~mfisch/brasero/update-to-3.8.0

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/fr/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Iain Lane
  • Date: 2012-11-28 13:25:56 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 106.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121128132556-7jrbir2myg04zvhe
Tags: upstream-3.6.1
Import upstream version 3.6.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgid ""
12
12
msgstr ""
13
13
"Project-Id-Version: brasero help fr\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 14:20+0000\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2011-12-27 11:32+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-08-22 02:56+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 11:59+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 
18
"Language: \n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
23
 
23
 
#: C/tools-check-integrity.page:7(desc)
24
 
msgid "You can test out a disc integrity after burning it."
25
 
msgstr "Vous pouvez tester l'intégrité d'un disque après sa gravure."
26
 
 
27
 
#: C/tools-check-integrity.page:9(name)
28
 
msgid "Paulina Gonzalez"
29
 
msgstr "Paulina Gonzalez"
30
 
 
31
 
#: C/tools-check-integrity.page:10(email)
32
 
msgid "pau.gonzalezbr@gmail.com"
33
 
msgstr "pau.gonzalezbr@gmail.com"
34
 
 
35
 
#: C/tools-check-integrity.page:13(name) C/tools-blank.page:9(name)
36
 
#: C/split-track.page:11(name) C/project-video.page:12(name)
37
 
#: C/project-save.page:12(name) C/project-image-burn.page:17(name)
38
 
#: C/project-disc-copy.page:9(name) C/project-data.page:9(name)
39
 
#: C/project-audio.page:9(name) C/prob-dvd.page:11(name)
40
 
#: C/prob-cd.page:11(name) C/introduction.page:9(name)
41
 
#: C/create-cover.page:9(name)
 
24
#: C/index.page:5(page/title)
 
25
msgid "Brasero Help"
 
26
msgstr "Manuel de Brasero"
 
27
 
 
28
#: C/index.page:8(section/title)
 
29
msgid "Create a new project"
 
30
msgstr "Création d'un nouveau projet"
 
31
 
 
32
#: C/index.page:12(section/title)
 
33
msgid "Troubleshooting"
 
34
msgstr "Dépannage"
 
35
 
 
36
#: C/index.page:16(section/title)
 
37
msgid "Other tools"
 
38
msgstr "Autres outils"
 
39
 
 
40
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
41
msgctxt "_"
 
42
msgid "translator-credits"
 
43
msgstr ""
 
44
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009,2011\n"
 
45
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009\n"
 
46
"Æzaerth <aezaerth@gmx.com>, 2011"
 
47
 
 
48
#: C/create-cover.page:7(info/desc)
 
49
msgid "Create an inlay for a jewel case."
 
50
msgstr "Créer une jaquette pour un boîtier."
 
51
 
 
52
#: C/create-cover.page:9(credit/name) C/introduction.page:9(credit/name)
 
53
#: C/prob-cd.page:11(credit/name) C/prob-dvd.page:11(credit/name)
 
54
#: C/project-audio.page:9(credit/name) C/project-data.page:9(credit/name)
 
55
#: C/project-disc-copy.page:9(credit/name)
 
56
#: C/project-image-burn.page:17(credit/name)
 
57
#: C/project-save.page:12(credit/name) C/project-video.page:12(credit/name)
 
58
#: C/split-track.page:11(credit/name) C/tools-blank.page:9(credit/name)
 
59
#: C/tools-check-integrity.page:13(credit/name)
42
60
msgid "Ekaterina Gerasimova"
43
61
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
44
62
 
45
 
#: C/tools-check-integrity.page:14(email) C/project-image-burn.page:18(email)
46
 
msgid "kittykat3756@gmail.com"
47
 
msgstr "kittykat3756@gmail.com"
48
 
 
49
 
#: C/tools-check-integrity.page:17(p) C/tools-blank.page:13(p)
50
 
#: C/split-track.page:15(p) C/project-video.page:16(p)
51
 
#: C/project-save.page:16(p) C/project-image-burn.page:21(p)
52
 
#: C/project-disc-copy.page:13(p) C/project-data.page:13(p)
53
 
#: C/project-audio.page:13(p) C/prob-dvd.page:15(p) C/prob-cd.page:15(p)
54
 
#: C/introduction.page:13(p) C/create-cover.page:13(p)
 
63
#: C/create-cover.page:13(license/p) C/introduction.page:13(license/p)
 
64
#: C/prob-cd.page:15(license/p) C/prob-dvd.page:15(license/p)
 
65
#: C/project-audio.page:13(license/p) C/project-data.page:13(license/p)
 
66
#: C/project-disc-copy.page:13(license/p)
 
67
#: C/project-image-burn.page:21(license/p) C/project-save.page:16(license/p)
 
68
#: C/project-video.page:16(license/p) C/split-track.page:15(license/p)
 
69
#: C/tools-blank.page:13(license/p) C/tools-check-integrity.page:17(license/p)
55
70
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
56
71
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
57
72
 
58
 
#: C/tools-check-integrity.page:21(title)
59
 
msgid "Check disc integrity"
60
 
msgstr "Vérification de l'intégrité d'un disque"
61
 
 
62
 
#: C/tools-check-integrity.page:23(p)
63
 
msgid ""
64
 
"After burning a CD/DVD by using <app>Brasero</app>, you can check its "
65
 
"integrity to make sure that the files in the disc are not corrupted."
66
 
msgstr ""
67
 
"Après avoir gravé un CD/DVD en utilisant <app>Brasero</app>, vous pouvez vérifier "
68
 
"son intégrité pour être sûr que les fichiers sur le disque ne sont pas corrompus."
69
 
