~charlesk/gnome-control-center/make-new-panel

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/12_add_never_turn_screen_off.patch/po/sr@latin.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Rodrigo Moya, Rodrigo Moya, Jeremy Bicha
  • Date: 2011-09-29 12:47:53 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20110929124753-s0m4o86xi0ns3svd
Tags: 1:3.2.0-0ubuntu3
[ Rodrigo Moya ]
* debian/patches/00git_show_search_view.patch:
  - Make sure we gtk_widget_show the search view (LP: #860950) 
* debian/UbuntuLogo.png:
  - Use the correct version of the icon (LP: #860497)
* debian/control:
  - Add missing NetworkManager build dependencies (LP: #861443)
* debian/patches/12_add_never_turn_screen_off.patch:
  - Add back the "never turn screen off" option (LP: #862154)

[ Jeremy Bicha ]
* debian/patches/53_use_ubuntu_help.patch: Use gnome-help when running
  GNOME or GNOME Fallback (LP: #852911)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Serbian translation of gnome-control-center
 
2
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 
4
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
 
5
# Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
 
6
# Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
 
7
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
 
8
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
13
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-09-18 13:16+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 07:16+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Language: sr\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%"
 
23
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
24
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
 
25
"X-Project-Style: gnome\n"
 
26
 
 
27
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
 
28
msgid "Background"
 
29
msgstr "Pozadina"
 
30
 
 
31
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
 
32
msgid "Change the background"
 
33
msgstr "Promenite pozadinu"
 
34
 
 
35
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
 
36
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
 
37
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
 
38
msgstr "Pozadina;Ekran;Radna površ;"
 
39
 
 
40
#: ../panels/background/background.ui.h:1
 
41
msgid "Add wallpaper"
 
42
msgstr "Dodajte pozadinu "
 
43
 
 
44
#: ../panels/background/background.ui.h:2
 
45
msgid "Center"
 
46
msgstr "Centrirano"
 
47
 
 
48
#. This refers to a slideshow background
 
49
#: ../panels/background/background.ui.h:4
 
50
msgid "Changes throughout the day"
 
51
msgstr "Promene tokom celog dana"
 
52
 
 
53
#: ../panels/background/background.ui.h:5
 
54
msgid "Fill"
 
55
msgstr "Popunjeno"
 
56
 
 
57
#: ../panels/background/background.ui.h:6
 
58
msgid "Remove wallpaper"
 
59
msgstr "Ukloni pozadinu"
 
60
 
 
61
#: ../panels/background/background.ui.h:7
 
62
msgid "Scale"
 
63
msgstr "Srazmerno"
 
64
 
 
65
#: ../panels/background/background.ui.h:8
 
66
msgid "Span"
 
67
msgstr "Rasprostrto"
 
68
 
 
69
#: ../panels/background/background.ui.h:9
 
70
msgid "Tile"
 
71
msgstr "Popločano"
 
72
 
 
73
#: ../panels/background/background.ui.h:10
 
74
msgid "Zoom"
 
75
msgstr "Uvećano"
 
76
 
 
77
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
 
78
msgid "Horizontal Gradient"
 
79
msgstr "Horizontalni preliv"
 
80
 
 
81
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
 
82
msgid "Vertical Gradient"
 
83
msgstr "Vertikalni preliv"
 
84
 
 
85
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
 
86
msgid "Solid Color"
 
87
msgstr "Jednobojno"
 
88
 
 
89
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
 
90
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
 
91
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
 
92
msgid "Browse for more pictures"
 
93
msgstr "Potražite još slika"
 
94
 
 
95
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
 
96
msgid "Current background"
 
97
msgstr "Trenutna pozadina"
 
98
 
 
99
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
 
100
msgid "Wallpapers"
 
101
msgstr "Pozadina"
 
102
 
 
103
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
 
104
msgid "Pictures Folder"
 
105
msgstr "Fascikla sa slikama"
 
106
 
 
107
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
 
108
msgid "Colors & Gradients"
 
109
msgstr "Boje i prelivi"
 
110
 
 
111
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
 
112
msgid "Flickr"
 
113
msgstr "Flikr"
 
114
 
 
115
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
 
116
msgid "multiple sizes"
 
117
msgstr "više veličina"
 
118
 
 
119
#. translators: 100 × 100px
 
120
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
 
121
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
 
122
#, c-format
 
123
msgid "%d × %d"
 
124
msgstr "%d x %d"
 
125
 
 
126
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
 
127
msgid "No Desktop Background"
 
128
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
 
129
 
 
130
#. Add some common languages first
 
131
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
 
132
msgid "English"
 
133
msgstr "Engleski"
 
134
 
 
135
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
 
136
msgid "British English"
 
137
msgstr "Britanski engleski"
 
138
 
 
139
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
 
140
msgid "German"
 
141
msgstr "Nemački"
 
142
 
 
143
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
 
144
msgid "French"
 
145
msgstr "Francuski"
 
146
 
 
147
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
 
148
msgid "Spanish"
 
149
msgstr "Španski"
 
150
 
 
151
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
 
152
msgid "Chinese (simplified)"
 
153
msgstr "Kineski (pojednostavljen)"
 
154
 
 
155
#. Add some common regions
 
156
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
 
157
msgid "United States"
 
158
msgstr "Sjedinjene Američke Države"
 
159
 
 
160
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
 
161
msgid "Germany"
 
162
msgstr "Nemačka"
 
163
 
 
164
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
 
165
msgid "France"
 
166
msgstr "Francuska"
 
167
 
 
168
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
 
169
msgid "Spain"
 
170
msgstr "Španija"
 
171
 
 
172
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
 
173
msgid "China"
 
174
msgstr "Kina"
 
175
 
 
176
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
 
177
msgid "Other..."
 
178
msgstr "Ostali..."
 
179
 
 
180
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
 
181
msgid "Select a region"
 
182
msgstr "Izaberite oblast"
 
183
 
 
184
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
 
185
msgid "Unspecified"
 
186
msgstr "Neodređeno"
 
187
 
 
188
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
 
189
msgid "Select a language"
 
190
msgstr "Izaberite jezik"
 
191
 
 
192
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
 
193
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
 
194
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
 
195
msgid "_Cancel"
 
196
msgstr "_Izbriši"
 
197
 
 
198
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
 
199
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
 
200
msgid "_Select"
 
201
msgstr "_Izaberi"
 
202
 
 
203
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
 
204
msgid "24-hour"
 
205
msgstr "24-očasovno"
 
206
 
 
207
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
 
208
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
 
209
msgid ":"
 
210
msgstr ":"
 
211
 
 
212
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
 
213
msgid "AM/PM"
 
214
msgstr "PrP/PoP"
 
215
 
 
216
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
 
217
msgid "April"
 
218
msgstr "April"
 
219
 
 
220
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
 
221
msgid "August"
 
222
msgstr "Avgust"
 
223
 
 
224
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
 
225
msgid "Day"
 
226
msgstr "Dan"
 
227
 
 
228
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
 
229
msgid "December"
 
230
msgstr "Decembar"
 
231
 
 
232
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
 
233
msgid "February"
 
234
msgstr "Februar"
 
235
 
 
236
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
 
237
msgid "January"
 
238
msgstr "Januar"
 
239
 
 
240
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
 
241
msgid "July"
 
242
msgstr "Jul"
 
243
 
 
244
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
 
245
msgid "June"
 
246
msgstr "Jun"
 
247
 
 
248
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
 
249
msgid "March"
 
250
msgstr "Mart"
 
251
 
 
252
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
 
253
msgid "May"
 
254
msgstr "Maj"
 
255
 
 
256
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
 
257
msgid "Month"
 
258
msgstr "Mesec"
 
259
 
 
260
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
 
261
msgid "November"
 
262
msgstr "Novembar"
 
263
 
 
264
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
 
265
msgid "October"
 
266
msgstr "Oktobar"
 
267
 
 
268
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
 
269
msgid "September"
 
270
msgstr "Septembar"
 
271
 
 
272
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
 
273
msgid "Set the time one hour ahead."
 
274
msgstr "Podesi vreme jedan sat unapred."
 
275
 
 
276
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
 
277
msgid "Set the time one hour back."
 
278
msgstr "Podesi vreme jedan sat unazad."
 
279
 
 
280
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
 
281
msgid "Set the time one minute ahead."
 
282
msgstr "Podesi vreme jedan minut unapred."
 
283
 
 
284
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
 
285
msgid "Set the time one minute back."
 
286
msgstr "Podesi vreme jedan minut unazad."
 
287
 
 
288
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
 
289
msgid "Switch between AM and PM."
 
290
msgstr "Prebaci između PrP i PoP."
 
291
 
 
292
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
 
293
msgid "Year"
 
294
msgstr "Godina"
 
295
 
 
296
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
 
297
msgid "_City:"
 
298
msgstr "_Grad:"
 
299
 
 
300
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
 
301
msgid "_Network Time"
 
302
msgstr "_Mrežno vreme"
 
303
 
 
304
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
 
305
msgid "_Region:"
 
306
msgstr "_Region:"
 
307
 
 
308
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
 
309
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
 
310
msgid "Clock;Timezone;Location;"
 
311
msgstr "Sat;Vremenska zona;Mesto;"
 
312
 
 
313
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
 
314
msgid "Date and Time"
 
315
msgstr "Vreme i datum"
 
316
 
 
317
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
 
318
msgid "Date and Time preferences panel"
 
319
msgstr "Panel postavki vremena i datuma"
 
320
 
 
321
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
 
322
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
 
323
msgid "Monitor"
 
324
msgstr "Ekran"
 
325
 
 
326
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
 
327
msgid "Note: may limit resolution options"
 
328
msgstr "Napomena: može da ograniči opcije rezolucije"
 
329
 
 
330
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
 
331
msgid "R_otation:"
 
332
msgstr "_Rotacija:"
 
333
 
 
334
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 
335
msgid "_Detect Displays"
 
336
msgstr "_Očitaj ekrane"
 
337
 
 
338
#. Note that mirror is a verb in this string
 
339
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
 
340
msgid "_Mirror displays"
 
341
msgstr "_Kloniraj ekrane"
 
342
 
 
343
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
 
344
msgid "_Resolution:"
 
345
msgstr "_Rezolucija:"
 
346
 
 
347
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
 
348
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
 
349
msgstr "Promenite rezoluciju i mesta ekrana i projektora"
 
350
 
 
351
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
 
352
msgid "Displays"
 
353
msgstr "Ekrani"
 
354
 
 
355
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
 
356
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
 
357
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
 
358
msgstr "Panel;Projektor;hrandr;Ekran;Rezolucija;Osvežavanje;"
 
359
 
 
360
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
 
361
msgid "Normal"
 
362
msgstr "Normalno"
 
363
 
 
364
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
 
365
msgid "Counterclockwise"
 
366
msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu"
 
367
 
 
368
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
 
369
msgid "Clockwise"
 
370
msgstr "U smeru kazaljke na satu"
 
371
 
 
372
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
 
373
msgid "180 Degrees"
 
374
msgstr "180 stepeni"
 
375
 
 
376
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
 
377
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
 
378
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 
379
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 
380
#.
 
381
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
 
382
msgid "Mirror Displays"
 
383
msgstr "Ekrani u ogledalu"
 
384
 
 
385
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
 
386
#, c-format
 
387
msgid "%d x %d (%s)"
 
388
msgstr "%d x %d (%s)"
 
389
 
 
390
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
 
391
#, c-format
 
392
msgid "%d x %d"
 
393
msgstr "%d x %d"
 
394
 
 
395
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
 
396
msgid "Drag to change primary display."
 
397
msgstr "Prevucite da promenite primarnu prikaz."
 
398
 
 
399
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
 
400
msgid ""
 
401
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
 
402
"placement."
 
403
msgstr ""
 
404
"Izaberite ekran da izmenite podešavanja. Prevucite ekrane da im promenite "
 
405
"redosled."
 
406
 
 
407
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
 
408
msgid "%a %R"
 
409
msgstr "%a %R"
 
410
 
 
411
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
 
412
msgid "%a %l:%M %p"
 
413
msgstr "%a %l:%M %p"
 
414
 
 
415
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
 
416
msgid "Could not save the monitor configuration"
 
417
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran"
 
418
 
 
419
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
 
420
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 
421
msgstr ""
 
422
"Ne mogu da dobijem magistralu sesije tokom primenjivanja podešavanja za ekran"
 
423
 
 
424
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
 
425
msgid "Could not detect displays"
 
426
msgstr "Ne mogu da nađem ekrane"
 
427
 
 
428
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
 
429
msgid "Could not get screen information"
 
430
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"
 
431
 
 
432
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
 
433
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
 
434
#, c-format
 
435
msgid "VESA: %s"
 
436
msgstr "VESA: %s"
 
437
 
 
438
#. TRANSLATORS: device type
 
439
#. TRANSLATORS: AP type
 
440
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
 
441
#: ../panels/network/panel-common.c:158
 
442
msgid "Unknown"
 
443
msgstr "Nepoznato"
 
444
 
 
445
#. translators: This is the type of architecture, for example:
 
446
#. * "64-bit" or "32-bit"
 
447
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
 
448
#, c-format
 
449
msgid "%d-bit"
 
450
msgstr "%d-bita"
 
451
 
 
452
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
 
453
msgid "Unknown model"
 
454
msgstr "Nepoznat model"
 
455
 
 
456
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
 
457
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
 
458
msgstr "Sledeće prijavljivanje će pokušati da koristi standardni izgled."
 
459
 
 
460
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
 
461
msgid ""
 
462
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
 
463
"hardware."
 
464
msgstr ""
 
465
"Sledeće prijavljivanje će koristiti režim prebacivanja koji je namenjen "
 
466
"nepodržanom grafičkom hardveru."
 
467
 
 
468
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
 
469
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
 
470
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
 
471
msgctxt "Experience"
 
472
msgid "Fallback"
 
473
msgstr "Prebacivanje"
 
474
 
 
475
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
 
476
#. * shell, also called "Standard" experience
 
477
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
 
478
msgctxt "Experience"
 
479
msgid "Standard"
 
480
msgstr "Standardno"
 
481
 
 
482
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
 
483
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
 
484
msgid "Section"
 
485
msgstr "Odeljak"
 
486
 
 
487
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
 
488
msgid "Overview"
 
489
msgstr "Pregled"
 
490
 
 
491
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
 
492
msgid "Default Applications"
 
493
msgstr "osnovni programi"
 
494
 
 
495
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
 
496
msgid "Graphics"
 
497
msgstr "Grafika"
 
498
 
 
499
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1194
 
500
#, c-format
 
501
msgid "Version %s"
 
502
msgstr "Izdanje %s"
 
503
 
 
504
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1244
 
505
msgid "Install Updates"
 
506
msgstr "Instaliraj ažuriranja"
 
507
 
 
508
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1248
 
509
msgid "System Up-To-Date"
 
510
msgstr "Ažuriranja sistema"
 
511
 
 
512
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1252
 
513
msgid "Checking for Updates"
 
514
msgstr "Proveravam ažuriranja"
 
515
 
 
516
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
 
517
msgid "System Info"
 
518
msgstr "Informacije o sistemu"
 
519
 
 
520
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
 
521
msgid "System Information"
 
522
msgstr "Informacije o sistemu"
 
523
 
 
524
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
 
525
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
 
526
msgid ""
 
527
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
 
528
"fallback;preferred;"
 
529
msgstr ""
 
530
"uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;"
 
531
"prebacivanje;omiljeno;"
 
532
 
 
533
#: ../panels/info/info.ui.h:1
 
534
msgid "Calculating..."
 
535
msgstr "Izračunavam..."
 
