~darkxst/ubuntu/saucy/gnome-shell/upstart_log

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-05-31 12:01:12 UTC
  • mfrom: (1.1.49) (19.1.36 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130531120112-ew91khxf051x9i2r
Tags: 3.8.2-1ubuntu1
* Merge with Debian (LP: #1185869, #1185721). Remaining changes:
  - debian/control.in:
    + Build-depend on libsystemd-login-dev & libsystemd-daemon-dev
    + Depend on gdm instead of gdm3
    + Don't recommend gnome-session-fallback
  - debian/patches/40_change-pam-name-to-match-gdm.patch:
  - debian/patches/revert-suspend-break.patch:
    + Disabled, not needed on Ubuntu
  - debian/patches/ubuntu-lightdm-user-switching.patch:
    + Allow user switching when using LightDM. Thanks Gerhard Stein
      for rebasing against gnome-shell 3.8!
  - debian/patches/ubuntu_lock_on_suspend.patch
    + Respect Ubuntu's lock-on-suspend setting.
      Disabled until it can be rewritten.
  - debian/patches/git_relock_screen_after_crash.patch:
    + Add Upstream fix for unlocked session after crash (LP: #1064584)
* Note that the new GNOME Classic mode (which requires installing
  gnome-shell-extensions) won't work until gnome-session 3.8 is
  available in Ubuntu

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4
4
#
5
 
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2012.
 
5
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2013.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 18:50+0100\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
11
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2013-03-07 20:50+0100\n"
13
14
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
14
15
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
15
16
"Language: Slovenian\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
20
 
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21
 
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 
21
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
22
22
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
23
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24
 
24
25
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
25
26
msgid "Screenshots"
37
38
msgid "Show the message tray"
38
39
msgstr "Pokaži sporočilno vrstico"
39
40
 
 
41
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
 
42
msgid "Focus the active notification"
 
43
msgstr "Prikaz dejavnega obvestila"
 
44
 
 
45
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
 
46
msgid "Show all applications"
 
47
msgstr "Pokaži vse programe"
 
48
 
 
49
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
 
50
msgid "Open the application menu"
 
51
msgstr "Odpri meni programov"
 
52
 
40
53
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
41
54
msgid "GNOME Shell"
42
55
msgstr "Gnome lupina"
46
59
msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov"
47
60
 
48
61
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
49
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
 
62
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
50
63
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
51
64
msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME"
52
65
 
56
69
 
57
70
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
58
71
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
59
 
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
 
72
msgstr ""
 
73
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
 
74
"preko Alt-F2 vnosnega polja."
60
75
 
61
76
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
62
 
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
63
 
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
 
77
msgid ""
 
78
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
 
79
"dialog."
 
80
msgstr ""
 
81
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 "
 
82
"vnosnega polja."
64
83
 
65
84
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
66
85
msgid "Uuids of extensions to enable"
67
86
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"
68
87
 
69
88
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
70
 
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
71
 
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
 
89
msgid ""
 
90
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
 
91
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
 
92
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
 
93
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
 
94
msgstr ""
 
95
"Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, "
 
96
"ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. "
 
97
"Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
72
98
 
73
99
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
74
100
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
75
101
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
76
102
 
77
103
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
78
 
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
79
 
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
 
104
msgid ""
 
105
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
 
106
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
 
107
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
 
108
"remove already saved data."
 
109
msgstr ""
 
110
"Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
 
111
"najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je "
 
112
"dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
 
113
"odstranjeni že shranjeni podatki."
80
114
 
81
115
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
82
116
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
83
117
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
84
118
 
85
119
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
86
 
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
87
 
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
 
120
msgid ""
 
121
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
 
122
"favorites area."
 
123
msgstr ""
 
124
"Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih "
 
125
"programov"
88
126
 
89
127
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
 
128
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
 
129
msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"
 
130
 
 
131
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 
132
msgid ""
 
133
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
 
134
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
 
135
msgstr ""
 
136
"Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v programskem "
 
137
"pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."
 
138
 
 
139
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
90
140
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
91
141
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
92
142
 
93
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
 
143
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
94
144
msgid "History for the looking glass dialog"
95
145
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
96
146
 
97
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
98
 
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
99
 
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."
100
 
 
101
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
102
 
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
103
 
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
104
 
 
105
147
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
106
 
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
107
 
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjave' v meniju uporabnika."
 
148
msgid ""
 
149
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
 
150
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
 
151
msgstr ""
 
152
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
 
153
"zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."
108
154
 
109
155
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
110
 
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
111
 
msgstr "Možnost onemogoči samodejno skrivanje možnosti 'Odjava' v meniju uporabnika, kadar je ta seja edina dejavna."
 
156
msgid ""
 
157
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
 
158
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
 
159
msgstr ""
 
160
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
 
161
"Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
112
162
 
113
163
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
 
164
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
 
165
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika."
 
166
 
 
167
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 
168
msgid ""
 
169
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
 
170
"user, single-session situations."
 
171
msgstr ""
 
172
"Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na "
 
173
"enouporabniški in enosejni namestitvi."
 
174
 
 
175
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 
176
msgid ""
 
177
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
 
178
msgstr ""
 
179
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
 
180
"sistemov shrani"
 
181
 
 
182
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 
183
msgid ""
 
184
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
 
185
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
 
186
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
 
187
"state of the checkbox."
 
188
msgstr ""
 
189
"Za dostop do oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
 
190
"izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost "
 
191
"'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo."
 
192
 
 
193
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
114
194
msgid "Show the week date in the calendar"
115
195
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
116
196
 
117
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
 
197
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
118
198
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
119
199
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
120
200
 
121
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
 
201
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
122
202
msgid "Keybinding to open the application menu"
123
203
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
124
204
 
125
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
 
205
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
126
206
msgid "Keybinding to open the application menu."
127
207
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
128
208
 
129
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
 
209
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 
210
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
 
211
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\""
 
212
 
 
213
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 
214
msgid ""
 
215
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
 
216
msgstr ""
 
217
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu "
 
218
"dejavnosti."
 
219
 
 
220
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
130
221
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
131
222
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja"
132
223
 
133
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
 
224
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
134
225
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
135
226
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja."
136
227
 
137
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
 
228
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 
229
msgid "Keybinding to focus the active notification"
 
230
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
 
231
 
 
232
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
 
233
msgid "Keybinding to focus the active notification."
 
234
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
 
235
 
 
236
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
138
237
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
139
238
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
140
239
 
141
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
 
240
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
142
241
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
143
 
msgstr "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
 
242
msgstr ""
 
243
"Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
144
244
 
145
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
 
245
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
146
246
msgid "Which keyboard to use"
147
247
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
148
248
 
149
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
 
249
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
150
250
msgid "The type of keyboard to use."
151
251
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
152
252
 
153
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
 
253
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
154
254
msgid "Framerate used for recording screencasts."
155
255
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
156
256
 
157
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
158
 
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
159
 
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
 
257
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
 
258
msgid ""
 
259
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
 
260
"screencast recorder in frames-per-second."
 
261
msgstr ""
 
262
"Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
 
263
"sekundo."
160
264
 
161
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
 
265
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
162
266
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
163
267
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
164
268
 
165
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
 
269
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
166
270
#, no-c-format
167
 
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
168
 
msgstr "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na sistemu."
 
271
msgid ""
 
272
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
 
273
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
 
274
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
 
275
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
 
276
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
 
277
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
 
278
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
 
279
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
 
280
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
 
281
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
 
282
msgstr ""
 
283
"Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. "
 
284
"Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti "
 
285
"nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen "
 
286
"nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. "
 
287
"Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko "
 
288
"uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali "
 
289
"podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. "
 
290
"Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
 
291
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis "
 
292
"WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje "
 
293
"najustreznejšega števila niti na sistemu."
169
294
 
170
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
 
295
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
171
296
msgid "File extension used for storing the screencast"
172
297
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
173
298
 
174
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
175
 
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
176
 
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
177
 
 
178
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
 
299
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
 
300
msgid ""
 
301
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
 
302
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
 
303
"a different container format."
 
304
msgstr ""
 
305
"Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum "
 
306
"in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
 
307
 
 
308
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
 
309
msgid "The application icon mode."
 
310
msgstr "Ikonski način programa."
 
311
 
 
312
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
 
313
msgid ""
 
314
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
 
315
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
 
316
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
 
317
msgstr ""
 
318
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so 'le "
 
319
"sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa "
 
320
"možnost 'oboje'."
 
321
 
 
322
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
 
323
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
 
324
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
 
325
 
 
326
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
 
327
msgid ""
 
328
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
 
329
msgstr ""
 
330
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
 
331
 
 
332
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
 
333
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
 
334
msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
 
335
 
 
336
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
 
337
msgid ""
 
338
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
 
339
"GNOME Shell."
 
340
msgstr ""
 
341
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
 
342
"lupine GNOME."
 