 
70
 
#: C/tools-check-integrity.page:27(p)
71
 
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Integrity...</gui></guiseq>."
72
 
msgstr "Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Vérifier l'intégrité…</gui></guiseq>."
73
 
 
74
 
#: C/tools-check-integrity.page:30(p)
75
 
msgid ""
76
 
"You can select the option <gui>Use an MD5 file to check the disk.</gui> if "
77
 
"you prefer it."
78
 
msgstr ""
79
 
"Vous pouvez sélectionner l'option <gui>Utiliser un fichier MD5 pour vérifier "
80
 
"le disque</gui> si vous préférez."
81
 
 
82
 
#: C/tools-check-integrity.page:33(p)
83
 
msgid ""
84
 
"An MD5 (Message-Digest Algorithm 5) is a cryptographic hash function widely "
85
 
"used for checking data integrity."
86
 
msgstr ""
87
 
"Un MD5 (Message-Digest Algorithm 5) est une fonction de hachage cryptographique "
88
 
"largement utilisée pour vérifier l'intégrité de données."
89
 
 
90
 
#: C/tools-check-integrity.page:34(p)
91
 
msgid ""
92
 
"If you choose this option, you will have to find the MD5 file by clicking in "
93
 
"the folder icon placed below."
94
 
msgstr ""
95
 
"Si vous choisissez cette option, vous devrez rechercher le fichier MD5 en cliquant "
96
 
"sur l'icône de dossier située en dessous."
97
 
 
98
 
#: C/tools-check-integrity.page:39(p)
99
 
msgid "Press <gui>Check</gui> to continue or <gui>Close</gui> to cancel it."
100
 
msgstr "Cliquez sur <gui>Vérifier</gui> pour continuer ou sur <gui>Fermer</gui> "
101
 
"pour annuler"
102
 
 
103
 
#: C/tools-check-integrity.page:42(p)
104
 
msgid ""
105
 
"When the checking is finished you can either choose to <gui>Check Again</"
106
 
"gui> or just <gui>Close</gui>."
107
 
msgstr ""
108
 
"Lorsque la vérification est terminée, vous pouvez soit choisir de <gui>Vérifier "
109
 
"à nouveau</gui> ou tout simplement de <gui>Fermer</gui>."
110
 
 
111
 
#: C/tools-blank.page:7(desc)
112
 
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
113
 
msgstr "Effacer un CD ou un DVD ré-inscriptible."
114
 
 
115
 
#: C/tools-blank.page:10(email) C/split-track.page:12(email)
116
 
#: C/project-video.page:13(email) C/project-save.page:13(email)
117
 
#: C/project-disc-copy.page:10(email) C/project-data.page:10(email)
118
 
#: C/project-audio.page:10(email) C/prob-dvd.page:12(email)
119
 
#: C/prob-cd.page:12(email) C/introduction.page:10(email)
120
 
#: C/create-cover.page:10(email)
121
 
msgid "kittykat3756@googlemail.com"
122
 
msgstr "kittykat3756@googlemail.com"
123
 
 
124
 
#: C/tools-blank.page:17(title)
125
 
msgid "Blank a disc"
126
 
msgstr "Effacement d'un disque"
127
 
 
128
 
#: C/tools-blank.page:19(p)
129
 
msgid ""
130
 
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
131
 
"blanking it."
132
 
msgstr ""
133
 
"Vous pouvez préparer un disque ré-inscriptible, contenant des données ou "
134
 
"pas, pour l'écriture en l'effaçant."
135
 
 
136
 
#: C/tools-blank.page:24(p)
137
 
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
138
 
msgstr "Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Effacer...</gui></guiseq>."
139
 
 
140
 
#: C/tools-blank.page:27(p)
141
 
msgid ""
142
 
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
143
 
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
144
 
msgstr ""
145
 
"Si vous avez plus d'un lecteur de disque contenant un disque ré-"
146
 
"inscriptible, vous pouvez sélectionner le disque à réécrire sous "
147
 
"<gui>Choisissez un disque</gui>."
148
 
 
149
 
#: C/tools-blank.page:31(p)
150
 
msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
151
 
msgstr ""
152
 
"Vous pouvez choisir <gui>Effacement rapide</gui> pour effacer le CD plus "
153
 
"rapidement."
154
 
 
155
 
#: C/tools-blank.page:33(p)
156
 
msgid ""
157
 
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
158
 
"fast blanking and blank it again."
159
 
msgstr ""
160
 
"Si vous rencontrez des problèmes lors de l'écriture d'un disque effacé "
161
 
"rapidement, essayez de désactiver l'effacement rapide et réessayez à nouveau."
162
 
 
163
 
#: C/tools-blank.page:38(p)
164
 
msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
165
 
msgstr "Cliquez sur <gui>Effacer</gui> pour continuer."
166
 
 
167
 
#: C/tools-blank.page:41(p)
168
 
msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
169
 
msgstr "Le disque est éjecté quand l'effacement est terminé."
170
 
 
171
 
#: C/split-track.page:9(desc)
 
73
#: C/create-cover.page:17(page/title)
 
74
msgid "Create a cover"
 
75
msgstr "Création d'une pochette"
 
76
 
 
77
#: C/create-cover.page:19(page/p)
 
78
msgid ""
 
79
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
 
80
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Cover Editor</gui></"
 
81
"guiseq>."
 
82
msgstr ""
 
83
"Vous pouvez utiliser <app>Brasero</app> pour créer la jaquette de votre "
 
84
"boîtier. Accédez au créateur depuis <guiseq><gui>Outils</gui> <gui>Éditeur de "
 
85
"pochette</gui></guiseq>."
 
