731
698
msgstr "DISPOSITIU"
733
#: loader/i386/bsd.c:1287
700
#: loader/i386/bsd.c:1296
734
701
msgid "Load kernel of FreeBSD."
735
msgstr "Carrega el nucli de FreeBSD"
702
msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD"
737
#: loader/i386/bsd.c:1291
704
#: loader/i386/bsd.c:1300
738
705
msgid "Load kernel of OpenBSD."
739
msgstr "Carrega el nucli de OpenBSD."
706
msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD."
741
#: loader/i386/bsd.c:1295
708
#: loader/i386/bsd.c:1304
742
709
msgid "Load kernel of NetBSD."
743
msgstr "Carrega el nucli de NetBSD."
710
msgstr "Carrega el nucli del NetBSD."
745
#: loader/i386/bsd.c:1299
712
#: loader/i386/bsd.c:1308
746
713
msgid "Load FreeBSD env."
747
msgstr "Carrega l'entorn FreeBSD."
714
msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD."
749
#: loader/i386/bsd.c:1302
716
#: loader/i386/bsd.c:1311
750
717
msgid "Load FreeBSD kernel module."
751
msgstr "Carrega el mòdul del nucli FreeBSD."
718
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD."
753
#: loader/i386/bsd.c:1305
720
#: loader/i386/bsd.c:1314
754
721
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
755
msgstr "Carrega el mòdul del nucli FreeBSD (ELF)."
722
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)."
757
724
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
758
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
759
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
725
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
726
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
760
727
msgid "Load Linux."
761
msgstr "Carrega Linux."
728
msgstr "Carrega el Linux."
763
730
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
764
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
765
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
731
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
732
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
766
733
msgid "Load initrd."
767
msgstr "Carrega initrd."
734
msgstr "Carrega l'initrd."
769
736
#: loader/i386/xnu.c:1032
770
737
msgid "Load device-properties dump."
771
738
msgstr "Carrega el bolcat de les propietats del dispositiu."
773
#: loader/multiboot.c:337
740
#: loader/multiboot_loader.c:133
774
741
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
775
msgstr "Carrega un nucli multiarranc 2."
777
#: loader/multiboot.c:340
779
msgid "Load a multiboot 2 module."
780
msgstr "Carrega un mòdul multiarranc."
782
#: loader/multiboot.c:343
742
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2."
744
#: loader/multiboot_loader.c:136
783
745
msgid "Load a multiboot kernel."
784
msgstr "Carrega un nucli multiarranc."
746
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada."
786
#: loader/multiboot.c:346
748
#: loader/multiboot_loader.c:141
787
749
msgid "Load a multiboot module."
788
msgstr "Carrega un mòdul multiarranc."
750
msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada."
791
753
msgid "Load XNU image."
792
msgstr "Carrega una imatge XNU."
754
msgstr "Carrega una imatge del XNU."
795
757
msgid "Load 64-bit XNU image."
796
msgstr "Carrega una imatge XNU de 64 bits."
758
msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits."
799
761
msgid "Load XNU extension package."
800
msgstr "Carrega un paquet d'extensió XNU."
762
msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU."
803
765
msgid "Load XNU extension."
804
msgstr "Carrega una extensió XNU."
766
msgstr "Carrega una extensió del XNU."
807
769
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
808
770
msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]"
811
773
msgid "Load XNU extension directory."
812
msgstr "Carrega el directori de les extensions XNU."
774
msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU."
777
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
778
msgstr "Carrega un disc ram del XNU. Es veurà com md0."
815
781
msgid "Load a splash image for XNU."
816
msgstr "Carrega una imatge de presentació per XNU."
782
msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU."
819
785
msgid "Load XNU hibernate image."
820
msgstr "Carrega una imatge hibernada de XNU."
786
msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU."
