~darkxst/ubuntu/saucy/gnome-shell/upstart_log

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-31 12:01:12 UTC
  • mfrom: (1.1.49) (19.1.36 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130531120112-ew91khxf051x9i2r
Tags: 3.8.2-1ubuntu1
* Merge with Debian (LP: #1185869, #1185721). Remaining changes:
  - debian/control.in:
    + Build-depend on libsystemd-login-dev & libsystemd-daemon-dev
    + Depend on gdm instead of gdm3
    + Don't recommend gnome-session-fallback
  - debian/patches/40_change-pam-name-to-match-gdm.patch:
  - debian/patches/revert-suspend-break.patch:
    + Disabled, not needed on Ubuntu
  - debian/patches/ubuntu-lightdm-user-switching.patch:
    + Allow user switching when using LightDM. Thanks Gerhard Stein
      for rebasing against gnome-shell 3.8!
  - debian/patches/ubuntu_lock_on_suspend.patch
    + Respect Ubuntu's lock-on-suspend setting.
      Disabled until it can be rewritten.
  - debian/patches/git_relock_screen_after_crash.patch:
    + Add Upstream fix for unlocked session after crash (LP: #1064584)
* Note that the new GNOME Classic mode (which requires installing
  gnome-shell-extensions) won't work until gnome-session 3.8 is
  available in Ubuntu

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
17
17
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
18
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
19
19
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2013-02-08 17:20+0100\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 17:45+0100\n"
22
22
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
23
23
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24
24
"Language: \n"
43
43
msgid "Show the message tray"
44
44
msgstr "Afficher le tiroir de messagerie"
45
45
 
 
46
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
 
47
msgid "Focus the active notification"
 
48
msgstr "Donner le focus à la notification active"
 
49
 
 
50
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
 
51
msgid "Show all applications"
 
52
msgstr "Montrer toutes les applications"
 
53
 
 
54
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
 
55
msgid "Open the application menu"
 
56
msgstr "Ouvrir le menu de l'application"
 
57
 
46
58
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
47
59
msgid "GNOME Shell"
48
60
msgstr "GNOME Shell"
52
64
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
53
65
 
54
66
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
55
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
 
67
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
56
68
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
57
69
msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell"
58
70
 
122
134
"zone des favoris."
123
135
 
124
136
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
 
137
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
 
138
msgstr "Liste des catégories qui devraient être affichées comme des dossiers"
 
139
 
 
140
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 
141
msgid ""
 
142
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
 
143
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
 
144
msgstr ""
 
145
"Chaque nom de catégorie dans cette liste sera représentée comme un dossier "
 
146
"dans la vue des applications, plutôt qu'alignée dans la vue principale."
 
147
 
 
148
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
125
149
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
126
150
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
127
151
 
128
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 
152
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
129
153
msgid "History for the looking glass dialog"
130
154
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection"
131
155
 
132
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
 
156
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
133
157
msgid ""
134
158
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
135
159
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
138
162
"instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est "
139
163
"tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType."
140
164
 
141
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
 
165
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
142
166
msgid ""
143
167
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
144
168
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
147
171
"session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
148
172
"GsmPresenceStatus."
149
173
 
150
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
 
174
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
151
175
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
152
176
msgstr ""
153
177
"Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
154
178
 
155
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
 
179
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
156
180
msgid ""
157
181
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
158
182
"user, single-session situations."
159
183
msgstr ""
160
184
"Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
161
 
"normalement caché automatiquement dans le cas d'une session et d'un "
162
 
"utilisateur uniques."
163
 
 
164
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 
185
"normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un "
 
186
"utilisateur unique."
 
187
 
 
188
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 
189
msgid ""
 
190
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 
191
msgstr ""
 
192
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
 
193
"chiffrés ou distants"
 
194
 
 
195
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 
196
msgid ""
 
197
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 
198
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
 
199
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
 
200
"state of the checkbox."
 
201
msgstr ""
 
202
"Le shell demandera un mot de passe au montage d'un périphérique chiffré ou "
 
203
"d'un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
 
204
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
 
205
"passe » sera présente. Cette clé détermine l'état par défaut de cette case à "
 
206
"cocher."
 
207
 
 
208
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
165
209
msgid "Show the week date in the calendar"
166
210
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
167
211
 
168
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 
212
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
169
213
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
170
214
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
171
215
 
172
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 
216
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
173
217
msgid "Keybinding to open the application menu"
174
218
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application"
175
219
 
176
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 
220
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
177
221
msgid "Keybinding to open the application menu."
178
222
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application."
179
223
 
180
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 
224
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 
225
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 
226
msgstr ""
 
227
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
 
228
 
 
229
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 
230
msgid ""
 
231
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 
232
msgstr ""
 
233
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
 
234
"la vue d'ensemble des activités."
 
235
 
 
236
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
181
237
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
182
238
msgstr ""
183
239
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie"
184
240
 
185
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 
241
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
186
242
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
187
243
msgstr ""
188
244
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie."
189
245
 
190
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 
246
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 
247
msgid "Keybinding to focus the active notification"
 
248
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
 
249
 
 
250
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 
251
msgid "Keybinding to focus the active notification."
 
252
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
 
253
 
 
254
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
191
255
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
192
256
msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
193
257
 
194
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 
258
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
195
259
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
196
260
msgstr ""
197
261
"Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran intégré."
198
262
 
199
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 
263
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
200
264
msgid "Which keyboard to use"
201
265
msgstr "Le clavier utilisé"
202
266
 
203
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 
267
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
204
268
msgid "The type of keyboard to use."
205
269
msgstr "Le type de clavier utilisé."
206
270
 
207
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 
271
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
208
272
msgid "Framerate used for recording screencasts."
209
273
msgstr ""
210
274
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
211
275
 
212
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
 
276
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
213
277
msgid ""
214
278
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
215
279
"screencast recorder in frames-per-second."
217
281
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
218
282
"l'outil idoine de GNOME Shell."
219
283
 
220
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 
284
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
221
285
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
222
286
msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
223
287
 
224
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 
288
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
225
289
#, no-c-format
226
290
msgid ""
227
291
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
249
313
"comme paramètre pour une supposition quant au nombre optimal de threads à "
250
314
"utiliser sur le système."
251
315
 
252
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 
316
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
253
317
msgid "File extension used for storing the screencast"
254
318
msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
255
319
 
256
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
 
320
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
257
321
msgid ""
258
322
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
259
323
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
263
327
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
264
328
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
265
329
 
266
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
 
330
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 
331
msgid "The application icon mode."
 
332
msgstr "Le type d'icône des applications."
 
333
 
 
334
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 
335
msgid ""
 
336
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 
337
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
 
338
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
 
339
msgstr ""
 
340
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
 
341
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
 
342
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l'icône de l'application), "
 
343
"ou « both » (affiche les deux)."
 
344
 
 
345
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 
346
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 
347
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
 
348
 
 
349
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
 
350
msgid ""
 
351
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 
352
msgstr ""
 
353
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
 
354
"est lancé."
 
355
 
 
356
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 
357
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
358
msgstr "La disposition des boutons dans la barre de titre"
 
359
 
 
360
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
 
361
msgid ""
 
362
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 
363
"GNOME Shell."
 
364
msgstr ""
 
365
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.desktop.wm.preferences "
 
366
"lorsque GNOME Shell est lancé."
 
367
 
 
368
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
 
369
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 
370
msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
 
371
 
 
372
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
 
373
msgid "Workspaces are managed dynamically"
 
374
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
 
375
 
 
376
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
 
377
msgid "Workspaces only on primary monitor"
 
378
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l'écran principal"
 
379
 
 
380
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
267
381
#, c-format
268
382
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
269
383
msgstr ""
270
384
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des "
271
385
"préférences de %s :"
272
386
 
273
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
 
387
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
274
388
msgid "Extension"
275
389
msgstr "Extension"
276
390
 
277
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
 
391
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
278
392
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
279
393
msgstr ""
280
394
"Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-"
281
395
"dessus."
282
396
 
283
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
284
 
msgid "Session..."
285
 
msgstr "Session..."
286
 
 
287
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
288
 
msgctxt "title"
289
 
msgid "Sign In"
290
 
msgstr "Connexion"
 
397
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
 
398
msgid "Session…"
 
399
msgstr "Session…"
291
400
 
292
401
#. translators: this message is shown below the user list on the
293
402
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
294
403
#. manually entering the username.
295
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
 
404
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
296
405
msgid "Not listed?"
297
406
msgstr "Absent de la liste ?"
298
407
 
299
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
300
 
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
301
 
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
302
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
 
408
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
 
409
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
 
410
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
 
411
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
 
412
#: ../js/ui/userMenu.js:938
303
413
msgid "Cancel"
304
414
msgstr "Annuler"
305
415
 
