~darkmuggle-deactivatedaccount/ubuntu/quantal/grub2/fix-872244

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Colin Watson, Evan Broder, Mario Limonciello
  • Date: 2010-11-24 13:59:55 UTC
  • mfrom: (1.17.6 upstream) (17.6.15 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101124135955-r6ii5sepayr7jt53
Tags: 1.99~20101124-1ubuntu1
[ Colin Watson ]
* Resynchronise with Debian experimental.  Remaining changes:
  - Adjust for default Ubuntu boot options ("quiet splash").
  - Default to hiding the menu; holding down Shift at boot will show it.
  - Set a monochromatic theme for Ubuntu.
  - Apply Ubuntu GRUB Legacy changes to legacy update-grub script: title,
    recovery mode, quiet option, tweak how memtest86+ is displayed, and
    use UUIDs where appropriate.
  - Fix backslash-escaping in merge_debconf_into_conf.
  - Remove "GNU/Linux" from default distributor string.
  - Add crashkernel= options if kdump and makedumpfile are available.
  - If other operating systems are installed, then automatically unhide
    the menu.  Otherwise, if GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is 0, then use keystatus
    if available to check whether Shift is pressed.  If it is, show the
    menu, otherwise boot immediately.  If keystatus is not available, then
    fall back to a short delay interruptible with Escape.
  - Allow Shift to interrupt 'sleep --interruptible'.
  - Don't display introductory message about line editing unless we're
    actually offering a shell prompt.  Don't clear the screen just before
    booting if we never drew the menu in the first place.
  - Remove some verbose messages printed before reading the configuration
    file.
  - Suppress progress messages as the kernel and initrd load for
    non-recovery kernel menu entries.
  - Change prepare_grub_to_access_device to handle filesystems
    loop-mounted on file images.
  - Ignore devices loop-mounted from files in 10_linux.
  - Show the boot menu if the previous boot failed, that is if it failed
    to get to the end of one of the normal runlevels.
  - Don't generate /boot/grub/device.map during grub-install or
    grub-mkconfig by default.
  - Adjust upgrade version checks for Ubuntu.
  - Don't display "GRUB loading" unless Shift is held down.
  - Adjust versions of grub-doc and grub-legacy-doc conflicts to tolerate
    our backport of the grub-doc split.
  - Fix LVM/RAID probing in the absence of /boot/grub/device.map.
  - Look for .mo files in /usr/share/locale-langpack as well, in
    preference.
  - Make sure GRUB_TIMEOUT isn't quoted unnecessarily.
  - Probe all devices in 'grub-probe --target=drive' if
    /boot/grub/device.map is missing.
  - Build-depend on qemu-kvm rather than qemu-system for grub-pc tests.
  - Use qemu rather than qemu-system-i386.
  - Program vesafb on BIOS systems rather than efifb.
  - Add a grub-rescue-efi-amd64 package containing a rescue CD-ROM image
    for EFI-AMD64.
  - On Wubi, don't ask for an install device, but just update wubildr
    using the diverted grub-install.
  - When embedding the core image in a post-MBR gap, check for and avoid
    sectors matching any of a list of known signatures.
  - Disable video_bochs and video_cirrus on PC BIOS systems, as probing
    PCI space seems to break on some systems.
* Downgrade "ACPI shutdown failed" error to a debug message, since it can
  cause spurious test failures.

[ Evan Broder ]
* Enable lua from grub-extras.
* Incorporate the bitop library into lua.
* Add enum_pci function to grub module in lua.
* Switch back to gfxpayload=keep by default, unless the video hardware
  is known to not support it.

[ Mario Limonciello ]
* Built part_msdos and vfat into bootx64.efi (LP: #677758)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
4
# Robert Millan <rmh.grub@aybabtu.com>, 2009.
5
5
# Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010.
6
 
# Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2010.
 
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 01:35+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 21:47+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 21:03+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15
 
"Language: ca\n"
16
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
16
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
19
 
21
20
#: commands/acpi.c:40
22
21
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
23
 
msgstr ""
24
 
"No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per "
25
 
"comes."
 
22
msgstr "No carreguis les taules d'amfitrions especificades en llistes separades per comes."
26
23
 
27
24
#: commands/acpi.c:43
28
25
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
57
54
msgstr "Aplica la revisió del creador de l'RSDP, XSDT i l'RSDT."
58
55
 
59
56
#: commands/acpi.c:55
60
 
msgid ""
61
 
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
62
 
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
63
 
msgstr ""
64
 
"No actualitzis EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però "
65
 
"el fa ineficaç amb SO que no rebin RSDP del GRUB."
 
57
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
58
msgstr "No actualitzis l'EBDA. Pot corregir defectes o penjades a algunes BIOS, però el fa ineficaç amb SO que no rebin el RSDP del GRUB."
66
59
 
67
60
#: commands/acpi.c:763
68
 
msgid ""
69
 
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
70
 
"[...]"
71
 
msgstr ""
72
 
"[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=taula1,taula2] FITXER1 "
73
 
"[FITXER2] [...]"
 
61
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
62
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TAULA1,TAULA2|--load-only=taula1,taula2] FITXER1 [FITXER2] [...]"
74
63
 
75
64
#: commands/acpi.c:766
76
65
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
77
 
msgstr ""
78
 
"Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per "
79
 
"arguments."
 
66
msgstr "Carrega les taules d'amfitrions ACPI i les taules especificades per arguments."
80
67
 
81
 
#: commands/blocklist.c:113 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
68
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
82
69
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
83
 
#: commands/minicmd.c:353 loader/i386/bsd.c:1287 loader/i386/bsd.c:1291
84
 
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
70
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
71
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
85
72
msgid "FILE"
86
73
msgstr "FITXER"
87
74
 
88
 
#: commands/blocklist.c:113
 
75
#: commands/blocklist.c:114
89
76
msgid "Print a block list."
90
77
msgstr "Mostra una llista de blocs."
91
78
 
93
80
msgid "Boot an operating system."
94
81
msgstr "Arrenca un sistema operatiu."
95
82
 
96
 
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:353
 
83
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
97
84
msgid "Show the contents of a file."
98
85
msgstr "Mostra el contingut d'un fitxer."
99
86
 
158
145
msgstr "DISPOSITIU [PARTICIÓ[+/-[TIPUS]]]"
159
146
 
160
147
#: commands/gptsync.c:245
161
 
#, fuzzy
162
 
msgid ""
163
 
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
164
 
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
165
 
"that partition is active. Only one partition can be active."
166
 
msgstr ""
167
 
"Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades "
168
 
"seran una part del MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un "
169
 
"tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar "
170
 
"una partició."
 
