705
#: loader/i386/bsd.c:1287
693
#: loader/i386/bsd.c:1296
706
694
msgid "Load kernel of FreeBSD."
707
695
msgstr "Läs in kärna för FreeBSD."
709
#: loader/i386/bsd.c:1291
697
#: loader/i386/bsd.c:1300
710
698
msgid "Load kernel of OpenBSD."
711
699
msgstr "Läs in kärna för OpenBSD."
713
#: loader/i386/bsd.c:1295
701
#: loader/i386/bsd.c:1304
714
702
msgid "Load kernel of NetBSD."
715
703
msgstr "Läs in kärna för NetBSD."
717
#: loader/i386/bsd.c:1299
705
#: loader/i386/bsd.c:1308
718
706
msgid "Load FreeBSD env."
721
#: loader/i386/bsd.c:1302
709
#: loader/i386/bsd.c:1311
722
710
msgid "Load FreeBSD kernel module."
723
711
msgstr "Läs in kärnmodul för FreeBSD."
725
#: loader/i386/bsd.c:1305
713
#: loader/i386/bsd.c:1314
726
714
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
727
715
msgstr "Läs in kärnmodul för FreeBSD (ELF)."
729
717
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
730
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
731
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
718
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
719
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
732
720
msgid "Load Linux."
733
721
msgstr "Läs in Linux."
735
723
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
736
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
737
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
724
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
725
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
738
726
msgid "Load initrd."
739
727
msgstr "Läs in initrd."
814
801
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
815
802
msgstr "Varning: ogiltig bakgrundsfärg \"%s\"\n"
817
#: normal/dyncmd.c:144
804
#: normal/dyncmd.c:147
818
805
msgid "not loaded"
819
806
msgstr "inte inläst"
823
810
msgid "GNU GRUB version %s"
824
811
msgstr "GNU GRUB version %s"
829
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
830
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
831
"file completions. %s"
833
"Minimal Bash-liknande radeditering stöds. För det första ordet kan tabulator-"
834
"tangenteten användas för att visa kompletteringsalternativ. I övriga fall "
835
"visa tabulator-tangenten möjliga enheter eller filnamn för komplettering. %s"
815
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
816
msgstr "Minimal Bash-liknande radeditering stöds. För det första ordet kan tabulator-tangenteten användas för att visa kompletteringsalternativ. I övriga fall visa tabulator-tangenten möjliga enheter eller filnamn för komplettering. %s"
838
819
msgid "ESC at any time exits."
839
820
msgstr "ESC när som helst avslutar."
842
msgid "Enter normal mode."
846
msgid "Exit from normal mode."
849
#: normal/menu_entry.c:1061
822
#: normal/menu_entry.c:1060
850
823
msgid "Possible commands are:"
851
824
msgstr "Möjliga kommandon är:"
853
#: normal/menu_entry.c:1065
826
#: normal/menu_entry.c:1064
854
827
msgid "Possible devices are:"
855
828
msgstr "Möjliga enheter är:"
857
#: normal/menu_entry.c:1069
830
#: normal/menu_entry.c:1068
858
831
msgid "Possible files are:"
859
832
msgstr "Möjliga filer är:"
861
#: normal/menu_entry.c:1073
834
#: normal/menu_entry.c:1072
862
835
msgid "Possible partitions are:"
863
836
msgstr "Möjliga partitioner är:"
865
#: normal/menu_entry.c:1077
838
#: normal/menu_entry.c:1076
866
839
msgid "Possible arguments are:"
867
840
msgstr "Möjliga argument är:"
869
#: normal/menu_entry.c:1081
842
#: normal/menu_entry.c:1080
870
843
msgid "Possible things are:"
871
844
msgstr "Möjliga saker är:"
873
#: normal/menu_entry.c:1185
846
#: normal/menu_entry.c:1184
874
847
msgid "Booting a command list"
875
848
msgstr "Starta en kommandolista"
877
#: normal/menu_entry.c:1398
850
#: normal/menu_entry.c:1397
878
851
msgid "Press any key to continue..."
879
852
msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta..."
881
#: normal/menu_text.c:180
884
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
885
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
886
"edits and return to the GRUB menu."
888
"Minimal Emacs-liknande skärmeditering stöds. Tabulator-tangenten används för "
889
"att visa kompletteringsalternativ. Ange Ctrl-x för att starta, Ctrl-c för "
890
"kommandorad eller ESC för att återgå till menyn."
892
#: normal/menu_text.c:185
895
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
896
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
899
"Minimal Emacs-liknande skärmeditering stöds. Tabulator-tangenten används för "
900
"att visa kompletteringsalternativ. Ange Ctrl-x för att starta, Ctrl-c för "
901
"kommandorad eller ESC för att återgå till menyn."
903
#: normal/menu_text.c:193
854
#: normal/menu_text.c:179
855
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
856
msgstr "Minimal Emacs-liknande skärmeditering stöds. Tabulator-tangenten används för att visa kompletteringsalternativ. Ange Ctrl-x för att starta, Ctrl-c för kommandorad eller ESC för att återgå till menyn."
858
#: normal/menu_text.c:186
905
860
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
906
861
msgstr "Använd tangenterna %C och %C för att navigera bland valen.\n"
908
#: normal/menu_text.c:210
910
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
911
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
913
"Tryck Enter för att starta upp markerat val, \"e\" för att redigera "
914
"kommandon innan uppstart eller \"c\" för kommandorad. ESC för att återgå "
915
"till föregående meny.\n"
917
#: normal/menu_text.c:218
919
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
920
"or 'c' for a command-line.\n"
922
"Tryck Enter för att starta upp markerat val, \"e\" för att redigera "
923
"kommandon innan uppstart eller \"c\" för kommandorad.\n"
925
#: normal/menu_text.c:370
863
#: normal/menu_text.c:203
864
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
865
msgstr "Tryck Enter för att starta upp markerat val, \"e\" för att redigera kommandon innan uppstart eller \"c\" för kommandorad. ESC för att återgå till föregående meny.\n"
867
#: normal/menu_text.c:211
868
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
869
msgstr "Tryck Enter för att starta upp markerat val, \"e\" för att redigera kommandon innan uppstart eller \"c\" för kommandorad.\n"
871
#: normal/menu_text.c:363
927
873
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
928
874
msgstr "Markerat val kommer att startas upp automatiskt om %d sekunder."
988
934
msgid "Set the serial port stop bits."
989
935
msgstr "Ställ in stoppbitar för serieporten."
994
msgstr "[FLAGGOR] DISK"
997
msgid "Configure serial port."
1000
#: util/grub-mkimage.c:440
937
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1001
938
msgid "the core image is too small"
1002
939
msgstr "kärnavbildningen är för liten"
1004
#: util/grub-mkimage.c:451
941
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1005
942
msgid "cannot compress the kernel image"
1006
943
msgstr "kan inte komprimera kärnavbildningen"
1008
#: util/grub-mkimage.c:548
945
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1009
946
msgid "prefix is too long"
1010
947
msgstr "för långt prefix"
1012
#: util/grub-mkimage.c:672
1014
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1015
msgstr "kärnavbildningen är för stor (%p > %p)"
1017
#: util/grub-mkimage.c:678
949
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1018
950
msgid "the core image is too big"
1019
951
msgstr "kärnavbildningen är för stor"
1021
#: util/grub-mkimage.c:683
953
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1023
955
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1024
956
msgstr "storleken på diskboot.img måste vara %u byte"
1026
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
958
#: util/grub-mkrawimage.c:328
960
msgid "core image is too big (%p > %p)"
961
msgstr "kärnavbildningen är för stor (%p > %p)"
963
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1028
965
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1029
966
msgstr "Prova \"%s --help\" för mer information.\n"
1031
#: util/grub-mkimage.c:1187
968
#: util/grub-mkrawimage.c:434
1034
971
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1036
973
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1038
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
975
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1040
976
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1041
977
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1042
978
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
1043
979
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1044
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1045
980
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1046
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1047
" available formats: %s\n"
1048
" -h, --help display this message and exit\n"
1049
" -V, --version print version information and exit\n"
1050
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1052
"Report bugs to <%s>.\n"
981
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
1054
983
"Användning: %s [FLAGGA]... [MODULER]\n"
1056
985
"Gör en startbar avbildning av GRUB.\n"
1058
" -d, --directory=KAT använd avbildningar och moduler i katalog KAT "
987
" -d, --directory=KAT använd avbildningar och moduler i katalog KAT [standard=%s]\n"
1060
988
" -p, --prefix=KAT ange katalog för grub_prefix [standard=%s]\n"
1061
989
" -m, --memdisk=FIL bädda in FIL som en memdisk-avbildning\n"
1062
990
" -f, --font=FIL bädda in FIL som ett uppstartstypsnitt\n"
1064
992
" -o, --output=FIL skriv avbildning till FIL [standard=stdout]\n"
1065
993
" -O, --format=FORMAT generera en avbildning i formatet [standard="
1067
