56
55
msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商修订信息。"
58
57
#: commands/acpi.c:55
60
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
61
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
63
"不更新 EBDA。有些时候能解决引导失败和挂起的问题。但因为 BIOS 的原因,对不从 "
64
"GRUB 接收 RSDP 的操作系统无效。"
58
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
59
msgstr "不更新 EBDA。有些时候能解决引导失败和挂起的问题。但因为 BIOS 的原因,对不从 GRUB 接收 RSDP 的操作系统无效。"
66
61
#: commands/acpi.c:763
68
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
62
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
70
63
msgstr "[-1|-2] [--exclude=表1,表2|--load-on=表1,表2] 文件1 [文件2] [...]"
72
65
#: commands/acpi.c:766
73
66
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
74
67
msgstr "载入 ACPI 主机表和用户指定的表。"
76
#: commands/blocklist.c:113 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
69
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
77
70
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
78
#: commands/minicmd.c:353 loader/i386/bsd.c:1287 loader/i386/bsd.c:1291
79
#: loader/i386/bsd.c:1295
71
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
72
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
83
#: commands/blocklist.c:113
76
#: commands/blocklist.c:114
84
77
msgid "Print a block list."
433
422
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
434
423
msgstr "向指定地址写入 dword 类型值。"
436
#: commands/minicmd.c:356
425
#: commands/minicmd.c:361
437
426
msgid "Show this message."
440
#: commands/minicmd.c:359 commands/probe.c:154
429
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
444
#: commands/minicmd.c:359
433
#: commands/minicmd.c:364
445
434
msgid "Set the root device."
448
#: commands/minicmd.c:362
437
#: commands/minicmd.c:367
449
438
msgid "Dump memory."
452
#: commands/minicmd.c:365
441
#: commands/minicmd.c:370
456
#: commands/minicmd.c:365
445
#: commands/minicmd.c:370
457
446
msgid "Remove a module."
460
#: commands/minicmd.c:368
449
#: commands/minicmd.c:373
461
450
msgid "Show loaded modules."
462
451
msgstr "显示已加载的模块。"
464
#: commands/minicmd.c:371
453
#: commands/minicmd.c:376
465
454
msgid "Exit from GRUB."
466
455
msgstr "退出 GRUB。"
468
#: commands/minicmd.c:374
457
#: commands/minicmd.c:379
469
458
msgid "Clear the screen."
719
#: loader/i386/bsd.c:1287
701
#: loader/i386/bsd.c:1296
720
702
msgid "Load kernel of FreeBSD."
721
703
msgstr "载入 FreeBSD 内核。"
723
#: loader/i386/bsd.c:1291
705
#: loader/i386/bsd.c:1300
724
706
msgid "Load kernel of OpenBSD."
725
707
msgstr "载入 OpenBSD 内核。"
727
#: loader/i386/bsd.c:1295
709
#: loader/i386/bsd.c:1304
728
710
msgid "Load kernel of NetBSD."
729
711
msgstr "载入 NetBSD 内核。"
731
#: loader/i386/bsd.c:1299
713
#: loader/i386/bsd.c:1308
732
714
msgid "Load FreeBSD env."
733
715
msgstr "载入 FreeBSD 环境。"
735
#: loader/i386/bsd.c:1302
717
#: loader/i386/bsd.c:1311
736
718
msgid "Load FreeBSD kernel module."
737
719
msgstr "载入 FreeBSD 内核模块。"
739
#: loader/i386/bsd.c:1305
721
#: loader/i386/bsd.c:1314
740
722
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
741
723
msgstr "载入 FreeBSD 内核模块(ELF)。"
743
725
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
744
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
745
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
726
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
727
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
746
728
msgid "Load Linux."
747
729
msgstr "载入 Linux。"
749
731
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
750
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
751
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
732
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
733
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
752
734
msgid "Load initrd."
753
735
msgstr "载入 initrd。"
756
738
msgid "Load device-properties dump."
