140
163
"S'utilitza internament per desar l'últim estat de presencia de la sessió de "
141
164
"l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»."
143
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
166
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
144
167
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
145
168
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» en el menú d'usuari."
147
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
170
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
149
172
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
150
173
"user, single-session situations."
152
175
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
153
"en el menú d'usuari en el cas que només hi hagi un sol usuari i una sola "
156
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
176
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."
178
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
180
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
182
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
183
"els sistemes de fitxers remots"
185
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
187
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
188
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
189
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
190
"state of the checkbox."
192
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
193
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
194
"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
195
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
198
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
157
199
msgid "Show the week date in the calendar"
158
200
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
160
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
202
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
161
203
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
162
204
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
164
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
206
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
165
207
msgid "Keybinding to open the application menu"
166
208
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"
168
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
210
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
169
211
msgid "Keybinding to open the application menu."
170
212
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."
172
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
214
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
215
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
216
msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"
218
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
220
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
222
"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
225
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
173
226
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
174
227
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"
176
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
229
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
177
230
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
178
231
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."
180
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
233
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
234
msgid "Keybinding to focus the active notification"
235
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"
237
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
238
msgid "Keybinding to focus the active notification."
239
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."
241
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
181
242
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
182
243
msgstr "La vinculació per commutar l'enregistrador de pantalla"
184
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
245
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
185
246
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
186
247
msgstr "La vinculació per iniciar/aturar l'enregistrador de pantalla."
188
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
249
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
189
250
msgid "Which keyboard to use"
190
251
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
192
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
253
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
193
254
msgid "The type of keyboard to use."
194
255
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
196
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
257
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
197
258
msgid "Framerate used for recording screencasts."
198
259
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
200
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
261
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
202
263
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
203
264
"screencast recorder in frames-per-second."
250
311
"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
251
312
"canviar si s'enregistra en un format diferent."
253
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
314
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
315
msgid "The application icon mode."
316
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."
318
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
320
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
321
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
322
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
324
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
325
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
326
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
327
"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."
329
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
330
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
331
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"
333
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
335
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
337
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
340
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
341
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
342
msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"
344
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
346
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
349
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
350
"desktop.wm.preferences»."
352
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
353
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
355
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
356
"vores de la pantalla"
358
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
359
msgid "Workspaces are managed dynamically"
360
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"
362
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
363
msgid "Workspaces only on primary monitor"
364
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"
366
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
255
368
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
256
369
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"
258
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
371
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
259
372
msgid "Extension"
260
373
msgstr "Extensió"
262
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
375
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
263
376
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
264
377
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."
266
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
270
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
379
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
275
383
#. translators: this message is shown below the user list on the
276
384
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
277
385
#. manually entering the username.
278
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
386
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
279
387
msgid "Not listed?"
280
388
msgstr "No esteu llistat?"
282
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
283
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
284
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
285
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
390
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
391
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
392
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
393
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
394
#: ../js/ui/userMenu.js:938
287
396
msgstr "Cancel·la"
289
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
398
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
294
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
403
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
407
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
408
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
409
#. (and don't even care of which one)
410
#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
411
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
413
msgstr "Nom d'usuari:"
415
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
295
416
msgid "Login Window"
296
417
msgstr "Finestra d'entrada"
298
419
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
299
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
420
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
303
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
304
#: ../js/ui/userMenu.js:779
424
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
425
#: ../js/ui/userMenu.js:816
306
427
msgstr "Atura temporalment"
308
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
429
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
310
431
msgstr "Reinicia"
312
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
313
#: ../js/ui/userMenu.js:778
433
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
434
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
314
435
msgid "Power Off"
317
#: ../js/gdm/util.js:148
438
#: ../js/gdm/util.js:182
318
439
msgid "Authentication error"
319
440
msgstr "Error d'autenticació"
321
442
#. Translators: this message is shown below the password entry field
322
443
#. to indicate the user can swipe their finger instead
323
#: ../js/gdm/util.js:265
444
#: ../js/gdm/util.js:299
324
445
msgid "(or swipe finger)"
325
446
msgstr "(o passeu el dit)"
327
#: ../js/gdm/util.js:290
448
#: ../js/gdm/util.js:324
329
450
msgid "(e.g., user or %s)"
330
451
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"
332
#: ../js/misc/util.js:92
453
#: ../js/misc/util.js:94
333
454
msgid "Command not found"
334
455
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
336
457
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
337
458
#. something nicer
338
#: ../js/misc/util.js:125
459
#: ../js/misc/util.js:127
339
460
msgid "Could not parse command:"
340
461
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
342
#: ../js/misc/util.js:133
463
#: ../js/misc/util.js:135
344
465
msgid "Execution of '%s' failed:"
345
466
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
347
#. Translators: Filter to display all applications
348
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
468
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
472
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
352
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
356
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
358
msgstr "CONFIGURACIÓ"
360
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
476
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
361
477
msgid "New Window"
362
478
msgstr "Finestra nova"
364
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
480
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
365
481
msgid "Remove from Favorites"
366
482
msgstr "Suprimeix dels preferits"
368
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
484
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
369
485
msgid "Add to Favorites"
370
486
msgstr "Afegeix als preferits"
451
578
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
452
579
#. * both be 'T').