#: util/grub-mkimage.c:1333
995
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1069
997
msgid "cannot open %s"
1070
998
msgstr "kan inte öppna %s"
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
1000
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1073
1001
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1074
1002
msgstr "första sektorn i kärnfilen är inte sektorjusterad"
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
1004
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1077
1005
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1078
1006
msgstr "data som inte är sektorjusterad hittades i kärnfilen"
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
1008
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1081
1009
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1082
1010
msgstr "sektorerna för kärnfilen är för fragmenterade"
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
1012
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1086
1014
msgid "the size of `%s' is not %u"
1087
1015
msgstr "storleken för \"%s\" är inte %u"
1089
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
1017
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1091
1019
msgid "the size of `%s' is too small"
1092
1020
msgstr "storleken på \"%s\" är för liten"
1094
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
1022
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1096
1024
msgid "the size of `%s' is too large"
1097
1025
msgstr "storleken på \"%s\" är för stor"
1099
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
1027
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1101
1029
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1103
"kunde inte identifiera ett filsystem på %s; säkerhetskontroll kan inte "
1030
msgstr "kunde inte identifiera ett filsystem på %s; säkerhetskontroll kan inte genomföras"
1106
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
1032
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1109
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1110
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1111
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1112
"disables this check, use at your own risk)"
1114
"%s verkar innehålla ett %s filsystem som inte kan reservera plats för DOS-"
1115
"liknande uppstart. Installeras GRUB där kan det innebära att FILSYSTEMET "
1116
"FÖRSTÖRS om viktiga data skrivs över av grub-setup (flaggan --skip-fs-probe "
1117
"avaktivera denna kontroll, använd den på egen risk)."
1119
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1121
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1123
"Försöker installera GRUB på en opartitionerad disk. Detta är en DÅLIG idé."
1125
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1127
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
1130
"Försöker installera GRUB på en partition instället för i MBR. Detta är en "
1133
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
1034
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1035
msgstr "%s verkar innehålla ett %s filsystem som inte kan reservera plats för DOS-liknande uppstart. Installeras GRUB där kan det innebära att FILSYSTEMET FÖRSTÖRS om viktiga data skrivs över av grub-setup (flaggan --skip-fs-probe avaktivera denna kontroll, använd den på egen risk)."
1037
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1038
msgid "no DOS-style partitions found"
1039
msgstr "inga DOS-liknande partitioner hittades"
1041
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1042
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1043
msgstr "Försöker installera GRUB på en opartitionerad disk. Detta är en DÅLIG idé."
1045
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1046
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1047
msgstr "Försöker installera GRUB på en partition instället för i MBR. Detta är en DÅLIG idé."
1049
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1134
1050
msgid "No DOS-style partitions found"
1135
1051
msgstr "Inga DOS-liknande partitioner hittades"
1137
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1139
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1142
"Denna msdos-liknande partitionsettikett har inget utrymme efter MBR, "
1143
"inbäddning kommer inte att fungera!"
1145
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1147
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1150
"Denna GPT-partitions-ettikett har ingen BIOS-partition för uppstart, "
1151
"inbäddning kommer inte att fungera!"
1153
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
1053
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1054
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1055
msgstr "Denna msdos-liknande partitionsettikett har inget utrymme efter MBR, inbäddning kommer inte att fungera!"
1057
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1058
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1059
msgstr "Denna GPT-partitions-ettikett har ingen BIOS-partition för uppstart, inbäddning kommer inte att fungera!"
1061
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1154
1062
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1156
"Din fil core.img är ovanligt stor. Den kommer inte att få plats i utrymmet "
1157
"avsett för inbäddning."
1063
msgstr "Din fil core.img är ovanligt stor. Den kommer inte att få plats i utrymmet avsett för inbäddning."