148
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
149
msgstr "Omple l'MBR híbrid del DISPOSITIU unitat GPT. Les particions especificades seran una part de l'MBR híbrid. Es permeten fins a 3 particions. TIPUS és un tipus de MBR. + significa que la partició és activa. Només es pot activar una partició."
171
150
 
172
151
#: commands/halt.c:39
173
 
msgid ""
174
 
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
175
 
"implementations."
176
 
msgstr ""
177
 
"Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de "
178
 
"microprogramari."
 
152
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
153
msgstr "Atura l'ordinador. Aquesta ordre no funciona en totes les implementacions de microprogramari."
 
154
 
 
155
#: commands/handler.c:94
 
156
msgid "[class [handler]]"
 
157
msgstr "[classe [gestor]]"
 
158
 
 
159
#: commands/handler.c:95
 
160
msgid "List or select a handler."
 
161
msgstr "Llista o selecciona un gestor."
179
162
 
180
163
#: commands/hdparm.c:30
181
164
msgid ""
191
174
 
192
175
#: commands/hdparm.c:34
193
176
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
194
 
msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reinicïi."
 
177
msgstr "Congela la configuració de seguretat ATA fins que es reiniciï."
195
178
 
196
179
#: commands/hdparm.c:36
197
180
msgid "Check SMART health status."
231
214
 
232
215
#: commands/hdparm.c:49
233
216
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
234
 
msgstr "Habilita/deshabilita SMART (1/0)."
 
217
msgstr "Habilita/deshabilita l'SMART (1/0)."
235
218
 
236
219
#: commands/hdparm.c:50
237
220
msgid "Do not print messages."
245
228
msgid "Get/set ATA disk parameters."
246
229
msgstr "Llegeix/escriu els paràmetres del disc ATA."
247
230
 
248
 
#: commands/help.c:112 lib/arg.c:110
 
231
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
249
232
msgid "Usage:"
250
 
msgstr "Ús:"
 
233
msgstr "Forma d'ús:"
251
234
 
252
 
#: commands/help.c:129
 
235
#: commands/help.c:136
253
236
msgid "[PATTERN ...]"
254
237
msgstr "[PATRÓ...]"
255
238
 
256
 
#: commands/help.c:130
 
239
#: commands/help.c:137
257
240
msgid "Show a help message."
258
241
msgstr "Mostra un missatge de text."
259
242
 
287
270
 
288
271
#: commands/i386/pc/drivemap.c:38
289
272
msgid "Reset all mappings to the default values."
290
 
msgstr "Es reinicien tots els mapats als valors per defecte."
 
273
msgstr "Es reinicien tots els mapatges als valors per defecte."
291
274
 
292
275
#: commands/i386/pc/drivemap.c:39
293
276
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
294
 
msgstr "Realitza ambdós mapats, el directe i l'invers."
 
277
msgstr "Realitza ambdós mapatges, el directe i l'invers."
295
278
 
296
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:406
 
279
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
297
280
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
298
281
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
299
282
 
300
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
283
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
301
284
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
302
 
msgstr "Gestiona els mapats d'unitats de la BIOS."
 
285
msgstr "Gestiona els mapatges d'unitats de la BIOS."
303
286
 
304
287
#: commands/i386/pc/halt.c:27
305
288
msgid "Do not use APM to halt the computer."
306
 
msgstr "No utilitzis APM per aturar l'ordinador."
 
289
msgstr "No utilitzis l'APM per aturar l'ordinador."
307
290
 
308
291
#: commands/i386/pc/halt.c:51
309
292
msgid "Halt the system, if possible using APM."
310
 
msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir APM."
311
 
 
312
 
#: commands/i386/pc/play.c:266
313
 
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
314
 
msgstr ""
315
 
 
316
 
#: commands/i386/pc/play.c:267
 
293
msgstr "Atura el sistema, si pots, fent servir l'APM."
 
294
 
 
295
#: commands/i386/pc/play.c:211
317
296
msgid "Play a tune."
318
297
msgstr "Reprodueix una melodia."
319
298
 
325
304
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
326
305
msgstr "Llista les extensions de vídeo compatibles de VESA BIOS."
327
306
 
328
 
#: commands/i386/pc/vbetest.c:173
 
307
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
329
308
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
330
309
msgstr "Prova el suport per l'extensió 2.0+ de VESA BIOS."
331
310
 
357
336
msgid "Specify filename."
358
337
msgstr "Especifica el nom del fitxer."
359
338
 
360
 
#: commands/loadenv.c:378 commands/loadenv.c:384
 
339
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
361
340
msgid "[-f FILE]"
362
341
msgstr "[-f FITXER]"
363
342
 
364
 
#: commands/loadenv.c:379
 
343
#: commands/loadenv.c:384
365
344
msgid "Load variables from environment block file."
366
345
msgstr "Carrega les variables del bloc del fitxer d'entorn."
367
346
 
368
 
#: commands/loadenv.c:385
 
347
#: commands/loadenv.c:390
369
348
msgid "List variables from environment block file."
370
349
msgstr "Llista les variables del bloc del fitxer d'entorn."
371
350
 
372
 
#: commands/loadenv.c:390
 
351
#: commands/loadenv.c:395
373
352
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
374
353
msgstr "[-f FITXER] nom_de_variable [...]"
375
354
 
376
 
#: commands/loadenv.c:391
 
355
#: commands/loadenv.c:396
377
356
msgid "Save variables to environment block file."
378
357
msgstr "Desa les variables al bloc del fitxer d'entorn."
379
358
 
389
368
msgid "List all files."
390
369
msgstr "Llista tots els fitxers."
391
370
 
392
 
#: commands/ls.c:269
 
371
#: commands/ls.c:268
393
372
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
394
373
msgstr "[-l|-h|-a] [FITXER]"
395
374
 