757
739
msgstr "载入设备特性转储。"
759
#: loader/multiboot.c:337
741
#: loader/multiboot_loader.c:133
760
742
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
761
743
msgstr "载入 multiboot 2 内核。"
763
#: loader/multiboot.c:340
765
msgid "Load a multiboot 2 module."
766
msgstr "载入 multiboot 模块。"
768
#: loader/multiboot.c:343
745
#: loader/multiboot_loader.c:136
769
746
msgid "Load a multiboot kernel."
770
747
msgstr "载入 multiboot 内核。"
772
#: loader/multiboot.c:346
749
#: loader/multiboot_loader.c:141
773
750
msgid "Load a multiboot module."
774
751
msgstr "载入 multiboot 模块。"
777
754
msgid "Load XNU image."
778
755
msgstr "载入 XNU 内核镜像。"
781
758
msgid "Load 64-bit XNU image."
782
759
msgstr "载入 64 位 XNU 镜像。"
785
762
msgid "Load XNU extension package."
786
763
msgstr "载入 XNU 扩展包。"
789
766
msgid "Load XNU extension."
790
767
msgstr "载入 XNU 扩展。"
793
770
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
794
771
msgstr "目录 [OSBundleRequired]"
797
774
msgid "Load XNU extension directory."
798
775
msgstr "载入 XNU 扩展目录。"
778
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
779
msgstr "载入 XNU ramdisk (显示为 md0)。"
801
782
msgid "Load a splash image for XNU."
805
786
msgid "Load XNU hibernate image."
809
790
msgid "Enter username: "
813
794
msgid "Enter password: "
828
809
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
829
810
msgstr "警告:无效的背景色 `%s'\n"
831
#: normal/dyncmd.c:144
812
#: normal/dyncmd.c:147
832
813
msgid "not loaded"
837
818
msgid "GNU GRUB version %s"
838
819
msgstr "GNU GRUB %s 版"
843
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
844
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
845
"file completions. %s"
847
"支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他"
848
"位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s"
823
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
824
msgstr "支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s"
851
827
msgid "ESC at any time exits."
852
828
msgstr "任何时候按下 ESC 均可退出。"
855
msgid "Enter normal mode."
859
msgid "Exit from normal mode."
862
#: normal/menu_entry.c:1061
830
#: normal/menu_entry.c:1060
863
831
msgid "Possible commands are:"
866
#: normal/menu_entry.c:1065
834
#: normal/menu_entry.c:1064
867
835
msgid "Possible devices are:"
870
#: normal/menu_entry.c:1069
838
#: normal/menu_entry.c:1068
871
839
msgid "Possible files are:"
874
#: normal/menu_entry.c:1073
842
#: normal/menu_entry.c:1072
875
843
msgid "Possible partitions are:"
878
#: normal/menu_entry.c:1077
846
#: normal/menu_entry.c:1076
879
847
msgid "Possible arguments are:"
882
#: normal/menu_entry.c:1081
850
#: normal/menu_entry.c:1080
883
851
msgid "Possible things are:"
886
#: normal/menu_entry.c:1185
854
#: normal/menu_entry.c:1184
887
855
msgid "Booting a command list"
888
856
msgstr "正在按照命令列表进行引导"
890
#: normal/menu_entry.c:1398
858
#: normal/menu_entry.c:1397
891
859
msgid "Press any key to continue..."
892
860
msgstr "按任意键继续..."
894
#: normal/menu_text.c:180
897
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
898
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
899
"edits and return to the GRUB menu."
901
"支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 进行引导,Ctrl-c 进入"
904
#: normal/menu_text.c:185
907
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
908
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
911
"支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 进行引导,Ctrl-c 进入"
914
#: normal/menu_text.c:193
862
#: normal/menu_text.c:179
863
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
864
msgstr "支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 进行引导,Ctrl-c 进入命令行,ESC 返回菜单。"
866
#: normal/menu_text.c:186
916
868
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
917
869
msgstr "使用 %C 键和 %C 键选择要高亮的启动项。\n"
919
#: normal/menu_text.c:210
921
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
922
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
924
"按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行,按 ESC 返回上一"
871
#: normal/menu_text.c:203
872
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
873
msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行,按 ESC 返回上一级菜单。\n"
927
#: normal/menu_text.c:218
929
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
930
"or 'c' for a command-line.\n"
875
#: normal/menu_text.c:211
876
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
931
877
msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行。\n"
933
#: normal/menu_text.c:370
879
#: normal/menu_text.c:363
935
881
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
936
882
msgstr "高亮显示的启动项将在 %d 秒后自动执行。"
996
942
msgid "Set the serial port stop bits."
997
943
msgstr "设置串行端口停止位。"
1001
msgid "[OPTIONS...]"
1004
#: term/serial.c:620
1005
msgid "Configure serial port."
1008
#: util/grub-mkimage.c:440
945
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1009
946
msgid "the core image is too small"
1012
#: util/grub-mkimage.c:451
949
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1013
950
msgid "cannot compress the kernel image"
1014
951
msgstr "无法压缩内核镜像"
1016
#: util/grub-mkimage.c:548
953
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1017
954
msgid "prefix is too long"
1020
#: util/grub-mkimage.c:672
1022
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1023
msgstr "核心镜像太大(%p > %p)"
1025
#: util/grub-mkimage.c:678
957
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1026
958
msgid "the core image is too big"
1029
#: util/grub-mkimage.c:683
961
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1031
963
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1032
964
msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节"
1034
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
966
#: util/grub-mkrawimage.c:328
968
msgid "core image is too big (%p > %p)"
969
msgstr "核心镜像太大(%p > %p)"
971
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1036
973
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1037
974
msgstr "请尝试运行“%s --help”以获得更多信息。\n"
1039
#: util/grub-mkimage.c:1187
976
#: util/grub-mkrawimage.c:434
1042
979
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1044
981
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1046
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
983
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1048
984
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1049
985
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1050
986
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
1051
987
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1052
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1053
988
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1054
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1055
" available formats: %s\n"
1056
" -h, --help display this message and exit\n"
1057
" -V, --version print version information and exit\n"
1058
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1060
"Report bugs to <%s>.\n"
989
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
1062
991
"用法:%s [选项]... [模块]\n"
1069
998
" -o, --output=FILE 将生成的镜像写入 FILE 文件 [默认=标准输出]\n"
1070
999
" -O, --format=FORMAT 按照指定格式生成镜像 [默认="
1072
#: util/grub-mkimage.c:1333
1001
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1074
1003
msgid "cannot open %s"
1075
1004
msgstr "无法打开 %s"
1077
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
1006
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1078
1007
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1079
1008
msgstr "核心文件的第一扇区未对齐"
1081
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
1010
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1082
1011
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1083
1012
msgstr "核心文件中发现未对齐的扇区"
1085
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
1014
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1086
1015
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1087
1016
msgstr "核心文件的扇区碎片太多"
1089
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
1018
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1091
1020
msgid "the size of `%s' is not %u"
1092
1021
msgstr "“%s”的大小不是 %u"
1094
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
1023
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1096
1025
msgid "the size of `%s' is too small"
1097
1026
msgstr "“%s”的尺寸太小"
1099
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
1028
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1101
1030
msgid "the size of `%s' is too large"
1102
1031
msgstr "“%s”的尺寸太大"
1104
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
1033
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1106
1035
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1107
1036
msgstr "无法在 %s 中识别文件系统,无法执行安全性检测"
1109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
1038
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1112
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1113
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1114
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1115
"disables this check, use at your own risk)"
1117
"%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导"
1118
"致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检"
1121
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1123
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1040
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1041
msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)"
1043
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1044
msgid "no DOS-style partitions found"
1045
msgstr "未找到 DOS 类型分区"
1047
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1048
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1124
1049
msgstr "正在试图将 GRUB 安装至未分区的磁盘。这是一个坏主意。"
1126
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1128
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
1051
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1052
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1130
1053
msgstr "正在试图将 GRUB 安装至一个分区而非 MBR。这是一个坏主意。"
1132
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
1055
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1133
1056
msgid "No DOS-style partitions found"
1134
1057
msgstr "未找到 DOS 类型分区"
1136
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1138
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1059
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1060
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1140
1061
msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,无法进行嵌入!"
