838
807
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
839
808
msgstr "Avisu: color de fondu nun válidu `%s'\n"
841
#: normal/dyncmd.c:144
810
#: normal/dyncmd.c:147
842
811
msgid "not loaded"
843
812
msgstr "non cargáu"
847
816
msgid "GNU GRUB version %s"
848
817
msgstr "GNU GRUB version %s"
853
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
854
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
855
"file completions. %s"
857
"Almítese una mínima edición de llinies al estilu BASH. Pa la primer "
858
"pallabra, TAB amuesa les posibles formes de completar comandos. En "
859
"cualesquier otru sitiu, TAB amuesa les posibles formes de completar preseos "
821
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
822
msgstr "Almítese una mínima edición de llinies al estilu BASH. Pa la primer pallabra, TAB amuesa les posibles formes de completar comandos. En cualesquier otru sitiu, TAB amuesa les posibles formes de completar preseos o ficheros. %s"
863
825
msgid "ESC at any time exits."
864
826
msgstr "Calcar ESC en cualisquier momentu pa colar."
867
msgid "Enter normal mode."
871
msgid "Exit from normal mode."
874
#: normal/menu_entry.c:1061
828
#: normal/menu_entry.c:1060
875
829
msgid "Possible commands are:"
876
830
msgstr "Les posibles ordes son:"
878
#: normal/menu_entry.c:1065
832
#: normal/menu_entry.c:1064
879
833
msgid "Possible devices are:"
880
834
msgstr "Los posibles preseos son:"
882
#: normal/menu_entry.c:1069
836
#: normal/menu_entry.c:1068
883
837
msgid "Possible files are:"
884
838
msgstr "Los ficheros posibles son:"
886
#: normal/menu_entry.c:1073
840
#: normal/menu_entry.c:1072
887
841
msgid "Possible partitions are:"
888
842
msgstr "Les posibles particiones son:"
890
#: normal/menu_entry.c:1077
844
#: normal/menu_entry.c:1076
891
845
msgid "Possible arguments are:"
892
846
msgstr "Los posibles argumentos son:"
894
#: normal/menu_entry.c:1081
848
#: normal/menu_entry.c:1080
895
849
msgid "Possible things are:"
896
850
msgstr "Les posibles coses son:"
898
#: normal/menu_entry.c:1185
852
#: normal/menu_entry.c:1184
899
853
msgid "Booting a command list"
900
854
msgstr "Arrancar una llista d'órdenes"
902
#: normal/menu_entry.c:1398
856
#: normal/menu_entry.c:1397
903
857
msgid "Press any key to continue..."
904
858
msgstr "Calca una tecla pa siguir..."
906
#: normal/menu_text.c:180
909
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
910
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
911
"edits and return to the GRUB menu."
913
"Permítese la edición mínima en pantalla tipu Emacs. TAB llista completaos. "
914
"Calca Ctrl-x pa empecipiar, Ctrl-c pa una llinia d'ordes o ESC pa tornar al "
917
#: normal/menu_text.c:185
920
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
921
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
924
"Permítese la edición mínima en pantalla tipu Emacs. TAB llista completaos. "
925
"Calca Ctrl-x pa empecipiar, Ctrl-c pa una llinia d'ordes o ESC pa tornar al "
928
#: normal/menu_text.c:193
860
#: normal/menu_text.c:179
861
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
862
msgstr "Permítese la edición mínima en pantalla tipu Emacs. TAB llista completaos. Calca Ctrl-x pa empecipiar, Ctrl-c pa una llinia d'ordes o ESC pa tornar al menú."
864
#: normal/menu_text.c:186
930
866
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
931
867
msgstr "Usa les tecles %C y %C pa esbillar qué entrada prefieres.\n"
933
#: normal/menu_text.c:210
935
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
936
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
938
"Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los "
939
"comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes. ESC pa volver al "
942
#: normal/menu_text.c:218
944
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
945
"or 'c' for a command-line.\n"
947
"Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los "
948
"comandos ordes enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes.\n"
950
#: normal/menu_text.c:370
869
#: normal/menu_text.c:203
870
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
871
msgstr "Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los comandos enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes. ESC pa volver al menú anterior.\n"
873
#: normal/menu_text.c:211
874
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
875
msgstr "Calca intro p'arrancar el Sistema Operativu escoyíu, «e» pa editar los comandos ordes enantes d'arrancar o «c» pa una llinia d'ordes.\n"
877
#: normal/menu_text.c:363
952
879
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
953
880
msgstr "La entrada resaltada va executase automáticamente en %ds."
