~darkmuggle-deactivatedaccount/ubuntu/quantal/grub2/fix-872244

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Colin Watson, Evan Broder, Mario Limonciello
  • Date: 2010-11-24 13:59:55 UTC
  • mfrom: (1.17.6 upstream) (17.6.15 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101124135955-r6ii5sepayr7jt53
Tags: 1.99~20101124-1ubuntu1
[ Colin Watson ]
* Resynchronise with Debian experimental.  Remaining changes:
  - Adjust for default Ubuntu boot options ("quiet splash").
  - Default to hiding the menu; holding down Shift at boot will show it.
  - Set a monochromatic theme for Ubuntu.
  - Apply Ubuntu GRUB Legacy changes to legacy update-grub script: title,
    recovery mode, quiet option, tweak how memtest86+ is displayed, and
    use UUIDs where appropriate.
  - Fix backslash-escaping in merge_debconf_into_conf.
  - Remove "GNU/Linux" from default distributor string.
  - Add crashkernel= options if kdump and makedumpfile are available.
  - If other operating systems are installed, then automatically unhide
    the menu.  Otherwise, if GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is 0, then use keystatus
    if available to check whether Shift is pressed.  If it is, show the
    menu, otherwise boot immediately.  If keystatus is not available, then
    fall back to a short delay interruptible with Escape.
  - Allow Shift to interrupt 'sleep --interruptible'.
  - Don't display introductory message about line editing unless we're
    actually offering a shell prompt.  Don't clear the screen just before
    booting if we never drew the menu in the first place.
  - Remove some verbose messages printed before reading the configuration
    file.
  - Suppress progress messages as the kernel and initrd load for
    non-recovery kernel menu entries.
  - Change prepare_grub_to_access_device to handle filesystems
    loop-mounted on file images.
  - Ignore devices loop-mounted from files in 10_linux.
  - Show the boot menu if the previous boot failed, that is if it failed
    to get to the end of one of the normal runlevels.
  - Don't generate /boot/grub/device.map during grub-install or
    grub-mkconfig by default.
  - Adjust upgrade version checks for Ubuntu.
  - Don't display "GRUB loading" unless Shift is held down.
  - Adjust versions of grub-doc and grub-legacy-doc conflicts to tolerate
    our backport of the grub-doc split.
  - Fix LVM/RAID probing in the absence of /boot/grub/device.map.
  - Look for .mo files in /usr/share/locale-langpack as well, in
    preference.
  - Make sure GRUB_TIMEOUT isn't quoted unnecessarily.
  - Probe all devices in 'grub-probe --target=drive' if
    /boot/grub/device.map is missing.
  - Build-depend on qemu-kvm rather than qemu-system for grub-pc tests.
  - Use qemu rather than qemu-system-i386.
  - Program vesafb on BIOS systems rather than efifb.
  - Add a grub-rescue-efi-amd64 package containing a rescue CD-ROM image
    for EFI-AMD64.
  - On Wubi, don't ask for an install device, but just update wubildr
    using the diverted grub-install.
  - When embedding the core image in a post-MBR gap, check for and avoid
    sectors matching any of a list of known signatures.
  - Disable video_bochs and video_cirrus on PC BIOS systems, as probing
    PCI space seems to break on some systems.
* Downgrade "ACPI shutdown failed" error to a debug message, since it can
  cause spurious test failures.

[ Evan Broder ]
* Enable lua from grub-extras.
* Incorporate the bitop library into lua.
* Add enum_pci function to grub module in lua.
* Switch back to gfxpayload=keep by default, unless the video hardware
  is known to not support it.

[ Mario Limonciello ]
* Built part_msdos and vfat into bootx64.efi (LP: #677758)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Dutch translation for grub
2
 
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# Dutch translations for grub.
 
2
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the grub package.
4
4
#
5
 
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009, 2010
 
5
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009, 2010.
 
6
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010.
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
9
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 01:35+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-30 14:13+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2010-08-15 11:29+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
13
14
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
14
 
"Language: nl\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
20
 
19
21
#: commands/acpi.c:40
20
22
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
21
 
msgstr "host-tabellen die bestaan uit een kommagescheidenlijst niet laden."
 
23
msgstr "Host-tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst niet laden."
22
24
 
23
25
#: commands/acpi.c:43
24
26
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
25
 
msgstr "alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheidenlijst laden."
 
27
msgstr "Alleen tabellen die bestaan uit een kommagescheiden lijst laden."
26
28
 
27
29
#: commands/acpi.c:44
28
30
msgid "Expose v1 tables."
29
 
msgstr "v1-tabellen tonen."
 
31
msgstr "De v1-tabellen tonen."
30
32
 
31
33
#: commands/acpi.c:45
32
34
msgid "Expose v2 and v3 tables."
33
 
msgstr "v2- en v3 tabellen tonen."
 
35
msgstr "De v2- en v3 tabellen tonen."
34
36
 
35
37
#: commands/acpi.c:46
36
38
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
46
48
 
47
49
#: commands/acpi.c:52
48
50
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
49
 
msgstr "'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
 
51
msgstr "Het 'creator'-veld van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
50
52
 
51
53
#: commands/acpi.c:54
52
54
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
53
 
msgstr "'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
 
55
msgstr "De 'creator'-revisie van RSDP, XSDT en RSDT instellen."
54
56
 
55
57
#: commands/acpi.c:55
56
 
msgid ""
57
 
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
58
 
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
59
 
msgstr ""
60
 
"EBDA niet bijwerken. Kan storingen verhelpen maar ook erdoor falen. BIOS-en, "
61
 
"maar het wordt ineffectief met besturingssystemen die geen RSDP van GRUB "
62
 
"ontvangen."
 
58
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
59
msgstr "EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen en vastlopers op sommige BIOS'en verhelpen, maar heeft geen effect bij besturingssystemen die geen RSDP van GRUB ontvangen."
63
60
 
64
61
#: commands/acpi.c:763
65
 
msgid ""
66
 
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
67
 
"[...]"
68
 
msgstr ""
69
 
"[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=tabel1,tabel2] BESTAND1 "
70
 
"[BESTAND2] [...]"
 
62
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
63
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=tabel1,tabel2] BESTAND1 [BESTAND2] [...]"
71
64
 
72
65
#: commands/acpi.c:766
73
66
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
74
 
msgstr "Host-ACPI-tabellen en tabellen opgegeven via argumenten laden."
 
67
msgstr "Host-ACPI-tabellen laden, en tabellen opgegeven via argumenten."
75
68
 
76
 
#: commands/blocklist.c:113 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
69
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
77
70
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
78
 
#: commands/minicmd.c:353 loader/i386/bsd.c:1287 loader/i386/bsd.c:1291
79
 
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
71
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
72
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
80
73
msgid "FILE"
81
74
msgstr "BESTAND"
82
75
 
83
 
#: commands/blocklist.c:113
 
76
#: commands/blocklist.c:114
84
77
msgid "Print a block list."
85
 
msgstr "Een bloklijst tonen."
 
78
msgstr "Een blokkenlijst tonen."
86
79
 
87
80
#: commands/boot.c:190
88
81
msgid "Boot an operating system."
89
82
msgstr "Een besturingssysteem opstarten."
90
83
 
91
 
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:353
 
84
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
92
85
msgid "Show the contents of a file."
93
86
msgstr "De inhoud van een bestand tonen."
94
87
 
110
103
 
111
104
#: commands/crc.c:65
112
105
msgid "Calculate the crc32 checksum of a file."
113
 
msgstr "Het crc32-controlegetal van een bestand berekenen."
 
106
msgstr "De CRC32-controlesom van een bestand berekenen."
114
107
 
115
108
#: commands/date.c:139
116
109
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
118
111
 
119
112
#: commands/date.c:140
120
113
msgid "Command to display/set current datetime."
121
 
msgstr "Opdracht waarmee huidige tijd en datum wordt getoond/ingesteld."
 
114
msgstr "De huidige tijd en datum tonen/instellen."
122
115
 
123
116
#: commands/echo.c:27
124
117
msgid "Do not output the trailing newline."
125
 
msgstr "De laatste regeleinde niet weergeven."
 
118
msgstr "Het laatste regeleinde niet weergeven."
126
119
 
127
120
#: commands/echo.c:28
128
121
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
129
 
msgstr "Verwerking van `backslash escapes' ingeschakelen."
 
122
msgstr "Verwerking van 'backslash escapes' inschakelen."
130
123
 
131
124
#: commands/echo.c:117
132
125
msgid "[-e|-n] STRING"
153
146
msgstr "APPARAAT [PARTITIE[+/-[TYPE]]] ..."
154
147
 
155
148
#: commands/gptsync.c:245
156
 
#, fuzzy
157
 
msgid ""
158
 
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
159
 
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
160
 
"that partition is active. Only one partition can be active."
161
 
msgstr ""
162
 
"Vul hybride MBR van GPT-drive APPARAAT. opgegeven partities zullen onderdeel "
163
 
"zijn van hybride MBR.  Maximaal drie partities zijn toegestaan.  TYPE is een "
164
 
"MBR-soort. + betekent dat de partitie actief is. Slechts één partitie kan "
165
 
"actief zijn."
 
