~darkmuggle-deactivatedaccount/ubuntu/quantal/grub2/fix-872244

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_CN.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Colin Watson, Evan Broder, Mario Limonciello
  • Date: 2010-11-24 13:59:55 UTC
  • mfrom: (1.17.6 upstream) (17.6.15 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101124135955-r6ii5sepayr7jt53
Tags: 1.99~20101124-1ubuntu1
[ Colin Watson ]
* Resynchronise with Debian experimental.  Remaining changes:
  - Adjust for default Ubuntu boot options ("quiet splash").
  - Default to hiding the menu; holding down Shift at boot will show it.
  - Set a monochromatic theme for Ubuntu.
  - Apply Ubuntu GRUB Legacy changes to legacy update-grub script: title,
    recovery mode, quiet option, tweak how memtest86+ is displayed, and
    use UUIDs where appropriate.
  - Fix backslash-escaping in merge_debconf_into_conf.
  - Remove "GNU/Linux" from default distributor string.
  - Add crashkernel= options if kdump and makedumpfile are available.
  - If other operating systems are installed, then automatically unhide
    the menu.  Otherwise, if GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is 0, then use keystatus
    if available to check whether Shift is pressed.  If it is, show the
    menu, otherwise boot immediately.  If keystatus is not available, then
    fall back to a short delay interruptible with Escape.
  - Allow Shift to interrupt 'sleep --interruptible'.
  - Don't display introductory message about line editing unless we're
    actually offering a shell prompt.  Don't clear the screen just before
    booting if we never drew the menu in the first place.
  - Remove some verbose messages printed before reading the configuration
    file.
  - Suppress progress messages as the kernel and initrd load for
    non-recovery kernel menu entries.
  - Change prepare_grub_to_access_device to handle filesystems
    loop-mounted on file images.
  - Ignore devices loop-mounted from files in 10_linux.
  - Show the boot menu if the previous boot failed, that is if it failed
    to get to the end of one of the normal runlevels.
  - Don't generate /boot/grub/device.map during grub-install or
    grub-mkconfig by default.
  - Adjust upgrade version checks for Ubuntu.
  - Don't display "GRUB loading" unless Shift is held down.
  - Adjust versions of grub-doc and grub-legacy-doc conflicts to tolerate
    our backport of the grub-doc split.
  - Fix LVM/RAID probing in the absence of /boot/grub/device.map.
  - Look for .mo files in /usr/share/locale-langpack as well, in
    preference.
  - Make sure GRUB_TIMEOUT isn't quoted unnecessarily.
  - Probe all devices in 'grub-probe --target=drive' if
    /boot/grub/device.map is missing.
  - Build-depend on qemu-kvm rather than qemu-system for grub-pc tests.
  - Use qemu rather than qemu-system-i386.
  - Program vesafb on BIOS systems rather than efifb.
  - Add a grub-rescue-efi-amd64 package containing a rescue CD-ROM image
    for EFI-AMD64.
  - On Wubi, don't ask for an install device, but just update wubildr
    using the diverted grub-install.
  - When embedding the core image in a post-MBR gap, check for and avoid
    sectors matching any of a list of known signatures.
  - Disable video_bochs and video_cirrus on PC BIOS systems, as probing
    PCI space seems to break on some systems.
* Downgrade "ACPI shutdown failed" error to a debug message, since it can
  cause spurious test failures.

[ Evan Broder ]
* Enable lua from grub-extras.
* Incorporate the bitop library into lua.
* Add enum_pci function to grub module in lua.
* Switch back to gfxpayload=keep by default, unless the video hardware
  is known to not support it.

[ Mario Limonciello ]
* Built part_msdos and vfat into bootx64.efi (LP: #677758)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 01:35+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 14:30+0800\n"
15
15
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17
 
"Language: zh_CN\n"
18
17
"MIME-Version: 1.0\n"
19
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
56
55
msgstr "设置 RSDP,XSDT 和 RSDT 中的制造商修订信息。"
57
56
 
58
57
#: commands/acpi.c:55
59
 
msgid ""
60
 
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
61
 
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
62
 
msgstr ""
63
 
"不更新 EBDA。有些时候能解决引导失败和挂起的问题。但因为 BIOS 的原因,对不从 "
64
 
"GRUB 接收 RSDP 的操作系统无效。"
 
58
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
59
msgstr "不更新 EBDA。有些时候能解决引导失败和挂起的问题。但因为 BIOS 的原因,对不从 GRUB 接收 RSDP 的操作系统无效。"
65
60
 
66
61
#: commands/acpi.c:763
67
 
msgid ""
68
 
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
69
 
"[...]"
 
