1
# Serbian translation of gnome-control-center
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
4
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
5
# Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
6
# Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
7
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
8
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
11
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 13:16+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 07:16+0200\n"
16
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
17
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
23
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
25
"X-Project-Style: gnome\n"
27
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
31
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
32
msgid "Change the background"
33
msgstr "Promenite pozadinu"
35
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
36
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
37
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
38
msgstr "Pozadina;Ekran;Radna površ;"
40
#: ../panels/background/background.ui.h:1
42
msgstr "Dodajte pozadinu "
44
#: ../panels/background/background.ui.h:2
48
#. This refers to a slideshow background
49
#: ../panels/background/background.ui.h:4
50
msgid "Changes throughout the day"
51
msgstr "Promene tokom celog dana"
53
#: ../panels/background/background.ui.h:5
57
#: ../panels/background/background.ui.h:6
58
msgid "Remove wallpaper"
59
msgstr "Ukloni pozadinu"
61
#: ../panels/background/background.ui.h:7
65
#: ../panels/background/background.ui.h:8
69
#: ../panels/background/background.ui.h:9
73
#: ../panels/background/background.ui.h:10
77
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
78
msgid "Horizontal Gradient"
79
msgstr "Horizontalni preliv"
81
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
82
msgid "Vertical Gradient"
83
msgstr "Vertikalni preliv"
85
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
89
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
90
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
91
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
92
msgid "Browse for more pictures"
93
msgstr "Potražite još slika"
95
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
96
msgid "Current background"
97
msgstr "Trenutna pozadina"
99
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
103
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
104
msgid "Pictures Folder"
105
msgstr "Fascikla sa slikama"
107
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
108
msgid "Colors & Gradients"
109
msgstr "Boje i prelivi"
111
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
115
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
116
msgid "multiple sizes"
117
msgstr "više veličina"
119
#. translators: 100 × 100px
120
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
121
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
126
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
127
msgid "No Desktop Background"
128
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
130
#. Add some common languages first
131
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
135
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
136
msgid "British English"
137
msgstr "Britanski engleski"
139
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
143
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
147
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
151
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
152
msgid "Chinese (simplified)"
153
msgstr "Kineski (pojednostavljen)"
155
#. Add some common regions
156
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
157
msgid "United States"
158
msgstr "Sjedinjene Američke Države"
160
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
164
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
168
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
172
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
176
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
180
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
181
msgid "Select a region"
182
msgstr "Izaberite oblast"
184
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
188
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
189
msgid "Select a language"
190
msgstr "Izaberite jezik"
192
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
193
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
194
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
198
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
199
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
203
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
207
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
208
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
212
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
216
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
220
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
224
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
228
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
232
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
236
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
240
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
244
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
248
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
252
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
256
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
260
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
264
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
268
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
272
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
273
msgid "Set the time one hour ahead."
274
msgstr "Podesi vreme jedan sat unapred."
276
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
277
msgid "Set the time one hour back."
278
msgstr "Podesi vreme jedan sat unazad."
280
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
281
msgid "Set the time one minute ahead."
282
msgstr "Podesi vreme jedan minut unapred."
284
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
285
msgid "Set the time one minute back."
286
msgstr "Podesi vreme jedan minut unazad."
288
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
289
msgid "Switch between AM and PM."
290
msgstr "Prebaci između PrP i PoP."
292
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
296
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
300
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
301
msgid "_Network Time"
302
msgstr "_Mrežno vreme"
304
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
308
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
309
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
310
msgid "Clock;Timezone;Location;"
311
msgstr "Sat;Vremenska zona;Mesto;"
313
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
314
msgid "Date and Time"
315
msgstr "Vreme i datum"
317
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
318
msgid "Date and Time preferences panel"
319
msgstr "Panel postavki vremena i datuma"
321
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
322
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
326
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
327
msgid "Note: may limit resolution options"
328
msgstr "Napomena: može da ograniči opcije rezolucije"
330
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
334
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
335
msgid "_Detect Displays"
336
msgstr "_Očitaj ekrane"
338
#. Note that mirror is a verb in this string
339
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
340
msgid "_Mirror displays"
341
msgstr "_Kloniraj ekrane"
343
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
345
msgstr "_Rezolucija:"
347
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
348
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
349
msgstr "Promenite rezoluciju i mesta ekrana i projektora"
351
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
355
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
356
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
357
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
358
msgstr "Panel;Projektor;hrandr;Ekran;Rezolucija;Osvežavanje;"
360
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
364
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
365
msgid "Counterclockwise"
366
msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu"
368
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
370
msgstr "U smeru kazaljke na satu"
372
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
376
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
377
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
378
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
379
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
381
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
382
msgid "Mirror Displays"
383
msgstr "Ekrani u ogledalu"
385
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
388
msgstr "%d x %d (%s)"
390
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
395
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
396
msgid "Drag to change primary display."
397
msgstr "Prevucite da promenite primarnu prikaz."
399
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
401
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
404
"Izaberite ekran da izmenite podešavanja. Prevucite ekrane da im promenite "
407
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
411
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
415
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
416
msgid "Could not save the monitor configuration"
417
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran"
419
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
420
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
422
"Ne mogu da dobijem magistralu sesije tokom primenjivanja podešavanja za ekran"
424
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
425
msgid "Could not detect displays"
426
msgstr "Ne mogu da nađem ekrane"
428
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
429
msgid "Could not get screen information"
430
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"
432
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
433
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
438
#. TRANSLATORS: device type
439
#. TRANSLATORS: AP type
440
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
441
#: ../panels/network/panel-common.c:158
445
#. translators: This is the type of architecture, for example:
446
#. * "64-bit" or "32-bit"
447
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
452
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
453
msgid "Unknown model"
454
msgstr "Nepoznat model"
456
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
457
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
458
msgstr "Sledeće prijavljivanje će pokušati da koristi standardni izgled."
460
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
462
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
465
"Sledeće prijavljivanje će koristiti režim prebacivanja koji je namenjen "
466
"nepodržanom grafičkom hardveru."
468
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
469
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
470
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
473
msgstr "Prebacivanje"
475
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
476
#. * shell, also called "Standard" experience
477
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
482
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
483
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
487
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
491
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
492
msgid "Default Applications"
493
msgstr "osnovni programi"
495
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
499
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1194
504
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1244
505
msgid "Install Updates"
506
msgstr "Instaliraj ažuriranja"
508
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248
509
msgid "System Up-To-Date"
510
msgstr "Ažuriranja sistema"
512
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252
513
msgid "Checking for Updates"
514
msgstr "Proveravam ažuriranja"
516
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
518
msgstr "Informacije o sistemu"
520
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
521
msgid "System Information"
522
msgstr "Informacije o sistemu"
524
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
525
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
527
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
528
"fallback;preferred;"
530
"uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;"
531
"prebacivanje;omiljeno;"
533
#: ../panels/info/info.ui.h:1
534
msgid "Calculating..."
535
msgstr "Izračunavam..."
537
#: ../panels/info/info.ui.h:3
541
#: ../panels/info/info.ui.h:4
545
#: ../panels/info/info.ui.h:5
547
msgstr "Upravljački program"
549
#: ../panels/info/info.ui.h:6
553
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
554
#: ../panels/info/info.ui.h:8
555
msgid "Forced _Fallback Mode"
556
msgstr "Prisiljeni režim _prebacivanja"
558
#: ../panels/info/info.ui.h:10
562
#: ../panels/info/info.ui.h:11
566
#: ../panels/info/info.ui.h:12
568
msgstr "Operativni sistem"
570
#: ../panels/info/info.ui.h:14
574
#: ../panels/info/info.ui.h:15
578
#: ../panels/info/info.ui.h:16
582
#: ../panels/info/info.ui.h:17
584
msgstr "_Fotografije"
586
#: ../panels/info/info.ui.h:18
590
#: ../panels/info/info.ui.h:19
594
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
598
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
599
msgid "Launch media player"
600
msgstr "Pokreni medijski program"
602
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
604
msgstr "Sledeća numera"
606
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
607
msgid "Pause playback"
608
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
610
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
611
msgid "Play (or play/pause)"
612
msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
614
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
615
msgid "Previous track"
616
msgstr "Prethodna numera"
618
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
619
msgid "Sound and Media"
620
msgstr "Zvuk i mediji"
622
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
623
msgid "Stop playback"
624
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
626
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
630
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
632
msgstr "Isključi zvuk"
634
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
638
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
640
msgstr "Lična fascikla"
642
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
643
msgid "Launch calculator"
644
msgstr "Pokrenite kalkulator"
646
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
647
msgid "Launch email client"
648
msgstr "Pokreni program e-pošte"
650
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
651
msgid "Launch help browser"
652
msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
654
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
655
msgid "Launch web browser"
656
msgstr "Pokreni veb pretraživač"
658
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
662
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
666
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
668
msgstr "Zaključaj ekran"
670
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
674
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
675
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
679
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
680
msgid "Decrease text size"
681
msgstr "Smanji veličinu teksta"
683
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
684
msgid "Increase text size"
685
msgstr "Povećaj veličinu teksta"
687
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
688
msgid "Magnifier zoom in"
691
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
692
msgid "Magnifier zoom out"
695
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
696
msgid "Toggle contrast"
697
msgstr "Uključi/isključi kontrast"
699
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
700
msgid "Toggle magnifier"
701
msgstr "Uključi/isključi lupu"
703
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
704
msgid "Toggle on-screen keyboard"
705
msgstr "Uključi/isključi tastaturu na ekranu"
707
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
708
msgid "Toggle screen reader"
709
msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana"
711
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
712
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
713
msgid "Universal Access"
714
msgstr "Univerzalni pristup"
716
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
717
msgid "New shortcut..."