86
 
 
87
#: C/create-cover.page:24(note/p)
 
88
msgid ""
 
89
"If you are creating an audio project and finish putting together the project "
 
90
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
 
91
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
 
92
"listed on the back cover."
 
93
msgstr ""
 
94
"Si vous créez un projet audio et que vous avez fini d'assembler le projet "
 
95
"avant de créer une pochette, alors lorsque vous accédez à l'interface "
 
96
"<gui>Éditeur de pochette</gui> depuis la fenêtre principale du projet audio, "
 
97
"les pistes seront automatiquement inscrites sur la face arrière."
 
98
 
 
99
#: C/create-cover.page:31(note/p)
 
100
msgid "If you close the <gui>Cover Editor</gui>, your changes will be lost."
 
101
msgstr ""
 
102
"Si vous fermez l'<gui>Éditeur de pochette</gui>, vos modifications seront "
 
103
"perdues."
 
104
 
 
105
#: C/create-cover.page:36(item/p)
 
106
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
 
107
msgstr "Ouvrez l'<gui>Éditeur de pochette</gui>"
 
108
 
 
109
#: C/create-cover.page:39(item/p)
 
110
msgid ""
 
111
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
 
112
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
 
113
msgstr ""
 
114
"Choisissez le format que vous souhaitez utiliser pour le texte et saisissez-"
 
115
"le, faites défiler vers le bas pour voir le côté et la face arrière du "
 
116
"boîtier."
 
117
 
 
118
#: C/create-cover.page:42(note/p)
 
119
msgid ""
 
120
"When you first see the <gui>Cover Editor</gui> dialog, you will not be able "
 
121
"to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want "
 
122
"to work on to be able to use those."
 
123
msgstr ""
 
124
"Lorsque la fenêtre de l'<gui>Éditeur de pochette</gui> s'ouvre, vous ne "
 
125
"pouvez pas cliquer sur l'une des options de formatage de texte. Cliquez sur "
 
126
"la pochette que vous voulez modifier pour pouvoir les utiliser."
 
127
 
 
128
#: C/create-cover.page:48(item/p)
 
129
msgid ""
 
130
"Click the <gui>Background properties</gui> toolbar icon to add a background "
 
131
"for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and "
 
132
"select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
 
133
"background or to select a background image."
 
134
msgstr ""
 
135
"Cliquez sur l’icône <gui>Propriétés d'arrière-plan</gui> dans la barre "
 
136
"d'outils pour ajouter une image d'arrière-plan à la pochette actuelle, ou "
 
137
"faites un clic droit sur la pochette à modifier et sélectionnez <gui>Définir "
 
138
"les propriétés d'arrière-plan</gui>. Vous pouvez choisir d'utiliser un "
 
139
"arrière-plan coloré ou sélectionner une image d'arrière-plan."
 
140
 
 
141
#: C/create-cover.page:53(note/p)
 
142
msgid ""
 
143
"If you select a centered background image, <app>Brasero</app> sometimes "
 
144
"crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
 
145
msgstr ""
 
146
"Si vous sélectionnez une image d'arrière-plan centrée, parfois <app>Brasero</"
 
147
"app> s'arrête brutalement quand vous cliquez sur le bouton <gui>Fermer</gui>."
 
148
 
 
149
#: C/create-cover.page:56(item/p)
 
150
msgid ""
 
151
"Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
 
152
"<gui>Background Properties</gui> dialog."
 
153
msgstr ""
 
154
"Cliquez sur <gui>Fermer</gui> pour appliquer les changements et fermer les "
 
155
"<gui>Propriétés d'arrière-plan</gui>."
 
156
 
 
157
#: C/create-cover.page:60(item/p)
 
158
msgid ""
 
159
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
 
160
"top-right corner of the dialog."
 
161
msgstr ""
 
162
"Pour imprimer la pochette, utilisez le bouton <gui>Imprimer</gui> qui est "
 
163
"situé dans le coin supérieur droit de la boîte de dialogue."
 
164
 
 
165
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
166
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
167
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
168
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
169
#: C/introduction.page:36(media)
 
170
msgctxt "_"
 
171
msgid ""
 
172
"external ref='figures/brasero-main-window.png' "
 
173
"md5='11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3'"
 
174
msgstr ""
 
175
"external ref='figures/brasero-main-window.png' "
 
176
"md5='11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3'"
 
177
 
 
178
#: C/introduction.page:7(info/desc)
 
179
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application."
 
180
msgstr "Introduction à l'application de gravure de disque <app>Brasero</app>."
 
181
 
 
182
#: C/introduction.page:17(page/title)
 
183
msgid "Introduction"
 
184
msgstr "Introduction"
 
185
 
 
186
#: C/introduction.page:19(page/p)
 
187
msgid ""
 
188
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
 
189
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
 
190
msgstr ""
 
191
"<application>Brasero</application> est un logiciel de gravure de CD et de "
 
192
"DVD conçu pour être facile à utiliser bien que fournissant tous les outils "
 
193
"nécessaires à la gravure."
 
