~darkmuggle-deactivatedaccount/ubuntu/quantal/grub2/fix-872244

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Colin Watson, Evan Broder, Mario Limonciello
  • Date: 2010-11-24 13:59:55 UTC
  • mfrom: (1.17.6 upstream) (17.6.15 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101124135955-r6ii5sepayr7jt53
Tags: 1.99~20101124-1ubuntu1
[ Colin Watson ]
* Resynchronise with Debian experimental.  Remaining changes:
  - Adjust for default Ubuntu boot options ("quiet splash").
  - Default to hiding the menu; holding down Shift at boot will show it.
  - Set a monochromatic theme for Ubuntu.
  - Apply Ubuntu GRUB Legacy changes to legacy update-grub script: title,
    recovery mode, quiet option, tweak how memtest86+ is displayed, and
    use UUIDs where appropriate.
  - Fix backslash-escaping in merge_debconf_into_conf.
  - Remove "GNU/Linux" from default distributor string.
  - Add crashkernel= options if kdump and makedumpfile are available.
  - If other operating systems are installed, then automatically unhide
    the menu.  Otherwise, if GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is 0, then use keystatus
    if available to check whether Shift is pressed.  If it is, show the
    menu, otherwise boot immediately.  If keystatus is not available, then
    fall back to a short delay interruptible with Escape.
  - Allow Shift to interrupt 'sleep --interruptible'.
  - Don't display introductory message about line editing unless we're
    actually offering a shell prompt.  Don't clear the screen just before
    booting if we never drew the menu in the first place.
  - Remove some verbose messages printed before reading the configuration
    file.
  - Suppress progress messages as the kernel and initrd load for
    non-recovery kernel menu entries.
  - Change prepare_grub_to_access_device to handle filesystems
    loop-mounted on file images.
  - Ignore devices loop-mounted from files in 10_linux.
  - Show the boot menu if the previous boot failed, that is if it failed
    to get to the end of one of the normal runlevels.
  - Don't generate /boot/grub/device.map during grub-install or
    grub-mkconfig by default.
  - Adjust upgrade version checks for Ubuntu.
  - Don't display "GRUB loading" unless Shift is held down.
  - Adjust versions of grub-doc and grub-legacy-doc conflicts to tolerate
    our backport of the grub-doc split.
  - Fix LVM/RAID probing in the absence of /boot/grub/device.map.
  - Look for .mo files in /usr/share/locale-langpack as well, in
    preference.
  - Make sure GRUB_TIMEOUT isn't quoted unnecessarily.
  - Probe all devices in 'grub-probe --target=drive' if
    /boot/grub/device.map is missing.
  - Build-depend on qemu-kvm rather than qemu-system for grub-pc tests.
  - Use qemu rather than qemu-system-i386.
  - Program vesafb on BIOS systems rather than efifb.
  - Add a grub-rescue-efi-amd64 package containing a rescue CD-ROM image
    for EFI-AMD64.
  - On Wubi, don't ask for an install device, but just update wubildr
    using the diverted grub-install.
  - When embedding the core image in a post-MBR gap, check for and avoid
    sectors matching any of a list of known signatures.
  - Disable video_bochs and video_cirrus on PC BIOS systems, as probing
    PCI space seems to break on some systems.
* Downgrade "ACPI shutdown failed" error to a debug message, since it can
  cause spurious test failures.

[ Evan Broder ]
* Enable lua from grub-extras.
* Incorporate the bitop library into lua.
* Add enum_pci function to grub module in lua.
* Switch back to gfxpayload=keep by default, unless the video hardware
  is known to not support it.

[ Mario Limonciello ]
* Built part_msdos and vfat into bootx64.efi (LP: #677758)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 01:35+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 16:04+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Marquinos <maacub@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
14
 
"Language: ast\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
18
 
20
19
#: commands/acpi.c:40
21
20
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
22
 
msgstr ""
23
 
"Nun carga tables d'anfitrión especificaes na llista separtada por comes."
 
21
msgstr "Nun carga tables d'anfitrión especificaes na llista separtada por comes."
24
22
 
25
23
#: commands/acpi.c:43
26
24
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
55
53
msgstr "Afitar revisión de creador de RSDP, CSDT y RSDT."
56
54
 
57
55
#: commands/acpi.c:55
58
 
msgid ""
59
 
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
60
 
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
61
 
msgstr ""
62
 
"Nun anovar EBDA. Podría correxir fallos o colingase en delles BIOS, pero "
63
 
"vuélvese ineficiente si'l SO nun recibi RSDP del GRUB."
 
56
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
57
msgstr "Nun anovar EBDA. Podría correxir fallos o colingase en delles BIOS, pero vuélvese ineficiente si'l SO nun recibi RSDP del GRUB."
64
58
 
65
59
#: commands/acpi.c:763
66
 
msgid ""
67
 
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
68
 
"[...]"
69
 
msgstr ""
70
 
"[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=tabla1,tabla2] FICHERU1 "
71
 
"[FICHERU2] [...]"
 
60
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
61
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLA1,TABLA2|--load-only=tabla1,tabla2] FICHERU1 [FICHERU2] [...]"
72
62
 
73
63
#: commands/acpi.c:766
74
64
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
75
65
msgstr "Cargar tables ACPI del anfitrión y tables especificaes por argumentos."
76
66
 
77
 
#: commands/blocklist.c:113 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
67
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
78
68
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
79
 
#: commands/minicmd.c:353 loader/i386/bsd.c:1287 loader/i386/bsd.c:1291
80
 
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
69
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
70
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
81
71
msgid "FILE"
82
72
msgstr "FICHERU"
83
73
 
84
 
#: commands/blocklist.c:113
 
74
#: commands/blocklist.c:114
85
75
msgid "Print a block list."
86
76
msgstr "Imprentar una llista de bloques."
87
77
 
89
79
msgid "Boot an operating system."
90
80
msgstr "Arrancar un sistema operativu."
91
81
 
92
 
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:353
 
82
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
93
83
msgid "Show the contents of a file."
94
84
msgstr "Amosar el conteníu d'un ficheru."
95
85
 
154
144
msgstr "PRESÉU [PARTICIÓN[+/-[TIPU]]] ..."
155
145
 
156
146
#: commands/gptsync.c:245
157
 
#, fuzzy
158
 
msgid ""
159
 
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
160
 
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
161
 
"that partition is active. Only one partition can be active."
162
 
msgstr ""
163
 
"Relleno MBR híbridu de la unidá de GPT DEVICE. Les particiones especificaes "
164
 
"van formar parte d'un MBR híbridu. Déxense hasta trés particiones. TYPE ye "
165
 
"un tipu de MBR. + significa qu'esa partición ta activa. Namái pue haber una "
166
 
"partición activa."
 
