msgstr ""
 
3478
"Bạn có muốn xoá các vân tay đã đăng ký để tắt chức năng đăng nhập bằng vân "
 
3479
"tay không?"
 
3480
 
 
3481
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
3482
msgid "Done!"
 
3483
msgstr "Hoàn tất!"
 
3484
 
 
3485
#. translators:
 
3486
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3487
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3488
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
 
3489
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
 
3490
#, c-format
 
3491
msgid "Could not access '%s' device"
 
3492
msgstr "Không thể truy cập thiết bị '%s'"
 
3493
 
 
3494
#. translators:
 
3495
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3496
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3497
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
 
3498
#, c-format
 
3499
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3500
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình đọc vân tay trên thiết bị '%s'"
 
3501
 
 
3502
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
 
3503
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3504
msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị đọc vân tay nào"
 
3505
 
 
3506
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
 
3507
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3508
msgstr "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để yêu cầu sự giúp đỡ."
 
3509
 
 
3510
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
 
3511
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3512
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3513
msgstr "Bật đăng nhập bằng vân tay"
 
3514
 
 
3515
#. translators:
 
3516
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3517
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3518
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3519
#.
 
3520
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
 
3521
#, c-format
 
3522
msgid ""
 
3523
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3524
"using the '%s' device."
 
3525
msgstr ""
 
3526
"Để bật tính năng đăng nhập bằng vân tay, bạn cần lưu một bản vân tay của "
 
3527
"mình, sử dụng thiết bị '%s'."
 
3528
 
 
3529
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
 
3530
msgid "Selecting finger"
 
3531
msgstr "Chọn ngón tay"
 
3532
 
 
3533
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
 
3534
msgid "Enrolling fingerprints"
 
3535
msgstr "Đang ghi dấu vân tay"
 
3536
 
 
3537
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
 
3538
msgid "Summary"
 
3539
msgstr "Tổng kết"
 
3540
 
 
3541
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3542
msgid "More choices..."
 
3543
msgstr "Thêm lựa chọn..."
 
3544
 
 
3545
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3546
msgid "Please choose another password."
 
3547
msgstr "Vui lòng chọn mật khẩu khác."
 
3548
 
 
3549
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3550
msgid "Please type your current password again."
 
3551
msgstr "Hãy gõ mật khẩu hiện tại một lần nữa."
 
3552
 
 
3553
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3554
msgid "Password could not be changed"
 
3555
msgstr "Mật khẩu của bạn không thể bị thay đổi"
 
3556
 
 
3557
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3558
msgid "You need to enter a new password"
 
3559
msgstr "Bạn cần nhập mật khẩu mới"
 
3560
 
 
3561
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3562
msgid "You need to confirm the password"
 
3563
msgstr "Bạn cần xác nhận mật khẩu"
 
3564
 
 
3565
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3566
msgid "The passwords do not match"
 
3567
msgstr "Mật khẩu không khớp"
 
3568
 
 
3569
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3570
msgid "You need to enter your current password"
 
3571
msgstr "Bạn cần nhập mật khẩu hiện tại"
 
3572
 
 
3573
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3574
msgid "The current password is not correct"
 
3575
msgstr "Mật khẩu hiện tại không đúng"
 
3576
 
 
3577
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3578
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
 
3579
msgctxt "Password strength"
 
3580
msgid "Too short"
 
3581
msgstr "Quá ngắn"
 
3582
 
 
3583
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3584
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
 
3585
msgctxt "Password strength"
 
3586
msgid "Weak"
 
3587
msgstr "Yếu"
 
3588
 
 
3589
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3590
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
 
3591
msgctxt "Password strength"
 
3592
msgid "Fair"
 
3593
msgstr "Được"
 
3594
 
 
3595
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3596
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
 
3597
msgctxt "Password strength"
 
3598
msgid "Good"
 
3599
msgstr "Tốt"
 
3600
 
 
3601
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3602
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
 
3603
msgctxt "Password strength"
 
3604
msgid "Strong"
 
3605
msgstr "Rất tốt"
 
3606
 
 
3607
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3608
msgid "Passwords do not match"
 
3609
msgstr "Mật khẩu không khớp"
 
3610
 
 
3611
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3612
msgid "Wrong password"
 
3613
msgstr "Mật khẩu sai"
 
3614
 
 
3615
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3616
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3617
msgid "Select"
 
3618
msgstr "Chọn"
 
3619
 
 
3620
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3621
msgid "Disable image"
 
3622
msgstr "Tắt ảnh"
 
3623
 
 
3624
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3625
msgid "Take a photo..."
 
3626
msgstr "Chụp ảnh..."
 
3627
 
 
3628
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3629
msgid "Browse for more pictures..."
 
3630
msgstr "Duyệt thêm ảnh..."
 
3631
 
 
3632
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3633
#, c-format
 
3634
msgid "Used by %s"
 
3635
msgstr "Được dùng bởi %s"
 
3636
 
 
3637
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
 
3638
#, c-format
 
3639
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3640
msgstr "Đã có người dùng tên '%s' rồi."
 
3641
 
 
3642
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
 
3643
msgid "This user does not exist."
 
3644
msgstr "Người dùng không tồn tại."
 
3645
 
 
3646
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3647
msgid "Failed to delete user"
 
3648
msgstr "Lỗi xoá người dùng"
 
3649
 
 
3650
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3651
msgid "You cannot delete your own account."
 
3652
msgstr "Không thể xoá tài khoản của chính bạn."
 
3653
 
 
3654
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3655
#, c-format
 
3656
msgid "%s is still logged in"
 
3657
msgstr "%s vẫn đang đăng nhập"
 
3658
 
 
3659
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3660
msgid ""
 
3661
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3662
"inconsistent state."
 
3663
msgstr "Xoá người dùng vẫn đang đăng nhập có thể gây bất ổn hệ thống."
 
3664
 
 
3665
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3666
#, c-format
 
3667
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3668
msgstr "Bạn có muốn giữ tập tin của %s không?"
 
3669
 
 
3670
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3671
msgid ""
 
3672
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3673
"around when deleting a user account."
 
3674
msgstr ""
 
3675
"Có thể giữ lại thư mục cá nhân, thư từ và tập tin tạm khi xoá tài khoản "
 
3676
"người dùng."
 
3677
 
 
3678
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3679
msgid "_Delete Files"
 
3680
msgstr "_Xoá tập tin"
 
3681
 
 
3682
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3683
msgid "_Keep Files"
 
3684
msgstr "_Giữ tập tin"
 
3685
 
 
3686
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
 
3687
msgctxt "Password mode"
 
3688
msgid "Account disabled"
 
3689
msgstr "Tài khoản bị vô hiệu hoá"
 
3690
 
 
3691
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
 
3692
msgctxt "Password mode"
 
3693
msgid "To be set at next login"
 
3694
msgstr "Cần đặt vào lần đăng nhập tiếp theo"
 
3695
 
 
3696
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
 
3697
msgctxt "Password mode"
 
3698
msgid "None"
 
3699
msgstr "Không có"
 
3700
 
 
3701
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
 
3702
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3703
msgstr "Lỗi liên lạc dịch vụ tài khoản (accountsservice)"
 
3704
 
 
3705
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
 
3706
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3707
msgstr "Hãy kiểm tra xem AccountService có cài và được bật không."
 
3708
 
 
3709
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
 
3710
msgid ""
 
3711
"To make changes,\n"
 
3712
"click the * icon first"
 
3713
msgstr ""
 
3714
"Để thay đổi,\n"
 
3715
"nhấn biểu tượng * trước"
 
3716
 
 
3717
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
 
3718
msgid "Create a user"
 
3719
msgstr "Tạo người dùng"
 
3720
 
 
3721
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3722
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
 
3723
msgid ""
 
3724
"To create a user,\n"
 
3725
"click the * icon first"
 
3726
msgstr ""
 
3727
"Để tạo người dùng,\n"
 
3728
"nhấn biểu tượng * trước"
 
3729
 
 
3730
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
 
3731
msgid "Delete the selected user"
 
3732
msgstr "Xoá người dùng được chọn"
 
3733
 
 
3734
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
 
3735
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
 
3736
msgid ""
 
3737
"To delete the selected user,\n"
 
3738
"click the * icon first"
 
3739
msgstr ""
 
3740
"Để xoá người dùng được chọn,\n"
 
3741
"nhấn biểu tượng * trước"
 
3742
 
 
3743
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
 
3744
msgid "My Account"
 
3745
msgstr "Tài khoản của mình"
 
3746
 
 
3747
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
 
3748
msgid "Other Accounts"
 
3749
msgstr "Tài khoản khác"
 
3750
 
 
3751
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
3752
#, c-format
 
3753
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
3754
msgstr "Đã có người dùng tên '%s' rồi"
 
3755
 
 
3756
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
3757
#, c-format
 
3758
msgid "The username is too long"
 
3759
msgstr "Tên người dùng quá dài"
 
3760
 
 
3761
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
3762
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
3763
msgstr "Tên người dùng không thể bắt đầu bằng '-'"
 
3764
 
 
3765
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
3766
msgid ""
 
3767
"The username must only consist of:\n"
 
3768
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
3769
" ➣ digits\n"
 
3770
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
3771
msgstr ""
 
3772
"Tên người dùng chỉ được phép chứa:\n"
 
3773
" ➣ chữ cái trong bảng chữ cái Latinh\n"
 
3774
" ➣ số\n"
 
3775
" ➣ các ký tự '.', '-' và '_'"
 
3776
 
 
3777
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3778
msgid "Add or remove users"
 
3779
msgstr "Thêm hoặc xoá người dùng"
 
3780
 
 
3781
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3782
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3783
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3784
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3785
 
 
3786
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3787
msgid "User Accounts"
 
3788
msgstr "Tài khoản người dùng"
 
3789
 
 
3790
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3791
msgid "Cr_eate"
 
3792
msgstr "Tạ_o"
 
3793
 
 
3794
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3795
msgid "Create new account"
 
3796
msgstr "Tạo tài khoản mới"
 
3797
 
 
3798
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3799
msgid "_Account Type"
 
3800
msgstr "_Loại tài khoản"
 
3801
 
 
3802
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3803
msgid "_Full name"
 
3804
msgstr "_Họ tên"
 
3805
 
 
3806
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3807
msgid "_Username"
 
3808
msgstr "_Tên người dùng"
 
3809
 
 
3810
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3811
msgid "C_onfirm password"
 
3812
msgstr "_Xác nhận mật khẩu"
 
3813
 
 
3814
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3815
msgid "Ch_ange"
 
3816
msgstr "Đổ_i"
 
3817
 
 
3818
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3819
msgid "Changing password for"
 
3820
msgstr "Đổi mật khẩu cho"
 
3821
 
 
3822
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3823
msgid "Choose a generated password"
 
3824
msgstr "Chọn mật khẩu phát sinh"
 
3825
 
 
3826
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3827
msgid "Choose password at next login"
 
3828
msgstr "Chọn mật khẩu ở lần đăng nhập tiếp theo"
 
3829
 
 
3830
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3831
msgid "Current _password"
 
3832
msgstr "_Mật khẩu hiện có"
 
3833
 
 
3834
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3835
msgid "Disable this account"
 
3836
msgstr "Vô hiệu hoá mật khẩu này"
 
3837
 
 
3838
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3839
msgid "Enable this account"
 
3840
msgstr "Bật mật khẩu này"
 
3841
 
 
3842
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3843
msgid "Fair"
 
3844
msgstr "Được"
 
3845
 
 
3846
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3847
msgid "How to choose a strong password"
 
3848
msgstr "Làm cách nào chọn mật khẩu tốt"
 
3849
 
 
3850
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3851
msgid "Log in without a password"
 
3852
msgstr "Đang nhập không mật khẩu"
 
3853
 
 
3854
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3855
msgid "Set a password now"
 
3856
msgstr "Đặt mật khẩu mới ngay"
 
3857
 
 
3858
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3859
msgid ""
 
3860
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
3861
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
3862
msgstr ""
 
3863
"Gợi ý này sẽ được hiện ở màn hình đăng nhập và mọi người đều có thể nhìn "
 
3864
"thấy. Xin <b>đừng để lộ mật khẩu</b> của bạn ở đây."
 
