394
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:802 src/ui_astroCalcDialog.h:772
394
#: src/core/modules/LandscapeMgr.cpp:802 src/ui_astroCalcDialog.h:775
395
395
msgid "Celestial body:"
396
396
msgstr "Небесное тело:"
398
#: src/core/modules/Nebula.cpp:193 src/core/modules/Comet.cpp:165
399
#: plugins/Novae/src/Nova.cpp:145 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:169
400
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:550
398
#: src/core/modules/Nebula.cpp:196 src/core/modules/Comet.cpp:169
399
#: plugins/Novae/src/Nova.cpp:147 plugins/Pulsars/src/Pulsar.cpp:170
400
#: plugins/MeteorShowers/src/MeteorShower.cpp:552
402
402
msgid "Type: <b>%1</b> (%2)"
403
403
msgstr "Тип: <b>%1</b> (%2)"
405
#: src/core/modules/Nebula.cpp:200
405
#: src/core/modules/Nebula.cpp:203
407
407
msgid "Opacity: <b>%1</b>"
408
408
msgstr "Непрозрачность: <b>%1</b>"
410
#: src/core/modules/Nebula.cpp:205 src/core/modules/Planet.cpp:259
411
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:206 src/core/modules/Comet.cpp:171
410
#: src/core/modules/Nebula.cpp:208 src/core/modules/Planet.cpp:354
411
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:207 src/core/modules/Comet.cpp:175
412
412
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:59 src/core/modules/StarWrapper.cpp:202
414
414
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (after extinction: <b>%2</b>)"
415
415
msgstr "Звёздная величина: <b>%1</b> (после ослабления: <b>%2</b>)"
417
#: src/core/modules/Nebula.cpp:208 src/core/modules/Nebula.cpp:213
418
#: src/core/modules/Planet.cpp:262 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:209
419
#: src/core/modules/Comet.cpp:174 src/core/modules/StarWrapper.cpp:63
417
#: src/core/modules/Nebula.cpp:211 src/core/modules/Nebula.cpp:216
418
#: src/core/modules/Planet.cpp:357 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:210
419
#: src/core/modules/Comet.cpp:178 src/core/modules/StarWrapper.cpp:63
420
420
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:205
421
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:137 plugins/Novae/src/Nova.cpp:153
422
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:112 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:306
421
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:139 plugins/Novae/src/Nova.cpp:155
422
#: plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:113 plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:307
424
424
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
425
425
msgstr "Звёздная величина: <b>%1</b>"
427
#: src/core/modules/Nebula.cpp:214
427
#: src/core/modules/Nebula.cpp:217
428
428
msgid " (Photometric system: B)"
429
429
msgstr " (Фотометрическая система: B)"
431
#: src/core/modules/Nebula.cpp:220 src/core/modules/StarWrapper.cpp:68
432
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:213 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:122
431
#: src/core/modules/Nebula.cpp:223 src/core/modules/StarWrapper.cpp:68
432
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:213 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:123
434
434
msgid "Color Index (B-V): <b>%1</b>"
435
435
msgstr "Показатель цвета (B-V): <b>%1</b>"
437
#: src/core/modules/Nebula.cpp:227
439
msgid "Surface brightness: <b>%1</b> (after extinction: <b>%2</b>)"
440
msgstr "Поверхностная яркость: <b>%1</b> (после ослабления: <b>%2</b>)"
442
#: src/core/modules/Nebula.cpp:233
444
msgid "Surface brightness: <b>%1</b>"
445
msgstr "Поверхностная яркость: <b>%1</b>"
447
#: src/core/modules/Nebula.cpp:242
437
#: src/core/modules/Nebula.cpp:228
438
msgid "Surface brightness"
439
msgstr "Поверхностная яркость"
441
#: src/core/modules/Nebula.cpp:229
442
msgid "after extinction"
443
msgstr "после ослабления"
445
#: src/core/modules/Nebula.cpp:258
450
448
msgstr "Размер: %1"
452
#: src/core/modules/Nebula.cpp:245
450
#: src/core/modules/Nebula.cpp:261
454
452
msgid "Size: %1 x %2"
455
453
msgstr "Размер: %1 x %2"
457
#: src/core/modules/Nebula.cpp:247
455
#: src/core/modules/Nebula.cpp:263
459
457
msgid "Orientation angle: %1%2"
460
458
msgstr "Угол ориентации: %1%2"
462
460
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years
463
#: src/core/modules/Nebula.cpp:271 src/core/modules/StarWrapper.cpp:243
464
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:150 plugins/Novae/src/Nova.cpp:165
465
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:322
461
#: src/core/modules/Nebula.cpp:287 src/core/modules/StarWrapper.cpp:243
462
#: plugins/Supernovae/src/Supernova.cpp:152 plugins/Novae/src/Nova.cpp:167
463
#: plugins/Exoplanets/src/Exoplanet.cpp:323
467
465
msgid "Distance: %1 ly"
468
466
msgstr "Расстояние: %1 св. лет"
470
468
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - kiloparsecs
471
#: src/core/modules/Nebula.cpp:281
469
#: src/core/modules/Nebula.cpp:297
475
473
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Light Years
476
#: src/core/modules/Nebula.cpp:283
474
#: src/core/modules/Nebula.cpp:299
480
478
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Megaparsecs
481
#: src/core/modules/Nebula.cpp:290
479
#: src/core/modules/Nebula.cpp:306
485
483
#. TRANSLATORS: Unit of measure for distance - Millions of Light Years
486
#: src/core/modules/Nebula.cpp:292
484
#: src/core/modules/Nebula.cpp:308
488
486
msgstr "млн. св. лет"
490
#: src/core/modules/Nebula.cpp:306
488
#: src/core/modules/Nebula.cpp:322
492
490
msgid "Distance: %1 %2 (%3 %4)"
493
491
msgstr "Расстояние: %1 %2 (%3 %4)"
495
#: src/core/modules/Nebula.cpp:320
493
#: src/core/modules/Nebula.cpp:336
497
495
msgid "Redshift: %1"
498
496
msgstr "Красное смещение: %1"
500
#: src/core/modules/Nebula.cpp:331 src/core/modules/StarWrapper.cpp:252
498
#: src/core/modules/Nebula.cpp:347 src/core/modules/StarWrapper.cpp:252
502
500
msgid "Parallax: %1\""
503
501
msgstr "Параллакс: %1\""
505
#: src/core/modules/Nebula.cpp:335
503
#: src/core/modules/Nebula.cpp:351
506
504
msgid "Morphological description: "
507
505
msgstr "Морфологическое описание: "
509
#: src/core/modules/Nebula.cpp:874
507
#: src/core/modules/Nebula.cpp:899
510
508
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
511
509
msgid "high concentration of stars toward the center"
512
510
msgstr "высокая концентрация звёзд к центру"
514
#: src/core/modules/Nebula.cpp:877
512
#: src/core/modules/Nebula.cpp:902
515
513
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
516
514
msgid "dense central concentration of stars"
517
515
msgstr "плотная центральная концентрации звёзд"
519
#: src/core/modules/Nebula.cpp:880
517
#: src/core/modules/Nebula.cpp:905
520
518
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
521
519
msgid "strong inner core of stars"
522
520
msgstr "сильно выращенное внутреннее ядро звёзд"
524
#: src/core/modules/Nebula.cpp:883
522
#: src/core/modules/Nebula.cpp:908
525
523
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
526
524
msgid "intermediate rich concentrations of stars"
527
525
msgstr "промежуточное богатое скопление звёзд"
529
#: src/core/modules/Nebula.cpp:888
527
#: src/core/modules/Nebula.cpp:913
530
528
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
531
529
msgid "intermediate concentrations of stars"
532
530
msgstr "промежуточная концентрация звёзд"
534
#: src/core/modules/Nebula.cpp:891
532
#: src/core/modules/Nebula.cpp:916
535
533
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
536
534
msgid "rather loosely concentration of stars towards the center"
537
535
msgstr "довольно рыхлая концентрации звёзд к центру"
539
#: src/core/modules/Nebula.cpp:894
537
#: src/core/modules/Nebula.cpp:919
540
538
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
541
539
msgid "loose concentration of stars towards the center"
542
540
msgstr "рыхлая концентрация звёзд к центру"
544
#: src/core/modules/Nebula.cpp:897
542
#: src/core/modules/Nebula.cpp:922
545
543
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
546
544
msgid "loose concentration of stars"
547
545
msgstr "рыхлая концентрация звёзд"
549
#: src/core/modules/Nebula.cpp:900
547
#: src/core/modules/Nebula.cpp:925
550
548
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
551
549
msgid "very loose concentration of stars towards the center"
552
550
msgstr "очень рыхлая концентрация звёзд к центру"
554
#: src/core/modules/Nebula.cpp:903
552
#: src/core/modules/Nebula.cpp:928
555
553
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
556
554
msgid "almost no concentration towards the center"
557
555
msgstr "почти нет концентрации к центру"
559
#: src/core/modules/Nebula.cpp:906
557
#: src/core/modules/Nebula.cpp:931
560
558
msgctxt "Shapley–Sawyer Concentration Class"
561
559
msgid "undocumented concentration class"
562
560
msgstr "не задокументированный класс концентрации"
564
#: src/core/modules/Nebula.cpp:926
562
#: src/core/modules/Nebula.cpp:951
565
563
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
566
564
msgid "strong central concentration of stars"
567
565
msgstr "сильная центральная концентрация звёзд"
569
#: src/core/modules/Nebula.cpp:929
567
#: src/core/modules/Nebula.cpp:954
570
568
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
571
569
msgid "little central concentration of stars"
572
570
msgstr "небольшая центральная концентрация звезд"
574
#: src/core/modules/Nebula.cpp:932
572
#: src/core/modules/Nebula.cpp:957
575
573
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
576
574
msgid "no noticeable concentration of stars"
577
575
msgstr "нет заметной концентрации звёзд"
579
#: src/core/modules/Nebula.cpp:935
577
#: src/core/modules/Nebula.cpp:960
580
578
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
581
579
msgid "a star field condensation"
582
580
msgstr "конденсация звёздного поля"
584
#: src/core/modules/Nebula.cpp:938
582
#: src/core/modules/Nebula.cpp:963
585
583
msgctxt "Trumpler's Concentration Class"
586
584
msgid "undocumented concentration class"
587
585
msgstr "не задокументированный класс концентрации"
589
#: src/core/modules/Nebula.cpp:944
587
#: src/core/modules/Nebula.cpp:969
590
588
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
591
589
msgid "small brightness range of cluster members"
592
590
msgstr "малый диапазон яркости членов скопления"
594
#: src/core/modules/Nebula.cpp:947
592
#: src/core/modules/Nebula.cpp:972
595
593
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
596
594
msgid "medium brightness range of cluster members"
597
595
msgstr "средний диапазон яркости членов скопления"
599
#: src/core/modules/Nebula.cpp:950
597
#: src/core/modules/Nebula.cpp:975
600
598
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
601
599
msgid "large brightness range of cluster members"
602
600
msgstr "большой диапазон яркости членов скопления"
604
#: src/core/modules/Nebula.cpp:953
602
#: src/core/modules/Nebula.cpp:978
605
603
msgctxt "Trumpler's Brightness Class"
606
604
msgid "undocumented brightness range of cluster members"
607
605
msgstr "не задокументированный диапазон яркости членов скопления"
609
#: src/core/modules/Nebula.cpp:959
607
#: src/core/modules/Nebula.cpp:984
610
608
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
611
609
msgid "poor cluster with less than 50 stars"
612
610
msgstr "бедное скопление с менее чем 50 звёздами"
614
#: src/core/modules/Nebula.cpp:962
612
#: src/core/modules/Nebula.cpp:987
615
613
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
616
614
msgid "moderately rich cluster with 50-100 stars"
617
615
msgstr "умеренно богатое скопление в диапазоне 50-100 звёзд"
619
#: src/core/modules/Nebula.cpp:965
617
#: src/core/modules/Nebula.cpp:990
620
618
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
621
619
msgid "rich cluster with more than 100 stars"
622
620
msgstr "богатое скопление, в котором более 100 звёзд"
624
#: src/core/modules/Nebula.cpp:968
622
#: src/core/modules/Nebula.cpp:993
625
623
msgctxt "Trumpler's Number of Members Class"
626
624
msgid "undocumented number of members class"
627
625
msgstr "не задокументированный класс числа членов"
629
#: src/core/modules/Nebula.cpp:972
627
#: src/core/modules/Nebula.cpp:997
630
628
msgctxt "nebulosity factor of open clusters"
631
629
msgid "the cluster lies within nebulosity"
632
630
msgstr "скопление находится в туманности"
634
#: src/core/modules/Nebula.cpp:993
632
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1018
635
633
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
636
634
msgid "very bright"
637
635
msgstr "очень яркая"
639
#: src/core/modules/Nebula.cpp:996
637
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1021
640
638
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
644
#: src/core/modules/Nebula.cpp:999
642
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1024
645
643
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
646
644
msgid "moderate brightness"
647
645
msgstr "средней яркости"
649
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1002
647
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1027
650
648
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
654
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1005
652
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1030
655
653
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
656
654
msgid "very faint"
657
655
msgstr "очень тусклая"
659
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1008
657
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1033
660
658
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
661
659
msgid "uncertain brightness"
662
660
msgstr "неопределенной яркости"
664
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1011
662
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1036
665
663
msgctxt "Reflection Nebulae Brightness"
666
664
msgid "undocumented brightness of reflection nebulae"
667
665
msgstr "не задокументированная яркость отражательных туманностей"
669
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1017
667
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1042
670
668
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
671
669
msgid "the illuminating star is embedded in the nebulosity"
672
670
msgstr "освещающая звезда находится в туманности"
674
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1020
672
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1045
675
673
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
676
674
msgid "star is located outside the illuminated nebulosity"
677
675
msgstr "звезда находится за пределами освещенной туманности"
679
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1023
677
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1048
680
678
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
681
679
msgid "star is located on the corner of the illuminated nebulosity"
682
680
msgstr "звезда находится на краю освещенной туманности"
684
682
#. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy
685
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1028
683
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1053
686
684
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
687
685
msgid "star is located outside the illuminated peculiar nebulosity"
688
686
msgstr "звезда находится за пределами освещенной пекулярной туманности"
690
688
#. TRANSLATORS: peculiar: odd or unusual, cf. peculiar star, peculiar galaxy
691
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1034
689
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1059
692
690
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
693
691
msgid "the illuminated peculiar nebulosity"
694
692
msgstr "освещенная пекулярная туманность"
696
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1038
694
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1063
697
695
msgctxt "Reflection Nebulae Classification"
698
696
msgid "undocumented reflection nebulae"
699
697
msgstr "не задокументированная отражательная туманность"
701
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1061
699
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1086
702
700
msgid "circular form"
703
701
msgstr "округлой формы"
705
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1064
703
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1089
706
704
msgid "elliptical form"
707
705
msgstr "эллиптической формы"
709
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1067
707
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1092
710
708
msgid "irregular form"
711
709
msgstr "неправильной формы"
713
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1070
711
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1095
714
712
msgid "undocumented form"
715
713
msgstr "незадукоментированная форма"
717
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1076
715
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1101
718
716
msgid "amorphous structure"
719
717
msgstr "с аморфной структурой"
721
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1079
719
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1104
722
720
msgid "conventional structure"
723
721
msgstr "с обычной структурой"
725
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1082
723
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1107
726
724
msgid "filamentary structure"
727
725
msgstr "с волокнистой структурой"
729
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1085
727
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1110
730
728
msgid "undocumented structure"
731
729
msgstr "незадокументированная структура"
733
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1091
731
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1116
734
732
msgctxt "HII region brightness"
738
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1094
736
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1119
739
737
msgctxt "HII region brightness"
740
738
msgid "moderate brightness"
741
739
msgstr "средней яркости"
743
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1097
741
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1122
744
742
msgctxt "HII region brightness"
745
743
msgid "brightest"
748
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1100
746
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1125
749
747
msgid "undocumented brightness"
750
748
msgstr "незадокументированная яркость"
752
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1116
750
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1141
754
752
msgstr "галактика"
756
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1119
754
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1144
757
755
msgid "active galaxy"
758
756
msgstr "активная галактика"
760
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1122
758
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1147
761
759
msgid "radio galaxy"
762
760
msgstr "радиогалактика"
764
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1125
762
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1150
765
763
msgid "interacting galaxy"
766
764
msgstr "взаимодействующая галактика"
768
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1128 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:101
766
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1153 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:102
772
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1131
770
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1156
773
771
msgid "star cluster"
774
772
msgstr "звёздное скопление"
776
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1134
774
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1159
777
775
msgid "open star cluster"
778
776
msgstr "рассеянное звёздное скопление"
780
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1137
778
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1162
781
779
msgid "globular star cluster"
782
780
msgstr "шаровое звёздное скопление"
784
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1140
782
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1165
786
784
msgstr "туманность"
788
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1143
786
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1168
789
787
msgid "planetary nebula"
790
788
msgstr "планетарная туманность"
792
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1146
790
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1171
793
791
msgid "dark nebula"
794
792
msgstr "тёмная туманность"
796
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1149
794
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1174
797
795
msgid "cluster associated with nebulosity"
798
796
msgstr "звёздное скопление с туманностью"
800
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1152
798
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1177
801
799
msgid "bipolar nebula"
802
800
msgstr "биполярная туманность"
804
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1155
802
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1180
805
803
msgid "emission nebula"
806
804
msgstr "эмиссионная туманность"
808
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1158
806
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1183
809
807
msgid "HII region"
810
808
msgstr "область ионизированного водорода"
812
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1161
810
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1186
813
811
msgid "reflection nebula"
814
812
msgstr "отражательная туманность"
816
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1164
814
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1189
817
815
msgid "supernova remnant"
818
816
msgstr "остаток сверхновой"
820
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1167
818
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1192
821
819
msgid "stellar association"
822
820
msgstr "звёздная ассоциация"
824
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1170
822
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1195
825
823
msgid "star cloud"
826
824
msgstr "звёздное облако"
828
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1173
826
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1198
829
827
msgid "interstellar matter"
830
828
msgstr "межзвёздное вещество"
832
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1176
830
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1201
833
831
msgid "emission object"
834
832
msgstr "излучающий объект"
836
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1179
834
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1204
837
835
msgid "BL Lac object"
838
836
msgstr "лацертида"
840
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1182
838
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1207
844
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1185
842
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1210
845
843
msgid "molecular cloud"
846
844
msgstr "молекулярное облако"
848
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1188
846
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1213
849
847
msgid "young stellar object"
850
848
msgstr "молодой звёздный объект"
852
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1191
850
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1216
853
851
msgid "possible quasar"
854
852
msgstr "возможно квазар"
856
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1194
854
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1219
857
855
msgid "possible planetary nebula"
858
856
msgstr "возможно планетарная туманность"
860
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1197
858
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1222
861
859
msgid "protoplanetary nebula"
862
860
msgstr "протопланетарная туманность"
864
862
#. TRANSLATORS: Type of object
865
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1200 src/core/modules/StarWrapper.cpp:53
863
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1225 src/core/modules/StarWrapper.cpp:53
866
864
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:185 src/translations.h:46
870
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1203
868
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1228
871
869
msgid "object of unknown nature"
872
870
msgstr "объект неизвестной природы"
874
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1206
872
#: src/core/modules/Nebula.cpp:1231
875
873
msgid "undocumented type"
876
874
msgstr "не задокументированный тип"
878
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:366
876
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:367
879
877
msgid "Deep-sky objects"
880
878
msgstr "Объекты глубокого космоса"
882
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:367
880
#: src/core/modules/NebulaMgr.cpp:368
883
881
msgid "Toggle DSO type filter"
884
882
msgstr "Переключение фильтра типа ОГК"
886
#: src/core/modules/Planet.cpp:266 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:219
887
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:223 src/core/modules/Comet.cpp:183
888
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:209 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:116
884
#: src/core/modules/Planet.cpp:361 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:220
885
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:224 src/core/modules/Comet.cpp:187
886
#: src/core/modules/StarWrapper.cpp:209 plugins/Quasars/src/Quasar.cpp:117
890
888
msgid "Absolute Magnitude: %1"
891
889
msgstr "Абсолютная звёздная величина: %1"
893
#: src/core/modules/Planet.cpp:269
891
#: src/core/modules/Planet.cpp:364
895
893
msgid "Mean Opposition Magnitude: %1"
896
894
msgstr "Звёздная величина среднего противостояния: %1"
898
#: src/core/modules/Planet.cpp:290 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:238
899
#: src/core/modules/Comet.cpp:195
896
#: src/core/modules/Planet.cpp:388 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:239
897
#: src/core/modules/Comet.cpp:199
900
898
#, no-c-format, qt-format
901
899
msgid "Distance from Sun: %1AU (%2 km)"
902
900
msgstr "Расстояние от Солнца: %1 а.е. (%2 км)"
904
#: src/core/modules/Planet.cpp:297 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:245
905
#: src/core/modules/Comet.cpp:202
902
#: src/core/modules/Planet.cpp:395 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:246
903
#: src/core/modules/Comet.cpp:206
906
904
#, no-c-format, qt-format
907
905
msgid "Distance from Sun: %1AU (%2 Mio km)"
908
906
msgstr "Расстояние от Солнца: %1 а.е. (%2 млн. км)"
910
#: src/core/modules/Planet.cpp:307 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:255
911
#: src/core/modules/Comet.cpp:212
908
#: src/core/modules/Planet.cpp:405 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:256
909
#: src/core/modules/Comet.cpp:216
912
910
#, no-c-format, qt-format
913
911
msgid "Distance: %1AU (%2 km)"
914
912
msgstr "Расстояние: %1 а.е. (%2 км)"
916
#: src/core/modules/Planet.cpp:314 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:262
917
#: src/core/modules/Comet.cpp:219
914
#: src/core/modules/Planet.cpp:412 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:263
915
#: src/core/modules/Comet.cpp:223
918
916
#, no-c-format, qt-format
919
917
msgid "Distance: %1AU (%2 Mio km)"
920
918
msgstr "Расстояние: %1 а.е. (%2 млн. км)"
922
#: src/core/modules/Planet.cpp:328 src/core/modules/Planet.cpp:332
920
#: src/core/modules/Planet.cpp:426 src/core/modules/Planet.cpp:430
924
922
msgid "Apparent diameter: %1, with rings: %2"
925
923
msgstr "Видимый диаметр: %1, с кольцами: %2"
927
#: src/core/modules/Planet.cpp:341 src/core/modules/Planet.cpp:345
925
#: src/core/modules/Planet.cpp:439 src/core/modules/Planet.cpp:443
929
927
msgid "Apparent diameter: %1, scaled up to: %2"
930
928
msgstr "Видимый диаметр: %1, масштабирован до: %2"
932
#: src/core/modules/Planet.cpp:352 src/core/modules/Planet.cpp:354
933
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:273 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:275
930
#: src/core/modules/Planet.cpp:450 src/core/modules/Planet.cpp:452
931
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:274 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:276
935
933
msgid "Apparent diameter: %1"
936
934
msgstr "Видимый диаметр: %1"
938
936
#. TRANSLATORS: Sidereal (orbital) period for solar system bodies in days and in Julian years (symbol: a)
939
#: src/core/modules/Planet.cpp:371 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:285
937
#: src/core/modules/Planet.cpp:469 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:286
941
939
msgid "Sidereal period: %1 days (%2 a)"
942
940
msgstr "Звёздный период обращения: %1 дней (%2 a)"
944
#: src/core/modules/Planet.cpp:374
942
#: src/core/modules/Planet.cpp:472
946
944
msgid "Sidereal day: %1"
947
945
msgstr "Звёздные сутки: %1"
949
#: src/core/modules/Planet.cpp:375
947
#: src/core/modules/Planet.cpp:473
951
949
msgid "Mean solar day: %1"
952
950
msgstr "Средние солнечные сутки: %1"
954
#: src/core/modules/Planet.cpp:379
952
#: src/core/modules/Planet.cpp:477
955
953
msgid "The period of rotation is chaotic"
956
954
msgstr "Период вращения хаотичен"
958
#: src/core/modules/Planet.cpp:398
956
#: src/core/modules/Planet.cpp:496
959
957
msgctxt "Moon phase"
960
958
msgid "Waxing Crescent"
961
959
msgstr "Молодой месяц"
963
#: src/core/modules/Planet.cpp:400
961
#: src/core/modules/Planet.cpp:498
964
962
msgctxt "Moon phase"
965
963
msgid "First Quarter"
966
964
msgstr "Первая четверть"
968
#: src/core/modules/Planet.cpp:402
966
#: src/core/modules/Planet.cpp:500
969
967
msgctxt "Moon phase"
970
968
msgid "Waxing Gibbous"
971
969
msgstr "Нарастающая Луна"
973
#: src/core/modules/Planet.cpp:404
971
#: src/core/modules/Planet.cpp:502
974
972
msgctxt "Moon phase"
975
973
msgid "Full Moon"
976
974
msgstr "Полнолуние"
978
#: src/core/modules/Planet.cpp:406
976
#: src/core/modules/Planet.cpp:504
979
977
msgctxt "Moon phase"
980
978
msgid "Waning Gibbous"
981
979
msgstr "Убывающая Луна"
983
#: src/core/modules/Planet.cpp:408
981
#: src/core/modules/Planet.cpp:506
984
982
msgctxt "Moon phase"
985
983
msgid "Third Quarter"
986
984
msgstr "Третья четверть"
988
#: src/core/modules/Planet.cpp:410
986
#: src/core/modules/Planet.cpp:508
989
987
msgctxt "Moon phase"
990
988
msgid "Waning Crescent"
991
989
msgstr "Старый месяц"
993
#: src/core/modules/Planet.cpp:412
991
#: src/core/modules/Planet.cpp:510
994
992
msgctxt "Moon phase"
996
994
msgstr "Новолуние"
998
#: src/core/modules/Planet.cpp:417 src/core/modules/Planet.cpp:422
999
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:293 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:298
1000
#: src/core/modules/Comet.cpp:246 src/core/modules/Comet.cpp:251
996
#: src/core/modules/Planet.cpp:515 src/core/modules/Planet.cpp:520
997
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:294 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:299
998
#: src/core/modules/Comet.cpp:250 src/core/modules/Comet.cpp:255
1002
1000
msgid "Phase Angle: %1"
1003
1001
msgstr "Фазовый угол: %1"
1005
#: src/core/modules/Planet.cpp:418 src/core/modules/Planet.cpp:423
1006
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:294 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:299
1007
#: src/core/modules/Comet.cpp:247 src/core/modules/Comet.cpp:252
1003
#: src/core/modules/Planet.cpp:516 src/core/modules/Planet.cpp:521
1004
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:295 src/core/modules/MinorPlanet.cpp:300
1005
#: src/core/modules/Comet.cpp:251 src/core/modules/Comet.cpp:256
1009
1007
msgid "Elongation: %1"
1010
1008
msgstr "Элонгация: %1"
1012
#: src/core/modules/Planet.cpp:426
1010
#: src/core/modules/Planet.cpp:524
1014
1012
msgid "Phase: %1"
1015
1013
msgstr "Фаза: %1"
1017
#: src/core/modules/Planet.cpp:430
1015
#: src/core/modules/Planet.cpp:528
1019
1017
msgid "Illuminated: %1%"
1020
1018
msgstr "Освещено: %1%"
1022
#: src/core/modules/Planet.cpp:431
1020
#: src/core/modules/Planet.cpp:529
1024
1022
msgid "Albedo: %1"
1025
1023
msgstr "Альбедо: %1"
1027
#: src/core/modules/Planet.cpp:443
1025
#: src/core/modules/Planet.cpp:541
1029
1027
msgid "Eclipse Factor: %1%"
1030
1028
msgstr "Коэффициент затмения: %1%"
1032
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:193
1030
#: src/core/modules/MinorPlanet.cpp:194
1034
1032
msgid "Provisional designation: %1"
1035
1033
msgstr "Временное обозначение: %1"
1037
#: src/core/modules/Comet.cpp:159
1035
#: src/core/modules/Comet.cpp:163
1038
1036
msgctxt "type of comet"
1039
1037
msgid "non-periodic"
1040
1038
msgstr "непериодическая"
1042
#: src/core/modules/Comet.cpp:163
1040
#: src/core/modules/Comet.cpp:167
1043
1041
msgctxt "type of comet"
1044
1042
msgid "periodic"
1045
1043
msgstr "периодическая"
1047
1045
#. TRANSLATORS: Sidereal (orbital) period for comets in Julian years (symbol: a)
1048
#: src/core/modules/Comet.cpp:232
1046
#: src/core/modules/Comet.cpp:236
1050
1048
msgid "Sidereal period: %1 a"
1051
1049
msgstr "Звёздный период обращения: %1 a"
1053
#: src/core/modules/Comet.cpp:237
1051
#: src/core/modules/Comet.cpp:241
1054
1052
#, no-c-format, qt-format
1055
1053
msgid "Speed: %1 km/s"
1056
1054
msgstr "Скорость: %1 км/с"
1058
#: src/core/modules/Comet.cpp:261
1056
#: src/core/modules/Comet.cpp:265
1059
1057
#, no-c-format, qt-format
1060
1058
msgid "Coma diameter (estimate): %1 km"
1061
1059
msgstr "Диаметр комы (приблизительно): %1 км"
1063
#: src/core/modules/Comet.cpp:265
1061
#: src/core/modules/Comet.cpp:269
1064
1062
#, no-c-format, qt-format
1065
1063
msgid "Gas tail length (estimate): %1 Mio km"
1066
1064
msgstr "Длина газового хвоста (приблизительно): %1 млн. км"
1068
1066
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
1069
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:220 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1003
1070
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2127 src/translations.h:68
1067
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:230 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1011
1068
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2135 src/translations.h:68
1071
1069
msgid "Planets"
1072
1070
msgstr "Планеты"
1074
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:221
1072
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:231
1075
1073
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:319
1076
1074
msgid "Planet labels"
1077
1075
msgstr "Названия планет"
1079
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:222
1077
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:232
1080
1078
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:323
1081
1079
msgid "Planet orbits"
1082
1080
msgstr "Орбиты планет"
1084
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:223
1082
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:233
1085
1083
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:327
1086
1084
msgid "Planet trails"
1087
1085
msgstr "Следы планет"
1089
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:225
1087
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:235
1090
1088
msgid "Planet markers"
1091
1089
msgstr "Маркеры планет"
1093
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:226
1091
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:236
1094
1092
msgid "Planet selection marker"
1095
1093
msgstr "Маркер выбора планеты"
1097
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:227
1095
#: src/core/modules/SolarSystem.cpp:237
1098
1096
msgid "Native planet names (from starlore)"
1099
1097
msgstr "Родные имена планет (из знаний о звёздах)"
2202
2220
"Ошибка при загрузке %1:\n"
2203
2221
"Файл повреждён."
2205
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1340 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1349
2223
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1364 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1373
2206
2224
msgid "Available"
2207
2225
msgstr "Доступно"
2209
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1342 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1351
2227
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1366 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1375
2210
2228
msgid "Not Available"
2211
2229
msgstr "Недоступно"
2213
2231
#. TRANSLATORS: Full phrase is "Algorithm of DeltaT"
2214
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1418
2232
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1442
2215
2233
msgid "Algorithm of"
2216
2234
msgstr "Алгоритм"
2218
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1431
2236
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1455
2219
2237
msgid "Without correction"
2220
2238
msgstr "Без коррекции"
2222
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1432
2240
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1456
2223
2241
msgid "Schoch (1931)"
2224
2242
msgstr "Шох (1931)"
2226
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1433
2244
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1457
2227
2245
msgid "Clemence (1948)"
2228
2246
msgstr "Клеменс (1948)"
2230
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1434
2248
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1458
2231
2249
msgid "IAU (1952)"
2232
2250
msgstr "МАС (1952)"
2234
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1435
2252
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1459
2235
2253
msgid "Astronomical Ephemeris (1960)"
2236
2254
msgstr "Астрономические Эфемериды (1960)"
2238
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1436
2256
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1460
2239
2257
msgid "Tuckerman (1962, 1964) & Goldstine (1973)"
2240
2258
msgstr "Тукерман (1962, 1964) и Голдштейн (1973)"
2242
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1437
2260
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1461
2243
2261
msgid "Muller & Stephenson (1975)"
2244
2262
msgstr "Мюллер и Стивенсон (1975)"
2246
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1438
2264
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1462
2247
2265
msgid "Stephenson (1978)"
2248
2266
msgstr "Стивенсон (1978)"
2250
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1439
2268
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1463
2251
2269
msgid "Schmadel & Zech (1979)"
2252
2270
msgstr "Шмадель и Зах (1979)"
2254
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1440
2272
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1464
2255
2273
msgid "Schmadel & Zech (1988)"
2256
2274
msgstr "Шмадель и Зах (1988)"
2258
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1441
2276
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1465
2259
2277
msgid "Morrison & Stephenson (1982)"
2260
2278
msgstr "Моррисон и Стивенсон (1982)"
2262
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1442
2280
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1466
2263
2281
msgid "Stephenson & Morrison (1984)"
2264
2282
msgstr "Стивенсон и Моррисон (1984)"
2266
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1443
2284
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1467
2267
2285
msgid "Stephenson & Houlden (1986)"
2268
2286
msgstr "Стивенсон и Холден (1986)"
2270
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1444
2288
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1468
2271
2289
msgid "Espenak (1987, 1989)"
2272
2290
msgstr "Эспенак (1987, 1989)"
2274
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1445
2292
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1469
2275
2293
msgid "Borkowski (1988)"
2276
2294
msgstr "Борковски (1988)"
2278
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1446
2296
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1470
2279
2297
msgid "Chapront-Touze & Chapront (1991)"
2280
2298
msgstr "Шапрон-Таузи и Шапрон (1991)"
2282
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1447
2300
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1471
2283
2301
msgid "Stephenson & Morrison (1995)"
2284
2302
msgstr "Стивенсон и Моррисон (1995)"
2286
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1448
2304
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1472
2287
2305
msgid "Stephenson (1997)"
2288
2306
msgstr "Стивенсон (1997)"
2290
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1450
2308
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1474
2291
2309
msgid "Meeus (1998) (with Chapront, Chapront-Touze & Francou (1997))"
2292
2310
msgstr "Меёс (1998) (с Шапрон, Шапрон-Таузи и Франку (1997))"
2294
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1451
2312
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1475
2295
2313
msgid "JPL Horizons"
2296
2314
msgstr "JPL Horizons"
2298
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1452
2316
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1476
2299
2317
msgid "Meeus & Simons (2000)"
2300
2318
msgstr "Меёс и Симонс (2000)"
2302
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1453
2320
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1477
2303
2321
msgid "Morrison & Stephenson (2004, 2005)"
2304
2322
msgstr "Моррисон и Стивенсон (2004, 2005)"
2306
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1454
2324
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1478
2307
2325
msgid "Stephenson, Morrison & Hohenkerk (2016)"
2308
2326
msgstr "Стивенсон, Моррисон и Хункерк (2016)"
2310
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1456
2328
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1480
2311
2329
msgid "Espenak & Meeus (2006)"
2312
2330
msgstr "Эспенак и Меёс (2006)"
2314
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1459
2332
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1483
2315
2333
msgid "Espenak & Meeus (2006) no extra moon acceleration"
2316
2334
msgstr "Эспенак и Меёс (2006) без дополнительного ускорения Луны"
2318
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1461
2336
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1485
2319
2337
msgid "Reijs (2006)"
2320
2338
msgstr "Рьейс (2006)"
2322
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1462
2340
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1486
2323
2341
msgid "Banjevic (2006)"
2324
2342
msgstr "Банжевич (2006)"
2326
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1463
2344
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1487
2327
2345
msgid "Montenbruck & Pfleger (2000)"
2328
2346
msgstr "Монтенбрук и Пфлегер (2000)"
2330
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1464
2348
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1488
2331
2349
msgid "Reingold & Dershowitz (2002, 2007)"
2332
2350
msgstr "Рейнгольд и Дершовиц (2002, 2007)"
2334
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1465
2352
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1489
2335
2353
msgid "Islam, Sadiq & Qureshi (2008, 2013)"
2336
2354
msgstr "Ислам, Садик и Куреши (2008, 2013)"
2338
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1466
2356
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1490
2339
2357
msgid "Khalid, Sultana & Zaidi (2014)"
2340
2358
msgstr "Халид, Султана и Зайди (2014)"
2342
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1467
2360
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1491
2344
2362
msgid "Custom equation of %1T"
2345
2363
msgstr "Пользовательское уравнение %1T"
2347
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1516 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1551
2348
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:632 src/gui/LocationDialog.cpp:426
2365
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1540 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1575
2366
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:633 src/gui/LocationDialog.cpp:426
2349
2367
msgid "System default"
2350
2368
msgstr "Используемый системой"
2352
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1517
2370
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1541
2353
2371
msgid "yyyy-mm-dd (ISO 8601)"
2354
2372
msgstr "гггг-мм-дд (ISO 8601)"
2356
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1518
2374
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1542
2357
2375
msgid "dd-mm-yyyy"
2358
2376
msgstr "дд-мм-гггг"
2360
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1519
2378
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1543
2361
2379
msgid "mm-dd-yyyy"
2362
2380
msgstr "мм-дд-гггг"
2364
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1552
2382
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1576
2365
2383
msgid "12-hour format"
2366
2384
msgstr "12-часовой формат"
2368
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1553
2386
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:1577
2369
2387
msgid "24-hour format"
2370
2388
msgstr "24-часовой формат"
2624
2643
"Несколько человек внесли свой вклад в проект и их работа сделала Stellarium "
2625
2644
"лучше (сортировано по алфавиту): %1."
2627
#: src/gui/StelGui.cpp:211
2646
#: src/gui/StelGui.cpp:208
2628
2647
msgid "Windows"
2631
#: src/gui/StelGui.cpp:213
2650
#: src/gui/StelGui.cpp:210 plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:429
2635
#: src/gui/StelGui.cpp:214
2654
#: src/gui/StelGui.cpp:211
2636
2655
msgid "Speed up the script execution rate"
2637
2656
msgstr "Ускорить выполнение сценария"
2639
#: src/gui/StelGui.cpp:215
2658
#: src/gui/StelGui.cpp:212
2640
2659
msgid "Slow down the script execution rate"
2641
2660
msgstr "Замедлить выполнение сценария"
2643
#: src/gui/StelGui.cpp:216
2662
#: src/gui/StelGui.cpp:213
2644
2663
msgid "Set the normal script execution rate"
2645
2664
msgstr "Установить нормальную скорость для выполнения сценария"
2647
#: src/gui/StelGui.cpp:217
2666
#: src/gui/StelGui.cpp:214
2648
2667
msgid "Stop script execution"
2649
2668
msgstr "Остановить работу сценария"
2651
#: src/gui/StelGui.cpp:218
2670
#: src/gui/StelGui.cpp:215
2652
2671
msgid "Pause script execution"
2653
2672
msgstr "Приостановить выполнение сценария"
2655
#: src/gui/StelGui.cpp:219
2674
#: src/gui/StelGui.cpp:216
2656
2675
msgid "Resume script execution"
2657
2676
msgstr "Продолжить выполнение сценария"
2659
#: src/gui/StelGui.cpp:222
2678
#: src/gui/StelGui.cpp:219
2660
2679
msgid "Script console window"
2661
2680
msgstr "Окно консоли сценариев"
2663
#: src/gui/StelGui.cpp:225
2682
#: src/gui/StelGui.cpp:222
2664
2683
msgid "Help window"
2665
2684
msgstr "Окно справки"
2667
#: src/gui/StelGui.cpp:226
2686
#: src/gui/StelGui.cpp:223
2668
2687
msgid "Configuration window"
2669
2688
msgstr "Окно настройки"
2671
#: src/gui/StelGui.cpp:227 src/ui_searchDialogGui.h:611
2690
#: src/gui/StelGui.cpp:224 src/ui_searchDialogGui.h:611
2672
2691
msgid "Search window"
2673
2692
msgstr "Окно поиска"
2675
#: src/gui/StelGui.cpp:228
2694
#: src/gui/StelGui.cpp:225
2676
2695
msgid "Sky and viewing options window"
2677
2696
msgstr "Окно настроек неба и наблюдения"
2679
#: src/gui/StelGui.cpp:229
2698
#: src/gui/StelGui.cpp:226
2680
2699
msgid "Date/time window"
2681
2700
msgstr "Окно даты/времени"
2683
#: src/gui/StelGui.cpp:230
2702
#: src/gui/StelGui.cpp:227
2684
2703
msgid "Location window"
2685
2704
msgstr "Окно местоположения"
2687
#: src/gui/StelGui.cpp:231
2706
#: src/gui/StelGui.cpp:228
2688
2707
msgid "Shortcuts window"
2689
2708
msgstr "Окно клавиатурных сокращений"
2691
#: src/gui/StelGui.cpp:232
2710
#: src/gui/StelGui.cpp:229
2692
2711
msgid "Astronomical calculations window"
2693
2712
msgstr "Окно астрономических расчётов"
2695
#: src/gui/StelGui.cpp:233 src/ui_bookmarksDialog.h:193
2714
#: src/gui/StelGui.cpp:230 src/ui_bookmarksDialog.h:193
2696
2715
msgid "Bookmarks"
2697
2716
msgstr "Закладки"
2699
#: src/gui/StelGui.cpp:234
2718
#: src/gui/StelGui.cpp:231
2700
2719
msgid "Copy selected object information to clipboard"
2701
2720
msgstr "Копирование информации о выбранном объекте в буфер обмена"
2703
#: src/gui/StelGui.cpp:240
2722
#: src/gui/StelGui.cpp:237
2704
2723
msgid "Auto hide horizontal button bar"
2705
2724
msgstr "Автоскрытие горизонтальной панели"
2707
#: src/gui/StelGui.cpp:241
2726
#: src/gui/StelGui.cpp:238
2708
2727
msgid "Auto hide vertical button bar"
2709
2728
msgstr "Автоскрытие вертикальной панели"
2711
#: src/gui/StelGui.cpp:244
2730
#: src/gui/StelGui.cpp:241
2712
2731
msgid "Toggle visibility of GUI"
2713
2732
msgstr "Отобразить панель инструментов"
2715
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:322 src/gui/StelGuiItems.cpp:862
2734
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:323 src/gui/StelGuiItems.cpp:863
2717
2736
msgstr "Пробел"
2719
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:634
2738
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:635
2720
2739
msgid "Time zone"
2721
2740
msgstr "Часовой пояс"
2723
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:637 src/gui/LocationDialog.cpp:424
2742
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:638 src/gui/LocationDialog.cpp:424
2724
2743
msgid "Local Mean Solar Time"
2725
2744
msgstr "Местное среднее солнечное время"
2727
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:640 src/gui/LocationDialog.cpp:425
2746
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:641 src/gui/LocationDialog.cpp:425
2728
2747
msgid "Local True Solar Time"
2729
2748
msgstr "Местное истинное солнечное время"
2731
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:677
2750
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:678
2732
2751
#, c-format, qt-format
2736
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:709
2755
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:710
2738
2757
msgid "planetocentric distance %1 km"
2739
2758
msgstr "планетоцентрическое расстояние %1 км"
2741
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:711
2760
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:712
2742
2761
msgid "planetocentric observer"
2743
2762
msgstr "планетоцентрический наблюдатель"
2745
2764
#. TRANSLATORS: Field of view. Please use abbreviation.
2746
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:726
2765
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:727
2747
2766
msgctxt "abbreviation"
2751
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:742
2770
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:743
2771
#: plugins/RemoteSync/src/ui_remoteSyncDialog.h:440
2752
2772
msgid "Field of view"
2753
2773
msgstr "Поле зрения"
2755
2775
#. TRANSLATORS: Frames per second. Please use abbreviation.
2756
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:761
2776
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:762
2757
2777
msgctxt "abbreviation"
2761
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:769
2781
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:770
2762
2782
msgid "Frames per second"
2763
2783
msgstr "Кадров в секунду"
2765
2785
#. TRANSLATORS: Short description for Class 1 of the Bortle scale
2766
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1173
2786
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1198
2767
2787
msgid "Excellent dark-sky site"
2768
2788
msgstr "Место с отличным тёмным небом"
2770
2790
#. TRANSLATORS: Short description for Class 2 of the Bortle scale
2771
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1175
2791
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1200
2772
2792
msgid "Typical truly dark site"
2773
2793
msgstr "Типичное действительно темное место"
2775
2795
#. TRANSLATORS: Short description for Class 3 of the Bortle scale
2776
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1177
2796
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1202
2777
2797
msgid "Rural sky"
2778
2798
msgstr "Сельское небо"
2780
2800
#. TRANSLATORS: Short description for Class 4 of the Bortle scale
2781
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1179
2801
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1204
2782
2802
msgid "Rural/suburban transition"
2783
2803
msgstr "Переход сельского в пригородное небо"
2785
2805
#. TRANSLATORS: Short description for Class 5 of the Bortle scale
2786
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1181
2806
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1206
2787
2807
msgid "Suburban sky"
2788
2808
msgstr "Пригородное небо"
2790
2810
#. TRANSLATORS: Short description for Class 6 of the Bortle scale
2791
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1183
2811
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1208
2792
2812
msgid "Bright suburban sky"
2793
2813
msgstr "Яркое пригородное небо"
2795
2815
#. TRANSLATORS: Short description for Class 7 of the Bortle scale
2796
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1185
2816
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1210
2797
2817
msgid "Suburban/urban transition"
2798
2818
msgstr "Переход пригородного в городское небо"
2800
2820
#. TRANSLATORS: Short description for Class 8 of the Bortle scale
2801
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1187
2821
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1212
2802
2822
msgid "City sky"
2803
2823
msgstr "Городское небо"
2805
2825
#. TRANSLATORS: Short description for Class 9 of the Bortle scale
2806
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1189
2826
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1214
2807
2827
msgid "Inner-city sky"
2808
2828
msgstr "Небо центра города"
2810
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1203
2830
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1228
2811
2831
msgid "The naked-eye limiting magnitude is"
2812
2832
msgstr "Предельная звёздная величина для невооруженного глаза"
2814
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1227
2834
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1236
2836
"Uses a polygonal 3D model for some selected subplanetary objects (small "
2837
"moons, asteroids, comets) instead of a spherical approximation"
2839
"Использовать полигональную трёхмерную модель для некоторых избранных "
2840
"субпланетных объектов (малых лун, астероидов, комет) вместо сферического "
2843
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1237
2845
"Use a "shadow map" to simulate self-shadows of non-convex solar "
2846
"system objects. May reduce shadow penumbra quality on some objects."
