856
824
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
857
825
msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n"
859
#: normal/dyncmd.c:144
827
#: normal/dyncmd.c:147
860
828
msgid "not loaded"
861
829
msgstr "non caricato"
865
833
msgid "GNU GRUB version %s"
866
834
msgstr "GNU GRUB versione %s"
871
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
872
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
873
"file completions. %s"
875
"Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB "
876
"elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i device possibili "
877
"o il completamento dei file. %s"
838
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
839
msgstr "Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i device possibili o il completamento dei file. %s"
880
842
msgid "ESC at any time exits."
881
843
msgstr "ESC esce in qualsiasi momento."
884
msgid "Enter normal mode."
888
msgid "Exit from normal mode."
891
#: normal/menu_entry.c:1061
845
#: normal/menu_entry.c:1060
892
846
msgid "Possible commands are:"
893
847
msgstr "Possibili comandi sono:"
895
#: normal/menu_entry.c:1065
849
#: normal/menu_entry.c:1064
896
850
msgid "Possible devices are:"
897
851
msgstr "Possibili device sono:"
899
#: normal/menu_entry.c:1069
853
#: normal/menu_entry.c:1068
900
854
msgid "Possible files are:"
901
855
msgstr "Possibili file sono:"
903
#: normal/menu_entry.c:1073
857
#: normal/menu_entry.c:1072
904
858
msgid "Possible partitions are:"
905
859
msgstr "Possibili partizioni sono:"
907
#: normal/menu_entry.c:1077
861
#: normal/menu_entry.c:1076
908
862
msgid "Possible arguments are:"
909
863
msgstr "Possibili argomenti sono:"
911
865
# (ndt) interessante...
912
#: normal/menu_entry.c:1081
866
#: normal/menu_entry.c:1080
913
867
msgid "Possible things are:"
914
868
msgstr "Possibili cose sono:"
916
#: normal/menu_entry.c:1185
870
#: normal/menu_entry.c:1184
917
871
msgid "Booting a command list"
918
872
msgstr "Avvio di un elenco di comandi"
920
#: normal/menu_entry.c:1398
874
#: normal/menu_entry.c:1397
921
875
msgid "Press any key to continue..."
922
876
msgstr "Premere un tasto per continuare..."
924
#: normal/menu_text.c:180
927
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
928
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
929
"edits and return to the GRUB menu."
931
"Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
932
"Premere Ctrl-X per avviare, Ctrl-C per la riga di comando o Esc per tornare "
935
#: normal/menu_text.c:185
938
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
939
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
942
"Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
943
"Premere Ctrl-X per avviare, Ctrl-C per la riga di comando o Esc per tornare "
946
#: normal/menu_text.c:193
878
#: normal/menu_text.c:179
879
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
880
msgstr "Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. Premere Ctrl-X per avviare, Ctrl-C per la riga di comando o Esc per tornare al menù."
882
#: normal/menu_text.c:186
948
884
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
949
885
msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare.\n"
951
#: normal/menu_text.c:210
953
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
954
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
956
"Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i "
957
"comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando. \"Esc\" per "
958
"tornare al menù precedente.\n"
960
#: normal/menu_text.c:218
962
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
963
"or 'c' for a command-line.\n"
965
"Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i "
966
"comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando.\n"
968
#: normal/menu_text.c:370
887
#: normal/menu_text.c:203
888
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
889
msgstr "Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando. \"Esc\" per tornare al menù precedente.\n"
891
#: normal/menu_text.c:211
892
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
893
msgstr "Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando.\n"
895
#: normal/menu_text.c:363
970
897
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
971
898
msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds."
1032
959
msgid "Set the serial port stop bits."
1033
960
msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale"
1035
#: term/serial.c:619
1037
msgid "[OPTIONS...]"
1038
msgstr "[OPZIONI] DISCO"
1040
#: term/serial.c:620
1041
msgid "Configure serial port."
