~darkxst/ubuntu/saucy/gnome-shell/upstart_log

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-31 12:01:12 UTC
  • mfrom: (1.1.49) (19.1.36 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130531120112-ew91khxf051x9i2r
Tags: 3.8.2-1ubuntu1
* Merge with Debian (LP: #1185869, #1185721). Remaining changes:
  - debian/control.in:
    + Build-depend on libsystemd-login-dev & libsystemd-daemon-dev
    + Depend on gdm instead of gdm3
    + Don't recommend gnome-session-fallback
  - debian/patches/40_change-pam-name-to-match-gdm.patch:
  - debian/patches/revert-suspend-break.patch:
    + Disabled, not needed on Ubuntu
  - debian/patches/ubuntu-lightdm-user-switching.patch:
    + Allow user switching when using LightDM. Thanks Gerhard Stein
      for rebasing against gnome-shell 3.8!
  - debian/patches/ubuntu_lock_on_suspend.patch
    + Respect Ubuntu's lock-on-suspend setting.
      Disabled until it can be rewritten.
  - debian/patches/git_relock_screen_after_crash.patch:
    + Add Upstream fix for unlocked session after crash (LP: #1064584)
* Note that the new GNOME Classic mode (which requires installing
  gnome-shell-extensions) won't work until gnome-session 3.8 is
  available in Ubuntu

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
6
6
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
7
7
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2012-11-02 07:11+0000\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2012-11-02 15:12+0300\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2013-03-31 01:48+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n"
10
10
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
11
11
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
12
12
"Language: be\n"
34
34
msgid "Show the message tray"
35
35
msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"
36
36
 
 
37
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
 
38
msgid "Focus the active notification"
 
39
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
 
40
 
 
41
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
 
42
msgid "Show all applications"
 
43
msgstr "Паказаць усе праграмы"
 
44
 
 
45
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
 
46
msgid "Open the application menu"
 
47
msgstr "Адкрыць праграмнае меню"
 
48
 
37
49
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
38
50
msgid "GNOME Shell"
39
51
msgstr "Абалонка GNOME"
43
55
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
44
56
 
45
57
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
46
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
 
58
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
47
59
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
48
60
msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"
49
61
 
111
123
"праграм."
112
124
 
113
125
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
 
126
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
 
127
msgstr "Спіс катэгорый, якія трэба паказваць як папкі"
 
128
 
 
129
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 
130
msgid ""
 
131
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
 
132
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
 
133
msgstr ""
 
134
"Кожная катэгорыя ў спісе будзе выяўлена як папка ў рэжыме праграм, а не "
 
135
"ўкарэнена ў галоўны від акна."
 
136
 
 
137
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
114
138
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
115
139
msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"
116
140
 
117
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 
141
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
118
142
msgid "History for the looking glass dialog"
119
143
msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"
120
144
 
121
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 
145
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
122
146
msgid ""
123
147
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
124
148
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
127
151
"камунікатара, настаўленага асабіста карыстальнікам. Гэта значэнне - адно з "
128
152
"пераліку TpConnectionPresenceType."
129
153
 
130
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 
154
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
131
155
msgid ""
132
156
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
133
157
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
135
159
"Выкарыстоўваецца ўнутры сістэмы для захавання апошняга стану прысутнасці "
136
160
"камунікатара карыстальніка. Гэта значэнне - з пераліку GsmPresenceStatus."
137
161
 
138
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 
162
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
139
163
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
140
 
msgstr "Заўсёды паказваць элемент для выхаду з сеанса ў карыстальніцкім меню."
 
164
msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка."
141
165
 
142
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 
166
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
143
167
msgid ""
144
168
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
145
169
"user, single-session situations."
146
170
msgstr ""
147
 
"Гэта настройка дазваляе выключыць аўтаматычнае хаванне элемента для выхаду "
148
 
"з сеанса ў аднакарыстальніцкім, аднасеансавым рэжыме."
149
 
 
150
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 
171
"Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў "
 
172
"выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам."
 
173
 
 
174
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 
175
msgid ""
 
176
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 
177
msgstr ""
 
178
"Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых "
 
179
"файлавых сістэм"
 
180
 
 
181
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 
182
msgid ""
 
183
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 
184
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
 
185
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
 
186
"state of the checkbox."
 
187
msgstr ""
 
188
"Абалонка запатрабуе пароль пры прымацавані зашыфраванага прыстасавання або "
 
189
"аддаленай файлавай сістэмы. Калі пароль можна будзе захаваць на будучыню, "
 
190
"будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае "
 
191
"прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка."
 
192
 
 
193
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
151
194
msgid "Show the week date in the calendar"
152
195
msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
153
196
 
154
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 
197
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
155
198
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
156
199
msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
157
200
 
158
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 
201
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
159
202
msgid "Keybinding to open the application menu"
160
203
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"
161
204
 
162
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 
205
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
163
206
msgid "Keybinding to open the application menu."
164
207
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."
165
208
 
166
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 
209
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 
210
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 
211
msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\""
 
212
 
 
213
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 
214
msgid ""
 
215
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 
216
msgstr ""
 
217
"Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў."
 
218
 
 
219
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
167
220
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
168
221
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў"
169
222
 
170
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 
223
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
171
224
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
172
225
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў."
173
226
 
174
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 
227
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 
228
msgid "Keybinding to focus the active notification"
 
229
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне"
 
230
 
 
231
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 
232
msgid "Keybinding to focus the active notification."
 
233
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне."
 
234
 
 
235
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
175
236
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
176
237
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана"
177
238
 
178
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 
239
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
179
240
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
180
241
msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана."
181
242
 
182
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 
243
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
183
244
msgid "Which keyboard to use"
184
245
msgstr "Ужываная клавіятура"
185
246
 
186
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 
247
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
187
248
msgid "The type of keyboard to use."
188
249
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
189
250
 
190
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 
251
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
191
252
msgid "Framerate used for recording screencasts."
192
253
msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту."
193
254
 
194
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 
255
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
195
256
msgid ""
196
257
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
197
258
"screencast recorder in frames-per-second."
199
260
"Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі "
200
261
"GNOME (кадраў на секунду)."
201
262
 
202
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 
263
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
203
264
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
204
265
msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў"
205
266
 
206
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 
267
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
207
268
#, no-c-format
208
269
msgid ""
209
270
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
229
290
"queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T ўжываецца ў "
230
291
"якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў."
231
292
 
232
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 
293
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
233
294
msgid "File extension used for storing the screencast"
234
295
msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту"
235
296
 
236
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 
297
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
237
298
msgid ""
238
299
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
239
300
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
243
304
"аснове бягучай даты з такім пашырэннем. Яго неабходна змяніць у выпадку "
244
305
"запісу ў іншым фармаце кантэйнера."
245
306
 
246
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
 
307
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 
308
msgid "The application icon mode."
 
309
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
 
310
 
 
311
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 
312
msgid ""
 
313
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 
314
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
 
315
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
 
316
msgstr ""
 
317
"Настройка паказу вокнаў у пераключальніку. Магчымыя значэнні: \"thumbnail-"
 
318
"only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі "
 
319
"значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)."
 
320
 
 
321
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 
322
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 
323
msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў"
 
324
 
 
325
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
 
326
msgid ""
 
327
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 
328
msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME."
 
329
 
 
330
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 
331
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
332
msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна"
 
333
 
 
334
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
 
335
msgid ""
 
336
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 
337
"GNOME Shell."
 
338
msgstr ""
 
339
"Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску "
 
340
"Абалонкі GNOME."
 
341
 
 
342
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
 
343
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 
344
msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"
 
345
 
 
346
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
 
347
msgid "Workspaces are managed dynamically"
 
348
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
 
349
 
 
350
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
 
351
msgid "Workspaces only on primary monitor"
 
352
msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора"
 
353
 
 
354
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
247
355
#, c-format
248
356
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
249
357
msgstr "Падчас загрузкі дыялогу настроек для %s узнікла памылка:"
250
358
 
251
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
 
359
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
252
360
msgid "Extension"
253
361
msgstr "Пашырэнне"
254
362
 
255
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
 
363
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
256
364
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
257
365
msgstr ""
258
366
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
259
367
"вышэй."
260
368
 
261
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
262
 
msgid "Session..."
 
