~darkmuggle-deactivatedaccount/ubuntu/quantal/grub2/fix-872244

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Colin Watson, Evan Broder, Mario Limonciello
  • Date: 2010-11-24 13:59:55 UTC
  • mfrom: (1.17.6 upstream) (17.6.15 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101124135955-r6ii5sepayr7jt53
Tags: 1.99~20101124-1ubuntu1
[ Colin Watson ]
* Resynchronise with Debian experimental.  Remaining changes:
  - Adjust for default Ubuntu boot options ("quiet splash").
  - Default to hiding the menu; holding down Shift at boot will show it.
  - Set a monochromatic theme for Ubuntu.
  - Apply Ubuntu GRUB Legacy changes to legacy update-grub script: title,
    recovery mode, quiet option, tweak how memtest86+ is displayed, and
    use UUIDs where appropriate.
  - Fix backslash-escaping in merge_debconf_into_conf.
  - Remove "GNU/Linux" from default distributor string.
  - Add crashkernel= options if kdump and makedumpfile are available.
  - If other operating systems are installed, then automatically unhide
    the menu.  Otherwise, if GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is 0, then use keystatus
    if available to check whether Shift is pressed.  If it is, show the
    menu, otherwise boot immediately.  If keystatus is not available, then
    fall back to a short delay interruptible with Escape.
  - Allow Shift to interrupt 'sleep --interruptible'.
  - Don't display introductory message about line editing unless we're
    actually offering a shell prompt.  Don't clear the screen just before
    booting if we never drew the menu in the first place.
  - Remove some verbose messages printed before reading the configuration
    file.
  - Suppress progress messages as the kernel and initrd load for
    non-recovery kernel menu entries.
  - Change prepare_grub_to_access_device to handle filesystems
    loop-mounted on file images.
  - Ignore devices loop-mounted from files in 10_linux.
  - Show the boot menu if the previous boot failed, that is if it failed
    to get to the end of one of the normal runlevels.
  - Don't generate /boot/grub/device.map during grub-install or
    grub-mkconfig by default.
  - Adjust upgrade version checks for Ubuntu.
  - Don't display "GRUB loading" unless Shift is held down.
  - Adjust versions of grub-doc and grub-legacy-doc conflicts to tolerate
    our backport of the grub-doc split.
  - Fix LVM/RAID probing in the absence of /boot/grub/device.map.
  - Look for .mo files in /usr/share/locale-langpack as well, in
    preference.
  - Make sure GRUB_TIMEOUT isn't quoted unnecessarily.
  - Probe all devices in 'grub-probe --target=drive' if
    /boot/grub/device.map is missing.
  - Build-depend on qemu-kvm rather than qemu-system for grub-pc tests.
  - Use qemu rather than qemu-system-i386.
  - Program vesafb on BIOS systems rather than efifb.
  - Add a grub-rescue-efi-amd64 package containing a rescue CD-ROM image
    for EFI-AMD64.
  - On Wubi, don't ask for an install device, but just update wubildr
    using the diverted grub-install.
  - When embedding the core image in a post-MBR gap, check for and avoid
    sectors matching any of a list of known signatures.
  - Disable video_bochs and video_cirrus on PC BIOS systems, as probing
    PCI space seems to break on some systems.
* Downgrade "ACPI shutdown failed" error to a debug message, since it can
  cause spurious test failures.

[ Evan Broder ]
* Enable lua from grub-extras.
* Incorporate the bitop library into lua.
* Add enum_pci function to grub module in lua.
* Switch back to gfxpayload=keep by default, unless the video hardware
  is known to not support it.

[ Mario Limonciello ]
* Built part_msdos and vfat into bootx64.efi (LP: #677758)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
20
20
msgstr ""
21
21
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
22
22
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
23
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 01:35+0100\n"
 
23
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
24
24
"PO-Revision-Date: 2010-04-06 19:08+0200\n"
25
25
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
26
26
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
27
 
"Language: it\n"
28
27
"MIME-Version: 1.0\n"
29
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
68
67
 
69
68
# (ndt) credo che quel punto non ci debba essere, altrimenti non riesco a capire il senso della frase...
70
69
#: commands/acpi.c:55
71
 
msgid ""
72
 
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
73
 
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
74
 
msgstr ""
75
 
"Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o bloccarsi con alcuni "
76
 
"BIOS, ma non è efficace con sistemi che non ricevono RSDP da GRUB"
 
70
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
71
msgstr "Non aggiorna EBDA: potrebbe risolvere dei problemi o bloccarsi con alcuni BIOS, ma non è efficace con sistemi che non ricevono RSDP da GRUB"
77
72
 
78
73
#: commands/acpi.c:763
79
 
msgid ""
80
 
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
81
 
"[...]"
82
 
msgstr ""
83
 
"[-1|-2] [--exclude=TABELLA1,TABELLA2|--load-only=tabella1,tabella2] FILE1 "
84
 
"[FILE2] [...]"
 