536
 
 
537
#: ../panels/info/info.ui.h:3
 
538
msgid "Device name"
 
539
msgstr "Ime uređaja"
 
540
 
 
541
#: ../panels/info/info.ui.h:4
 
542
msgid "Disk"
 
543
msgstr "Disk"
 
544
 
 
545
#: ../panels/info/info.ui.h:5
 
546
msgid "Driver"
 
547
msgstr "Upravljački program"
 
548
 
 
549
#: ../panels/info/info.ui.h:6
 
550
msgid "Experience"
 
551
msgstr "Izgled"
 
552
 
 
553
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
 
554
#: ../panels/info/info.ui.h:8
 
555
msgid "Forced _Fallback Mode"
 
556
msgstr "Prisiljeni režim _prebacivanja"
 
557
 
 
558
#: ../panels/info/info.ui.h:10
 
559
msgid "M_usic"
 
560
msgstr "_Muzika"
 
561
 
 
562
#: ../panels/info/info.ui.h:11
 
563
msgid "Memory"
 
564
msgstr "Memorija"
 
565
 
 
566
#: ../panels/info/info.ui.h:12
 
567
msgid "OS type"
 
568
msgstr "Operativni sistem"
 
569
 
 
570
#: ../panels/info/info.ui.h:14
 
571
msgid "Processor"
 
572
msgstr "Procesor"
 
573
 
 
574
#: ../panels/info/info.ui.h:15
 
575
msgid "_Calendar"
 
576
msgstr "_Kalendar"
 
577
 
 
578
#: ../panels/info/info.ui.h:16
 
579
msgid "_Mail"
 
580
msgstr "_Pošta"
 
581
 
 
582
#: ../panels/info/info.ui.h:17
 
583
msgid "_Photos"
 
584
msgstr "_Fotografije"
 
585
 
 
586
#: ../panels/info/info.ui.h:18
 
587
msgid "_Video"
 
588
msgstr "_Video"
 
589
 
 
590
#: ../panels/info/info.ui.h:19
 
591
msgid "_Web"
 
592
msgstr "_Internet"
 
593
 
 
594
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
 
595
msgid "Eject"
 
596
msgstr "Izbaci"
 
597
 
 
598
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
 
599
msgid "Launch media player"
 
600
msgstr "Pokreni medijski program"
 
601
 
 
602
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
 
603
msgid "Next track"
 
604
msgstr "Sledeća numera"
 
605
 
 
606
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
 
607
msgid "Pause playback"
 
608
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
 
609
 
 
610
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
 
611
msgid "Play (or play/pause)"
 
612
msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
 
613
 
 
614
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
 
615
msgid "Previous track"
 
616
msgstr "Prethodna numera"
 
617
 
 
618
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
 
619
msgid "Sound and Media"
 
620
msgstr "Zvuk i mediji"
 
621
 
 
622
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
 
623
msgid "Stop playback"
 
624
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
 
625
 
 
626
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
 
627
msgid "Volume down"
 
628
msgstr "Utišaj"
 
629
 
 
630
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
 
631
msgid "Volume mute"
 
632
msgstr "Isključi zvuk"
 
633
 
 
634
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
 
635
msgid "Volume up"
 
636
msgstr "Pojačaj"
 
637
 
 
638
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
 
639
msgid "Home folder"
 
640
msgstr "Lična fascikla"
 
641
 
 
642
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
 
643
msgid "Launch calculator"
 
644
msgstr "Pokrenite kalkulator"
 
645
 
 
646
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
 
647
msgid "Launch email client"
 
648
msgstr "Pokreni program e-pošte"
 
649
 
 
650
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
 
651
msgid "Launch help browser"
 
652
msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
 
653
 
 
654
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
 
655
msgid "Launch web browser"
 
656
msgstr "Pokreni veb pretraživač"
 
657
 
 
658
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
 
659
msgid "Launchers"
 
660
msgstr "Pokrtači"
 
661
 
 
662
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
 
663
msgid "Search"
 
664
msgstr "Pretraga"
 
665
 
 
666
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
 
667
msgid "Lock screen"
 
668
msgstr "Zaključaj ekran"
 
669
 
 
670
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
 
671
msgid "Log out"
 
672
msgstr "Odjava"
 
673
 
 
674
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
 
675
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
 
676
msgid "System"
 
677
msgstr "Sistem"
 
678
 
 
679
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
 
680
msgid "Decrease text size"
 
681
msgstr "Smanji veličinu teksta"
 
682
 
 
683
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
 
684
msgid "Increase text size"
 
685
msgstr "Povećaj veličinu teksta"
 
686
 
 
687
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
 
688
msgid "Magnifier zoom in"
 
689
msgstr "Uvećaj lupu"
 
690
 
 
691
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
 
692
msgid "Magnifier zoom out"
 
693
msgstr "Umanji lupu"
 
694
 
 
695
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
 
696
msgid "Toggle contrast"
 
697
msgstr "Uključi/isključi kontrast"
 
698
 
 
699
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
 
700
msgid "Toggle magnifier"
 
701
msgstr "Uključi/isključi lupu"
 
702
 
 
703
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
 
704
msgid "Toggle on-screen keyboard"
 
705
msgstr "Uključi/isključi tastaturu na ekranu"
 
706
 
 
707
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
 
708
msgid "Toggle screen reader"
 
709
msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana"
 
710
 
 
711
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
 
712
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
 
713
msgid "Universal Access"
 
714
msgstr "Univerzalni pristup"
 
715
 
 
716
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
 
717
msgid "New shortcut..."
 
718
msgstr "Nova prečica..."
 
719
 
 
720
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
 
721
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
 
722
msgid "Accelerator key"
 
723
msgstr "Prečica"
 
724
 
 
725
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
 
726
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
 
727
msgid "Accelerator modifiers"
 
728
msgstr "Izmenjivači prečica"
 
729
 
 
730
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
 
731
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
 
732
msgid "Accelerator keycode"
 
733
msgstr "Kôd tastera prečice"
 
734
 
 
735
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
 
736
msgid "Accel Mode"
 
737
msgstr "Režim prečica"
 
738
 
 
739
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
 
740
msgid "The type of accelerator."
 
741
msgstr "Vrsta prečice."
 
742
 
 
743
#. translators:
 
744
#. * The device has been disabled
 
745
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
 
746
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
 
747
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
 
748
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
 
749
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
 
750
msgid "Disabled"
 
751
msgstr "Isključeno"
 
752
 
 
753
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
 
754
msgid "Change keyboard settings"
 
755
msgstr "Izmenite podešavanja tastature"
 
756
 
 
757
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
 
758
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
 
759
msgid "Keyboard"
 
760
msgstr "Tastatura"
 
761
 
 
762
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 
763
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 
764
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
 
765
msgstr "Prečica;Ponovi;Trepni;"
 
766
 
 
767
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
 
768
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
 
769
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
 
770
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
 
771
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
 
772
msgid "Custom Shortcuts"
 
773
msgstr "Proizvoljne prečice"
 
774
 
 
775
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
 
776
msgid "<Unknown Action>"
 
777
msgstr "<Nepoznata radnja>"
 
778
 
 
779
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
 
780
msgid "Error saving the new shortcut"
 
781
msgstr "Greška prilikom čuvanja nove prečice"
 
782
 
 
783
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
 
784
#, c-format
 
785
msgid ""
 
786
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
787
"using this key.\n"
 
788
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
 
789
msgstr ""
 
790
"Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći "
 
791
"ovaj taster.\n"
 
792
"Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“."
 
793
 
 
794
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
 
795
#, c-format
 
796
msgid ""
 
797
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
 
798
"\"%s\""
 
799
msgstr ""
 
800
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
 
801
"„%s“"
 
802
 
 
803
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
 
804
#, c-format
 
805
msgid ""
 
806
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 
807
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena."
 
808
 
 
809
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
 
810
msgid "_Reassign"
 
811
msgstr "_Ponovo dodeli"
 
812
 
 
813
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
 
814
msgid "Too many custom shortcuts"
 
815
msgstr "Suviše proizvoljnih prečica"
 
816
 
 
817
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
 
818
msgid "Action"
 
819
msgstr "Radnja"
 
820
 
 
821
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
 
822
msgid "Shortcut"
 
823
msgstr "Prečica"
 
824
 
 
825
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
 
826
msgid "C_ommand:"
 
827
msgstr "N_aredba:"
 
828
 
 
829
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 
830
msgid "Cursor Blinking"
 
831
msgstr "Trepćući kursor"
 
832
 
 
833
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 
834
msgid "Cursor _blinks in text fields"
 
835
msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta"
 
836
 
 
837
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 
838
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 
839
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
 
840
msgid "Cursor blinks speed"
 
841
msgstr "Brzina treptanja kursora"
 
842
 
 
843
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
 
844
msgid "Custom Shortcut"
 
845
msgstr "Proizvoljna prečica"
 
846
 
 
847
#. fast acceleration
 
848
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
 
849
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 
850
msgid "Fast"
 
851
msgstr "Veliko"
 
852
 
 
853
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
 
854
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
855
msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
 
856
 
 
857
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
 
858
msgid "Layout Settings"
 
859
msgstr "Podešavanja rasporeda"
 
860
 
 
861
#. long delay
 
862
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
 
863
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
 
864
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
 
865
msgid "Long"
 
866
msgstr "Dugo"
 
867
 
 
868
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
 
869
msgid "Repeat Keys"
 
870
msgstr "Ponavljanje tastera"
 
871
 
 
872
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
 
873
msgid "Repeat keys speed"
 
874
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
 
875
 
 
876
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
 
877
msgid "S_peed:"
 
878
msgstr "_Brzina:"
 
879
 
 
880
#. short delay
 
881
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
 
882
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 
883
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
 
884
msgid "Short"
 
885
msgstr "Kratak"
 
886
 
 
887
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
 
888
msgid "Shortcuts"
 
889
msgstr "Prečice"
 
890
 
 
891
#. slow acceleration
 
892
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
 
893
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 
894
msgid "Slow"
 
895
msgstr "Malo"
 
896
 
 
897
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
 
898
msgid ""
 
899
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
 
900
"Backspace to clear."
 
901
msgstr ""
 
902
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
 
903
"kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu."
 
904
 
 
905
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
 
906
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
 
907
msgid "Typing"
 
908
msgstr "Kucanje"
 
909
 
 
910
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
 
911
msgid "_Delay:"
 
912
msgstr "_Zastoj:"
 
913
 
 
914
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
 
915
msgid "_Name:"
 
916
msgstr "_Ime:"
 
917
 
 
918
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
 
919
msgid "_Speed:"
 
920
msgstr "_Brzina:"
 
921
 
 
922
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
 
923
msgid "Ask what to do"
 
924
msgstr "Pitaj šta da radiš"
 
925
 
 
926
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
 
927
msgid "Do nothing"
 
928
msgstr "Ne radi ništa"
 
929
 
 
930
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
 
931
msgid "Open folder"
 
932
msgstr "Otvori fasciklu"
 
933
 
 
934
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
 
935
msgid "Select an application for audio CDs"
 
936
msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)"
 
937
 
 
938
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
 
939
msgid "Select an application for video DVDs"
 
940
msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)"
 
941
 
 
942
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
 
943
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
 
944
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer"
 
945
 
 
946
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
 
947
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
 
948
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera"
 
949
 
 
950
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
 
951
msgid "Select an application for software CDs"
 
952
msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom"
 
953
 
 
954
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
 
955
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
 
956
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
 
957
#. * simply leave these untranslated.
 
958
#.
 
959
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
 
960
msgid "audio DVD"
 
961
msgstr "audio DVD"
 
962
 
 
963
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
 
964
msgid "blank Blu-ray disc"
 
965
msgstr "prazan Blu-rej disk"
 
966
 
 
967
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
 
968
msgid "blank CD disc"
 
969
msgstr "prazan CD disk"
 
970
 
 
971
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
 
972
msgid "blank DVD disc"
 
973
msgstr "prazan DVD disk"
 
974
 
 
975
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
 
976
msgid "blank HD DVD disc"
 
977
msgstr "prazan HD DVD disk"
 
978
 
 
979
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
 
980
msgid "Blu-ray video disc"
 
981
msgstr "Blu-rej video disk"
 
982
 
 
983
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
 
984
msgid "e-book reader"
 
985
msgstr "čitač e-knjiga"
 
986
 
 
987
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
 
988
msgid "HD DVD video disc"
 
989
msgstr "HD DVD video disk"
 
990
 
 
991
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
 
992
msgid "Picture CD"
 
993
msgstr "CD sa slikama"
 
994
 
 
995
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
 
996
msgid "Super Video CD"
 
997
msgstr "Super video CD"
 
998
 
 
999
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
 
1000
msgid "Video CD"
 
1001
msgstr "Video CD"
 
1002
 
 
1003
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
 
1004
msgid "Acti_on:"
 
1005
msgstr "Ra_dnja:"
 
1006
 
 
1007
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
 
1008
msgid "CD _audio:"
 
1009
msgstr "CD _audio:"
 
1010
 
 
1011
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
 
1012
msgid "Media and Autorun"
 
1013
msgstr "Medija i automatsko pokretanje"
 
1014
 
 
1015
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
 
1016
msgid "Select how media should be handled"
 
1017
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje medijima"
 
1018
 
 
1019
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
 
1020
msgid "Select how other media should be handled"
 
1021
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim medijima"
 
1022
 
 
1023
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
 
1024
msgid "_DVD video:"
 
1025
msgstr "_DVD video:"
 
1026
 
 
1027
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 
1028
msgid "_Music player:"
 
1029
msgstr "_Muzički program:"
 
1030
 
 
1031
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 
1032
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 
1033
msgstr "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja medija"
 
1034
 
 
1035
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
 
1036
msgid "_Other Media..."
 
1037
msgstr "_Ostali mediji..."
 
1038
 
 
1039
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
 
1040
msgid "_Photos:"
 
1041
msgstr "_Fotografije:"
 
1042
 
 
1043
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
 
1044
msgid "_Software:"
 
1045
msgstr "_Softver:"
 
1046
 
 
1047
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
 
1048
msgid "_Type:"
 
1049
msgstr "_Vrsta:"
 
1050
 
 
1051
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
 
1052
msgid "Configure media and autorun preferences"
 
1053
msgstr "Konfigurišite podešavanja medija i automatskog pokretanja"
 
1054
 
 
1055
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
 
1056
msgid "Removable Media"
 
1057
msgstr "Prenosivi mediji"
 
1058
 
 
1059
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 
1060
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 
1061
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
 
1062
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disk;"
 
1063
 
 
1064
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
 
1065
msgid "Error logging into the account"
 
1066
msgstr "Greška prijavljivanja na nalog"
 
1067
 
 
1068
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
 
1069
msgid "Expired credentials. Please log in again."
 
1070
msgstr "Istekla su punomoćstva. Molim prijavite se ponovo."
 
1071
 
 
1072
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
 
1073
msgid "_Log In"
 
1074
msgstr "_Prijavi me"
 
1075
 
 
1076
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
 
1077
msgid "To add a new account, first select the account type"
 
1078
msgstr "Da dodate novi nalog, prvo izaberite vrstu naloga"
 
1079
 
 
1080
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
 
1081
msgid "Account Type:"
 
1082
msgstr "Vrsta naloga:"
 
1083
 
 
1084
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
 
1085
msgid "_Add..."
 
1086
msgstr "_Dodaj..."
 
1087
 
 
1088
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
 
1089
msgid "Error creating account"
 
1090
msgstr "Greška u stvaranju naloga"
 
1091
 
 
1092
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
 
1093
msgid "Error removing account"
 
1094
msgstr "Greška u uklanjanju naloga"
 
1095
 
 
1096
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
 
1097
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
 
1098
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?"
 
1099
 
 
1100
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
 
1101
msgid "This will not remove the account on the server."
 
1102
msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru."
 
