135
159
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
136
160
"камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus."
138
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
162
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
139
163
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
140
msgstr "Заўсёды паказваць элемент для выхаду з сеанса ў карыстальніцкім меню."
164
msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка."
142
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
166
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
144
168
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
145
169
"user, single-session situations."
147
"Гэта настройка дазваляе выключыць аўтаматычнае хаванне элемента для выхаду "
148
"з сеанса ў аднакарыстальніцкім, аднасеансавым рэжыме."
150
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
171
"Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў "
172
"выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам."
174
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
176
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
178
"Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых "
181
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
183
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
184
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
185
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
186
"state of the checkbox."
188
"Абалонка запатрабуе пароль пры прымацавані зашыфраванага прыстасавання або "
189
"аддаленай файлавай сістэмы. Калі пароль можна будзе захаваць на будучыню, "
190
"будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае "
191
"прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка."
193
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
151
194
msgid "Show the week date in the calendar"
152
195
msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
154
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
197
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
155
198
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
156
199
msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
158
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
201
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
159
202
msgid "Keybinding to open the application menu"
160
203
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"
162
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
205
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
163
206
msgid "Keybinding to open the application menu."
164
207
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."
166
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
209
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
210
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
211
msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\""
213
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
215
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
217
"Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў."
219
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
167
220
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
168
221
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў"
170
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
223
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
171
224
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
172
225
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў."
174
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
227
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
228
msgid "Keybinding to focus the active notification"
229
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне"
231
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
232
msgid "Keybinding to focus the active notification."
233
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне."
235
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
175
236
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
176
237
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана"
178
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
239
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
179
240
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
180
241
msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана."
182
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
243
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
183
244
msgid "Which keyboard to use"
184
245
msgstr "Ужываная клавіятура"
186
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
247
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
187
248
msgid "The type of keyboard to use."
188
249
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
190
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
251
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
191
252
msgid "Framerate used for recording screencasts."
192
253
msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту."
194
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
255
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
196
257
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
197
258
"screencast recorder in frames-per-second."
243
304
"аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку "
244
305
"запісу ў іншым фармаце кантэйнера."
246
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
307
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
308
msgid "The application icon mode."
309
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
311
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
313
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
314
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
315
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
317
"Настройка паказу вокнаў у пераключальніку. Магчымыя значэнні: \"thumbnail-"
318
"only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі "
319
"значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)."
321
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
322
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
323
msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў"
325
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
327
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
328
msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME."
330
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
331
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
332
msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна"
334
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
336
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
339
"Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску "
342
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
343
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
344
msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"
346
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
347
msgid "Workspaces are managed dynamically"
348
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
350
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
351
msgid "Workspaces only on primary monitor"
352
msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора"
354
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
248
356
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
249
357
msgstr "Падчас загрузкі дыялогу настроек для %s узнікла памылка:"
251
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
359
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
252
360
msgid "Extension"
253
361
msgstr "Пашырэнне"
255
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
363
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
256
364
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
258
366
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
261
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
369
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
263
371
msgstr "Сеанс..."
265
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
270
373
#. translators: this message is shown below the user list on the
271
374
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
272
375
#. manually entering the username.
273
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
376
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
274
377
msgid "Not listed?"
275
378
msgstr "Няма ў спісе?"
277
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
278
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
279
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
280
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
380
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
381
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
382
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
383
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
384
#: ../js/ui/userMenu.js:938
282
386
msgstr "Скасаваць"
284
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
388
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
289
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
393
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
397
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
398
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
399
#. (and don't even care of which one)
400
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
401
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
403
msgstr "Імя карыстальніка: "
405
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
290
406
msgid "Login Window"
291
407
msgstr "Акно ўваходу"
293
409
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
294
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
410
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
296
412
msgstr "Праца сістэмы"
298
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
299
#: ../js/ui/userMenu.js:779
414
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
415
#: ../js/ui/userMenu.js:816
301
417
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
303
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
419
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
305
421
msgstr "Перазапусціць сістэму"
307
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
308
#: ../js/ui/userMenu.js:778
423
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
424
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
309
425
msgid "Power Off"
310
426
msgstr "Выключыць камп'ютар"
312
#: ../js/gdm/util.js:148
428
#: ../js/gdm/util.js:249
313
429
msgid "Authentication error"
314
430
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"
316
432
#. Translators: this message is shown below the password entry field
317
433
#. to indicate the user can swipe their finger instead
318
#: ../js/gdm/util.js:265
434
#: ../js/gdm/util.js:366
319
435
msgid "(or swipe finger)"
320
436
msgstr "(або правядзіце пальцам)"
322
#: ../js/gdm/util.js:290
438
#: ../js/gdm/util.js:391
324
440
msgid "(e.g., user or %s)"
325
441
msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"
327
#: ../js/misc/util.js:92
443
#: ../js/misc/util.js:97
328
444
msgid "Command not found"
329
445
msgstr "Загад не знойдзены"
331
447
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
332
448
#. something nicer
333
#: ../js/misc/util.js:125
449
#: ../js/misc/util.js:130
334
450
msgid "Could not parse command:"
335
451
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
337
#: ../js/misc/util.js:133
453
#: ../js/misc/util.js:138
339
455
msgid "Execution of '%s' failed:"
340
456
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
342
#. Translators: Filter to display all applications
343
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
458
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
462
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
347
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
351
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
355
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
466
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
356
467
msgid "New Window"
357
468
msgstr "Новае акно"
359
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
470
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
360
471
msgid "Remove from Favorites"
361
472
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
363
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
474
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
364
475
msgid "Add to Favorites"
365
476
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
643
765
#. * requested authentication was not gained; this can happen
644
766
#. * because of an authentication error (like invalid password),
645
767
#. * for instance.
646
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
768
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
647
769
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
648
770
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
650
772
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
651
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
773
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
653
775
msgid "Screencast from %d %t"
654
776
msgstr "Скрынкаст %d %t"
656
778
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
657
779
#. system-users for now as Empathy does.
658
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
780
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
659
781
msgid "Invitation"
660
782
msgstr "Запрашэнне"
662
784
#. We got the TpContact
663
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
785
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
667
789
#. We got the TpContact
668
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
790
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
669
791
msgid "File Transfer"
670
792
msgstr "Перадача файла"
672
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
673
msgid "Subscription request"
674
msgstr "Запыт на падпіску"
676
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
677
msgid "Connection error"
678
msgstr "Памылка злучэння"
680
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
794
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
798
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
682
800
msgstr "Вярнуць гук"
684
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
802
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
686
804
msgstr "Абязгучыць"
688
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
689
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
690
#. locale, without seconds.
691
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
693
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
694
msgstr "Адпраўлена ў <b>%X</b>, <b>%A</b>"
696
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
697
#. shown when you get a chat message in the same year.
698
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
700
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
701
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
703
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
704
#. shown when you get a chat message in a different year.
705
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
707
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
708
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
806
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
807
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
809
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
810
msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"
812
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
813
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
815
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
816
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
818
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
819
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
821
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
822
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
824
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
825
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
827
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
828
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
710
830
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
712
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
832
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
714
834
msgid "%s is now known as %s"
715
835
msgstr "%s змяніў імя на %s"
717
837
#. translators: argument is a room name like
718
838
#. * room@jabber.org for example.
719
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
839
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
721
841
msgid "Invitation to %s"
722
842
msgstr "Запрашэнне ў %s"
768
884
#. * file name. The string will be something
769
885
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
771
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
887
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
773
889
msgid "%s is sending you %s"
774
890
msgstr "%s пасылае вам %s"
776
892
#. To translators: The parameter is the contact's alias
777
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
893
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
779
895
msgid "%s would like permission to see when you are online"
780
896
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
782
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
898
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
783
899
msgid "Network error"
784
900
msgstr "Сеткавая памылка"
786
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
902
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
787
903
msgid "Authentication failed"
788
904
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
790
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
906
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
791
907
msgid "Encryption error"
792
908
msgstr "Памылка шыфравання"
794
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
910
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
795
911
msgid "Certificate not provided"
796
912
msgstr "Сертыфікат не пададзены"
798
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
914
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
799
915
msgid "Certificate untrusted"
800
916
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
802
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
918
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
803
919
msgid "Certificate expired"
804
920
msgstr "Сертыфікат састарэў"
806
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
922
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
807
923
msgid "Certificate not activated"
808
924
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
810
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
926
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
811
927
msgid "Certificate hostname mismatch"
812
928
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
814
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
930
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
815
931
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
816
932
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
818
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
934
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
819
935
msgid "Certificate self-signed"
820
936
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
822
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
938
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
823
939
msgid "Status is set to offline"
824
940
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
826
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
942
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
827
943
msgid "Encryption is not available"
828
944
msgstr "Шыфраванне недаступнае"
830
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
946
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
831
947
msgid "Certificate is invalid"
832
948
msgstr "Хібны сертыфікат"
834
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
950
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
835
951
msgid "Connection has been refused"
836
952
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
838
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
954
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
839
955
msgid "Connection can't be established"
840
956
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
842
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
958
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
843
959
msgid "Connection has been lost"
844
960
msgstr "Злучэнне страчана"
846
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
962
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
847
963
msgid "This account is already connected to the server"
848
964
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
850
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
966
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
852
968
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
853
969
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
855
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
971
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
856
972
msgid "The account already exists on the server"
857
973
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
859
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
975
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
860
976
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
861
977
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
863
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
979
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
864
980
msgid "Certificate has been revoked"
865
981
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
867
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
983
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
869
985
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
870
986
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
872
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
988
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
874
990
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
875
991
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
877
993
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
878
994
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
880
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
996
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
881
997
msgid "Internal error"
882
998
msgstr "Унутраная памылка"
884
1000
#. translators: argument is the account name, like
885
1001
#. * name@jabber.org for example.
886
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
1002
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
888
msgid "Connection to %s failed"
889
msgstr "не ўдалося злучыцца з %s"
891
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
893
msgstr "Перазлучыцца"
895
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
897
msgstr "Рэдагаваць конт"
899
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
1004
msgid "Unable to connect to %s"
1005
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"
1007
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
1008
msgid "View account"
1009
msgstr "Праглядзець конт"
1011
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
900
1012
msgid "Unknown reason"
901
1013
msgstr "Невядомая прычына"
903
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
1015
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
1019
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
904
1020
msgid "Show Applications"
905
1021
msgstr "Паказаць праграмы"
907
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
908
msgid "Date and Time Settings"
909
msgstr "Настройкі даты і часу"
1023
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1024
#. the left of the overview
1025
#: ../js/ui/dash.js:435
1027
msgstr "Прыборная дошка"
911
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
1029
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
912
1030
msgid "Open Calendar"
913
1031
msgstr "Адкрыць каляндар"
1033
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
1035
msgstr "Адкрыць гадзіннікі"
1037
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
1038
msgid "Date & Time Settings"
1039
msgstr "Настройкі даты і часу"
915
1041
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
916
1042
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
918
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
1044
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
919
1045
msgid "%A %B %e, %Y"
920
1046
msgstr "%A, %e %B, %Y"
922
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
1048
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
925
1051
msgid "Log Out %s"
926
1052
msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"
928
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
1054
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
931
1057
msgstr "Заканчэнне сеанса"
933
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
1059
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
934
1060
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
936
1062
"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс "
937
1063
"працы з сістэмай."
939
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
1065
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
941
1067
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
942
1068
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1026
1152
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
1027
1153
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
1029
#: ../js/ui/keyboard.js:337
1033
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
1034
#: ../js/ui/status/power.js:205
1155
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
1156
#: ../js/ui/status/power.js:211
1035
1157
msgid "Keyboard"
1036
1158
msgstr "Клавіятура"
1038
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
1160
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
1039
1161
msgid "No extensions installed"
1040
1162
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
1042
1164
#. Translators: argument is an extension UUID.
1043
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
1165
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
1045
1167
msgid "%s has not emitted any errors."
1046
1168
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
1048
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
1170
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
1049
1171
msgid "Hide Errors"
1050
1172
msgstr "Хаваць памылкі"
1052
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
1174
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
1053
1175
msgid "Show Errors"
1054
1176
msgstr "Паказваць памылкі"
1056
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
1178
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
1057
1179
msgid "Enabled"
1058
1180
msgstr "Уключана"
1060
1182
#. translators:
1061
1183
#. * The device has been disabled
1062
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
1184
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1063
1185
msgid "Disabled"
1064
1186
msgstr "Выключана"
1066
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
1188
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
1068
1190
msgstr "Памылка"
1070
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
1192
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
1071
1193
msgid "Out of date"
1072
1194
msgstr "Састарэла"
1074
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
1196
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
1075
1197
msgid "Downloading"
1076
1198
msgstr "Сцягванне"
1078
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
1200
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
1079
1201
msgid "View Source"
1080
1202
msgstr "Паглядзець выточны код"
1082
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
1204
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
1083
1205
msgid "Web Page"
1084
1206
msgstr "Сеціўная старонка"
1086
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
1208
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
1088
1210
msgstr "Адкрыць"
1090
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
1212
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
1092
1214
msgstr "Выдаліць"
1094
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
1216
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
1217
msgid "Clear Messages"
1218
msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў"
1220
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
1221
msgid "Notification Settings"
1222
msgstr "Настройкі апавяшчэння"
1224
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
1226
msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"
1228
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
1095
1229
msgid "Message Tray"
1096
1230
msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
1098
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
1232
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
1099
1233
msgid "System Information"
1100
1234
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
1102
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
1236
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
1103
1237
msgctxt "program"
1104
1238
msgid "Unknown"
1105
1239
msgstr "Невядомая"
1107
#: ../js/ui/overview.js:82
1241
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
1243
msgid "%d new message"
1244
msgid_plural "%d new messages"
1245
msgstr[0] "%d новае паведамленне"
1246
msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
1247
msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
1249
#: ../js/ui/overview.js:84
1109
1251
msgstr "Адрабіць"
1111
#: ../js/ui/overview.js:127
1253
#: ../js/ui/overview.js:129
1112
1254
msgid "Overview"
1175
1307
msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
1176
1308
msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"
1178
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
1179
msgid "Searching..."
1310
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
1312
msgstr "Заблакіраваць"
1314
#: ../js/ui/screenShield.js:640
1315
msgid "GNOME needs to lock the screen"
1316
msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана"
1318
#. We could not become modal, so we can't activate the
1319
#. screenshield. The user is probably very upset at this
1320
#. point, but any application using global grabs is broken
1321
#. Just tell him to stop using this app
1323
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1324
#. screen, where we're not affected by grabs
1325
#: ../js/ui/screenShield.js:761 ../js/ui/screenShield.js:1197
1326
msgid "Unable to lock"
1327
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
1329
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
1330
msgid "Lock was blocked by an application"
1331
msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай"
1333
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
1180
1335
msgstr "Пошук..."
1182
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
1337
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
1183
1338
msgid "No results."
1184
1339
msgstr "Нічога не знойдзена."
1186
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
1341
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
1188
1343
msgstr "Скапіраваць"
1190
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
1345
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
1192
1347
msgstr "Уставіць"
1194
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
1349
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
1195
1350
msgid "Show Text"
1196
1351
msgstr "Паказваць тэкст"
1198
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
1353
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
1199
1354
msgid "Hide Text"
1200
1355
msgstr "Хаваць тэкст"
1202
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
1357
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1203
1358
msgid "Password"
1204
1359
msgstr "Пароль"
1206
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
1361
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1207
1362
msgid "Remember Password"
1208
1363
msgstr "Запомніць пароль"
1210
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
1365
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
1212
1367
msgstr "Разблакіраваць"
1214
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
1369
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
1215
1370
msgid "Accessibility"
1216
1371
msgstr "Даступнасць"
1218
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
1373
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
1220
1375
msgstr "Маштабаванне"
1222
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
1377
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
1223
1378
msgid "Screen Reader"
1224
1379
msgstr "Чытальнік з экрана"
1226
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
1381
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1227
1382
msgid "Screen Keyboard"
1228
1383
msgstr "Экранная клавіятура"
1230
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1385
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
1231
1386
msgid "Visual Alerts"
1232
1387
msgstr "Візуальныя сігналы"
1234
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1389
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1235
1390
msgid "Sticky Keys"
1236
1391
msgstr "Грузкія клавішы"
1238
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1393
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1239
1394
msgid "Slow Keys"
1240
1395
msgstr "Марудныя клавішы"
1242
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1397
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1243
1398
msgid "Bounce Keys"
1244
1399
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
1246
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
1401
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1247
1402
msgid "Mouse Keys"
1248
1403
msgstr "Мышыныя клавішы"
1250
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1405
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1251
1406
msgid "Universal Access Settings"
1252
1407
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
1254
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
1409
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
1255
1410
msgid "High Contrast"
1256
1411
msgstr "Высокая кантраснасць"
1258
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
1413
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
1259
1414
msgid "Large Text"
1260
1415
msgstr "Буйны тэкст"
1262
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
1263
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
1264
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
1265
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
1417
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
1418
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
1419
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
1420
#: ../js/ui/status/network.js:826
1266
1421
msgid "Bluetooth"
1267
1422
msgstr "Bluetooth"
1269
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
1424
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
1270
1425
msgid "Visibility"
1271
1426
msgstr "Відочнасць"
1273
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1274
msgid "Send Files to Device..."
1428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1429
msgid "Send Files to Device…"
1275
1430
msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..."
1277
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1278
msgid "Set up a New Device..."
1432
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
1433
msgid "Set Up a New Device…"
1279
1434
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..."
1281
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
1436
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
1282
1437
msgid "Bluetooth Settings"
1283
1438
msgstr "Настройкі Bluetooth"
1285
1440
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1286
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
1441
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
1287
1442
msgid "hardware disabled"
1288
1443
msgstr "апаратура выключана"
1290
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
1445
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
1291
1446
msgid "Connection"
1292
1447
msgstr "Злучэнне"
1294
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
1449
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
1295
1450
msgid "disconnecting..."
1296
1451
msgstr "адлучэнне..."
1298
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
1299
#: ../js/ui/status/network.js:934
1453
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
1454
#: ../js/ui/status/network.js:1546
1300
1455
msgid "connecting..."
1301
1456
msgstr "усталяванне злучэння..."
1303
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1304
msgid "Send Files..."
1458
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
1305
1460
msgstr "Паслаць файлы..."
1307
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1308
msgid "Browse Files..."
1309
msgstr "Аглядзець файлы..."
1311
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1312
msgid "Error browsing device"
1313
msgstr "Памылка агляду прыстасавання"
1315
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1317
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1319
"Немагчыма аглядзець запатрабаванае прыстасаванне: адбылася памылка \"%s\""
1321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
1462
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
1322
1463
msgid "Keyboard Settings"
1323
1464
msgstr "Настройкі клавіятуры"
1325
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
1466
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
1326
1467
msgid "Mouse Settings"
1327
1468
msgstr "Настройкі мышы"
1329
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
1470
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
1330
1471
msgid "Sound Settings"
1331
1472
msgstr "Настройкі гуку"
1333
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
1474
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
1335
1476
msgid "Authorization request from %s"
1336
1477
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
1338
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
1479
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
1340
1481
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1341
1482
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
1343
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
1484
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
1344
1485
msgid "Always grant access"
1345
1486
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"
1347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
1488
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
1348
1489
msgid "Grant this time only"
1349
1490
msgstr "Даць дазвол аднойчы"
1351
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1492
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
1496
#. Translators: argument is the device short name
1497
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
1353
1499
msgid "Pairing confirmation for %s"
1354
1500
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
1356
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1502
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
1358
1504
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1359
1505
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
1361
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
1507
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
1363
1509
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1364
1510
msgstr "Праверце, ці супадае PIN-код \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні."
1366
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1512
#. Translators: this is the verb, not the noun
1513
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
1367
1514
msgid "Matches"
1368
1515
msgstr "Супадае"
1370
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1517
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
1371
1518
msgid "Does not match"
1372
1519
msgstr "Не супадае"
1374
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
1521
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
1376
1523
msgid "Pairing request for %s"
1377
1524
msgstr "Запыт на спарванне з %s"
1379
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
1526
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
1380
1527
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1381
1528
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."
1383
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
1530
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1387
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
1534
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
1388
1535
msgid "Show Keyboard Layout"
1389
1536
msgstr "Паказаць раскладку"
1391
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
1392
msgid "Region and Language Settings"
1538
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
1539
msgid "Region & Language Settings"
1393
1540
msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы"
1395
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
1542
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
1396
1543
msgid "Volume, network, battery"
1397
1544
msgstr "Гучнасць, сетка, акумулятар"
1399
#: ../js/ui/status/network.js:94
1546
#: ../js/ui/status/network.js:104
1400
1547
msgid "<unknown>"
1401
1548
msgstr "<невядома>"
1403
1550
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1404
#: ../js/ui/status/network.js:230
1551
#: ../js/ui/status/network.js:200
1405
1552
msgid "disabled"
1406
1553
msgstr "выключана"
1408
1555
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1409
1556
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1410
#: ../js/ui/status/network.js:456
1557
#: ../js/ui/status/network.js:458
1411
1558
msgid "unmanaged"
1412
1559
msgstr "непадкантрольна"
1414
1561
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1415
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
1562
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
1416
1563
msgid "authentication required"
1417
1564
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
1419
1566
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1420
1567
#. module, which is missing
1421
#: ../js/ui/status/network.js:477
1568
#: ../js/ui/status/network.js:479
1422
1569
msgid "firmware missing"
1423
1570
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
1425
1572
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1426
#: ../js/ui/status/network.js:484
1573
#: ../js/ui/status/network.js:486
1427
1574
msgid "cable unplugged"
1428
1575
msgstr "кабель адлучаны"
1430
1577
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1431
1578
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1432
#: ../js/ui/status/network.js:489
1579
#: ../js/ui/status/network.js:491
1433
1580
msgid "unavailable"
1434
1581
msgstr "недаступна"
1436
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
1583
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
1437
1584
msgid "connection failed"
1438
1585
msgstr "не ўдалося злучыцца"
1440
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
1587
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
1588
#: ../js/ui/status/network.js:1627
1442
1590
msgstr "Яшчэ..."
1444
1592
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1445
1593
#. and we cannot access its settings (including the name)
1446
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
1594
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
1447
1595
msgid "Connected (private)"
1448
1596
msgstr "Злучана (прыватна)"
1450
#: ../js/ui/status/network.js:663
1598
#: ../js/ui/status/network.js:667
1600
msgstr "Правадное злучэнне"
1602
#: ../js/ui/status/network.js:668
1451
1603
msgid "Auto Ethernet"
1452
1604
msgstr "Аўтаматычна: Ethernet"
1454
#: ../js/ui/status/network.js:721
1606
#: ../js/ui/status/network.js:695
1607
msgid "Mobile broadband"
1608
msgstr "Мабільны broadband"
1610
#: ../js/ui/status/network.js:728
1455
1611
msgid "Auto broadband"
1456
1612
msgstr "Аўтаматычна: broadband"
1458
#: ../js/ui/status/network.js:724
1614
#: ../js/ui/status/network.js:731
1459
1615
msgid "Auto dial-up"
1460
1616
msgstr "Аўтаматычна: мадэм"
1462
1618
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1463
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
1619
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
1465
1621
msgid "Auto %s"
1466
1622
msgstr "Аўтаматычна: %s"
1468
#: ../js/ui/status/network.js:855
1624
#: ../js/ui/status/network.js:863
1469
1625
msgid "Auto bluetooth"
1470
1626
msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth"
1472
#: ../js/ui/status/network.js:1478
1628
#: ../js/ui/status/network.js:1384
1473
1629
msgid "Auto wireless"
1474
1630
msgstr "Аўтаматычна: wireless"
1476
#: ../js/ui/status/network.js:1575
1632
#: ../js/ui/status/network.js:1729
1477
1633
msgid "Enable networking"
1478
1634
msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі"
1480
#: ../js/ui/status/network.js:1597
1482
msgstr "Правадное злучэнне"
1484
#: ../js/ui/status/network.js:1608
1486
msgstr "Бесправадное злучэнне"
1488
#: ../js/ui/status/network.js:1618
1489
msgid "Mobile broadband"
1490
msgstr "Мабільны broadband"
1492
#: ../js/ui/status/network.js:1628
1493
msgid "VPN Connections"
1494
msgstr "VPN-злучэнні"
1496
#: ../js/ui/status/network.js:1635
1636
#: ../js/ui/status/network.js:1771
1640
#: ../js/ui/status/network.js:1790
1497
1641
msgid "Network Settings"
1498
1642
msgstr "Сеткавыя настройкі"
1500
#: ../js/ui/status/network.js:1679
1644
#: ../js/ui/status/network.js:1807
1501
1645
msgid "Network Manager"
1502
1646
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
1504
#: ../js/ui/status/network.js:1769
1648
#: ../js/ui/status/network.js:1897
1505
1649
msgid "Connection failed"
1506
1650
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
1508
#: ../js/ui/status/network.js:1770
1652
#: ../js/ui/status/network.js:1898
1509
1653
msgid "Activation of network connection failed"
1510
1654
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
1512
#: ../js/ui/status/network.js:2065
1656
#: ../js/ui/status/network.js:2276
1513
1657
msgid "Networking is disabled"
1514
1658
msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя"
1563
1707
msgstr[1] "засталося: %d хвіліны"
1564
1708
msgstr[2] "засталося: %d хвілін"
1566
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
1710
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
1568
1712
msgctxt "percent of battery remaining"
1572
#: ../js/ui/status/power.js:195
1716
#: ../js/ui/status/power.js:201
1574
1718
msgstr "Адаптар сілкавання"
1576
#: ../js/ui/status/power.js:197
1577
msgid "Laptop battery"
1720
#: ../js/ui/status/power.js:203
1721
msgid "Laptop Battery"
1578
1722
msgstr "Батарэйка ноўтбука"
1580
#: ../js/ui/status/power.js:199
