1
# Gnome-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms)
2
# 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002
3
# 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) <khairul@ikhlas.com>, 2002
6
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 19:54+0300\n"
9
"PO-Revision-Date: 2010-04-23 00:15+0800\n"
10
"Last-Translator: Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff <sir.ade@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
17
msgid "Current network location"
18
msgstr "Lokasi rangkaian sekarang"
20
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
21
msgid "More backgrounds URL"
22
msgstr "Lagi URL latarbelakang"
24
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
25
msgid "More themes URL"
26
msgstr "Lagi URL tema"
28
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
30
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
31
"appropriate network proxy configuration."
34
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
36
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
37
"link will not appear."
40
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
42
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
46
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
47
msgid "Image/label border"
48
msgstr "Imej/label batasan"
50
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
51
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
54
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
56
msgstr "Jenis Waspada"
58
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
60
msgid "The type of alert"
61
msgstr "Jenis pemecut ."
63
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
65
msgstr "Butang Waspada"
67
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
68
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
71
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
72
msgid "Show more _details"
73
msgstr "Tunjuk perincian butiran"
75
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
77
msgid "Place your left thumb on %s"
78
msgstr "Letakkan ibu jari kiri pada %s"
80
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
82
msgid "Swipe your left thumb on %s"
85
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
87
msgid "Place your left index finger on %s"
88
msgstr "Letakkan jari telunjuk kiri anda pada %s"
90
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
92
msgid "Swipe your left index finger on %s"
95
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
97
msgid "Place your left middle finger on %s"
98
msgstr "Letakkan jari tengah kiri pada %s"
100
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
102
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
105
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
107
msgid "Place your left ring finger on %s"
108
msgstr "Letakkan jari manis kiri anda pada %s"
110
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
112
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
115
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
117
msgid "Place your left little finger on %s"
118
msgstr "Letakkan jari anak kiri anda pada %s"
120
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
122
msgid "Swipe your left little finger on %s"
125
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
127
msgid "Place your right thumb on %s"
128
msgstr "Letakkan jari ibu kanan anda pada %s"
130
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
132
msgid "Swipe your right thumb on %s"
135
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
137
msgid "Place your right index finger on %s"
138
msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s"
140
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
142
msgid "Swipe your right index finger on %s"
145
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
147
msgid "Place your right middle finger on %s"
148
msgstr "Letakkan jari tengah kanan anda pada %s"
150
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
152
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
155
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
157
msgid "Place your right ring finger on %s"
158
msgstr "Letakkan jari manis kanan anda pada %s"
160
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
162
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
165
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
167
msgid "Place your right little finger on %s"
168
msgstr "Letakkan jari anak kanan anda pada %s"
170
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
172
msgid "Swipe your right little finger on %s"
175
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
176
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
177
msgid "Place your finger on the reader again"
178
msgstr "Letakkan jari anda pada pemgimbas sekali lagi"
180
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
181
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
182
msgid "Swipe your finger again"
185
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
186
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
187
msgid "Swipe was too short, try again"
190
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
191
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
192
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
193
msgstr "Jari anda tidak ditengahkan, sila lalukan sekali lagi jari anda"
195
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
196
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
197
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
200
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
204
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
208
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
209
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
213
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
214
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
218
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
220
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
221
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
224
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
225
msgid "Unable to open address book"
226
msgstr "Tidak dapat membuka buku alamat"
228
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
233
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
237
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
241
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
245
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
246
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
248
msgstr "Perihal Saya"
250
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
254
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
258
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
262
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
266
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
267
msgid "Change Passwo_rd..."
268
msgstr "Tukar Katalal_uan..."
270
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
274
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
278
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
282
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
286
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
287
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
290
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
294
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
295
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
298
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
302
#. Home vs Work (phone)
303
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
307
#. Home vs Work (address)
308
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
309
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
313
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
317
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
318
msgid "Instant Messaging"
319
msgstr "Mesej Instan"
321
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
325
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
329
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
333
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
337
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
338
msgid "Personal Info"
339
msgstr "Maklumat Peribadi"
341
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
342
msgid "Select your photo"
343
msgstr "Pilih gambar anda"
345
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
346
msgid "State/Pro_vince:"
347
msgstr "Negeri/Wilayah:"
349
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
353
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
355
msgstr "Nama pengguna:"
357
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
359
msgstr "Laman Sesawang"
361
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
363
msgstr "Log _Laman Sesawang:"
365
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
369
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
373
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
375
msgstr "Faks _kerja:"
377
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
378
msgid "ZIP/_Postal code:"
379
msgstr "ZIP/_Poskod:"
381
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
385
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
389
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
393
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
395
msgstr "_Laman Sesawang Rumah"
397
#. Home vs Work (email)
398
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
410
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
412
msgstr "_Profession:"
414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
415
msgid "_State/Province:"
416
msgstr "_Negeri/Wilayah:"
418
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
422
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
426
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
430
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
434
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
435
msgid "_ZIP/Postal code:"
436
msgstr "_ZIP/Poskod:"
438
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
439
msgid "Set your personal information"
440
msgstr "Tetapkan maklumat peribadi anda"
442
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
444
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
446
"Tidak tidak dibenarkan akses pada peranti. Hubungi sistem pentadbir anda."
448
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
449
msgid "The device is already in use."
450
msgstr "Peranti tersebut sedang digunakan"
452
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
453
msgid "An internal error occured"
454
msgstr "Ralat dalaman telah berlaku"
456
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
457
msgid "Delete registered fingerprints?"
458
msgstr "Padam cap jari didaftarkan?"
460
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
461
msgid "_Delete Fingerprints"
462
msgstr "_Padam Cap Jari"
464
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
466
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
470
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
471
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
476
#. * The variable is the name of the device, for example:
477
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
479
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
481
msgid "Could not access '%s' device"
482
msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'"
485
#. * The variable is the name of the device, for example:
486
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
487
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
489
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
492
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
493
msgid "Could not access any fingerprint readers"
496
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
497
msgid "Please contact your system administrator for help."
500
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
501
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
502
msgid "Enable Fingerprint Login"
506
#. * The variable is the name of the device, for example:
507
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
508
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
509
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
512
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
513
"using the '%s' device."
516
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
517
msgid "Swipe finger on reader"
520
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
521
msgid "Place finger on reader"
522
msgstr "Letakkan jari pada pembaca"
524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
525
msgid "Left index finger"
526
msgstr "Jari penunjuk kiri"
528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
529
msgid "Left little finger"
530
msgstr "Jari anak kiri"
532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
533
msgid "Left middle finger"
534
msgstr "Jari tengah kiri"
536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
537
msgid "Left ring finger"
538
msgstr "Jari manis kiri"
540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
542
msgstr "Ibu jari kiri"
544
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
545
msgid "Other finger: "
548
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
549
msgid "Right index finger"
550
msgstr "Jari penunjuk kanan"
552
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
553
msgid "Right little finger"
556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
557
msgid "Right middle finger"
558
msgstr "Jari tengah kanan"
560
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
561
msgid "Right ring finger"
562
msgstr "Jari manis kanan"
564
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
566
msgstr "Ibu jari kanan"
568
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
569
msgid "Select finger"
572
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
574
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
575
"using your fingerprint reader."
578
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
579
msgid "Child exited unexpectedly"
582
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
584
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
587
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
589
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
592
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
593
msgid "Authenticated!"
596
#. This is a re-auth, and it failed.
597
#. * The password must have been changed in the meantime!
598
#. * Ask the user to re-authenticate
600
#. Update status message and auth state
601
#. Authentication failure
602
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
603
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
605
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
609
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
610
msgid "That password was incorrect."
611
msgstr "Katalaluan tersebut tidak betul."
613
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
614
msgid "Your password has been changed."
615
msgstr "Katalaluan anda telah ditukar"
617
#. What does this indicate?
618
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
619
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
621
msgid "System error: %s."
622
msgstr "Ralat sistem: %s."
624
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
625
msgid "The password is too short."
626
msgstr "Katalaluan terlalu pendek"
628
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
629
msgid "The password is too simple."
630
msgstr "Katalaluan terlalu mudah"
632
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
633
msgid "The old and new passwords are too similar."
634
msgstr "Katalaluan lama dan baru hampir sama"
636
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
637
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
640
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
641
msgid "The old and new passwords are the same."
642
msgstr "Katalaluan lama dan baru sama"
644
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
645
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
647
msgid "Unable to launch %s: %s"
648
msgstr "Tidak dapat lancarkan %s: %s"
650
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
651
msgid "Unable to launch backend"
654
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
655
msgid "A system error has occurred"
656
msgstr "Ralat sistem telah berlaku"
658
#. Update status message
659
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
660
msgid "Checking password..."
661
msgstr "Menyemak katalaluan"
663
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
664
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
665
msgstr "Kilik <b>Tukar katalaluan</b> untuk menukar katalaluan anda"
667
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
668
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
669
msgstr "Sila taip katalaluan dalam <b>Katalaluan baru</b> ruang."
671
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
672
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
674
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
676
"Sila taip katalaluan sekali lagi dalam <b>Taip semula katalaluan</b> ruang."
678
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
679
msgid "The two passwords are not equal."
680
msgstr "Kedua-dua katalaluan tidak sama"
682
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
683
msgid "Change pa_ssword"
684
msgstr "Tukar ka_talaluan"
686
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
687
msgid "Change password"
688
msgstr "Tukar katalaluan"
690
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
691
msgid "Change your password"
692
msgstr "Tukar katalaluan anda"
694
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
695
msgid "Current _password:"
696
msgstr "Katalaluan _sekarang:"
698
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
700
"To change your password, enter your current password in the field below and "
701
"click <b>Authenticate</b>.\n"
702
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
703
"verification and click <b>Change password</b>."