718
msgstr "Nova prečica..."
720
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
721
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
722
msgid "Accelerator key"
725
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
726
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
727
msgid "Accelerator modifiers"
728
msgstr "Izmenjivači prečica"
730
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
731
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
732
msgid "Accelerator keycode"
733
msgstr "Kôd tastera prečice"
735
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
737
msgstr "Režim prečica"
739
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
740
msgid "The type of accelerator."
741
msgstr "Vrsta prečice."
744
#. * The device has been disabled
745
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
746
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
747
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
748
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
749
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
753
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
754
msgid "Change keyboard settings"
755
msgstr "Izmenite podešavanja tastature"
757
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
758
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
762
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
763
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
764
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
765
msgstr "Prečica;Ponovi;Trepni;"
767
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
768
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
769
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
770
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
771
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
772
msgid "Custom Shortcuts"
773
msgstr "Proizvoljne prečice"
775
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
776
msgid "<Unknown Action>"
777
msgstr "<Nepoznata radnja>"
779
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
780
msgid "Error saving the new shortcut"
781
msgstr "Greška prilikom čuvanja nove prečice"
783
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
786
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
788
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
790
"Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći "
792
"Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“."
794
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
797
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
800
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
803
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
806
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
807
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena."
809
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
811
msgstr "_Ponovo dodeli"
813
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
814
msgid "Too many custom shortcuts"
815
msgstr "Suviše proizvoljnih prečica"
817
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
821
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
825
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
829
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
830
msgid "Cursor Blinking"
831
msgstr "Trepćući kursor"
833
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
834
msgid "Cursor _blinks in text fields"
835
msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta"
837
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
838
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
839
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
840
msgid "Cursor blinks speed"
841
msgstr "Brzina treptanja kursora"
843
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
844
msgid "Custom Shortcut"
845
msgstr "Proizvoljna prečica"
848
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
849
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
853
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
854
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
855
msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
857
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
858
msgid "Layout Settings"
859
msgstr "Podešavanja rasporeda"
862
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
863
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
864
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
868
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
870
msgstr "Ponavljanje tastera"
872
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
873
msgid "Repeat keys speed"
874
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
876
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
881
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
882
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
887
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
892
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
893
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
897
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
899
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
900
"Backspace to clear."
902
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
903
"kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu."
905
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
906
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
910
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
914
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
918
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
922
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
923
msgid "Ask what to do"
924
msgstr "Pitaj šta da radiš"
926
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
928
msgstr "Ne radi ništa"
930
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
932
msgstr "Otvori fasciklu"
934
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
935
msgid "Select an application for audio CDs"
936
msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)"
938
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
939
msgid "Select an application for video DVDs"
940
msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)"
942
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
943
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
944
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer"
946
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
947
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
948
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera"
950
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
951
msgid "Select an application for software CDs"
952
msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom"
954
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
955
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
956
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
957
#. * simply leave these untranslated.
959
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
963
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
964
msgid "blank Blu-ray disc"
965
msgstr "prazan Blu-rej disk"
967
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
968
msgid "blank CD disc"
969
msgstr "prazan CD disk"
971
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
972
msgid "blank DVD disc"
973
msgstr "prazan DVD disk"
975
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
976
msgid "blank HD DVD disc"
977
msgstr "prazan HD DVD disk"
979
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
980
msgid "Blu-ray video disc"
981
msgstr "Blu-rej video disk"
983
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
984
msgid "e-book reader"
985
msgstr "čitač e-knjiga"
987
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
988
msgid "HD DVD video disc"
989
msgstr "HD DVD video disk"
991
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
993
msgstr "CD sa slikama"
995
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
996
msgid "Super Video CD"
997
msgstr "Super video CD"
999
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
1003
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
1007
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
1011
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
1012
msgid "Media and Autorun"
1013
msgstr "Medija i automatsko pokretanje"
1015
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
1016
msgid "Select how media should be handled"
1017
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje medijima"
1019
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
1020
msgid "Select how other media should be handled"
1021
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim medijima"
1023
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
1025
msgstr "_DVD video:"
1027
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
1028
msgid "_Music player:"
1029
msgstr "_Muzički program:"
1031
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
1032
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
1033
msgstr "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja medija"
1035
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
1036
msgid "_Other Media..."
1037
msgstr "_Ostali mediji..."
1039
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
1041
msgstr "_Fotografije:"
1043
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
1047
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
1051
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
1052
msgid "Configure media and autorun preferences"
1053
msgstr "Konfigurišite podešavanja medija i automatskog pokretanja"
1055
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
1056
msgid "Removable Media"
1057
msgstr "Prenosivi mediji"
1059
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
1060
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
1061
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
1062
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disk;"
1064
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
1065
msgid "Error logging into the account"
1066
msgstr "Greška prijavljivanja na nalog"
1068
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
1069
msgid "Expired credentials. Please log in again."
1070
msgstr "Istekla su punomoćstva. Molim prijavite se ponovo."
1072
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
1074
msgstr "_Prijavi me"
1076
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
1077
msgid "To add a new account, first select the account type"
1078
msgstr "Da dodate novi nalog, prvo izaberite vrstu naloga"
1080
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
1081
msgid "Account Type:"
1082
msgstr "Vrsta naloga:"
1084
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
1088
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
1089
msgid "Error creating account"
1090
msgstr "Greška u stvaranju naloga"
1092
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
1093
msgid "Error removing account"
1094
msgstr "Greška u uklanjanju naloga"
1096
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
1097
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
1098
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?"
1100
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
1101
msgid "This will not remove the account on the server."
1102
msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru."
1104
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
1108
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
1109
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
1110
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
1111
msgstr "Gugl;Fejsbuk;Tviter;Jahu;Veb;Na mreži;Ćaskanje;Kalendar;Pošta;Kontakt;"
1113
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
1114
msgid "Manage online accounts"
1115
msgstr "Upravljaj nalozima na mreži"
1117
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
1118
msgid "Online Accounts"
1119
msgstr "Nalozi na mreži"
1121
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
1122
msgid "Select an account"
1123
msgstr "Izaberite nalog"
1125
#. Translators: The printer is low on toner
1126
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
1127
msgid "Low on toner"
1128
msgstr "Ponestaje tonera"
1130
#. Translators: The printer has no toner left
1131
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
1132
msgid "Out of toner"
1133
msgstr "Nema više tonera"
1135
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1136
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1137
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
1138
msgid "Low on developer"
1139
msgstr "Ponestaje razvijača"
1141
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
1142
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
1143
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
1144
msgid "Out of developer"
1145
msgstr "Nema više razvijača"
1147
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1148
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
1149
msgid "Low on a marker supply"
1150
msgstr "Ponestaje markera"
1152
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
1153
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
1154
msgid "Out of a marker supply"
1155
msgstr "Nema više markera"
1157
#. Translators: One or more covers on the printer are open
1158
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
1160
msgstr "Otvoren poklopac"
1162
#. Translators: One or more doors on the printer are open
1163
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
1165
msgstr "Otvorena vratanca"
1167
#. Translators: At least one input tray is low on media
1168
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
1169
msgid "Low on paper"
1170
msgstr "Ponestaje papira"
1172
#. Translators: At least one input tray is empty
1173
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
1174
msgid "Out of paper"
1175
msgstr "Nema više papira"
1177
#. Translators: The printer is offline
1178
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
1179
msgctxt "printer state"
1183
#. Translators: Someone has paused the Printer
1184
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
1185
msgctxt "printer state"
1189
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
1190
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
1191
msgid "Waste receptacle almost full"
1192
msgstr "Posuda za otpad je skoro puna"
1194
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
1195
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
1196
msgid "Waste receptacle full"
1197
msgstr "Posuda za otpad je puna"
1199
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1200
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
1201
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
1202
msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života"
1204
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
1205
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
1206
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
1207
msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše"
1209
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
1210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
1211
msgctxt "printer state"
1215
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
1216
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
1217
msgctxt "printer state"
1221
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
1222
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
1223
msgctxt "printer state"
1225
msgstr "Zaustavljen"
1227
#. Translators: Toner supply
1228
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
1230
msgstr "Nivo tonera"
1232
#. Translators: Ink supply
1233
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
1235
msgstr "Nivoa mastila"
1237
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
1239
msgid "Supply Level"
1240
msgstr "Nivo zaliha"
1242
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
1244
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
1247
msgid_plural "%u active"
1248
msgstr[0] "%u aktivan"
1249
msgstr[1] "%u aktivna"
1250
msgstr[2] "%u aktivnih"
1251
msgstr[3] "Jedan aktivan"
1253
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
1254
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
1255
msgid "No printers available"
1256
msgstr "Nema dostupnih štampača"
1258
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
1259
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
1264
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
1265
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
1270
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
1271
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
1276
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
1277
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
1280
msgstr "Zaustavljen"
1282
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
1283
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
1288
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
1289
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
1294
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
1295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
1300
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
1301
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
1303
msgstr "Naziv posla"
1305
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
1306
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
1308
msgstr "Stanje posla"
1310
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
1315
#. Translators: Addition of the new printer failed.