369
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
 
370
msgid "Session…"
263
371
msgstr "Сеанс..."
264
372
 
265
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
266
 
msgctxt "title"
267
 
msgid "Sign In"
268
 
msgstr "Уваход"
269
 
 
270
373
#. translators: this message is shown below the user list on the
271
374
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
272
375
#. manually entering the username.
273
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
 
376
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
274
377
msgid "Not listed?"
275
378
msgstr "Няма ў спісе?"
276
379
 
277
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
278
 
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
279
 
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
280
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
 
380
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
 
381
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
 
382
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
 
383
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
 
384
#: ../js/ui/userMenu.js:938
281
385
msgid "Cancel"
282
386
msgstr "Скасаваць"
283
387
 
284
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
 
388
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
285
389
msgctxt "button"
286
390
msgid "Sign In"
287
391
msgstr "Увайсці"
288
392
 
289
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
 
393
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
 
394
msgid "Next"
 
395
msgstr "Далей"
 
396
 
 
397
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 
398
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 
399
#. (and don't even care of which one)
 
400
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 
401
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 
402
msgid "Username: "
 
403
msgstr "Імя карыстальніка: "
 
404
 
 
405
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
290
406
msgid "Login Window"
291
407
msgstr "Акно ўваходу"
292
408
 
293
409
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
294
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
 
410
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
295
411
msgid "Power"
296
412
msgstr "Праца сістэмы"
297
413
 
298
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
299
 
#: ../js/ui/userMenu.js:779
 
414
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
 
415
#: ../js/ui/userMenu.js:816
300
416
msgid "Suspend"
301
417
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
302
418
 
303
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
 
419
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
304
420
msgid "Restart"
305
421
msgstr "Перазапусціць сістэму"
306
422
 
307
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
308
 
#: ../js/ui/userMenu.js:778
 
423
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
 
424
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
309
425
msgid "Power Off"
310
426
msgstr "Выключыць камп'ютар"
311
427
 
312
 
#: ../js/gdm/util.js:148
 
428
#: ../js/gdm/util.js:249
313
429
msgid "Authentication error"
314
430
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"
315
431
 
316
432
#. Translators: this message is shown below the password entry field
317
433
#. to indicate the user can swipe their finger instead
318
 
#: ../js/gdm/util.js:265
 
434
#: ../js/gdm/util.js:366
319
435
msgid "(or swipe finger)"
320
436
msgstr "(або правядзіце пальцам)"
321
437
 
322
 
#: ../js/gdm/util.js:290
 
438
#: ../js/gdm/util.js:391
323
439
#, c-format
324
440
msgid "(e.g., user or %s)"
325
441
msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"
326
442
 
327
 
#: ../js/misc/util.js:92
 
443
#: ../js/misc/util.js:97
328
444
msgid "Command not found"
329
445
msgstr "Загад не знойдзены"
330
446
 
331
447
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
332
448
#. something nicer
333
 
#: ../js/misc/util.js:125
 
449
#: ../js/misc/util.js:130
334
450
msgid "Could not parse command:"
335
451
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
336
452
 
337
 
#: ../js/misc/util.js:133
 
453
#: ../js/misc/util.js:138
338
454
#, c-format
339
455
msgid "Execution of '%s' failed:"
340
456
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
341
457
 
342
 
#. Translators: Filter to display all applications
343
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
 
458
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
 
459
msgid "Frequent"
 
460
msgstr "Часта"
 
461
 
 
462
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
344
463
msgid "All"
345
464
msgstr "Усе"
346
465
 
347
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
348
 
msgid "APPLICATIONS"
349
 
msgstr "ПРАГРАМЫ"
350
 
 
351
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
352
 
msgid "SETTINGS"
353
 
msgstr "НАСТРОЙКІ"
354
 
 
355
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
 
466
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
356
467
msgid "New Window"
357
468
msgstr "Новае акно"
358
469
 
359
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
 
470
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
360
471
msgid "Remove from Favorites"
361
472
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
362
473
 
363
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
 
474
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
364
475
msgid "Add to Favorites"
365
476
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
366
477
 
369
480
msgid "%s has been added to your favorites."
370
481
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
371
482
 
372
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
 
483
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
373
484
#, c-format
374
485
msgid "%s has been removed from your favorites."
375
486
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
376
487
 
 
488
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
 
489
msgid "Settings"
 
490
msgstr "Настройкі"
 
491
 
 
492
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
 
493
msgid "Change Background…"
 
494
msgstr "Змяніць фон..."
 
495
 
377
496
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
378
497
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
379
498
#.
382
501
msgid "All Day"
383
502
msgstr "Увесь дзень"
384
503
 
385
 
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
386
 
#: ../js/ui/calendar.js:67
 
504
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
 
505
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
 
506
#: ../js/ui/calendar.js:68
387
507
msgctxt "event list time"
388
 
msgid "%H:%M"
389
 
msgstr "%H:%M"
 
508
msgid "%H\\u2236%M"
 
509
msgstr "%H\\u2236%M"
390
510
 
391
 
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
392
 
#: ../js/ui/calendar.js:74
 
511
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
 
512
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
 
513
#. a thin space
 
514
#: ../js/ui/calendar.js:77
393
515
msgctxt "event list time"
394
 
msgid "%l:%M %p"
395
 
msgstr "%l:%M %p"
 
516
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 
517
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
396
518
 
397
519
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
398
520
#. *
399
521
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
400
522
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
401
523
#.
402
 
#: ../js/ui/calendar.js:114
 
524
#: ../js/ui/calendar.js:108
403
525
msgctxt "grid sunday"
404
526
msgid "S"
405
527
msgstr "Н"
406
528
 
407
529
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
408
 
#: ../js/ui/calendar.js:116
 
530
#: ../js/ui/calendar.js:110
409
531
msgctxt "grid monday"
410
532
msgid "M"
411
533
msgstr "П"
412
534
 
413
535
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
414
 
#: ../js/ui/calendar.js:118
 
536
#: ../js/ui/calendar.js:112
415
537
msgctxt "grid tuesday"
416
538
msgid "T"
417
539
msgstr "А"
418
540
 
419
541
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
420
 
#: ../js/ui/calendar.js:120
 
542
#: ../js/ui/calendar.js:114
421
543
msgctxt "grid wednesday"
422
544
msgid "W"
423
545
msgstr "С"
424
546
 
425
547
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
426
 
#: ../js/ui/calendar.js:122
 
548
#: ../js/ui/calendar.js:116
427
549
msgctxt "grid thursday"
428
550
msgid "T"
429
551
msgstr "Ч"
430
552
 
431
553
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
432
 
#: ../js/ui/calendar.js:124
 
554
#: ../js/ui/calendar.js:118
433
555
msgctxt "grid friday"
434
556
msgid "F"
435
557
msgstr "П"
436
558
 
437
559
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
438
 
#: ../js/ui/calendar.js:126
 
560
#: ../js/ui/calendar.js:120
439
561
msgctxt "grid saturday"
440
562
msgid "S"
441
563
msgstr "С"
446
568
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
447
569
#. * both be 'T').
448
570
#.
449
 
#: ../js/ui/calendar.js:139
 
571
#: ../js/ui/calendar.js:133
450
572
msgctxt "list sunday"
451
573
msgid "Su"
452
574
msgstr "Н"
453
575
 
454
576
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
455
 
#: ../js/ui/calendar.js:141
 
577
#: ../js/ui/calendar.js:135
456
578
msgctxt "list monday"
457
579
msgid "M"
458
580
msgstr "Пн"
459
581
 
460
582
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
461
 
#: ../js/ui/calendar.js:143
 
583
#: ../js/ui/calendar.js:137
462
584
msgctxt "list tuesday"
463
585
msgid "T"
464
586
msgstr "А"
465
587
 
466
588
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
467
 
#: ../js/ui/calendar.js:145
 
589
#: ../js/ui/calendar.js:139
468
590
msgctxt "list wednesday"
469
591
msgid "W"
470
592
msgstr "Ср"
471
593
 
472
594
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
473
 
#: ../js/ui/calendar.js:147
 
595
#: ../js/ui/calendar.js:141
474
596
msgctxt "list thursday"
475
597
msgid "Th"
476
598
msgstr "Ч"
477
599
 
478
600
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
479
 
#: ../js/ui/calendar.js:149
 
601
#: ../js/ui/calendar.js:143
480
602
msgctxt "list friday"
481
603
msgid "F"
482
604
msgstr "Пт"
483
605
 