1103
 
 
1104
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
 
1105
msgid "_Remove"
 
1106
msgstr "_Ukloni"
 
1107
 
 
1108
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
 
1109
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
 
1110
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
 
1111
msgstr "Gugl;Fejsbuk;Tviter;Jahu;Veb;Na mreži;Ćaskanje;Kalendar;Pošta;Kontakt;"
 
1112
 
 
1113
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
1114
msgid "Manage online accounts"
 
1115
msgstr "Upravljaj nalozima na mreži"
 
1116
 
 
1117
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
1118
msgid "Online Accounts"
 
1119
msgstr "Nalozi na mreži"
 
1120
 
 
1121
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
 
1122
msgid "Select an account"
 
1123
msgstr "Izaberite nalog"
 
1124
 
 
1125
#. Translators: The printer is low on toner
 
1126
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
 
1127
msgid "Low on toner"
 
1128
msgstr "Ponestaje tonera"
 
1129
 
 
1130
#. Translators: The printer has no toner left
 
1131
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
 
1132
msgid "Out of toner"
 
1133
msgstr "Nema više tonera"
 
1134
 
 
1135
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1136
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1137
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
 
1138
msgid "Low on developer"
 
1139
msgstr "Ponestaje razvijača"
 
1140
 
 
1141
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
 
1142
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
 
1143
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
 
1144
msgid "Out of developer"
 
1145
msgstr "Nema više razvijača"
 
1146
 
 
1147
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1148
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
 
1149
msgid "Low on a marker supply"
 
1150
msgstr "Ponestaje markera"
 
1151
 
 
1152
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 
1153
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
 
1154
msgid "Out of a marker supply"
 
1155
msgstr "Nema više markera"
 
1156
 
 
1157
#. Translators: One or more covers on the printer are open
 
1158
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
 
1159
msgid "Open cover"
 
1160
msgstr "Otvoren poklopac"
 
1161
 
 
1162
#. Translators: One or more doors on the printer are open
 
1163
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
 
1164
msgid "Open door"
 
1165
msgstr "Otvorena vratanca"
 
1166
 
 
1167
#. Translators: At least one input tray is low on media
 
1168
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
 
1169
msgid "Low on paper"
 
1170
msgstr "Ponestaje papira"
 
1171
 
 
1172
#. Translators: At least one input tray is empty
 
1173
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
 
1174
msgid "Out of paper"
 
1175
msgstr "Nema više papira"
 
1176
 
 
1177
#. Translators: The printer is offline
 
1178
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
 
1179
msgctxt "printer state"
 
1180
msgid "Offline"
 
1181
msgstr "Isključen"
 
1182
 
 
1183
#. Translators: Someone has paused the Printer
 
1184
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
 
1185
msgctxt "printer state"
 
1186
msgid "Paused"
 
1187
msgstr "Pauziran"
 
1188
 
 
1189
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
 
1190
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
 
1191
msgid "Waste receptacle almost full"
 
1192
msgstr "Posuda za otpad je skoro puna"
 
1193
 
 
1194
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
 
1195
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
 
1196
msgid "Waste receptacle full"
 
1197
msgstr "Posuda za otpad je puna"
 
1198
 
 
1199
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1200
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
 
1201
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
 
1202
msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života"
 
1203
 
 
1204
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
 
1205
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
 
1206
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
 
1207
msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše"
 
1208
 
 
1209
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
 
1210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
 
1211
msgctxt "printer state"
 
1212
msgid "Ready"
 
1213
msgstr "Spreman"
 
1214
 
 
1215
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
 
1216
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
 
1217
msgctxt "printer state"
 
1218
msgid "Processing"
 
1219
msgstr "Obrađujem"
 
1220
 
 
1221
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
 
1222
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
 
1223
msgctxt "printer state"
 
1224
msgid "Stopped"
 
1225
msgstr "Zaustavljen"
 
1226
 
 
1227
#. Translators: Toner supply
 
1228
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
 
1229
msgid "Toner Level"
 
1230
msgstr "Nivo tonera"
 
1231
 
 
1232
#. Translators: Ink supply
 
1233
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
 
1234
msgid "Ink Level"
 
1235
msgstr "Nivoa mastila"
 
1236
 
 
1237
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1238
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
 
1239
msgid "Supply Level"
 
1240
msgstr "Nivo zaliha"
 
1241
 
 
1242
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
 
1243
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
 
1244
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
 
1245
#, c-format
 
1246
msgid "%u active"
 
1247
msgid_plural "%u active"
 
1248
msgstr[0] "%u aktivan"
 
1249
msgstr[1] "%u aktivna"
 
1250
msgstr[2] "%u aktivnih"
 
1251
msgstr[3] "Jedan aktivan"
 
1252
 
 
1253
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
 
1254
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
 
1255
msgid "No printers available"
 
1256
msgstr "Nema dostupnih štampača"
 
1257
 
 
1258
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
 
1259
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
 
1260
msgctxt "print job"
 
1261
msgid "Pending"
 
1262
msgstr "Na čekanju"
 
1263
 
 
1264
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
 
1265
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
 
1266
msgctxt "print job"
 
1267
msgid "Held"
 
1268
msgstr "Zadržan"
 
1269
 
 
1270
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
 
1271
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
 
1272
msgctxt "print job"
 
1273
msgid "Processing"
 
1274
msgstr "Obrađujem"
 
1275
 
 
1276
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
 
1277
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
 
1278
msgctxt "print job"
 
1279
msgid "Stopped"
 
1280
msgstr "Zaustavljen"
 
1281
 
 
1282
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
 
1283
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
 
1284
msgctxt "print job"
 
1285
msgid "Canceled"
 
1286
msgstr "Otkazan"
 
1287
 
 
1288
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
 
1289
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
 
1290
msgctxt "print job"
 
1291
msgid "Aborted"
 
1292
msgstr "Poništen"
 
1293
 
 
1294
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
 
1295
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
 
1296
msgctxt "print job"
 
1297
msgid "Completed"
 
1298
msgstr "Završen"
 
1299
 
 
1300
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
 
1301
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
 
1302
msgid "Job Title"
 
1303
msgstr "Naziv posla"
 
1304
 
 
1305
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
 
1306
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
 
1307
msgid "Job State"
 
1308
msgstr "Stanje posla"
 
1309
 
 
1310
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
 
1311
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
 
1312
msgid "Time"
 
1313
msgstr "Vreme"
 
1314
 
 
1315
#. Translators: Addition of the new printer failed.
 
1316
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
 
1317
msgid "Failed to add new printer."
 
1318
msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač."
 
1319
 
 
1320
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 
1321
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
 
1322
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
 
1323
msgid "Test page"
 
1324
msgstr "Probna stranica"
 
1325
 
 
1326
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
 
1327
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
 
1328
#, c-format
 
1329
msgid "Could not load ui: %s"
 
1330
msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s"
 
1331
 
 
1332
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
 
1333
msgid "Change printer settings"
 
1334
msgstr "Izmenite podešavanja štampača"
 
1335
 
 
1336
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
 
1337
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
 
1338
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
 
1339
msgstr "Štampač;Red;Štampa;Papir;Mastilo;Toner;"
 
1340
 
 
1341
# bug(danilo): plural-forms
 
1342
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
 
1343
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
 
1344
msgid "Printers"
 
1345
msgstr "Štampači"
 
1346
 
 
1347
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
 
1348
msgid "A_ddress:"
 
1349
msgstr "_Adresa:"
 
1350
 
 
1351
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
 
1352
msgid "Add a New Printer"
 
1353
msgstr "Dodaj novi štampač"
 
1354
 
 
1355
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
 
1356
msgid "_Add"
 
1357
msgstr "_Dodaj"
 
1358
 
 
1359
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
 
1360
msgid "_Search by Address"
 
1361
msgstr "_Traži po adresi"
 
1362
 
 
1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
 
1364
msgid "Getting devices..."
 
1365
msgstr "Preuzimam uređaje..."
 
1366
 
 
1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
 
1368
msgid ""
 
1369
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
 
1370
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
 
1371
msgstr ""
 
1372
"Mrežna barijera_D ne radi. Otkrivanje mrežnog štampača zahteva uključene "
 
1373
"usluge mdns, ipp, ipp-klijent i samba-klijent na mrežnoj barijeri."
 
1374
 
 
1375
#. Translators: Column of devices which can be installed
 
1376
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
 
1377
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
 
1378
msgid "Devices"
 
1379
msgstr "Uređaji"
 
1380
 
 
1381
#. Translators: Local means local printers
 
1382
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
 
1383
msgctxt "printer type"
 
1384
msgid "Local"
 
1385
msgstr "Lokalni"
 
1386
 
 
1387
#. Translators: Network means network printers
 
1388
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
 
1389
msgctxt "printer type"
 
1390
msgid "Network"
 
1391
msgstr "Mrežni"
 
1392
 
 
1393
#. Translators: Device types column (network or local)
 
1394
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
 
1395
msgid "Device types"
 
1396
msgstr "Vrsta uređaja"
 
1397
 
 
1398
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
 
1399
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
 
1400
msgid "Automatic configuration"
 
1401
msgstr "Automatsko podešavanje"
 
1402
 
 
1403
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
 
1404
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
 
1405
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za mDNS veze"
 
1406
 
 
1407
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
 
1408
msgid "Opening firewall for Samba connections"
 
1409
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za Samba veze"
 
1410
 
 
1411
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
 
1412
msgid "Opening firewall for IPP connections"
 
1413
msgstr "Otvaram mrežnu barijeru za IPP veze"
 
1414
 
 
1415
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1416
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
 
1417
msgid "Active Print Jobs"
 
1418
msgstr "Aktivni poslovi štampanja"
 
1419
 
 
1420
#. Translators: This button adds new printer.
 
1421
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
 
1422
msgid "Add New Printer"
 
1423
msgstr "Dodaj novi štampač"
 
1424
 
 
1425
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
 
1426
msgid "Allowed users"
 
1427
msgstr "Dozvoljeni korisnici"
 
1428
 
 
1429
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
 
1430
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
 
1431
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
 
1432
msgid "IP Address"
 
1433
msgstr "IP adresa"
 
1434
 
 
1435
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
 
1436
msgid "Jobs"
 
1437
msgstr "Poslovi"
 
1438
 
 
1439
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
 
1440
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
 
1441
msgid "Location"
 
1442
msgstr "Mesto"
 
1443
 
 
1444
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
 
1445
msgid "Model"
 
1446
msgstr "Model"
 
1447
 
 
1448
#. Translators: This button executes command which prints test page.
 
1449
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
 
1450
msgid "Print _Test Page"
 
1451
msgstr "Odštampaj _probnu stranicu"
 
1452
 
 
1453
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
 
1454
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
 
1455
msgid "Printer Options"
 
1456
msgstr "Opcije štampača"
 
1457
 
 
1458
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
 
1459
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
 
1460
msgid ""
 
1461
"Sorry! The system printing service\n"
 
1462
"doesn't seem to be available."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"Izgleda da nije dostupan pozadinski\n"
 
1465
"program za štampu."
 
1466
 
 
1467
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
 
1468
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 
1469
msgid "Supply"
 
1470
msgstr "Zalihe"
 
1471
 
 
1472
#. Translators: Switch back to printer's info tab
 
1473
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
 
1474
msgid "_Back"
 
1475
msgstr "_Nazad"
 
1476
 
 
1477
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
 
1478
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
 
1479
msgid "_Default"
 
1480
msgstr "_Podrazumevano"
 
1481
 
 
1482
#. Translators: This button opens printer's options tab
 
1483
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
 
1484
msgid "_Options"
 
1485
msgstr "_Opcije"
 
1486
 
 
1487
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
 
1488
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
 
1489
msgid "_Show"
 
1490
msgstr "_Prikaži"
 
1491
 
 
1492
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
 
1493
msgid "Imperial"
 
1494
msgstr "Imperijalni"
 
1495
 
 
1496
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
 
1497
msgid "Metric"
 
1498
msgstr "Metrički"
 
1499
 
 
1500
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
 
1501
msgid "Choose a Layout"
 
1502
msgstr "Izaberite raspored"
 
1503
 
 
1504
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
 
1505
msgid "Preview"
 
1506
msgstr "Pretpregled"
 
1507
 
 
1508
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
 
1509
msgid "Select an input source to add"
 
1510
msgstr "Izaberite izvor unosa za dodavanje"
 
1511
 
 
1512
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
 
1513
msgid "Keyboard Layout Options"
 
1514
msgstr "Opcije rasporeda tastature"
 
1515
 
 
1516
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
 
1517
msgid "Allow different layouts for individual windows"
 
1518
msgstr "Dozvoli različite rasporede za svaki prozor"
 
1519
 
 
1520
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
 
1521
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
 
1522
msgid "Copy Settings..."
 
1523
msgstr "Umnoži podešavanja..."
 
1524
 
 
1525
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
 
1526
msgid "Currency"
 
1527
msgstr "Valuta"
 
1528
 
 
1529
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
 
1530
msgid "Dates"
 
1531
msgstr "Datumi"
 
1532
 
 
1533
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
 
1534
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
 
1535
msgid "Display language:"
 
1536
msgstr "Jezik prikaza:"
 
1537
 
 
1538
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
 
1539
msgid "Examples"
 
1540
msgstr "Primeri"
 
1541
 
 
1542
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
 
1543
msgid "Format:"
 
1544
msgstr "Oblik:"
 
1545
 
 
1546
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
 
1547
msgid "Formats"
 
1548
msgstr "Oblici"
 
1549
 
 
1550
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
 
1551
msgid "Input source:"
 
1552
msgstr "Izvor ulaza:"
 
1553
 
 
1554
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
 
1555
msgid "Install languages..."
 
1556
msgstr "Instaliraj jezike..."
 
1557
 
 
1558
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
 
1559
msgid "Language"
 
1560
msgstr "Jezik"
 
1561
 
 
1562
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
 
1563
msgid "Layouts"
 
1564
msgstr "Rasporedi"
 
1565
 
 
1566
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
 
1567
msgid "Measurement"
 
1568
msgstr "Mera"
 
1569
 
 
1570
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
 
1571
msgid "New windows use the default layout"
 
1572
msgstr "Novi prozori koriste osnovni raspored"
 
1573
 
 
1574
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
 
1575
msgid "New windows use the previous window's layout"
 
1576
msgstr "Novi prozori koriste raspored prethodnog prozora"
 
1577
 
 
1578
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
 
1579
msgid "Numbers"
 
1580
msgstr "Brojevi"
 
1581
 
 
1582
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
 
1583
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
 
1584
msgid "Region and Language"
 
1585
msgstr "Region i jezik"
 
1586
 
 
1587
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
 
1588
msgid ""
 
1589
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
 
1590
"default settings"
 
1591
msgstr ""
 
1592
"Postavlja osnovna podešavanja umesto trenutnog\n"
 
1593
"rasporeda tastature"
 
1594
 
 
1595
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
 
1596
msgid "Reset to De_faults"
 
1597
msgstr "Vrati na _osnovno"
 
1598
 
 
1599
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
 
1600
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
 
1601
msgstr ""
 
1602
"Izaberite jezik za prikazivanje (izmene će biti primenjene kada se sledeći put "
 
1603
"prijavite)"
 
1604
 
 
1605
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
 
1606
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
 
1607
msgstr ""
 
1608
"Izaberite oblast (izmene će biti primenjene kada se sledeći put prijavite)"
 
1609
 
 
1610
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
 
1611
msgid "System settings"
 
1612
msgstr "Sistemska podešavanja"
 
1613
 
 
1614
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
 
1615
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
 
1616
msgid ""
 
1617
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
1618
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
 
1619
"yours."
 
1620
msgstr ""
 
1621
"Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta "
 
1622
"sistemska podešavanja regiona i jezika. Možete da izmenite podešavanja sistema "
 
1623
"da bi odgovarala vašim."
 
1624
 
 
1625
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
 
1626
msgid "Times"
 
1627
msgstr "Vremena"
 
1628
 
 
1629
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
 
1630
msgid "Use the same layout for all windows"
 
1631
msgstr "Koristi isti raspored za sve prozore"
 
1632
 
 
1633
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
 
1634
msgid "View and edit keyboard layout options"
 
1635
msgstr "Prikazuje i uređuje opcije rasporeda tastature"
 
1636
 
 
1637
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
 
1638
msgid "Your settings"
 
1639
msgstr "Vaša podešavanja"
 
1640
 
 
1641
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
 
1642
msgid "_Options..."
 
1643
msgstr "_Opcije..."
 
1644
 
 
1645
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
 
1646
msgid ""
 
1647
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
 
1648
"Region and Language settings."
 
1649
msgstr ""
 
1650
"Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta "
 
1651
"sistemska podešavanja regiona i jezika."
 
1652
 
 
1653
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
 
1654
msgid "Copy Settings"
 
1655
msgstr "Umnoži podešavanja"
 
1656
 
 
1657
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
 
1658
msgid "Layout"
 
1659
msgstr "Raspored"
 
1660
 
 
1661
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
 
1662
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
 
1663
msgid "Default"
 
1664
msgstr "Podrazumevano"
 
1665
 
 
1666
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
 
1667
msgid "Change your region and language settings"
 
1668
msgstr "Izmenite vaša podešavanja regiona i jezika"
 
1669
 
 
1670
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
 
1671
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
 
1672
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
 
1673
msgstr "Jezik;Raspored;Tastatura;"
 
1674
 
 
1675
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 
1676
msgid "A_cceleration:"
 
1677
msgstr "_Ubrzanje:"
 
1678
 
 
1679
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 
1680
msgid "Disable _touchpad while typing"
 
1681
msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja"
 
1682
 
 
1683
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 
1684
msgid "Double-Click Timeout"
 
1685
msgstr "Vreme za dupli klik"
 
1686
 
 
1687
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 
1688
msgid "Drag and Drop"
 
1689
msgstr "Prevlačenje stavki"
 
1690
 
 
1691
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 
1692
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
 
1693
msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli"
 
1694
 
 
1695
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 
1696
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
 
1697
msgstr "Uključi ho_rizontalno klizanje"
 
1698
 
 
1699
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 
1700
msgid "General"
 
1701
msgstr "Opšte"
 
1702
 
 
1703
#. high sensitivity
 
1704
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
 
1705
msgid "High"
 
1706
msgstr "Velika"
 
1707
 
 
1708
#. large threshold
 
1709
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 
1710
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
 
1711
msgid "Large"
 
1712
msgstr "Velika"
 
1713
 
 
1714
#. low sensitivity
 
1715
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
 
1716
msgid "Low"
 
1717
msgstr "Mala"
 
1718
 
 
1719
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
 
1720
msgid "Mouse"
 
1721
msgstr "Miš"
 
1722
 
 
1723
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 
1724
msgid "Mouse Preferences"
 
1725
msgstr "Podešavanja miša"
 
1726
 
 
1727
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 
1728
msgid "Pointer Speed"
 
1729
msgstr "Brzina pokazivača"
 
1730
 
 
1731
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 
1732
msgid "Scrolling"
 
1733
msgstr "Klizanje"
 
1734
 
 
1735
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 
1736
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 
1737
msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster „Control“"
 
1738
 
 
1739
#. small threshold
 
1740
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
 
1741
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
 
1742
msgid "Small"
 
1743
msgstr "Mala"
 
1744
 
 
1745
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
 
1746
msgid "Thr_eshold:"
 
1747
msgstr "_Osetljivost:"
 
1748
 
 
1749
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 
1750
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
 
1751
msgstr "Da isprobate vaša podešavanja, pokušajte da dvaput kliknite na lice."
 
1752
 
 
1753
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 
1754
msgid "Touchpad"
 
1755
msgstr "Dodirna tabla"
 
1756
 
 
1757
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 
1758
msgid "Two-_finger scrolling"
 
1759
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
 
1760
 
 
1761
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 
1762
msgid "_Disabled"
 
1763
msgstr "_Onemogućeno"
 
1764
 
 
1765
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 
1766
msgid "_Edge scrolling"
 
1767
msgstr "Kli_zanje ivicom"
 
1768
 
 
1769
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 
1770
msgid "_Left-handed"
 
1771
msgstr "_Levoruki miš"
 
1772
 
 
1773
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
 
1774
msgid "_Right-handed"
 
1775
msgstr "_Desnoruki miš"
 
1776
 
 
1777
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
 
1778
msgid "_Sensitivity:"
 
1779
msgstr "O_setljivost:"
 
1780
 
 
1781
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 
1782
msgid "_Timeout:"
 
1783
msgstr "In_terval:"
 
1784
 
 
1785
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
 
1786
msgid "Mouse and Touchpad"
 
1787
msgstr "Miš i dodirna tabla"
 
1788
 
 
1789
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
 
1790
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
 
1791
msgstr "Podesite miša i dodirnu tablu"
 
1792
 
 
1793
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
 
1794
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
 
1795
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
 
1796
msgstr "Ploča;Pokazivač;Klik;Tap;Duplo;Dugme;Kuglica;"
 
1797
 
 
1798
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
 
1799
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
 
1800
msgid ""
 
1801
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
 
1802
msgstr ""
 
1803
"Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za "
 
1804
"podešavanje."
 
1805
 
 
1806
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
 
1807
#. * network, then anyone else on that network can tell your
 
1808
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
 
1809
#. * through them.
 
1810
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
 
1811
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
 
1812
msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže."
 
1813
 
 
1814
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
 
1815
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
 
1816
#. * another entry manually
 
1817
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
 
1818
msgctxt "Wireless access point"
 
1819
msgid "Other..."
 
1820
msgstr "Ostali..."
 
1821
 
 
1822
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
 
1823
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
 
1824
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
 
1825
msgid "WEP"
 
1826
msgstr "VEP"
 
1827
 
 
1828
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1829
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
 
1830
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
 
1831
msgid "WPA"
 
1832
msgstr "VPA"
 
1833
 
 
1834
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
 
1835
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
 
1836
msgid "WPA2"
 
1837
msgstr "VPA2"
 
1838
 
 
1839
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
 
1840
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
 
1841
msgid "Enterprise"
 
1842
msgstr "Enterprajz"
 
1843
 
 
1844
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
 
1845
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
 
1846
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
 
1847
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
 
1848
msgid "None"
 
1849
msgstr "Ništa"
 
1850
 
 
1851
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
 
1852
msgid "Hotspot"
 
1853
msgstr "Vruća tačka"
 
1854
 
 
1855
#. Translators: network device speed
 
1856
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
 
1857
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
 
1858
#, c-format
 
1859
msgid "%d Mb/s"
 
1860
msgstr "%d Mb/s"
 
1861
 
 
1862
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
 
1863
msgid "IPv4 Address"
 
1864
msgstr "IPv4 adresa"
 
1865
 
 
1866
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
 
1867
msgid "IPv6 Address"
 
1868
msgstr "IPv6 adresa"
 
1869
 
 
1870
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
 
1871
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
 
1872
#, c-format
 
1873
msgid "%s VPN"
 
1874
msgstr "%s VPN"
 
1875
 
 
1876
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
 
1877
msgid "Proxy"
 
1878
msgstr "Posrednik"
 
1879
 
 
1880
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
 
1881
msgid "Network proxy"
 
1882
msgstr "Mrežni posrednik"
 
1883
 
 
1884
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
 
1885
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
 
1886
msgid "The system network services are not compatible with this version."
 
1887
msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji."
 
1888
 
 
1889
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
 
1890
msgid "Not connected to the internet."
 
1891
msgstr "Niste povezani na internet."
 
1892
 
 
1893
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
 
1894
msgid "Create the hotspot anyway?"
 
1895
msgstr "Da ipak napravim vruću tačku?"
 
1896
 
 
1897
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
 
1898
#, c-format
 
1899
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
 
1900
msgstr "Da prekinem vezu sa %s i da napravim novu vruću tačku?"
 
1901
 
 
1902
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
 
1903
msgid "This is your only connection to the internet."
 
1904
msgstr "Ovo je vaša jedina veza sa internetom."
 
1905
 
 
1906
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
 
1907
msgid "Create _Hotspot"
 
1908
msgstr "Napravi _vruću tačku"
 
1909
 
 
1910
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
 
1911
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
 
1912
msgstr "Da zaustavim vruću tačku i da isključim sve korisnike?"
 
1913
 
 
1914
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
 
1915
msgid "_Stop Hotspot"
 
1916
msgstr "_Zaustavi vruću tačku"
 
1917
 
 
1918
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
 
1919
msgid "Network"
 
1920
msgstr "Mreža"
 
1921
 
 
1922
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
 
1923
msgid "Network settings"
 
1924
msgstr "Podešavanja mreže"
 
1925
 
 
1926
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 
1927
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 
1928
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
 
1929
msgstr "Mreža;Bežična;IP;LAN;"
 
1930
 
 
1931
#: ../panels/network/network.ui.h:1
 
1932
msgid "Air_plane Mode"
 
1933
msgstr "Režim u _avionu"
 
1934
 
 
1935
#: ../panels/network/network.ui.h:2
 
1936
msgid "Create..."
 
1937
msgstr "Napravi..."
 
1938
 
 
1939
#: ../panels/network/network.ui.h:3
 
1940
msgid "DNS"
 
1941
msgstr "DNS"
 
1942
 
 
1943
#: ../panels/network/network.ui.h:4
 
1944
msgid "Default Route"
 
1945
msgstr "Podrazumevana ruta"
 
1946
 
 
1947
#: ../panels/network/network.ui.h:5
 
1948
msgid "Gateway"
 
1949
msgstr "Mrežni prolaz"
 
1950
 
 
1951
# bug(slobo): šta je ovo?
 
1952
#: ../panels/network/network.ui.h:6
 
1953
msgid "Group Name"
 
1954
msgstr "Ime grupe"
 
1955
 
 
1956
#: ../panels/network/network.ui.h:7
 
1957
msgid "Group Password"
 
1958
msgstr "Lozinka grupe"
 
1959
 
 
1960
#: ../panels/network/network.ui.h:8
 
1961
msgid "H_TTPS Proxy"
 
1962
msgstr "_HTTP posrednik"
 
1963
 
 
1964
#: ../panels/network/network.ui.h:9
 
1965
msgid "Hardware Address"
 
1966
msgstr "Hardverska adresa"
 
1967
 
 
1968
#: ../panels/network/network.ui.h:10
 
1969
msgid "IMEI"
 
1970
msgstr "IMEI"
 
1971
 
 
1972
#: ../panels/network/network.ui.h:14
 
1973
msgid "Interface"
 
1974
msgstr "Sučelje"
 
1975
 
 
1976
#: ../panels/network/network.ui.h:15
 
1977
msgid "Network Name"
 
1978
msgstr "Naziv mreže"
 
1979
 
 
1980
#: ../panels/network/network.ui.h:16
 
1981
msgid "Provider"
 
1982
msgstr "Dostavljač"
 
1983
 
 
1984
#: ../panels/network/network.ui.h:17
 
1985
msgid "Security"
 
1986
msgstr "Bezbednost"
 
1987
 
 
1988
#: ../panels/network/network.ui.h:18
 
1989
msgid "Security Key"
 
1990
msgstr "Ključ bezbednosti"
 
1991
 
 
1992
#: ../panels/network/network.ui.h:19
 
1993
msgid "Select the interface to use for the new service"
 
1994
msgstr "Izaberite sučelje za novi servis"
 
1995
 
 
1996
#: ../panels/network/network.ui.h:20
 
1997
msgid "Speed"
 
1998
msgstr "Brzina"
 
1999
 
 
2000
#: ../panels/network/network.ui.h:21
 
2001
msgid "Subnet Mask"
 
2002
msgstr "Maska podmreže"
 
2003
 
 
2004
#: ../panels/network/network.ui.h:22
 
2005
msgid "Unlock"
 
2006
msgstr "Otključaj"
 
2007
 
 
2008
#: ../panels/network/network.ui.h:23
 
2009
msgid "Username"
 
2010
msgstr "Korisničko ime"
 
2011
 
 
2012
#: ../panels/network/network.ui.h:24
 
2013
msgid "VPN"
 
2014
msgstr "VPN"
 
2015
 
 
2016
#: ../panels/network/network.ui.h:25
 
2017
msgid "VPN Type"
 
2018
msgstr "VPN vrsta"
 
2019
 
 
2020
#: ../panels/network/network.ui.h:26
 
2021
msgid "_Configuration URL"
 
2022
msgstr "_Adresa podešavanja:"
 
2023
 
 
2024
#: ../panels/network/network.ui.h:27
 
2025
msgid "_Configure..."
 
2026
msgstr "_Podesi..."
 
2027
 
 
2028
#: ../panels/network/network.ui.h:28
 
2029
msgid "_FTP Proxy"
 
2030
msgstr "_FTP posrednik:"
 
2031
 
 
2032
#: ../panels/network/network.ui.h:29
 
2033
msgid "_HTTP Proxy"
 
2034
msgstr "_HTTP posrednik:"
 
2035
 
 
2036
#: ../panels/network/network.ui.h:30
 
2037
msgid "_Method"
 
2038
msgstr "_Način:"
 
2039
 
 
2040
#: ../panels/network/network.ui.h:31
 
2041
msgid "_Network Name"
 
2042
msgstr "_Ime mreže"
 
2043
 
 
2044
#: ../panels/network/network.ui.h:32
 
2045
msgid "_Socks Host"
 
2046
msgstr "_Priključci domaćina:"
 
2047
 
 
2048
#: ../panels/network/network.ui.h:33
 
2049
msgid "_Stop Hotspot..."
 
2050
msgstr "_Zaustavi vruću tačku..."
 
2051
 
 
2052
#: ../panels/network/network.ui.h:34
 
2053
msgid "_Use as Hotspot..."
 
2054
msgstr "_Koristi kao vruću tačku..."
 
2055
 
 
2056
#: ../panels/network/network.ui.h:35
 
2057
msgctxt "proxy method"
 
2058
msgid "Automatic"
 
2059
msgstr "Automatski"
 
2060
 
 
2061
#: ../panels/network/network.ui.h:36
 
2062
msgctxt "proxy method"
 
2063
msgid "Manual"
 
2064
msgstr "Ručno"
 
2065
 
 
2066
#: ../panels/network/network.ui.h:37
 
2067
msgctxt "proxy method"
 
2068
msgid "None"
 
2069
msgstr "Ništa"
 
2070
 
 
2071
#. TRANSLATORS: device type
 
2072
#: ../panels/network/panel-common.c:83
 
2073
msgid "Wired"
 
2074
msgstr "Žičani"
 
2075
 
 
2076
#. TRANSLATORS: device type
 
2077
#: ../panels/network/panel-common.c:87
 
2078
msgid "Wireless"
 
2079
msgstr "Bežični"
 
2080
 
 
2081
#. TRANSLATORS: device type
 
2082
#: ../panels/network/panel-common.c:94
 
2083
msgid "Mobile broadband"
 
2084
msgstr "Mobilni širokopojasni"
 
2085
 
 
2086
#. TRANSLATORS: device type
 
2087
#: ../panels/network/panel-common.c:99
 
2088
msgid "Bluetooth"
 
2089
msgstr "Blutut"
 
2090
 
 
2091
#. TRANSLATORS: device type
 
2092
#: ../panels/network/panel-common.c:103
 
2093
msgid "Mesh"
 
2094
msgstr "Mreža"
 
2095
 
 
2096
#. TRANSLATORS: AP type
 
2097
#: ../panels/network/panel-common.c:162
 
2098
msgid "Ad-hoc"
 
2099
msgstr "Ad-hok"
 
2100
 
 
2101
#. TRANSLATORS: AP type
 
2102
#: ../panels/network/panel-common.c:166
 
2103
msgid "Infrastructure"
 
2104
msgstr "Infrastrukturno"
 
2105
 
 
2106
#. TRANSLATORS: device status
 
2107
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2108
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
 
2109
msgid "Status unknown"
 
2110
msgstr "Nepoznato stanje"
 
2111
 
 
2112
#. TRANSLATORS: device status
 
2113
#: ../panels/network/panel-common.c:194
 
2114
msgid "Unmanaged"
 
2115
msgstr "Neupravljan"
 
2116
 
 
2117
#: ../panels/network/panel-common.c:199
 
2118
msgid "Firmware missing"
 
2119
msgstr "Nedostaje firmver"
 
2120
 
 
2121
#: ../panels/network/panel-common.c:202
 
2122
msgid "Cable unplugged"
 
2123
msgstr "Kabli je isključen"
 
2124
 
 
2125
#: ../panels/network/panel-common.c:204
 
2126
msgid "Unavailable"
 
2127
msgstr "Nedostupno"
 
2128
 
 
2129
#. TRANSLATORS: device status
 
2130
#: ../panels/network/panel-common.c:208
 
2131
msgid "Disconnected"
 
2132
msgstr "Isključeno"
 
2133
 
 
2134
#. TRANSLATORS: device status
 
2135
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2136
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
 
2137
msgid "Connecting"
 
2138
msgstr "Povezujem se"
 
2139
 
 
2140
#. TRANSLATORS: device status
 
2141
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2142
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
 
2143
msgid "Authentication required"
 
2144
msgstr "Potrebna je prijava"
 
2145
 
 
2146
#. TRANSLATORS: device status
 
2147
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2148
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
 
2149
msgid "Connected"
 
2150
msgstr "Povezan"
 
2151
 
 
2152
#. TRANSLATORS: device status
 
2153
#: ../panels/network/panel-common.c:227
 
2154
msgid "Disconnecting"
 
2155
msgstr "Isključujem"
 
2156
 
 
2157
#. TRANSLATORS: device status
 
2158
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2159
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
 
2160
msgid "Connection failed"
 
2161
msgstr "Nije uspelo povezivanje"
 
2162
 
 
2163
#. TRANSLATORS: device status
 
2164
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2165
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
 
2166
msgid "Status unknown (missing)"
 
2167
msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)"
 
2168
 
 
2169
#. TRANSLATORS: VPN status
 
2170
#: ../panels/network/panel-common.c:273
 
2171
msgid "Not connected"
 
2172
msgstr "Niste povezani"
 
2173
 
 
2174
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
 
2175
msgid "Power"
 
2176
msgstr "Napajanje"
 
2177
 
 
2178
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
 
2179
msgid "Power management settings"
 
2180
msgstr "Podešavanja upravljanja napajanjem"
 
2181
 
 
2182
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
 
2183
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
 
2184
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
 
2185
msgstr "Napajanje;Uspavljivanje;Obustava;Zamrzavanje;Baterija;"
 
2186
 
 
2187
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
 
2188
msgid "Unknown time"
 
2189
msgstr "Nepoznato vreme"
 
2190
 
 
2191
# bug(danilo): plural-forms
 
2192
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
 
2193
#, c-format
 
2194
msgid "%i minute"
 
2195
msgid_plural "%i minutes"
 
2196
msgstr[0] "%i minut"
 
2197
msgstr[1] "%i minuta"
 
2198
msgstr[2] "%i minuta"
 
2199
msgstr[3] "Jedan minut"
 
2200
 
 
2201
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
 
2202
#, c-format
 
2203
msgid "%i hour"
 
2204
msgid_plural "%i hours"
 
2205
msgstr[0] "%i sat"
 
2206
msgstr[1] "%i sata"
 
2207
msgstr[2] "%i sati"
 
2208
msgstr[3] "Jedan sat"
 
2209
 
 
2210
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
 
2211
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
 
2212
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
 
2213
#, c-format
 
2214
msgid "%i %s %i %s"
 
2215
msgstr "%d %s %d %s"
 
2216
 
 
2217
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
 
2218
msgid "hour"
 
2219
msgid_plural "hours"
 
2220
msgstr[0] "sat"
 
2221
msgstr[1] "sati"
 
2222
msgstr[2] "sati"
 
2223
msgstr[3] "sat"
 
2224
 
 
2225
# bug(danilo): plural-forms
 
2226
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
 
2227
msgid "minute"
 