74
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
75
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABELLA1,TABELLA2|--load-only=tabella1,tabella2] FILE1 [FILE2] [...]"
85
76
 
86
77
#: commands/acpi.c:766
87
78
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
88
79
msgstr "Carica le tabelle ACPI dell'host e quelle specificate dagli argomenti"
89
80
 
90
 
#: commands/blocklist.c:113 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
81
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
91
82
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
92
 
#: commands/minicmd.c:353 loader/i386/bsd.c:1287 loader/i386/bsd.c:1291
93
 
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
83
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
84
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
94
85
msgid "FILE"
95
86
msgstr "FILE"
96
87
 
97
 
#: commands/blocklist.c:113
 
88
#: commands/blocklist.c:114
98
89
msgid "Print a block list."
99
90
msgstr "Stampa una block list"
100
91
 
102
93
msgid "Boot an operating system."
103
94
msgstr "Avvia un sistema operativo"
104
95
 
105
 
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:353
 
96
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
106
97
msgid "Show the contents of a file."
107
98
msgstr "Mostra il contenuto di un file"
108
99
 
167
158
msgstr "DEVICE [PARTIZIONE[+/-[TIPO]]] ..."
168
159
 
169
160
#: commands/gptsync.c:245
170
 
#, fuzzy
171
 
msgid ""
172
 
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
173
 
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
174
 
"that partition is active. Only one partition can be active."
175
 
msgstr ""
176
 
"Riempie l'MBR ibrido dell'unità GPT DEVICE: le partizioni specificate "
177
 
"saranno parte di un MBR ibrido; sono consentite fino a 3 partizioni; TIPO è "
178
 
"un tipo di MBR; + indica che la partizione è attiva, solo una partizione può "
179
 
"essere attiva"
 
161
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
162
msgstr "Riempie l'MBR ibrido dell'unità GPT DEVICE: le partizioni specificate saranno parte di un MBR ibrido; sono consentite fino a 3 partizioni; TIPO è un tipo di MBR; + indica che la partizione è attiva, solo una partizione può essere attiva"
180
163
 
181
164
#: commands/halt.c:39
182
 
msgid ""
183
 
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
184
 
"implementations."
185
 
msgstr ""
186
 
"Arresta il computer: questo comando non funziona con tutte le "
187
 
"implementazioni firmware"
 
165
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
166
msgstr "Arresta il computer: questo comando non funziona con tutte le implementazioni firmware"
 
167
 
 
168
#: commands/handler.c:94
 
169
msgid "[class [handler]]"
 
170
msgstr "[classe [gestore]]"
 
171
 
 
172
#: commands/handler.c:95
 
173
msgid "List or select a handler."
 
174
msgstr "Elenca o seleziona un gestore"
188
175
 
189
176
#: commands/hdparm.c:30
190
177
msgid ""
254
241
msgid "Get/set ATA disk parameters."
255
242
msgstr "Recupera/Imposta parametri ATA"
256
243
 
257
 
#: commands/help.c:112 lib/arg.c:110
 
244
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
258
245
msgid "Usage:"
259
246
msgstr "Uso:"
260
247
 
261
 
#: commands/help.c:129
 
248
#: commands/help.c:136
262
249
msgid "[PATTERN ...]"
263
250
msgstr "[MODELLO ...]"
264
251
 
265
 
#: commands/help.c:130
 
252
#: commands/help.c:137
266
253
msgid "Show a help message."
267
254
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto"
268
255
 
302
289
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
303
290
msgstr "Esegue mappature sia dirette sia inverse"
304
291
 
305
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:406
 
292
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
306
293
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
307
294
msgstr "-l | -r | [-s] devgrub discoos"
308
295
 
309
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
296
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
310
297
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
311
298
msgstr "Gestisce le mappature delle unità del BIOS"
312
299
 
318
305
msgid "Halt the system, if possible using APM."
319
306
msgstr "Arresta il sistema, utilizzando APM se possibile"
320
307
 
321
 
#: commands/i386/pc/play.c:266
322
 
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
323
 
msgstr ""
324
 
 
325
 
#: commands/i386/pc/play.c:267
 
308
#: commands/i386/pc/play.c:211
326
309
msgid "Play a tune."
327
310
msgstr "Riproduce un suono"
328
311
 
334
317
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
335
318
msgstr "Elenca le modalità video compatibili con l'estensione VESA BIOS"
336
319
 
337
 
#: commands/i386/pc/vbetest.c:173
 
320
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
338
321
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
339
322
msgstr "Verifica il supporto a VESA BIOS Extension 2.0+"
340
323
 
366
349
msgid "Specify filename."
367
350
msgstr "Specifica il nome del file"
368
351
 
369
 
#: commands/loadenv.c:378 commands/loadenv.c:384
 
352
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
370
353
msgid "[-f FILE]"
371
354
msgstr "[-f FILE]"
372
355
 
373
 
#: commands/loadenv.c:379
 
356
#: commands/loadenv.c:384
374
357
msgid "Load variables from environment block file."
375
358
msgstr "Carica le variabile dal file a blocchi dell'ambiente"
376
359
 