484
606
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
485
 
#: ../js/ui/calendar.js:151
 
607
#: ../js/ui/calendar.js:145
486
608
msgctxt "list saturday"
487
609
msgid "S"
488
610
msgstr "Сб"
489
611
 
490
612
#. Translators: Text to show if there are no events
491
 
#: ../js/ui/calendar.js:699
 
613
#: ../js/ui/calendar.js:720
492
614
msgid "Nothing Scheduled"
493
615
msgstr "Нічога не прымеркавана"
494
616
 
495
617
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
496
 
#: ../js/ui/calendar.js:715
 
618
#: ../js/ui/calendar.js:736
497
619
msgctxt "calendar heading"
498
620
msgid "%A, %B %d"
499
621
msgstr "%A, %d %B"
500
622
 
501
623
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
502
 
#: ../js/ui/calendar.js:718
 
624
#: ../js/ui/calendar.js:739
503
625
msgctxt "calendar heading"
504
626
msgid "%A, %B %d, %Y"
505
627
msgstr "%A, %d %B, %Y"
506
628
 
507
 
#: ../js/ui/calendar.js:728
 
629
#: ../js/ui/calendar.js:749
508
630
msgid "Today"
509
631
msgstr "Сёння"
510
632
 
511
 
#: ../js/ui/calendar.js:732
 
633
#: ../js/ui/calendar.js:753
512
634
msgid "Tomorrow"
513
635
msgstr "Заўтра"
514
636
 
515
 
#: ../js/ui/calendar.js:743
 
637
#: ../js/ui/calendar.js:764
516
638
msgid "This week"
517
639
msgstr "На гэтым тыдні"
518
640
 
519
 
#: ../js/ui/calendar.js:751
 
641
#: ../js/ui/calendar.js:772
520
642
msgid "Next week"
521
643
msgstr "На наступным тыдні"
522
644
 
523
 
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
 
645
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
 
646
msgid "External drive connected"
 
647
msgstr "Далучаны знешні прывод"
 
648
 
 
649
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
 
650
msgid "External drive disconnected"
 
651
msgstr "Адлучаны знешні прывод"
 
652
 
 
653
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
524
654
msgid "Removable Devices"
525
655
msgstr "Зменныя прыстасаванні"
526
656
 
533
663
msgid "Eject"
534
664
msgstr "Выняць"
535
665
 
536
 
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
 
666
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
537
667
msgid "Password:"
538
668
msgstr "Пароль:"
539
669
 
540
 
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
 
670
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
541
671
msgid "Type again:"
542
672
msgstr "Паўтарыце пароль:"
543
673
 
559
689
msgid "Key: "
560
690
msgstr "Ключ: "
561
691
 
562
 
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
563
 
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
564
 
#. (and don't even care of which one)
565
 
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
566
 
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
567
 
msgid "Username: "
568
 
msgstr "Імя карыстальніка: "
569
 
 
570
692
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
571
693
msgid "Identity: "
572
694
msgstr "Ідэнтычнасць: "
635
757
msgid "Administrator"
636
758
msgstr "Адміністратар"
637
759
 
638
 
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
 
760
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
639
761
msgid "Authenticate"
640
762
msgstr "Ідэнтыфікаваць"
641
763
 
643
765
#. * requested authentication was not gained; this can happen
644
766
#. * because of an authentication error (like invalid password),
645
767
#. * for instance.
646
 
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
 
768
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
647
769
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
648
770
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
649
771
 
650
772
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
651
 
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
 
773
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
652
774
#, no-c-format
653
775
msgid "Screencast from %d %t"
654
776
msgstr "Скрынкаст %d %t"
655
777
 
656
778
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
657
779
#. system-users for now as Empathy does.
658
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
 
780
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
659
781
msgid "Invitation"
660
782
msgstr "Запрашэнне"
661
783
 
662
784
#. We got the TpContact
663
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
 
785
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
664
786
msgid "Call"
665
787
msgstr "Званок"
666
788
 
667
789
#. We got the TpContact
668
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
 
790
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
669
791
msgid "File Transfer"
670
792
msgstr "Перадача файла"
671
793
 
672
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
673
 
msgid "Subscription request"
674
 
msgstr "Запыт на падпіску"
675
 
 
676
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
677
 
msgid "Connection error"
678
 
msgstr "Памылка злучэння"
679
 
 
680
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
 
794
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
 
795
msgid "Chat"
 
796
msgstr "Чат"
 
797
 
 
798
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
681
799
msgid "Unmute"
682
800
msgstr "Вярнуць гук"
683
801
 
684
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
 
802
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
685
803
msgid "Mute"
686
804
msgstr "Абязгучыць"
687
805
 
688
 
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
689
 
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
690
 
#. locale, without seconds.
691
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
692
 
#, no-c-format
693
 
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
694
 
msgstr "Адпраўлена ў <b>%X</b>, <b>%A</b>"
695
 
 
696
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
697
 
#. shown when you get a chat message in the same year.
698
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
699
 
#, no-c-format
700
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
701
 
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>"
702
 
 
703
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
704
 
#. shown when you get a chat message in a different year.
705
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
706
 
#, no-c-format
707
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
708
 
msgstr "Адпраўлена ў <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y"
 
806
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
 
807
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
 
808
#, no-c-format
 
809
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
 
810
msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"
 
811
 
 
812
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
 
813
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
 
814
#, no-c-format
 
815
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
816
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
817
 
 
818
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
 
819
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
 
820
#, no-c-format
 
821
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
 
822
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
 
823
 
 
824
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
 
825
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
 
826
#, no-c-format
 
827
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 
828
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
709
829
 
710
830
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
711
831
#. IM name.
712
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
 
832
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
713
833
#, c-format
714
834
msgid "%s is now known as %s"
715
835
msgstr "%s змяніў імя на %s"
716
836
 
717
837
#. translators: argument is a room name like
718
838
#. * room@jabber.org for example.
719
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
 
839
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
720
840
#, c-format
721
841
msgid "Invitation to %s"
722
842
msgstr "Запрашэнне ў %s"
724
844
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
725
845
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
726
846
#. * for example.
727
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
 
847
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
728
848
#, c-format
729
849
msgid "%s is inviting you to join %s"
730
850
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
731
851
 
732
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
733
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
734
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
 
852
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
 
853
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
 
854
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
 
855
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
735
856
msgid "Decline"
736
857
msgstr "Адмовіцца"
737
858
 
738
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
739
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
740
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
 
859
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
 
860
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
 
861
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
741
862
msgid "Accept"
742
863
msgstr "Прыняць"
743
864
 
744
865
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
745
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
 
866
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
746
867
#, c-format
747
868
msgid "Video call from %s"
748
869
msgstr "Відэазванок ад %s"
749
870
 
750
871
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
751
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
 
872
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
752
873
#, c-format
753
874
msgid "Call from %s"
754
875
msgstr "Званок ад %s"
755
876
 
 
877
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
756
878
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
757
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
758
 
msgid "Reject"
759
 
msgstr "Адмовіць"
760
 
 
761
 
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
762
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
763
879
msgid "Answer"
764
880
msgstr "Адказаць"
765
881
 
768
884
#. * file name. The string will be something
769
885
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
770
886
#.
771
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
 
887
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
772
888
#, c-format
773
889
msgid "%s is sending you %s"
774
890
msgstr "%s пасылае вам %s"
775
891
 
776
892
#. To translators: The parameter is the contact's alias
777
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
 
893
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
778
894
#, c-format
779
895
msgid "%s would like permission to see when you are online"
780
896
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
781
897
 
782
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 
898
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
783
899
msgid "Network error"
784
900
msgstr "Сеткавая памылка"
785
901
 
786
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 
902
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
787
903
msgid "Authentication failed"
788
904
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
789
905
 
790
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 
906
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
791
907
msgid "Encryption error"
792
908
msgstr "Памылка шыфравання"
793
909
 
794
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 
910
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
795
911
msgid "Certificate not provided"
796
912
msgstr "Сертыфікат не пададзены"
797
913
 
798
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 
914
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
799
915
msgid "Certificate untrusted"
800
916
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
801
917
 
802
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 
918
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
803
919
msgid "Certificate expired"
804
920
msgstr "Сертыфікат састарэў"
805
921
 