147
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
148
msgstr "Relleno MBR híbridu de la unidá de GPT DEVICE. Les particiones especificaes van formar parte d'un MBR híbridu. Déxense hasta trés particiones. TYPE ye un tipu de MBR. + significa qu'esa partición ta activa. Namái pue haber una partición activa."
167
149
 
168
150
#: commands/halt.c:39
169
 
msgid ""
170
 
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
171
 
"implementations."
172
 
msgstr ""
173
 
"Pa l'equipu. Esta orde nun funciona en toles implementaciones de firmware."
 
151
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
152
msgstr "Pa l'equipu. Esta orde nun funciona en toles implementaciones de firmware."
 
153
 
 
154
#: commands/handler.c:94
 
155
msgid "[class [handler]]"
 
156
msgstr "[clase [manexador]]"
 
157
 
 
158
#: commands/handler.c:95
 
159
msgid "List or select a handler."
 
160
msgstr "Llista o escueyi un manexador."
174
161
 
175
162
#: commands/hdparm.c:30
176
163
msgid ""
240
227
msgid "Get/set ATA disk parameters."
241
228
msgstr "Llograr/afitar parámetros ATA del discu"
242
229
 
243
 
#: commands/help.c:112 lib/arg.c:110
 
230
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
244
231
msgid "Usage:"
245
232
msgstr "Usu:"
246
233
 
247
 
#: commands/help.c:129
 
234
#: commands/help.c:136
248
235
msgid "[PATTERN ...]"
249
236
msgstr "[PATRÓN ...]"
250
237
 
251
 
#: commands/help.c:130
 
238
#: commands/help.c:137
252
239
msgid "Show a help message."
253
240
msgstr "Amuesa un mensaxe d'aida."
254
241
 
288
275
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
289
276
msgstr "Realizar asignaciones direutes ya inverses"
290
277
 
291
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:406
 
278
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
292
279
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
293
280
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
294
281
 
295
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
282
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
296
283
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
297
284
msgstr "Xestiona les asignaciones del controlador de la BIOS."
298
285
 
304
291
msgid "Halt the system, if possible using APM."
305
292
msgstr "Parar el sistema, si ye dable usar APM."
306
293
 
307
 
#: commands/i386/pc/play.c:266
308
 
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
309
 
msgstr ""
310
 
 
311
 
#: commands/i386/pc/play.c:267
 
294
#: commands/i386/pc/play.c:211
312
295
msgid "Play a tune."
313
296
msgstr "Afinar."
314
297
 
320
303
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
321
304
msgstr "Listar moos de vídeu compatibles de la estensión VESA BIOS."
322
305
 
323
 
#: commands/i386/pc/vbetest.c:173
 
306
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
324
307
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
325
308
msgstr "Probar sofitu pa la estension VESA BIOS 2.0+."
326
309
 
352
335
msgid "Specify filename."
353
336
msgstr "Especificar nome del ficheru."
354
337
 
355
 
#: commands/loadenv.c:378 commands/loadenv.c:384
 
338
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
356
339
msgid "[-f FILE]"
357
340
msgstr "[-f FICHERU]"
358
341
 
359
 
#: commands/loadenv.c:379
 
342
#: commands/loadenv.c:384
360
343
msgid "Load variables from environment block file."
361
344
msgstr "Cargar variables dende'l ficheru de bloque d'entornu."
362
345
 
363
 
#: commands/loadenv.c:385
 
346
#: commands/loadenv.c:390
364
347
msgid "List variables from environment block file."
365
348
msgstr "Llista de variables dende'l ficheru de bloque d'entornu."
366
349
 
367
 
#: commands/loadenv.c:390
 
350
#: commands/loadenv.c:395
368
351
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
369
352
msgstr "[-f FICHERU] nome_variable [...]"
370
353
 
371
 
#: commands/loadenv.c:391
 
354
#: commands/loadenv.c:396
372
355
msgid "Save variables to environment block file."
373
356
msgstr "Guardar variables nel ficheru de bloque d'entornu."
374
357
 
384
367
msgid "List all files."
385
368
msgstr "Llista de tolos ficheros."
386
369
 
387
 
#: commands/ls.c:269
 
370
#: commands/ls.c:268
388
371
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
389
372
msgstr "[-l|-h|-a] [Ficheru]"
390
373
 
391
 
#: commands/ls.c:270
 
374
#: commands/ls.c:269
392
375
msgid "List devices and files."
393
376
msgstr "Llista de preseos y ficheros"
394
377
 
395
 
#: commands/lsmmap.c:51
 
378
#: commands/lsmmap.c:47
396
379
msgid "List memory map provided by firmware."
397
380
msgstr "Llistar el mapa de memoria apurríu pol firmware."
398
381
 
405
388
msgstr "Guardar el valor lleíu na variable VARNAME."
406
389
 
407
390
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
408
 
#: commands/minicmd.c:362
 
391
#: commands/minicmd.c:367
409
392
msgid "ADDR"
410
393
msgstr "DIREICIÓN"
411
394
 
437
420
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
438
421
msgstr "Escribir el valor DWORD a ADDR"
439
422
 
