~darkxst/ubuntu/saucy/gnome-shell/upstart_log

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-31 12:01:12 UTC
  • mfrom: (1.1.49) (19.1.36 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130531120112-ew91khxf051x9i2r
Tags: 3.8.2-1ubuntu1
* Merge with Debian (LP: #1185869, #1185721). Remaining changes:
  - debian/control.in:
    + Build-depend on libsystemd-login-dev & libsystemd-daemon-dev
    + Depend on gdm instead of gdm3
    + Don't recommend gnome-session-fallback
  - debian/patches/40_change-pam-name-to-match-gdm.patch:
  - debian/patches/revert-suspend-break.patch:
    + Disabled, not needed on Ubuntu
  - debian/patches/ubuntu-lightdm-user-switching.patch:
    + Allow user switching when using LightDM. Thanks Gerhard Stein
      for rebasing against gnome-shell 3.8!
  - debian/patches/ubuntu_lock_on_suspend.patch
    + Respect Ubuntu's lock-on-suspend setting.
      Disabled until it can be rewritten.
  - debian/patches/git_relock_screen_after_crash.patch:
    + Add Upstream fix for unlocked session after crash (LP: #1064584)
* Note that the new GNOME Classic mode (which requires installing
  gnome-shell-extensions) won't work until gnome-session 3.8 is
  available in Ubuntu

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4
4
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
5
5
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
6
 
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2012.
 
6
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013.
7
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: HEAD\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
12
12
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-11-03 16:22+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:29+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 00:03+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16
16
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17
17
"Language: ca\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
 
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
23
22
 
24
23
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
25
24
msgid "Screenshots"
37
36
msgid "Show the message tray"
38
37
msgstr "Mostra la safata de missatges"
39
38
 
 
39
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
 
40
msgid "Focus the active notification"
 
41
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"
 
42
 
 
43
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
 
44
msgid "Show all applications"
 
45
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
 
46
 
 
47
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
 
48
msgid "Open the application menu"
 
49
msgstr "Obre el menú d'aplicació"
 
50
 
40
51
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
41
52
msgid "GNOME Shell"
42
53
msgstr "GNOME Shell"
46
57
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"
47
58
 
48
59
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
49
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
 
60
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
50
61
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
51
62
msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"
52
63
 
116
127
"aquests identificadors."
117
128
 
118
129
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
 
130
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
 
131
msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes"
 
132
 
 
133
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 
134
msgid ""
 
135
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
 
136
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
 
137
msgstr ""
 
138
"Cada nom de categoria d'aquesta llista es mostrarà com una carpeta a la "
 
139
"vista de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista principal."
 
140
 
 
141
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
119
142
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
120
143
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
121
144
 
122
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 
145
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
123
146
msgid "History for the looking glass dialog"
124
147
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
125
148
 
126
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 
149
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
127
150
msgid ""
128
151
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
129
152
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
132
155
"missatgeria instantània establerta explícitament per l'usuari. El valor "
133
156
"prové de l'enumeració «TpConnectionPresenceType»."
134
157
 
135
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 
158
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
136
159
msgid ""
137
160
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
138
161
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
140
163
"S'utilitza internament per desar l'últim estat de presencia de la sessió de "
141
164
"l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»."
142
165
 
143
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 
166
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
144
167
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
145
168
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» en el menú d'usuari."
146
169
 
147
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 
170
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
148
171
msgid ""
149
172
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
150
173
"user, single-session situations."
151
174
msgstr ""
152
175
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
153
 
"en el menú d'usuari en el cas que només hi hagi un sol usuari i una sola "
154
 
"sessió."
155
 
 
156
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 
176
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
 
177
 
 
178
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 
179
msgid ""
 
180
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 
181
msgstr ""
 
182
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
 
183
"els sistemes de fitxers remots"
 
184
 
 
185
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 
186
msgid ""
 
187
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 
188
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
 
189
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
 
190
"state of the checkbox."
 
191
msgstr ""
 
192
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
 
193
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
 
194
"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
 
195
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
 
196
"de verificació."
 
197
 
 
198
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
157
199
msgid "Show the week date in the calendar"
158
200
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
159
201
 
160
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 
202
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
161
203
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
162
204
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
163
205
 
164
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 
206
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
165
207
msgid "Keybinding to open the application menu"
166
208
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
167
209
 
168
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 
210
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
169
211
msgid "Keybinding to open the application menu."
170
212
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
171
213
 
172
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 
214
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 
215
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 
216
msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
 
217
 
 
218
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 
219
msgid ""
 
220
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 
221
msgstr ""
 
222
"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
 
223
"la vista general."
 
224
 
 
225
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
173
226
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
174
227
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
175
228
 
176
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 
229
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
177
230
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
178
231
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
179
232
 
180
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 
233
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 
234
msgid "Keybinding to focus the active notification"
 
235
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
 
236
 
 
237
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 
238
msgid "Keybinding to focus the active notification."
 
239
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
 
240
 
 
241
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
181
242
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
182
243
msgstr "La vinculació per commutar l'enregistrador de pantalla"
183
244
 
184
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 
245
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
185
246
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
186
247
msgstr "La vinculació per iniciar/aturar l'enregistrador de pantalla."
187
248
 
188
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 
249
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
189
250
msgid "Which keyboard to use"
190
251
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
191
252
 
192
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 
253
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
193
254
msgid "The type of keyboard to use."
194
255
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
195
256
 
196
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 
257
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
197
258
msgid "Framerate used for recording screencasts."
198
259
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
199
260
 
200
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 
261
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
201
262
msgid ""
202
263
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
203
264
"screencast recorder in frames-per-second."
205
266
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
206
267
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
207
268
 
208
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 
269
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
209
270
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
210
271
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
211
272
 
212
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 
273
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
213
274
#, no-c-format
214
275
msgid ""
215
276
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
236
297
"WEBM i utilitza el còdec VP8. El %T és una variable per estimar el nombre de "
237
298
"fils d'execució paral·lels òptims del sistema."
238
299
 
239
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 
300
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
240
301
msgid "File extension used for storing the screencast"
241
302
msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"
242
303
 
243
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 
304
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
244
305
msgid ""
245
306
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
246
307
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
250
311
"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
251
312
"canviar si s'enregistra en un format diferent."
252
313
 
253
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
 
314
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 
315
msgid "The application icon mode."
 
316
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
 
317
 
 
318
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 
319
msgid ""
 
320
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 
321
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
 
322
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
 
323
msgstr ""
 
324
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
 
325
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
 
326
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
 
327
"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
 
328
 
 
329
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 
330
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 
331
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
 
332
 
 
333
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
 
334
msgid ""
 
335
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 
336
msgstr ""
 
337
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
 
338
"mutter»."
 
339
 
 
340
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 
341
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
342
msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
 
343
 
 
344
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
 
345
msgid ""
 
346
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 
347
"GNOME Shell."
 
348
msgstr ""
 
349
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
 
350
"desktop.wm.preferences»."
 
351
 
 
352
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
 
353
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 
354
msgstr ""
 
355
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
 
356
"vores de la pantalla"
 
357
 
 
358
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
 
359
msgid "Workspaces are managed dynamically"
 
360
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
 
361
 
 
362
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
 
363
msgid "Workspaces only on primary monitor"
 
364
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
 
365
 
 
366
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
254
367
#, c-format
255
368
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
256
369
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
257
370
 
258
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
 
371
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
259
372
msgid "Extension"
260
373
msgstr "Extensió"
261
374
 
262
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
 
375
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
263
376
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
264
377
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
265
378
 
266
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
267
 
msgid "Session..."
268
 
msgstr "Sessió..."
269
 
 
270
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
271
 
msgctxt "title"
272
 
msgid "Sign In"
273
 
msgstr "Entrada"
 
379
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
 
380
msgid "Session…"
 
381
msgstr "Sessió…"
274
382
 
275
383
#. translators: this message is shown below the user list on the
276
384
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
277
385
#. manually entering the username.
278
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
 
386
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
279
387
msgid "Not listed?"
280
388
msgstr "No esteu llistat?"
281
389
 
282
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
283
 
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
284
 
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
285
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
 
390
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
 
391
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
 
392
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
 
393
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
 
394
#: ../js/ui/userMenu.js:938
286
395
msgid "Cancel"
287
396
msgstr "Cancel·la"
288
397
 
289
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
 
398
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
290
399
msgctxt "button"
291
400
msgid "Sign In"
292
401
msgstr "Entra"
293
402
 
294
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
 
403
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
 
404
msgid "Next"
 
405
msgstr "Següent"
 
406
 
 
407
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 
408
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 
409
#. (and don't even care of which one)
 