806
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 
922
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
807
923
msgid "Certificate not activated"
808
924
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
809
925
 
810
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 
926
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
811
927
msgid "Certificate hostname mismatch"
812
928
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
813
929
 
814
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 
930
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
815
931
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
816
932
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
817
933
 
818
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 
934
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
819
935
msgid "Certificate self-signed"
820
936
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
821
937
 
822
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 
938
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
823
939
msgid "Status is set to offline"
824
940
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
825
941
 
826
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 
942
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
827
943
msgid "Encryption is not available"
828
944
msgstr "Шыфраванне недаступнае"
829
945
 
830
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 
946
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
831
947
msgid "Certificate is invalid"
832
948
msgstr "Хібны сертыфікат"
833
949
 
834
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 
950
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
835
951
msgid "Connection has been refused"
836
952
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
837
953
 
838
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 
954
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
839
955
msgid "Connection can't be established"
840
956
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
841
957
 
842
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 
958
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
843
959
msgid "Connection has been lost"
844
960
msgstr "Злучэнне страчана"
845
961
 
846
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 
962
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
847
963
msgid "This account is already connected to the server"
848
964
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
849
965
 
850
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 
966
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
851
967
msgid ""
852
968
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
853
969
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
854
970
 
855
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 
971
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
856
972
msgid "The account already exists on the server"
857
973
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
858
974
 
859
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 
975
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
860
976
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
861
977
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
862
978
 
863
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 
979
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
864
980
msgid "Certificate has been revoked"
865
981
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
866
982
 
867
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
 
983
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
868
984
msgid ""
869
985
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
870
986
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
871
987
 
872
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 
988
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
873
989
msgid ""
874
990
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
875
991
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
877
993
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
878
994
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
879
995
 
880
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
 
996
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
881
997
msgid "Internal error"
882
998
msgstr "Унутраная памылка"
883
999
 
884
1000
#. translators: argument is the account name, like
885
1001
#. * name@jabber.org for example.
886
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
 
1002
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
887
1003
#, c-format
888
 
msgid "Connection to %s failed"
889
 
msgstr "не ўдалося злучыцца з %s"
890
 
 
891
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
892
 
msgid "Reconnect"
893
 
msgstr "Перазлучыцца"
894
 
 
895
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
896
 
msgid "Edit account"
897
 
msgstr "Рэдагаваць конт"
898
 
 
899
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
 
1004
msgid "Unable to connect to %s"
 
1005
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"
 
1006
 
 
1007
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
 
1008
msgid "View account"
 
1009
msgstr "Праглядзець конт"
 
1010
 
 
1011
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
900
1012
msgid "Unknown reason"
901
1013
msgstr "Невядомая прычына"
902
1014
 
903
 
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
 
1015
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
 
1016
msgid "Windows"
 
1017
msgstr "Вокны"
 
1018
 
 
1019
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
904
1020
msgid "Show Applications"
905
1021
msgstr "Паказаць праграмы"
906
1022
 
907
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
908
 
msgid "Date and Time Settings"
909
 
msgstr "Настройкі даты і часу"
 
1023
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 
1024
#. the left of the overview
 
1025
#: ../js/ui/dash.js:435
 
1026
msgid "Dash"
 
1027
msgstr "Прыборная дошка"
910
1028
 
911
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
 
1029
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
912
1030
msgid "Open Calendar"
913
1031
msgstr "Адкрыць каляндар"
914
1032
 
 
1033
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
 
1034
msgid "Open Clocks"
 
1035
msgstr "Адкрыць гадзіннікі"
 
1036
 
 
1037
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
 
1038
msgid "Date & Time Settings"
 
1039
msgstr "Настройкі даты і часу"
 
1040
 
915
1041
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
916
1042
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
917
1043
#.
918
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
 
1044
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
919
1045
msgid "%A %B %e, %Y"
920
1046
msgstr "%A, %e %B, %Y"
921
1047
 
922
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
 
1048
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
923
1049
#, c-format
924
1050
msgctxt "title"
925
1051
msgid "Log Out %s"
926
1052
msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"
927
1053
 
928
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 
1054
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
929
1055
msgctxt "title"
930
1056
msgid "Log Out"
931
1057
msgstr "Заканчэнне сеанса"
932
1058
 
933
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 
1059
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
934
1060
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
935
1061
msgstr ""
936
1062
"Пстрыкніце \"Скончыць сеанс\", каб выйсці з усіх праграм і скончыць сеанс "
937
1063
"працы з сістэмай."
938
1064
 
939
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 
1065
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
940
1066
#, c-format
941
1067
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
942
1068
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
944
1070
msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
945
1071
msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
946
1072
 
947
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
 
1073
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
948
1074
#, c-format
949
1075
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
950
1076
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
952
1078
msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
953
1079
msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
954
1080
 
955
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
 
1081
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
956
1082
msgid "Logging out of the system."
957
1083
msgstr "Заканчэнне сеанса працы з сістэмай."
958
1084
 
959
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
 
1085
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
960
1086
msgctxt "button"
961
1087
msgid "Log Out"
962
1088
msgstr "Скончыць сеанс"
963
1089
 
964
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 
1090
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
965
1091
msgctxt "title"
966
1092
msgid "Power Off"
967
1093
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
968
1094
 
969
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
 
1095
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
970
1096
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
971
1097
msgstr ""
972
1098
"Пстрыкніце \"Выключыць камп'ютар\", каб выйсці з усіх праграм і выключыць "
973
1099
"сістэму."
974
1100
 
975
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 
1101
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
976
1102
#, c-format
977
1103
msgid "The system will power off automatically in %d second."
978
1104
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
980
1106
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
981
1107
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
982
1108
 
983
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
 
1109
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
984
1110
msgid "Powering off the system."
985
1111
msgstr "Выключэнне сістэмы."
986
1112
 
987
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 
1113
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
988
1114
msgctxt "button"
989
1115
msgid "Restart"
990
1116
msgstr "Перазапусціць сістэму"
991
1117
 
992
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
 
1118
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
993
1119
msgctxt "button"
994
1120
msgid "Power Off"
995
1121
msgstr "Выключыць камп'ютар"
996
1122
 
997
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
 
1123
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
998
1124
msgctxt "title"
999
1125
msgid "Restart"
1000
1126
msgstr "Перазапуск сістэмы"
1001
1127
 
1002
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 
1128
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
1003
1129
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
1004
1130
msgstr ""
1005
1131
"Пстрыкніце \"Перазапусціць сістэму\", каб выйсці з усіх праграм і "
1006
1132
"перазапусціць камп'ютар."
1007
1133
 
1008
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
 
1134
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
1009
1135
#, c-format
1010
1136
msgid "The system will restart automatically in %d second."
1011
1137
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1013
1139
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
1014
1140
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
1015
1141
 
1016
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
 
1142
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
1017
1143
msgid "Restarting the system."
1018
1144
msgstr "Перазапуск сістэмы."
1019
1145
 
1026
1152
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
1027
1153
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
1028
1154
 
1029
 
#: ../js/ui/keyboard.js:337
1030
 
msgid "tray"
1031
 
msgstr "трэй"
1032
 
 
1033
 
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
1034
 
#: ../js/ui/status/power.js:205
 
1155
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
 
1156
#: ../js/ui/status/power.js:211
1035
1157
msgid "Keyboard"
1036
1158
msgstr "Клавіятура"
1037
1159
 
1038
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
 
1160
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
1039
1161
msgid "No extensions installed"
1040
1162
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
1041
1163
 
1042
1164
#. Translators: argument is an extension UUID.
1043
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
 
1165
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
1044
1166
#, c-format
1045
1167
msgid "%s has not emitted any errors."
1046
1168
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
1047
1169
 
1048
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
 
1170
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
1049
1171
msgid "Hide Errors"
1050
1172
msgstr "Хаваць памылкі"
1051
1173
 
1052
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
 
1174
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
1053
1175
msgid "Show Errors"
1054
1176
msgstr "Паказваць памылкі"
1055
1177
 
1056
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
 
1178
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
1057
1179
msgid "Enabled"
1058
1180
msgstr "Уключана"
1059
1181
 
1060
1182
#. translators:
1061
1183
#. * The device has been disabled
1062
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
 
1184
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1063
1185
msgid "Disabled"
1064
1186
msgstr "Выключана"
1065
1187
 
