57
70
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
58
71
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
59
msgstr "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme preko Alt-F2 vnosnega polja."
73
"Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme "
74
"preko Alt-F2 vnosnega polja."
61
76
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
62
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
63
msgstr "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 vnosnega polja."
78
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
81
"Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora preko Alt-F2 "
65
84
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
66
85
msgid "Uuids of extensions to enable"
67
86
msgstr "Določila UUID razširitev za omogočenje"
69
88
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
70
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
71
msgstr "Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
90
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
91
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
92
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
93
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
95
"Razširitve lupine GNOME imajo določila UUID; ključ določa seznam razširitev, "
96
"ki bodo naložene. Razširitev, ki naj se naloži, mora biti na tem seznamu. "
97
"Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
73
99
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
74
100
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
75
101
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
77
103
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
78
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
79
msgstr "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo odstranjeni že shranjeni podatki."
105
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
106
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
107
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
108
"remove already saved data."
110
"Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
111
"najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je "
112
"dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
113
"odstranjeni že shranjeni podatki."
81
115
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
82
116
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
83
117
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
85
119
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
86
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
87
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
121
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
124
"Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih "
89
127
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
128
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
129
msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"
131
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
133
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
134
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
136
"Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v programskem "
137
"pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."
139
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
90
140
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
91
141
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
93
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
143
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
94
144
msgid "History for the looking glass dialog"
95
145
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
97
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
98
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
99
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."
101
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
102
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
103
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
105
147
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
106
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
107
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjave' v meniju uporabnika."
149
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
150
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
152
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
153
"zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."
109
155
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
110
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-user, single-session situations."
111
msgstr "Možnost onemogoči samodejno skrivanje možnosti 'Odjava' v meniju uporabnika, kadar je ta seja edina dejavna."
157
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
158
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
160
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
161
"Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
113
163
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
164
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
165
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika."
167
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
169
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
170
"user, single-session situations."
172
"Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na "
173
"enouporabniški in enosejni namestitvi."
175
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
177
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
179
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
182
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
184
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
185
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
186
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
187
"state of the checkbox."
189
"Za dostop do oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po "
190
"izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost "
191
"'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo."
193
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
114
194
msgid "Show the week date in the calendar"
115
195
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
117
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
197
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
118
198
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
119
199
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
121
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
201
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
122
202
msgid "Keybinding to open the application menu"
123
203
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
125
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
205
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
126
206
msgid "Keybinding to open the application menu."
127
207
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
129
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
209
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
210
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
211
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\""
213
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
215
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
217
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu "
220
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
130
221
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
131
222
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja"
133
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
224
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
134
225
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
135
226
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja."
137
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
228
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
229
msgid "Keybinding to focus the active notification"
230
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
232
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
233
msgid "Keybinding to focus the active notification."
234
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
236
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
138
237
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
139
238
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
141
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
240
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
142
241
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
143
msgstr "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
243
"Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
145
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
245
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
146
246
msgid "Which keyboard to use"
147
247
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
149
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
249
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
150
250
msgid "The type of keyboard to use."
151
251
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
153
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
253
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
154
254
msgid "Framerate used for recording screencasts."
155
255
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
157
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
158
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
159
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
257
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
259
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
260
"screencast recorder in frames-per-second."
262
"Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
161
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
265
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
162
266
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
163
267
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
165
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
269
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
167
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
168
msgstr "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na sistemu."
272
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
273
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
274
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
275
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
276
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
277
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
278
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
279
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
280
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
281
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
283
"Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. "
284
"Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti "
285
"nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen "
286
"nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. "
287
"Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko "
288
"uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali "
289
"podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. "
290
"Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
291
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis "
292
"WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje "
293
"najustreznejšega števila niti na sistemu."
170
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
295
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
171
296
msgid "File extension used for storing the screencast"
172
297
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
174
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
175
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
176
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
178
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
299
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
301
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
302
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
303
"a different container format."
305
"Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum "
306
"in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
308
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
309
msgid "The application icon mode."
