55
54
msgstr "Indstil skaberrevision for RSDP, XSDT og RSDT."
57
56
#: commands/acpi.c:55
59
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
60
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
62
"Opdatér ikke EBDA. Vil måske forhindre fejl eller nedbrud med visse BIOS'er, "
63
"men forringer effektiviteten, da operativsystemet ikke modtager RSDP fra "
57
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
58
msgstr "Opdatér ikke EBDA. Vil måske forhindre fejl eller nedbrud med visse BIOS'er, men forringer effektiviteten, da operativsystemet ikke modtager RSDP fra GRUB."
66
60
#: commands/acpi.c:763
68
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
71
"[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=table1,table2] FIL1 [FIL2] [...]"
61
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
62
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=table1,table2] FIL1 [FIL2] [...]"
73
64
#: commands/acpi.c:766
74
65
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
75
66
msgstr "Indæs ACPI-værtstabeller og tabeller angivet ved argumenter."
77
#: commands/blocklist.c:113 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
68
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
78
69
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
79
#: commands/minicmd.c:353 loader/i386/bsd.c:1287 loader/i386/bsd.c:1291
80
#: loader/i386/bsd.c:1295
70
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
71
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
84
#: commands/blocklist.c:113
75
#: commands/blocklist.c:114
85
76
msgid "Print a block list."
86
77
msgstr "Udskriv en blokliste."
536
520
msgstr "NAVN [VARIABEL]"
538
522
#: commands/search_file.c:5
540
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
543
"Søg i enheder efter fil. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat "
544
"til den først fundne enhed."
523
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
524
msgstr "Søg i enheder efter fil. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed."
546
526
#: commands/search_label.c:5
548
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
551
"Søg i enheder efter etiket. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive "
552
"sat til den først fundne enhed."
527
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
528
msgstr "Søg i enheder efter etiket. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed."
554
530
#: commands/search_uuid.c:5
556
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
559
"Søg i enheder efter UUID. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat "
560
"til den først fundne enhed."
531
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
532
msgstr "Søg i enheder efter UUID. Hvis VARIABEL er angivet, vil variablen blive sat til den først fundne enhed."
562
#: commands/sleep.c:30
534
#: commands/sleep.c:31
563
535
msgid "Verbose countdown."
564
536
msgstr "Ekstra udskrift ved nedtælling."
566
#: commands/sleep.c:31
538
#: commands/sleep.c:32
567
539
msgid "Interruptible with ESC."
568
540
msgstr "Kan ikke afbrydes med ESC."
570
#: commands/sleep.c:105
542
#: commands/sleep.c:106
571
543
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
572
544
msgstr "ANTAL_SEKUNDER"
574
#: commands/sleep.c:106
546
#: commands/sleep.c:107
575
547
msgid "Wait for a specified number of seconds."
576
548
msgstr "Vent et givet antal sekunder."
738
#: loader/i386/bsd.c:1287
710
#: loader/i386/bsd.c:1296
739
711
msgid "Load kernel of FreeBSD."
740
712
msgstr "Indlæs FreeBSD-kerne."
742
#: loader/i386/bsd.c:1291
714
#: loader/i386/bsd.c:1300
743
715
msgid "Load kernel of OpenBSD."
744
716
msgstr "Indlæs OpenBSD-kerne."
746
#: loader/i386/bsd.c:1295
718
#: loader/i386/bsd.c:1304
747
719
msgid "Load kernel of NetBSD."
748
720
msgstr "Indlæs NetBSD-kerne."
750
#: loader/i386/bsd.c:1299
722
#: loader/i386/bsd.c:1308
751
723
msgid "Load FreeBSD env."
752
724
msgstr "Indlæs FreeBSD-miljø."
754
#: loader/i386/bsd.c:1302
726
#: loader/i386/bsd.c:1311
755
727
msgid "Load FreeBSD kernel module."
756
728
msgstr "Indlæs FreeBSD-kernemodul."
758
#: loader/i386/bsd.c:1305
730
#: loader/i386/bsd.c:1314
759
731
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
760
732
msgstr "Indlæs FreeBSD-kernemodul (ELF)."
762
734
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
763
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
764
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
735
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
736
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
765
737
msgid "Load Linux."
766
738
msgstr "Indlæs Linux."
768
740
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
769
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
770
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
741
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
742
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
771
743
msgid "Load initrd."
772
744
msgstr "Indlæs initrd."
775
747
msgid "Load device-properties dump."
776
748
msgstr "Indlæs dump af enhedsegenskaber."
