~kroq-gar78/ubuntu/precise/gnome-control-center/fix-885947

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ku.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2011-04-29 02:24:28 UTC
  • mfrom: (0.2.7 upstream)
  • mto: (0.3.1 experimental)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 165.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110429022428-ua1v4ck5shphkkku
Tags: 1:3.0.1.1-1
* New upstream release.
* gnome-control-center-data.install: drop GConf schemas.
* gnome-control-center-data.gconf-defaults: dropped, obsolete.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
112
112
#. Authentication failure
113
113
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
114
114
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
115
 
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
116
 
msgstr "Şîfreya te hatiye guhertin di dema belgekirinê de , ji kerema xwe re ji nû belgekirinê pêk bîne."
 
115
msgid ""
 
116
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 
117
"authenticate."
 
118
msgstr ""
 
119
"Şîfreya te hatiye guhertin di dema belgekirinê de , ji kerema xwe re ji nû "
 
120
"belgekirinê pêk bîne."
117
121
 
118
122
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
119
123
msgid "That password was incorrect."
179
183
 
180
184
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
181
185
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
182
 
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
183
 
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe careke din di şanika <b>şîfreyê careke din binvîse</b> de binvîse."
 
186
msgid ""
 
187
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 
188
msgstr ""
 
189
"Ji kerema xwe re şîfreya xwe careke din di şanika <b>şîfreyê careke din "
 
190
"binvîse</b> de binvîse."
184
191
 
185
192
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
186
193
msgid "The two passwords are not equal."
325
332
 
326
333
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
327
334
msgid ""
328
 
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
329
 
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
 
335
"To change your password, enter your current password in the field below and "
 
336
"click <b>Authenticate</b>.\n"
 
337
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
 
338
"verification and click <b>Change password</b>."
330
339
msgstr ""
331
 
"Ji bo guhertina şîfreyê, şîfreya xwe ya heyî di zeviya jêr de binvîse û li ser <b>Belgekirinê</b> bitikîne.\n"
332
 
"Piştî belgekirinê, şîfreya xwe ya nû derbas bike, ji bo bê gumankirine dîsa binvîse û li ser <b>şîfreyê biguhêre</b> bitikîne."
 
340
"Ji bo guhertina şîfreyê, şîfreya xwe ya heyî di zeviya jêr de binvîse û li "
 
341
"ser <b>Belgekirinê</b> bitikîne.\n"
 
342
"Piştî belgekirinê, şîfreya xwe ya nû derbas bike, ji bo bê gumankirine dîsa "
 
343
"binvîse û li ser <b>şîfreyê biguhêre</b> bitikîne."
333
344
 
334
345
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
335
346
msgid "User name:"
428
439
msgstr "<b>Destek</b>"
429
440
 
430
441
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
431
 
msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>"
432
 
msgstr "<small><i><b>Not:</b> Guherînên di van mîhengan de hate têketineke din wê çalak nebe.</i></small>"
 
442
msgid ""
 
443
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
 
444
"you next log in.</i></small>"
 
445
msgstr ""
 
446
"<small><i><b>Not:</b> Guherînên di van mîhengan de hate têketineke din wê "
 
447
"çalak nebe.</i></small>"
433
448
 
434
449
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
435
450
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
466
481
 
467
482
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
468
483
#, fuzzy
469
 
msgid "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
470
 
msgstr "Di pergala te de Teknolojiya Alîkar ya mirov dikare wê bixebitîne nehatiye barkirin. Ji bo desteka klavyeya dîmenderê hebe divê pakêta 'gok' hatibe barkirin, ji bo bikêrhatinên wekî girdok û xwînerê dîmenderê jî hebe divê pakêta 'gnopernicus' hatibe sazkirin."
 
484
msgid ""
 
485
"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
 
486
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
 
487
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
 
488
msgstr ""
 
489
"Di pergala te de Teknolojiya Alîkar ya mirov dikare wê bixebitîne nehatiye "
 
490
"barkirin. Ji bo desteka klavyeya dîmenderê hebe divê pakêta 'gok' hatibe "
 
491
"barkirin, ji bo bikêrhatinên wekî girdok û xwînerê dîmenderê jî hebe divê "
 
492
"pakêta 'gnopernicus' hatibe sazkirin."
471
493
 
472
494
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
473
 
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system.  The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
474
 
msgstr "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo desteka klavyeya dîmenderê divê pakêta 'gok' hatibe barkirin."
 
495
msgid ""
 
496
"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
 
497
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
 
498
msgstr ""
 
499
"Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo desteka "
 
500
"klavyeya dîmenderê divê pakêta 'gok' hatibe barkirin."
475
501
 
476
502
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
477
503
#, fuzzy
478
 
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system.  The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
479
 
msgstr "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo girdok û xwînerê dîmenderê divê pakêta 'gnopernicus' hatibe barkirin."
 
504
msgid ""
 
505
"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
 
506
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
507
"capabilities."
 
508
msgstr ""
 
509
"Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo girdok û "
 
510
"xwînerê dîmenderê divê pakêta 'gnopernicus' hatibe barkirin."
480
511
 
481
512
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
482
513
#, c-format
507
538
msgstr "Tercîhên gihîştina klavyeyê mîheng bike"
508
539
 
509
540
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
510
 
msgid "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard accessibility features will not operate without it."
511
 
msgstr "Di vê pergalê de pêvekên XKB nehate dîtin. Heke ev pêvek tuneye taybetiyên gihîştina klavyeyê wê nexebite."
 
541
msgid ""
 
542
"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 
543
"accessibility features will not operate without it."
 
544
msgstr ""
 
545
"Di vê pergalê de pêvekên XKB nehate dîtin. Heke ev pêvek tuneye taybetiyên "
 
546
"gihîştina klavyeyê wê nexebite."
512
547
 
513
548
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
514
549
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
553
588
 
554
589
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
555
590
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
556
 
msgstr "Dema taybetmendî ji klavyeyê hate girtin an jî hate _vekirin bike tûtût"
 
591
msgstr ""
 
592
"Dema taybetmendî ji klavyeyê hate girtin an jî hate _vekirin bike tûtût"
557
593
 
558
594
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
559
595
msgid "Beep when _modifier is pressed"
592
628
msgstr "dubare pêlkirina mifteyan piştguh bike dema:"
593
629
 
594
630
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
595
 
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
596
 
msgstr "Hemû pêlkirinên li ser heman bişkokê piştguh bike, heke ku di demekê ku ji alî bikarhêner de hilbijartî çêbû."
 