410
#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 
411
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 
412
msgid "Username: "
 
413
msgstr "Nom d'usuari:"
 
414
 
 
415
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
295
416
msgid "Login Window"
296
417
msgstr "Finestra d'entrada"
297
418
 
298
419
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
299
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
 
420
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
300
421
msgid "Power"
301
422
msgstr "Apaga"
302
423
 
303
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
304
 
#: ../js/ui/userMenu.js:779
 
424
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
 
425
#: ../js/ui/userMenu.js:816
305
426
msgid "Suspend"
306
427
msgstr "Atura temporalment"
307
428
 
308
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
 
429
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
309
430
msgid "Restart"
310
431
msgstr "Reinicia"
311
432
 
312
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
313
 
#: ../js/ui/userMenu.js:778
 
433
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
 
434
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
314
435
msgid "Power Off"
315
436
msgstr "Apaga"
316
437
 
317
 
#: ../js/gdm/util.js:148
 
438
#: ../js/gdm/util.js:182
318
439
msgid "Authentication error"
319
440
msgstr "Error d'autenticació"
320
441
 
321
442
#. Translators: this message is shown below the password entry field
322
443
#. to indicate the user can swipe their finger instead
323
 
#: ../js/gdm/util.js:265
 
444
#: ../js/gdm/util.js:299
324
445
msgid "(or swipe finger)"
325
446
msgstr "(o passeu el dit)"
326
447
 
327
 
#: ../js/gdm/util.js:290
 
448
#: ../js/gdm/util.js:324
328
449
#, c-format
329
450
msgid "(e.g., user or %s)"
330
451
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
331
452
 
332
 
#: ../js/misc/util.js:92
 
453
#: ../js/misc/util.js:94
333
454
msgid "Command not found"
334
455
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
335
456
 
336
457
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
337
458
#. something nicer
338
 
#: ../js/misc/util.js:125
 
459
#: ../js/misc/util.js:127
339
460
msgid "Could not parse command:"
340
461
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
341
462
 
342
 
#: ../js/misc/util.js:133
 
463
#: ../js/misc/util.js:135
343
464
#, c-format
344
465
msgid "Execution of '%s' failed:"
345
466
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
346
467
 
347
 
#. Translators: Filter to display all applications
348
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
 
468
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
 
469
msgid "Frequent"
 
470
msgstr "Freqüent"
 
471
 
 
472
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
349
473
msgid "All"
350
474
msgstr "Totes"
351
475
 
352
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
353
 
msgid "APPLICATIONS"
354
 
msgstr "APLICACIONS"
355
 
 
356
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
357
 
msgid "SETTINGS"
358
 
msgstr "CONFIGURACIÓ"
359
 
 
360
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
 
476
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
361
477
msgid "New Window"
362
478
msgstr "Finestra nova"
363
479
 
364
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
 
480
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
365
481
msgid "Remove from Favorites"
366
482
msgstr "Suprimeix dels preferits"
367
483
 
368
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
 
484
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
369
485
msgid "Add to Favorites"
370
486
msgstr "Afegeix als preferits"
371
487
 
374
490
msgid "%s has been added to your favorites."
375
491
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."
376
492
 
377
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
 
493
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
378
494
#, c-format
379
495
msgid "%s has been removed from your favorites."
380
496
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
381
497
 
 
498
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
 
499
msgid "Settings"
 
500
msgstr "Paràmetres"
 
501
 
 
502
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
 
503
msgid "Change Background…"
 
504
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"
 
505
 
382
506
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
383
507
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
384
508
#.
387
511
msgid "All Day"
388
512
msgstr "Tot el dia"
389
513
 
390
 
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
391
 
#: ../js/ui/calendar.js:67
 
514
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
 
515
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
 
516
#: ../js/ui/calendar.js:68
392
517
msgctxt "event list time"
393
 
msgid "%H:%M"
394
 
msgstr "%H:%M"
 
518
msgid "%H\\u2236%M"
 
519
msgstr "%H\\u2236%M"
395
520
 
396
 
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
397
 
#: ../js/ui/calendar.js:74
 
521
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
 
522
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
 
523
#. a thin space
 
524
#: ../js/ui/calendar.js:77
398
525
msgctxt "event list time"
399
 
msgid "%l:%M %p"
400
 
msgstr "%l:%M %p"
 
526
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 
527
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
401
528
 
402
529
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
403
530
#. *
404
531
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
405
532
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
406
533
#.
407
 
#: ../js/ui/calendar.js:114
 
534
#: ../js/ui/calendar.js:108
408
535
msgctxt "grid sunday"
409
536
msgid "S"
410
537
msgstr "Dg"
411
538
 
412
539
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
413
 
#: ../js/ui/calendar.js:116
 
540
#: ../js/ui/calendar.js:110
414
541
msgctxt "grid monday"
415
542
msgid "M"
416
543
msgstr "Dl"
417
544
 
418
545
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
419
 
#: ../js/ui/calendar.js:118
 
546
#: ../js/ui/calendar.js:112
420
547
msgctxt "grid tuesday"
421
548
msgid "T"
422
549
msgstr "Dt"
423
550
 
424
551
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
425
 
#: ../js/ui/calendar.js:120
 
552
#: ../js/ui/calendar.js:114
426
553
msgctxt "grid wednesday"
427
554
msgid "W"
428
555
msgstr "Dc"
429
556
 
430
557
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
431
 
#: ../js/ui/calendar.js:122
 
558
#: ../js/ui/calendar.js:116
432
559
msgctxt "grid thursday"
433
560
msgid "T"
434
561
msgstr "Dj"
435
562
 
436
563
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
437
 
#: ../js/ui/calendar.js:124
 
564
#: ../js/ui/calendar.js:118
438
565
msgctxt "grid friday"
439
566
msgid "F"
440
567
msgstr "Dv"
441
568
 
442
569
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
443
 
#: ../js/ui/calendar.js:126
 
570
#: ../js/ui/calendar.js:120
444
571
msgctxt "grid saturday"
445
572
msgid "S"
446
573
msgstr "Ds"
451
578
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
452
579
#. * both be 'T').
453
580
#.
454
 
#: ../js/ui/calendar.js:139
 
581
#: ../js/ui/calendar.js:133
455
582
msgctxt "list sunday"
456
583
msgid "Su"
457
584
msgstr "Dg."
458
585
 
459
586
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
460
 
#: ../js/ui/calendar.js:141
 
587
#: ../js/ui/calendar.js:135
461
588
msgctxt "list monday"
462
589
msgid "M"
463
590
msgstr "Dl."
464
591
 
465
592
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
466
 
#: ../js/ui/calendar.js:143
 
593
#: ../js/ui/calendar.js:137
467
594
msgctxt "list tuesday"
468
595
msgid "T"
469
596
msgstr "Dt."
470
597
 
471
598
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
472
 
#: ../js/ui/calendar.js:145
 
599
#: ../js/ui/calendar.js:139
473
600
msgctxt "list wednesday"
474
601
msgid "W"
475
602
msgstr "Dc."
476
603
 
477
604
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
478
 
#: ../js/ui/calendar.js:147
 
605
#: ../js/ui/calendar.js:141
479
606
msgctxt "list thursday"
480
607
msgid "Th"
481
608
msgstr "Dj."
482
609
 
483
610
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
484
 
#: ../js/ui/calendar.js:149
 
611
#: ../js/ui/calendar.js:143
485
612
msgctxt "list friday"
486
613
msgid "F"
487
614
msgstr "Dv."
488
615
 
489
616
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
490
 
#: ../js/ui/calendar.js:151
 
617
#: ../js/ui/calendar.js:145
491
618
msgctxt "list saturday"
492
619
msgid "S"
493
620
msgstr "Ds."
494
621
 
495
622
#. Translators: Text to show if there are no events
496
 
#: ../js/ui/calendar.js:699
 
623
#: ../js/ui/calendar.js:720
497
624
msgid "Nothing Scheduled"
498
625
msgstr "No hi ha res apuntat"
499
626
 
500
627
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
501
 
#: ../js/ui/calendar.js:715
 
628
#: ../js/ui/calendar.js:736
502
629
msgctxt "calendar heading"
503
630
msgid "%A, %B %d"
504
631
msgstr "%A %d de %B"
505
632
 
506
633
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
507
 
#: ../js/ui/calendar.js:718
 
634
#: ../js/ui/calendar.js:739
508
635
msgctxt "calendar heading"
509
636
msgid "%A, %B %d, %Y"
510
637
msgstr "%A %d de %B de %Y"
511
638
 