1316
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
1317
msgid "Failed to add new printer."
1318
msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač."
1320
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
1321
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
1324
msgstr "Probna stranica"
1326
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
1327
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
1329
msgid "Could not load ui: %s"
1330
msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s"
1332
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
1333
msgid "Change printer settings"
1334
msgstr "Izmenite podešavanja štampača"
1336
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
1337
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
1338
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
1339
msgstr "Štampač;Red;Štampa;Papir;Mastilo;Toner;"
1341
# bug(danilo): plural-forms
1342
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
1343
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
1347
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
1351
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
1352
msgid "Add a New Printer"
1353
msgstr "Dodaj novi štampač"
1355
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
1359
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
1360
msgid "_Search by Address"
1361
msgstr "_Traži po adresi"
1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
1364
msgid "Getting devices..."
1365
msgstr "Preuzimam uređaje..."
1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
1369
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
1370
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
1372
"Mrežna barijera_D ne radi. Otkrivanje mrežnog štampača zahteva uključene "
1373
"usluge mdns, ipp, ipp-klijent i samba-klijent na mrežnoj barijeri."
1375
#. Translators: Column of devices which can be installed
1376
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
1377
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
1381
#. Translators: Local means local printers
1382
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
1383
msgctxt "printer type"
1387
#. Translators: Network means network printers
1388
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
1389
msgctxt "printer type"
1393
#. Translators: Device types column (network or local)
1394
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
1395
msgid "Device types"
1396
msgstr "Vrsta uređaja"
1398
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
1399
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
1400
msgid "Automatic configuration"
1401
msgstr "Automatsko podešavanje"
1403
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
1404
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
1405
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za mDNS veze"
1407
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
1408
msgid "Opening firewall for Samba connections"
1409
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za Samba veze"
1411
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
1412
msgid "Opening firewall for IPP connections"
1413
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za IPP veze"
1415
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1416
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
1417
msgid "Active Print Jobs"
1418
msgstr "Aktivni poslovi štampanja"
1420
#. Translators: This button adds new printer.
1421
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
1422
msgid "Add New Printer"
1423
msgstr "Dodaj novi štampač"
1425
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
1426
msgid "Allowed users"
1427
msgstr "Dozvoljeni korisnici"
1429
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
1430
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
1431
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
1435
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
1439
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
1440
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
1444
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
1448
#. Translators: This button executes command which prints test page.
1449
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
1450
msgid "Print _Test Page"
1451
msgstr "Odštampaj _probnu stranicu"
1453
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
1455
msgid "Printer Options"
1456
msgstr "Opcije štampača"
1458
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
1461
"Sorry! The system printing service\n"
1462
"doesn't seem to be available."
1464
"Izgleda da nije dostupan pozadinski\n"
1465
"program za štampu."
1467
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
1472
#. Translators: Switch back to printer's info tab
1473
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
1477
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
1478
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
1480
msgstr "_Podrazumevano"
1482
#. Translators: This button opens printer's options tab
1483
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
1487
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
1488
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
1492
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
1494
msgstr "Imperijalni"
1496
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
1500
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
1501
msgid "Choose a Layout"
1502
msgstr "Izaberite raspored"
1504
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
1506
msgstr "Pretpregled"
1508
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
1509
msgid "Select an input source to add"
1510
msgstr "Izaberite izvor unosa za dodavanje"
1512
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
1513
msgid "Keyboard Layout Options"
1514
msgstr "Opcije rasporeda tastature"
1516
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
1517
msgid "Allow different layouts for individual windows"
1518
msgstr "Dozvoli različite rasporede za svaki prozor"
1520
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
1521
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
1522
msgid "Copy Settings..."
1523
msgstr "Umnoži podešavanja..."
1525
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
1529
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
1533
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
1534
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
1535
msgid "Display language:"
1536
msgstr "Jezik prikaza:"
1538
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
1542
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
1546
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
1550
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
1551
msgid "Input source:"
1552
msgstr "Izvor ulaza:"
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
1555
msgid "Install languages..."
1556
msgstr "Instaliraj jezike..."
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
1571
msgid "New windows use the default layout"
1572
msgstr "Novi prozori koriste osnovni raspored"
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
1575
msgid "New windows use the previous window's layout"
1576
msgstr "Novi prozori koriste raspored prethodnog prozora"
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
1584
msgid "Region and Language"
1585
msgstr "Region i jezik"
1587
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
1589
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
1592
"Postavlja osnovna podešavanja umesto trenutnog\n"
1593
"rasporeda tastature"
1595
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
1596
msgid "Reset to De_faults"
1597
msgstr "Vrati na _osnovno"
1599
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
1600
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
1602
"Izaberite jezik za prikazivanje (izmene će biti primenjene kada se sledeći put "
1605
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
1606
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
1608
"Izaberite oblast (izmene će biti primenjene kada se sledeći put prijavite)"
1610
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
1611
msgid "System settings"
1612
msgstr "Sistemska podešavanja"
1614
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
1615
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
1617
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1618
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
1621
"Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta "
1622
"sistemska podešavanja regiona i jezika. Možete da izmenite podešavanja sistema "
1623
"da bi odgovarala vašim."
1625
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
1629
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
1630
msgid "Use the same layout for all windows"
1631
msgstr "Koristi isti raspored za sve prozore"
1633
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
1634
msgid "View and edit keyboard layout options"
1635
msgstr "Prikazuje i uređuje opcije rasporeda tastature"
1637
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
1638
msgid "Your settings"
1639
msgstr "Vaša podešavanja"
1641
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
1645
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
1647
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
1648
"Region and Language settings."
1650
"Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta "
1651
"sistemska podešavanja regiona i jezika."
1653
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
1654
msgid "Copy Settings"
1655
msgstr "Umnoži podešavanja"
1657
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
1661
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
1662
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
1664
msgstr "Podrazumevano"
1666
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
1667
msgid "Change your region and language settings"
1668
msgstr "Izmenite vaša podešavanja regiona i jezika"
1670
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
1671
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
1672
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
1673
msgstr "Jezik;Raspored;Tastatura;"
1675
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1676
msgid "A_cceleration:"
1679
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
1680
msgid "Disable _touchpad while typing"
1681
msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja"
1683
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
1684
msgid "Double-Click Timeout"
1685
msgstr "Vreme za dupli klik"
1687
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
1688
msgid "Drag and Drop"
1689
msgstr "Prevlačenje stavki"
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
1692
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
1693
msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli"
1695
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
1696
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
1697
msgstr "Uključi ho_rizontalno klizanje"
1699
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
1704
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
1709
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
1710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
1723
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
1724
msgid "Mouse Preferences"
1725
msgstr "Podešavanja miša"
1727
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
1728
msgid "Pointer Speed"
1729
msgstr "Brzina pokazivača"
1731
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
1735
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
1736
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
1737
msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster „Control“"
1740
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
1741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
1745
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
1747
msgstr "_Osetljivost:"
1749
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
1750
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
1751
msgstr "Da isprobate vaša podešavanja, pokušajte da dvaput kliknite na lice."
1753
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
1755
msgstr "Dodirna tabla"
1757
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1758
msgid "Two-_finger scrolling"
1759
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
1761
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
1763
msgstr "_Onemogućeno"
1765
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
1766
msgid "_Edge scrolling"
1767
msgstr "Kli_zanje ivicom"
1769
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
1770
msgid "_Left-handed"
1771
msgstr "_Levoruki miš"
1773
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
1774
msgid "_Right-handed"
1775
msgstr "_Desnoruki miš"
1777
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
1778
msgid "_Sensitivity:"
1779
msgstr "O_setljivost:"
1781
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
1785
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
1786
msgid "Mouse and Touchpad"
1787
msgstr "Miš i dodirna tabla"
1789
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
1790
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
1791
msgstr "Podesite miša i dodirnu tablu"
1793
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
1794
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
1795
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
1796
msgstr "Ploča;Pokazivač;Klik;Tap;Duplo;Dugme;Kuglica;"
1798
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
1799
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
1801
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
1803
"Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za "
1806
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
1807
#. * network, then anyone else on that network can tell your
1808
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
1810
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
1811
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
1812
msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže."
1814
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
1815
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
1816
#. * another entry manually
1817
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
1818
msgctxt "Wireless access point"
1822
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
1823
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
1824
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
1828
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1829
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
1830
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
1834
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
1835
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
1839
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
1840
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
1844
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
1845
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
1846
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
1847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
1851
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
1853
msgstr "Vruća tačka"
1855
#. Translators: network device speed
1856
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
1857
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
1862
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
1863
msgid "IPv4 Address"
1864
msgstr "IPv4 adresa"
1866
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
1867
msgid "IPv6 Address"
1868
msgstr "IPv6 adresa"
1870
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
1871
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
1876
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
1880
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
1881
msgid "Network proxy"
1882
msgstr "Mrežni posrednik"
1884
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
1885
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
1886
msgid "The system network services are not compatible with this version."
1887
msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji."
1889
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
1890
msgid "Not connected to the internet."
1891
msgstr "Niste povezani na internet."
1893
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
1894
msgid "Create the hotspot anyway?"
1895
msgstr "Da ipak napravim vruću tačku?"
1897
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
1899
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
1900
msgstr "Da prekinem vezu sa %s i da napravim novu vruću tačku?"
1902
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
1903
msgid "This is your only connection to the internet."