1066
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
 
1188
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
1067
1189
msgid "Error"
1068
1190
msgstr "Памылка"
1069
1191
 
1070
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 
1192
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
1071
1193
msgid "Out of date"
1072
1194
msgstr "Састарэла"
1073
1195
 
1074
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
 
1196
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
1075
1197
msgid "Downloading"
1076
1198
msgstr "Сцягванне"
1077
1199
 
1078
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
 
1200
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
1079
1201
msgid "View Source"
1080
1202
msgstr "Паглядзець выточны код"
1081
1203
 
1082
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
 
1204
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
1083
1205
msgid "Web Page"
1084
1206
msgstr "Сеціўная старонка"
1085
1207
 
1086
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
 
1208
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
1087
1209
msgid "Open"
1088
1210
msgstr "Адкрыць"
1089
1211
 
1090
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
 
1212
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
1091
1213
msgid "Remove"
1092
1214
msgstr "Выдаліць"
1093
1215
 
1094
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
 
1216
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
 
1217
msgid "Clear Messages"
 
1218
msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў"
 
1219
 
 
1220
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
 
1221
msgid "Notification Settings"
 
1222
msgstr "Настройкі апавяшчэння"
 
1223
 
 
1224
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
 
1225
msgid "No Messages"
 
1226
msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"
 
1227
 
 
1228
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
1095
1229
msgid "Message Tray"
1096
1230
msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
1097
1231
 
1098
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
 
1232
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
1099
1233
msgid "System Information"
1100
1234
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
1101
1235
 
1102
 
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
 
1236
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
1103
1237
msgctxt "program"
1104
1238
msgid "Unknown"
1105
1239
msgstr "Невядомая"
1106
1240
 
1107
 
#: ../js/ui/overview.js:82
 
1241
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid "%d new message"
 
1244
msgid_plural "%d new messages"
 
1245
msgstr[0] "%d новае паведамленне"
 
1246
msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
 
1247
msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
 
1248
 
 
1249
#: ../js/ui/overview.js:84
1108
1250
msgid "Undo"
1109
1251
msgstr "Адрабіць"
1110
1252
 
1111
 
#: ../js/ui/overview.js:127
 
1253
#: ../js/ui/overview.js:129
1112
1254
msgid "Overview"
1113
1255
msgstr "Агляд"
1114
1256
 
1116
1258
#. in the search entry when no search is
1117
1259
#. active; it should not exceed ~30
1118
1260
#. characters.
1119
 
#: ../js/ui/overview.js:201
1120
 
msgid "Type to search..."
 
1261
#: ../js/ui/overview.js:271
 
1262
msgid "Type to search…"
1121
1263
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
1122
1264
 
1123
 
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1124
 
#. the left of the overview
1125
 
#: ../js/ui/overview.js:222
1126
 
msgid "Dash"
1127
 
msgstr "Прыборная дошка"
1128
 
 
1129
 
#: ../js/ui/panel.js:567
 
1265
#: ../js/ui/panel.js:612
1130
1266
msgid "Quit"
1131
1267
msgstr "Выйсці"
1132
1268
 
1133
1269
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1134
1270
#. in your language, you can use the word for "Overview".
1135
 
#: ../js/ui/panel.js:599
 
1271
#: ../js/ui/panel.js:636
1136
1272
msgid "Activities"
1137
1273
msgstr "Заняткі"
1138
1274
 
1139
 
#: ../js/ui/panel.js:965
 
1275
#: ../js/ui/panel.js:933
1140
1276
msgid "Top Bar"
1141
1277
msgstr "Верхняя панэль"
1142
1278
 
1145
1281
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1146
1282
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1147
1283
#. simply result in invisible toggle switches.
1148
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
 
1284
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
1149
1285
msgid "toggle-switch-us"
1150
1286
msgstr "toggle-switch-intl"
1151
1287
 
1152
 
#: ../js/ui/runDialog.js:205
1153
 
msgid "Please enter a command:"
1154
 
msgstr "Увядзіце загад:"
 
1288
#: ../js/ui/runDialog.js:73
 
1289
msgid "Enter a Command"
 
1290
msgstr "Увядзіце загад"
 
1291
 
 
1292
#: ../js/ui/runDialog.js:109
 
1293
msgid "Close"
 
1294
msgstr "Закрыць"
1155
1295
 
1156
1296
#. Translators: This is a time format for a date in
1157
1297
#. long format
1158
 
#: ../js/ui/screenShield.js:80
 
1298
#: ../js/ui/screenShield.js:86
1159
1299
msgid "%A, %B %d"
1160
1300
msgstr "%A, %d %B"
1161
1301
 
1162
 
#: ../js/ui/screenShield.js:144
1163
 
#, c-format
1164
 
msgid "%d new message"
1165
 
msgid_plural "%d new messages"
1166
 
msgstr[0] "%d новае паведамленне"
1167
 
msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
1168
 
msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
1169
 
 
1170
 
#: ../js/ui/screenShield.js:146
 
1302
#: ../js/ui/screenShield.js:151
1171
1303
#, c-format
1172
1304
msgid "%d new notification"
1173
1305
msgid_plural "%d new notifications"
1175
1307
msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
1176
1308
msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"
1177
1309
 
1178
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
1179
 
msgid "Searching..."
 
1310
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
 
1311
msgid "Lock"
 
1312
msgstr "Заблакіраваць"
 
1313
 
 
1314
#: ../js/ui/screenShield.js:640
 
1315
msgid "GNOME needs to lock the screen"
 
1316
msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана"
 
1317
 
 
1318
#. We could not become modal, so we can't activate the
 
1319
#. screenshield. The user is probably very upset at this
 
1320
#. point, but any application using global grabs is broken
 
1321
#. Just tell him to stop using this app
 
1322
#.
 
1323
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
 
1324
#. screen, where we're not affected by grabs
 
1325
#: ../js/ui/screenShield.js:761 ../js/ui/screenShield.js:1197
 
1326
msgid "Unable to lock"
 
1327
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
 
1328
 
 
1329
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198
 
1330
msgid "Lock was blocked by an application"
 
1331
msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай"
 
1332
 
 
1333
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
 
1334
msgid "Searching…"
1180
1335
msgstr "Пошук..."
1181
1336
 
1182
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
 
1337
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
1183
1338
msgid "No results."
1184
1339
msgstr "Нічога не знойдзена."
1185
1340
 
1186
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
 
1341
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
1187
1342
msgid "Copy"
1188
1343
msgstr "Скапіраваць"
1189
1344
 
1190
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
 
1345
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
1191
1346
msgid "Paste"
1192
1347
msgstr "Уставіць"
1193
1348
 
1194
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
 
1349
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
1195
1350
msgid "Show Text"
1196
1351
msgstr "Паказваць тэкст"
1197
1352
 
1198
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
 
1353
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
1199
1354
msgid "Hide Text"
1200
1355
msgstr "Хаваць тэкст"
1201
1356
 
1202
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
 
1357
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1203
1358
msgid "Password"
1204
1359
msgstr "Пароль"
1205
1360
 
1206
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
 
1361
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1207
1362
msgid "Remember Password"
1208
1363
msgstr "Запомніць пароль"
1209
1364
 
1210
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
 
1365
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
1211
1366
msgid "Unlock"
1212
1367
msgstr "Разблакіраваць"
1213
1368
 
1214
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
 
1369
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
1215
1370
msgid "Accessibility"
1216
1371
msgstr "Даступнасць"
1217
1372
 
1218
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
 
1373
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
1219
1374
msgid "Zoom"
1220
1375
msgstr "Маштабаванне"
1221
1376
 
1222
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
 
1377
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
1223
1378
msgid "Screen Reader"
1224
1379
msgstr "Чытальнік з экрана"
1225
1380
 
1226
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
 
1381
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1227
1382
msgid "Screen Keyboard"
1228
1383
msgstr "Экранная клавіятура"
1229
1384
 
1230
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
 
1385
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
1231
1386
msgid "Visual Alerts"
1232
1387
msgstr "Візуальныя сігналы"
1233
1388
 
1234
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
 
1389
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1235
1390
msgid "Sticky Keys"
1236
1391
msgstr "Грузкія клавішы"
1237
1392
 
1238
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 
1393
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1239
1394
msgid "Slow Keys"
1240
1395
msgstr "Марудныя клавішы"
1241
1396
 
1242
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
 
1397
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1243
1398
msgid "Bounce Keys"
1244
1399
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
1245
1400
 
1246
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
 
1401
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1247
1402
msgid "Mouse Keys"
1248
1403
msgstr "Мышыныя клавішы"
1249
1404
 
1250
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
 
1405
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1251
1406
msgid "Universal Access Settings"
1252
1407
msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу"
1253
1408
 
1254
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
 
1409
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
1255
1410
msgid "High Contrast"
1256
1411
msgstr "Высокая кантраснасць"
1257
1412
 
1258
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
 
1413
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
1259
1414
msgid "Large Text"
1260
1415
msgstr "Буйны тэкст"
1261
1416
 
1262
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
1263
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
1264
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
1265
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
 
1417
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
 
1418
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
 
1419
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
 
1420
#: ../js/ui/status/network.js:826
1266
1421
msgid "Bluetooth"
1267
1422
msgstr "Bluetooth"
1268
1423
 
1269
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
 
1424
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
1270
1425
msgid "Visibility"
1271
1426
msgstr "Відочнасць"
1272
1427
 
1273
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1274
 
msgid "Send Files to Device..."
 