512
 
#: ../js/ui/calendar.js:728
 
639
#: ../js/ui/calendar.js:749
513
640
msgid "Today"
514
641
msgstr "Avui"
515
642
 
516
 
#: ../js/ui/calendar.js:732
 
643
#: ../js/ui/calendar.js:753
517
644
msgid "Tomorrow"
518
645
msgstr "Demà"
519
646
 
520
 
#: ../js/ui/calendar.js:743
 
647
#: ../js/ui/calendar.js:764
521
648
msgid "This week"
522
649
msgstr "Aquesta setmana"
523
650
 
524
 
#: ../js/ui/calendar.js:751
 
651
#: ../js/ui/calendar.js:772
525
652
msgid "Next week"
526
653
msgstr "La setmana que ve"
527
654
 
528
 
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
 
655
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
 
656
msgid "External drive connected"
 
657
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
 
658
 
 
659
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
 
660
msgid "External drive disconnected"
 
661
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
 
662
 
 
663
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
529
664
msgid "Removable Devices"
530
665
msgstr "Dispositius extraïbles"
531
666
 
532
 
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
 
667
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
533
668
#, c-format
534
669
msgid "Open with %s"
535
670
msgstr "Obre amb %s"
536
671
 
537
 
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
 
672
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
538
673
msgid "Eject"
539
674
msgstr "Expulsa"
540
675
 
541
 
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
 
676
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
542
677
msgid "Password:"
543
678
msgstr "Contrasenya:"
544
679
 
545
 
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
 
680
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
546
681
msgid "Type again:"
547
682
msgstr "Torneu a escriure-la:"
548
683
 
564
699
msgid "Key: "
565
700
msgstr "Clau:"
566
701
 
567
 
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
568
 
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
569
 
#. (and don't even care of which one)
570
 
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
571
 
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
572
 
msgid "Username: "
573
 
msgstr "Nom d'usuari:"
574
 
 
575
702
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
576
703
msgid "Identity: "
577
704
msgstr "Identitat:"
638
765
msgid "Administrator"
639
766
msgstr "Administrador"
640
767
 
641
 
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
 
768
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
642
769
msgid "Authenticate"
643
770
msgstr "Autentica"
644
771
 
646
773
#. * requested authentication was not gained; this can happen
647
774
#. * because of an authentication error (like invalid password),
648
775
#. * for instance.
649
 
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
 
776
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
650
777
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
651
778
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
652
779
 
653
780
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
654
 
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
 
781
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
655
782
#, no-c-format
656
783
msgid "Screencast from %d %t"
657
784
msgstr "Screencast de %d %t"
658
785
 
659
786
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
660
787
#. system-users for now as Empathy does.
661
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
 
788
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
662
789
msgid "Invitation"
663
790
msgstr "Invitació"
664
791
 
665
792
#. We got the TpContact
666
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
 
793
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
667
794
msgid "Call"
668
795
msgstr "Trucada"
669
796
 
670
797
#. We got the TpContact
671
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
 
798
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
672
799
msgid "File Transfer"
673
800
msgstr "Transferència de fitxers"
674
801
 
675
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
676
 
msgid "Subscription request"
677
 
msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció"
678
 
 
679
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
680
 
msgid "Connection error"
681
 
msgstr "S'ha produït un error de connexió"
682
 
 
683
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
 
802
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
 
803
msgid "Chat"
 
804
msgstr "Xat"
 
805
 
 
806
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
684
807
msgid "Unmute"
685
808
msgstr "Amb so"
686
809
 
687
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
 
810
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
688
811
msgid "Mute"
689
812
msgstr "Silencia"
690
813
 
691
 
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
692
 
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
693
 
#. locale, without seconds.
694
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
695
 
#, no-c-format
696
 
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
697
 
msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
698
 
 
699
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
700
 
#. shown when you get a chat message in the same year.
701
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
702
 
#, no-c-format
703
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
704
 
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b>"
705
 
 
706
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
707
 
#. shown when you get a chat message in a different year.
708
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
709
 
#, no-c-format
710
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
711
 
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
 
814
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
 
815
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
 
816
#, no-c-format
 
817
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
 
818
msgstr "<b>Ahir</b> a les <b>%H:%M</b>"
 
819
 
 
820
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
 
821
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
 
822
#, no-c-format
 
823
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
824
msgstr "<b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
 
825
 
 
826
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
 
827
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
 
828
#, no-c-format
 
829
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
 
830
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> a les <b>%H:%M</b>"
 
831
 
 
832
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
 
833
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
 
834
#, no-c-format
 
835
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 
836
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b> a les <b>%H:%M</b> "
712
837
 
713
838
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
714
839
#. IM name.
715
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
 
840
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
716
841
#, c-format
717
842
msgid "%s is now known as %s"
718
843
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
719
844
 
720
845
#. translators: argument is a room name like
721
846
#. * room@jabber.org for example.
722
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
 
847
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
723
848
#, c-format
724
849
msgid "Invitation to %s"
725
850
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
727
852
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
728
853
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
729
854
#. * for example.
730
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
 
855
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
731
856
#, c-format
732
857
msgid "%s is inviting you to join %s"
733
858
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
734
859
 
735
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
736
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
737
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
 
860
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
 
861
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
 
862
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
 
863
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
738
864
msgid "Decline"
739
865
msgstr "Declina"
740
866
 
741
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
742
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
743
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
 
867
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
 
868
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
 
869
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
744
870
msgid "Accept"
745
871
msgstr "Accepta"
746
872
 
747
873
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
748
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
 
874
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
749
875
#, c-format
750
876
msgid "Video call from %s"
751
877
msgstr "Videotrucada de %s"
752
878
 
753
879
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
754
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
 
880
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
755
881
#, c-format
756
882
msgid "Call from %s"
757
883
msgstr "Trucada de %s"
758
884
 
 
885
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
759
886
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
760
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
761
 
msgid "Reject"
762
 
msgstr "Rebutja"
763
 
 
764
 
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
765
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
766
887
msgid "Answer"
767
888
msgstr "Contesta"
768
889
 
771
892
#. * file name. The string will be something
772
893
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
773
894
#.
774
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
 
895
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
775
896
#, c-format
776
897
msgid "%s is sending you %s"
777
898
msgstr "En/na %s us envia %s"
778
899
 
779
900
#. To translators: The parameter is the contact's alias
780
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
 
901
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
781
902
#, c-format
782
903
msgid "%s would like permission to see when you are online"
783
904
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
784
905
 
785
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 
906
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
786
907
msgid "Network error"
787
908
msgstr "Error de la xarxa"
788
909
 
789
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 
910
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
790
911
msgid "Authentication failed"
791
912
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
792
913
 
793
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 
914
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
794
915
msgid "Encryption error"
795
916
msgstr "Error d'encriptació"
796
917
 
797
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 
918
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
798
919
msgid "Certificate not provided"
799
920
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
800
921
 
801
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 
922
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
802
923
msgid "Certificate untrusted"
803
924
msgstr "El certificat no és de confiança"
804
925
 
805
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 
926
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
806
927
msgid "Certificate expired"
807
928
msgstr "El certificat ha vençut"
808
929
 
809
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 
930
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
810
931
msgid "Certificate not activated"
811
932
msgstr "El certificat no està activat"
812
933
 
813
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 
934
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
814
935
msgid "Certificate hostname mismatch"
815
936
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
816
937
 
817
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 
938
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
818
939
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
819
940
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
820
941
 
821
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 
942
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
822
943
msgid "Certificate self-signed"
823
944
msgstr "Certificat signat per un mateix"
824
945
 
825
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 
946
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
826
947
msgid "Status is set to offline"
827
948
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
828
949
 
829
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 
950
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
830
951
msgid "Encryption is not available"
831
952
msgstr "L'encriptació no està disponible"
832
953
 
833
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 
954
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
834
955
msgid "Certificate is invalid"
835
956
msgstr "El certificat no és vàlid"
836
957
 
837
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 
958
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
838
959
msgid "Connection has been refused"
839
960
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
840
961
 
841
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 
962
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
842
963
msgid "Connection can't be established"
843
964
msgstr "No es pot establir la connexió"
844
965
 
845
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 
966
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
846
967
msgid "Connection has been lost"
847
968
msgstr "S'ha perdut la connexió"
848
969
 
849
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 
970
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
850
971
msgid "This account is already connected to the server"
851
972
msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
852
973
 
853
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 
974
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
854
975
msgid ""
855
976
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
856
977
msgstr ""
857
978
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
858
979
"recurs"
859
980
 
860
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 
981
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
861
982
msgid "The account already exists on the server"
862
983
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
863
984
 