149
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
150
msgstr "Hybride MBR van GPT-APPARAAT vullen.  Opgegeven partities zullen onderdeel zijn van de hybride MBR.  Maximaal drie partities zijn toegestaan.  TYPE is een MBR-soort; + betekent dat de partitie actief is; slechts één partitie kan actief zijn."
166
151
 
167
152
#: commands/halt.c:39
168
 
msgid ""
169
 
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
170
 
"implementations."
171
 
msgstr ""
172
 
"Stopt de computer.  Deze opdracht werkt niet met alle firmware-"
173
 
"implementaties."
 
153
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
154
msgstr "Stopt de computer.  Deze opdracht werkt niet met alle firmware-implementaties."
 
155
 
 
156
#: commands/handler.c:94
 
157
msgid "[class [handler]]"
 
158
msgstr "[class [handler]]"
 
159
 
 
160
#: commands/handler.c:95
 
161
msgid "List or select a handler."
 
162
msgstr "Een 'handler' tonen of selecteren."
174
163
 
175
164
#: commands/hdparm.c:30
176
165
msgid ""
182
171
 
183
172
#: commands/hdparm.c:33
184
173
msgid "Check power mode."
185
 
msgstr "Energiestand controleren."
 
174
msgstr "Energiemodus controleren."
186
175
 
187
176
#: commands/hdparm.c:34
188
177
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
205
194
"Set standby timeout\n"
206
195
"(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
207
196
msgstr ""
208
 
"Standby-wachttijden instellen\n"
 
197
"Standby-wachttijd instellen\n"
209
198
"(0=uit, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)."
210
199
 
211
200
#: commands/hdparm.c:43
238
227
 
239
228
#: commands/hdparm.c:415
240
229
msgid "Get/set ATA disk parameters."
241
 
msgstr "ATA-schijfparameters ophalen/instellen"
 
230
msgstr "ATA-schijfparameters tonen/instellen"
242
231
 
243
 
#: commands/help.c:112 lib/arg.c:110
 
232
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
244
233
msgid "Usage:"
245
234
msgstr "Gebruik:"
246
235
 
247
 
#: commands/help.c:129
 
236
#: commands/help.c:136
248
237
msgid "[PATTERN ...]"
249
238
msgstr "[PATROON ...]"
250
239
 
251
 
#: commands/help.c:130
 
240
#: commands/help.c:137
252
241
msgid "Show a help message."
253
242
msgstr "Een hulptekst tonen."
254
243
 
262
251
 
263
252
#: commands/hexdump.c:125
264
253
msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE"
265
 
msgstr "[OPTIES] BESTAND_OF_APPARAAT"
 
254
msgstr "[OPTIES] BESTAND_of_APPARAAT"
266
255
 
267
256
#: commands/hexdump.c:126
268
257
msgid "Dump the contents of a file or memory."
269
 
msgstr "De inhoud van een bestand of geheugen wegschrijven."
 
258
msgstr "De inhoud van bestand of geheugen dumpen."
270
259
 
271
260
#: commands/i386/cpuid.c:37
272
261
msgid "Check for long mode flag (default)."
273
 
msgstr "Op voorkomen 'long mode'-vlag controleren (standaard)"
 
262
msgstr "Op voorkomen van 'long mode'-vlag controleren (standaard)"
274
263
 
275
264
#: commands/i386/cpuid.c:92
276
265
msgid "Check for CPU features."
277
 
msgstr "Op voorkomen CPU-functies controleren."
 
266
msgstr "Op voorkomen van CPU-functies controleren."
278
267
 
279
268
#: commands/i386/pc/drivemap.c:37
280
269
msgid "Show the current mappings."
288
277
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
289
278
msgstr "Zowel directe als inverse afbeeldingen uitvoeren."
290
279
 
291
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:406
 
280
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
292
281
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
293
282
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
294
283
 
295
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
284
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
296
285
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
297
286
msgstr "De BIOS-schijfafbeelding beheren."
298
287
 
299
288
#: commands/i386/pc/halt.c:27
300
289
msgid "Do not use APM to halt the computer."
301
 
msgstr "Gebruik niet APM om de computer te stoppen."
 
290
msgstr "Geen APM gebruiken om de computer te stoppen."
302
291
 
303
292
#: commands/i386/pc/halt.c:51
304
293
msgid "Halt the system, if possible using APM."
305
 
msgstr "Stop het systeem, zo mogelijk met APM."
306
 
 
307
 
#: commands/i386/pc/play.c:266
308
 
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
309
 
msgstr ""
310
 
 
311
 
#: commands/i386/pc/play.c:267
 
294
msgstr "Het systeem stoppen, zo mogelijk met APM."
 
295
 
 
296
#: commands/i386/pc/play.c:211
312
297
msgid "Play a tune."
313
298
msgstr "Een deuntje afspelen."
314
299
 
318
303
 
319
304
#: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179
320
305
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
321
 
msgstr "Met VESA BIOS compatibele video-modes tonen."
 
306
msgstr "Met VESA-BIOS compatibele video-modussen tonen."
322
307
 
323
 
#: commands/i386/pc/vbetest.c:173
 
308
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
324
309
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
325
310
msgstr "VESA BIOS Extension 2.0+-ondersteuning testen."
326
311
 
346
331
 
347
332
#: commands/keystatus.c:86
348
333
msgid "Check key modifier status."
349
 
msgstr "Toestand toetsaanpasser controleren"
 
334
msgstr "Toestand van toetsaanpasser controleren."
350
335
 
351
336
#: commands/loadenv.c:33
352
337
msgid "Specify filename."
353
338
msgstr "Bestandsnaam opgeven."
354
339
 
355
 
#: commands/loadenv.c:378 commands/loadenv.c:384
 
340
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
356
341
msgid "[-f FILE]"
357
342
msgstr "[-f BESTAND]"
358
343
 
359
 
#: commands/loadenv.c:379
 
344
#: commands/loadenv.c:384
360
345
msgid "Load variables from environment block file."
361
346
msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand laden."
362
347
 
363
 
#: commands/loadenv.c:385
 
348
#: commands/loadenv.c:390
364
349
msgid "List variables from environment block file."
365
350
msgstr "Variabelen uit omgevingsblokbestand tonen."
366
351
 
367
 
#: commands/loadenv.c:390
 
352
#: commands/loadenv.c:395
368
353
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
369
 
msgstr "[-f BESTAND] variabele_naam [...]"
 
354
msgstr "[-f BESTAND] variabelenaam [...]"
370
355
 
371
 
#: commands/loadenv.c:391
 
356
#: commands/loadenv.c:396
372
357
msgid "Save variables to environment block file."
373
358
msgstr "Variabelen in omgevingsblokbestand opslaan."
374
359
 
375
360
#: commands/ls.c:37
376
361
msgid "Show a long list with more detailed information."
377
 
msgstr "Een lijst met met uitgebreidere informatie tonen."
 
362
msgstr "Een lijst met uitgebreidere informatie tonen."
378
363
 
379
364
#: commands/ls.c:38
380
365
msgid "Print sizes in a human readable format."
381
 
msgstr "Grootten in een leesbare vorm weergeven."
 
366
msgstr "Grootten in leesbare vorm weergeven."
382
367
 
383
368
#: commands/ls.c:39
384
369
msgid "List all files."
385
370
msgstr "Alle bestanden tonen."
386
371
 
387
 
#: commands/ls.c:269
 
372
#: commands/ls.c:268
388
373
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
389
374
msgstr "[-l|-h|-a] [BESTAND]"
390
375
 
391
 
#: commands/ls.c:270
 
376
#: commands/ls.c:269
392
377
msgid "List devices and files."
393
378
msgstr "Apparaten en bestanden tonen."
394
379
 
395
 
#: commands/lsmmap.c:51
 
380
#: commands/lsmmap.c:47
396
381
msgid "List memory map provided by firmware."
397
382
msgstr "Geheugenafbeelding geleverd door firmware tonen."
398
383
 
405
390
msgstr "Ingelezen waarde in variabele VARNAAM opslaan."
406
391
 
407
392
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
408
 
#: commands/minicmd.c:362
 
393
#: commands/minicmd.c:367
409
394
msgid "ADDR"
410
 
msgstr "ADDR"
 
395
msgstr "ADRES"
411
396
 
412
397
#: commands/memrw.c:123
413
398
msgid "Read byte from ADDR."
414
 
msgstr "byte lezen uit ADDR"
 
399
msgstr "Een byte lezen uit ADRES."
415
400
 
416
401
#: commands/memrw.c:126
417
402
msgid "Read word from ADDR."
418
 
msgstr "word lezen uit ADDR"
 
403
msgstr "Een word lezen uit ADRES."
419
404
 
420
405
#: commands/memrw.c:129
421
406
msgid "Read dword from ADDR."
422
 
msgstr "dword lezen uit ADDR"
 
407
msgstr "Een dword lezen uit ADRES."
423
408
 
424
409
#: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138
425
410
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
426
 
msgstr "ADDR-WAARDE [MASKER]"
 