631
msgid ""
 
632
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
 
633
"selectable period of time."
 
634
msgstr ""
 
635
"Hemû pêlkirinên li ser heman bişkokê piştguh bike, heke ku di demekê ku ji "
 
636
"alî bikarhêner de hilbijartî çêbû."
597
637
 
598
638
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
599
639
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
612
652
msgstr "_Tercîhên Mişk..."
613
653
 
614
654
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
615
 
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
616
 
msgstr "Ji bilî bişkokên pêlkirî ne pejirîne di dema ji alî bikarhêner de destnîşankirî de."
 
655
msgid ""
 
656
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
 
657
"amount of time."
 
658
msgstr ""
 
659
"Ji bilî bişkokên pêlkirî ne pejirîne di dema ji alî bikarhêner de "
 
660
"destnîşankirî de."
617
661
 
618
662
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
619
 
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
620
 
msgstr "Karê bi hevre pêlêkirina gelek bişkojkan, dema mirov bi dor pê li bişkojkên guhartîner dike çêdibe."
 
663
msgid ""
 
664
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
 
665
"in sequence."
 
666
msgstr ""
 
667
"Karê bi hevre pêlêkirina gelek bişkojkan, dema mirov bi dor pê li bişkojkên "
 
668
"guhartîner dike çêdibe."
621
669
 
622
670
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
623
671
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
814
862
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
815
863
msgid ""
816
864
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
817
 
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
 
865
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
866
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 
867
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 
868
"settings manager."
818
869
msgstr ""
819
870
"Gerînendeyê mîhengan yê 'gnome-settings-daemon' nehate destpêkirin.\n"
820
 
"Heke ev bername neyê destpêkirin hin mîheng jî nayên tomarkirin. Ev rewş dide xuyanî; Bonobo yan jî pergala mîhengên yên derveyî GNOME (mînak KDE) çalak e û ew û gerînendeyê mîhengan li hev nake."
 
871
"Heke ev bername neyê destpêkirin hin mîheng jî nayên tomarkirin. Ev rewş "
 
872
"dide xuyanî; Bonobo yan jî pergala mîhengên yên derveyî GNOME (mînak KDE) "
 
873
"çalak e û ew û gerînendeyê mîhengan li hev nake."
821
874
 
822
875
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
823
876
#, fuzzy, c-format
824
877
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
825
878
msgstr "Îkona capplet a stokê nehate barkirin: '%s'\n"
826
879
 
827
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240
828
 
#: ../capplets/common/capplet-util.c:242
 
880
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
829
881
msgid "Just apply settings and quit"
830
882
msgstr "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve"
831
883
 
924
976
msgstr "Tîma guherandinê"
925
977
 
926
978
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
927
 
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
928
 
msgstr "Daneyên ku dema koma guhertinê ya GConf li daxwazkarê gconf hate sepandin dê bêne bervêvekirin dihundirîne."
 
979
msgid ""
 
980
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
981
msgstr ""
 
982
"Daneyên ku dema koma guhertinê ya GConf li daxwazkarê gconf hate sepandin dê "
 
983
"bêne bervêvekirin dihundirîne."
929
984
 
930
985
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
931
986
msgid "Conversion to widget callback"
932
987
msgstr "Lêvegera paşdevegerîna parçekan"
933
988
 
934
989
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
935
 
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
990
msgid ""
 
991
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
936
992
msgstr "Paşdevegerîna ku dema dane ji GConf vegere parçekan dê bête sepandin"
937
993
 
938
994
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
940
996
msgstr "Paşdevegerandina veguhartina parçekan"
941
997
 
942
998
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
943
 
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
944
 
msgstr "Paşdevegerandina ku dema dane ji parçekan li GConfê veguherî dê bête sepandin"
 
999
msgid ""
 
1000
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Paşdevegerandina ku dema dane ji parçekan li GConfê veguherî dê bête sepandin"
945
1003
 
946
1004
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
947
1005
msgid "UI Control"
965
1023
 
966
1024
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
967
1025
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
968
 
msgstr "Paşdevegerandin ku piştî daneya bireseran a pergalkerê taybetiyan hate valakirin dê bête bikaranîn"
 
1026
msgstr ""
 
1027
"Paşdevegerandin ku piştî daneya bireseran a pergalkerê taybetiyan hate "
 
1028
"valakirin dê bête bikaranîn"
969
1029
 
970
1030
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
971
1031
#, c-format
972
1032
msgid ""
973
1033
"Couldn't find the file '%s'.\n"
974
1034
"\n"
975
 
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
 
1035
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
1036
"picture."
976
1037
msgstr ""
977
1038
"Pelê '%s' nehate dîtin.\n"
978
1039
"\n"
979
 
"Ji kerema xwe re bawer bî ku ka pel heye yan na û dîsa biceribîne yan jî wêneyekî cuda yê rûerd bikar bîne."
 
1040
"Ji kerema xwe re bawer bî ku ka pel heye yan na û dîsa biceribîne yan jî "
 
1041
"wêneyekî cuda yê rûerd bikar bîne."
980
1042
 
981
1043
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
982
1044
#, c-format
1327
1389
 
1328
1390
#: ../capplets/display/main.c:699
1329
1391
#, c-format
1330
 
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
1331
 
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
1332
 
msgstr[0] "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê nede wê vegere mîhenga berê."
1333
 
msgstr[1] "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê nede wê vegere mîhengên berê."
 
1392
msgid ""
 
1393
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
1394
"settings will be restored."
 
1395
msgid_plural ""
 
1396
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
1397
"settings will be restored."
 
1398
msgstr[0] ""
 
1399
"Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê nede "
 
1400
"wê vegere mîhenga berê."
 
1401
msgstr[1] ""
 
1402
"Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê nede "
 
1403
"wê vegere mîhengên berê."
1334
1404
 
1335
1405
#: ../capplets/display/main.c:745
1336
1406
msgid "Keep Resolution"
1349
1419
msgstr "_Xuyakirinê biparêze"
1350
1420
 
1351
1421
#: ../capplets/display/main.c:924
1352
 
msgid "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution changes to the display size are not available."
1353
 
msgstr "Pêşkêşkerê X desteka pêveka XRandR'ê nake. Rûyê navberî yê grafîkê nikare di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike."
 
1422
msgid ""
 
1423
"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
 
1424
"changes to the display size are not available."
 
1425
msgstr ""
 
1426
"Pêşkêşkerê X desteka pêveka XRandR'ê nake. Rûyê navberî yê grafîkê nikare di "
 
1427
"demildest de guhartina rêjeşaneyê bike."
1354
1428
 
1355
1429
#: ../capplets/display/main.c:932
1356
 
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
1357
 
msgstr "Guhartoya pêveka XRandR bi vê bernameyê re li hev nake. Rûyê navberî yê grafîkê nikare di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike."
 
1430
msgid ""
 
1431
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
1432
"Runtime changes to the display size are not available."
 
1433
msgstr ""
 
1434
"Guhartoya pêveka XRandR bi vê bernameyê re li hev nake. Rûyê navberî yê "
 
1435
"grafîkê nikare di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike."
1358
1436
 
1359
1437
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1360
1438
msgid "Font"
1490
1568
 
1491
1569
#: ../capplets/font/main.c:493
1492
1570
#, fuzzy, c-format
1493
 
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a size smaller than %d."
1494
 
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
1495
 
msgstr[0] "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be. Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be."
1496
 
msgstr[1] "Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be. Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be."
 
1571
msgid ""
 
1572
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1573
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
1574
"smaller than %d."
 
1575
msgid_plural ""
 
1576
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1577
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
 
1578
"smaller than %d."
 
1579
msgstr[0] ""
 
1580
"Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura "
 
1581
"te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be. "
 
1582
"Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura "
 
1583
"te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be."
 
1584
msgstr[1] ""
 
1585
"Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura "
 
1586
"te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be. "
 
1587
"Curenivîsa ku te hilbijartiye bi qasî %d point e, wê bike ku barê kompîtura "
 
1588
"te giran bibe. Em pêşniyar dikin, ji kerema xwe re bila ji %d biçûktir be."
1497
1589
 
1498
1590
#: ../capplets/font/main.c:506
1499
1591
#, fuzzy, c-format
1500
 
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller sized font."
1501
 
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
1502
 
msgstr[0] "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî. Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî."
1503
 
msgstr[1] "Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî. Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî."
 
1592
msgid ""
 
1593
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1594
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
1595
"sized font."
 
1596
msgid_plural ""
 
1597
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1598
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
 
1599
"sized font."
 
1600
msgstr[0] ""
 
1601
"Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li "
 
1602
"kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî. "
 
1603
"Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li "
 
1604
"kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî."
 
1605
msgstr[1] ""
 
1606
"Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li "
 
1607
"kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî. "
 
1608
"Curenivîsa ku tu hilbijart bi qasî %d point mezin e, dibe ku ev tehdeyê li "
 
1609
"kompîtura te bike. Em pêşniyar dikin ku curenivîseke ku hîn biçûk hilbijêrî."
1504
1610
 
1505
1611
#: ../capplets/font/main.c:527
1506
1612
#, fuzzy
1540
1646
 
1541
1647
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1542
1648
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
1543
 
#: ../libbackground/applier.c:624
1544
 
#: ../typing-break/drwright.c:482
 
1649
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
1545
1650
msgid "Disabled"
1546
1651
msgstr "Neçalak"
1547
1652
 
1565
1670
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
1566
1671
#, c-format
1567
1672
msgid ""
1568
 
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
 
1673
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
 
1674
"using this key.\n"
1569
1675
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1570
1676
msgstr ""
1571
1677
 
1581
1687
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
1582
1688
#, c-format
1583
1689
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1584
 
msgstr "Dema lezkereke nû li danegira veavakirinan mîheng dikir çewtî derket: %s\n"
 
1690
msgstr ""
 
1691
"Dema lezkereke nû li danegira veavakirinan mîheng dikir çewtî derket: %s\n"
1585
1692
 
1586
1693
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
1587
1694
#, c-format
1602
1709
msgstr "Kurteriyên Klavyeyê"
1603
1710
 
1604
1711
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1605
 
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
1606
 
msgstr "Ji bo guherandina bişkokên kurteriyan, pêl rêzika guncav bike û pêl bişkokên kurteriya nû bike, yan jî bi backspace kurteriya heyî jê bibe."
 
1712
msgid ""
 
1713
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 
1714
"accelerator, or press backspace to clear."
 
1715
msgstr ""
 
1716
"Ji bo guherandina bişkokên kurteriyan, pêl rêzika guncav bike û pêl bişkokên "
 
1717
"kurteriya nû bike, yan jî bi backspace kurteriya heyî jê bibe."
1607
1718
 
1608
1719
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1609
1720
msgid "Assign shortcut keys to commands"
1639
1750
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
1640
1751
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
1641
1752
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
1642
 
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1643
 
msgstr "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve (bo lihevkirinê, niha ji aliyê daemon tê kirin)"
 
1753
msgid ""
 
1754
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
1755
msgstr ""
 
1756
"Tenê mîhengan bisepîne û derkeve (bo lihevkirinê, niha ji aliyê daemon tê "
 
1757
"kirin)"
1644
1758
 
1645
1759
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
1646
1760
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1689
1803
 
1690
1804
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1691
1805
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1692
 
msgstr "Kontrol dike bê ka ji bo taloqkirina bêhnvedanan destûr hatiye dayîn yan na"
 
1806
msgstr ""
 
1807
"Kontrol dike bê ka ji bo taloqkirina bêhnvedanan destûr hatiye dayîn yan na"
1693
1808
 
1694
1809
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1695
1810
msgid "Choose a Keyboard Model"
1745
1860
msgstr "Pergal"
1746
1861
 
1747
1862
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1748
 
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
1749
 
msgstr "Ji bo pêşî li nerihetiya ji bikaranîna berdewamî ya klavyeyê bête girtin dîmenderê demekê bimiftehîne"
 
1863
msgid ""
 
1864
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 
1865
"injuries"
 
1866
msgstr ""
 
1867
"Ji bo pêşî li nerihetiya ji bikaranîna berdewamî ya klavyeyê bête girtin "
 
1868
"dîmenderê demekê bimiftehîne"
1750
1869
 
1751
1870
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1752
1871
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
2182
2301
msgstr "Dîsa lêdana deng:"
2183
2302
 
2184
2303
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2185
 
msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required."
 
2304
msgid ""
 
2305
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
 
2306
"Control keys to select multiple tracks if required."
2186
2307
msgstr ""
2187
2308
 
2188
2309
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2256
2377
msgstr "Dirb jê nehate birin"
2257
2378
 
2258
2379
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:688
2259
 
msgid "No themes could be found on your system.  This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
2260
 
msgstr "Di pergalê de qet dirb nehate dîtn. Ev tê vê mahneyê ku pakêta \"gnome-themes\" nehatiye sazkirin yan jî paceya \"Vebijêrkên Dirban\" şaş hatiye barkirin."
 
2380
msgid ""
 
2381
"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
 
2382
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
 
2383
"installed the \"gnome-themes\" package."
 
2384
msgstr ""
 
2385
"Di pergalê de qet dirb nehate dîtn. Ev tê vê mahneyê ku pakêta \"gnome-themes"
 
2386
"\" nehatiye sazkirin yan jî paceya \"Vebijêrkên Dirban\" şaş hatiye barkirin."
2261
2387
 
2262
2388
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
2263
2389
#, fuzzy, c-format
2343
2469
 
2344
2470
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
2345
2471
#, c-format
2346
 
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
2347
 
msgstr "%s cihê ku wê pelê dirban lê bar bibe ye. Ev wekî cihê çavkaniyê nayê hilbijartin"
 
2472
msgid ""
 
2473
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 
2474
"selected as the source location"
 
2475
msgstr ""
 
2476
"%s cihê ku wê pelê dirban lê bar bibe ye. Ev wekî cihê çavkaniyê nayê "
 
2477
"hilbijartin"
2348
2478
 
2349
2479
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
2350
2480
msgid "Custom theme"
2364
2494
msgstr "navê pelî"
2365
2495
 
2366
2496
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
2367
 
msgid "The default theme schemas could not be found on your system.  This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
2368
 
msgstr "Şemayên dirbên standard di pergala te de nehate dîtin. Tê vê mahneyê ku yan metacity rast nehatiye barkirin yan jî gconf şaş hatiye veavakirin."
 
2497
msgid ""
 
2498
"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
 
2499
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
 
2500
"configured incorrectly."
 
2501
msgstr ""
 
2502
"Şemayên dirbên standard di pergala te de nehate dîtin. Tê vê mahneyê ku yan "
 
2503
"metacity rast nehatiye barkirin yan jî gconf şaş hatiye veavakirin."
2369
2504
 
2370
2505
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
2371
2506
msgid "Theme name must be present"
2677
2812
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2678
2813
#, fuzzy
2679
2814
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2680
 
msgstr "Ji bo _guhestina paceyekê, vê bişkojkê pêlêkirî bihêle û dû re bi paceyê bigire:"
 
2815
msgstr ""
 
2816
"Ji bo _guhestina paceyekê, vê bişkojkê pêlêkirî bihêle û dû re bi paceyê "
 
2817
"bigire:"
2681
2818
 
2682
2819
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2683
2820
msgid "Window Preferences"
2716
2853
msgstr "Hişyariya Hêdîkirina Bişkokan"
2717
2854
 
2718
2855
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2719
 
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2720
 
msgstr "Bila qederê 8 çirkeyan tiliya te li ser bişkoka Shift be. Ev, kurteriya ku ji bo taybetmendiya Hêdîkirina Bişkokan e da ku celebê xebitandina kompîtura te bi bandor bike."
 
2856
msgid ""
 
2857
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 
2858
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
2859
msgstr ""
 
2860
"Bila qederê 8 çirkeyan tiliya te li ser bişkoka Shift be. Ev, kurteriya ku "
 
2861
"ji bo taybetmendiya Hêdîkirina Bişkokan e da ku celebê xebitandina kompîtura "
 
2862
"te bi bandor bike."
2721
2863
 
2722
2864
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2723
2865
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2752
2894
msgstr "Hişyariya Bişkokên Mezeloqî"
2753
2895
 
2754
2896
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2755
 
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2756
 
msgstr "5 caran li ser hev pêl bişkoka Shift bike.Ev, kurteriya ku ji bo taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku celebê xebitandina kompîtura te bi bandor bike."
 
2897
msgid ""
 
2898
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
 
2899
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
2900
msgstr ""
 
2901
"5 caran li ser hev pêl bişkoka Shift bike.Ev, kurteriya ku ji bo "
 
2902
"taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku celebê xebitandina kompîtura te bi "
 
2903
"bandor bike."
2757
2904
 
2758
2905
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2759
 
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2760
 
msgstr "Te bi carekê re pêl du heb bişkokan kir yan jî te li ser hev 5 caran pêl bişkoka Shift kir. Ev, taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku ji bo celebê xebitandina klavyeya te bandor dike digire."
 
2906
msgid ""
 
2907
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
 
2908
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
 
2909
"keyboard works."
 
2910
msgstr ""
 
2911
"Te bi carekê re pêl du heb bişkokan kir yan jî te li ser hev 5 caran pêl "
 
2912
"bişkoka Shift kir. Ev, taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku ji bo celebê "
 
2913
"xebitandina klavyeya te bandor dike digire."
2761
2914
 
2762
2915
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2763
2916
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2851
3004
"%s\n"
2852
3005
"%d\n"
2853
3006
"%s\n"
2854
 
"Heke tu yê vê rewşê wekî çewtiyekê ragihîne, ji kerema xwe re van tiştan jî lê zêde bike:\n"
 
3007
"Heke tu yê vê rewşê wekî çewtiyekê ragihîne, ji kerema xwe re van tiştan jî "
 
3008
"lê zêde bike:\n"
2855
3009
"-encama %s\n"
2856
3010
"-encama %s"
2857
3011
 
2859
3013
msgid ""
2860
3014
"You are using XFree 4.3.0.\n"
2861
3015
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2862
 
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
 
3016
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
 
3017
"software."
2863
3018
msgstr ""
2864
3019
"Tu XFree 4.3.0 bi kar tînî\n"
2865
3020
"Der barê sepana XKB ya tevlihev de pirsgirêkên tên zanîn hene.\n"
2866
 
"Avakirineke hêsantir biceribîne an jî guhartoyeke nivîsyariya XFree ya nûtir bi dest bixe."
 
3021
"Avakirineke hêsantir biceribîne an jî guhartoyeke nivîsyariya XFree ya nûtir "
 
3022
"bi dest bixe."
2867
3023
 
2868
3024
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
2869
3025
msgid "Do _not show this warning again"
2872
3028
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
2873
3029
#, fuzzy, c-format
2874
3030
msgid ""
2875
 
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n"
 
3031
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
 
3032
"settings.</b>\n"
2876
3033
"\n"
2877
3034
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
2878
3035
"\n"
2879
3036
"Which set would you like to use?"
2880
 
msgstr "Mîhengên klavyeya pergala X ji mîhengên te yên heyî yên klavyeya GNOME cuda ne. Tu dixwazî kîjan mîhengan bi kar bînî?"
 
3037
msgstr ""
 
3038
"Mîhengên klavyeya pergala X ji mîhengên te yên heyî yên klavyeya GNOME cuda "
 
3039
"ne. Tu dixwazî kîjan mîhengan bi kar bînî?"
2881
3040
 
2882
3041
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
2883
3042
msgid "Use X settings"
2936
3095
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
2937
3096
#, c-format
2938
3097
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2939
 
msgstr "Mifteya GConf %s, li cureyê %s hatiye mîhengkirin, lê cureyê pêwist %s\n"
 
3098
msgstr ""
 
3099
"Mifteya GConf %s, li cureyê %s hatiye mîhengkirin, lê cureyê pêwist %s\n"
2940
3100
 
2941
3101
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
2942
3102
msgid "A_vailable files:"
2971
3131
msgstr "Cure"
2972
3132
 
2973
3133
#: ../libbackground/applier.c:256
2974
 
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
2975
 
msgstr "Cureyê bg_applier: Ji bo paceya root BG_APPLIER_ROOT an jî pêşdîtina BG_APPLIER_PREVIEW"
 
3134
msgid ""
 
3135
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
 
3136
"for preview"
 
3137
msgstr ""
 
3138
"Cureyê bg_applier: Ji bo paceya root BG_APPLIER_ROOT an jî pêşdîtina "
 
3139
"BG_APPLIER_PREVIEW"
2976
3140
 
2977
3141
#: ../libbackground/applier.c:263
2978
3142
msgid "Preview Width"
3030
3194
msgid "Uninstall"
3031
3195
msgstr "_Saz bike"
3032
3196
 
3033
 
#: ../libslab/application-tile.c:766
3034
 
#: ../libslab/document-tile.c:512
 
3197
#: ../libslab/application-tile.c:766 ../libslab/document-tile.c:512
3035
3198
msgid "Remove from Favorites"
3036
3199
msgstr ""
3037
3200
 
3038
 
#: ../libslab/application-tile.c:768
3039
 
#: ../libslab/document-tile.c:514
 
3201
#: ../libslab/application-tile.c:768 ../libslab/document-tile.c:514
3040
3202
msgid "Add to Favorites"
3041
3203
msgstr ""
3042
3204
 
3073
3235
msgid "Rename..."
3074
3236
msgstr "Nav biguherîne..."
3075
3237
 
3076
 
#: ../libslab/document-tile.c:247
3077
 
#: ../libslab/document-tile.c:256
 
3238
#: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256
3078
3239
msgid "Send To..."
3079
3240
msgstr "Bişîne..."
3080
3241
 
3083
3244
msgid "Move to Trash"
3084
3245
msgstr "Biavêje Çopê"
3085
3246
 
3086
 
#: ../libslab/document-tile.c:292
3087
 
#: ../libslab/document-tile.c:616
 
3247
#: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616
3088
3248
msgid "Delete"
3089
3249
msgstr "Jê bibe"
3090
3250
 
3173
3333
msgstr "Bigire"
3174
3334
 
3175
3335
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3176
 
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3177
 
msgstr "Heke hatibe hilbijartin wê xebatkerên mime yên text/plain ve text/* bi hev re werine girtin"
 
3336
msgid ""
 
3337
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
 
3338
msgstr ""
 
3339
"Heke hatibe hilbijartin wê xebatkerên mime yên text/plain ve text/* bi hev "
 
3340
"re werine girtin"
3178
3341
 
3179
3342
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3180
3343
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3326
3489
 
3327
3490
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3328
3491
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3329
 
msgstr "Dema dîmenderparêz dihate xebitandin ji bo çewtiyên çêdibin paceya ragihandinê nîşan bide"
 
3492
msgstr ""
 
3493
"Dema dîmenderparêz dihate xebitandin ji bo çewtiyên çêdibin paceya "
 
3494
"ragihandinê nîşan bide"
3330
3495
 
3331
3496
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3332
3497
msgid "Run screensaver at login"
3359
3524
msgid "Common Tasks"
3360
3525
msgstr "Pewirên Asayî"
3361
3526
 
3362
 
#: ../shell/control-center.c:163
3363
 
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 
3527
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3364
3528
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3365
3529
#, fuzzy
3366
3530
msgid "Control Center"
3395
3559
msgstr ""
3396
3560
 
3397
3561
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3398
 
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed"
 
3562
msgid ""
 
3563
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 
3564
"performed"
3399
3565
msgstr ""
3400
3566
 
3401
3567
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3402
 
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed"
 
3568
msgid ""
 
3569
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
 
3570
"performed"
3403
3571
msgstr ""
3404
3572
 
3405
3573
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3407
3575
msgstr ""
3408
3576
 
3409
3577
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3410
 
msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
 
3578
msgid ""
 
3579
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
 
3580
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
 
3581
"associated .desktop file to launch for that task."
3411
3582
msgstr ""
3412
3583
 
3413
3584
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3414
3585
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3415
 
msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
 
3586
msgid ""
 
3587
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
 
3588
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
 
3589
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3416
3590
msgstr ""
3417
3591
 
3418
3592
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3419
 
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
 
3593
msgid ""
 
3594
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
3420
3595
msgstr ""
3421
3596
 
3422
3597
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3459
3634
 
3460
3635
#: ../typing-break/drwright.c:591
3461
3636
#, c-format
3462
 
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
3463
 
msgstr "Ji ber vê çewtiyê paceya amadekirinên navberdayina nivîsê nayên jor: %s"
 
3637
msgid ""
 
3638
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
3639
"error: %s"
 
3640
msgstr ""
 
3641
"Ji ber vê çewtiyê paceya amadekirinên navberdayina nivîsê nayên jor: %s"
3464
3642
 
3465
3643
#: ../typing-break/drwright.c:610
3466
3644
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3484
3662
msgstr "Der barê dîmendera nivîsê ya GNOME de"
3485
3663
 
3486
3664
#: ../typing-break/main.c:103
3487
 
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
 
3665
msgid ""
 
3666
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
3667
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
3668
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
 
3669
"'Notification area' and clicking 'Add'."
3488
3670
msgstr ""
3489
3671
 
3490
3672
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3491
3673
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3492
 
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. ê î û Ê Î Û ç Ç ş Ş 0123456789"
 
3674
msgstr ""
 
3675
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. ê î û Ê Î Û ç Ç ş Ş 0123456789"
3493
3676
 
3494
3677
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3495
3678
msgid "Name:"
3536
3719
 
3537
3720
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3538
3721
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3539
 
msgstr "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên OpenType were mînakkirin."
 
3722
msgstr ""
 
3723
"Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên OpenType were mînakkirin."
3540
3724
 
3541
3725
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3542
3726
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3543
 
msgstr "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên PCF were mînakkirin."
 
3727
msgstr ""
 
3728
"Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên PCF were mînakkirin."
3544
3729
 
3545
3730
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3546
3731
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3547
 
msgstr "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên TrueType were mînakkirin."
 
3732
msgstr ""
 
3733
"Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên TrueType were mînakkirin."
3548
3734
 
3549
3735
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3550
3736
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3551
3737
msgstr "Heke mîheng rast be, dê Type 1 wekî mînakdayînê were nîşandan."
3552
3738
 
3553
3739
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3554
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3555
 
msgstr "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên OpenType were mînakkirin mîheng bike"
 
3740
msgid ""
 
3741
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
3742
msgstr ""
 
3743
"Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên OpenType were mînakkirin mîheng bike"
3556
3744
 
3557
3745
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3558
3746
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3559
3747
msgstr "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên PCF were mînakkirin mîheng bike"
3560
3748
 
3561
3749
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3562
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3563
 
msgstr "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên TrueType were mînakkirin mîheng bike"
 
3750
msgid ""
 
3751
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
3752
msgstr ""
 
3753
"Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên TrueType were mînakkirin mîheng bike"
3564
3754
 
3565
3755
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3566
3756
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3630
3820
 
3631
3821
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3632
3822
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3633
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Curenivîsa nû bila were sepandin?</span>"
 
3823
msgstr ""
 
3824
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Curenivîsa nû bila were sepandin?</"
 
3825
"span>"
3634
3826
 
3635
3827
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3636
3828
msgid "Do _not apply font"
3637
3829
msgstr "Curetîp _nesepîne"
3638
3830
 
3639
3831
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3640
 
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
3641
 
msgstr "Mijara ku te hilbijartiye curetîpeke nû pêşinyar dike. Pêşdîtina curetîpê li jêr xuyadike."
 
3832
msgid ""
 
3833
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
3834
"shown below."
 
3835
msgstr ""
 
3836
"Mijara ku te hilbijartiye curetîpeke nû pêşinyar dike. Pêşdîtina curetîpê li "
 
3837
"jêr xuyadike."
3642
3838
 
3643
3839
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3644
3840
msgid "_Apply font"
3690
3886
msgstr "Heke rast bixebite, dê mînaka dirban nîşan bide."
3691
3887
 
3692
3888
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3693
 
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3694
 
msgstr "Vê mifteyê ji bo mînakan ji dirbên lêbarkirî re çêke fermanekê bimîhengîne."
 
3889
msgid ""
 
3890
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
 
3891
msgstr ""
 
3892
"Vê mifteyê ji bo mînakan ji dirbên lêbarkirî re çêke fermanekê bimîhengîne."
3695
3893
 
3696
3894
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3697
3895
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3713
3911
msgid "Whether to thumbnail themes"
3714
3912
msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirban de"
3715
3913
 
 
3914
msgid "Show help options"
 
3915
msgstr ""
 
3916
 
3716
3917
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
3717
3918
#~ msgstr "Şîfreya kevn ne rast e, ji kerema xwe re dîsa binivîse"
 
3919
 
3718
3920
#~ msgid "System error has occurred"
3719
3921
#~ msgstr "Çewtiya  Pergalê Çêbû"
 
3922
 
3720
3923
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
3721
3924
#~ msgstr "/usr/bin/passwd nehate xebitandin"
 
3925
 
3722
3926
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
3723
3927
#~ msgstr "Çewtiyeke nenas çêbû"
 
3928
 
3724
3929
#~ msgid "Password is too short"
3725
3930
#~ msgstr "Şîfre pir kin e"
 
3931
 
3726
3932
#~ msgid "Password is too simple"
3727
3933
#~ msgstr "Şîfre pir hêsan e"
 
3934
 
3728
3935
#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
3729
3936
#~ msgstr "Şîfreyên kevn û yên nû pir dişibin hev"
 
3937
 
3730
3938
#~ msgid "Old and new password are the same"
3731
3939
#~ msgstr "Şîfreyên kevn û yên nû weke hev in"
 
3940
 
3732
3941
#~ msgid "Please type the passwords."
3733
3942
#~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyan dîsa binivîse."
 
3943
 
3734
3944
#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
3735
3945
#~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyan dîsa binivîse, şîfre şaş e."
 
3946
 
3736
3947
#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
3737
3948
#~ msgstr "Ji bo guherandina şîfreyê pêl \"Şîfreyê Biguherîne\" bike."
 
3949
 
3738
3950
#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
3739
3951
#~ msgstr "<b>Ji kerema xwe şîfreyan binivîse.</b>"
 
3952
 
3740
3953
#~ msgid "Change Password"
3741
3954
#~ msgstr "Şîfreyê Biguherîne"
 
3955
 
3742
3956
#~ msgid "Old pa_ssword:"
3743
3957
#~ msgstr "Şîf_reya kevn:"
 
3958
 
3744
3959
#~ msgid "Assistive Technology Support"
3745
3960
#~ msgstr "Desteka Teknolojiya Alîkar"
 
3961
 
3746
3962
#~ msgid "From:"
3747
3963
#~ msgstr "Ji:"
 
3964
 
3748
3965
#~ msgid "To:"
3749
3966
#~ msgstr "Ji kê re dişîne:"
 
3967
 
3750
3968
#~ msgid "Epiphany"
3751
3969
#~ msgstr "Epiphany"
 
3970
 
3752
3971
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
3753
3972
#~ msgstr "Ji kerema xwe re ji bo vê edîtorê nav û fermanekê binivîse."
 
3973
 
3754
3974
#~ msgid "Add..."
3755
3975
#~ msgstr "Lêzêde bike..."
 
3976
 
3756
3977
#~ msgid "C_ustom:"
3757
3978
#~ msgstr "_Taybet:"
 
3979
 
3758
3980
#~ msgid "Custom Editor Properties"
3759
3981
#~ msgstr "Taybetmediyên Edîtorê yên Taybet"
 
3982
 
3760
3983
#~ msgid "Default Mail Reader"
3761
3984
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Pêşdanasînî"
 
3985
 
3762
3986
#~ msgid "Default Terminal"
3763
3987
#~ msgstr "Termînala Pêşdanasînî"
 
3988
 
3764
3989
#~ msgid "Default Text Editor"
3765
3990
#~ msgstr "Edîtorê Nivîsê ya  Pêşdanasînî"
 
3991
 
3766
3992
#~ msgid "Default Web Browser"
3767
3993
#~ msgstr "Geroka Torê ya  Pêşdanasînî"
 
3994
 
3768
3995
#~ msgid "Default Window Manager"
3769
3996
#~ msgstr "Menajerê Paceyan yê  Pêşdanasînî"
 
3997
 
3770
3998
#~ msgid "Edit..."
3771
3999
#~ msgstr "Sererast bike..."
 
4000
 
3772
4001
#~ msgid "Run in a _terminal"
3773
4002
#~ msgstr "Di _termînalekê de bixebitîne"
 
4003
 
3774
4004
#~ msgid "Terminal"
3775
4005
#~ msgstr "Termînal"
 
4006
 
3776
4007
#~ msgid "Text Editor"
3777
4008
#~ msgstr "Edîtorê Nivîsê"
 
4009
 
3778
4010
#~ msgid "Web Browser"
3779
4011
#~ msgstr "Geroka Torê"
 
4012
 
3780
4013
#~ msgid "Window Manager"
3781
4014
#~ msgstr "Menajerê Paceyan"
 
4015
 
3782
4016
#~ msgid "_Command:"
3783
4017
#~ msgstr "_Ferman:"
 
4018
 
3784
4019
#~ msgid "_Properties..."
3785
4020
#~ msgstr "_Taybetî..."
 
4021
 
3786
4022
#~ msgid "_Select:"
3787
4023
#~ msgstr "_Hilbijêre:"
 
4024
 
3788
4025
#~ msgid "_Terminal font:"
3789
4026
#~ msgstr "Curetîpa _Termînalê:"
 
4027
 
3790
4028
#~ msgid "..."
3791
4029
#~ msgstr "..."
 
4030
 
3792
4031
#~ msgid "White Cursor"
3793
4032
#~ msgstr "Nîşankerê Sipî"
 
4033
 
3794
4034
#~ msgid "Large Cursor"
3795
4035
#~ msgstr "Nîşankerê mezin"
 
4036
 
3796
4037
#~ msgid "Cursor Theme"
3797
4038
#~ msgstr "Dirbê Nîşankerê"
 
4039
 
3798
4040
#~ msgid "Cursor Size:"
3799
4041
#~ msgstr "Mezinahiya Nîşankerê:"
 
4042
 
3800
4043
#~ msgid "General"
3801
4044
#~ msgstr "Giştî"
 
4045
 
3802
4046
#~ msgid ""
3803
4047
#~ "Can not install themes. \n"
3804
4048
#~ "The gzip utility is not installed."
3805
4049
#~ msgstr ""
3806
4050
#~ "Dirb nayên sazkirin.\n"
3807
4051
#~ "Sepana gzip ne sazkirî ye."
 
4052
 
3808
4053
#~ msgid ""
3809
4054
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
3810
4055
#~ "You can select it in the theme details."
3811
4056
#~ msgstr ""
3812
4057
#~ "Dirbê Îkonan ya %s bi awayekî serkeftî hate sazkirin.\n"
3813
4058
#~ "Tu dikarî ji kîtekîtên dirban wê hilbijêrî"
 
4059
 
3814
4060
#~ msgid ""
3815
4061
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
3816
4062
#~ "You can select it in the theme details."
3817
4063
#~ msgstr ""
3818
4064
#~ "Dirbê Kêleka Paceyan %s bi awayekî serketî hate sazkirin.\n"
3819
4065
#~ "Tu dikarî ji kîtekîtên dirban wê hilbijêrî."
 
4066
 
3820
4067
#~ msgid ""
3821
4068
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
3822
4069
#~ "You can select it in the theme details."
3823
4070
#~ msgstr ""
3824
4071
#~ "Dirbên Kontrolkirinan ya %s bi awayekî serkeftî hate sazkirin.\n"
3825
4072
#~ "Tu dikarî wê ji kîtekîtên dirban hilbijêrî."
 
4073
 
3826
4074
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
3827
4075
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Dirbekî saz bike</span>"
 
4076
 
3828
4077
#~ msgid "_Location:"
3829
4078
#~ msgstr "_Cih:"
 
4079
 
3830
4080
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
3831
4081
#~ msgstr ""
3832
4082
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vî Dirbî Li Dîskê Tomar Bike</span>"
 
4083
 
3833
4084
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
3834
4085
#~ msgstr ""
3835
4086
#~ "Dirbên nû, bi bixwêrekişandina dosiyên dirb a ser paceyê dikare bête "
3836
4087
#~ "sazkirin."
 
4088
 
3837
4089
#~ msgid "Save Theme"
3838
4090
#~ msgstr "Vî Dirbî Tomar Bike"
 
4091
 
3839
4092
#~ msgid "Short _description:"
3840
4093
#~ msgstr "_Daxuyaniya kurt:"
 
4094
 
3841
4095
#~ msgid "Theme _Details"
3842
4096
#~ msgstr "_Kîtekîtên Dirban"
 
4097
 
3843
4098
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
3844
4099
#~ msgstr "_Biçe Peldanka Dirban"
 
4100
 
3845
4101
#~ msgid "_Theme name:"
3846
4102
#~ msgstr "Navê _dirb:"
 
4103
 
3847
4104
#~ msgid "Control"
3848
4105
#~ msgstr "Kontrol"
 
4106
 
3849
4107
#~ msgid "Desktop Preferences"
3850
4108
#~ msgstr "Tercîhên Sermaseyê"
 
4109
 
3851
4110
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
3852
4111
#~ msgstr "Bonobo nehate destpêkirin"
 
4112
 
3853
4113
#~ msgid "Use GNOME settings"
3854
4114
#~ msgstr "Mîhengên GNOME bikar bîne"
 
4115
 
3855
4116
#~ msgid ""
3856
4117
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
3857
4118
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
3858
4119
#~ msgstr ""
3859
4120
#~ "Pelê Glade nehate lêbarkirin.\n"
3860
4121
#~ "Baş pêbawer be ku ev daemon hatiye lêbarkirin an na."
 
4122
 
3861
4123
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
3862
4124
#~ msgstr "Dema wêne dihate barkirin çewtî çêbû:%s"
 
4125
 
3863
4126
#~ msgid "Event"
3864
4127
#~ msgstr "Buyêr"
 
4128
 
3865
4129
#~ msgid "Sound File"
3866
4130
#~ msgstr "Dosiyê Dengê"
 
4131
 
3867
4132
#~ msgid "_Sounds:"
3868
4133
#~ msgstr "_Deng:"
 
4134
 
3869
4135
#~ msgid "Sound _file:"
3870
4136
#~ msgstr "Dosiyê _Dengê"
 
4137
 
3871
4138
#~ msgid "_Play"
3872
4139
#~ msgstr "_Bileyîze"
 
4140
 
3873
4141
#~ msgid "Brightness down"
3874
4142
#~ msgstr "Biriqandinê kêm bike"
 
4143
 
3875
4144
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
3876
4145
#~ msgstr "Kurteriya kêmkirina biriqandinê."
 
4146
 
3877
4147
#~ msgid "Brightness up"
3878
4148
#~ msgstr "Biriqandinê zêde bike"
 
4149
 
3879
4150
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
3880
4151
#~ msgstr "Kurteriya zêdekirina biriqandinê."
 
4152
 
3881
4153
#~ msgid ""
3882
4154
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
3883
4155
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
3885
4157
#~ "Dema rewşa klavyeyê ji nû ve hate barkirin hemû skrîptên ku wê werine "
3886
4158
#~ "xebitandin. Ji bo barkirina ji nû ve ya mîhengên di bingeha xwe de "
3887
4159
#~ "xmodmap e pir bikêrhatî ye"
 
4160
 
3888
4161
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
3889
4162
#~ msgstr "Lîsteya pelên modmap yên di pelrêça $HOME de ye."
 
4163
 
3890
4164
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
3891
4165
#~ msgstr "Koma bi pêşdanasîn di dema çêkirina paceyê de tê xuyakirin"
 
4166
 
3892
4167
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
3893
4168
#~ msgstr "Ji bo her paceyekê komeke cuda bigire û bi rê ve bibe"
 
4169
 
3894
4170
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
3895
4171
#~ msgstr "Pêkanînerê rojanenekirina klavyeyê"
 
4172
 
3896
4173
#~ msgid "Keyboard layout"
3897
4174
#~ msgstr "Rengê klavyeyê"
 
4175
 
3898
4176
#~ msgid "Keyboard model"
3899
4177
#~ msgstr "Modela klavyeyê"
 
4178
 
3900
4179
#~ msgid "Keyboard options"
3901
4180
#~ msgstr "Bijarekên klavye"
 
4181
 
3902
4182
#~ msgid ""
3903
4183
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
3904
4184
#~ "(deprecated)"
3905
4185
#~ msgstr ""
3906
4186
#~ "Li şûna vebijêrkên di hundirê gconf de vebijêrkên pergala ASAP ku dê bête "
3907
4187
#~ "bikaranîn (nayê bikaranîn)"
 
4188
 
3908
4189
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
3909
4190
#~ msgstr "Bi komên pergalê re diyarkeran tomar bike?paşde vegerîne"
 
4191
 
3910
4192
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
3911
4193
#~ msgstr "Dêvila navên koman navên pergalan nîşan bide"
 
4194
 
3912
4195
#~ msgid ""
3913
4196
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
3914
4197
#~ "supporting multiple layouts)"
3915
4198
#~ msgstr ""
3916
4199
#~ "Li şûna navên koman navên pergalan nîşan bide (bi tenê ji bo gehartoyên "
3917
4200
#~ "XFree yên gelek pergalan destek dikin)"
 
4201
 
3918
4202
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
3919
4203
#~ msgstr "peyama hişyariya \"x sysconfig guherî\" nîşan nede"
 
4204
 
3920
4205
#~ msgid ""
3921
4206
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
3922
4207
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
3927
4212
#~ "vebijêrkên nû bên (ji avakirina pergalê) Vê mifteyê piştî GNOME 2.12 "
3928
4213
#~ "derbasdariya xwe winda kir, ji kerama xwe re ji bo nirxên bi pêşdanasîn "
3929
4214
#~ "mîhengên modelê, pergalan û vebijêrkên bişkojkan rake."
 
4215
 
3930
4216
#~ msgid "keyboard layout"
3931
4217
#~ msgstr "pergala klavyeyê"
 
4218
 
3932
4219
#~ msgid "keyboard model"
3933
4220
#~ msgstr "modela klavyeyê"
 
4221
 
3934
4222
#~ msgid "modmap file list"
3935
4223
#~ msgstr "lîsteya pelên modmap"
 
4224
 
3936
4225
#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
3937
4226
#~ msgstr "ji alî  Richard Hult hatiye nivisandin &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
4227
 
3938
4228
#~ msgid "Break reminder"
3939
4229
#~ msgstr "Bîrxistkerê Bêhnvedanê"
 
4230
 
3940
4231
#~ msgid "<b>On-screen keyboard</b>"
3941
4232
#~ msgstr "<b>Klavyeya dîmender</b>"
 
4233
 
3942
4234
#~ msgid ""
3943
4235
#~ "<b>Screenreader and magnifier</b> - <i>Requires assistive technologies</i>"
3944
4236
#~ msgstr ""
3945
4237
#~ "<b>Xwînerê dîmender û mezinker</b> - <i>Hecedarî bi alîkariya zanistiyê "
3946
4238
#~ "heye</i>"
 
4239
 
3947
4240
#~ msgid "Settings"
3948
4241
#~ msgstr "Mîheng"
 
4242
 
3949
4243
#~ msgid "Start"
3950
4244
#~ msgstr "Destpêk"
 
4245
 
3951
4246
#~ msgid "Launch calculator"
3952
4247
#~ msgstr "Jimêreyê bide xebitandin"
 
4248
 
3953
4249
#~ msgid "Default sound card:"
3954
4250
#~ msgstr "Karta deng ya pêşdanasînî:"
 
4251
 
3955
4252
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
3956
4253
#~ msgstr "Deng & Mîhengên Video"
 
4254
 
3957
4255
#~ msgid ""
3958
4256
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
3959
4257
#~ "</span>\n"
3963
4261
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mijar \"%s\" hate daxistin.</span>\n"
3964
4262
#~ "\n"
3965
4263
#~ "Tu dixwazî niha bixebitînî, an mijara xwe ya berê bihêlî?"
 
4264
 
3966
4265
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
3967
4266
#~ msgstr "kurteriyên hesabker"
 
4267
 
3968
4268
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
3969
4269
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, X offset"
 
4270
 
3970
4271
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
3971
4272
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, Y offset"
 
4273
 
3972
4274
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
3973
4275
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, bilindahî"
 
4276
 
3974
4277
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
3975
4278
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, firehî"
3976