396
 
#: commands/ls.c:270
 
375
#: commands/ls.c:269
397
376
msgid "List devices and files."
398
377
msgstr "Llista dispositius i fitxers."
399
378
 
400
 
#: commands/lsmmap.c:51
 
379
#: commands/lsmmap.c:47
401
380
msgid "List memory map provided by firmware."
402
381
msgstr "Llista el mapa de memòria proveït pel microprogramari."
403
382
 
410
389
msgstr "Desa el valor llegit a la variable NOMVARIABLE."
411
390
 
412
391
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
413
 
#: commands/minicmd.c:362
 
392
#: commands/minicmd.c:367
414
393
msgid "ADDR"
415
394
msgstr "ADDR"
416
395
 
442
421
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
443
422
msgstr "Escriu una paraula doble VALOR a ADDR"
444
423
 
445
 
#: commands/minicmd.c:356
 
424
#: commands/minicmd.c:361
446
425
msgid "Show this message."
447
426
msgstr "Mostra aquest missatge."
448
427
 
449
 
#: commands/minicmd.c:359 commands/probe.c:154
 
428
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
450
429
msgid "[DEVICE]"
451
430
msgstr "[DISPOSITIU]"
452
431
 
453
 
#: commands/minicmd.c:359
 
432
#: commands/minicmd.c:364
454
433
msgid "Set the root device."
455
434
msgstr "Estableix el dispositiu arrel."
456
435
 
457
 
#: commands/minicmd.c:362
 
436
#: commands/minicmd.c:367
458
437
msgid "Dump memory."
459
438
msgstr "Bolca la memòria."
460
439
 
461
 
#: commands/minicmd.c:365
 
440
#: commands/minicmd.c:370
462
441
msgid "MODULE"
463
442
msgstr "MÒDUL"
464
443
 
465
 
#: commands/minicmd.c:365
 
444
#: commands/minicmd.c:370
466
445
msgid "Remove a module."
467
446
msgstr "Treu un mòdul."
468
447
 
469
 
#: commands/minicmd.c:368
 
448
#: commands/minicmd.c:373
470
449
msgid "Show loaded modules."
471
450
msgstr "Mostra els mòduls carregats."
472
451
 
473
 
#: commands/minicmd.c:371
 
452
#: commands/minicmd.c:376
474
453
msgid "Exit from GRUB."
475
 
msgstr "Surt de GRUB."
 
454
msgstr "Surt del GRUB."
476
455
 
477
 
#: commands/minicmd.c:374
 
456
#: commands/minicmd.c:379
478
457
msgid "Clear the screen."
479
458
msgstr "Neteja la pantalla."
480
459
 
481
460
#: commands/parttool.c:325
482
461
msgid "PARTITION COMMANDS"
483
 
msgstr "COMANDES DE PARTICIONAT"
 
462
msgstr "ORDRES DE PARTICIONAT"
484
463
 
485
464
#: commands/password.c:78
486
465
msgid "USER PASSWORD"
508
487
 
509
488
#: commands/probe.c:42
510
489
msgid "Determine filesystem UUID."
511
 
msgstr "Determina el UUID del sistema de fitxers."
 
490
msgstr "Determina l'UUID del sistema de fitxers."
512
491
 
513
492
#: commands/probe.c:43
514
493
msgid "Determine filesystem label."
520
499
 
521
500
#: commands/read.c:83
522
501
msgid "[ENVVAR]"
523
 
msgstr "[ENVVAR]"
 
502
msgstr "[VARENTORN]"
524
503
 
525
504
#: commands/read.c:84
526
505
msgid "Set variable with user input."
535
514
msgstr "NOM [VARIABLE]"
536
515
 
537
516
#: commands/search_file.c:5
538
 
msgid ""
539
 
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
540
 
"set to a variable."
541
 
msgstr ""
542
 
"Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer "
543
 
"dispositiu trobat s'escriu a la variable."
 
517
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
518
msgstr "Cerca dispositius pel fitxer. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
544
519
 
545
520
#: commands/search_label.c:5
546
 
msgid ""
547
 
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
548
 
"set to a variable."
549
 
msgstr ""
550
 
"Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del "
551
 
"primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
 
521
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
522
msgstr "Cerca dispositius per l'etiqueta. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
552
523
 
553
524
#: commands/search_uuid.c:5
554
 
msgid ""
555
 
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
556
 
"set to a variable."
557
 
msgstr ""
558
 
"Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer "
559
 
"dispositiu trobat s'escriu a la variable."
 
525
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
526
msgstr "Cerca dispositius per l'UUID. Si s'especifica VARIABLE, el nom del primer dispositiu trobat s'escriu a la variable."
560
527
 
561
 
#: commands/sleep.c:30
 
528
#: commands/sleep.c:31
562
529
msgid "Verbose countdown."
563
530
msgstr "Compte enrere detallat."
564
531
 
565
 
#: commands/sleep.c:31
 
532
#: commands/sleep.c:32
566
533
msgid "Interruptible with ESC."
567
534
msgstr "Es pot interrompre amb ESC."
568
535
 
569
 
#: commands/sleep.c:105
 
536
#: commands/sleep.c:106
570
537
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
571
538
msgstr "NOMBRE_DE_SEGONS"
572
539
 
573
 
#: commands/sleep.c:106
 
540
#: commands/sleep.c:107
574
541
msgid "Wait for a specified number of seconds."
575
542
msgstr "Espera un nombre especificat de segons."
576
543
 
594
561
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
595
562
msgstr "No facis res, sense èxit."
596
563
 
597
 
#: commands/usbtest.c:208
 
564
#: commands/usbtest.c:199
598
565
msgid "Test USB support."
599
566
msgstr "Prova el suport USB."
600
567
 
601
 
#: commands/videotest.c:180
 
568
#: commands/videotest.c:185
602
569
msgid "Test video subsystem."
603
570
msgstr "Prova el subsistema de video."
604
571
 
605
572
#: commands/xnu_uuid.c:92
606
573
msgid "GRUBUUID [VARNAME]"
607
 
msgstr "GRUBUUID [VARNOM]"
 
574
msgstr "GRUBUUID [NOMVARIABLE]"
608
575
 
609
576
#: commands/xnu_uuid.c:93
610
577
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
628
595
 
629
596
#: hello/hello.c:43
630
597
msgid "Say \"Hello World\"."
631
 
msgstr "Diu «Hola Mon»."
 