706
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
707
msgid "_Authenticate"
710
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
711
msgid "_New password:"
712
msgstr "_Katalaluan baru:"
714
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
715
msgid "_Retype new password:"
716
msgstr "_Taip semula katalaluan baru:"
718
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
719
msgid "Accessible Lo_gin"
720
msgstr "Kebolehcapaikan Lo_g masuk"
722
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
723
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
724
msgid "Assistive Technologies"
725
msgstr "Aplikasi Teknologi Penolong"
727
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
729
msgid "Assistive Technologies Preferences"
730
msgstr "Keutamaan Aplikasi Teknologi Penolong"
732
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
735
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
738
"<small><i><b>Nota:</b> Perubahan kepada tetapan ini tak akan bertindakbalas "
739
"sehingga anda log masuk kelak.</i></small>"
741
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
742
msgid "Close and _Log Out"
743
msgstr "Tutup dan _Log Keluar"
745
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
747
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
748
msgstr "Aplikasi Digemari"
750
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
751
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
754
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
756
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
757
msgstr "_Hidupkan ciri-ciri kebolehcapaian Papan Kekunci"
759
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
760
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
761
msgstr "Lompat ke dialog Aksesibiliti Tetikus"
763
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
768
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
769
msgid "_Enable assistive technologies"
770
msgstr "_Hidupkan teknologi pertolongan"
772
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
773
msgid "_Keyboard Accessibility"
774
msgstr "_Kebolehcapaikan Papankekunci"
776
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
778
msgid "_Mouse Accessibility"
779
msgstr "Keboleh_capaikan"
781
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
782
msgid "_Preferred Applications"
783
msgstr "_Aplikasi Digemari"
785
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
786
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
789
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
790
msgid "Add Wallpaper"
791
msgstr "Tambah Kertas Dinding"
793
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
797
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
798
msgid "Font may be too large"
799
msgstr "Font mungkin terlalu besar"
801
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
804
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
805
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
808
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
809
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
814
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
817
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
818
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
821
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
822
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
827
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
828
msgid "Use previous font"
829
msgstr "Guna fon terdahulu"
831
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
832
msgid "Use selected font"
833
msgstr "Guna fon dipilih"
835
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
837
msgid "Could not load user interface file: %s"
838
msgstr "Tak dapat memuatkan fail bunyi %s sebagai contoh %s"
840
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
842
msgid "Specify the filename of a theme to install"
843
msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang"
845
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
849
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
850
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
851
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
854
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
855
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
856
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
860
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
861
msgid "[WALLPAPER...]"
864
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
865
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
866
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
868
msgid "Default Pointer"
869
msgstr "Kursor Default"
871
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
872
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
876
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
877
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
880
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
881
"'%s' is not installed."
884
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
885
msgid "Apply Background"
886
msgstr "Terapkan Latar Belakang"
888
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
890
msgstr "Terapkan Fon"
892
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
894
msgstr "Kembalikan Fon"
896
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
898
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
899
"font suggestion can be reverted."
902
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
904
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
905
"suggestion can be reverted."
908
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
910
msgid "The current theme suggests a background and a font."
911
msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:"
913
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
915
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
919
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
921
msgid "The current theme suggests a background."
922
msgstr "Tema ini mencadangkan latarbelakang:"
924
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
925
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
928
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
930
msgid "The current theme suggests a font."
931
msgstr "Tema ini mencadangkanfont:"
933
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
934
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
939
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
941
msgid "Appearance Preferences"
942
msgstr "Keutamaan Tema"
944
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
946
msgstr "Latar Belakang"
948
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
950
msgstr "_Bentuk terbaik"
952
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
953
msgid "Best co_ntrast"
954
msgstr "_Kontras terbaik"
956
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
960
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
962
msgid "C_ustomize..."
965
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
969
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
970
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
973
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
977
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
981
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
983
msgid "Customize Theme"
984
msgstr "Tema tersendiri"
986
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
988
msgstr "P_erincian..."
990
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
991
msgid "Des_ktop font:"
992
msgstr "Fon _desktop:"
994
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
995
msgid "Font Rendering Details"
996
msgstr "Perincian Rendering Font"
998
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1002
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1003
msgid "Get more backgrounds online"
1006
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1007
msgid "Get more themes online"
1008
msgstr "Dapatkan lagi tema secara online"
1010
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1013
msgstr "Skala _kelabu"
1016
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1020
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1021
msgid "Horizontal gradient"
1022
msgstr "Gradien mengufuk"
1024
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1028
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1030
msgstr "Ikon sahaja"
1032
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1033
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1037
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1041
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1042
msgid "Open a dialog to specify the color"
1045
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1050
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1052
msgid "R_esolution:"
1055
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1058
msgstr "<b>Rendering Font</b>"
1060
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1062
msgid "Save Theme As..."
1063
msgstr "_Simpan Tema..."
1065
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1067
msgstr "Simpan _Sebagai..."
1069
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1070
msgid "Save _background image"
1073
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1077
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1078
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1082
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1086
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1088
msgstr "Warna tegar"
1090
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1094
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1098
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1099
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1100
msgstr "Sub_piksel (LCD)"
1102
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1103
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1106
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1107
msgid "Subpixel Order"
1108
msgstr "Turutan subpiksel"
1110
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1114
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1115
msgid "Text below items"
1116
msgstr "Teks dibawah item"
1118
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1119
msgid "Text beside items"
1120
msgstr "Teks di sebelah item"
1122
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1124
msgstr "Teks sahaja"
1126
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1127
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1130
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1134
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1139
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1140
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1144
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1145
msgid "Vertical gradient"
1146
msgstr "Gradien menegak"
1148
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1149
msgid "Window Border"
1150
msgstr "Sempadan Tetingkap"
1152
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1156
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1157
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
1161
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1162
msgid "_Application font:"
1163
msgstr "Font _Aplikasi:"
1165
#. pixel order blue, green, red
1166
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1170
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1171
msgid "_Description:"
1172
msgstr "_Keterangan:"
1174
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1175
msgid "_Document font:"
1176
msgstr "_Fon desktop:"
1178
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1180
msgid "_Fixed width font:"
1181
msgstr "Font tajuk _tetingkap:"
1183
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1187
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1188
msgid "_Input boxes:"
1191
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1195
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1199
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1203
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1204
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1208
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1212
#. pixel order red, green, blue
1213
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1217
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1219
msgid "_Reset to Defaults"
1220
msgstr "Ulangtetap ke de_fault"
1222
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1224
msgid "_Selected items:"
1225
msgstr "_Susunatur dipilih:"
1227
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1231
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1235
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1239
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1243
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1244
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1248
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1249
msgid "_Window title font:"
1250
msgstr "Font tajuk _tetingkap:"
1252
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1254
msgstr "_Tetingkap:"
1256
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1257
msgid "dots per inch"
1258
msgstr "dot per inci"
1260
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1264
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1266
msgid "Customize the look of the desktop"
1267
msgstr "Pilih tema bagi desktop"
1269
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1270
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1271
msgstr "Pilih pakej tema bagi pelbagai bahagian pada dekstop"
1273
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1274
msgid "Theme Installer"
1275
msgstr "Pemasang Tema"
1277
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1278
msgid "Gnome Theme Package"
1279
msgstr "Pakej Tema GNOME"
1281
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1282
msgid "No Desktop Background"
1283
msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop"
1285
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1289
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1293
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1294
msgid "multiple sizes"
1295
msgstr "pelbagai saiz"
1297
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1298
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1300
msgid "%d %s by %d %s"
1301
msgstr "%d %s by %d %s"
1303
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1304
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1306
msgid_plural "pixels"
1310
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1311
#. * mime type, size
1312
#. * Folder: /path/to/file
1314
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1325
#. translators: <b>wallpaper name</b>
1327
#. * Folder: /path/to/file
1329
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1340
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1341
msgid "Image missing"
1342
msgstr "Imej hilang"
1344
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1345
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1346
msgid "Cannot install theme"
1347
msgstr "Tidak dapat pasang tema"
1349
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1351
msgid "The %s utility is not installed."
1352
msgstr "Utiliti %s tidak dipasang."
1354
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1355
msgid "There was a problem while extracting the theme."
1358
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1359
msgid "There was an error installing the selected file"
1360
msgstr "Terdapat ralat pasang fail dipilih"
1362
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1364
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1367
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1370
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1371
"you need to compile."
1374
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1376
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1377
msgstr "Pemasangan tema \"%s\" gagal."
1379
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1381
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1384
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1385
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1388
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1389
msgid "Keep Current Theme"
1390
msgstr "Kekal Tema Terkini"
1392
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1393
msgid "Apply New Theme"
1394
msgstr "Terapkan Tema Baru"
1396
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1398
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1401
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1402
msgid "Failed to create temporary directory"
1405
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1406
msgid "New themes have been successfully installed."
1407
msgstr "Tema baru berjaya dipasang"
1409
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
1410
msgid "No theme file location specified to install"
1411
msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang"
1413
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
1416
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1420
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
1421
msgid "Select Theme"
1424
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
1425
msgid "Theme Packages"
1428
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1430
msgid "Theme name must be present"
1431
msgstr "Nama tema mesti ada"
1433
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1434
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1437
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1438
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
1442
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1443
msgid "Would you like to delete this theme?"