1013
940
msgid "Set the serial port stop bits."
1014
941
msgstr "Afitar el bit de posa del puertu serie."
1016
#: term/serial.c:619
1018
msgid "[OPTIONS...]"
1019
msgstr "[OPCIONES] DISCU"
1021
#: term/serial.c:620
1022
msgid "Configure serial port."
1025
#: util/grub-mkimage.c:440
943
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1026
944
msgid "the core image is too small"
1027
945
msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma pequeña"
1029
#: util/grub-mkimage.c:451
947
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1030
948
msgid "cannot compress the kernel image"
1031
949
msgstr "nun puede comprimise la imaxe kernel"
1033
#: util/grub-mkimage.c:548
951
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1034
952
msgid "prefix is too long"
1035
953
msgstr "el prefixu ye enforma llargu"
1037
#: util/grub-mkimage.c:672
1039
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1040
msgstr "la imaxe del núcleu ye enforma grande (%p > %p)"
1042
#: util/grub-mkimage.c:678
955
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1043
956
msgid "the core image is too big"
1044
957
msgstr "la imaxe del nucleu ye enforma grande"
1046
#: util/grub-mkimage.c:683
959
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1048
961
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1049
962
msgstr "el tamañu de diskboot.img tien de ser de %u bytes"
1051
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
964
#: util/grub-mkrawimage.c:328
966
msgid "core image is too big (%p > %p)"
967
msgstr "la imaxe del núcleu ye enforma grande (%p > %p)"
969
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1053
971
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1054
972
msgstr "Executa `%s --help' pa más información.\n"
1056
#: util/grub-mkimage.c:1187
974
#: util/grub-mkrawimage.c:434
1059
977
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1061
979
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1063
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
981
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1065
982
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1066
983
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1067
984
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
1068
985
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1069
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1070
986
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1071
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1072
" available formats: %s\n"
1073
" -h, --help display this message and exit\n"
1074
" -V, --version print version information and exit\n"
1075
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1077
"Report bugs to <%s>.\n"
987
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
1079
989
"Usu:% s [OPCIÓN] ... [MÓDULOS]\n"
1081
991
"Crea una imaxe d'arranque de GRUB.\n"
1082
" -d, - directory=DIR usa les imaxes y módulos asitiaos en DIR [por omisión ="
992
" -d, - directory=DIR usa les imaxes y módulos asitiaos en DIR [por omisión =%s]\n"
1084
993
" -p, - prefix=DIR asigna'l direutoriu grub_prefix [por omisión = %s]\n"
1085
994
" -m, - memdisk=FICHERU incrusta FICHERU como imaxe memdisk\n"
1086
995
" -F, - font=FICHERU incrusta FICHERU como tipografía d'arranque\n"
1087
996
" -c, - config=FICHERU incrusta FICHERU como configuración d'arranque\n"
1088
" -o, - output=FICHERU unvia la imaxe xenerada a FICHERU [por omisión = "
997
" -o, - output=FICHERU unvia la imaxe xenerada a FICHERU [por omisión = stdout]\n"
1090
998
" -O, - format=FORMATU xenera una imaxe en FORMATU [por omisión ="
1092
#: util/grub-mkimage.c:1333
1000
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1094
1002
msgid "cannot open %s"
1095
1003
msgstr "nun puede abrise %s"
1097
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
1005
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1098
1006
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1099
1007
msgstr "el primer sector del ficheru principal nun ta alliniáu col sector"
1101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
1009
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1102
1010
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1103
1011
msgstr "atopáronse datos non alliniaos con un sector nel ficheru principal"
1105
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
1013
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1106
1014
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1107
1015
msgstr "los sectores del ficheru núcleu tán enforma estrizaos."