823
789
msgid "Enter username: "
824
790
msgstr "Introdueix el nom d'usuari: "
827
793
msgid "Enter password: "
828
794
msgstr "Introdueix la contrasenya: "
842
808
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
843
809
msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n"
845
#: normal/dyncmd.c:144
811
#: normal/dyncmd.c:147
846
812
msgid "not loaded"
847
813
msgstr "no s'ha carregat"
851
817
msgid "GNU GRUB version %s"
852
msgstr "Versió %s de GNU GRUB"
818
msgstr "Versió %s del GNU GRUB"
857
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
858
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
859
"file completions. %s"
861
"Es suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB "
862
"mostra les possibles opcions per completar. A qualsevol altre lloc, TAB "
863
"mostra possibles completats de dispositius o fitxers. %s"
822
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
823
msgstr "Es suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s"
866
826
msgid "ESC at any time exits."
867
827
msgstr "En qualsevol moment ESC surt."
870
msgid "Enter normal mode."
874
msgid "Exit from normal mode."
877
#: normal/menu_entry.c:1061
829
#: normal/menu_entry.c:1060
878
830
msgid "Possible commands are:"
879
msgstr "Les possibles ordres són:"
831
msgstr "Les ordres possibles són:"
881
#: normal/menu_entry.c:1065
833
#: normal/menu_entry.c:1064
882
834
msgid "Possible devices are:"
883
msgstr "Els possibles dispositius són:"
835
msgstr "Els dispositius possibles són:"
885
#: normal/menu_entry.c:1069
837
#: normal/menu_entry.c:1068
886
838
msgid "Possible files are:"
887
msgstr "Els possibles fitxers són:"
839
msgstr "Els fitxers possibles són:"
889
#: normal/menu_entry.c:1073
841
#: normal/menu_entry.c:1072
890
842
msgid "Possible partitions are:"
891
msgstr "Les possibles particions són:"
843
msgstr "Les particions possibles són:"
893
#: normal/menu_entry.c:1077
845
#: normal/menu_entry.c:1076
894
846
msgid "Possible arguments are:"
895
msgstr "Els possibles arguments són:"
847
msgstr "Els arguments possibles són:"
897
#: normal/menu_entry.c:1081
849
#: normal/menu_entry.c:1080
898
850
msgid "Possible things are:"
899
851
msgstr "Les possibilitats són:"
901
#: normal/menu_entry.c:1185
853
#: normal/menu_entry.c:1184
902
854
msgid "Booting a command list"
903
msgstr "Arrencant una llista d'ordres"
855
msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordres"
905
#: normal/menu_entry.c:1398
857
#: normal/menu_entry.c:1397
906
858
msgid "Press any key to continue..."
907
859
msgstr "Premeu una tecla per continuar..."
909
#: normal/menu_text.c:180
912
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
913
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
914
"edits and return to the GRUB menu."
916
"Es suporta una pantalla d'edició mínima semblant a Emacs. TAB llista els "
917
"completats. Premeu Ctrl+x per arrencar, Ctrl+c per una línia d'ordres o ESC "
918
"per tornar al menú."
920
#: normal/menu_text.c:185
923
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
924
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
927
"Es suporta una pantalla d'edició mínima semblant a Emacs. TAB llista els "
928
"completats. Premeu Ctrl+x per arrencar, Ctrl+c per una línia d'ordres o ESC "
929
"per tornar al menú."
931
#: normal/menu_text.c:193
861
#: normal/menu_text.c:179
862
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
863
msgstr "Es suporta una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els completats. Premeu Ctrl+x per arrencar, Ctrl+c per una línia d'ordres o ESC per tornar al menú."
865
#: normal/menu_text.c:186
933
867
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
935
"Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n"
937
#: normal/menu_text.c:210
939
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
940
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
942
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans "
943
"d'arrencar o «c» per una línia de comandes. ESC torna al menú anterior.\n"
945
#: normal/menu_text.c:218
947
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
948
"or 'c' for a command-line.\n"
950
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans "
951
"d'arrencar o «c» per una línia de comandes.\n"
953
#: normal/menu_text.c:370
868
msgstr "Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n"
870
#: normal/menu_text.c:203
871
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
872
msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. ESC torna al menú anterior.\n"
874
#: normal/menu_text.c:211
875
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
876
msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres.\n"
878
#: normal/menu_text.c:363
955
880
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
956
881
msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds."