62
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
70
63
msgstr "[-1|-2] [--exclude=表1,表2|--load-on=表1,表2] 文件1 [文件2] [...]"
71
64
 
72
65
#: commands/acpi.c:766
73
66
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
74
67
msgstr "载入 ACPI 主机表和用户指定的表。"
75
68
 
76
 
#: commands/blocklist.c:113 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
69
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
77
70
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
78
 
#: commands/minicmd.c:353 loader/i386/bsd.c:1287 loader/i386/bsd.c:1291
79
 
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
71
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
72
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
80
73
msgid "FILE"
81
74
msgstr "文件"
82
75
 
83
 
#: commands/blocklist.c:113
 
76
#: commands/blocklist.c:114
84
77
msgid "Print a block list."
85
78
msgstr "显示块列表。"
86
79
 
88
81
msgid "Boot an operating system."
89
82
msgstr "引导操作系统。"
90
83
 
91
 
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:353
 
84
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
92
85
msgid "Show the contents of a file."
93
86
msgstr "显示文件内容。"
94
87
 
153
146
msgstr "设备 [分区[+/-[类型]]] ..."
154
147
 
155
148
#: commands/gptsync.c:245
156
 
#, fuzzy
157
 
msgid ""
158
 
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
159
 
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
160
 
"that partition is active. Only one partition can be active."
161
 
msgstr ""
162
 
"重写指定 GPT 设备的混合 MBR,指定的分区会成为混合 MBR 的一部分(不超过三个)。"
163
 
"类型指 MBR 类型,+ 代表该分区是活动分区(只能有一个活动分区)。"
 
149
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
150
msgstr "重写指定 GPT 设备的混合 MBR,指定的分区会成为混合 MBR 的一部分(不超过三个)。类型指 MBR 类型,+ 代表该分区是活动分区(只能有一个活动分区)。"
164
151
 
165
152
#: commands/halt.c:39
166
 
msgid ""
167
 
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
168
 
"implementations."
 
153
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
169
154
msgstr "关机(在某些计算机上无效)。"
170
155
 
 
156
#: commands/handler.c:94
 
157
msgid "[class [handler]]"
 
158
msgstr "[类 [处理程序]]"
 
159
 
 
160
#: commands/handler.c:95
 
161
msgid "List or select a handler."
 
162
msgstr "列出或选择一个处理程序。"
 
163
 
171
164
#: commands/hdparm.c:30
172
165
msgid ""
173
166
"Set Advanced Power Management\n"
236
229
msgid "Get/set ATA disk parameters."
237
230
msgstr "获取或设定 ATA 磁盘参数。"
238
231
 
239
 
#: commands/help.c:112 lib/arg.c:110
 
232
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
240
233
msgid "Usage:"
241
234
msgstr "用法:"
242
235
 
243
 
#: commands/help.c:129
 
236
#: commands/help.c:136
244
237
msgid "[PATTERN ...]"
245
238
msgstr "[模式 ...]"
246
239
 
247
 
#: commands/help.c:130
 
240
#: commands/help.c:137
248
241
msgid "Show a help message."
249
242
msgstr "显示帮助消息。"
250
243
 
284
277
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
285
278
msgstr "同时进行直接和保留映射。"
286
279
 
287
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:406
 
280
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
288
281
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
289
282
msgstr "-l | -r | [-s] grub设备 系统磁盘"
290
283
 
291
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
284
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
292
285
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
293
286
msgstr "管理 BIOS 设备映射。"
294
287
 
300
293
msgid "Halt the system, if possible using APM."
301
294
msgstr "优先使用 APM 关闭计算机。"
302
295
 
303
 
#: commands/i386/pc/play.c:266
304
 
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
305
 
msgstr ""
306
 
 
307
 
#: commands/i386/pc/play.c:267
 
296
#: commands/i386/pc/play.c:211
308
297
msgid "Play a tune."
309
298
msgstr "运行优化。"
310
299
 
316
305
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
317
306
msgstr "列出兼容的 VESA BIOS 扩展视频模式"
318
307
 
319
 
#: commands/i386/pc/vbetest.c:173
 
308
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
320
309
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
321
310
msgstr "测试 VESA BIOS 扩展 2.0+ 支持。"
322
311
 
348
337
msgid "Specify filename."
349
338
msgstr "指定文件名。"
350
339
 
351
 
#: commands/loadenv.c:378 commands/loadenv.c:384
 
340
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
352
341
msgid "[-f FILE]"
353
342
msgstr "[-f 文件]"
354
343
 
355
 
#: commands/loadenv.c:379
 
344
#: commands/loadenv.c:384
356
345
msgid "Load variables from environment block file."
357
346
msgstr "载入环境变量文件。"
358
347
 
359
 
#: commands/loadenv.c:385
 
348
#: commands/loadenv.c:390
360
349
msgid "List variables from environment block file."
361
350
msgstr "显示环境变量文件内容。"
362
351
 
363
 
#: commands/loadenv.c:390
 
352
#: commands/loadenv.c:395
364
353
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
365
354
msgstr "[-f 文件] 变量名 [...]"
366
355
 