1109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
1017
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1111
1019
msgid "the size of `%s' is not %u"
1112
1020
msgstr "el tamañu de «%s» nun ye %u"
1114
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
1022
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1116
1024
msgid "the size of `%s' is too small"
1117
1025
msgstr "el tamañu de «%s» ye enforma pequeñu"
1119
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
1027
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1121
1029
msgid "the size of `%s' is too large"
1122
1030
msgstr "el tamañu de «%s» ye enforma grande"
1124
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
1032
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1126
1034
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1128
"nun ye dable identificar un sistema d'ficheros en %s; nun puede llevase a "
1129
"cabu una comprobación de seguridá"
1035
msgstr "nun ye dable identificar un sistema d'ficheros en %s; nun puede llevase a cabu una comprobación de seguridá"
1131
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
1037
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1134
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1135
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1136
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1137
"disables this check, use at your own risk)"
1139
"%s paez contener un sistema de ficheros %s que nun sabi cómo acutar espaciu "
1140
"pa l'arranque estilu DOS. Instalar GRUB ehí podría probar una DESTRUCCIÓN "
1141
"DEL SISTEMA DE FICHEROS si se sobreescriben datos pervalibles per aciu de "
1142
"grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; úsalu baxo la to "
1145
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1147
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1149
"Intentando instalar GRUB a un discu ensin partición. Esto ye una MALA idega."
1151
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1153
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
1156
"Intentado instalar GRUB a una partición en llugar del MBR. Esto ye una MALA "
1159
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
1039
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1040
msgstr "%s paez contener un sistema de ficheros %s que nun sabi cómo acutar espaciu pa l'arranque estilu DOS. Instalar GRUB ehí podría probar una DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE FICHEROS si se sobreescriben datos pervalibles per aciu de grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; úsalu baxo la to responsabilidá)"
1042
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1043
msgid "no DOS-style partitions found"
1044
msgstr "nun s'atopó denguna partición tipu DOS"
1046
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1047
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1048
msgstr "Intentando instalar GRUB a un discu ensin partición. Esto ye una MALA idega."
1050
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1051
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1052
msgstr "Intentado instalar GRUB a una partición en llugar del MBR. Esto ye una MALA idega."
1054
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1160
1055
msgid "No DOS-style partitions found"
1161
1056
msgstr "Nun s'alcontraron particiones DOS-style"
1163
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1165
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1168
"Esta etiqueta de partición tipu MS-DOS nun tien un buecu darrera del MBR; "
1169
"nun ye dable incrustar"
1171
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1173
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1176
"La etiqueta de partición GPT nun tien una Partición BIOS Boot; l'embebíu nun "
1179
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
1058
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1059
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1060
msgstr "Esta etiqueta de partición tipu MS-DOS nun tien un buecu darrera del MBR; nun ye dable incrustar"
1062
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1063
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1064
msgstr "La etiqueta de partición GPT nun tien una Partición BIOS Boot; l'embebíu nun ye posible!"
1066
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1180
1067
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1182
"El core.img ye enforma grande. Nun va poder contenese nel area d'embebíu"
1068
msgstr "El core.img ye enforma grande. Nun va poder contenese nel area d'embebíu"
1184
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1185
1071
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1187
"La so área d'empotráu ye inusualmente pequeña. core.img nun va caber nella."
1189
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1191
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1192
"RAID array or LVM volume"
1194
"nun ye posible incrusta, pero esto ye necesariu cuando'l preséu raigañu ta "
1195
"nún array RAID o nún volume LVM."
1197
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1200
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1201
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1204
"Nun ye dable incrustar. GRUB namái puede instalase nesta configuración "
1205
"usando llistes de bloques. Sicasí, éstes NUN SON FIABLES y el so usu "
1208
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
1072
msgstr "La so área d'empotráu ye inusualmente pequeña. core.img nun va caber nella."
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1075
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1076
msgstr "nun ye posible incrusta, pero esto ye necesariu cuando'l preséu raigañu ta nún array RAID o nún volume LVM."