411
msgstr "ADRES WAARDE [MASKER]"
427
412
 
428
413
#: commands/memrw.c:132
429
414
msgid "Write byte VALUE to ADDR."
430
 
msgstr "byte WAARDE schrijven naar ADDR "
 
415
msgstr "De byte WAARDE schrijven naar ADRES."
431
416
 
432
417
#: commands/memrw.c:135
433
418
msgid "Write word VALUE to ADDR."
434
 
msgstr "word WAARDE schrijven naar ADDR "
 
419
msgstr "Het word WAARDE schrijven naar ADRES."
435
420
 
436
421
#: commands/memrw.c:138
437
422
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
438
 
msgstr "dword WAARDE schrijven naar ADDR "
 
423
msgstr "Het dword WAARDE schrijven naar ADRES."
439
424
 
440
 
#: commands/minicmd.c:356
 
425
#: commands/minicmd.c:361
441
426
msgid "Show this message."
442
427
msgstr "Deze tekst tonen."
443
428
 
444
 
#: commands/minicmd.c:359 commands/probe.c:154
 
429
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
445
430
msgid "[DEVICE]"
446
431
msgstr "[APPARAAT]"
447
432
 
448
 
#: commands/minicmd.c:359
 
433
#: commands/minicmd.c:364
449
434
msgid "Set the root device."
450
435
msgstr "Het root-apparaat instellen."
451
436
 
452
 
#: commands/minicmd.c:362
 
437
#: commands/minicmd.c:367
453
438
msgid "Dump memory."
454
 
msgstr "Geheugen wegschrijven."
 
439
msgstr "Geheugen dumpen."
455
440
 
456
 
#: commands/minicmd.c:365
 
441
#: commands/minicmd.c:370
457
442
msgid "MODULE"
458
443
msgstr "MODULE"
459
444
 
460
 
#: commands/minicmd.c:365
 
445
#: commands/minicmd.c:370
461
446
msgid "Remove a module."
462
447
msgstr "Een module verwijderen."
463
448
 
464
 
#: commands/minicmd.c:368
 
449
#: commands/minicmd.c:373
465
450
msgid "Show loaded modules."
466
451
msgstr "Geladen modules tonen."
467
452
 
468
 
#: commands/minicmd.c:371
 
453
#: commands/minicmd.c:376
469
454
msgid "Exit from GRUB."
470
455
msgstr "GRUB verlaten."
471
456
 
472
 
#: commands/minicmd.c:374
 
457
#: commands/minicmd.c:379
473
458
msgid "Clear the screen."
474
459
msgstr "Scherm wissen."
475
460
 
476
461
#: commands/parttool.c:325
477
462
msgid "PARTITION COMMANDS"
478
 
msgstr "PARITIEOPDRACHTEN"
 
463
msgstr "PARTITIEOPDRACHTEN"
479
464
 
480
465
#: commands/password.c:78
481
466
msgid "USER PASSWORD"
487
472
 
488
473
#: commands/probe.c:38
489
474
msgid "Set a variable to return value."
490
 
msgstr "Variabele als stopwaarde instellen."
 
475
msgstr "De afsluitwaarde aan variabele toekennen."
491
476
 
492
477
#: commands/probe.c:39
493
478
msgid "Determine driver."
503
488
 
504
489
#: commands/probe.c:42
505
490
msgid "Determine filesystem UUID."
506
 
msgstr "UUID bestandssysteem vaststellen."
 
491
msgstr "UUID van bestandssysteem vaststellen."
507
492
 
508
493
#: commands/probe.c:43
509
494
msgid "Determine filesystem label."
510
 
msgstr "Label bestandssysteem vaststellen."
 
495
msgstr "Label van bestandssysteem vaststellen."
511
496
 
512
497
#: commands/probe.c:155
513
498
msgid "Retrieve device info."
530
515
msgstr "NAAM [VARIABELE]"
531
516
 
532
517
#: commands/search_file.c:5
533
 
msgid ""
534
 
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
535
 
"set to a variable."
536
 
msgstr ""
537
 
"Apparaten per bestand doorzoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het "
538
 
"eerst gevonden apparaat insteld op een variabele."
 
518
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
519
msgstr "Apparaten op bestand doorzoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst gevonden apparaat ingesteld op een variabele."
539
520
 
540
521
#: commands/search_label.c:5
541
 
msgid ""
542
 
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
543
 
"set to a variable."
544
 
msgstr ""
545
 
"Apparaten op label zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst "
546
 
"gevonden apparaat ingesteld op een variabele."
 
522
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
523
msgstr "Apparaten op label zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst gevonden apparaat ingesteld op een variabele."
547
524
 
548
525
#: commands/search_uuid.c:5
549
 
msgid ""
550
 
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
551
 
"set to a variable."
552
 
msgstr ""
553
 
"Apparaten op UUID zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst "
554
 
"gevonden apparaat ingesteld op een variabele."
 
526
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
527
msgstr "Apparaten op UUID zoeken. Als VARIABELE opgegeven is, wordt het eerst gevonden apparaat ingesteld op een variabele."
555
528
 
556
 
#: commands/sleep.c:30
 
529
#: commands/sleep.c:31
557
530
msgid "Verbose countdown."
558
531
msgstr "Aftellen tonen."
559
532
 
560
 
#: commands/sleep.c:31
 
533
#: commands/sleep.c:32
561
534
msgid "Interruptible with ESC."
562
 
msgstr "Onderbroken met ESC."
 
535
msgstr "Onderbreekbaar met ESC."
563
536
 
564
 
#: commands/sleep.c:105
 
537
#: commands/sleep.c:106
565
538
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
566
539
msgstr "AANTAL_SECONDEN"
567
540
 
568
 
#: commands/sleep.c:106
 
541
#: commands/sleep.c:107
569
542
msgid "Wait for a specified number of seconds."
570
 
msgstr "Wacht een opgegeven aantal seconden."
 
543
msgstr "Een opgegeven aantal seconden wachten."
571
544
 
572
545
#: commands/test.c:424
573
546
msgid "EXPRESSION ]"
583
556
 
584
557
#: commands/true.c:47
585
558
msgid "Do nothing, successfully."
586
 
msgstr "Niet uitvoeren, gelukt."
 
559
msgstr "Niets doen, met succes."
587
560
 
588
561
#: commands/true.c:50
589
562
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
590
 
msgstr "Niet uitvoeren, mislukt."
 
563
msgstr "Niets doen, met mislukking."
591
564
 
592
 
#: commands/usbtest.c:208
 
565
#: commands/usbtest.c:199
593
566
msgid "Test USB support."
594
567
msgstr "USB-ondersteuning testen."
595
568
 
596
 
#: commands/videotest.c:180
 
569
#: commands/videotest.c:185
597
570
msgid "Test video subsystem."
598
571
msgstr "Video-subsysteem testen."
599
572
 
603
576
 
604
577
#: commands/xnu_uuid.c:93
605
578
msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU."
606
 
msgstr "64-bit-UUID geschikt maken voor XNU."
 
579
msgstr "Een 64-bit UUID geschikt maken voor XNU."
607
580
 
608
581
#: disk/loopback.c:40
609
582
msgid "Delete the loopback device entry."
610
 
msgstr "De regel `loopback-apparaat' verwijderen."
 
583
msgstr "Het item met 'loopback'-apparaat verwijderen."
611
584
 
612
585
#: disk/loopback.c:41
613
586
msgid "Simulate a hard drive with partitions."
614
 
msgstr "Een hardeschijf met partities nabootsen."
 
587
msgstr "Een harde schijf met partities nabootsen."
615
588
 
616
589
#: disk/loopback.c:249
617
590
msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE."
631
604
 
632
605
#: lib/arg.c:36
633
606
msgid "Display the usage of this command and exit."
634
 
msgstr "Gebruik van deze opdracht tonen en stoppen."
 
607
msgstr "Gebruikssamenvatting van deze opdracht tonen en stoppen."
635
608
 
636
609
#: loader/efi/appleloader.c:325
637
610
msgid "Boot legacy system."
638
 
msgstr "Verouderd systeem opstarten."
 