194
 
 
195
#: C/introduction.page:22(page/p)
 
196
msgid "With <app>Brasero</app> you can:"
 
197
msgstr "Avec <application>Brasero</application>, vous pouvez :"
 
198
 
 
199
#: C/introduction.page:24(item/p)
 
200
msgid "Burn data to CDs and DVDs"
 
201
msgstr "graver des données sur des CD et des DVD,"
 
202
 
 
203
#: C/introduction.page:25(item/p)
 
204
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
 
205
msgstr ""
 
206
"graver des CD audio à partir de fichiers audio (tels que OGG, FLAC et MP3),"
 
207
 
 
208
#: C/introduction.page:27(item/p)
 
209
msgid "Copy CDs and DVDs"
 
210
msgstr "copier des CD et des DVD,"
 
211
 
 
212
#: C/introduction.page:28(item/p)
 
213
msgid "Create video DVDs or SVCDs"
 
214
msgstr "créer des DVD ou SVCD vidéo,"
 
215
 
 
216
#: C/introduction.page:29(item/p)
 
217
msgid "Create image files and burn existing image files"
 
218
msgstr "créer des fichiers images et graver des fichiers images existants,"
 
219
 
 
220
#: C/introduction.page:30(item/p)
 
221
msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs"
 
222
msgstr "effacer des CD-RW et des DVD-RW,"
 
223
 
 
224
#: C/introduction.page:31(item/p)
 
225
msgid "Check the integrity of discs and disc images"
 
226
msgstr "vérifier l'intégrité de disques et d'images de disques."
 
227
 
 
228
#: C/introduction.page:35(figure/title)
 
229
msgid "The <gui>Brasero</gui> main window"
 
230
msgstr "La fenêtre principale de <gui>Brasero</gui>"
 
231
 
 
232
#: C/prob-cd.page:9(info/desc)
 
233
msgid "My MP3s will not play in a DVD or CD player."
 
234
msgstr "Mes MP3 ne se lancent pas dans un lecteur DVD ou CD."
 
235
 
 
236
#: C/prob-cd.page:19(page/title)
 
237
msgid "CD will not play in a CD player"
 
238
msgstr "Le CD ne se lance pas dans un lecteur CD"
 
239
 
 
240
#: C/prob-cd.page:21(page/p)
 
241
msgid ""
 
242
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
 
243
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
 
244
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
 
245
msgstr ""
 
246
"Si votre CD ne lance pas dans votre lecteur de CD ou n'est pas en stéréo, "
 
247
"c'est probablement parce que la musique n'a pas été correctement gravée sur "
 
248
"le disque ou parce que vous avez utilisé un projet de données pour graver la "
 
249
"musique sur le CD au lieu d'un projet audio."
 
250
 
 
251
#: C/prob-cd.page:26(note/p)
 
252
msgid ""
 
253
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
 
254
"data project, but most older players will not."
 
255
msgstr ""
 
256
"Beaucoup de nouveaux lecteurs de CD et DVD peuvent lire des CD de musique "
 
257
"qui ont été créés en utilisant un projet de données, mais la plupart des "
 
258
"lecteurs plus anciens ne le font pas."
 
259
 
 
260
#: C/prob-cd.page:31(note/p)
 
261
msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs."
 
262
msgstr ""
 
263
"Il se peut que les anciens lecteurs de CD ne puissent pas lire les CD-RW."
 
264
 
 
265
#: C/prob-cd.page:36(item/p)
 
266
msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD."
 
267
msgstr "Si vous utilisez un CD-RW, effacez-le."
 
268
 
 
269
#: C/prob-cd.page:39(item/p)
 
270
msgid "Rewrite the CD as an audio project."
 
271
msgstr "Gravez à nouveau le CD comme projet audio."
 
272
 
 
273
#: C/prob-dvd.page:9(info/desc)
 
274
msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW."
 
275
msgstr "Je ne peux pas graver sur un DVD-R ou un DVD-RW."
 
276
 
 
277
#: C/prob-dvd.page:19(page/title)
 
278
msgid "Problem creating a DVD"
 
279
msgstr "Problème lors de la création d'un DVD"
 
280
 
 
281
#: C/prob-dvd.page:21(page/p)
 
282
msgid ""
 
283
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
 
284
"the following to find out if those can be used with your burner."
 
285
msgstr ""
 
286
"Certains types de DVD-R et DVD-RW ne sont pas compatibles avec tous les "
 
287
"graveurs. Vérifiez les points suivants pour savoir si ceux-ci peuvent être "
 
288
"utilisés avec le votre."
 
289
 
 
290
#: C/prob-dvd.page:26(item/p)
 
291
msgid ""
 
292
"Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with "
 
293
"\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to "
 
294
"see if it is the same as the DVD drive."
 
295
msgstr ""
 
296
"Vérifiez si votre lecteur DVD accepte les disques DVD+ ou DVD- ; s'il est "
 
297
"marquée d'un « multi », cela indique généralement qu'il accepte les deux. "
 
298
"Vérifiez que votre disque est du même type que le lecteur DVD."
 
299
 
 
300
#: C/prob-dvd.page:31(item/p)
 
301
msgid ""
 
302
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
 
303
"write to a dual layer disc."
 
304
msgstr ""
 
305
"Vérifiez si votre disque est double couche ou simple couche : certains "
 
306
"lecteurs de DVD ne peuvent pas écrire sur un disque double couche."
 
307
 
 
308
#: C/prob-dvd.page:35(item/p)
 
309
msgid ""
 
310
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
 
311
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
 
312
"write to it."
 
313
msgstr ""
 
314
"Si vous essayez d'utiliser un DVD-R, vérifiez qu'il n'a pas été déjà gravé "
 
315
"auparavant. Si vous utilisez un DVD-RW, essayez de l'effacer avant de tenter "
 
316
"d'y écrire."
 
317
 
 
318
#: C/project-audio.page:7(info/desc)
 
319
msgid "Create an audio project."
 
320
msgstr "Création d'un projet audio."
 
321
 
 
322
#: C/project-audio.page:17(page/title)
 
323
msgid "Write a music CD"
 
324
msgstr "Gravure d'un CD de musique"
 
325
 
 
326
#: C/project-audio.page:19(page/p)
 
327
msgid ""
 
328
"<app>Brasero</app> can write audio files to a CD, which you can then use for "
 
329
"playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
 
330
"CD because not all CD players will play rewritable CDs."
 