1016
941
msgid "Set the serial port stop bits."
1017
942
msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie."
1019
#: term/serial.c:619
1021
msgid "[OPTIONS...]"
1022
msgstr "[OPCIONS] DISC"
1024
#: term/serial.c:620
1025
msgid "Configure serial port."
1028
#: util/grub-mkimage.c:440
944
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1029
945
msgid "the core image is too small"
1030
946
msgstr "la imatge del nucli és massa petita"
1032
#: util/grub-mkimage.c:451
948
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1033
949
msgid "cannot compress the kernel image"
1034
950
msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli"
1036
#: util/grub-mkimage.c:548
952
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1037
953
msgid "prefix is too long"
1038
954
msgstr "el prefix és massa llarg"
1040
#: util/grub-mkimage.c:672
1042
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1043
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)"
1045
#: util/grub-mkimage.c:678
956
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1046
957
msgid "the core image is too big"
1047
958
msgstr "la imatge del nucli és massa gran"
1049
#: util/grub-mkimage.c:683
960
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1051
962
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1052
963
msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes"
1054
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
965
#: util/grub-mkrawimage.c:328
967
msgid "core image is too big (%p > %p)"
968
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)"
970
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1056
972
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1057
973
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
1059
#: util/grub-mkimage.c:1187
975
#: util/grub-mkrawimage.c:434
1062
978
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1064
980
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1066
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
982
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1068
983
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1069
984
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1070
985
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
1071
986
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1072
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1073
987
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1074
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1075
" available formats: %s\n"
1076
" -h, --help display this message and exit\n"
1077
" -V, --version print version information and exit\n"
1078
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1080
"Report bugs to <%s>.\n"
988
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
1082
"Ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n"
1084
"Fa una imatge que pot arrencar de GRUB\n"
1086
" -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per "
1088
" -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte="
990
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n"
992
"Fa una imatge que pot arrencar del GRUB\n"
994
" -d, --directory=DIR utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per defecte=%s]\n"
995
" -p, --prefix=DIR utilitza el directori grub_prefix [per defecte=%s]\n"
1090
996
" -m, --memdisk=FITXER incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n"
1091
" -f, --font=FITXER incrusta el FITXER com a font d'arranc\n"
1092
" -c, --config=FITXER incrusa el FITXER com a configuració d'arranc\n"
1093
" -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per "
997
" -f, --font=FITXER incrusta el FITXER com a font d'arrencada\n"
998
" -c, --config=FITXER incrusta el FITXER com a configuració d'arrencada\n"
999
" -o, --outut=FITXER posa una imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]\n"
1095
1000
" -O, --format=FORMAT genera una imatge amb el format [defecte="
1097
#: util/grub-mkimage.c:1333
1002
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1099
1004
msgid "cannot open %s"
1100
1005
msgstr "no es pot obrir %s"
1102
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
1007
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1103
1008
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1104
1009
msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector"
1106
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1107
1012
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1108
1013
msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli"
1110
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1111
1016
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1112
1017
msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats"
1114
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1116
1021
msgid "the size of `%s' is not %u"
1117
1022
msgstr "la mida de «%s» no és %u"
1119
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1121
1026
msgid "the size of `%s' is too small"
1122
1027
msgstr "la mida de «%s» és massa petita"
1124
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1126
1031
msgid "the size of `%s' is too large"
1127
1032
msgstr "la mida de «%s» és massa gran"
1129
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
1034
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1131
1036
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1133
"No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar "
1037
msgstr "No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar la seguretat"
1136
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
1039
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1139
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1140
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1141
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1142
"disables this check, use at your own risk)"
1144
"%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai "
1145
"pel sistema d'arrencada de l'estil de DOS. Instal·lar GRUB pot DESTRUIR EL "
1146
"SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-"
1147
"probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra "
1150
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1152
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1154
"Esteu intentant instal·lar GRUB a un disc sense particions. És una MALA idea."