778
#: loader/multiboot.c:337
750
#: loader/multiboot_loader.c:133
779
751
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
780
752
msgstr "Indlæs en multiboot 2-kerne."
782
#: loader/multiboot.c:340
784
msgid "Load a multiboot 2 module."
785
msgstr "Indlæs et multiboot-modul."
787
#: loader/multiboot.c:343
754
#: loader/multiboot_loader.c:136
788
755
msgid "Load a multiboot kernel."
789
756
msgstr "Indlæs en multiboot-kerne."
791
#: loader/multiboot.c:346
758
#: loader/multiboot_loader.c:141
792
759
msgid "Load a multiboot module."
793
760
msgstr "Indlæs et multiboot-modul."
796
763
msgid "Load XNU image."
797
764
msgstr "Indlæs XNU-aftryk."
800
767
msgid "Load 64-bit XNU image."
801
768
msgstr "Indlæs 64-bit XNU-aftryk."
804
771
msgid "Load XNU extension package."
805
772
msgstr "Indlæs XNU-udvidelsespakke."
808
775
msgid "Load XNU extension."
809
776
msgstr "Indlæs XNU-udvidelse."
813
780
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
814
781
msgstr "KATALOG [OSBundleRequired]"
817
784
msgid "Load XNU extension directory."
818
785
msgstr "Indlæs XNU-udvidelseskatalog."
788
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
789
msgstr "Indlæs XNU-ramdisk. Den vil kunne ses som md0."
820
791
# ??? splash image lige pludselig? Det er vel så et billede og ikke et aftryk. Så vidt jeg kan se i koden er dette eneste forekomst af dén slags. -Ask
822
793
msgid "Load a splash image for XNU."
823
794
msgstr "Indlæs et startbillede for XNU."
826
797
msgid "Load XNU hibernate image."
827
798
msgstr "Indlæs XNU-dvaleaftryk."
830
801
msgid "Enter username: "
831
802
msgstr "Indtast brugernavn: "
834
805
msgid "Enter password: "
835
806
msgstr "Indtast adgangskode: "
849
820
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
850
821
msgstr "Advarsel: ugyldig baggrundsfarve \"%s\"\n"
852
#: normal/dyncmd.c:144
823
#: normal/dyncmd.c:147
853
824
msgid "not loaded"
854
825
msgstr "ikke indlæst"
858
829
msgid "GNU GRUB version %s"
859
830
msgstr "GNU GRUB version %s"
864
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
865
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
866
"file completions. %s"
868
"Minimal BASH-agtig linjeredigering understøttes. For det første ord vil TAB "
869
"vise de mulige kommandofuldførelser. Alle andre steder vil TAB vise de "
870
"mulige fuldførelser af enheds- eller filnavne. %s"
834
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
835
msgstr "Minimal BASH-agtig linjeredigering understøttes. For det første ord vil TAB vise de mulige kommandofuldførelser. Alle andre steder vil TAB vise de mulige fuldførelser af enheds- eller filnavne. %s"
873
838
msgid "ESC at any time exits."
874
839
msgstr "ESC på ethvert tidspunkt afslutter."
877
msgid "Enter normal mode."
881
msgid "Exit from normal mode."
884
#: normal/menu_entry.c:1061
841
#: normal/menu_entry.c:1060
885
842
msgid "Possible commands are:"
886
843
msgstr "Mulige kommandoer er:"
888
#: normal/menu_entry.c:1065
845
#: normal/menu_entry.c:1064
889
846
msgid "Possible devices are:"
890
847
msgstr "Mulige enheder er:"
892
#: normal/menu_entry.c:1069
849
#: normal/menu_entry.c:1068
893
850
msgid "Possible files are:"
894
851
msgstr "Mulige filer er:"
896
#: normal/menu_entry.c:1073
853
#: normal/menu_entry.c:1072
897
854
msgid "Possible partitions are:"
898
855
msgstr "Mulige partitioner er:"
900
#: normal/menu_entry.c:1077
857
#: normal/menu_entry.c:1076
901
858
msgid "Possible arguments are:"
902
859
msgstr "Mulige argumenter er:"
904
#: normal/menu_entry.c:1081
861
#: normal/menu_entry.c:1080
905
862
msgid "Possible things are:"
906
863
msgstr "Mulige ting er:"
909
#: normal/menu_entry.c:1185
866
#: normal/menu_entry.c:1184
910
867
msgid "Booting a command list"
911
868
msgstr "Starter en kommandoliste"
913
#: normal/menu_entry.c:1398
870
#: normal/menu_entry.c:1397
914
871
msgid "Press any key to continue..."