377
 
#: commands/loadenv.c:385
 
360
#: commands/loadenv.c:390
378
361
msgid "List variables from environment block file."
379
362
msgstr "Elenca le variabili dal file a blocchi d'ambiente"
380
363
 
381
 
#: commands/loadenv.c:390
 
364
#: commands/loadenv.c:395
382
365
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
383
366
msgstr "[-f FILE] nome_variabile [...]"
384
367
 
385
 
#: commands/loadenv.c:391
 
368
#: commands/loadenv.c:396
386
369
msgid "Save variables to environment block file."
387
370
msgstr "Salva le variabili sul file a blocchi d'ambiente"
388
371
 
398
381
msgid "List all files."
399
382
msgstr "Elenca tutti i file"
400
383
 
401
 
#: commands/ls.c:269
 
384
#: commands/ls.c:268
402
385
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
403
386
msgstr "[-l|-h|-a] [FILE]"
404
387
 
405
 
#: commands/ls.c:270
 
388
#: commands/ls.c:269
406
389
msgid "List devices and files."
407
390
msgstr "Elenca device e file."
408
391
 
409
 
#: commands/lsmmap.c:51
 
392
#: commands/lsmmap.c:47
410
393
msgid "List memory map provided by firmware."
411
394
msgstr "Elenca la mappa delle memoria fornita dal firmware"
412
395
 
419
402
msgstr "Salva il valore di lettura nella variabile NOMEVAR"
420
403
 
421
404
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
422
 
#: commands/minicmd.c:362
 
405
#: commands/minicmd.c:367
423
406
msgid "ADDR"
424
407
msgstr "IND"
425
408
 
451
434
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
452
435
msgstr "Scrive il VALORE dword in IND"
453
436
 
454
 
#: commands/minicmd.c:356
 
437
#: commands/minicmd.c:361
455
438
msgid "Show this message."
456
439
msgstr "Mostra questo messaggio"
457
440
 
458
 
#: commands/minicmd.c:359 commands/probe.c:154
 
441
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
459
442
msgid "[DEVICE]"
460
443
msgstr "[DEVICE]"
461
444
 
462
 
#: commands/minicmd.c:359
 
445
#: commands/minicmd.c:364
463
446
msgid "Set the root device."
464
447
msgstr "Imposta il device root"
465
448
 
466
 
#: commands/minicmd.c:362
 
449
#: commands/minicmd.c:367
467
450
msgid "Dump memory."
468
451
msgstr "Esegue il dump della memoria"
469
452
 
470
 
#: commands/minicmd.c:365
 
453
#: commands/minicmd.c:370
471
454
msgid "MODULE"
472
455
msgstr "MODULO"
473
456
 
474
 
#: commands/minicmd.c:365
 
457
#: commands/minicmd.c:370
475
458
msgid "Remove a module."
476
459
msgstr "Rimuove un modulo"
477
460
 
478
 
#: commands/minicmd.c:368
 
461
#: commands/minicmd.c:373
479
462
msgid "Show loaded modules."
480
463
msgstr "Mostra i moduli caricati"
481
464
 
482
 
#: commands/minicmd.c:371
 
465
#: commands/minicmd.c:376
483
466
msgid "Exit from GRUB."
484
467
msgstr "Esce da GRUB"
485
468
 
486
 
#: commands/minicmd.c:374
 
469
#: commands/minicmd.c:379
487
470
msgid "Clear the screen."
488
471
msgstr "Pulisce lo schermo"
489
472
 
497
480
 
498
481
#: commands/password.c:79
499
482
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
500
 
msgstr ""
501
 
"Imposta la password per l'utente (testo in chiaro): non consigliato e non "
502
 
"sicuro"
 
483
msgstr "Imposta la password per l'utente (testo in chiaro): non consigliato e non sicuro"
503
484
 
504
485
#: commands/probe.c:38
505
486
msgid "Set a variable to return value."
546
527
msgstr "NOME [VARIABILE]"
547
528
 
548
529
#: commands/search_file.c:5
549
 
msgid ""
550
 
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
551
 
"set to a variable."
552
 
msgstr ""
553
 
"Cerca i device per file: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato "
554
 
"è impostato a una variabile"
 
530
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
531
msgstr "Cerca i device per file: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato è impostato a una variabile"
555
532
 
556
533
#: commands/search_label.c:5
557
 
msgid ""
558
 
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
559
 
"set to a variable."
560
 
msgstr ""
561
 
"Cerca i device per etichetta: se VARIABILE è specificata, il primo device "
562
 
"trovato è impostato a una variabile"
 
534
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
535
msgstr "Cerca i device per etichetta: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato è impostato a una variabile"
563
536
 
564
537
#: commands/search_uuid.c:5
565
 
msgid ""
566
 
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
567
 
"set to a variable."
568
 
msgstr ""
569
 
"Cerca i device per UUID: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato "
570
 
"è impostato a una variabile"
 
538
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
539
msgstr "Cerca i device per UUID: se VARIABILE è specificata, il primo device trovato è impostato a una variabile"
571
540
 