343
 
 
344
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
 
345
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
 
346
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
 
347
 
 
348
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
 
349
msgid "Workspaces are managed dynamically"
 
350
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
 
351
 
 
352
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
 
353
msgid "Workspaces only on primary monitor"
 
354
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
 
355
 
 
356
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
179
357
#, c-format
180
358
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
181
359
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:"
182
360
 
183
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
 
361
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
184
362
msgid "Extension"
185
363
msgstr "Pripona"
186
364
 
187
 
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
 
365
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
188
366
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
189
 
msgstr "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
 
367
msgstr ""
 
368
"Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
190
369
 
191
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
192
 
msgid "Session..."
 
370
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
 
371
msgid "Session…"
193
372
msgstr "Seja ..."
194
373
 
195
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
196
 
msgctxt "title"
197
 
msgid "Sign In"
198
 
msgstr "Prijava"
199
 
 
200
374
#. translators: this message is shown below the user list on the
201
375
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
202
376
#. manually entering the username.
203
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
 
377
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
204
378
msgid "Not listed?"
205
379
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
206
380
 
207
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889
208
 
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
209
 
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
210
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
211
 
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
212
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
213
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
214
 
#: ../js/ui/unlockDialog.js:167
 
381
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
 
382
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
 
383
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
 
384
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
 
385
#: ../js/ui/userMenu.js:934
215
386
msgid "Cancel"
216
387
msgstr "Prekliči"
217
388
 
218
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
 
389
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
219
390
msgctxt "button"
220
391
msgid "Sign In"
221
392
msgstr "Prijava"
222
393
 
223
 
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
 
394
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
 
395
msgid "Next"
 
396
msgstr "Naslednji"
 
397
 
 
398
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 
399
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 
400
#. (and don't even care of which one)
 
401
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
 
402
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
 
403
msgid "Username: "
 
404
msgstr "Uporabniško ime: "
 
405
 
 
406
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
224
407
msgid "Login Window"
225
408
msgstr "Prijavno okno"
226
409
 
227
410
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
228
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
 
411
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
229
412
msgid "Power"
230
413
msgstr "Napajanje"
231
414
 
232
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89
233
 
#: ../js/ui/userMenu.js:664
234
 
#: ../js/ui/userMenu.js:668
235
 
#: ../js/ui/userMenu.js:779
 
415
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699
 
416
#: ../js/ui/userMenu.js:815
236
417
msgid "Suspend"
237
418
msgstr "Zaustavi"
238
419
 
239
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
 
420
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
240
421
msgid "Restart"
241
422
msgstr "Zaženi znova"
242
423
 
243
 
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99
244
 
#: ../js/ui/userMenu.js:666
245
 
#: ../js/ui/userMenu.js:668
246
 
#: ../js/ui/userMenu.js:778
 
424
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697
 
425
#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938
247
426
msgid "Power Off"
248
427
msgstr "Izklop"
249
428
 
250
 
#: ../js/gdm/util.js:148
 
429
#: ../js/gdm/util.js:182
251
430
msgid "Authentication error"
252
431
msgstr "Napaka overitve"
253
432
 
254
433
#. Translators: this message is shown below the password entry field
255
434
#. to indicate the user can swipe their finger instead
256
 
#: ../js/gdm/util.js:265
 
435
#: ../js/gdm/util.js:299
257
436
msgid "(or swipe finger)"
258
437
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
259
438
 
260
 
#: ../js/gdm/util.js:290
 
439
#: ../js/gdm/util.js:324
261
440
#, c-format
262
441
msgid "(e.g., user or %s)"
263
442
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
264
443
 
265
 
#: ../js/misc/util.js:92
 
444
#: ../js/misc/util.js:94
266
445
msgid "Command not found"
267
446
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
268
447
 
269
448
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
270
449
#. something nicer
271
 
#: ../js/misc/util.js:125
 
450
#: ../js/misc/util.js:127
272
451
msgid "Could not parse command:"
273
452
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
274
453
 
275
 
#: ../js/misc/util.js:133
 
454
#: ../js/misc/util.js:135
276
455
#, c-format
277
456
msgid "Execution of '%s' failed:"
278
457
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
279
458
 
280
 
#. Translators: Filter to display all applications
281
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
 
459
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
 
460
msgid "Frequent"
 
461
msgstr "Pogosto"
 
462
 
 
463
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
282
464
msgid "All"
283
465
msgstr "Vse"
284
466
 
285
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
286
 
msgid "APPLICATIONS"
287
 
msgstr "Programi"
288
 
 
289
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
290
 
msgid "SETTINGS"
291
 
msgstr "NASTAVITVE"
292
 
 
293
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
 
467
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
294
468
msgid "New Window"
295
469
msgstr "Novo okno"
296
470
 
297
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
298
 
#: ../js/ui/dash.js:290
 
471
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
299
472
msgid "Remove from Favorites"
300
473
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
301
474
 
302
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
 
475
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
303
476
msgid "Add to Favorites"
304
477
msgstr "Dodaj med priljubljene"
305
478
 
308
481
msgid "%s has been added to your favorites."
309
482
msgstr "Program \"%s\" je dodan med priljubljeno."
310
483
 
311
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
 
484
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
312
485
#, c-format
313
486
msgid "%s has been removed from your favorites."
314
487
msgstr "Program \"%s\" je odstranjen iz priljubljenih."
315
488
 
 
489
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788
 
490
msgid "Settings"
 
491
msgstr "Nastavitve"
 
492
 
 
493
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
 
494
msgid "Change Background…"
 
495
msgstr "Spremeni ozadje ..."
 
496
 
316
497
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
317
498
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
318
499
#.
321
502
msgid "All Day"
322
503
msgstr "Celodnevno"
323
504
 
324
 
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
325
 
#: ../js/ui/calendar.js:67
 
505
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
 
506
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
 
507
#: ../js/ui/calendar.js:68
326
508
msgctxt "event list time"
327
 
msgid "%H:%M"
328
 
msgstr "%H:%M"
 
509
msgid "%H\\u2236%M"
 
510
msgstr "%H\\u2236%M"
329
511
 
330
 
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
331
 
#: ../js/ui/calendar.js:74
 
512
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
 
513
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
 
514
#. a thin space
 
515
#: ../js/ui/calendar.js:77
332
516
msgctxt "event list time"
333
 
msgid "%l:%M %p"
334
 
msgstr "%l:%M %p"
 
517
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
 
518
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
335
519
 
336
520
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
337
521
#. *
338
522
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
339
523
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
340
524
#.
341
 
#: ../js/ui/calendar.js:114
 
525
#: ../js/ui/calendar.js:108
342
526
msgctxt "grid sunday"
343
527
msgid "S"
344
528
msgstr "N"
345
529
 
346
530
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
347
 
#: ../js/ui/calendar.js:116
 
531
#: ../js/ui/calendar.js:110
348
532
msgctxt "grid monday"
349
533
msgid "M"
350
534
msgstr "P"
351
535
 
352
536
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
353
 
#: ../js/ui/calendar.js:118
 
537
#: ../js/ui/calendar.js:112
354
538
msgctxt "grid tuesday"
355
539
msgid "T"
356
540
msgstr "T"
357
541
 
358
542
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
359
 
#: ../js/ui/calendar.js:120
 
543
#: ../js/ui/calendar.js:114
360
544
msgctxt "grid wednesday"
361
545
msgid "W"
362
546
msgstr "S"
363
547
 
364
548
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
365
 
#: ../js/ui/calendar.js:122
 
549
#: ../js/ui/calendar.js:116
366
550
msgctxt "grid thursday"
367
551
msgid "T"
368
552
msgstr "Č"
369
553
 
370
554
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
371
 
#: ../js/ui/calendar.js:124
 
555
#: ../js/ui/calendar.js:118
372
556
msgctxt "grid friday"
373
557
msgid "F"
374
558
msgstr "P"
375
559
 
376
560
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
377
 
#: ../js/ui/calendar.js:126
 
561
#: ../js/ui/calendar.js:120
378
562
msgctxt "grid saturday"
379
563
msgid "S"
380
564
msgstr "S"
385
569
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
386
570
#. * both be 'T').
387
571
#.
388
 
#: ../js/ui/calendar.js:139
 
572
#: ../js/ui/calendar.js:133
389
573
msgctxt "list sunday"
390
574
msgid "Su"
391
575
msgstr "Ne"
392
576
 
393
577
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
394
 
#: ../js/ui/calendar.js:141
 
578
#: ../js/ui/calendar.js:135
395
579
msgctxt "list monday"
396
580
msgid "M"
397
581
msgstr "P"
398
582
 
399
583
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
400
 
#: ../js/ui/calendar.js:143
 
584
#: ../js/ui/calendar.js:137
401
585
msgctxt "list tuesday"
402
586
msgid "T"
403
587
msgstr "T"
404
588
 
405
589
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
406
 
#: ../js/ui/calendar.js:145
 
590
#: ../js/ui/calendar.js:139
407
591
msgctxt "list wednesday"
408
592
msgid "W"
409
593
msgstr "S"
410
594
 
411
595
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
412
 
#: ../js/ui/calendar.js:147
 
596
#: ../js/ui/calendar.js:141
413
597
msgctxt "list thursday"
414
598
msgid "Th"
415
599
msgstr "Če"
416
600
 