454
#: ../js/ui/calendar.js:139
581
#: ../js/ui/calendar.js:133
455
582
msgctxt "list sunday"
459
586
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
460
#: ../js/ui/calendar.js:141
587
#: ../js/ui/calendar.js:135
461
588
msgctxt "list monday"
465
592
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
466
#: ../js/ui/calendar.js:143
593
#: ../js/ui/calendar.js:137
467
594
msgctxt "list tuesday"
471
598
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
472
#: ../js/ui/calendar.js:145
599
#: ../js/ui/calendar.js:139
473
600
msgctxt "list wednesday"
477
604
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
478
#: ../js/ui/calendar.js:147
605
#: ../js/ui/calendar.js:141
479
606
msgctxt "list thursday"
483
610
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
484
#: ../js/ui/calendar.js:149
611
#: ../js/ui/calendar.js:143
485
612
msgctxt "list friday"
489
616
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
490
#: ../js/ui/calendar.js:151
617
#: ../js/ui/calendar.js:145
491
618
msgctxt "list saturday"
495
622
#. Translators: Text to show if there are no events
496
#: ../js/ui/calendar.js:699
623
#: ../js/ui/calendar.js:720
497
624
msgid "Nothing Scheduled"
498
625
msgstr "No hi ha res apuntat"
500
627
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
501
#: ../js/ui/calendar.js:715
628
#: ../js/ui/calendar.js:736
502
629
msgctxt "calendar heading"
503
630
msgid "%A, %B %d"
504
631
msgstr "%A %d de %B"
506
633
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
507
#: ../js/ui/calendar.js:718
634
#: ../js/ui/calendar.js:739
508
635
msgctxt "calendar heading"
509
636
msgid "%A, %B %d, %Y"
510
637
msgstr "%A %d de %B de %Y"
512
#: ../js/ui/calendar.js:728
639
#: ../js/ui/calendar.js:749
516
#: ../js/ui/calendar.js:732
643
#: ../js/ui/calendar.js:753
520
#: ../js/ui/calendar.js:743
647
#: ../js/ui/calendar.js:764
521
648
msgid "This week"
522
649
msgstr "Aquesta setmana"
524
#: ../js/ui/calendar.js:751
651
#: ../js/ui/calendar.js:772
525
652
msgid "Next week"
526
653
msgstr "La setmana que ve"
528
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
655
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
656
msgid "External drive connected"
657
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"
659
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
660
msgid "External drive disconnected"
661
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"
663
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
529
664
msgid "Removable Devices"
530
665
msgstr "Dispositius extraïbles"
532
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
667
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
534
669
msgid "Open with %s"
535
670
msgstr "Obre amb %s"
537
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
672
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
541
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
676
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
542
677
msgid "Password:"
543
678
msgstr "Contrasenya:"
545
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
680
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
546
681
msgid "Type again:"
547
682
msgstr "Torneu a escriure-la:"
646
773
#. * requested authentication was not gained; this can happen
647
774
#. * because of an authentication error (like invalid password),
648
775
#. * for instance.
649
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
776
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
650
777
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
651
778
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
653
780
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
654
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
781
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
656
783
msgid "Screencast from %d %t"
657
784
msgstr "Screencast de %d %t"
659
786
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
660
787
#. system-users for now as Empathy does.
661
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
788
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
662
789
msgid "Invitation"
663
790
msgstr "Invitació"
665
792
#. We got the TpContact
666
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
793
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
670
797
#. We got the TpContact
671
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
798
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
672
799
msgid "File Transfer"
673
800
msgstr "Transferència de fitxers"
675
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
676
msgid "Subscription request"
677
msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció"
679
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
680
msgid "Connection error"
681
msgstr "S'ha produït un error de connexió"
683
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
802
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
806
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
687
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
810
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
689
812
msgstr "Silencia"
691
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
692
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
693
#. locale, without seconds.
694
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
696
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
697
msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
699
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
700
#. shown when you get a chat message in the same year.
701
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
703
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
704
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b>"
706
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
707
#. shown when you get a chat message in a different year.