1444
msgstr "Adakah anda ingin memadam tema ini?"
1446
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1447
msgid "Theme cannot be deleted"
1448
msgstr "Tema tidak dapat dipadam"
1450
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1451
msgid "Could not install theme engine"
1452
msgstr "Tidak dapat pasang enjin tema"
1455
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1457
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1458
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1459
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1460
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1463
"Gagal memulakan pengurus tetapan 'gnome-setting-daemon'.\n"
1464
"Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tidakk dapat "
1465
"bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan DBus, atau pengurus tetapan bukan-"
1466
"GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus tetapan "
1469
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1471
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1472
msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stkl caplet '%s'\n"
1474
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1476
msgid "There was an error displaying help: %s"
1477
msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
1479
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1481
msgid "Copying file: %u of %u"
1482
msgstr "Menyalin fail: %u of %u"
1484
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1486
msgid "Copying '%s'"
1487
msgstr "Penyalinan '%s'"
1489
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1490
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
1491
msgid "Copying files"
1492
msgstr "Penyalinan fail-fail"
1494
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1495
msgid "Parent Window"
1496
msgstr "Tetingkap Utama"
1498
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1499
msgid "Parent window of the dialog"
1502
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1506
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1507
msgid "URI currently transferring from"
1508
msgstr "URI sedang dipindahkan dari"
1510
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1514
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1515
msgid "URI currently transferring to"
1516
msgstr "URI sedang dipindahkan ke"
1518
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1519
msgid "Fraction completed"
1520
msgstr "Pecahan selesai"
1522
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1523
msgid "Fraction of transfer currently completed"
1524
msgstr "Pecahan pemindahan kini selesai"
1526
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1527
msgid "Current URI index"
1528
msgstr "Indeks URI semasa"
1530
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1531
msgid "Current URI index - starts from 1"
1532
msgstr "Indeks URI semasa - bermula dari 1"
1534
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1538
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1539
msgid "Total number of URIs"
1540
msgstr "Bilangan Jumlah URI"
1542
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
1544
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1547
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1551
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
1552
msgid "Overwrite _All"
1555
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1559
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1560
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1561
msgstr "Kekunci GConf yang ciri-ciri editor ini disisipkan"
1563
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1565
msgstr "Panggilbalik"
1567
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1568
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1569
msgstr "Panggilbalik bila nilai yang diasiosasikan dengan kekunci bertukar"
1571
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1575
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1577
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1579
"GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf "
1582
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1583
msgid "Conversion to widget callback"
1584
msgstr "Penukaran widget panggilbalik"
1586
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1588
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1590
"Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke "
1593
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1594
msgid "Conversion from widget callback"
1595
msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet"
1597
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1599
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1601
"Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf "
1604
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1608
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1609
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1610
msgstr "Objek yang mengawal ciri-ciri (biasanya widget)"
1612
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1613
msgid "Property editor object data"
1614
msgstr "Tetapan data objek editor"
1616
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1617
msgid "Custom data required by the specific property editor"
1618
msgstr "Data custom diperlukan bagi sesetengah editor tetapan"
1620
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1621
msgid "Property editor data freeing callback"
1622
msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik"
1624
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1625
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1627
"Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang dikosongkan"
1629
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
1632
"Couldn't find the file '%s'.\n"
1634
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1637
"Tak menjumpai fail '%s'.\n"
1639
"Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang "
1642
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
1645
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1646
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1648
"Please select a different picture instead."
1650
"Saya tidak tau bagaimana untuk membuka fail '%s'.\n"
1651
"Mungkin ianya jenis gambar yang belum disokong lagi.\n"
1653
"Sebaliknya, sila pilih gambar lain."
1655
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
1656
msgid "Please select an image."
1657
msgstr "Sila pilih satu imej."
1659
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
1663
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1665
msgid "Default Pointer - Current"
1666
msgstr "Kursor Default - Semasa"
1668
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1670
msgid "White Pointer"
1671
msgstr "Kursor Putih"
1673
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1675
msgid "White Pointer - Current"
1676
msgstr "Kursor Putih - Semasa"
1678
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1680
msgid "Large Pointer"
1681
msgstr "<b>Cari Pointer</b>"
1683
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1685
msgid "Large Pointer - Current"
1686
msgstr "Kursor Besar - Semasa"
1688
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1690
msgid "Large White Pointer - Current"
1691
msgstr "Kursor Putih Besar - Semasa"
1693
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1695
msgid "Large White Pointer"
1696
msgstr "Kursor Putih Besar"
1698
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1701
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1705
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1708
"This theme will not look as intended because the required window manager "
1709
"theme '%s' is not installed."
1712
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1715
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1719
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1720
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1721
msgid "Preferred Applications"
1722
msgstr "Aplikasi Digemari"
1724
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1725
msgid "Select your default applications"
1726
msgstr "Pilih aplikasi default anda"
1728
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1729
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1732
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1733
msgid "Visual Assistance"
1734
msgstr "Pembantu Visual"
1736
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1737
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1738
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1740
msgid "Error saving configuration: %s"
1741
msgstr "Ralat membuang tetapan pemecut pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
1743
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1744
msgid "Could not load the main interface"
1747
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1748
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1751
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1752
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1753
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1756
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1757
msgid "- GNOME Default Applications"
1758
msgstr "- Aplikasi Default GNOME"
1760
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1761
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1762
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1763
msgid "Accessibility"
1764
msgstr "Kebolehcapaikan"
1766
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1768
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1772
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1774
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1775
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1779
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1783
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1785
msgid "E_xecute flag:"
1786
msgstr "Flag _Larian:"
1788
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1789
msgid "Image Viewer"
1790
msgstr "Penonton Imej"
1792
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1793
msgid "Instant Messenger"
1794
msgstr "Mesej Instan"
1796
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1800
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1802
msgstr "Pembaca Mel"
1804
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1808
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1812
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1813
msgid "Multimedia Player"
1814
msgstr "Pemain Multimedia"
1816
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1817
msgid "Open link in new _tab"
1818
msgstr "Buka pautan pada _tab baru"
1820
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1821
msgid "Open link in new _window"
1822
msgstr "Buka pautan pada tetingkap baru"
1824
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1825
msgid "Open link with web browser _default"
1828
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1829
msgid "Run at st_art"
1832
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1833
msgid "Run in t_erminal"
1834
msgstr "Laksana di t_erminal"
1836
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1840
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1841
msgid "Terminal Emulator"
1842
msgstr "Terminal Emulator"
1844
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1846
msgstr "Editor Teks"
1848
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1849
msgid "Video Player"
1850
msgstr "Pemain Video"
1852
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1856
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1858
msgstr "Pelayar Web"
1860
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1861
msgid "_Run at start"
1864
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1868
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1869
msgid "Banshee Music Player"
1870
msgstr "Pemain Muzik Banshee"
1872
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1876
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1880
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1882
msgid "Debian Sensible Browser"
1883
msgstr "Pelayar Web Derfault"
1885
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1886
msgid "Debian Terminal Emulator"
1887
msgstr "Terminal Debian Emulator"
1889
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1893
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1897
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1898
msgid "Epiphany Web Browser"
1899
msgstr "Pelayar Web Epiphany"
1901
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1902
msgid "Evolution Mail Reader"
1903
msgstr "Pembaca Emel Evolution"
1905
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1909
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1913
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1914
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1917
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1919
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1920
msgstr "Papan kekunci pada-_skrin"
1922
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1923
msgid "GNOME Terminal"
1924
msgstr "Terminal GNOME"
1926
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1930
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1932
msgstr "Gnopernicus"
1934
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1935
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1936
msgstr "Gnopernicus dengan Kanta Pembesar"
1938
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1942
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1944
msgstr "Mail Iceape"
1946
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1950
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1954
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1955
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1958
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1962
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1966
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1970
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1971
msgid "Linux Screen Reader"
1972
msgstr "Pembaca Skrin Linux"
1974
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1975
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
1978
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1982
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1986
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1990
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1992
msgstr "Mozilla 1.6"
1994
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1995
msgid "Mozilla Mail"
1996
msgstr "Mel Mozilla"
1998
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1999
msgid "Mozilla Thunderbird"
2000
msgstr "Mozilla Thunderbird"
2002
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2003
msgid "Muine Music Player"
2004
msgstr "Pemain Muzik Muine"
2006
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2010
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2014
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2015
msgid "Netscape Communicator"
2016
msgstr "Netscape Communicator"
2018
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2022
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2026
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2027
msgid "Orca with Magnifier"
2028
msgstr "Orca dengan Kaca Pembesar"
2030
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2034
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2035
msgid "Rhythmbox Music Player"
2036
msgstr "Pemain Muzik Rhythmbox"
2038
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2042
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2043
msgid "SeaMonkey Mail"
2044
msgstr "Mail SeaMonkey"
2046
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2047
msgid "Standard XTerminal"
2048
msgstr "XTerminal Piawai"
2050
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2054
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2055
msgid "Sylpheed-Claws"
2056
msgstr "Sylpheed-Claws"
2058
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2062
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2064
msgstr "Thunderbird"
2066
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2067
msgid "Totem Movie Player"
2068
msgstr "Pemain Wayang Totem"
2070
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2074
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2075
msgid "Include _panel"
2076
msgstr "Termasuk _panel"
2078
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2079
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
2083
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2084
msgid "Make Default"
2085
msgstr "Jadikan Default"
2087
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2088
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
2093
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2095
msgid "Monitor Preferences"
2096
msgstr "Keutamaan Font"
2098
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2099
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2100
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
2104
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2108
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2112
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2116
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2121
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2122
msgid "Re_fresh rate:"
2123
msgstr "Kadar ke_segaran:"
2125
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2126
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
2130
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2131
msgid "Sa_me image in all monitors"
2134
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2138
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2139
msgid "_Detect monitors"
2142
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2143
msgid "_Resolution:"
2146
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
2148
msgid "_Show monitors in panel"
2149
msgstr "Papar _ikon pada menu"
2151
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2152
msgid "Change resolution and position of monitors"
2155
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2160
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
2162
msgstr "Upside Down"
2164
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
2169
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2170
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2171
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2172
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2174
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2175
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
2177
msgid "Mirror Screens"
2178
msgstr "Penuhkan Skrin"
2180
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
2185
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
2190
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
2192
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2196
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
2197
msgid "Could not save the monitor configuration"
2200
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
2201
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2204
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
2205
msgid "Could not detect displays"
2208
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
2209
msgid "The monitor configuration has been saved"
2212
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2213
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2216
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
2218
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2219
msgstr "Pilih aplikasi default anda"
2221
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
2223
msgid "Could not get screen information"
2224
msgstr "Tukar resolusi skrin"
2226
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2230
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2231
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2235
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2236
msgid "New shortcut..."