3865
 
 
3866
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3867
msgid "_Action"
 
3868
msgstr "_Hành động"
 
3869
 
 
3870
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3871
msgid "_Hint"
 
3872
msgstr "_Gợi ý"
 
3873
 
 
3874
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3875
msgid "_New password"
 
3876
msgstr "Mật khẩu _mới"
 
3877
 
 
3878
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3879
msgid "_Show password"
 
3880
msgstr "_Hiện mật khẩu"
 
3881
 
 
3882
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3883
msgid "Browse"
 
3884
msgstr "Duyệt"
 
3885
 
 
3886
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
3887
msgid "Cancel"
 
3888
msgstr "Thôi"
 
3889
 
 
3890
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3891
msgid "Changing photo for:"
 
3892
msgstr "Đổi ảnh cho:"
 
3893
 
 
3894
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3895
msgid ""
 
3896
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3897
msgstr "Chọn hình sẽ được hiện ở màn hình đăng nhập cho tài khoản này."
 
3898
 
 
3899
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
3900
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3901
msgid "Gallery"
 
3902
msgstr "Trưng bày"
 
3903
 
 
3904
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3905
msgid "Photograph"
 
3906
msgstr "Ảnh"
 
3907
 
 
3908
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3909
msgid "Take a photograph"
 
3910
msgstr "Chụp hình"
 
3911
 
 
3912
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3913
msgid "A_utomatic Login"
 
3914
msgstr "Đăng nhập _tự động"
 
3915
 
 
3916
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3917
msgid "Account Information"
 
3918
msgstr "Thông tin tài khoản"
 
3919
 
 
3920
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
3921
msgid "Account _type"
 
3922
msgstr "_Loại tài khoản"
 
3923
 
 
3924
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3925
msgid "Login Options"
 
3926
msgstr "Tuỳ chọn đăng nhập"
 
3927
 
 
3928
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
3929
msgid "_Fingerprint Login"
 
3930
msgstr "Đăng nhập bằng _vân tay"
 
3931
 
 
3932
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3933
msgid "_Language"
 
3934
msgstr "_Ngôn ngữ"
 
3935
 
 
3936
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3937
msgid "_Password"
 
3938
msgstr "_Mật khẩu"
 
3939
 
 
3940
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3941
msgid "Left little finger"
 
3942
msgstr "Ngón út tay trái"
 
3943
 
 
3944
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3945
msgid "Left middle finger"
 
3946
msgstr "Ngón giữa tay trái"
 
3947
 
 
3948
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3949
msgid "Left ring finger"
 
3950
msgstr "Ngón đeo nhẫn tay trái"
 
3951
 
 
3952
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3953
msgid "Left thumb"
 
3954
msgstr "Ngón cái tay trái"
 
3955
 
 
3956
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3957
msgid "Right little finger"
 
3958
msgstr "Ngón út tay phải"
 
3959
 
 
3960
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3961
msgid "Right middle finger"
 
3962
msgstr "Ngón giữa tay phải"
 
3963
 
 
3964
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3965
msgid "Right ring finger"
 
3966
msgstr "Ngón đeo nhẫn tay phải"
 
3967
 
 
3968
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3969
msgid "Right thumb"
 
3970
msgstr "Ngón cái tay phải"
 
3971
 
 
3972
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3973
msgid ""
 
3974
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
3975
"using your fingerprint reader."
 
3976
msgstr ""
 
3977
"Vân tay của bạn đã được lưu. Sau đó thì bạn nên có khả năng đăng nhập dùng "
 
3978
"máy đọc vân tay."
 
3979
 
 
3980
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
3981
msgid "_Left index finger"
 
3982
msgstr "Ngón trỏ _trái"
 
3983
 
 
3984
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
3985
#| msgid "_Other finger: "
 
3986
msgid "_Other finger:"
 
3987
msgstr "Ngón tay _khác:"
 
3988
 
 
3989
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
3990
msgid "_Right index finger"
 
3991
msgstr "Ngón trỏ _phải"
 
3992
 
 
3993
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
3994
#| msgid "_Back"
 
3995
msgid "Back"
 
3996
msgstr "Quay lại"
 
3997
 
 
3998
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
3999
#| msgid "Create..."
 
4000
msgid "Calibrate..."
 
4001
msgstr "Cân chỉnh..."
 
4002
 
 
4003
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
4004
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
4005
msgstr ""
 
4006
 
 
4007
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
4008
#| msgid "Fair"
 
4009
msgid "Firm"
 
4010
msgstr "Cứng"
 
4011
 
 
4012
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
4013
msgid "Forward"
 
4014
msgstr "Tiếp tục"
 
4015
 
 
4016
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
4017
msgid "Left Mouse Button Click"
 
4018
msgstr ""
 
4019
 
 
4020
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
4021
#| msgid "Mouse Orientation"
 
4022
msgid "Left-Handed Orientation:"
 
4023
msgstr "Hướng chuột thuận tay trái:"
 
4024
 
 
4025
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
4026
#| msgid "Alert Buttons"
 
4027
msgid "Lower Button"
 
4028
msgstr "Nút thấp"
 
4029
 
 
4030
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
4031
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
4032
msgstr ""
 
4033
 
 
4034
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
4035
#| msgid "Action"
 
4036
msgid "No Action"
 
4037
msgstr "Không hành động"
 
4038
 
 
4039
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
4040
msgid "Right Mouse Button Click"
 
4041
msgstr ""
 
4042
 
 
4043
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
4044
#| msgid "Scrolling"
 
4045
msgid "Scroll Down"
 
4046
msgstr "Cuộn xuống"
 
4047
 
 
4048
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
4049
#| msgid "Scrolling"
 
4050
msgid "Scroll Left"
 
4051
msgstr "Cuộn sang trái"
 
4052
 
 
4053
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
 
4054
#| msgid "Scrolling"
 
4055
msgid "Scroll Right"
 
4056
msgstr "Cuộn sang phải"
 
4057
 
 
4058
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
 
4059
#| msgid "Scrolling"
 
4060
msgid "Scroll Up"
 
4061
msgstr "Cuộn lên"
 
4062
 
 
4063
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
 
4064
#| msgid "Short"
 
4065
msgid "Soft"
 
4066
msgstr "Mềm"
 
4067
 
 
4068
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
 
4069
#| msgid "_Style:"
 
4070
msgid "Stylus"
 
4071
msgstr "Stylus"
 
4072
 
 
4073
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
 
4074
msgid "Tablet (absolute)"
 
4075
msgstr ""
 
4076
 
 
4077
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
 
4078
#, fuzzy
 
4079
#| msgid "Mouse Preferences"
 
4080
msgid "Tablet Preferences"
 
4081
msgstr "Tùy thích con trỏ chuột"
 
4082
 
 
4083
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
 
4084
msgid "Tip Pressure Feel"
 
4085
msgstr ""
 
4086
 
 
4087
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
 
4088
#| msgid "Alert Buttons"
 
4089
msgid "Top Button"
 
4090
msgstr "Nút cao"
 
4091
 
 
4092
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
 
4093
msgid "Touchpad (relative)"
 
4094
msgstr ""
 
4095
 
 
4096
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
 
4097
msgid "Tracking Mode"
 
4098
msgstr ""
 
4099
 
 
4100
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
 
4101
msgid "Wacom Tablet"
 
4102
msgstr ""
 
4103
 
 
4104
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
4105
#, fuzzy
 
4106
#| msgid "Set your keyboard preferences"
 
4107
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
4108
msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
 
4109
 
 
4110
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
4111
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
 
4112
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
4113
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
4114
 
 
4115
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
4116
msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
4117
msgstr ""
 
4118
 
 
4119
#: ../shell/control-center.c:54
 
4120
msgid "Enable verbose mode"
 
4121
msgstr "Bật chế độ chi tiết"
 
4122
 
 
4123
#: ../shell/control-center.c:55
 
4124
msgid "Show the overview"
 
4125
msgstr "Hiện tổng quan"
 
4126
 
 
4127
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
 
4128
#: ../shell/control-center.c:58
 
4129
msgid "Show help options"
 
4130
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
 
4131
 
 
4132
#: ../shell/control-center.c:59
 
4133
msgid "Panel to display"
 
4134
msgstr "Khung hiển thị"
 
4135
 
 
4136
#: ../shell/control-center.c:81
 
4137
msgid "- System Settings"
 
4138
msgstr "- Thiết lập hệ thống"
 
4139
 
 
4140
#: ../shell/control-center.c:89
 
4141
#, c-format
 
4142
msgid ""
 
4143
"%s\n"
 
4144
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
4145
msgstr ""
 
4146
"%s\n"
 
4147
"Chạy '%s --help' để xem danh sách tuỳ chọn dòng lệnh.\n"
 
4148
 
 
4149
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
4150
msgid "System Settings"
 
4151
msgstr "Thiết lập hệ thống"
 
4152
 
 
4153
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
4154
msgid "Control Center"
 
4155
msgstr "Trung tâm điều khiển"
 
4156
 
 
4157
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
4158
msgid "_All Settings"
 
4159
msgstr "_Tất cả thiết lập"
 
4160
 
 
4161
#~ msgid "24-_Hour Time"
 
4162
#~ msgstr "Chế độ 24 _giờ"
 
4163
 
 
4164
#~ msgid "Left"
 
4165
#~ msgstr "Trái"
 
4166
 
 
4167
#~ msgid "Right"
 
4168
#~ msgstr "Phải"
 
4169
 
 
4170
#~ msgid "Upside-down"
 
4171
#~ msgstr "Úp ngược"
 
4172
 
 
4173
#~ msgid "Updates Available"
 
4174
#~ msgstr "Có bản cập nhật mới"
 
4175
 
 
4176
#~ msgid "Region:"
 
4177
#~ msgstr "Vùng:"
 
4178
 
 
4179
#~ msgid "On AC _power:"
 
4180
#~ msgstr "Sử dụng nguồn _AC:"
 
4181
 
 
4182
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
4183
#~ msgstr "Cho máy ngủ khi không hoạt động:"
 
4184
 
 
4185
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
 
4186
#~ msgstr "Khi nhấn nút n_gủ:"
 
4187
 
 
4188
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
 
4189
#~ msgstr "Khi nhấn nút nguồn:"
 
4190
 
 
4191
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
4192
#~ msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
4193
 
 
4194
#~ msgid "Locked"
 
4195
#~ msgstr "Bị khoá"
 
4196
 
 
4197
#~ msgid ""
 
4198
#~ "Dialog is unlocked.\n"
 
4199
#~ "Click to prevent further changes"
 
4200
#~ msgstr ""
 
4201
#~ "Hộp thoại đã được mở khoá.\n"
 
4202
#~ "Nhấn để ngăn các thay đổi tiếp theo"
 
4203
 
 
4204
#~ msgid ""
 
4205
#~ "Dialog is locked.\n"
 
4206
#~ "Click to make changes"
 
4207
#~ msgstr ""
 
4208
#~ "Hộp thoại bị khoá.\n"
 
4209
#~ "Nhấn để thay đổi"
 
4210
 
 
4211
#~ msgid ""
 
4212
#~ "System policy prevents changes.\n"
 
4213
#~ "Contact your system administrator"
 
4214
#~ msgstr ""
 
4215
#~ "Chính sách hệ thống không cho phép thay đổi.\n"
 
4216
#~ "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống"
 
4217
 
 
4218
#~ msgid "%u byte"
 
4219
#~ msgid_plural "%u bytes"
 
4220
#~ msgstr[0] "%u byte"
 
4221
 
 
4222
#~ msgid "%.1f KB"
 
4223
#~ msgstr "%.1f KB"
 
4224
 
 
4225
#~ msgid "%.1f MB"
 
4226
#~ msgstr "%.1f MB"
 
4227
 
 
4228
#~ msgid "%.1f GB"
 
4229
#~ msgstr "%.1f GB"
 
4230
 
 
4231
#~ msgid "%.1f TB"
 
4232
#~ msgstr "%.1f TB"
 
4233
 
 
4234
#~ msgid "%.1f PB"
 
4235
#~ msgstr "%.1f PB"
 
4236
 
 
4237
#~ msgid "%.1f EB"
 
4238
#~ msgstr "%.1f EB"
 
4239
 
 
4240
#~ msgid "Photos"
 
4241
#~ msgstr "Ảnh"
 
4242
 
 
4243
#~ msgid "Address"
 
4244
#~ msgstr "Địa chỉ"
 
4245
 
 
4246
#~ msgid "---"
 
4247
#~ msgstr "---"
 
4248
 
 
4249
#~ msgid "Printing..."
 