572
 
#: commands/sleep.c:30
 
541
#: commands/sleep.c:31
573
542
msgid "Verbose countdown."
574
543
msgstr "Conto alla rovescia esplicito"
575
544
 
576
 
#: commands/sleep.c:31
 
545
#: commands/sleep.c:32
577
546
msgid "Interruptible with ESC."
578
547
msgstr "Interrompibile con ESC"
579
548
 
580
 
#: commands/sleep.c:105
 
549
#: commands/sleep.c:106
581
550
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
582
551
msgstr "NUMERO_DI_SECONDI"
583
552
 
584
 
#: commands/sleep.c:106
 
553
#: commands/sleep.c:107
585
554
msgid "Wait for a specified number of seconds."
586
555
msgstr "Attende per un determinato numero di secondi"
587
556
 
605
574
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
606
575
msgstr "Non fa nulla, insuccesso"
607
576
 
608
 
#: commands/usbtest.c:208
 
577
#: commands/usbtest.c:199
609
578
msgid "Test USB support."
610
579
msgstr "Verifica il supporto USB"
611
580
 
612
 
#: commands/videotest.c:180
 
581
#: commands/videotest.c:185
613
582
msgid "Test video subsystem."
614
583
msgstr "Verifica il sottosistema video"
615
584
 
653
622
msgid "Boot legacy system."
654
623
msgstr "Avvia sistemi legacy"
655
624
 
656
 
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:166
 
625
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
657
626
msgid "Load another boot loader."
658
627
msgstr "Carica un altro boot loader"
659
628
 
741
710
msgid "DEVICE"
742
711
msgstr "DEVICE"
743
712
 
744
 
#: loader/i386/bsd.c:1287
 
713
#: loader/i386/bsd.c:1296
745
714
msgid "Load kernel of FreeBSD."
746
715
msgstr "Carica il kernel FreeBSD"
747
716
 
748
 
#: loader/i386/bsd.c:1291
 
717
#: loader/i386/bsd.c:1300
749
718
msgid "Load kernel of OpenBSD."
750
719
msgstr "Carica il kernel OpenBSD"
751
720
 
752
 
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
721
#: loader/i386/bsd.c:1304
753
722
msgid "Load kernel of NetBSD."
754
723
msgstr "Carica il kernel NetBSD"
755
724
 
756
 
#: loader/i386/bsd.c:1299
 
725
#: loader/i386/bsd.c:1308
757
726
msgid "Load FreeBSD env."
758
727
msgstr "Carica ambiente FreeBSD"
759
728
 
760
 
#: loader/i386/bsd.c:1302
 
729
#: loader/i386/bsd.c:1311
761
730
msgid "Load FreeBSD kernel module."
762
731
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD"
763
732
 
764
 
#: loader/i386/bsd.c:1305
 
733
#: loader/i386/bsd.c:1314
765
734
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
766
735
msgstr "Carica un modulo del kernel FreeBSD (ELF)"
767
736
 
768
737
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
769
 
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
770
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
 
738
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
739
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
771
740
msgid "Load Linux."
772
741
msgstr "Carica Linux"
773
742
 
774
743
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
775
 
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
776
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
 
744
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
745
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
777
746
msgid "Load initrd."
778
747
msgstr "Carica initrd"
779
748
 
783
752
msgid "Load device-properties dump."
784
753
msgstr "Carica il dump device-proprietà"
785
754
 
786
 
#: loader/multiboot.c:337
 
755
#: loader/multiboot_loader.c:133
787
756
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
788
757
msgstr "Carica un kernel multiboot 2"
789
758
 
790
 
#: loader/multiboot.c:340
791
 
#, fuzzy
792
 
msgid "Load a multiboot 2 module."
793
 
msgstr "Carica un modulo multiboot"
794
 
 
795
 
#: loader/multiboot.c:343
 
759
#: loader/multiboot_loader.c:136
796
760
msgid "Load a multiboot kernel."
797
761
msgstr "Carica un kernel multiboot"
798
762
 
799
 
#: loader/multiboot.c:346
 
763
#: loader/multiboot_loader.c:141
800
764
msgid "Load a multiboot module."
801
765
msgstr "Carica un modulo multiboot"
802
766
 
803
 
#: loader/xnu.c:1428
 
767
#: loader/xnu.c:1407
804
768
msgid "Load XNU image."
805
769
msgstr "Carica un'immagine XNU"
806
770
 
807
 
#: loader/xnu.c:1430
 
771
#: loader/xnu.c:1409
808
772
msgid "Load 64-bit XNU image."
809
773
msgstr "Carica un'immagine XNU 64-bit"
810
774
 
811
 
#: loader/xnu.c:1432
 
775
#: loader/xnu.c:1411
812
776
msgid "Load XNU extension package."
813
777
msgstr "Carica un pacchetto estensione XNU"
814
778
 
815
 
#: loader/xnu.c:1434
 
779
#: loader/xnu.c:1413
816
780
msgid "Load XNU extension."
817
781
msgstr "Carica un'estensione XNU"
818
782
 
819
783
# (ndt) quella cosa tra quadre sembra essere un qualche cosa di specifico da Mac/OS X
820
 
#: loader/xnu.c:1436
 
784
#: loader/xnu.c:1415
821
785
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
822
786
msgstr "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
823
787
 
824
 
#: loader/xnu.c:1437
 
788
#: loader/xnu.c:1416
825
789
msgid "Load XNU extension directory."
826
790
msgstr "Carica una directory d'estensione XNU"
827
791
 
828
 
#: loader/xnu.c:1444
 
792
#: loader/xnu.c:1418
 
793
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
794
msgstr "Carica un ramdisk XNU: verrà visto come md0"
 
795
 
 
796
#: loader/xnu.c:1421
829
797
msgid "Load a splash image for XNU."
830
798
msgstr "Carica un'immagine splash per XNU"
831
799
 
832
 
#: loader/xnu.c:1449
 
800
#: loader/xnu.c:1425
833
801
msgid "Load XNU hibernate image."
834
802
msgstr "Carica immagine ibernata di XNU"
835
803
 
836
 
#: normal/auth.c:217
 
804
#: normal/auth.c:233
837
805
msgid "Enter username: "
838
806
msgstr "Inserire il nome utente:"
839
807
 
840
 
#: normal/auth.c:222
 
808
#: normal/auth.c:238
841
809
msgid "Enter password: "
842
810
msgstr "Inserire la password:"
843
811
 
856
824
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
857
825
msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n"
858
826
 
859
 
#: normal/dyncmd.c:144
 
827
#: normal/dyncmd.c:147
860
828
msgid "not loaded"
861
829
msgstr "non caricato"
862
830
 
863
 
#: normal/main.c:415
 
831
#: normal/main.c:408
864
832
#, c-format
865
833
msgid "GNU GRUB  version %s"
866
834
msgstr "GNU GRUB versione %s"
867
835
 
868
 
#: normal/main.c:552
 
836
#: normal/main.c:538
869
837
#, c-format
870
 
msgid ""
871
 
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
872
 
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
873
 
"file completions. %s"
874
 
msgstr ""
875
 
"Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB "
876
 
"elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i device possibili "
877
 
"o il completamento dei file. %s"
 
838
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
839
msgstr "Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i device possibili o il completamento dei file. %s"
878
840
 
879
 
#: normal/main.c:555
 
841
#: normal/main.c:541
880
842
msgid "ESC at any time exits."
881
843
msgstr "ESC esce in qualsiasi momento."
882
844
 
883
 
#: normal/main.c:670
884
 
msgid "Enter normal mode."
885
 
msgstr ""
886
 
 
887
 
#: normal/main.c:672
888
 
msgid "Exit from normal mode."
889
 
msgstr ""
890
 
 
891
 
#: normal/menu_entry.c:1061
 
845
#: normal/menu_entry.c:1060
892
846
msgid "Possible commands are:"
893
847
msgstr "Possibili comandi sono:"
894
848
 
895
 
#: normal/menu_entry.c:1065
 
849
#: normal/menu_entry.c:1064
896
850
msgid "Possible devices are:"
897
851
msgstr "Possibili device sono:"
898
852
 
899
 
#: normal/menu_entry.c:1069
 
853
#: normal/menu_entry.c:1068
900
854
msgid "Possible files are:"
901
855
msgstr "Possibili file sono:"
902
856
 
903
 
#: normal/menu_entry.c:1073
 
857
#: normal/menu_entry.c:1072
904
858
msgid "Possible partitions are:"
905
859
msgstr "Possibili partizioni sono:"
906
860
 
907
 
#: normal/menu_entry.c:1077
 
861
#: normal/menu_entry.c:1076
908
862
msgid "Possible arguments are:"
909
863
msgstr "Possibili argomenti sono:"
910
864
 
911
865
# (ndt) interessante...
912
 
#: normal/menu_entry.c:1081
 
866
#: normal/menu_entry.c:1080
913
867
msgid "Possible things are:"
914
868
msgstr "Possibili cose sono:"
915
869
 
916
 
#: normal/menu_entry.c:1185
 
870
#: normal/menu_entry.c:1184
917
871
msgid "Booting a command list"
918
872
msgstr "Avvio di un elenco di comandi"
919
873
 
920
 
#: normal/menu_entry.c:1398
 
874
#: normal/menu_entry.c:1397
921
875
msgid "Press any key to continue..."
922
876
msgstr "Premere un tasto per continuare..."
923
877
 
924
 
#: normal/menu_text.c:180
925
 
#, fuzzy
926
 
msgid ""
927
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
928
 
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
929
 
"edits and return to the GRUB menu."
930
 
msgstr ""
931
 
"Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
932
 
"Premere Ctrl-X per avviare, Ctrl-C per la riga di comando o Esc per tornare "
933
 
"al menù."
934
 
 
935
 
#: normal/menu_text.c:185
936
 
#, fuzzy
937
 
msgid ""
938
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
939
 
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
940
 
"to the GRUB menu."
941
 
msgstr ""
942
 
"Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
943
 
"Premere Ctrl-X per avviare, Ctrl-C per la riga di comando o Esc per tornare "
944
 
"al menù."
945
 
 
946
 
#: normal/menu_text.c:193
 
878
#: normal/menu_text.c:179
 
879
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
880
msgstr "Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. Premere Ctrl-X per avviare, Ctrl-C per la riga di comando o Esc per tornare al menù."
 