310
msgstr "Ikonski način programa."
312
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
314
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
315
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
316
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
318
"Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so 'le "
319
"sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa "
322
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
323
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
324
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
326
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
328
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
330
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
332
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
333
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
334
msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
336
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
338
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
341
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
344
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
345
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
346
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
348
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
349
msgid "Workspaces are managed dynamically"
350
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
352
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
353
msgid "Workspaces only on primary monitor"
354
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
356
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
180
358
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
181
359
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnosti za %s:"
183
#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
361
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
184
362
msgid "Extension"
187
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
365
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
188
366
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
189
msgstr "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
368
"Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
191
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
370
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
193
372
msgstr "Seja ..."
195
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
200
374
#. translators: this message is shown below the user list on the
201
375
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
202
376
#. manually entering the username.
203
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
377
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
204
378
msgid "Not listed?"
205
379
msgstr "Ali je ni na seznamu?"
207
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889
208
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
209
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162
210
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:373
211
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
212
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
213
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
214
#: ../js/ui/unlockDialog.js:167
381
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
382
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
383
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
384
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
385
#: ../js/ui/userMenu.js:934
216
387
msgstr "Prekliči"
218
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
389
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
223
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
394
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
398
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
399
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
400
#. (and don't even care of which one)
401
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
402
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
404
msgstr "Uporabniško ime: "
406
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
224
407
msgid "Login Window"
225
408
msgstr "Prijavno okno"
227
410
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
228
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
411
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
230
413
msgstr "Napajanje"
232
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89
233
#: ../js/ui/userMenu.js:664
234
#: ../js/ui/userMenu.js:668
235
#: ../js/ui/userMenu.js:779
415
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699
416
#: ../js/ui/userMenu.js:815
237
418
msgstr "Zaustavi"
239
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
420
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
241
422
msgstr "Zaženi znova"
243
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99
244
#: ../js/ui/userMenu.js:666
245
#: ../js/ui/userMenu.js:668
246
#: ../js/ui/userMenu.js:778
424
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697
425
#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938
247
426
msgid "Power Off"
250
#: ../js/gdm/util.js:148
429
#: ../js/gdm/util.js:182
251
430
msgid "Authentication error"
252
431
msgstr "Napaka overitve"
254
433
#. Translators: this message is shown below the password entry field
255
434
#. to indicate the user can swipe their finger instead
256
#: ../js/gdm/util.js:265
435
#: ../js/gdm/util.js:299
257
436
msgid "(or swipe finger)"
258
437
msgstr "(ali pa povlecite prst)"
260
#: ../js/gdm/util.js:290
439
#: ../js/gdm/util.js:324
262
441
msgid "(e.g., user or %s)"
263
442
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
265
#: ../js/misc/util.js:92
444
#: ../js/misc/util.js:94
266
445
msgid "Command not found"
267
446
msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
269
448
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
270
449
#. something nicer
271
#: ../js/misc/util.js:125
450
#: ../js/misc/util.js:127
272
451
msgid "Could not parse command:"
273
452
msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
275
#: ../js/misc/util.js:133
454
#: ../js/misc/util.js:135
277
456
msgid "Execution of '%s' failed:"
278
457
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
280
#. Translators: Filter to display all applications
281
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
459
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
463
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
285
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
289
#: ../js/ui/appDisplay.js:370
293
#: ../js/ui/appDisplay.js:675
467
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
294
468
msgid "New Window"
295
469
msgstr "Novo okno"
297
#: ../js/ui/appDisplay.js:678
298
#: ../js/ui/dash.js:290
471
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
299
472
msgid "Remove from Favorites"
300
473
msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
302
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
475
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
303
476
msgid "Add to Favorites"
304
477
msgstr "Dodaj med priljubljene"
577
764
#. * requested authentication was not gained; this can happen
578
765
#. * because of an authentication error (like invalid password),
579
766
#. * for instance.