864
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 
985
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
865
986
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
866
987
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
867
988
 
868
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 
989
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
869
990
msgid "Certificate has been revoked"
870
991
msgstr "S'ha revocat el certificat"
871
992
 
872
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
 
993
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
873
994
msgid ""
874
995
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
875
996
msgstr ""
876
997
"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
877
998
"criptogràfica és feble"
878
999
 
879
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 
1000
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
880
1001
msgid ""
881
1002
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
882
1003
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
884
1005
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
885
1006
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
886
1007
 
887
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
 
1008
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
888
1009
msgid "Internal error"
889
1010
msgstr "S'ha produït un error intern"
890
1011
 
891
1012
#. translators: argument is the account name, like
892
1013
#. * name@jabber.org for example.
893
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
 
1014
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
894
1015
#, c-format
895
 
msgid "Connection to %s failed"
896
 
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
897
 
 
898
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
899
 
msgid "Reconnect"
900
 
msgstr "Torna a connectar"
901
 
 
902
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
903
 
msgid "Edit account"
904
 
msgstr "Edita el compte"
905
 
 
906
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
 
1016
msgid "Unable to connect to %s"
 
1017
msgstr "No es pot connectar a %s"
 
1018
 
 
1019
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
 
1020
msgid "View account"
 
1021
msgstr "Mostra el compte"
 
1022
 
 
1023
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
907
1024
msgid "Unknown reason"
908
1025
msgstr "Motiu desconegut"
909
1026
 
910
 
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
 
1027
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
 
1028
msgid "Windows"
 
1029
msgstr "Finestres"
 
1030
 
 
1031
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
911
1032
msgid "Show Applications"
912
1033
msgstr "Mostra les aplicacions"
913
1034
 
914
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
915
 
msgid "Date and Time Settings"
916
 
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
 
1035
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 
1036
#. the left of the overview
 
1037
#: ../js/ui/dash.js:435
 
1038
msgid "Dash"
 
1039
msgstr "Quadre d'aplicacions"
917
1040
 
918
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
 
1041
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
919
1042
msgid "Open Calendar"
920
1043
msgstr "Obre el calendari"
921
1044
 
 
1045
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
 
1046
msgid "Open Clocks"
 
1047
msgstr "Obre els rellotges"
 
1048
 
 
1049
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
 
1050
msgid "Date & Time Settings"
 
1051
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
 
1052
 
922
1053
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
923
1054
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
924
1055
#.
925
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
 
1056
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
926
1057
msgid "%A %B %e, %Y"
927
1058
msgstr "%A %d de %B, %Y"
928
1059
 
929
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
 
1060
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
930
1061
#, c-format
931
1062
msgctxt "title"
932
1063
msgid "Log Out %s"
933
1064
msgstr "Sortida %s"
934
1065
 
935
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 
1066
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
936
1067
msgctxt "title"
937
1068
msgid "Log Out"
938
1069
msgstr "Sortida"
939
1070
 
940
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 
1071
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
941
1072
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
942
1073
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
943
1074
 
944
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 
1075
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
945
1076
#, c-format
946
1077
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
947
1078
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
948
1079
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
949
1080
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
950
1081
 
951
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
 
1082
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
952
1083
#, c-format
953
1084
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
954
1085
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
955
1086
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
956
1087
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
957
1088
 
958
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
 
1089
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
959
1090
msgid "Logging out of the system."
960
1091
msgstr "S'està sortint de la sessió."
961
1092
 
962
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
 
1093
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
963
1094
msgctxt "button"
964
1095
msgid "Log Out"
965
1096
msgstr "Surt"
966
1097
 
967
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 
1098
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
968
1099
msgctxt "title"
969
1100
msgid "Power Off"
970
1101
msgstr "Apagada"
971
1102
 
972
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
 
1103
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
973
1104
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
974
1105
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
975
1106
 
976
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 
1107
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
977
1108
#, c-format
978
1109
msgid "The system will power off automatically in %d second."
979
1110
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
980
1111
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
981
1112
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
982
1113
 
983
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
 
1114
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
984
1115
msgid "Powering off the system."
985
1116
msgstr "S'està apagant l'ordinador."
986
1117
 
987
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 
1118
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
988
1119
msgctxt "button"
989
1120
msgid "Restart"
990
1121
msgstr "Reinicia"
991
1122
 
992
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
 
1123
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
993
1124
msgctxt "button"
994
1125
msgid "Power Off"
995
1126
msgstr "Apaga"
996
1127
 
997
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
 
1128
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
998
1129
msgctxt "title"
999
1130
msgid "Restart"
1000
1131
msgstr "Reinici"
1001
1132
 
1002
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 
1133
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
1003
1134
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
1004
1135
msgstr ""
1005
1136
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
1006
1137
 
1007
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
 
1138
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
1008
1139
#, c-format
1009
1140
msgid "The system will restart automatically in %d second."
1010
1141
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1011
1142
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
1012
1143
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
1013
1144
 
1014
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
 
1145
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
1015
1146
msgid "Restarting the system."
1016
1147
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
1017
1148
 
1024
1155
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
1025
1156
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"
1026
1157
 
1027
 
#: ../js/ui/keyboard.js:337
1028
 
msgid "tray"
1029
 
msgstr "safata"
1030
 
 
1031
 
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
1032
 
#: ../js/ui/status/power.js:205
 
1158
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
 
1159
#: ../js/ui/status/power.js:211
1033
1160
msgid "Keyboard"
1034
1161
msgstr "Teclat"
1035
1162
 
1036
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
 
1163
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
1037
1164
msgid "No extensions installed"
1038
1165
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
1039
1166
 
1040
1167
#. Translators: argument is an extension UUID.
1041
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
 
1168
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
1042
1169
#, c-format
1043
1170
msgid "%s has not emitted any errors."
1044
1171
msgstr "%s no ha emès cap error."
1045
1172
 
1046
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
 
1173
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
1047
1174
msgid "Hide Errors"
1048
1175
msgstr "Amaga els errors"
1049
1176
 
1050
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
 
1177
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
1051
1178
msgid "Show Errors"
1052
1179
msgstr "Mostra els errors"
1053
1180
 
1054
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
 
1181
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
1055
1182
msgid "Enabled"
1056
1183
msgstr "Habilitat"
1057
1184
 
1058
1185
#. translators:
1059
1186
#. * The device has been disabled
1060
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
 
1187
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1061
1188
msgid "Disabled"
1062
1189
msgstr "Inhabilitat"
1063
1190
 
1064
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
 
1191
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
1065
1192
msgid "Error"
1066
1193
msgstr "Error"
1067
1194
 
1068
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 
1195
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
1069
1196
msgid "Out of date"
1070
1197
msgstr "Fora d'hora"
1071
1198
 
1072
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
 
1199
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
1073
1200
msgid "Downloading"
1074
1201
msgstr "S'està baixant"
1075
1202
 
1076
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
 
1203
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
1077
1204
msgid "View Source"
1078
1205
msgstr "Mostra el codi font"
1079
1206
 
1080
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
 
1207
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
1081
1208
msgid "Web Page"
1082
1209
msgstr "Pàgina web"
1083
1210
 
1084
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
 
1211
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
1085
1212
msgid "Open"
1086
1213
msgstr "Obre"
1087
1214
 
1088
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
 
1215
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
1089
1216
msgid "Remove"
1090
1217
msgstr "Suprimeix"
1091
1218
 
1092
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
 
1219
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
 
1220
msgid "Clear Messages"
 
1221
msgstr "Neteja els missatges"
 
1222
 
 
1223
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
 
1224
msgid "Notification Settings"
 
1225
msgstr "Configuració de les notificacions"
 
1226
 
 
1227
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
 
1228
msgid "No Messages"
 
1229
msgstr "No hi ha cap missatge"
 
1230
 
 
1231
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
1093
1232
msgid "Message Tray"
1094
1233
msgstr "Safata de missatges"
1095
1234
 
1096
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
 
1235
#: ../js/ui/messageTray.js:2869
1097
1236
msgid "System Information"
1098
1237
msgstr "Informació de l'ordinador"
1099
1238
 
1100
 
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
 
1239
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
1101
1240
msgctxt "program"
1102
1241
msgid "Unknown"
1103
1242
msgstr "Desconegut"
1104
1243
 
1105
 
#: ../js/ui/overview.js:82
 
1244
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
 
1245
#, c-format
 
1246
msgid "%d new message"
 
1247
msgid_plural "%d new messages"
 
1248
msgstr[0] "%d missatge nou"
 
1249
msgstr[1] "%d missatges nous"
 