331
msgstr ""
 
332
"<app>Brasero</app> peut graver des fichiers audio sur un CD, que vous pouvez "
 
333
"ensuite utiliser dans des lecteurs CD ou autres. Il est généralement "
 
334
"préférable d'utiliser un CD non ré-inscriptible car tous les lecteurs de CD "
 
335
"ne lisent pas les CD ré-inscriptibles."
 
336
 
 
337
#: C/project-audio.page:26(item/p)
 
338
msgid ""
 
339
"Click <gui>Audio project</gui> on the start page, or select "
 
340
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
 
341
"gui></guiseq>."
 
342
msgstr ""
 
343
"Cliquez sur <gui>Projet audio</gui> dans la fenêtre principale ou choisissez "
 
344
"<guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau projet audio</"
 
345
"gui></guiseq>."
 
346
 
 
347
#: C/project-audio.page:31(item/p)
 
348
msgid ""
 
349
"Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
 
350
"selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping "
 
351
"them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
 
352
"Files</gui></guiseq>."
 
353
msgstr ""
 
354
"Pour ajouter des fichiers audio au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> "
 
355
"dans la barre d'outils et sélectionner les fichiers. Vous pouvez aussi "
 
356
"ajouter des fichiers par glisser-déposer dans la fenêtre du projet ou en "
 
357
"cliquant sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></"
 
358
"guiseq>."
 
359
 
 
360
#: C/project-audio.page:37(item/p)
 
361
msgid ""
 
362
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
 
363
"area."
 
364
msgstr ""
 
365
"Vous pouvez ajouter un titre pour le CD dans le champ de saisie de texte, en "
 
366
"dessous de la fenêtre du projet."
 
367
 
 
368
#: C/project-audio.page:41(item/p)
 
369
msgid "Select the blank CD in the drop down list."
 
370
msgstr "Sélectionnez un CD vierge dans la liste déroulante."
 
371
 
 
372
#: C/project-audio.page:44(item/p) C/project-data.page:50(item/p)
 
373
#: C/project-video.page:45(item/p)
 
374
msgid "Click <gui>Burn...</gui> to continue."
 
375
msgstr "Cliquez sur <gui>Graver...</gui> pour continuer."
 
376
 
 
377
#: C/project-audio.page:47(item/p) C/project-data.page:53(item/p)
 
378
#: C/project-video.page:48(item/p)
 
379
msgid ""
 
380
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
 
381
"options you may want."
 
382
msgstr ""
 
383
"Sélectionnez la <gui>Vitesse de gravure</gui> depuis la liste déroulante, "
 
384
"ainsi que les autres options souhaitées."
 
385
 
 
386
#: C/project-audio.page:51(item/p) C/project-video.page:52(item/p)
 
387
msgid ""
 
388
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
 
389
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
 
390
msgstr ""
 
391
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour graver le projet sur un seul disque ou "
 
392
"<gui>Graver plusieurs copies</gui> pour graver le projet sur plusieurs "
 
393
"disques."
 
394
 
 
395
#: C/project-audio.page:57(note/p)
 
396
msgid ""
 
397
"You can also split individual tracks into multiple tracks using the "
 
398
"<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
 
399
"<gui>Pause</gui> button."
 
400
msgstr ""
 
401
"Vous pouvez aussi diviser des pistes individuelles en plusieurs pistes en "
 
402
"utilisant l'outil <gui>Diviser</gui> et ajouter une pause de deux secondes "
 
403
"après une piste en utilisant le bouton <gui>Silence</gui>."
 
404
 
 
405
#: C/project-data.page:7(info/desc)
 
406
msgid "Write data to a CD or DVD."
 
407
msgstr "Graver des données sur un CD ou un DVD."
 
408
 
 
409
#: C/project-data.page:17(page/title)
 
410
msgid "Create a data project"
 
411
msgstr "Création d'un projet de données"
 
412
 
 
413
#: C/project-data.page:19(page/p)
 
414
msgid ""
 
415
"A data project is used for writing data (for example, files, photos or "
 
416
"music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
 
417
"useful for transferring files between computers."
 
418
msgstr ""
 
419
"Un projet de données est utilisé pour écrire des données (par exemple, des "
 
420
"fichiers, des photos, de la musique) sur un disque, sans modifier ces "
 
421
"fichiers en aucune façon. Cela peut être utile pour transférer des fichiers "
 
422
"entre ordinateurs."
 
423
 
 
424
#: C/project-data.page:25(item/p)
 
425
msgid ""
 
426
"Click <gui>Data project</gui> on the start page, or select "
 
427
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
 
428
"guiseq>."
 
429
msgstr ""
 
430
"Cliquez sur <gui>Projet de données</gui> dans la fenêtre principale ou "
 
431
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau "
 
432
"projet de données</gui></guiseq>."
 
433
 
 
434
#: C/project-data.page:30(item/p)
 
435
msgid ""
 
436
"Add the desired files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the "
 
437
"toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and "
 
438
"dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
 
439
"gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
 
440
msgstr ""
 
441
"Pour ajouter des fichiers au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> dans la "
 
442
"barre d'outils et sélectionnez les fichiers. Vous pouvez aussi les glisser-"
 
443
"déposer dans la fenêtre principale du projet ou cliquez sur "
 
444
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></guiseq>."
 
445
 
 
446
#: C/project-data.page:35(note/p)
 
447
msgid ""
 
448
"You can create folders on the CD to store your data in a more structured "
 
449
"manner. To create a folder, click <gui>New Folder</gui> in the toolbar or "
 
450
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
 
451
"bar. You can also create folders inside other folders."
 