1159
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
1065
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1160
1066
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1162
"Ditt utrymme för inbäddning är ovanligt litet. core.img kommer inte att få "
1165
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1167
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1168
"RAID array or LVM volume"
1170
"inbäddning är inte möjligt, detta krävs dock när rotenheten finns på en RAID-"
1171
"kedja eller LVM-volym"
1173
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1176
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1177
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1180
"Inbäddning är inte möjlig. GRUB kan bara bli installerad i denna form genom "
1181
"att anvnda blocklistor. Blocklistor är tyvärr OPÅLITLIGA och användandet av "
1182
"dem är inte uppmuntrat."
1184
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
1067
msgstr "Ditt utrymme för inbäddning är ovanligt litet. core.img kommer inte att få plats."
1069
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1070
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1071
msgstr "inbäddning är inte möjligt, detta krävs dock när rotenheten finns på en RAID-kedja eller LVM-volym"
1073
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1074
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1075
msgstr "Inbäddning är inte möjlig. GRUB kan bara bli installerad i denna form genom att anvnda blocklistor. Blocklistor är tyvärr OPÅLITLIGA och användandet av dem är inte uppmuntrat."
1077
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1185
1078
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1186
1079
msgstr "om du verkligen vill använda blocklistor, använd --force"
1188
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
1081
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1190
1083
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1191
1084
msgstr "försöker läsa kärnavbildningen \"%s\" från GRUB"
1193
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1195
1088
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1196
1089
msgstr "försöker läsa kärnavbildningen \"%s\" från GRUB igen"
1198
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
1091
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1200
1093
msgid "cannot read `%s' correctly"
1201
1094
msgstr "kan inte läsa \"%s\" korrekt"
1203
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
1096
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1204
1097
msgid "no terminator in the core image"
1205
1098
msgstr "ingen terminering i kärnavbildningen"
1207
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
1100
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1208
1101
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1209
1102
msgstr "misslyckades med att läsa första sektorn av kärnavbildningen"
1211
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
1104
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1212
1105
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1213
1106
msgstr "mIsslyckades med att läsa restsektorerna i kärnavbildningen"
1215
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
1108
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1217
1110
msgid "cannot open `%s'"
1218
1111
msgstr "kan inte öppna \"%s\""
1220
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1113
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1223
1116
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1225
1118
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1226
1119
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1228
"You should not normally run %s directly. Use grub-install instead.\n"
1230
1121
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1231
1122
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1232
1123
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1259
1150
"Rapportera fel till <%s>.\n"
1260
1151
"Rapportera kommentarer om översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
1262
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
1153
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1264
1155
msgid "No device is specified.\n"
1265
1156
msgstr "Ingen enhet har angivits.\n"
1267
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
1158
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1269
1160
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1270
1161
msgstr "Okänt extra argument \"%s\".\n"
1272
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
1163
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1274
1165
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1275
1166
msgstr "Ogiltig enhet \"%s\".\n"
1277
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
1168
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1279
1170
msgid "invalid root device `%s'"
1280
1171
msgstr "ogiltig rotenhet \"%s\""
1282
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
1173
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1283
1174
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1284
1175
msgstr "kan inte gissa rotenhet. Ange flaggan \"--root-device\""
1286
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1287
#~ msgstr "inga DOS-liknande partitioner hittades"
1289
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1290
#~ msgstr "%s, med kFreeBSD %s"
1292
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1293
#~ msgstr "Läser in kärna för FreeBSD %s ..."
1295
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1296
#~ msgstr "%s, med Linux %s (återställningsläge)"
1298
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1299
#~ msgstr "%s, med Linux %s"
1301
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
1302
#~ msgstr "Läser in Linux %s ..."
1304
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
1305
#~ msgstr "Läser in initial ramdisk ..."
1177
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1178
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1179
msgstr "%s, med kFreeBSD %s"
1181
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1182
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1183
msgstr "Läser in kärna för FreeBSD %s ..."
1185
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1186
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1187
msgstr "%s, med Linux %s (återställningsläge)"
1189
#: util/grub.d/10_linux.in:59
1190
msgid "%s, with Linux %s"
1191
msgstr "%s, med Linux %s"
1193
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1194
msgid "Loading Linux %s ..."
1195
msgstr "Läser in Linux %s ..."
1197
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1198
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1199
msgstr "Läser in initial ramdisk ..."
1307
1201
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1308
1202
#~ msgstr "En uppstartskatalog existerar och verkar vara trasig.\n"