1156
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1158
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
1161
"Esteu intentant instal·lar GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una "
1164
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
1041
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1042
msgstr "%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra responsabilitat)"
1044
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1045
msgid "no DOS-style partitions found"
1046
msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1049
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1050
msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions. És una MALA idea."
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1053
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1054
msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una MALA idea."
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1165
1057
msgid "No DOS-style partitions found"
1166
1058
msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
1168
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1170
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1173
"Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no "
1174
"es podrà incrustar!"
1176
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1178
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1181
"Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arranc per a la BIOS; "
1182
"no es podrà incrustar!"
1184
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1061
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1062
msgstr "Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no es podrà incrustar!"
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1065
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1066
msgstr "Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la BIOS; no es podrà incrustar!"
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1185
1069
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1186
1070
msgstr "El vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació."
1188
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1189
1073
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1191
"La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
1193
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1195
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1196
"RAID array or LVM volume"
1198
"No s'ha pogut incrustar, però és imprescindible quan el dispositiu arrel és "
1199
"a una matriu RAID o a un volum LVM."
1201
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1204
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1205
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1208
"No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera "
1209
"fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN "
1210
"FIABLES i es desaconsella el seu ús."
1212
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
1074
msgstr "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1077
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1078
msgstr "No s'ha pogut incrustar, però és imprescindible quan el dispositiu arrel és a una matriu RAID o a un volum LVM."
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1081
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1082
msgstr "No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN FIABLES i es desaconsella el seu ús."
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1213
1085
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1214
1086
msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force."
1216
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1218
1090
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1219
msgstr "s'intenta llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB"
1091
msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB"
1221
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
1093
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1223
1095
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1224
msgstr "s'intenta llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop"
1096
msgstr "sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop"
1226
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1228
1100
msgid "cannot read `%s' correctly"
1229
1101
msgstr "no es pot llegir «%s» correctament"
1231
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
1103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1232
1104
msgid "no terminator in the core image"
1233
1105
msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli"
1235
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1236
1108
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1237
1109
msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli"
1239
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1240
1112
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1241
1113
msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli"
1243
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
1115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1245
1117
msgid "cannot open `%s'"
1246
1118
msgstr "no es pot obrir %s"
1248
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1251
1123
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1253
1125
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1254
1126
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1256
"You should not normally run %s directly. Use grub-install instead.\n"
1258
1128
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1259
1129
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1260
1130
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1290
1157
"Informeu dels errors a <%s>.\n"
1292
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
1159
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1294
1161
msgid "No device is specified.\n"
1295
1162
msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n"
1297
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
1164
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1299
1166
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1300
1167
msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n"
1302
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
1169
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1304
1171
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1305
1172
msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n"
1307
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
1174
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1309
1176
msgid "invalid root device `%s'"
1310
1177
msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid"
1312
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
1179
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1313
1180
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1315
"No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu la opció «--root-device»"
1317
#~ msgid "[class [handler]]"
1318
#~ msgstr "[classe [gestor]]"
1320
#~ msgid "List or select a handler."
1321
#~ msgstr "Llista o selecciona un gestor."
1323
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1324
#~ msgstr "Carrega un disc ram XNU. Es veurà com md0."
1326
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1327
#~ msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
1329
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1330
#~ msgstr "%s, amb kFreeBSD %s"
1332
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1333
#~ msgstr "Es carrega el nucli de FreeBSD %s ..."
1335
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1336
#~ msgstr "%s, amb Linux %s (mode de restabliment)"
1338
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1339
#~ msgstr "%s, amb Linux %s"
1341
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
1342
#~ msgstr "Carregant Linux %s ..."
1344
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
1345
#~ msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..."
1181
msgstr "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»"
1183
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1184
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1185
msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s"
1187
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1188
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1189
msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..."
1191
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1192
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1193
msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)"
1195
#: util/grub.d/10_linux.in:59
1196
msgid "%s, with Linux %s"
1197
msgstr "%s, amb el Linux %s"
1199
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1200
msgid "Loading Linux %s ..."
1201
msgstr "S'està carregant el Linux %s ..."
1203
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1204
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1205
msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..."