1428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
 
1429
msgid "Send Files to Device…"
1275
1430
msgstr "Паслаць файлы на прыстасаванне..."
1276
1431
 
1277
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1278
 
msgid "Set up a New Device..."
 
1432
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
 
1433
msgid "Set Up a New Device…"
1279
1434
msgstr "Настроіць новае прыстасаванне..."
1280
1435
 
1281
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
 
1436
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
1282
1437
msgid "Bluetooth Settings"
1283
1438
msgstr "Настройкі Bluetooth"
1284
1439
 
1285
1440
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1286
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
 
1441
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
1287
1442
msgid "hardware disabled"
1288
1443
msgstr "апаратура выключана"
1289
1444
 
1290
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
 
1445
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
1291
1446
msgid "Connection"
1292
1447
msgstr "Злучэнне"
1293
1448
 
1294
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
 
1449
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
1295
1450
msgid "disconnecting..."
1296
1451
msgstr "адлучэнне..."
1297
1452
 
1298
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
1299
 
#: ../js/ui/status/network.js:934
 
1453
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
 
1454
#: ../js/ui/status/network.js:1546
1300
1455
msgid "connecting..."
1301
1456
msgstr "усталяванне злучэння..."
1302
1457
 
1303
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1304
 
msgid "Send Files..."
 
1458
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
 
1459
msgid "Send Files…"
1305
1460
msgstr "Паслаць файлы..."
1306
1461
 
1307
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1308
 
msgid "Browse Files..."
1309
 
msgstr "Аглядзець файлы..."
1310
 
 
1311
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1312
 
msgid "Error browsing device"
1313
 
msgstr "Памылка агляду прыстасавання"
1314
 
 
1315
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1316
 
#, c-format
1317
 
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1318
 
msgstr ""
1319
 
"Немагчыма аглядзець запатрабаванае прыстасаванне: адбылася памылка \"%s\""
1320
 
 
1321
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
 
1462
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
1322
1463
msgid "Keyboard Settings"
1323
1464
msgstr "Настройкі клавіятуры"
1324
1465
 
1325
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
 
1466
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
1326
1467
msgid "Mouse Settings"
1327
1468
msgstr "Настройкі мышы"
1328
1469
 
1329
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
 
1470
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
1330
1471
msgid "Sound Settings"
1331
1472
msgstr "Настройкі гуку"
1332
1473
 
1333
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
 
1474
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
1334
1475
#, c-format
1335
1476
msgid "Authorization request from %s"
1336
1477
msgstr "Запыт на ўпаўнаважанне ад %s"
1337
1478
 
1338
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
 
1479
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
1339
1480
#, c-format
1340
1481
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1341
1482
msgstr "Прыстасаванне %s хоча даступіцца да паслугі \"%s\""
1342
1483
 
1343
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
 
1484
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
1344
1485
msgid "Always grant access"
1345
1486
msgstr "Заўсёды даваць дазвол"
1346
1487
 
1347
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
 
1488
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
1348
1489
msgid "Grant this time only"
1349
1490
msgstr "Даць дазвол аднойчы"
1350
1491
 
1351
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
 
1492
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
 
1493
msgid "Reject"
 
1494
msgstr "Адмовіць"
 
1495
 
 
1496
#. Translators: argument is the device short name
 
1497
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
1352
1498
#, c-format
1353
1499
msgid "Pairing confirmation for %s"
1354
1500
msgstr "Пацвярджэнне спарвання з %s"
1355
1501
 
1356
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
 
1502
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
1357
1503
#, c-format
1358
1504
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1359
1505
msgstr "Прыстасаванне %s хоча спарыцца з гэтым камп'ютарам"
1360
1506
 
1361
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
 
1507
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
1362
1508
#, c-format
1363
1509
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1364
1510
msgstr "Праверце, ці супадае PIN-код \"%06d\" з нумарам на прыстасаванні."
1365
1511
 
1366
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
 
1512
#. Translators: this is the verb, not the noun
 
1513
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
1367
1514
msgid "Matches"
1368
1515
msgstr "Супадае"
1369
1516
 
1370
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
 
1517
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
1371
1518
msgid "Does not match"
1372
1519
msgstr "Не супадае"
1373
1520
 
1374
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
 
1521
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
1375
1522
#, c-format
1376
1523
msgid "Pairing request for %s"
1377
1524
msgstr "Запыт на спарванне з %s"
1378
1525
 
1379
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
 
1526
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
1380
1527
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1381
1528
msgstr "Увядзіце PIN, які паказвае прыстасаванне."
1382
1529
 
1383
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
 
1530
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1384
1531
msgid "OK"
1385
1532
msgstr "Добра"
1386
1533
 
1387
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
 
1534
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
1388
1535
msgid "Show Keyboard Layout"
1389
1536
msgstr "Паказаць раскладку"
1390
1537
 
1391
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
1392
 
msgid "Region and Language Settings"
 
1538
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
 
1539
msgid "Region & Language Settings"
1393
1540
msgstr "Настройкі мясцовасці і мовы"
1394
1541
 
1395
 
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
 
1542
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
1396
1543
msgid "Volume, network, battery"
1397
1544
msgstr "Гучнасць, сетка, акумулятар"
1398
1545
 
1399
 
#: ../js/ui/status/network.js:94
 
1546
#: ../js/ui/status/network.js:104
1400
1547
msgid "<unknown>"
1401
1548
msgstr "<невядома>"
1402
1549
 
1403
1550
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1404
 
#: ../js/ui/status/network.js:230
 
1551
#: ../js/ui/status/network.js:200
1405
1552
msgid "disabled"
1406
1553
msgstr "выключана"
1407
1554
 
1408
1555
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1409
1556
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1410
 
#: ../js/ui/status/network.js:456
 
1557
#: ../js/ui/status/network.js:458
1411
1558
msgid "unmanaged"
1412
1559
msgstr "непадкантрольна"
1413
1560
 
1414
1561
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1415
 
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
 
1562
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
1416
1563
msgid "authentication required"
1417
1564
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
1418
1565
 
1419
1566
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1420
1567
#. module, which is missing
1421
 
#: ../js/ui/status/network.js:477
 
1568
#: ../js/ui/status/network.js:479
1422
1569
msgid "firmware missing"
1423
1570
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
1424
1571
 
1425
1572
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1426
 
#: ../js/ui/status/network.js:484
 
1573
#: ../js/ui/status/network.js:486
1427
1574
msgid "cable unplugged"
1428
1575
msgstr "кабель адлучаны"
1429
1576
 
1430
1577
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1431
1578
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1432
 
#: ../js/ui/status/network.js:489
 
1579
#: ../js/ui/status/network.js:491
1433
1580
msgid "unavailable"
1434
1581
msgstr "недаступна"
1435
1582
 
1436
 
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
 
1583
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
1437
1584
msgid "connection failed"
1438
1585
msgstr "не ўдалося злучыцца"
1439
1586
 
1440
 
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
1441
 
msgid "More..."
 