598
msgstr "Diu «Hola món»."
632
599
 
633
600
#: lib/arg.c:34
634
601
msgid "Display this help and exit."
636
603
 
637
604
#: lib/arg.c:36
638
605
msgid "Display the usage of this command and exit."
639
 
msgstr "Mostra l'ús d'aquesta comanda i surt."
 
606
msgstr "Mostra l'ús d'aquesta ordre i surt."
640
607
 
641
608
#: loader/efi/appleloader.c:325
642
609
msgid "Boot legacy system."
643
610
msgstr "Arrenca el sistema heretat."
644
611
 
645
 
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:166
 
612
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
646
613
msgid "Load another boot loader."
647
 
msgstr "Carrega un altre gestor d'engegada."
 
614
msgstr "Carrega un altre gestor d'arrencada."
648
615
 
649
616
#: loader/i386/bsd.c:65
650
617
msgid "Display output on all consoles."
656
623
 
657
624
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
658
625
msgid "Ask for file name to reboot from."
659
 
msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on tornar a engegar."
 
626
msgstr "Demana el nom del fitxer des d'on arrencar de nou."
660
627
 
661
628
#: loader/i386/bsd.c:68
662
629
msgid "Use CDROM as root."
668
635
 
669
636
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
670
637
msgid "Enter in KDB on boot."
671
 
msgstr "Entra en KDB al arrencar."
 
638
msgstr "Entra en KDB a l'arrencar."
672
639
 
673
640
#: loader/i386/bsd.c:71
674
641
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
675
 
msgstr "Fes servir el depuració remot GDB en comptes de DDB."
 
642
msgstr "Fes servir el depurador remot GDB en comptes del DDB."
676
643
 
677
644
#: loader/i386/bsd.c:72
678
645
msgid "Disable all boot output."
708
675
 
709
676
#: loader/i386/bsd.c:112
710
677
msgid "Disable SMP."
711
 
msgstr "Deshabilita SMP."
 
678
msgstr "Deshabilita el SMP."
712
679
 
713
680
#: loader/i386/bsd.c:113
714
681
msgid "Disable ACPI."
715
 
msgstr "Deshabilita ACPI."
 
682
msgstr "Deshabilita l'ACPI."
716
683
 
717
684
#: loader/i386/bsd.c:119
718
685
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
730
697
msgid "DEVICE"
731
698
msgstr "DISPOSITIU"
732
699
 
733
 
#: loader/i386/bsd.c:1287
 
700
#: loader/i386/bsd.c:1296
734
701
msgid "Load kernel of FreeBSD."
735
 
msgstr "Carrega el nucli de FreeBSD"
 
702
msgstr "Carrega el nucli del FreeBSD"
736
703
 
737
 
#: loader/i386/bsd.c:1291
 
704
#: loader/i386/bsd.c:1300
738
705
msgid "Load kernel of OpenBSD."
739
 
msgstr "Carrega el nucli de OpenBSD."
 
706
msgstr "Carrega el nucli del OpenBSD."
740
707
 
741
 
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
708
#: loader/i386/bsd.c:1304
742
709
msgid "Load kernel of NetBSD."
743
 
msgstr "Carrega el nucli de NetBSD."
 
710
msgstr "Carrega el nucli del NetBSD."
744
711
 
745
 
#: loader/i386/bsd.c:1299
 
712
#: loader/i386/bsd.c:1308
746
713
msgid "Load FreeBSD env."
747
 
msgstr "Carrega l'entorn FreeBSD."
 
714
msgstr "Carrega l'entorn del FreeBSD."
748
715
 
749
 
#: loader/i386/bsd.c:1302
 
716
#: loader/i386/bsd.c:1311
750
717
msgid "Load FreeBSD kernel module."
751
 
msgstr "Carrega el mòdul del nucli FreeBSD."
 
718
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD."
752
719
 
753
 
#: loader/i386/bsd.c:1305
 
720
#: loader/i386/bsd.c:1314
754
721
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
755
 
msgstr "Carrega el mòdul del nucli FreeBSD (ELF)."
 
722
msgstr "Carrega el mòdul del nucli del FreeBSD (ELF)."
756
723
 
757
724
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
758
 
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
759
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
 
725
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
726
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
760
727
msgid "Load Linux."
761
 
msgstr "Carrega Linux."
 
728
msgstr "Carrega el Linux."
762
729
 
763
730
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
764
 
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
765
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
 
731
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
732
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
766
733
msgid "Load initrd."
767
 
msgstr "Carrega initrd."
 
734
msgstr "Carrega l'initrd."
768
735
 
769
736
#: loader/i386/xnu.c:1032
770
737
msgid "Load device-properties dump."
771
738
msgstr "Carrega el bolcat de les propietats del dispositiu."
772
739
 
773
 
#: loader/multiboot.c:337
 
740
#: loader/multiboot_loader.c:133
774
741
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
775
 
msgstr "Carrega un nucli multiarranc 2."
776
 
 
777
 
#: loader/multiboot.c:340
778
 
#, fuzzy
779
 
msgid "Load a multiboot 2 module."
780
 
msgstr "Carrega un mòdul multiarranc."
781
 
 
782
 
#: loader/multiboot.c:343
 
742
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada 2."
 
743
 
 
744
#: loader/multiboot_loader.c:136
783
745
msgid "Load a multiboot kernel."
784
 
msgstr "Carrega un nucli multiarranc."
 
746
msgstr "Carrega un nucli multiarrencada."
785
747
 
786
 
#: loader/multiboot.c:346
 
748
#: loader/multiboot_loader.c:141
787
749
msgid "Load a multiboot module."
788
 
msgstr "Carrega un mòdul multiarranc."
 
750
msgstr "Carrega un mòdul multiarrencada."
789
751
 
790
 
#: loader/xnu.c:1428
 
752
#: loader/xnu.c:1407
791
753
msgid "Load XNU image."
792
 
msgstr "Carrega una imatge XNU."
 
754
msgstr "Carrega una imatge del XNU."
793
755
 
794
 
#: loader/xnu.c:1430
 
756
#: loader/xnu.c:1409
795
757
msgid "Load 64-bit XNU image."
796
 
msgstr "Carrega una imatge XNU de 64 bits."
 