2237
msgstr "Pintasan baru..."
2239
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2240
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2241
msgid "Accelerator key"
2242
msgstr "Kekunci pemecut"
2244
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2245
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2246
msgid "Accelerator modifiers"
2247
msgstr "Pengubahsuai pemecut"
2249
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2250
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2251
msgid "Accelerator keycode"
2252
msgstr "Kod kekunci pemecut"
2254
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2256
msgstr "Mod Pemecut"
2258
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2259
msgid "The type of accelerator."
2260
msgstr "Jenis pemecut ."
2262
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2263
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2264
#: ../typing-break/drwright.c:498
2268
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2269
msgid "<Unknown Action>"
2270
msgstr "<Aksi Tidak diketahui>"
2272
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2273
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2275
msgid "Custom Shortcuts"
2278
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
2279
msgid "Error saving the new shortcut"
2282
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
2285
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2287
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2290
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
2293
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2296
"Pintasan \"%s\" telah digunakan oleh:\n"
2299
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
2302
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2305
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
2309
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2311
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2312
msgstr "Ralat membuang tetapan pemecut pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
2314
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
2316
msgid "Too many custom shortcuts"
2317
msgstr "Pintasan bagi volum naik"
2319
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
2323
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
2327
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2328
msgid "Custom Shortcut"
2329
msgstr "Pintasan Penyesuaian"
2331
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2332
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2333
msgid "Keyboard Shortcuts"
2334
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
2336
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2339
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2340
"combination, or press backspace to clear."
2341
msgstr "Taip pemecut baru, atau tekan Backspace untuk terangkan"
2343
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2344
msgid "Assign shortcut keys to commands"
2345
msgstr "Umpuk kekunci pintasan pada arahan"
2347
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2348
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2350
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2352
"Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali oleh "
2355
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2356
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2357
msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan"
2359
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2361
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2362
msgstr "Mulakan halaman dengan tetapan hentian taip dipaparkan"
2364
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2366
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2367
msgstr "Keutamaan Papan Kekunci"
2369
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2370
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2373
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2375
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2376
msgstr "Beep bila _modifier ditekan"
2378
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2380
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2381
msgstr "Beep bila _modifier ditekan"
2383
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2385
msgid "Beep when a key is pr_essed"
2386
msgstr "Beep bila _modifier ditekan"
2388
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2390
msgid "Beep when a key is reje_cted"
2391
msgstr "Beep jika kekunci di_lepas"
2393
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2395
msgid "Beep when key is _accepted"
2396
msgstr "Beep bila kekunci:"
2398
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2400
msgid "Beep when key is _rejected"
2401
msgstr "Beep jika kekunci di_lepas"
2403
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2404
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2407
msgstr "kekunci Tetikus"
2409
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2410
msgid "Flash _window titlebar"
2411
msgstr "Flash bar tajuk _tetingkap"
2413
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2415
msgid "Flash entire _screen"
2416
msgstr "Flash _seluruh skrin"
2418
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2419
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2420
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2424
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2426
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2427
msgstr "Keutamaan Kebolehcapaian Papan Kekunci (AccessX)"
2429
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2430
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2433
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2434
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2436
msgstr "Kekunci Perlahan"
2438
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2439
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2441
msgstr "Kekunci Lekat"
2443
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2444
msgid "Visual cues for sounds"
2447
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2448
msgid "All_ow postponing of breaks"
2449
msgstr "_Izinkan tangguhan bagi hentian"
2451
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2452
msgid "Audio _Feedback..."
2453
msgstr "Maklumbalas _Audio..."
2455
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2456
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2457
msgstr "Semak jika hentian adalah diizinkan untuk ditangguh"
2459
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2460
msgid "Cursor Blinking"
2461
msgstr "Kerdipan Kursor"
2463
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2465
msgid "Cursor _blinks in text fields"
2466
msgstr "_Kerdipan kursor pada kekotak dan medan teks"
2468
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2469
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2470
msgid "Cursor blinks speed"
2473
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2474
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2476
msgstr "P_enangguhan:"
2478
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2479
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2482
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2483
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2484
msgstr "Tempoh bagi hentian bila menaip tak diizinkan"
2486
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2487
msgid "Duration of work before forcing a break"
2488
msgstr "Tempoh bagi kerja untuk memaksa hentian"
2490
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2491
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2495
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2496
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2497
msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan"
2499
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2500
msgid "Keyboard Preferences"
2501
msgstr "Keutamaan Papan Kekunci"
2503
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2504
msgid "Keyboard _model:"
2505
msgstr "_Model papan kekunci:"
2507
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2511
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2512
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2515
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2517
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2520
"Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan papan "
2523
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2524
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2528
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2530
msgstr "kekunci Tetikus"
2532
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2534
msgstr "Bergerak ke _Bawah"
2536
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2538
msgstr "Bergerak ke _Atas"
2540
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2541
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2544
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2545
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2548
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2549
msgid "New windows u_se active window's layout"
2552
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2553
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2556
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2557
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2560
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2562
msgstr "Kekunci Ulangan"
2564
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2565
msgid "Repeat keys speed"
2566
msgstr "Ulangan kelajuan kekunci"
2568
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2570
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2574
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2576
msgid "Reset to De_faults"
2577
msgstr "Ulangtetap ke de_fault"
2579
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2583
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2584
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2587
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2588
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2592
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2593
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2597
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2598
msgid "Typing Break"
2599
msgstr "Hentian Menaip"
2601
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2602
msgid "View and edit keyboard layout options"
2605
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2606
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2607
msgid "_Acceleration:"
2608
msgstr "_Pemecutan:"
2610
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2611
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2614
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2615
msgid "_Break interval lasts:"
2616
msgstr "_Selangmasa rehat bertahan"
2618
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2619
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2623
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2625
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2626
msgstr "_Abaikan gandaan tekanan kekunci dalam tempoh:"
2628
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2630
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2631
msgstr "<b>_Kunci skrin untuk menimplementasi hentian taip</b>"
2633
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
2635
msgid "_Only accept long keypresses"
2636
msgstr "_Hanya terima tekanan kekunci bagi:"
2638
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
2642
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
2643
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2646
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
2647
msgid "_Separate layout for each window"
2650
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2651
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2654
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
2658
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
2659
msgid "_Type to test settings:"
2660
msgstr "_Taip untuk uji tetapan:"
2662
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
2663
msgid "_Work interval lasts:"
2664
msgstr "_Selangmasa kerja bertahan"
2666
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
2670
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2672
msgstr "Mengikut _negara"
2674
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2675
msgid "By _language"
2676
msgstr "Mengikut _bahasa"
2678
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2679
msgid "Choose a Layout"
2680
msgstr "Pilih Susunan"
2682
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2686
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2690
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2694
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2698
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2699
msgid "Choose a Keyboard Model"
2700
msgstr "Pilih Model Papan Kekunci"
2702
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2706
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2710
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2711
msgid "Keyboard Layout Options"
2712
msgstr "Susunan Opsyen Papan Kekunci"
2714
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2716
msgstr "Tidak diketahui"
2718
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
2722
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2726
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2730
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2731
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
2735
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2737
msgstr "Papan Kekunci"
2739
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2740
msgid "Set your keyboard preferences"
2741
msgstr "Tetapkan keutamaan papan kekunci"
2743
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2744
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2745
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2746
msgid "gesture|Move left"
2749
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2750
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2751
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2752
msgid "gesture|Move right"
2755
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2756
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2757
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2758
msgid "gesture|Move up"
2761
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2762
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2764
msgid "gesture|Move down"
2767
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2768
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2769
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2771
msgid "gesture|Disabled"
2774
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2775
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2776
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2779
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2781
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2782
msgstr "Keutamaan Tetikus"
2784
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2785
msgid "Choose type of click _beforehand"
2788
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2789
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2792
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2793
msgid "D_ouble click:"
2796
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2797
msgid "D_rag click:"
2800
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2801
msgid "Disable _touchpad while typing"
2804
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2806
msgid "Double-Click Timeout"
2807
msgstr "<b>Hadmasa Dwi-Klik </b>"
2809
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2811
msgid "Drag and Drop"
2812
msgstr "<b>Heret dan Jatuh</b>"
2814
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2818
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2819
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2822
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2823
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2826
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2830
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2832
msgid "Locate Pointer"
2833
msgstr "<b>Cari Pointer</b>"
2835
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2839
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2841
msgid "Mouse Orientation"
2842
msgstr "<b>Orientasi Tetikus</b>"
2844
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2845
msgid "Mouse Preferences"
2846
msgstr "Keutamaan Tetikus"
2848
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2850
msgid "Pointer Speed"
2851
msgstr "Kelajuan ma_ksima penuding:"
2853
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2857
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2858
msgid "Seco_ndary click:"
2861
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2862
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2865
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2866
msgid "Show click type _window"
2869
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2870
msgid "Simulated Secondary Click"
2873
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2878
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2880
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2883
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2887
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2888
msgid "Two-_finger scrolling"
2891
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2892
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2895
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2899
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2900
msgid "_Edge scrolling"
2903
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2904
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2908
msgid "_Left-handed"
2909
msgstr "_Tetikus-kidal"
2911
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2913
msgid "_Motion threshold:"
2916
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2917
msgid "_Right-handed"
2920
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2921
msgid "_Sensitivity:"
2922
msgstr "_Tahap sensitif:"
2924
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2925
msgid "_Single click:"
2926
msgstr "_Sekali klik:"
2928
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2932
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2933
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2936
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2940
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2941
msgid "Set your mouse preferences"
2942
msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus"
2944
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
2945
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
2946
msgid "New Location..."