440
 
#: commands/minicmd.c:356
 
423
#: commands/minicmd.c:361
441
424
msgid "Show this message."
442
425
msgstr "Amosar esti mensax."
443
426
 
444
 
#: commands/minicmd.c:359 commands/probe.c:154
 
427
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
445
428
msgid "[DEVICE]"
446
429
msgstr "[PRESÉU]"
447
430
 
448
 
#: commands/minicmd.c:359
 
431
#: commands/minicmd.c:364
449
432
msgid "Set the root device."
450
433
msgstr "Afitar el preséu raigañu."
451
434
 
452
 
#: commands/minicmd.c:362
 
435
#: commands/minicmd.c:367
453
436
msgid "Dump memory."
454
437
msgstr "Entornáu de memoria."
455
438
 
456
 
#: commands/minicmd.c:365
 
439
#: commands/minicmd.c:370
457
440
msgid "MODULE"
458
441
msgstr "MÓDULU"
459
442
 
460
 
#: commands/minicmd.c:365
 
443
#: commands/minicmd.c:370
461
444
msgid "Remove a module."
462
445
msgstr "Desaniciar un módulu."
463
446
 
464
 
#: commands/minicmd.c:368
 
447
#: commands/minicmd.c:373
465
448
msgid "Show loaded modules."
466
449
msgstr "Amosar módulos cargaos."
467
450
 
468
 
#: commands/minicmd.c:371
 
451
#: commands/minicmd.c:376
469
452
msgid "Exit from GRUB."
470
453
msgstr "Colar del GRUB."
471
454
 
472
 
#: commands/minicmd.c:374
 
455
#: commands/minicmd.c:379
473
456
msgid "Clear the screen."
474
457
msgstr "Llimpiar la pantalla."
475
458
 
483
466
 
484
467
#: commands/password.c:79
485
468
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
486
 
msgstr ""
487
 
"Afitar la contraseña d'usuariu (testu planu). Non encamentáu ya inseguru."
 
469
msgstr "Afitar la contraseña d'usuariu (testu planu). Non encamentáu ya inseguru."
488
470
 
489
471
#: commands/probe.c:38
490
472
msgid "Set a variable to return value."
531
513
msgstr "NOME [VARIABLE]"
532
514
 
533
515
#: commands/search_file.c:5
534
 
msgid ""
535
 
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
536
 
"set to a variable."
537
 
msgstr ""
538
 
"Guetar preseos por ficheru. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu "
539
 
"atopáu guárdase nuna variable."
 
516
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
517
msgstr "Guetar preseos por ficheru. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu atopáu guárdase nuna variable."
540
518
 
541
519
#: commands/search_label.c:5
542
 
msgid ""
543
 
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
544
 
"set to a variable."
545
 
msgstr ""
546
 
"Guetar preseos por etiqueta. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu "
547
 
"atopáu guárdase nuna variable."
 
520
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
521
msgstr "Guetar preseos por etiqueta. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu atopáu guárdase nuna variable."
548
522
 
549
523
#: commands/search_uuid.c:5
550
 
msgid ""
551
 
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
552
 
"set to a variable."
553
 
msgstr ""
554
 
"Guetar preseos por UUID. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu "
555
 
"alcontráu guárdase nuna variable."
 
524
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
525
msgstr "Guetar preseos por UUID. Si s'especificó VARIABLE, el primer preséu alcontráu guárdase nuna variable."
556
526
 
557
 
#: commands/sleep.c:30
 
527
#: commands/sleep.c:31
558
528
msgid "Verbose countdown."
559
529
msgstr "Cunta regresiva detallada."
560
530
 
561
 
#: commands/sleep.c:31
 
531
#: commands/sleep.c:32
562
532
msgid "Interruptible with ESC."
563
533
msgstr "Interrumpible con ESC."
564
534
 
565
 
#: commands/sleep.c:105
 
535
#: commands/sleep.c:106
566
536
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
567
537
msgstr "NÚMBERU_DE_SEGUNDOS"
568
538
 
569
 
#: commands/sleep.c:106
 
539
#: commands/sleep.c:107
570
540
msgid "Wait for a specified number of seconds."
571
541
msgstr "Esperar un númberu específicu de segundos."
572
542
 
590
560
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
591
561
msgstr "Nun faer res, ensin ésitu."
592
562
 
593
 
#: commands/usbtest.c:208
 
563
#: commands/usbtest.c:199
594
564
msgid "Test USB support."
595
565
msgstr "Comprobar sofitu USB."
596
566
 
597
 
#: commands/videotest.c:180
 
567
#: commands/videotest.c:185
598
568
msgid "Test video subsystem."
599
569
msgstr "Comprobar subsistema de vídeu."
600
570
 
638
608
msgid "Boot legacy system."
639
609
msgstr "Antiguu sistema d'arranque."
640
610
 
641
 
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:166
 
611
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
642
612
msgid "Load another boot loader."
643
613
msgstr "Cargar otru cargador d'arranque."
644
614
 
726
696
msgid "DEVICE"
727
697
msgstr "PRESÉU"
728
698
 
729
 
#: loader/i386/bsd.c:1287
 
699
#: loader/i386/bsd.c:1296
730
700
msgid "Load kernel of FreeBSD."
731
701
msgstr "Cargar núcleu de FreeBSD."
732
702
 
733
 
#: loader/i386/bsd.c:1291
 
703
#: loader/i386/bsd.c:1300
734
704
msgid "Load kernel of OpenBSD."
735
705
msgstr "Cargar núcleu de OpenBSD."
736
706
 
737
 
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
707
#: loader/i386/bsd.c:1304
738
708
msgid "Load kernel of NetBSD."
739
709
msgstr "Cargar núcleu de NetBSD."
740
710
 
741
 
#: loader/i386/bsd.c:1299
 
711
#: loader/i386/bsd.c:1308
742
712
msgid "Load FreeBSD env."
743
713
msgstr "Cargar entornu FreeBSD."
744
714
 