758
msgstr "Carrega una imatge del XNU de 64 bits."
797
759
 
798
 
#: loader/xnu.c:1432
 
760
#: loader/xnu.c:1411
799
761
msgid "Load XNU extension package."
800
 
msgstr "Carrega un paquet d'extensió XNU."
 
762
msgstr "Carrega un paquet d'extensió del XNU."
801
763
 
802
 
#: loader/xnu.c:1434
 
764
#: loader/xnu.c:1413
803
765
msgid "Load XNU extension."
804
 
msgstr "Carrega una extensió XNU."
 
766
msgstr "Carrega una extensió del XNU."
805
767
 
806
 
#: loader/xnu.c:1436
 
768
#: loader/xnu.c:1415
807
769
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
808
770
msgstr "DIRECTORI [NecessitaOSBundle]"
809
771
 
810
 
#: loader/xnu.c:1437
 
772
#: loader/xnu.c:1416
811
773
msgid "Load XNU extension directory."
812
 
msgstr "Carrega el directori de les extensions XNU."
813
 
 
814
 
#: loader/xnu.c:1444
 
774
msgstr "Carrega el directori de les extensions del XNU."
 
775
 
 
776
#: loader/xnu.c:1418
 
777
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
778
msgstr "Carrega un disc ram del XNU. Es veurà com md0."
 
779
 
 
780
#: loader/xnu.c:1421
815
781
msgid "Load a splash image for XNU."
816
 
msgstr "Carrega una imatge de presentació per XNU."
 
782
msgstr "Carrega una imatge de presentació pel XNU."
817
783
 
818
 
#: loader/xnu.c:1449
 
784
#: loader/xnu.c:1425
819
785
msgid "Load XNU hibernate image."
820
 
msgstr "Carrega una imatge hibernada de XNU."
 
786
msgstr "Carrega una imatge hibernada del XNU."
821
787
 
822
 
#: normal/auth.c:217
 
788
#: normal/auth.c:233
823
789
msgid "Enter username: "
824
790
msgstr "Introdueix el nom d'usuari: "
825
791
 
826
 
#: normal/auth.c:222
 
792
#: normal/auth.c:238
827
793
msgid "Enter password: "
828
794
msgstr "Introdueix la contrasenya: "
829
795
 
842
808
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
843
809
msgstr "Avís: color de fons invàlid «%s»\n"
844
810
 
845
 
#: normal/dyncmd.c:144
 
811
#: normal/dyncmd.c:147
846
812
msgid "not loaded"
847
813
msgstr "no s'ha carregat"
848
814
 
849
 
#: normal/main.c:415
 
815
#: normal/main.c:408
850
816
#, c-format
851
817
msgid "GNU GRUB  version %s"
852
 
msgstr "Versió %s de GNU GRUB"
 
818
msgstr "Versió %s del GNU GRUB"
853
819
 
854
 
#: normal/main.c:552
 
820
#: normal/main.c:538
855
821
#, c-format
856
 
msgid ""
857
 
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
858
 
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
859
 
"file completions. %s"
860
 
msgstr ""
861
 
"Es suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB "
862
 
"mostra les possibles opcions per completar. A qualsevol altre lloc, TAB "
863
 
"mostra possibles completats de dispositius o fitxers. %s"
 
822
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
823
msgstr "Es suporta una línia d'edició mínima tipus BASH. Per la primera paraula, TAB mostra les opcions per completar possibles. A qualsevol altre lloc, TAB mostra completats de dispositius o fitxers possibles. %s"
864
824
 
865
 
#: normal/main.c:555
 
825
#: normal/main.c:541
866
826
msgid "ESC at any time exits."
867
827
msgstr "En qualsevol moment ESC surt."
868
828
 
869
 
#: normal/main.c:670
870
 
msgid "Enter normal mode."
871
 
msgstr ""
872
 
 
873
 
#: normal/main.c:672
874
 
msgid "Exit from normal mode."
875
 
msgstr ""
876
 
 
877
 
#: normal/menu_entry.c:1061
 
829
#: normal/menu_entry.c:1060
878
830
msgid "Possible commands are:"
879
 
msgstr "Les possibles ordres són:"
 
831
msgstr "Les ordres possibles són:"
880
832
 
881
 
#: normal/menu_entry.c:1065
 
833
#: normal/menu_entry.c:1064
882
834
msgid "Possible devices are:"
883
 
msgstr "Els possibles dispositius són:"
 
835
msgstr "Els dispositius possibles són:"
884
836
 
885
 
#: normal/menu_entry.c:1069
 
837
#: normal/menu_entry.c:1068
886
838
msgid "Possible files are:"
887
 
msgstr "Els possibles fitxers són:"
 
839
msgstr "Els fitxers possibles són:"
888
840
 
889
 
#: normal/menu_entry.c:1073
 
841
#: normal/menu_entry.c:1072
890
842
msgid "Possible partitions are:"
891
 
msgstr "Les possibles particions són:"
 
843
msgstr "Les particions possibles són:"
892
844
 
893
 
#: normal/menu_entry.c:1077
 
845
#: normal/menu_entry.c:1076
894
846
msgid "Possible arguments are:"
895
 
msgstr "Els possibles arguments són:"
 
847
msgstr "Els arguments possibles són:"
896
848
 
897
 
#: normal/menu_entry.c:1081
 
849
#: normal/menu_entry.c:1080
898
850
msgid "Possible things are:"
899
851
msgstr "Les possibilitats són:"
900
852
 
901
 
#: normal/menu_entry.c:1185
 
853
#: normal/menu_entry.c:1184
902
854
msgid "Booting a command list"
903
 
msgstr "Arrencant una llista d'ordres"
 
855
msgstr "S'esta arrencant una llista d'ordres"
904
856
 
905
 
#: normal/menu_entry.c:1398
 
857
#: normal/menu_entry.c:1397
906
858
msgid "Press any key to continue..."
907
859
msgstr "Premeu una tecla per continuar..."
908
860
 
909
 
#: normal/menu_text.c:180
910
 
#, fuzzy
911
 
msgid ""
912
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
913
 
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
914
 
"edits and return to the GRUB menu."
915
 
msgstr ""
916
 
"Es suporta una pantalla d'edició mínima semblant a Emacs. TAB llista els "
917
 
"completats. Premeu Ctrl+x per arrencar, Ctrl+c per una línia d'ordres o ESC "
918
 