4250
#~ msgstr "Đang in..."
 
4251
 
 
4252
#~ msgid "Use default layout in new windows"
 
4253
#~ msgstr "Dùng bố trí riêng cho cửa sổ mới"
 
4254
 
 
4255
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
 
4256
#~ msgstr "Dùng bố trí cửa sổ trước cho cửa sổ mới"
 
4257
 
 
4258
#~ msgid "_Acceleration:"
 
4259
#~ msgstr "_Tăng tốc:"
 
4260
 
 
4261
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4262
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
4263
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Cao/Đảo</span>"
 
4264
 
 
4265
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4266
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
4267
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Cao</span>"
 
4268
 
 
4269
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4270
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
4271
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Thấp</span>"
 
4272
 
 
4273
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4274
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
4275
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Bình thường</span>"
 
4276
 
 
4277
#~ msgid "Current network location"
 
4278
#~ msgstr "Vị trí mạng hiện tại"
 
4279
 
 
4280
#~ msgid "More backgrounds URL"
 
4281
#~ msgstr "URL ảnh nền khác"
 
4282
 
 
4283
#~ msgid "More themes URL"
 
4284
#~ msgstr "URL sắc thái khác"
 
4285
 
 
4286
#~ msgid ""
 
4287
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
4288
#~ "appropriate network proxy configuration."
 
4289
#~ msgstr ""
 
4290
#~ "Đặt làm tên vị trí hiện tại. Dùng để xác định cấu hình ủy quyền mạng phù "
 
4291
#~ "hợp."
 
4292
 
 
4293
#~ msgid ""
 
4294
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 
4295
#~ "the link will not appear."
 
4296
#~ msgstr "URL để lấy thêm ảnh nền màn hình. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
 
4297
 
 
4298
#~ msgid ""
 
4299
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 
4300
#~ "link will not appear."
 
4301
#~ msgstr "URL để lấy thêm sắc thái. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
 
4302
 
 
4303
#~ msgid "Clean print heads"
 
4304
#~ msgstr "Làm sạch đầu in"
 
4305
 
 
4306
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
4307
#~ msgstr "Xảy ra lỗi trong lúc bảo trì."
 
4308
 
 
4309
#~ msgid "16"
 
4310
#~ msgstr "16"
 
4311
 
 
4312
#~ msgid "2010"
 
4313
#~ msgstr "2010"
 
4314
 
 
4315
#~ msgid "22"
 
4316
#~ msgstr "22"
 
4317
 
 
4318
#~ msgid "45"
 
4319
#~ msgstr "45"
 
4320
 
 
4321
#~ msgid "AM"
 
4322
#~ msgstr "AM"
 
4323
 
 
4324
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
 
4325
#~ msgstr "Không thể kết nối bus hệ thống: %s"
 
4326
 
 
4327
#~ msgid "Info"
 
4328
#~ msgstr "Thông tin"
 
4329
 
 
4330
#~ msgid "Locate Pointer"
 
4331
#~ msgstr "Định vị con trỏ"
 
4332
 
 
4333
#~ msgid "Set the system proxy settings"
 
4334
#~ msgstr "Đặt thiết lập uỷ nhiệm hệ thống"
 
4335
 
 
4336
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
 
4337
#~ msgstr "Phiên bản NetworkManager đang chạy không tương thích (quá mới)."
 
4338
 
 
4339
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
 
4340
#~ msgstr "Phiên bản NetworkManager đang chạy không tương thích (quá cũ)."
 
4341
 
 
4342
#~ msgid "IP Address:"
 
4343
#~ msgstr "Địa chỉ IP:"
 
4344
 
 
4345
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
 
4346
#~ msgstr "Ủy nhiệm HTTP bảo mật:"
 
4347
 
 
4348
#~ msgid "Preparing connection"
 
4349
#~ msgstr "Đang chuẩn bị kết nối"
 
4350
 
 
4351
#~ msgid "Configuring connection"
 
4352
#~ msgstr "Đang cấu hình kết nối"
 
4353
 
 
4354
#~ msgid "Authenticating"
 
4355
#~ msgstr "Đang xác thực"
 
4356
 
 
4357
#~ msgid "Getting network address"
 
4358
#~ msgstr "Đang lấy địa chỉ mạng"
 
4359
 
 
4360
#~ msgid "Failed to connect"
 
4361
#~ msgstr "Lỗi kết nối"
 
4362
 
 
4363
#~ msgctxt "Account type"
 
4364
#~ msgid "Supervised"
 
4365
#~ msgstr "Được quản lý"
 
4366
 
 
4367
#~ msgid "Preferred Applications"
 
4368
#~ msgstr "Ứng dụng ưa thích"
 
4369
 
 
4370
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 
4371
#~ msgstr "Chạy công nghệ giúp đỡ thị lực GNOME đã muốn"
 
4372
 
 
4373
#~ msgid "Visual Assistance"
 
4374
#~ msgstr "Giúp đỡ thị lực"
 
4375
 
 
4376
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
 
4377
#~ msgstr "Lỗi đặt trình duyệt mặc định: %s"
 
4378
 
 
4379
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
 
4380
#~ msgstr "Lỗi đặt trình đọc thư mặc định: %s"
 
4381
 
 
4382
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 
4383
#~ msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng"
 
4384
 
 
4385
#~ msgid "Accessibility"
 
4386
#~ msgstr "Khả năng truy cập"
 
4387
 
 
4388
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 
4389
#~ msgstr "Mọi lần gặp %s sẽ được thay thế bằng liên kết thật"
 
4390
 
 
4391
#~ msgid "Co_mmand:"
 
4392
#~ msgstr "_Lệnh:"
 
4393
 
 
4394
#~ msgid "E_xecute flag:"
 
4395
#~ msgstr "Cờ _thực thi:"
 
4396
 
 
4397
#~ msgid "Instant Messenger"
 
4398
#~ msgstr "Trình nhắn tin"
 
4399
 
 
4400
#~ msgid "Mail Reader"
 
4401
#~ msgstr "Bộ đọc thư"
 
4402
 
 
4403
#~ msgid "Mobility"
 
4404
#~ msgstr "Di động"
 
4405
 
 
4406
#~ msgid "Run at st_art"
 
4407
#~ msgstr "Chạ_y ở đầu"
 
4408
 
 
4409
#~ msgid "Run in t_erminal"
 
4410
#~ msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối"
 
4411
 
 
4412
#~ msgid "Terminal Emulator"
 
4413
#~ msgstr "Cửa sổ dòng lệnh"
 
4414
 
 
4415
#~ msgid "Text Editor"
 
4416
#~ msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
 
4417
 
 
4418
#~ msgid "Visual"
 
4419
#~ msgstr "Trực quan"
 
4420
 
 
4421
#~ msgid "Web Browser"
 
4422
#~ msgstr "Trình duyệt Web"
 
4423
 
 
4424
#~ msgid "_Run at start"
 
4425
#~ msgstr "Chạ_y ở đầu"
 
4426
 
 
4427
#~ msgid "Banshee Music Player"
 
4428
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Banshee"
 
4429
 
 
4430
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
 
4431
#~ msgstr "Trình mô phỏng thiết bị cuối Debian"
 
4432
 
 
4433
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4434
#~ msgid "ETerm"
 
4435
#~ msgstr "ETerm"
 
4436
 
 
4437
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 
4438
#~ msgstr "Kính lúp GNOME không có bộ đọc màn hình"
 
4439
 
 
4440
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 
4441
#~ msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME"
 
4442
 
 
4443
#~ msgid "GNOME Terminal"
 
4444
#~ msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
 
4445
 
 
4446
#~ msgid "Gnopernicus"
 
4447
#~ msgstr "Gnopernicus"
 
4448
 
 
4449
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 
4450
#~ msgstr "Gnopernicus có Kính lúp"
 
4451
 
 
4452
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 
4453
#~ msgstr "Kính lúp KDE không có bộ đọc màn hình"
 
4454
 
 
4455
#~ msgid "Konsole"
 
4456
#~ msgstr "Konsole"
 
4457
 
 
4458
#~ msgid "Linux Screen Reader"
 
4459
#~ msgstr "Bộ đọc màn hình Linux"
 
4460
 
 
4461
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 
4462
#~ msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp"
 
4463
 
 
4464
#~ msgid "Listen"
 
4465
#~ msgstr "Lắng nghe"
 
4466
 
 
4467
#~ msgid "Muine Music Player"
 
4468
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine"
 
4469
 
 
4470
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4471
#~ msgid "NXterm"
 
4472
#~ msgstr "NXterm"
 
4473
 
 
4474
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4475
#~ msgid "Orca"
 
4476
#~ msgstr "Orca"
 
4477
 
 
4478
#~ msgid "Orca with Magnifier"
 
4479
#~ msgstr "Orca có Kính lúp"
 
4480
 
 
4481
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
4482
#~ msgid "RXVT"
 
4483
#~ msgstr "RXVT"
 
4484
 
 
4485
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
 
4486
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox"
 
4487
 
 
4488
#~ msgid "Standard XTerminal"
 
4489
#~ msgstr "XTerminal chuẩn"
 
4490
 
 
4491
#~ msgid "Terminator"
 
4492
#~ msgstr "Terminator"
 
4493
 
 
4494
#~ msgid "Totem Movie Player"
 
4495
#~ msgstr "Bộ Phát Phim Totem"
 
4496
 
 
4497
#~ msgid "Upside Down"
 
4498
#~ msgstr "Trên xuống"
 
4499
 
 
4500
#~ msgid "Desktop"
 
4501
#~ msgstr "Desktop"
 
4502
 
 
4503
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 
4504
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s"
 
4505
 
 
4506
#~ msgid "Keyboard _model:"
 
4507
#~ msgstr "_Mô hình bàn phím:"
 
4508
 
 
4509
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
 
4510
#~ msgstr "Danh sách bố trí bàn phím được chọn dùng"
 
4511
 
 
4512
#~ msgid "Move _Down"
 
4513
#~ msgstr "Chuyển _xuống"
 
4514
 
 
4515
#~ msgid "Move _Up"
 
4516
#~ msgstr "Chuyển _lên"
 
4517
 
 
4518
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
 
4519
#~ msgstr "Chuyển xuống bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
 
4520
 
 
4521
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
 
4522
#~ msgstr "Chuyển lên bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
 
4523
 
 
4524
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
 
4525
#~ msgstr "In bố trí bàn phím được chọn"
 
4526
 
 
4527
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
 
4528
#~ msgstr "Bỏ bố trí bàn phím được chọn khỏi danh sách"
 
4529
 
 
4530
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
 
4531
#~ msgstr "Chọn bố trí bàn phím để thêm vào danh sách"
 