745
 
#: loader/i386/bsd.c:1302
 
715
#: loader/i386/bsd.c:1311
746
716
msgid "Load FreeBSD kernel module."
747
717
msgstr "Cargar módulu del núcleu FreeBSD."
748
718
 
749
 
#: loader/i386/bsd.c:1305
 
719
#: loader/i386/bsd.c:1314
750
720
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
751
721
msgstr "Cargar módulu (ELF) del núcleu FreeBSD."
752
722
 
753
723
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
754
 
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
755
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
 
724
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
725
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
756
726
msgid "Load Linux."
757
727
msgstr "Cargar Linux."
758
728
 
759
729
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
760
 
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
761
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
 
730
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
731
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
762
732
msgid "Load initrd."
763
733
msgstr "Cargar initrd."
764
734
 
766
736
msgid "Load device-properties dump."
767
737
msgstr "Cargar volcáu de preséu-propiedaes."
768
738
 
769
 
#: loader/multiboot.c:337
 
739
#: loader/multiboot_loader.c:133
770
740
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
771
741
msgstr "Cargar núcleu de multiarranque 2."
772
742
 
773
 
#: loader/multiboot.c:340
774
 
#, fuzzy
775
 
msgid "Load a multiboot 2 module."
776
 
msgstr "Cargar un módulu d'arranque múltiple."
777
 
 
778
 
#: loader/multiboot.c:343
 
743
#: loader/multiboot_loader.c:136
779
744
msgid "Load a multiboot kernel."
780
745
msgstr "Cargar un núcleu d'arranque múltiple."
781
746
 
782
 
#: loader/multiboot.c:346
 
747
#: loader/multiboot_loader.c:141
783
748
msgid "Load a multiboot module."
784
749
msgstr "Cargar un módulu d'arranque múltiple."
785
750
 
786
 
#: loader/xnu.c:1428
 
751
#: loader/xnu.c:1407
787
752
msgid "Load XNU image."
788
753
msgstr "Cargar imaxe XNU."
789
754
 
790
 
#: loader/xnu.c:1430
 
755
#: loader/xnu.c:1409
791
756
msgid "Load 64-bit XNU image."
792
757
msgstr "Cargar imaxe XNU de 64-bit."
793
758
 
794
 
#: loader/xnu.c:1432
 
759
#: loader/xnu.c:1411
795
760
msgid "Load XNU extension package."
796
761
msgstr "Cargar paquete d'estensión XNU."
797
762
 
798
 
#: loader/xnu.c:1434
 
763
#: loader/xnu.c:1413
799
764
msgid "Load XNU extension."
800
765
msgstr "Cargar estensión XNU."
801
766
 
802
 
#: loader/xnu.c:1436
 
767
#: loader/xnu.c:1415
803
768
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
804
769
msgstr "DIREUTORIU [OSBundleRequired]"
805
770
 
806
 
#: loader/xnu.c:1437
 
771
#: loader/xnu.c:1416
807
772
msgid "Load XNU extension directory."
808
773
msgstr "Cargar direutoriu d'estensión XNU."
809
774
 
810
 
#: loader/xnu.c:1444
 
775
#: loader/xnu.c:1418
 
776
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
777
msgstr "Carga XNU ramdisk. Va vese como md0"
 
778
 
 
779
#: loader/xnu.c:1421
811
780
msgid "Load a splash image for XNU."
812
781
msgstr "Cargar una imaxe de bienvinía pa XNU."
813
782
 
814
 
#: loader/xnu.c:1449
 
783
#: loader/xnu.c:1425
815
784
msgid "Load XNU hibernate image."
816
785
msgstr "Cargar imagen d'ivernación XNU."
817
786
 
818
 
#: normal/auth.c:217
 
787
#: normal/auth.c:233
819
788
msgid "Enter username: "
820
789
msgstr "Introduz nome d'usuariu: "
821
790
 
822
 
#: normal/auth.c:222
 
791
#: normal/auth.c:238
823
792
msgid "Enter password: "
824
793
msgstr "Introduz contraseña: "
825
794
 
838
807
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
839
808
msgstr "Avisu: color de fondu nun válidu `%s'\n"
840
809
 
841
 
#: normal/dyncmd.c:144
 
810
#: normal/dyncmd.c:147
842
811
msgid "not loaded"
843
812
msgstr "non cargáu"
844
813
 
845
 
#: normal/main.c:415
 
814
#: normal/main.c:408
846
815
#, c-format
847
816
msgid "GNU GRUB  version %s"
848
817
msgstr "GNU GRUB  version %s"
849
818
 
850
 
#: normal/main.c:552
 
819
#: normal/main.c:538
851
820
#, c-format
852
 
msgid ""
853
 
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
854
 
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
855
 
"file completions. %s"
856
 
msgstr ""
857
 
"Almítese una mínima edición de llinies al estilu BASH. Pa la primer "
858
 
"pallabra, TAB amuesa les posibles formes de completar comandos. En "
859
 
"cualesquier otru sitiu, TAB amuesa les posibles formes de completar preseos "
860
 
"o ficheros. %s"
 
821
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
822
msgstr "Almítese una mínima edición de llinies al estilu BASH. Pa la primer pallabra, TAB amuesa les posibles formes de completar comandos. En cualesquier otru sitiu, TAB amuesa les posibles formes de completar preseos o ficheros. %s"
861
823
 
862
 
#: normal/main.c:555
 
824
#: normal/main.c:541
863
825
msgid "ESC at any time exits."
864
826
msgstr "Calcar ESC en cualisquier momentu pa colar."
865
827
 
866
 
#: normal/main.c:670
867
 
msgid "Enter normal mode."
868
 
msgstr ""
869
 
 
870
 
#: normal/main.c:672
871
 
msgid "Exit from normal mode."
872
 
msgstr ""
873
 
 
874
 
#: normal/menu_entry.c:1061
 
828
#: normal/menu_entry.c:1060
875
829
msgid "Possible commands are:"
876
830
msgstr "Les posibles ordes son:"
877
831
 