881
 
 
882
#: normal/menu_text.c:186
947
883
#, c-format
948
884
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
949
885
msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare.\n"
950
886
 
951
 
#: normal/menu_text.c:210
952
 
msgid ""
953
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
954
 
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
955
 
msgstr ""
956
 
"Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i "
957
 
"comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando. \"Esc\" per "
958
 
"tornare al menù precedente.\n"
959
 
 
960
 
#: normal/menu_text.c:218
961
 
msgid ""
962
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
963
 
"or 'c' for a command-line.\n"
964
 
msgstr ""
965
 
"Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i "
966
 
"comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando.\n"
967
 
 
968
 
#: normal/menu_text.c:370
 
887
#: normal/menu_text.c:203
 
888
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
889
msgstr "Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando. \"Esc\" per tornare al menù precedente.\n"
 
890
 
 
891
#: normal/menu_text.c:211
 
892
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
893
msgstr "Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando.\n"
 
894
 
 
895
#: normal/menu_text.c:363
969
896
#, c-format
970
897
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
971
898
msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds."
1032
959
msgid "Set the serial port stop bits."
1033
960
msgstr "Imposta i bit di stop della porta seriale"
1034
961
 
1035
 
#: term/serial.c:619
1036
 
#, fuzzy
1037
 
msgid "[OPTIONS...]"
1038
 
msgstr "[OPZIONI] DISCO"
1039
 
 
1040
 
#: term/serial.c:620
1041
 
msgid "Configure serial port."
1042
 
msgstr ""
1043
 
 
1044
 
#: util/grub-mkimage.c:440
 
962
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1045
963
msgid "the core image is too small"
1046
964
msgstr "l'immagine core è troppo piccola"
1047
965
 
1048
 
#: util/grub-mkimage.c:451
 
966
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1049
967
msgid "cannot compress the kernel image"
1050
968
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"
1051
969
 
1052
 
#: util/grub-mkimage.c:548
 
970
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1053
971
msgid "prefix is too long"
1054
972
msgstr "il prefisso è troppo lungo"
1055
973
 
1056
 
#: util/grub-mkimage.c:672
1057
 
#, c-format
1058
 
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1059
 
msgstr "l'immagine core è troppo grande (%p > %p)"
1060
 
 
1061
 
#: util/grub-mkimage.c:678
 
974
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1062
975
msgid "the core image is too big"
1063
976
msgstr "l'immagine core è troppo grande"
1064
977
 
1065
 
#: util/grub-mkimage.c:683
 
978
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1066
979
#, c-format
1067
980
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1068
981
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"
1069
982
 
1070
 
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
 
983
#: util/grub-mkrawimage.c:328
 
984
#, c-format
 
985
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
986
msgstr "l'immagine core è troppo grande (%p > %p)"
 
987
 
 
988
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1071
989
#, c-format
1072
990
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1073
991
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
1074
992
 
1075
 
#: util/grub-mkimage.c:1187
1076
 
#, fuzzy, c-format
 
993
#: util/grub-mkrawimage.c:434
 
994
#, c-format
1077
995
msgid ""
1078
996
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1079
997
"\n"
1080
998
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1081
999
"\n"
1082
 
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/"
1083
 
"@platform@]\n"
 
1000
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1084
1001
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1085
1002
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
1086
1003
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
1087
1004
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
1088
 
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1089
1005
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1090
 
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
1091
 
"                          available formats: %s\n"
1092
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
1093
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
1094
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1095
 
"\n"
1096
 
"Report bugs to <%s>.\n"
 
1006
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
1097
1007
msgstr ""
1098
1008
"Uso: %s [OPZIONI]... [MODULI]\n"
1099
1009
"\n"
1100
1010
"Crea un'immagine avviabile di GRUB.\n"
1101
1011
"\n"
1102
 
"  -d, --directory=DIR     Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito="
1103
 
"%s]\n"
1104
 
"  -p, --prefix=DIR        Imposta la directory di grub_prefix [predefinito="
1105
 
"%s]\n"
 
1012
"  -d, --directory=DIR     Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito=%s]\n"
 
1013
"  -p, --prefix=DIR        Imposta la directory di grub_prefix [predefinito=%s]\n"
1106
1014
"  -m, --memdisk=FILE      Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
1107
1015
"  -f, --font=FILE         Incorpora FILE come carattere per l'avvio\n"
1108
1016
"  -c, --config=FILE       Incorpora FILE come configurazione di boot\n"
1109
 
"  -o, --output=FILE       Invia in output un'immagine generata su FILE "
1110
 
"[predefinito=stdout]\n"
 