"per tornar al menú."
919
 
 
920
 
#: normal/menu_text.c:185
921
 
#, fuzzy
922
 
msgid ""
923
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
924
 
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
925
 
"to the GRUB menu."
926
 
msgstr ""
927
 
"Es suporta una pantalla d'edició mínima semblant a Emacs. TAB llista els "
928
 
"completats. Premeu Ctrl+x per arrencar, Ctrl+c per una línia d'ordres o ESC "
929
 
"per tornar al menú."
930
 
 
931
 
#: normal/menu_text.c:193
 
861
#: normal/menu_text.c:179
 
862
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
863
msgstr "Es suporta una pantalla d'edició mínima semblant a l'Emacs. TAB llista els completats. Premeu Ctrl+x per arrencar, Ctrl+c per una línia d'ordres o ESC per tornar al menú."
 
864
 
 
865
#: normal/menu_text.c:186
932
866
#, c-format
933
867
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
934
 
msgstr ""
935
 
"Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n"
936
 
 
937
 
#: normal/menu_text.c:210
938
 
msgid ""
939
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
940
 
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
941
 
msgstr ""
942
 
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans "
943
 
"d'arrencar o «c» per una línia de comandes. ESC torna al menú anterior.\n"
944
 
 
945
 
#: normal/menu_text.c:218
946
 
msgid ""
947
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
948
 
"or 'c' for a command-line.\n"
949
 
msgstr ""
950
 
"Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans "
951
 
"d'arrencar o «c» per una línia de comandes.\n"
952
 
 
953
 
#: normal/menu_text.c:370
 
868
msgstr "Utilitzeu les tecles %C i %C per seleccionar quina entrada voleu realçar.\n"
 
869
 
 
870
#: normal/menu_text.c:203
 
871
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
872
msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres. ESC torna al menú anterior.\n"
 
873
 
 
874
#: normal/menu_text.c:211
 
875
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
876
msgstr "Premeu enter per arrencar el SO seleccionat, «e» per editar les ordres abans d'arrencar o «c» per una línia d'ordres.\n"
 
877
 
 
878
#: normal/menu_text.c:363
954
879
#, c-format
955
880
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
956
881
msgstr "L'entrada realçada s'executarà automàticament en %ds."
1016
941
msgid "Set the serial port stop bits."
1017
942
msgstr "Indica el nombre de bits d'aturada del port sèrie."
1018
943
 
1019
 
#: term/serial.c:619
1020
 
#, fuzzy
1021
 
msgid "[OPTIONS...]"
1022
 
msgstr "[OPCIONS] DISC"
1023
 
 
1024
 
#: term/serial.c:620
1025
 
msgid "Configure serial port."
1026
 
msgstr ""
1027
 
 
1028
 
#: util/grub-mkimage.c:440
 
944
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1029
945
msgid "the core image is too small"
1030
946
msgstr "la imatge del nucli és massa petita"
1031
947
 
1032
 
#: util/grub-mkimage.c:451
 
948
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1033
949
msgid "cannot compress the kernel image"
1034
950
msgstr "no es pot comprimir la imatge del nucli"
1035
951
 
1036
 
#: util/grub-mkimage.c:548
 
952
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1037
953
msgid "prefix is too long"
1038
954
msgstr "el prefix és massa llarg"
1039
955
 
1040
 
#: util/grub-mkimage.c:672
1041
 
#, c-format
1042
 
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1043
 
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)"
1044
 
 
1045
 
#: util/grub-mkimage.c:678
 
956
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1046
957
msgid "the core image is too big"
1047
958
msgstr "la imatge del nucli és massa gran"
1048
959
 
1049
 
#: util/grub-mkimage.c:683
 
960
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1050
961
#, c-format
1051
962
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1052
963
msgstr "la mida de diskboot.img ha de ser de %u bytes"
1053
964
 
1054
 
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
 
965
#: util/grub-mkrawimage.c:328
 
966
#, c-format
 
967
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
968
msgstr "la imatge del nucli és massa gran (%p > %p)"
 
969
 
 
970
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1055
971
#, c-format
1056
972
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1057
973
msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
1058
974
 
1059
 
#: util/grub-mkimage.c:1187
1060
 
#, fuzzy, c-format
 
975
#: util/grub-mkrawimage.c:434
 
976
#, c-format
1061
977
msgid ""
1062
978
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1063
979
"\n"
1064
980
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1065
981
"\n"
1066
 
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/"
1067
 
"@platform@]\n"
 
982
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1068
983
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1069
984
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
1070
985
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
1071
986
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
1072
 
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1073
987
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1074
 
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
1075
 
"                          available formats: %s\n"
1076
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
1077
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
1078
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1079
 
"\n"
1080
 
"Report bugs to <%s>.\n"
 
988
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
1081
989
msgstr ""
1082
 
"Ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n"
1083
 
"\n"
1084
 
"Fa una imatge que pot arrencar de GRUB\n"
1085
 
"\n"
1086
 
"  -d, --directory=DIR     utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per "
1087
 
"defecte=%s]\n"
1088
 
"  -p, --prefix=DIR        utilitza el directori grub_prefix [per defecte="
1089
 
"%s]\n"
 
990
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [MÒDULS]\n"
 
991
"\n"
 
992
"Fa una imatge que pot arrencar del GRUB\n"
 
993
"\n"
 
994
"  -d, --directory=DIR     utilitza les imatges i els mòduls de DIR [per defecte=%s]\n"
 
995
"  -p, --prefix=DIR        utilitza el directori grub_prefix [per defecte=%s]\n"
1090
996
"  -m, --memdisk=FITXER      incrusta el FITXER com una imatge memdisk\n"
1091
 
"  -f, --font=FITXER         incrusta el FITXER com a font d'arranc\n"
1092
 
"  -c, --config=FITXER       incrusa el FITXER com a configuració d'arranc\n"
1093
 
"  -o, --outut=FITXER       posa una imatge generada al FITXER [per "
1094
 
"defecte=stdout]\n"
 
997
"  -f, --font=FITXER         incrusta el FITXER com a font d'arrencada\n"
 