367
 
#: commands/loadenv.c:391
 
356
#: commands/loadenv.c:396
368
357
msgid "Save variables to environment block file."
369
358
msgstr "保存变量到文件。"
370
359
 
380
369
msgid "List all files."
381
370
msgstr "列出全部文件。"
382
371
 
383
 
#: commands/ls.c:269
 
372
#: commands/ls.c:268
384
373
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
385
374
msgstr "[-l|-h|-a] [文件]"
386
375
 
387
 
#: commands/ls.c:270
 
376
#: commands/ls.c:269
388
377
msgid "List devices and files."
389
378
msgstr "列出设备和文件。"
390
379
 
391
 
#: commands/lsmmap.c:51
 
380
#: commands/lsmmap.c:47
392
381
msgid "List memory map provided by firmware."
393
382
msgstr "列出默认的内存映射。"
394
383
 
401
390
msgstr "将读取的值存入变量 VARNAME。"
402
391
 
403
392
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
404
 
#: commands/minicmd.c:362
 
393
#: commands/minicmd.c:367
405
394
msgid "ADDR"
406
395
msgstr "地址"
407
396
 
433
422
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
434
423
msgstr "向指定地址写入 dword 类型值。"
435
424
 
436
 
#: commands/minicmd.c:356
 
425
#: commands/minicmd.c:361
437
426
msgid "Show this message."
438
427
msgstr "显示此消息。"
439
428
 
440
 
#: commands/minicmd.c:359 commands/probe.c:154
 
429
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
441
430
msgid "[DEVICE]"
442
431
msgstr "[设备]"
443
432
 
444
 
#: commands/minicmd.c:359
 
433
#: commands/minicmd.c:364
445
434
msgid "Set the root device."
446
435
msgstr "设置根设备。"
447
436
 
448
 
#: commands/minicmd.c:362
 
437
#: commands/minicmd.c:367
449
438
msgid "Dump memory."
450
439
msgstr "转储内存。"
451
440
 
452
 
#: commands/minicmd.c:365
 
441
#: commands/minicmd.c:370
453
442
msgid "MODULE"
454
443
msgstr "模块"
455
444
 
456
 
#: commands/minicmd.c:365
 
445
#: commands/minicmd.c:370
457
446
msgid "Remove a module."
458
447
msgstr "删除模块。"
459
448
 
460
 
#: commands/minicmd.c:368
 
449
#: commands/minicmd.c:373
461
450
msgid "Show loaded modules."
462
451
msgstr "显示已加载的模块。"
463
452
 
464
 
#: commands/minicmd.c:371
 
453
#: commands/minicmd.c:376
465
454
msgid "Exit from GRUB."
466
455
msgstr "退出 GRUB。"
467
456
 
468
 
#: commands/minicmd.c:374
 
457
#: commands/minicmd.c:379
469
458
msgid "Clear the screen."
470
459
msgstr "清屏。"
471
460
 
526
515
msgstr "文件名 [变量]"
527
516
 
528
517
#: commands/search_file.c:5
529
 
msgid ""
530
 
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
531
 
"set to a variable."
532
 
msgstr ""
533
 
"搜索含有指定文件的设备。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
 
518
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
519
msgstr "搜索含有指定文件的设备。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
534
520
 
535
521
#: commands/search_label.c:5
536
 
msgid ""
537
 
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
538
 
"set to a variable."
 
522
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
539
523
msgstr "按卷标搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
540
524
 
541
525
#: commands/search_uuid.c:5
542
 
msgid ""
543
 
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
544
 
"set to a variable."
 
526
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
545
527
msgstr "按 UUID 搜索。如果指定了变量,找到的第一个设备会被保存到变量中。"
546
528
 
547
 
#: commands/sleep.c:30
 
529
#: commands/sleep.c:31
548
530
msgid "Verbose countdown."
549
531
msgstr "显示倒计时。"
550
532
 
551
 
#: commands/sleep.c:31
 
533
#: commands/sleep.c:32
552
534
msgid "Interruptible with ESC."
553
535
msgstr "可用 ESC 键中断。"
554
536
 
555
 
#: commands/sleep.c:105
 
537
#: commands/sleep.c:106
556
538
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
557
539
msgstr "秒数"
558
540
 
559
 
#: commands/sleep.c:106
 
541
#: commands/sleep.c:107
560
542
msgid "Wait for a specified number of seconds."
561
543
msgstr "等待指定时间(秒)。"
562
544
 
580
562
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
581
563
msgstr "未进行操作,失败。"
582
564
 
583
 
#: commands/usbtest.c:208
 
565
#: commands/usbtest.c:199
584
566
msgid "Test USB support."
585
567
msgstr "测试 USB 支持。"
586
568
 
587
 
#: commands/videotest.c:180
 
569
#: commands/videotest.c:185
588
570
msgid "Test video subsystem."
589
571
msgstr "测试显示子系统。"
590
572
 