915
872
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
917
#: normal/menu_text.c:180
920
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
921
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
922
"edits and return to the GRUB menu."
924
"Minimal Emacs-agtig skærmredigering understøttes. TAB viser fuldførelser. "
925
"Tryk Ctrl-x for at starte, Ctrl-c for at få en kommandolinje, eller ESC for "
926
"at vende tilbage til menuen."
928
#: normal/menu_text.c:185
931
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
932
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
935
"Minimal Emacs-agtig skærmredigering understøttes. TAB viser fuldførelser. "
936
"Tryk Ctrl-x for at starte, Ctrl-c for at få en kommandolinje, eller ESC for "
937
"at vende tilbage til menuen."
939
#: normal/menu_text.c:193
874
#: normal/menu_text.c:179
875
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
876
msgstr "Minimal Emacs-agtig skærmredigering understøttes. TAB viser fuldførelser. Tryk Ctrl-x for at starte, Ctrl-c for at få en kommandolinje, eller ESC for at vende tilbage til menuen."
878
#: normal/menu_text.c:186
941
880
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
942
881
msgstr "Brug tasterne %C og %C til at vælge fremhævet punkt.\n"
944
#: normal/menu_text.c:210
946
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
947
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
949
"Tryk retur for at starte det valgte operativsystem, \"e\" for at redigere "
950
"kommandoerne før opstart, eller \"c\" for at få en kommandolinje. ESC vender "
951
"tilbage til den forrige menu.\n"
953
#: normal/menu_text.c:218
955
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
956
"or 'c' for a command-line.\n"
958
"Tryk retur for at starte det valgte operativsystem, \"e\" for at redigere "
959
"kommandoerne før opstart, eller \"c\" for at få en kommandolinje.\n"
961
#: normal/menu_text.c:370
883
#: normal/menu_text.c:203
884
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
885
msgstr "Tryk retur for at starte det valgte operativsystem, \"e\" for at redigere kommandoerne før opstart, eller \"c\" for at få en kommandolinje. ESC vender tilbage til den forrige menu.\n"
887
#: normal/menu_text.c:211
888
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
889
msgstr "Tryk retur for at starte det valgte operativsystem, \"e\" for at redigere kommandoerne før opstart, eller \"c\" for at få en kommandolinje.\n"
891
#: normal/menu_text.c:363
963
893
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
964
894
msgstr "Det fremhævede punkt vil blive kørt automatisk om %ds."
1024
954
msgid "Set the serial port stop bits."
1025
955
msgstr "Angiv stop-bit for den serielle port."
1027
#: term/serial.c:619
1029
msgid "[OPTIONS...]"
1030
msgstr "[TILVALG] DISK"
1032
#: term/serial.c:620
1033
msgid "Configure serial port."
1036
#: util/grub-mkimage.c:440
957
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1037
958
msgid "the core image is too small"
1038
959
msgstr "kerneaftrykket er for lille"
1040
#: util/grub-mkimage.c:451
961
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1041
962
msgid "cannot compress the kernel image"
1042
963
msgstr "kan ikke komprimere kerneaftryk"
1044
#: util/grub-mkimage.c:548
965
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1045
966
msgid "prefix is too long"
1046
967
msgstr "præfiks er for langt"
1048
#: util/grub-mkimage.c:672
1050
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1051
msgstr "kerneaftrykket er for stort (%p > %p)"
1053
#: util/grub-mkimage.c:678
969
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1054
970
msgid "the core image is too big"
1055
971
msgstr "kerneaftrykket er for stort"
1057
973
# bemærk: omkringstående linjer har småt begyndelsesbogstav
1058
#: util/grub-mkimage.c:683
974
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1060
976
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1061
977
msgstr "størrelsen af diskboot.img skal være %u byte"
1063
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
979
#: util/grub-mkrawimage.c:328
981
msgid "core image is too big (%p > %p)"
982
msgstr "kerneaftrykket er for stort (%p > %p)"
984
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1065
986
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1066
987
msgstr "Kør \"%s --help\" for yderligere information.\n"
1068
#: util/grub-mkimage.c:1187
989
#: util/grub-mkrawimage.c:434
1071
992
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1073
994
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1075
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
996
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1077
997
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1078
998
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1079
999
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
1080
1000
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1081
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1082
1001
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1083
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1084
" available formats: %s\n"
1085
" -h, --help display this message and exit\n"
1086
" -V, --version print version information and exit\n"
1087
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1089
"Report bugs to <%s>.\n"
1002
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
1091
1004
"Brug: %s [TILVALG]... [MODULER]\n"
1097
1010
" -m, --memdisk=FIL indlejr FIL som memdisk-aftryk\n"
1098
1011