2947
msgstr "Lokasi Baru..."
2949
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2950
msgid "Location already exists"
2953
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2954
msgid "Network Proxy"
2955
msgstr "Proksi Rangkaian"
2957
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2959
msgid "Set your network proxy preferences"
2960
msgstr "Keutamaan proksi rangkaian"
2962
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2963
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2964
msgstr "<b>Sa_mbungan internet langsung</b>"
2966
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2967
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2968
msgstr "<b>Konfigurasi proksi _automatik</b>"
2970
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2971
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2972
msgstr "<b>Konfigurasi proksi _manual</b>"
2974
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2975
msgid "<b>_Use authentication</b>"
2976
msgstr "<b>_Guna authentikasi</b>"
2978
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2979
msgid "Autoconfiguration _URL:"
2980
msgstr "_URL Autokonfigurasi:"
2982
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2986
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2987
msgid "Create New Location"
2988
msgstr "Cipta Lokasi Baru"
2990
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2991
msgid "HTTP Proxy Details"
2992
msgstr "Perincian Proksi HTTP"
2994
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2995
msgid "H_TTP proxy:"
2996
msgstr "Proksi H_TTP:"
2998
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2999
msgid "Ignore Host List"
3000
msgstr "Senarai Hos Abaian"
3002
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
3003
msgid "Ignored Hosts"
3004
msgstr "Abaikan Hos"
3006
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
3010
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
3011
msgid "Network Proxy Preferences"
3012
msgstr "Keutamaan Proksi Rangkaian"
3014
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
3018
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
3019
msgid "Proxy Configuration"
3020
msgstr "Konfigurasi Proksi"
3022
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
3023
msgid "S_ocks host:"
3024
msgstr "_Hos soket:"
3026
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3027
msgid "The location already exists."
3028
msgstr "Lokasi tersebut sudah wujud."
3030
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3032
msgstr "Nama_pengguna:"
3034
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3035
msgid "_Delete Location"
3036
msgstr "_Padam Lokasi:"
3038
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3042
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3044
msgstr "Proksi _FTP:"
3046
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3047
msgid "_Location name:"
3048
msgstr "_Nama Lokasi:"
3050
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3052
msgstr "_Katalaluan:"
3054
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3055
msgid "_Secure HTTP proxy:"
3056
msgstr "Proksi HTTP _Selamat:"
3058
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3059
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3062
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3064
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3066
"<b>Tak dapat memulakan aplikasi keutamaan bagi pengurus tetingkap anda</b>\n"
3070
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
3074
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
3078
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
3079
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3080
msgstr "S_uper (atau \"Logo Windows\")"
3082
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
3086
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3087
msgid "Movement Key"
3088
msgstr "Kekunci Pergerakan"
3090
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3091
msgid "Titlebar Action"
3092
msgstr "Aksi Bar Tajuk"
3094
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3096
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3098
"Untuk meng_alih tetingkap, tekan-dan-pegang kekunci dan genggam tetingkap:"
3100
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3101
msgid "Window Preferences"
3102
msgstr "Keutamaan Tetingkap"
3104
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3105
msgid "Window Selection"
3106
msgstr "Pemilihan Tertingkap"
3108
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3109
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3110
msgstr "_Dwi-klik bar tajuk untuk melakukan aksi ini:"
3112
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3113
msgid "_Interval before raising:"
3114
msgstr "_Selang masa sebelum angkat:"
3116
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3117
msgid "_Raise selected windows after an interval"
3118
msgstr "_Angkat tetingkap dipilih selepas satu selangmasa"
3120
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3121
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3122
msgstr "_Pilih tetingkap bila tetikus di atasnya"
3124
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3128
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3130
msgid "Set your window properties"
3131
msgstr "Ciri-ciri Tetingkap"
3133
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3137
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3139
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3140
msgstr "Pengurus tetingkap \"%s\" tak mendaftarkan radas konfigurasi\n"
3142
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3146
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3147
msgid "Maximize Vertically"
3148
msgstr "Maksimalkan Menegak"
3150
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3151
msgid "Maximize Horizontally"
3152
msgstr "Maksimalkan Melintang"
3154
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3156
msgstr "Mengecilkan"
3158
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3162
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3166
#: ../shell/control-center.c:49
3168
msgid "key not found [%s]\n"
3169
msgstr "kunci tidak dijumpai [%s]\n"
3171
#: ../shell/control-center.c:143
3172
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3175
#: ../shell/control-center.c:182
3179
#: ../shell/control-center.c:182
3183
#: ../shell/control-center.c:182
3184
msgid "Common Tasks"
3185
msgstr "Tugas Biasa"
3187
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3188
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3189
msgid "Control Center"
3190
msgstr "Pusat Kawalan"
3192
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3193
msgid "Close the control-center when a task is activated"
3196
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3197
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3200
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3201
msgid "Exit shell on help action performed"
3204
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3205
msgid "Exit shell on start action performed"
3208
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3209
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3212
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3213
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3216
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3217
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3220
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3222
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3226
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3228
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3232
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3233
msgid "Task names and associated .desktop files"
3236
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3238
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3239
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3243
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3244
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3246
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3247
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3250
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3252
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3255
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3256
msgid "The GNOME configuration tool"
3257
msgstr "Radas Konfigurasi GNOME"
3259
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3260
msgid "_Postpone Break"
3261
msgstr "_Tangguh Rehat"
3263
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3264
msgid "Take a break!"
3265
msgstr "Masa rehat!"
3267
#: ../typing-break/drwright.c:136
3268
msgid "_Take a Break"
3269
msgstr "_Rehat Sebentar"
3271
#: ../typing-break/drwright.c:507
3273
msgid "Take a break now (next in %dm)"
3276
#: ../typing-break/drwright.c:509
3278
msgid "%d minute until the next break"
3279
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3280
msgstr[0] "%d minit sampai rehat seterusnya"
3281
msgstr[1] "%d minit sampai rehat seterusnya"
3283
#: ../typing-break/drwright.c:515
3285
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3288
#: ../typing-break/drwright.c:517
3290
msgid "Less than one minute until the next break"
3291
msgstr "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya"
3293
#: ../typing-break/drwright.c:614
3296
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3299
"Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: %s"
3301
#: ../typing-break/drwright.c:631
3302
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3303
msgstr "Ditulis oleh Richard Hult <richard@imendio.com>"
3305
#: ../typing-break/drwright.c:632
3306
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3307
msgstr "Eye candy ditambah oleh Anders Carlsson"
3309
#: ../typing-break/drwright.c:641
3310
msgid "A computer break reminder."
3311
msgstr "Pengingat hentian komputer."
3313
#: ../typing-break/drwright.c:643
3314
msgid "translator-credits"
3315
msgstr "kredit-penterjemah"
3317
#: ../typing-break/main.c:63
3318
msgid "Enable debugging code"
3319
msgstr "Mengaktifkan kod debug"
3321
#: ../typing-break/main.c:65
3322
msgid "Don't check whether the notification area exists"
3325
#: ../typing-break/main.c:91
3327
msgid "Typing Monitor"
3328
msgstr "Perihal Monitor Menaip GNOME"
3330
#: ../typing-break/main.c:108
3332
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3333
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3334
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3335
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3338
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3339
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3342
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3343
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3346
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3347
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3350
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3351
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3354
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3356
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3359
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3360
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3363
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3365
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3368
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3369
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3372
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3373
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3376
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3377
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3380
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3381
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3384
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3385
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3388
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3389
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3392
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3393
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3396
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3397
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3400
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3401
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3404
#: ../font-viewer/font-view.c:290
3408
#: ../font-viewer/font-view.c:293
3412
#: ../font-viewer/font-view.c:306
3416
#: ../font-viewer/font-view.c:310
3420
#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
3424
#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
3428
#: ../font-viewer/font-view.c:362
3429
msgid "Description:"
3430
msgstr "Keterangan:"
3432
#: ../font-viewer/font-view.c:442
3436
#: ../font-viewer/font-view.c:445
3437
msgid "Install Failed"
3438
msgstr "Pemasangan Gagal"
3440
#: ../font-viewer/font-view.c:517
3442
msgid "usage: %s fontfile\n"
3443
msgstr "penggunaan: %s fontfile\n"
3445
#: ../font-viewer/font-view.c:592
3447
msgid "I_nstall Font"
3450
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3453
msgstr "Pusat Kawalan GNOME"
3455
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3456
msgid "Preview fonts"
3459
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3460
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3463
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3467
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3468
msgid "Font size (default: 64)"
3469
msgstr "Saiz fon (default:64)"
3471
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3475
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3476
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3479
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3481
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3482
msgstr "Ralat parsing hujah: %s\n"
3484
#: ../libslab/app-shell.c:754
3486
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3487
msgstr "Penapisan anda \"%s\" tidak sama mana-mana item."