2228
msgid_plural "minutes"
 
2229
msgstr[0] "minut"
 
2230
msgstr[1] "minuta"
 
2231
msgstr[2] "minuta"
 
2232
msgstr[3] "minut"
 
2233
 
 
2234
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
 
2235
msgid "Battery charging"
 
2236
msgstr "Baterija se puni"
 
2237
 
 
2238
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
 
2239
msgid "Battery discharging"
 
2240
msgstr "Baterija se prazni"
 
2241
 
 
2242
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
 
2243
msgid "UPS charging"
 
2244
msgstr "UPS se puni"
 
2245
 
 
2246
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
 
2247
msgid "UPS discharging"
 
2248
msgstr "UPS se prazni"
 
2249
 
 
2250
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2251
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
 
2252
#, c-format
 
2253
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
 
2254
msgstr "%s dok se ne napuni (%.0lf%%)"
 
2255
 
 
2256
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
 
2257
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
 
2258
#, c-format
 
2259
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
 
2260
msgstr "%s dok se ne isprazni (%.0lf%%)"
 
2261
 
 
2262
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
 
2263
#. * used when we don't have a time value
 
2264
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
 
2265
#, c-format
 
2266
msgid "%.0lf%% charged"
 
2267
msgstr "%.0lf%% napunjenosti"
 
2268
 
 
2269
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
 
2270
msgid "1 hour"
 
2271
msgstr "1 sat"
 
2272
 
 
2273
# bug(danilo): plural-forms
 
2274
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
 
2275
msgid "10 minutes"
 
2276
msgstr "10 minuta"
 
2277
 
 
2278
# bug(danilo): plural-forms
 
2279
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
 
2280
msgid "30 minutes"
 
2281
msgstr "30 minuta"
 
2282
 
 
2283
# bug(danilo): plural-forms
 
2284
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
 
2285
msgid "5 minutes"
 
2286
msgstr "5 minuta"
 
2287
 
 
2288
#: ../panels/power/power.ui.h:5
 
2289
msgid "Ask me"
 
2290
msgstr "Pitaj me"
 
2291
 
 
2292
#: ../panels/power/power.ui.h:7
 
2293
msgid "Don't suspend"
 
2294
msgstr "Nemoj obustavljati"
 
2295
 
 
2296
#: ../panels/power/power.ui.h:8
 
2297
msgid "Hibernate"
 
2298
msgstr "Zamrzni"
 
2299
 
 
2300
#: ../panels/power/power.ui.h:9
 
2301
msgid "On battery power"
 
2302
msgstr "Napajanje iz baterije"
 
2303
 
 
2304
#: ../panels/power/power.ui.h:10
 
2305
msgid "Shutdown"
 
2306
msgstr "Ugasi računar"
 
2307
 
 
2308
#: ../panels/power/power.ui.h:11
 
2309
msgid "Suspend"
 
2310
msgstr "Obustavi"
 
2311
 
 
2312
#: ../panels/power/power.ui.h:12
 
2313
msgid "Suspend when inactive for:"
 
2314
msgstr "Ako je neaktivan obustavi nakon: "
 
2315
 
 
2316
#: ../panels/power/power.ui.h:13
 
2317
msgid "When plugged in"
 
2318
msgstr "Kada je uključen"
 
2319
 
 
2320
#: ../panels/power/power.ui.h:14
 
2321
msgid "When power is _critically low:"
 
2322
msgstr "Kada je napajanje kritično _nisko:"
 
2323
 
 
2324
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
 
2325
#: ../panels/color/color.ui.h:8
 
2326
msgid "Color"
 
2327
msgstr "Boja"
 
2328
 
 
2329
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
 
2330
msgid "Color management settings"
 
2331
msgstr "Podešavanja upravljanja bojom"
 
2332
 
 
2333
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
 
2334
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
 
2335
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
 
2336
msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriraj;Štampač;Prikaz:"
 
2337
 
 
2338
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
 
2339
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
 
2340
msgid "Other profile…"
 
2341
msgstr "Ostali profili..."
 
2342
 
 
2343
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
2344
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
 
2345
msgid "Set for all users"
 
2346
msgstr "Podesite za sve korisnike"
 
2347
 
 
2348
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
 
2349
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
 
2350
msgid "Create virtual device"
 
2351
msgstr "Napravite virtuelni uređaj"
 
2352
 
 
2353
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
 
2354
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
 
2355
msgid "Select ICC Profile File"
 
2356
msgstr "Izaberi datoteku ICC profila"
 
2357
 
 
2358
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
 
2359
msgid "_Import"
 
2360
msgstr "_Uvezi"
 
2361
 
 
2362
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
2363
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
 
2364
msgid "Supported ICC profiles"
 
2365
msgstr "Podržani ICC profili"
 
2366
 
 
2367
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
 
2368
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
 
2369
msgid "All files"
 
2370
msgstr "Sve datoteke"
 
2371
 
 
2372
#. TRANSLATORS: column for device list
 
2373
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
 
2374
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
 
2375
msgid "Device"
 
2376
msgstr "Uređaj"
 
2377
 
 
2378
#. TRANSLATORS: column for device list
 
2379
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
 
2380
msgid "Calibration"
 
2381
msgstr "Kalibracija"
 
2382
 
 
2383
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
 
2384
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
 
2385
msgid "Create a color profile for the selected device"
 
2386
msgstr "Napravite profil boje za izabrani uređaj"
 
2387
 
 
2388
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2389
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
 
2390
msgid ""
 
2391
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
 
2392
"correctly connected."
 
2393
msgstr ""
 
2394
"Nije otkriven instrument za merenje. Proverite da li je uključen i da li je "
 
2395
"ispravno priključen."
 
2396
 
 
2397
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2398
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
 
2399
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
 
2400
msgstr "Instrument za merenje ne podržava profilisanje štampača."
 
2401
 
 
2402
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
 
2403
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
 
2404
msgid "The device type is not currently supported."
 
2405
msgstr "Tip uređaja trenutno nije podržan."
 
2406
 
 
2407
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
 
2408
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
 
2409
msgid "Cannot remove automatically added profile"
 
2410
msgstr "Ne mogu da uklonim automatski dodat profil"
 
2411
 
 
2412
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
 
2413
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
 
2414
msgid "No profile"
 
2415
msgstr "Nema profila"
 
2416
 
 
2417
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
 
2418
#, c-format
 
2419
msgid "%i year"
 
2420
msgid_plural "%i years"
 
2421
msgstr[0] "%i godina"
 
2422
msgstr[1] "%i godine"
 
2423
msgstr[2] "%i godina"
 
2424
msgstr[3] "Jedna godina"
 
2425
 
 
2426
# bug(danilo): plural-forms
 
2427
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
 
2428
#, c-format
 
2429
msgid "%i month"
 
2430
msgid_plural "%i months"
 
2431
msgstr[0] "%i minut"
 
2432
msgstr[1] "%i minuta"
 
2433
msgstr[2] "%i minuta"
 
2434
msgstr[3] "Jedan minut"
 
2435
 
 
2436
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
 
2437
#, c-format
 
2438
msgid "%i week"
 
2439
msgid_plural "%i weeks"
 
2440
msgstr[0] "%i nedelja"
 
2441
msgstr[1] "%i nedelje"
 
2442
msgstr[2] "%i nedelja"
 
2443
msgstr[3] "Jedna nedelja"
 
2444
 
 
2445
#. fallback
 
2446
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "Less than 1 week"
 
2449
msgstr "Manje od jedne nedelje"
 
2450
 
 
2451
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
 
2452
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2453
msgid "Default RGB"
 
2454
msgstr "Osnovna RGB"
 
2455
 
 
2456
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
 
2457
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2458
msgid "Default CMYK"
 
2459
msgstr "Osnovna CMUK"
 
2460
 
 
2461
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
 
2462
msgctxt "Colorspace fallback"
 
2463
msgid "Default Gray"
 
2464
msgstr "Osnovna siva"
 
2465
 
 
2466
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
 
2467
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
 
2468
msgid "Uncalibrated"
 
2469
msgstr "Bez pojačanja"
 
2470
 
 
2471
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
 
2472
msgid "This device is not color managed."
 
2473
msgstr "Ovaj uređaj nije upravljan bojom."
 
2474
 
 
2475
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
 
2476
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
 
2477
msgstr "Ovaj uređaj koristi fabrički podešene podatke."
 
2478
 
 
2479
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
 
2480
msgid ""
 
2481
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
 
2482
"correction."
 
2483
msgstr ""
 
2484
"Ovaj uređaj nema odgovarajući profil za popravku boje preko celog ekrana."
 
2485
 
 
2486
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
 
2487
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
 
2488
msgstr "Ovaj uređaj poseduje stari profil koji možda više neće biti tačan."
 
2489
 
 
2490
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
 
2491
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
 
2492
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
 
2493
msgid "Not specified"
 
2494
msgstr "Nije naznačeno"
 
2495
 
 
2496
#. add the 'No devices detected' entry
 
2497
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
 
2498
msgid "No devices supporting color management detected"
 
2499
msgstr "Nisu otkriveni uređaji koji podržavaju upravljanje bojama"
 
2500
 
 
2501
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
 
2502
msgctxt "Device kind"
 
2503
msgid "Display"
 
2504
msgstr "Prikaz"
 
2505
 
 
2506
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
 
2507
msgctxt "Device kind"
 
2508
msgid "Scanner"
 
2509
msgstr "Srazmerno"
 
2510
 
 
2511
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
 
2512
msgctxt "Device kind"
 
2513
msgid "Printer"
 
2514
msgstr "Štampač"
 
2515
 
 
2516
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
 
2517
msgctxt "Device kind"
 
2518
msgid "Camera"
 
2519
msgstr "Foto-aparat"
 
2520
 
 
2521
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
 
2522
msgctxt "Device kind"
 
2523
msgid "Webcam"
 
2524
msgstr "Veb kamerica"
 
2525
 
 
2526
#: ../panels/color/color.ui.h:1
 
2527
msgid "Add a virtual device"
 
2528
msgstr "Dodajte virtuelni uređaj"
 
2529
 
 
2530
#: ../panels/color/color.ui.h:2
 
2531
msgid "Add device"
 
2532
msgstr "Dodajte uređaj"
 
2533
 
 
2534
#: ../panels/color/color.ui.h:3
 
2535
msgid "Add profile"
 
2536
msgstr "Dodajte profil"
 
2537
 
 
2538
#. Profiles that can be added to the device
 
2539
#: ../panels/color/color.ui.h:5
 
2540
msgid "Available Profiles"
 
2541
msgstr "Dostupni profili"
 
2542
 
 
2543
#: ../panels/color/color.ui.h:6
 
2544
msgid "Calibrate the device"
 
2545
msgstr "Podesite uređaj"
 
2546
 
 
2547
#: ../panels/color/color.ui.h:7
 
2548
msgid "Calibrate…"
 
2549
msgstr "Podesi..."
 
2550
 
 
2551
#: ../panels/color/color.ui.h:9
 
2552
msgid "Delete device"
 
2553
msgstr "Obrišite uređaj"
 
2554
 
 
2555
#: ../panels/color/color.ui.h:10
 
2556
msgid "Device type:"
 
2557
msgstr "Vrsta uređaja:"
 
2558
 
 
2559
#: ../panels/color/color.ui.h:11
 
2560
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
 
2561
msgstr ""
 
2562
"Svakom uređaju je potreban osveženi profil boje da bi bio upravljan bojom."
 
2563
 
 
2564
#: ../panels/color/color.ui.h:12
 
2565
msgid ""
 
2566
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
 
2567
msgstr ""
 
2568
"Datoteke slika mogu biti prevučene na ovaj prozor da automatski dopune "
 
2569
"odgovarajuća polja."
 
2570
 
 
2571
#: ../panels/color/color.ui.h:13
 
2572
msgid "Learn more"
 
2573
msgstr "Saznajte više"
 
2574
 
 
2575
#: ../panels/color/color.ui.h:14
 
2576
msgid "Learn more about color management"
 
2577
msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama"
 
2578
 
 
2579
#: ../panels/color/color.ui.h:15
 
2580
msgid "Manufacturer:"
 
2581
msgstr "Proizvođač:"
 
2582
 
 
2583
#: ../panels/color/color.ui.h:16
 
2584
msgid "Model:"
 
2585
msgstr "Model:"
 
2586
 
 
2587
#. Some profiles are not compatible with some devices
 
2588
#: ../panels/color/color.ui.h:18
 
2589
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
 
2590
msgstr "Samo profili koji su kompatibilni sa uređajem biće navedeni na spisku."
 
2591
 
 
2592
#: ../panels/color/color.ui.h:19
 
2593
msgid "Remove a device"
 
2594
msgstr "Uklonite uređaj"
 
2595
 
 
2596
#: ../panels/color/color.ui.h:20
 
2597
msgid "Remove profile"
 
2598
msgstr "Uklonite profil"
 
2599
 
 
2600
#: ../panels/color/color.ui.h:22
 
2601
msgid "Set this device for all users on this computer"
 
2602
msgstr "Podesite ovaj uređaj za sve korisnike na ovom računaru"
 
2603
 
 
2604
#: ../panels/color/color.ui.h:23
 
2605
msgid "View details"
 
2606
msgstr "Prikaži detalje"
 
2607
 
 
2608
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
 
2609
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 
2610
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
 
2611
msgstr "Osvetljenje;Zaključaj;Zatamni;Prazno;Monitor;"
 
2612
 
 
2613
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
 
2614
msgid "Screen"
 
2615
msgstr "Ekran"
 
2616
 
 
2617
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
 
2618
msgid "Screen brightness and lock settings"
 
2619
msgstr "Osvetljenost ekrana i podešavanja zaključavanja"
 
2620
 
 
2621
# bug(danilo): plural-forms
 
2622
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
 
2623
msgid "1 minute"
 
2624
msgstr "1 minut"
 
2625
 
 
2626
# bug(danilo): plural-forms
 
2627
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
 
2628
msgid "2 minutes"
 
2629
msgstr "2 minuta"
 
2630
 
 
2631
# bug(danilo): plural-forms
 
2632
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
 
2633
msgid "3 minutes"
 
2634
msgstr "3 minuta"
 
2635
 
 
2636
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
 
2637
msgid "30 seconds"
 
2638
msgstr "30 sekundi"
 
2639
 
 
2640
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
 
2641
msgid "Brightness"
 
2642
msgstr "Osvetljenost"
 
2643
 
 
2644
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
 
2645
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
 
2646
msgid "Don't lock when at home"
 
2647
msgstr "Ne zaključavaj kada sam kod kuće"
 
2648
 
 
2649
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
 
2650
msgid "Locations..."
 
2651
msgstr "Mesto..."
 