306
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
 
416
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
307
417
msgctxt "button"
308
418
msgid "Sign In"
309
419
msgstr "Se connecter"
310
420
 
311
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
 
421
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
 
422
msgid "Next"
 
423
msgstr "Suivant"
 
424
 
 
425
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 
426
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 
427
#. (and don't even care of which one)
 
428
#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 
429
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 
430
msgid "Username: "
 
431
msgstr "Nom d'utilisateur : "
 
432
 
 
433
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
312
434
msgid "Login Window"
313
435
msgstr "Fenêtre de connexion"
314
436
 
315
437
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
316
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
 
438
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
317
439
msgid "Power"
318
440
msgstr "Énergie"
319
441
 
320
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
321
 
#: ../js/ui/userMenu.js:779
 
442
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
 
443
#: ../js/ui/userMenu.js:816
322
444
msgid "Suspend"
323
445
msgstr "Mettre en veille"
324
446
 
325
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
 
447
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
326
448
msgid "Restart"
327
449
msgstr "Redémarrer"
328
450
 
329
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
330
 
#: ../js/ui/userMenu.js:778
 
451
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
 
452
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
331
453
msgid "Power Off"
332
454
msgstr "Éteindre"
333
455
 
334
 
#: ../js/gdm/util.js:148
 
456
#: ../js/gdm/util.js:182
335
457
msgid "Authentication error"
336
458
msgstr "Erreur d'authentification"
337
459
 
338
460
#. Translators: this message is shown below the password entry field
339
461
#. to indicate the user can swipe their finger instead
340
 
#: ../js/gdm/util.js:265
 
462
#: ../js/gdm/util.js:299
341
463
msgid "(or swipe finger)"
342
464
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
343
465
 
344
 
#: ../js/gdm/util.js:290
 
466
#: ../js/gdm/util.js:324
345
467
#, c-format
346
468
msgid "(e.g., user or %s)"
347
469
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
348
470
 
349
 
#: ../js/misc/util.js:92
 
471
#: ../js/misc/util.js:97
350
472
msgid "Command not found"
351
473
msgstr "Commande non trouvée"
352
474
 
353
475
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
354
476
#. something nicer
355
 
#: ../js/misc/util.js:125
 
477
#: ../js/misc/util.js:130
356
478
msgid "Could not parse command:"
357
479
msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
358
480
 
359
 
#: ../js/misc/util.js:133
 
481
#: ../js/misc/util.js:138
360
482
#, c-format
361
483
msgid "Execution of '%s' failed:"
362
484
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
363
485
 
364
 
#. Translators: Filter to display all applications
365
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
 
486
#: ../js/ui/appDisplay.js:325
 
487
msgid "Frequent"
 
488
msgstr "Fréquemment utilisées"
 
489
 
 
490
#: ../js/ui/appDisplay.js:332
366
491
msgid "All"
367
492
msgstr "Toutes"
368
493
 
369
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
370
 
msgid "APPLICATIONS"
371
 
msgstr "APPLICATIONS"
372
 
 
373
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
374
 
msgid "SETTINGS"
375
 
msgstr "PARAMÈTRES"
376
 
 
377
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
 
494
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
378
495
msgid "New Window"
379
496
msgstr "Nouvelle fenêtre"
380
497
 
381
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
 
498
#: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284
382
499
msgid "Remove from Favorites"
383
500
msgstr "Enlever des favoris"
384
501
 
385
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
 
502
#: ../js/ui/appDisplay.js:894
386
503
msgid "Add to Favorites"
387
504
msgstr "Ajouter aux favoris"
388
505
 
391
508
msgid "%s has been added to your favorites."
392
509
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
393
510
 
394
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
 
511
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
395
512
#, c-format
396
513
msgid "%s has been removed from your favorites."
397
514
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
398
515
 
 
516
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
 
517
msgid "Settings"
 
518
msgstr "Paramètres"
 
519
 
 
520
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
 
521
msgid "Change Background…"
 
522
msgstr "Modifier l'arrière-plan…"
 
523
 
399
524
#  luc: Trying alternatives:
400
525
#  123456789|123456789|
401
526
#  Toute la journée      bad
419
544
msgid "All Day"
420
545
msgstr "Journée"
421
546
 
422
 
#
423
 
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
424
 
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
425
 
#: ../js/ui/calendar.js:67
 
547
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
 
548
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
 
549
#: ../js/ui/calendar.js:68
426
550
msgctxt "event list time"
427
 
msgid "%H:%M"
428
 
msgstr "%H:%M"
 
551
msgid "%H\\u2236%M"
 
552
msgstr "%H\\u2236%M"
429
553
 
430
 
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
431
 
#: ../js/ui/calendar.js:74
 
554
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
 
555
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
 
556
#. a thin space
 
557
#: ../js/ui/calendar.js:77
432
558
msgctxt "event list time"
433
 
msgid "%l:%M %p"
434
 
msgstr "%l:%M %p"
 
559
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 
560
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
435
561
 
436
562
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
437
563
#. *
438
564
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
439
565
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
440
566
#.
441
 
#: ../js/ui/calendar.js:114
 
567
#: ../js/ui/calendar.js:108
442
568
msgctxt "grid sunday"
443
569
msgid "S"
444
570
msgstr "D"
445
571
 
446
572
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
447
 
#: ../js/ui/calendar.js:116
 
573
#: ../js/ui/calendar.js:110
448
574
msgctxt "grid monday"
449
575
msgid "M"
450
576
msgstr "L"
451
577
 
452
578
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
453
 
#: ../js/ui/calendar.js:118
 
579
#: ../js/ui/calendar.js:112
454
580
msgctxt "grid tuesday"
455
581
msgid "T"
456
582
msgstr "M"
457
583
 
458
584
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
459
 
#: ../js/ui/calendar.js:120
 
585
#: ../js/ui/calendar.js:114
460
586
msgctxt "grid wednesday"
461
587
msgid "W"
462
588
msgstr "M"
463
589
 
464
590
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
465
 
#: ../js/ui/calendar.js:122
 
591
#: ../js/ui/calendar.js:116
466
592
msgctxt "grid thursday"
467
593
msgid "T"
468
594
msgstr "J"
469
595
 
470
596
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
471
 
#: ../js/ui/calendar.js:124
 
597
#: ../js/ui/calendar.js:118
472
598
msgctxt "grid friday"
473
599
msgid "F"
474
600
msgstr "V"
475
601
 
476
602
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
477
 
#: ../js/ui/calendar.js:126
 
603
#: ../js/ui/calendar.js:120
478
604
msgctxt "grid saturday"
479
605
msgid "S"
480
606
msgstr "S"
491
617
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
492
618
#. * both be 'T').
493
619
#.
494
 
#: ../js/ui/calendar.js:139
 
620
#: ../js/ui/calendar.js:133
495
621
msgctxt "list sunday"
496
622
msgid "Su"
497
623
msgstr "Di"
498
624
 
499
625
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
500
 
#: ../js/ui/calendar.js:141
 
626
#: ../js/ui/calendar.js:135
501
627
msgctxt "list monday"
502
628
msgid "M"
503
629
msgstr "Lu"
504
630
 
505
631
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
506
 
#: ../js/ui/calendar.js:143
 
632
#: ../js/ui/calendar.js:137
507
633
msgctxt "list tuesday"
508
634
msgid "T"
509
635
msgstr "Ma"
510
636
 
511
637
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
512
 
#: ../js/ui/calendar.js:145
 
638
#: ../js/ui/calendar.js:139
513
639
msgctxt "list wednesday"
514
640
msgid "W"
515
641
msgstr "Me"
516
642
 
517
643
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
518
 
#: ../js/ui/calendar.js:147
 
644
#: ../js/ui/calendar.js:141
519
645
msgctxt "list thursday"
520
646
msgid "Th"
521
647
msgstr "Je"
522
648
 
523
649
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
524
 
#: ../js/ui/calendar.js:149
 
650
#: ../js/ui/calendar.js:143
525
651
msgctxt "list friday"
526
652
msgid "F"
527
653
msgstr "Ve"
528
654
 
529
655
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
530
 
#: ../js/ui/calendar.js:151
 
656
#: ../js/ui/calendar.js:145
531
657
msgctxt "list saturday"
532
658
msgid "S"
533
659
msgstr "Sa"
534
660
 
535
661
#. Translators: Text to show if there are no events
536
 
#: ../js/ui/calendar.js:699
 
662
#: ../js/ui/calendar.js:720
537
663
msgid "Nothing Scheduled"
538
664
msgstr "Rien de prévu"
539
665
 