580
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248
581
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:381
767
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
582
768
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
583
769
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
585
771
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
586
#: ../js/ui/components/recorder.js:44
772
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
588
774
msgid "Screencast from %d %t"
589
775
msgstr "Screencast z %d %t"
591
777
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
592
778
#. system-users for now as Empathy does.
593
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
779
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
594
780
msgid "Invitation"
595
781
msgstr "Povabilo"
597
783
#. We got the TpContact
598
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
784
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
602
788
#. We got the TpContact
603
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
789
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
604
790
msgid "File Transfer"
605
791
msgstr "Prenos datotek"
607
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
608
msgid "Subscription request"
609
msgstr "Zahteva po naročilu"
611
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
612
msgid "Connection error"
613
msgstr "Napaka povezovanja"
615
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
793
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
797
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
617
799
msgstr "Povrni glasnost"
619
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
801
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
623
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
624
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
625
#. locale, without seconds.
626
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
628
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
629
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
631
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
632
#. shown when you get a chat message in the same year.
633
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
635
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
636
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
638
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
639
#. shown when you get a chat message in a different year.
640
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
642
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
643
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
805
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
806
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
808
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
809
msgstr "<b>Včeraj</b>, <b>%H:%M</b>"
811
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
812
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
814
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
815
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
817
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
818
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
820
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
821
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
823
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
824
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
826
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
827
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
645
829
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
647
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
831
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
649
833
msgid "%s is now known as %s"
650
834
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
652
836
#. translators: argument is a room name like
653
837
#. * room@jabber.org for example.
654
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
838
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
656
840
msgid "Invitation to %s"
657
841
msgstr "Povabilo v %s"
703
883
#. * file name. The string will be something
704
884
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
706
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
886
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
708
888
msgid "%s is sending you %s"
709
889
msgstr "%s pošilja %s"
711
891
#. To translators: The parameter is the contact's alias
712
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
892
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
714
894
msgid "%s would like permission to see when you are online"
715
895
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
717
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
897
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
718
898
msgid "Network error"
719
899
msgstr "Napaka omrežja"
721
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
901
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
722
902
msgid "Authentication failed"
723
903
msgstr "Overitev je spodletela"
725
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
905
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
726
906
msgid "Encryption error"
727
907
msgstr "Napaka šifriranja"
729
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
909
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
730
910
msgid "Certificate not provided"
731
911
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
733
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
913
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
734
914
msgid "Certificate untrusted"
735
915
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
737
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
917
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
738
918
msgid "Certificate expired"
739
919
msgstr "Potrdilo je preteklo"
741
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
921
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
742
922
msgid "Certificate not activated"
743
923
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
745
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
925
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
746
926
msgid "Certificate hostname mismatch"
747
927
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
749
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
929
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
750
930
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
751
931
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
753
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
933
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
754
934
msgid "Certificate self-signed"
755
935
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
757
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
937
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
758
938
msgid "Status is set to offline"
759
939
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
761
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
941
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
762
942
msgid "Encryption is not available"
763
943
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
765
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
945
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
766
946
msgid "Certificate is invalid"
767
947
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
769
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
949
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
770
950
msgid "Connection has been refused"
771
951
msgstr "Povezava je zavrnjena."
773
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
953
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
774
954
msgid "Connection can't be established"
775
955
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
777
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
957
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
778
958
msgid "Connection has been lost"
779
959
msgstr "Povezava je prekinjena."
781
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
961
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
782
962
msgid "This account is already connected to the server"
783
963
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
965
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
967
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
968
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
785
970
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
786
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
787
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
789
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
790
971
msgid "The account already exists on the server"
791
972
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
793
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
974
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
794
975
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
795
976
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
797
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
978
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
798
979
msgid "Certificate has been revoked"
799
980
msgstr "Potrdilo je preklicano"
982
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
984
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
986
"Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
801
988
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
802
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
803
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
990
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
991
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
993
"Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, "
994
"ki je določena s šifrirno knjižnico."
805
996
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
806
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
807
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
809
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
810
997
msgid "Internal error"
811
998
msgstr "Notranja napaka"
813
1000
#. translators: argument is the account name, like
814
1001
#. * name@jabber.org for example.
815
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
1002
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
817
msgid "Connection to %s failed"
818
msgstr "Povezava z %s je spodletela"
820
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
822
msgstr "Ponovno se poveži"
824
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
828
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
1004
msgid "Unable to connect to %s"
1005
msgstr "Povezava z %s ni mogoča."
1007
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
1008
msgid "View account"
1009
msgstr "Poglej račun"
1011
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
829
1012
msgid "Unknown reason"
830
1013
msgstr "Neznan vzrok"
832
#: ../js/ui/dash.js:253
833
#: ../js/ui/dash.js:292
1015
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
1019
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
834
1020
msgid "Show Applications"
835
1021
msgstr "Pokaži programe"
837
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
838
msgid "Date and Time Settings"
839
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
1023
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1024
#. the left of the overview
1025
#: ../js/ui/dash.js:435
1027
msgstr "Pregledna plošča"
841
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
1029
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
842
1030
msgid "Open Calendar"
843
1031
msgstr "Odpri koledar"
1033
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
1037
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
1038
msgid "Date & Time Settings"
1039
msgstr "Nastavitve časa in datuma"
845
1041
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
846
1042
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
848
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
1044
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
849
1045
msgid "%A %B %e, %Y"
850
1046
msgstr "%a, %e. %b., %R"
852
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
1048
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
855
1051
msgid "Log Out %s"
856
1052
msgstr "Odjava %s"
858
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
1054
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
863
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
1059
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
864
1060
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
865
1061
msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema."
867
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
1063
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
869
1065
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
870
1066
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1110
1310
msgstr[2] "%d novi obvestili"
1111
1311
msgstr[3] "%d nova obvestila"
1113
#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
1114
msgid "Searching..."
1313
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806
1317
#: ../js/ui/screenShield.js:639
1318
msgid "GNOME needs to lock the screen"
1319
msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
1321
#. We could not become modal, so we can't activate the
1322
#. screenshield. The user is probably very upset at this
1323
#. point, but any application using global grabs is broken
1324
#. Just tell him to stop using this app
1326
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1327
#. screen, where we're not affected by grabs
1328
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
1329
msgid "Unable to lock"
1330
msgstr "Zaklep ni mogoč"
1332
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
1333
msgid "Lock was blocked by an application"
1334
msgstr "Zaklep je preprečil program"
1336
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
1115
1338
msgstr "Iskanje ..."
1117
#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
1340
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
1118
1341
msgid "No results."
1119
1342
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
1121
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
1344
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
1123
1346
msgstr "Kopiraj"
1125
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
1348
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
1127
1350
msgstr "Prilepi"
1129
#: ../js/ui/shellEntry.js:102
1352
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
1130
1353
msgid "Show Text"
1131
1354
msgstr "Pokaži besedilo"
1133
#: ../js/ui/shellEntry.js:104
1356
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
1134
1357
msgid "Hide Text"
1135
1358
msgstr "Skrij besedilo"
1137
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
1360
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1138
1361
msgid "Password"
1141
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
1364
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1142
1365
msgid "Remember Password"
1143
1366
msgstr "Zapomni si geslo"
1145
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
1146
#: ../js/ui/unlockDialog.js:170
1368
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
1148
1370
msgstr "Odkleni"
1150
#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
1372
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
1151
1373
msgid "Accessibility"
1152
1374
msgstr "Dostopnost"
1154
#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
1376
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
1156
1378
msgstr "Približanje"
1158
#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
1380
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
1159
1381
msgid "Screen Reader"
1160
1382
msgstr "Zaslonski bralnik"
1162
#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
1384
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1163
1385
msgid "Screen Keyboard"
1164
1386
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
1166
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1388
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
1167
1389
msgid "Visual Alerts"
1168
1390
msgstr "Vidna opozorila"
1170
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1392
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1171
1393
msgid "Sticky Keys"
1172
1394
msgstr "Lepljive tipke"
1174
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1396
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1175
1397
msgid "Slow Keys"
1176
1398
msgstr "Počasne tipke"
1178
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1400
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1179
1401
msgid "Bounce Keys"
1180
1402
msgstr "Odskočne tipke"
1182
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
1404
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1183
1405
msgid "Mouse Keys"
1184
1406
msgstr "Miškine tipke"
1186
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1408
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1187
1409
msgid "Universal Access Settings"
1188
1410
msgstr "Splošne nastavitve dostopa"
1190
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
1412
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
1191
1413
msgid "High Contrast"
1192
1414
msgstr "Visok kontrast"
1194
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
1416
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
1195
1417
msgid "Large Text"
1196
1418
msgstr "Veliko besedilo"
1198
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27
1199
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
1200
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
1201
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:304
1202
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335
1203
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
1204
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
1205
#: ../js/ui/status/network.js:867
1420
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
1421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
1422
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
1423
#: ../js/ui/status/network.js:826
1206
1424
msgid "Bluetooth"
1207
1425
msgstr "Bluetooth"
1209
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
1427
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
1210
1428
msgid "Visibility"
1211
1429
msgstr "Vidnost"
1213
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1214
msgid "Send Files to Device..."
1215
msgstr "Pošilji datoteke na napravo ..."
1217
1431
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1218
msgid "Set up a New Device..."
1432
msgid "Send Files to Device…"
1433
msgstr "Pošilji datotek na napravo ..."
1435
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
1436
msgid "Set Up a New Device…"
1219
1437
msgstr "Nastavitev nove naprave ..."
1221
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
1439
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
1222
1440
msgid "Bluetooth Settings"
1223
1441
msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
1225
1443
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1226
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103
1227
#: ../js/ui/status/network.js:208
1444
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
1228
1445
msgid "hardware disabled"
1229
1446
msgstr "strojno onemogočen"
1231
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
1448
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
1232
1449
msgid "Connection"
1233
1450
msgstr "Povezava"
1235
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207
1236
#: ../js/ui/status/network.js:458
1452
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
1237
1453
msgid "disconnecting..."
1238
1454
msgstr "prekinjanje povezave ..."
1240
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
1241
#: ../js/ui/status/network.js:464
1242
#: ../js/ui/status/network.js:934
1456
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
1457
#: ../js/ui/status/network.js:1546
1243
1458
msgid "connecting..."
1244
1459
msgstr "povezovanje ..."
1246
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1247
msgid "Send Files..."
1461
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
1248
1463
msgstr "Pošlji datoteke ..."
1250
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1251
msgid "Browse Files..."
1252
msgstr "Brskanje datotek ..."
1254
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1255
msgid "Error browsing device"
1256
msgstr "Napaka med brskanjem po napravi"
1258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1260
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1261
msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'"
1263
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
1465
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
1264
1466
msgid "Keyboard Settings"
1265
1467
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
1267
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
1469
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
1268
1470
msgid "Mouse Settings"
1269
1471
msgstr "Nastavitve miške"
1271
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269
1272
#: ../js/ui/status/volume.js:234
1473
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
1273
1474
msgid "Sound Settings"
1274
1475
msgstr "Nastavitve zvoka"
1276
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
1477
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
1278
1479
msgid "Authorization request from %s"
1279
1480
msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s"
1281
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
1482
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
1283
1484
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1284
1485
msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'."
1286
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
1487
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
1287
1488
msgid "Always grant access"
1288
1489
msgstr "Vedno odobri dostop"
1290
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
1491
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
1291
1492
msgid "Grant this time only"
1292
1493
msgstr "Odobri le tokrat"
1294
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1495
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
1499
#. Translators: argument is the device short name
1500
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
1296
1502
msgid "Pairing confirmation for %s"
1297
1503
msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s"
1299
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
1300
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1505
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
1302
1507
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1303
1508
msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"
1305
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
1510
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
1307
1512
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1308
1513
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
1310
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1515
#. Translators: this is the verb, not the noun
1516
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
1311
1517
msgid "Matches"
1312
1518
msgstr "Ujemanja"
1314
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1520
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
1315
1521
msgid "Does not match"
1316
1522
msgstr "Se ne ujema"
1318
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
1524
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
1320
1526
msgid "Pairing request for %s"
1321
1527
msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s"
1323
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
1529
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
1324
1530
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1325
1531
msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi."
1327
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
1533
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
1329
1535
msgstr "V redu"
1331
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
1537
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
1332
1538
msgid "Show Keyboard Layout"
1333
1539
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
1335
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
1336
msgid "Region and Language Settings"
1541
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
1542
msgid "Region & Language Settings"
1337
1543
msgstr "Nastavitve območja in jezika"
1339
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
1545
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
1340
1546
msgid "Volume, network, battery"
1341
1547
msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"
1343
#: ../js/ui/status/network.js:94
1549
#: ../js/ui/status/network.js:104
1344
1550
msgid "<unknown>"
1345
1551
msgstr "<neznano>"
1347
1553
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1348
#: ../js/ui/status/network.js:230
1554
#: ../js/ui/status/network.js:200
1349
1555
msgid "disabled"
1350
1556
msgstr "onemogočeno"
1352
1558
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1353
1559
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1354
#: ../js/ui/status/network.js:456
1560
#: ../js/ui/status/network.js:458
1355
1561
msgid "unmanaged"
1356
1562
msgstr "neupravljano"
1358
1564
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1359
#: ../js/ui/status/network.js:467
1360
#: ../js/ui/status/network.js:937
1565
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
1361
1566
msgid "authentication required"
1362
1567
msgstr "zahtevana je overitev"
1364
1569
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1365
1570
#. module, which is missing
1366
#: ../js/ui/status/network.js:477
1571
#: ../js/ui/status/network.js:479
1367
1572
msgid "firmware missing"
1368
1573
msgstr "manjka strojna programska oprema"
1370
1575
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1371
#: ../js/ui/status/network.js:484
1576
#: ../js/ui/status/network.js:486
1372
1577
msgid "cable unplugged"
1373
1578
msgstr "kabel ni priklopljen"
1375
1580
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1376
1581
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1377
#: ../js/ui/status/network.js:489
1582
#: ../js/ui/status/network.js:491
1378
1583
msgid "unavailable"
1379
1584
msgstr "ni na voljo"
1381
#: ../js/ui/status/network.js:491
1382
#: ../js/ui/status/network.js:939
1586
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
1383
1587
msgid "connection failed"
1384
1588
msgstr "povezovanje je spodletelo"
1386
#: ../js/ui/status/network.js:552
1387
#: ../js/ui/status/network.js:1529
1590
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
1591
#: ../js/ui/status/network.js:1627
1389
1593
msgstr "Več ..."
1391
1595
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1392
1596
#. and we cannot access its settings (including the name)
1393
#: ../js/ui/status/network.js:588
1394
#: ../js/ui/status/network.js:1459
1597
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
1395
1598
msgid "Connected (private)"
1396
1599
msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
1398
#: ../js/ui/status/network.js:663
1601
#: ../js/ui/status/network.js:667
1605
#: ../js/ui/status/network.js:668
1399
1606
msgid "Auto Ethernet"
1400
1607
msgstr "Samodejni eternet"
1402
#: ../js/ui/status/network.js:721
1609
#: ../js/ui/status/network.js:695
1610
msgid "Mobile broadband"
1611
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
1613
#: ../js/ui/status/network.js:728
1403
1614
msgid "Auto broadband"
1404
1615
msgstr "Samodejni širokopasovni dostop"
1406
#: ../js/ui/status/network.js:724
1617
#: ../js/ui/status/network.js:731
1407
1618
msgid "Auto dial-up"
1408
1619
msgstr "Samodejni klicni dostop"
1410
1621
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1411
#: ../js/ui/status/network.js:853
1412
#: ../js/ui/status/network.js:1476
1622
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
1414
1624
msgid "Auto %s"
1415
1625
msgstr "Samodejna povezava z %s"
1417
#: ../js/ui/status/network.js:855
1627
#: ../js/ui/status/network.js:863
1418
1628
msgid "Auto bluetooth"
1419
1629
msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth"
1421
#: ../js/ui/status/network.js:1478
1631
#: ../js/ui/status/network.js:1384
1422
1632
msgid "Auto wireless"
1423
1633
msgstr "Samodejni brezžični dostop"
1425
#: ../js/ui/status/network.js:1575
1635
#: ../js/ui/status/network.js:1729
1426
1636
msgid "Enable networking"
1427
1637
msgstr "Omogoči omrežje"
1429
#: ../js/ui/status/network.js:1597
1433
#: ../js/ui/status/network.js:1608
1437
#: ../js/ui/status/network.js:1618
1438
msgid "Mobile broadband"
1439
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
1441
#: ../js/ui/status/network.js:1628
1442
msgid "VPN Connections"
1443
msgstr "Povezave VPN"
1445
#: ../js/ui/status/network.js:1635
1639
#: ../js/ui/status/network.js:1771
1643
#: ../js/ui/status/network.js:1790
1446
1644
msgid "Network Settings"
1447
1645
msgstr "Omrežne nastavitve"
1449
#: ../js/ui/status/network.js:1679
1647
#: ../js/ui/status/network.js:1807
1450
1648
msgid "Network Manager"
1451
1649
msgstr "Upravljalnik omrežij"
1453
#: ../js/ui/status/network.js:1769
1651
#: ../js/ui/status/network.js:1897
1454
1652
msgid "Connection failed"
1455
1653
msgstr "Povezava je spodletela"
1457
#: ../js/ui/status/network.js:1770
1655
#: ../js/ui/status/network.js:1898
1458
1656
msgid "Activation of network connection failed"
1459
1657
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
1461
#: ../js/ui/status/network.js:2065
1659
#: ../js/ui/status/network.js:2276
1462
1660
msgid "Networking is disabled"
1463
1661
msgstr "Omrežje je onemogočeno"
1516
1714
msgstr[2] "preostajata še %d minuti"
1517
1715
msgstr[3] "preostajajo še %d minute"
1519
#: ../js/ui/status/power.js:112
1520
#: ../js/ui/status/power.js:186
1717
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
1522
1719
msgctxt "percent of battery remaining"
1526
#: ../js/ui/status/power.js:195
1723
#: ../js/ui/status/power.js:201
1528
1725
msgstr "Električni prilagodilnik"
1530
#: ../js/ui/status/power.js:197
1531
msgid "Laptop battery"
1727
#: ../js/ui/status/power.js:203
1728
msgid "Laptop Battery"
1532
1729
msgstr "Baterija prenosnika"
1534
#: ../js/ui/status/power.js:199
1731
#: ../js/ui/status/power.js:205
1538
#: ../js/ui/status/power.js:201
1735
#: ../js/ui/status/power.js:207
1539
1736
msgid "Monitor"
1540
1737
msgstr "Zaslon"
1542
#: ../js/ui/status/power.js:203
1739
#: ../js/ui/status/power.js:209
1546
#: ../js/ui/status/power.js:207
1743
#: ../js/ui/status/power.js:213
1548
1745
msgstr "Dlančnik"
1550
#: ../js/ui/status/power.js:209
1747
#: ../js/ui/status/power.js:215
1552
1749
msgstr "Mobilni telefon"
1554
#: ../js/ui/status/power.js:211
1555
msgid "Media player"
1751
#: ../js/ui/status/power.js:217
1752
msgid "Media Player"
1556
1753
msgstr "Predstavni predvajalnik"
1558
#: ../js/ui/status/power.js:213
1755
#: ../js/ui/status/power.js:219
1560
1757
msgstr "Tablični računalnik"
1562
#: ../js/ui/status/power.js:215
1759
#: ../js/ui/status/power.js:221
1563
1760
msgid "Computer"
1564
1761
msgstr "Računalnik"
1566
#: ../js/ui/status/power.js:217
1763
#: ../js/ui/status/power.js:223
1567
1764
msgctxt "device"
1568
1765
msgid "Unknown"