1044
#: util/grub-mkimage.c:440
962
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1045
963
msgid "the core image is too small"
1046
964
msgstr "l'immagine core è troppo piccola"
1048
#: util/grub-mkimage.c:451
966
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1049
967
msgid "cannot compress the kernel image"
1050
968
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"
1052
#: util/grub-mkimage.c:548
970
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1053
971
msgid "prefix is too long"
1054
972
msgstr "il prefisso è troppo lungo"
1056
#: util/grub-mkimage.c:672
1058
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1059
msgstr "l'immagine core è troppo grande (%p > %p)"
1061
#: util/grub-mkimage.c:678
974
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1062
975
msgid "the core image is too big"
1063
976
msgstr "l'immagine core è troppo grande"
1065
#: util/grub-mkimage.c:683
978
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1067
980
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1068
981
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"
1070
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
983
#: util/grub-mkrawimage.c:328
985
msgid "core image is too big (%p > %p)"
986
msgstr "l'immagine core è troppo grande (%p > %p)"
988
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1072
990
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1073
991
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
1075
#: util/grub-mkimage.c:1187
993
#: util/grub-mkrawimage.c:434
1078
996
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1080
998
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1082
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
1000
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1084
1001
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1085
1002
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1086
1003
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
1087
1004
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1088
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1089
1005
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1090
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1091
" available formats: %s\n"
1092
" -h, --help display this message and exit\n"
1093
" -V, --version print version information and exit\n"
1094
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1096
"Report bugs to <%s>.\n"
1006
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
1098
1008
"Uso: %s [OPZIONI]... [MODULI]\n"
1100
1010
"Crea un'immagine avviabile di GRUB.\n"
1102
" -d, --directory=DIR Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito="
1104
" -p, --prefix=DIR Imposta la directory di grub_prefix [predefinito="
1012
" -d, --directory=DIR Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito=%s]\n"
1013
" -p, --prefix=DIR Imposta la directory di grub_prefix [predefinito=%s]\n"
1106
1014
" -m, --memdisk=FILE Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
1107
1015
" -f, --font=FILE Incorpora FILE come carattere per l'avvio\n"
1108
1016
" -c, --config=FILE Incorpora FILE come configurazione di boot\n"
1109
" -o, --output=FILE Invia in output un'immagine generata su FILE "
1110
"[predefinito=stdout]\n"
1017
" -o, --output=FILE Invia in output un'immagine generata su FILE [predefinito=stdout]\n"
1111
1018
" -O, --format=FORMATO Genera un'immagine nel formato [predefinito="
1113
#: util/grub-mkimage.c:1333
1020
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1115
1022
msgid "cannot open %s"
1116
1023
msgstr "impossibile aprire %s"
1118
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
1025
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1119
1026
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1120
1027
msgstr "Il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore"
1122
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1123
1030
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1124
1031
msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core"
1126
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
1033
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1127
1034
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1128
1035
msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati"
1130
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
1037
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1132
1039
msgid "the size of `%s' is not %u"
1133
1040
msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u"
1135
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
1042
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1137
1044
msgid "the size of `%s' is too small"
1138
1045
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola"
1140
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
1047
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1142
1049
msgid "the size of `%s' is too large"
1143
1050
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande"
1145
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1147
1054
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1149
"Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un "
1150
"controllo di sicurezza"
1055
msgstr "Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un controllo di sicurezza"
1152
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
1057
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1155
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1156
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1157
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1158
"disables this check, use at your own risk)"
1160
"Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello "
1161
"spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
1162
"DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
1163
"setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."
1165
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1167
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1169
"Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Tale pratica "
1170
"non è raccomandabile."
1172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1174
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
1177
"Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR. Tale "
1178
"pratica non è raccomandabile."
1180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
1059
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1060
msgstr "Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."
1062
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1063
msgid "no DOS-style partitions found"
1064
msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"
1066
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1067
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1068
msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Tale pratica non è raccomandabile."
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1071
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1072
msgstr "Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR. Tale pratica non è raccomandabile."
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1181
1075
msgid "No DOS-style partitions found"
1182
1076
msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"
1184
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1186
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1189
"L'etichetta della partizione in stile MS-DOS non presenta uno spazio dopo "
1190
"l'MBR; l'embed non sarà possibile."
1192
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1194
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1197
"L'etichetta della partizione GPT non presenta una BIOS Boot Partition; "
1198
"l'embed non sarà possibile."