998
"  -c, --config=FITXER       incrusta el FITXER com a configuració d'arrencada\n"
 
999
"  -o, --outut=FITXER       posa una imatge generada al FITXER [per defecte=stdout]\n"
1095
1000
"  -O, --format=FORMAT     genera una imatge amb el format [defecte="
1096
1001
 
1097
 
#: util/grub-mkimage.c:1333
 
1002
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1098
1003
#, c-format
1099
1004
msgid "cannot open %s"
1100
1005
msgstr "no es pot obrir %s"
1101
1006
 
1102
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
 
1007
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1103
1008
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1104
1009
msgstr "el primer sector del fitxer del nucli no està alineat amb el sector"
1105
1010
 
1106
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
 
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1107
1012
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1108
1013
msgstr "s'han trobat dades no alineades amb el sector al fitxer del nucli"
1109
1014
 
1110
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
 
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1111
1016
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1112
1017
msgstr "els sectors del fitxer del nucli estan massa fragmentats"
1113
1018
 
1114
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
 
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1115
1020
#, c-format
1116
1021
msgid "the size of `%s' is not %u"
1117
1022
msgstr "la mida de «%s» no és %u"
1118
1023
 
1119
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
 
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1120
1025
#, c-format
1121
1026
msgid "the size of `%s' is too small"
1122
1027
msgstr "la mida de «%s» és massa petita"
1123
1028
 
1124
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
 
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1125
1030
#, c-format
1126
1031
msgid "the size of `%s' is too large"
1127
1032
msgstr "la mida de «%s» és massa gran"
1128
1033
 
1129
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
 
1034
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1130
1035
#, c-format
1131
1036
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1132
 
msgstr ""
1133
 
"No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar "
1134
 
"la seguretat"
 
1037
msgstr "No s'ha pogut identificar el sistema de fitxers de %s; no es pot comprovar la seguretat"
1135
1038
 
1136
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
 
1039
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1137
1040
#, c-format
1138
 
msgid ""
1139
 
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1140
 
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1141
 
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1142
 
"disables this check, use at your own risk)"
1143
 
msgstr ""
1144
 
"%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai "
1145
 
"pel sistema d'arrencada de l'estil de DOS. Instal·lar GRUB pot DESTRUIR EL "
1146
 
"SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-"
1147
 
"probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra "
1148
 
"responsabilitat)"
1149
 
 
1150
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1151
 
msgid ""
1152
 
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Esteu intentant instal·lar GRUB a un disc sense particions. És una MALA idea."
1155
 
 
1156
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1157
 
msgid ""
1158
 
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
1159
 
"idea."
1160
 
msgstr ""
1161
 
"Esteu intentant instal·lar GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una "
1162
 
"MALA idea."
1163
 
 
1164
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
 
1041
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1042
msgstr "%s sembla contenir un sistema de fitxers %s que no sé si pot reservar espai pel sistema d'arrencada de l'estil del DOS. Instal·lar el GRUB pot DESTRUIR EL SISTEMA DE FITXERS si el grub-setup sobreescriu dades importants (--skip-fs-probe deshabilita la comprovació. Feu-la servir sota la vostra responsabilitat)"
 
1043
 
 
1044
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1045
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1046
msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
 
1047
 
 
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
 
1049
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
 
1050
msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a un disc sense particions. És una MALA idea."
 
1051
 
 
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
 
1053
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
 
1054
msgstr "Esteu intentant instal·lar el GRUB a una partició en lloc de al MBR. És una MALA idea."
 
1055
 
 
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1165
1057
msgid "No DOS-style partitions found"
1166
1058
msgstr "No s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
1167
1059
 
1168
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1169
 
msgid ""
1170
 
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1171
 
"possible!"
1172
 
msgstr ""
1173
 
"Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no "
1174
 
"es podrà incrustar!"
1175
 
 
1176
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1177
 
msgid ""
1178
 
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1179
 
"possible!"
1180
 
msgstr ""
1181
 
"Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arranc per a la BIOS; "
1182
 
"no es podrà incrustar!"
1183
 
 
1184
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
 
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
 
1061
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
 
1062
msgstr "Aquesta etiqueta de partició d'estil msdos no té espai després del MBR; no es podrà incrustar!"
 
1063
 
 
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
 
1065
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
 
1066
msgstr "Aquesta etiqueta de partició GPT no té una partició d'arrencada per a la BIOS; no es podrà incrustar!"
 
1067
 
 
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1185
1069
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
1186
1070
msgstr "El vostre core.img és massa gran. No cabrà a l'àrea d'incrustació."
1187
1071
 
1188
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
 
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1189
1073
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
1190
 
msgstr ""
1191
 
"La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
1192
 
 
1193
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1194
 
msgid ""
1195
 
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1196
 
"RAID array or LVM volume"
1197
 
msgstr ""
1198
 
"No s'ha pogut incrustar, però és imprescindible quan el dispositiu arrel és "
1199
 
"a una matriu RAID o a un volum LVM."
1200
 
 
1201
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1202
 
#, fuzzy
1203
 
msgid ""
1204
 
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
1205
 
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1206
 
"discouraged."
1207
 
msgstr ""
1208
 
"No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera "
1209
 
"fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN "
1210
 
"FIABLES i es desaconsella el seu ús."
1211
 
 
1212
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
 
1074
msgstr "La vostra àrea d'incrustació és petita. El fitxer core.img no hi cabrà."
 
1075
 
 
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1077
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1078
msgstr "No s'ha pogut incrustar, però és imprescindible quan el dispositiu arrel és a una matriu RAID o a un volum LVM."
 
1079
 
 
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
 
1081
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
 
1082
msgstr "No s'ha pogut incrustar. El GRUB només es pot instal·lar d'aquesta manera fent servir llistes de blocs. De tota manera, les llistes de blocs NO SÓN FIABLES i es desaconsella el seu ús."
 