1904
msgstr "Ovo je vaša jedina veza sa internetom."
1906
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
1907
msgid "Create _Hotspot"
1908
msgstr "Napravi _vruću tačku"
1910
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
1911
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
1912
msgstr "Da zaustavim vruću tačku i da isključim sve korisnike?"
1914
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
1915
msgid "_Stop Hotspot"
1916
msgstr "_Zaustavi vruću tačku"
1918
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
1922
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
1923
msgid "Network settings"
1924
msgstr "Podešavanja mreže"
1926
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
1927
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
1928
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
1929
msgstr "Mreža;Bežična;IP;LAN;"
1931
#: ../panels/network/network.ui.h:1
1932
msgid "Air_plane Mode"
1933
msgstr "Režim u _avionu"
1935
#: ../panels/network/network.ui.h:2
1939
#: ../panels/network/network.ui.h:3
1943
#: ../panels/network/network.ui.h:4
1944
msgid "Default Route"
1945
msgstr "Podrazumevana ruta"
1947
#: ../panels/network/network.ui.h:5
1949
msgstr "Mrežni prolaz"
1951
# bug(slobo): šta je ovo?
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:6
1956
#: ../panels/network/network.ui.h:7
1957
msgid "Group Password"
1958
msgstr "Lozinka grupe"
1960
#: ../panels/network/network.ui.h:8
1961
msgid "H_TTPS Proxy"
1962
msgstr "_HTTP posrednik"
1964
#: ../panels/network/network.ui.h:9
1965
msgid "Hardware Address"
1966
msgstr "Hardverska adresa"
1968
#: ../panels/network/network.ui.h:10
1972
#: ../panels/network/network.ui.h:14
1976
#: ../panels/network/network.ui.h:15
1977
msgid "Network Name"
1978
msgstr "Naziv mreže"
1980
#: ../panels/network/network.ui.h:16
1984
#: ../panels/network/network.ui.h:17
1988
#: ../panels/network/network.ui.h:18
1989
msgid "Security Key"
1990
msgstr "Ključ bezbednosti"
1992
#: ../panels/network/network.ui.h:19
1993
msgid "Select the interface to use for the new service"
1994
msgstr "Izaberite sučelje za novi servis"
1996
#: ../panels/network/network.ui.h:20
2000
#: ../panels/network/network.ui.h:21
2002
msgstr "Maska podmreže"
2004
#: ../panels/network/network.ui.h:22
2008
#: ../panels/network/network.ui.h:23
2010
msgstr "Korisničko ime"
2012
#: ../panels/network/network.ui.h:24
2016
#: ../panels/network/network.ui.h:25
2020
#: ../panels/network/network.ui.h:26
2021
msgid "_Configuration URL"
2022
msgstr "_Adresa podešavanja:"
2024
#: ../panels/network/network.ui.h:27
2025
msgid "_Configure..."
2028
#: ../panels/network/network.ui.h:28
2030
msgstr "_FTP posrednik:"
2032
#: ../panels/network/network.ui.h:29
2034
msgstr "_HTTP posrednik:"
2036
#: ../panels/network/network.ui.h:30
2040
#: ../panels/network/network.ui.h:31
2041
msgid "_Network Name"
2044
#: ../panels/network/network.ui.h:32
2046
msgstr "_Priključci domaćina:"
2048
#: ../panels/network/network.ui.h:33
2049
msgid "_Stop Hotspot..."
2050
msgstr "_Zaustavi vruću tačku..."
2052
#: ../panels/network/network.ui.h:34
2053
msgid "_Use as Hotspot..."
2054
msgstr "_Koristi kao vruću tačku..."
2056
#: ../panels/network/network.ui.h:35
2057
msgctxt "proxy method"
2061
#: ../panels/network/network.ui.h:36
2062
msgctxt "proxy method"
2066
#: ../panels/network/network.ui.h:37
2067
msgctxt "proxy method"
2071
#. TRANSLATORS: device type
2072
#: ../panels/network/panel-common.c:83
2076
#. TRANSLATORS: device type
2077
#: ../panels/network/panel-common.c:87
2081
#. TRANSLATORS: device type
2082
#: ../panels/network/panel-common.c:94
2083
msgid "Mobile broadband"
2084
msgstr "Mobilni širokopojasni"
2086
#. TRANSLATORS: device type
2087
#: ../panels/network/panel-common.c:99
2091
#. TRANSLATORS: device type
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:103
2096
#. TRANSLATORS: AP type
2097
#: ../panels/network/panel-common.c:162
2101
#. TRANSLATORS: AP type
2102
#: ../panels/network/panel-common.c:166
2103
msgid "Infrastructure"
2104
msgstr "Infrastrukturno"
2106
#. TRANSLATORS: device status
2107
#. TRANSLATORS: VPN status
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
2109
msgid "Status unknown"
2110
msgstr "Nepoznato stanje"
2112
#. TRANSLATORS: device status
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:194
2115
msgstr "Neupravljan"
2117
#: ../panels/network/panel-common.c:199
2118
msgid "Firmware missing"
2119
msgstr "Nedostaje firmver"
2121
#: ../panels/network/panel-common.c:202
2122
msgid "Cable unplugged"
2123
msgstr "Kabli je isključen"
2125
#: ../panels/network/panel-common.c:204
2129
#. TRANSLATORS: device status
2130
#: ../panels/network/panel-common.c:208
2131
msgid "Disconnected"
2134
#. TRANSLATORS: device status
2135
#. TRANSLATORS: VPN status
2136
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
2138
msgstr "Povezujem se"
2140
#. TRANSLATORS: device status
2141
#. TRANSLATORS: VPN status
2142
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
2143
msgid "Authentication required"
2144
msgstr "Potrebna je prijava"
2146
#. TRANSLATORS: device status
2147
#. TRANSLATORS: VPN status
2148
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
2152
#. TRANSLATORS: device status
2153
#: ../panels/network/panel-common.c:227
2154
msgid "Disconnecting"
2155
msgstr "Isključujem"
2157
#. TRANSLATORS: device status
2158
#. TRANSLATORS: VPN status
2159
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
2160
msgid "Connection failed"
2161
msgstr "Nije uspelo povezivanje"
2163
#. TRANSLATORS: device status
2164
#. TRANSLATORS: VPN status
2165
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
2166
msgid "Status unknown (missing)"
2167
msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)"
2169
#. TRANSLATORS: VPN status
2170
#: ../panels/network/panel-common.c:273
2171
msgid "Not connected"
2172
msgstr "Niste povezani"
2174
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
2178
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
2179
msgid "Power management settings"
2180
msgstr "Podešavanja upravljanja napajanjem"
2182
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
2183
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
2184
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
2185
msgstr "Napajanje;Uspavljivanje;Obustava;Zamrzavanje;Baterija;"
2187
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
2188
msgid "Unknown time"
2189
msgstr "Nepoznato vreme"
2191
# bug(danilo): plural-forms
2192
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
2195
msgid_plural "%i minutes"
2196
msgstr[0] "%i minut"
2197
msgstr[1] "%i minuta"
2198
msgstr[2] "%i minuta"
2199
msgstr[3] "Jedan minut"
2201
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
2204
msgid_plural "%i hours"
2208
msgstr[3] "Jedan sat"
2210
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
2211
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
2212
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
2215
msgstr "%d %s %d %s"
2217
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
2219
msgid_plural "hours"
2225
# bug(danilo): plural-forms
2226
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
2228
msgid_plural "minutes"
2234
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
2235
msgid "Battery charging"
2236
msgstr "Baterija se puni"
2238
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
2239
msgid "Battery discharging"
2240
msgstr "Baterija se prazni"
2242
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
2243
msgid "UPS charging"
2244
msgstr "UPS se puni"
2246
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
2247
msgid "UPS discharging"
2248
msgstr "UPS se prazni"
2250
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2251
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
2253
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
2254
msgstr "%s dok se ne napuni (%.0lf%%)"
2256
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
2257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
2259
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
2260
msgstr "%s dok se ne isprazni (%.0lf%%)"
2262
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
2263
#. * used when we don't have a time value
2264
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
2266
msgid "%.0lf%% charged"
2267
msgstr "%.0lf%% napunjenosti"
2269
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
2273
# bug(danilo): plural-forms
2274
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
2278
# bug(danilo): plural-forms
2279
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
2283
# bug(danilo): plural-forms
2284
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
2288
#: ../panels/power/power.ui.h:5
2292
#: ../panels/power/power.ui.h:7
2293
msgid "Don't suspend"
2294
msgstr "Nemoj obustavljati"
2296
#: ../panels/power/power.ui.h:8
2300
#: ../panels/power/power.ui.h:9
2301
msgid "On battery power"
2302
msgstr "Napajanje iz baterije"
2304
#: ../panels/power/power.ui.h:10
2306
msgstr "Ugasi računar"
2308
#: ../panels/power/power.ui.h:11
2312
#: ../panels/power/power.ui.h:12
2313
msgid "Suspend when inactive for:"
2314
msgstr "Ako je neaktivan obustavi nakon: "
2316
#: ../panels/power/power.ui.h:13
2317
msgid "When plugged in"
2318
msgstr "Kada je uključen"
2320
#: ../panels/power/power.ui.h:14
2321
msgid "When power is _critically low:"
2322
msgstr "Kada je napajanje kritično _nisko:"
2324
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
2325
#: ../panels/color/color.ui.h:8
2329
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
2330
msgid "Color management settings"
2331
msgstr "Podešavanja upravljanja bojom"
2333
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
2334
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
2335
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
2336
msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriraj;Štampač;Prikaz:"
2338
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
2339
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
2340
msgid "Other profile…"
2341
msgstr "Ostali profili..."