1569
1766
msgstr "Neznano"
1768
#: ../js/ui/status/volume.js:124
1769
msgid "Volume changed"
1770
msgstr "Glasnost je spremenjena"
1571
1772
#. Translators: This is the label for audio volume
1572
#: ../js/ui/status/volume.js:47
1573
#: ../js/ui/status/volume.js:221
1773
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
1575
1775
msgstr "Glasnost"
1577
#: ../js/ui/status/volume.js:59
1777
#: ../js/ui/status/volume.js:258
1578
1778
msgid "Microphone"
1579
1779
msgstr "Mikrofon"
1581
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
1781
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
1582
1782
msgid "Log in as another user"
1583
1783
msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
1585
#: ../js/ui/userMenu.js:181
1785
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
1786
msgid "Unlock Window"
1787
msgstr "Odkleni okno"
1789
#: ../js/ui/userMenu.js:193
1586
1790
msgid "Available"
1587
1791
msgstr "Na voljo"
1589
#: ../js/ui/userMenu.js:184
1793
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1591
1795
msgstr "Zaposleno"
1593
#: ../js/ui/userMenu.js:187
1797
#: ../js/ui/userMenu.js:199
1594
1798
msgid "Invisible"
1595
1799
msgstr "Nevidno"
1597
#: ../js/ui/userMenu.js:190
1801
#: ../js/ui/userMenu.js:202
1599
1803
msgstr "Odsotno"
1601
#: ../js/ui/userMenu.js:193
1805
#: ../js/ui/userMenu.js:205
1603
1807
msgstr "Nedejavno"
1605
#: ../js/ui/userMenu.js:196
1809
#: ../js/ui/userMenu.js:208
1609
#: ../js/ui/userMenu.js:744
1813
#: ../js/ui/userMenu.js:780
1610
1814
msgid "Notifications"
1611
1815
msgstr "Obvestila"
1613
#: ../js/ui/userMenu.js:752
1614
msgid "System Settings"
1615
msgstr "Sistemske nastavitve"
1617
#: ../js/ui/userMenu.js:760
1817
#: ../js/ui/userMenu.js:796
1618
1818
msgid "Switch User"
1619
1819
msgstr "Preklopi uporabnika"
1621
#: ../js/ui/userMenu.js:765
1821
#: ../js/ui/userMenu.js:801
1622
1822
msgid "Log Out"
1623
1823
msgstr "Odjava"
1625
#: ../js/ui/userMenu.js:770
1629
#: ../js/ui/userMenu.js:785
1825
#: ../js/ui/userMenu.js:821
1630
1826
msgid "Install Updates & Restart"
1631
1827
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
1633
#: ../js/ui/userMenu.js:803
1829
#: ../js/ui/userMenu.js:839
1634
1830
msgid "Your chat status will be set to busy"
1635
1831
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
1637
#: ../js/ui/userMenu.js:804
1638
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1639
msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili."
1641
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
1645
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
1833
#: ../js/ui/userMenu.js:840
1835
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1836
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1838
"Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje "
1839
"povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil "
1840
"morda ne boste opazili."
1842
#: ../js/ui/userMenu.js:886
1843
msgid "Other users are logged in."
1844
msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki."
1846
#: ../js/ui/userMenu.js:891
1847
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
1848
msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno."
1850
#: ../js/ui/userMenu.js:918
1853
msgstr "%s (oddaljeno)"
1855
#: ../js/ui/userMenu.js:920
1857
msgid "%s (console)"
1858
msgstr "%s (konzola)"
1860
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
1646
1861
msgid "Applications"
1647
1862
msgstr "Programi"
1649
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
1864
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
1651
1866
msgstr "Poišči"
1653
#: ../js/ui/wanda.js:117
1868
#: ../js/ui/wanda.js:92
1656
1871
"Sorry, no wisdom for you today:\n"