4532
 
 
4533
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 
4534
#~ msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số"
 
4535
 
 
4536
#~ msgid "_Type to test settings:"
 
4537
#~ msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
 
4538
 
 
4539
#~ msgid "By _country"
 
4540
#~ msgstr "Theo quố_c gia"
 
4541
 
 
4542
#~ msgid "By _language"
 
4543
#~ msgstr "Theo _ngôn ngữ"
 
4544
 
 
4545
#~ msgid "_Country:"
 
4546
#~ msgstr "_Quốc gia:"
 
4547
 
 
4548
#~ msgid "_Variants:"
 
4549
#~ msgstr "_Biến thể:"
 
4550
 
 
4551
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
 
4552
#~ msgstr "Chọn mô hình bàn phím"
 
4553
 
 
4554
#~ msgid "_Models:"
 
4555
#~ msgstr "_Mô hình:"
 
4556
 
 
4557
#~ msgid "_Vendors:"
 
4558
#~ msgstr "Nhà _sản xuất:"
 
4559
 
 
4560
#~ msgid "Vendors"
 
4561
#~ msgstr "Nhà sản xuất"
 
4562
 
 
4563
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
 
4564
#~ msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn"
 
4565
 
 
4566
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 
4567
#~ msgstr "Chọn kiể_u cú nhấn với động tác con chuột"
 
4568
 
 
4569
#~ msgid "D_ouble click:"
 
4570
#~ msgstr "Nhấn đô_i:"
 
4571
 
 
4572
#~ msgid "D_rag click:"
 
4573
#~ msgstr "Nhấn _kéo:"
 
4574
 
 
4575
#~ msgid "Dwell Click"
 
4576
#~ msgstr "Nhấn giữ"
 
4577
 
 
4578
#~ msgid "Seco_ndary click:"
 
4579
#~ msgstr "Cú _nhấn thứ hai:"
 
4580
 
 
4581
#~ msgid "Show click type _window"
 
4582
#~ msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn"
 
4583
 
 
4584
#~ msgid ""
 
4585
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
 
4586
#~ msgstr ""
 
4587
#~ "Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) "
 
4588
#~ "để chọn kiểu cú nhấn."
 
4589
 
 
4590
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 
4591
#~ msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển"
 
4592
 
 
4593
#~ msgid "_Single click:"
 
4594
#~ msgstr "_Cú nhấn đơn:"
 
4595
 
 
4596
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 
4597
#~ msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính"
 
4598
 
 
4599
#~ msgid "%i Gb/s"
 
4600
#~ msgstr "%i Gb/s"
 
4601
 
 
4602
#~ msgid "%i kb/s"
 
4603
#~ msgstr "%i kb/s"
 
4604
 
 
4605
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
 
4606
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
 
4607
 
 
4608
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
 
4609
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
 
4610
 
 
4611
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
 
4612
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
 
4613
 
 
4614
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
 
4615
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
 
4616
 
 
4617
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
 
4618
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
 
4619
 
 
4620
#~ msgid "HighContrast"
 
4621
#~ msgstr "Tương phản cao"
 
4622
 
 
4623
#~ msgid "HighContrastInverse"
 
4624
#~ msgstr "Tương phản cao, đảo"
 
4625
 
 
4626
#~ msgid "LowContrast"
 
4627
#~ msgstr "Tương phản thấp"
 
4628
 
 
4629
#~ msgid "On"
 
4630
#~ msgstr "Bật"
 
4631
 
 
4632
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
4633
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
 
4634
 
 
4635
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
 
4636
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
 
4637
 
 
4638
#~ msgid "Show Universal Access status"
 
4639
#~ msgstr "Hiện tình trạng hỗ trợ truy cập"
 
4640
 
 
4641
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
 
4642
#~ msgstr "Dùng hình thức nhập liệu thay thế"
 
4643
 
 
4644
#~ msgid ""
 
4645
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
 
4646
#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
 
4647
#~ "allowed.\n"
 
4648
#~ "\n"
 
4649
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
 
4650
#~ "account will be deleted.</b>"
 
4651
#~ msgstr ""
 
4652
#~ "Tài khoản khách mời cho phép bất cứ ai đăng nhập tạm thời vào máy tính "
 
4653
#~ "này mà không cần mật khẩu. Vì lý do an ninh, đăng nhập từ xa không được "
 
4654
#~ "phép.\n"
 
4655
#~ "\n"
 
4656
#~ "<b>Khi khách đăng xuất, một tập tin và dữ liệu liên quan sẽ bị xoá.</b>"
 
4657
 
 
4658
#~ msgid "Accounts"
 
4659
#~ msgstr "Tài khoản"
 
4660
 
 
4661
#~ msgid "Address Book Card:"
 
4662
#~ msgstr "Thẻ sổ địa chỉ:"
 
4663
 
 
4664
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
 
4665
#~ msgstr "Cho phép khách mời đăng nhập vào máy tính này"
 
4666
 
 
4667
#~ msgid "E-mail address:"
 
4668
#~ msgstr "Địa chỉ thư:"
 
4669
 
 
4670
#~ msgid "Open"
 
4671
#~ msgstr "Mở"
 
4672
 
 
4673
#~ msgid "Restrictions:"
 
4674
#~ msgstr "Hạn chế:"
 
4675
 
 
4676
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
 
4677
#~ msgstr "Hiện hành động Tắt máy, Ngưng và Khởi động lại"
 
4678
 
 
4679
#~ msgid "Show list of users"
 
4680
#~ msgstr "Hiện danh sách người dùng"
 
4681
 
 
4682
#~ msgid "Show password hints"
 
4683
#~ msgstr "Hiện gợi ý mật khẩu"
 
4684
 
 
4685
#~ msgid "Example preferences panel"
 
4686
#~ msgstr "Khung tuỳ thích ví dụ"
 
4687
 
 
4688
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
 
4689
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
 
4690
 
 
4691
#~ msgid "12 hour format"
 
4692
#~ msgstr "dạng 12 giờ"
 
4693
 
 
4694
#~ msgid "24 hour format"
 
4695
#~ msgstr "dạng 24 giờ"
 
4696
 
 
4697
#~ msgid "Image/label border"
 
4698
#~ msgstr "Viền ảnh/nhãn"
 
4699
 
 
4700
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 
4701
#~ msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
 
4702
 
 
4703
#~ msgid "Alert Type"
 
4704
#~ msgstr "Kiểu báo động"
 
4705
 
 
4706
#~ msgid "The type of alert"
 
4707
#~ msgstr "Kiểu báo động"
 
4708
 
 
4709
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 
4710
#~ msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động"
 
4711
 
 
4712
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
 
4713
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên trái"
 
4714
 
 
4715
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
 
4716
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên trái"
 
4717
 
 
4718
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
 
4719
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên trái"
 
4720
 
 
4721
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
 
4722
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên trái"
 
4723
 
 
4724
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
 
4725
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên trái"
 
4726
 
 
4727
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 
4728
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên trái"
 
4729
 
 
4730
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
 
4731
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
 
4732
 
 
4733
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 
4734
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
 
4735
 
 
4736
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
 
4737
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên trái"
 
4738
 
 
4739
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
 
4740
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên trái"
 
4741
 
 
4742
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
 
4743
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên phải"
 
4744
 
 
4745
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
 
4746
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên phải"
 
4747
 
 
4748
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
 
4749
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên phải"
 
4750
 
 
4751
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
 
4752
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên phải"
 
4753
 
 
4754
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
 
4755
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên phải"
 
4756
 
 
4757
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 
4758
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên phải"
 
4759
 
 
4760
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
 
4761
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
 
4762
 
 
4763
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 
4764
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
 
4765
 
 
4766
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
 
4767
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên phải"
 
4768
 
 
4769
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
 
4770
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên phải"
 
4771
 
 
4772
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
 
4773
#~ msgstr "Để ngón tay trên máy đọc lần nữa"
 
4774
 
 
4775
#~ msgid "Swipe your finger again"
 
4776
#~ msgstr "Kéo ngón tay qua lần nữa"
 
4777
 
 
4778
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
 
4779
#~ msgstr "Kéo quá ngắn, hãy thử lại"
 
4780
 
 
4781
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 
4782
#~ msgstr "Ngón tay không phải ở trung tâm, hãy thử kéo ngón tay qua lần nữa"
 
4783
 
 
4784
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 
4785
#~ msgstr "Bỏ ngón tay ra, sau đó thử kéo qua lần nữa"
 
4786
 
 
4787
#~ msgid "No Image"
 
4788
#~ msgstr "Không ảnh"
 
4789
 
 
4790
#~ msgid "Images"
 
4791
#~ msgstr "Ảnh"
 
4792
 
 
4793
#~ msgid "All Files"
 
4794
#~ msgstr "Mọi tập tin"
 
4795
 
 
4796
#~ msgid ""
 
4797
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 
4798
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
 
4799
#~ msgstr ""
 
4800
#~ "Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n"
 
4801
#~ "Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức"
 
4802
 
 
4803
#~ msgid "Unable to open address book"
 
4804
#~ msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ"
 
4805
 
 
4806
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 
4807
#~ msgstr ""
 
4808
#~ "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng"
 
4809
 
 
4810
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 
4811
#~ msgstr "Bật Đăng nhập _Vân tay..."
 
4812
 
 
4813
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 
4814
#~ msgstr "Tắt Đăng nhập _Vân tay..."
 
4815
 
 
4816
#~ msgid "Set your personal information"
 
4817
#~ msgstr "Lập thông tin cá nhân"
 
4818
 
 
4819
#~ msgid "Swipe finger on reader"
 
4820
#~ msgstr "Kéo ngón tay qua trên máy đọc"
 
4821
 
 
4822
#~ msgid "Place finger on reader"
 
4823
#~ msgstr "Để ngón tay trên máy đọc"
 
4824
 
 
4825
#~ msgid ""
 
4826
#~ "Left thumb\n"
 
4827
#~ "Left middle finger\n"
 
4828
#~ "Left ring finger\n"
 
4829
#~ "Left little finger\n"
 
4830
#~ "Right thumb\n"
 
4831
#~ "Right middle finger\n"
 
4832
#~ "Right ring finger\n"
 
4833
#~ "Right little finger"
 
4834
#~ msgstr ""
 
4835
#~ "Ngón tay cái bên trái\n"
 
4836
#~ "Ngón tay giữa bên trái\n"
 
4837
#~ "Ngón tay đeo nhẫn bên trái\n"
 
4838
#~ "Ngón tay út bên trái\n"
 
4839
#~ "Ngón tay cái bên phải\n"
 
4840
#~ "Ngón tay giữa bên phải\n"
 
4841
#~ "Ngón tay đeo nhẫn bên phải\n"
 
4842
#~ "Ngón tay út bên phải"
 
4843
 
 
4844
#~ msgid "<b>Email</b>"
 
4845
#~ msgstr "<b>Địa chỉ thư điện tử</b>"
 
4846
 
 
4847
#~ msgid "<b>Home</b>"
 
4848
#~ msgstr "<b>Nhà</b>"
 
4849
 
 
4850
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 
4851
#~ msgstr "<b>Tin nhắn</b>"
 
4852
 
 
4853
#~ msgid "<b>Job</b>"
 
4854
#~ msgstr "<b>Việc làm</b>"
 
4855
 
 
4856
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
 
4857
#~ msgstr "<b>Số điện thoại</b>"
 
4858
 
 
4859
#~ msgid "<b>Web</b>"
 
4860
#~ msgstr "<b>Web</b>"
 
4861
 
 
4862
#~ msgid "<b>Work</b>"
 
4863
#~ msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
 
4864
 
 
4865
#~ msgid "A_IM/iChat:"
 
4866
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
 
4867
 
 
4868
#~ msgid "C_ompany:"
 
4869
#~ msgstr "_Công ty:"
 
4870
 
 
4871
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
 
4872
#~ msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..."
 