611
msgstr "Een verouderd systeem opstarten."
639
612
 
640
 
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:166
 
613
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
641
614
msgid "Load another boot loader."
642
615
msgstr "Een andere boot-loader laden."
643
616
 
647
620
 
648
621
#: loader/i386/bsd.c:66
649
622
msgid "Use serial console."
650
 
msgstr ""
 
623
msgstr "Een seriële console gebruiken."
651
624
 
652
625
#: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114
653
626
msgid "Ask for file name to reboot from."
654
 
msgstr ""
 
627
msgstr "Vragen om naam van bestand om van te herstarten."
655
628
 
656
629
#: loader/i386/bsd.c:68
657
630
msgid "Use CDROM as root."
658
 
msgstr ""
 
631
msgstr "Een CDROM als root gebruiken."
659
632
 
660
633
#: loader/i386/bsd.c:69
661
634
msgid "Invoke user configuration routing."
663
636
 
664
637
#: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117
665
638
msgid "Enter in KDB on boot."
666
 
msgstr ""
 
639
msgstr "KDB binnengaan bij opstarten."
667
640
 
668
641
#: loader/i386/bsd.c:71
669
642
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
670
 
msgstr ""
 
643
msgstr "GDB-debugger op afstand gebruiken in plaats van DDB."
671
644
 
672
645
#: loader/i386/bsd.c:72
673
646
msgid "Disable all boot output."
674
 
msgstr ""
 
647
msgstr "Alle opstartuitvoer onderdrukken."
675
648
 
676
649
#: loader/i386/bsd.c:74
677
650
msgid "Wait for keypress after every line of output."
678
 
msgstr ""
 
651
msgstr "Op een toetsaanslag wachten na elke uitvoerregel."
679
652
 
680
653
#: loader/i386/bsd.c:76
681
654
msgid "Use compiled-in rootdev."
682
 
msgstr ""
 
655
msgstr "Het bij compilatie aangegeven root-apparaat gebruiken."
683
656
 
684
657
#: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120
685
658
msgid "Boot into single mode."
686
 
msgstr ""
 
659
msgstr "Opstarten in ééngebruikermodus."
687
660
 
688
661
#: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121
689
662
msgid "Boot with verbose messages."
690
 
msgstr ""
 
663
msgstr "Opstarten met uitgebreide meldingen."
691
664
 
692
665
#: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115
693
666
msgid "Don't reboot, just halt."
694
 
msgstr ""
 
667
msgstr "Niet herstarten, computer alleen stoppen."
695
668
 
696
669
#: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116
697
670
msgid "Change configured devices."
698
 
msgstr ""
 
671
msgstr "Ingestelde apparaten wijzigen."
699
672
 
700
673
#: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124
701
674
msgid "Set root device."
703
676
 
704
677
#: loader/i386/bsd.c:112
705
678
msgid "Disable SMP."
706
 
msgstr ""
 
679
msgstr "SMP uitschakelen."
707
680
 
708
681
#: loader/i386/bsd.c:113
709
682
msgid "Disable ACPI."
710
 
msgstr ""
 
683
msgstr "ACPI uitschakelen."
711
684
 
712
685
#: loader/i386/bsd.c:119
713
686
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
714
 
msgstr ""
 
687
msgstr "Geen diagnostische meldingen tonen."
715
688
 
716
689
#: loader/i386/bsd.c:122
717
690
msgid "Boot with debug messages."
718
 
msgstr ""
 
691
msgstr "Opstarten met debug-meldingen."
719
692
 
720
693
#: loader/i386/bsd.c:123
721
694
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
722
 
msgstr ""
 
695
msgstr "Gewone uitvoer onderdrukken (maar waarschuwingen niet)."
723
696
 
724
697
#: loader/i386/bsd.c:124
725
698
msgid "DEVICE"
726
 
msgstr ""
 
699
msgstr "APPARAAT"
727
700
 
728
 
#: loader/i386/bsd.c:1287
 
701
#: loader/i386/bsd.c:1296
729
702
msgid "Load kernel of FreeBSD."
730
 
msgstr ""
 
703
msgstr "Een FreeBSD-kernel laden."
731
704
 
732
 
#: loader/i386/bsd.c:1291
 
705
#: loader/i386/bsd.c:1300
733
706
msgid "Load kernel of OpenBSD."
734
 
msgstr ""
 
707
msgstr "Een OpenBSD-kernel laden."
735
708
 
736
 
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
709
#: loader/i386/bsd.c:1304
737
710
msgid "Load kernel of NetBSD."
738
 
msgstr ""
 
711
msgstr "Een NetBSD-kernel laden."
739
712
 
740
 
#: loader/i386/bsd.c:1299
 
713
#: loader/i386/bsd.c:1308
741
714
msgid "Load FreeBSD env."
742
 
msgstr ""
 
715
msgstr "Een FreeBSD-omgeving laden."
743
716
 
744
 
#: loader/i386/bsd.c:1302
 
717
#: loader/i386/bsd.c:1311
745
718
msgid "Load FreeBSD kernel module."
746
 
msgstr ""
 
719
msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule laden."
747
720
 
748
 
#: loader/i386/bsd.c:1305
 
721
#: loader/i386/bsd.c:1314
749
722
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
750
 
msgstr ""
 
723
msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule (ELF) laden."
751
724
 
752
725
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
753
 
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
754
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
 
726
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
727
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
755
728
msgid "Load Linux."
756
 
msgstr ""
 
729
msgstr "Linux laden."
757
730
 
758
731
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
759
 
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
760
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
 
732
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
733
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
761
734
msgid "Load initrd."
762
 
msgstr ""
 
735
msgstr "Een initrd laden."
763
736
 
764
737
#: loader/i386/xnu.c:1032
765
738
msgid "Load device-properties dump."
766
 
msgstr ""
 
739
msgstr "Een dump van apparaateigenschappen laden."
767
740
 
768
 
#: loader/multiboot.c:337
 
741
#: loader/multiboot_loader.c:133
769
742
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
770
 
msgstr ""
771
 
 
772
 
#: loader/multiboot.c:340
773
 
#, fuzzy
774
 
msgid "Load a multiboot 2 module."
775
 
msgstr "Een andere boot-loader laden."
776
 
 
777
 
#: loader/multiboot.c:343
 
743
msgstr "Een multiboot-2-kernel laden."
 
744
 
 
745
#: loader/multiboot_loader.c:136
778
746
msgid "Load a multiboot kernel."
779
 
msgstr ""
 
747
msgstr "Een multiboot-kernel laden."
780
748
 
781
 
#: loader/multiboot.c:346
 
749
#: loader/multiboot_loader.c:141
782
750
msgid "Load a multiboot module."
783
 
msgstr ""
 
751
msgstr "Een multiboot-module laden."
784
752
 
785
 
#: loader/xnu.c:1428
 
753
#: loader/xnu.c:1407
786
754
msgid "Load XNU image."
787
 
msgstr ""
 
755
msgstr "Een XNU-afbeelding laden."
788
756
 
789
 
#: loader/xnu.c:1430
 
757
#: loader/xnu.c:1409
790
758
msgid "Load 64-bit XNU image."
791
 
msgstr ""
 
759
msgstr "Een 64-bit XNU-afbeelding laden."
792
760
 
793
 
#: loader/xnu.c:1432
 
761
#: loader/xnu.c:1411
794
762
msgid "Load XNU extension package."
795
 
msgstr ""
 
763
msgstr "Een XNU-extensiepakket laden."
796
764
 
797
 
#: loader/xnu.c:1434
 
765
#: loader/xnu.c:1413
798
766
msgid "Load XNU extension."
799
 
msgstr ""
 
767
msgstr "Een XNU-extensie laden."
800
768
 
801
 
#: loader/xnu.c:1436
 
769
#: loader/xnu.c:1415
802
770
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
803
 
msgstr ""
 
771
msgstr "MAP [OSBundleRequired]"
804
772
 
805
 
#: loader/xnu.c:1437
 
773
#: loader/xnu.c:1416
806
774
msgid "Load XNU extension directory."
807
 
msgstr ""
808
 
 
809
 
#: loader/xnu.c:1444
 
775
msgstr "Een XNU-extensiemap laden."
 
776
 
 
777
#: loader/xnu.c:1418
 
778
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
779
msgstr "Een XNU-ramdisk laden.  Het wordt gezien als md0."
 
780
 
 
781
#: loader/xnu.c:1421
810
782
msgid "Load a splash image for XNU."
811
 
msgstr ""
 
783
msgstr "Een XNU-splash-afbeelding laden."
812
784
 
813
 
#: loader/xnu.c:1449
 
785
#: loader/xnu.c:1425
814
786
msgid "Load XNU hibernate image."
815
 
msgstr ""
 
787
msgstr "Een XNU-slaapafbeelding laden."
816
788
 
817
 
#: normal/auth.c:217
 
789
#: normal/auth.c:233
818
790
msgid "Enter username: "
819
 
msgstr ""
 
791
msgstr "Voer gebruikersnaam in: "
820
792
 
821
 
#: normal/auth.c:222
 
793
#: normal/auth.c:238
822
794
msgid "Enter password: "
823
 
msgstr ""
 
795
msgstr "Voer wachtwoord in: "
824
796
 
825
797
#: normal/color.c:80
826
798
#, c-format
827
799
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
828
 
msgstr ""
 
800
msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n"
829
801
 
830
802
#: normal/color.c:89
831
803
#, c-format
832
804
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
833
 
msgstr ""
 
805
msgstr "Waarschuwing: ongeldige voorgrondkleur '%s'\n"
834
806
 
835
807
#: normal/color.c:95
836
808
#, c-format
837
809
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
838
 
msgstr ""
 
810
msgstr "Waarschuwing: ongeldige achtergrondkleur '%s'\n"
839
811
 
840
 
#: normal/dyncmd.c:144
 
812
#: normal/dyncmd.c:147
841
813
msgid "not loaded"
842
 
msgstr ""
 
814
msgstr "niet geladen"
843
815
 
844
 
#: normal/main.c:415
 
816
#: normal/main.c:408
845
817
#, c-format
846
818
msgid "GNU GRUB  version %s"
847
 
msgstr ""
 
819
msgstr "GNU GRUB  versie %s"
848
820
 
849
 
#: normal/main.c:552
 
821
#: normal/main.c:538
850
822
#, c-format
851
 
msgid ""
852
 
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
853
 
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
854
 
"file completions. %s"
855
 
msgstr ""
 
823
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
824
msgstr "Minimale Bash-achtige regelbewerking is mogelijk.  Voor het eerste woord toont TAB de mogelijke opdrachten.  Elders toont TAB de mogelijke apparaten of bestanden.  %s"
856
825
 
857
 
#: normal/main.c:555
 
826
#: normal/main.c:541
858
827
msgid "ESC at any time exits."
859
 
msgstr ""
860
 
 
861
 
#: normal/main.c:670
862
 
msgid "Enter normal mode."
863
 
msgstr ""
864
 
 
865
 
#: normal/main.c:672
866
 
msgid "Exit from normal mode."
867
 
msgstr ""
868
 
 
869
 
#: normal/menu_entry.c:1061
 
828
msgstr "ESC annuleert op elk moment."
 