452
msgstr ""
 
453
"Vous pouvez créer des dossiers sur le CD pour stocker vos données de manière "
 
454
"plus structurée. Pour créer un dossier, cliquez sur <gui>Nouveau dossier</"
 
455
"gui> dans la barre d'outils ou sélectionnez <guiseq><gui>Édition</"
 
456
"gui><gui>Nouveau dossier</gui></guiseq> dans la barre de menu. Vous pouvez "
 
457
"également créer des dossiers dans d'autres dossiers."
 
458
 
 
459
#: C/project-data.page:43(item/p) C/project-video.page:38(item/p)
 
460
msgid ""
 
461
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
 
462
"area."
 
463
msgstr ""
 
464
"Vous pouvez ajouter un titre au disque dans le champ de saisie de texte, en "
 
465
"dessous de la zone du projet."
 
466
 
 
467
#: C/project-data.page:47(item/p) C/project-video.page:42(item/p)
 
468
msgid "Select the blank disc in the drop down list."
 
469
msgstr "Sélectionnez le disque vierge dans la liste déroulante."
 
470
 
 
471
#: C/project-data.page:57(item/p)
 
472
msgid ""
 
473
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
 
474
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
 
475
msgstr ""
 
476
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour écrire le projet sur un seul disque ou "
 
477
"<gui>Graver plusieurs copies</gui> pour écrire le projet sur plusieurs "
 
478
"disques"
 
479
 
 
480
#: C/project-data.page:60(note/p)
 
481
msgid ""
 
482
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
 
483
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
 
484
msgstr ""
 
485
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible, contenant déjà des données, il "
 
486
"vous sera demandé si vous voulez l'effacer ou insérer un autre disque."
 
487
 
 
488
#: C/project-data.page:66(page/p)
 
489
msgid ""
 
490
"If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto "
 
491
"it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
 
492
"again."
 
493
msgstr ""
 
494
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible et que les données ne sont pas "
 
495
"gravées correctement, vous pouvez avoir besoin de faire un effacement "
 
496
"complet (non rapide) du disque avant d'essayer à nouveau."
 
497
 
 
498
#: C/project-disc-copy.page:7(info/desc)
 
499
msgid "Create an identical copy of a disc."
 
500
msgstr "Créer une copie identique d'un disque."
 
501
 
 
502
#: C/project-disc-copy.page:17(page/title)
 
503
msgid "Copy disc"
 
504
msgstr "Copie d'un disque"
 
505
 
 
506
#: C/project-disc-copy.page:21(item/p)
 
507
msgid ""
 
508
"Click <gui>Disc copy</gui> on the start page, or select "
 
509
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
 
510
"guiseq>."
 
511
msgstr ""
 
512
"Cliquez sur <gui>Copier un disque</gui> dans la fenêtre principale ou "
 
513
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Copier un "
 
514
"disque...</gui></guiseq>."
 
515
 
 
516
#: C/project-disc-copy.page:26(item/p)
 
517
msgid ""
 
518
"Select the disc you would like to copy from the drop down list below "
 
519
"<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
 
520
"discs which are currently in them should be listed."
 
521
msgstr ""
 
522
"Sélectionner le disque que vous voulez copier dans la liste déroulante en "
 
523
"dessous de <gui>Choisissez le disque à copier</gui>. Si vous avez plusieurs "
 
524
"lecteurs contenant un disque, ils devraient apparaître dans cette liste."
 
525
 
 
526
#: C/project-disc-copy.page:31(item/p)
 
527
msgid ""
 
528
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
 
529
"for later use."
 
530
msgstr ""
 
531
"Choisissez si vous voulez faire une copie sur un autre disque ou créer une "
 
532
"image pour une utilisation ultérieure."
 
533
 
 
534
#: C/project-disc-copy.page:35(item/p) C/project-image-burn.page:57(item/p)
 
535
msgid ""
 
536
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
 
537
"custom options."
 
538
msgstr ""
 
539
"Cliquez sur <gui>Propriétés</gui> pour sélectionner la vitesse de gravure et "
 
540
"d'autres options de personnalisation."
 
541
 
 
542
#: C/project-disc-copy.page:39(item/p)
 
543
msgid ""
 
544
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
 
545
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
 
546
msgstr ""
 
547
"Cliquez sur <gui>Copier</gui> pour démarrer la copie du disque, ou "
 
548
"<gui>Créer plusieurs copies</gui>, si vous voulez faire plus d'une copie du "
 
549
"disque."
 
550
 
 
551
#: C/project-disc-copy.page:42(note/p)
 
552
msgid ""
 
553
"If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked "
 
554
"to replace the disc you are copying with a writable one after the contents "
 
555
"are copied temporarily to your hard disk."
 
556
msgstr ""
 
557
"Si vous copiez le disque en n'ayant qu'un seul lecteur de disque, il vous "
 
558
"est demandé de remplacer le disque à copier par celui à graver, après que "
 
559
"son contenu a été copié temporairement sur votre disque dur."
 
560
 
 
561
#: C/project-image-burn.page:11(info/desc)
 
562
msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD."
 
563
msgstr "Graver une image disque existante sur un CD ou un DVD."
 