4873
 
 
4874
#~ msgid "Change pa_ssword"
 
4875
#~ msgstr "Thay đổi mật _khẩu"
 
4876
 
 
4877
#~ msgid "Ci_ty:"
 
4878
#~ msgstr "Thành _phố:"
 
4879
 
 
4880
#~ msgid "Cou_ntry:"
 
4881
#~ msgstr "_Quốc gia:"
 
4882
 
 
4883
#~ msgid "Hom_e:"
 
4884
#~ msgstr "_Nhà:"
 
4885
 
 
4886
#~ msgid "IC_Q:"
 
4887
#~ msgstr "IC_Q:"
 
4888
 
 
4889
#~ msgid "M_SN:"
 
4890
#~ msgstr "M_SN:"
 
4891
 
 
4892
#~ msgid "P.O. _box:"
 
4893
#~ msgstr "Hộp _bưu điện:"
 
4894
 
 
4895
#~ msgid "P._O. box:"
 
4896
#~ msgstr "_Hộp bưu điện:"
 
4897
 
 
4898
#~ msgid "Personal Info"
 
4899
#~ msgstr "Thông tin cá nhân"
 
4900
 
 
4901
#~ msgid ""
 
4902
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
4903
#~ msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường <b>Gõ lại mật khẩu mới</b>."
 
4904
 
 
4905
#~ msgid "Select your photo"
 
4906
#~ msgstr "Chọn ảnh chụp"
 
4907
 
 
4908
#~ msgid "State/Pro_vince:"
 
4909
#~ msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
 
4910
 
 
4911
#~ msgid ""
 
4912
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
 
4913
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
 
4914
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
4915
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
 
4916
#~ msgstr ""
 
4917
#~ "Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và "
 
4918
#~ "nhấn vào <b>Xác thực</b>.\n"
 
4919
#~ "Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào "
 
4920
#~ "<b>Đổi mật khẩu</b>."
 
4921
 
 
4922
#~ msgid "Web _log:"
 
4923
#~ msgstr "_Nhật ký Mạng:"
 
4924
 
 
4925
#~ msgid "Wor_k:"
 
4926
#~ msgstr "Chỗ _làm:"
 
4927
 
 
4928
#~ msgid "Work _fax:"
 
4929
#~ msgstr "Điện thư _văn phòng:"
 
4930
 
 
4931
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
 
4932
#~ msgstr "Mã _bưu điện:"
 
4933
 
 
4934
#~ msgid "_Home page:"
 
4935
#~ msgstr "_Trang chủ:"
 
4936
 
 
4937
#~ msgid "_Home:"
 
4938
#~ msgstr "Ở _nhà:"
 
4939
 
 
4940
#~ msgid "_Jabber:"
 
4941
#~ msgstr "_Jabber:"
 
4942
 
 
4943
#~ msgid "_State/Province:"
 
4944
#~ msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
 
4945
 
 
4946
#~ msgid "_Work:"
 
4947
#~ msgstr "Chỗ _làm:"
 
4948
 
 
4949
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
 
4950
#~ msgstr "Mã _bưu điện:"
 
4951
 
 
4952
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
 
4953
#~ msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ"
 
4954
 
 
4955
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 
4956
#~ msgstr ""
 
4957
#~ "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn "
 
4958
#~ "backend_stdin: %s"
 
4959
 
 
4960
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 
4961
#~ msgstr ""
 
4962
#~ "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn "
 
4963
#~ "backend_stdin: %s"
 
4964
 
 
4965
#~ msgid "System error: %s."
 
4966
#~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s."
 
4967
 
 
4968
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
 
4969
#~ msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s"
 
4970
 
 
4971
#~ msgid "Unable to launch backend"
 
4972
#~ msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
 
4973
 
 
4974
#~ msgid "A system error has occurred"
 
4975
#~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống"
 
4976
 
 
4977
#~ msgid "Checking password..."
 
4978
#~ msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..."
 
4979
 
 
4980
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 
4981
#~ msgstr "Hãy nhấn vào nút <b>Đổi mật khẩu</b> để thay đổi mật khẩu."
 
4982
 
 
4983
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 
4984
#~ msgstr "<b>Công nghệ trợ giúp</b>"
 
4985
 
 
4986
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
 
4987
#~ msgstr "<b>Tùy thích</b>"
 
4988
 
 
4989
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
 
4990
#~ msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập"
 
4991
 
 
4992
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
 
4993
#~ msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ"
 
4994
 
 
4995
#~ msgid ""
 
4996
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 
4997
#~ "next log in."
 
4998
#~ msgstr ""
 
4999
#~ "Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến "
 
5000
#~ "lần đăng nhập kế tiếp của bạn."
 
5001
 
 
5002
#~ msgid "Close and _Log Out"
 
5003
#~ msgstr "Đóng và đăng _xuất"
 
5004
 
 
5005
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 
5006
#~ msgstr "Tới hộp thoại Ứng dụng ưa thích"
 
5007
 
 
5008
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 
5009
#~ msgstr "Tới hộp thoại Đăng nhập có thể truy cập"
 
5010
 
 
5011
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 
5012
#~ msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím"
 
5013
 
 
5014
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 
5015
#~ msgstr "Nhảy tới hộp thoại Truy cập Con chuột"
 
5016
 
 
5017
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
 
5018
#~ msgstr "_Bật công nghệ giúp đỡ"
 
5019
 
 
5020
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
 
5021
#~ msgstr "Truy cập _con chuột"
 
5022
 
 
5023
#~ msgid "_Preferred Applications"
 
5024
#~ msgstr "Ứng dụng ư_a thích"
 
5025
 
 
5026
#~ msgid "Assistive Technologies"
 
5027
#~ msgstr "Công nghệ Giúp đỡ"
 
5028
 
 
5029
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 
5030
#~ msgstr "Chọn tính năng khả năng truy cập cần dùng khi đăng nhập"
 
5031
 
 
5032
#~ msgid "Font may be too large"
 
5033
#~ msgstr "Phông chữ có thể quá lớn"
 
5034
 
 
5035
#~ msgid ""
 
5036
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
5037
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
5038
#~ "smaller than %d."
 
5039
#~ msgid_plural ""
 
5040
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
5041
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
5042
#~ "smaller than %d."
 
5043
#~ msgstr[0] ""
 
5044
#~ "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn "
 
5045
#~ "sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d."
 
5046
 
 
5047
#~ msgid ""
 
5048
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
5049
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
 
5050
#~ "smaller sized font."
 
5051
#~ msgid_plural ""
 
5052
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
5053
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
5054
#~ "sized font."
 
5055
#~ msgstr[0] ""
 
5056
#~ "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn "
 
5057
#~ "sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn."
 
5058
 
 
5059
#~ msgid "Use previous font"
 
5060
#~ msgstr "Dùng phông cũ"
 
5061
 
 
5062
#~ msgid "Use selected font"
 
5063
#~ msgstr "Dùng phông được chọn"
 
5064
 
 
5065
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
 
5066
#~ msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt"
 
5067
 
 
5068
#~ msgid "filename"
 
5069
#~ msgstr "tên-tập-tin"
 
5070
 
 
5071
#~ msgid ""
 
5072
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 
5073
#~ msgstr ""
 
5074
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)"
 
5075
 
 
5076
#~ msgid "page"
 
5077
#~ msgstr "trang"
 
5078
 
 
5079
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
 
5080
#~ msgstr "[ẢNH NỀN...]"
 
5081
 
 
5082
#~ msgid ""
 
5083
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
 
5084
#~ "engine '%s' is not installed."
 
5085
#~ msgstr ""
 
5086
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái "
 
5087
#~ "GTK+ « %s »."
 
5088
 
 
5089
#~ msgid "Apply Background"
 
5090
#~ msgstr "Áp dụng nền"
 
5091
 
 
5092
#~ msgid "Apply Font"
 
5093
#~ msgstr "Áp dụng phông"
 
5094
 
 
5095
#~ msgid "Revert Font"
 
5096
#~ msgstr "Hoàn nguyên phông"
 
5097
 
 
5098
#~ msgid ""
 
5099
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
 
5100
#~ "applied font suggestion can be reverted."
 
5101
#~ msgstr ""
 
5102
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối "
 
5103
#~ "cùng có thể bị hoàn nguyên."
 
5104
 
 
5105
#~ msgid ""
 
5106
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 
5107
#~ "suggestion can be reverted."
 
5108
#~ msgstr ""
 
5109
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể "
 
5110
#~ "bị hoàn nguyên."
 
5111
 
 
5112
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
 
5113
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông."
 
5114
 
 
5115
#~ msgid ""
 
5116
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 
5117
#~ "can be reverted."
 
5118
#~ msgstr ""
 
5119
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có "
 
5120
#~ "thể bị hoàn nguyên."
 
5121
 
 
5122
#~ msgid "The current theme suggests a background."
 
5123
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền."
 
5124
 
 
5125
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 
5126
#~ msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
 
5127
 
 
5128
#~ msgid "The current theme suggests a font."
 
5129
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông."
 
5130
 
 
5131
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
 
5132
#~ msgstr "<b>Mà_u sắc</b>"
 
5133
 
 
5134
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
 
5135
#~ msgstr "<b>Tinh chỉnh phông</b>"
 
5136
 
 
5137
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
 
5138
#~ msgstr "<b>Trình đơn và Thanh công cụ</b>"
 
5139
 
 
5140
#~ msgid "<b>Preview</b>"
 
5141
#~ msgstr "<b>Xem thử</b>"
 
5142
 
 
5143
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
 
5144
#~ msgstr "<b>Vẽ phông</b>"
 
5145
 
 
5146
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
 
5147
#~ msgstr "<b>Làm mịn</b>"
 
5148
 
 
5149
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
 
5150
#~ msgstr "<b>Thứ tự điểm ảnh con</b>"
 
5151
 
 
5152
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 
5153
#~ msgstr "<b>_Nền màn hình</b>"
 
5154
 
 
5155
#~ msgid "Best _shapes"
 
5156
#~ msgstr "_Hình tốt nhất"
 
5157
 
 
5158
#~ msgid "C_ustomize..."
 
5159
#~ msgstr "_Tự chọn..."
 
5160
 
 
5161
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 
5162
#~ msgstr ""
 
5163
#~ "Việc thay đổi sắc thái con trỏ sẽ có tác động lần kế tiếp đăng nhập."
 
5164
 
 
5165
#~ msgid "Controls"
 
5166
#~ msgstr "Điều khiển"
 
5167
 
 
5168
#~ msgid "Customize Theme"
 
5169
#~ msgstr "Tùy chỉnh sắc thái"
 
5170
 
 
5171
#~ msgid "D_etails..."
 
5172
#~ msgstr "_Chi tiết..."
 
5173
 
 
5174
#~ msgid "Des_ktop font:"
 
5175
#~ msgstr "Phông chữ _giao diện:"
 
5176
 
 
5177
#~ msgid "Font Rendering Details"
 
5178
#~ msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ"
 
5179
 
 
5180
#~ msgid "Gra_yscale"
 
5181
#~ msgstr "Mức _xám"
 
5182
 
 
5183
#~ msgid "Icons"
 
5184
#~ msgstr "Biểu tượng"
 
5185
 
 
5186
#~ msgid "N_one"
 
5187
#~ msgstr "K_hông có"
 
5188
 
 
5189
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
 
5190
#~ msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu"
 
5191
 
 
5192
#~ msgid "R_esolution:"
 
5193
#~ msgstr "Độ _phân giải:"
 
5194
 
 
5195
#~ msgid "Save File"
 
5196
#~ msgstr "Lưu tập tin"
 
5197
 
 
5198
#~ msgid "Save Theme As..."
 
5199
#~ msgstr "Lưu mới Sắc thái..."
 