" -f, --font=FIL indlejr FIL som opstartsskrifttype\n"
1099
1012
" -c, --config=FIL indlejr FIL som opstartskonfiguration\n"
1100
" -o, --output=FIL udskriv genereret aftryk til FIL "
1101
"[standard=stdout]\n"
1013
" -o, --output=FIL udskriv genereret aftryk til FIL [standard=stdout]\n"
1102
1014
" -O, --format=FORMAT generér et aftryk i FORMAT [standard="
1104
#: util/grub-mkimage.c:1333
1016
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1106
1018
msgid "cannot open %s"
1107
1019
msgstr "kan ikke åbne %s"
1109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
1021
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1110
1022
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1111
1023
msgstr "første sektor af kernefilen er ikke sektorjusteret"
1113
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
1025
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1114
1026
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1115
1027
msgstr "ikke-sektorjusterede data fundet i kernefilen"
1117
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1118
1030
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1119
1031
msgstr "sektorerne i kernefilen er for fragmenterede"
1121
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
1033
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1123
1035
msgid "the size of `%s' is not %u"
1124
1036
msgstr "størrelsen af \"%s\" er ikke %u"
1126
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
1038
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1128
1040
msgid "the size of `%s' is too small"
1129
1041
msgstr "størrelsen af \"%s\" er for lille"
1131
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
1043
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1133
1045
msgid "the size of `%s' is too large"
1134
1046
msgstr "størrelsen af \"%s\" er for stor"
1136
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1138
1050
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1140
"kan ikke identificere noget filsystem i %s; sikkerhedstjek kan ikke udføres"
1051
msgstr "kan ikke identificere noget filsystem i %s; sikkerhedstjek kan ikke udføres"
1142
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
1053
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1145
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1146
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1147
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1148
"disables this check, use at your own risk)"
1150
"%s synes at indeholde et %s-filsystem, for hvilket det ikke vides om der er "
1151
"reserveret plads til DOS-agtig opstart. Installation af GRUB der vil måske "
1152
"resultere i ØDELÆGGELSE AF FILSYSTEMET, hvis værdifulde data overskrives af "
1153
"grub-setup (--skip-fs-probe deaktiverer denne kontrol - bruges på eget "
1156
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1158
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1160
"Forsøger at installere GRUB på en partitionsløs disk. Dette er en DÅRLIG "
1163
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1165
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
1168
"Forsøger at installere GRUB til en partition frem for MBR. Dette er en "
1171
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
1055
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1056
msgstr "%s synes at indeholde et %s-filsystem, for hvilket det ikke vides om der er reserveret plads til DOS-agtig opstart. Installation af GRUB der vil måske resultere i ØDELÆGGELSE AF FILSYSTEMET, hvis værdifulde data overskrives af grub-setup (--skip-fs-probe deaktiverer denne kontrol - bruges på eget ansvar)"
1058
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1059
msgid "no DOS-style partitions found"
1060
msgstr "ingen DOS-agtige partitioner fundet"
1062
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1063
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1064
msgstr "Forsøger at installere GRUB på en partitionsløs disk. Dette er en DÅRLIG idé."
1066
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1067
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1068
msgstr "Forsøger at installere GRUB til en partition frem for MBR. Dette er en DÅRLIG idé."
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1172
1071
msgid "No DOS-style partitions found"
1173
1072
msgstr "Ingen DOS-agtige partitioner fundet"
1175
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1177
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1180
"Denne msdos-agtige partitionsetiket har intet post-MBR-mellerum; indlejring "
1181
"vil ikke være muligt!"
1183
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1185
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1188
"Denne GPT-partitionsetiket har ingen BIOS-opstartspartition; indlejring vil "
1191
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1075
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1076
msgstr "Denne msdos-agtige partitionsetiket har intet post-MBR-mellerum; indlejring vil ikke være muligt!"
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1079
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1080
msgstr "Denne GPT-partitionsetiket har ingen BIOS-opstartspartition; indlejring vil være umulig!"
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1192
1083
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1194
"Din core.img er usædvanlig stor og vil ikke passe ind i indlejringsområdet."
1084
msgstr "Din core.img er usædvanlig stor og vil ikke passe ind i indlejringsområdet."