3489
#: ../libslab/app-shell.c:756
3490
msgid "No matches found."
3491
msgstr "Tiada persamaan dijumpai."
3493
#: ../libslab/app-shell.c:905
3497
#. make start action
3498
#: ../libslab/application-tile.c:374
3503
#: ../libslab/application-tile.c:395
3507
#: ../libslab/application-tile.c:442
3511
#: ../libslab/application-tile.c:457
3516
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3517
msgid "Remove from Favorites"
3518
msgstr "Buang dari Kegemaran"
3520
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3521
msgid "Add to Favorites"
3522
msgstr "Tambah ke Kegemaran"
3524
#: ../libslab/application-tile.c:871
3525
msgid "Remove from Startup Programs"
3526
msgstr "Buang dari Aplikasi Permulaan"
3528
#: ../libslab/application-tile.c:873
3529
msgid "Add to Startup Programs"
3530
msgstr "Tambah pada Program Permulaan"
3532
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3533
msgid "New Spreadsheet"
3534
msgstr "Spreadsheet Baru"
3536
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3537
msgid "New Document"
3538
msgstr "Dokumen Baru"
3540
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3544
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3546
msgstr "Sistem Fail"
3548
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3549
msgid "Network Servers"
3550
msgstr "Rangkaian Pelayan"
3552
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3556
#. make open with default action
3557
#: ../libslab/directory-tile.c:171
3560
msgstr "<b>Buka</b>"
3562
#. make rename action
3563
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3567
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3568
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3570
msgstr "Hantar Kepada..."
3572
#. make move to trash action
3573
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3574
msgid "Move to Trash"
3575
msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3577
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3578
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3582
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3584
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3585
msgstr "Adakah anda pasti untuk padam secara kekal \"%s\"?"
3587
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3588
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3589
msgstr "Jika anda padam item, ia kekal hilang"
3591
#: ../libslab/document-tile.c:193
3593
msgid "Open with \"%s\""
3594
msgstr "Buka dengan \"%s\""
3596
#: ../libslab/document-tile.c:207
3597
msgid "Open with Default Application"
3598
msgstr "Buka dengan aplikasi default anda"
3600
#: ../libslab/document-tile.c:218
3601
msgid "Open in File Manager"
3602
msgstr "Bukan dalam Pengurus Fail"
3604
#: ../libslab/document-tile.c:617
3608
#: ../libslab/document-tile.c:624
3612
#: ../libslab/document-tile.c:632
3613
msgid "Today %l:%M %p"
3614
msgstr "Hari ini %l:%M %p"
3616
#: ../libslab/document-tile.c:642
3617
msgid "Yesterday %l:%M %p"
3618
msgstr "Semalam %l:%M %p"
3620
#: ../libslab/document-tile.c:654
3622
msgstr "%a %l:%M %p"
3624
#: ../libslab/document-tile.c:662
3625
msgid "%b %d %l:%M %p"
3626
msgstr "%b %d %l:%M %p"
3628
#: ../libslab/document-tile.c:664
3632
#: ../libslab/search-bar.c:255
3634
msgstr "Cari Sekarang"
3636
#: ../libslab/system-tile.c:127
3638
msgid "<b>Open %s</b>"
3639
msgstr "<b>Buka %s</b>"
3641
#: ../libslab/system-tile.c:140
3643
msgid "Remove from System Items"
3644
msgstr "Buangkan dari Item Sistem"
3646
msgid "Show help options"
3650
#~ msgid "Please type the passwords."
3651
#~ msgstr "_Katalaluan:"
3660
#~ msgid "<b>Email</b>"
3661
#~ msgstr "<i>Kecil</i>"
3664
#~ msgid "<b>Home</b>"
3665
#~ msgstr "<b>Kelajuan</b>"
3668
#~ msgid "<b>Job</b>"
3669
#~ msgstr "<b>Sokongan</b>"
3672
#~ msgid "<b>Web</b>"
3673
#~ msgstr "<b>Kelajuan</b>"
3676
#~ msgid "<b>Work</b>"
3677
#~ msgstr "<b>Sokongan</b>"
3680
#~ msgid "Old pa_ssword:"
3681
#~ msgstr "_Katalaluan:"
3683
#~ msgid "<b>Applications</b>"
3684
#~ msgstr "<b>Aplikasi</b>"
3686
#~ msgid "<b>Support</b>"
3687
#~ msgstr "<b>Sokongan</b>"
3689
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
3690
#~ msgstr "Mulakan teknologi pertolongan ini setiap kali anda log masuk:"
3692
#~ msgid "Assistive Technology Support"
3693
#~ msgstr "Sokongan Teknologi Pertolongan"
3695
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
3696
#~ msgstr "Hidupkan sokongan bagi teknologi pertolongan GNOME pasa logmasuk"
3699
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
3700
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
3701
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
3704
#~ "Tiada Teknologi Pertolongan pada sistem anda. Pakej 'gok' mesti dipasang "
3705
#~ "untuk mendapatkan sokongan papan kekunci pada skrin, dan pakej "
3706
#~ "'gnopernicus' mesti dipasang untuk membolehkan pembacaanskrin dan "
3709
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
3710
#~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan dialog keutamaan tetikus: %s"
3712
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
3713
#~ msgstr "Tak dapat mengimport tetapan AccessX dari fail '%s'"
3715
#~ msgid "Import Feature Settings File"
3716
#~ msgstr "Import Fail Tetapan Keupayaan"
3718
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
3719
#~ msgstr "Tetapkan ciri-ciri Kebolehcapaian Papan Kekunci"
3722
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
3723
#~ "accessibility features will not operate without it."
3725
#~ "Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan "
3726
#~ "kekunci tidak akan beroperasi dengannya."
3731
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
3732
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Bounce</b>"
3734
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
3735
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Perlahan</b>"
3737
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
3738
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Tetikus</b>"
3740
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
3741
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Ulangan</b>"
3743
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
3744
#~ msgstr "<b>Hidupkan Kekunci _Melekat</b>"
3746
#~ msgid "<b>Features</b>"
3747
#~ msgstr "<b>Keupayaan</b>"
3749
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
3750
#~ msgstr "<b>Togol Kekunci</b>"
3755
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
3756
#~ msgstr "Beep bila LED dinyalana dan 2 beep bila salah satu dipadam."
3758
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
3759
#~ msgstr "Lengahan antara tekanan kekunci dengan per_gerakan penuding:"
3761
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
3762
#~ msgstr "Hidupkan Kekunci _Togol"
3765
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
3766
#~ "user selectable period of time."
3768
#~ "Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam "
3769
#~ "tempoh yang boleh dipilih pengguna."
3771
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
3772
#~ msgstr "Ke_utamaan Tetikus..."
3774
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
3775
#~ msgstr "Masa untuk meme_cut ke kelajuan maksimum:"
3777
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
3778
#~ msgstr "Hidupkan pad kekunci numerik pada pad kawalan tetikus."
3780
#~ msgid "_Disable if unused for:"
3781
#~ msgstr "_Dimatikan jika tidak digunakan selama:"
3783
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
3784
#~ msgstr "_Import Tetapak Keupayaan..."
3786
#~ msgid "_accepted"
3787
#~ msgstr "dite_rima"
3790
#~ msgstr "dite_kan"
3792
#~ msgid "characters/second"
3793
#~ msgstr "aksara/saat"
3795
#~ msgid "milliseconds"
3796
#~ msgstr "milisaat"
3798
#~ msgid "pixels/second"
3799
#~ msgstr "piksel/saat"
3801
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
3802
#~ msgstr "Tukar tetapan latar belakang desktop anda"
3804
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
3805
#~ msgstr "<b>Kertas _Dinding Desktop</b>"
3807
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
3808
#~ msgstr "<b>Warna _Desktop</b>"
3810
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
3811
#~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang"
3813
#~ msgid "_Add Wallpaper"
3814
#~ msgstr "_Tambah Kertas Dinding"
3816
#~ msgid "No Wallpaper"
3817
#~ msgstr "Tiada Kertas Dinding"
3819
#~ msgid "Just apply settings and quit"
3820
#~ msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar"
3822
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
3823
#~ msgstr "Terima dan simpan tetapan warisan"
3827
#~ msgstr "Dari: %s"
3833
#~ msgid "Connecting..."
3834
#~ msgstr "Menyambung..."
3837
#~ msgstr "Epiphany"
3839
#~ msgid "W3M Text Browser"
3840
#~ msgstr "Pelungsur Teks W3M"
3842
#~ msgid "Lynx Text Browser"
3843
#~ msgstr "Pelungsur Teks Lynx"
3845
#~ msgid "Links Text Browser"
3846
#~ msgstr "Pelungsur Teks Links"
3848
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
3849
#~ msgstr "Sila nyatakan nama dan arahan bagi editor ini."
3852
#~ msgstr "Tambah..."