2652
 
 
2653
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
 
2654
msgid "Lock"
 
2655
msgstr "Zaključaj"
 
2656
 
 
2657
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
 
2658
msgid "Screen turns off"
 
2659
msgstr "Ekran se isključuje"
 
2660
 
 
2661
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
 
2662
msgid "_Dim screen to save power"
 
2663
msgstr "Za_tamni ekran da bi sačuvao energiju"
 
2664
 
 
2665
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
 
2666
msgid "_Lock screen after:"
 
2667
msgstr "Za_ključaj ekran nakon:"
 
2668
 
 
2669
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
 
2670
msgid "_Turn off after:"
 
2671
msgstr "_Isključi nakon:"
 
2672
 
 
2673
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
 
2674
msgid "Enable debugging code"
 
2675
msgstr "Uključi kôd za traženje grešaka"
 
2676
 
 
2677
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
 
2678
msgid "Version of this application"
 
2679
msgstr "Izdanje ovog programa"
 
2680
 
 
2681
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
 
2682
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
 
2683
msgstr " — Gnomovo programče za kontrolu jačine zvuka"
 
2684
 
 
2685
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
 
2686
msgid "Output"
 
2687
msgstr "Izlaz"
 
2688
 
 
2689
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
 
2690
msgid "Sound Output Volume"
 
2691
msgstr "Jačina zvuka na izlazu"
 
2692
 
 
2693
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
 
2694
msgid "Input"
 
2695
msgstr "Ulaz"
 
2696
 
 
2697
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
 
2698
msgid "Microphone Volume"
 
2699
msgstr "Jačina zvuka u mikrofonu"
 
2700
 
 
2701
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
 
2702
msgctxt "balance"
 
2703
msgid "Left"
 
2704
msgstr "Levo"
 
2705
 
 
2706
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
 
2707
msgctxt "balance"
 
2708
msgid "Right"
 
2709
msgstr "Desno"
 
2710
 
 
2711
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
 
2712
msgctxt "balance"
 
2713
msgid "Rear"
 
2714
msgstr "Iza"
 
2715
 
 
2716
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
 
2717
msgctxt "balance"
 
2718
msgid "Front"
 
2719
msgstr "Ispred"
 
2720
 
 
2721
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
 
2722
msgctxt "balance"
 
2723
msgid "Minimum"
 
2724
msgstr "Najmanje"
 
2725
 
 
2726
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
 
2727
msgctxt "balance"
 
2728
msgid "Maximum"
 
2729
msgstr "Najviše"
 
2730
 
 
2731
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
 
2732
msgid "_Balance:"
 
2733
msgstr "_Balans:"
 
2734
 
 
2735
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
 
2736
msgid "_Fade:"
 
2737
msgstr "_Iščezavanje:"
 
2738
 
 
2739
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
 
2740
msgid "_Subwoofer:"
 
2741
msgstr "_Subvufer:"
 
2742
 
 
2743
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
 
2744
msgctxt "volume"
 
2745
msgid "100%"
 
2746
msgstr "100%"
 
2747
 
 
2748
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
 
2749
msgctxt "volume"
 
2750
msgid "Unamplified"
 
2751
msgstr "Bez pojačanja"
 
2752
 
 
2753
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
 
2754
msgid "Mute"
 
2755
msgstr "Utišaj"
 
2756
 
 
2757
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
 
2758
msgid "_Profile:"
 
2759
msgstr "_Profil:"
 
2760
 
 
2761
#. translators:
 
2762
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
2763
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
 
2764
#, c-format
 
2765
msgid "%u Output"
 
2766
msgid_plural "%u Outputs"
 
2767
msgstr[0] "%u izlaz"
 
2768
msgstr[1] "%u izlaza"
 
2769
msgstr[2] "%u izlaza"
 
2770
msgstr[3] "Jedan izlaz"
 
2771
 
 
2772
#. translators:
 
2773
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
2774
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
 
2775
#, c-format
 
2776
msgid "%u Input"
 
2777
msgid_plural "%u Inputs"
 
2778
msgstr[0] "%u ulaz"
 
2779
msgstr[1] "%u ulaza"
 
2780
msgstr[2] "%u ulaza"
 
2781
msgstr[3] "Jedan ulaz"
 
2782
 
 
2783
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
 
2784
msgid "System Sounds"
 
2785
msgstr "Sistemski zvuci"
 
2786
 
 
2787
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
 
2788
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
 
2789
msgid "Co_nnector:"
 
2790
msgstr "Ko_nnektor:"
 
2791
 
 
2792
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
 
2793
msgid "Peak detect"
 
2794
msgstr "Otkrivanje vrhunca"
 
2795
 
 
2796
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
 
2797
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
 
2798
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
 
2799
msgid "Name"
 
2800
msgstr "Ime"
 
2801
 
 
2802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
 
2803
#, c-format
 
2804
msgid "Speaker Testing for %s"
 
2805
msgstr "Provera zvučnika za „%s“"
 
2806
 
 
2807
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
 
2808
msgid "_Test Speakers"
 
2809
msgstr "_Proveri zvučnike"
 
2810
 
 
2811
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
 
2812
msgid "_Output volume:"
 
2813
msgstr "Jačina _izlaznog zvuka:"
 
2814
 
 
2815
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
 
2816
msgid "Sound Effects"
 
2817
msgstr "Zvučni efekti"
 
2818
 
 
2819
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
 
2820
msgid "_Alert volume:"
 
2821
msgstr "Jačina zvuka _upozorenja: "
 
2822
 
 
2823
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
 
2824
msgid "Hardware"
 
2825
msgstr "Hardver"
 
2826
 
 
2827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
 
2828
msgid "C_hoose a device to configure:"
 
2829
msgstr "Iza_berite uređaj za podešavanje:"
 
2830
 
 
2831
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
 
2832
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
 
2833
msgid "Settings for the selected device:"
 
2834
msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:"
 
2835
 
 
2836
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
 
2837
msgid "_Input volume:"
 
2838
msgstr "Jačina _ulaznog zvuka:"
 
2839
 
 
2840
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
 
2841
msgid "Input level:"
 
2842
msgstr "Nivo ulaza:"
 
2843
 
 
2844
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
 
2845
msgid "C_hoose a device for sound input:"
 
2846
msgstr "Izaberi uređaj kao zvučni u_laz:"
 
2847
 
 
2848
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
 
2849
msgid "C_hoose a device for sound output:"
 
2850
msgstr "Izaberi uređaj kao zvučni i_zlaz:"
 
2851
 
 
2852
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
 
2853
msgid "Applications"
 
2854
msgstr "Programi"
 
2855
 
 
2856
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
 
2857
msgid "No application is currently playing or recording audio."
 
2858
msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk."
 
2859
 
 
2860
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2861
msgid "Stop"
 
2862
msgstr "Zaustavi"
 
2863
 
 
2864
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
 
2865
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
 
2866
msgid "Test"
 
2867
msgstr "Proveri"
 
2868
 
 
2869
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
 
2870
msgid "Subwoofer"
 
2871
msgstr "Subvufer"
 
2872
 
 
2873
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
 
2874
#, c-format
 
2875
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
 
2876
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem podešavanja zvuka: %s"
 
2877
 
 
2878
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
 
2879
msgid "_Mute"
 
2880
msgstr "Uti_šaj"
 
2881
 
 
2882
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
 
2883
msgid "_Sound Preferences"
 
2884
msgstr "Podešavanja z_vuka"
 
2885
 
 
2886
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
 
2887
msgid "Muted"
 
2888
msgstr "Utišan"
 
2889
 
 
2890
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
 
2891
msgid "Built-in"
 
2892
msgstr "Ugrađen"
 
2893
 
 
2894
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
 
2895
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
 
2896
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
 
2897
msgid "Sound Preferences"
 
2898
msgstr "Postavke zvuka"
 
2899
 
 
2900
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
 
2901
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
 
2902
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
 
2903
msgid "Testing event sound"
 
2904
msgstr "Provera zvučnog signala"
 
2905
 
 
2906
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
 
2907
msgid "From theme"
 
2908
msgstr "Iz teme"
 
2909
 
 
2910
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
 
2911
msgid "C_hoose an alert sound:"
 
2912
msgstr "Iza_berite zvuk za upozorenje:"
 
2913
 
 
2914
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
 
2915
msgid "Custom"
 
2916
msgstr "Proizvoljno"
 
2917
 
 
2918
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
 
2919
msgid "Show desktop volume control"
 
2920
msgstr "Prikaži kontrolu jačine zvuka radne površi"
 
2921
 
 
2922
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
 
2923
msgid "Volume Control"
 
2924
msgstr "Kontrola jačine zvuka"
 
2925
 
 
2926
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
 
2927
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
 
2928
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
 
2929
msgstr "Kartica;Mikrofon;Jačina zvuka;Iščezavanje;Balans;Blutut;Slušalice;"
 
2930
 
 
2931
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
 
2932
msgid "Change sound volume and sound events"
 
2933
msgstr "Izmenite jačinu zvuka i događaje zvuka"
 
2934
 
 
2935
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
 
2936
msgid "Sound"
 
2937
msgstr "Zvuk"
 
2938
 
 
2939
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
 
2940
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2941
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
 
2942
msgid "Bark"
 
2943
msgstr "Lavež"
 
2944
 
 
2945
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
 
2946
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2947
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
 
2948
msgid "Drip"
 
2949
msgstr "Kapanje"
 
2950
 
 
2951
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
 
2952
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2953
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
 
2954
msgid "Glass"
 
2955
msgstr "Staklo"
 
2956
 
 
2957
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
 
2958
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
 
2959
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
 
2960
msgid "Sonar"
 
2961
msgstr "Sonar"
 
2962
 
 
2963
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
 
2964
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
 
2965
msgid "No shortcut set"
 
2966
msgstr "Prečica nije podešena"
 
2967
 
 
2968
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
 
2969
msgid "Key"
 
2970
msgstr "Ključ"
 
2971
 
 
2972
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
 
2973
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
2974
msgstr "Ključ uređivača podešavanja na koji je prikačen ovaj uređivač svojstava"
 
2975
 
 
2976
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
 
2977
msgid "Callback"
 
2978
msgstr "Povratni poziv"
 
2979
 
 
2980
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
 
2981
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
2982
msgstr "Šalje ovaj povratni poziv kada se vrednost povezana sa tasterom promeni"
 
2983
 
 
2984
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
 
2985
msgid "Change set"
 
2986
msgstr "Promeni skup"
 
2987
 
 
2988
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
 
2989
msgid ""
 
2990
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
2991
msgstr ""
 
2992
"Skup promena uređivača podešavanja koji sadrži podatke za prosleđivanje "
 
2993
"programu gnomovih podešavanja pri primeni"
 
2994
 
 
2995
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
 
2996
msgid "Conversion to widget callback"
 
2997
msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
 
2998
 
 
2999
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
 
3000
msgid ""
 
3001
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
3002
msgstr ""
 
3003
"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz Uređivača "
 
3004
"podešavanja u element"
 
3005
 
 
3006
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
 
3007
msgid "Conversion from widget callback"
 
3008
msgstr "Promena iz povratnog poziva grafičkog elementa"
 
3009
 
 
3010
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
 
3011
msgid ""
 
3012
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
3013
msgstr ""
 
3014
"Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
 
3015
"prebacuju u uređivač podešavanja"
 
3016
 
 
3017
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
 
3018
msgid "UI Control"
 
3019
msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
 
3020
 
 
3021
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
 
3022
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
3023
msgstr "Objekat koji kontroliše svojstvo (obično vidžet)"
 
3024
 
 
3025
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
 
3026
msgid "Property editor object data"
 
3027
msgstr "Podaci objekta Uređivača svojstva"
 
3028
 
 
3029
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
 
3030
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
3031
msgstr "Proizvoljni podaci neophodni za uređivač posebnih svojstava"
 
3032
 
 
3033
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
 
3034
msgid "Property editor data freeing callback"
 
3035
msgstr "Povratni poziv oslobađanja podataka uređivača svojstava"
 
3036
 
 
3037
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
 
3038
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
3039
msgstr ""
 
3040
"Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
 
3041
"uređivača svojstava"
 
3042
 
 
3043
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
 
3044
#, c-format
 
3045
msgid ""
 
3046
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
3047
"\n"
 
3048
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
3049
"picture."
 
3050
msgstr ""
 
3051
"Nisam pronašao datoteku „%s“.\n"
 
3052
"\n"
 
3053
"Uverite sa da ista postoji i pokušajte opet ili odaberite drugu sliku "
 
3054
"pozadine."
 
3055
 
 
3056
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
 
3057
#, c-format
 
3058
msgid ""
 
3059
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
3060
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
3061
"\n"
 
3062
"Please select a different picture instead."
 
3063
msgstr ""
 
3064
"Ne znam kako da otvorim datoteku „%s“.\n"
 
3065
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
 
3066
"\n"
 
3067
"Molim izaberite drugu sliku."
 
3068
 
 
3069
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
 
3070
msgid "Please select an image."
 
3071
msgstr "Izaberite sliku."
 
3072
 
 
3073
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
 
3074
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
 
3075
msgid ""
 
3076
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
 
3077
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
 
3078
msgstr ""
 
3079
"Tastatura;Miš;a11y;Pristupačnost;Kontrast;Zum;Čitač ekrana;tekst;slovni lik;"
 
3080
"veličina;Pristup Iksu;Lepljivi tasteri;Spori tasteri;Odskočni tasteri;Tasteri "
 
3081
"miša"
 
3082
 
 
3083
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
 
3084
msgid "Universal Access Preferences"
 
3085
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
 
3086
 
 
3087
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
 
3088
#, no-c-format
 
3089
msgid "100%"
 
3090
msgstr "100%"
 
3091
 
 
3092
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
 
3093
#, no-c-format
 
3094
msgid "125%"
 
3095
msgstr "125%"
 
3096
 
 
3097
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
 
3098
#, no-c-format
 
3099
msgid "150%"
 
3100
msgstr "150%"
 
3101
 
 
3102
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
 
3103
#, no-c-format
 
3104
msgid "75%"
 
3105
msgstr "75%"
 
3106
 
 
3107
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
 
3108
msgid "A_cceptance delay:"
 
3109
msgstr "_Kašnjenje prihvatanja:"
 
3110
 
 
3111
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
 
3112
msgid "Acc_eptance delay:"
 
3113
msgstr "Ka_šnjenje prihvatanja:"
 
3114
 
 
3115
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 
3116
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
 
3117
msgstr "Zapišti kada se koriste tasteri za zaključavanje velikih slova i brojeva"
 
3118
 
 
3119
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 
3120
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
 
3121
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač"
 
3122
 
 
3123
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed  [ ] accepted  [ ] rejected
 
3124
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 
3125
msgid "Beep when a key is"
 
3126
msgstr "Zapišti kada je taster"
 
3127
 
 
3128
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
 
3129
msgid "Beep when a key is _rejected"
 
3130
msgstr "Zapišti kada taster nije p_rihvaćen"
 
3131
 
 
3132
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
 
3133
msgid "Bounce Keys"
 
3134
msgstr "Odskočni tasteri"
 
3135
 
 
3136
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
 
3137
msgid "Caribou"
 
3138
msgstr "Karibu"
 
3139
 
 
3140
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
 
3141
msgid "Change contrast:"
 
3142
msgstr "Promeni kontrast:"
 
3143
 
 
3144
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
 
3145
msgid "Closed Captioning"
 
3146
msgstr "Zatvoreno hvatanje"
 
3147
 
 
3148
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
 
3149
msgid "Control the pointer using the keypad"
 
3150
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu"
 
3151
 
 
3152
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 
3153
msgid "Control the pointer using the video camera."
 
3154
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru."
 
3155
 
 
3156
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
 
3157
msgid "D_elay:"
 
3158
msgstr "_Zastoj:"
 
3159
 
 
3160
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
 
3161
msgid "Dasher"
 
3162
msgstr "Jurišnik"
 
3163
 
 
3164
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
 
3165
msgid "Decrease size:"
 
3166
msgstr "Umanji veličinu:"
 
3167
 
 
3168
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
 
3169
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
 
3170
msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova"
 
3171
 
 
3172
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
 
3173
msgid "Flash the entire screen"
 
3174
msgstr "Bljesni celim ekranom"
 
3175
 
 
3176
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
 
3177
msgid "Flash the window title"
 
3178
msgstr "Bljesni naslovnom linijom prozora"
 
3179
 
 
3180
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
 
3181
msgid "GOK"
 
3182
msgstr "GOK"
 
3183
 
 
3184
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
 
3185
msgid "Hearing"
 
3186
msgstr "Slušanje"
 
3187
 
 
3188
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
 
3189
msgid "Hover Click"
 
3190
msgstr "Klik lebdenja"
 
3191
 
 
3192
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
 
3193
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
 
3194
msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster"
 
3195
 
 
3196
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
 
3197
msgid "Increase size:"
 
3198
msgstr "Povećaj veličinu:"
 
3199
 
 
3200
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
 
3201
msgid "Motion _threshold:"
 
3202
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
 
3203
 
 
3204
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
 
3205
msgid "Mouse Keys"
 
3206
msgstr "Tasteri miša"
 
3207
 
 
3208
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
 
3209
msgid "Nomon"
 
3210
msgstr "Nomon"
 
3211
 
 
3212
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
 
3213
msgid "On screen keyboard"
 
3214
msgstr "Tastatura na ekranu"
 
3215
 
 
3216
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
 
3217
msgid "OnBoard"
 
3218
msgstr "OnBoard"
 
3219
 
 
3220
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
 
3221
msgid "Options..."
 
3222
msgstr "Opcije..."
 