1196
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1197
1087
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1199
"Dit indlejringsområde er usædvanligt lille. Der er ikke plads til core.img."
1201
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1203
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1204
"RAID array or LVM volume"
1206
"indlejring er ikke muligt, men dette kræves når rodenheden ligger på en RAID-"
1207
"række eller LVM-diskenhed"
1209
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1212
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1213
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1216
"Indlejring er ikke muligt. GRUB kan kun installeres i denne konfiguration "
1217
"ved brug af bloklister. Dog er bloklister UTILREGNELIGE og deres brug "
1220
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
1088
msgstr "Dit indlejringsområde er usædvanligt lille. Der er ikke plads til core.img."
1090
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1091
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1092
msgstr "indlejring er ikke muligt, men dette kræves når rodenheden ligger på en RAID-række eller LVM-diskenhed"
1094
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1095
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1096
msgstr "Indlejring er ikke muligt. GRUB kan kun installeres i denne konfiguration ved brug af bloklister. Dog er bloklister UTILREGNELIGE og deres brug frarådes."
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1221
1099
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1222
1100
msgstr "hvis du virkelig vil have bloklister, så brug --force"
1224
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
1102
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1226
1104
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1227
1105
msgstr "forsøger at læse kerneaftrykket \"%s\" fra GRUB"
1229
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1231
1109
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1232
1110
msgstr "forsøger at læse kerneaftrykket \"%s\" fra GRUB igen"
1234
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
1112
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1236
1114
msgid "cannot read `%s' correctly"
1237
1115
msgstr "kan ikke læse \"%s\" korrekt"
1239
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
1117
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1240
1118
msgid "no terminator in the core image"
1241
1119
msgstr "ingen terminator i kerneaftrykket"
1243
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
1121
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1244
1122
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1245
1123
msgstr "kunne ikke læse første sektor af kerneaftrykket"
1247
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
1125
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1248
1126
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1249
1127
msgstr "kunne ikke læse restsektorerne i kerneaftrykket"
1251
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
1129
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1253
1131
msgid "cannot open `%s'"
1254
1132
msgstr "kan ikke åbne \"%s\""
1256
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1134
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1259
1137
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1261
1139
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1262
1140
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1264
"You should not normally run %s directly. Use grub-install instead.\n"
1266
1142
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1267
1143
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1268
1144
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1295
1171
"Rapportér fejl til <%s>.\n"
1297
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
1173
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1299
1175
msgid "No device is specified.\n"
1300
1176
msgstr "Ingen enhed angivet.\n"
1302
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
1178
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1304
1180
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1305
1181
msgstr "Ukendt ekstra argument \"%s\".\n"
1307
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
1183
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1309
1185
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1310
1186
msgstr "Ugyldig enhed \"%s\".\n"
1312
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
1188
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1314
1190
msgid "invalid root device `%s'"
1315
1191
msgstr "ugyldig rodenhed \"%s\""
1317
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
1193
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1318
1194
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1319
1195
msgstr "kan ikke gætte rodenheden. Brug tilvalget \"--root-device\""
1321
#~ msgid "[class [handler]]"
1322
#~ msgstr "[klasse [håndtering]]"
1324
#~ msgid "List or select a handler."
1325
#~ msgstr "Udskriv eller vælg en håndtering."
1327
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1328
#~ msgstr "Indlæs XNU-ramdisk. Den vil kunne ses som md0."
1330
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1331
#~ msgstr "ingen DOS-agtige partitioner fundet"
1333
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1334
#~ msgstr "%s, med kFreeBSD %s"
1336
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1337
#~ msgstr "Indlæser FreeBSD-kerne %s ..."
1339
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1340
#~ msgstr "%s, med Linux %s (genoprettelsestilstand)"
1342
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1343
#~ msgstr "%s, med Linux %s"
1345
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
1346
#~ msgstr "Indlæser Linux %s ..."
1348
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
1349
#~ msgstr "Indlæser startramdisk ..."
1197
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1198
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1199
msgstr "%s, med kFreeBSD %s"
1201
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1202
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1203
msgstr "Indlæser FreeBSD-kerne %s ..."
1205
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1206
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1207
msgstr "%s, med Linux %s (genoprettelsestilstand)"
1209
#: util/grub.d/10_linux.in:59
1210
msgid "%s, with Linux %s"
1211
msgstr "%s, med Linux %s"
1213
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1214
msgid "Loading Linux %s ..."
1215
msgstr "Indlæser Linux %s ..."
1217
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1218
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1219
msgstr "Indlæser startramdisk ..."