5200
 
 
5201
#~ msgid "Save _As..."
 
5202
#~ msgstr "Lưu _dạng..."
 
5203
 
 
5204
#~ msgid "Show _icons in menus"
 
5205
#~ msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn"
 
5206
 
 
5207
#~ msgid ""
 
5208
#~ "Solid color\n"
 
5209
#~ "Horizontal gradient\n"
 
5210
#~ "Vertical gradient"
 
5211
#~ msgstr ""
 
5212
#~ "Màu đặc\n"
 
5213
#~ "Dốc ngang\n"
 
5214
#~ "Dốc dọc"
 
5215
 
 
5216
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
5217
#~ msgstr "Điểm _con (màn hình LCD)"
 
5218
 
 
5219
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
5220
#~ msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)"
 
5221
 
 
5222
#~ msgid ""
 
5223
#~ "Text below items\n"
 
5224
#~ "Text beside items\n"
 
5225
#~ "Icons only\n"
 
5226
#~ "Text only"
 
5227
#~ msgstr ""
 
5228
#~ "Nhãn bên dưới mục\n"
 
5229
#~ "Nhãn bên cạnh mục\n"
 
5230
#~ "Chỉ hình\n"
 
5231
#~ "Chỉ nhãn"
 
5232
 
 
5233
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 
5234
#~ msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu."
 
5235
 
 
5236
#~ msgid "Theme"
 
5237
#~ msgstr "Sắc thái"
 
5238
 
 
5239
#~ msgid ""
 
5240
#~ "Tiled\n"
 
5241
#~ "Zoom\n"
 
5242
#~ "Centered\n"
 
5243
#~ "Scaled\n"
 
5244
#~ "Fill screen"
 
5245
#~ msgstr ""
 
5246
#~ "Xếp lát\n"
 
5247
#~ "Thu/Phóng\n"
 
5248
#~ "Ở giữa\n"
 
5249
#~ "Co giãn\n"
 
5250
#~ "Màn hình đầy"
 
5251
 
 
5252
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
 
5253
#~ msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ:"
 
5254
 
 
5255
#~ msgid "VB_GR"
 
5256
#~ msgstr "VB_GR"
 
5257
 
 
5258
#~ msgid "Window Border"
 
5259
#~ msgstr "Viền cửa sổ"
 
5260
 
 
5261
#~ msgid "_BGR"
 
5262
#~ msgstr "_BGR"
 
5263
 
 
5264
#~ msgid "_Copy"
 
5265
#~ msgstr "_Chép"
 
5266
 
 
5267
#~ msgid "_Description:"
 
5268
#~ msgstr "_Mô tả:"
 
5269
 
 
5270
#~ msgid "_Document font:"
 
5271
#~ msgstr "Phông chữ _tài liệu :"
 
5272
 
 
5273
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
 
5274
#~ msgstr "Phím tắt trình đơn có thể _sửa"
 
5275
 
 
5276
#~ msgid "_Fixed width font:"
 
5277
#~ msgstr "Phông chữ _rộng cố định:"
 
5278
 
 
5279
#~ msgid "_Full"
 
5280
#~ msgstr "Đầ_y"
 
5281
 
 
5282
#~ msgid "_Medium"
 
5283
#~ msgstr "Trung _bình"
 
5284
 
 
5285
#~ msgid "_Monochrome"
 
5286
#~ msgstr "Đơ_n sắc"
 
5287
 
 
5288
#~ msgid "_New"
 
5289
#~ msgstr "_Mới"
 
5290
 
 
5291
#~ msgid "_None"
 
5292
#~ msgstr "K_hông có"
 
5293
 
 
5294
#~ msgid "_Quit"
 
5295
#~ msgstr "T_hoát"
 
5296
 
 
5297
#~ msgid "_RGB"
 
5298
#~ msgstr "_RGB"
 
5299
 
 
5300
#~ msgid "_Reset to Defaults"
 
5301
#~ msgstr "Đặt lại _về mặc định"
 
5302
 
 
5303
#~ msgid "_Save"
 
5304
#~ msgstr "_Lưu"
 
5305
 
 
5306
#~ msgid "_Selected items:"
 
5307
#~ msgstr "_Mục được chọn:"
 
5308
 
 
5309
#~ msgid "_Size:"
 
5310
#~ msgstr "_Cỡ :"
 
5311
 
 
5312
#~ msgid "_Slight"
 
5313
#~ msgstr "_Mỏng"
 
5314
 
 
5315
#~ msgid "_Tooltips:"
 
5316
#~ msgstr "_Mẹo công cụ :"
 
5317
 
 
5318
#~ msgid "_VRGB"
 
5319
#~ msgstr "_VRGB"
 
5320
 
 
5321
#~ msgid "_Window title font:"
 
5322
#~ msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:"
 
5323
 
 
5324
#~ msgid "_Windows:"
 
5325
#~ msgstr "_Cửa sổ:"
 
5326
 
 
5327
#~ msgid "dots per inch"
 
5328
#~ msgstr "chấm trong mỗi inch"
 
5329
 
 
5330
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
 
5331
#~ msgstr "Tùy chỉnh màn hình nền"
 
5332
 
 
5333
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 
5334
#~ msgstr "Cài đặt sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện"
 
5335
 
 
5336
#~ msgid "Theme Installer"
 
5337
#~ msgstr "Trình cài đặt sắc thái"
 
5338
 
 
5339
#~ msgid "Gnome Theme Package"
 
5340
#~ msgstr "Gói Sắc thái Gnome"
 
5341
 
 
5342
#~ msgid "Slide Show"
 
5343
#~ msgstr "Chiếu ảnh"
 
5344
 
 
5345
#~ msgid ""
 
5346
#~ "<b>%s</b>\n"
 
5347
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
 
5348
#~ "Folder: %s"
 
5349
#~ msgstr ""
 
5350
#~ "<b>%s</b>\n"
 
5351
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
 
5352
#~ "Thư mục: %s"
 
5353
 
 
5354
#~ msgid "Cannot install theme"
 
5355
#~ msgstr "Không thể cài đặt sắc thái"
 
5356
 
 
5357
#~ msgid "The %s utility is not installed."
 
5358
#~ msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt."
 
5359
 
 
5360
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
 
5361
#~ msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này."
 
5362
 
 
5363
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
 
5364
#~ msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn"
 
5365
 
 
5366
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 
5367
#~ msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ."
 
5368
 
 
5369
#~ msgid ""
 
5370
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
 
5371
#~ "which you need to compile."
 
5372
#~ msgstr ""
 
5373
#~ "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế "
 
5374
#~ "sắc thái mà bạn cần phải biên dịch."
 
5375
 
 
5376
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 
5377
#~ msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt"
 
5378
 
 
5379
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 
5380
#~ msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »."
 
5381
 
 
5382
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 
5383
#~ msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"."
 
5384
 
 
5385
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 
5386
#~ msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?"
 
5387
 
 
5388
#~ msgid "Keep Current Theme"
 
5389
#~ msgstr "Giữ sắc thái hiện có"
 
5390
 
 
5391
#~ msgid "Apply New Theme"
 
5392
#~ msgstr "Áp dụng sắc thái mới"
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
 
5395
#~ msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt."
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "No theme file location specified to install"
 
5398
#~ msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt"
 
5399
 
 
5400
#~ msgid ""
 
5401
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
 
5402
#~ "%s"
 
5403
#~ msgstr ""
 
5404
#~ "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n"
 
5405
#~ "%s"
 
5406
 
 
5407
#~ msgid "Select Theme"
 
5408
#~ msgstr "Chọn sắc thái"
 
5409
 
 
5410
#~ msgid "Theme Packages"
 
5411
#~ msgstr "Gói Sắc thái"
 
5412
 
 
5413
#~ msgid "Theme name must be present"
 
5414
#~ msgstr "Sắc thái phải có tên"
 
5415
 
 
5416
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
5417
#~ msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
 
5418
 
 
5419
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
 
5420
#~ msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?"
 
5421
 
 
5422
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
 
5423
#~ msgstr "Sắc thái không xóa được"
 
5424
 
 
5425
#~ msgid "Could not install theme engine"
 
5426
#~ msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái"
 
5427
 
 
5428
#~ msgid ""
 
5429
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
5430
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
5431
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
 
5432
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
 
5433
#~ "GNOME settings manager."
 
5434
#~ msgstr ""
 
5435
#~ "Không thể khởi động trình quản lý thông số « gnome-settings-daemon ».\n"
 
5436
#~ "Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ "
 
5437
#~ "do Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) "
 
5438
#~ "đang hoạt động và gây xung đột với GNOME."
 
5439
 
 
5440
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 
5441
#~ msgstr "Không thể nạp biểu tượng kho « %s »\n"
 
5442
 
 
5443
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
 
5444
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
 
5445
 
 
5446
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
 
5447
#~ msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
 
5448
 
 
5449
#~ msgid "Copying '%s'"
 
5450
#~ msgstr "Đang sao chép « %s »"
 
5451
 
 
5452
#~ msgid "Copying files"
 
5453
#~ msgstr "Đang sao chép tập tin"
 
5454
 
 
5455
#~ msgid "Parent Window"
 
5456
#~ msgstr "Cửa sổ cha"
 
5457
 
 
5458
#~ msgid "Parent window of the dialog"
 
5459
#~ msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại"
 
5460
 
 
5461
#~ msgid "From URI"
 
5462
#~ msgstr "Từ địa chỉ URI"
 
5463
 
 
5464
#~ msgid "URI currently transferring from"
 
5465
#~ msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này."
 
5466
 
 
5467
#~ msgid "To URI"
 
5468
#~ msgstr "Tới địa chỉ URI"
 
5469
 
 
5470
#~ msgid "URI currently transferring to"
 
5471
#~ msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này."
 
5472
 
 
5473
#~ msgid "Fraction completed"
 
5474
#~ msgstr "Phần hoàn tất"
 
5475
 
 
5476
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
5477
#~ msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
 
5478
 
 
5479
#~ msgid "Current URI index"
 
5480
#~ msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời"
 
5481
 
 
5482
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
 
5483
#~ msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1"
 
5484
 
 
5485
#~ msgid "Total URIs"
 
5486
#~ msgstr "Tổng địa chỉ URI"
 
5487
 
 
5488
#~ msgid "Total number of URIs"
 
5489
#~ msgstr "Tổng số địa chỉ URI"
 
5490
 
 
5491
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 
5492
#~ msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
 
5493
 
 
5494
#~ msgid "_Skip"
 
5495
#~ msgstr "_Bỏ qua"
 
5496
 
 
5497
#~ msgid "Overwrite _All"
 
5498
#~ msgstr "_Ghi đè tất cả"
 
5499
 
 
5500
#~ msgid "Default Pointer - Current"
 
5501
#~ msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời"
 
5502
 
 
5503
#~ msgid "White Pointer"
 
5504
#~ msgstr "Con trỏ trắng"
 
5505
 
 
5506
#~ msgid "White Pointer - Current"
 
5507
#~ msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời"
 
5508
 
 
5509
#~ msgid "Large Pointer - Current"
 
5510
#~ msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời"
 
5511
 
 
5512
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
 
5513
#~ msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời"
 
5514
 
 
5515
#~ msgid "Large White Pointer"
 
5516
#~ msgstr "Con trỏ trắng lớn"
 
5517
 
 
5518
#~ msgid ""
 
5519
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
 
5520
#~ "is not installed."
 
5521
#~ msgstr ""
 
5522
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s "
 
5523
#~ "»."
 
5524
 
 
5525
#~ msgid ""
 
5526
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
 
5527
#~ "theme '%s' is not installed."
 
5528
#~ msgstr ""
 
5529
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản "
 
5530
#~ "lý cửa sổ « %s »."
 