708
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
710
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
711
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
814
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
815
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
817
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
818
msgstr "<b>Ahir</b> a les <b>%H:%M</b>"
820
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
821
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
823
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
824
msgstr "<b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"
826
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
827
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
829
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
830
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> a les <b>%H:%M</b>"
832
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
833
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
835
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
836
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b> a les <b>%H:%M</b> "
713
838
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
715
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
840
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
717
842
msgid "%s is now known as %s"
718
843
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
720
845
#. translators: argument is a room name like
721
846
#. * room@jabber.org for example.
722
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
847
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
724
849
msgid "Invitation to %s"
725
850
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
771
892
#. * file name. The string will be something
772
893
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
774
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
895
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
776
897
msgid "%s is sending you %s"
777
898
msgstr "En/na %s us envia %s"
779
900
#. To translators: The parameter is the contact's alias
780
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
901
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
782
903
msgid "%s would like permission to see when you are online"
783
904
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
785
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
906
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
786
907
msgid "Network error"
787
908
msgstr "Error de la xarxa"
789
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
910
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
790
911
msgid "Authentication failed"
791
912
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
793
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
914
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
794
915
msgid "Encryption error"
795
916
msgstr "Error d'encriptació"
797
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
918
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
798
919
msgid "Certificate not provided"
799
920
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
801
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
922
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
802
923
msgid "Certificate untrusted"
803
924
msgstr "El certificat no és de confiança"
805
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
926
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
806
927
msgid "Certificate expired"
807
928
msgstr "El certificat ha vençut"
809
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
930
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
810
931
msgid "Certificate not activated"
811
932
msgstr "El certificat no està activat"
813
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
934
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
814
935
msgid "Certificate hostname mismatch"
815
936
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
817
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
938
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
818
939
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
819
940
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
821
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
942
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
822
943
msgid "Certificate self-signed"
823
944
msgstr "Certificat signat per un mateix"
825
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
946
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
826
947
msgid "Status is set to offline"
827
948
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
829
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
950
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
830
951
msgid "Encryption is not available"
831
952
msgstr "L'encriptació no està disponible"
833
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
954
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
834
955
msgid "Certificate is invalid"
835
956
msgstr "El certificat no és vàlid"
837
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
958
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
838
959
msgid "Connection has been refused"
839
960
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
841
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
962
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
842
963
msgid "Connection can't be established"
843
964
msgstr "No es pot establir la connexió"
845
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
966
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
846
967
msgid "Connection has been lost"
847
968
msgstr "S'ha perdut la connexió"
849
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
970
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
850
971
msgid "This account is already connected to the server"
851
972
msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
853
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
974
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
855
976
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
857
978
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
860
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
981
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
861
982
msgid "The account already exists on the server"
862
983
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
864
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
985
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
865
986
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
866
987
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
868
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
989
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
869
990
msgid "Certificate has been revoked"
870
991
msgstr "S'ha revocat el certificat"
872
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
993
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
874
995
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
876
997
"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
877
998
"criptogràfica és feble"
879
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
1000
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
881
1002
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
882
1003
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
884
1005
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
885
1006
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
887
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
1008
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
888
1009
msgid "Internal error"
889
1010
msgstr "S'ha produït un error intern"
891
1012
#. translators: argument is the account name, like
892
1013
#. * name@jabber.org for example.
893
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
1014
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
895
msgid "Connection to %s failed"
896
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
898
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
900
msgstr "Torna a connectar"
902
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
904
msgstr "Edita el compte"
906
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
1016
msgid "Unable to connect to %s"
1017
msgstr "No es pot connectar a %s"
1019
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
1020
msgid "View account"
1021
msgstr "Mostra el compte"
1023
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
907
1024
msgid "Unknown reason"
908
1025
msgstr "Motiu desconegut"
910
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
1027
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
1031
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
911
1032
msgid "Show Applications"
912
1033
msgstr "Mostra les aplicacions"
914
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
915
msgid "Date and Time Settings"
916
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
1035
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1036
#. the left of the overview
1037
#: ../js/ui/dash.js:435
1039
msgstr "Quadre d'aplicacions"
918
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
1041
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
919
1042
msgid "Open Calendar"
920
1043
msgstr "Obre el calendari"
1045
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
1047
msgstr "Obre els rellotges"
1049
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
1050
msgid "Date & Time Settings"
1051
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
922
1053
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
923
1054
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
925
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
1056
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
926
1057
msgid "%A %B %e, %Y"
927
1058
msgstr "%A %d de %B, %Y"
929
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
1060
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
932
1063
msgid "Log Out %s"
933
1064
msgstr "Sortida %s"
935
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
1066
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
938
1069
msgstr "Sortida"
940
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
1071
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
941
1072
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
942
1073
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
944
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
1075
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
946
1077
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
947
1078
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
948
1079
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
949
1080
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
951
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
1082
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
953
1084
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
954
1085
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
955
1086
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
956
1087
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
958
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
1089
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
959
1090
msgid "Logging out of the system."