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1079
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1080
msgstr "Nun ye dable incrustar. GRUB namái puede instalase nesta configuración usando llistes de bloques. Sicasí, éstes NUN SON FIABLES y el so usu desaconséyase."
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1209
1083
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1210
1084
msgstr "Si daveres quies usar llistes de bloques, usa --force"
1212
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1214
1088
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1215
1089
msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB"
1217
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
1091
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1219
1093
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1220
1094
msgstr "intentando lleer la imaxe del nucleu `%s' dende'l GRUB otra vegada"
1222
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
1096
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1224
1098
msgid "cannot read `%s' correctly"
1225
1099
msgstr "nun puede lleese «%s» correchamente"
1227
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
1101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1228
1102
msgid "no terminator in the core image"
1229
1103
msgstr "nun hai terminador na imaxe principal"
1231
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
1105
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1232
1106
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1233
1107
msgstr "fallu al lleer el primer sector de la imaxe principal"
1235
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
1109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1236
1110
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1237
1111
msgstr "fallu al lleer los restantes sectores de la imaxe principal"
1239
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
1113
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1241
1115
msgid "cannot open `%s'"
1242
1116
msgstr "nun puede abrise «%s»"
1244
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1118
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1247
1121
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1249
1123
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1250
1124
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1252
"You should not normally run %s directly. Use grub-install instead.\n"
1254
1126
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1255
1127
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1256
1128
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1288
1155
"Informe de fallos a <%s>.\n"
1290
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
1157
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1292
1159
msgid "No device is specified.\n"
1293
1160
msgstr "Nun s'especificó dengún preséu.\n"
1295
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1297
1164
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1298
1165
msgstr "Argumentu estra desconocíu `%s'.\n"
1300
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
1167
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1302
1169
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1303
1170
msgstr "Preséu inválidu `%s'.\n"
1305
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
1172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1307
1174
msgid "invalid root device `%s'"
1308
1175
msgstr "Preséu root invalidu «%s»"
1310
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
1177
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1311
1178
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1313
"nun puede determinase'l preséu raigañu. Especifique la opción `--root-device'"
1315
#~ msgid "[class [handler]]"
1316
#~ msgstr "[clase [manexador]]"
1318
#~ msgid "List or select a handler."
1319
#~ msgstr "Llista o escueyi un manexador."
1321
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1322
#~ msgstr "Carga XNU ramdisk. Va vese como md0"
1324
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1325
#~ msgstr "nun s'atopó denguna partición tipu DOS"
1327
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1328
#~ msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
1330
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1331
#~ msgstr "Cargando núcleu de FreeBSD %s ..."
1333
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1334
#~ msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)"
1336
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1337
#~ msgstr "%s, con Linux %s"
1339
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
1340
#~ msgstr "Cargando Linux %s ..."
1342
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
1343
#~ msgstr "Cargando discu RAM inicial..."
1179
msgstr "nun puede determinase'l preséu raigañu. Especifique la opción `--root-device'"
1181
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1182
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1183
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
1185
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1186
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1187
msgstr "Cargando núcleu de FreeBSD %s ..."
1189
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1190
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1191
msgstr "%s, con Linux %s (mou recuperación)"
1193
#: util/grub.d/10_linux.in:59
1194
msgid "%s, with Linux %s"
1195
msgstr "%s, con Linux %s"
1197
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1198
msgid "Loading Linux %s ..."
1199
msgstr "Cargando Linux %s ..."
1201
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1202
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1203
msgstr "Cargando discu RAM inicial..."
1345
1205
#~ msgid "Please check the following file: %s.\n"
1346
1206
#~ msgstr "Por favor, comprueba'l siguiente ficheru: %s.\n"
1348
1208
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1350
#~ "Esti ficheru ha desaniciase enantes de que pueda facese un CD "
1351
#~ "autoarrancable.\n"
1209
#~ msgstr "Esti ficheru ha desaniciase enantes de que pueda facese un CD autoarrancable.\n"
1353
1211
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1354
1212
#~ msgstr "Fallu creando catálogu de boot (%s)"