540
666
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
541
 
#: ../js/ui/calendar.js:715
 
667
#: ../js/ui/calendar.js:736
542
668
msgctxt "calendar heading"
543
669
msgid "%A, %B %d"
544
670
msgstr "%A %d %B"
545
671
 
546
672
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
547
 
#: ../js/ui/calendar.js:718
 
673
#: ../js/ui/calendar.js:739
548
674
msgctxt "calendar heading"
549
675
msgid "%A, %B %d, %Y"
550
676
msgstr "%A %d %B, %Y"
551
677
 
552
 
#: ../js/ui/calendar.js:728
 
678
#: ../js/ui/calendar.js:749
553
679
msgid "Today"
554
680
msgstr "Aujourd'hui"
555
681
 
556
 
#: ../js/ui/calendar.js:732
 
682
#: ../js/ui/calendar.js:753
557
683
msgid "Tomorrow"
558
684
msgstr "Demain"
559
685
 
560
 
#: ../js/ui/calendar.js:743
 
686
#: ../js/ui/calendar.js:764
561
687
msgid "This week"
562
688
msgstr "Cette semaine"
563
689
 
564
 
#: ../js/ui/calendar.js:751
 
690
#: ../js/ui/calendar.js:772
565
691
msgid "Next week"
566
692
msgstr "La semaine prochaine"
567
693
 
568
 
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
 
694
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
 
695
msgid "External drive connected"
 
696
msgstr "Disque externe connecté"
 
697
 
 
698
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
 
699
msgid "External drive disconnected"
 
700
msgstr "Disque externe déconnecté"
 
701
 
 
702
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
569
703
msgid "Removable Devices"
570
704
msgstr "Périphériques amovibles"
571
705
 
572
 
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
 
706
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
573
707
#, c-format
574
708
msgid "Open with %s"
575
709
msgstr "Ouvrir avec %s"
576
710
 
577
 
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
 
711
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
578
712
msgid "Eject"
579
713
msgstr "Éjecter"
580
714
 
581
 
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
 
715
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
582
716
msgid "Password:"
583
717
msgstr "Mot de passe :"
584
718
 
585
 
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
 
719
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
586
720
msgid "Type again:"
587
721
msgstr "Saisissez à nouveau :"
588
722
 
604
738
msgid "Key: "
605
739
msgstr "Clé : "
606
740
 
607
 
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
608
 
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
609
 
#. (and don't even care of which one)
610
 
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
611
 
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
612
 
msgid "Username: "
613
 
msgstr "Nom d'utilisateur : "
614
 
 
615
741
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
616
742
msgid "Identity: "
617
743
msgstr "Identité : "
678
804
msgid "Administrator"
679
805
msgstr "Administrateur"
680
806
 
681
 
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
 
807
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
682
808
msgid "Authenticate"
683
809
msgstr "S'authentifier"
684
810
 
686
812
#. * requested authentication was not gained; this can happen
687
813
#. * because of an authentication error (like invalid password),
688
814
#. * for instance.
689
 
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
 
815
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
690
816
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
691
817
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
692
818
 
693
819
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
694
 
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
 
820
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
695
821
#, no-c-format
696
822
msgid "Screencast from %d %t"
697
823
msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
698
824
 
699
825
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
700
826
#. system-users for now as Empathy does.
701
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
 
827
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
702
828
msgid "Invitation"
703
829
msgstr "Invitation"
704
830
 
705
831
#. We got the TpContact
706
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
 
832
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
707
833
msgid "Call"
708
834
msgstr "Appel"
709
835
 
710
836
#. We got the TpContact
711
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
 
837
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
712
838
msgid "File Transfer"
713
839
msgstr "Transfert de fichiers"
714
840
 
715
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
716
 
msgid "Subscription request"
717
 
msgstr "Demande d'abonnement"
718
 
 
719
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
720
 
msgid "Connection error"
721
 
msgstr "Erreur de connexion"
722
 
 
723
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
 
841
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
 
842
msgid "Chat"
 
843
msgstr "Discussion"
 
844
 
 
845
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
724
846
msgid "Unmute"
725
847
msgstr "Non muet"
726
848
 
727
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
 
849
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
728
850
msgid "Mute"
729
851
msgstr "Muet"
730
852
 
731
 
#
732
 
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
733
 
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
734
 
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
735
 
#. locale, without seconds.
736
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
737
 
#, no-c-format
738
 
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
739
 
msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
740
 
 
741
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
742
 
#. shown when you get a chat message in the same year.
743
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
744
 
#, no-c-format
745
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
746
 
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
747
 
 
748
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
749
 
#. shown when you get a chat message in a different year.
750
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
751
 
#, no-c-format
752
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
753
 
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
 
853
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
 
854
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
 
855
#, no-c-format
 
856
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
 
857
msgstr "<b>Hier</b>, <b>%H:%M</b>"
 
858
 
 
859
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
 
860
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
 
861
#, no-c-format
 
862
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
863
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
864
 
 
865
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
 
866
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
 
867
#, no-c-format
 
868
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
 
869
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
 
870
 
 
871
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
 
872
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
 
873
#, no-c-format
 
874
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 
875
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
754
876
 
755
877
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
756
878
#. IM name.
757
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
 
879
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
758
880
#, c-format
759
881
msgid "%s is now known as %s"
760
882
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
761
883
 
762
884
#. translators: argument is a room name like
763
885
#. * room@jabber.org for example.
764
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
 
886
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
765
887
#, c-format
766
888
msgid "Invitation to %s"
767
889
msgstr "Invitation vers %s"
769
891
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
770
892
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
771
893
#. * for example.
772
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
 
894
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
773
895
#, c-format
774
896
msgid "%s is inviting you to join %s"
775
897
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
776
898
 
777
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
778
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
779
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
 
899
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
 
900
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
 
901
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
 
902
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
780
903
msgid "Decline"
781
904
msgstr "Refuser"
782
905
 
783
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
784
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
785
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
 
906
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
 
907
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
 
908
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
786
909
msgid "Accept"
787
910
msgstr "Accepter"
788
911
 
789
912
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
790
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
 
913
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
791
914
#, c-format
792
915
msgid "Video call from %s"
793
916
msgstr "Appel vidéo de %s"
794
917
 
795
918
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
796
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
 
919
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
797
920
#, c-format
798
921
msgid "Call from %s"
799
922
msgstr "Appel provenant de %s"
800
923
 
 
924
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
801
925
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
802
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
803
 
msgid "Reject"
804
 
msgstr "Refuser"
805
 
 
806
 
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
807
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
808
926
msgid "Answer"
809
927
msgstr "Répondre"
810
928
 
813
931
#. * file name. The string will be something
814
932
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
815
933
#.
816
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
 
934
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
817
935
#, c-format
818
936
msgid "%s is sending you %s"
819
937
msgstr "%s vous envoie %s"
820
938
 
821
939
#. To translators: The parameter is the contact's alias
822
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
 
940
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
823
941
#, c-format
824
942
msgid "%s would like permission to see when you are online"
825
943
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
826
944
 
827
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 
945
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
828
946
msgid "Network error"
829
947
msgstr "Erreur réseau"
830
948
 
831
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 
949
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
832
950
msgid "Authentication failed"
833
951
msgstr "L'authentification a échoué"
834
952
 
835
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 
953
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
836
954
msgid "Encryption error"
837
955
msgstr "Erreur de chiffrement"
838
956
 
839
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 
957
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
840
958
msgid "Certificate not provided"
841
959
msgstr "Certificat non fourni"
842
960
 
843
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 
961
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
844
962
msgid "Certificate untrusted"
845
963
msgstr "Certificat non validé"
846
964
 
847
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 
965
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
848
966
msgid "Certificate expired"
849
967
msgstr "Certificat expiré"
850
968
 
851
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 
969
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
852
970
msgid "Certificate not activated"
853
971
msgstr "Certificat non activé"
854
972
 
855
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 
973
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
856
974
msgid "Certificate hostname mismatch"
857
975
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
858
976
 
859
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 
977
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
860
978
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
861
979
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
862
980
 
863
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 
981
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
864
982
msgid "Certificate self-signed"
865
983
msgstr "Certificat auto-signé"
866
984
 
867
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 
985
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
868
986
msgid "Status is set to offline"
869
987
msgstr "Le statut est hors ligne"
870
988
 
871
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 
989
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
872
990
msgid "Encryption is not available"
873
991
msgstr "Chiffrement non disponible"
874
992
 
875
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 
993
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
876
994
msgid "Certificate is invalid"
877
995
msgstr "Certificat non valide"
878
996
 
879
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 
997
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
880
998
msgid "Connection has been refused"
881
999
msgstr "La connexion a été refusée"
882
1000
 
883
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 
1001
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
884
1002
msgid "Connection can't be established"
885
1003
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
886
1004
 
887
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 
1005
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
888
1006
msgid "Connection has been lost"
889
1007
msgstr "La connexion a été perdue"
890
1008
 
891
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 
1009
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
892
1010
msgid "This account is already connected to the server"
893
1011
msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur"
894
1012
 
895
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
 
1013
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
896
1014
msgid ""
897
1015
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
898
1016
msgstr ""
899
1017
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
900
1018
"ressource"
901
1019
 
902
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
 
1020
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
903
1021
msgid "The account already exists on the server"
904
1022
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
905
1023
 
906
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 
1024
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
907
1025
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
908
1026
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
909
1027
 
910
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 
1028
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
911
1029
msgid "Certificate has been revoked"
912
1030
msgstr "Le certificat a été révoqué"
913
1031
 
914
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
 
1032
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
915
1033
msgid ""
916
1034
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
917
1035
msgstr ""
918
1036
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
919
1037
"cryptographiquement"
920
1038
 
921
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
 
1039
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
922
1040
msgid ""
923
1041
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
924
1042
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
926
1044
"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de "
927
1045
"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie"
928
1046
 
929
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
 
1047
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
930
1048
msgid "Internal error"
931
1049
msgstr "Erreur interne"
932
1050
 
933
1051
#. translators: argument is the account name, like
934
1052
#. * name@jabber.org for example.
935
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
 
1053
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
936
1054
#, c-format
937
 
msgid "Connection to %s failed"
938
 
msgstr "La connexion à %s a échoué"
939
 
 
940
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
941
 
msgid "Reconnect"
942
 
msgstr "Se reconnecter"
943
 
 
944
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
945
 
msgid "Edit account"
946
 
msgstr "Modifier le compte"
947
 
 
948
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
 
1055
msgid "Unable to connect to %s"
 
1056
msgstr "Impossible de se connecter à %s"
 
1057
 
 
1058
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
 
1059
msgid "View account"
 
1060
msgstr "Afficher le compte"
 
1061
 
 
1062
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
949
1063
msgid "Unknown reason"
950
1064
msgstr "Raison inconnue"
951
1065
 
952
 
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
 
1066
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
 
1067
msgid "Windows"
 
1068
msgstr "Fenêtres"
 
1069
 
 
1070
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
953
1071
msgid "Show Applications"
954
1072
msgstr "Montrer les applications"
955
1073
 
956
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
957
 
msgid "Date and Time Settings"
958
 
msgstr "Paramètres de date et heure"
 
1074
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 
1075
#. the left of the overview
 
1076
#: ../js/ui/dash.js:435
 
1077
msgid "Dash"
 
1078
msgstr "Dash"
959
1079
 
960
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
 
1080
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
961
1081
msgid "Open Calendar"
962
1082
msgstr "Ouvrir l'agenda"
963
1083
 
 
1084
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
 
1085
msgid "Open Clocks"
 
1086
msgstr "Ouvrir Horloges"
 
1087
 
 
1088
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
 
1089
msgid "Date & Time Settings"
 
1090
msgstr "Paramètres de date et heure"
 
1091
 
964
1092
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
965
1093
#      %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
966
1094
#      https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
970
1098
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
971
1099
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
972
1100
#.
973
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
 
1101
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
974
1102
msgid "%A %B %e, %Y"
975
1103
msgstr "%A %e %B %Y"
976
1104
 
977
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
 
1105
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
978
1106
#, c-format
979
1107
msgctxt "title"
980
1108
msgid "Log Out %s"
981
1109
msgstr "Fermer la session de %s"
982
1110
 
983
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 
1111
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
984
1112
msgctxt "title"
985
1113
msgid "Log Out"
986
1114
msgstr "Fermer la session"
987
1115
 
988
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 
1116
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
989
1117
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
990
1118
msgstr ""
991
1119
"Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la "
992
1120
"session."
993
1121
 
994
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 
1122
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
995
1123
#, c-format
996
1124
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
997
1125
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
998
1126
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
999
1127
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
1000
1128
 
1001
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
 
1129
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
1002
1130
#, c-format
1003
1131
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1004
1132
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1005
1133
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
1006
1134
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
1007
1135
 
1008
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
 
1136
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
1009
1137
msgid "Logging out of the system."
1010
1138
msgstr "Déconnexion du système."
1011
1139
 
1012
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
 
1140
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
1013
1141
msgctxt "button"
1014
1142
msgid "Log Out"
1015
1143
msgstr "Fermer la session"
1016
1144
 
1017
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 
1145
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
1018
1146
msgctxt "title"
1019
1147
msgid "Power Off"
1020
1148
msgstr "Éteindre"
1021
1149
 
1022
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
 
1150
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
1023
1151
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
1024
1152
msgstr ""
1025
1153
"Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre "
1026
1154
"l'ordinateur."
1027
1155
 
1028
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 
1156
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
1029
1157
#, c-format
1030
1158
msgid "The system will power off automatically in %d second."
1031
1159
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1032
1160
msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde."
1033
1161
msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
1034
1162
 
1035
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
 
1163
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
1036
1164
msgid "Powering off the system."
1037
1165
msgstr "Extinction du système."
1038
1166
 
1039
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 
1167
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
1040
1168
msgctxt "button"
1041
1169
msgid "Restart"
1042
1170
msgstr "Redémarrer"
1043
1171
 
1044
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
 
1172
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
1045
1173
msgctxt "button"
1046
1174
msgid "Power Off"
1047
1175
msgstr "Éteindre"
1048
1176
 
1049
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
 
1177
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
1050
1178
msgctxt "title"
1051
1179
msgid "Restart"
1052
1180
msgstr "Redémarrer"
1053
1181
 
1054
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 
1182
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
1055
1183
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
1056
1184
msgstr ""
1057
1185
"Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
1058
1186
"l'ordinateur."
1059
1187
 
1060
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
 
1188
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
1061
1189
#, c-format
1062
1190
msgid "The system will restart automatically in %d second."
1063
1191
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1064
1192
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
1065
1193
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
1066
1194
 
1067
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
 
1195
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
1068
1196
msgid "Restarting the system."
1069
1197
msgstr "Redémarrage du système."
1070
1198
 
1077
1205
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
1078
1206
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
1079
1207
 
1080
 
#: ../js/ui/keyboard.js:337
1081
 
msgid "tray"
1082
 
msgstr "tiroir de messagerie"
1083
 
 
1084
 
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
1085
 
#: ../js/ui/status/power.js:205
 
1208
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
 
1209
#: ../js/ui/status/power.js:211
1086
1210
msgid "Keyboard"
1087
1211
msgstr "Clavier"
1088
1212
 
1089
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
 
1213
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
1090
1214
msgid "No extensions installed"
1091
1215
msgstr "Aucune extension installée"
1092
1216
 
1093
1217
#. Translators: argument is an extension UUID.
1094
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
 
1218
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
1095
1219
#, c-format
1096
1220
msgid "%s has not emitted any errors."
1097
1221
msgstr "%s n'a émis aucune erreur."
1098
1222
 
1099
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
 
1223
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
1100
1224
msgid "Hide Errors"
1101
1225
msgstr "Masquer les erreurs"
1102
1226
 
1103
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
 
1227
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
1104
1228
msgid "Show Errors"
1105
1229
msgstr "Afficher les erreurs"
1106
1230
 
1107
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
 
1231
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
1108
1232
msgid "Enabled"
1109
1233
msgstr "Activé"
1110
1234
 
1111
1235
#. translators:
1112
1236
#. * The device has been disabled
1113
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
 
1237
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1114
1238
msgid "Disabled"
1115
1239
msgstr "Désactivé"
1116
1240
 
1117
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
 
1241
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
1118
1242
msgid "Error"
1119
1243
msgstr "Erreur"
1120
1244
 
1121
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 
1245
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
1122
1246
msgid "Out of date"
1123
1247
msgstr "Périmé"
1124
1248
 
1125
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
 
1249
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
1126
1250
msgid "Downloading"
1127
1251
msgstr "Téléchargement"
1128
1252
 
1129
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
 
1253
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
1130
1254
msgid "View Source"
1131
1255
msgstr "Afficher la source"
1132
1256
 
1133
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
 
1257
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
1134
1258
msgid "Web Page"
1135
1259
msgstr "Page Web"
1136
1260
 
1137
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
 
1261
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
1138
1262
msgid "Open"
1139
1263
msgstr "Ouvrir"
1140
1264
 
1141
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
 
1265
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
1142
1266
msgid "Remove"
1143
1267
msgstr "Enlever"
1144
1268
 
1145
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
 
1269
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
 
1270
msgid "Clear Messages"
 
1271
msgstr "Effacer les messages"
 
1272
 
 
1273
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
 
1274
msgid "Notification Settings"
 
1275
msgstr "Paramètres de notifications"
 
1276
 
 
1277
#: ../js/ui/messageTray.js:1711
 
1278
msgid "No Messages"
 
1279
msgstr "Aucun message"
 
1280
 
 
1281
#: ../js/ui/messageTray.js:1784
1146
1282
msgid "Message Tray"
1147
1283
msgstr "Tiroir de messagerie"
1148
1284
 
1149
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
 
1285
#: ../js/ui/messageTray.js:2816
1150
1286
msgid "System Information"
1151
1287
msgstr "Informations du système"
1152
1288
 
1153
 
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
 
1289
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
1154
1290
msgctxt "program"
1155
1291
msgid "Unknown"
1156
1292
msgstr "Inconnu"
1157
1293
 
1158
 
#: ../js/ui/overview.js:82
 
1294
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
 
1295
#, c-format
 
1296
msgid "%d new message"
 
1297
msgid_plural "%d new messages"
 
1298
msgstr[0] "Un nouveau message"
 
1299
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
 
1300
 
 
1301
#: ../js/ui/overview.js:84
1159
1302
msgid "Undo"
1160
1303
msgstr "Annuler"
1161
1304
 
1162
 
#: ../js/ui/overview.js:127
 
1305
#: ../js/ui/overview.js:129
1163
1306
msgid "Overview"
1164
1307
msgstr "Vue d'ensemble"
1165
1308
 
1167
1310
#. in the search entry when no search is
1168
1311
#. active; it should not exceed ~30
1169
1312
#. characters.
1170
 
#: ../js/ui/overview.js:201
1171
 
msgid "Type to search..."
1172
 
msgstr "Rechercher..."
1173
 
 
1174
 
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1175
 
#. the left of the overview
1176
 
#: ../js/ui/overview.js:222
1177
 
msgid "Dash"
1178
 
msgstr "Dash"
1179
 
 
1180
 
#: ../js/ui/panel.js:567
 
1313
#: ../js/ui/overview.js:271
 
1314
msgid "Type to search…"
 
1315
msgstr "Rechercher…"
 
1316
 
 
1317
#: ../js/ui/panel.js:612
1181
1318
msgid "Quit"
1182
1319
msgstr "Quitter"
1183
1320
 
1184
1321
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1185
1322
#. in your language, you can use the word for "Overview".
1186
 
#: ../js/ui/panel.js:599
 
1323
#: ../js/ui/panel.js:636
1187
1324
msgid "Activities"
1188
1325
msgstr "Activités"
1189
1326
 
1190
 
#: ../js/ui/panel.js:965
 
1327
#: ../js/ui/panel.js:933
1191
1328
msgid "Top Bar"
1192
1329
msgstr "Barre supérieure"
1193
1330
 
1196
1333
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1197
1334
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1198
1335
#. simply result in invisible toggle switches.
1199
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
 
1336
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
1200
1337
msgid "toggle-switch-us"
1201
1338
msgstr "toggle-switch-intl"
1202
1339
 
1203
 
#: ../js/ui/runDialog.js:205
1204
 
msgid "Please enter a command:"
1205
 
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
 
1340
#: ../js/ui/runDialog.js:73
 
1341
msgid "Enter a Command"
 
1342
msgstr "Saisissez une commande"
 
1343
 
 
1344
#: ../js/ui/runDialog.js:109
 
1345
msgid "Close"
 
1346
msgstr "Fermer"
1206
1347
 
1207
1348
#. Translators: This is a time format for a date in
1208
1349
#. long format
1209
 
#: ../js/ui/screenShield.js:80
 
1350
#: ../js/ui/screenShield.js:85
1210
1351
msgid "%A, %B %d"
1211
1352
msgstr "%A %d %B"
1212
1353
 
1213
 
#: ../js/ui/screenShield.js:144
1214
 
#, c-format
1215
 
msgid "%d new message"
1216
 
msgid_plural "%d new messages"
1217
 
msgstr[0] "Un nouveau message"
1218
 
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
1219
 
 
1220
 
#: ../js/ui/screenShield.js:146
 
1354
#: ../js/ui/screenShield.js:150
1221
1355
#, c-format
1222
1356
msgid "%d new notification"
1223
1357
msgid_plural "%d new notifications"
1224
1358
msgstr[0] "Une nouvelle notification"
1225
1359
msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
1226
1360
 
1227
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
1228
 
msgid "Searching..."
1229
 
msgstr "Recherche en cours..."
1230
 
 
1231
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
 
1361
#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
 
1362
msgid "Lock"
 
1363
msgstr "Verrouiller"
 
1364
 
 
1365
#: ../js/ui/screenShield.js:635
 
1366
msgid "GNOME needs to lock the screen"
 
1367
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l'écran"
 
1368
 
 
1369
#. We could not become modal, so we can't activate the
 
1370
#. screenshield. The user is probably very upset at this
 
1371
#. point, but any application using global grabs is broken
 
1372
#. Just tell him to stop using this app
 
1373
#.
 
1374
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
 
1375
#. screen, where we're not affected by grabs
 
1376
#: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151
 
1377
msgid "Unable to lock"
 
1378
msgstr "Impossible de verrouiller"
 
1379
 
 
1380
#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152
 
1381
msgid "Lock was blocked by an application"
 
1382
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
 
1383
 
 
1384
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
 
1385
msgid "Searching…"
 
1386
msgstr "Recherche en cours…"
 
1387
 
 
1388
#: ../js/ui/searchDisplay.js:495
1232
1389
msgid "No results."
1233
1390
msgstr "Aucun résultat."
1234
1391
 
1235
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
 
1392
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
1236
1393
msgid "Copy"
1237
1394
msgstr "Copier"
1238
1395
 
1239
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
 
1396
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
1240
1397
msgid "Paste"
1241
1398
msgstr "Coller"
1242
1399
 
1243
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
 
1400
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
1244
1401
msgid "Show Text"
1245
1402
msgstr "Afficher le texte"
1246
1403
 
1247
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
 
1404
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
1248
1405
msgid "Hide Text"
1249
1406
msgstr "Masquer le texte"
1250
1407
 
1251
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
 
1408
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1252
1409
msgid "Password"
1253
1410
msgstr "Mot de passe"
1254
1411
 
1255
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
 
1412
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1256
1413
msgid "Remember Password"
1257
1414
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
1258
1415
 
1259
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
 
1416
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
1260
1417
msgid "Unlock"
1261
1418
msgstr "Déverrouiller"
1262
1419
 
1263
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
 
1420
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
1264
1421
msgid "Accessibility"
1265
1422
msgstr "Accessibilité"
1266
1423
 
1267
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
 
1424
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
1268
1425
msgid "Zoom"
1269
1426
msgstr "Zoom"
1270
1427
 
1271
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
 
1428
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
1272
1429
msgid "Screen Reader"
1273
1430
msgstr "Lecteur d'écran"
1274
1431
 
1275
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
 
1432
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1276
1433
msgid "Screen Keyboard"
1277
1434
msgstr "Clavier visuel"
1278
1435
 
1279
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
 
1436
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
1280
1437
msgid "Visual Alerts"
1281
1438
msgstr "Alertes visuelles"
1282
1439
 
1283
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
 
1440
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1284
1441
msgid "Sticky Keys"
1285
1442
msgstr "Touches rémanentes"
1286
1443
 
1287
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 
1444
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1288
1445
msgid "Slow Keys"
1289
1446
msgstr "Touches lentes"
1290
1447
 
1291
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
 
1448
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1292
1449
msgid "Bounce Keys"
1293
1450
msgstr "Rebonds de touches"
1294
1451
 
1295
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
 
1452
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1296
1453
msgid "Mouse Keys"
1297
1454
msgstr "Touches de la souris"
1298
1455
 
1299
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
 
1456
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1300
1457
msgid "Universal Access Settings"
1301
1458
msgstr "Paramètres de l'accès universel"
1302
1459
 
1303
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
 
1460
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
1304
1461
msgid "High Contrast"
1305
1462
msgstr "Contraste élevé"
1306
1463
 
1307
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
 
1464
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
1308
1465
msgid "Large Text"
1309
1466
msgstr "Grand texte"
1310
1467
 
1311
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
1312
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
1313
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
1314
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
 
1468
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
 
1469
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
 
1470
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
 
1471
#: ../js/ui/status/network.js:826
1315
1472
msgid "Bluetooth"
1316
1473
msgstr "Bluetooth"
1317
1474
 
1318
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
 
1475
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
1319
1476
msgid "Visibility"
1320
1477
msgstr "Visibilité"
1321
1478
 
1322
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1323
 
msgid "Send Files to Device..."
1324
 
msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..."
1325
 
 
1326
1479
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1327
 
msgid "Set up a New Device..."
1328
 
msgstr "Configurer un nouveau périphérique..."
1329
 
 
1330
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
 
1480
msgid "Send Files to Device…"
 
1481
msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…"
 
1482
 
 
1483
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
 
1484
msgid "Set Up a New Device…"
 
1485
msgstr "Configurer un nouveau périphérique…"
 
1486
 
 
1487
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
1331
1488
msgid "Bluetooth Settings"
1332
1489
msgstr "Paramètres Bluetooth"
1333
1490
 
1334
1491
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1335
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
 
1492
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
1336
1493
msgid "hardware disabled"
1337
1494
msgstr "équipement désactivé"
1338
1495
 
1339
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
 
1496
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
1340
1497
msgid "Connection"
1341
1498
msgstr "Connexion"
1342
1499
 
1343
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
 
1500
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
1344
1501
msgid "disconnecting..."
1345
1502
msgstr "déconnexion..."
1346
1503
 
1347
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
1348
 
#: ../js/ui/status/network.js:934
 
1504
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
 
1505
#: ../js/ui/status/network.js:1546
1349
1506
msgid "connecting..."
1350
1507
msgstr "connexion..."
1351
1508
 
1352
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1353
 
msgid "Send Files..."
1354
 
msgstr "Envoyer des fichiers..."
1355
 
 
1356
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1357
 
msgid "Browse Files..."
1358
 
msgstr "Parcourir les fichiers..."
1359
 
 
1360
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1361
 
msgid "Error browsing device"
1362
 
msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
1363
 
 
1364
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1365
 
#, c-format
1366
 
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1367
 
msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
1368
 
 
1369
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
 
1509
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
 
1510
msgid "Send Files…"
 
1511
msgstr "Envoyer des fichiers…"
 
1512
 
 
1513
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
1370
1514
msgid "Keyboard Settings"
1371
1515
msgstr "Paramètres du clavier"
1372
1516
 
1373
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
 
1517
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
1374
1518
msgid "Mouse Settings"
1375
1519
msgstr "Paramètres de la souris"
1376
1520
 
1377
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
 
1521
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
1378
1522
msgid "Sound Settings"
1379
1523
msgstr "Paramètres du son"
1380
1524
 
1381
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
 
1525
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
1382
1526
#, c-format
1383
1527
msgid "Authorization request from %s"
1384
1528
msgstr "Demande d'autorisation de « %s »"
1385
1529
 
1386
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
 
1530
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
1387
1531
#, c-format
1388
1532
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1389
1533
msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »"
1390
1534
 
1391
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
 
1535
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
1392
1536
msgid "Always grant access"
1393
1537
msgstr "Toujours accorder l'accès"
1394
1538
 
1395
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
 
1539
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
1396
1540
msgid "Grant this time only"
1397
1541
msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
1398
1542
 
1399
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
 
1543
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
 
1544
msgid "Reject"
 
1545
msgstr "Refuser"
 
1546
 
 
1547
#. Translators: argument is the device short name
 
1548
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
1400
1549
#, c-format
1401
1550
msgid "Pairing confirmation for %s"
1402
1551
msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »"
1403
1552
 
1404
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
 
1553
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
1405
1554
#, c-format
1406
1555
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1407
1556
msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur"
1408
1557
 
1409
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
 
1558
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
1410
1559
#, c-format
1411
1560
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1412
1561
msgstr ""
1413
1562
"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %06d » "
1414
1563
"correspond à celui du périphérique."
1415
1564
 
1416
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
 
1565
#. Translators: this is the verb, not the noun
 
1566
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
1417
1567
msgid "Matches"
1418
1568
msgstr "Correspond"
1419
1569
 
1420
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
 
1570
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
1421
1571
msgid "Does not match"
1422
1572
msgstr "Ne correspond pas"
1423
1573
 
1424
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
 
1574
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
1425
1575
#, c-format
1426
1576
msgid "Pairing request for %s"
1427
1577
msgstr "Demande de liaison pour « %s »"
1428
1578
 
1429
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
 
1579
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
1430
1580
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1431
1581
msgstr ""
1432
1582
"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le "
1433
1583
"périphérique."
1434
1584
 
1435
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
 
1585
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1436
1586
msgid "OK"
1437
1587
msgstr "Valider"
1438
1588
 
1439
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
 
1589
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
1440
1590
msgid "Show Keyboard Layout"
1441
1591
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
1442
1592
 
1443
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
1444
 
msgid "Region and Language Settings"
 
1593
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
 
1594
msgid "Region & Language Settings"
1445
1595
msgstr "Paramètres de région et de langue"
1446
1596
 
1447
 
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
 
1597
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
1448
1598
msgid "Volume, network, battery"
1449
1599
msgstr "Volume, réseau, batterie"
1450
1600
 
1451
 
#: ../js/ui/status/network.js:94
 
1601
#: ../js/ui/status/network.js:104
1452
1602
msgid "<unknown>"
1453
1603
msgstr "<inconnu>"
1454
1604
 
1455
1605
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1456
 
#: ../js/ui/status/network.js:230
 
1606
#: ../js/ui/status/network.js:200
1457
1607
msgid "disabled"
1458
1608
msgstr "désactivé"
1459
1609
 
1460
1610
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1461
1611
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1462
 
#: ../js/ui/status/network.js:456
 
1612
#: ../js/ui/status/network.js:458
1463
1613
msgid "unmanaged"
1464
1614
msgstr "non géré"
1465
1615
 
1466
1616
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1467
 
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
 
1617
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
1468
1618
msgid "authentication required"
1469
1619
msgstr "authentification nécessaire"
1470
1620
 
1471
1621
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1472
1622
#. module, which is missing
1473
 
#: ../js/ui/status/network.js:477
 
1623
#: ../js/ui/status/network.js:479
1474
1624
msgid "firmware missing"
1475
1625
msgstr "micrologiciel absent"
1476
1626
 
1477
1627
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1478
 
#: ../js/ui/status/network.js:484
 
1628
#: ../js/ui/status/network.js:486
1479
1629
msgid "cable unplugged"
1480
1630
msgstr "câble débranché"
1481
1631
 
1482
1632
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1483
1633
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1484
 
#: ../js/ui/status/network.js:489
 
1634
#: ../js/ui/status/network.js:491
1485
1635
msgid "unavailable"
1486
1636
msgstr "non disponible"
1487
1637
 
1488
 
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
 
1638
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
1489
1639
msgid "connection failed"
1490
1640
msgstr "échec de connexion"
1491
1641
 
1492
 
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
1493
 
msgid "More..."
1494
 
msgstr "Plus..."
 
1642
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
 
1643
#: ../js/ui/status/network.js:1627
 
1644
msgid "More…"
 
1645
msgstr "Plus…"
1495
1646
 
1496
1647
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1497
1648
#. and we cannot access its settings (including the name)
1498
 
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
 
1649
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
1499
1650
msgid "Connected (private)"
1500
1651
msgstr "Connecté (privé)"
1501
1652
 
1502
 
#: ../js/ui/status/network.js:663
 
1653
#: ../js/ui/status/network.js:667
 
1654
msgid "Wired"
 
1655
msgstr "Filaire"
 
1656
 
 
1657
#: ../js/ui/status/network.js:668
1503
1658
msgid "Auto Ethernet"
1504
1659
msgstr "Ethernet automatique"
1505
1660
 
1506
 
#: ../js/ui/status/network.js:721
 
1661
#: ../js/ui/status/network.js:695
 
1662
msgid "Mobile broadband"
 
1663
msgstr "Téléphone mobile à large bande"
 
1664
 
 
1665
#: ../js/ui/status/network.js:728
1507
1666
msgid "Auto broadband"
1508
1667
msgstr "Connexion large bande automatique"
1509
1668
 
1510
 
#: ../js/ui/status/network.js:724
 
1669
#: ../js/ui/status/network.js:731
1511
1670
msgid "Auto dial-up"
1512
1671
msgstr "Connexion par téléphone automatique"
1513
1672
 
1514
1673
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1515
 
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
 
1674
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
1516
1675
#, c-format
1517
1676
msgid "Auto %s"
1518
1677
msgstr "Auto %s"
1519
1678
 
1520
 
#: ../js/ui/status/network.js:855
 
1679
#: ../js/ui/status/network.js:863
1521
1680
msgid "Auto bluetooth"
1522
1681
msgstr "Bluetooth automatique"
1523
1682
 
1524
 
#: ../js/ui/status/network.js:1478
 
1683
#: ../js/ui/status/network.js:1384
1525
1684
msgid "Auto wireless"
1526
1685
msgstr "Sans fil automatique"
1527
1686
 
1528
 
#: ../js/ui/status/network.js:1575
 
1687
#: ../js/ui/status/network.js:1729
1529
1688
msgid "Enable networking"
1530
1689
msgstr "Activer le réseau"
1531
1690
 
1532
 
#: ../js/ui/status/network.js:1597
1533
 
msgid "Wired"
1534
 
msgstr "Filaire"
1535
 
 
1536
 
#: ../js/ui/status/network.js:1608
1537
 
msgid "Wireless"
1538
 
msgstr "Sans fil"
1539
 
 
1540
 
#: ../js/ui/status/network.js:1618
1541
 
msgid "Mobile broadband"
1542
 
msgstr "Téléphone mobile à large bande"
1543
 
 
1544
 
#: ../js/ui/status/network.js:1628
1545
 
msgid "VPN Connections"
1546
 
msgstr "Connexions par VPN"
1547
 
 
1548
 
#: ../js/ui/status/network.js:1635
 
1691
#: ../js/ui/status/network.js:1771
 
1692
msgid "Wi-Fi"
 
1693
msgstr "Wi-Fi"
 
1694
 
 
1695
#: ../js/ui/status/network.js:1790
1549
1696
msgid "Network Settings"
1550
1697
msgstr "Paramètres du réseau"
1551
1698
 
1552
 
#: ../js/ui/status/network.js:1679
 
1699
#: ../js/ui/status/network.js:1807
1553
1700
msgid "Network Manager"
1554
1701
msgstr "Gestionnaire de réseau"
1555
1702
 
1556
 
#: ../js/ui/status/network.js:1769
 
1703
#: ../js/ui/status/network.js:1897
1557
1704
msgid "Connection failed"
1558
1705
msgstr "Échec de connexion"
1559
1706
 
1560
 
#: ../js/ui/status/network.js:1770
 
1707
#: ../js/ui/status/network.js:1898
1561
1708
msgid "Activation of network connection failed"
1562
1709
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
1563
1710
 
1564
 
#: ../js/ui/status/network.js:2065
 
1711
#: ../js/ui/status/network.js:2276
1565
1712
msgid "Networking is disabled"
1566
1713
msgstr "Le réseau est désactivé"
1567
1714
 
1569
1716
msgid "Battery"
1570
1717
msgstr "Batterie"
1571
1718
 
1572
 
#: ../js/ui/status/power.js:72
 
1719
#: ../js/ui/status/power.js:81
1573
1720
msgid "Power Settings"
1574
1721
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
1575
1722
 
1576
1723
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1577
1724
#. to estimate battery life
1578
 
#: ../js/ui/status/power.js:94
1579
 
msgid "Estimating..."
1580
 
msgstr "En cours d'estimation..."
 
1725
#: ../js/ui/status/power.js:99
 
1726
msgid "Estimating…"
 
1727
msgstr "Estimation en cours…"
1581
1728
 
1582
 
#: ../js/ui/status/power.js:101
 
1729
#: ../js/ui/status/power.js:106
1583
1730
#, c-format
1584
1731
msgid "%d hour remaining"
1585
1732
msgid_plural "%d hours remaining"
1587
1734
msgstr[1] "%d heures restantes"
1588
1735
 
1589
1736
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1590
 
#: ../js/ui/status/power.js:104
 
1737
#: ../js/ui/status/power.js:109
1591
1738
#, c-format
1592
1739
msgid "%d %s %d %s remaining"
1593
1740
msgstr "%d %s %d %s restantes"
1594
1741
 
1595
 
#: ../js/ui/status/power.js:106
 
1742
#: ../js/ui/status/power.js:111
1596
1743
msgid "hour"
1597
1744
msgid_plural "hours"
1598
1745
msgstr[0] "heure"
1599
1746
msgstr[1] "heures"
1600
1747
 
1601
 
#: ../js/ui/status/power.js:106
 
1748
#: ../js/ui/status/power.js:111
1602
1749
msgid "minute"
1603
1750
msgid_plural "minutes"
1604
1751
msgstr[0] "minute"
1605
1752
msgstr[1] "minutes"
1606
1753
 
1607
 
#: ../js/ui/status/power.js:109
 
1754
#: ../js/ui/status/power.js:114
1608
1755
#, c-format
1609
1756
msgid "%d minute remaining"
1610
1757
msgid_plural "%d minutes remaining"
1611
1758
msgstr[0] "%d minute restante"
1612
1759
msgstr[1] "%d minutes restantes"
1613
1760
 
1614
 
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
 
1761
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
1615
1762
#, c-format
1616
1763
msgctxt "percent of battery remaining"
1617
1764
msgid "%d%%"
1618
1765
msgstr "%d %%"
1619
1766
 
1620
 
#: ../js/ui/status/power.js:195
1621
 
msgid "AC adapter"
 
1767
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1768
msgid "AC Adapter"
1622
1769
msgstr "Adaptateur secteur"
1623
1770
 
1624
 
#: ../js/ui/status/power.js:197
1625
 
msgid "Laptop battery"
 
1771
#: ../js/ui/status/power.js:203
 
1772
msgid "Laptop Battery"
1626
1773
msgstr "Batterie de l'ordinateur"
1627
1774
 
1628
 
#: ../js/ui/status/power.js:199
 
1775
#: ../js/ui/status/power.js:205
1629
1776
msgid "UPS"
1630
1777
msgstr "UPS"
1631
1778
 
1632
 
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1779
#: ../js/ui/status/power.js:207
1633
1780
msgid "Monitor"
1634
1781
msgstr "Écran"
1635
1782
 
1636
 
#: ../js/ui/status/power.js:203
 
1783
#: ../js/ui/status/power.js:209
1637
1784
msgid "Mouse"
1638
1785
msgstr "Souris"
1639
1786
 
1640
 
#: ../js/ui/status/power.js:207
 
1787
#: ../js/ui/status/power.js:213
1641
1788
msgid "PDA"
1642
1789
msgstr "Assistant personnel"
1643
1790
 
1644
 
#: ../js/ui/status/power.js:209
1645
 
msgid "Cell phone"
 
1791
#: ../js/ui/status/power.js:215
 
1792
msgid "Cell Phone"
1646
1793
msgstr "Téléphone portable"
1647
1794
 
1648
 
#: ../js/ui/status/power.js:211
1649
 
msgid "Media player"
 
1795
#: ../js/ui/status/power.js:217
 
1796
msgid "Media Player"
1650
1797
msgstr "Lecteur multimédia"
1651
1798
 
1652
 
#: ../js/ui/status/power.js:213
 
1799
#: ../js/ui/status/power.js:219
1653
1800
msgid "Tablet"
1654
1801
msgstr "Tablette"
1655
1802
 
1656
 
#: ../js/ui/status/power.js:215
 
1803
#: ../js/ui/status/power.js:221
1657
1804
msgid "Computer"
1658
1805
msgstr "Ordinateur"
1659
1806
 
1660
 
#: ../js/ui/status/power.js:217
 
1807
#: ../js/ui/status/power.js:223
1661
1808
msgctxt "device"
1662
1809
msgid "Unknown"
1663
1810
msgstr "Inconnu"
1664
1811
 
 
1812
#: ../js/ui/status/volume.js:124
 
1813
msgid "Volume changed"
 
1814
msgstr "Volume modifié"
 
1815
 
1665
1816
#. Translators: This is the label for audio volume
1666
 
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
 
1817
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
1667
1818
msgid "Volume"
1668
1819
msgstr "Volume"
1669
1820
 
1670
 
#: ../js/ui/status/volume.js:59
 
1821
#: ../js/ui/status/volume.js:258
1671
1822
msgid "Microphone"
1672
1823
msgstr "Microphone"
1673
1824
 
1674
 
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
 
1825
#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
1675
1826
msgid "Log in as another user"
1676
1827
msgstr "Se connecter en tant qu'un autre utilisateur"
1677
1828
 
1678
 
#: ../js/ui/userMenu.js:181
 
1829
#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
 
1830
msgid "Unlock Window"
 
1831
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
 
1832
 
 
1833
#: ../js/ui/userMenu.js:193
1679
1834
msgid "Available"
1680
1835
msgstr "Disponible"
1681
1836
 
1682
 
#: ../js/ui/userMenu.js:184
 
1837
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1683
1838
msgid "Busy"
1684
1839
msgstr "Occupé"
1685
1840
 
1686
 
#: ../js/ui/userMenu.js:187
 
1841
#: ../js/ui/userMenu.js:199
1687
1842
msgid "Invisible"
1688
1843
msgstr "Invisible"
1689
1844
 
1690
 
#: ../js/ui/userMenu.js:190
 
1845
#: ../js/ui/userMenu.js:202
1691
1846
msgid "Away"
1692
1847
msgstr "Absent"
1693
1848
 
1694
 
#: ../js/ui/userMenu.js:193
 
1849
#: ../js/ui/userMenu.js:205
1695
1850
msgid "Idle"
1696
1851
msgstr "Inactif"
1697
1852
 
1698
 
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1699
 
msgid "Unavailable"
1700
 
msgstr "Non disponible"
 
1853
#: ../js/ui/userMenu.js:208
 
1854
msgid "Offline"
 
1855
msgstr "Hors ligne"
1701
1856
 
1702
 
#: ../js/ui/userMenu.js:744
 
1857
#: ../js/ui/userMenu.js:781
1703
1858
msgid "Notifications"
1704
1859
msgstr "Notifications"
1705
1860
 
1706
 
#: ../js/ui/userMenu.js:752
1707
 
msgid "System Settings"
1708
 
msgstr "Paramètres système"
1709
 
 
1710
 
#: ../js/ui/userMenu.js:760
 
1861
#: ../js/ui/userMenu.js:797
1711
1862
msgid "Switch User"
1712
1863
msgstr "Changer d'utilisateur"
1713
1864
 
1714
 
#: ../js/ui/userMenu.js:765
 
1865
#: ../js/ui/userMenu.js:802
1715
1866
msgid "Log Out"
1716
1867
msgstr "Fermer la session"
1717
1868
 
1718
 
#: ../js/ui/userMenu.js:770
1719
 
msgid "Lock"
1720
 
msgstr "Verrouiller"
1721
 
 
1722
 
#: ../js/ui/userMenu.js:785
 
1869
#: ../js/ui/userMenu.js:822
1723
1870
msgid "Install Updates & Restart"
1724
1871
msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer"
1725
1872
 
1726
 
#: ../js/ui/userMenu.js:803
 
1873
#: ../js/ui/userMenu.js:840
1727
1874
msgid "Your chat status will be set to busy"
1728
1875
msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
1729
1876
 
1730
 
#: ../js/ui/userMenu.js:804
 
1877
#: ../js/ui/userMenu.js:841
1731
1878
msgid ""
1732
1879
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1733
1880
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1736
1883
"discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres sachent "
1737
1884
"qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
1738
1885
 
1739
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
1740
 
msgid "Windows"
1741
 
msgstr "Fenêtres"
1742
 
 
1743
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
 
1886
#: ../js/ui/userMenu.js:888
 
1887
msgid "Other users are logged in."
 
1888
msgstr "D'autres utilisateurs sont connectés."
 
1889
 
 
1890
#: ../js/ui/userMenu.js:893
 
1891
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
 
1892
msgstr "L'extinction pourrait leur faire perdre leur travaux non enregistrés."
 
1893
 
 
1894
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
 
1895
#: ../js/ui/userMenu.js:921
 
1896
#, c-format
 
1897
msgid "%s (remote)"
 
1898
msgstr "%s (distant)"
 
1899
 
 
1900
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
 
1901
#: ../js/ui/userMenu.js:924
 
1902
#, c-format
 
1903
msgid "%s (console)"
 
1904
msgstr "%s (console)"
 
1905
 
 
1906
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
1744
1907
msgid "Applications"
1745
1908
msgstr "Applications"
1746
1909
 
1747
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
 
1910
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
1748
1911
msgid "Search"
1749
1912
msgstr "Recherche"
1750
1913
 
1751
 
#: ../js/ui/wanda.js:117
 
1914
#: ../js/ui/wanda.js:77
1752
1915
#, c-format
1753
1916
msgid ""
1754
1917
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1757
1920
"Désolé, aucune sagesse pour vous aujourd'hui :\n"
1758
1921
"%s"
1759
1922
 
1760
 
#: ../js/ui/wanda.js:121
 
1923
#: ../js/ui/wanda.js:81
1761
1924
#, c-format
1762
1925
msgid "%s the Oracle says"
1763
1926
msgstr "L'Oracle %s déclare"
1764
1927
 
1765
 
#: ../js/ui/wanda.js:162
1766
 
msgid "Your favorite Easter Egg"
1767
 
msgstr "Votre œuf de Pâques favori"
1768
 
 
1769
1928
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1770
1929
#, c-format
1771
1930
msgid "'%s' is ready"
1777
1936
 
1778
1937
#. translators:
1779
1938
#. * The number of sound outputs on a particular device
1780
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
 
1939
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1781
1940
#, c-format
1782
1941
msgid "%u Output"
1783
1942
msgid_plural "%u Outputs"
1786
1945
 
1787
1946
#. translators:
1788
1947
#. * The number of sound inputs on a particular device
1789
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
 
1948
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1790
1949
#, c-format
1791
1950
msgid "%u Input"
1792
1951
msgid_plural "%u Inputs"
1793
1952
msgstr[0] "%u entrée"
1794
1953
msgstr[1] "%u entrées"
1795
1954
 
1796
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
 
1955
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
1797
1956
msgid "System Sounds"
1798
1957
msgstr "Sons système"
1799
1958
 
1800
 
#: ../src/main.c:332
 
1959
#: ../src/main.c:347
1801
1960
msgid "Print version"
1802
1961
msgstr "Affiche la version"
1803
1962
 
1804
 
#: ../src/main.c:338
 
1963
#: ../src/main.c:353
1805
1964
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1806
1965
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion"
1807
1966
 
1808
 
#: ../src/main.c:344
 
1967
#: ../src/main.c:359
1809
1968
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1810
1969
msgstr ""
1811
1970
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l'écran de connexion"
1812
1971
 
1813
 
#: ../src/main.c:350
 
1972
#: ../src/main.c:365
1814
1973
msgid "List possible modes"
1815
1974
msgstr "Lister les modes possibles"
1816
1975
 
1827
1986
msgid "Password cannot be blank"
1828
1987
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
1829
1988
 
1830
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1831
 
msgid "United Kingdom"
1832
 
msgstr "Royaume-Uni"
1833
 
 
1834
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1835
 
msgid "Default"
1836
 
msgstr "Défaut"
1837
 
 
1838
1989
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1839
1990
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1840
1991
msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
1841
1992
 
 
1993
#~ msgctxt "title"
 
1994
#~ msgid "Sign In"
 
1995
#~ msgstr "Connexion"
 
1996
 
 
1997
#~ msgid "APPLICATIONS"
 
1998
#~ msgstr "APPLICATIONS"
 
1999
 
 
2000
#~ msgid "SETTINGS"
 
2001
#~ msgstr "PARAMÈTRES"
 
2002
 
 
2003
#
 
2004
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
 
2005
#~ msgctxt "event list time"
 
2006
#~ msgid "%H:%M"
 
2007
#~ msgstr "%H:%M"
 
2008
 
 
2009
#~ msgctxt "event list time"
 
2010
#~ msgid "%l:%M %p"
 
2011
#~ msgstr "%l:%M %p"
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "Subscription request"
 
2014
#~ msgstr "Demande d'abonnement"
 
2015
 
 
2016
#~ msgid "Connection error"
 
2017
#~ msgstr "Erreur de connexion"
 
2018
 
 
2019
#
 
2020
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
 
2021
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 
2022
#~ msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
 
2023
 
 
2024
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 
2025
#~ msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
 
2026
 
 
2027
#~ msgid "Connection to %s failed"
 
2028
#~ msgstr "La connexion à %s a échoué"
 
2029
 
 
2030
#~ msgid "Reconnect"
 
2031
#~ msgstr "Se reconnecter"
 
2032
 
 
2033
#~ msgid "tray"
 
2034
#~ msgstr "tiroir de messagerie"
 
2035
 
 
2036
#~ msgid "Browse Files..."
 
2037
#~ msgstr "Parcourir les fichiers..."
 
2038
 
 
2039
#~ msgid "Error browsing device"
 
2040
#~ msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
 
2041
 
 
2042
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
 
2043
#~ msgstr ""
 
2044
#~ "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
 
2045
 
 
2046
#~ msgid "More..."
 
2047
#~ msgstr "Plus..."
 
2048
 
 
2049
#~ msgid "Wireless"
 
2050
#~ msgstr "Sans fil"
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "VPN Connections"
 
2053
#~ msgstr "Connexions par VPN"
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "Unavailable"
 
2056
#~ msgstr "Non disponible"
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "System Settings"
 
2059
#~ msgstr "Paramètres système"
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
 
2062
#~ msgstr "Votre œuf de Pâques favori"
 
2063
 
 
2064
#~ msgid "United Kingdom"
 
2065
#~ msgstr "Royaume-Uni"
 
2066
 
 
2067
#~ msgid "Default"
 
2068
#~ msgstr "Défaut"
 
2069
 
1842
2070
#~ msgid "Switch Session"
1843
2071
#~ msgstr "Changer de session"