3856
#~ msgstr "Tersendiri"
3858
#~ msgid "Custom Editor Properties"
3859
#~ msgstr "Ciri-ciri Editor Tersendiri"
3861
#~ msgid "Default Mail Reader"
3862
#~ msgstr "Pembaca Emel Default"
3864
#~ msgid "Default Terminal"
3865
#~ msgstr "Terminal Default"
3867
#~ msgid "Default Text Editor"
3868
#~ msgstr "Editor teks default"
3870
#~ msgid "Default Web Browser"
3871
#~ msgstr "Pelayar Web Derfault"
3877
#~ msgid "Run in a _terminal"
3878
#~ msgstr "Laksana di _Terminal"
3881
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
3882
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
3884
#~ "Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, "
3885
#~ "goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk "
3888
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
3889
#~ msgstr "Memahami Kawalan Remote _Netscape"
3891
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
3892
#~ msgstr "Guna _editor ini untuk membuka fail teks pada pengurus fail"
3894
#~ msgid "Window Manager"
3895
#~ msgstr "Pengurus Tetingkap"
3898
#~ msgid "_Command:"
3899
#~ msgstr "_Arahan:"
3901
#~ msgid "_Properties..."
3902
#~ msgstr "_Ciri-ciri..."
3906
#~ msgstr "di_lepaskan"
3908
#~ msgid "Screen Resolution"
3909
#~ msgstr "Resolusi Skrin"
3911
#~ msgid "Default Settings"
3912
#~ msgstr "Tetapan Default"
3914
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
3915
#~ msgstr "Tetapan Skrin %d\n"
3917
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
3918
#~ msgstr "Keutamaan Resolusi Skrin"
3920
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
3921
#~ msgstr "_Jadikan default bagi komputer (%s) ini sahaja"
3924
#~ msgid "Keep Resolution"
3925
#~ msgstr "_Kekalkan resolusi"
3927
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
3928
#~ msgstr "Adakah anda akan mengekalkan resolusi ini?"
3930
#~ msgid "_Keep resolution"
3931
#~ msgstr "_Kekalkan resolusi"
3935
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
3936
#~ "changes to the display size are not available."
3938
#~ "Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR. Perubahan resolusi serta merta "
3939
#~ "ke saiz paparan adalah mustahil."
3942
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
3943
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
3945
#~ "Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini. Perubahan "
3946
#~ "sertamerta rke saiz paparan adalah mustahil."
3948
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
3949
#~ msgstr "Pilih font bagi desktop"
3951
#~ msgid "Go _to font folder"
3952
#~ msgstr "_Pergi ke folder font"
3954
#~ msgid "_Terminal font:"
3955
#~ msgstr "Font _terminal"
3957
#~ msgid "Window Management"
3958
#~ msgstr "Pengurusan Tetingkap"
3960
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
3961
#~ msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
3963
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
3964
#~ msgstr "Terdapat ralat melancarkan caplet papan kekunci: %s"
3968
#~ msgstr "Tambah..."
3970
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
3971
#~ msgstr "<small><i>Laju</i></small>"
3973
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
3974
#~ msgstr "<small><i>Panjang</i></small>"
3976
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
3977
#~ msgstr "<small><i>Pendek</i></small>"
3979
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
3980
#~ msgstr "<small><i>Perlahan</i></small>"
3982
#~ msgid "A_vailable layouts:"
3983
#~ msgstr "Susunatur yg _ada::"
3985
#~ msgid "Layout Options"
3986
#~ msgstr "Opsyen susunatur"
3988
#~ msgid "_Accessibility..."
3989
#~ msgstr "Keboleh_capaian..."
3991
#~ msgid "Unknown Cursor"
3992
#~ msgstr "Kursor tidak diketahui"
3994
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
3995
#~ msgstr "Kursor default yang datang dengan X"
3997
#~ msgid "The default cursor inverted"
3998
#~ msgstr "Kursor default disongsangkan"
4000
#~ msgid "Large Cursor"
4001
#~ msgstr "Kursor Besar"
4003
#~ msgid "Large version of normal cursor"
4004
#~ msgstr "Versi besar bagi kursor normal"
4006
#~ msgid "Large version of white cursor"
4007
#~ msgstr "Versi besar bagi kursor putih"
4009
#~ msgid "<i>Fast</i>"
4010
#~ msgstr "<i>Pantas</i>"
4012
#~ msgid "<i>High</i>"
4013
#~ msgstr "<i>Tinggi</i>"
4015
#~ msgid "<i>Large</i>"
4016
#~ msgstr "<i>Besar</i>"
4018
#~ msgid "<i>Low</i>"
4019
#~ msgstr "<i>Rendah</i>"
4021
#~ msgid "<i>Slow</i>"
4022
#~ msgstr "<i>Perlahan</i>"
4024
#~ msgid "<i>Small</i>"
4025
#~ msgstr "<i>Kecil</i>"
4031
#~ msgid "Cursor Size:"
4032
#~ msgstr "Saiz Kursor"
4034
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
4035
#~ msgstr "Serlahkan _penuding bila anda menekan Ctrl"
4045
#~ msgid "Advanced Configuration"
4046
#~ msgstr "_URL Autokonfigurasi:"
4048
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
4049
#~ msgstr "Hidupkan bunyi dan bunyi dikaitkan dengan acara"
4051
#~ msgid "Sound Preferences"
4052
#~ msgstr "Keutamaan Bunyi"
4054
#~ msgid "E_nable sound server startup"
4055
#~ msgstr "_Hidupkan pelayan bunyi permulaan"
4057
#~ msgid "Sound Events"
4058
#~ msgstr "Acara Bunyi"
4060
#~ msgid "_Sound an audible bell"
4061
#~ msgstr "_Bunyikan locang boleh didengar"
4063
#~ msgid "_Sounds for events"
4064
#~ msgstr "_Bunyi bagi acara"
4066
#~ msgid "_Visual feedback:"
4067
#~ msgstr "Maklumbalas _visual:"
4070
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
4071
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
4072
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
4074
#~ "Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema"
4075
#~ "\" anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"gnome-"
4079
#~ msgid "The file format is invalid"
4080
#~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah"
4082
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
4083
#~ msgstr "Lokasi fail tema yg dinyatakan untuk dipasang adalah tak sah"
4086
#~ msgid "The file format is invalid."
4087
#~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah"
4090
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
4091
#~ "selected as the source location"
4093
#~ "%s adalah laluan dimana fail tema dipasang. Ini tak boleh dipilih sebagai "
4096
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
4097
#~ msgstr "Anda boleh menyimpan tema dengan menekan btang Simpan Tema."
4099
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
4100
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pasang Tema</span>"
4102
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
4103
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Simpan Tema ke Cakera</span>"
4105
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
4106
#~ msgstr "Tema baru boleh juga dipasang dengan mengheret tema ke tetingkap."
4108
#~ msgid "Save Theme"
4109
#~ msgstr "Simpan Tema"
4111
#~ msgid "Short _description:"
4112
#~ msgstr "_Huraian pendek:"
4114
#~ msgid "Theme Details"
4115
#~ msgstr "Perincian Tema"
4117
#~ msgid "Theme _Details"
4118
#~ msgstr "_Perincian Tema"
4120
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
4121
#~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang."
4123
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
4124
#~ msgstr "Tema ini mencadangkan font dan latarbelakang:"
4126
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
4127
#~ msgstr "_Pergi ke Folder Tema"
4129
#~ msgid "_Install Theme..."
4130
#~ msgstr "_Pasang Tema..."
4132
#~ msgid "_Theme name:"
4133
#~ msgstr "Nama _Tema: "
4135
#~ msgid "theme selection tree"
4136
#~ msgstr "Pepohon pemilihan tema"
4138
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
4139
#~ msgstr "Personalisasi penampilan toolbar dan bar menu pada aplikasi"
4141
#~ msgid "Menus & Toolbars"
4142
#~ msgstr "Menu & Toolbar"
4144
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
4145
#~ msgstr "<b>Penampilan dan Kelakuan</b>"
4147
#~ msgid "<b>Preview</b>"
4148
#~ msgstr "<b>Prebiu</b>"
4153
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
4154
#~ msgstr "Keutamaan Menu dan Toolbar"
4157
#~ msgstr "Fail Baru"
4159
#~ msgid "Save File"
4160
#~ msgstr "Simpan Fail"
4163
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
4164
#~ msgstr "Label _butang toolbar: "
4169
#~ msgid "_Detachable toolbars"
4170
#~ msgstr "Toolbar boleh _lerai"
4191
#~ msgid "Desktop Preferences"
4192
#~ msgstr "Keutamaan Latar Belakang"
4197
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
4198
#~ msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?"
4201
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
4202
#~ msgstr "Adakah anda ingin mengaktifkan Kekunci Perlahan?"
4204
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
4205
#~ msgstr "Adakah anda akan mengaktifkan Kekunci Lekat?"
4207
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
4208
#~ msgstr "Adakah anda ingin mempasifkan Kekunci Lekat?"
4211
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
4212
#~ "This is needed to allow changing cursors."
4214
#~ "Tak dapat mencipta direktori \"%s\".\n"
4215
#~ "Ini diperlukan untuk membolehkan penukaran kursor."
4217
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
4219
#~ "Ikatan Kekunci (%s) imempunyai aksi yang ditakrifkan beberapa kali\n"
4221
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
4222
#~ msgstr "Ikatan Kekunci (%s) mempunyai ikatan ditakrifkan banyak kali\n"
4224
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
4225
#~ msgstr "Ikatan kekunci (%s) tidak selesai\n"
4227
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
4228
#~ msgstr "Ikatan Kekunci (%s) tidak sah\n"
4230
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
4231
#~ msgstr "Nampaknya aplikasi lain sudah mempunyai akses ke kekunci'%d'."