3223
 
 
3224
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
 
3225
msgid "Pointing and Clicking"
 
3226
msgstr "Ukazivanje i klikanje"
 
3227
 
 
3228
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
 
3229
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
 
3230
msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja"
 
3231
 
 
3232
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
 
3233
msgid "Screen Reader"
 
3234
msgstr "Čitač ekrana"
 
3235
 
 
3236
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
 
3237
msgid "Screen keyboard"
 
3238
msgstr "Tastatura na ekranu"
 
3239
 
 
3240
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
 
3241
msgid "Seeing"
 
3242
msgstr "Gledanje"
 
3243
 
 
3244
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
 
3245
msgid "Simulated Secondary Click"
 
3246
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
 
3247
 
 
3248
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
 
3249
msgid "Slow Keys"
 
3250
msgstr "Spori tasteri"
 
3251
 
 
3252
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
 
3253
msgid "Sticky Keys"
 
3254
msgstr "Lepljivi tasteri"
 
3255
 
 
3256
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
 
3257
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
 
3258
msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera"
 
3259
 
 
3260
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
 
3261
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
 
3262
msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi"
 
3263
 
 
3264
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
 
3265
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
 
3266
msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster"
 
3267
 
 
3268
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
 
3269
msgid "Turn on or off:"
 
3270
msgstr "Uključi ili isključi:"
 
3271
 
 
3272
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
 
3273
msgid "Type here to test settings"
 
3274
msgstr "Kucajte ovde da proverite podešavanja"
 
3275
 
 
3276
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
 
3277
msgid "Typing Assistant"
 
3278
msgstr "Pomoćnik kucanja"
 
3279
 
 
3280
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
 
3281
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
 
3282
msgstr "Koristi vizuelnu indikaciju kada se desi zvuk upozorenja"
 
3283
 
 
3284
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
 
3285
msgid "Video Mouse"
 
3286
msgstr "Video miš"
 
3287
 
 
3288
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
 
3289
msgid "Visual Alerts"
 
3290
msgstr "Vizuelna upozorenja"
 
3291
 
 
3292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
 
3293
msgid "Zoom in:"
 
3294
msgstr "Uvećaj:"
 
3295
 
 
3296
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
 
3297
msgid "Zoom out:"
 
3298
msgstr "Umanji:"
 
3299
 
 
3300
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
 
3301
msgid "_Contrast:"
 
3302
msgstr "_Kontrast:"
 
3303
 
 
3304
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
 
3305
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
 
3306
msgstr "_Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno"
 
3307
 
 
3308
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
 
3309
msgid "_Keyboard Settings"
 
3310
msgstr "Podešavanja _tastature"
 
3311
 
 
3312
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
 
3313
msgid "_Mouse Settings"
 
3314
msgstr "Podešavanja _miša"
 
3315
 
 
3316
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
 
3317
msgid "_Sound Settings"
 
3318
msgstr "Podešavanja _zvuka"
 
3319
 
 
3320
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
 
3321
msgid "_Test flash"
 
3322
msgstr "Probni _bljesak"
 
3323
 
 
3324
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
 
3325
msgid "_Text size:"
 
3326
msgstr "Veličina te_ksta:"
 
3327
 
 
3328
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
 
3329
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
 
3330
msgstr "_Uključi funkcije pristupačnosti sa tastature"
 
3331
 
 
3332
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3333
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
 
3334
msgid "accepted"
 
3335
msgstr "prihvaćeno"
 
3336
 
 
3337
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3338
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
 
3339
msgid "pressed"
 
3340
msgstr "pritisnuto"
 
3341
 
 
3342
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
 
3343
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
 
3344
msgid "rejected"
 
3345
msgstr "odbijeno"
 
3346
 
 
3347
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
 
3348
msgctxt "universal access, contrast"
 
3349
msgid "High"
 
3350
msgstr "Visok"
 
3351
 
 
3352
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
 
3353
msgctxt "universal access, contrast"
 
3354
msgid "High/Inverse"
 
3355
msgstr "Visok/Obrnut"
 
3356
 
 
3357
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
 
3358
msgctxt "universal access, contrast"
 
3359
msgid "Low"
 
3360
msgstr "Nizak"
 
3361
 
 
3362
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
 
3363
msgctxt "universal access, contrast"
 
3364
msgid "Normal"
 
3365
msgstr "Normalan"
 
3366
 
 
3367
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
 
3368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
 
3369
msgctxt "universal access, seeing"
 
3370
msgid "Display"
 
3371
msgstr "Prikaz"
 
3372
 
 
3373
#. Translators: this refers to screen magnifier
 
3374
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
 
3375
msgctxt "universal access, seeing"
 
3376
msgid "Zoom"
 
3377
msgstr "Uvećanje"
 
3378
 
 
3379
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
 
3380
msgctxt "universal access, text size"
 
3381
msgid "Large"
 
3382
msgstr "Veliki"
 
3383
 
 
3384
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
 
3385
msgctxt "universal access, text size"
 
3386
msgid "Larger"
 
3387
msgstr "Veći"
 
3388
 
 
3389
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
 
3390
msgctxt "universal access, text size"
 
3391
msgid "Normal"
 
3392
msgstr "Normalan"
 
3393
 
 
3394
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
 
3395
msgctxt "universal access, text size"
 
3396
msgid "Small"
 
3397
msgstr "Mali"
 
3398
 
 
3399
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
 
3400
msgid "Authentication failed"
 
3401
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
 
3402
 
 
3403
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
 
3404
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
 
3405
#, c-format
 
3406
msgid "The new password is too short"
 
3407
msgstr "Nova lozinka je previše kratka"
 
3408
 
 
3409
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
 
3410
#, c-format
 
3411
msgid "The new password is too simple"
 
3412
msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna"
 
3413
 
 
3414
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
 
3415
#, c-format
 
3416
msgid "The old and new passwords are too similar"
 
3417
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične"
 
3418
 
 
3419
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
 
3420
#, c-format
 
3421
msgid "The new password has already been used recently."
 
3422
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme."
 
3423
 
 
3424
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
 
3425
#, c-format
 
3426
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
 
3427
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove"
 
3428
 
 
3429
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
 
3430
#, c-format
 
3431
msgid "The old and new passwords are the same"
 
3432
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"
 
3433
 
 
3434
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 
3435
#, c-format
 
3436
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
 
3437
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!"
 
3438
 
 
3439
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
 
3440
#, c-format
 
3441
msgid "The new password does not contain enough different characters"
 
3442
msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova"
 
3443
 
 
3444
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
 
3445
#, c-format
 
3446
msgid "Unknown error"
 
3447
msgstr "Nepoznata greška"
 
3448
 
 
3449
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
 
3450
msgid "Failed to create user"
 
3451
msgstr "Nisam uspeo da stvorim korisnika"
 
3452
 
 
3453
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
 
3454
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
 
3455
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
 
3456
msgctxt "Account type"
 
3457
msgid "Standard"
 
3458
msgstr "Standardni"
 
3459
 
 
3460
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
 
3461
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
 
3462
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
 
3463
msgctxt "Account type"
 
3464
msgid "Administrator"
 
3465
msgstr "Administrator"
 
3466
 
 
3467
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
 
3468
msgid ""
 
3469
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 
3470
msgstr ""
 
3471
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora "
 
3472
"sistema."
 
3473
 
 
3474
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
 
3475
msgid "The device is already in use."
 
3476
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
 
3477
 
 
3478
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
 
3479
msgid "An internal error occurred."
 
3480
msgstr "Došlo je do greške unutar programa."
 
3481
 
 
3482
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
 
3483
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
 
3484
msgid "Enabled"
 
3485
msgstr "Omogućeno"
 
3486
 
 
3487
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
 
3488
msgid "Delete registered fingerprints?"
 
3489
msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?"
 
3490
 
 
3491
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
 
3492
msgid "_Delete Fingerprints"
 
3493
msgstr "_Obriši otiske prsta"
 
3494
 
 
3495
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
 
3496
msgid ""
 
3497
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 
3498
"disabled?"
 
3499
msgstr ""
 
3500
"Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili "
 
3501
"prijavljivanje putem otiska prsta?"
 
3502
 
 
3503
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
 
3504
msgid "Done!"
 
3505
msgstr "Urađeno!"
 
3506
 
 
3507
#. translators:
 
3508
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3509
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3510
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
 
3511
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
 
3512
#, c-format
 
3513
msgid "Could not access '%s' device"
 
3514
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
 
3515
 
 
3516
#. translators:
 
3517
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3518
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
 
3519
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
 
3520
#, c-format
 
3521
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 
3522
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
 
3523
 
 
3524
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
 
3525
msgid "Could not access any fingerprint readers"
 
3526
msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju"
 
3527
 
 
3528
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
 
3529
msgid "Please contact your system administrator for help."
 
3530
msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć."
 
3531
 
 
3532
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
 
3533
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
 
3534
msgid "Enable Fingerprint Login"
 
3535
msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta"
 
3536
 
 
3537
#. translators:
 
3538
#. * The variable is the name of the device, for example:
 
3539
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 
3540
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
 
3541
#.
 
3542
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
 
3543
#, c-format
 
3544
msgid ""
 
3545
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 
3546
"using the '%s' device."
 
3547
msgstr ""
 
3548
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
 
3549
"omogućili prijavu na sistem otiskom prsta."
 
3550
 
 
3551
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
 
3552
msgid "Selecting finger"
 
3553
msgstr "Biram prst"
 
3554
 
 
3555
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
 
3556
msgid "Enrolling fingerprints"
 
3557
msgstr "Upisujem otiske prstiju"
 
3558
 
 
3559
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
 
3560
msgid "Summary"
 
3561
msgstr "Sažetak"
 
3562
 
 
3563
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
 
3564
msgid "More choices..."
 
3565
msgstr "Još izbora..."
 
3566
 
 
3567
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
 
3568
msgid "Please choose another password."
 
3569
msgstr "Molim izaberite drugu lozinku."
 
3570
 
 
3571
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
 
3572
msgid "Please type your current password again."
 
3573
msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku ponovo."
 
3574
 
 
3575
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
 
3576
msgid "Password could not be changed"
 
3577
msgstr "Lozinka ne može biti promenjena"
 
3578
 
 
3579
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
 
3580
msgid "You need to enter a new password"
 
3581
msgstr "Morate da unesete novu lozinku"
 
3582
 
 
3583
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
 
3584
msgid "You need to confirm the password"
 
3585
msgstr "Morate da potvrdite lozinku"
 
3586
 
 
3587
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
 
3588
msgid "The passwords do not match"
 
3589
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
 
3590
 
 
3591
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
 
3592
msgid "You need to enter your current password"
 
3593
msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku"
 
3594
 
 
3595
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
 
3596
msgid "The current password is not correct"
 
3597
msgstr "Trenutna lozinka nije tačna"
 
3598
 
 
3599
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
 
3600
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
 
3601
msgctxt "Password strength"
 
3602
msgid "Too short"
 
3603
msgstr "Prekratka"
 
3604
 
 
3605
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
 
3606
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
 
3607
msgctxt "Password strength"
 
3608
msgid "Weak"
 
3609
msgstr "Slaba"
 
3610
 
 
3611
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
 
3612
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
 
3613
msgctxt "Password strength"
 
3614
msgid "Fair"
 
3615
msgstr "Solidna"
 
3616
 
 
3617
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
 
3618
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
 
3619
msgctxt "Password strength"
 
3620
msgid "Good"
 
3621
msgstr "Dobra"
 
3622
 
 
3623
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
 
3624
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
 
3625
msgctxt "Password strength"
 
3626
msgid "Strong"
 
3627
msgstr "Jaka"
 
3628
 
 
3629
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
 
3630
msgid "Passwords do not match"
 
3631
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
 
3632
 
 
3633
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
 
3634
msgid "Wrong password"
 
3635
msgstr "Pogrešna lozinka"
 
3636
 
 
3637
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
 
3638
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
 
3639
msgid "Select"
 
3640
msgstr "Izaberi"
 
3641
 
 
3642
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
 
3643
msgid "Disable image"
 
3644
msgstr "Isključi sliku"
 
3645
 
 
3646
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
 
3647
msgid "Take a photo..."
 
3648
msgstr "Snimite fotografiju..."
 
3649
 
 
3650
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
 
3651
msgid "Browse for more pictures..."
 
3652
msgstr "Potražite još slika..."
 
3653
 
 
3654
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
 
3655
#, c-format
 
3656
msgid "Used by %s"
 
3657
msgstr "Koristi je „%s“"
 
3658
 
 
3659
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
 
3660
#, c-format
 
3661
msgid "A user with name '%s' already exists."
 
3662
msgstr "Korisnik sa imenom „%s“ već postoji."
 
3663
 
 
3664
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
 
3665
msgid "This user does not exist."
 
3666
msgstr "Ovaj korisnik ne postoji."
 
3667
 
 
3668
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
 
3669
msgid "Failed to delete user"
 
3670
msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika"
 
3671
 
 
3672
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
 
3673
msgid "You cannot delete your own account."
 
3674
msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog."
 
3675
 
 
3676
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
 
3677
#, c-format
 
3678
msgid "%s is still logged in"
 
3679
msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen"
 
3680
 
 
3681
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
 
3682
msgid ""
 
3683
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
 
3684
"inconsistent state."
 
3685
msgstr ""
 
3686
"Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom "
 
3687
"stanju."
 
3688
 
 
3689
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
 
3690
#, c-format
 
3691
msgid "Do you want to keep %s's files?"
 
3692
msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?"
 
3693
 
 
3694
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
 
3695
msgid ""
 
3696
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
 
3697
"around when deleting a user account."
 
3698
msgstr ""
 
3699
"Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke "
 
3700
"prilikom brisanja korisničkog naloga."
 
3701
 
 
3702
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
 
3703
msgid "_Delete Files"
 
3704
msgstr "_Obriši datoteke"
 
3705
 
 
3706
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
 
3707
msgid "_Keep Files"
 
3708
msgstr "_Zadrži datoteke"
 
3709
 
 
3710
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
 
3711
msgctxt "Password mode"
 
3712
msgid "Account disabled"
 
3713
msgstr "Nalog je isključen"
 
3714
 
 
3715
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
 
3716
msgctxt "Password mode"
 
3717
msgid "To be set at next login"
 
3718
msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja"
 
3719
 
 
3720
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
 
3721
msgctxt "Password mode"
 
3722
msgid "None"
 
3723
msgstr "Ništa"
 
3724
 
 
3725
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
 
3726
msgid "Failed to contact the accounts service"
 
3727
msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga"
 
3728
 
 
3729
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
 
3730
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
 
3731
msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena."
 
3732
 
 
3733
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
 
3734
msgid ""
 
3735
"To make changes,\n"
 
3736
"click the * icon first"
 
3737
msgstr ""
 
3738
"Da napravite izmene,\n"
 
3739
"kliknite prvo na ikonu * "
 
3740
 
 
3741
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
 
3742
msgid "Create a user"
 
3743
msgstr "Napravite korisnika"
 
3744
 
 
3745
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
 
3746
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
 
3747
msgid ""
 
3748
"To create a user,\n"
 
3749
"click the * icon first"
 
3750
msgstr ""
 
3751
"Da stvorite korisnika,\n"
 
3752
"kliknite prvo na ikonu * "
 
3753
 
 
3754
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
 
3755
msgid "Delete the selected user"
 
3756
msgstr "Obrišite izabranog korisnika"
 
3757
 
 
3758
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
 
3759
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
 
3760
msgid ""
 
3761
"To delete the selected user,\n"
 
3762
"click the * icon first"
 
3763
msgstr ""
 
3764
"Da obrišete izabranog korisnika,\n"
 
3765
"kliknite prvo na ikonu * "
 
3766
 
 
3767
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
 
3768
msgid "My Account"
 
3769
msgstr "Moj nalog"
 
3770
 
 
3771
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
 
3772
msgid "Other Accounts"
 
3773
msgstr "Ostali nalozi"
 
3774
 
 
3775
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
 
3776
#, c-format
 
3777
msgid "A user with the username '%s' already exists"
 
3778
msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji"
 
3779
 
 
3780
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
 
3781
#, c-format
 
3782
msgid "The username is too long"
 
3783
msgstr "Korisničko ime je predugo"
 
3784
 
 
3785
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
 
3786
msgid "The username cannot start with a '-'"
 
3787
msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“"
 
3788
 
 
3789
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
 
3790
msgid ""
 
3791
"The username must only consist of:\n"
 
3792
" ➣ letters from the English alphabet\n"
 
3793
" ➣ digits\n"
 
3794
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
 
3795
msgstr ""
 
3796
"Korisničko ime mora da sadrži samo:\n"
 
3797
" ➣ slova iz engleskog alfabeta\n"
 
3798
" ➣ brojeve\n"
 
3799
" ➣ bilo koji od znakova: . - _"
 
3800
 
 
3801
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
 
3802
msgid "Add or remove users"
 
3803
msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike"
 
3804
 
 
3805
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
 
3806
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
 
3807
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
 
3808
msgstr "Prijavljivanje;Ime;Otisak prstiju;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;"
 
3809
 
 
3810
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
 
3811
msgid "User Accounts"
 
3812
msgstr "Korisnički nalozi"
 
3813
 
 
3814
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
 
3815
msgid "Cr_eate"
 
3816
msgstr "Nap_ravi"
 
3817
 
 
3818
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
 
3819
msgid "Create new account"
 
3820
msgstr "Napravite novi nalog"
 
3821
 
 
3822
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
 
3823
msgid "_Account Type"
 
3824
msgstr "Vrsta _naloga"
 
3825
 
 
3826
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
 
3827
msgid "_Full name"
 
3828
msgstr "_Ime i prezime"
 
3829
 
 
3830
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
 
3831
msgid "_Username"
 
3832
msgstr "_Korisničko ime:"
 
3833
 
 
3834
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
 
3835
msgid "C_onfirm password"
 
3836
msgstr "P_otvrdi lozinku"
 
3837
 
 
3838
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
 
3839
msgid "Ch_ange"
 
3840
msgstr "P_romeni"
 
3841
 
 
3842
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
 
3843
msgid "Changing password for"
 
3844
msgstr "Promena lozinke za"
 
3845
 
 
3846
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
 
3847
msgid "Choose a generated password"
 
3848
msgstr "Izaberi generisanu lozinku"
 
3849
 
 
3850
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
 
3851
msgid "Choose password at next login"
 
3852
msgstr "Izaberi lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja"
 
3853
 
 
3854
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
 
3855
msgid "Current _password"
 
3856
msgstr "Trenutna _lozinka"
 
3857
 
 
3858
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
 
3859
msgid "Disable this account"
 
3860
msgstr "Isključi ovaj nalog"
 
3861
 
 
3862
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
 
3863
msgid "Enable this account"
 
3864
msgstr "Uključi ovaj nalog"
 
3865
 
 
3866
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
 
3867
msgid "Fair"
 
3868
msgstr "Solidno"
 
3869
 
 
3870
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
 
3871
msgid "How to choose a strong password"
 
3872
msgstr "Kako izabrati jaku lozinku"
 
3873
 
 
3874
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
 
3875
msgid "Log in without a password"
 
3876
msgstr "Prijavi se bez lozinke"
 
3877
 
 
3878
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
 
3879
msgid "Set a password now"
 
3880
msgstr "Postavi lozinku sada"
 
3881
 
 
3882
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
 
3883
msgid ""
 
3884
"This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to all "
 
3885
"users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
 
3886
msgstr ""
 
3887
"Ovaj podsetnik može biti prikazan prilikom prijavljivanja. Biće vidljiv svim "
 
3888
"korisnicima ovog sistema. <b>Nemojte</b> uključivati lozinku ovde."
 