1724
#: ../js/ui/status/power.js:205
1584
#: ../js/ui/status/power.js:201
1728
#: ../js/ui/status/power.js:207
1585
1729
msgid "Monitor"
1586
1730
msgstr "Манітор"
1588
#: ../js/ui/status/power.js:203
1732
#: ../js/ui/status/power.js:209
1592
#: ../js/ui/status/power.js:207
1736
#: ../js/ui/status/power.js:213
1596
#: ../js/ui/status/power.js:209
1740
#: ../js/ui/status/power.js:215
1598
1742
msgstr "Мабільны тэлефон"
1600
#: ../js/ui/status/power.js:211
1601
msgid "Media player"
1744
#: ../js/ui/status/power.js:217
1745
msgid "Media Player"
1602
1746
msgstr "Медыяплэер"
1604
#: ../js/ui/status/power.js:213
1748
#: ../js/ui/status/power.js:219
1606
1750
msgstr "Планшэт"
1608
#: ../js/ui/status/power.js:215
1752
#: ../js/ui/status/power.js:221
1609
1753
msgid "Computer"
1610
1754
msgstr "Камп'ютар"
1612
#: ../js/ui/status/power.js:217
1756
#: ../js/ui/status/power.js:223
1613
1757
msgctxt "device"
1614
1758
msgid "Unknown"
1615
1759
msgstr "Невядомае"
1761
#: ../js/ui/status/volume.js:124
1762
msgid "Volume changed"
1763
msgstr "Гучнасць зменена"
1617
1765
#. Translators: This is the label for audio volume
1618
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
1766
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
1620
1768
msgstr "Гучнасць"
1622
#: ../js/ui/status/volume.js:59
1770
#: ../js/ui/status/volume.js:258
1623
1771
msgid "Microphone"
1624
1772
msgstr "Мікрафон"
1626
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
1774
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
1627
1775
msgid "Log in as another user"
1628
1776
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"
1630
#: ../js/ui/userMenu.js:181
1778
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
1779
msgid "Unlock Window"
1780
msgstr "Акно блакіравання"
1782
#: ../js/ui/userMenu.js:193
1631
1783
msgid "Available"
1632
1784
msgstr "Даступны"
1634
#: ../js/ui/userMenu.js:184
1786
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1636
1788
msgstr "Заняты"
1638
#: ../js/ui/userMenu.js:187
1790
#: ../js/ui/userMenu.js:199
1639
1791
msgid "Invisible"
1640
1792
msgstr "Нябачны"
1642
#: ../js/ui/userMenu.js:190
1794
#: ../js/ui/userMenu.js:202
1644
1796
msgstr "Адсутны"
1646
#: ../js/ui/userMenu.js:193
1798
#: ../js/ui/userMenu.js:205
1648
1800
msgstr "Бяздзейны"
1650
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1802
#: ../js/ui/userMenu.js:208
1804
msgstr "Па-за сецівам"
1654
#: ../js/ui/userMenu.js:744
1806
#: ../js/ui/userMenu.js:781
1655
1807
msgid "Notifications"
1656
1808
msgstr "Апавяшчэнні"
1658
#: ../js/ui/userMenu.js:752
1659
msgid "System Settings"
1660
msgstr "Сістэмныя настройкі"
1662
#: ../js/ui/userMenu.js:760
1810
#: ../js/ui/userMenu.js:797
1663
1811
msgid "Switch User"
1664
1812
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
1666
#: ../js/ui/userMenu.js:765
1814
#: ../js/ui/userMenu.js:802
1667
1815
msgid "Log Out"
1668
1816
msgstr "Выйсці з сеанса"
1670
#: ../js/ui/userMenu.js:770
1672
msgstr "Заблакіраваць"
1674
#: ../js/ui/userMenu.js:785
1818
#: ../js/ui/userMenu.js:822
1675
1819
msgid "Install Updates & Restart"
1676
1820
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар"
1678
#: ../js/ui/userMenu.js:803
1822
#: ../js/ui/userMenu.js:840
1679
1823
msgid "Your chat status will be set to busy"
1680
1824
msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату"
1682
#: ../js/ui/userMenu.js:804
1826
#: ../js/ui/userMenu.js:841
1684
1828
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1685
1829
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."