564
 
 
565
#: C/project-image-burn.page:13(credit/name)
 
566
msgid "Marta Bogdanowicz"
 
567
msgstr "Marta Bogdanowicz"
 
568
 
 
569
#: C/project-image-burn.page:25(page/title)
 
570
msgid "Burn image"
 
571
msgstr "Gravure d'images"
 
572
 
 
573
#: C/project-image-burn.page:27(page/p)
 
574
msgid ""
 
575
"<app>Brasero</app> allows you to burn disc images to a CD or DVD. It "
 
576
"supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
 
577
"<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
 
578
msgstr ""
 
579
"<app>Brasero</app> vous permet de graver des images de disque sur un CD ou "
 
580
"un DVD. Il prend en charge les extensions d'images de disque optique "
 
581
"suivantes : <file>.iso</file>, <file>.toc</file> et <file>.cue</file>."
 
582
 
 
583
#: C/project-image-burn.page:32(note/p)
 
584
msgid ""
 
585
"Disc images are archive files which contain all the data that is on a CD or "
 
586
"DVD. Only one disc image can be on a CD at a time, but each archive can "
 
587
"contain as little or as much data as you want, as long as it fits on the "
 
588
"disc."
 
589
msgstr ""
 
590
"Les images disque sont des fichiers archives qui contiennent toutes les "
 
591
"données qui sont sur un CD ou un DVD. Il ne peut y avoir qu'une seule image "
 
592
"disque à la fois sur un CD, mais chaque archive peut contenir autant de "
 
593
"données que vous voulez dès l'instant où cela rentre sur le disque."
 
594
 
 
595
#: C/project-image-burn.page:38(page/p)
 
596
msgid "To burn a disc image to a CD or DVD, follow these steps:"
 
597
msgstr "Pour graver une image disque sur un CD ou un DVD, suivez ces étapes :"
 
598
 
 
599
#: C/project-image-burn.page:41(item/p)
 
600
msgid ""
 
601
"Click <gui>Burn image</gui> on the start page or select "
 
602
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Burn image…</gui> </"
 
603
"guiseq>."
 
604
msgstr ""
 
605
"Cliquez sur <gui>Graver une image</gui> dans la fenêtre principale ou "
 
606
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Graver une "
 
607
"image...</gui></guiseq> ."
 
608
 
 
609
#: C/project-image-burn.page:46(item/p)
 
610
msgid ""
 
611
"Select a disc image to write by clicking <gui>Click here to select a disc "
 
612
"image</gui>."
 
613
msgstr ""
 
614
"Choisissez une image disque à graver en cliquant sur <gui>Cliquez ici pour "
 
615
"sélectionner une image disque</gui>."
 
616
 
 
617
#: C/project-image-burn.page:50(item/p)
 
618
msgid ""
 
619
"Select the disc that you want to use from drop down list below <gui>Select a "
 
620
"disc to write to</gui>. If you have more than one disc drive, all discs "
 
621
"which are currently in them should be listed."
 
622
msgstr ""
 
623
"Sélectionner le disque que vous voulez utiliser dans la liste déroulante en "
 
624
"dessous de <gui>Choisissez un disque à graver</gui>. Si vous avez plusieurs "
 
625
"lecteurs de disques, tous les disques actuellement chargés devraient "
 
626
"apparaître dans cette liste."
 
627
 
 
628
#: C/project-image-burn.page:53(note/p)
 
629
msgid ""
 
630
"After choosing the disc <app>Brasero</app> shows how much free space will "
 
631
"remain on the disc after burning."
 
632
msgstr ""
 
633
"Après avoir sélectionné le disque, <app>Brasero</app> affiche combien "
 
634
"d'espace libre il reste sur le disque après la gravure."
 
635
 
 
636
#: C/project-image-burn.page:61(item/p)
 
637
msgid ""
 
638
"Click <gui>Burn</gui> to start burning the image. After this operation you "
 
639
"can either finish burning or make the other copy of the image."
 
640
msgstr ""
 
641
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour démarrer la gravure de l'image. Après "
 
642
"cette opération vous pouvez soit arrêter de graver ou faire une autre copie "
 
643
"de l'image."
 
644
 
 
645
#: C/project-image-burn.page:64(note/p)
 
646
msgid ""
 
647
"If you are using a re-writable disc, which already contains data, you will "
 
648
"be asked if you want to blank it or insert a different disc."
 
649
msgstr ""
 
650
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible, contenant déjà des données, il "
 
651
"vous est demandé si vous voulez l'effacer ou insérer un autre disque."
 
652
 
 
653
#: C/project-save.page:10(info/desc)
 
654
msgid "Save a project for editing or burning later."
 
655
msgstr "Enregistrer un projet pour le modifier ou le graver plus tard."
 
656
 
 
657
#: C/project-save.page:20(page/title)
 
658
msgid "Save a project"
 
659
msgstr "Enregistrement d'un projet"
 
660
 
 
661
#: C/project-save.page:22(page/p)
 
662
msgid ""
 
663
"You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
 
664
"editing or burning later."
 
665
msgstr ""
 
666
"Vous pouvez enregistrer un projet audio, vidéo ou un projet de données dans "
 
667
"<app>Brasero</app> pour le modifier ou le graver plus tard."
 
668
 
 
669
#: C/project-save.page:27(item/p)
 
670
msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project."
 
671
msgstr ""
 
672
"Créez le projet et ajoutez-y les fichiers que vous souhaitez utiliser pour "
 
673
"le projet."
 
674
 
 
675
#: C/project-save.page:30(item/p)
 
676
msgid ""
 
677
"Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
 
678
msgstr ""
 
679
"Cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Enregistrer</gui></guiseq> pour "
 
680
"enregistrer le projet."
 
681
 
 
682
#: C/project-save.page:34(item/p)
 
683
msgid ""
 
684
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
 
685
"gui> to save the project."
 
686
msgstr ""
 
687
"Saisissez le nom du projet sous lequel vous souhaitez enregistrer le projet, "
 
688
"puis cliquez sur <gui>Enregistrer</gui> pour enregistrer le projet."
 