960
1091
msgstr "S'està sortint de la sessió."
962
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
1093
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
963
1094
msgctxt "button"
967
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
1098
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
969
1100
msgid "Power Off"
970
1101
msgstr "Apagada"
972
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
1103
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
973
1104
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
974
1105
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
976
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
1107
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
978
1109
msgid "The system will power off automatically in %d second."
979
1110
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
980
1111
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
981
1112
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
983
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
1114
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
984
1115
msgid "Powering off the system."
985
1116
msgstr "S'està apagant l'ordinador."
987
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
1118
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
988
1119
msgctxt "button"
990
1121
msgstr "Reinicia"
992
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
1123
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
993
1124
msgctxt "button"
994
1125
msgid "Power Off"
997
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
1128
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
1000
1131
msgstr "Reinici"
1002
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
1133
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
1003
1134
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
1005
1136
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
1007
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
1138
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
1009
1140
msgid "The system will restart automatically in %d second."
1010
1141
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1011
1142
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
1012
1143
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
1014
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
1145
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
1015
1146
msgid "Restarting the system."
1016
1147
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
1024
1155
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
1025
1156
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"
1027
#: ../js/ui/keyboard.js:337
1031
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
1032
#: ../js/ui/status/power.js:205
1158
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
1159
#: ../js/ui/status/power.js:211
1033
1160
msgid "Keyboard"
1034
1161
msgstr "Teclat"
1036
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
1163
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
1037
1164
msgid "No extensions installed"
1038
1165
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
1040
1167
#. Translators: argument is an extension UUID.
1041
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
1168
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
1043
1170
msgid "%s has not emitted any errors."
1044
1171
msgstr "%s no ha emès cap error."
1046
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
1173
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
1047
1174
msgid "Hide Errors"
1048
1175
msgstr "Amaga els errors"
1050
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
1177
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
1051
1178
msgid "Show Errors"
1052
1179
msgstr "Mostra els errors"
1054
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
1181
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
1055
1182
msgid "Enabled"
1056
1183
msgstr "Habilitat"
1058
1185
#. translators:
1059
1186
#. * The device has been disabled
1060
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
1187
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1061
1188
msgid "Disabled"
1062
1189
msgstr "Inhabilitat"
1064
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
1191
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
1068
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
1195
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
1069
1196
msgid "Out of date"
1070
1197
msgstr "Fora d'hora"
1072
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
1199
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
1073
1200
msgid "Downloading"
1074
1201
msgstr "S'està baixant"
1076
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
1203
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
1077
1204
msgid "View Source"
1078
1205
msgstr "Mostra el codi font"
1080
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
1207
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
1081
1208
msgid "Web Page"
1082
1209
msgstr "Pàgina web"
1084
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
1211
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
1088
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
1215
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
1090
1217
msgstr "Suprimeix"
1092
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
1219
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
1220
msgid "Clear Messages"
1221
msgstr "Neteja els missatges"
1223
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
1224
msgid "Notification Settings"
1225
msgstr "Configuració de les notificacions"
1227
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
1229
msgstr "No hi ha cap missatge"
1231
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
1093
1232
msgid "Message Tray"
1094
1233
msgstr "Safata de missatges"
1096
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
1235
#: ../js/ui/messageTray.js:2869
1097
1236
msgid "System Information"
1098
1237
msgstr "Informació de l'ordinador"
1100
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
1239
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
1101
1240
msgctxt "program"
1102
1241
msgid "Unknown"
1103
1242
msgstr "Desconegut"
1105
#: ../js/ui/overview.js:82
1244
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
1246
msgid "%d new message"
1247
msgid_plural "%d new messages"
1248
msgstr[0] "%d missatge nou"
1249
msgstr[1] "%d missatges nous"
1251
#: ../js/ui/overview.js:84
1107
1253
msgstr "Desfés"
1109
#: ../js/ui/overview.js:127
1255
#: ../js/ui/overview.js:131
1110
1256
msgid "Overview"
1111
1257
msgstr "Vista general"
1143
1283
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1144
1284
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1145
1285
#. simply result in invisible toggle switches.