628
610
msgid "Boot legacy system."
629
611
msgstr "引导老版本系统。"
630
612
 
631
 
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:166
 
613
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
632
614
msgid "Load another boot loader."
633
615
msgstr "载入其他引导程序。"
634
616
 
716
698
msgid "DEVICE"
717
699
msgstr "设备"
718
700
 
719
 
#: loader/i386/bsd.c:1287
 
701
#: loader/i386/bsd.c:1296
720
702
msgid "Load kernel of FreeBSD."
721
703
msgstr "载入 FreeBSD 内核。"
722
704
 
723
 
#: loader/i386/bsd.c:1291
 
705
#: loader/i386/bsd.c:1300
724
706
msgid "Load kernel of OpenBSD."
725
707
msgstr "载入 OpenBSD 内核。"
726
708
 
727
 
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
709
#: loader/i386/bsd.c:1304
728
710
msgid "Load kernel of NetBSD."
729
711
msgstr "载入 NetBSD 内核。"
730
712
 
731
 
#: loader/i386/bsd.c:1299
 
713
#: loader/i386/bsd.c:1308
732
714
msgid "Load FreeBSD env."
733
715
msgstr "载入 FreeBSD 环境。"
734
716
 
735
 
#: loader/i386/bsd.c:1302
 
717
#: loader/i386/bsd.c:1311
736
718
msgid "Load FreeBSD kernel module."
737
719
msgstr "载入 FreeBSD 内核模块。"
738
720
 
739
 
#: loader/i386/bsd.c:1305
 
721
#: loader/i386/bsd.c:1314
740
722
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
741
723
msgstr "载入 FreeBSD 内核模块(ELF)。"
742
724
 
743
725
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
744
 
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
745
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
 
726
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
727
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
746
728
msgid "Load Linux."
747
729
msgstr "载入 Linux。"
748
730
 
749
731
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
750
 
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
751
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
 
732
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
733
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
752
734
msgid "Load initrd."
753
735
msgstr "载入 initrd。"
754
736
 
756
738
msgid "Load device-properties dump."
757
739
msgstr "载入设备特性转储。"
758
740
 
759
 
#: loader/multiboot.c:337
 
741
#: loader/multiboot_loader.c:133
760
742
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
761
743
msgstr "载入 multiboot 2 内核。"
762
744
 
763
 
#: loader/multiboot.c:340
764
 
#, fuzzy
765
 
msgid "Load a multiboot 2 module."
766
 
msgstr "载入 multiboot 模块。"
767
 
 
768
 
#: loader/multiboot.c:343
 
745
#: loader/multiboot_loader.c:136
769
746
msgid "Load a multiboot kernel."
770
747
msgstr "载入 multiboot 内核。"
771
748
 
772
 
#: loader/multiboot.c:346
 
749
#: loader/multiboot_loader.c:141
773
750
msgid "Load a multiboot module."
774
751
msgstr "载入 multiboot 模块。"
775
752
 
776
 
#: loader/xnu.c:1428
 
753
#: loader/xnu.c:1407
777
754
msgid "Load XNU image."
778
755
msgstr "载入 XNU 内核镜像。"
779
756
 
780
 
#: loader/xnu.c:1430
 
757
#: loader/xnu.c:1409
781
758
msgid "Load 64-bit XNU image."
782
759
msgstr "载入 64 位 XNU 镜像。"
783
760
 
784
 
#: loader/xnu.c:1432
 
761
#: loader/xnu.c:1411
785
762
msgid "Load XNU extension package."
786
763
msgstr "载入 XNU 扩展包。"
787
764
 
788
 
#: loader/xnu.c:1434
 
765
#: loader/xnu.c:1413
789
766
msgid "Load XNU extension."
790
767
msgstr "载入 XNU 扩展。"
791
768
 
792
 
#: loader/xnu.c:1436
 
769
#: loader/xnu.c:1415
793
770
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
794
771
msgstr "目录 [OSBundleRequired]"
795
772
 
796
 
#: loader/xnu.c:1437
 
773
#: loader/xnu.c:1416
797
774
msgid "Load XNU extension directory."
798
775
msgstr "载入 XNU 扩展目录。"
799
776
 
800
 
#: loader/xnu.c:1444
 
777
#: loader/xnu.c:1418
 
778
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
779
msgstr "载入 XNU ramdisk (显示为 md0)。"
 
780
 
 
781
#: loader/xnu.c:1421
801
782
msgid "Load a splash image for XNU."
802
783
msgstr "载入引导画面。"
803
784
 
804
 
#: loader/xnu.c:1449
 
785
#: loader/xnu.c:1425
805
786
msgid "Load XNU hibernate image."
806
787
msgstr "载入休眠镜像。"
807
788
 
808
 
#: normal/auth.c:217
 
789
#: normal/auth.c:233
809
790
msgid "Enter username: "
810
791
msgstr "输入用户名:"
811
792
 