2848
"Использзовать "теневую карту" для имитации самозатенения "
2849
"невыпуклых объектов солнечной системы. Может ухудшить качество теней на "
2850
"некоторых объектах."
2852
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1258
2815
2853
msgid "Abbreviated"
2816
2854
msgstr "Сокращенные"
2818
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1228
2856
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1259
2820
2858
msgstr "Собственные"
2822
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1229
2860
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1260
2823
2861
msgid "Translated"
2824
2862
msgstr "Переведенные"
2826
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1424
2864
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1455
2827
2865
msgid "No shooting stars"
2828
2866
msgstr "Без метеоров"
2830
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1426
2868
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1457
2831
2869
msgid "Normal rate"
2832
2870
msgstr "Нормальный темп"
2834
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1428
2872
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1459
2835
2873
msgid "Standard Orionids rate"
2836
2874
msgstr "Стандартный темп для Орионид"
2838
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1430
2876
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1461
2839
2877
msgid "Standard Perseids rate"
2840
2878
msgstr "Стандартный темп для Персеид"
2842
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1432
2880
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1463
2843
2881
msgid "Standard Geminids rate"
2844
2882
msgstr "Стандартный темп для Геминид"
2846
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1434
2884
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1465
2847
2885
msgid "Exceptional Perseid rate"
2848
2886
msgstr "Исключительный темп для Персеид"
2850
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1436
2888
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1467
2851
2889
msgid "Meteor storm rate"
2852
2890
msgstr "Метеорный ливень"
2854
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1438
2892
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1469
2855
2893
msgid "Exceptional Draconid rate"
2856
2894
msgstr "Исключительный темп для Драконид"
2858
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1440
2896
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1471
2859
2897
msgid "Exceptional Leonid rate"
2860
2898
msgstr "Исключительный темп для Леонид"
2862
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1442
2900
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1473
2863
2901
msgid "Very high rate (1966 Leonids)"
2864
2902
msgstr "Очень высокий темп (Леониды 1966)"
2866
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1444
2904
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1475
2867
2905
msgid "Highest rate ever (1833 Leonids)"
2868
2906
msgstr "Наибольший возможный темп (Леониды 1833)"
2908
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1528
2909
msgctxt "magnitude algorithm"
2910
msgid "G. Mueller (1893)"
2911
msgstr "Г. Мюллер (1893)"
2913
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1529
2914
msgctxt "magnitude algorithm"
2915
msgid "Astronomical Almanach (1984)"
2916
msgstr "Астрономический альманах (1984)"
2918
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1530
2919
msgctxt "magnitude algorithm"
2920
msgid "Explanatory Supplement (1992)"
2921
msgstr "Пояснительные дополнения (1992)"
2923
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1531
2924
msgctxt "magnitude algorithm"
2925
msgid "Explanatory Supplement (2013)"
2926
msgstr "Пояснительные дополнения (2013)"
2928
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1532
2929
msgctxt "magnitude algorithm"
2933
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1558
2935
"The algorithm was used in the <em>Astronomical Almanac</em> (1984 and later) "
2936
"and gives V (instrumental) magnitudes (allegedly from D.L. Harris)."
2938
"Алгоритм был использован в <em>Астрономическом альманахе</em> (1984 и "
2939
"позднее) и дает звёздную величину (инструментальную) V (предположительно Д. "
2942
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1561
2944
"The algorithm is based on visual observations 1877-1891 by G. Mueller and "
2945
"was published in <em>Explanatory Supplement to the Astronomical "
2946
"Ephemeris</em> (1961)."
2948
"Алгоритм основан на визуальных наблюдениях 1877-1891 Г. Мюллера и был "
2949
"опубликован в <em>Пояснительном дополнении к астрономическим эфемеридам</em> "
2952
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1564
2954
"The algorithm was published in the <em>Explanatory Supplement to the "
2955
"Astronomical Almanac</em> (1992)."
2957
"Алгоритм был опубликован в <em>Пояснительном дополнении к астрономическим "
2958
"эфемеридам</em> (1992)."
2960
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1567
2962
"The algorithm was published in the 3rd edition of the <em>Explanatory "
2963
"Supplement to the Astronomical Almanac</em> (2013)."
2965
"Алгоритм был опубликован в 3-м издании <em>Пояснительного дополнения к "
2966
"астрономическим эфемеридам</em> (2013)."
2968
#: src/gui/ViewDialog.cpp:1570
2969
msgid "Visual magnitude based on phase angle and albedo."
2970
msgstr "Визуальная звёзд. величина, основанная на фазовом угле и альбедо."
2870
2972
#: src/gui/LocationDialog.cpp:715
2872
2974
msgstr "GPS..."
3428
3530
msgstr "Каталог Гершель 400"
3430
3532
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
3431
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:480 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2142
3533
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:480 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2150
3432
3534
#: src/translations.h:190
3433
3535
msgid "Bright double stars"
3434
3536
msgstr "Яркие двойные звёзды"
3436
3538
#. TRANSLATORS: Type of stars (for "Lists" in the search tool)
3437
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:481 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2143
3539
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:481 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2151
3438
3540
#: src/translations.h:192
3439
3541
msgid "Bright variable stars"
3440
3542
msgstr "Яркие переменные звёзды"
3442
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:713 src/ui_dateTimeDialogGui.h:382
3544
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:721 src/ui_dateTimeDialogGui.h:382
3443
3545
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:387
3444
3546
msgid "Julian Day"
3445
3547
msgstr "Юлианский день"
3447
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:835 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1524
3549
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:843 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1532
3448
3550
msgid "CSV (Comma delimited)"
3449
3551
msgstr "CSV (разделители - запятые)"
3451
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:837
3553
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:845
3452
3554
msgid "Save calculated ephemerides as..."
3453
3555
msgstr "Сохранить рассчитанные эфемериды как..."
3455
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:920
3557
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:928
3456
3558
msgid "10 minutes"
3457
3559
msgstr "10 минут"
3459
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:921
3561
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:929
3460
3562
msgid "30 minutes"
3461
3563
msgstr "30 минут"
3463
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:922
3565
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:930
3467
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:923
3569
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:931
3468
3570
msgid "6 hours"
3469
3571
msgstr "6 часов"
3471
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:924
3573
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:932
3472
3574
msgid "12 hours"
3473
3575
msgstr "12 часов"
3475
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:925
3577
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:933
3477
3579
msgstr "1 день"
3479
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:926
3581
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:934
3481
3583
msgstr "5 дней"
3483
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:927
3585
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:935
3484
3586
msgid "10 days"
3485
3587
msgstr "10 дней"
3487
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:928
3589
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:936
3488
3590
msgid "15 days"
3489
3591
msgstr "15 дней"
3491
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:929
3593
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:937
3492
3594
msgid "30 days"
3493
3595
msgstr "30 дней"
3495
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:930
3597
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:938
3496
3598
msgid "60 days"
3497
3599
msgstr "60 дней"
3499
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1002
3601
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1010
3500
3602
msgid "Solar system"
3501
3603
msgstr "Солнечная система"
3503
3605
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3504
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1004 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2133
3606
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1012 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2141
3505
3607
#: src/translations.h:72 plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:514
3506
3608
msgid "Asteroids"
3507
3609
msgstr "Астероиды"
3509
3611
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3510
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1005 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2135
3612
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1013 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2143
3511
3613
#: src/translations.h:76
3512
3614
msgid "Plutinos"
3513
3615
msgstr "Плутино"
3515
3617
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3516
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1006 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2134
3618
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1014 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2142
3517
3619
#: src/translations.h:70 plugins/SolarSystemEditor/src/ui_mpcImportWindow.h:515
3519
3621
msgstr "Кометы"
3521
3623
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3522
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1007 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2136
3624
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1015 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2144
3523
3625
#: src/translations.h:78
3524
3626
msgid "Dwarf planets"
3525
3627
msgstr "Карликовые планеты"
3527
3629
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3528
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1008 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2137
3630
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1016 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2145
3529
3631
#: src/translations.h:80
3530
3632
msgid "Cubewanos"
3531
3633
msgstr "Кьюбивано"
3533
3635
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3534
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1009 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2138
3636
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1017 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2146
3535
3637
#: src/translations.h:82
3536
3638
msgid "Scattered disc objects"
3537
3639
msgstr "Объекты рассеянного диска"
3539
3641
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3540
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1010 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2139
3642
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1018 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2147
3541
3643
#: src/translations.h:84
3542
3644
msgid "Oort cloud objects"
3543
3645
msgstr "Объекты облака Оорта"
3545
3647
#. TRANSLATORS: Type of objects (for "Lists" in the search tool)
3546
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1011 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2140
3648
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1019 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2148
3547
3649
#: src/translations.h:86
3548
3650
msgid "Sednoids"
3549
3651
msgstr "Седноиды"
3551
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1012
3653
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1020
3553
3655
msgid "Bright stars (<%1 mag)"
3554
3656
msgstr "Яркие звёзды (ярче %1 зв. вел.)"
3556
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1013
3658
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1021
3558
3660
msgid "Bright double stars (<%1 mag)"
3559
3661
msgstr "Яркие двойные звёзды (ярче %1 зв. вел.)"
3561
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1014
3663
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1022
3563
3665
msgid "Bright variable stars (<%1 mag)"
3564
3666
msgstr "Яркие переменные звёзды (ярче %1 зв. вел.)"
3566
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1015
3668
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1023
3568
3670
msgid "Bright star clusters (<%1 mag)"
3569
3671
msgstr "Яркие скопления звёзд (ярче %1 зв. вел.)"
3571
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1017
3673
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1025
3573
3675
msgid "Bright nebulae (<%1 mag)"
3574
3676
msgstr "Яркие туманности (ярче %1 зв. вел.)"
3576
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1019
3678
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1027
3578
3680
msgid "Bright galaxies (<%1 mag)"
3579
3681
msgstr "Яркие галактики (ярче %1 зв. вел.)"
3581
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1171 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1233
3582
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1235
3683
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1179 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1241
3684
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1243
3583
3685
msgid "Local Time"
3584
3686
msgstr "Местное время"
3586
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1227
3688
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1235
3588
3690
msgid "Now about %1"
3589
3691
msgstr "Сейчас около %1"
3591
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1229
3693
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1237
3593
3695
msgid "Passage of meridian at approximately %1"
3594
3696
msgstr "Прохождение меридиана примерно в %1"
3596
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1252
3698
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1260
3597
3699
msgid "Phenomenon"
3598
3700
msgstr "Явление"
3600
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1254
3702
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1262
3601
3703
msgid "Object 1"
3602
3704
msgstr "Объект 1"
3604
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1255
3706
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1263
3605
3707
msgid "Object 2"
3606
3708
msgstr "Объект 2"
3608
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1526
3710
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1534
3609
3711
msgid "Save calculated phenomena as..."
3610
3712
msgstr "Сохранить рассчитанные явления как..."
3612
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1565 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1740
3613
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1898
3714
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1573 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1748
3715
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1906
3614
3716
msgid "Conjunction"
3615
3717
msgstr "Соединение"
3617
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1572
3719
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1580
3618
3720
msgid "Opposition"
3619
3721
msgstr "Противостояние"
3621
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1580
3723
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1588
3622
3724
msgid "Transit"
3623
3725
msgstr "Транзит"
3625
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1582 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1745
3626
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1903
3727
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1590 src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1753
3728
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1911
3627
3729
msgid "Occultation"
3628
3730
msgstr "Покрытие"
3630
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1586
3732
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:1594
3631
3733
msgid "Eclipse"
3632
3734
msgstr "Затмение"
3634
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2107
3736
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2115
3635
3737
msgid "In the Evening"
3636
3738
msgstr "После заката"
3638
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2108
3740
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2116
3639
3741
msgid "In the Morning"
3640
3742
msgstr "Перед рассветом"
3642
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2109
3744
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2117
3643
3745
msgid "Any Time Tonight"
3644
3746
msgstr "Всю ночь"
3646
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2128
3748
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2136
3647
3749
msgid "Bright stars"
3648
3750
msgstr "Яркие звёзды"
3650
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2129 src/ui_viewDialog.h:2141
3752
#: src/gui/AstroCalcDialog.cpp:2137 src/ui_viewDialog.h:2202
3651
3753
msgid "Bright nebulae"
3652
3754
msgstr "Яркие туманности"
5995
6124
"Использовать данные о засветке из базы местоположений и игнорировать "
5996
6125
"настройки для засветки ниже"
5998
#: src/ui_viewDialog.h:2034
5999
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:444
6000
msgid "Light pollution:"
6003
#: src/ui_viewDialog.h:2036
6127
#: src/ui_viewDialog.h:2090
6004
6128
msgid "pressure, temperature, extinction coefficient"
6005
6129
msgstr "давление, температура, коэффициент экстинкции"
6007
#: src/ui_viewDialog.h:2038
6131
#: src/ui_viewDialog.h:2092
6008
6132
msgid "Refraction/Extinction settings..."
6009
6133
msgstr "Настройки рефракции/экстинкции..."
6011
#: src/ui_viewDialog.h:2040
6012
msgid "Settings for sporadic meteors"
6013
msgstr "Настройки для спорадических метеоров"
6015
#: src/ui_viewDialog.h:2042
6016
msgid "Shooting Stars"
6019
#: src/ui_viewDialog.h:2045
6020
msgid "Hourly zenith rate"
6021
msgstr "Количество метеоров в час"
6023
#: src/ui_viewDialog.h:2047
6024
msgctxt "Zenithal Hourly Rate"
6028
#: src/ui_viewDialog.h:2048
6135
#: src/ui_viewDialog.h:2093
6136
msgid "Atmosphere visualization"
6137
msgstr "Визуализация атмосферы"
6139
#: src/ui_viewDialog.h:2094
6029
6140
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:293
6030
6141
#: plugins/SolarSystemEditor/src/ui_solarSystemManagerWindow.h:304
6031
6142
msgid "Solar System objects"
6032
6143
msgstr "Объекты Солнечной системы"
6034
#: src/ui_viewDialog.h:2049
6035
msgid "Show planet markers"
6036
msgstr "Показывать метки планет"
6038
#: src/ui_viewDialog.h:2050
6145
#: src/ui_viewDialog.h:2096
6147
"Activate this option to simulate the effect of real speed of light "
6150
"Активируйте эту опцию для имитации эффекта реальной скорости света "
6153
#: src/ui_viewDialog.h:2098
6154
msgid "Simulate light speed"
6155
msgstr "Моделировать скорость света"
6157
#: src/ui_viewDialog.h:2099
6039
6158
msgid "Show planet orbits"
6040
6159
msgstr "Показывать орбиты планет"
6042
#: src/ui_viewDialog.h:2052
6161
#: src/ui_viewDialog.h:2101
6043
6162
msgid "Configure colors of orbit lines"
6044
6163
msgstr "Настройка цвета линий орбит"
6046
#: src/ui_viewDialog.h:2054
6165
#: src/ui_viewDialog.h:2103
6047
6166
msgid "Colors..."
6048
6167
msgstr "Цвета..."
6050
#: src/ui_viewDialog.h:2056
6169
#: src/ui_viewDialog.h:2105
6171
"Deactivate this option if you want to see the trails for all Solar system "
6174
"Отключите эту опцию, если вы хотите видеть треки всех тел Солнечной системы."
6176
#: src/ui_viewDialog.h:2107
6177
msgid "Show trail only for selected planet"
6178
msgstr "Показывать треки только для выбранной планеты"
6180
#: src/ui_viewDialog.h:2108
6181
msgid "Show planet markers"
6182
msgstr "Показывать метки планет"
6184
#: src/ui_viewDialog.h:2110
6185
msgid "Scale minor bodies:"
6186
msgstr "Масштабирование малых тел:"
6188
#: src/ui_viewDialog.h:2112
6052
6190
"Deactivate this option if you want to see orbit for selected planet and its "
6055
6193
"Отключите эту опцию, если вы хотите видеть орбиту выбранной планеты и её лун."
6057
#: src/ui_viewDialog.h:2058
6195
#: src/ui_viewDialog.h:2114
6058
6196
msgid "Show orbit for selected planet"
6059
6197
msgstr "Показывать орбиту для выбранной планеты"
6061
#: src/ui_viewDialog.h:2060
6063
"Deactivate this option if you want to see the trails for all Solar system "
6066
"Отключите эту опцию, если вы хотите видеть треки всех тел Солнечной системы."
6068
#: src/ui_viewDialog.h:2062
6069
msgid "Show trail only for selected planet"
6070
msgstr "Показывать треки только для выбранной планеты"
6072
#: src/ui_viewDialog.h:2064
6074
"Activate this option to simulate the effect of real speed of light "
6077
"Активируйте эту опцию для имитации эффекта реальной скорости света "
6080
#: src/ui_viewDialog.h:2066
6081
msgid "Simulate light speed"
6082
msgstr "Моделировать скорость света"
6084
#: src/ui_viewDialog.h:2067
6199
#: src/ui_viewDialog.h:2115
6201
msgstr "Масштабирование Луны:"
6203
#: src/ui_viewDialog.h:2117
6204
msgid "Scale factor"
6205
msgstr "Коэффициент масштабирования"
6207
#: src/ui_viewDialog.h:2122
6208
msgid "Simulate self-shadowing"
6209
msgstr "Имитировать самозатенение"
6211
#: src/ui_viewDialog.h:2123
6085
6212
msgid "Use custom settings of GRS:"
6086
6213
msgstr "Использовать пользовательские настройки БКП:"
6088
#: src/ui_viewDialog.h:2068
6215
#: src/ui_viewDialog.h:2124
6089
6216
msgid "GRS details..."
6090
6217
msgstr "Параметры БКП..."
6092
#: src/ui_viewDialog.h:2070
6219
#: src/ui_viewDialog.h:2125
6220
msgid "Planets magnitude algorithm:"
6221
msgstr "Алгоритм звёзд. величины планет:"
6223
#: src/ui_viewDialog.h:2130
6224
msgid "Use more accurate 3D models (where available)"
6225
msgstr "Использовать более точные 3D-модели (если они есть)"
6227
#: src/ui_viewDialog.h:2132
6093
6228
msgid "Limit the magnitude of solar system objects"
6094
6229
msgstr "Предельная звёздная величина объектов солнечной системы"
6096
#: src/ui_viewDialog.h:2073
6098
msgstr "Масштабирование Луны:"
6100
#: src/ui_viewDialog.h:2075
6101
msgid "Scale factor"
6102
msgstr "Коэффициент масштабирования"
6104
#: src/ui_viewDialog.h:2078 src/ui_viewDialog.h:2432
6108
#: src/ui_viewDialog.h:2079
6109
msgid "Milky Way brightness:"
6110
msgstr "Яркость Млечного пути:"
6112
#: src/ui_viewDialog.h:2080
6113
msgid "Zodiacal Light brightness:"
6114
msgstr "Яркость зодиакального света:"
6116
#: src/ui_viewDialog.h:2082
6117
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
6118
msgstr "Приглушать неяркие звёзды на фоне очень яркого объекта"
6120
#: src/ui_viewDialog.h:2084
6121
msgid "Dynamic eye adaptation"
6122
msgstr "Динамическая адаптация чувствительности"
6124
#: src/ui_viewDialog.h:2085
6231
#: src/ui_viewDialog.h:2136
6232
msgid "Settings for sporadic meteors"
6233
msgstr "Настройки для спорадических метеоров"
6235
#: src/ui_viewDialog.h:2138
6236
msgctxt "Zenithal Hourly Rate"
6237
msgid "Shooting stars:"
6240
#: src/ui_viewDialog.h:2140 src/ui_viewDialog.h:2143
6241
msgid "The zenithal hourly rate for the sporadic meteors"
6242
msgstr "Зенитное часовое число (ZHR) для спорадических метеоров"
6244
#: src/ui_viewDialog.h:2146
6125
6245
msgid "Display objects from catalogs"
6126
6246
msgstr "Показывать объекты из каталогов"
6128
#: src/ui_viewDialog.h:2087
6248
#: src/ui_viewDialog.h:2148
6129
6249
msgid "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars"
6130
6250
msgstr "Индекс-каталог туманностей и звёзд"
6132
#: src/ui_viewDialog.h:2090
6252
#: src/ui_viewDialog.h:2151
6133
6253
msgid "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars"
6134
6254
msgstr "Новый общий каталог туманностей и звёздных скоплений"
6136
#: src/ui_viewDialog.h:2093
6256
#: src/ui_viewDialog.h:2154
6137
6257
msgid "Lynds' Catalogue of Bright Nebulae (Lynds, 1965)"
6138
6258
msgstr "Каталог ярких туманностей Линдса (Линдс, 1965)"
6140
#: src/ui_viewDialog.h:2102
6260
#: src/ui_viewDialog.h:2163
6141
6261
msgid "Barnard's Catalogue of 349 Dark Objects in the Sky (Barnard, 1927)"
6142
6262
msgstr "Каталог Барнарда 349 темных объектов в небе (Барнард, 1927)"
6144
#: src/ui_viewDialog.h:2105
6264
#: src/ui_viewDialog.h:2166
6145
6265
msgid "Catalogue of HII Regions (Sharpless, 1959)"
6146
6266
msgstr "Каталог областей ионизированного водорода (Шарплесс, 1959)"
6148
#: src/ui_viewDialog.h:2108
6268
#: src/ui_viewDialog.h:2169
6149
6269
msgid "Catalogue of Reflection Nebulae (Van den Bergh, 1966)"
6150
6270
msgstr "Каталог отражательных туманностей (Ван ден Берг, 1966)"
6152
#: src/ui_viewDialog.h:2111
6272
#: src/ui_viewDialog.h:2172
6154
6274
"A catalogue of Hα-emission regions in the southern Milky Way (Rodgers+, 1960)"
6156
6276
"Каталог областей излучения Hα в южной части Млечного Пути (Роджерс и др., "
6159
#: src/ui_viewDialog.h:2114
6279
#: src/ui_viewDialog.h:2175
6160
6280
msgid "Lynds' Catalogue of Dark Nebulae (Lynds, 1962)"
6161
6281
msgstr "Каталог тёмных туманностей Линдса (Линдс, 1965)"
6163
#: src/ui_viewDialog.h:2117
6283
#: src/ui_viewDialog.h:2178
6164
6284
msgid "Catalog of Open Galactic Clusters (Collinder, 1931)"
6165
6285
msgstr "Каталог рассеянных галактических скоплений (Коллиндер, 1931)"
6167
#: src/ui_viewDialog.h:2120
6287
#: src/ui_viewDialog.h:2181
6169
6289
"A Catalogue of Star Clusters shown on Franklin-Adams Chart Plates (Melotte, "
6511
6631
"Показывать супергалактические координаты де Вокулёра (1976), определенные "
6512
6632
"распределением ближайших галактик."
6514
#: src/ui_viewDialog.h:2330
6634
#: src/ui_viewDialog.h:2391
6515
6635
msgid "Equatorial coordinates of J2000.0."
6516
6636
msgstr "Экваториальные координаты на эпоху J2000.0"
6518
#: src/ui_viewDialog.h:2332
6638
#: src/ui_viewDialog.h:2393
6519
6639
msgid "Equatorial grid (J2000)"
6520
6640
msgstr "Экваториальная сетка (J2000)"
6522
#: src/ui_viewDialog.h:2334
6642
#: src/ui_viewDialog.h:2395
6523
6643
msgid "Color of the ecliptical grid (J2000.0)"
6524
6644
msgstr "Цвет эклиптической сетки (J2000.0)"
6526
#: src/ui_viewDialog.h:2337
6646
#: src/ui_viewDialog.h:2398
6527
6647
msgid "Galactic Coordinates, System II (IAU 1958)."
6528
6648
msgstr "Галактические координаты, система II (IAU 1958)."
6530
#: src/ui_viewDialog.h:2341
6650
#: src/ui_viewDialog.h:2402
6531
6651
msgid "Color of the equatorial grid (of date)"
6532
6652
msgstr "Цвет экваториальной сетки (на дату)"
6534
#: src/ui_viewDialog.h:2343
6654
#: src/ui_viewDialog.h:2404
6535
6655
msgid "Equinoxes (J2000)"
6536
6656
msgstr "Равноденствия (J2000)"
6538
#: src/ui_viewDialog.h:2345
6658
#: src/ui_viewDialog.h:2406
6539
6659
msgid "Color of the ecliptical grid (of date)"
6540
6660
msgstr "Цвет эклиптической сетки (на дату)"
6542
#: src/ui_viewDialog.h:2348
6662
#: src/ui_viewDialog.h:2409
6543
6663
msgid "Color of the azimuthal grid"
6544
6664
msgstr "Цвет азимутальной сетки"
6546
#: src/ui_viewDialog.h:2351
6666
#: src/ui_viewDialog.h:2412
6547
6667
msgid "Color of the equinox points (of date)"
6548
6668
msgstr "Цвет точек равноденствия (на дату)"
6550
#: src/ui_viewDialog.h:2354
6670
#: src/ui_viewDialog.h:2415
6551
6671
msgid "Equatorial coordinates of current date and planet."
6552
6672
msgstr "Экваториальные координаты на текущую дату и планету."
6554
#: src/ui_viewDialog.h:2356
6674
#: src/ui_viewDialog.h:2417
6555
6675
msgid "Equatorial grid (of date)"
6556
6676
msgstr "Экваториальная сетка (на дату)"
6558
#: src/ui_viewDialog.h:2357
6678
#: src/ui_viewDialog.h:2418
6559
6679
msgid "Equinoxes (of date)"
6560
6680
msgstr "Равноденствия (на дату)"
6562
#: src/ui_viewDialog.h:2358
6682
#: src/ui_viewDialog.h:2419
6563
6683
msgid "Solstices (J2000)"
6564
6684
msgstr "Солнцестояния (J2000)"
6566
#: src/ui_viewDialog.h:2360
6686
#: src/ui_viewDialog.h:2421
6567
6687
msgid "Color of the solstice points (J2000.0)"
6568
6688
msgstr "Цвет точек солнцестояния (J2000.0)"
6570
#: src/ui_viewDialog.h:2363
6690
#: src/ui_viewDialog.h:2424
6571
6691
msgid "Solstices (of date)"
6572
6692
msgstr "Солнцестояния (на дату)"
6574
#: src/ui_viewDialog.h:2365
6694
#: src/ui_viewDialog.h:2426
6575
6695
msgid "Color of the solstice points (of date)"
6576
6696
msgstr "Цвет точек солнцестояния (на дату)"
6578
#: src/ui_viewDialog.h:2368
6698
#: src/ui_viewDialog.h:2429
6579
6699
msgid "Projection"
6580
6700
msgstr "Проекция"
6582
#: src/ui_viewDialog.h:2369
6702
#: src/ui_viewDialog.h:2430
6583
6703
msgid "Vertical viewport offset"
6584
6704
msgstr "Вертикальное смещение области просмотра"
6586
#: src/ui_viewDialog.h:2371
6706
#: src/ui_viewDialog.h:2432
6587
6707
msgid "Show fog"
6588
6708
msgstr "Показывать дымку"
6590
#: src/ui_viewDialog.h:2372
6710
#: src/ui_viewDialog.h:2433
6591
6711
msgid "Use associated planet and position"
6592
6712
msgstr "Использовать соответствующую планету и положение"
6594
#: src/ui_viewDialog.h:2373
6714
#: src/ui_viewDialog.h:2434
6595
6715
msgid "Use this landscape as default"
6596
6716
msgstr "Использовать этот ландшафт по умолчанию"
6598
#: src/ui_viewDialog.h:2374
6718
#: src/ui_viewDialog.h:2435
6599
6719
msgid "Show ground"
6600
6720
msgstr "Показывать землю"
6602
#: src/ui_viewDialog.h:2376
6722
#: src/ui_viewDialog.h:2437
6603
6723
msgid "Use minimal brightness to leave landscape visible also in darkness"
6605
6725
"Использовать минимальную яркость, чтобы оставить ландшафт видимым в темноте"
6607
#: src/ui_viewDialog.h:2378
6727
#: src/ui_viewDialog.h:2439
6608
6728
msgid "Minimal brightness:"
6609
6729
msgstr "Минимальная яркость:"
6611
#: src/ui_viewDialog.h:2380
6731
#: src/ui_viewDialog.h:2441
6613
6733
"Value range 0..1 (landscape is black at night - landscape is fully bright)"
6615
6735
"Диапазон значений 0..1 (ландшафт черный ночью - ландшафт полностью освещён)"
6617
#: src/ui_viewDialog.h:2383
6737
#: src/ui_viewDialog.h:2444
6618
6738
msgid "Use minimal brightness as may be specified in landscape.ini"
6620
6740
"Использовать минимальную яркость, которая может быть установлена в "
6621
6741
"landscape.ini"
6623
#: src/ui_viewDialog.h:2385
6743
#: src/ui_viewDialog.h:2446
6624
6744
msgid "from landscape, if given"
6625
6745
msgstr "из ландшафта, если дано"
6627
#: src/ui_viewDialog.h:2387
6747
#: src/ui_viewDialog.h:2448
6628
6748
msgid "Show illumination layer (bright windows, light pollution, etc.)"
6630
6750
"Показывать слой с освещением (светлые окна, световое загрязнение и т.д.)"
6632
#: src/ui_viewDialog.h:2389
6752
#: src/ui_viewDialog.h:2450
6633
6753
msgid "Show illumination "
6634
6754
msgstr "Показывать освещение "
6636
#: src/ui_viewDialog.h:2390
6756
#: src/ui_viewDialog.h:2451
6637
6757
msgid "Show landscape labels"
6638
6758
msgstr "Показывать подписи ландшафтов"
6640
#: src/ui_viewDialog.h:2391
6760
#: src/ui_viewDialog.h:2452
6641
6761
msgid "Add/remove landscapes..."
6642
6762
msgstr "Добавление/Удаление ландшафтов..."
6644
#: src/ui_viewDialog.h:2393
6764
#: src/ui_viewDialog.h:2454
6645
6765
msgid "Show art in brightness"
6646
6766
msgstr "Показывать изображения в яркости"
6648
#: src/ui_viewDialog.h:2394
6768
#: src/ui_viewDialog.h:2455
6649
6769
msgid "Show lines with thickness"
6650
6770
msgstr "Показывать линии с толщиной"
6652
#: src/ui_viewDialog.h:2396
6772
#: src/ui_viewDialog.h:2457
6653
6773
msgid "Value in pixels"
6654
6774
msgstr "Значение в пикселях"
6656
#: src/ui_viewDialog.h:2399
6776
#: src/ui_viewDialog.h:2460
6657
6777
msgid "Color of constellation lines"
6658
6778
msgstr "Цвет линий созвездий"
6660
#: src/ui_viewDialog.h:2402
6780
#: src/ui_viewDialog.h:2463
6661
6781
msgid "Use native names for planets from current culture"
6662
6782
msgstr "Использовать туземные названия для планет из текущей культуры"
6664
#: src/ui_viewDialog.h:2404
6784
#: src/ui_viewDialog.h:2465
6665
6785
msgid "Use native names for planets"
6666
6786
msgstr "Использовать родные названия планет"
6668
#: src/ui_viewDialog.h:2405
6788
#: src/ui_viewDialog.h:2466
6669
6789
msgid "Use this sky culture as default"
6670
6790
msgstr "Использовать эту культуру неба по умолчанию"
6672
#: src/ui_viewDialog.h:2406
6792
#: src/ui_viewDialog.h:2467
6673
6793
msgid "Show labels"
6674
6794
msgstr "Показывать названия"
6676
#: src/ui_viewDialog.h:2408
6796
#: src/ui_viewDialog.h:2469
6677
6797
msgid "Select if you want names abbreviated, original or translated"
6679
6799
"Выберите, если вы хотите сокращенные, оригинальные или переведенные названия"
6681
#: src/ui_viewDialog.h:2412
6801
#: src/ui_viewDialog.h:2473
6682
6802
msgid "Color of constellation names"
6683
6803
msgstr "Цвет названий созвездий"
6685
#: src/ui_viewDialog.h:2414
6805
#: src/ui_viewDialog.h:2475
6686
6806
msgid "Show boundaries"
6687
6807
msgstr "Показывать границы"
6689
#: src/ui_viewDialog.h:2416
6809
#: src/ui_viewDialog.h:2477
6690
6810
msgid "Color of constellation boundaries"
6691
6811
msgstr "Цвет границ созвездий"
6693
#: src/ui_viewDialog.h:2418
6813
#: src/ui_viewDialog.h:2479
6694
6814
msgid "Show asterism lines"
6695
6815
msgstr "Показывать линии астеризмов"
6697
#: src/ui_viewDialog.h:2420
6817
#: src/ui_viewDialog.h:2481
6698
6818
msgid "Color of asterism lines"
6699
6819
msgstr "Цвет линий астеризмов"
6701
#: src/ui_viewDialog.h:2422
6821
#: src/ui_viewDialog.h:2483
6702
6822
msgid "Show asterism labels"
6703
6823
msgstr "Показывать названия астеризмов"
6705
#: src/ui_viewDialog.h:2424
6825
#: src/ui_viewDialog.h:2485
6706
6826
msgid "Color of asterism names"
6707
6827
msgstr "Цвет названий астеризмов"
6709
#: src/ui_viewDialog.h:2427
6829
#: src/ui_viewDialog.h:2488
6710
6830
msgid "Visible"
6711
6831
msgstr "Видимое"
6713
#: src/ui_viewDialog.h:2434
6833
#: src/ui_viewDialog.h:2495
6714
6834
msgctxt "Deep-Sky Objects"
6718
#: src/ui_viewDialog.h:2436
6838
#: src/ui_viewDialog.h:2497
6719
6839
msgid "Deep-Sky Objects"
6720
6840
msgstr "Объекты глубокого космоса"
6722
#: src/ui_viewDialog.h:2439
6842
#: src/ui_viewDialog.h:2500
6723
6843
msgid "Markings"
6724
6844
msgstr "Обозначения"
6726
#: src/ui_viewDialog.h:2441
6846
#: src/ui_viewDialog.h:2502
6727
6847
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:449
6728
6848
msgid "Landscape"
6729
6849
msgstr "Ландшафт"
6731
#: src/ui_viewDialog.h:2443
6851
#: src/ui_viewDialog.h:2504
6732
6852
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:230
6733
6853
msgid "Starlore"
6734
6854
msgstr "Знания о звёздах"
6736
#: src/ui_configurationDialog.h:1235
6856
#: src/ui_configurationDialog.h:1263
6737
6857
msgid "Configuration"
6738
6858
msgstr "Настройка"
6740
#: src/ui_configurationDialog.h:1237
6860
#: src/ui_configurationDialog.h:1265
6741
6861
msgid "Language settings"
6742
6862
msgstr "Языковые настройки"
6744
#: src/ui_configurationDialog.h:1238
6864
#: src/ui_configurationDialog.h:1266
6745
6865
msgid "Program Language"
6746
6866
msgstr "Язык программы"
6748
#: src/ui_configurationDialog.h:1239
6868
#: src/ui_configurationDialog.h:1267
6749
6869
msgid "Sky Culture Language"
6750
6870
msgstr "Язык культуры неба"
6752
#: src/ui_configurationDialog.h:1241
6872
#: src/ui_configurationDialog.h:1269
6753
6873
msgid "This feature has not been thoroughly tested yet!"
6754
6874
msgstr "Эта функция ещё не была тщательно протестирована!"
6756
#: src/ui_configurationDialog.h:1243
6876
#: src/ui_configurationDialog.h:1271
6757
6877
msgid "Ephemeris settings (experimental)"
6758
6878
msgstr "Настройки эфемерид (экспериментальная функция)"
6760
#: src/ui_configurationDialog.h:1244 src/ui_configurationDialog.h:1245
6880
#: src/ui_configurationDialog.h:1272 src/ui_configurationDialog.h:1273
6761
6881
msgid "Not installed"
6762
6882
msgstr "Не установлено"
6764
#: src/ui_configurationDialog.h:1247
6884
#: src/ui_configurationDialog.h:1275
6766
6886
"DE431 provides position data for years -13000...+17000. For special "
6767
6887
"applications only."
6840
6960
"параметров для использования при следующем запуске. Для восстановления "
6841
6961
"настроек по умолчанию требуется перезапуск Stellarium. "
6843
#: src/ui_configurationDialog.h:1270
6844
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
6845
msgstr "Поле зрения при старте Stellarium"
6963
#: src/ui_configurationDialog.h:1298
6964
msgid "The vertical field (height) of your view when Stellarium starts"
6965
msgstr "Вертикальное поле (высота) вашего вида, когда Stellarium запускается"
6847
#: src/ui_configurationDialog.h:1273
6967
#: src/ui_configurationDialog.h:1301
6848
6968
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
6849
6969
msgstr "Направление взгляда при старте Stellarium"
6851
#: src/ui_configurationDialog.h:1275 src/ui_configurationDialog.h:1496
6971
#: src/ui_configurationDialog.h:1303 src/ui_configurationDialog.h:1534
6852
6972
msgid "Selected object information"
6853
6973
msgstr "Информация о выбранном объекте"
6855
#: src/ui_configurationDialog.h:1277
6975
#: src/ui_configurationDialog.h:1305
6856
6976
msgid "Display all information available"
6857
6977
msgstr "Отобразить всю известную информацию"
6859
#: src/ui_configurationDialog.h:1279
6979
#: src/ui_configurationDialog.h:1307
6860
6980
msgid "All available"
6861
6981
msgstr "Вся доступная"
6863
#: src/ui_configurationDialog.h:1281
6983
#: src/ui_configurationDialog.h:1309
6864
6984
msgid "Display no information"
6865
6985
msgstr "Не отображать информации"
6867
#: src/ui_configurationDialog.h:1283 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2247
6987
#: src/ui_configurationDialog.h:1311 plugins/Oculars/src/Oculars.cpp:2247
6868
6988
#: plugins/Observability/src/Observability.cpp:205
6870
6990
msgstr "Отключена"
6872
#: src/ui_configurationDialog.h:1285
6992
#: src/ui_configurationDialog.h:1313
6873
6993
msgid "Display less information"
6874
6994
msgstr "Отобразить краткую информацию"
6876
#: src/ui_configurationDialog.h:1287
6996
#: src/ui_configurationDialog.h:1315
6878
6998
msgstr "Краткая"
6880
#: src/ui_configurationDialog.h:1289
7000
#: src/ui_configurationDialog.h:1317
6881
7001
msgid "Display user settings information"
6882
7002
msgstr "Отобразить указанную пользователем информацию"
6884
#: src/ui_configurationDialog.h:1291
7004
#: src/ui_configurationDialog.h:1319
6885
7005
msgid "Customized"
6886
7006
msgstr "Пользовательская"
6888
#: src/ui_configurationDialog.h:1292
7008
#: src/ui_configurationDialog.h:1320
6889
7009
msgid "Displayed fields"
6890
7010
msgstr "Показываемые поля"
6892
#: src/ui_configurationDialog.h:1294 src/ui_configurationDialog.h:1328
7012
#: src/ui_configurationDialog.h:1322 src/ui_configurationDialog.h:1356
6893
7013
msgid "Equatorial coordinates, equinox of date"
6894
7014
msgstr "Экваториальные координаты, равноденствие на дату"
6896
#: src/ui_configurationDialog.h:1296
7016
#: src/ui_configurationDialog.h:1324
6897
7017
msgid "Right ascension/Declination (of date)"
6898
7018
msgstr "Прямое восхождение/Склонение (на дату)"
6900
#: src/ui_configurationDialog.h:1297
7020
#: src/ui_configurationDialog.h:1325
6901
7021
msgid "Supergalactic coordinates"
6902
7022
msgstr "Супергалактические координаты"
6904
#: src/ui_configurationDialog.h:1299
7024
#: src/ui_configurationDialog.h:1327
6905
7025
msgid "The type of the object (star, planet, etc.)"
6906
7026
msgstr "Тип объекта (звезда, планета и т.п.)"
6908
#: src/ui_configurationDialog.h:1302
7028
#: src/ui_configurationDialog.h:1330
6909
7029
msgid "Absolute magnitude"
6910
7030
msgstr "Абсолютная звёздная величина"
6912
#: src/ui_configurationDialog.h:1304
7032
#: src/ui_configurationDialog.h:1332
6913
7033
msgid "Ecliptic coordinates, equinox of date (only for Earth)"
6914
7034
msgstr "Эклиптические координаты, равноденствие на дату (только для Земли)"
6916
#: src/ui_configurationDialog.h:1306
7036
#: src/ui_configurationDialog.h:1334
6917
7037
msgid "Ecliptic coordinates (of date)"
6918
7038
msgstr "Эклиптические координаты (на дату)"
6920
#: src/ui_configurationDialog.h:1308
7040
#: src/ui_configurationDialog.h:1336
6921
7041
msgid "Angular or physical size"
6922
7042
msgstr "Угловой или физический размер"
6924
#: src/ui_configurationDialog.h:1310
7044
#: src/ui_configurationDialog.h:1338
6926
7046
msgstr "Размер"
6928
#: src/ui_configurationDialog.h:1312
7048
#: src/ui_configurationDialog.h:1340
6929
7049
msgid "Horizontal coordinates"
6930
7050
msgstr "Горизонтальные координаты"
6932
#: src/ui_configurationDialog.h:1314
7052
#: src/ui_configurationDialog.h:1342
6933
7053
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:204
6934
7054
msgid "Altitude/Azimuth"
6935
7055
msgstr "Высота/Азимут"
6937
#: src/ui_configurationDialog.h:1315
7057
#: src/ui_configurationDialog.h:1343
6938
7058
msgid "Catalog number(s)"
6939
7059
msgstr "Номер(а) по каталогу"
6941
#: src/ui_configurationDialog.h:1316
7061
#: src/ui_configurationDialog.h:1344
6942
7062
msgid "Distance"
6943
7063
msgstr "Расстояние"
6945
#: src/ui_configurationDialog.h:1317
7065
#: src/ui_configurationDialog.h:1345
6946
7066
msgid "Galactic coordinates"
6947
7067
msgstr "Галактические координаты"
6949
#: src/ui_configurationDialog.h:1319
7069
#: src/ui_configurationDialog.h:1347
6950
7070
msgid "Equatorial coordinates, equinox of J2000.0"
6951
7071
msgstr "Экваториальные координаты, равноденствие J2000.0"
6953
#: src/ui_configurationDialog.h:1321
7073
#: src/ui_configurationDialog.h:1349
6954
7074
msgid "Right ascension/Declination (J2000)"
6955
7075
msgstr "Прямое восхождение/Склонение (J2000)"
6957
#: src/ui_configurationDialog.h:1324
7077
#: src/ui_configurationDialog.h:1352
6958
7078
msgid "Ecliptic coordinates, equinox J2000.0"
6959
7079
msgstr "Эклиптические координаты, равноденствие J2000.0"
6961
#: src/ui_configurationDialog.h:1326
7081
#: src/ui_configurationDialog.h:1354
6962
7082
msgid "Ecliptic coordinates (J2000)"
6963
7083
msgstr "Эклиптические координаты (J2000)"
6965
#: src/ui_configurationDialog.h:1330
7085
#: src/ui_configurationDialog.h:1358
6966
7086
#: plugins/PointerCoordinates/src/gui/PointerCoordinatesWindow.cpp:201
6967
7087
msgid "Hour angle/Declination"
6968
7088
msgstr "Часовой угол/Склонение"
6970
#: src/ui_configurationDialog.h:1331
7090
#: src/ui_configurationDialog.h:1359
6971
7091
msgid "Visual magnitude"
6972
7092
msgstr "Визуальная звёздная величина"
6974
#: src/ui_configurationDialog.h:1333
7094
#: src/ui_configurationDialog.h:1361
6975
7095
#: plugins/PointerCoordinates/src/ui_pointerCoordinatesWindow.h:289
6976
7096
msgid "3-letter IAU constellation abbreviation"
6977
7097
msgstr "Трёхбуквенная аббревиатура созвездия МАС"
6979
#: src/ui_configurationDialog.h:1335
7099
#: src/ui_configurationDialog.h:1363
6980
7100
msgid "Constellation"
6981
7101
msgstr "Созвездие"
6983
#: src/ui_configurationDialog.h:1337
7103
#: src/ui_configurationDialog.h:1365
6984
7104
msgid "Spectral class, nebula type, etc."
6985
7105
msgstr "Спектральный класс, тип туманности и т.д."
6987
#: src/ui_configurationDialog.h:1339
7107
#: src/ui_configurationDialog.h:1367
6988
7108
msgid "Additional information"
6989
7109
msgstr "Дополнительная информация"
6991
#: src/ui_configurationDialog.h:1340
7111
#: src/ui_configurationDialog.h:1368
6992
7112
msgid "Sidereal time"
6993
7113
msgstr "Звёздное время"
6995
#: src/ui_configurationDialog.h:1341
7115
#: src/ui_configurationDialog.h:1369
7116
msgid "Additional settings"
7117
msgstr "Дополнительные настройки"
7119
#: src/ui_configurationDialog.h:1370
7120
msgid "Use unit of measurement mag/arcsec^2 for surface brightness"
7122
"Использовать единицу измерения звёзд. вел./угл. сек.^2 для поверхностной "
7125
#: src/ui_configurationDialog.h:1371
6996
7126
msgid "Control"
6997
7127
msgstr "Управление"
6999
#: src/ui_configurationDialog.h:1343
7129
#: src/ui_configurationDialog.h:1373
7000
7130
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
7002
7132
"Использовать мышь для перемещения (перетаскивание) и увеличения (колесо мыши)"
7004
#: src/ui_configurationDialog.h:1345
7134
#: src/ui_configurationDialog.h:1375
7005
7135
msgid "Enable mouse navigation"
7006
7136
msgstr "Включить навигацию мышью"
7008
#: src/ui_configurationDialog.h:1348
7138
#: src/ui_configurationDialog.h:1378
7009
7139
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
7010
7140
msgstr "Использовать клавиатуру для перемещения и увеличения"
7012
#: src/ui_configurationDialog.h:1350
7142
#: src/ui_configurationDialog.h:1380
7013
7143
msgid "Enable keyboard navigation"
7014
7144
msgstr "Включить навигацию с клавиатуры"
7016
#: src/ui_configurationDialog.h:1352
7146
#: src/ui_configurationDialog.h:1382
7017
7147
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
7018
7148
msgstr "Скрывать указатель мыши при отсутствии активности"
7020
#: src/ui_configurationDialog.h:1354
7150
#: src/ui_configurationDialog.h:1384
7021
7151
msgid "Mouse cursor timeout:"
7022
7152
msgstr "Время ожидания курсора мыши:"
7024
#: src/ui_configurationDialog.h:1356
7154
#: src/ui_configurationDialog.h:1386
7025
7155
msgid "seconds"
7026
7156
msgstr "секунды"
7028
#: src/ui_configurationDialog.h:1358
7158
#: src/ui_configurationDialog.h:1388
7029
7159
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:192
7030
7160
msgid "Startup date and time"
7031
7161
msgstr "Начальные дата и время"
7033
#: src/ui_configurationDialog.h:1360
7163
#: src/ui_configurationDialog.h:1390
7034
7164
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
7035
7165
msgstr "Запустить Stellarium в указанный день и время"
7037
#: src/ui_configurationDialog.h:1362
7167
#: src/ui_configurationDialog.h:1392
7038
7168
msgid "System date and time"
7039
7169
msgstr "Системные дата и время"
7041
#: src/ui_configurationDialog.h:1364
7171
#: src/ui_configurationDialog.h:1394
7043
7173
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
7044
7174
"Stellarium starts"
7045
7175
msgstr "Установить следующее время дня при запуске Stellarium"
7047
#: src/ui_configurationDialog.h:1366
7177
#: src/ui_configurationDialog.h:1396
7048
7178
msgid "System date at:"
7049
7179
msgstr "Системная дата в:"
7051
#: src/ui_configurationDialog.h:1368
7181
#: src/ui_configurationDialog.h:1398
7052
7182
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
7053
7183
msgstr "Использовать указанные дату и время при запуске Stellarium"
7055
#: src/ui_configurationDialog.h:1370
7185
#: src/ui_configurationDialog.h:1400
7057
7187
msgstr "Другой:"
7059
#: src/ui_configurationDialog.h:1372
7189
#: src/ui_configurationDialog.h:1402
7060
7190
msgid "Use current local date and time"
7061
7191
msgstr "Использовать текущую местную дату и время"
7063
#: src/ui_configurationDialog.h:1374
7193
#: src/ui_configurationDialog.h:1404
7064
7194
msgid "use current"
7065
7195
msgstr "использовать текущие"
7067
#: src/ui_configurationDialog.h:1376
7197
#: src/ui_configurationDialog.h:1406
7069
7199
"These settings control the way time and date are displayed in the bottom bar."
7071
7201
"Эти настройки управляют способом отображения даты и времени в нижней панели."
7073
#: src/ui_configurationDialog.h:1378
7203
#: src/ui_configurationDialog.h:1408
7074
7204
msgid "Display formats of date and time"
7075
7205
msgstr "Форматы отображения даты и времени"
7077
#: src/ui_configurationDialog.h:1379
7207
#: src/ui_configurationDialog.h:1409
7078
7208
#: plugins/MeteorShowers/src/ui_MSConfigDialog.h:457
7082
#: src/ui_configurationDialog.h:1380
7212
#: src/ui_configurationDialog.h:1410
7083
7213
msgid "and time:"
7084
7214
msgstr "и время:"
7086
#: src/ui_configurationDialog.h:1381
7216
#: src/ui_configurationDialog.h:1411
7087
7217
msgid "Time correction"
7088
7218
msgstr "Коррекция времени"
7090
#: src/ui_configurationDialog.h:1384
7220
#: src/ui_configurationDialog.h:1414
7091
7221
msgid "Edit equation"
7092
7222
msgstr "Редактирование уравнения"
7094
#: src/ui_configurationDialog.h:1386
7224
#: src/ui_configurationDialog.h:1416
7095
7225
msgid "Planetarium options"
7096
7226
msgstr "Параметры планетария"
7098
#: src/ui_configurationDialog.h:1388
7228
#: src/ui_configurationDialog.h:1418
7229
msgid "Activate this option to calculate azimuth from south towards west."
7231
"Активируйте эту опцию для вычисления азимута с точки юга через запад."
7233
#: src/ui_configurationDialog.h:1420
7234
msgid "Azimuth from South"
7235
msgstr "Азимут с юга"
7237
#: src/ui_configurationDialog.h:1422
7099
7238
msgid "Toggle display of the button for Digitized Sky Survey."
7100
7239
msgstr "Переключение отображения кнопки для оцифрованного обзора неба."
7102
#: src/ui_configurationDialog.h:1390
7241
#: src/ui_configurationDialog.h:1424
7103
7242
msgid "Show DSS button"
7104
7243
msgstr "Показывать кнопку DSS"
7106
#: src/ui_configurationDialog.h:1392
7108
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
7111
"Если выбрано, клавиша автоотдаления также устанавливает первоначальное "
7112
"направление наблюдения"
7114
#: src/ui_configurationDialog.h:1394
7115
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:461
7116
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
7118
"Автоматическое отдаление устанавливает первоначальное направление наблюдения"
7120
#: src/ui_configurationDialog.h:1396
7245
#: src/ui_configurationDialog.h:1426
7121
7246
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
7122
7247
msgstr "Маскировать всё вне центрального круга поля зрения"
7124
#: src/ui_configurationDialog.h:1398
7249
#: src/ui_configurationDialog.h:1428
7125
7250
msgid "Disc viewport"
7126
7251
msgstr "Дисковое поле зрения"
7128
#: src/ui_configurationDialog.h:1400
7253
#: src/ui_configurationDialog.h:1430
7129
7254
msgid "Align labels with the horizon"
7130
7255
msgstr "Выравнивать подписи по горизонту"
7132
#: src/ui_configurationDialog.h:1402
7257
#: src/ui_configurationDialog.h:1432
7133
7258
msgid "Gravity labels"
7134
7259
msgstr "Негоризонтальные подписи объектов"
7136
#: src/ui_configurationDialog.h:1404
7261
#: src/ui_configurationDialog.h:1434
7137
7262
msgid "Use decimal degrees for coordinates"
7138
7263
msgstr "Использовать десятичные градусы для координат"
7140
#: src/ui_configurationDialog.h:1406
7265
#: src/ui_configurationDialog.h:1436
7141
7266
msgid "Use decimal degrees"
7142
7267
msgstr "Использовать десятичные градусы"
7144
#: src/ui_configurationDialog.h:1408
7269
#: src/ui_configurationDialog.h:1438
7146
7271
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
7147
7272
"mirror for low-cost planetarium systems."
7161
7286
"Активировать для получения вида с поверхности планеты (рекомендуется). Если "
7162
7287
"он выключен, показывается планетоцентрический вид."
7164
#: src/ui_configurationDialog.h:1414
7289
#: src/ui_configurationDialog.h:1444
7165
7290
msgid "Topocentric coordinates"
7166
7291
msgstr "Топоцентрические координаты"
7168
#: src/ui_configurationDialog.h:1416
7293
#: src/ui_configurationDialog.h:1446
7170
7295
"Auto-enabling of the atmosphere for bodies with atmosphere in location window"
7171
7296
msgstr "Авто-включение атмосферы для тел с атмосферой в окне местоположения"
7173
#: src/ui_configurationDialog.h:1418
7298
#: src/ui_configurationDialog.h:1448
7174
7299
msgid "Auto-enabling for the atmosphere"
7175
7300
msgstr "Авто-включение для атмосферы"
7177
#: src/ui_configurationDialog.h:1420
7302
#: src/ui_configurationDialog.h:1450
7178
7303
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
7179
7304
msgstr "Кнопки переключения переворота по вертикали/горизонтали"
7181
#: src/ui_configurationDialog.h:1422
7306
#: src/ui_configurationDialog.h:1452
7182
7307
msgid "Show flip buttons"
7183
7308
msgstr "Показывать кнопки переворота"
7185
#: src/ui_configurationDialog.h:1424 src/ui_configurationDialog.h:1427
7310
#: src/ui_configurationDialog.h:1454 src/ui_configurationDialog.h:1457
7186
7311
msgid "Hide other constellations when you click one"
7187
7312
msgstr "Спрятать созвездия при клике"
7189
#: src/ui_configurationDialog.h:1431
7314
#: src/ui_configurationDialog.h:1461
7190
7315
msgid "Toggle display backgrounds of the nebulae."
7191
7316
msgstr "Переключение отображения фоновых изображений туманностей."
7193
#: src/ui_configurationDialog.h:1433
7318
#: src/ui_configurationDialog.h:1463
7194
7319
msgid "Show nebula background button"
7195
7320
msgstr "Показывать кнопку фона туманностей"
7197
#: src/ui_configurationDialog.h:1435
7322
#: src/ui_configurationDialog.h:1465
7199
7324
"Nutation is a small wobble of Earth's axis, amounting to a few arcseconds."
7201
7326
"Нутация - небольшие колебания земной оси в диапазоне нескольких угловых "
7204
#: src/ui_configurationDialog.h:1437
7329
#: src/ui_configurationDialog.h:1467
7205
7330
msgid "Include nutation"
7206
7331
msgstr "Включить нутацию"
7208
#: src/ui_configurationDialog.h:1439
7209
msgid "Activate this option to calculate azimuth from south towards west."
7211
"Активируйте эту опцию для вычисления азимута с точки юга через запад."
7213
#: src/ui_configurationDialog.h:1441
7214
msgid "Azimuth from South"
7215
msgstr "Азимут с юга"
7217
#: src/ui_configurationDialog.h:1443
7333
#: src/ui_configurationDialog.h:1469
7218
7334
msgid "Automatic change of landscape when planet is changed"
7219
7335
msgstr "Автоматически изменять ландшафт когда изменяется планета"
7221
#: src/ui_configurationDialog.h:1445
7337
#: src/ui_configurationDialog.h:1471
7222
7338
msgid "Auto select landscapes"
7223
7339
msgstr "Автовыбор ландшафтов"
7225
#: src/ui_configurationDialog.h:1446
7341
#: src/ui_configurationDialog.h:1472
7226
7342
msgid "Show bookmarks button"
7227
7343
msgstr "Показывать кнопку закладок"
7229
#: src/ui_configurationDialog.h:1448
7230
msgid "A button to toggle equatorial J2000 grid."
7231
msgstr "Кнопка для переключения экваториальной сетки J2000."
7345
#: src/ui_configurationDialog.h:1474
7346
msgid "A button to toggle equatorial J2000 grid"
7347
msgstr "Кнопка для переключения экваториальной сетки J2000"
7233
#: src/ui_configurationDialog.h:1450
7349
#: src/ui_configurationDialog.h:1476
7234
7350
msgid "Show ICRS grid button"
7235
msgstr "Показывать кнопку сетки МСАК"
7351
msgstr "Показывать кнопку сетки ICRS"
7237
#: src/ui_configurationDialog.h:1452
7353
#: src/ui_configurationDialog.h:1478
7238
7354
msgid "A button to toggle galactic grid"
7239
7355
msgstr "Кнопка для переключения галактической сетки."
7241
#: src/ui_configurationDialog.h:1454
7357
#: src/ui_configurationDialog.h:1480
7242
7358
msgid "Show galactic grid button"
7243
7359
msgstr "Показывать кнопку галактической сетки"
7245
#: src/ui_configurationDialog.h:1455
7361
#: src/ui_configurationDialog.h:1482
7362
msgid "A button to toggle ecliptic grid of date"
7363
msgstr "Кнопка для переключения эклиптической сетки"
7365
#: src/ui_configurationDialog.h:1484
7246
7366
msgid "Show ecliptic grid button"
7247
7367
msgstr "Показывать кнопку эклиптической сетки"
7249
#: src/ui_configurationDialog.h:1456
7369
#: src/ui_configurationDialog.h:1485
7250
7370
msgid "Show constellation boundaries button"
7251
7371
msgstr "Показывать кнопку границ созвездий"
7253
#: src/ui_configurationDialog.h:1457
7373
#: src/ui_configurationDialog.h:1487
7375
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
7378
"Если выбрано, клавиша автоотдаления также устанавливает первоначальное "
7379
"направление наблюдения"
7381
#: src/ui_configurationDialog.h:1489
7382
#: plugins/TextUserInterface/src/TextUserInterface.cpp:461
7383
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
7385
"Автоматическое отдаление устанавливает первоначальное направление наблюдения"
7387
#: src/ui_configurationDialog.h:1491
7388
msgid "Toggle the usage of background under GUI buttons"
7389
msgstr "Переключение использования фона под кнопками графического интерфейса"
7391
#: src/ui_configurationDialog.h:1493
7392
msgid "Use buttons background"
7393
msgstr "Использовать фон кнопок"
7395
#: src/ui_configurationDialog.h:1494
7396
msgid "Indication for mount mode"
7397
msgstr "Индикация режима монтировки"
7399
#: src/ui_configurationDialog.h:1495
7254
7400
msgid "Screenshots"
7255
7401
msgstr "Снимки экрана"
7257
#: src/ui_configurationDialog.h:1458
7403
#: src/ui_configurationDialog.h:1496
7258
7404
msgid "Screenshot Directory"
7259
7405
msgstr "Папка снимков экрана"
7261
#: src/ui_configurationDialog.h:1460
7407
#: src/ui_configurationDialog.h:1498
7262
7408
msgid "Invert colors"
7263
7409
msgstr "Обратить цвета"
7265
#: src/ui_configurationDialog.h:1461
7411
#: src/ui_configurationDialog.h:1499
7266
7412
msgid "Star catalog updates"
7267
7413
msgstr "Обновления каталога звёзд"
7269
#: src/ui_configurationDialog.h:1463
7415
#: src/ui_configurationDialog.h:1501
7270
7416
msgid "Click here to start downloading"
7271
7417
msgstr "Нажми тут для начала закачки"
7273
#: src/ui_configurationDialog.h:1465
7419
#: src/ui_configurationDialog.h:1503
7274
7420
msgid "Download this file to view even more stars"
7275
7421
msgstr "Загрузите этот файл, чтобы видеть больше звёзд"
7277
#: src/ui_configurationDialog.h:1467
7423
#: src/ui_configurationDialog.h:1505
7278
7424
msgid "Restart the download"
7279
7425
msgstr "Перезапустить закачку"
7281
#: src/ui_configurationDialog.h:1469
7427
#: src/ui_configurationDialog.h:1507
7283
7429
msgstr "Повторить"
7285
#: src/ui_configurationDialog.h:1471
7431
#: src/ui_configurationDialog.h:1509
7286
7432
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
7287
7433
msgstr "Остановка закачки. Вы можете запустить ее позже"
7289
#: src/ui_configurationDialog.h:1476
7435
#: src/ui_configurationDialog.h:1514
7290
7436
msgid "Close window when script runs"
7291
7437
msgstr "Закрыть окно во время работы сценария"
7293
#: src/ui_configurationDialog.h:1478
7439
#: src/ui_configurationDialog.h:1516
7294
7440
msgid "Run the selected script"
7295
7441
msgstr "Запуск выбранного сценария"
7297
#: src/ui_configurationDialog.h:1482
7443
#: src/ui_configurationDialog.h:1520
7298
7444
msgid "Stop a running script"
7299
7445
msgstr "Остановить выполнение сценария"
7301
#: src/ui_configurationDialog.h:1486
7447
#: src/ui_configurationDialog.h:1524
7302
7448
msgid "Load at startup"
7303
7449
msgstr "Загрузить при запуске"
7305
#: src/ui_configurationDialog.h:1487
7451
#: src/ui_configurationDialog.h:1525
7306
7452
msgid "configure"
7307
7453
msgstr "настроить"
7309
#: src/ui_configurationDialog.h:1492
7455
#: src/ui_configurationDialog.h:1530
7311
7457
msgstr "Основная"
7313
#: src/ui_configurationDialog.h:1494
7459
#: src/ui_configurationDialog.h:1532
7314
7460
msgid "Information"
7315
7461
msgstr "Информация"
7317
#: src/ui_configurationDialog.h:1499
7463
#: src/ui_configurationDialog.h:1537
7318
7464
msgid "Navigation"
7319
7465
msgstr "Навигация"
7321
#: src/ui_configurationDialog.h:1501
7467
#: src/ui_configurationDialog.h:1539
7323
7469
msgstr "Сервис"
7325
#: src/ui_configurationDialog.h:1505
7471
#: src/ui_configurationDialog.h:1543
7326
7472
msgid "Plugins"
7327
7473
msgstr "Плагины"
9174
9333
#. Satellite descriptions - bright and/or famous objects
9175
9334
#. Just A FEW objects please! (I'm looking at you, Alex!)
9176
9335
#. TRANSLATORS: Satellite description. "Hubble" is a person's name.
9177
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2000
9336
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2013
9178
9337
msgid "The Hubble Space Telescope"
9179
9338
msgstr "Космический телескоп им. Э. Хаббла"
9181
9340
#. TRANSLATORS: Satellite description.
9182
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2002
9341
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2015
9183
9342
msgid "The International Space Station"
9184
9343
msgstr "Международная космическая станция"
9186
9345
#. TRANSLATORS: Satellite description.
9187
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2004
9346
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2017
9188
9347
msgid "China's first space station"
9189
9348
msgstr "Первая китайская космическая станция"
9191
9350
#. TRANSLATORS: Satellite description.
9192
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2006
9351
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2019
9193
9352
msgid "The russian space radio telescope RadioAstron"
9194
9353
msgstr "Русский космический радиотелескоп РадиоАстрон"
9196
9355
#. TRANSLATORS: Satellite description.
9197
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2008
9356
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2021
9198
9357
msgid "International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory"
9199
9358
msgstr "Международная астрофизическая гамма-лаборатория"
9201
9360
#. TRANSLATORS: Satellite description.
9202
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2010
9361
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2023
9203
9362
msgid "The Gamma-Ray Observatory"
9204
9363
msgstr "Гамма-обсерватория"
9206
9365
#. TRANSLATORS: Satellite name: International Space Station
9207
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2014
9366
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2027
9208
9367
msgid "ISS (ZARYA)"
9209
9368
msgstr "МКС (Заря)"
9211
9370
#. TRANSLATORS: Satellite name: Hubble Space Telescope
9212
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2016
9371
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2029
9216
9375
#. TRANSLATORS: Satellite name: Spektr-R Space Observatory (or RadioAstron)
9217
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2018
9376
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2031
9218
9377
msgid "SPEKTR-R"
9219
9378
msgstr "Спектр-Р"
9221
9380
#. TRANSLATORS: Satellite name: International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory (INTEGRAL)
9222
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2020
9381
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2033
9223
9382
msgid "INTEGRAL"
9224
9383
msgstr "ИНТЕГРАЛ"
9226
9385
#. TRANSLATORS: China's first space station name
9227
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2022
9386
#: plugins/Satellites/src/Satellites.cpp:2035
9228
9387
msgid "TIANGONG 1"
9229
9388
msgstr "Тяньгун 1"
9231
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:264
9232
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:268
9390
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:266
9391
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:270
9233
9392
msgid "Catalog #"
9234
9393
msgstr "Каталожный №"
9236
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:270
9395
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:272
9237
9396
msgid "International Designator"
9238
9397
msgstr "Международное обозначение"
9240
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:277
9399
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:279
9241
9400
msgid "artificial satellite"
9242
9401
msgstr "искусственный спутник"
9244
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:284
9403
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:286
9246
9405
msgid "Approx. magnitude: <b>%1</b> (extincted to: <b>%2</b>)"
9247
9406
msgstr "Приблиз. звёздная величина: <b>%1</b> (ослаблена до <b>%2</b>)"
9249
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:287
9408
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:289
9251
9410
msgid "Approx. magnitude: <b>%1</b>"
9252
9411
msgstr "Приблиз. звёздная величина: <b>%1</b>"
9254
9413
#. TRANSLATORS: Slant range: distance between the satellite and the observer
9255
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:301
9414
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:303
9257
9416
msgid "Range (km): %1"
9258
9417
msgstr "Дистанция до ИСЗ (км): %1"
9260
9419
#. TRANSLATORS: Rate at which the distance changes
9261
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:304
9420
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:306
9263
9422
msgid "Range rate (km/s): %1"
9264
9423
msgstr "Скорость изменения дистанции (км/с): %1"
9266
9425
#. TRANSLATORS: Satellite altitude
9267
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:307
9426
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:309
9269
9428
msgid "Altitude (km): %1"
9270
9429
msgstr "Высота (км): %1"
9272
9431
#. TRANSLATORS: %1 and %3 are numbers, %2 and %4 - degree signs.
9273
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:310
9432
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:312
9275
9434
msgid "SubPoint (Lat./Long.): %1%2/%3%4"
9276
9435
msgstr "Подпункт (Шир./Долг.): %1%2/%3%4"
9278
9437
#. TRANSLATORS: TEME is an Earth-centered inertial coordinate system
9279
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:324
9438
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:326
9281
9440
msgid "TEME coordinates (km): %1"
9282
9441
msgstr "Координаты TEME (км): %1"
9284
9443
#. TRANSLATORS: TEME is an Earth-centered inertial coordinate system
9285
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:332
9444
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:334
9287
9446
msgid "TEME velocity (km/s): %1"
9288
9447
msgstr "Скорость TEME (км/с): %1"
9290
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:337
9449
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:339
9292
9451
msgid "Sun reflection angle: %1%2"
9293
9452
msgstr "Угол отражения Солнца: %1%2"
9295
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:344
9454
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:346
9297
9456
msgid "Operational status: %1"
9298
9457
msgstr "Рабочее состояние: %1"
9300
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:351
9459
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:353
9301
9460
msgid "The satellite and the observer are in sunlight."
9302
9461
msgstr "ИСЗ и наблюдатель в солнечных лучах."
9304
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:354
9463
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:356
9305
9464
msgid "The satellite is visible."
9306
9465
msgstr "ИСЗ видим."
9308
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:357
9467
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:359
9309
9468
msgid "The satellite is eclipsed."
9310
9469
msgstr "ИСЗ в тени."
9312
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:360
9471
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:362
9313
9472
msgid "The satellite is not visible"
9314
9473
msgstr "ИСЗ невидим"
9316
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:385
9475
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:387
9318
9477
msgid "%1 MHz (%2%3 kHz)"
9319
9478
msgstr "%1 МГц (%2%3 кГц)"
9321
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:690
9322
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:715
9480
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:692
9481
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:717
9323
9482
msgctxt "operational status"
9324
9483
msgid "unknown"
9325
9484
msgstr "неизвестно"
9327
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:694
9486
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:696
9328
9487
msgctxt "operational status"
9329
9488
msgid "operational"
9330
9489
msgstr "рабочий"
9332
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:697
9491
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:699
9333
9492
msgctxt "operational status"
9334
9493
msgid "nonoperational"
9335
9494
msgstr "нерабочий"
9337
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:700
9496
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:702
9338
9497
msgctxt "operational status"
9339
9498
msgid "partially operational"
9340
9499
msgstr "частично рабочий"
9342
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:703
9501
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:705
9343
9502
msgctxt "operational status"
9344
9503
msgid "standby"
9345
9504
msgstr "резервный"
9347
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:706
9506
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:708
9348
9507
msgctxt "operational status"
9350
9509
msgstr "запасной"
9352
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:709
9511
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:711
9353
9512
msgctxt "operational status"
9354
9513
msgid "extended mission"
9355
9514
msgstr "расширенная миссия"
9357
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:712
9516
#: plugins/Satellites/src/Satellite.cpp:714
9358
9517
msgctxt "operational status"
9359
9518
msgid "decayed"
9360
9519
msgstr "разрушенный"
15186
15536
msgid "Coordinate Y"
15187
15537
msgstr "Координата Y"
15189
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:156
15190
msgid "Loading model..."
15191
msgstr "Загрузка модели..."
15193
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:171
15194
msgid "Transforming model..."
15195
msgstr "Преобразование модели..."
15197
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:183
15198
msgid "Loading ground..."
15199
msgstr "Загрузка земли..."
15201
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:194
15202
msgid "Transforming ground..."
15203
msgstr "Преобразование земли..."
15205
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:222
15206
msgid "Calculating collision map..."
15207
msgstr "Расчет карты конфликтов..."
15209
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:237
15210
msgid "Finalizing load..."
15211
msgstr "Завершение загрузки..."
15213
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:719
15214
msgid "Scenery3d shader error, can't draw. Check debug output for details."
15216
"Ошибка шейдера Scenery3d, отрисовка невозможна. Проверьте журнал для "
15217
"получения подробной информации."
15219
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:2159
15221
"Your hardware does not support cubemapping, please switch to 'Perspective' "
15224
"Ваше оборудование не поддерживает cubemapping, пожалуйста, переключитесь в "
15225
"'Перспективную' проекцию!"
15227
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:2168
15228
msgid "Geometry shader is not supported. Falling back to '6 Textures' mode."
15230
"Геометрические шейдеры не поддерживаются. Возвращаемся в режим \"6 текстур'."
15232
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:2178
15233
msgid "Falling back to '6 Textures' because of ANGLE bug"
15234
msgstr "Возвращаемся в \"6 текстур\" из-за ошибка в ANGLE"
15236
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:2703
15238
"Shadow mapping can not be used on your hardware, check logs for details"
15240
"Теневые карты невозможно использовать на вашем оборудовании, подробности в "
15243
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:173
15539
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:267
15244
15540
msgid "Scenery3d plugin loaded!"
15245
15541
msgstr "Плагин Scenery3d загружен!"
15247
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:230
15543
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:319
15248
15544
msgid "Scenery3d: 3D landscapes"
15249
15545
msgstr "Scenery3d: трёхмерные ландшафты"
15251
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:233
15547
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:322
15252
15548
msgid "Toggle 3D landscape"
15253
15549
msgstr "Переключить 3D ландшафт"
15255
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:235
15551
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:324
15256
15552
msgid "Show viewpoint dialog"
15257
15553
msgstr "Показать диалог точки зрения"
15259
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:236
15555
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:325
15260
15556
msgid "Toggle shadows"
15261
15557
msgstr "Переключение теней"
15263
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:237
15559
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:326
15264
15560
msgid "Toggle debug information"
15265
15561
msgstr "Переключение отладочной информации"
15267
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:238
15563
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:327
15268
15564
msgid "Toggle location text"
15269
15565
msgstr "Переключение расположения текста"
15271
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:239
15567
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:328
15272
15568
msgid "Toggle torchlight"
15273
15569
msgstr "Переключение света фонарей"
15275
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:240
15276
msgid "Reload shaders"
15277
msgstr "Перезагрузить шейдеры"
15279
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:281
15571
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:377
15280
15572
msgid "Scenery3d shaders reloaded"
15281
15573
msgstr "Шейдеры Scenery3d перезагружены"
15283
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:336
15575
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:430
15284
15576
msgid "Loading scene. Please be patient!"
15285
15577
msgstr "Сцена загружается. Пожалуйста, будьте терпеливы!"
15287
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:338
15579
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:432
15289
15581
msgid "Loading scene '%1'"
15290
15582
msgstr "Загрузка сцены '%1'"
15292
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:361
15584
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:450
15585
msgid "Loading model..."
15586
msgstr "Загрузка модели..."
15588
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:465
15589
msgid "Transforming model..."
15590
msgstr "Преобразование модели..."
15592
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:473
15593
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:493
15594
msgid "Calculating collision map..."
15595
msgstr "Расчет карты конфликтов..."
15597
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:478
15598
msgid "Loading ground..."
15599
msgstr "Загрузка земли..."
15601
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:489
15602
msgid "Transforming ground..."
15603
msgstr "Преобразование земли..."
15605
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:500
15606
msgid "Finalizing load..."
15607
msgstr "Завершение загрузки..."
15609
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:515
15293
15610
msgid "Could not load scene, please check log for error messages!"
15295
15612
"Не удалось загрузить сцену, пожалуйста, проверьте сообщения об ошибках!"
15297
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:365
15614
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:519
15298
15615
msgid "Scene successfully loaded."
15299
15616
msgstr "Сцена загружена успешно."
15301
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:424
15618
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:579
15302
15619
msgid "Could not load scene info, please check log for error messages!"
15304
15621
"Не удалось загрузить информацию о сцене, пожалуйста, проверьте сообщения об "
15307
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:448
15624
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:603
15309
15626
msgid "Could not find scene ID for %1"
15310
15627
msgstr "Не найден идентификатор сцены для %1"
15312
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:481
15629
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:648
15313
15630
msgid "Please load a scene first!"
15314
15631
msgstr "Пожалуйста, загрузите сцену первой!"
15316
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:518
15633
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:685
15318
15635
msgid "Per-Pixel shading %1."
15319
15636
msgstr "Попиксельный шейдинг %1."
15321
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:518
15322
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:537
15323
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:573
15638
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:685
15639
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:704
15640
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:740
15324
15641
msgctxt "enable"
15326
15643
msgstr "вкл."
15328
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:518
15329
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:537
15330
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:573
15645
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:685
15646
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:704
15647
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:740
15331
15648
msgctxt "disable"
15333
15650
msgstr "выкл."
15335
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:537
15652
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:704
15337
15654
msgid "Shadows %1."
15338
15655
msgstr "Тени %1."
15340
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:542
15657
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:709
15341
15658
msgid "Shadows deactivated or not possible."
15342
15659
msgstr "Тени выключены или не возможны."
15344
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:573
15661
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:740
15346
15663
msgid "Surface bumps %1."
15347
15664
msgstr "Рельефность поверхности %1."
15349
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:621
15666
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:788
15350
15667
msgid "Selected cubemap mode not supported, falling back to '6 Textures'"
15352
15669
"Выбранный режим кубической карты не поддерживается, возвращаемся на '6 "
15355
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:717
15672
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:884
15357
15674
msgid "Lazy cubemapping: %1"
15358
15675
msgstr "Ленивое кубическое текстурирование: %1"
15360
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:717
15677
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:884
15361
15678
msgid "enabled"
15362
15679
msgstr "включён"
15364
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:717
15681
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:884
15365
15682
msgid "disabled"
15366
15683
msgstr "отключен"
15368
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:790
15685
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:957
15369
15686
msgid "Cubemap size changed"
15370
15687
msgstr "Изменился размер кубической карты"
15372
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:792
15689
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:959
15374
15691
msgid "Cubemap size not supported, set to %1"
15375
15692
msgstr "Размер кубической карты не поддерживается, значение %1"
15377
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:813
15694
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:980
15378
15695
msgid "Shadowmap size changed"
15379
15696
msgstr "Изменился размер карты теней"
15381
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:815
15698
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:982
15383
15700
msgid "Shadowmap size not supported, set to %1"
15384
15701
msgstr "Размер карты теней не поддерживается, значение %1"
15386
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:928
15703
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1105
15387
15704
msgid "3D Sceneries"
15388
15705
msgstr "Трёхмерные ландшафты"
15390
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3dMgr.cpp:931
15707
#: plugins/Scenery3d/src/Scenery3d.cpp:1108
15392
15709
"<p>3D foreground renderer. Walk around, find and avoid obstructions in your "
15393
15710
"garden, find and demonstrate possible astronomical alignments in temples, "