4234
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
4235
#~ "which is linked to the key (%s)"
4237
#~ "Ralat bila cuba melaksanakan (%s)\n"
4238
#~ "dimana ianya dipautkan ke kekunci (%s)"
4242
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
4243
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
4244
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
4247
#~ "Anda menggunakan XFree 4.3.0.\n"
4248
#~ "Terdapat masalah dengan konfigurasi XKB yang kompleks.\n"
4249
#~ "Sila cuba menggunakan konfigurasi ringkas atau dapatkan versi terkini "
4250
#~ "perisian XFree."
4253
#~ msgid "Do _not show this warning again"
4254
#~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi"
4257
#~ msgid "Use X settings"
4258
#~ msgstr "Tetapan Skrin %d\n"
4261
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
4262
#~ "Verify that this command exists."
4264
#~ "Tak dapat melaksanakan arahan: %s\n"
4265
#~ "Sila tentusahkan bahawa arahan ini wujud."
4268
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
4269
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
4271
#~ "Tak dapat meletakkan mesin kepada tidur.\n"
4272
#~ "Pastikan mesin dikonfigurasikan dengan betul."
4274
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
4275
#~ msgstr "Keizinan bagi fail %s adalah rosak\n"
4278
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
4282
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
4284
#~ "Terdapat ralat memulakan screensaver:\n"
4288
#~ "Fungsi screensaver tidak akan bekerja pada sessi ini."
4290
#~ msgid "_Do not show this message again"
4291
#~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi"
4293
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
4294
#~ msgstr "Tak dapat menentukan direktori rumah pengguna"
4296
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
4298
#~ "Kekunci GConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n"
4301
#~ msgid "Do _not show this warning again."
4302
#~ msgstr "_Jangan papar mesej ini lagi"
4305
#~ msgid "_Loaded files:"
4308
#~ msgid "Error creating signal pipe."
4309
#~ msgstr "Ralat mencipta paip isyarat."
4315
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
4318
#~ "Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau "
4319
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu"
4321
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
4322
#~ msgstr "Lebar jika penerap adalah prebiu: Default ke 64."
4324
#~ msgid "Preview Height"
4325
#~ msgstr "Tinggi Prebiu"
4327
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
4328
#~ msgstr "Tinggi jika penerap adalah prebiu: Default ke 48."
4333
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
4334
#~ msgstr "Skrin dimana BGAplier akan lukis"
4337
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
4338
#~ msgstr "Terdapat ralat memapar bantuan: %s"
4340
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
4341
#~ msgstr "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud."
4344
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
4345
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
4346
#~ "for a set of default sounds."
4348
#~ "Fail bunyi untuk acara ini tidak wujud.\n"
4349
#~ "Anda juga boleh pasang pakej gnome-audio\n"
4350
#~ "untuk menetapkan bunyi default."
4352
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
4353
#~ msgstr "Fail %s adalah fail wav yang tidak sah"
4358
#~ msgid "Sound File"
4359
#~ msgstr "Fail Bunyi"
4364
#~ msgid "Sound _file:"
4365
#~ msgstr "_Fail bunyi:"
4367
#~ msgid "Select Sound File"
4368
#~ msgstr "Pilih Fail Bunyi"
4377
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
4379
#~ "Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal "
4380
#~ "disinkronisasikan"
4382
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
4383
#~ msgstr "Sinkronisasi pengendali text/plain and text/*"
4385
#~ msgid "Brightness down"
4386
#~ msgstr "Kecerahan turun"
4388
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
4389
#~ msgstr "Pintasan bagi kecerahan turun"
4391
#~ msgid "Brightness up"
4392
#~ msgstr "Kecerahan naik"
4394
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
4395
#~ msgstr "PIntasan bagi kecerahan naik"
4397
#~ msgid "E-mail's shortcut."
4398
#~ msgstr "Pintasan bagi emel"
4404
#~ msgid "Home folder"
4405
#~ msgstr "Folder Rumah"
4408
#~ msgid "Home folder's shortcut."
4409
#~ msgstr "PIntasan bagi Rumah Daku"
4412
#~ msgid "Launch help browser"
4413
#~ msgstr "Lancar Pelungsur Bantuan"
4416
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
4417
#~ msgstr "Pintasan bagi Melancarkan Pelungsur Bantuan"
4420
#~ msgid "Launch web browser"
4421
#~ msgstr "Lancar Pelungsur Web"
4424
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
4425
#~ msgstr "Pintasan bagi Melancar Pelungsur Web"
4428
#~ msgid "Lock screen"
4429
#~ msgstr "Kunci Skrin"
4432
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
4433
#~ msgstr "PIntasan bagi Kunci Skrin."
4437
#~ msgstr "Log Keluar"
4440
#~ msgid "Log out's shortcut."
4441
#~ msgstr "Pintasan bagi Log Keluar"
4443
#~ msgid "Next track key's shortcut."
4444
#~ msgstr "Pintasan bagi trek berikutnya."
4449
#~ msgid "Pause key's shortcut."
4450
#~ msgstr "PIntasan bagi kekunci kaku."
4453
#~ msgid "Play (or play/pause)"
4454
#~ msgstr "Main (atau Main/Kaku)"
4457
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
4458
#~ msgstr "PIntasan bagi Main (atau Main/Kaku)"
4460
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
4461
#~ msgstr "Pintasan bagi trek terdahulu."
4463
#~ msgid "Search's shortcut."
4464
#~ msgstr "Pintasan bagi cari"
4467
#~ msgid "Skip to next track"
4468
#~ msgstr "Langkah ke trek Berikutnya"
4471
#~ msgid "Skip to previous track"
4472
#~ msgstr "Langkah ke trek Terdahulu"
4477
#~ msgid "Sleep's shortcut."
4478
#~ msgstr "Pintasan tidur"
4480
#~ msgid "Stop playback key"
4481
#~ msgstr "Kekunci henti bermain"
4483
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
4484
#~ msgstr "PIntasan bagi kekunci Henti bermain"
4486
#~ msgid "Volume down"
4487
#~ msgstr "Volum turun"
4489
#~ msgid "Volume down's shortcut."
4490
#~ msgstr "Pintasan bagi volum mute"
4492
#~ msgid "Volume mute"
4493
#~ msgstr "Volume mute"
4495
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
4496
#~ msgstr "Pintasan bagi volum mute"
4498
#~ msgid "Volume step"
4499
#~ msgstr "Langkah volum"
4501
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
4502
#~ msgstr "Langkah volum sebagai peratusan volum."
4504
#~ msgid "Volume up"
4505
#~ msgstr "Volum naik"
4508
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
4509
#~ msgstr "Papar dialog bila ralat melaksanakan XScreenSaver"
4512
#~ msgid "Run screensaver at login"
4513
#~ msgstr "Laksana Xcreensaver pada logmasuk"
4516
#~ msgid "Start screensaver"
4517
#~ msgstr "Mula Xscreensaver"
4520
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
4521
#~ msgstr "_Model papan kekunci:"
4524
#~ msgid "Keyboard layout"
4525
#~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB"
4528
#~ msgid "Keyboard model"
4529
#~ msgstr "_Model papan kekunci:"
4533
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
4535
#~ msgstr "Tetapan XKB pada gconf akan ditindih drpd sistem secepat mungkin"
4538
#~ msgid "keyboard layout"
4539
#~ msgstr "Susunatur papan kekunci XKB"
4542
#~ msgid "keyboard model"
4543
#~ msgstr "Model papan kekunci XKB"
4546
#~ msgstr "/_Perihal"
4548
#~ msgid "Break reminder"
4549
#~ msgstr "Pengingat hentian"
4551
#~ msgid "The typing monitor is already running."
4552
#~ msgstr "Monitor menaip sudah dilaksanakan."
4554
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
4555
#~ msgstr "Seekor arnab memakan kangkung bersama tiong. 0123456789"
4557
#~ msgid "Set as Application Font"
4558
#~ msgstr "Tetapkan sebagai Font Aplikasi"
4560
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
4561
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Terapkan font baru?</span>"
4563
#~ msgid "Do _not apply font"
4564
#~ msgstr "Ja_ngan terapkan font"
4567
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
4570
#~ "Tema yang anda pilih mencadangkan font baru. Prebiu font dipaparkan "
4573
#~ msgid "_Apply font"
4574
#~ msgstr "Ter_apkan font"
4579
#~ msgid "Description"
4582
#~ msgid "Window border theme"
4583
#~ msgstr "Tema sempadan tetingkap"
4585
#~ msgid "Icon theme"
4586
#~ msgstr "Tema ikon"
4592
#~ msgid "Sets the default theme"
4593
#~ msgstr "Ulangtetap ke de_fault"
4595
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
4596
#~ msgstr "Jika ditetapkan, tema dipasang akan di'thumbnail'kan."
4598
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
4599
#~ msgstr "Jika ditetapkan, tema akan di'thumbnail'kan."
4602
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
4605
#~ "Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail "
4606
#~ "bagi tema dipasang."
4608
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
4610
#~ "tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail "
4613
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
4614
#~ msgstr "arahan thumbnail bagi tema dipasang"
4616
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
4617
#~ msgstr "Arahan thumbnail bagi tema"
4619
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
4620
#~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema dipasang"
4622
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
4623
#~ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema"