704
677
#: loader/i386/bsd.c:112
705
678
msgid "Disable SMP."
679
msgstr "SMP uitschakelen."
708
681
#: loader/i386/bsd.c:113
709
682
msgid "Disable ACPI."
683
msgstr "ACPI uitschakelen."
712
685
#: loader/i386/bsd.c:119
713
686
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
687
msgstr "Geen diagnostische meldingen tonen."
716
689
#: loader/i386/bsd.c:122
717
690
msgid "Boot with debug messages."
691
msgstr "Opstarten met debug-meldingen."
720
693
#: loader/i386/bsd.c:123
721
694
msgid "Supress normal output (warnings remain)."
695
msgstr "Gewone uitvoer onderdrukken (maar waarschuwingen niet)."
724
697
#: loader/i386/bsd.c:124
728
#: loader/i386/bsd.c:1287
701
#: loader/i386/bsd.c:1296
729
702
msgid "Load kernel of FreeBSD."
703
msgstr "Een FreeBSD-kernel laden."
732
#: loader/i386/bsd.c:1291
705
#: loader/i386/bsd.c:1300
733
706
msgid "Load kernel of OpenBSD."
707
msgstr "Een OpenBSD-kernel laden."
736
#: loader/i386/bsd.c:1295
709
#: loader/i386/bsd.c:1304
737
710
msgid "Load kernel of NetBSD."
711
msgstr "Een NetBSD-kernel laden."
740
#: loader/i386/bsd.c:1299
713
#: loader/i386/bsd.c:1308
741
714
msgid "Load FreeBSD env."
715
msgstr "Een FreeBSD-omgeving laden."
744
#: loader/i386/bsd.c:1302
717
#: loader/i386/bsd.c:1311
745
718
msgid "Load FreeBSD kernel module."
719
msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule laden."
748
#: loader/i386/bsd.c:1305
721
#: loader/i386/bsd.c:1314
749
722
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
723
msgstr "Een FreeBSD-kernelmodule (ELF) laden."
752
725
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
753
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
754
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
726
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
727
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
755
728
msgid "Load Linux."
729
msgstr "Linux laden."
758
731
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
759
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
760
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
732
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
733
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
761
734
msgid "Load initrd."
735
msgstr "Een initrd laden."
764
737
#: loader/i386/xnu.c:1032
765
738
msgid "Load device-properties dump."
739
msgstr "Een dump van apparaateigenschappen laden."
768
#: loader/multiboot.c:337
741
#: loader/multiboot_loader.c:133
769
742
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
772
#: loader/multiboot.c:340
774
msgid "Load a multiboot 2 module."
775
msgstr "Een andere boot-loader laden."
777
#: loader/multiboot.c:343
743
msgstr "Een multiboot-2-kernel laden."
745
#: loader/multiboot_loader.c:136
778
746
msgid "Load a multiboot kernel."
747
msgstr "Een multiboot-kernel laden."
781
#: loader/multiboot.c:346
749
#: loader/multiboot_loader.c:141
782
750
msgid "Load a multiboot module."
751
msgstr "Een multiboot-module laden."
786
754
msgid "Load XNU image."
755
msgstr "Een XNU-afbeelding laden."
790
758
msgid "Load 64-bit XNU image."
759
msgstr "Een 64-bit XNU-afbeelding laden."
794
762
msgid "Load XNU extension package."
763
msgstr "Een XNU-extensiepakket laden."
798
766
msgid "Load XNU extension."
767
msgstr "Een XNU-extensie laden."
802
770
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
771
msgstr "MAP [OSBundleRequired]"
806
774
msgid "Load XNU extension directory."
775
msgstr "Een XNU-extensiemap laden."
778
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
779
msgstr "Een XNU-ramdisk laden. Het wordt gezien als md0."
810
782
msgid "Load a splash image for XNU."
783
msgstr "Een XNU-splash-afbeelding laden."