2343
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2344
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
2345
msgid "Set for all users"
2346
msgstr "Podesite za sve korisnike"
2348
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
2349
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
2350
msgid "Create virtual device"
2351
msgstr "Napravite virtuelni uređaj"
2353
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
2354
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
2355
msgid "Select ICC Profile File"
2356
msgstr "Izaberi datoteku ICC profila"
2358
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
2362
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2363
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
2364
msgid "Supported ICC profiles"
2365
msgstr "Podržani ICC profili"
2367
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
2368
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
2370
msgstr "Sve datoteke"
2372
#. TRANSLATORS: column for device list
2373
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
2374
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
2378
#. TRANSLATORS: column for device list
2379
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
2381
msgstr "Kalibracija"
2383
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
2384
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
2385
msgid "Create a color profile for the selected device"
2386
msgstr "Napravite profil boje za izabrani uređaj"
2388
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2389
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
2391
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
2392
"correctly connected."
2394
"Nije otkriven instrument za merenje. Proverite da li je uključen i da li je "
2395
"ispravno priključen."
2397
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2398
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
2399
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
2400
msgstr "Instrument za merenje ne podržava profilisanje štampača."
2402
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
2403
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
2404
msgid "The device type is not currently supported."
2405
msgstr "Tip uređaja trenutno nije podržan."
2407
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
2408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
2409
msgid "Cannot remove automatically added profile"
2410
msgstr "Ne mogu da uklonim automatski dodat profil"
2412
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
2413
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
2415
msgstr "Nema profila"
2417
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
2420
msgid_plural "%i years"
2421
msgstr[0] "%i godina"
2422
msgstr[1] "%i godine"
2423
msgstr[2] "%i godina"
2424
msgstr[3] "Jedna godina"
2426
# bug(danilo): plural-forms
2427
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
2430
msgid_plural "%i months"
2431
msgstr[0] "%i minut"
2432
msgstr[1] "%i minuta"
2433
msgstr[2] "%i minuta"
2434
msgstr[3] "Jedan minut"
2436
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
2439
msgid_plural "%i weeks"
2440
msgstr[0] "%i nedelja"
2441
msgstr[1] "%i nedelje"
2442
msgstr[2] "%i nedelja"
2443
msgstr[3] "Jedna nedelja"
2446
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
2448
msgid "Less than 1 week"
2449
msgstr "Manje od jedne nedelje"
2451
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
2452
msgctxt "Colorspace fallback"
2454
msgstr "Osnovna RGB"
2456
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
2457
msgctxt "Colorspace fallback"
2458
msgid "Default CMYK"
2459
msgstr "Osnovna CMUK"
2461
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
2462
msgctxt "Colorspace fallback"
2463
msgid "Default Gray"
2464
msgstr "Osnovna siva"
2466
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
2467
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
2468
msgid "Uncalibrated"
2469
msgstr "Bez pojačanja"
2471
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
2472
msgid "This device is not color managed."
2473
msgstr "Ovaj uređaj nije upravljan bojom."
2475
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
2476
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
2477
msgstr "Ovaj uređaj koristi fabrički podešene podatke."
2479
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
2481
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
2484
"Ovaj uređaj nema odgovarajući profil za popravku boje preko celog ekrana."
2486
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
2487
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
2488
msgstr "Ovaj uređaj poseduje stari profil koji možda više neće biti tačan."
2490
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
2491
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
2492
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
2493
msgid "Not specified"
2494
msgstr "Nije naznačeno"
2496
#. add the 'No devices detected' entry
2497
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
2498
msgid "No devices supporting color management detected"
2499
msgstr "Nisu otkriveni uređaji koji podržavaju upravljanje bojama"
2501
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
2502
msgctxt "Device kind"
2506
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
2507
msgctxt "Device kind"
2511
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
2512
msgctxt "Device kind"
2516
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
2517
msgctxt "Device kind"
2519
msgstr "Foto-aparat"
2521
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
2522
msgctxt "Device kind"
2524
msgstr "Veb kamerica"
2526
#: ../panels/color/color.ui.h:1
2527
msgid "Add a virtual device"
2528
msgstr "Dodajte virtuelni uređaj"
2530
#: ../panels/color/color.ui.h:2
2532
msgstr "Dodajte uređaj"
2534
#: ../panels/color/color.ui.h:3
2536
msgstr "Dodajte profil"
2538
#. Profiles that can be added to the device
2539
#: ../panels/color/color.ui.h:5
2540
msgid "Available Profiles"
2541
msgstr "Dostupni profili"
2543
#: ../panels/color/color.ui.h:6
2544
msgid "Calibrate the device"
2545
msgstr "Podesite uređaj"
2547
#: ../panels/color/color.ui.h:7
2551
#: ../panels/color/color.ui.h:9
2552
msgid "Delete device"
2553
msgstr "Obrišite uređaj"
2555
#: ../panels/color/color.ui.h:10
2556
msgid "Device type:"
2557
msgstr "Vrsta uređaja:"
2559
#: ../panels/color/color.ui.h:11
2560
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
2562
"Svakom uređaju je potreban osveženi profil boje da bi bio upravljan bojom."
2564
#: ../panels/color/color.ui.h:12
2566
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
2568
"Datoteke slika mogu biti prevučene na ovaj prozor da automatski dopune "
2569
"odgovarajuća polja."
2571
#: ../panels/color/color.ui.h:13
2573
msgstr "Saznajte više"
2575
#: ../panels/color/color.ui.h:14
2576
msgid "Learn more about color management"
2577
msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama"
2579
#: ../panels/color/color.ui.h:15
2580
msgid "Manufacturer:"
2581
msgstr "Proizvođač:"
2583
#: ../panels/color/color.ui.h:16
2587
#. Some profiles are not compatible with some devices
2588
#: ../panels/color/color.ui.h:18
2589
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
2590
msgstr "Samo profili koji su kompatibilni sa uređajem biće navedeni na spisku."
2592
#: ../panels/color/color.ui.h:19
2593
msgid "Remove a device"
2594
msgstr "Uklonite uređaj"
2596
#: ../panels/color/color.ui.h:20
2597
msgid "Remove profile"
2598
msgstr "Uklonite profil"
2600
#: ../panels/color/color.ui.h:22
2601
msgid "Set this device for all users on this computer"
2602
msgstr "Podesite ovaj uređaj za sve korisnike na ovom računaru"
2604
#: ../panels/color/color.ui.h:23
2605
msgid "View details"
2606
msgstr "Prikaži detalje"
2608
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
2609
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
2610
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
2611
msgstr "Osvetljenje;Zaključaj;Zatamni;Prazno;Monitor;"
2613
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
2617
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
2618
msgid "Screen brightness and lock settings"
2619
msgstr "Osvetljenost ekrana i podešavanja zaključavanja"
2621
# bug(danilo): plural-forms
2622
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
2626
# bug(danilo): plural-forms
2627
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
2631
# bug(danilo): plural-forms
2632
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
2636
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
2640
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
2642
msgstr "Osvetljenost"
2644
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
2645
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
2646
msgid "Don't lock when at home"
2647
msgstr "Ne zaključavaj kada sam kod kuće"
2649
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
2650
msgid "Locations..."
2653
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
2657
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
2658
msgid "Screen turns off"
2659
msgstr "Ekran se isključuje"
2661
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
2662
msgid "_Dim screen to save power"
2663
msgstr "Za_tamni ekran da bi sačuvao energiju"
2665
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
2666
msgid "_Lock screen after:"
2667
msgstr "Za_ključaj ekran nakon:"
2669
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
2670
msgid "_Turn off after:"
2671
msgstr "_Isključi nakon:"
2673
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
2674
msgid "Enable debugging code"
2675
msgstr "Uključi kôd za traženje grešaka"
2677
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
2678
msgid "Version of this application"
2679
msgstr "Izdanje ovog programa"
2681
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
2682
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
2683
msgstr " — Gnomovo programče za kontrolu jačine zvuka"
2685
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
2689
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
2690
msgid "Sound Output Volume"
2691
msgstr "Jačina zvuka na izlazu"
2693
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
2697
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
2698
msgid "Microphone Volume"
2699
msgstr "Jačina zvuka u mikrofonu"
2701
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
2706
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
2711
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
2716
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
2721
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
2726
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
2731
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
2735
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
2737
msgstr "_Iščezavanje:"
2739
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
2743
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
2748
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
2751
msgstr "Bez pojačanja"
2753
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
2757
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
2762
#. * The number of sound outputs on a particular device
2763
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
2766
msgid_plural "%u Outputs"
2767
msgstr[0] "%u izlaz"
2768
msgstr[1] "%u izlaza"
2769
msgstr[2] "%u izlaza"
2770
msgstr[3] "Jedan izlaz"
2773
#. * The number of sound inputs on a particular device
2774
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
2777
msgid_plural "%u Inputs"
2779
msgstr[1] "%u ulaza"
2780
msgstr[2] "%u ulaza"
2781
msgstr[3] "Jedan ulaz"
2783
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
2784
msgid "System Sounds"
2785
msgstr "Sistemski zvuci"
2787
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
2788
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
2790
msgstr "Ko_nnektor:"
2792
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
2794
msgstr "Otkrivanje vrhunca"
2796
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
2797
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
2798
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
2802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
2804
msgid "Speaker Testing for %s"
2805
msgstr "Provera zvučnika za „%s“"
2807
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
2808
msgid "_Test Speakers"
2809
msgstr "_Proveri zvučnike"
2811
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
2812
msgid "_Output volume:"
2813
msgstr "Jačina _izlaznog zvuka:"
2815
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
2816
msgid "Sound Effects"
2817
msgstr "Zvučni efekti"
2819
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
2820
msgid "_Alert volume:"
2821
msgstr "Jačina zvuka _upozorenja: "
2823
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
2827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
2828
msgid "C_hoose a device to configure:"
2829
msgstr "Iza_berite uređaj za podešavanje:"
2831
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
2832
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
2833
msgid "Settings for the selected device:"
2834
msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:"
2836
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
2837
msgid "_Input volume:"
2838
msgstr "Jačina _ulaznog zvuka:"
2840
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
2841
msgid "Input level:"
2842
msgstr "Nivo ulaza:"
2844
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
2845
msgid "C_hoose a device for sound input:"
2846
msgstr "Izaberi uređaj kao zvučni u_laz:"
2848
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
2849
msgid "C_hoose a device for sound output:"
2850
msgstr "Izaberi uređaj kao zvučni i_zlaz:"
2852
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
2853
msgid "Applications"
2856
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
2857
msgid "No application is currently playing or recording audio."