829
 
 
830
#: normal/menu_entry.c:1060
870
831
msgid "Possible commands are:"
871
 
msgstr ""
 
832
msgstr "Mogelijke opdrachten zijn:"
872
833
 
873
 
#: normal/menu_entry.c:1065
 
834
#: normal/menu_entry.c:1064
874
835
msgid "Possible devices are:"
875
 
msgstr ""
 
836
msgstr "Mogelijke apparaten zijn:"
876
837
 
877
 
#: normal/menu_entry.c:1069
 
838
#: normal/menu_entry.c:1068
878
839
msgid "Possible files are:"
879
 
msgstr ""
 
840
msgstr "Mogelijke bestanden zijn:"
880
841
 
881
 
#: normal/menu_entry.c:1073
 
842
#: normal/menu_entry.c:1072
882
843
msgid "Possible partitions are:"
883
 
msgstr "Mogelijk partities zijn:"
 
844
msgstr "Mogelijke partities zijn:"
884
845
 
885
 
#: normal/menu_entry.c:1077
 
846
#: normal/menu_entry.c:1076
886
847
msgid "Possible arguments are:"
887
 
msgstr ""
 
848
msgstr "Mogelijke argumenten zijn:"
888
849
 
889
 
#: normal/menu_entry.c:1081
 
850
#: normal/menu_entry.c:1080
890
851
msgid "Possible things are:"
891
 
msgstr ""
 
852
msgstr "Mogelijke dingen zijn:"
892
853
 
893
 
#: normal/menu_entry.c:1185
 
854
#: normal/menu_entry.c:1184
894
855
msgid "Booting a command list"
895
 
msgstr ""
 
856
msgstr "Opstarten van een opdrachtenlijst"
896
857
 
897
 
#: normal/menu_entry.c:1398
 
858
#: normal/menu_entry.c:1397
898
859
msgid "Press any key to continue..."
899
 
msgstr ""
900
 
 
901
 
#: normal/menu_text.c:180
902
 
msgid ""
903
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
904
 
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
905
 
"edits and return to the GRUB menu."
906
 
msgstr ""
907
 
 
908
 
#: normal/menu_text.c:185
909
 
msgid ""
910
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
911
 
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
912
 
"to the GRUB menu."
913
 
msgstr ""
914
 
 
915
 
#: normal/menu_text.c:193
 
860
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
 
861
 
 
862
#: normal/menu_text.c:179
 
863
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
864
msgstr "Minimale Emacs-achtige tekstbewerking is mogelijk.  TAB toont de mogelijke completeringen.  Druk op Ctrl-x om op te starten, Ctrl-c voor een opdrachtregel, of ESC voor het vorige menu."
 
865
 
 
866
#: normal/menu_text.c:186
916
867
#, c-format
917
868
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
918
 
msgstr ""
919
 
 
920
 
#: normal/menu_text.c:210
921
 
msgid ""
922
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
923
 
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
924
 
msgstr ""
925
 
 
926
 
#: normal/menu_text.c:218
927
 
msgid ""
928
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
929
 
"or 'c' for a command-line.\n"
930
 
msgstr ""
931
 
 
932
 
#: normal/menu_text.c:370
 
869
msgstr "Gebruik de %C- en %C-toetsen om een item te selecteren.\n"
 
870
 
 
871
#: normal/menu_text.c:203
 
872
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
873
msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel.  Druk op ESC voor het vorige menu.\n"
 
874
 
 
875
#: normal/menu_text.c:211
 
876
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
877
msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel.\n"
 
878
 
 
879
#: normal/menu_text.c:363
933
880
#, c-format
934
881
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
935
 
msgstr ""
 
882
msgstr "Het geselecteerde item wordt automatisch gestart in %d seconden."
936
883
 
937
884
#: normal/misc.c:41
938
885
#, c-format
939
886
msgid "Partition %s:"
940
 
msgstr ""
 
887
msgstr "Partitie %s:"
941
888
 
942
889
#: normal/misc.c:46
943
890
#, c-format
944
891
msgid "Device %s:"
945
 
msgstr ""
 
892
msgstr "Apparaat %s:"
946
893
 
947
894
#: normal/misc.c:52
948
895
msgid "Filesystem cannot be accessed"
949
 
msgstr ""
 
896
msgstr "Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk."
950
897
 
951
898
#: normal/misc.c:63
952
899
#, c-format
953
900
msgid "Filesystem type %s"
954
 
msgstr ""
 
901
msgstr "Bestandssysteemsoort %s"
955
902
 
956
903
#: normal/misc.c:73
957
904
#, c-format
958
905
msgid "- Label \"%s\""
959
 
msgstr ""
 
906
msgstr "- Label \"%s\""
960
907
 
961
908
#: normal/misc.c:88
962
909
#, c-format
963
910
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
964
 
msgstr ""
 
911
msgstr "- Laats gewijzigd op %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
965
912
 
966
913
#: normal/misc.c:111
967
914
msgid "Unknown filesystem"
968
 
msgstr ""
 
915
msgstr "Onbekend bestandssysteem"
969
916
 
970
917
#: normal/misc.c:113
971
918
msgid "Partition table"
972
 
msgstr ""
 
919
msgstr "Partitietabel"
973
920
 
974
921
#: term/serial.c:46
975
922
msgid "Set the serial unit."
976
 
msgstr ""
 
923
msgstr "De seriële eenheid instellen."
977
924
 
978
925
#: term/serial.c:47
979
926
msgid "Set the serial port address."
980
 
msgstr ""
 
927
msgstr "Het adres van de seriële poort instellen."
981
928
 
982
929
#: term/serial.c:48
983
930
msgid "Set the serial port speed."
984
 
msgstr ""
 
931
msgstr "De snelheid van de seriële poort instellen."
985
932
 
986
933
#: term/serial.c:49
987
934
msgid "Set the serial port word length."
988
 
msgstr ""
 
935
msgstr "De woordlengte van de seriële poort instellen."
989
936
 
990
937
#: term/serial.c:50
991
938
msgid "Set the serial port parity."
992
 
msgstr ""
 
939
msgstr "De pariteit van de seriële poort instellen."
993
940
 
994
941
#: term/serial.c:51
995
942
msgid "Set the serial port stop bits."
996
 
msgstr ""
997
 
 
998
 
#: term/serial.c:619
999
 
#, fuzzy
1000
 
msgid "[OPTIONS...]"
1001
 
msgstr "[OPTIES] SCHIJF"
1002
 
 
1003
 
#: term/serial.c:620
1004
 
msgid "Configure serial port."
1005
 
msgstr ""
1006
 
 
1007
 
#: util/grub-mkimage.c:440
 
943
msgstr "De stopbits van de seriële poort instellen."
 
944
 
 
945
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1008
946
msgid "the core image is too small"
1009
947
msgstr "de core-afbeelding is te klein"
1010
948
 
1011
 
#: util/grub-mkimage.c:451
 
949
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1012
950
msgid "cannot compress the kernel image"
1013
951
msgstr "de kernel-afbeelding kan niet worden gecomprimeerd"
1014
952
 
1015
 
#: util/grub-mkimage.c:548
 
953
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1016
954
msgid "prefix is too long"
1017
955
msgstr "voorvoegsel is te lang"
1018
956
 
1019
 
#: util/grub-mkimage.c:672
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1022
 
msgstr "Core-afbeelding is te groot (%p > %p)"
1023
 
 
1024
 
#: util/grub-mkimage.c:678
 
957
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1025
958
msgid "the core image is too big"
1026
959
msgstr "de core-afbeelding is te groot"
1027
960
 
1028
 
#: util/grub-mkimage.c:683
 
961
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1029
962
#, c-format
1030
963
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1031
 
msgstr "grootte diskboot.img moet %u bytes zijn"
1032
 
 
1033
 
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
 
964
msgstr "de grootte van diskboot.img moet %u bytes zijn"
 
965
 
 
966
#: util/grub-mkrawimage.c:328
 
967
#, c-format
 
968
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
969
msgstr "de core-afbeelding is te groot (%p > %p)"
 
970
 
 
971
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1034
972
#, c-format
1035
973
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1036
 
msgstr "Gebruik `%s --help' voor meer informatie.\n"
 
974
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
1037
975
 
1038
 
#: util/grub-mkimage.c:1187
1039
 
#, fuzzy, c-format
 
976
#: util/grub-mkrawimage.c:434
 
977
#, c-format
1040
978
msgid ""
1041
979
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1042
980
"\n"
1043
981
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1044
982
"\n"
1045
 
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/"
1046
 
"@platform@]\n"
 
983
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1047
984
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1048
985
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
1049
986
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
1050
987
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
1051
 
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1052
988
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1053
 
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
1054
 
"                          available formats: %s\n"
1055
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
1056
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
1057
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1058
 
"\n"
1059
 
"Report bugs to <%s>.\n"
 
989
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
1060
990
msgstr ""
1061
991
"Gebruik: %s [OPTIE]... [MODULES]\n"
1062
992
"\n"
1063
 
"Maak een opstartbare afbeelding van GRUB.\n"
 
993
"Maakt een opstartbare afbeelding van GRUB.\n"
1064
994
"\n"
1065
 
"  -d, --directory=MAP     gebruik afbeeldingen en modules onder MAP "
1066
 
"[standaard=%s]\n"
1067
 
"  -p, --prefix=MAP        map grub_prefix instellen [standaard=%s]\n"
 
995
"  -d, --directory=MAP     afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken [standaard=%s]\n"
 
996
"  -p, --prefix=MAP        de grub_prefix-MAP instellen [standaard=%s]\n"
1068
997
"  -m, --memdisk=BESTAND   BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n"
1069
998
"  -c, --config=BESTAND    BESTAND als boot-configuratie inbedden\n"
1070
 
"  -o, --output=BESTAND       een aangemaakte afbeelding naar BESTAND "
1071
 
"schrijven [standaard=stdout]\n"
1072
 
"  -O, --format=INDELING     een afbeelding in INDELING aanmaken [standaard="
 
999
"  -o, --output=BESTAND    een aangemaakte afbeelding naar BESTAND schrijven [standaard=standaarduitvoer]\n"
 
1000
"  -O, --format=INDELING   een afbeelding in INDELING aanmaken [standaard="
1073
1001
 
1074
 
#: util/grub-mkimage.c:1333
 
1002
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1075
1003
#, c-format
1076
1004
msgid "cannot open %s"
1077
1005
msgstr "kan %s niet openen"
1078
1006
 
1079
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
 
1007
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1080
1008
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1081
1009
msgstr "de eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd"
1082
1010
 
1083
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
 
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1084
1012
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1085
1013
msgstr "niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand"
1086
1014
 
1087
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
 
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1088
1016
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1089
1017
msgstr "de sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd"
1090
1018
 
1091
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
 
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1092
1020
#, c-format
1093
1021
msgid "the size of `%s' is not %u"
1094
 
msgstr "de grootte van `%s' is niet %u"
 
1022
msgstr "de grootte van '%s' is niet %u"
1095
1023
 
1096
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
 
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1097
1025
#, c-format
1098
1026
msgid "the size of `%s' is too small"
1099
 
msgstr "de grootte van `%s' is te klein"
 
1027
msgstr "de grootte van '%s' is te klein"
1100
1028
 
1101
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
 
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1102
1030
#, c-format
1103
1031
msgid "the size of `%s' is too large"
1104
 
msgstr "de grootte van `%s' is te groot"
 
1032
msgstr "de grootte van '%s' is te groot"
1105
1033
 
1106
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
 
1034
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1107
1035
#, c-format
1108
1036
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1109
 
msgstr ""
1110
 
"bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet "
1111
 
"worden uitgevoerd"
 
1037
msgstr "bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet worden uitgevoerd"
1112
1038
 
1113
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
 
1039
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1114
1040
#, c-format
1115
 
msgid ""
1116
 
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1117
 
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1118
 
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1119
 
"disables this check, use at your own risk)"
1120
 
msgstr ""
1121
 
"%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen "
1122
 
"ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB "
1123
 
"daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als "
1124
 
"waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup (--skip-fs-probe "
1125
 
"schakelt deze controle uit, op uw eigen risico)"
1126
 
 
1127
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1128
 
msgid ""
1129
 
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
1130
 
msgstr ""
1131
 
"Poging om GRUB op een schijf zonder partitie te installeren. Dit is een "
1132
 
"SLECHT idee."
1133
 
 
1134
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1135
 
msgid ""
1136
 
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
1137
 
"idea."
1138
 
msgstr ""
1139
 
"Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit is "
1140
 
"een SLECHT idee."
1141
 
 
1142
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
 
1041
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1042
msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup (optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico)"
 
1043
 
 
1044
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1045
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1046
msgstr "geen DOS-achtige partities gevonden"
 
1047
 
 
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
 
1049
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
 
1050
msgstr "Poging om GRUB op een schijf zonder partitie te installeren. Dit is een SLECHT idee."
 
1051
 
 
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
 
1053
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
 
1054
msgstr "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit is een SLECHT idee."
 
1055
 
 
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1143
1057
msgid "No DOS-style partitions found"
1144
1058
msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden"
1145
1059
 
1146
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1147
 
msgid ""
1148
 
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1149
 
"possible!"
1150
 
msgstr ""
1151
 
"Dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is "
1152
 
"niet mogelijk!"
1153
 
 
1154
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1155
 
msgid ""
1156
 
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1157
 
"possible!"
1158
 
msgstr ""
1159
 
"Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS opstartpartitie; inbedding is niet "
1160
 
"mogelijk!"
1161
 
 
1162
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
 
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
 
1061
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
 
1062
msgstr "Dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is niet mogelijk!"
 
1063
 
 
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
 
1065
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
 
1066
msgstr "Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS-opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk!"
 
1067
 
 
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1163
1069
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
1164
 
msgstr ""
1165
 
"Uw core.img is ongebruikelijk groot.  Het zal niet in de inbeddingsruimte "
1166
 
"passen."
 
1070
msgstr "Uw core.img is ongebruikelijk groot.  Het zal niet in de inbeddingsruimte passen."
1167
1071
 
1168
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
 
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1169
1073
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
1170
 
msgstr ""
1171
 
"Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein.  core.img zal er niet in passen."
1172
 
 
1173
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1174
 
msgid ""
1175
 
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1176
 
"RAID array or LVM volume"
1177
 
msgstr ""
1178
 
"inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op "
1179
 
"een RAID-array of LVM-volume staat."
 
1074
msgstr "Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein.  core.img zal er niet in passen."
 
1075
 
 
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1077
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1078
msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volumen staat."
 
1079
 
 
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
 
1081
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
 
1082
msgstr "Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden geïnstalleerd met bloklijsten. Echter, bloklijsten zijn ONBETROUWBAAR en het gebruik ervan wordt ontraden."
 
1083
 
 
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
 
1085
msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
1086
msgstr "wanneer u toch echt bloklijsten wilt, gebruik dan optie '--force'"
1180
1087
 
1181
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1182
 
#, fuzzy
1183
 
msgid ""
1184
 
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
1185
 
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1186
 
"discouraged."
1187
 
msgstr ""
1188
 
"Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden "
1189
 
"geïnstalleerd met bloklijsten. Echter, bloklijsten zijn ONBETROUWBAAR en het "
1190
 
"gebruik ervan wordt ontraden."
1191
 
 
1192
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
1193
 
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1194
 
msgstr "wanneer u zeker bloklijsten wilt, gebruik dan --force. "
1195
 
 
1196
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
1197
1089
#, c-format
1198
1090
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1199
 
msgstr "poging om de core-afbeelding `%s' uit GRUB te lezen"
 
1091
msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB te lezen"
1200
1092
 
1201
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
 
1093
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1202
1094
#, c-format
1203
1095
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1204
 
msgstr "poging om de core-afbeelding `%s' uit GRUB opnieuw te lezen"
 
1096
msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB opnieuw te lezen"
1205
1097
 
1206
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
 
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1207
1099
#, c-format
1208
1100
msgid "cannot read `%s' correctly"
1209
 
msgstr "lezen `%s' niet correct"
 
1101
msgstr "kan '%s' niet foutloos lezen"
1210
1102
 
1211
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
 
1103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1212
1104
msgid "no terminator in the core image"
1213
1105
msgstr "de core-afbeelding bevat geen eindteken"
1214
1106
 
1215
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
 
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1216
1108
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1217
1109
msgstr "lezen van de eerste sector van de core-afbeelding is mislukt"
1218
1110
 
1219
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
 
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1220
1112
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1221
1113
msgstr "lezen van de overige sectoren van de core-afbeelding is mislukt"
1222
1114
 
1223
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
 
1115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1224
1116
#, c-format
1225
1117
msgid "cannot open `%s'"
1226
 
msgstr "openen `%s' is mislukt"
 
1118
msgstr "openen van '%s' is mislukt"
1227
1119
 
1228
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1229
 
#, fuzzy, c-format
 
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
 
1121
#, c-format
1230
1122
msgid ""
1231
1123
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1232
1124
"\n"
1233
1125
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1234
1126
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1235
1127
"\n"
1236
 