5531
 
 
5532
#~ msgid ""
 
5533
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
 
5534
#~ "is not installed."
 
5535
#~ msgstr ""
 
5536
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái biểu "
 
5537
#~ "tượng « %s »."
 
5538
 
 
5539
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
 
5540
#~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s"
 
5541
 
 
5542
#~ msgid ""
 
5543
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 
5544
#~ msgstr ""
 
5545
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
 
5546
#~ " • internet\n"
 
5547
#~ " • multimedia\t\tnhạc/ảnh/phim\n"
 
5548
#~ " • system\t\t\thệ thống\n"
 
5549
#~ " • a11y"
 
5550
 
 
5551
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
 
5552
#~ msgstr "<b>Bộ Xem Ảnh</b>"
 
5553
 
 
5554
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
 
5555
#~ msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh/Nhạc</b>"
 
5556
 
 
5557
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
 
5558
#~ msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh Động</b>"
 
5559
 
 
5560
#~ msgid "Open link in new _tab"
 
5561
#~ msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
 
5562
 
 
5563
#~ msgid "Open link in new _window"
 
5564
#~ msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
 
5565
 
 
5566
#~ msgid "Open link with web browser _default"
 
5567
#~ msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Web _mặc định"
 
5568
 
 
5569
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5570
#~ msgid "Balsa"
 
5571
#~ msgstr "Balsa"
 
5572
 
 
5573
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5574
#~ msgid "Claws Mail"
 
5575
#~ msgstr "Claws Mail"
 
5576
 
 
5577
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
 
5578
#~ msgstr "Trình duyệt tương thích với Debian"
 
5579
 
 
5580
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5581
#~ msgid "Encompass"
 
5582
#~ msgstr "Encompass"
 
5583
 
 
5584
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
 
5585
#~ msgstr "Trình đọc thư Evolution"
 
5586
 
 
5587
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5588
#~ msgid "Firefox"
 
5589
#~ msgstr "Firefox"
 
5590
 
 
5591
#~ msgid "Iceape"
 
5592
#~ msgstr "Iceape"
 
5593
 
 
5594
#~ msgid "Iceape Mail"
 
5595
#~ msgstr "Thư tín Iceape"
 
5596
 
 
5597
#~ msgid "Icedove"
 
5598
#~ msgstr "Icedove"
 
5599
 
 
5600
#~ msgid "Iceweasel"
 
5601
#~ msgstr "Iceweasel"
 
5602
 
 
5603
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5604
#~ msgid "Konqueror"
 
5605
#~ msgstr "Konqueror"
 
5606
 
 
5607
#~ msgid "Midori"
 
5608
#~ msgstr "Midori"
 
5609
 
 
5610
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5611
#~ msgid "Mozilla"
 
5612
#~ msgstr "Mozilla"
 
5613
 
 
5614
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5615
#~ msgid "Mozilla 1.6"
 
5616
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
 
5617
 
 
5618
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5619
#~ msgid "Mozilla Mail"
 
5620
#~ msgstr "Mozilla Mail"
 
5621
 
 
5622
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5623
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
 
5624
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
5625
 
 
5626
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5627
#~ msgid "Netscape Communicator"
 
5628
#~ msgstr "Netscape Communicator"
 
5629
 
 
5630
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5631
#~ msgid "Opera"
 
5632
#~ msgstr "Opera"
 
5633
 
 
5634
#~ msgid "SeaMonkey"
 
5635
#~ msgstr "SeaMonkey"
 
5636
 
 
5637
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
 
5638
#~ msgstr "Thư tín SeaMonkey"
 
5639
 
 
5640
#~ msgid "Sylpheed"
 
5641
#~ msgstr "Sylpheed"
 
5642
 
 
5643
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
 
5644
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
 
5645
 
 
5646
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5647
#~ msgid "Thunderbird"
 
5648
#~ msgstr "Thunderbird"
 
5649
 
 
5650
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
 
5651
#~ msgstr "<b>Biểu tượng Bảng</b>"
 
5652
 
 
5653
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
 
5654
#~ msgstr "<i>Kéo mỗi thiết bị hiển thị để đặt vị trí</i>"
 
5655
 
 
5656
#~ msgid "Display Preferences"
 
5657
#~ msgstr "Tuỳ thich Hiển thị"
 
5658
 
 
5659
#~ msgid "Include _panel"
 
5660
#~ msgstr "Gồm có _Bảng"
 
5661
 
 
5662
#~ msgid ""
 
5663
#~ "Normal\n"
 
5664
#~ "Left\n"
 
5665
#~ "Right\n"
 
5666
#~ "Upside-down\n"
 
5667
#~ msgstr ""
 
5668
#~ "Thường\n"
 
5669
#~ "Trái\n"
 
5670
#~ "Phải\n"
 
5671
#~ "Trên xuống\n"
 
5672
 
 
5673
#~ msgid "Re_fresh rate:"
 
5674
#~ msgstr "Tỷ lệ cậ_p nhật:"
 
5675
 
 
5676
#~ msgid "_Detect Monitors"
 
5677
#~ msgstr "_Dò tìm màn hình"
 
5678
 
 
5679
#~ msgid "_Show displays in panel"
 
5680
#~ msgstr "_Hiện các màn hình trên Bảng"
 
5681
 
 
5682
#~ msgid "Change screen resolution"
 
5683
#~ msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình"
 
5684
 
 
5685
#~ msgid "%d Hz"
 
5686
#~ msgstr "%d Hz"
 
5687
 
 
5688
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
 
5689
#~ msgstr "<b>Màn hình: %s</b>"
 
5690
 
 
5691
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
 
5692
#~ msgstr "Không thể áp dụng cấu hình đã chọn"
 
5693
 
 
5694
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 
5695
#~ msgstr "Không thể lấy org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 
5696
 
 
5697
#~ msgid "_Command:"
 
5698
#~ msgstr "_Lệnh:"
 
5699
 
 
5700
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
5701
#~ msgstr "Gán phím tắt cho lệnh"
 
5702
 
 
5703
#~ msgid ""
 
5704
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
5705
#~ msgstr ""
 
5706
#~ "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử "
 
5707
#~ "lý bởi tiến trình nền)"
 
5708
 
 
5709
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
5710
#~ msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
 
5711
 
 
5712
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 
5713
#~ msgstr "Trang đầu hiển thị thiết lập khả năng truy cập"
 
5714
 
 
5715
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 
5716
#~ msgstr "- Tùy thích bàn phím"
 
5717
 
 
5718
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 
5719
#~ msgstr "<b>Phím nảy</b>"
 
5720
 
 
5721
#~ msgid "<b>General</b>"
 
5722
#~ msgstr "<b>Chung</b>"
 
5723
 
 
5724
#~| msgid "<b>Visual</b>"
 
5725
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
 
5726
#~ msgstr "<b>Vĩ bạch Hiện rõ về Âm thanh</b>"
 
5727
 
 
5728
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
5729
#~ msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
 
5730
 
 
5731
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
5732
#~ msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
 
5733
 
 
5734
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
5735
#~ msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
 
5736
 
 
5737
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
5738
#~ msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
 
5739
 
 
5740
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
 
5741
#~ msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
 
5742
 
 
5743
#~ msgid "Audio _Feedback..."
 
5744
#~ msgstr "_Phản hồi âm thanh"
 
5745
 
 
5746
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 
5747
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím bật/_tắt được nhấn"
 
5748
 
 
5749
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
 
5750
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím được _chấp nhận"
 
5751
 
 
5752
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
 
5753
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
 
5754
 
 
5755
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
5756
#~ msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
 
5757
 
 
5758
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
5759
#~ msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
 
5760
 
 
5761
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
 
5762
#~ msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
 
5763
 
 
5764
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 
5765
#~ msgstr "Phản hồi Âm thanh Truy cập Bàn phím"
 
5766
 
 
5767
#~ msgid "Keyboard Preferences"
 
5768
#~ msgstr "Tùy thích Bàn phím"
 
5769
 
 
5770
#~ msgid ""
 
5771
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
 
5772
#~ "use injuries"
 
5773
#~ msgstr ""
 
5774
#~ "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do "
 
5775
#~ "sử dụng bàn phím liên tục"
 
5776
 
 
5777
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 
5778
#~ msgstr "H_iển thị hiệu ứng phản ứng âm thanh cảnh giác"
 
5779
 
 
5780
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 
5781
#~ msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập dùng phím tắt"
 
5782
 
 
5783
#~ msgid "_Break interval lasts:"
 
5784
#~ msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
 
5785
 
 
5786
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 
5787
#~ msgstr "_Khoá màn hình để buộc thư giãn nhập liệu"
 
5788
 
 
5789
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
 
5790
#~ msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được bấm lâu"
 
5791
 
 
5792
#~ msgid "_Selected layouts:"
 
5793
#~ msgstr "_Bố trí được chọn:"
 
5794
 
 
5795
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 
5796
#~ msgstr "_Mô phỏng các phím được bấm đồng thời"
 
5797
 
 
5798
#~ msgid "_Work interval lasts:"
 
5799
#~ msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
 
5800
 
 
5801
#~ msgid "gesture|Move left"
 
5802
#~ msgstr "Di chuyển qua trái"
 
5803
 
 
5804
#~ msgid "gesture|Move right"
 
5805
#~ msgstr "Di chuyển qua phải"
 
5806
 
 
5807
#~ msgid "gesture|Move up"
 
5808
#~ msgstr "Di chuyển lên"
 
5809
 
 
5810
#~ msgid "gesture|Move down"
 
5811
#~ msgstr "Di chuyển xuống"
 
5812
 
 
5813
#~ msgid "gesture|Disabled"
 
5814
#~ msgstr "Bị tắt"
 
5815
 
 
5816
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 
5817
#~ msgstr ""
 
5818
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
 
5819
#~ " • general\t\tchung\n"
 
5820
#~ " • accessibility\tkhả năng truy cập."
 
5821
 
 
5822
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 
5823
#~ msgstr "— Tùy thích Con chuột GNOME"
 
5824
 
 
5825
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
5826
#~ msgstr "<b>Con trỏ định vị</b>"
 
5827
 
 
5828
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
 
5829
#~ msgstr "<small><i>Cao</i></small>"
 
5830
 
 
5831
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
 
5832
#~ msgstr "<small><i>Lớn</i></small>"
 
5833
 
 
5834
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
 
5835
#~ msgstr "<small><i>Thấp</i></small>"
 
5836
 
 
5837
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
 
5838
#~ msgstr "<small><i>Nhỏ</i></small>"
 
5839
 
 
5840
#~ msgid "Location already exists"
 
5841
#~ msgstr "Vị trí đã có"
 
5842
 
 
5843
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
 
5844
#~ msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn."
 