2858
msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk."
2860
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2864
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
2865
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
2869
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
2873
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
2875
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
2876
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem podešavanja zvuka: %s"
2878
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
2882
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
2883
msgid "_Sound Preferences"
2884
msgstr "Podešavanja z_vuka"
2886
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
2890
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
2894
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
2895
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
2896
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
2897
msgid "Sound Preferences"
2898
msgstr "Postavke zvuka"
2900
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
2901
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
2902
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
2903
msgid "Testing event sound"
2904
msgstr "Provera zvučnog signala"
2906
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
2910
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
2911
msgid "C_hoose an alert sound:"
2912
msgstr "Iza_berite zvuk za upozorenje:"
2914
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
2916
msgstr "Proizvoljno"
2918
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
2919
msgid "Show desktop volume control"
2920
msgstr "Prikaži kontrolu jačine zvuka radne površi"
2922
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
2923
msgid "Volume Control"
2924
msgstr "Kontrola jačine zvuka"
2926
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
2927
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
2928
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
2929
msgstr "Kartica;Mikrofon;Jačina zvuka;Iščezavanje;Balans;Blutut;Slušalice;"
2931
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
2932
msgid "Change sound volume and sound events"
2933
msgstr "Izmenite jačinu zvuka i događaje zvuka"
2935
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
2939
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
2940
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2941
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
2945
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
2946
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2947
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
2951
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
2952
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2953
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
2957
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
2958
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
2959
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
2963
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
2964
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
2965
msgid "No shortcut set"
2966
msgstr "Prečica nije podešena"
2968
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
2972
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
2973
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
2974
msgstr "Ključ uređivača podešavanja na koji je prikačen ovaj uređivač svojstava"
2976
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
2978
msgstr "Povratni poziv"
2980
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
2981
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
2982
msgstr "Šalje ovaj povratni poziv kada se vrednost povezana sa tasterom promeni"
2984
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
2986
msgstr "Promeni skup"
2988
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
2990
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
2992
"Skup promena uređivača podešavanja koji sadrži podatke za prosleđivanje "
2993
"programu gnomovih podešavanja pri primeni"
2995
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
2996
msgid "Conversion to widget callback"
2997
msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
2999
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
3001
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
3003
"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz Uređivača "
3004
"podešavanja u element"
3006
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
3007
msgid "Conversion from widget callback"
3008
msgstr "Promena iz povratnog poziva grafičkog elementa"
3010
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
3012
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
3014
"Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
3015
"prebacuju u uređivač podešavanja"
3017
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
3019
msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
3021
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
3022
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
3023
msgstr "Objekat koji kontroliše svojstvo (obično vidžet)"
3025
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
3026
msgid "Property editor object data"
3027
msgstr "Podaci objekta Uređivača svojstva"
3029
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
3030
msgid "Custom data required by the specific property editor"
3031
msgstr "Proizvoljni podaci neophodni za uređivač posebnih svojstava"
3033
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
3034
msgid "Property editor data freeing callback"
3035
msgstr "Povratni poziv oslobađanja podataka uređivača svojstava"
3037
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
3038
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
3040
"Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
3041
"uređivača svojstava"
3043
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
3046
"Couldn't find the file '%s'.\n"
3048
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
3051
"Nisam pronašao datoteku „%s“.\n"
3053
"Uverite sa da ista postoji i pokušajte opet ili odaberite drugu sliku "
3056
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
3059
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
3060
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
3062
"Please select a different picture instead."
3064
"Ne znam kako da otvorim datoteku „%s“.\n"
3065
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
3067
"Molim izaberite drugu sliku."
3069
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
3070
msgid "Please select an image."
3071
msgstr "Izaberite sliku."
3073
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
3074
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
3076
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
3077
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
3079
"Tastatura;Miš;a11y;Pristupačnost;Kontrast;Zum;Čitač ekrana;tekst;slovni lik;"
3080
"veličina;Pristup Iksu;Lepljivi tasteri;Spori tasteri;Odskočni tasteri;Tasteri "
3083
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
3084
msgid "Universal Access Preferences"
3085
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
3087
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
3092
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
3097
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
3102
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
3107
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
3108
msgid "A_cceptance delay:"
3109
msgstr "_Kašnjenje prihvatanja:"
3111
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
3112
msgid "Acc_eptance delay:"
3113
msgstr "Ka_šnjenje prihvatanja:"
3115
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
3116
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
3117
msgstr "Zapišti kada se koriste tasteri za zaključavanje velikih slova i brojeva"
3119
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
3120
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
3121
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač"
3123
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
3124
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
3125
msgid "Beep when a key is"
3126
msgstr "Zapišti kada je taster"
3128
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
3129
msgid "Beep when a key is _rejected"
3130
msgstr "Zapišti kada taster nije p_rihvaćen"
3132
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
3134
msgstr "Odskočni tasteri"
3136
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
3140
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
3141
msgid "Change contrast:"
3142
msgstr "Promeni kontrast:"
3144
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
3145
msgid "Closed Captioning"
3146
msgstr "Zatvoreno hvatanje"
3148
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
3149
msgid "Control the pointer using the keypad"
3150
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu"
3152
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
3153
msgid "Control the pointer using the video camera."
3154
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru."
3156
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
3160
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
3164
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
3165
msgid "Decrease size:"
3166
msgstr "Umanji veličinu:"
3168
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
3169
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
3170
msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova"
3172
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
3173
msgid "Flash the entire screen"
3174
msgstr "Bljesni celim ekranom"
3176
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
3177
msgid "Flash the window title"
3178
msgstr "Bljesni naslovnom linijom prozora"
3180
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
3184
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
3188
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
3190
msgstr "Klik lebdenja"
3192
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
3193
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
3194
msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster"
3196
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
3197
msgid "Increase size:"
3198
msgstr "Povećaj veličinu:"
3200
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
3201
msgid "Motion _threshold:"
3202
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
3204
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
3206
msgstr "Tasteri miša"
3208
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
3212
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
3213
msgid "On screen keyboard"
3214
msgstr "Tastatura na ekranu"
3216
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
3220
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
3224
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
3225
msgid "Pointing and Clicking"
3226
msgstr "Ukazivanje i klikanje"
3228
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
3229
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
3230
msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja"
3232
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
3233
msgid "Screen Reader"
3234
msgstr "Čitač ekrana"
3236
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
3237
msgid "Screen keyboard"
3238
msgstr "Tastatura na ekranu"
3240
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
3244
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
3245
msgid "Simulated Secondary Click"
3246
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
3248
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
3250
msgstr "Spori tasteri"
3252
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
3254
msgstr "Lepljivi tasteri"
3256
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
3257
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
3258
msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera"
3260
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
3261
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
3262
msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi"
3264
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
3265
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
3266
msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster"
3268
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
3269
msgid "Turn on or off:"
3270
msgstr "Uključi ili isključi:"
3272
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
3273
msgid "Type here to test settings"
3274
msgstr "Kucajte ovde da proverite podešavanja"
3276
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
3277
msgid "Typing Assistant"
3278
msgstr "Pomoćnik kucanja"
3280
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
3281
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
3282
msgstr "Koristi vizuelnu indikaciju kada se desi zvuk upozorenja"
3284
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
3288
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
3289
msgid "Visual Alerts"
3290
msgstr "Vizuelna upozorenja"
3292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
3296
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
3300
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
3304
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
3305
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
3306
msgstr "_Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno"
3308
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
3309
msgid "_Keyboard Settings"
3310
msgstr "Podešavanja _tastature"
3312
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
3313
msgid "_Mouse Settings"
3314
msgstr "Podešavanja _miša"
3316
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
3317
msgid "_Sound Settings"
3318
msgstr "Podešavanja _zvuka"
3320
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
3322
msgstr "Probni _bljesak"
3324
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
3326
msgstr "Veličina te_ksta:"
3328
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
3329
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
3330
msgstr "_Uključi funkcije pristupačnosti sa tastature"
3332
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3333
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
3337
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3338
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
3342
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
3343
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
3347
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
3348
msgctxt "universal access, contrast"
3352
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
3353
msgctxt "universal access, contrast"
3354
msgid "High/Inverse"
3355
msgstr "Visok/Obrnut"
3357
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
3358
msgctxt "universal access, contrast"
3362
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
3363
msgctxt "universal access, contrast"
3367
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
3368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
3369
msgctxt "universal access, seeing"
3373
#. Translators: this refers to screen magnifier
3374
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
3375
msgctxt "universal access, seeing"
3379
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
3380
msgctxt "universal access, text size"
3384
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
3385
msgctxt "universal access, text size"
3389
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
3390
msgctxt "universal access, text size"
3394
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
3395
msgctxt "universal access, text size"
3399
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
3400
msgid "Authentication failed"
3401
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
3403
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
3404
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
3406
msgid "The new password is too short"
3407
msgstr "Nova lozinka je previše kratka"
3409
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
3411
msgid "The new password is too simple"
3412
msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna"
3414
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
3416
msgid "The old and new passwords are too similar"
3417
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične"
3419
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
3421
msgid "The new password has already been used recently."