1146
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
1286
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
1147
1287
msgid "toggle-switch-us"
1148
1288
msgstr "toggle-switch-intl"
1150
#: ../js/ui/runDialog.js:205
1151
msgid "Please enter a command:"
1152
msgstr "Introduïu una ordre:"
1290
#: ../js/ui/runDialog.js:73
1291
msgid "Enter a Command"
1292
msgstr "Introduïu una ordre"
1294
#: ../js/ui/runDialog.js:109
1154
1298
#. Translators: This is a time format for a date in
1156
#: ../js/ui/screenShield.js:80
1300
#: ../js/ui/screenShield.js:85
1157
1301
msgid "%A, %B %d"
1158
1302
msgstr "%A %d de %B"
1160
#: ../js/ui/screenShield.js:144
1162
msgid "%d new message"
1163
msgid_plural "%d new messages"
1164
msgstr[0] "%d missatge nou"
1165
msgstr[1] "%d missatges nous"
1167
#: ../js/ui/screenShield.js:146
1304
#: ../js/ui/screenShield.js:150
1169
1306
msgid "%d new notification"
1170
1307
msgid_plural "%d new notifications"
1171
1308
msgstr[0] "%d notificació nova"
1172
1309
msgstr[1] "%d notificacions noves"
1174
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
1175
msgid "Searching..."
1176
msgstr "S'està cercant..."
1178
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
1311
#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
1315
#: ../js/ui/screenShield.js:633
1316
msgid "GNOME needs to lock the screen"
1317
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"
1319
#. We could not become modal, so we can't activate the
1320
#. screenshield. The user is probably very upset at this
1321
#. point, but any application using global grabs is broken
1322
#. Just tell him to stop using this app
1324
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1325
#. screen, where we're not affected by grabs
1326
#: ../js/ui/screenShield.js:752 ../js/ui/screenShield.js:1146
1327
msgid "Unable to lock"
1328
msgstr "No es pot blocar"
1330
#: ../js/ui/screenShield.js:753 ../js/ui/screenShield.js:1147
1331
msgid "Lock was blocked by an application"
1332
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"
1334
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
1336
msgstr "S'està cercant…"
1338
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
1179
1339
msgid "No results."
1180
1340
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
1182
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
1342
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
1186
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
1346
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
1188
1348
msgstr "Enganxa"
1190
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
1350
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
1191
1351
msgid "Show Text"
1192
1352
msgstr "Mostra el text"
1194
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
1354
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
1195
1355
msgid "Hide Text"
1196
1356
msgstr "Oculta el text"
1198
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
1358
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1199
1359
msgid "Password"
1200
1360
msgstr "Contrasenya"
1202
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
1362
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1203
1363
msgid "Remember Password"
1204
1364
msgstr "Recorda la contrasenya"
1206
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
1366
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
1208
1368
msgstr "Desbloqueja"
1210
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
1370
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
1211
1371
msgid "Accessibility"
1212
1372
msgstr "Accessibilitat"
1214
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
1374
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
1216
1376
msgstr "Amplia"
1218
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
1378
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
1219
1379
msgid "Screen Reader"
1220
1380
msgstr "Lector de pantalla"
1222
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
1382
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1223
1383
msgid "Screen Keyboard"
1224
1384
msgstr "Teclat en pantalla"
1226
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1386
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
1227
1387
msgid "Visual Alerts"
1228
1388
msgstr "Avisos visuals"
1230
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1390
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1231
1391
msgid "Sticky Keys"
1232
1392
msgstr "Tecles enganxoses"
1234
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1394
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1235
1395
msgid "Slow Keys"
1236
1396
msgstr "Tecles lentes"
1238
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1398
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1239
1399
msgid "Bounce Keys"
1240
1400
msgstr "Tecles de salt"
1242
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
1402
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1243
1403
msgid "Mouse Keys"
1244
1404
msgstr "Tecles del ratolí"
1246
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1406
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1247
1407
msgid "Universal Access Settings"
1248
1408
msgstr "Paràmetres d'accés universal"
1250
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
1410
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
1251
1411
msgid "High Contrast"
1252
1412
msgstr "Alt contrast"
1254
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
1414
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
1255
1415
msgid "Large Text"
1256
1416
msgstr "Text gran"
1258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
1259
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
1260
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
1261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
1418
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
1419
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
1420
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
1421
#: ../js/ui/status/network.js:826
1262
1422
msgid "Bluetooth"
1263
1423
msgstr "Bluetooth"
1265
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
1425
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
1266
1426
msgid "Visibility"
1267
1427
msgstr "Visibilitat"
1269
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1270
msgid "Send Files to Device..."
1271
msgstr "Envia fitxers al dispositiu..."
1273
1429
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1274
msgid "Set up a New Device..."
1275
msgstr "Configureu un dispositiu nou..."
1277
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
1430
msgid "Send Files to Device…"
1431
msgstr "Envia fitxers al dispositiu…"
1433
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
1434
msgid "Set Up a New Device…"
1435
msgstr "Configureu un dispositiu nou…"
1437
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
1278
1438
msgid "Bluetooth Settings"
1279
1439
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
1281
1441
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1282
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
1442
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
1283
1443
msgid "hardware disabled"
1284
1444
msgstr "inhabilitat per maquinari"
1286
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
1446
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
1287
1447
msgid "Connection"
1288
1448
msgstr "Connexió"
1290
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
1450
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
1291
1451
msgid "disconnecting..."
1292
1452
msgstr "s'està desconnectant..."
1294
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
1295
#: ../js/ui/status/network.js:934
1454
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
1455
#: ../js/ui/status/network.js:1546
1296
1456
msgid "connecting..."
1297
1457
msgstr "s'està connectant..."
1299
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1300
msgid "Send Files..."
1301
msgstr "Envia fitxers..."
1303
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1304
msgid "Browse Files..."
1305
msgstr "Navega pels fitxers..."
1307
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1308
msgid "Error browsing device"
1309
msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"
1311
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1313
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1314
msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"
1316
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
1459
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
1461
msgstr "Envia fitxers…"
1463
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
1317
1464
msgid "Keyboard Settings"
1318
1465
msgstr "Paràmetres del teclat"
1320
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
1467
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
1321
1468
msgid "Mouse Settings"
1322
1469
msgstr "Paràmetres del ratolí"
1324
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
1471
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
1325
1472
msgid "Sound Settings"
1326
1473
msgstr "Paràmetres de so"
1328
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
1475
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
1330
1477
msgid "Authorization request from %s"
1331
1478
msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"
1333
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
1480
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
1335
1482
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1336
1483
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
1338
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
1485
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
1339
1486
msgid "Always grant access"
1340
1487
msgstr "Permet l'accés sempre"
1342
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
1489
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
1343
1490
msgid "Grant this time only"
1344
1491
msgstr "Permet-ho només ara"
1346
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1493
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
1497
#. Translators: argument is the device short name
1498
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
1348
1500
msgid "Pairing confirmation for %s"
1349
1501
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
1351
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1503
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
1353
1505
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1354
1506
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
1356
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
1508
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
1358
1510
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1359
1511
msgstr "Confirmeu que el PIN «%06d» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
1361
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1513
#. Translators: this is the verb, not the noun
1514
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
1362
1515
msgid "Matches"
1363
1516
msgstr "Coincideix"
1365
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1518
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
1366
1519
msgid "Does not match"
1367
1520
msgstr "No coincideix"
1369
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
1522
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
1371
1524
msgid "Pairing request for %s"
1372
1525
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
1374
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
1527
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
1375
1528
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1376
1529
msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
1378
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
1531
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1380
1533
msgstr "D'acord"
1382
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
1535
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
1383
1536
msgid "Show Keyboard Layout"
1384
1537
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
1386
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
1387
msgid "Region and Language Settings"
1539
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
1540
msgid "Region & Language Settings"
1388
1541
msgstr "Configuració de la regió i l'idioma"
1390
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
1543
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
1391
1544
msgid "Volume, network, battery"
1392
1545
msgstr "Volum, xarxa, bateria"
1394
#: ../js/ui/status/network.js:94
1547
#: ../js/ui/status/network.js:104
1395
1548
msgid "<unknown>"
1396
1549
msgstr "<desconegut>"
1398
1551
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1399
#: ../js/ui/status/network.js:230
1552
#: ../js/ui/status/network.js:200
1400
1553
msgid "disabled"
1401
1554
msgstr "inhabilitada"
1403
1556
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1404
1557
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1405
#: ../js/ui/status/network.js:456
1558
#: ../js/ui/status/network.js:458
1406
1559
msgid "unmanaged"
1407
1560
msgstr "no gestionat"
1409
1562
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1410
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
1563
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
1411
1564
msgid "authentication required"
1412
1565
msgstr "cal autenticació"
1414
1567
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1415
1568
#. module, which is missing
1416
#: ../js/ui/status/network.js:477
1569
#: ../js/ui/status/network.js:479
1417
1570
msgid "firmware missing"
1418
1571
msgstr "manca el microprogramari"
1420
1573
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1421
#: ../js/ui/status/network.js:484
1574
#: ../js/ui/status/network.js:486
1422
1575
msgid "cable unplugged"
1423
1576
msgstr "s'ha desconnectat el cable"
1425
1578
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1426
1579
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1427
#: ../js/ui/status/network.js:489
1580
#: ../js/ui/status/network.js:491
1428
1581
msgid "unavailable"
1429
1582
msgstr "no disponible"
1431
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
1584
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
1432
1585
msgid "connection failed"
1433
1586
msgstr "ha fallat la connexió"
1435
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
1588
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
1589
#: ../js/ui/status/network.js:1627
1439
1593
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1440
1594
#. and we cannot access its settings (including the name)
1441
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
1595
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
1442
1596
msgid "Connected (private)"
1443
1597
msgstr "Connectat (privat)"
1445
#: ../js/ui/status/network.js:663
1599
#: ../js/ui/status/network.js:667
1603
#: ../js/ui/status/network.js:668
1446
1604
msgid "Auto Ethernet"
1447
1605
msgstr "Ethernet automàtic"
1449
#: ../js/ui/status/network.js:721
1607
#: ../js/ui/status/network.js:695
1608
msgid "Mobile broadband"
1609
msgstr "Ampla de banda mòbil"
1611
#: ../js/ui/status/network.js:728
1450
1612
msgid "Auto broadband"
1451
1613
msgstr "Banda ampla automàtica"
1453
#: ../js/ui/status/network.js:724
1615
#: ../js/ui/status/network.js:731
1454
1616
msgid "Auto dial-up"
1455
1617
msgstr "Marcatge directe automàtic"
1457
1619
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1458
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
1620
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
1460
1622
msgid "Auto %s"
1461
1623
msgstr "%s automàtic"
1463
#: ../js/ui/status/network.js:855
1625
#: ../js/ui/status/network.js:863
1464
1626
msgid "Auto bluetooth"
1465
1627
msgstr "Bluetooth automàtic"
1467
#: ../js/ui/status/network.js:1478
1629
#: ../js/ui/status/network.js:1384
1468
1630
msgid "Auto wireless"
1469
1631
msgstr "Sense fil automàtic"
1471
#: ../js/ui/status/network.js:1575
1633
#: ../js/ui/status/network.js:1729
1472
1634
msgid "Enable networking"
1473
1635
msgstr "Habilita la xarxa"
1475
#: ../js/ui/status/network.js:1597
1479
#: ../js/ui/status/network.js:1608
1637
#: ../js/ui/status/network.js:1771
1481
1639
msgstr "Sense fil"
1483
#: ../js/ui/status/network.js:1618
1484
msgid "Mobile broadband"
1485
msgstr "Ampla de banda mòbil"
1487
#: ../js/ui/status/network.js:1628
1488
msgid "VPN Connections"
1489
msgstr "Connexions VPN"
1491
#: ../js/ui/status/network.js:1635
1641
#: ../js/ui/status/network.js:1790
1492
1642
msgid "Network Settings"
1493
1643
msgstr "Paràmetres de xarxa"
1495
#: ../js/ui/status/network.js:1679
1645
#: ../js/ui/status/network.js:1807
1496
1646
msgid "Network Manager"
1497
1647
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
1499
#: ../js/ui/status/network.js:1769
1649
#: ../js/ui/status/network.js:1897
1500
1650
msgid "Connection failed"
1501
1651
msgstr "Ha fallat la connexió"
1503
#: ../js/ui/status/network.js:1770
1653
#: ../js/ui/status/network.js:1898
1504
1654
msgid "Activation of network connection failed"
1505
1655
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
1507
#: ../js/ui/status/network.js:2065
1657
#: ../js/ui/status/network.js:2276
1508
1658
msgid "Networking is disabled"
1509
1659
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
1530
1680
msgstr[1] "Queden %d hores"
1532
1682
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1533
#: ../js/ui/status/power.js:104
1683
#: ../js/ui/status/power.js:109
1535
1685
msgid "%d %s %d %s remaining"
1536
1686
msgstr "Queden %d %s %d %s"
1538
#: ../js/ui/status/power.js:106
1688
#: ../js/ui/status/power.js:111
1540
1690
msgid_plural "hours"
1541
1691
msgstr[0] "hora"
1542
1692
msgstr[1] "hores"
1544
#: ../js/ui/status/power.js:106
1694
#: ../js/ui/status/power.js:111
1546
1696
msgid_plural "minutes"
1547
1697
msgstr[0] "minut"
1548
1698
msgstr[1] "minuts"
1550
#: ../js/ui/status/power.js:109
1700
#: ../js/ui/status/power.js:114
1552
1702
msgid "%d minute remaining"
1553
1703
msgid_plural "%d minutes remaining"
1554
1704
msgstr[0] "Queda %d minut"
1555
1705
msgstr[1] "Queden %d minuts"
1557
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
1707
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
1559
1709
msgctxt "percent of battery remaining"
1563
#: ../js/ui/status/power.js:195
1713
#: ../js/ui/status/power.js:201
1565
1715
msgstr "Adaptador de corrent"
1567
#: ../js/ui/status/power.js:197
1568
msgid "Laptop battery"
1717
#: ../js/ui/status/power.js:203
1718
msgid "Laptop Battery"
1569
1719
msgstr "Bateria del portàtil"
1571
#: ../js/ui/status/power.js:199
1721
#: ../js/ui/status/power.js:205
1575
#: ../js/ui/status/power.js:201
1725
#: ../js/ui/status/power.js:207
1576
1726
msgid "Monitor"
1577
1727
msgstr "Pantalla"
1579
#: ../js/ui/status/power.js:203
1729
#: ../js/ui/status/power.js:209
1581
1731
msgstr "Ratolí"
1583
#: ../js/ui/status/power.js:207
1733
#: ../js/ui/status/power.js:213
1587
#: ../js/ui/status/power.js:209
1737
#: ../js/ui/status/power.js:215
1589
1739
msgstr "Telèfon mòbil"
1591
#: ../js/ui/status/power.js:211
1592
msgid "Media player"
1741
#: ../js/ui/status/power.js:217
1742
msgid "Media Player"
1593
1743
msgstr "Reproductor multimèdia"
1595
#: ../js/ui/status/power.js:213
1745
#: ../js/ui/status/power.js:219
1597
1747
msgstr "Tauleta"
1599
#: ../js/ui/status/power.js:215
1749
#: ../js/ui/status/power.js:221
1600
1750
msgid "Computer"
1601
1751
msgstr "Ordinador"
1603
#: ../js/ui/status/power.js:217
1753
#: ../js/ui/status/power.js:223
1604
1754
msgctxt "device"
1605
1755
msgid "Unknown"
1606
1756
msgstr "Desconegut"
1758
#: ../js/ui/status/volume.js:124
1759
msgid "Volume changed"
1760
msgstr "S'ha canviat el volum"
1608
1762
#. Translators: This is the label for audio volume
1609
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
1763
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
1613
#: ../js/ui/status/volume.js:59
1767
#: ../js/ui/status/volume.js:258
1614
1768
msgid "Microphone"
1615
1769
msgstr "Micròfon"
1617
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
1771
#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
1618
1772
msgid "Log in as another user"
1619
1773
msgstr "Entra amb un altre usuari"
1621
#: ../js/ui/userMenu.js:181
1775
#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
1776
msgid "Unlock Window"
1777
msgstr "Desbloqueja la finestra"
1779
#: ../js/ui/userMenu.js:193
1622
1780
msgid "Available"
1623
1781
msgstr "Disponible"
1625
#: ../js/ui/userMenu.js:184
1783
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1627
1785
msgstr "Ocupat"
1629
#: ../js/ui/userMenu.js:187
1787
#: ../js/ui/userMenu.js:199
1630
1788
msgid "Invisible"
1631
1789
msgstr "Invisible"
1633
#: ../js/ui/userMenu.js:190
1791
#: ../js/ui/userMenu.js:202
1635
1793
msgstr "Absent"
1637
#: ../js/ui/userMenu.js:193
1795
#: ../js/ui/userMenu.js:205
1639
1797
msgstr "Inactiu"
1641
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1643
msgstr "No disponible"
1799
#: ../js/ui/userMenu.js:208
1801
msgstr "Fora de línia"
1645
#: ../js/ui/userMenu.js:744
1803
#: ../js/ui/userMenu.js:781
1646
1804
msgid "Notifications"
1647
1805
msgstr "Notificacions"
1649
#: ../js/ui/userMenu.js:752
1650
msgid "System Settings"
1651
msgstr "Paràmetres del sistema"
1653
#: ../js/ui/userMenu.js:760
1807
#: ../js/ui/userMenu.js:797
1654
1808
msgid "Switch User"
1655
1809
msgstr "Canvia d'usuari"
1657
#: ../js/ui/userMenu.js:765
1811
#: ../js/ui/userMenu.js:802
1658
1812
msgid "Log Out"
1661
#: ../js/ui/userMenu.js:770
1665
#: ../js/ui/userMenu.js:785
1815
#: ../js/ui/userMenu.js:822
1666
1816
msgid "Install Updates & Restart"
1667
1817
msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"
1669
#: ../js/ui/userMenu.js:803
1819
#: ../js/ui/userMenu.js:840
1670
1820
msgid "Your chat status will be set to busy"
1671
1821
msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"
1673
#: ../js/ui/userMenu.js:804
1823
#: ../js/ui/userMenu.js:841
1675
1825
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1676
1826
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."