"You should not normally run %s directly.  Use grub-install instead.\n"
1237
 
"\n"
1238
1128
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1239
1129
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
1240
1130
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1250
1140
msgstr ""
1251
1141
"Gebruik: %s [OPTIE]... APPARAAT\n"
1252
1142
"\n"
1253
 
"Afbeeldingen instellen om op te starten vanaf APPARAAT.\n"
1254
 
"APPARAAT moet een GRUB-apparaat zijn (b.v. `(hd0,1)').\n"
 
1143
"Stelt afbeeldingen in om op te kunnen starten vanaf APPARAAT.\n"
 
1144
"APPARAAT moet een GRUB-apparaat zijn (bijvoorbeeld '(hd0,1)').\n"
1255
1145
"\n"
1256
 
"  -b, --boot-image=BESTAND  BESTAND gebruiken als de opstartafbeelding "
1257
 
"[standaard=%s]\n"
1258
 
"  -c, --core-image=BESTAND  BESTAND gebruiken als de core-afbeelding "
1259
 
"[standaard=%s]\n"
1260
 
"  -d, --directory=MAP       GRUB-bestanden gebruiken in de map MAP "
1261
 
"[standaard=%s]\n"
1262
 
"  -m, --device-map=BESTAND  BESTAND gebruiken als de apparaatmap [dtandaard="
1263
 
"%s]\n"
1264
 
"  -r, --root-device=APP     APP gebruiken als het root-apparaat "
1265
 
"[standaard=guessed]\n"
 
1146
"  -b, --boot-image=BESTAND  BESTAND gebruiken als de opstartafbeelding [standaard=%s]\n"
 
1147
"  -c, --core-image=BESTAND  BESTAND gebruiken als de core-afbeelding [standaard=%s]\n"
 
1148
"  -d, --directory=MAP       GRUB-bestanden gebruiken in de map MAP [standaard=%s]\n"
 
1149
"  -m, --device-map=BESTAND  BESTAND gebruiken als de apparaatmap [standaard=%s]\n"
 
1150
"  -r, --root-device=APP     APP gebruiken als het root-apparaat [standaard=guessed]\n"
1266
1151
"  -f, --force               installeren, zelfs bij het optreden van fouten\n"
1267
1152
"  -s, --skip-fs-probe       niet testen op bestandssystemen in APPARAAT\n"
1268
1153
"  -h, --help                deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1269
 
"  -V, --version             versieinformatie tonen en stoppen\n"
1270
 
"  -v, --verbose             veel informatie tonen\n"
 
1154
"  -V, --version             versie-informatie tonen en stoppen\n"
 
1155
"  -v, --verbose             uitgebreide informatie tonen\n"
1271
1156
"\n"
1272
 
"Programmafouten melden bij <%s>.\n"
1273
 
"Vertaalfouten melden bij <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
 
1157
"Rapporteer programmafouten aan <%s>;\n"
 
1158
"meld vertaalfouten aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
1274
1159
 
1275
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
 
1160
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1276
1161
#, c-format
1277
1162
msgid "No device is specified.\n"
1278
1163
msgstr "Geen apparaat opgegeven.\n"
1279
1164
 
1280
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
 
1165
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1281
1166
#, c-format
1282
1167
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1283
 
msgstr "Extra argument `%s' is onbekend.\n"
 
1168
msgstr "Extra argument '%s' is onbekend.\n"
1284
1169
 
1285
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
 
1170
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1286
1171
#, c-format
1287
1172
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1288
 
msgstr "Ongeldig apparaat `%s'.\n"
 
1173
msgstr "Ongeldig apparaat '%s'.\n"
1289
1174
 
1290
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
 
1175
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1291
1176
#, c-format
1292
1177
msgid "invalid root device `%s'"
1293
 
msgstr "ongeldig root-apparaat `%s'"
 
1178
msgstr "ongeldig root-apparaat '%s'"
1294
1179
 
1295
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
 
1180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1296
1181
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1297
 
msgstr "kan het root-apparaat niet raden. Gebruik de optie `--root-device'."
1298
 
 
1299
 
#~ msgid "[class [handler]]"
1300
 
#~ msgstr "[class [handler]]"
1301
 
 
1302
 
#~ msgid "List or select a handler."
1303
 
#~ msgstr "Toon of selecteer een 'handler'."
1304
 
 
1305
 
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1306
 
#~ msgstr "geen DOS-achtige partities gevonden"
1307
 
 
1308
 
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1309
 
#~ msgstr "%s, met kFreeBSD %s"
1310
 
 
1311
 
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1312
 
#~ msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)"
1313
 
 
1314
 
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1315
 
#~ msgstr "%s, met Linux %s"
 
1182
msgstr "kan het root-apparaat niet raden. Gebruik de optie '--root-device'."
 
1183
 
 
1184
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
 
1185
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
 
1186
msgstr "%s, met kFreeBSD %s"
 
1187
 
 
1188
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1189
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1190
msgstr "Laden van kernel van FreeBSD %s..."
 
1191
 
 
1192
#: util/grub.d/10_linux.in:57
 
1193
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
 
1194
msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)"
 
1195
 
 
1196
#: util/grub.d/10_linux.in:59
 
1197
msgid "%s, with Linux %s"
 
1198
msgstr "%s, met Linux %s"
 
1199
 
 
1200
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1201
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1202
msgstr "Laden van Linux %s..."
 
1203
 
 
1204
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1205
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1206
msgstr "Laden van initiële ramdisk..."
1316
1207
 
1317
1208
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1318
1209
#~ msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n"
1321
1212
#~ msgstr "Controleer het volgende bestand: %s.\n"
1322
1213
 
1323
1214
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1324
 
#~ msgstr ""
1325
 
#~ "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan "
1326
 
#~ "worden.\n"
 
1215
#~ msgstr "Dit bestand moet worden verwijderd voordat een opstartbare CD gemaakt kan worden.\n"
1327
1216
 
1328
1217
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1329
1218
#~ msgstr "Aanmaken van boot-catalogus is mislukt (%s)"
1373
1262
#~ msgstr "Openen van boot-afbeeldingsbestand `%s' voor bijwerken is mislukt"
1374
1263
 
1375
1264
#~ msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
1376
 
#~ msgstr ""
1377
 
#~ "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'"
 
1265
#~ msgstr "Vreemde uitlijning bij niet-einde-van-bestand in boot-afbeelding `%s'"
1378
1266
 
1379
1267
#~ msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
1380
1268
#~ msgstr "Boot-afbeeldingsbestand `%s' is onverwacht gewijzigd"
1383
1271
#~ msgstr "Schrijven naar boot-afbeelding (%s) is mislukt"
1384
1272
 
1385
1273
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
1386
 
#~ msgstr ""
1387
 
#~ "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n"
 
1274
#~ msgstr "Genereren van degelijke padtabellen is mislukt - te veel mappen (%d)\n"
1388
1275
 
1389
1276
#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
1390
1277
#~ msgstr "Invoer %d niet in padtabellen\n"
1435
1322
#~ msgstr "-no-emul-boot negeren (geen emulatie is het standaardgedrag)\n"
1436
1323
 
1437
1324
#~ msgid "Abstract filename string too long\n"
1438
 
#~ msgstr "Tekenreeks Abstracte bestandsnaam is te lang\n"
 
1325
#~ msgstr "Tekenreeks voor Abstracte bestandsnaam is te lang\n"
1439
1326
 
1440
1327
#~ msgid "Application-id string too long\n"
1441
 
#~ msgstr "Tekenreeks Applicatie-id is te lang\n"
 
1328
#~ msgstr "Tekenreeks voor Applicatie-ID is te lang\n"
1442
1329
 
1443
1330
#~ msgid "Bibliographic filename string too long\n"
1444
 
#~ msgstr "Tekenreeks Bibliografische bestandsnaam is te lang\n"
 
1331
#~ msgstr "Tekenreeks voor Bibliografische bestandsnaam is te lang\n"
1445
1332
 
1446
1333
#~ msgid "Copyright filename string too long\n"
1447
 
#~ msgstr "Tekenreeks Copyright-bestandsnaam is te lang\n"
 
1334
#~ msgstr "Tekenreeks voor Copyright-bestandsnaam is te lang\n"
1448
1335
 
1449
1336
#~ msgid "Preparer string too long\n"
1450
 
#~ msgstr "Tekenreeks Voorbereider is te lang\n"
 
1337
#~ msgstr "Tekenreeks voor Voorbereider is te lang\n"
1451
1338
 
1452
1339
#~ msgid "Publisher string too long\n"
1453
 
#~ msgstr "Tekenreeks Uitgever is te lang\n"
 
1340
#~ msgstr "Tekenreeks voor Uitgever is te lang\n"
1454
1341
 
1455
1342
#~ msgid "System ID string too long\n"
1456
 
#~ msgstr "Tekenreeks Systeem-id is te lang\n"
 