1250
 
 
1251
#: ../js/ui/overview.js:84
1106
1252
msgid "Undo"
1107
1253
msgstr "Desfés"
1108
1254
 
1109
 
#: ../js/ui/overview.js:127
 
1255
#: ../js/ui/overview.js:131
1110
1256
msgid "Overview"
1111
1257
msgstr "Vista general"
1112
1258
 
1114
1260
#. in the search entry when no search is
1115
1261
#. active; it should not exceed ~30
1116
1262
#. characters.
1117
 
#: ../js/ui/overview.js:201
1118
 
msgid "Type to search..."
1119
 
msgstr "Teclegeu per cercar..."
1120
 
 
1121
 
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1122
 
#. the left of the overview
1123
 
#: ../js/ui/overview.js:222
1124
 
msgid "Dash"
1125
 
msgstr "Quadre d'aplicacions"
1126
 
 
1127
 
#: ../js/ui/panel.js:567
 
1263
#: ../js/ui/overview.js:287
 
1264
msgid "Type to search…"
 
1265
msgstr "Teclegeu per cercar…"
 
1266
 
 
1267
#: ../js/ui/panel.js:612
1128
1268
msgid "Quit"
1129
1269
msgstr "Surt"
1130
1270
 
1131
1271
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1132
1272
#. in your language, you can use the word for "Overview".
1133
 
#: ../js/ui/panel.js:599
 
1273
#: ../js/ui/panel.js:636
1134
1274
msgid "Activities"
1135
1275
msgstr "Activitats"
1136
1276
 
1137
 
#: ../js/ui/panel.js:965
 
1277
#: ../js/ui/panel.js:933
1138
1278
msgid "Top Bar"
1139
1279
msgstr "Barra superior"
1140
1280
 
1143
1283
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1144
1284
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1145
1285
#. simply result in invisible toggle switches.
1146
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
 
1286
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
1147
1287
msgid "toggle-switch-us"
1148
1288
msgstr "toggle-switch-intl"
1149
1289
 
1150
 
#: ../js/ui/runDialog.js:205
1151
 
msgid "Please enter a command:"
1152
 
msgstr "Introduïu una ordre:"
 
1290
#: ../js/ui/runDialog.js:73
 
1291
msgid "Enter a Command"
 
1292
msgstr "Introduïu una ordre"
 
1293
 
 
1294
#: ../js/ui/runDialog.js:109
 
1295
msgid "Close"
 
1296
msgstr "Tanca"
1153
1297
 
1154
1298
#. Translators: This is a time format for a date in
1155
1299
#. long format
1156
 
#: ../js/ui/screenShield.js:80
 
1300
#: ../js/ui/screenShield.js:85
1157
1301
msgid "%A, %B %d"
1158
1302
msgstr "%A %d de %B"
1159
1303
 
1160
 
#: ../js/ui/screenShield.js:144
1161
 
#, c-format
1162
 
msgid "%d new message"
1163
 
msgid_plural "%d new messages"
1164
 
msgstr[0] "%d missatge nou"
1165
 
msgstr[1] "%d missatges nous"
1166
 
 
1167
 
#: ../js/ui/screenShield.js:146
 
1304
#: ../js/ui/screenShield.js:150
1168
1305
#, c-format
1169
1306
msgid "%d new notification"
1170
1307
msgid_plural "%d new notifications"
1171
1308
msgstr[0] "%d notificació nova"
1172
1309
msgstr[1] "%d notificacions noves"
1173
1310
 
1174
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
1175
 
msgid "Searching..."
1176
 
msgstr "S'està cercant..."
1177
 
 
1178
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
 
1311
#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
 
1312
msgid "Lock"
 
1313
msgstr "Bloqueja"
 
1314
 
 
1315
#: ../js/ui/screenShield.js:633
 
1316
msgid "GNOME needs to lock the screen"
 
1317
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
 
1318
 
 
1319
#. We could not become modal, so we can't activate the
 
1320
#. screenshield. The user is probably very upset at this
 
1321
#. point, but any application using global grabs is broken
 
1322
#. Just tell him to stop using this app
 
1323
#.
 
1324
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
 
1325
#. screen, where we're not affected by grabs
 
1326
#: ../js/ui/screenShield.js:752 ../js/ui/screenShield.js:1146
 
1327
msgid "Unable to lock"
 
1328
msgstr "No es pot blocar"
 
1329
 
 
1330
#: ../js/ui/screenShield.js:753 ../js/ui/screenShield.js:1147
 
1331
msgid "Lock was blocked by an application"
 
1332
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
 
1333
 
 
1334
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
 
1335
msgid "Searching…"
 
1336
msgstr "S'està cercant…"
 
1337
 
 
1338
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
1179
1339
msgid "No results."
1180
1340
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
1181
1341
 
1182
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
 
1342
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
1183
1343
msgid "Copy"
1184
1344
msgstr "Copia"
1185
1345
 
1186
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
 
1346
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
1187
1347
msgid "Paste"
1188
1348
msgstr "Enganxa"
1189
1349
 
1190
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
 
1350
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
1191
1351
msgid "Show Text"
1192
1352
msgstr "Mostra el text"
1193
1353
 
1194
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
 
1354
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
1195
1355
msgid "Hide Text"
1196
1356
msgstr "Oculta el text"
1197
1357
 
1198
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
 
1358
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1199
1359
msgid "Password"
1200
1360
msgstr "Contrasenya"
1201
1361
 
1202
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
 
1362
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1203
1363
msgid "Remember Password"
1204
1364
msgstr "Recorda la contrasenya"
1205
1365
 
1206
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
 
1366
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
1207
1367
msgid "Unlock"
1208
1368
msgstr "Desbloqueja"
1209
1369
 
1210
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
 
1370
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
1211
1371
msgid "Accessibility"
1212
1372
msgstr "Accessibilitat"
1213
1373
 
1214
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
 
1374
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
1215
1375
msgid "Zoom"
1216
1376
msgstr "Amplia"
1217
1377
 
1218
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
 
1378
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
1219
1379
msgid "Screen Reader"
1220
1380
msgstr "Lector de pantalla"
1221
1381
 
1222
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
 
1382
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1223
1383
msgid "Screen Keyboard"
1224
1384
msgstr "Teclat en pantalla"
1225
1385
 
1226
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
 
1386
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
1227
1387
msgid "Visual Alerts"
1228
1388
msgstr "Avisos visuals"
1229
1389
 
1230
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
 
1390
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1231
1391
msgid "Sticky Keys"
1232
1392
msgstr "Tecles enganxoses"
1233
1393
 
1234
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 
1394
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1235
1395
msgid "Slow Keys"
1236
1396
msgstr "Tecles lentes"
1237
1397
 
1238
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
 
1398
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1239
1399
msgid "Bounce Keys"
1240
1400
msgstr "Tecles de salt"
1241
1401
 
1242
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
 
1402
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1243
1403
msgid "Mouse Keys"
1244
1404
msgstr "Tecles del ratolí"
1245
1405
 
1246
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
 
1406
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1247
1407
msgid "Universal Access Settings"
1248
1408
msgstr "Paràmetres d'accés universal"
1249
1409
 
1250
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
 
1410
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
1251
1411
msgid "High Contrast"
1252
1412
msgstr "Alt contrast"
1253
1413
 
1254
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
 
1414
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
1255
1415
msgid "Large Text"
1256
1416
msgstr "Text gran"
1257
1417
 
1258
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
1259
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
1260
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
1261
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
 
1418
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
 
1419
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
 
1420
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
 
1421
#: ../js/ui/status/network.js:826
1262
1422
msgid "Bluetooth"
1263
1423
msgstr "Bluetooth"
1264
1424
 
1265
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
 
1425
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
1266
1426
msgid "Visibility"
1267
1427
msgstr "Visibilitat"
1268
1428
 
1269
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1270
 
msgid "Send Files to Device..."
1271
 
msgstr "Envia fitxers al dispositiu..."
1272
 
 
1273
1429
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1274
 
msgid "Set up a New Device..."
1275
 
msgstr "Configureu un dispositiu nou..."
1276
 
 
1277
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
 
1430
msgid "Send Files to Device…"
 
1431
msgstr "Envia fitxers al dispositiu…"
 
1432
 
 
1433
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
 
1434
msgid "Set Up a New Device…"
 
1435
msgstr "Configureu un dispositiu nou…"
 
1436
 
 
1437
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
1278
1438
msgid "Bluetooth Settings"
1279
1439
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
1280
1440
 
1281
1441
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1282
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
 
1442
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
1283
1443
msgid "hardware disabled"
1284
1444
msgstr "inhabilitat per maquinari"
1285
1445
 
1286
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
 
1446
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
1287
1447
msgid "Connection"
1288
1448
msgstr "Connexió"
1289
1449
 
1290
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
 
1450
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
1291
1451
msgid "disconnecting..."
1292
1452
msgstr "s'està desconnectant..."
1293
1453
 
1294
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
1295
 
#: ../js/ui/status/network.js:934
 
1454
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
 
1455
#: ../js/ui/status/network.js:1546
1296
1456
msgid "connecting..."
1297
1457
msgstr "s'està connectant..."
1298
1458
 
1299
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1300
 
msgid "Send Files..."
1301
 
msgstr "Envia fitxers..."
1302
 
 
1303
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1304
 
msgid "Browse Files..."
1305
 
msgstr "Navega pels fitxers..."
1306
 
 
1307
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1308
 
msgid "Error browsing device"
1309
 
msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
1310
 
 
1311
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1312
 
#, c-format
1313
 
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1314
 
msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
1315
 
 
1316
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
 
1459
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
 
1460
msgid "Send Files…"
 
1461
msgstr "Envia fitxers…"
 
1462
 
 
1463
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
1317
1464
msgid "Keyboard Settings"
1318
1465
msgstr "Paràmetres del teclat"
1319
1466
 
1320
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
 
1467
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
1321
1468
msgid "Mouse Settings"
1322
1469
msgstr "Paràmetres del ratolí"
1323
1470
 
1324
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
 
1471
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
1325
1472
msgid "Sound Settings"
1326
1473
msgstr "Paràmetres de so"
1327
1474
 
1328
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
 
1475
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
1329
1476
#, c-format
1330
1477
msgid "Authorization request from %s"
1331
1478
msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
1332
1479
 
1333
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
 
1480
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
1334
1481
#, c-format
1335
1482
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1336
1483
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
1337
1484
 
1338
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
 
1485
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
1339
1486
msgid "Always grant access"
1340
1487
msgstr "Permet l'accés sempre"
1341
1488
 
1342
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
 
1489
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
1343
1490
msgid "Grant this time only"
1344
1491
msgstr "Permet-ho només ara"
1345
1492
 
1346
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
 
1493
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
 
1494
msgid "Reject"
 
1495
msgstr "Rebutja"
 
1496
 
 
1497
#. Translators: argument is the device short name
 
1498
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
1347
1499
#, c-format
1348
1500
msgid "Pairing confirmation for %s"
1349
1501
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
1350
1502
 
1351
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
 
1503
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
1352
1504
#, c-format
1353
1505
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1354
1506
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
1355
1507
 
1356
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
 
1508
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
1357
1509
#, c-format
1358
1510
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1359
1511
msgstr "Confirmeu que el PIN «%06d» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
1360
1512
 
1361
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
 
1513
#. Translators: this is the verb, not the noun
 
1514
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
1362
1515
msgid "Matches"
1363
1516
msgstr "Coincideix"
1364
1517
 
1365
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
 
1518
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
1366
1519
msgid "Does not match"
1367
1520
msgstr "No coincideix"
1368
1521
 
1369
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
 
1522
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
1370
1523
#, c-format
1371
1524
msgid "Pairing request for %s"
1372
1525
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
1373
1526
 
1374
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
 
1527
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
1375
1528
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1376
1529
msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
1377
1530
 
1378
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
 
1531
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1379
1532
msgid "OK"
1380
1533
msgstr "D'acord"
1381
1534
 
1382
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
 
1535
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
1383
1536
msgid "Show Keyboard Layout"
1384
1537
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
1385
1538
 
1386
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
1387
 
msgid "Region and Language Settings"
 
1539
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
 
1540
msgid "Region & Language Settings"
1388
1541
msgstr "Configuració de la regió i l'idioma"
1389
1542
 
1390
 
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
 
1543
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
1391
1544
msgid "Volume, network, battery"
1392
1545
msgstr "Volum, xarxa, bateria"
1393
1546
 
1394
 
#: ../js/ui/status/network.js:94
 
1547
#: ../js/ui/status/network.js:104
1395
1548
msgid "<unknown>"
1396
1549
msgstr "<desconegut>"
1397
1550
 
1398
1551
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1399
 
#: ../js/ui/status/network.js:230
 
1552
#: ../js/ui/status/network.js:200
1400
1553
msgid "disabled"
1401
1554
msgstr "inhabilitada"
1402
1555
 
1403
1556
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1404
1557
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1405
 
#: ../js/ui/status/network.js:456
 
1558
#: ../js/ui/status/network.js:458
1406
1559
msgid "unmanaged"
1407
1560
msgstr "no gestionat"
1408
1561
 
1409
1562
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1410
 
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
 
1563
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
1411
1564
msgid "authentication required"
1412
1565
msgstr "cal autenticació"
1413
1566
 
1414
1567
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1415
1568
#. module, which is missing
1416
 
#: ../js/ui/status/network.js:477
 
1569
#: ../js/ui/status/network.js:479
1417
1570
msgid "firmware missing"
1418
1571
msgstr "manca el microprogramari"
1419
1572
 
1420
1573
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1421
 
#: ../js/ui/status/network.js:484
 
1574
#: ../js/ui/status/network.js:486
1422
1575
msgid "cable unplugged"
1423
1576
msgstr "s'ha desconnectat el cable"
1424
1577
 
1425
1578
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1426
1579
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1427
 
#: ../js/ui/status/network.js:489
 
1580
#: ../js/ui/status/network.js:491
1428
1581
msgid "unavailable"
1429
1582
msgstr "no disponible"
1430
1583
 
1431
 
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
 
1584
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
1432
1585
msgid "connection failed"
1433
1586
msgstr "ha fallat la connexió"
1434
1587
 
1435
 
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
1436
 
msgid "More..."
1437
 
msgstr "Més..."
 
1588
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
 
1589
#: ../js/ui/status/network.js:1627
 
1590
msgid "More…"
 
1591
msgstr "Més…"
1438
1592
 
1439
1593
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1440
1594
#. and we cannot access its settings (including the name)
1441
 
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
 
1595
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
1442
1596
msgid "Connected (private)"
1443
1597
msgstr "Connectat (privat)"
1444
1598
 
1445
 
#: ../js/ui/status/network.js:663
 
1599
#: ../js/ui/status/network.js:667
 
1600
msgid "Wired"
 
1601
msgstr "Amb fil"
 
1602
 
 
1603
#: ../js/ui/status/network.js:668
1446
1604
msgid "Auto Ethernet"
1447
1605
msgstr "Ethernet automàtic"
1448
1606
 
1449
 
#: ../js/ui/status/network.js:721
 
1607
#: ../js/ui/status/network.js:695
 
1608
msgid "Mobile broadband"
 
1609
msgstr "Ampla de banda mòbil"
 
1610
 
 
1611
#: ../js/ui/status/network.js:728
1450
1612
msgid "Auto broadband"
1451
1613
msgstr "Banda ampla automàtica"
1452
1614
 
1453
 
#: ../js/ui/status/network.js:724
 
1615
#: ../js/ui/status/network.js:731
1454
1616
msgid "Auto dial-up"
1455
1617
msgstr "Marcatge directe automàtic"
1456
1618
 
1457
1619
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1458
 
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
 
1620
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
1459
1621
#, c-format
1460
1622
msgid "Auto %s"
1461
1623
msgstr "%s automàtic"
1462
1624
 
1463
 
#: ../js/ui/status/network.js:855
 
1625
#: ../js/ui/status/network.js:863
1464
1626
msgid "Auto bluetooth"
1465
1627
msgstr "Bluetooth automàtic"
1466
1628
 
1467
 
#: ../js/ui/status/network.js:1478
 
1629
#: ../js/ui/status/network.js:1384
1468
1630
msgid "Auto wireless"
1469
1631
msgstr "Sense fil automàtic"
1470
1632
 
1471
 
#: ../js/ui/status/network.js:1575
 
1633
#: ../js/ui/status/network.js:1729
1472
1634
msgid "Enable networking"
1473
1635
msgstr "Habilita la xarxa"
1474
1636
 
1475
 
#: ../js/ui/status/network.js:1597
1476
 
msgid "Wired"
1477
 
msgstr "Amb fil"
1478
 
 
1479
 
#: ../js/ui/status/network.js:1608
1480
 
msgid "Wireless"
 
1637
#: ../js/ui/status/network.js:1771
 
1638
msgid "Wi-Fi"
1481
1639
msgstr "Sense fil"
1482
1640
 
1483
 
#: ../js/ui/status/network.js:1618
1484
 
msgid "Mobile broadband"
1485
 
msgstr "Ampla de banda mòbil"
1486
 
 
1487
 
#: ../js/ui/status/network.js:1628
1488
 
msgid "VPN Connections"
1489
 
msgstr "Connexions VPN"
1490
 
 
1491
 
#: ../js/ui/status/network.js:1635
 
1641
#: ../js/ui/status/network.js:1790
1492
1642
msgid "Network Settings"
1493
1643
msgstr "Paràmetres de xarxa"
1494
1644
 
1495
 
#: ../js/ui/status/network.js:1679
 
1645
#: ../js/ui/status/network.js:1807
1496
1646
msgid "Network Manager"
1497
1647
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
1498
1648
 
1499
 
#: ../js/ui/status/network.js:1769
 
1649
#: ../js/ui/status/network.js:1897
1500
1650
msgid "Connection failed"
1501
1651
msgstr "Ha fallat la connexió"
1502
1652
 
1503
 
#: ../js/ui/status/network.js:1770
 
1653
#: ../js/ui/status/network.js:1898
1504
1654
msgid "Activation of network connection failed"
1505
1655
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
1506
1656
 
1507
 
#: ../js/ui/status/network.js:2065
 
1657
#: ../js/ui/status/network.js:2276
1508
1658
msgid "Networking is disabled"
1509
1659
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
1510
1660
 
1512
1662
msgid "Battery"
1513
1663
msgstr "Bateria"
1514
1664
 
1515
 
#: ../js/ui/status/power.js:72
 
1665
#: ../js/ui/status/power.js:81
1516
1666
msgid "Power Settings"
1517
1667
msgstr "Paràmetres d'energia"
1518
1668
 
1519
1669
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1520
1670
#. to estimate battery life
1521
 
#: ../js/ui/status/power.js:94
1522
 
msgid "Estimating..."
1523
 
msgstr "S'està estimant la durada..."
 
1671
#: ../js/ui/status/power.js:99
 
1672
msgid "Estimating…"
 
1673
msgstr "S'està estimant la durada…"
1524
1674
 
1525
 
#: ../js/ui/status/power.js:101
 
1675
#: ../js/ui/status/power.js:106
1526
1676
#, c-format
1527
1677
msgid "%d hour remaining"
1528
1678
msgid_plural "%d hours remaining"
1530
1680
msgstr[1] "Queden %d hores"
1531
1681
 
1532
1682
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1533
 
#: ../js/ui/status/power.js:104
 
1683
#: ../js/ui/status/power.js:109
1534
1684
#, c-format
1535
1685
msgid "%d %s %d %s remaining"
1536
1686
msgstr "Queden %d %s %d %s"
1537
1687
 
1538
 
#: ../js/ui/status/power.js:106
 
1688
#: ../js/ui/status/power.js:111
1539
1689
msgid "hour"
1540
1690
msgid_plural "hours"
1541
1691
msgstr[0] "hora"
1542
1692
msgstr[1] "hores"
1543
1693
 
1544
 
#: ../js/ui/status/power.js:106
 
1694
#: ../js/ui/status/power.js:111
1545
1695
msgid "minute"
1546
1696
msgid_plural "minutes"
1547
1697
msgstr[0] "minut"
1548
1698
msgstr[1] "minuts"
1549
1699
 
1550
 
#: ../js/ui/status/power.js:109
 
1700
#: ../js/ui/status/power.js:114
1551
1701
#, c-format
1552
1702
msgid "%d minute remaining"
1553
1703
msgid_plural "%d minutes remaining"
1554
1704
msgstr[0] "Queda %d minut"
1555
1705
msgstr[1] "Queden %d minuts"
1556
1706
 
1557
 
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
 
1707
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
1558
1708
#, c-format
1559
1709
msgctxt "percent of battery remaining"
1560
1710
msgid "%d%%"
1561
1711
msgstr "%d%%"
1562
1712
 
1563
 
#: ../js/ui/status/power.js:195
1564
 
msgid "AC adapter"
 
1713
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1714
msgid "AC Adapter"
1565
1715
msgstr "Adaptador de corrent"
1566
1716
 
1567
 
#: ../js/ui/status/power.js:197
1568
 
msgid "Laptop battery"
 
1717
#: ../js/ui/status/power.js:203
 
1718
msgid "Laptop Battery"
1569
1719
msgstr "Bateria del portàtil"
1570
1720
 
1571
 
#: ../js/ui/status/power.js:199
 
1721
#: ../js/ui/status/power.js:205
1572
1722
msgid "UPS"
1573
1723
msgstr "SAI"
1574
1724
 
1575
 
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1725
#: ../js/ui/status/power.js:207
1576
1726
msgid "Monitor"
1577
1727
msgstr "Pantalla"
1578
1728
 
1579
 
#: ../js/ui/status/power.js:203
 
1729
#: ../js/ui/status/power.js:209
1580
1730
msgid "Mouse"
1581
1731
msgstr "Ratolí"
1582
1732
 
1583
 
#: ../js/ui/status/power.js:207
 
1733
#: ../js/ui/status/power.js:213
1584
1734
msgid "PDA"
1585
1735
msgstr "PDA"
1586
1736
 
1587
 
#: ../js/ui/status/power.js:209
1588
 
msgid "Cell phone"
 
1737
#: ../js/ui/status/power.js:215
 
1738
msgid "Cell Phone"
1589
1739
msgstr "Telèfon mòbil"
1590
1740
 
1591
 
#: ../js/ui/status/power.js:211
1592
 
msgid "Media player"
 
1741
#: ../js/ui/status/power.js:217
 
1742
msgid "Media Player"
1593
1743
msgstr "Reproductor multimèdia"
1594
1744
 
1595
 
#: ../js/ui/status/power.js:213
 
1745
#: ../js/ui/status/power.js:219
1596
1746
msgid "Tablet"
1597
1747
msgstr "Tauleta"
1598
1748
 
1599
 
#: ../js/ui/status/power.js:215
 
1749
#: ../js/ui/status/power.js:221
1600
1750
msgid "Computer"
1601
1751
msgstr "Ordinador"
1602
1752
 
1603
 
#: ../js/ui/status/power.js:217
 
1753
#: ../js/ui/status/power.js:223
1604
1754
msgctxt "device"
1605
1755
msgid "Unknown"
1606
1756
msgstr "Desconegut"
1607
1757
 
 
1758
#: ../js/ui/status/volume.js:124
 
1759
msgid "Volume changed"
 
1760
msgstr "S'ha canviat el volum"
 
1761
 
1608
1762
#. Translators: This is the label for audio volume
1609
 
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
 
1763
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
1610
1764
msgid "Volume"
1611
1765
msgstr "Volum"
1612
1766
 
1613
 
#: ../js/ui/status/volume.js:59
 
1767
#: ../js/ui/status/volume.js:258
1614
1768
msgid "Microphone"
1615
1769
msgstr "Micròfon"
1616
1770
 
1617
 
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
 
1771
#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
1618
1772
msgid "Log in as another user"
1619
1773
msgstr "Entra amb un altre usuari"
1620
1774
 
1621
 
#: ../js/ui/userMenu.js:181
 
1775
#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
 
1776
msgid "Unlock Window"
 
1777
msgstr "Desbloqueja la finestra"
 
1778
 
 
1779
#: ../js/ui/userMenu.js:193
1622
1780
msgid "Available"
1623
1781
msgstr "Disponible"
1624
1782
 
1625
 
#: ../js/ui/userMenu.js:184
 
1783
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1626
1784
msgid "Busy"
1627
1785
msgstr "Ocupat"
1628
1786
 
1629
 
#: ../js/ui/userMenu.js:187
 
1787
#: ../js/ui/userMenu.js:199
1630
1788
msgid "Invisible"
1631
1789
msgstr "Invisible"
1632
1790
 
1633
 
#: ../js/ui/userMenu.js:190
 
1791
#: ../js/ui/userMenu.js:202
1634
1792
msgid "Away"
1635
1793
msgstr "Absent"
1636
1794
 
1637
 
#: ../js/ui/userMenu.js:193
 
1795
#: ../js/ui/userMenu.js:205
1638
1796
msgid "Idle"
1639
1797
msgstr "Inactiu"
1640
1798
 
1641
 
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1642
 
msgid "Unavailable"
1643
 
msgstr "No disponible"
 
1799
#: ../js/ui/userMenu.js:208
 
1800
msgid "Offline"
 
1801
msgstr "Fora de línia"
1644
1802
 
1645
 
#: ../js/ui/userMenu.js:744
 
1803
#: ../js/ui/userMenu.js:781
1646
1804
msgid "Notifications"
1647
1805
msgstr "Notificacions"
1648
1806
 
