147
171
"session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
148
172
"GsmPresenceStatus."
150
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
174
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
151
175
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
153
177
"Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
155
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
179
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
157
181
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
158
182
"user, single-session situations."
160
184
"Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
161
"normalement caché automatiquement dans le cas d'une session et d'un "
162
"utilisateur uniques."
164
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
185
"normalement caché automatiquement dans le cas d'une session ou d'un "
186
"utilisateur unique."
188
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
190
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
192
"Se souvenir des mots de passe pour les montages des systèmes de fichiers "
193
"chiffrés ou distants"
195
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
197
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
198
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
199
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
200
"state of the checkbox."
202
"Le shell demandera un mot de passe au montage d'un périphérique chiffré ou "
203
"d'un système de fichiers distant. Si le mot de passe peut être enregistré "
204
"pour une utilisation ultérieure, une case à cocher « Se souvenir du mot de "
205
"passe » sera présente. Cette clé détermine l'état par défaut de cette case à "
208
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
165
209
msgid "Show the week date in the calendar"
166
210
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
168
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
212
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
169
213
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
170
214
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
172
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
216
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
173
217
msgid "Keybinding to open the application menu"
174
218
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application"
176
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
220
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
177
221
msgid "Keybinding to open the application menu."
178
222
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application."
180
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
224
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
225
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
227
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications »"
229
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
231
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
233
"Combinaison de touches pour ouvrir la vue « Afficher les applications » de "
234
"la vue d'ensemble des activités."
236
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
181
237
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
183
239
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie"
185
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
241
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
186
242
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
188
244
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie."
190
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
246
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
247
msgid "Keybinding to focus the active notification"
248
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active"
250
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
251
msgid "Keybinding to focus the active notification."
252
msgstr "Combinaison de touches pour donner le focus à la notification active."
254
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
191
255
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
192
256
msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
194
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
258
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
195
259
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
197
261
"Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran intégré."
199
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
263
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
200
264
msgid "Which keyboard to use"
201
265
msgstr "Le clavier utilisé"
203
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
267
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
204
268
msgid "The type of keyboard to use."
205
269
msgstr "Le type de clavier utilisé."
207
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
271
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
208
272
msgid "Framerate used for recording screencasts."
210
274
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
212
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
276
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
214
278
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
215
279
"screencast recorder in frames-per-second."
263
327
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
264
328
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
266
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
330
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
331
msgid "The application icon mode."
332
msgstr "Le type d'icône des applications."
334
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
336
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
337
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
338
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
340
"Configure la façon dont les fenêtres sont affichées dans le sélecteur. Les "
341
"choix possibles sont « thumbnail-only » (affiche une miniature de la "
342
"fenêtre), « app-icon-only » (affiche uniquement l'icône de l'application), "
343
"ou « both » (affiche les deux)."
345
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
346
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
347
msgstr "Attacher les dialogues modaux à leur fenêtre parente"
349
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
351
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
353
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.mutter lorsque GNOME Shell "
356
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
357
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
358
msgstr "La disposition des boutons dans la barre de titre"
360
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
362
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
365
"Cette clé prend le pas sur la clé dans org.gnome.desktop.wm.preferences "
366
"lorsque GNOME Shell est lancé."
368
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
369
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
370
msgstr "Activer l'empilage des fenêtres déposées sur les bords de l'écran"
372
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
373
msgid "Workspaces are managed dynamically"
374
msgstr "Les espaces de travail sont gérés dynamiquement"
376
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
377
msgid "Workspaces only on primary monitor"
378
msgstr "Les espaces de travail sont uniquement sur l'écran principal"
380
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
268
382
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
270
384
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des "
271
385
"préférences de %s :"
273
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
387
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
274
388
msgid "Extension"
275
389
msgstr "Extension"
277
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
391
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
278
392
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
280
394
"Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-"
283
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
287
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
397
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
292
401
#. translators: this message is shown below the user list on the
293
402
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
294
403
#. manually entering the username.
295
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
404
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
296
405
msgid "Not listed?"
297
406
msgstr "Absent de la liste ?"
299
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
300
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
301
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
302
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
408
#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
409
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
410
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
411
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
412
#: ../js/ui/userMenu.js:938
306
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
416
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
309
419
msgstr "Se connecter"
311
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
421
#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
425
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
426
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
427
#. (and don't even care of which one)
428
#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
429
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
431
msgstr "Nom d'utilisateur : "
433
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
312
434
msgid "Login Window"
313
435
msgstr "Fenêtre de connexion"
315
437
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
316
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
438
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
320
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
321
#: ../js/ui/userMenu.js:779
442
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
443
#: ../js/ui/userMenu.js:816
323
445
msgstr "Mettre en veille"
325
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
447
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
327
449
msgstr "Redémarrer"
329
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
330
#: ../js/ui/userMenu.js:778
451
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
452
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
331
453
msgid "Power Off"
332
454
msgstr "Éteindre"
334
#: ../js/gdm/util.js:148
456
#: ../js/gdm/util.js:182
335
457
msgid "Authentication error"
336
458
msgstr "Erreur d'authentification"
338
460
#. Translators: this message is shown below the password entry field
339
461
#. to indicate the user can swipe their finger instead
340
#: ../js/gdm/util.js:265
462
#: ../js/gdm/util.js:299
341
463
msgid "(or swipe finger)"
342
464
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
344
#: ../js/gdm/util.js:290
466
#: ../js/gdm/util.js:324
346
468
msgid "(e.g., user or %s)"
347
469
msgstr "(par ex. utilisateur ou %s)"
349
#: ../js/misc/util.js:92
471
#: ../js/misc/util.js:97
350
472
msgid "Command not found"
351
473
msgstr "Commande non trouvée"
353
475
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
354
476
#. something nicer
355
#: ../js/misc/util.js:125
477
#: ../js/misc/util.js:130
356
478
msgid "Could not parse command:"
357
479
msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
359
#: ../js/misc/util.js:133
481
#: ../js/misc/util.js:138
361
483
msgid "Execution of '%s' failed:"
362
484
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
364
#. Translators: Filter to display all applications
365
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
486
#: ../js/ui/appDisplay.js:325
488
msgstr "Fréquemment utilisées"
490
#: ../js/ui/appDisplay.js:332
369
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
371
msgstr "APPLICATIONS"
373
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
377
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
494
#: ../js/ui/appDisplay.js:890
378
495
msgid "New Window"
379
496
msgstr "Nouvelle fenêtre"
381
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
498
#: ../js/ui/appDisplay.js:893 ../js/ui/dash.js:284
382
499
msgid "Remove from Favorites"
383
500
msgstr "Enlever des favoris"
385
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
502
#: ../js/ui/appDisplay.js:894
386
503
msgid "Add to Favorites"
387
504
msgstr "Ajouter aux favoris"
491
617
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
492
618
#. * both be 'T').
494
#: ../js/ui/calendar.js:139
620
#: ../js/ui/calendar.js:133
495
621
msgctxt "list sunday"
499
625
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
500
#: ../js/ui/calendar.js:141
626
#: ../js/ui/calendar.js:135
501
627
msgctxt "list monday"
505
631
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
506
#: ../js/ui/calendar.js:143
632
#: ../js/ui/calendar.js:137
507
633
msgctxt "list tuesday"
511
637
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
512
#: ../js/ui/calendar.js:145
638
#: ../js/ui/calendar.js:139
513
639
msgctxt "list wednesday"
517
643
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
518
#: ../js/ui/calendar.js:147
644
#: ../js/ui/calendar.js:141
519
645
msgctxt "list thursday"
523
649
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
524
#: ../js/ui/calendar.js:149
650
#: ../js/ui/calendar.js:143
525
651
msgctxt "list friday"
529
655
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
530
#: ../js/ui/calendar.js:151
656
#: ../js/ui/calendar.js:145
531
657
msgctxt "list saturday"
535
661
#. Translators: Text to show if there are no events
536
#: ../js/ui/calendar.js:699
662
#: ../js/ui/calendar.js:720
537
663
msgid "Nothing Scheduled"
538
664
msgstr "Rien de prévu"
540
666
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
541
#: ../js/ui/calendar.js:715
667
#: ../js/ui/calendar.js:736
542
668
msgctxt "calendar heading"
543
669
msgid "%A, %B %d"
544
670
msgstr "%A %d %B"
546
672
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
547
#: ../js/ui/calendar.js:718
673
#: ../js/ui/calendar.js:739
548
674
msgctxt "calendar heading"
549
675
msgid "%A, %B %d, %Y"
550
676
msgstr "%A %d %B, %Y"
552
#: ../js/ui/calendar.js:728
678
#: ../js/ui/calendar.js:749
554
680
msgstr "Aujourd'hui"
556
#: ../js/ui/calendar.js:732
682
#: ../js/ui/calendar.js:753
560
#: ../js/ui/calendar.js:743
686
#: ../js/ui/calendar.js:764
561
687
msgid "This week"
562
688
msgstr "Cette semaine"
564
#: ../js/ui/calendar.js:751
690
#: ../js/ui/calendar.js:772
565
691
msgid "Next week"
566
692
msgstr "La semaine prochaine"
568
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
694
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
695
msgid "External drive connected"
696
msgstr "Disque externe connecté"
698
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
699
msgid "External drive disconnected"
700
msgstr "Disque externe déconnecté"
702
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
569
703
msgid "Removable Devices"
570
704
msgstr "Périphériques amovibles"
572
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
706
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
574
708
msgid "Open with %s"
575
709
msgstr "Ouvrir avec %s"
577
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
711
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
581
#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
715
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
582
716
msgid "Password:"
583
717
msgstr "Mot de passe :"
585
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
719
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
586
720
msgid "Type again:"
587
721
msgstr "Saisissez à nouveau :"
686
812
#. * requested authentication was not gained; this can happen
687
813
#. * because of an authentication error (like invalid password),
688
814
#. * for instance.
689
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
815
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
690
816
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
691
817
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
693
819
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
694
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
820
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
696
822
msgid "Screencast from %d %t"
697
823
msgstr "Vidéo d'écran %d %t"
699
825
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
700
826
#. system-users for now as Empathy does.
701
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
827
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
702
828
msgid "Invitation"
703
829
msgstr "Invitation"
705
831
#. We got the TpContact
706
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
832
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
710
836
#. We got the TpContact
711
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
837
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
712
838
msgid "File Transfer"
713
839
msgstr "Transfert de fichiers"
715
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
716
msgid "Subscription request"
717
msgstr "Demande d'abonnement"
719
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
720
msgid "Connection error"
721
msgstr "Erreur de connexion"
723
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
841
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
845
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
725
847
msgstr "Non muet"
727
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
849
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
732
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
733
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
734
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
735
#. locale, without seconds.
736
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
738
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
739
msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
741
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
742
#. shown when you get a chat message in the same year.
743
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
745
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
746
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
748
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
749
#. shown when you get a chat message in a different year.
750
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
752
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
753
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
853
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
854
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
856
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
857
msgstr "<b>Hier</b>, <b>%H:%M</b>"
859
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
860
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
862
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
863
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
865
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
866
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
868
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
869
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
871
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
872
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
874
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
875
msgstr "<b>%d</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
755
877
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
757
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
879
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
759
881
msgid "%s is now known as %s"
760
882
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
762
884
#. translators: argument is a room name like
763
885
#. * room@jabber.org for example.
764
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
886
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
766
888
msgid "Invitation to %s"
767
889
msgstr "Invitation vers %s"
813
931
#. * file name. The string will be something
814
932
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
816
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
934
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
818
936
msgid "%s is sending you %s"
819
937
msgstr "%s vous envoie %s"
821
939
#. To translators: The parameter is the contact's alias
822
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
940
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
824
942
msgid "%s would like permission to see when you are online"
825
943
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
827
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
945
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
828
946
msgid "Network error"
829
947
msgstr "Erreur réseau"
831
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
949
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
832
950
msgid "Authentication failed"
833
951
msgstr "L'authentification a échoué"
835
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
953
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
836
954
msgid "Encryption error"
837
955
msgstr "Erreur de chiffrement"
839
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
957
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
840
958
msgid "Certificate not provided"
841
959
msgstr "Certificat non fourni"
843
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
961
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
844
962
msgid "Certificate untrusted"
845
963
msgstr "Certificat non validé"
847
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
965
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
848
966
msgid "Certificate expired"
849
967
msgstr "Certificat expiré"
851
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
969
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
852
970
msgid "Certificate not activated"
853
971
msgstr "Certificat non activé"
855
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
973
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
856
974
msgid "Certificate hostname mismatch"
857
975
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
859
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
977
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
860
978
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
861
979
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
863
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
981
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
864
982
msgid "Certificate self-signed"
865
983
msgstr "Certificat auto-signé"
867
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
985
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
868
986
msgid "Status is set to offline"
869
987
msgstr "Le statut est hors ligne"
871
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
989
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
872
990
msgid "Encryption is not available"
873
991
msgstr "Chiffrement non disponible"
875
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
993
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
876
994
msgid "Certificate is invalid"
877
995
msgstr "Certificat non valide"
879
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
997
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
880
998
msgid "Connection has been refused"
881
999
msgstr "La connexion a été refusée"
883
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
1001
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
884
1002
msgid "Connection can't be established"
885
1003
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
887
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
1005
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
888
1006
msgid "Connection has been lost"
889
1007
msgstr "La connexion a été perdue"
891
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
1009
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
892
1010
msgid "This account is already connected to the server"
893
1011
msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur"
895
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
1013
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
897
1015
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
899
1017
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
902
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
1020
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
903
1021
msgid "The account already exists on the server"
904
1022
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
906
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
1024
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
907
1025
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
908
1026
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
910
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
1028
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
911
1029
msgid "Certificate has been revoked"
912
1030
msgstr "Le certificat a été révoqué"
914
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
1032
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
916
1034
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
918
1036
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
919
1037
"cryptographiquement"
921
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
1039
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
923
1041
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
924
1042
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
970
1098
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
971
1099
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
973
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
1101
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
974
1102
msgid "%A %B %e, %Y"
975
1103
msgstr "%A %e %B %Y"
977
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
1105
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
980
1108
msgid "Log Out %s"
981
1109
msgstr "Fermer la session de %s"
983
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
1111
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
986
1114
msgstr "Fermer la session"
988
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
1116
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
989
1117
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
991
1119
"Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la "
994
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
1122
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
996
1124
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
997
1125
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
998
1126
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
999
1127
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
1001
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
1129
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
1003
1131
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1004
1132
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1005
1133
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
1006
1134
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
1008
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
1136
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
1009
1137
msgid "Logging out of the system."
1010
1138
msgstr "Déconnexion du système."
1012
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
1140
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
1013
1141
msgctxt "button"
1014
1142
msgid "Log Out"
1015
1143
msgstr "Fermer la session"
1017
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
1145
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
1018
1146
msgctxt "title"
1019
1147
msgid "Power Off"
1020
1148
msgstr "Éteindre"
1022
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
1150
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
1023
1151
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
1025
1153
"Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre "
1026
1154
"l'ordinateur."
1028
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
1156
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
1030
1158
msgid "The system will power off automatically in %d second."
1031
1159
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1032
1160
msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde."
1033
1161
msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
1035
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
1163
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
1036
1164
msgid "Powering off the system."
1037
1165
msgstr "Extinction du système."
1039
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
1167
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
1040
1168
msgctxt "button"
1041
1169
msgid "Restart"
1042
1170
msgstr "Redémarrer"
1044
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
1172
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
1045
1173
msgctxt "button"
1046
1174
msgid "Power Off"
1047
1175
msgstr "Éteindre"
1049
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
1177
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
1050
1178
msgctxt "title"
1051
1179
msgid "Restart"
1052
1180
msgstr "Redémarrer"
1054
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
1182
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
1055
1183
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
1057
1185
"Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
1058
1186
"l'ordinateur."
1060
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
1188
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
1062
1190
msgid "The system will restart automatically in %d second."
1063
1191
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1064
1192
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
1065
1193
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
1067
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
1195
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
1068
1196
msgid "Restarting the system."
1069
1197
msgstr "Redémarrage du système."
1077
1205
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
1078
1206
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
1080
#: ../js/ui/keyboard.js:337
1082
msgstr "tiroir de messagerie"
1084
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
1085
#: ../js/ui/status/power.js:205
1208
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
1209
#: ../js/ui/status/power.js:211
1086
1210
msgid "Keyboard"
1087
1211
msgstr "Clavier"
1089
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
1213
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
1090
1214
msgid "No extensions installed"
1091
1215
msgstr "Aucune extension installée"
1093
1217
#. Translators: argument is an extension UUID.
1094
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
1218
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
1096
1220
msgid "%s has not emitted any errors."
1097
1221
msgstr "%s n'a émis aucune erreur."
1099
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
1223
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
1100
1224
msgid "Hide Errors"
1101
1225
msgstr "Masquer les erreurs"
1103
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755 ../js/ui/lookingGlass.js:815
1227
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
1104
1228
msgid "Show Errors"
1105
1229
msgstr "Afficher les erreurs"
1107
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
1231
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
1108
1232
msgid "Enabled"
1109
1233
msgstr "Activé"
1111
1235
#. translators:
1112
1236
#. * The device has been disabled
1113
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
1237
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1114
1238
msgid "Disabled"
1115
1239
msgstr "Désactivé"
1117
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
1241
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
1119
1243
msgstr "Erreur"
1121
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
1245
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
1122
1246
msgid "Out of date"
1123
1247
msgstr "Périmé"
1125
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
1249
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
1126
1250
msgid "Downloading"
1127
1251
msgstr "Téléchargement"
1129
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
1253
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
1130
1254
msgid "View Source"
1131
1255
msgstr "Afficher la source"
1133
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
1257
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
1134
1258
msgid "Web Page"
1135
1259
msgstr "Page Web"
1137
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
1261
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
1139
1263
msgstr "Ouvrir"
1141
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
1265
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
1143
1267
msgstr "Enlever"
1145
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
1269
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
1270
msgid "Clear Messages"
1271
msgstr "Effacer les messages"
1273
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
1274
msgid "Notification Settings"
1275
msgstr "Paramètres de notifications"
1277
#: ../js/ui/messageTray.js:1711
1279
msgstr "Aucun message"
1281
#: ../js/ui/messageTray.js:1784
1146
1282
msgid "Message Tray"
1147
1283
msgstr "Tiroir de messagerie"
1149
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
1285
#: ../js/ui/messageTray.js:2816
1150
1286
msgid "System Information"
1151
1287
msgstr "Informations du système"
1153
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
1289
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
1154
1290
msgctxt "program"
1155
1291
msgid "Unknown"
1156
1292
msgstr "Inconnu"
1158
#: ../js/ui/overview.js:82
1294
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
1296
msgid "%d new message"
1297
msgid_plural "%d new messages"
1298
msgstr[0] "Un nouveau message"
1299
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
1301
#: ../js/ui/overview.js:84
1160
1303
msgstr "Annuler"
1162
#: ../js/ui/overview.js:127
1305
#: ../js/ui/overview.js:129
1163
1306
msgid "Overview"
1164
1307
msgstr "Vue d'ensemble"
1196
1333
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1197
1334
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1198
1335
#. simply result in invisible toggle switches.
1199
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
1336
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
1200
1337
msgid "toggle-switch-us"
1201
1338
msgstr "toggle-switch-intl"
1203
#: ../js/ui/runDialog.js:205
1204
msgid "Please enter a command:"
1205
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
1340
#: ../js/ui/runDialog.js:73
1341
msgid "Enter a Command"
1342
msgstr "Saisissez une commande"
1344
#: ../js/ui/runDialog.js:109
1207
1348
#. Translators: This is a time format for a date in
1209
#: ../js/ui/screenShield.js:80
1350
#: ../js/ui/screenShield.js:85
1210
1351
msgid "%A, %B %d"
1211
1352
msgstr "%A %d %B"
1213
#: ../js/ui/screenShield.js:144
1215
msgid "%d new message"
1216
msgid_plural "%d new messages"
1217
msgstr[0] "Un nouveau message"
1218
msgstr[1] "%d nouveaux messages"
1220
#: ../js/ui/screenShield.js:146
1354
#: ../js/ui/screenShield.js:150
1222
1356
msgid "%d new notification"
1223
1357
msgid_plural "%d new notifications"
1224
1358
msgstr[0] "Une nouvelle notification"
1225
1359
msgstr[1] "%d nouvelles notifications"
1227
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
1228
msgid "Searching..."
1229
msgstr "Recherche en cours..."
1231
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
1361
#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
1363
msgstr "Verrouiller"
1365
#: ../js/ui/screenShield.js:635
1366
msgid "GNOME needs to lock the screen"
1367
msgstr "GNOME a besoin de verrouiller l'écran"
1369
#. We could not become modal, so we can't activate the
1370
#. screenshield. The user is probably very upset at this
1371
#. point, but any application using global grabs is broken
1372
#. Just tell him to stop using this app
1374
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1375
#. screen, where we're not affected by grabs
1376
#: ../js/ui/screenShield.js:756 ../js/ui/screenShield.js:1151
1377
msgid "Unable to lock"
1378
msgstr "Impossible de verrouiller"
1380
#: ../js/ui/screenShield.js:757 ../js/ui/screenShield.js:1152
1381
msgid "Lock was blocked by an application"
1382
msgstr "Le verrouillage a été bloqué par une application"
1384
#: ../js/ui/searchDisplay.js:451
1386
msgstr "Recherche en cours…"
1388
#: ../js/ui/searchDisplay.js:495
1232
1389
msgid "No results."
1233
1390
msgstr "Aucun résultat."
1235
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
1392
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
1237
1394
msgstr "Copier"
1239
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
1396
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
1241
1398
msgstr "Coller"
1243
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
1400
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
1244
1401
msgid "Show Text"
1245
1402
msgstr "Afficher le texte"
1247
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
1404
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
1248
1405
msgid "Hide Text"
1249
1406
msgstr "Masquer le texte"
1251
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
1408
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1252
1409
msgid "Password"
1253
1410
msgstr "Mot de passe"
1255
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
1412
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1256
1413
msgid "Remember Password"
1257
1414
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
1259
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
1416
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
1261
1418
msgstr "Déverrouiller"
1263
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
1420
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
1264
1421
msgid "Accessibility"
1265
1422
msgstr "Accessibilité"
1267
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
1424
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
1271
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
1428
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
1272
1429
msgid "Screen Reader"
1273
1430
msgstr "Lecteur d'écran"
1275
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
1432
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1276
1433
msgid "Screen Keyboard"
1277
1434
msgstr "Clavier visuel"
1279
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1436
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
1280
1437
msgid "Visual Alerts"
1281
1438
msgstr "Alertes visuelles"
1283
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1440
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1284
1441
msgid "Sticky Keys"
1285
1442
msgstr "Touches rémanentes"
1287
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1444
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1288
1445
msgid "Slow Keys"
1289
1446
msgstr "Touches lentes"
1291
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1448
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1292
1449
msgid "Bounce Keys"
1293
1450
msgstr "Rebonds de touches"
1295
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
1452
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1296
1453
msgid "Mouse Keys"
1297
1454
msgstr "Touches de la souris"
1299
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1456
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1300
1457
msgid "Universal Access Settings"
1301
1458
msgstr "Paramètres de l'accès universel"
1303
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
1460
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
1304
1461
msgid "High Contrast"
1305
1462
msgstr "Contraste élevé"
1307
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
1464
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
1308
1465
msgid "Large Text"
1309
1466
msgstr "Grand texte"
1311
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
1312
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
1313
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
1314
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
1468
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
1469
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
1470
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
1471
#: ../js/ui/status/network.js:826
1315
1472
msgid "Bluetooth"
1316
1473
msgstr "Bluetooth"
1318
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
1475
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
1319
1476
msgid "Visibility"
1320
1477
msgstr "Visibilité"
1322
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1323
msgid "Send Files to Device..."
1324
msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..."
1326
1479
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1327
msgid "Set up a New Device..."
1328
msgstr "Configurer un nouveau périphérique..."
1330
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
1480
msgid "Send Files to Device…"
1481
msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique…"
1483
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
1484
msgid "Set Up a New Device…"
1485
msgstr "Configurer un nouveau périphérique…"
1487
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
1331
1488
msgid "Bluetooth Settings"
1332
1489
msgstr "Paramètres Bluetooth"
1334
1491
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1335
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
1492
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
1336
1493
msgid "hardware disabled"
1337
1494
msgstr "équipement désactivé"
1339
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
1496
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
1340
1497
msgid "Connection"
1341
1498
msgstr "Connexion"
1343
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
1500
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
1344
1501
msgid "disconnecting..."
1345
1502
msgstr "déconnexion..."
1347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
1348
#: ../js/ui/status/network.js:934
1504
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
1505
#: ../js/ui/status/network.js:1546
1349
1506
msgid "connecting..."
1350
1507
msgstr "connexion..."
1352
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1353
msgid "Send Files..."
1354
msgstr "Envoyer des fichiers..."
1356
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1357
msgid "Browse Files..."
1358
msgstr "Parcourir les fichiers..."
1360
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1361
msgid "Error browsing device"
1362
msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
1364
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1366
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1367
msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
1369
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
1509
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
1511
msgstr "Envoyer des fichiers…"
1513
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
1370
1514
msgid "Keyboard Settings"
1371
1515
msgstr "Paramètres du clavier"
1373
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
1517
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
1374
1518
msgid "Mouse Settings"
1375
1519
msgstr "Paramètres de la souris"
1377
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
1521
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
1378
1522
msgid "Sound Settings"
1379
1523
msgstr "Paramètres du son"
1381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
1525
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
1383
1527
msgid "Authorization request from %s"
1384
1528
msgstr "Demande d'autorisation de « %s »"
1386
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
1530
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
1388
1532
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1389
1533
msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »"
1391
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
1535
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
1392
1536
msgid "Always grant access"
1393
1537
msgstr "Toujours accorder l'accès"
1395
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
1539
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
1396
1540
msgid "Grant this time only"
1397
1541
msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
1399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1543
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
1547
#. Translators: argument is the device short name
1548
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
1401
1550
msgid "Pairing confirmation for %s"
1402
1551
msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »"
1404
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1553
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
1406
1555
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1407
1556
msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur"
1409
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
1558
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
1411
1560
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1413
1562
"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %06d » "
1414
1563
"correspond à celui du périphérique."
1416
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1565
#. Translators: this is the verb, not the noun
1566
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
1417
1567
msgid "Matches"
1418
1568
msgstr "Correspond"
1420
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1570
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
1421
1571
msgid "Does not match"
1422
1572
msgstr "Ne correspond pas"
1424
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
1574
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
1426
1576
msgid "Pairing request for %s"
1427
1577
msgstr "Demande de liaison pour « %s »"
1429
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
1579
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
1430
1580
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1432
1582
"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le "
1433
1583
"périphérique."
1435
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
1585
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1437
1587
msgstr "Valider"
1439
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
1589
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
1440
1590
msgid "Show Keyboard Layout"
1441
1591
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
1443
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
1444
msgid "Region and Language Settings"
1593
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
1594
msgid "Region & Language Settings"
1445
1595
msgstr "Paramètres de région et de langue"
1447
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
1597
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
1448
1598
msgid "Volume, network, battery"
1449
1599
msgstr "Volume, réseau, batterie"
1451
#: ../js/ui/status/network.js:94
1601
#: ../js/ui/status/network.js:104
1452
1602
msgid "<unknown>"
1453
1603
msgstr "<inconnu>"
1455
1605
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1456
#: ../js/ui/status/network.js:230
1606
#: ../js/ui/status/network.js:200
1457
1607
msgid "disabled"
1458
1608
msgstr "désactivé"
1460
1610
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1461
1611
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1462
#: ../js/ui/status/network.js:456
1612
#: ../js/ui/status/network.js:458
1463
1613
msgid "unmanaged"
1464
1614
msgstr "non géré"
1466
1616
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1467
#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
1617
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
1468
1618
msgid "authentication required"
1469
1619
msgstr "authentification nécessaire"
1471
1621
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1472
1622
#. module, which is missing
1473
#: ../js/ui/status/network.js:477
1623
#: ../js/ui/status/network.js:479
1474
1624
msgid "firmware missing"
1475
1625
msgstr "micrologiciel absent"
1477
1627
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1478
#: ../js/ui/status/network.js:484
1628
#: ../js/ui/status/network.js:486
1479
1629
msgid "cable unplugged"
1480
1630
msgstr "câble débranché"
1482
1632
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1483
1633
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1484
#: ../js/ui/status/network.js:489
1634
#: ../js/ui/status/network.js:491
1485
1635
msgid "unavailable"
1486
1636
msgstr "non disponible"
1488
#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
1638
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
1489
1639
msgid "connection failed"
1490
1640
msgstr "échec de connexion"
1492
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
1642
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
1643
#: ../js/ui/status/network.js:1627
1496
1647
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1497
1648
#. and we cannot access its settings (including the name)
1498
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
1649
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
1499
1650
msgid "Connected (private)"
1500
1651
msgstr "Connecté (privé)"
1502
#: ../js/ui/status/network.js:663
1653
#: ../js/ui/status/network.js:667
1657
#: ../js/ui/status/network.js:668
1503
1658
msgid "Auto Ethernet"
1504
1659
msgstr "Ethernet automatique"
1506
#: ../js/ui/status/network.js:721
1661
#: ../js/ui/status/network.js:695
1662
msgid "Mobile broadband"
1663
msgstr "Téléphone mobile à large bande"
1665
#: ../js/ui/status/network.js:728
1507
1666
msgid "Auto broadband"
1508
1667
msgstr "Connexion large bande automatique"
1510
#: ../js/ui/status/network.js:724
1669
#: ../js/ui/status/network.js:731
1511
1670
msgid "Auto dial-up"
1512
1671
msgstr "Connexion par téléphone automatique"
1514
1673
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1515
#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
1674
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
1517
1676
msgid "Auto %s"
1518
1677
msgstr "Auto %s"
1520
#: ../js/ui/status/network.js:855
1679
#: ../js/ui/status/network.js:863
1521
1680
msgid "Auto bluetooth"
1522
1681
msgstr "Bluetooth automatique"
1524
#: ../js/ui/status/network.js:1478
1683
#: ../js/ui/status/network.js:1384
1525
1684
msgid "Auto wireless"
1526
1685
msgstr "Sans fil automatique"
1528
#: ../js/ui/status/network.js:1575
1687
#: ../js/ui/status/network.js:1729
1529
1688
msgid "Enable networking"
1530
1689
msgstr "Activer le réseau"
1532
#: ../js/ui/status/network.js:1597
1536
#: ../js/ui/status/network.js:1608
1540
#: ../js/ui/status/network.js:1618
1541
msgid "Mobile broadband"
1542
msgstr "Téléphone mobile à large bande"
1544
#: ../js/ui/status/network.js:1628
1545
msgid "VPN Connections"
1546
msgstr "Connexions par VPN"
1548
#: ../js/ui/status/network.js:1635
1691
#: ../js/ui/status/network.js:1771
1695
#: ../js/ui/status/network.js:1790
1549
1696
msgid "Network Settings"
1550
1697
msgstr "Paramètres du réseau"
1552
#: ../js/ui/status/network.js:1679
1699
#: ../js/ui/status/network.js:1807
1553
1700
msgid "Network Manager"
1554
1701
msgstr "Gestionnaire de réseau"
1556
#: ../js/ui/status/network.js:1769
1703
#: ../js/ui/status/network.js:1897
1557
1704
msgid "Connection failed"
1558
1705
msgstr "Échec de connexion"
1560
#: ../js/ui/status/network.js:1770
1707
#: ../js/ui/status/network.js:1898
1561
1708
msgid "Activation of network connection failed"
1562
1709
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
1564
#: ../js/ui/status/network.js:2065
1711
#: ../js/ui/status/network.js:2276
1565
1712
msgid "Networking is disabled"
1566
1713
msgstr "Le réseau est désactivé"
1587
1734
msgstr[1] "%d heures restantes"
1589
1736
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1590
#: ../js/ui/status/power.js:104
1737
#: ../js/ui/status/power.js:109
1592
1739
msgid "%d %s %d %s remaining"
1593
1740
msgstr "%d %s %d %s restantes"
1595
#: ../js/ui/status/power.js:106
1742
#: ../js/ui/status/power.js:111
1597
1744
msgid_plural "hours"
1598
1745
msgstr[0] "heure"
1599
1746
msgstr[1] "heures"
1601
#: ../js/ui/status/power.js:106
1748
#: ../js/ui/status/power.js:111
1603
1750
msgid_plural "minutes"
1604
1751
msgstr[0] "minute"
1605
1752
msgstr[1] "minutes"
1607
#: ../js/ui/status/power.js:109
1754
#: ../js/ui/status/power.js:114
1609
1756
msgid "%d minute remaining"
1610
1757
msgid_plural "%d minutes remaining"
1611
1758
msgstr[0] "%d minute restante"
1612
1759
msgstr[1] "%d minutes restantes"
1614
#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
1761
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
1616
1763
msgctxt "percent of battery remaining"
1620
#: ../js/ui/status/power.js:195
1767
#: ../js/ui/status/power.js:201
1622
1769
msgstr "Adaptateur secteur"
1624
#: ../js/ui/status/power.js:197
1625
msgid "Laptop battery"
1771
#: ../js/ui/status/power.js:203
1772
msgid "Laptop Battery"
1626
1773
msgstr "Batterie de l'ordinateur"
1628
#: ../js/ui/status/power.js:199
1775
#: ../js/ui/status/power.js:205
1632
#: ../js/ui/status/power.js:201
1779
#: ../js/ui/status/power.js:207
1633
1780
msgid "Monitor"
1636
#: ../js/ui/status/power.js:203
1783
#: ../js/ui/status/power.js:209
1638
1785
msgstr "Souris"
1640
#: ../js/ui/status/power.js:207
1787
#: ../js/ui/status/power.js:213
1642
1789
msgstr "Assistant personnel"
1644
#: ../js/ui/status/power.js:209
1791
#: ../js/ui/status/power.js:215
1646
1793
msgstr "Téléphone portable"
1648
#: ../js/ui/status/power.js:211
1649
msgid "Media player"
1795
#: ../js/ui/status/power.js:217
1796
msgid "Media Player"
1650
1797
msgstr "Lecteur multimédia"
1652
#: ../js/ui/status/power.js:213
1799
#: ../js/ui/status/power.js:219
1654
1801
msgstr "Tablette"
1656
#: ../js/ui/status/power.js:215
1803
#: ../js/ui/status/power.js:221
1657
1804
msgid "Computer"
1658
1805
msgstr "Ordinateur"
1660
#: ../js/ui/status/power.js:217
1807
#: ../js/ui/status/power.js:223
1661
1808
msgctxt "device"
1662
1809
msgid "Unknown"
1663
1810
msgstr "Inconnu"
1812
#: ../js/ui/status/volume.js:124
1813
msgid "Volume changed"
1814
msgstr "Volume modifié"
1665
1816
#. Translators: This is the label for audio volume
1666
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
1817
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
1668
1819
msgstr "Volume"
1670
#: ../js/ui/status/volume.js:59
1821
#: ../js/ui/status/volume.js:258
1671
1822
msgid "Microphone"
1672
1823
msgstr "Microphone"
1674
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
1825
#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
1675
1826
msgid "Log in as another user"
1676
1827
msgstr "Se connecter en tant qu'un autre utilisateur"
1678
#: ../js/ui/userMenu.js:181
1829
#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
1830
msgid "Unlock Window"
1831
msgstr "Fenêtre de déverrouillage"
1833
#: ../js/ui/userMenu.js:193
1679
1834
msgid "Available"
1680
1835
msgstr "Disponible"
1682
#: ../js/ui/userMenu.js:184
1837
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1684
1839
msgstr "Occupé"
1686
#: ../js/ui/userMenu.js:187
1841
#: ../js/ui/userMenu.js:199
1687
1842
msgid "Invisible"
1688
1843
msgstr "Invisible"
1690
#: ../js/ui/userMenu.js:190
1845
#: ../js/ui/userMenu.js:202
1692
1847
msgstr "Absent"
1694
#: ../js/ui/userMenu.js:193
1849
#: ../js/ui/userMenu.js:205
1696
1851
msgstr "Inactif"
1698
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1700
msgstr "Non disponible"
1853
#: ../js/ui/userMenu.js:208
1702
#: ../js/ui/userMenu.js:744
1857
#: ../js/ui/userMenu.js:781
1703
1858
msgid "Notifications"
1704
1859
msgstr "Notifications"
1706
#: ../js/ui/userMenu.js:752
1707
msgid "System Settings"
1708
msgstr "Paramètres système"
1710
#: ../js/ui/userMenu.js:760
1861
#: ../js/ui/userMenu.js:797
1711
1862
msgid "Switch User"
1712
1863
msgstr "Changer d'utilisateur"
1714
#: ../js/ui/userMenu.js:765
1865
#: ../js/ui/userMenu.js:802
1715
1866
msgid "Log Out"
1716
1867
msgstr "Fermer la session"
1718
#: ../js/ui/userMenu.js:770
1720
msgstr "Verrouiller"
1722
#: ../js/ui/userMenu.js:785
1869
#: ../js/ui/userMenu.js:822
1723
1870
msgid "Install Updates & Restart"
1724
1871
msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer"
1726
#: ../js/ui/userMenu.js:803
1873
#: ../js/ui/userMenu.js:840
1727
1874
msgid "Your chat status will be set to busy"
1728
1875
msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
1730
#: ../js/ui/userMenu.js:804
1877
#: ../js/ui/userMenu.js:841
1732
1879
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1733
1880
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."