1142
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1144
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1063
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1064
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1146
1065
msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!"
1148
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
1067
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1149
1068
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1150
1069
msgstr "您的 core.img 过大,无法装入嵌入区域。"
1152
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
1071
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1153
1072
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1154
1073
msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。"
1156
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1158
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1159
"RAID array or LVM volume"
1075
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1076
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1160
1077
msgstr "无法嵌入,但在根设备位于 RAID 阵列或 LVM 卷上时必须使用嵌入。"
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1165
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1166
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1169
"无法嵌入,在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的,"
1079
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1080
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1081
msgstr "无法嵌入,在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的,不推荐使用"
1172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
1083
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1173
1084
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1174
1085
msgstr "如果确实要使用块列表,请使用 --force 选项"
1176
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
1087
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1178
1089
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1179
1090
msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像“%s”"
1181
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
1092
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1183
1094
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1184
1095
msgstr "正在尝试再次从 GRUB 读取核心镜像“%s”"
1186
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
1097
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1188
1099
msgid "cannot read `%s' correctly"
1189
1100
msgstr "无法正确读取“%s”"
1191
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
1102
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1192
1103
msgid "no terminator in the core image"
1193
1104
msgstr "核心镜像中没有终止符"
1195
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
1106
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1196
1107
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1197
1108
msgstr "读取核心镜像的第一扇区失败"
1199
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
1110
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1200
1111
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1201
1112
msgstr "读取核心镜像的其他扇区失败"
1203
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
1114
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1205
1116
msgid "cannot open `%s'"
1206
1117
msgstr "无法打开“%s”"
1208
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1119
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1211
1122
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1213
1124
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1214
1125
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1216
"You should not normally run %s directly. Use grub-install instead.\n"
1218
1127
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1219
1128
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1220
1129
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1247
1156
"软件错误请报告给 %s\n"
1249
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
1158
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1251
1160
msgid "No device is specified.\n"
1252
1161
msgstr "没有指定设备。\n"
1254
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
1163
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1256
1165
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1257
1166
msgstr "未知的额外参数“%s”。\n"
1259
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
1168
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1261
1170
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1262
1171
msgstr "无效的设备“%s”。\n"
1264
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
1173
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1266
1175
msgid "invalid root device `%s'"
1267
1176
msgstr "无效的根设备“%s”"
1269
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
1178
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1270
1179
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1271
1180
msgstr "无法猜测根设备。请使用“--root-device”参数指定。"
1273
#~ msgid "[class [handler]]"
1274
#~ msgstr "[类 [处理程序]]"
1276
#~ msgid "List or select a handler."
1277
#~ msgstr "列出或选择一个处理程序。"
1279
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1280
#~ msgstr "载入 XNU ramdisk (显示为 md0)。"
1282
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1283
#~ msgstr "未找到 DOS 类型分区"
1285
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1286
#~ msgstr "%s,kFreeBSD %s"
1288
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1289
#~ msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..."
1291
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1292
#~ msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)"
1294
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1295
#~ msgstr "%s,Linux %s"
1297
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
1298
#~ msgstr "载入 Linux ..."
1300
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
1301
#~ msgstr "载入引导虚拟磁盘。"
1182
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1183
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1184
msgstr "%s,kFreeBSD %s"
1186
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1187
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1188
msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..."
1190
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1191
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1192
msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)"
1194
#: util/grub.d/10_linux.in:59
1195
msgid "%s, with Linux %s"
1196
msgstr "%s,Linux %s"
1198
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1199
msgid "Loading Linux %s ..."
1200
msgstr "载入 Linux ..."
1202
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1203
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1303
1206
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1304
1207
#~ msgstr "引导目录存在且似乎已损坏。\n"