1649
 
#: ../js/ui/userMenu.js:752
1650
 
msgid "System Settings"
1651
 
msgstr "Paràmetres del sistema"
1652
 
 
1653
 
#: ../js/ui/userMenu.js:760
 
1807
#: ../js/ui/userMenu.js:797
1654
1808
msgid "Switch User"
1655
1809
msgstr "Canvia d'usuari"
1656
1810
 
1657
 
#: ../js/ui/userMenu.js:765
 
1811
#: ../js/ui/userMenu.js:802
1658
1812
msgid "Log Out"
1659
1813
msgstr "Surt"
1660
1814
 
1661
 
#: ../js/ui/userMenu.js:770
1662
 
msgid "Lock"
1663
 
msgstr "Bloqueja"
1664
 
 
1665
 
#: ../js/ui/userMenu.js:785
 
1815
#: ../js/ui/userMenu.js:822
1666
1816
msgid "Install Updates & Restart"
1667
1817
msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"
1668
1818
 
1669
 
#: ../js/ui/userMenu.js:803
 
1819
#: ../js/ui/userMenu.js:840
1670
1820
msgid "Your chat status will be set to busy"
1671
1821
msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"
1672
1822
 
1673
 
#: ../js/ui/userMenu.js:804
 
1823
#: ../js/ui/userMenu.js:841
1674
1824
msgid ""
1675
1825
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1676
1826
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1679
1829
"S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no "
1680
1830
"veure els seus missatges."
1681
1831
 
1682
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
1683
 
msgid "Windows"
1684
 
msgstr "Finestres"
1685
 
 
1686
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
 
1832
#: ../js/ui/userMenu.js:888
 
1833
msgid "Other users are logged in."
 
1834
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."
 
1835
 
 
1836
#: ../js/ui/userMenu.js:893
 
1837
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
 
1838
msgstr "Si apagueu podrien perdre dades que no estiguin desades."
 
1839
 
 
1840
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
 
1841
#: ../js/ui/userMenu.js:921
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "%s (remote)"
 
1844
msgstr "%s (remot)"
 
1845
 
 
1846
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
 
1847
#: ../js/ui/userMenu.js:924
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid "%s (console)"
 
1850
msgstr "%s (consola)"
 
1851
 
 
1852
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
1687
1853
msgid "Applications"
1688
1854
msgstr "Aplicacions"
1689
1855
 
1690
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
 
1856
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
1691
1857
msgid "Search"
1692
1858
msgstr "Cerca"
1693
1859
 
1694
 
#: ../js/ui/wanda.js:117
 
1860
#: ../js/ui/wanda.js:77
1695
1861
#, c-format
1696
1862
msgid ""
1697
1863
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1700
1866
"No hi ha cap consell per avui:\n"
1701
1867
"%s"
1702
1868
 
1703
 
#: ../js/ui/wanda.js:121
 
1869
#: ../js/ui/wanda.js:81
1704
1870
#, c-format
1705
1871
msgid "%s the Oracle says"
1706
1872
msgstr "L'oracle diu %s"
1707
1873
 
1708
 
#: ../js/ui/wanda.js:162
1709
 
msgid "Your favorite Easter Egg"
1710
 
msgstr "El vostre ou de pasqua preferit"
1711
 
 
1712
1874
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1713
1875
#, c-format
1714
1876
msgid "'%s' is ready"
1720
1882
 
1721
1883
#. translators:
1722
1884
#. * The number of sound outputs on a particular device
1723
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
 
1885
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1724
1886
#, c-format
1725
1887
msgid "%u Output"
1726
1888
msgid_plural "%u Outputs"
1729
1891
 
1730
1892
#. translators:
1731
1893
#. * The number of sound inputs on a particular device
1732
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
 
1894
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1733
1895
#, c-format
1734
1896
msgid "%u Input"
1735
1897
msgid_plural "%u Inputs"
1736
1898
msgstr[0] "%u entrada"
1737
1899
msgstr[1] "%u entrades"
1738
1900
 
1739
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
 
1901
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
1740
1902
msgid "System Sounds"
1741
1903
msgstr "Sons del sistema"
1742
1904
 
1743
 
#: ../src/main.c:332
 
1905
#: ../src/main.c:347
1744
1906
msgid "Print version"
1745
1907
msgstr "Mostra la versió"
1746
1908
 
1747
 
#: ../src/main.c:338
 
1909
#: ../src/main.c:353
1748
1910
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1749
1911
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
1750
1912
 
1751
 
#: ../src/main.c:344
 
1913
#: ../src/main.c:359
1752
1914
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1753
1915
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"
1754
1916
 
1755
 
#: ../src/main.c:350
 
1917
#: ../src/main.c:365
1756
1918
msgid "List possible modes"
1757
1919
msgstr "Llista els modes possibles"
1758
1920
 
1769
1931
msgid "Password cannot be blank"
1770
1932
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"
1771
1933
 
1772
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1773
 
msgid "United Kingdom"
1774
 
msgstr "Regne Unit"
1775
 
 
1776
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1777
 
msgid "Default"
1778
 
msgstr "Predeterminat"
1779
 
 
1780
1934
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1781
1935
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1782
1936
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
1783
1937
 
 
1938
#~ msgctxt "title"
 
1939
#~ msgid "Sign In"
 
1940
#~ msgstr "Entrada"
 
1941
 
 
1942
#~ msgid "tray"
 
1943
#~ msgstr "safata"
 
1944
 
 
1945
#~ msgid "Clear"
 
1946
#~ msgstr "Neteja"
 
1947
 
 
1948
#~ msgid "More..."
 
1949
#~ msgstr "Més..."
 
1950
 
 
1951
#~ msgctxt "event list time"
 
1952
#~ msgid "%H:%M"
 
1953
#~ msgstr "%H:%M"
 
1954
 
 
1955
#~ msgctxt "event list time"
 
1956
#~ msgid "%l:%M %p"
 
1957
#~ msgstr "%l:%M %p"
 
1958
 
 
1959
#~ msgid "Show full name in the user menu"
 
1960
#~ msgstr "Mostra el nom complet en el menú d'usuari"
 
1961
 
 
1962
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
 
1963
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet en el menú d'usuari."
 
1964
 
 
1965
#~ msgid "United Kingdom"
 
1966
#~ msgstr "Regne Unit"
 
1967
 
 
1968
#~ msgid "Default"
 
1969
#~ msgstr "Predeterminat"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "APPLICATIONS"
 
1972
#~ msgstr "APLICACIONS"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "SETTINGS"
 
1975
#~ msgstr "CONFIGURACIÓ"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "Subscription request"
 
1978
#~ msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "Connection error"
 
1981
#~ msgstr "S'ha produït un error de connexió"
 
1982
 
 
1983
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 
1984
#~ msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 
1987
#~ msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "Connection to %s failed"
 
1990
#~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
 
1991
 
 
1992
#~ msgid "Reconnect"
 
1993
#~ msgstr "Torna a connectar"
 
1994
 
 
1995
#~ msgid "Browse Files..."
 
1996
#~ msgstr "Navega pels fitxers..."
 
1997
 
 
1998
#~ msgid "Error browsing device"
 
1999
#~ msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
 
2000
 
 
2001
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
 
2002
#~ msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
 
2003
 
 
2004
#~ msgid "Wireless"
 
2005
#~ msgstr "Sense fil"
 
2006
 
 
2007
#~ msgid "VPN Connections"
 
2008
#~ msgstr "Connexions VPN"
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "Unavailable"
 
2011
#~ msgstr "No disponible"
 
2012
 
1784
2013
#~ msgid "Switch Session"
1785
2014
#~ msgstr "Canvia de sessió"
1786
2015
 
 
2016
#~ msgid "System Settings"
 
2017
#~ msgstr "Paràmetres del sistema"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
 
2020
#~ msgstr "El vostre ou de pasqua preferit"
 
2021
 
1787
2022
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
1788
2023
#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"
1789
2024
 
1816
2051
#~ "Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de "
1817
2052
#~ "l'hora."
1818
2053
 
1819
 
#~ msgid "Offline"
1820
 
#~ msgstr "Fora de línia"
1821
 
 
1822
2054
#~ msgid "CONTACTS"
1823
2055
#~ msgstr "Contactes"
1824
2056
 
1975
2207
#~ msgid "Panel"
1976
2208
#~ msgstr "Quadre"
1977
2209
 
1978
 
#~ msgid "No such application"
1979
 
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació"
1980
 
 
1981
2210
#~ msgid "PREFERENCES"
1982
2211
#~ msgstr "PREFERÈNCIES"
1983
2212