1083
 
 
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1213
1085
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1214
1086
msgstr "Si realment voleu fer servir llistes de blocs, empreu --force."
1215
1087
 
1216
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
 
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1217
1089
#, c-format
1218
1090
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1219
 
msgstr "s'intenta llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB"
 
1091
msgstr "s'està intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB"
1220
1092
 
1221
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
 
1093
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1222
1094
#, c-format
1223
1095
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1224
 
msgstr "s'intenta llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop"
 
1096
msgstr "sestà intentant llegir la imatge del nucli «%s» des del GRUB un altre cop"
1225
1097
 
1226
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
 
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1227
1099
#, c-format
1228
1100
msgid "cannot read `%s' correctly"
1229
1101
msgstr "no es pot llegir «%s» correctament"
1230
1102
 
1231
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
 
1103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1232
1104
msgid "no terminator in the core image"
1233
1105
msgstr "no hi ha terminació a la imatge del nucli"
1234
1106
 
1235
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
 
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1236
1108
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1237
1109
msgstr "no s'ha pogut llegir el primer sector de la imatge del nucli"
1238
1110
 
1239
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
 
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1240
1112
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1241
1113
msgstr "no s'ha pogut llegir la resta de sectors de la imatge del nucli"
1242
1114
 
1243
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
 
1115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1244
1116
#, c-format
1245
1117
msgid "cannot open `%s'"
1246
1118
msgstr "no es pot obrir %s"
1247
1119
 
1248
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1249
 
#, fuzzy, c-format
 
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
 
1121
#, c-format
1250
1122
msgid ""
1251
1123
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1252
1124
"\n"
1253
1125
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1254
1126
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1255
1127
"\n"
1256
 
"You should not normally run %s directly.  Use grub-install instead.\n"
1257
 
"\n"
1258
1128
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1259
1129
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
1260
1130
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1268
1138
"\n"
1269
1139
"Report bugs to <%s>.\n"
1270
1140
msgstr ""
1271
 
"Sintaxi: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n"
 
1141
"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... DISPOSITIU\n"
1272
1142
"\n"
1273
1143
"Configura imatges per arrencar des del DISPOSITIU.\n"
1274
 
"DISPOSITIU ha de ser un dispositiu GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n"
 
1144
"DISPOSITIU ha de ser un dispositiu del GRUB (p.e. «(hd0,1)»).\n"
1275
1145
"\n"
1276
 
"  -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arranc [per defecte=%s]\n"
1277
 
"  -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte="
1278
 
"%s]\n"
1279
 
"  -d, --directory=DIR     usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def="
1280
 
"%s]\n"
 
1146
"  -b, --boot-image=FITXER usa FITXER com a imatge d'arrencada [per defecte=%s]\n"
 
1147
"  -c, --core-image=FITXER usa FITXER com a imatge del nucli [per defecte=%s]\n"
 
1148
"  -d, --directory=DIR     usa els fitxers del GRUB del directori DIR [def=%s]\n"
1281
1149
"  -m, --device-map=FITXER  usa el FITXER com a mapa del dispositiu [def=%s]\n"
1282
 
"  -r, --root-device=DISP  usa DISP com a dispositiu arrel [per "
1283
 
"defecte=dedueix]\n"
 
1150
"  -r, --root-device=DISP  usa DISP com a dispositiu arrel [per defecte=dedueix]\n"
1284
1151
"  -f, --force             instal·la encara que es detectin problemes\n"
1285
1152
"  -s, --skip-fs-probe     no comprovis els sistemes de fitxers a DISPOSITIU\n"
1286
1153
"  -h, --help              mostra aquest missatge i surt\n"
1289
1156
"\n"
1290
1157
"Informeu dels errors a <%s>.\n"
1291
1158
 
1292
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
 
1159
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1293
1160
#, c-format
1294
1161
msgid "No device is specified.\n"
1295
1162
msgstr "No s'ha especificat cap dispositiu.\n"
1296
1163
 
1297
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
 
1164
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1298
1165
#, c-format
1299
1166
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1300
1167
msgstr "Argument extra desconegut «%s».\n"
1301
1168
 
1302
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
 
1169
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1303
1170
#, c-format
1304
1171
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1305
1172
msgstr "Dispositiu «%s» invàlid.\n"
1306
1173
 
1307
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
 
1174
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1308
1175
#, c-format
1309
1176
msgid "invalid root device `%s'"
1310
1177
msgstr "dispositiu arrel «%s» invàlid"
1311
1178
 
1312
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
 
1179
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1313
1180
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1314
 
msgstr ""
1315
 
"No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu la opció «--root-device»"
1316
 
 
1317
 
#~ msgid "[class [handler]]"
1318
 
#~ msgstr "[classe [gestor]]"
1319
 
 
1320
 
#~ msgid "List or select a handler."
1321
 
#~ msgstr "Llista o selecciona un gestor."
1322
 
 
1323
 
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1324
 
#~ msgstr "Carrega un disc ram XNU. Es veurà com md0."
1325
 
 
1326
 
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1327
 
#~ msgstr "no s'ha trobat cap partició d'estil DOS"
1328
 
 
1329
 
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1330
 
#~ msgstr "%s, amb kFreeBSD %s"
1331
 
 
1332
 
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1333
 
#~ msgstr "Es carrega el nucli de FreeBSD %s ..."
1334
 
 
1335
 
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1336
 
#~ msgstr "%s, amb Linux %s (mode de restabliment)"
1337
 
 
1338
 
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1339
 
#~ msgstr "%s, amb Linux %s"
1340
 
 
1341
 
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
1342
 
#~ msgstr "Carregant Linux %s ..."
1343
 
 
1344
 
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
1345
 
#~ msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..."
 
1181
msgstr "No es pot deduir el dispositiu arrel. Especifiqueu l'opció «--root-device»"
 
1182
 
 
1183
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
 
1184
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
 
1185
msgstr "%s, amb el kFreeBSD %s"
 
1186
 
 
1187
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1188
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1189
msgstr "S'està carregant el nucli de FreeBSD %s ..."
 
1190
 
 
1191
#: util/grub.d/10_linux.in:57
 
1192
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
 
1193
msgstr "%s, amb el Linux %s (mode de restabliment)"
 
1194
 
 
1195
#: util/grub.d/10_linux.in:59
 
1196
msgid "%s, with Linux %s"
 
1197
msgstr "%s, amb el Linux %s"
 
1198
 
 
1199
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1200
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1201
msgstr "S'està carregant el Linux %s ..."
 
1202
 
 
1203
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1204
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1205
msgstr "S'està carregant la ramdisk inicial ..."