878
 
#: normal/menu_entry.c:1065
 
832
#: normal/menu_entry.c:1064
879
833
msgid "Possible devices are:"
880
834
msgstr "Los posibles preseos son:"
881
835
 
882
 
#: normal/menu_entry.c:1069
 
836
#: normal/menu_entry.c:1068
883
837
msgid "Possible files are:"
884
838
msgstr "Los ficheros posibles son:"
885
839
 
886
 
#: normal/menu_entry.c:1073
 
840
#: normal/menu_entry.c:1072
887
841
msgid "Possible partitions are:"
888
842
msgstr "Les posibles particiones son:"
889
843
 
890
 
#: normal/menu_entry.c:1077
 
844
#: normal/menu_entry.c:1076
891
845
msgid "Possible arguments are:"
892
846
msgstr "Los posibles argumentos son:"
893
847
 
894
 
#: normal/menu_entry.c:1081
 
848
#: normal/menu_entry.c:1080
895
849
msgid "Possible things are:"
896
850
msgstr "Les posibles coses son:"
897
851
 
898
 
#: normal/menu_entry.c:1185
 
852
#: normal/menu_entry.c:1184
899
853
msgid "Booting a command list"
900
854
msgstr "Arrancar una llista d'órdenes"
901
855
 
902
 
#: normal/menu_entry.c:1398
 
856
#: normal/menu_entry.c:1397
903
857
msgid "Press any key to continue..."
904
858
msgstr "Calca una tecla pa siguir..."
905
859
 
906
 
#: normal/menu_text.c:180
907
 
#, fuzzy
908
 
msgid ""
909
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
910
 
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
911
 
"edits and return to the GRUB menu."
912
 
msgstr ""
913
 
"Permítese la edición mínima en pantalla tipu Emacs. TAB llista completaos. "
914
 
"Calca Ctrl-x pa empecipiar, Ctrl-c pa una llinia d'ordes o ESC pa tornar al "
915
 
"menú."
916
 
 
917
 
#: normal/menu_text.c:185
918
 
#, fuzzy
919
 
msgid ""
920
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
921
 
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
922
 
"to the GRUB menu."
923
 
msgstr ""
924
 
"Permítese la edición mínima en pantalla tipu Emacs. TAB llista completaos. "
925
 
"Calca Ctrl-x pa empecipiar, Ctrl-c pa una llinia d'ordes o ESC pa tornar al "
926
 
"menú."
927
 
 
928
 
#: normal/menu_text.c:193
 
860
#: normal/menu_text.c:179
 
861
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
862
msgstr "Permítese la edición mínima en pantalla tipu Emacs. TAB llista completaos. Calca Ctrl-x pa empecipiar, Ctrl-c pa una llinia d'ordes o ESC pa tornar al menú."
 
863
 
 
864
#: normal/menu_text.c:186
929
865
#, c-format
930
866
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
931
867
msgstr "Usa les tecles %C y %C pa esbillar qué entrada prefieres.\n"
932
868
 
933
 
#: normal/menu_text.c:210
934
 
msgid ""
935
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
936
 
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
937
 
msgstr ""
938
 
"Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los "
939
 
"comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes. ESC pa volver al "
940
 
"menú anterior.\n"
941
 
 
942
 
#: normal/menu_text.c:218
943
 
msgid ""
944
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
945
 
"or 'c' for a command-line.\n"
946
 
msgstr ""
947
 
"Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los "
948
 
"comandos ordes enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes.\n"
949
 
 
950
 
#: normal/menu_text.c:370
 
869
#: normal/menu_text.c:203
 
870
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
871
msgstr "Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes. ESC pa volver al menú anterior.\n"
 
872
 
 
873
#: normal/menu_text.c:211
 
874
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
875
msgstr "Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los comandos ordes enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes.\n"
 
876
 
 
877
#: normal/menu_text.c:363
951
878
#, c-format
952
879
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
953
880
msgstr "La entrada resaltada va executase automáticamente en %ds."
1013
940
msgid "Set the serial port stop bits."
1014
941
msgstr "Afitar el bit de posa del puertu serie."
1015
942
 
1016
 
#: term/serial.c:619
1017
 
#, fuzzy
1018
 
msgid "[OPTIONS...]"
1019
 
msgstr "[OPCIONES] DISCU"
1020
 
 
1021
 
#: term/serial.c:620
1022
 
msgid "Configure serial port."
1023
 
msgstr ""
1024
 
 
1025
 
#: util/grub-mkimage.c:440
 
943
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1026
944
msgid "the core image is too small"
1027
945
msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma pequeña"
1028
946
 
1029
 
#: util/grub-mkimage.c:451
 
947
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1030
948
msgid "cannot compress the kernel image"
1031
949
msgstr "nun puede comprimise la imaxe kernel"
1032
950
 
1033
 
#: util/grub-mkimage.c:548
 
951
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1034
952
msgid "prefix is too long"
1035
953
msgstr "el prefixu ye enforma llargu"
1036
954
 
1037
 
#: util/grub-mkimage.c:672
1038
 
#, c-format
1039
 
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1040
 
msgstr "la imaxe del núcleu ye enforma grande (%p > %p)"
1041
 
 
1042
 
#: util/grub-mkimage.c:678
 
955
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1043
956
msgid "the core image is too big"
1044
957
msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma grande"
1045
958
 
1046
 
#: util/grub-mkimage.c:683
 
959
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1047
960
#, c-format
1048
961
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1049
962
msgstr "el tamañu de diskboot.img tien de ser de %u bytes"
1050
963
 
1051
 
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
 
964
#: util/grub-mkrawimage.c:328
 
965
#, c-format
 
966
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
967
msgstr "la imaxe del núcleu ye enforma grande (%p > %p)"
 
968
 
 
969
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1052
970
#, c-format
1053
971
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1054
972
msgstr "Executa `%s --help' pa más información.\n"
1055
973
 