417
601
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
418
 
#: ../js/ui/calendar.js:149
 
602
#: ../js/ui/calendar.js:143
419
603
msgctxt "list friday"
420
604
msgid "F"
421
605
msgstr "Pe"
422
606
 
423
607
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
424
 
#: ../js/ui/calendar.js:151
 
608
#: ../js/ui/calendar.js:145
425
609
msgctxt "list saturday"
426
610
msgid "S"
427
611
msgstr "S"
428
612
 
429
613
#. Translators: Text to show if there are no events
430
 
#: ../js/ui/calendar.js:699
 
614
#: ../js/ui/calendar.js:692
431
615
msgid "Nothing Scheduled"
432
616
msgstr "Nič ni razporejeno"
433
617
 
434
618
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
435
 
#: ../js/ui/calendar.js:715
 
619
#: ../js/ui/calendar.js:708
436
620
msgctxt "calendar heading"
437
621
msgid "%A, %B %d"
438
622
msgstr "%A, %d. %m."
439
623
 
440
624
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
441
 
#: ../js/ui/calendar.js:718
 
625
#: ../js/ui/calendar.js:711
442
626
msgctxt "calendar heading"
443
627
msgid "%A, %B %d, %Y"
444
628
msgstr "%A, %d %B %Y"
445
629
 
446
 
#: ../js/ui/calendar.js:728
 
630
#: ../js/ui/calendar.js:721
447
631
msgid "Today"
448
632
msgstr "Danes"
449
633
 
450
 
#: ../js/ui/calendar.js:732
 
634
#: ../js/ui/calendar.js:725
451
635
msgid "Tomorrow"
452
636
msgstr "Jutri"
453
637
 
454
 
#: ../js/ui/calendar.js:743
 
638
#: ../js/ui/calendar.js:736
455
639
msgid "This week"
456
640
msgstr "Ta teden"
457
641
 
458
 
#: ../js/ui/calendar.js:751
 
642
#: ../js/ui/calendar.js:744
459
643
msgid "Next week"
460
644
msgstr "Naslednji teden"
461
645
 
462
 
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
 
646
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
 
647
msgid "External drive connected"
 
648
msgstr "Zunanji pogon je priklopljen"
 
649
 
 
650
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
 
651
msgid "External drive disconnected"
 
652
msgstr "Zunanji pogon je odklopljen"
 
653
 
 
654
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
463
655
msgid "Removable Devices"
464
656
msgstr "Odstranljive naprave"
465
657
 
466
 
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
 
658
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
467
659
#, c-format
468
660
msgid "Open with %s"
469
661
msgstr "Odpri s programom %s"
470
662
 
471
 
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
 
663
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
472
664
msgid "Eject"
473
665
msgstr "Izvrzi"
474
666
 
475
 
#: ../js/ui/components/keyring.js:86
476
 
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
 
667
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
477
668
msgid "Password:"
478
669
msgstr "Geslo:"
479
670
 
480
 
#: ../js/ui/components/keyring.js:105
 
671
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
481
672
msgid "Type again:"
482
673
msgstr "Vpišite znova:"
483
674
 
499
690
msgid "Key: "
500
691
msgstr "Ključ:"
501
692
 
502
 
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
503
 
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
504
 
#. (and don't even care of which one)
505
 
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
506
 
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
507
 
msgid "Username: "
508
 
msgstr "Uporabniško ime: "
509
 
 
510
693
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
511
694
msgid "Identity: "
512
695
msgstr "_Istovetnost:"
525
708
 
526
709
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
527
710
#, c-format
528
 
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
529
 
msgstr "Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev šifrirnega ključa."
 
711
msgid ""
 
712
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
 
713
"'%s'."
 
714
msgstr ""
 
715
"Za povezavo v brezžično omrežje '%s' je zahtevana overitev ali nastavitev "
 
716
"šifrirnega ključa."
530
717
 
531
718
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
532
719
msgid "Wired 802.1X authentication"
569
756
msgid "Administrator"
570
757
msgstr "Skrbnik"
571
758
 
572
 
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
 
759
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
573
760
msgid "Authenticate"
574
761
msgstr "Overi"
575
762
 
577
764
#. * requested authentication was not gained; this can happen
578
765
#. * because of an authentication error (like invalid password),
579
766
#. * for instance.
580
 
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
581
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
 
767
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
582
768
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
583
769
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
584
770
 
585
771
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
586
 
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
 
772
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
587
773
#, no-c-format
588
774
msgid "Screencast from %d %t"
589
775
msgstr "Screencast z %d %t"
590
776
 
591
777
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
592
778
#. system-users for now as Empathy does.
593
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
 
779
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
594
780
msgid "Invitation"
595
781
msgstr "Povabilo"
596
782
 
597
783
#. We got the TpContact
598
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
 
784
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
599
785
msgid "Call"
600
786
msgstr "Pokliči"
601
787
 
602
788
#. We got the TpContact
603
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
 
789
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
604
790
msgid "File Transfer"
605
791
msgstr "Prenos datotek"
606
792
 
607
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
608
 
msgid "Subscription request"
609
 
msgstr "Zahteva po naročilu"
610
 
 
611
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
612
 
msgid "Connection error"
613
 
msgstr "Napaka povezovanja"
614
 
 
615
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
 
793
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
 
794
msgid "Chat"
 
795
msgstr "Klepet"
 
796
 
 
797
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
616
798
msgid "Unmute"
617
799
msgstr "Povrni glasnost"
618
800
 
619
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
 
801
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
620
802
msgid "Mute"
621
803
msgstr "Utišaj"
622
804
 
623
 
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
624
 
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
625
 
#. locale, without seconds.
626
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
627
 
#, no-c-format
628
 
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
629
 
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
630
 
 
631
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
632
 
#. shown when you get a chat message in the same year.
633
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
634
 
#, no-c-format
635
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
636
 
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
637
 
 
638
 
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
639
 
#. shown when you get a chat message in a different year.
640
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
641
 
#, no-c-format
642
 
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
643
 
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
 
805
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
 
806
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
 
807
#, no-c-format
 
808
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
 
809
msgstr "<b>Včeraj</b>, <b>%H:%M</b>"
 
810
 
 
811
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
 
812
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
 
813
#, no-c-format
 
814
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
815
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
 
816
 
 
817
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
 
818
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
 
819
#, no-c-format
 
820
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
 
821
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
 
822
 
 
823
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
 
824
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
 
825
#, no-c-format
 
826
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
 
827
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
644
828
 
645
829
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
646
830
#. IM name.
647
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
 
831
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
648
832
#, c-format
649
833
msgid "%s is now known as %s"
650
834
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
651
835
 
652
836
#. translators: argument is a room name like
653
837
#. * room@jabber.org for example.
654
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
 
838
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
655
839
#, c-format
656
840
msgid "Invitation to %s"
657
841
msgstr "Povabilo v %s"
659
843
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
660
844
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
661
845
#. * for example.
662
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
 
846
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
663
847
#, c-format
664
848
msgid "%s is inviting you to join %s"
665
849
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
666
850
 
667
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
668
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
669
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
 
851
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
 
852
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
 
853
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
 
854
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
670
855
msgid "Decline"
671
856
msgstr "Zavrni"
672
857
 
673
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
674
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
675
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
 
858
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
 
859
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
 
860
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
676
861
msgid "Accept"
677
862
msgstr "Sprejmi"
678
863
 
679
864
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
680
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
 
865
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
681
866
#, c-format
682
867
msgid "Video call from %s"
683
868
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
684
869
 
685
870
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
686
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
 
871
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
687
872
#, c-format
688
873
msgid "Call from %s"
689
874
msgstr "%s kliče"
690
875
 
 
876
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
691
877
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
692
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
693
 
msgid "Reject"
694
 
msgstr "Zavrni"
695
 
 
696
 
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
697
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
698
878
msgid "Answer"
699
879
msgstr "Odgovori"
700
880
 
703
883
#. * file name. The string will be something
704
884
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
705
885
#.
706
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
 
886
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
707
887
#, c-format
708
888
msgid "%s is sending you %s"
709
889
msgstr "%s pošilja %s"
710
890
 
711
891
#. To translators: The parameter is the contact's alias
712
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
 
892
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
713
893
#, c-format
714
894
msgid "%s would like permission to see when you are online"
715
895
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
716
896
 
717
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
 
897
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
718
898
msgid "Network error"
719
899
msgstr "Napaka omrežja"
720
900
 
721
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
 
901
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
722
902
msgid "Authentication failed"
723
903
msgstr "Overitev je spodletela"
724
904
 
725
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
 
905
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
726
906
msgid "Encryption error"
727
907
msgstr "Napaka šifriranja"
728
908
 
729
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
 
909
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
730
910
msgid "Certificate not provided"
731
911
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
732
912
 
733
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
 
913
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
734
914
msgid "Certificate untrusted"
735
915
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
736
916
 
737
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
 
917
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
738
918
msgid "Certificate expired"
739
919
msgstr "Potrdilo je preteklo"
740
920
 
741
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
 
921
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
742
922
msgid "Certificate not activated"
743
923
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
744
924
 
745
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
 
925
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
746
926
msgid "Certificate hostname mismatch"
747
927
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
748
928
 
749
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
 
929
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
750
930
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
751
931
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
752
932
 
753
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
 
933
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
754
934
msgid "Certificate self-signed"
755
935
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
756
936
 
757
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
 
937
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
758
938
msgid "Status is set to offline"
759
939
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
760
940
 
761
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
 
941
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
762
942
msgid "Encryption is not available"
763
943
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
764
944
 
765
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
 
945
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
766
946
msgid "Certificate is invalid"
767
947
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
768
948
 
769
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
 
949
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
770
950
msgid "Connection has been refused"
771
951
msgstr "Povezava je zavrnjena."
772
952
 
773
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
 
953
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
774
954
msgid "Connection can't be established"
775
955
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
776
956
 
777
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
 
957
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
778
958
msgid "Connection has been lost"
779
959
msgstr "Povezava je prekinjena."
780
960
 
781
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 
961
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
782
962
msgid "This account is already connected to the server"
783
963
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
784
964
 
 
965
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
 
966
msgid ""
 
967
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 
968
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
 
969
 
785
970
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
786
 
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
787
 
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
788
 
 
789
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
790
971
msgid "The account already exists on the server"
791
972
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
792
973
 
793
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
 
974
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
794
975
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
795
976
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
796
977
 
797
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 
978
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
798
979
msgid "Certificate has been revoked"
799
980
msgstr "Potrdilo je preklicano"
800
981
 
 
982
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
 
983
msgid ""
 
984
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 
985
msgstr ""
 
986
"Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
 
987
 
801
988
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
802
 
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
803
 
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
 
989
msgid ""
 
990
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 
991
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
 
992
msgstr ""
 
993
"Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, "
 
994
"ki je določena s šifrirno knjižnico."
804
995
 
805
996
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
806
 
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
807
 
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
808
 
 
809
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
810
997
msgid "Internal error"
811
998
msgstr "Notranja napaka"
812
999
 
813
1000
#. translators: argument is the account name, like
814
1001
#. * name@jabber.org for example.
815
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
 
1002
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
816
1003
#, c-format
817
 
msgid "Connection to %s failed"
818
 
msgstr "Povezava z %s je spodletela"
819
 
 
820
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
821
 
msgid "Reconnect"
822
 
msgstr "Ponovno se poveži"
823
 
 
824
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
825
 
msgid "Edit account"
826
 
msgstr "Uredi račun"
827
 
 
828
 
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
 
1004
msgid "Unable to connect to %s"
 
1005
msgstr "Povezava z %s ni mogoča."
 
1006
 
 
1007
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
 
1008
msgid "View account"
 
1009
msgstr "Poglej račun"
 
1010
 
 
1011
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
829
1012
msgid "Unknown reason"
830
1013
msgstr "Neznan vzrok"
831
1014
 
832
 
#: ../js/ui/dash.js:253
833
 
#: ../js/ui/dash.js:292
 
1015
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
 
1016
msgid "Windows"
 
1017
msgstr "Okna"
 
1018
 
 
1019
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
834
1020
msgid "Show Applications"
835
1021
msgstr "Pokaži programe"
836
1022
 
837
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
838
 
msgid "Date and Time Settings"
839
 
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
 
1023
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 
1024
#. the left of the overview
 
1025
#: ../js/ui/dash.js:435
 
1026
msgid "Dash"
 
1027
msgstr "Pregledna plošča"
840
1028
 
841
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
 
1029
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
842
1030
msgid "Open Calendar"
843
1031
msgstr "Odpri koledar"
844
1032
 
 
1033
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
 
1034
msgid "Open Clocks"
 
1035
msgstr "Odpri ure"
 
1036
 
 
1037
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
 
1038
msgid "Date & Time Settings"
 
1039
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
 
1040
 
845
1041
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
846
1042
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
847
1043
#.
848
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
 
1044
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
849
1045
msgid "%A %B %e, %Y"
850
1046
msgstr "%a, %e. %b., %R"
851
1047
 
852
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
 
1048
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
853
1049
#, c-format
854
1050
msgctxt "title"
855
1051
msgid "Log Out %s"
856
1052
msgstr "Odjava %s"
857
1053
 
858
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 
1054
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
859
1055
msgctxt "title"
860
1056
msgid "Log Out"
861
1057
msgstr "Odjava"
862
1058
 
863
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
 
1059
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
864
1060
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
865
1061
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
866
1062
 
867
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 
1063
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
868
1064
#, c-format
869
1065
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
870
1066
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
873
1069
msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
874
1070
msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
875
1071
 
876
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
 
1072
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
877
1073
#, c-format
878
1074
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
879
1075
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
882
1078
msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi."
883
1079
msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde."
884
1080
 
885
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
 
1081
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
886
1082
msgid "Logging out of the system."
887
1083
msgstr "Odjavljanje iz sistema."
888
1084
 
889
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
 
1085
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
890
1086
msgctxt "button"
891
1087
msgid "Log Out"
892
1088
msgstr "Odjava"
893
1089
 
894
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 
1090
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
895
1091
msgctxt "title"
896
1092
msgid "Power Off"
897
1093
msgstr "Izklop"
898
1094
 
899
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
 
1095
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
900
1096
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
901
 
msgstr "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
 
1097
msgstr ""
 
1098
"Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema."
902
1099
 
903
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
 
1100
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
904
1101
#, c-format
905
1102
msgid "The system will power off automatically in %d second."
906
1103
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
909
1106
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi."
910
1107
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde."
911
1108
 
912
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
 
1109
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
913
1110
msgid "Powering off the system."
914
1111
msgstr "Izklapljanje sistema"
915
1112
 
916
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
917
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
 
1113
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
918
1114
msgctxt "button"
919
1115
msgid "Restart"
920
1116
msgstr "Ponoven zagon"
921
1117
 
922
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
 
1118
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
923
1119
msgctxt "button"
924
1120
msgid "Power Off"
925
1121
msgstr "Izklop"
926
1122
 
927
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
 
1123
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
928
1124
msgctxt "title"
929
1125
msgid "Restart"
930
1126
msgstr "Ponoven zagon"
931
1127
 
932
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
 
1128
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
933
1129
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
934
 
msgstr "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
 
1130
msgstr ""
 
1131
"Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. "
935
1132
 
936
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
 
1133
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
937
1134
#, c-format
938
1135
msgid "The system will restart automatically in %d second."
939
1136
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
942
1139
msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi."
943
1140
msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde."
944
1141
 
945
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
 
1142
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
946
1143
msgid "Restarting the system."
947
1144
msgstr "Ponoven zagon sistema."
948
1145
 
953
1150
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
954
1151
#, c-format
955
1152
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
956
 
msgstr "Ali naj se razširitev '%s'  namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
957
 
 
958
 
#: ../js/ui/keyboard.js:337
959
 
msgid "tray"
960
 
msgstr "sistemska vrstica"
961
 
 
962
 
#: ../js/ui/keyboard.js:584
963
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:195
964
 
#: ../js/ui/status/power.js:205
 
1153
msgstr ""
 
1154
"Ali naj se razširitev '%s'  namesti preko povezave z extensions.gnome.org?"
 
1155
 
 
1156
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
 
1157
#: ../js/ui/status/power.js:211
965
1158
msgid "Keyboard"
966
1159
msgstr "Tipkovnica"
967
1160
 
968
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
 
1161
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
969
1162
msgid "No extensions installed"
970
1163
msgstr "Ni nameščenih razširitev"
971
1164
 
972
1165
#. Translators: argument is an extension UUID.
973
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:745
 
1166
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
974
1167
#, c-format
975
1168
msgid "%s has not emitted any errors."
976
1169
msgstr "%s ni javil napak."
977
1170
 
978
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:751
 
1171
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
979
1172
msgid "Hide Errors"
980
1173
msgstr "Skrij napake"
981
1174
 
982
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:755
983
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:815
 
1175
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
984
1176
msgid "Show Errors"
985
1177
msgstr "Pokaži napake"
986
1178
 
987
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:764
 
1179
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
988
1180
msgid "Enabled"
989
1181
msgstr "Omogočeno"
990
1182
 
991
1183
#. translators:
992
1184
#. * The device has been disabled
993
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
994
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
 
1185
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
995
1186
msgid "Disabled"
996
1187
msgstr "Onemogočeno"
997
1188
 
998
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
 
1189
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
999
1190
msgid "Error"
1000
1191
msgstr "Napaka"
1001
1192
 
1002
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
 
1193
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
1003
1194
msgid "Out of date"
1004
1195
msgstr "Zastarelo"
1005
1196
 
1006
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
 
1197
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
1007
1198
msgid "Downloading"
1008
1199
msgstr "Prejemanje"
1009
1200
 
1010
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:797
 
1201
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
1011
1202
msgid "View Source"
1012
1203
msgstr "Poglej vir"
1013
1204
 
1014
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:806
 
1205
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
1015
1206
msgid "Web Page"
1016
1207
msgstr "Spletna stran"
1017
1208
 
1018
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
 
1209
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
1019
1210
msgid "Open"
1020
1211
msgstr "Odpri"
1021
1212
 
1022
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
 
1213
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
1023
1214
msgid "Remove"
1024
1215
msgstr "Odstrani"
1025
1216
 
1026
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
 
1217
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
 
1218
msgid "Clear Messages"
 
1219
msgstr "Počisti sporočila"
 
1220
 
 
1221
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
 
1222
msgid "Notification Settings"
 
1223
msgstr "Nastavitve obvestil"
 
1224
 
 
1225
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
 
1226
msgid "No Messages"
 
1227
msgstr "Ni sporočil"
 
1228
 
 
1229
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
1027
1230
msgid "Message Tray"
1028
1231
msgstr "Vrstica sporočanja"
1029
1232
 
1030
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
 
1233
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
1031
1234
msgid "System Information"
1032
1235
msgstr "Podrobnosti sistema"
1033
1236
 
1034
 
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506
1035
 
#: ../src/shell-app.c:374
 
1237
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
1036
1238
msgctxt "program"
1037
1239
msgid "Unknown"
1038
1240
msgstr "Neznano"
1039
1241
 
 
1242
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
 
1243
#, c-format
 
1244
msgid "%d new message"
 
1245
msgid_plural "%d new messages"
 
1246
msgstr[0] "%d novih sporočil"
 
1247
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
 
1248
msgstr[2] "%d novi sporočili"
 
1249
msgstr[3] "%d nova sporočila"
 
1250
 
1040
1251
#: ../js/ui/overview.js:82
1041
1252
msgid "Undo"
1042
1253
msgstr "Razveljavi"
1043
1254
 
1044
 
#: ../js/ui/overview.js:127
 
1255
#: ../js/ui/overview.js:129
1045
1256
msgid "Overview"
1046
1257
msgstr "Pregled"
1047
1258
 
1049
1260
#. in the search entry when no search is
1050
1261
#. active; it should not exceed ~30
1051
1262
#. characters.
1052
 
#: ../js/ui/overview.js:201
1053
 
msgid "Type to search..."
1054
 
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
1055
 
 
1056
 
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1057
 
#. the left of the overview
1058
 
#: ../js/ui/overview.js:222
1059
 
msgid "Dash"
1060
 
msgstr "Pregledna plošča"
1061
 
 
1062
 
#: ../js/ui/panel.js:567
 
1263
#: ../js/ui/overview.js:284
 
1264
msgid "Type to search…"
 
1265
msgstr "Vnos niza za iskanje ..."
 
1266
 
 
1267
#: ../js/ui/panel.js:613
1063
1268
msgid "Quit"
1064
1269
msgstr "Končaj"
1065
1270
 
1066
1271
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1067
1272
#. in your language, you can use the word for "Overview".
1068
 
#: ../js/ui/panel.js:599
 
1273
#: ../js/ui/panel.js:642
1069
1274
msgid "Activities"
1070
1275
msgstr "Dejavnosti"
1071
1276
 
1072
 
#: ../js/ui/panel.js:965
 
1277
#: ../js/ui/panel.js:983
1073
1278
msgid "Top Bar"
1074
1279
msgstr "Vrhnja vrstica"
1075
1280
 
1078
1283
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1079
1284
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1080
1285
#. simply result in invisible toggle switches.
1081
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
 
1286
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
1082
1287
msgid "toggle-switch-us"
1083
1288
msgstr "toggle-switch-intl"
1084
1289
 
1085
1290
#: ../js/ui/runDialog.js:205
1086
 
msgid "Please enter a command:"
1087
 
msgstr "Vnos ukaza:"
 
1291
msgid "Enter a Command"
 
1292
msgstr "Vnos ukaza"
 
1293
 
 
1294
#: ../js/ui/runDialog.js:241
 
1295
msgid "Close"
 
1296
msgstr "Zapri"
1088
1297
 
1089
1298
#. Translators: This is a time format for a date in
1090
1299
#. long format
1091
 
#: ../js/ui/screenShield.js:80
 
1300
#: ../js/ui/screenShield.js:90
1092
1301
msgid "%A, %B %d"
1093
1302
msgstr "%A, %d. %m."
1094
1303
 
1095
 
#: ../js/ui/screenShield.js:144
1096
 
#, c-format
1097
 
msgid "%d new message"
1098
 
msgid_plural "%d new messages"
1099
 
msgstr[0] "%d novih sporočil"
1100
 
msgstr[1] "%d novo sporočilo"
1101
 
msgstr[2] "%d novi sporočili"
1102
 
msgstr[3] "%d nova sporočila"
1103
 
 
1104
 
#: ../js/ui/screenShield.js:146
 
1304
#: ../js/ui/screenShield.js:155
1105
1305
#, c-format
1106
1306
msgid "%d new notification"
1107
1307
msgid_plural "%d new notifications"
1110
1310
msgstr[2] "%d novi obvestili"
1111
1311
msgstr[3] "%d nova obvestila"
1112
1312
 
1113
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
1114
 
msgid "Searching..."
 
1313
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806
 
1314
msgid "Lock"
 
1315
msgstr "Zakleni"
 
1316
 
 
1317
#: ../js/ui/screenShield.js:639
 
1318
msgid "GNOME needs to lock the screen"
 
1319
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
 
1320
 
 
1321
#. We could not become modal, so we can't activate the
 
1322
#. screenshield. The user is probably very upset at this
 
1323
#. point, but any application using global grabs is broken
 
1324
#. Just tell him to stop using this app
 
1325
#.
 
1326
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
 
1327
#. screen, where we're not affected by grabs
 
1328
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
 
1329
msgid "Unable to lock"
 
1330
msgstr "Zaklep ni mogoč"
 
1331
 
 
1332
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
 
1333
msgid "Lock was blocked by an application"
 
1334
msgstr "Zaklep je preprečil program"
 
1335
 
 
1336
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
 
1337
msgid "Searching…"
1115
1338
msgstr "Iskanje ..."
1116
1339
 
1117
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
 
1340
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
1118
1341
msgid "No results."
1119
1342
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
1120
1343
 
1121
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
 
1344
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
1122
1345
msgid "Copy"
1123
1346
msgstr "Kopiraj"
1124
1347
 
1125
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
 
1348
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
1126
1349
msgid "Paste"
1127
1350
msgstr "Prilepi"
1128
1351
 
1129
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
 
1352
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
1130
1353
msgid "Show Text"
1131
1354
msgstr "Pokaži besedilo"
1132
1355
 
1133
 
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
 
1356
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
1134
1357
msgid "Hide Text"
1135
1358
msgstr "Skrij besedilo"
1136
1359
 
1137
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
 
1360
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1138
1361
msgid "Password"
1139
1362
msgstr "Geslo"
1140
1363
 
1141
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
 
1364
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1142
1365
msgid "Remember Password"
1143
1366
msgstr "Zapomni si geslo"
1144
1367
 
1145
 
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
1146
 
#: ../js/ui/unlockDialog.js:170
 
1368
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
1147
1369
msgid "Unlock"
1148
1370
msgstr "Odkleni"
1149
1371
 
1150
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
 
1372
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
1151
1373
msgid "Accessibility"
1152
1374
msgstr "Dostopnost"
1153
1375
 
1154
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
 
1376
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
1155
1377
msgid "Zoom"
1156
1378
msgstr "Približanje"
1157
1379
 
1158
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
 
1380
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
1159
1381
msgid "Screen Reader"
1160
1382
msgstr "Zaslonski bralnik"
1161
1383
 
1162
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
 
1384
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1163
1385
msgid "Screen Keyboard"
1164
1386
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
1165
1387
 
1166
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
 
1388
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
1167
1389
msgid "Visual Alerts"
1168
1390
msgstr "Vidna opozorila"
1169
1391
 
1170
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
 
1392
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1171
1393
msgid "Sticky Keys"
1172
1394
msgstr "Lepljive tipke"
1173
1395
 
1174
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
 
1396
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1175
1397
msgid "Slow Keys"
1176
1398
msgstr "Počasne tipke"
1177
1399
 
1178
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
 
1400
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1179
1401
msgid "Bounce Keys"
1180
1402
msgstr "Odskočne tipke"
1181
1403
 
1182
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
 
1404
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1183
1405
msgid "Mouse Keys"
1184
1406
msgstr "Miškine tipke"
1185
1407
 
1186
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
 
1408
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1187
1409
msgid "Universal Access Settings"
1188
1410
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
1189
1411
 
1190
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
 
1412
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
1191
1413
msgid "High Contrast"
1192
1414
msgstr "Visok kontrast"
1193
1415
 
1194
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
 
1416
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
1195
1417
msgid "Large Text"
1196
1418
msgstr "Veliko besedilo"
1197
1419
 
1198
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
1199
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
1200
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
1201
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:304
1202
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335
1203
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
1204
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
1205
 
#: ../js/ui/status/network.js:867
 
1420
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
 
1421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
 
1422
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
 
1423
#: ../js/ui/status/network.js:826
1206
1424
msgid "Bluetooth"
1207
1425
msgstr "Bluetooth"
1208
1426
 
1209
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
 
1427
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
1210
1428
msgid "Visibility"
1211
1429
msgstr "Vidnost"
1212
1430
 
1213
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1214
 
msgid "Send Files to Device..."
1215
 
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
1216
 
 
1217
1431
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1218
 
msgid "Set up a New Device..."
 
1432
msgid "Send Files to Device…"
 
1433
msgstr "Pošilji datotek na napravo ..."
 
1434
 
 
1435
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
 
1436
msgid "Set Up a New Device…"
1219
1437
msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
1220
1438
 
1221
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
 
1439
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
1222
1440
msgid "Bluetooth Settings"
1223
1441
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
1224
1442
 
1225
1443
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1226
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
1227
 
#: ../js/ui/status/network.js:208
 
1444
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
1228
1445
msgid "hardware disabled"
1229
1446
msgstr "strojno onemogočen"
1230
1447
 
1231
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
 
1448
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
1232
1449
msgid "Connection"
1233
1450
msgstr "Povezava"
1234
1451
 
1235
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
1236
 
#: ../js/ui/status/network.js:458
 
1452
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
1237
1453
msgid "disconnecting..."
1238
1454
msgstr "prekinjanje povezave ..."
1239
1455
 
1240
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
1241
 
#: ../js/ui/status/network.js:464
1242
 
#: ../js/ui/status/network.js:934
 
1456
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
 
1457
#: ../js/ui/status/network.js:1546
1243
1458
msgid "connecting..."
1244
1459
msgstr "povezovanje ..."
1245
1460
 
1246
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1247
 
msgid "Send Files..."
 
1461
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
 
1462
msgid "Send Files…"
1248
1463
msgstr "Pošlji datoteke ..."
1249
1464
 
1250
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1251
 
msgid "Browse Files..."
1252
 
msgstr "Brskanje datotek ..."
1253
 
 
1254
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1255
 
msgid "Error browsing device"
1256
 
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
1257
 
 
1258
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1259
 
#, c-format
1260
 
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1261
 
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
1262
 
 
1263
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
 
1465
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
1264
1466
msgid "Keyboard Settings"
1265
1467
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
1266
1468
 
1267
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
 
1469
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
1268
1470
msgid "Mouse Settings"
1269
1471
msgstr "Nastavitve miške"
1270
1472
 
1271
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
1272
 
#: ../js/ui/status/volume.js:234
 
1473
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
1273
1474
msgid "Sound Settings"
1274
1475
msgstr "Nastavitve zvoka"
1275
1476
 
1276
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
 
1477
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
1277
1478
#, c-format
1278
1479
msgid "Authorization request from %s"
1279
1480
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
1280
1481
 
1281
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
 
1482
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
1282
1483
#, c-format
1283
1484
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1284
1485
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
1285
1486
 
1286
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
 
1487
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
1287
1488
msgid "Always grant access"
1288
1489
msgstr "Vedno odobri dostop"
1289
1490
 
1290
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
 
1491
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
1291
1492
msgid "Grant this time only"
1292
1493
msgstr "Odobri le tokrat"
1293
1494
 
1294
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
 
1495
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
 
1496
msgid "Reject"
 
1497
msgstr "Zavrni"
 
1498
 
 
1499
#. Translators: argument is the device short name
 
1500
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
1295
1501
#, c-format
1296
1502
msgid "Pairing confirmation for %s"
1297
1503
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
1298
1504
 
1299
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1300
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
 
1505
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
1301
1506
#, c-format
1302
1507
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1303
1508
msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"
1304
1509
 
1305
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
 
1510
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
1306
1511
#, c-format
1307
1512
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1308
1513
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
1309
1514
 
1310
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
 
1515
#. Translators: this is the verb, not the noun
 
1516
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
1311
1517
msgid "Matches"
1312
1518
msgstr "Ujemanja"
1313
1519
 
1314
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
 
1520
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
1315
1521
msgid "Does not match"
1316
1522
msgstr "Se ne ujema"
1317
1523
 
1318
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
 
1524
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
1319
1525
#, c-format
1320
1526
msgid "Pairing request for %s"
1321
1527
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
1322
1528
 
1323
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
 
1529
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
1324
1530
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1325
1531
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
1326
1532
 
1327
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
 
1533
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1328
1534
msgid "OK"
1329
1535
msgstr "V redu"
1330
1536
 
1331
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
 
1537
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
1332
1538
msgid "Show Keyboard Layout"
1333
1539
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
1334
1540
 
1335
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
1336
 
msgid "Region and Language Settings"
 
1541
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
 
1542
msgid "Region & Language Settings"
1337
1543
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
1338
1544
 
1339
 
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
 
1545
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
1340
1546
msgid "Volume, network, battery"
1341
1547
msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"
1342
1548
 
1343
 
#: ../js/ui/status/network.js:94
 
1549
#: ../js/ui/status/network.js:104
1344
1550
msgid "<unknown>"
1345
1551
msgstr "<neznano>"
1346
1552
 
1347
1553
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1348
 
#: ../js/ui/status/network.js:230
 
1554
#: ../js/ui/status/network.js:200
1349
1555
msgid "disabled"
1350
1556
msgstr "onemogočeno"
1351
1557
 
1352
1558
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1353
1559
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1354
 
#: ../js/ui/status/network.js:456
 
1560
#: ../js/ui/status/network.js:458
1355
1561
msgid "unmanaged"
1356
1562
msgstr "neupravljano"
1357
1563
 
1358
1564
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1359
 
#: ../js/ui/status/network.js:467
1360
 
#: ../js/ui/status/network.js:937
 
1565
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
1361
1566
msgid "authentication required"
1362
1567
msgstr "zahtevana je overitev"
1363
1568
 
1364
1569
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1365
1570
#. module, which is missing
1366
 
#: ../js/ui/status/network.js:477
 
1571
#: ../js/ui/status/network.js:479
1367
1572
msgid "firmware missing"
1368
1573
msgstr "manjka strojna programska oprema"
1369
1574
 
1370
1575
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1371
 
#: ../js/ui/status/network.js:484
 
1576
#: ../js/ui/status/network.js:486
1372
1577
msgid "cable unplugged"
1373
1578
msgstr "kabel ni priklopljen"
1374
1579
 
1375
1580
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1376
1581
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1377
 
#: ../js/ui/status/network.js:489
 
1582
#: ../js/ui/status/network.js:491
1378
1583
msgid "unavailable"
1379
1584
msgstr "ni na voljo"
1380
1585
 
1381
 
#: ../js/ui/status/network.js:491
1382
 
#: ../js/ui/status/network.js:939
 
1586
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
1383
1587
msgid "connection failed"
1384
1588
msgstr "povezovanje je spodletelo"
1385
1589
 
1386
 
#: ../js/ui/status/network.js:552
1387
 
#: ../js/ui/status/network.js:1529
1388
 
msgid "More..."
 
1590
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
 
1591
#: ../js/ui/status/network.js:1627
 
1592
msgid "More…"
1389
1593
msgstr "Več ..."
1390
1594
 
1391
1595
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1392
1596
#. and we cannot access its settings (including the name)
1393
 
#: ../js/ui/status/network.js:588
1394
 
#: ../js/ui/status/network.js:1459
 
1597
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
1395
1598
msgid "Connected (private)"
1396
1599
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
1397
1600
 
1398
 
#: ../js/ui/status/network.js:663
 
1601
#: ../js/ui/status/network.js:667
 
1602
msgid "Wired"
 
1603
msgstr "Žično"
 
1604
 
 
1605
#: ../js/ui/status/network.js:668
1399
1606
msgid "Auto Ethernet"
1400
1607
msgstr "Samodejni eternet"
1401
1608
 
1402
 
#: ../js/ui/status/network.js:721
 
1609
#: ../js/ui/status/network.js:695
 
1610
msgid "Mobile broadband"
 
1611
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
 
1612
 
 
1613
#: ../js/ui/status/network.js:728
1403
1614
msgid "Auto broadband"
1404
1615
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
1405
1616
 
1406
 
#: ../js/ui/status/network.js:724
 
1617
#: ../js/ui/status/network.js:731
1407
1618
msgid "Auto dial-up"
1408
1619
msgstr "Samodejni klicni dostop"
1409
1620
 
1410
1621
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1411
 
#: ../js/ui/status/network.js:853
1412
 
#: ../js/ui/status/network.js:1476
 
1622
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
1413
1623
#, c-format
1414
1624
msgid "Auto %s"
1415
1625
msgstr "Samodejna povezava z %s"
1416
1626
 
1417
 
#: ../js/ui/status/network.js:855
 
1627
#: ../js/ui/status/network.js:863
1418
1628
msgid "Auto bluetooth"
1419
1629
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
1420
1630
 
1421
 
#: ../js/ui/status/network.js:1478
 
1631
#: ../js/ui/status/network.js:1384
1422
1632
msgid "Auto wireless"
1423
1633
msgstr "Samodejni brezžični dostop"
1424
1634
 
1425
 
#: ../js/ui/status/network.js:1575
 
1635
#: ../js/ui/status/network.js:1729
1426
1636
msgid "Enable networking"
1427
1637
msgstr "Omogoči omrežje"
1428
1638
 
1429
 
#: ../js/ui/status/network.js:1597
1430
 
msgid "Wired"
1431
 
msgstr "Žično"
1432
 
 
1433
 
#: ../js/ui/status/network.js:1608
1434
 
msgid "Wireless"
1435
 
msgstr "Brezžično"
1436
 
 
1437
 
#: ../js/ui/status/network.js:1618
1438
 
msgid "Mobile broadband"
1439
 
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
1440
 
 
1441
 
#: ../js/ui/status/network.js:1628
1442
 
msgid "VPN Connections"
1443
 
msgstr "Povezave VPN"
1444
 
 
1445
 
#: ../js/ui/status/network.js:1635
 
1639
#: ../js/ui/status/network.js:1771
 
1640
msgid "Wi-Fi"
 
1641
msgstr "Wi-Fi"
 
1642
 
 
1643
#: ../js/ui/status/network.js:1790
1446
1644
msgid "Network Settings"
1447
1645
msgstr "Omrežne nastavitve"
1448
1646
 
1449
 
#: ../js/ui/status/network.js:1679
 
1647
#: ../js/ui/status/network.js:1807
1450
1648
msgid "Network Manager"
1451
1649
msgstr "Upravljalnik omrežij"
1452
1650
 
1453
 
#: ../js/ui/status/network.js:1769
 
1651
#: ../js/ui/status/network.js:1897
1454
1652
msgid "Connection failed"
1455
1653
msgstr "Povezava je spodletela"
1456
1654
 
1457
 
#: ../js/ui/status/network.js:1770
 
1655
#: ../js/ui/status/network.js:1898
1458
1656
msgid "Activation of network connection failed"
1459
1657
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
1460
1658
 
1461
 
#: ../js/ui/status/network.js:2065
 
1659
#: ../js/ui/status/network.js:2276
1462
1660
msgid "Networking is disabled"
1463
1661
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
1464
1662
 
1466
1664
msgid "Battery"
1467
1665
msgstr "Baterija"
1468
1666
 
1469
 
#: ../js/ui/status/power.js:72
 
1667
#: ../js/ui/status/power.js:81
1470
1668
msgid "Power Settings"
1471
1669
msgstr "Upravljanje napajanja"
1472
1670
 
1473
1671
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1474
1672
#. to estimate battery life
1475
 
#: ../js/ui/status/power.js:94
1476
 
msgid "Estimating..."
 
1673
#: ../js/ui/status/power.js:99
 
1674
msgid "Estimating…"
1477
1675
msgstr "Ocenjevanje ...."
1478
1676
 
1479
 
#: ../js/ui/status/power.js:101
 
1677
#: ../js/ui/status/power.js:106
1480
1678
#, c-format
1481
1679
msgid "%d hour remaining"
1482
1680
msgid_plural "%d hours remaining"
1486
1684
msgstr[3] "preostajajo še %d ure"
1487
1685
 
1488
1686
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1489
 
#: ../js/ui/status/power.js:104
 
1687
#: ../js/ui/status/power.js:109
1490
1688
#, c-format
1491
1689
msgid "%d %s %d %s remaining"
1492
1690
msgstr "Preostaja še %d %s %d %s"
1493
1691
 
1494
 
#: ../js/ui/status/power.js:106
 
1692
#: ../js/ui/status/power.js:111
1495
1693
msgid "hour"
1496
1694
msgid_plural "hours"
1497
1695
msgstr[0] "ur"
1499
1697
msgstr[2] "uri"
1500
1698
msgstr[3] "ure"
1501
1699
 
1502
 
#: ../js/ui/status/power.js:106
 
1700
#: ../js/ui/status/power.js:111
1503
1701
msgid "minute"
1504
1702
msgid_plural "minutes"
1505
1703
msgstr[0] "minut"
1507
1705
msgstr[2] "minuti"
1508
1706
msgstr[3] "minute"
1509
1707
 
1510
 
#: ../js/ui/status/power.js:109
 
1708
#: ../js/ui/status/power.js:114
1511
1709
#, c-format
1512
1710
msgid "%d minute remaining"
1513
1711
msgid_plural "%d minutes remaining"
1516
1714
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
1517
1715
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
1518
1716
 
1519
 
#: ../js/ui/status/power.js:112
1520
 
#: ../js/ui/status/power.js:186
 
1717
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
1521
1718
#, c-format
1522
1719
msgctxt "percent of battery remaining"
1523
1720
msgid "%d%%"
1524
1721
msgstr "%d%%"
1525
1722
 
1526
 
#: ../js/ui/status/power.js:195
1527
 
msgid "AC adapter"
 
1723
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1724
msgid "AC Adapter"
1528
1725
msgstr "Električni prilagodilnik"
1529
1726
 
1530
 
#: ../js/ui/status/power.js:197
1531
 
msgid "Laptop battery"
 
1727
#: ../js/ui/status/power.js:203
 
1728
msgid "Laptop Battery"
1532
1729
msgstr "Baterija prenosnika"
1533
1730
 
1534
 
#: ../js/ui/status/power.js:199
 
1731
#: ../js/ui/status/power.js:205
1535
1732
msgid "UPS"
1536
1733
msgstr "UPS"
1537
1734
 
1538
 
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1735
#: ../js/ui/status/power.js:207
1539
1736
msgid "Monitor"
1540
1737
msgstr "Zaslon"
1541
1738
 
1542
 
#: ../js/ui/status/power.js:203
 
1739
#: ../js/ui/status/power.js:209
1543
1740
msgid "Mouse"
1544
1741
msgstr "Miška"
1545
1742
 
1546
 
#: ../js/ui/status/power.js:207
 
1743
#: ../js/ui/status/power.js:213
1547
1744
msgid "PDA"
1548
1745
msgstr "Dlančnik"
1549
1746
 
1550
 
#: ../js/ui/status/power.js:209
1551
 
msgid "Cell phone"
 
1747
#: ../js/ui/status/power.js:215
 
1748
msgid "Cell Phone"
1552
1749
msgstr "Mobilni telefon"
1553
1750
 
1554
 
#: ../js/ui/status/power.js:211
1555
 
msgid "Media player"
 
1751
#: ../js/ui/status/power.js:217
 
1752
msgid "Media Player"
1556
1753
msgstr "Predstavni predvajalnik"
1557
1754
 
1558
 
#: ../js/ui/status/power.js:213
 
1755
#: ../js/ui/status/power.js:219
1559
1756
msgid "Tablet"
1560
1757
msgstr "Tablični računalnik"
1561
1758
 
1562
 
#: ../js/ui/status/power.js:215
 
1759
#: ../js/ui/status/power.js:221
1563
1760
msgid "Computer"
1564
1761
msgstr "Računalnik"
1565
1762
 
1566
 
#: ../js/ui/status/power.js:217
 
1763
#: ../js/ui/status/power.js:223
1567
1764
msgctxt "device"
1568
1765
msgid "Unknown"
1569
1766
msgstr "Neznano"
1570
1767
 
 
1768
#: ../js/ui/status/volume.js:124
 
1769
msgid "Volume changed"
 
1770
msgstr "Glasnost je spremenjena"
 
1771
 
1571
1772
#. Translators: This is the label for audio volume
1572
 
#: ../js/ui/status/volume.js:47
1573
 
#: ../js/ui/status/volume.js:221
 
1773
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
1574
1774
msgid "Volume"
1575
1775
msgstr "Glasnost"
1576
1776
 
1577
 
#: ../js/ui/status/volume.js:59
 
1777
#: ../js/ui/status/volume.js:258
1578
1778
msgid "Microphone"
1579
1779
msgstr "Mikrofon"
1580
1780
 
1581
 
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
 
1781
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
1582
1782
msgid "Log in as another user"
1583
1783
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
1584
1784
 
1585
 
#: ../js/ui/userMenu.js:181
 
1785
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
 
1786
msgid "Unlock Window"
 
1787
msgstr "Odkleni okno"
 
1788
 
 
1789
#: ../js/ui/userMenu.js:193
1586
1790
msgid "Available"
1587
1791
msgstr "Na voljo"
1588
1792
 
1589
 
#: ../js/ui/userMenu.js:184
 
1793
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1590
1794
msgid "Busy"
1591
1795
msgstr "Zaposleno"
1592
1796
 
1593
 
#: ../js/ui/userMenu.js:187
 
1797
#: ../js/ui/userMenu.js:199
1594
1798
msgid "Invisible"
1595
1799
msgstr "Nevidno"
1596
1800
 
1597
 
#: ../js/ui/userMenu.js:190
 
1801
#: ../js/ui/userMenu.js:202
1598
1802
msgid "Away"
1599
1803
msgstr "Odsotno"
1600
1804
 
1601
 
#: ../js/ui/userMenu.js:193
 
1805
#: ../js/ui/userMenu.js:205
1602
1806
msgid "Idle"
1603
1807
msgstr "Nedejavno"
1604
1808
 
1605
 
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1606
 
msgid "Unavailable"
1607
 
msgstr "Nedostopno"
 
1809
#: ../js/ui/userMenu.js:208
 
1810
msgid "Offline"
 
1811
msgstr "Nepovezano"
1608
1812
 
1609
 
#: ../js/ui/userMenu.js:744
 
1813
#: ../js/ui/userMenu.js:780
1610
1814
msgid "Notifications"
1611
1815
msgstr "Obvestila"
1612
1816
 
1613
 
#: ../js/ui/userMenu.js:752
1614
 
msgid "System Settings"
1615
 
msgstr "Sistemske nastavitve"
1616
 
 
1617
 
#: ../js/ui/userMenu.js:760
 
1817
#: ../js/ui/userMenu.js:796
1618
1818
msgid "Switch User"
1619
1819
msgstr "Preklopi uporabnika"
1620
1820
 
1621
 
#: ../js/ui/userMenu.js:765
 
1821
#: ../js/ui/userMenu.js:801
1622
1822
msgid "Log Out"
1623
1823
msgstr "Odjava"
1624
1824
 
1625
 
#: ../js/ui/userMenu.js:770
1626
 
msgid "Lock"
1627
 
msgstr "Zakleni"
1628
 
 
1629
 
#: ../js/ui/userMenu.js:785
 
1825
#: ../js/ui/userMenu.js:821
1630
1826
msgid "Install Updates & Restart"
1631
1827
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
1632
1828
 
1633
 
#: ../js/ui/userMenu.js:803
 
1829
#: ../js/ui/userMenu.js:839
1634
1830
msgid "Your chat status will be set to busy"
1635
1831
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
1636
1832
 
1637
 
#: ../js/ui/userMenu.js:804
1638
 
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1639
 
msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili."
1640
 
 
1641
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
1642
 
msgid "Windows"
1643
 
msgstr "Okna"
1644
 
 
1645
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
 
1833
#: ../js/ui/userMenu.js:840
 
1834
msgid ""
 
1835
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
 
1836
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
 
1839
"povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
 
1840
"morda ne boste opazili."
 
1841
 
 
1842
#: ../js/ui/userMenu.js:886
 
1843
msgid "Other users are logged in."
 
1844
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."
 
1845
 
 
1846
#: ../js/ui/userMenu.js:891
 
1847
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
 
1848
msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
 
1849
 
 
1850
#: ../js/ui/userMenu.js:918
 
1851
#, c-format
 
1852
msgid "%s (remote)"
 
1853
msgstr "%s (oddaljeno)"
 
1854
 
 
1855
#: ../js/ui/userMenu.js:920
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "%s (console)"
 
1858
msgstr "%s (konzola)"
 
1859
 
 
1860
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
1646
1861
msgid "Applications"
1647
1862
msgstr "Programi"
1648
1863
 
1649
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
 
1864
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
1650
1865
msgid "Search"
1651
1866
msgstr "Poišči"
1652
1867
 
1653
 
#: ../js/ui/wanda.js:117
 
1868
#: ../js/ui/wanda.js:92
1654
1869
#, c-format
1655
1870
msgid ""
1656
1871
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1659
1874
"Za danes ni modrosti:\n"
1660
1875
"%s"
1661
1876
 
1662
 
#: ../js/ui/wanda.js:121
 
1877
#: ../js/ui/wanda.js:96
1663
1878
#, c-format
1664
1879
msgid "%s the Oracle says"
1665
1880
msgstr "Riba %s pravi"
1666
1881
 
1667
 
#: ../js/ui/wanda.js:162
1668
 
msgid "Your favorite Easter Egg"
1669
 
msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
1670
 
 
1671
1882
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1672
1883
#, c-format
1673
1884
msgid "'%s' is ready"
1679
1890
 
1680
1891
#. translators:
1681
1892
#. * The number of sound outputs on a particular device
1682
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
 
1893
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1683
1894
#, c-format
1684
1895
msgid "%u Output"
1685
1896
msgid_plural "%u Outputs"
1690
1901
 
1691
1902
#. translators:
1692
1903
#. * The number of sound inputs on a particular device
1693
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
 
1904
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1694
1905
#, c-format
1695
1906
msgid "%u Input"
1696
1907
msgid_plural "%u Inputs"
1699
1910
msgstr[2] "%u dovoda naprave"
1700
1911
msgstr[3] "%u dovodi naprave"
1701
1912
 
1702
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
 
1913
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
1703
1914
msgid "System Sounds"
1704
1915
msgstr "Sistemski zvoki"
1705
1916
 
1706
 
#: ../src/main.c:332
 
1917
#: ../src/main.c:347
1707
1918
msgid "Print version"
1708
1919
msgstr "Izpiši različico"
1709
1920
 
1710
 
#: ../src/main.c:338
 
1921
#: ../src/main.c:353
1711
1922
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1712
1923
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
1713
1924
 
1714
 
#: ../src/main.c:344
 
1925
#: ../src/main.c:359
1715
1926
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1716
1927
msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
1717
1928
 
1718
 
#: ../src/main.c:350
 
1929
#: ../src/main.c:365
1719
1930
msgid "List possible modes"
1720
1931
msgstr "Seznam mogočih načinov"
1721
1932
 
1732
1943
msgid "Password cannot be blank"
1733
1944
msgstr "Geslo ne more biti prazno"
1734
1945
 
1735
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1736
 
msgid "United Kingdom"
1737
 
msgstr "Velika Britanija"
1738
 
 
1739
 
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1740
 
msgid "Default"
1741
 
msgstr "Privzeto"
1742
 
 
1743
1946
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1744
1947
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1745
1948
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
1746
1949
 
 
1950
#~ msgctxt "title"
 
1951
#~ msgid "Sign In"
 
1952
#~ msgstr "Prijava"
 
1953
 
 
1954
#~ msgid "tray"
 
1955
#~ msgstr "sistemska vrstica"
 
1956
 
 
1957
#~ msgid "Clear"
 
1958
#~ msgstr "Počisti"
 
1959
 
 
1960
#~ msgid "More..."
 
1961
#~ msgstr "Več ..."
 
1962
 
 
1963
#~ msgctxt "event list time"
 
1964
#~ msgid "%H:%M"
 
1965
#~ msgstr "%H:%M"
 
1966
 
 
1967
#~ msgctxt "event list time"
 
1968
#~ msgid "%l:%M %p"
 
1969
#~ msgstr "%l:%M %p"
 
1970
 
 
1971
#~ msgid "United Kingdom"
 
1972
#~ msgstr "Velika Britanija"
 
1973
 
 
1974
#~ msgid "Default"
 
1975
#~ msgstr "Privzeto"
 
1976
 
 
1977
#~ msgid "Show full name in the user menu"
 
1978
#~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika"
 
1979
 
 
1980
#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
 
1981
#~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika."
 
1982
 
 
1983
#~ msgid "APPLICATIONS"
 
1984
#~ msgstr "Programi"
 
1985
 
 
1986
#~ msgid "SETTINGS"
 
1987
#~ msgstr "NASTAVITVE"
 
1988
 
 
1989
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
 
1990
#~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
 
1991
 
 
1992
#~ msgid "Subscription request"
 
1993
#~ msgstr "Zahteva po naročilu"
 
1994
 
 
1995
#~ msgid "Connection error"
 
1996
#~ msgstr "Napaka povezovanja"
 
1997
 
 
1998
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 
1999
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
 
2000
 
 
2001
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 
2002
#~ msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
 
2003
 
 
2004
#~ msgid "Connection to %s failed"
 
2005
#~ msgstr "Povezava z %s je spodletela"
 
2006
 
 
2007
#~ msgid "Reconnect"
 
2008
#~ msgstr "Ponovno se poveži"
 
2009
 
 
2010
#~ msgid "Browse Files..."
 
2011
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."
 
2012
 
 
2013
#~ msgid "Error browsing device"
 
2014
#~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
 
2015
 
 
2016
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
 
2017
#~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
 
2018
 
 
2019
#~ msgid "Wireless"
 
2020
#~ msgstr "Brezžično"
 
2021
 
 
2022
#~ msgid "VPN Connections"
 
2023
#~ msgstr "Povezave VPN"
 
2024
 
 
2025
#~ msgid "Unavailable"
 
2026
#~ msgstr "Nedostopno"
 
2027
 
 
2028
#~ msgid "System Settings"
 
2029
#~ msgstr "Sistemske nastavitve"
 
2030
 
1747
2031
#~ msgid "Switch Session"
1748
2032
#~ msgstr "Preklopi sejo"
1749
2033
 
1770
2054
 
1771
2055
#~ msgid "Passphrase"
1772
2056
#~ msgstr "Šifrirno geslo"
 
2057
 
1773
2058
#~ msgctxt "contact"
1774
 
 
1775
2059
#~ msgid "Unknown"
1776
2060
#~ msgstr "Neznano"
1777
2061
 
1778
 
#~ msgid "Offline"
1779
 
#~ msgstr "Nepovezano"
1780
 
 
1781
2062
#~ msgid "CONTACTS"
1782
2063
#~ msgstr "Stiki"
1783
2064