3422
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme."
3424
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
3426
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
3427
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove"
3429
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
3431
msgid "The old and new passwords are the same"
3432
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"
3434
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
3436
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
3437
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!"
3439
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
3441
msgid "The new password does not contain enough different characters"
3442
msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova"
3444
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
3446
msgid "Unknown error"
3447
msgstr "Nepoznata greška"
3449
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
3450
msgid "Failed to create user"
3451
msgstr "Nisam uspeo da stvorim korisnika"
3453
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
3454
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
3455
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
3456
msgctxt "Account type"
3460
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
3461
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
3462
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
3463
msgctxt "Account type"
3464
msgid "Administrator"
3465
msgstr "Administrator"
3467
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
3469
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
3471
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora "
3474
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
3475
msgid "The device is already in use."
3476
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
3478
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
3479
msgid "An internal error occurred."
3480
msgstr "Došlo je do greške unutar programa."
3482
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
3483
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
3487
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
3488
msgid "Delete registered fingerprints?"
3489
msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?"
3491
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
3492
msgid "_Delete Fingerprints"
3493
msgstr "_Obriši otiske prsta"
3495
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
3497
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
3500
"Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili "
3501
"prijavljivanje putem otiska prsta?"
3503
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
3508
#. * The variable is the name of the device, for example:
3509
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3510
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
3511
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
3513
msgid "Could not access '%s' device"
3514
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
3517
#. * The variable is the name of the device, for example:
3518
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
3519
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
3521
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
3522
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
3524
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
3525
msgid "Could not access any fingerprint readers"
3526
msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju"
3528
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
3529
msgid "Please contact your system administrator for help."
3530
msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć."
3532
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
3533
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
3534
msgid "Enable Fingerprint Login"
3535
msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta"
3538
#. * The variable is the name of the device, for example:
3539
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
3540
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
3542
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
3545
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
3546
"using the '%s' device."
3548
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
3549
"omogućili prijavu na sistem otiskom prsta."
3551
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
3552
msgid "Selecting finger"
3555
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
3556
msgid "Enrolling fingerprints"
3557
msgstr "Upisujem otiske prstiju"
3559
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
3563
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
3564
msgid "More choices..."
3565
msgstr "Još izbora..."
3567
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
3568
msgid "Please choose another password."
3569
msgstr "Molim izaberite drugu lozinku."
3571
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
3572
msgid "Please type your current password again."
3573
msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku ponovo."
3575
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
3576
msgid "Password could not be changed"
3577
msgstr "Lozinka ne može biti promenjena"
3579
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
3580
msgid "You need to enter a new password"
3581
msgstr "Morate da unesete novu lozinku"
3583
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
3584
msgid "You need to confirm the password"
3585
msgstr "Morate da potvrdite lozinku"
3587
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
3588
msgid "The passwords do not match"
3589
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
3591
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
3592
msgid "You need to enter your current password"
3593
msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku"
3595
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
3596
msgid "The current password is not correct"
3597
msgstr "Trenutna lozinka nije tačna"
3599
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
3600
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
3601
msgctxt "Password strength"
3605
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
3606
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
3607
msgctxt "Password strength"
3611
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
3612
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
3613
msgctxt "Password strength"
3617
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
3618
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
3619
msgctxt "Password strength"
3623
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
3624
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
3625
msgctxt "Password strength"
3629
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
3630
msgid "Passwords do not match"
3631
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
3633
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
3634
msgid "Wrong password"
3635
msgstr "Pogrešna lozinka"
3637
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
3638
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
3642
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
3643
msgid "Disable image"
3644
msgstr "Isključi sliku"
3646
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
3647
msgid "Take a photo..."
3648
msgstr "Snimite fotografiju..."
3650
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
3651
msgid "Browse for more pictures..."
3652
msgstr "Potražite još slika..."
3654
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
3657
msgstr "Koristi je „%s“"
3659
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
3661
msgid "A user with name '%s' already exists."
3662
msgstr "Korisnik sa imenom „%s“ već postoji."
3664
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
3665
msgid "This user does not exist."
3666
msgstr "Ovaj korisnik ne postoji."
3668
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
3669
msgid "Failed to delete user"
3670
msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika"
3672
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
3673
msgid "You cannot delete your own account."
3674
msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog."
3676
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
3678
msgid "%s is still logged in"
3679
msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen"
3681
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
3683
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
3684
"inconsistent state."
3686
"Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom "
3689
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
3691
msgid "Do you want to keep %s's files?"
3692
msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?"
3694
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
3696
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
3697
"around when deleting a user account."
3699
"Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke "
3700
"prilikom brisanja korisničkog naloga."
3702
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
3703
msgid "_Delete Files"
3704
msgstr "_Obriši datoteke"
3706
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
3708
msgstr "_Zadrži datoteke"
3710
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
3711
msgctxt "Password mode"
3712
msgid "Account disabled"
3713
msgstr "Nalog je isključen"
3715
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
3716
msgctxt "Password mode"
3717
msgid "To be set at next login"
3718
msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja"
3720
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
3721
msgctxt "Password mode"
3725
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
3726
msgid "Failed to contact the accounts service"
3727
msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga"
3729
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
3730
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
3731
msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena."
3733
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
3735
"To make changes,\n"
3736
"click the * icon first"
3738
"Da napravite izmene,\n"
3739
"kliknite prvo na ikonu * "
3741
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
3742
msgid "Create a user"
3743
msgstr "Napravite korisnika"
3745
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
3746
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
3748
"To create a user,\n"
3749
"click the * icon first"
3751
"Da stvorite korisnika,\n"
3752
"kliknite prvo na ikonu * "
3754
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
3755
msgid "Delete the selected user"
3756
msgstr "Obrišite izabranog korisnika"
3758
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
3759
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
3761
"To delete the selected user,\n"
3762
"click the * icon first"
3764
"Da obrišete izabranog korisnika,\n"
3765
"kliknite prvo na ikonu * "
3767
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
3771
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
3772
msgid "Other Accounts"
3773
msgstr "Ostali nalozi"
3775
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
3777
msgid "A user with the username '%s' already exists"
3778
msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji"
3780
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
3782
msgid "The username is too long"
3783
msgstr "Korisničko ime je predugo"
3785
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
3786
msgid "The username cannot start with a '-'"
3787
msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“"
3789
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
3791
"The username must only consist of:\n"
3792
" ➣ letters from the English alphabet\n"
3794
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
3796
"Korisničko ime mora da sadrži samo:\n"
3797
" ➣ slova iz engleskog alfabeta\n"
3799
" ➣ bilo koji od znakova: . - _"
3801
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
3802
msgid "Add or remove users"
3803
msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike"
3805
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
3806
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
3807
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
3808
msgstr "Prijavljivanje;Ime;Otisak prstiju;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;"
3810
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
3811
msgid "User Accounts"
3812
msgstr "Korisnički nalozi"
3814
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
3818
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
3819
msgid "Create new account"
3820
msgstr "Napravite novi nalog"
3822
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
3823
msgid "_Account Type"
3824
msgstr "Vrsta _naloga"
3826
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
3828
msgstr "_Ime i prezime"
3830
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
3832
msgstr "_Korisničko ime:"
3834
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
3835
msgid "C_onfirm password"
3836
msgstr "P_otvrdi lozinku"
3838
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
3842
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
3843
msgid "Changing password for"
3844
msgstr "Promena lozinke za"
3846
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
3847
msgid "Choose a generated password"
3848
msgstr "Izaberi generisanu lozinku"
3850
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
3851
msgid "Choose password at next login"
3852
msgstr "Izaberi lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja"
3854
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
3855
msgid "Current _password"
3856
msgstr "Trenutna _lozinka"
3858
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
3859
msgid "Disable this account"
3860
msgstr "Isključi ovaj nalog"
3862
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
3863
msgid "Enable this account"
3864
msgstr "Uključi ovaj nalog"
3866
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
3870
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
3871
msgid "How to choose a strong password"
3872
msgstr "Kako izabrati jaku lozinku"
3874
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
3875
msgid "Log in without a password"
3876
msgstr "Prijavi se bez lozinke"
3878
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
3879
msgid "Set a password now"
3880
msgstr "Postavi lozinku sada"
3882
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
3884
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
3885
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
3887
"Ovaj podsetnik može biti prikazan prilikom prijavljivanja. Biće vidljiv svim "
3888
"korisnicima ovog sistema. <b>Nemojte</b> uključivati lozinku ovde."