3889
 
 
3890
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
 
3891
msgid "_Action"
 
3892
msgstr "_Radnja"
 
3893
 
 
3894
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
 
3895
msgid "_Hint"
 
3896
msgstr "_Podsetnik"
 
3897
 
 
3898
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
 
3899
msgid "_New password"
 
3900
msgstr "Nova lo_zinka"
 
3901
 
 
3902
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
 
3903
msgid "_Show password"
 
3904
msgstr "Pr_ikaži lozinku"
 
3905
 
 
3906
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
 
3907
msgid "Browse"
 
3908
msgstr "Pretraži"
 
3909
 
 
3910
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
 
3911
msgid "Cancel"
 
3912
msgstr "Otkaži"
 
3913
 
 
3914
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
 
3915
msgid "Changing photo for:"
 
3916
msgstr "Menjam fotografiju za:"
 
3917
 
 
3918
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 
3919
msgid ""
 
3920
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
 
3921
msgstr ""
 
3922
"Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj "
 
3923
"nalog."
 
3924
 
 
3925
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
 
3926
msgid "Gallery"
 
3927
msgstr "Galerija"
 
3928
 
 
3929
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
 
3930
msgid "Photograph"
 
3931
msgstr "Fotografija"
 
3932
 
 
3933
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 
3934
msgid "Take a photograph"
 
3935
msgstr "Snimite fotografiju"
 
3936
 
 
3937
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
 
3938
msgid "A_utomatic Login"
 
3939
msgstr "Automatsko _prijavljivanje"
 
3940
 
 
3941
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
 
3942
msgid "Account Information"
 
3943
msgstr "Informacije o nalogu"
 
3944
 
 
3945
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
 
3946
msgid "Account _type"
 
3947
msgstr "Tip _naloga"
 
3948
 
 
3949
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
 
3950
msgid "Login Options"
 
3951
msgstr "Opcije prijavljivanja"
 
3952
 
 
3953
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
 
3954
msgid "_Fingerprint Login"
 
3955
msgstr "Prijavljivanje _otiskom prsta"
 
3956
 
 
3957
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
 
3958
msgid "_Language"
 
3959
msgstr "_Jezik"
 
3960
 
 
3961
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
 
3962
msgid "_Password"
 
3963
msgstr "_Lozinka"
 
3964
 
 
3965
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
 
3966
msgid "Left little finger"
 
3967
msgstr "Mali, levi prst"
 
3968
 
 
3969
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
 
3970
msgid "Left middle finger"
 
3971
msgstr "Srednji, levi prst"
 
3972
 
 
3973
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
 
3974
msgid "Left ring finger"
 
3975
msgstr "Domali, levi prst"
 
3976
 
 
3977
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
 
3978
msgid "Left thumb"
 
3979
msgstr "Levi palac"
 
3980
 
 
3981
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
 
3982
msgid "Right little finger"
 
3983
msgstr "Desni, mali prst"
 
3984
 
 
3985
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 
3986
msgid "Right middle finger"
 
3987
msgstr "Desni, srednji prst"
 
3988
 
 
3989
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
 
3990
msgid "Right ring finger"
 
3991
msgstr "Desni, domali prsti"
 
3992
 
 
3993
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
 
3994
msgid "Right thumb"
 
3995
msgstr "Desni palac"
 
3996
 
 
3997
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
 
3998
msgid ""
 
3999
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 
4000
"using your fingerprint reader."
 
4001
msgstr ""
 
4002
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
 
4003
"preko čitača otisaka prstiju."
 
4004
 
 
4005
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
 
4006
msgid "_Left index finger"
 
4007
msgstr "_Levi kažiprst"
 
4008
 
 
4009
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
 
4010
msgid "_Other finger:"
 
4011
msgstr "_Ostali prsti:"
 
4012
 
 
4013
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
 
4014
msgid "_Right index finger"
 
4015
msgstr "_Desni kažiprst"
 
4016
 
 
4017
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
 
4018
msgid "Back"
 
4019
msgstr "Nazad"
 
4020
 
 
4021
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
 
4022
msgid "Calibrate..."
 
4023
msgstr "Podesi..."
 
4024
 
 
4025
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
 
4026
msgid "Eraser Pressure Feel"
 
4027
msgstr "Osećaj pritiska brisača"
 
4028
 
 
4029
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
 
4030
msgid "Firm"
 
4031
msgstr "Stojeće"
 
4032
 
 
4033
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
 
4034
msgid "Forward"
 
4035
msgstr "Napred"
 
4036
 
 
4037
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
 
4038
msgid "Left Mouse Button Click"
 
4039
msgstr "Klik levog dugmeta miša"
 
4040
 
 
4041
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
 
4042
msgid "Left-Handed Orientation:"
 
4043
msgstr "Levoruko usmerenje:"
 
4044
 
 
4045
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
 
4046
msgid "Lower Button"
 
4047
msgstr "Donje dugme"
 
4048
 
 
4049
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
 
4050
msgid "Middle Mouse Button Click"
 
4051
msgstr "Klik srednjeg dugmeta miša"
 
4052
 
 
4053
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
 
4054
msgid "No Action"
 
4055
msgstr "Bez radnje"
 
4056
 
 
4057
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
 
4058
msgid "Right Mouse Button Click"
 
4059
msgstr "Klik desnog dugmeta miša"
 
4060
 
 
4061
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
 
4062
msgid "Scroll Down"
 
4063
msgstr "Klizaj na dole"
 
4064
 
 
4065
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
 
4066
msgid "Scroll Left"
 
4067
msgstr "Klizaj levo"
 
4068
 
 
4069
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
 
4070
msgid "Scroll Right"
 
4071
msgstr "Klizaj desno"
 
4072
 
 
4073
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
 
4074
msgid "Scroll Up"
 
4075
msgstr "Klizaj na gore"
 
4076
 
 
4077
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
 
4078
msgid "Soft"
 
4079
msgstr "Umekšan"
 
4080
 
 
4081
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
 
4082
msgid "Stylus"
 
4083
msgstr "Penkalo"
 
4084
 
 
4085
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
 
4086
msgid "Tablet (absolute)"
 
4087
msgstr "Tablica (apsolutno)"
 
4088
 
 
4089
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
 
4090
msgid "Tablet Preferences"
 
4091
msgstr "Postavke tablice"
 
4092
 
 
4093
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
 
4094
msgid "Tip Pressure Feel"
 
4095
msgstr "Osećaj pritiska saveta"
 
4096
 
 
4097
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
 
4098
msgid "Top Button"
 
4099
msgstr "Gornje dugme"
 
4100
 
 
4101
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
 
4102
msgid "Touchpad (relative)"
 
4103
msgstr "Dodirna tabla (relativno)"
 
4104
 
 
4105
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
 
4106
msgid "Tracking Mode"
 
4107
msgstr "Režim praćenja"
 
4108
 
 
4109
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
 
4110
msgid "Wacom Tablet"
 
4111
msgstr "Vakom tablica"
 
4112
 
 
4113
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
 
4114
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
 
4115
msgstr "Podesite postavke vaše Vakom tablice"
 
4116
 
 
4117
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
 
4118
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
 
4119
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
 
4120
msgstr "Tablica;Vakom;Penkalo;Brisač;Miš;"
 
4121
 
 
4122
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
 
4123
msgid "Wacom Graphics Tablet"
 
4124
msgstr "Vakom grafička tablica"
 
4125
 
 
4126
#: ../shell/control-center.c:54
 
4127
msgid "Enable verbose mode"
 
4128
msgstr "Uključi režim ispisivanja"
 
4129
 
 
4130
#: ../shell/control-center.c:55
 
4131
msgid "Show the overview"
 
4132
msgstr "Prikaži pregled"
 
4133
 
 
4134
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
 
4135
#: ../shell/control-center.c:58
 
4136
msgid "Show help options"
 
4137
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
 
4138
 
 
4139
#: ../shell/control-center.c:59
 
4140
msgid "Panel to display"
 
4141
msgstr "Panel za prikaz"
 
4142
 
 
4143
#: ../shell/control-center.c:81
 
4144
msgid "- System Settings"
 
4145
msgstr "— Podešavanja sistema"
 
4146
 
 
4147
#: ../shell/control-center.c:89
 
4148
#, c-format
 
4149
msgid ""
 
4150
"%s\n"
 
4151
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
4152
msgstr ""
 
4153
"%s\n"
 
4154
"Pokrenite „%s --help“ da ​​vidite kompletan spisak dostupnih opcija komandne "
 
4155
"linije.\n"
 
4156
 
 
4157
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
 
4158
msgid "System Settings"
 
4159
msgstr "Podešavanja sistema"
 
4160
 
 
4161
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 
4162
msgid "Control Center"
 
4163
msgstr "Upravljački centar"
 
4164
 
 
4165
#: ../shell/shell.ui.h:2
 
4166
msgid "_All Settings"
 
4167
msgstr "_Sva podešavanja"
 
4168
 
 
4169
#~| msgid "Change set"
 
4170
#~ msgid "Chinese"
 
4171
#~ msgstr "Promeni skup"
 
4172
 
 
4173
#~ msgid "24-_Hour Time"
 
4174
#~ msgstr "24-časovno vreme"
 
4175
 
 
4176
#~ msgid "Left"
 
4177
#~ msgstr "Levo"
 
4178
 
 
4179
#~ msgid "Right"
 
4180
#~ msgstr "Desno"
 
4181
 
 
4182
#~ msgid "Upside-down"
 
4183
#~ msgstr "Izvrnuto"
 
4184
 
 
4185
#~ msgid "Updates Available"
 
4186
#~ msgstr "Dostupna ažuriranja"
 
4187
 
 
4188
#~ msgid "On AC _power:"
 
4189
#~ msgstr "Na napajanju sa _mreže:"
 
4190
 
 
4191
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
 
4192
#~ msgstr "Uspavaj računar ako se ne koristi nakon:"
 
4193
 
 
4194
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
 
4195
#~ msgstr "Kada je pritisnuto dugme za _uspavljivanje:"
 
4196
 
 
4197
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
 
4198
#~ msgstr "Kada je pritisnuto dugme za na_pajanje:"
 
4199
 
 
4200
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
 
4201
#~ msgstr "Tastatura;Miš;a11u;Pristupačnost;"
 
4202
 
 
4203
#~ msgid "Anti-Clockwise"
 
4204
#~ msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu"
 
4205
 
 
4206
#~ msgid "%u byte"
 
4207
#~ msgid_plural "%u bytes"
 
4208
#~ msgstr[0] "%u bajt"
 
4209
#~ msgstr[1] "%u bajta"
 
4210
#~ msgstr[2] "%u bajtova"
 
4211
#~ msgstr[3] "%u bajt"
 
4212
 
 
4213
#~ msgid "%.1f KB"
 
4214
#~ msgstr "%.1f KB"
 
4215
 
 
4216
#~ msgid "%.1f MB"
 
4217
#~ msgstr "%.1f MB"
 
4218
 
 
4219
#~ msgid "%.1f GB"
 
4220
#~ msgstr "%.1f GB"
 
4221
 
 
4222
#~ msgid "%.1f TB"
 
4223
#~ msgstr "%.1f TB"
 
4224
 
 
4225
#~ msgid "%.1f PB"
 
4226
#~ msgstr "%.1f PB"
 
4227
 
 
4228
#~ msgid "%.1f EB"
 
4229
#~ msgstr "%.1f EB"
 
4230
 
 
4231
#~ msgid "---"
 
4232
#~ msgstr "---"
 
4233
 
 
4234
#~| msgid "Add New Printer"
 
4235
#~ msgid "Add printer"
 
4236
#~ msgstr "Dodaj štampač"
 
4237
 
 
4238
#~ msgid "Printer"
 
4239
#~ msgstr "Štampač"
 
4240
 
 
4241
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
 
4242
#~ msgid "Printing..."
 
4243
#~ msgstr "Štampam..."
 
4244
 
 
4245
#~ msgid "Remove printer"
 
4246
#~ msgstr "Uklonite štampač"
 
4247
 
 
4248
#~ msgid "Use default layout in new windows"
 
4249
#~ msgstr "Koristi osnovni raspored u novim prozorima"
 
4250
 
 
4251
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4252
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
 
4253
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/Obrnut</span>"
 
4254
 
 
4255
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4256
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
 
4257
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
 
4258
 
 
4259
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4260
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
 
4261
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Nizak</span>"
 
4262
 
 
4263
#~ msgctxt "universal access, contrast"
 
4264
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
 
4265
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normalan</span>"
 
4266
 
 
4267
#~ msgid "Current network location"
 
4268
#~ msgstr "Trenutno mrežno mesto"
 
4269
 
 
4270
#~ msgid "More backgrounds URL"
 
4271
#~ msgstr "Još adresa sa pozadinama"
 
4272
 
 
4273
#~ msgid "More themes URL"
 
4274
#~ msgstr "Još adresa sa temama"
 
4275
 
 
4276
#~ msgid ""
 
4277
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
 
4278
#~ "appropriate network proxy configuration."
 
4279
#~ msgstr ""
 
4280
#~ "Postavite ovo na naziv vaše trenutne lokacije. Ovo se koristi za "
 
4281
#~ "određivanje odgovarajućeg podešavanja mrežnog posrednika."
 
4282
 
 
4283
#~ msgid ""
 
4284
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
 
4285
#~ "the link will not appear."
 
4286
#~ msgstr ""
 
4287
#~ "Adresa sa koje se preuzimaju dodatne pozadine za radnu površ. Ukoliko "
 
4288
#~ "ostavite prazno, veza se neće prikazati."
 
4289
 
 
4290
#~ msgid ""
 
4291
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
 
4292
#~ "link will not appear."
 
4293
#~ msgstr ""
 
4294
#~ "Adresa sa koje se preuzimaju dodatne teme. Ukoliko ostavite prazno, veza "
 
4295
#~ "se neće prikazati."
 
4296
 
 
4297
#~ msgid "Locked"
 
4298
#~ msgstr "Zaključano"
 
4299
 
 
4300
#~ msgid ""
 
4301
#~ "Dialog is unlocked.\n"
 
4302
#~ "Click to prevent further changes"
 
4303
#~ msgstr ""
 
4304
#~ "Prozorče je otključano.\n"
 
4305
#~ "Kliknite da sprečite dalje izmene."
 
4306
 
 
4307
#~ msgid ""
 
4308
#~ "Dialog is locked.\n"
 
4309
#~ "Click to make changes"
 
4310
#~ msgstr ""
 
4311
#~ "Prozorče je zaključano.\n"
 
4312
#~ "Kliknite da napravite izmene."
 
4313
 
 
4314
#~ msgid ""
 
4315
#~ "System policy prevents changes.\n"
 
4316
#~ "Contact your system administrator"
 
4317
#~ msgstr ""
 
4318
#~ "Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
 
4319
#~ "Obratite se administratoru sistema."
 
4320
 
 
4321
#~ msgid "Photos"
 
4322
#~ msgstr "Fotografije"
 
4323
 
 
4324
#~ msgid "Clean print heads"
 
4325
#~ msgstr "Očisti glave"
 
4326
 
 
4327
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
 
4328
#~ msgstr "Došlo je do greške prilikom naredbe održavanja."
 
4329
 
 
4330
#~ msgid "Locate Pointer"
 
4331
#~ msgstr "Nalaženje pokazivača"
 
4332
 
 
4333
#~ msgid "DSL"
 
4334
#~ msgstr "DSL"