814
786
msgid "Load XNU hibernate image."
787
msgstr "Een XNU-slaapafbeelding laden."
818
790
msgid "Enter username: "
791
msgstr "Voer gebruikersnaam in: "
822
794
msgid "Enter password: "
795
msgstr "Voer wachtwoord in: "
825
797
#: normal/color.c:80
827
799
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
800
msgstr "Waarschuwing: syntaxfout (ontbrekende '/') in '%s'\n"
830
802
#: normal/color.c:89
832
804
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
805
msgstr "Waarschuwing: ongeldige voorgrondkleur '%s'\n"
835
807
#: normal/color.c:95
837
809
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
810
msgstr "Waarschuwing: ongeldige achtergrondkleur '%s'\n"
840
#: normal/dyncmd.c:144
812
#: normal/dyncmd.c:147
841
813
msgid "not loaded"
814
msgstr "niet geladen"
846
818
msgid "GNU GRUB version %s"
819
msgstr "GNU GRUB versie %s"
852
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
853
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
854
"file completions. %s"
823
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
824
msgstr "Minimale Bash-achtige regelbewerking is mogelijk. Voor het eerste woord toont TAB de mogelijke opdrachten. Elders toont TAB de mogelijke apparaten of bestanden. %s"
858
827
msgid "ESC at any time exits."
862
msgid "Enter normal mode."
866
msgid "Exit from normal mode."
869
#: normal/menu_entry.c:1061
828
msgstr "ESC annuleert op elk moment."
830
#: normal/menu_entry.c:1060
870
831
msgid "Possible commands are:"
832
msgstr "Mogelijke opdrachten zijn:"
873
#: normal/menu_entry.c:1065
834
#: normal/menu_entry.c:1064
874
835
msgid "Possible devices are:"
836
msgstr "Mogelijke apparaten zijn:"
877
#: normal/menu_entry.c:1069
838
#: normal/menu_entry.c:1068
878
839
msgid "Possible files are:"
840
msgstr "Mogelijke bestanden zijn:"
881
#: normal/menu_entry.c:1073
842
#: normal/menu_entry.c:1072
882
843
msgid "Possible partitions are:"
883
msgstr "Mogelijk partities zijn:"
844
msgstr "Mogelijke partities zijn:"
885
#: normal/menu_entry.c:1077
846
#: normal/menu_entry.c:1076
886
847
msgid "Possible arguments are:"
848
msgstr "Mogelijke argumenten zijn:"
889
#: normal/menu_entry.c:1081
850
#: normal/menu_entry.c:1080
890
851
msgid "Possible things are:"
852
msgstr "Mogelijke dingen zijn:"
893
#: normal/menu_entry.c:1185
854
#: normal/menu_entry.c:1184
894
855
msgid "Booting a command list"
856
msgstr "Opstarten van een opdrachtenlijst"
897
#: normal/menu_entry.c:1398
858
#: normal/menu_entry.c:1397
898
859
msgid "Press any key to continue..."
901
#: normal/menu_text.c:180
903
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
904
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
905
"edits and return to the GRUB menu."
908
#: normal/menu_text.c:185
910
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
911
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
915
#: normal/menu_text.c:193
860
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan..."
862
#: normal/menu_text.c:179
863
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
864
msgstr "Minimale Emacs-achtige tekstbewerking is mogelijk. TAB toont de mogelijke completeringen. Druk op Ctrl-x om op te starten, Ctrl-c voor een opdrachtregel, of ESC voor het vorige menu."
866
#: normal/menu_text.c:186
917
868
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
920
#: normal/menu_text.c:210
922
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
923
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
926
#: normal/menu_text.c:218
928
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
929
"or 'c' for a command-line.\n"
932
#: normal/menu_text.c:370
869
msgstr "Gebruik de %C- en %C-toetsen om een item te selecteren.\n"
871
#: normal/menu_text.c:203
872
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
873
msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel. Druk op ESC voor het vorige menu.\n"
875
#: normal/menu_text.c:211
876
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
877
msgstr "Druk op Enter om het geselecteerde systeem te starten, 'e' om de opdrachten te bewerken, of 'c' voor een opdrachtregel.\n"
879
#: normal/menu_text.c:363
934
881
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
882
msgstr "Het geselecteerde item wordt automatisch gestart in %d seconden."
937
884
#: normal/misc.c:41
939
886
msgid "Partition %s:"
887
msgstr "Partitie %s:"
942
889
#: normal/misc.c:46
944
891
msgid "Device %s:"
892
msgstr "Apparaat %s:"
947
894
#: normal/misc.c:52
948
895
msgid "Filesystem cannot be accessed"
896
msgstr "Toegang tot bestandssysteem is onmogelijk."
951
898
#: normal/misc.c:63
953
900
msgid "Filesystem type %s"
901
msgstr "Bestandssysteemsoort %s"
956
903
#: normal/misc.c:73
958
905
msgid "- Label \"%s\""
906
msgstr "- Label \"%s\""
961
908
#: normal/misc.c:88
963
910
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
911
msgstr "- Laats gewijzigd op %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
966
913
#: normal/misc.c:111
967
914
msgid "Unknown filesystem"
915
msgstr "Onbekend bestandssysteem"
970
917
#: normal/misc.c:113
971
918
msgid "Partition table"
919
msgstr "Partitietabel"
974
921
#: term/serial.c:46
975
922
msgid "Set the serial unit."
923
msgstr "De seriële eenheid instellen."
978
925
#: term/serial.c:47
979
926
msgid "Set the serial port address."
927
msgstr "Het adres van de seriële poort instellen."
982
929
#: term/serial.c:48
983
930
msgid "Set the serial port speed."
931
msgstr "De snelheid van de seriële poort instellen."
986
933
#: term/serial.c:49
987
934
msgid "Set the serial port word length."
935
msgstr "De woordlengte van de seriële poort instellen."
990
937
#: term/serial.c:50
991
938
msgid "Set the serial port parity."
939
msgstr "De pariteit van de seriële poort instellen."
994
941
#: term/serial.c:51
995
942
msgid "Set the serial port stop bits."
1000
msgid "[OPTIONS...]"
1001
msgstr "[OPTIES] SCHIJF"
1003
#: term/serial.c:620
1004
msgid "Configure serial port."
1007
#: util/grub-mkimage.c:440
943
msgstr "De stopbits van de seriële poort instellen."
945
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1008
946
msgid "the core image is too small"
1009
947
msgstr "de core-afbeelding is te klein"
1011
#: util/grub-mkimage.c:451
949
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1012
950
msgid "cannot compress the kernel image"
1013
951
msgstr "de kernel-afbeelding kan niet worden gecomprimeerd"
1015
#: util/grub-mkimage.c:548
953
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1016
954
msgid "prefix is too long"
1017
955
msgstr "voorvoegsel is te lang"
1019
#: util/grub-mkimage.c:672
1021
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1022
msgstr "Core-afbeelding is te groot (%p > %p)"
1024
#: util/grub-mkimage.c:678
957
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1025
958
msgid "the core image is too big"
1026
959
msgstr "de core-afbeelding is te groot"
1028
#: util/grub-mkimage.c:683
961
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1030
963
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1031
msgstr "grootte diskboot.img moet %u bytes zijn"
1033
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
964
msgstr "de grootte van diskboot.img moet %u bytes zijn"
966
#: util/grub-mkrawimage.c:328
968
msgid "core image is too big (%p > %p)"
969
msgstr "de core-afbeelding is te groot (%p > %p)"
971
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1035
973
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1036
msgstr "Gebruik `%s --help' voor meer informatie.\n"
974
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
1038
#: util/grub-mkimage.c:1187
976
#: util/grub-mkrawimage.c:434
1041
979
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1043
981
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1045
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
983
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1047
984
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1048
985
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1049
986
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
1050
987
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1051
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1052
988
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1053
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1054
" available formats: %s\n"
1055
" -h, --help display this message and exit\n"
1056
" -V, --version print version information and exit\n"
1057
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1059
"Report bugs to <%s>.\n"
989
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
1061
991
"Gebruik: %s [OPTIE]... [MODULES]\n"
1063
"Maak een opstartbare afbeelding van GRUB.\n"
993
"Maakt een opstartbare afbeelding van GRUB.\n"
1065
" -d, --directory=MAP gebruik afbeeldingen en modules onder MAP "
1067
" -p, --prefix=MAP map grub_prefix instellen [standaard=%s]\n"
995
" -d, --directory=MAP afbeeldingen en modules onder MAP gebruiken [standaard=%s]\n"
996
" -p, --prefix=MAP de grub_prefix-MAP instellen [standaard=%s]\n"
1068
997
" -m, --memdisk=BESTAND BESTAND als een memdisk-afbeelding inbedden\n"
1069
998
" -c, --config=BESTAND BESTAND als boot-configuratie inbedden\n"
1070
" -o, --output=BESTAND een aangemaakte afbeelding naar BESTAND "
1071
"schrijven [standaard=stdout]\n"
1072
" -O, --format=INDELING een afbeelding in INDELING aanmaken [standaard="
999
" -o, --output=BESTAND een aangemaakte afbeelding naar BESTAND schrijven [standaard=standaarduitvoer]\n"
1000
" -O, --format=INDELING een afbeelding in INDELING aanmaken [standaard="
1074
#: util/grub-mkimage.c:1333
1002
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1076
1004
msgid "cannot open %s"
1077
1005
msgstr "kan %s niet openen"
1079
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
1007
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1080
1008
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1081
1009
msgstr "de eerste sector van het core-bestand is niet sector-uitgelijnd"
1083
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1084
1012
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1085
1013
msgstr "niet-sector-uitgelijnde gegevens gevonden in het core-bestand"
1087
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1088
1016
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1089
1017
msgstr "de sectoren van het core-bestand zijn te gefragmenteerd"
1091
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1093
1021
msgid "the size of `%s' is not %u"
1094
msgstr "de grootte van `%s' is niet %u"
1022
msgstr "de grootte van '%s' is niet %u"
1096
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1098
1026
msgid "the size of `%s' is too small"
1099
msgstr "de grootte van `%s' is te klein"
1027
msgstr "de grootte van '%s' is te klein"
1101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1103
1031
msgid "the size of `%s' is too large"
1104
msgstr "de grootte van `%s' is te groot"
1032
msgstr "de grootte van '%s' is te groot"
1106
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
1034
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1108
1036
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1110
"bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet "
1037
msgstr "bestandssysteem in %s wordt niet herkend; veiligheidscontrole kan niet worden uitgevoerd"
1113
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
1039
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1116
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1117
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1118
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1119
"disables this check, use at your own risk)"
1121
"%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen "
1122
"ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB "
1123
"daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als "
1124
"waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup (--skip-fs-probe "
1125
"schakelt deze controle uit, op uw eigen risico)"
1127
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1129
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1131
"Poging om GRUB op een schijf zonder partitie te installeren. Dit is een "
1134
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1136
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
1139
"Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit is "
1142
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
1041
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1042
msgstr "%s blijkt een %s-bestandssysteem te bevatten waarvan bekend is dat er geen ruimte voor DOS-achtig opstarten wordt gereserveerd. Installeren van GRUB daarin kan VERNIELING VAN HET BESTANDSSYSTEEM tot gevolg hebben als waardevolle gegevens worden overschreven door grub-setup (optie '--skip-fs-probe' schakelt deze controle uit, op uw eigen risico)"
1044
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1045
msgid "no DOS-style partitions found"
1046
msgstr "geen DOS-achtige partities gevonden"
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1049
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1050
msgstr "Poging om GRUB op een schijf zonder partitie te installeren. Dit is een SLECHT idee."
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1053
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1054
msgstr "Poging om GRUB in een partitie te installeren in plaats van de MBR. Dit is een SLECHT idee."
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1143
1057
msgid "No DOS-style partitions found"
1144
1058
msgstr "Geen DOS-achtige partities gevonden"
1146
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1148
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1151
"Dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is "
1154
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1156
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1159
"Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS opstartpartitie; inbedding is niet "
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1061
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1062
msgstr "Dit MSDOS-achtige partitielabel heeft geen ruimte na de MBR; inbedding is niet mogelijk!"
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1065
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1066
msgstr "Dit GPT-partitielabel heeft geen BIOS-opstartpartitie; inbedding is niet mogelijk!"
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1163
1069
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1165
"Uw core.img is ongebruikelijk groot. Het zal niet in de inbeddingsruimte "
1070
msgstr "Uw core.img is ongebruikelijk groot. Het zal niet in de inbeddingsruimte passen."
1168
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1169
1073
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1171
"Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein. core.img zal er niet in passen."
1173
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1175
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1176
"RAID array or LVM volume"
1178
"inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op "
1179
"een RAID-array of LVM-volume staat."
1074
msgstr "Uw inbeddingsruimte is ongebruikelijk klein. core.img zal er niet in passen."
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1077
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1078
msgstr "inbedding is niet mogelijk, maar dit is wel vereist als het root-device op een RAID-array of LVM-volumen staat."
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1081
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1082
msgstr "Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden geïnstalleerd met bloklijsten. Echter, bloklijsten zijn ONBETROUWBAAR en het gebruik ervan wordt ontraden."
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1085
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1086
msgstr "wanneer u toch echt bloklijsten wilt, gebruik dan optie '--force'"
1181
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1184
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1185
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1188
"Inbedden is niet mogelijk. GRUB kan in deze configuratie alleen worden "
1189
"geïnstalleerd met bloklijsten. Echter, bloklijsten zijn ONBETROUWBAAR en het "
1190
"gebruik ervan wordt ontraden."
1192
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
1193
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1194
msgstr "wanneer u zeker bloklijsten wilt, gebruik dan --force. "
1196
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
1198
1090
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1199
msgstr "poging om de core-afbeelding `%s' uit GRUB te lezen"
1091
msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB te lezen"
1201
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
1093
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1203
1095
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1204
msgstr "poging om de core-afbeelding `%s' uit GRUB opnieuw te lezen"
1096
msgstr "poging om de core-afbeelding '%s' uit GRUB opnieuw te lezen"
1206
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1208
1100
msgid "cannot read `%s' correctly"
1209
msgstr "lezen `%s' niet correct"
1101
msgstr "kan '%s' niet foutloos lezen"
1211
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
1103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1212
1104
msgid "no terminator in the core image"
1213
1105
msgstr "de core-afbeelding bevat geen eindteken"
1215
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1216
1108
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1217
1109
msgstr "lezen van de eerste sector van de core-afbeelding is mislukt"
1219
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1220
1112
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1221
1113
msgstr "lezen van de overige sectoren van de core-afbeelding is mislukt"
1223
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
1115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1225
1117
msgid "cannot open `%s'"
1226
msgstr "openen `%s' is mislukt"
1118
msgstr "openen van '%s' is mislukt"
1228
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1231
1123
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1233
1125
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1234
1126
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1236
"You should not normally run %s directly. Use grub-install instead.\n"
1238
1128
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1239
1129
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1240
1130
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1251
1141
"Gebruik: %s [OPTIE]... APPARAAT\n"
1253
"Afbeeldingen instellen om op te starten vanaf APPARAAT.\n"
1254
"APPARAAT moet een GRUB-apparaat zijn (b.v. `(hd0,1)').\n"
1143
"Stelt afbeeldingen in om op te kunnen starten vanaf APPARAAT.\n"
1144
"APPARAAT moet een GRUB-apparaat zijn (bijvoorbeeld '(hd0,1)').\n"
1256
" -b, --boot-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de opstartafbeelding "
1258
" -c, --core-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de core-afbeelding "
1260
" -d, --directory=MAP GRUB-bestanden gebruiken in de map MAP "
1262
" -m, --device-map=BESTAND BESTAND gebruiken als de apparaatmap [dtandaard="
1264
" -r, --root-device=APP APP gebruiken als het root-apparaat "
1265
"[standaard=guessed]\n"
1146
" -b, --boot-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de opstartafbeelding [standaard=%s]\n"
1147
" -c, --core-image=BESTAND BESTAND gebruiken als de core-afbeelding [standaard=%s]\n"
1148
" -d, --directory=MAP GRUB-bestanden gebruiken in de map MAP [standaard=%s]\n"
1149
" -m, --device-map=BESTAND BESTAND gebruiken als de apparaatmap [standaard=%s]\n"
1150
" -r, --root-device=APP APP gebruiken als het root-apparaat [standaard=guessed]\n"
1266
1151
" -f, --force installeren, zelfs bij het optreden van fouten\n"
1267
1152
" -s, --skip-fs-probe niet testen op bestandssystemen in APPARAAT\n"
1268
1153
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1269
" -V, --version versieinformatie tonen en stoppen\n"
1270
" -v, --verbose veel informatie tonen\n"
1154
" -V, --version versie-informatie tonen en stoppen\n"
1155
" -v, --verbose uitgebreide informatie tonen\n"
1272
"Programmafouten melden bij <%s>.\n"
1273
"Vertaalfouten melden bij <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
1157
"Rapporteer programmafouten aan <%s>;\n"
1158
"meld vertaalfouten aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
1275
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
1160
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1277
1162
msgid "No device is specified.\n"
1278
1163
msgstr "Geen apparaat opgegeven.\n"
1280
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
1165
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1282
1167
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1283
msgstr "Extra argument `%s' is onbekend.\n"
1168
msgstr "Extra argument '%s' is onbekend.\n"
1285
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
1170
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1287
1172
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1288
msgstr "Ongeldig apparaat `%s'.\n"
1173
msgstr "Ongeldig apparaat '%s'.\n"
1290
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
1175
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1292
1177
msgid "invalid root device `%s'"
1293
msgstr "ongeldig root-apparaat `%s'"
1178
msgstr "ongeldig root-apparaat '%s'"
1295
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
1180
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1296
1181
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1297
msgstr "kan het root-apparaat niet raden. Gebruik de optie `--root-device'."
1299
#~ msgid "[class [handler]]"
1300
#~ msgstr "[class [handler]]"
1302
#~ msgid "List or select a handler."
1303
#~ msgstr "Toon of selecteer een 'handler'."
1305
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1306
#~ msgstr "geen DOS-achtige partities gevonden"
1308
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1309
#~ msgstr "%s, met kFreeBSD %s"
1311
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1312
#~ msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)"
1314
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1315
#~ msgstr "%s, met Linux %s"
1182
msgstr "kan het root-apparaat niet raden. Gebruik de optie '--root-device'."
1184
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1185
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1186
msgstr "%s, met kFreeBSD %s"
1188
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1189
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1190
msgstr "Laden van kernel van FreeBSD %s..."
1192
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1193
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1194
msgstr "%s, met Linux %s (herstelmodus)"
1196
#: util/grub.d/10_linux.in:59
1197
msgid "%s, with Linux %s"
1198
msgstr "%s, met Linux %s"
1200
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1201
msgid "Loading Linux %s ..."
1202
msgstr "Laden van Linux %s..."
1204
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1205
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1206
msgstr "Laden van initiële ramdisk..."
1317
1208
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1318
1209
#~ msgstr "Een opstartcatalogus bestaat en lijkt misvormd.\n"