1343
#~ msgstr "Tekenreeks voor Systeem-ID is te lang\n"
1457
1344
 
1458
1345
#~ msgid "Volume ID string too long\n"
1459
 
#~ msgstr "Tekenreeks Schijf-id is te lang\n"
 
1346
#~ msgstr "Tekenreeks voor Schijf-ID is te lang\n"
1460
1347
 
1461
1348
#~ msgid "Volume set ID string too long\n"
1462
 
#~ msgstr "Tekenreeks Schijvenset-id is te lang\n"
 
1349
#~ msgstr "Tekenreeks voor Schijvenset-ID is te lang\n"
1463
1350
 
1464
1351
#~ msgid "Volume set sequence number too big\n"
1465
1352
#~ msgstr "Volgordenummer schijvenset is te groot\n"
1474
1361
#~ msgstr "Waarschuwing: setrlimit"
1475
1362
 
1476
1363
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
1477
 
#~ msgstr ""
1478
 
#~ "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -"
1479
 
#~ "M.\n"
 
1364
#~ msgstr "Fout in gebruik multisessie: -C moet worden opgegeven bij gebruik van -M.\n"
1480
1365
 
1481
 
#~ msgid ""
1482
 
#~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
1483
 
#~ msgstr ""
1484
 
#~ "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet "
1485
 
#~ "samengevoegd.\n"
 
1366
#~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
 
1367
#~ msgstr "Waarschuwing: -C opgegeven zonder -M: oude sessiegegevens worden niet samengevoegd.\n"
1486
1368
 
1487
1369
#~ msgid "can't open logfile: %s"
1488
1370
#~ msgstr "kan logbestand %s niet openen"
1489
1371
 
1490
1372
#~ msgid "re-directing all messages to %s\n"
1491
 
#~ msgstr "alle meldingen wordt doorgestuurd naar %s\n"
 
1373
#~ msgstr "alle meldingen worden doorgestuurd naar %s\n"
1492
1374
 
1493
1375
#~ msgid "can't open logfile: %s\n"
1494
1376
#~ msgstr "kan logbestand %s niet openen\n"
1500
1382
#~ msgstr "Ongeldige knoop - %s\n"
1501
1383
 
1502
1384
#~ msgid "Joliet tree sort failed.\n"
1503
 
#~ msgstr "Sorteren joliet-boom is mislukt.\n"
 
1385
#~ msgstr "Sorteren van joliet-boom is mislukt.\n"
1504
1386
 
1505
1387
#~ msgid "Unable to open /dev/null\n"
1506
1388
#~ msgstr "Kan /dev/null niet openen\n"
1512
1394
#~ msgstr "Maximaal gebruikte brk-ruimte %x\n"
1513
1395
 
1514
1396
#~ msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
1515
 
#~ msgstr "%llu uitbreiding geschreven (%llu MiB)\n"
 
1397
#~ msgstr "%llu extents geschreven (%llu MiB)\n"
1516
1398
 
1517
1399
#~ msgid "Seek error on old image\n"
1518
1400
#~ msgstr "Zoekfout op oude afbeelding\n"
1519
1401
 
1520
1402
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
1521
 
#~ msgstr "**Slechte RR-versieattribuut"
 
1403
#~ msgstr "**Slecht RR-versieattribuut"
1522
1404
 
1523
 
#~ msgid ""
1524
 
#~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations "
1525
 
#~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used "
1526
 
#~ "instead.\n"
1527
 
#~ msgstr ""
1528
 
#~ "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen "
1529
 
#~ "zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) "
1530
 
#~ "bestandsnamen gebruikt.\n"
 
1405
#~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
 
1406
#~ msgstr "Waarschuwing: noch Rock Ridge (-R), noch TRANS.TBL (-T) naamvertalingen zijn gevonden bij de vorige sessie. In plaats daarvan zijn ISO (8.3) bestandsnamen gebruikt.\n"
1531
1407
 
1532
1408
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
1533
1409
#~ msgstr "Leesfout op oude afbeelding %s\n"
1539
1415
#~ msgstr "Misvormde cdwrite-parameters\n"
1540
1416
 
1541
1417
#~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
1542
 
#~ msgstr ""
1543
 
#~ "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt "
1544
 
#~ "opgesplitst"
 
1418
#~ msgstr "symbolische koppeling ``%s'' te lang voor een SL System Use Field, wordt opgesplitst"
1545
1419
 
1546
1420
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
1547
 
#~ msgstr ""
1548
 
#~ "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n"
 
1421
#~ msgstr "Kan transparant gecomprimeerd bestand niet invoegen - naamconflict\n"
1549
1422
 
1550
1423
#~ msgid "Extension record too long\n"
1551
 
#~ msgstr "Extensie-record te lang\n"
 
1424
#~ msgstr "Extensie-record is te lang\n"
1552
1425
 
1553
1426
#~ msgid "Fatal goof\n"
1554
1427
#~ msgstr "Fatale flater\n"
1569
1442
#~ msgstr "Grootte vertaaltabel komt niet overeen %d %d\n"
1570
1443
 
1571
1444
#~ msgid "Unable to locate directory parent\n"
1572
 
#~ msgstr "Vinden bovenliggende map is mislukt\n"
 
1445
#~ msgstr "Vinden van bovenliggende map is mislukt\n"
1573
1446
 
1574
1447
#~ msgid "Scanning %s\n"
1575
1448
#~ msgstr "%s scannen\n"
1576
1449
 
1577
1450
#~ msgid "Unable to open directory %s\n"
1578
 
#~ msgstr "Openen map %s is mislukt\n"
 
1451
#~ msgstr "Openen van map %s is mislukt\n"
1579
1452
 
1580
1453
#~ msgid "Ignoring file %s\n"
1581
1454
#~ msgstr "Bestand %s negeren\n"
1617
1490
#~ msgstr "Verborgen voor joliet-boom: %s\n"
1618
1491
 
1619
1492
#~ msgid "Directories too deep  %s\n"
1620
 
#~ msgstr "Mapstructuur te diep  %s\n"
 
1493
#~ msgstr "Mapstructuur is te diep  %s\n"
1621
1494
 
1622
1495
#~ msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
1623
1496
#~ msgstr "Kan gevulde map niet verwijderen\n"
1632
1505
#~ msgstr "oorspronkelijk padscheidingsteken. Hopelijk is dit opzettelijk...\n"
1633
1506
 
1634
1507
#~ msgid "Cannot open '%s'"
1635
 
#~ msgstr "Openen '%s' is mislukt"
 
1508
#~ msgstr "Openen van '%s' is mislukt"
1636
1509
 
1637
1510
#~ msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
1638
1511
#~ msgstr "fwrite %llu*%llu is mislukt\n"
1641
1514
#~ msgstr "Openen %s is mislukt\n"
1642
1515
 
1643
1516
#~ msgid "cannot read %llu bytes from %s"
1644
 
#~ msgstr "Lezen %llu bytes van %s is mislukt"
 
1517
#~ msgstr "Lezen van %llu bytes van %s is mislukt"
1645
1518
 
1646
1519
#~ msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
1647
1520
#~ msgstr "%6.2f%% gedaan, verwachte afronding %s"
1653
1526
#~ msgstr "Onverwachte maplengte %d %d %s\n"
1654
1527
 
1655
1528
#~ msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
1656
 
#~ msgstr "Recordlengte voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n"
 
1529
#~ msgstr "Recordlengtes van voortzettingsitem komt niet overeen (%d %d).\n"
1657
1530
 
1658
1531
#~ msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
1659
 
#~ msgstr "Lengten padtabel komen niet overeen %d %d\n"
 
1532
#~ msgstr "Lengtes van padtabel komen niet overeen %d %d\n"
1660
1533
 
1661
1534
#~ msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
1662
1535
#~ msgstr "Totale uitbreidingen ingepland om te worden weggeschreven = %llu\n"
1664
1537
#~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
1665
1538
#~ msgstr "Werkelijk weggeschreven totale uitbreidingen = %llu\n"
1666
1539
 
1667
 
#~ msgid ""
1668
 
#~ "Number of extents written different than what was predicted.  Please "
1669
 
#~ "fix.\n"
1670
 
#~ msgstr ""
1671
 
#~ "Aantal weggeschreven uitbreidingen verschilt van de verwachting.  Graag "
1672
 
#~ "herstellen.\n"
 
1540
#~ msgid "Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
 
1541
#~ msgstr "Aantal weggeschreven uitbreidingen verschilt van de verwachting.  Graag herstellen.\n"
1673
1542
 
1674
1543
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1675
1544
#~ msgstr "Verwacht = %d, weggeschreven = %llu\n"
1681
1550
#~ msgstr "Totaal aantal bytes rockridge-attributen: %d\n"
1682
1551
 
1683
1552
#~ msgid "Total directory bytes: %d\n"
1684
 
#~ msgstr "Totaal aantal mappenbytes: %d\n"
 
1553
#~ msgstr "Totaal aantal mapbytes: %d\n"
1685
1554
 
1686
1555
#~ msgid "Path table size(bytes): %d\n"
1687
 
#~ msgstr "Grootte padtabel (bytes): %d\n"
 
1556
#~ msgstr "Grootte van padtabel (bytes): %d\n"