812
 
#: normal/auth.c:222
 
793
#: normal/auth.c:238
813
794
msgid "Enter password: "
814
795
msgstr "输入口令:"
815
796
 
828
809
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
829
810
msgstr "警告:无效的背景色 `%s'\n"
830
811
 
831
 
#: normal/dyncmd.c:144
 
812
#: normal/dyncmd.c:147
832
813
msgid "not loaded"
833
814
msgstr "未加载"
834
815
 
835
 
#: normal/main.c:415
 
816
#: normal/main.c:408
836
817
#, c-format
837
818
msgid "GNU GRUB  version %s"
838
819
msgstr "GNU GRUB  %s 版"
839
820
 
840
 
#: normal/main.c:552
 
821
#: normal/main.c:538
841
822
#, c-format
842
 
msgid ""
843
 
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
844
 
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
845
 
"file completions. %s"
846
 
msgstr ""
847
 
"支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他"
848
 
"位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s"
 
823
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
824
msgstr "支持最小化的类 Bash 行编辑。对于第一个单词 Tab 列出可用的命令名补全;对于其他位置 Tab 列出可能的设备或文件。%s"
849
825
 
850
 
#: normal/main.c:555
 
826
#: normal/main.c:541
851
827
msgid "ESC at any time exits."
852
828
msgstr "任何时候按下 ESC 均可退出。"
853
829
 
854
 
#: normal/main.c:670
855
 
msgid "Enter normal mode."
856
 
msgstr ""
857
 
 
858
 
#: normal/main.c:672
859
 
msgid "Exit from normal mode."
860
 
msgstr ""
861
 
 
862
 
#: normal/menu_entry.c:1061
 
830
#: normal/menu_entry.c:1060
863
831
msgid "Possible commands are:"
864
832
msgstr "可能的命令有:"
865
833
 
866
 
#: normal/menu_entry.c:1065
 
834
#: normal/menu_entry.c:1064
867
835
msgid "Possible devices are:"
868
836
msgstr "可能的设备有:"
869
837
 
870
 
#: normal/menu_entry.c:1069
 
838
#: normal/menu_entry.c:1068
871
839
msgid "Possible files are:"
872
840
msgstr "可能的文件有:"
873
841
 
874
 
#: normal/menu_entry.c:1073
 
842
#: normal/menu_entry.c:1072
875
843
msgid "Possible partitions are:"
876
844
msgstr "可能的分区有:"
877
845
 
878
 
#: normal/menu_entry.c:1077
 
846
#: normal/menu_entry.c:1076
879
847
msgid "Possible arguments are:"
880
848
msgstr "可能的参数有:"
881
849
 
882
 
#: normal/menu_entry.c:1081
 
850
#: normal/menu_entry.c:1080
883
851
msgid "Possible things are:"
884
852
msgstr "可能的有:"
885
853
 
886
 
#: normal/menu_entry.c:1185
 
854
#: normal/menu_entry.c:1184
887
855
msgid "Booting a command list"
888
856
msgstr "正在按照命令列表进行引导"
889
857
 
890
 
#: normal/menu_entry.c:1398
 
858
#: normal/menu_entry.c:1397
891
859
msgid "Press any key to continue..."
892
860
msgstr "按任意键继续..."
893
861
 
894
 
#: normal/menu_text.c:180
895
 
#, fuzzy
896
 
msgid ""
897
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
898
 
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
899
 
"edits and return to the GRUB menu."
900
 
msgstr ""
901
 
"支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 进行引导,Ctrl-c 进入"
902
 
"命令行,ESC 返回菜单。"
903
 
 
904
 
#: normal/menu_text.c:185
905
 
#, fuzzy
906
 
msgid ""
907
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
908
 
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
909
 
"to the GRUB menu."
910
 
msgstr ""
911
 
"支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 进行引导,Ctrl-c 进入"
912
 
"命令行,ESC 返回菜单。"
913
 
 
914
 
#: normal/menu_text.c:193
 
862
#: normal/menu_text.c:179
 
863
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
864
msgstr "支持最小化的类 Emacs 屏幕编辑。Tab 列出可补全项,Ctrl-x 进行引导,Ctrl-c 进入命令行,ESC 返回菜单。"
 
865
 
 
866
#: normal/menu_text.c:186
915
867
#, c-format
916
868
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
917
869
msgstr "使用 %C 键和 %C 键选择要高亮的启动项。\n"
918
870
 
919
 
#: normal/menu_text.c:210
920
 
msgid ""
921
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
922
 
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
923
 
msgstr ""
924
 
"按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行,按 ESC 返回上一"
925
 
"级菜单。\n"
 
871
#: normal/menu_text.c:203
 
872
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
873
msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行,按 ESC 返回上一级菜单。\n"
926
874
 
927
 
#: normal/menu_text.c:218
928
 
msgid ""
929
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
930
 
"or 'c' for a command-line.\n"
 