1017
"  -o, --output=FILE       Invia in output un'immagine generata su FILE [predefinito=stdout]\n"
1111
1018
"  -O, --format=FORMATO    Genera un'immagine nel formato [predefinito="
1112
1019
 
1113
 
#: util/grub-mkimage.c:1333
 
1020
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1114
1021
#, c-format
1115
1022
msgid "cannot open %s"
1116
1023
msgstr "impossibile aprire %s"
1117
1024
 
1118
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
 
1025
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1119
1026
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1120
1027
msgstr "Il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore"
1121
1028
 
1122
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
 
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1123
1030
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1124
1031
msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core"
1125
1032
 
1126
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
 
1033
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1127
1034
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1128
1035
msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati"
1129
1036
 
1130
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
 
1037
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1131
1038
#, c-format
1132
1039
msgid "the size of `%s' is not %u"
1133
1040
msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u"
1134
1041
 
1135
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
 
1042
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1136
1043
#, c-format
1137
1044
msgid "the size of `%s' is too small"
1138
1045
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola"
1139
1046
 
1140
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
 
1047
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1141
1048
#, c-format
1142
1049
msgid "the size of `%s' is too large"
1143
1050
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande"
1144
1051
 
1145
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
 
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1146
1053
#, c-format
1147
1054
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1148
 
msgstr ""
1149
 
"Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un "
1150
 
"controllo di sicurezza"
 
1055
msgstr "Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un controllo di sicurezza"
1151
1056
 
1152
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
 
1057
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1153
1058
#, c-format
1154
 
msgid ""
1155
 
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1156
 
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1157
 
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1158
 
"disables this check, use at your own risk)"
1159
 
msgstr ""
1160
 
"Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello "
1161
 
"spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
1162
 
"DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
1163
 
"setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."
1164
 
 
1165
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1166
 
msgid ""
1167
 
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
1168
 
msgstr ""
1169
 
"Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Tale pratica "
1170
 
"non è raccomandabile."
1171
 
 
1172
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1173
 
msgid ""
1174
 
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
1175
 
"idea."
1176
 
msgstr ""
1177
 
"Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR. Tale "
1178
 
"pratica non è raccomandabile."
1179
 
 
1180
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
 
1059
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1060
msgstr "Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."
 
1061
 
 
1062
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1063
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1064
msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"
 
1065
 
 
1066
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
 
1067
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
 
1068
msgstr "Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Tale pratica non è raccomandabile."
 
1069
 
 
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
 
1071
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
 
1072
msgstr "Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR. Tale pratica non è raccomandabile."
 
1073
 
 
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1181
1075
msgid "No DOS-style partitions found"
1182
1076
msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"
1183
1077
 
1184
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1185
 
msgid ""
1186
 
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1187
 
"possible!"
1188
 
msgstr ""
1189
 
"L'etichetta della partizione in stile MS-DOS non presenta uno spazio dopo "
1190
 
"l'MBR; l'embed non sarà possibile."
1191
 
 
1192
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1193
 
msgid ""
1194
 
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1195
 
"possible!"
1196
 
msgstr ""
1197
 
"L'etichetta della partizione GPT non presenta una BIOS Boot Partition; "
1198
 
"l'embed non sarà possibile."
1199
 
 
1200
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
 
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
 
1079
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
 
1080
msgstr "L'etichetta della partizione in stile MS-DOS non presenta uno spazio dopo l'MBR; l'embed non sarà possibile."
 
1081
 
 
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
 
1083
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
 
1084
msgstr "L'etichetta della partizione GPT non presenta una BIOS Boot Partition; l'embed non sarà possibile."
 
1085
 
 
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1201
1087
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
1202
 
msgstr ""
1203
 
"L'immagine core.img è troppo grande. Non può essere contenuta nell'area di "
1204
 
"embed."
 
1088
msgstr "L'immagine core.img è troppo grande. Non può essere contenuta nell'area di embed."
1205
1089
 
1206
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
 
1090
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1207
1091
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
1208
 
msgstr ""
1209
 
"L'area di embed è troppo piccola. L'immagine core.img non può esservi "
1210
 
"contenuta."
1211
 
 
1212
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1213
 
msgid ""
1214
 
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1215
 
"RAID array or LVM volume"
1216
 
msgstr ""
1217
 
"L'embed non è possibile, ma è richiesto quando il dispositivo di root si "
1218
 
"trova su un array RAID o un volume LVM"
1219
 
 
1220
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1221
 
#, fuzzy
1222
 
msgid ""
1223
 
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
1224
 
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1225
 
"discouraged."
1226
 
msgstr ""
1227
 
"L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa "
1228
 
"configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque "
1229
 
"affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."
1230
 
 
1231
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
 
1092
msgstr "L'area di embed è troppo piccola. L'immagine core.img non può esservi contenuta."
 
1093
 
 
1094
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1095
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1096
msgstr "L'embed non è possibile, ma è richiesto quando il dispositivo di root si trova su un array RAID o un volume LVM"
 
1097
 
 
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
 
1099
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
 
1100
msgstr "L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."
 