1056
 
#: util/grub-mkimage.c:1187
1057
 
#, fuzzy, c-format
 
974
#: util/grub-mkrawimage.c:434
 
975
#, c-format
1058
976
msgid ""
1059
977
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1060
978
"\n"
1061
979
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1062
980
"\n"
1063
 
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/"
1064
 
"@platform@]\n"
 
981
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1065
982
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1066
983
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
1067
984
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
1068
985
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
1069
 
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1070
986
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1071
 
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
1072
 
"                          available formats: %s\n"
1073
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
1074
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
1075
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1076
 
"\n"
1077
 
"Report bugs to <%s>.\n"
 
987
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
1078
988
msgstr ""
1079
989
"Usu:% s [OPCIÓN] ... [MÓDULOS]\n"
1080
990
"\n"
1081
991
"Crea una imaxe d'arranque de GRUB.\n"
1082
 
"  -d, - directory=DIR usa les imaxes y módulos asitiaos en DIR [por omisión ="
1083
 
"%s]\n"
 
992
"  -d, - directory=DIR usa les imaxes y módulos asitiaos en DIR [por omisión =%s]\n"
1084
993
"  -p, - prefix=DIR asigna'l direutoriu grub_prefix [por omisión = %s]\n"
1085
994
"  -m, - memdisk=FICHERU incrusta FICHERU como imaxe memdisk\n"
1086
995
"  -F, - font=FICHERU incrusta FICHERU como tipografía d'arranque\n"
1087
996
"  -c, - config=FICHERU incrusta FICHERU como configuración d'arranque\n"
1088
 
"  -o, - output=FICHERU unvia la imaxe xenerada a FICHERU [por omisión = "
1089
 
"stdout]\n"
 
997
"  -o, - output=FICHERU unvia la imaxe xenerada a FICHERU [por omisión = stdout]\n"
1090
998
"  -O, - format=FORMATU xenera una imaxe en FORMATU [por omisión ="
1091
999
 
1092
 
#: util/grub-mkimage.c:1333
 
1000
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1093
1001
#, c-format
1094
1002
msgid "cannot open %s"
1095
1003
msgstr "nun puede abrise %s"
1096
1004
 
1097
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
 
1005
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1098
1006
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1099
1007
msgstr "el primer sector del ficheru principal nun ta alliniáu col sector"
1100
1008
 
1101
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
 
1009
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1102
1010
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1103
1011
msgstr "atopáronse datos non alliniaos con un sector nel ficheru principal"
1104
1012
 
1105
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
 
1013
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1106
1014
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1107
1015
msgstr "los sectores del ficheru núcleu tán enforma estrizaos."
1108
1016
 
1109
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
 
1017
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1110
1018
#, c-format
1111
1019
msgid "the size of `%s' is not %u"
1112
1020
msgstr "el tamañu de «%s» nun ye %u"
1113
1021
 
1114
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
 
1022
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1115
1023
#, c-format
1116
1024
msgid "the size of `%s' is too small"
1117
1025
msgstr "el tamañu de «%s» ye enforma pequeñu"
1118
1026
 
1119
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
 
1027
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1120
1028
#, c-format
1121
1029
msgid "the size of `%s' is too large"
1122
1030
msgstr "el tamañu de «%s» ye enforma grande"
1123
1031
 
1124
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
 
1032
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1125
1033
#, c-format
1126
1034
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1127
 
msgstr ""
1128
 
"nun ye dable identificar un sistema d'ficheros en %s; nun puede llevase a "
1129
 
"cabu una comprobación de seguridá"
 
1035
msgstr "nun ye dable identificar un sistema d'ficheros en %s; nun puede llevase a cabu una comprobación de seguridá"
1130
1036
 
1131
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
 
1037
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1132
1038
#, c-format
1133
 
msgid ""
1134
 
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1135
 
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1136
 
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1137
 
"disables this check, use at your own risk)"
1138
 
msgstr ""
1139
 
"%s paez contener un sistema de ficheros %s que nun sabi cómo acutar espaciu "
1140
 
"pa l'arranque estilu DOS. Instalar GRUB ehí podría probar una DESTRUCCIÓN "
1141
 
"DEL SISTEMA DE FICHEROS si se sobreescriben datos pervalibles per aciu de "
1142
 
"grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; úsalu baxo la to "
1143
 
"responsabilidá)"
1144
 
 
1145
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1146
 
msgid ""
1147
 
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
1148
 
msgstr ""
1149
 
"Intentando instalar GRUB a un discu ensin partición. Esto ye una MALA idega."
1150
 
 
1151
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1152
 
msgid ""
1153
 
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
1154
 
"idea."
1155
 
msgstr ""
1156
 
"Intentado instalar GRUB a una partición en llugar del MBR.  Esto ye una MALA "
1157
 
"idega."
1158
 
 
1159
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
 
1039
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1040
msgstr "%s paez contener un sistema de ficheros %s que nun sabi cómo acutar espaciu pa l'arranque estilu DOS. Instalar GRUB ehí podría probar una DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si se sobreescriben datos pervalibles per aciu de grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; úsalu baxo la to responsabilidá)"
 
1041
 
 
1042
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1043
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1044
msgstr "nun s'atopó denguna partición tipu DOS"
 
1045
 
 
1046
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
 
1047
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
 
1048
msgstr "Intentando instalar GRUB a un discu ensin partición. Esto ye una MALA idega."
 
1049
 
 
1050
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
 
1051
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
 
1052
msgstr "Intentado instalar GRUB a una partición en llugar del MBR.  Esto ye una MALA idega."
 