875
#: normal/menu_text.c:211
 
876
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
931
877
msgstr "按回车引导选定的操作系统,按 e 编辑引导命令,按 c 进入命令行。\n"
932
878
 
933
 
#: normal/menu_text.c:370
 
879
#: normal/menu_text.c:363
934
880
#, c-format
935
881
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
936
882
msgstr "高亮显示的启动项将在 %d 秒后自动执行。"
996
942
msgid "Set the serial port stop bits."
997
943
msgstr "设置串行端口停止位。"
998
944
 
999
 
#: term/serial.c:619
1000
 
#, fuzzy
1001
 
msgid "[OPTIONS...]"
1002
 
msgstr "[选项] 磁盘"
1003
 
 
1004
 
#: term/serial.c:620
1005
 
msgid "Configure serial port."
1006
 
msgstr ""
1007
 
 
1008
 
#: util/grub-mkimage.c:440
 
945
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1009
946
msgid "the core image is too small"
1010
947
msgstr "核心镜像太小"
1011
948
 
1012
 
#: util/grub-mkimage.c:451
 
949
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1013
950
msgid "cannot compress the kernel image"
1014
951
msgstr "无法压缩内核镜像"
1015
952
 
1016
 
#: util/grub-mkimage.c:548
 
953
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1017
954
msgid "prefix is too long"
1018
955
msgstr "前缀太长"
1019
956
 
1020
 
#: util/grub-mkimage.c:672
1021
 
#, c-format
1022
 
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1023
 
msgstr "核心镜像太大(%p > %p)"
1024
 
 
1025
 
#: util/grub-mkimage.c:678
 
957
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1026
958
msgid "the core image is too big"
1027
959
msgstr "核心镜像太大"
1028
960
 
1029
 
#: util/grub-mkimage.c:683
 
961
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1030
962
#, c-format
1031
963
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1032
964
msgstr "diskboot.img 的大小必须为 %u 字节"
1033
965
 
1034
 
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
 
966
#: util/grub-mkrawimage.c:328
 
967
#, c-format
 
968
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
969
msgstr "核心镜像太大(%p > %p)"
 
970
 
 
971
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1035
972
#, c-format
1036
973
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1037
974
msgstr "请尝试运行“%s --help”以获得更多信息。\n"
1038
975
 
1039
 
#: util/grub-mkimage.c:1187
1040
 
#, fuzzy, c-format
 
976
#: util/grub-mkrawimage.c:434
 
977
#, c-format
1041
978
msgid ""
1042
979
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1043
980
"\n"
1044
981
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1045
982
"\n"
1046
 
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/"
1047
 
"@platform@]\n"
 
983
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1048
984
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1049
985
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
1050
986
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
1051
987
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
1052
 
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1053
988
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1054
 
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
1055
 
"                          available formats: %s\n"
1056
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
1057
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
1058
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1059
 
"\n"
1060
 
"Report bugs to <%s>.\n"
 
989
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
1061
990
msgstr ""
1062
991
"用法:%s [选项]... [模块]\n"
1063
992
"\n"
1069
998
"  -o, --output=FILE       将生成的镜像写入 FILE 文件 [默认=标准输出]\n"
1070
999
"  -O, --format=FORMAT     按照指定格式生成镜像 [默认="
1071
1000
 
1072
 
#: util/grub-mkimage.c:1333
 
1001
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1073
1002
#, c-format
1074
1003
msgid "cannot open %s"
1075
1004
msgstr "无法打开 %s"
1076
1005
 
1077
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
 
1006
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1078
1007
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1079
1008
msgstr "核心文件的第一扇区未对齐"
1080
1009
 
1081
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
 
1010
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1082
1011
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1083
1012
msgstr "核心文件中发现未对齐的扇区"
1084
1013
 
1085
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
 
1014
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1086
1015
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1087
1016
msgstr "核心文件的扇区碎片太多"
1088
1017
 
1089
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
 
1018
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1090
1019
#, c-format
1091
1020
msgid "the size of `%s' is not %u"
1092
1021
msgstr "“%s”的大小不是 %u"
1093
1022
 
1094
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
 
1023
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1095
1024
#, c-format
1096
1025
msgid "the size of `%s' is too small"
1097
1026
msgstr "“%s”的尺寸太小"
1098
1027
 
1099
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
 
1028
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1100
1029
#, c-format
1101
1030
msgid "the size of `%s' is too large"
1102
1031
msgstr "“%s”的尺寸太大"
1103
1032
 
1104
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
 
1033
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1105
1034
#, c-format
1106
1035
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1107
1036
msgstr "无法在 %s 中识别文件系统,无法执行安全性检测"
1108
1037
 
1109
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
 
1038
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1110
1039
#, c-format
1111
 
msgid ""
1112
 
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1113
 
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1114
 
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1115
 
"disables this check, use at your own risk)"
1116
 
msgstr ""
1117
 
"%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导"
1118
 
"致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检"
1119
 
"查,使用该选项风险自负)"
1120
 
 
1121
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1122
 
msgid ""
1123
 
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
 
1040
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1041
msgstr "%s 中似乎包含一个不为 DOS 引导保留空间的 %s 文件系统。在此处安装 GRUB 可能导致 grub-setup 覆盖重要数据从而损坏文件系统(--skip-fs-probe 参数可以禁用这个检查,使用该选项风险自负)"
 
1042
 
 
1043
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1044
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1045
msgstr "未找到 DOS 类型分区"
 
1046
 
 
1047
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
 
1048
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
1124
1049
msgstr "正在试图将 GRUB 安装至未分区的磁盘。这是一个坏主意。"
1125
1050
 
1126
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1127
 
msgid ""
1128
 
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
1129
 
"idea."
 
1051
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
 
1052
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
1130
1053
msgstr "正在试图将 GRUB 安装至一个分区而非 MBR。这是一个坏主意。"
1131
1054
 
1132
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
 
1055
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1133
1056
msgid "No DOS-style partitions found"
1134
1057
msgstr "未找到 DOS 类型分区"
1135
1058
 
1136
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1137
 
msgid ""
1138
 
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1139
 
"possible!"
 
1059
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
 
1060
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1140
1061
msgstr "此 DOS 分区标签没有 MBR 前间隔,无法进行嵌入!"
1141
1062
 
1142
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1143
 
msgid ""
1144
 
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1145
 
"possible!"
 
1063
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
 
1064
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1146
1065
msgstr "此 GPT 分区标签没有 BIOS 引导分区,无法进行嵌入!"
1147
1066
 
1148
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
 
1067
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1149
1068
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
1150
1069
msgstr "您的 core.img 过大,无法装入嵌入区域。"
1151
1070
 
1152
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
 
1071
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1153
1072
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
1154
1073
msgstr "您的嵌入区域过小,无法装入 core.img。"
1155
1074
 
1156
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1157
 
msgid ""
1158
 
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1159
 
"RAID array or LVM volume"
 
1075
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1076
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1160
1077
msgstr "无法嵌入,但在根设备位于 RAID 阵列或 LVM 卷上时必须使用嵌入。"
1161
1078
 
1162
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1163
 
#, fuzzy
1164
 
msgid ""
1165
 
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
1166
 
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1167
 
"discouraged."
1168
 
msgstr ""
1169
 
"无法嵌入,在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的,"
1170
 
"不推荐使用"
 
1079
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
 
1080
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
 
1081
msgstr "无法嵌入,在此次安装中 GRUB 只能通过使用块列表安装。但是块列表是不可信赖的,不推荐使用"
1171
1082
 
1172
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
 
1083
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1173
1084
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1174
1085
msgstr "如果确实要使用块列表,请使用 --force 选项"
1175
1086
 
1176
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
 
1087
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1177
1088
#, c-format
1178
1089
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1179
1090
msgstr "正在尝试从 GRUB 读取核心镜像“%s”"
1180
1091
 
1181
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
 
1092
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1182
1093
#, c-format
1183
1094
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1184
1095
msgstr "正在尝试再次从 GRUB 读取核心镜像“%s”"
1185
1096
 
1186
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
 
1097
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1187
1098
#, c-format
1188
1099
msgid "cannot read `%s' correctly"
1189
1100
msgstr "无法正确读取“%s”"
1190
1101
 
1191
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
 
1102
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1192
1103
msgid "no terminator in the core image"
1193
1104
msgstr "核心镜像中没有终止符"
1194
1105
 
1195
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
 
1106
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1196
1107
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1197
1108
msgstr "读取核心镜像的第一扇区失败"
1198
1109
 
1199
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
 
1110
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1200
1111
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1201
1112
msgstr "读取核心镜像的其他扇区失败"
1202
1113
 
1203
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
 
1114
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1204
1115
#, c-format
1205
1116
msgid "cannot open `%s'"
1206
1117
msgstr "无法打开“%s”"
1207
1118
 
1208
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1209
 
#, fuzzy, c-format
 
1119
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
 
1120
#, c-format
1210
1121
msgid ""
1211
1122
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1212
1123
"\n"
1213
1124
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1214
1125
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1215
1126
"\n"
1216
 
"You should not normally run %s directly.  Use grub-install instead.\n"
1217
 
"\n"
1218
1127
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1219
1128
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
1220
1129
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1246
1155
"\n"
1247
1156
"软件错误请报告给 %s\n"
1248
1157
 
1249
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
 
1158
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1250
1159
#, c-format
1251
1160
msgid "No device is specified.\n"
1252
1161
msgstr "没有指定设备。\n"
1253
1162
 
1254
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
 
1163
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1255
1164
#, c-format
1256
1165
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1257
1166
msgstr "未知的额外参数“%s”。\n"
1258
1167
 
1259
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
 
1168
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1260
1169
#, c-format
1261
1170
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1262
1171
msgstr "无效的设备“%s”。\n"
1263
1172
 
1264
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
 
1173
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1265
1174
#, c-format
1266
1175
msgid "invalid root device `%s'"
1267
1176
msgstr "无效的根设备“%s”"
1268
1177
 
1269
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
 
1178
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1270
1179
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1271
1180
msgstr "无法猜测根设备。请使用“--root-device”参数指定。"
1272
1181
 
1273
 
#~ msgid "[class [handler]]"
1274
 
#~ msgstr "[类 [处理程序]]"
1275
 
 
1276
 
#~ msgid "List or select a handler."
1277
 
#~ msgstr "列出或选择一个处理程序。"
1278
 
 
1279
 
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1280
 
#~ msgstr "载入 XNU ramdisk (显示为 md0)。"
1281
 
 
1282
 
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1283
 
#~ msgstr "未找到 DOS 类型分区"
1284
 
 
1285
 
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1286
 
#~ msgstr "%s,kFreeBSD %s"
1287
 
 
1288
 
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1289
 
#~ msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..."
1290
 
 
1291
 
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1292
 
#~ msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)"
1293
 
 
1294
 
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1295
 
#~ msgstr "%s,Linux %s"
1296
 
 
1297
 
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
1298
 
#~ msgstr "载入 Linux ..."
1299
 
 
1300
 
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
1301
 
#~ msgstr "载入引导虚拟磁盘。"
 
1182
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
 
1183
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
 
1184
msgstr "%s,kFreeBSD %s"
 
1185
 
 
1186
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1187
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1188
msgstr "载入 FreeBSD 内核 %s ..."
 
1189
 
 
1190
#: util/grub.d/10_linux.in:57
 
1191
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
 
1192
msgstr "%s,Linux %s (恢复模式)"
 
1193
 
 
1194
#: util/grub.d/10_linux.in:59
 
1195
msgid "%s, with Linux %s"
 
1196
msgstr "%s,Linux %s"
 
1197
 
 
1198
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1199
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1200
msgstr "载入 Linux ..."
 
1201
 
 
1202
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1203
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1204
msgstr "载入引导虚拟磁盘。"
1302
1205
 
1303
1206
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1304
1207
#~ msgstr "引导目录存在且似乎已损坏。\n"
1521
1424
#~ msgid "Set System ID"
1522
1425
#~ msgstr "设置系统 ID"
1523
1426
 
1524
 
#~ msgid ""
1525
 
#~ "Generate translation tables for systems that don't understand long "
1526
 
#~ "filenames"
 
1427
#~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
1527
1428
#~ msgstr "为无法识别长文件名的系统生成翻译表"
1528
1429
 
1529
1430
#~ msgid "Verbose"
1628
1529
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
1629
1530
#~ msgstr "多会话使用错误: 若使用 -M 选项则必须指定 -C 选项。\n"
1630
1531
 
1631
 
#~ msgid ""
1632
 
#~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
1633
 
#~ msgstr ""
1634
 
#~ "警告:在未使用 -M 的情况下使用了 -C 选项:原有会话数据将不被合并。\n"
 
1532
#~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
 
1533
#~ msgstr "警告:在未使用 -M 的情况下使用了 -C 选项:原有会话数据将不被合并。\n"
1635
1534
 
1636
1535
#~ msgid "can't open logfile: %s"
1637
1536
#~ msgstr "无法打开日志文件:%s"
1669
1568
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
1670
1569
#~ msgstr "**错误的 Rock Ridge 版本属性"
1671
1570
 
1672
 
#~ msgid ""
1673
 
#~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations "
1674
 
#~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used "
1675
 
#~ "instead.\n"
1676
 
#~ msgstr ""
1677
 
#~ "警告:未在前一会话中发现 Rock Ridge (-R) 或 TRANS.TBL (-T) 名称翻译,使用 "
1678
 
#~ "ISO (8.3) 文件名代替。\n"
 
1571
#~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
 
1572
#~ msgstr "警告:未在前一会话中发现 Rock Ridge (-R) 或 TRANS.TBL (-T) 名称翻译,使用 ISO (8.3) 文件名代替。\n"
1679
1573
 
1680
1574
# need to check source code.
1681
1575
# Is %s referring to the "old image" or the error msg?
1813
1707
#~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
1814
1708
#~ msgstr "实际写入的扩展块总数 = %llu\n"
1815
1709
 
1816
 
#~ msgid ""
1817
 
#~ "Number of extents written different than what was predicted.  Please "
1818
 
#~ "fix.\n"
 
1710
#~ msgid "Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
1819
1711
#~ msgstr "实际写入的扩展块数量和预计不同。请修正。\n"
1820
1712
 
1821
1713
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"