1101
 
 
1102
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1232
1103
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1233
1104
msgstr "Per utilizzare le blocklist, usare --force."
1234
1105
 
1235
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
 
1106
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1236
1107
#, c-format
1237
1108
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1238
1109
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"
1239
1110
 
1240
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
 
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1241
1112
#, c-format
1242
1113
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1243
1114
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"
1244
1115
 
1245
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
 
1116
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1246
1117
#, c-format
1247
1118
msgid "cannot read `%s' correctly"
1248
1119
msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente"
1249
1120
 
1250
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
 
1121
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1251
1122
msgid "no terminator in the core image"
1252
1123
msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core"
1253
1124
 
1254
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
 
1125
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1255
1126
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1256
1127
msgstr "Lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita"
1257
1128
 
1258
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
 
1129
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1259
1130
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1260
1131
msgstr "Lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita"
1261
1132
 
1262
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
 
1133
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1263
1134
#, c-format
1264
1135
msgid "cannot open `%s'"
1265
1136
msgstr "Impossibile aprire \"%s\""
1266
1137
 
1267
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1268
 
#, fuzzy, c-format
 
1138
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
 
1139
#, c-format
1269
1140
msgid ""
1270
1141
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1271
1142
"\n"
1272
1143
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1273
1144
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1274
1145
"\n"
1275
 
"You should not normally run %s directly.  Use grub-install instead.\n"
1276
 
"\n"
1277
1146
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1278
1147
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
1279
1148
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1294
1163
"\n"
1295
1164
"  -b, --boot-image=FILE   Usa FILE come immagine di avvio [predefinito=%s]\n"
1296
1165
"  -c, --core-image=FILE   Usa FILE come immagine core [predefinito=%s]\n"
1297
 
"  -d, --directory=DIR     Usa i file di GRUB nella directory DIR "
1298
 
"[predefinito=%s]\n"
 
1166
"  -d, --directory=DIR     Usa i file di GRUB nella directory DIR [predefinito=%s]\n"
1299
1167
"  -m, --device-map=FILE   Usa FILE come device map [predefinito=%s]\n"
1300
1168
"  -r, --root-device=DEV   Usa DEV come device root [predefinito=ipotizzato]\n"
1301
1169
"  -f, --force             Installa anche in presenza di problemi\n"
1306
1174
"\n"
1307
1175
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
1308
1176
 
1309
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
 
1177
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1310
1178
#, c-format
1311
1179
msgid "No device is specified.\n"
1312
1180
msgstr "Nessun device specificato.\n"
1313
1181
 
1314
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
 
1182
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1315
1183
#, c-format
1316
1184
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1317
1185
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto.\n"
1318
1186
 
1319
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
 
1187
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1320
1188
#, c-format
1321
1189
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1322
1190
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"
1323
1191
 
1324
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
 
1192
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1325
1193
#, c-format
1326
1194
msgid "invalid root device `%s'"
1327
1195
msgstr "Device root \"%s\" non valido"
1328
1196
 
1329
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
 
1197
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1330
1198
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1331
 
msgstr ""
1332
 
"Impossibile individuare il device di root: specificare l'opzione \"--root-"
1333
 
"device\""
1334
 
 
1335
 
#~ msgid "[class [handler]]"
1336
 
#~ msgstr "[classe [gestore]]"
1337
 
 
1338
 
#~ msgid "List or select a handler."
1339
 
#~ msgstr "Elenca o seleziona un gestore"
1340
 
 
1341
 
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1342
 
#~ msgstr "Carica un ramdisk XNU: verrà visto come md0"
1343
 
 
1344
 
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1345
 
#~ msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"
1346
 
 
1347
 
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1348
 
#~ msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
1349
 
 
1350
 
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1351
 
#~ msgstr "Caricamento kernel per FreeBSD %s..."
1352
 
 
1353
 
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1354
 
#~ msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"
1355
 
 
1356
 
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1357
 
#~ msgstr "%s, con Linux %s"
1358
 
 
1359
 
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
1360
 
#~ msgstr "Caricamento Linux %s..."
1361
 
 
1362
 
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
1363
 
#~ msgstr "Caricamento ramdisk iniziale..."
 
1199
msgstr "Impossibile individuare il device di root: specificare l'opzione \"--root-device\""
 
1200
 
 
1201
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
 
1202
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
 
1203
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"
 
1204
 
 
1205
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1206
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1207
msgstr "Caricamento kernel per FreeBSD %s..."
 
1208
 
 
1209
#: util/grub.d/10_linux.in:57
 
1210
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
 
1211
msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"
 
1212
 
 
1213
#: util/grub.d/10_linux.in:59
 
1214
msgid "%s, with Linux %s"
 
1215
msgstr "%s, con Linux %s"
 
1216
 
 
1217
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1218
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1219
msgstr "Caricamento Linux %s..."
 
1220
 
 
1221
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1222
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1223
msgstr "Caricamento ramdisk iniziale..."