1053
 
 
1054
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1160
1055
msgid "No DOS-style partitions found"
1161
1056
msgstr "Nun s'alcontraron particiones DOS-style"
1162
1057
 
1163
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1164
 
msgid ""
1165
 
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1166
 
"possible!"
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Esta etiqueta de partición tipu MS-DOS nun tien un buecu darrera del MBR; "
1169
 
"nun ye dable incrustar"
1170
 
 
1171
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1172
 
msgid ""
1173
 
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1174
 
"possible!"
1175
 
msgstr ""
1176
 
"La etiqueta de partición GPT nun tien una Partición BIOS Boot; l'embebíu nun "
1177
 
"ye posible!"
1178
 
 
1179
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
 
1058
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
 
1059
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
 
1060
msgstr "Esta etiqueta de partición tipu MS-DOS nun tien un buecu darrera del MBR; nun ye dable incrustar"
 
1061
 
 
1062
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
 
1063
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
 
1064
msgstr "La etiqueta de partición GPT nun tien una Partición BIOS Boot; l'embebíu nun ye posible!"
 
1065
 
 
1066
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1180
1067
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
1181
 
msgstr ""
1182
 
"El core.img ye enforma grande.  Nun va poder contenese nel area d'embebíu"
 
1068
msgstr "El core.img ye enforma grande.  Nun va poder contenese nel area d'embebíu"
1183
1069
 
1184
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
 
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1185
1071
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
1186
 
msgstr ""
1187
 
"La so área d'empotráu ye inusualmente pequeña. core.img nun va caber nella."
1188
 
 
1189
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1190
 
msgid ""
1191
 
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1192
 
"RAID array or LVM volume"
1193
 
msgstr ""
1194
 
"nun ye posible incrusta, pero esto ye necesariu cuando'l preséu raigañu ta "
1195
 
"nún array RAID o nún volume LVM."
1196
 
 
1197
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1198
 
#, fuzzy
1199
 
msgid ""
1200
 
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
1201
 
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1202
 
"discouraged."
1203
 
msgstr ""
1204
 
"Nun ye dable incrustar. GRUB namái puede instalase nesta configuración "
1205
 
"usando llistes de bloques. Sicasí, éstes NUN SON FIABLES y el so usu "
1206
 
"desaconséyase."
1207
 
 
1208
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
 
1072
msgstr "La so área d'empotráu ye inusualmente pequeña. core.img nun va caber nella."
 
1073
 
 
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1075
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1076
msgstr "nun ye posible incrusta, pero esto ye necesariu cuando'l preséu raigañu ta nún array RAID o nún volume LVM."
 
1077
 
 
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
 
1079
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
 
1080
msgstr "Nun ye dable incrustar. GRUB namái puede instalase nesta configuración usando llistes de bloques. Sicasí, éstes NUN SON FIABLES y el so usu desaconséyase."
 
1081
 
 
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1209
1083
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1210
1084
msgstr "Si daveres quies usar llistes de bloques, usa --force"
1211
1085
 
1212
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
 
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1213
1087
#, c-format
1214
1088
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1215
1089
msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB"
1216
1090
 
1217
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
 
1091
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1218
1092
#, c-format
1219
1093
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1220
1094
msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB otra vegada"
1221
1095
 
1222
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
 
1096
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1223
1097
#, c-format
1224
1098
msgid "cannot read `%s' correctly"
1225
1099
msgstr "nun puede lleese «%s» correchamente"
1226
1100
 
1227
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
 
1101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1228
1102
msgid "no terminator in the core image"
1229
1103
msgstr "nun hai terminador na imaxe principal"
1230
1104
 
1231
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
 
1105
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1232
1106
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1233
1107
msgstr "fallu al lleer el primer sector de la imaxe principal"
1234
1108
 
1235
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
 
1109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1236
1110
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1237
1111
msgstr "fallu al lleer los restantes sectores de la imaxe principal"
1238
1112
 
1239
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
 
1113
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1240
1114
#, c-format
1241
1115
msgid "cannot open `%s'"
1242
1116
msgstr "nun puede abrise «%s»"
1243
1117
 
1244
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1245
 
#, fuzzy, c-format
 
1118
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
 
1119
#, c-format
1246
1120
msgid ""
1247
1121
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1248
1122
"\n"
1249
1123
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1250
1124
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1251
1125
"\n"
1252
 
"You should not normally run %s directly.  Use grub-install instead.\n"
1253
 
"\n"
1254
1126
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1255
1127
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
1256
1128
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1269
1141
"Configura una imaxe pal arranque d'un PRESÉU.\n"
1270
1142
"El PRESÉU tien de ser un preséu GRUB (por exemplu, «(hd0, 1) »).\n"
1271
1143
"\n"
1272
 
"  -b, --boot-image=FICHERU usa FICHERU como la imaxe d'arranque "
1273
 
"[predetermináu=%s]\n"
1274
 
"  -c, --core-image=FICHERU usa FICHERU uso como la imaxe principal "
1275
 
"[predetermináu=%s]\n"
1276
 
"  -d, --directory=DIR usu de los ficheros de GRUB nel direutoriu DIR "
1277
 
"[predetermináu=%s]\n"
1278
 
"  -m, --device-map=FICHERU usa FICHERU como'l mapa de preséu [predetermináu="
1279
 
"%s]\n"
1280
 
"  -r, --root-device=DIS usa DIS como preséu raigañu "
1281
 
"[predetermináu=aldovináu]\n"
 
1144
"  -b, --boot-image=FICHERU usa FICHERU como la imaxe d'arranque [predetermináu=%s]\n"
 
1145
"  -c, --core-image=FICHERU usa FICHERU uso como la imaxe principal [predetermináu=%s]\n"
 
1146
"  -d, --directory=DIR usu de los ficheros de GRUB nel direutoriu DIR [predetermináu=%s]\n"
 
1147
"  -m, --device-map=FICHERU usa FICHERU como'l mapa de preséu [predetermináu=%s]\n"
 
1148
"  -r, --root-device=DIS usa DIS como preséu raigañu [predetermináu=aldovináu]\n"
1282
1149
"  -f, --force fuercia la instalación anque se deteuten problemes\n"
1283
1150
"  -s, --skip-fs-probe non prueba pa sistemes de ficheros en PRESÉU\n"
1284
1151
"  -h, --help amuesa esti mensaxe y colar\n"
1287
1154
"\n"
1288
1155
"Informe de fallos a <%s>.\n"
1289
1156
 