5845
 
 
5846
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 
5847
#~ msgstr "<b>Kết nối Mạng t_rực tiếp</b>"
 
5848
 
 
5849
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 
5850
#~ msgstr "<b>Bỏ qua danh sách máy</b>"
 
5851
 
 
5852
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
5853
#~ msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
 
5854
 
 
5855
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
5856
#~ msgstr "<b>_Sử dụng xác thực</b>"
 
5857
 
 
5858
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
 
5859
#~ msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
 
5860
 
 
5861
#~ msgid "Ignored Hosts"
 
5862
#~ msgstr "Máy đã bỏ qua"
 
5863
 
 
5864
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
 
5865
#~ msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng"
 
5866
 
 
5867
#~ msgid "Proxy Configuration"
 
5868
#~ msgstr "Cấu hình ủy nhiệm"
 
5869
 
 
5870
#~ msgid "U_sername:"
 
5871
#~ msgstr "Tên _người dùng:"
 
5872
 
 
5873
#~ msgid "_Delete Location"
 
5874
#~ msgstr "_Xoá vị trí"
 
5875
 
 
5876
#~ msgid "_Details"
 
5877
#~ msgstr "_Chi tiết"
 
5878
 
 
5879
#~ msgid "_Location name:"
 
5880
#~ msgstr "Tên _vị trí:"
 
5881
 
 
5882
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 
5883
#~ msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức"
 
5884
 
 
5885
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 
5886
#~ msgstr ""
 
5887
#~ "Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của "
 
5888
#~ "bạn"
 
5889
 
 
5890
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5891
#~ msgid "C_ontrol"
 
5892
#~ msgstr "C_ontrol"
 
5893
 
 
5894
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5895
#~ msgid "_Alt"
 
5896
#~ msgstr "_Alt"
 
5897
 
 
5898
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5899
#~ msgid "H_yper"
 
5900
#~ msgstr "H_yper"
 
5901
 
 
5902
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 
5903
#~ msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)"
 
5904
 
 
5905
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
 
5906
#~ msgid "_Meta"
 
5907
#~ msgstr "_Meta"
 
5908
 
 
5909
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
 
5910
#~ msgstr "<b>Phím di chuyển</b>"
 
5911
 
 
5912
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
5913
#~ msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>"
 
5914
 
 
5915
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
 
5916
#~ msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>"
 
5917
 
 
5918
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
5919
#~ msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :"
 
5920
 
 
5921
#~ msgid "Window Preferences"
 
5922
#~ msgstr "Tùy thích cửa sổ"
 
5923
 
 
5924
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
5925
#~ msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
 
5926
 
 
5927
#~ msgid "_Interval before raising:"
 
5928
#~ msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
 
5929
 
 
5930
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
5931
#~ msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
 
5932
 
 
5933
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
5934
#~ msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
 
5935
 
 
5936
#~ msgid "Set your window properties"
 
5937
#~ msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
 
5938
 
 
5939
#~ msgid "Windows"
 
5940
#~ msgstr "Cửa sổ"
 
5941
 
 
5942
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
 
5943
#~ msgstr "<b>Khởi động %s</b>"
 
5944
 
 
5945
#~ msgid "Upgrade"
 
5946
#~ msgstr "Nâng cấp"
 
5947
 
 
5948
#~ msgid "Uninstall"
 
5949
#~ msgstr "Huỷ cài đặt"
 
5950
 
 
5951
#~ msgid "Add to Favorites"
 
5952
#~ msgstr "Thêm vào Yêu thích"
 
5953
 
 
5954
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
 
5955
#~ msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động"
 
5956
 
 
5957
#~ msgid "Add to Startup Programs"
 
5958
#~ msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động"
 
5959
 
 
5960
#~ msgid ""
 
5961
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
 
5962
#~ "\n"
 
5963
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
 
5964
#~ msgstr ""
 
5965
#~ "<span size=\"large\"><b>Không tìm thấy.</b> </span><span>\n"
 
5966
#~ "\n"
 
5967
#~ " Tiêu chuẩn lọc \"<b>%s</b>\" của bạn không trả về kết quả nào.</span>"
 
5968
 
 
5969
#~ msgid "New Spreadsheet"
 
5970
#~ msgstr "Bảng tính mới"
 
5971
 
 
5972
#~ msgid "New Document"
 
5973
#~ msgstr "Tài liệu mới"
 
5974
 
 
5975
#~ msgid "Home"
 
5976
#~ msgstr "Nhà"
 
5977
 
 
5978
#~ msgid "Documents"
 
5979
#~ msgstr "Tài liệu"
 
5980
 
 
5981
#~ msgid "File System"
 
5982
#~ msgstr "Hệ thống Tập tin"
 
5983
 
 
5984
#~ msgid "<b>Open</b>"
 
5985
#~ msgstr "<b>Mở</b>"
 
5986
 
 
5987
#~ msgid "Rename..."
 
5988
#~ msgstr "Thay tên..."
 
5989
 
 
5990
#~ msgid "Send To..."
 
5991
#~ msgstr "Gửi cho..."
 
5992
 
 
5993
#~ msgid "Move to Trash"
 
5994
#~ msgstr "Chuyển vào Sọt rác"
 
5995
 
 
5996
#~ msgid "Delete"
 
5997
#~ msgstr "Xoá"
 
5998
 
 
5999
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 
6000
#~ msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn."
 
6001
 
 
6002
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
 
6003
#~ msgstr "<b>Mở bằng « %s »</b>"
 
6004
 
 
6005
#~ msgid "Open in File Manager"
 
6006
#~ msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin"
 
6007
 
 
6008
#~ msgid "?"
 
6009
#~ msgstr "?"
 
6010
 
 
6011
#~ msgid "%l:%M %p"
 
6012
#~ msgstr "%l:%M %p"
 
6013
 
 
6014
#~ msgid "Today %l:%M %p"
 
6015
#~ msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
 
6016
 
 
6017
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
6018
#~ msgstr "Hôm qua %l:%M %p"
 
6019
 
 
6020
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
 
6021
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
6022
 
 
6023
#~ msgid "%b %d %Y"
 
6024
#~ msgstr "%b %d %Y"
 
6025
 
 
6026
#~ msgid "Find Now"
 
6027
#~ msgstr "Tìm ngay"
 
6028
 
 
6029
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
 
6030
#~ msgstr "<b>Mở %s</b>"
 
6031
 
 
6032
#~ msgid "Remove from System Items"
 
6033
#~ msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống"
 
6034
 
 
6035
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
6036
#~ msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
 
6037
 
 
6038
#~ msgid "Maximize Vertically"
 
6039
#~ msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
 
6040
 
 
6041
#~ msgid "Maximize Horizontally"
 
6042
#~ msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
 
6043
 
 
6044
#~ msgid "key not found [%s]\n"
 
6045
#~ msgstr "không tìm thấy khoá [%s]\n"
 
6046
 
 
6047
#~ msgid "Groups"
 
6048
#~ msgstr "Nhóm"
 
6049
 
 
6050
#~ msgid "Common Tasks"
 
6051
#~ msgstr "Nhiệm vụ thường gặp"
 
6052
 
 
6053
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
 
6054
#~ msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ"
 
6055
 
 
6056
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 
6057
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi thêm hay gỡ bỏ"
 
6058
 
 
6059
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
 
6060
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi trợ giúp"
 
6061
 
 
6062
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
 
6063
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi bắt đầu"
 
6064
 
 
6065
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 
6066
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt"
 
6067
 
 
6068
#~ msgid ""
 
6069
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 
6070
#~ msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi trợ giúp hay không."
 
6071
 
 
6072
#~ msgid ""
 
6073
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 
6074
#~ msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi bắt đầu hay không."
 
6075
 
 
6076
#~ msgid ""
 
6077
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
6078
#~ "performed."
 
6079
#~ msgstr ""
 
6080
#~ "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi thêm hoặc gỡ bỏ hay không."
 
6081
 
 
6082
#~ msgid ""
 
6083
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
 
6084
#~ "is performed."
 
6085
#~ msgstr ""
 
6086
#~ "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc hủy cài đặt "
 
6087
#~ "hay không."
 
6088
 
 
6089
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
 
6090
#~ msgstr "Tên tác vụ và tập tin .desktop tương ứng"
 
6091
 
 
6092
#~ msgid ""
 
6093
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 
6094
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
 
6095
#~ "that task."
 
6096
#~ msgstr ""
 
6097
#~ "Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn "
 
6098
#~ "cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó."
 
6099
 
 
6100
#~ msgid ""
 
6101
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
 
6102
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
6103
#~ msgstr ""
 
6104
#~ "[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;"
 
6105
#~ "default-applications.desktop,Thêm máy in;gnome-cups-manager.desktop]"
 
6106
 
 
6107
#~ msgid ""
 
6108
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
 
6109
#~ "activated."
 
6110
#~ msgstr ""
 
6111
#~ "nếu đúng thì trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt « Tác vụ thường "
 
6112
#~ "làm »."
 
6113
 
 
6114
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
 
6115
#~ msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
 
6116
 
 
6117
#~ msgid "_Postpone Break"
 
6118
#~ msgstr "_Hoãn thư giãn"
 
6119
 
 
6120
#~ msgid "/_Preferences"
 
6121
#~ msgstr "/_Tùy thích"
 
6122
 
 
6123
#~ msgid "/_About"
 
6124
#~ msgstr "/_Giới thiệu"
 
6125
 
 
6126
#~ msgid "/_Take a Break"
 
6127
#~ msgstr "/Thư g_iãn"
 
6128
 
 
6129
#~ msgid "%d minute until the next break"
 
6130
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
6131
#~ msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
 
6132
 
 
6133
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
 
6134
#~ msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
 
6135
 
 
6136
#~ msgid ""
 
6137
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
6138
#~ "error: %s"
 
6139
#~ msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
 
6140
 
 
6141
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
6142
#~ msgstr "Tác giả: Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
6143
 
 
6144
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
6145
#~ msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson"
 
6146
 
 
6147
#~ msgid "A computer break reminder."
 
6148
#~ msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
 
6149
 
 
6150
#~ msgid "translator-credits"
 
6151
#~ msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
 
6152
 
 
6153
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
 
6154
#~ msgstr "Đừng kiểm tra vùng thông báo tồn tại chưa"
 
6155
 
 
6156
#~ msgid "Typing Monitor"
 
6157
#~ msgstr "Bộ theo giỏi gõ"
 
6158
 
 
6159
#~ msgid ""
 
6160
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
6161
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
6162
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
6163
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
 
6164
#~ msgstr ""
 
6165
#~ "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn "
 
6166
#~ "dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể "
 
6167
#~ "thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào "
 
6168
#~ "bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »."
 
6169
 
 
6170
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
6171
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
 
6172
 
 
6173
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
6174
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
 
6175
 
 
6176
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
6177
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
 
6178
 
 
6179
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
6180
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
 
6181
 
 
6182
#~ msgid ""
 
6183
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
6184
#~ msgstr ""
 
6185
#~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType."
 
6186
 
 
6187
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
6188
#~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF."
 
6189
 
 
6190
#~ msgid ""
 
6191
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
6192
#~ msgstr ""
 
6193
#~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType."
 
6194
 
 
6195
#~ msgid ""
 
6196
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
6197
#~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1."
 
6198
 
 
6199
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
6200
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType"
 
6201
 
 
6202
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
6203
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF"
 
6204
 
 
6205
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
6206
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType"
 
6207
 
 
6208
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
6209
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1"
 
6210
 
 
6211
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
6212
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không"
 
6213
 
 
6214
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
6215
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không"
 
6216
 
 
6217
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
6218
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không"
 
6219
 
 
6220
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
6221
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
 
6222
 
 
6223
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
6224
#~ msgstr ""
 
6225
#~ "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. "
 
6226
#~ "“0123456789” àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫"
 
6227
 
 
6228
#~ msgid "Size:"
 
6229
#~ msgstr "Cỡ:"
 
6230
 
 
6231
#~ msgid "Copyright:"
 
6232
#~ msgstr "Bản quyền:"
 
6233
 
 
6234
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
 
6235
#~ msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n"
 
6236
 
 
6237
#~ msgid "Font Viewer"
 
6238
#~ msgstr "Bộ xem phông"
 
6239
 
 
6240
#~ msgid "Preview fonts"
 
6241
#~ msgstr "Xem thử phông"
 
6242
 
 
6243
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
 
6244
#~ msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)"
 
6245
 
 
6246
#~ msgid "TEXT"
 
6247
#~ msgstr "CHỮ"
 
6248
 
 
6249
#~ msgid "Font size (default: 64)"
 
6250
#~ msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)"
 
6251
 
 
6252
#~ msgid "SIZE"
 
6253
#~ msgstr "CỠ"
 
6254
 
 
6255
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 
6256
#~ msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT"