13
13
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
14
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
15
15
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 18:26+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 20:49+0300\n"
16
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 22:02+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2013-03-12 16:28+0300\n"
18
18
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
19
19
"Language-Team: Estonian <>\n"
37
37
msgid "Show the message tray"
38
38
msgstr "Teateala näitamine"
40
msgid "Focus the active notification"
41
msgstr "Aktiivse märguande fokuseerimine"
43
msgid "Show all applications"
44
msgstr "Kõigi rakenduste kuvamine"
46
msgid "Open the application menu"
47
msgstr "Rakenduste menüü avamine"
40
49
msgid "GNOME Shell"
41
50
msgstr "GNOME Shell"
96
105
msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes."
107
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
108
msgstr "Kategooriad, mida tuleb kuvada kaustadena"
111
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
112
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
114
"Kõiki selles loetelus olevaid kategooriaid kuvatakse rakenduste vaates "
115
"kaustadena, mitte peavaates teistega koos."
98
117
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
99
118
msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu"
126
145
"See võti keelab automaatse 'Logi välja' menüükirje peitmise, kui arvutis on "
127
146
"üks kasutaja ning avatud üks seanss."
149
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
151
"Kas pidada meeles krüpteeritud või kaugfailisüsteemide haakimise paroole."
154
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
155
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
156
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
157
"state of the checkbox."
159
"Shell küsib parooli, kui haagitakse krüpteeritud seade või kaugfailisüsteem. "
160
"Kui parooli on võimalik salvestada edaspidiseks kasutuseks, näidatakse "
161
"'Salvesta parool' märkeruutu. See võti määrab selle märkeruudu vaikimisi "
129
164
msgid "Show the week date in the calendar"
130
165
msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus"
138
173
msgid "Keybinding to open the application menu."
139
174
msgstr "Kiirklahv rakenduste menüü avamiseks."
176
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
177
msgstr "\"Rakenduste vaate\" avamise kiirklahv"
180
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
181
msgstr "\"Rakenduste vaate\" avamise kiirklahv tegevuste ülevaates."
141
183
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
142
184
msgstr "Teateala nähtavuse muutmise kiirklahv"
144
186
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
145
187
msgstr "Kiirklahv teateala nähtavuse muutmiseks."
189
msgid "Keybinding to focus the active notification"
190
msgstr "Aktiivse teate fokuseerimise kiirklahv"
192
msgid "Keybinding to focus the active notification."
193
msgstr "Aktiivse teate fokuseerimise kiirklahv."
147
195
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
148
196
msgstr "Erkaanilindistaja lülitamise kiirklahv"
205
253
"konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule vastav laiend "
256
msgid "The application icon mode."
257
msgstr "Rakenduste ikooni režiim."
260
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
261
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
262
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
264
"Seadistab, kuidas aknaid aknavahetajas kuvatakse. Sobivad väärtused on "
265
"'thumbnail-only' (näidatakse ainult pisipilti aknast), 'app-icon-"
266
"only' (näidatakse ainult akna ikooni) või 'both' (mõlemad)."
268
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
269
msgstr "Modaaldialoog kuulub vanemakna juurde"
272
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
274
"See võti on ülimuslik võtme org.gnome.mutter suhtes, kui kasutatakse GNOME "
277
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
278
msgstr "Nuppude järjekord tiitliribal"
281
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
284
"See võti on ülimuslik võtme org.gnome.desktop.wm.preferences suhtes, kui "
285
"kasutatakse GNOME Shelli."
287
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
288
msgstr "Akende lohistamisel ekraani serva lubatakse serva paigutamine"
290
msgid "Workspaces are managed dynamically"
291
msgstr "Tööalasid hallatakse dünaamiliselt"
293
msgid "Workspaces only on primary monitor"
294
msgstr "Tööalad peamisel monitoril"
209
297
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
210
298
msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:"
308
391
msgid "%s has been removed from your favorites."
309
392
msgstr "%s eemaldati lemmikutest."
397
msgid "Change Background…"
398
msgstr "Muuda tausta…"
311
400
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
312
401
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
316
405
msgstr "Kogu päev"
318
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
407
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
408
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
319
409
msgctxt "event list time"
323
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
413
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
414
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
324
416
msgctxt "event list time"
417
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
418
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
328
420
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
430
522
msgid "Next week"
431
523
msgstr "Järgmine nädal"
525
msgid "External drive connected"
526
msgstr "Väline ketas ühendati"
528
msgid "External drive disconnected"
529
msgstr "Väline ketas eemaldati"
433
531
msgid "Removable Devices"
434
532
msgstr "Eemaldatavad seadmed"
548
643
msgstr "Heli maha"
550
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
551
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
552
#. locale, without seconds.
554
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
555
msgstr "Saadeti: <b>%a</b>, <b>%X</b>"
557
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
558
#. shown when you get a chat message in the same year.
560
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
561
msgstr "Saadeti: <b>%a</b>, <b>d. %B</b>"
563
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
564
#. shown when you get a chat message in a different year.
566
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
567
msgstr "Saadeti: <b>%a</b>, <b>d. %B</b>, %Y"
645
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
647
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
648
msgstr "<b>Eile</b> <b>%H:%M</b>"
650
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
652
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
653
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
655
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
657
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
658
msgstr "<b>%d. %B</b>, <b>%H:%M</b>"
660
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
662
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
663
msgstr "<b>%d. %B %Y</b>, <b>%H:%M</b>"
569
665
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
704
797
#. translators: argument is the account name, like
705
798
#. * name@jabber.org for example.
707
msgid "Connection to %s failed"
708
msgstr "Ühendus %s nurjus"
711
msgstr "Ühendu uuesti"
714
msgstr "Konto muutmine"
800
msgid "Unable to connect to %s"
801
msgstr "Pole võimalik ühenduda võrguga %s"
804
msgstr "Konto kuvamine"
716
806
msgid "Unknown reason"
717
807
msgstr "Põhjus teadmata"
719
812
msgid "Show Applications"
720
813
msgstr "Rakenduste kuvamine"
722
msgid "Date and Time Settings"
723
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja sätted"
815
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
816
#. the left of the overview
725
820
msgid "Open Calendar"
726
821
msgstr "Ava kalender"
826
msgid "Date & Time Settings"
827
msgstr "Kuupäeva ja kella sätted"
728
829
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
729
830
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
884
997
#. in the search entry when no search is
885
998
#. active; it should not exceed ~30
887
msgid "Type to search..."
890
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
891
#. the left of the overview
1000
msgid "Type to search…"
911
1019
msgid "toggle-switch-us"
912
1020
msgstr "toggle-switch-intl"
914
msgid "Please enter a command:"
915
msgstr "Palun sisesta käsk:"
1022
msgid "Enter a Command"
1023
msgstr "Palun sisesta käsk"
917
1028
#. Translators: This is a time format for a date in
920
1031
msgstr "%A, %d. %B"
923
msgid "%d new message"
924
msgid_plural "%d new messages"
925
msgstr[0] "%d uus sõnum"
926
msgstr[1] "%d uut sõnumit"
929
1034
msgid "%d new notification"
930
1035
msgid_plural "%d new notifications"
931
1036
msgstr[0] "%d uus märguanne"
932
1037
msgstr[1] "%d uut märguannet"
1042
msgid "GNOME needs to lock the screen"
1043
msgstr "GNOME peab ekraani lukustama"
1045
#. We could not become modal, so we can't activate the
1046
#. screenshield. The user is probably very upset at this
1047
#. point, but any application using global grabs is broken
1048
#. Just tell him to stop using this app
1050
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1051
#. screen, where we're not affected by grabs
1052
msgid "Unable to lock"
1053
msgstr "Pole võimalik lukustada"
1055
msgid "Lock was blocked by an application"
1056
msgstr "Rakendus blokeeris lukustamise"
937
1061
msgid "No results."
938
1062
msgstr "Tulemused puuduvad."
1000
1124
msgid "Visibility"
1001
1125
msgstr "Nähtavus"
1003
msgid "Send Files to Device..."
1004
msgstr "Failide saatmine seadmesse..."
1127
msgid "Send Files to Device…"
1128
msgstr "Failide saatmine seadmesse…"
1006
msgid "Set up a New Device..."
1007
msgstr "Uue seadme häälestamine..."
1130
msgid "Set Up a New Device…"
1131
msgstr "Uue seadme häälestamine…"
1009
1133
msgid "Bluetooth Settings"
1010
1134
msgstr "Bluetoothi sätted"
1022
1146
msgid "connecting..."
1023
1147
msgstr "ühendumine..."
1025
msgid "Send Files..."
1026
msgstr "Failide saatmine..."
1028
msgid "Browse Files..."
1029
msgstr "Failide sirvimine..."
1031
msgid "Error browsing device"
1032
msgstr "Viga seadme sirvimisel"
1035
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1036
msgstr "Küsitud seadet pole võimalik sirvida, viga on '%s'"
1150
msgstr "Failide saatmine…"
1038
1152
msgid "Keyboard Settings"
1039
1153
msgstr "Klaviatuurisätted"
1058
1172
msgid "Grant this time only"
1059
1173
msgstr "Luba ainult seekord"
1176
msgstr "Lükka tagasi"
1178
#. Translators: argument is the device short name
1062
1180
msgid "Pairing confirmation for %s"
1063
1181
msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s"
1089
1208
msgid "Show Keyboard Layout"
1090
1209
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine"
1092
msgid "Region and Language Settings"
1211
msgid "Region & Language Settings"
1093
1212
msgstr "Asukoha ja keele sätted"
1095
1214
msgid "Volume, network, battery"
1128
1247
msgid "connection failed"
1129
1248
msgstr "ühendumine nurjus"
1134
1253
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1135
1254
#. and we cannot access its settings (including the name)
1136
1255
msgid "Connected (private)"
1137
1256
msgstr "Ühendatud (privaatne)"
1139
1261
msgid "Auto Ethernet"
1140
1262
msgstr "Automaatne ethernet"
1264
msgid "Mobile broadband"
1265
msgstr "Mobiiliühendus"
1142
1267
msgid "Auto broadband"
1143
1268
msgstr "Automaatne lairibaühendus"
1195
1311
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1196
1312
#. to estimate battery life
1197
msgid "Estimating..."
1198
msgstr "Andmete kogumine..."
1314
msgstr "Andmete kogumine…"
1201
1317
msgid "%d hour remaining"
1319
1435
"Märguanded on nüüd keelatud, sealhulgas vestlusteated. Sinu netiolekut "
1320
1436
"muudeti, et teised teaksid, et sa ei pruugi nende teateid näha."
1438
msgid "Other users are logged in."
1439
msgstr "Teised kasutajad on sisse logitud."
1441
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
1442
msgstr "Väljalülitamine võib põhjustada salvestamata töö kaotsimineku."
1444
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1447
msgstr "%s (kaugühendus)"
1449
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1451
msgid "%s (console)"
1452
msgstr "%s (konsool)"
1325
1454
msgid "Applications"
1326
1455
msgstr "Rakendused"
1391
1517
msgid "Password cannot be blank"
1392
1518
msgstr "Parool ei saa olla tühi"
1394
msgid "United Kingdom"
1395
msgstr "Suurbritannia"
1400
1520
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1401
1521
msgstr "Kasutaja katkestas autentimisdialoogi"
1404
#~ msgid "Show all applications"
1405
#~ msgstr "Rakenduste kuvamine"
1408
#~ msgid "Open the application menu"
1409
#~ msgstr "Rakenduste menüü avamise kiirklahv"
1412
#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
1413
#~ msgstr "Rakenduste menüü avamise kiirklahv"
1417
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
1419
#~ msgstr "Kiirklahv rakenduste menüü avamiseks."
1421
#~ msgid "Switch Session"
1422
#~ msgstr "Vaheta seanssi"
1523
#~ msgid "Show full name in the user menu"
1524
#~ msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse kasutaja tervet nime"
1526
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
1527
#~ msgstr "Kas kasutajamenüüs näidatakse kasutaja kogu nime või mitte."
1531
#~ msgstr "Sisselogimine"
1533
#~ msgid "APPLICATIONS"
1534
#~ msgstr "RAKENDUSED"
1539
#~ msgctxt "event list time"
1543
#~ msgctxt "event list time"
1545
#~ msgstr "%l:%M %p"
1553
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
1554
#~ msgstr "Sinu lemmiküllatusmuna"
1556
#~ msgid "United Kingdom"
1557
#~ msgstr "Suurbritannia"
1560
#~ msgstr "Vaikimisi"
1562
#~ msgid "Subscription request"
1563
#~ msgstr "Tellimuse päring"
1565
#~ msgid "Connection error"
1566
#~ msgstr "Ühenduse viga"
1568
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
1569
#~ msgstr "Eile <b>%H:%M</b>"
1571
#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
1572
#~ msgstr "<b>%H:%M</b>, <b>%A</b>, <b>%d. %B</b> %Y"
1574
#~ msgid "Connection to %s failed"
1575
#~ msgstr "Ühendus %s nurjus"
1577
#~ msgid "Reconnect"
1578
#~ msgstr "Ühendu uuesti"
1581
#~ msgstr "Juhtmeta"
1424
1583
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
1425
1584
#~ msgstr "keelatud OpenSearch pakkujad"