1200
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1079
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1080
msgstr "L'etichetta della partizione in stile MS-DOS non presenta uno spazio dopo l'MBR; l'embed non sarà possibile."
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1083
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1084
msgstr "L'etichetta della partizione GPT non presenta una BIOS Boot Partition; l'embed non sarà possibile."
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1201
1087
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1203
"L'immagine core.img è troppo grande. Non può essere contenuta nell'area di "
1088
msgstr "L'immagine core.img è troppo grande. Non può essere contenuta nell'area di embed."
1206
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
1090
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1207
1091
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1209
"L'area di embed è troppo piccola. L'immagine core.img non può esservi "
1212
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1214
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1215
"RAID array or LVM volume"
1217
"L'embed non è possibile, ma è richiesto quando il dispositivo di root si "
1218
"trova su un array RAID o un volume LVM"
1220
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1223
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1224
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1227
"L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa "
1228
"configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque "
1229
"affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."
1231
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
1092
msgstr "L'area di embed è troppo piccola. L'immagine core.img non può esservi contenuta."
1094
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1095
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1096
msgstr "L'embed non è possibile, ma è richiesto quando il dispositivo di root si trova su un array RAID o un volume LVM"
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1099
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1100
msgstr "L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."
1102
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1232
1103
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1233
1104
msgstr "Per utilizzare le blocklist, usare --force."
1235
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
1106
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1237
1108
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1238
1109
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"
1240
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1242
1113
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1243
1114
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"
1245
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
1116
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1247
1118
msgid "cannot read `%s' correctly"
1248
1119
msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente"
1250
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
1121
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1251
1122
msgid "no terminator in the core image"
1252
1123
msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core"
1254
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
1125
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1255
1126
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1256
1127
msgstr "Lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita"
1258
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
1129
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1259
1130
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1260
1131
msgstr "Lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita"
1262
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
1133
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1264
1135
msgid "cannot open `%s'"
1265
1136
msgstr "Impossibile aprire \"%s\""
1267
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1138
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1270
1141
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1272
1143
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1273
1144
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1275
"You should not normally run %s directly. Use grub-install instead.\n"
1277
1146
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1278
1147
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1279
1148
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1307
1175
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
1309
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
1177
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1311
1179
msgid "No device is specified.\n"
1312
1180
msgstr "Nessun device specificato.\n"
1314
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
1182
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1316
1184
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1317
1185
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto.\n"
1319
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
1187
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1321
1189
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1322
1190
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"
1324
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
1192
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1326
1194
msgid "invalid root device `%s'"
1327
1195
msgstr "Device root \"%s\" non valido"
1329
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
1197
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1330
1198
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1332
"Impossibile individuare il device di root: specificare l'opzione \"--root-"
1335
#~ msgid "[class [handler]]"
1336
#~ msgstr "[classe [gestore]]"
1338
#~ msgid "List or select a handler."
1339
#~ msgstr "Elenca o seleziona un gestore"
1341
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1342
#~ msgstr "Carica un ramdisk XNU: verrà visto come md0"
1344
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1345
#~ msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"
1347
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1348
#~ msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
1350
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1351
#~ msgstr "Caricamento kernel per FreeBSD %s..."
1353
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1354
#~ msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"
1356
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1357
#~ msgstr "%s, con Linux %s"
1359
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
1360
#~ msgstr "Caricamento Linux %s..."
1362
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
1363
#~ msgstr "Caricamento ramdisk iniziale..."
1199
msgstr "Impossibile individuare il device di root: specificare l'opzione \"--root-device\""
1201
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1202
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1203
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
1205
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1206
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1207
msgstr "Caricamento kernel per FreeBSD %s..."
1209
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1210
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1211
msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"
1213
#: util/grub.d/10_linux.in:59
1214
msgid "%s, with Linux %s"
1215
msgstr "%s, con Linux %s"
1217
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1218
msgid "Loading Linux %s ..."
1219
msgstr "Caricamento Linux %s..."
1221
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1222
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1223
msgstr "Caricamento ramdisk iniziale..."