3890
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
3894
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
3898
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
3899
msgid "_New password"
3900
msgstr "Nova lo_zinka"
3902
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
3903
msgid "_Show password"
3904
msgstr "Pr_ikaži lozinku"
3906
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
3910
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
3914
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
3915
msgid "Changing photo for:"
3916
msgstr "Menjam fotografiju za:"
3918
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
3920
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
3922
"Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj "
3925
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
3929
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
3931
msgstr "Fotografija"
3933
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
3934
msgid "Take a photograph"
3935
msgstr "Snimite fotografiju"
3937
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
3938
msgid "A_utomatic Login"
3939
msgstr "Automatsko _prijavljivanje"
3941
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
3942
msgid "Account Information"
3943
msgstr "Informacije o nalogu"
3945
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
3946
msgid "Account _type"
3947
msgstr "Tip _naloga"
3949
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
3950
msgid "Login Options"
3951
msgstr "Opcije prijavljivanja"
3953
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
3954
msgid "_Fingerprint Login"
3955
msgstr "Prijavljivanje _otiskom prsta"
3957
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
3961
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
3965
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
3966
msgid "Left little finger"
3967
msgstr "Mali, levi prst"
3969
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
3970
msgid "Left middle finger"
3971
msgstr "Srednji, levi prst"
3973
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
3974
msgid "Left ring finger"
3975
msgstr "Domali, levi prst"
3977
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
3981
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
3982
msgid "Right little finger"
3983
msgstr "Desni, mali prst"
3985
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
3986
msgid "Right middle finger"
3987
msgstr "Desni, srednji prst"
3989
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
3990
msgid "Right ring finger"
3991
msgstr "Desni, domali prsti"
3993
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
3995
msgstr "Desni palac"
3997
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
3999
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
4000
"using your fingerprint reader."
4002
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
4003
"preko čitača otisaka prstiju."
4005
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
4006
msgid "_Left index finger"
4007
msgstr "_Levi kažiprst"
4009
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
4010
msgid "_Other finger:"
4011
msgstr "_Ostali prsti:"
4013
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
4014
msgid "_Right index finger"
4015
msgstr "_Desni kažiprst"
4017
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
4021
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
4022
msgid "Calibrate..."
4025
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
4026
msgid "Eraser Pressure Feel"
4027
msgstr "Osećaj pritiska brisača"
4029
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
4033
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
4037
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
4038
msgid "Left Mouse Button Click"
4039
msgstr "Klik levog dugmeta miša"
4041
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
4042
msgid "Left-Handed Orientation:"
4043
msgstr "Levoruko usmerenje:"
4045
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
4046
msgid "Lower Button"
4047
msgstr "Donje dugme"
4049
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
4050
msgid "Middle Mouse Button Click"
4051
msgstr "Klik srednjeg dugmeta miša"
4053
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
4057
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
4058
msgid "Right Mouse Button Click"
4059
msgstr "Klik desnog dugmeta miša"
4061
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
4063
msgstr "Klizaj na dole"
4065
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
4067
msgstr "Klizaj levo"
4069
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
4070
msgid "Scroll Right"
4071
msgstr "Klizaj desno"
4073
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
4075
msgstr "Klizaj na gore"
4077
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
4081
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
4085
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
4086
msgid "Tablet (absolute)"
4087
msgstr "Tablica (apsolutno)"
4089
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
4090
msgid "Tablet Preferences"
4091
msgstr "Postavke tablice"
4093
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
4094
msgid "Tip Pressure Feel"
4095
msgstr "Osećaj pritiska saveta"
4097
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
4099
msgstr "Gornje dugme"
4101
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
4102
msgid "Touchpad (relative)"
4103
msgstr "Dodirna tabla (relativno)"
4105
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
4106
msgid "Tracking Mode"
4107
msgstr "Režim praćenja"
4109
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
4110
msgid "Wacom Tablet"
4111
msgstr "Vakom tablica"
4113
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
4114
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
4115
msgstr "Podesite postavke vaše Vakom tablice"
4117
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
4118
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
4119
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
4120
msgstr "Tablica;Vakom;Penkalo;Brisač;Miš;"
4122
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
4123
msgid "Wacom Graphics Tablet"
4124
msgstr "Vakom grafička tablica"
4126
#: ../shell/control-center.c:54
4127
msgid "Enable verbose mode"
4128
msgstr "Uključi režim ispisivanja"
4130
#: ../shell/control-center.c:55
4131
msgid "Show the overview"
4132
msgstr "Prikaži pregled"
4134
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
4135
#: ../shell/control-center.c:58
4136
msgid "Show help options"
4137
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
4139
#: ../shell/control-center.c:59
4140
msgid "Panel to display"
4141
msgstr "Panel za prikaz"
4143
#: ../shell/control-center.c:81
4144
msgid "- System Settings"
4145
msgstr "— Podešavanja sistema"
4147
#: ../shell/control-center.c:89
4151
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
4154
"Pokrenite „%s --help“ da vidite kompletan spisak dostupnih opcija komandne "
4157
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
4158
msgid "System Settings"
4159
msgstr "Podešavanja sistema"
4161
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
4162
msgid "Control Center"
4163
msgstr "Upravljački centar"
4165
#: ../shell/shell.ui.h:2
4166
msgid "_All Settings"
4167
msgstr "_Sva podešavanja"
4169
#~| msgid "Change set"
4171
#~ msgstr "Promeni skup"
4173
#~ msgid "24-_Hour Time"
4174
#~ msgstr "24-časovno vreme"
4182
#~ msgid "Upside-down"
4183
#~ msgstr "Izvrnuto"
4185
#~ msgid "Updates Available"
4186
#~ msgstr "Dostupna ažuriranja"
4188
#~ msgid "On AC _power:"
4189
#~ msgstr "Na napajanju sa _mreže:"
4191
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
4192
#~ msgstr "Uspavaj računar ako se ne koristi nakon:"
4194
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
4195
#~ msgstr "Kada je pritisnuto dugme za _uspavljivanje:"
4197
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
4198
#~ msgstr "Kada je pritisnuto dugme za na_pajanje:"
4200
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
4201
#~ msgstr "Tastatura;Miš;a11u;Pristupačnost;"
4203
#~ msgid "Anti-Clockwise"
4204
#~ msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu"
4207
#~ msgid_plural "%u bytes"
4208
#~ msgstr[0] "%u bajt"
4209
#~ msgstr[1] "%u bajta"
4210
#~ msgstr[2] "%u bajtova"
4211
#~ msgstr[3] "%u bajt"
4234
#~| msgid "Add New Printer"
4235
#~ msgid "Add printer"
4236
#~ msgstr "Dodaj štampač"
4241
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
4242
#~ msgid "Printing..."
4243
#~ msgstr "Štampam..."
4245
#~ msgid "Remove printer"
4246
#~ msgstr "Uklonite štampač"
4248
#~ msgid "Use default layout in new windows"
4249
#~ msgstr "Koristi osnovni raspored u novim prozorima"
4251
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4252
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
4253
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/Obrnut</span>"
4255
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4256
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
4257
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
4259
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4260
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
4261
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Nizak</span>"
4263
#~ msgctxt "universal access, contrast"
4264
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
4265
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normalan</span>"
4267
#~ msgid "Current network location"
4268
#~ msgstr "Trenutno mrežno mesto"
4270
#~ msgid "More backgrounds URL"
4271
#~ msgstr "Još adresa sa pozadinama"
4273
#~ msgid "More themes URL"
4274
#~ msgstr "Još adresa sa temama"
4277
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
4278
#~ "appropriate network proxy configuration."
4280
#~ "Postavite ovo na naziv vaše trenutne lokacije. Ovo se koristi za "
4281
#~ "određivanje odgovarajućeg podešavanja mrežnog posrednika."
4284
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
4285
#~ "the link will not appear."
4287
#~ "Adresa sa koje se preuzimaju dodatne pozadine za radnu površ. Ukoliko "
4288
#~ "ostavite prazno, veza se neće prikazati."
4291
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
4292
#~ "link will not appear."
4294
#~ "Adresa sa koje se preuzimaju dodatne teme. Ukoliko ostavite prazno, veza "
4295
#~ "se neće prikazati."
4298
#~ msgstr "Zaključano"
4301
#~ "Dialog is unlocked.\n"
4302
#~ "Click to prevent further changes"
4304
#~ "Prozorče je otključano.\n"
4305
#~ "Kliknite da sprečite dalje izmene."
4308
#~ "Dialog is locked.\n"
4309
#~ "Click to make changes"
4311
#~ "Prozorče je zaključano.\n"
4312
#~ "Kliknite da napravite izmene."
4315
#~ "System policy prevents changes.\n"
4316
#~ "Contact your system administrator"
4318
#~ "Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
4319
#~ "Obratite se administratoru sistema."
4322
#~ msgstr "Fotografije"
4324
#~ msgid "Clean print heads"
4325
#~ msgstr "Očisti glave"
4327
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
4328
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom naredbe održavanja."
4330
#~ msgid "Locate Pointer"
4331
#~ msgstr "Nalaženje pokazivača"