1290
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
 
1157
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1291
1158
#, c-format
1292
1159
msgid "No device is specified.\n"
1293
1160
msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n"
1294
1161
 
1295
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
 
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1296
1163
#, c-format
1297
1164
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1298
1165
msgstr "Argumentu estra desconocíu `%s'.\n"
1299
1166
 
1300
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
 
1167
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1301
1168
#, c-format
1302
1169
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1303
1170
msgstr "Preséu inválidu `%s'.\n"
1304
1171
 
1305
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
 
1172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1306
1173
#, c-format
1307
1174
msgid "invalid root device `%s'"
1308
1175
msgstr "Preséu root invalidu «%s»"
1309
1176
 
1310
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
 
1177
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1311
1178
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1312
 
msgstr ""
1313
 
"nun puede determinase'l preséu raigañu. Especifique la opción `--root-device'"
1314
 
 
1315
 
#~ msgid "[class [handler]]"
1316
 
#~ msgstr "[clase [manexador]]"
1317
 
 
1318
 
#~ msgid "List or select a handler."
1319
 
#~ msgstr "Llista o escueyi un manexador."
1320
 
 
1321
 
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1322
 
#~ msgstr "Carga XNU ramdisk. Va vese como md0"
1323
 
 
1324
 
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1325
 
#~ msgstr "nun s'atopó denguna partición tipu DOS"
1326
 
 
1327
 
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1328
 
#~ msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
1329
 
 
1330
 
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1331
 
#~ msgstr "Cargando núcleu de FreeBSD %s ..."
1332
 
 
1333
 
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1334
 
#~ msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)"
1335
 
 
1336
 
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1337
 
#~ msgstr "%s, con Linux %s"
1338
 
 
1339
 
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
1340
 
#~ msgstr "Cargando Linux %s ..."
1341
 
 
1342
 
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
1343
 
#~ msgstr "Cargando discu RAM inicial..."
 
1179
msgstr "nun puede determinase'l preséu raigañu. Especifique la opción `--root-device'"
 
1180
 
 
1181
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
 
1182
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
 
1183
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
 
1184
 
 
1185
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1186
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1187
msgstr "Cargando núcleu de FreeBSD %s ..."
 
1188
 
 
1189
#: util/grub.d/10_linux.in:57
 
1190
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
 
1191
msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)"
 
1192
 
 
1193
#: util/grub.d/10_linux.in:59
 
1194
msgid "%s, with Linux %s"
 
1195
msgstr "%s, con Linux %s"
 
1196
 
 
1197
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1198
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1199
msgstr "Cargando Linux %s ..."
 
1200
 
 
1201
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1202
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1203
msgstr "Cargando discu RAM inicial..."
1344
1204
 
1345
1205
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
1346
1206
#~ msgstr "Por favor, comprueba'l siguiente ficheru: %s.\n"
1347
1207
 
1348
1208
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1349
 
#~ msgstr ""
1350
 
#~ "Esti ficheru ha desaniciase enantes de que pueda facese un CD "
1351
 
#~ "autoarrancable.\n"
 
1209
#~ msgstr "Esti ficheru ha desaniciase enantes de que pueda facese un CD autoarrancable.\n"
1352
1210
 
1353
1211
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1354
1212
#~ msgstr "Fallu creando catálogu de boot (%s)"
1398
1256
#~ msgstr "Fallu abriendo ficheru d'imaxe del boot '%s' p'anovamientu"
1399
1257
 
1400
1258
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
1401
 
#~ msgstr ""
1402
 
#~ "Alliniamientu incorreutu nel non-fin-de-ficheru na imaxe del boot '%s'"
 
1259
#~ msgstr "Alliniamientu incorreutu nel non-fin-de-ficheru na imaxe del boot '%s'"
1403
1260
 
1404
1261
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
1405
1262
#~ msgstr "El ficheru d'imaxe de Boot '%s' camudó inesperadamente"
1459
1316
#~ msgstr "Xenerar información de direutoriu Joliet"
1460
1317
 
1461
1318
#~ msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
1462
 
#~ msgstr ""
1463
 
#~ "Permitir nomes de ficheru de 32 carauteres de llargo pa nomes iso9660"
 
1319
#~ msgstr "Permitir nomes de ficheru de 32 carauteres de llargo pa nomes iso9660"
1464
1320
 
1465
1321
#~ msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
1466
1322
#~ msgstr "Permitir nomes de ficheru iso9660 aniciar con '.'"
1504
1360
#~ msgid "Set System ID"
1505
1361
#~ msgstr "Afitar ID Sistema"
1506
1362
 
1507
 
#~ msgid ""
1508
 
#~ "Generate translation tables for systems that don't understand long "
1509
 
#~ "filenames"
1510
 
#~ msgstr ""
1511
 
#~ "Xenerar tables de tornes pa sistemes que nun entienden nomes de ficheros "
1512
 
#~ "llargos"
 
1363
#~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
 
1364
#~ msgstr "Xenerar tables de tornes pa sistemes que nun entienden nomes de ficheros llargos"
1513
1365
 
1514
1366
#~ msgid "Verbose"
1515
1367
#~ msgstr "Detallao"
1560
1412
#~ msgstr "Falta camín pal catálogu d'arranque\n"
1561
1413
 
1562
1414
#~ msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
1563
 
#~ msgstr ""
1564
 
#~ "Ignorando -no-emul-boot (no-emulation ye'l comportamientu por defeutu)\n"
 
1415
#~ msgstr "Ignorando -no-emul-boot (no-emulation ye'l comportamientu por defeutu)\n"
1565
1416
 
1566
1417
#~ msgid "Application-id string too long\n"
1567
1418
#~ msgstr "Cadena Application-id demasiao llarga\n"