1587
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
 
1588
#: ../js/ui/status/network.js:1627
 
1589
msgid "More…"
1442
1590
msgstr "Яшчэ..."
1443
1591
 
1444
1592
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1445
1593
#. and we cannot access its settings (including the name)
1446
 
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
 
1594
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
1447
1595
msgid "Connected (private)"
1448
1596
msgstr "Злучана (прыватна)"
1449
1597
 
1450
 
#: ../js/ui/status/network.js:663
 
1598
#: ../js/ui/status/network.js:667
 
1599
msgid "Wired"
 
1600
msgstr "Правадное злучэнне"
 
1601
 
 
1602
#: ../js/ui/status/network.js:668
1451
1603
msgid "Auto Ethernet"
1452
1604
msgstr "Аўтаматычна: Ethernet"
1453
1605
 
1454
 
#: ../js/ui/status/network.js:721
 
1606
#: ../js/ui/status/network.js:695
 
1607
msgid "Mobile broadband"
 
1608
msgstr "Мабільны broadband"
 
1609
 
 
1610
#: ../js/ui/status/network.js:728
1455
1611
msgid "Auto broadband"
1456
1612
msgstr "Аўтаматычна: broadband"
1457
1613
 
1458
 
#: ../js/ui/status/network.js:724
 
1614
#: ../js/ui/status/network.js:731
1459
1615
msgid "Auto dial-up"
1460
1616
msgstr "Аўтаматычна: мадэм"
1461
1617
 
1462
1618
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1463
 
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
 
1619
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
1464
1620
#, c-format
1465
1621
msgid "Auto %s"
1466
1622
msgstr "Аўтаматычна: %s"
1467
1623
 
1468
 
#: ../js/ui/status/network.js:855
 
1624
#: ../js/ui/status/network.js:863
1469
1625
msgid "Auto bluetooth"
1470
1626
msgstr "Аўтаматычна: Bluetooth"
1471
1627
 
1472
 
#: ../js/ui/status/network.js:1478
 
1628
#: ../js/ui/status/network.js:1384
1473
1629
msgid "Auto wireless"
1474
1630
msgstr "Аўтаматычна: wireless"
1475
1631
 
1476
 
#: ../js/ui/status/network.js:1575
 
1632
#: ../js/ui/status/network.js:1729
1477
1633
msgid "Enable networking"
1478
1634
msgstr "Уключыць сеткавыя функцыі"
1479
1635
 
1480
 
#: ../js/ui/status/network.js:1597
1481
 
msgid "Wired"
1482
 
msgstr "Правадное злучэнне"
1483
 
 
1484
 
#: ../js/ui/status/network.js:1608
1485
 
msgid "Wireless"
1486
 
msgstr "Бесправадное злучэнне"
1487
 
 
1488
 
#: ../js/ui/status/network.js:1618
1489
 
msgid "Mobile broadband"
1490
 
msgstr "Мабільны broadband"
1491
 
 
1492
 
#: ../js/ui/status/network.js:1628
1493
 
msgid "VPN Connections"
1494
 
msgstr "VPN-злучэнні"
1495
 
 
1496
 
#: ../js/ui/status/network.js:1635
 
1636
#: ../js/ui/status/network.js:1771
 
1637
msgid "Wi-Fi"
 
1638
msgstr "Wi-Fi"
 
1639
 
 
1640
#: ../js/ui/status/network.js:1790
1497
1641
msgid "Network Settings"
1498
1642
msgstr "Сеткавыя настройкі"
1499
1643
 
1500
 
#: ../js/ui/status/network.js:1679
 
1644
#: ../js/ui/status/network.js:1807
1501
1645
msgid "Network Manager"
1502
1646
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
1503
1647
 
1504
 
#: ../js/ui/status/network.js:1769
 
1648
#: ../js/ui/status/network.js:1897
1505
1649
msgid "Connection failed"
1506
1650
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
1507
1651
 
1508
 
#: ../js/ui/status/network.js:1770
 
1652
#: ../js/ui/status/network.js:1898
1509
1653
msgid "Activation of network connection failed"
1510
1654
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
1511
1655
 
1512
 
#: ../js/ui/status/network.js:2065
 
1656
#: ../js/ui/status/network.js:2276
1513
1657
msgid "Networking is disabled"
1514
1658
msgstr "Сеткавыя функцыі выключаныя"
1515
1659
 
1517
1661
msgid "Battery"
1518
1662
msgstr "Батарэя"
1519
1663
 
1520
 
#: ../js/ui/status/power.js:72
 
1664
#: ../js/ui/status/power.js:81
1521
1665
msgid "Power Settings"
1522
1666
msgstr "Настройкі сілкавання"
1523
1667
 
1524
1668
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1525
1669
#. to estimate battery life
1526
 
#: ../js/ui/status/power.js:94
1527
 
msgid "Estimating..."
 
1670
#: ../js/ui/status/power.js:99
 
1671
msgid "Estimating…"
1528
1672
msgstr "Прыблізная ацэнка..."
1529
1673
 
1530
 
#: ../js/ui/status/power.js:101
 
1674
#: ../js/ui/status/power.js:106
1531
1675
#, c-format
1532
1676
msgid "%d hour remaining"
1533
1677
msgid_plural "%d hours remaining"
1536
1680
msgstr[2] "засталося: %d гадзін"
1537
1681
 
1538
1682
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1539
 
#: ../js/ui/status/power.js:104
 
1683
#: ../js/ui/status/power.js:109
1540
1684
#, c-format
1541
1685
msgid "%d %s %d %s remaining"
1542
1686
msgstr "засталося: %d %s %d %s"
1543
1687
 
1544
 
#: ../js/ui/status/power.js:106
 
1688
#: ../js/ui/status/power.js:111
1545
1689
msgid "hour"
1546
1690
msgid_plural "hours"
1547
1691
msgstr[0] "гадзіна"
1548
1692
msgstr[1] "гадзіны"
1549
1693
msgstr[2] "гадзін"
1550
1694
 
1551
 
#: ../js/ui/status/power.js:106
 
1695
#: ../js/ui/status/power.js:111
1552
1696
msgid "minute"
1553
1697
msgid_plural "minutes"
1554
1698
msgstr[0] "хвіліна"
1555
1699
msgstr[1] "хвіліны"
1556
1700
msgstr[2] "хвілін"
1557
1701
 
1558
 
#: ../js/ui/status/power.js:109
 
1702
#: ../js/ui/status/power.js:114
1559
1703
#, c-format
1560
1704
msgid "%d minute remaining"
1561
1705
msgid_plural "%d minutes remaining"
1563
1707
msgstr[1] "засталося: %d хвіліны"
1564
1708
msgstr[2] "засталося: %d хвілін"
1565
1709
 
1566
 
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
 
1710
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
1567
1711
#, c-format
1568
1712
msgctxt "percent of battery remaining"
1569
1713
msgid "%d%%"
1570
1714
msgstr "%d%%"
1571
1715
 
1572
 
#: ../js/ui/status/power.js:195
1573
 
msgid "AC adapter"
 
1716
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1717
msgid "AC Adapter"
1574
1718
msgstr "Адаптар сілкавання"
1575
1719
 
1576
 
#: ../js/ui/status/power.js:197
1577
 
msgid "Laptop battery"
 
1720
#: ../js/ui/status/power.js:203
 
1721
msgid "Laptop Battery"
1578
1722
msgstr "Батарэйка ноўтбука"
1579
1723
 
1580
 
#: ../js/ui/status/power.js:199
 
1724
#: ../js/ui/status/power.js:205
1581
1725
msgid "UPS"
1582
1726
msgstr "UPS"
1583
1727
 
1584
 
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1728
#: ../js/ui/status/power.js:207
1585
1729
msgid "Monitor"
1586
1730
msgstr "Манітор"
1587
1731
 
1588
 
#: ../js/ui/status/power.js:203
 
1732
#: ../js/ui/status/power.js:209
1589
1733
msgid "Mouse"
1590
1734
msgstr "Мыш"
1591
1735
 
1592
 
#: ../js/ui/status/power.js:207
 
1736
#: ../js/ui/status/power.js:213
1593
1737
msgid "PDA"
1594
1738
msgstr "PDA"
1595
1739
 
1596
 
#: ../js/ui/status/power.js:209
1597
 
msgid "Cell phone"
 
1740
#: ../js/ui/status/power.js:215
 
1741
msgid "Cell Phone"
1598
1742
msgstr "Мабільны тэлефон"
1599
1743
 
1600
 
#: ../js/ui/status/power.js:211
1601
 
msgid "Media player"
 
1744
#: ../js/ui/status/power.js:217
 
1745
msgid "Media Player"
1602
1746
msgstr "Медыяплэер"
1603
1747
 
1604
 
#: ../js/ui/status/power.js:213
 
1748
#: ../js/ui/status/power.js:219
1605
1749
msgid "Tablet"
1606
1750
msgstr "Планшэт"
1607
1751
 
1608
 
#: ../js/ui/status/power.js:215
 
1752
#: ../js/ui/status/power.js:221
1609
1753
msgid "Computer"
1610
1754
msgstr "Камп'ютар"
1611
1755
 
1612
 
#: ../js/ui/status/power.js:217
 
1756
#: ../js/ui/status/power.js:223
1613
1757
msgctxt "device"
1614
1758
msgid "Unknown"
1615
1759
msgstr "Невядомае"
1616
1760
 
 
1761
#: ../js/ui/status/volume.js:124
 
1762
msgid "Volume changed"
 
1763
msgstr "Гучнасць зменена"
 
1764
 
1617
1765
#. Translators: This is the label for audio volume
1618
 
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
 
1766
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
1619
1767
msgid "Volume"
1620
1768
msgstr "Гучнасць"
1621
1769
 
1622
 
#: ../js/ui/status/volume.js:59
 
1770
#: ../js/ui/status/volume.js:258
1623
1771
msgid "Microphone"
1624
1772
msgstr "Мікрафон"
1625
1773
 
1626
 
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
 
1774
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
1627
1775
msgid "Log in as another user"
1628
1776
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"
1629
1777
 
1630
 
#: ../js/ui/userMenu.js:181
 
1778
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
 
1779
msgid "Unlock Window"
 
1780
msgstr "Акно блакіравання"
 
1781
 
 
1782
#: ../js/ui/userMenu.js:193
1631
1783
msgid "Available"
1632
1784
msgstr "Даступны"
1633
1785
 
1634
 
#: ../js/ui/userMenu.js:184
 
1786
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1635
1787
msgid "Busy"
1636
1788
msgstr "Заняты"
1637
1789
 
1638
 
#: ../js/ui/userMenu.js:187
 
1790
#: ../js/ui/userMenu.js:199
1639
1791
msgid "Invisible"
1640
1792
msgstr "Нябачны"
1641
1793
 
1642
 
#: ../js/ui/userMenu.js:190
 
1794
#: ../js/ui/userMenu.js:202
1643
1795
msgid "Away"
1644
1796
msgstr "Адсутны"
1645
1797
 
1646
 
#: ../js/ui/userMenu.js:193
 
1798
#: ../js/ui/userMenu.js:205
1647
1799
msgid "Idle"
1648
1800
msgstr "Бяздзейны"
1649
1801
 
1650
 
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1651
 
msgid "Unavailable"
1652
 
msgstr "Недаступны"
 
1802
#: ../js/ui/userMenu.js:208
 
1803
msgid "Offline"
 
1804
msgstr "Па-за сецівам"
1653
1805
 
1654
 
#: ../js/ui/userMenu.js:744
 
1806
#: ../js/ui/userMenu.js:781
1655
1807
msgid "Notifications"
1656
1808
msgstr "Апавяшчэнні"
1657
1809
 
1658
 
#: ../js/ui/userMenu.js:752
1659
 
msgid "System Settings"
1660
 
msgstr "Сістэмныя настройкі"
1661
 
 
1662
 
#: ../js/ui/userMenu.js:760
 
1810
#: ../js/ui/userMenu.js:797
1663
1811
msgid "Switch User"
1664
1812
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
1665
1813
 
1666
 
#: ../js/ui/userMenu.js:765
 
1814
#: ../js/ui/userMenu.js:802
1667
1815
msgid "Log Out"
1668
1816
msgstr "Выйсці з сеанса"
1669
1817
 
1670
 
#: ../js/ui/userMenu.js:770
1671
 
msgid "Lock"
1672
 
msgstr "Заблакіраваць"
1673
 
 
1674
 
#: ../js/ui/userMenu.js:785
 
1818
#: ../js/ui/userMenu.js:822
1675
1819
msgid "Install Updates & Restart"
1676
1820
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар"
1677
1821
 
1678
 
#: ../js/ui/userMenu.js:803
 
1822
#: ../js/ui/userMenu.js:840
1679
1823
msgid "Your chat status will be set to busy"
1680
1824
msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату"
1681
1825
 
1682
 
#: ../js/ui/userMenu.js:804
 
1826
#: ../js/ui/userMenu.js:841
1683
1827
msgid ""
1684
1828
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1685
1829
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1688
1832
"сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых "
1689
1833
"паведамленняў у час."
1690
1834
 
1691
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
1692
 
msgid "Windows"
1693
 
msgstr "Вокны"
1694
 
 
1695
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
 
1835
#: ../js/ui/userMenu.js:888
 
1836
msgid "Other users are logged in."
 
1837
msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."
 
1838
 
 
1839
#: ../js/ui/userMenu.js:893
 
1840
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
 
1841
msgstr "Выключэнне камп'ютара можа прывесці да страты іх наробку."
 
1842
 
 
1843
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
 
1844
#: ../js/ui/userMenu.js:921
 
1845
#, c-format
 
1846
msgid "%s (remote)"
 
1847
msgstr "%s (аддалены сеанс)"
 
1848
 
 
1849
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
 
1850
#: ../js/ui/userMenu.js:924
 
1851
#, c-format
 
1852
msgid "%s (console)"
 
1853
msgstr "%s (кансоль)"
 
1854
 
 
1855
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
1696
1856
msgid "Applications"
1697
1857
msgstr "Праграмы"
1698
1858
 
1699
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
 
1859
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
1700
1860
msgid "Search"
1701
1861
msgstr "Пошук"
1702
1862
 
1703
 
#: ../js/ui/wanda.js:117
 
1863
#: ../js/ui/wanda.js:77
1704
1864
#, c-format
1705
1865
msgid ""
1706
1866
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1709
1869
"На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n"
1710
1870
"%s"
1711
1871
 
1712
 
#: ../js/ui/wanda.js:121
 
1872
#: ../js/ui/wanda.js:81
1713
1873
#, c-format
1714
1874
msgid "%s the Oracle says"
1715
1875
msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"
1716
1876
 
1717
 
#: ../js/ui/wanda.js:162
1718
 
msgid "Your favorite Easter Egg"
1719
 
msgstr "Ваша ўлюбёнае велікоднае яйка"
1720
 
 
1721
1877
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1722
1878
#, c-format
1723
1879
msgid "'%s' is ready"
1729
1885
 
1730
1886
#. translators:
1731
1887
#. * The number of sound outputs on a particular device
1732
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
 
1888
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1733
1889
#, c-format
1734
1890
msgid "%u Output"
1735
1891
msgid_plural "%u Outputs"
1739
1895
 
1740
1896
#. translators:
1741
1897
#. * The number of sound inputs on a particular device
1742
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
 
1898
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1743
1899
#, c-format
1744
1900
msgid "%u Input"
1745
1901
msgid_plural "%u Inputs"
1747
1903
msgstr[1] "%u уваходы"
1748
1904
msgstr[2] "%u уваходаў"
1749
1905
 
1750
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
 
1906
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
1751
1907
msgid "System Sounds"
1752
1908
msgstr "Сістэмныя гукі"
1753
1909
 
1754
 
#: ../src/main.c:332
 
1910
#: ../src/main.c:347
1755
1911
msgid "Print version"
1756
1912
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
1757
1913
 
1758
 
#: ../src/main.c:338
 
1914
#: ../src/main.c:353
1759
1915
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1760
1916
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
1761
1917
 
1762
 
#: ../src/main.c:344
 
1918
#: ../src/main.c:359
1763
1919
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1764
1920
msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"
1765
1921
 
1766
 
#: ../src/main.c:350
 
1922
#: ../src/main.c:365
1767
1923
msgid "List possible modes"
1768
1924
msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"
1769
1925
 
1780
1936
msgid "Password cannot be blank"
1781
1937
msgstr "Пароль не можа быць пустым"
1782
1938
 
1783
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1784
 
msgid "United Kingdom"
1785
 
msgstr "Злучанае Каралеўства"
1786
 
 
1787
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1788
 
msgid "Default"
1789
 
msgstr "Прадвызначана"
1790
 
 
1791
1939
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1792
1940
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1793
1941
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"
1794