689
 
 
690
#: C/project-save.page:39(page/p)
 
691
msgid ""
 
692
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
 
693
"<app>Brasero</app> project by:"
 
694
msgstr ""
 
695
"Il y a de nombreuses façons d'ouvrir un projet <app>Brasero</app> "
 
696
"sauvegardé :"
 
697
 
 
698
#: C/project-save.page:44(item/p)
 
699
msgid ""
 
700
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
 
701
"gui>"
 
702
msgstr ""
 
703
"dans la fenêtre principale, sélectionnez-le dans la liste des <gui>Projets "
 
704
"récents</gui>,"
 
705
 
 
706
#: C/project-save.page:48(item/p)
 
707
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
 
708
msgstr ""
 
709
"cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Projets récents</gui></guiseq>,"
 
710
 
 
711
#: C/project-save.page:51(item/p)
 
712
msgid ""
 
713
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
 
714
"the project"
 
715
msgstr ""
 
716
"cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> et "
 
717
"sélectionnez un projet,"
 
718
 
 
719
#: C/project-save.page:55(item/p)
 
720
msgid "opening the project from a file browser"
 
721
msgstr "ouvrez le projet depuis le navigateur de fichiers."
 
722
 
 
723
#: C/project-save.page:57(note/p)
 
724
msgid ""
 
725
"If <app>Brasero</app> is already running, opening the project from a file "
 
726
"browser will cause a second instance of <app>Brasero</app> to start and will "
 
727
"cause both instances to crash. See <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
 
728
"show_bug.cgi?id=644011\">GNOME bug 644011</link> for more information."
 
729
msgstr ""
 
730
"Si <app>Brasero</app> est déjà lancé, l'ouverture du projet à partir du "
 
731
"navigateur de fichiers lance une deuxième instance de <app>Brasero</app> ce "
 
732
"qui fait s'arrêter brutalement les deux instances. Consultez le <link href="
 
733
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=644011\">bogue GNOME 644011</"
 
734
"link> pour plus d'informations."
 
735
 
 
736
#: C/project-save.page:67(note/p)
 
737
msgid ""
 
738
"If you open a saved project, <app>Brasero</app> will treat it as a new "
 
739
"project: if you want to save an updated version of the project, it will ask "
 
740
"you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
 
741
"or save it as a new project by entering a different file name."
 
742
msgstr ""
 
743
"Si vous ouvrez un projet enregistré, <app>Brasero</app> va le traiter comme "
 
744
"un nouveau projet : si vous voulez enregistrer une version actualisée du "
 
745
"projet, il vous est demandé de saisir un nouveau nom, à ce stade vous pouvez "
 
746
"écraser l’ancienne version ou l'enregistrer en tant que nouveau projet sous "
 
747
"un nom de fichier différent."
 
748
 
 
749
# Cela arrive souvent qu'un nombre/chiffre se balade tout seul?
 
750
#: C/project-video.page:9(info/title)
 
751
msgctxt "sort"
 
752
msgid "3"
 
753
msgstr "3"
 
754
 
 
755
#: C/project-video.page:10(info/desc)
 
756
msgid "Write a video to a DVD or SVCD."
 
757
msgstr "Créer une vidéo DVD ou SVCD."
 
758
 
 
759
#: C/project-video.page:20(page/title)
 
760
msgid "Create a video project"
 
761
msgstr "Création d'un projet vidéo"
 
762
 
 
763
#: C/project-video.page:22(page/p)
 
764
msgid ""
 
765
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
 
766
"player or laptop."
 
767
msgstr ""
 
768
"<app>Brasero</app> peut être utilisé pour créer des disques vidéo qui "
 
769
"peuvent être lus par un lecteur DVD ou un ordinateur."
 
770
 
 
771
#: C/project-video.page:27(item/p)
 
772
msgid ""
 
773
"Click <gui>Video project</gui> on the start page, or select "
 
774
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
 
775
"gui></guiseq>."
 
776
msgstr ""
 
777
"Cliquez sur <gui>Projet vidéo</gui> dans la fenêtre principale ou choisissez "
 
778
"<guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau projet vidéo</"
 
779
"gui></guiseq>."
 
780
 
 
781
#: C/project-video.page:32(item/p)
 
782
msgid ""
 
783
"Add the videos to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
 
784
"selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them "
 
785
"onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
 
786
"gui></guiseq>."
 
787
msgstr ""
 
788
"Pour ajouter des vidéos au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> dans la "
 
789
"barre d'outils et sélectionnez les fichiers. Vous pouvez aussi ajouter des "
 
790
"fichiers par glisser-déposer dans la fenêtre du projet ou en cliquant sur "
 
791
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></guiseq>."
 
792
 
 
793
#: C/split-track.page:9(info/desc)
172
794
msgid "Split an audio project track into multiple tracks."
173
795
msgstr "Diviser une piste d'un projet audio en plusieurs pistes."
174
796
 
175
 
#: C/split-track.page:19(title)
 
797
#: C/split-track.page:19(page/title)
176
798
msgid "Split an audio track"
177
799
msgstr "Division d'une piste audio"
178
800
 
179
 
#: C/split-track.page:21(p)
 
801
#: C/split-track.page:21(page/p)
180
802
msgid ""
181
803
"You can split a single audio track into multiple tracks when you put "
182
804
"together an audio project."
184
806
"Vous pouvez diviser une piste audio unique en plusieurs pistes quand vous "
185
807
"rassemblez les éléments d'un projet audio."
186
808
 
187
 
#: C/split-track.page:26(p)
 
809
#: C/split-track.page:26(item/p)
188
810
msgid "Start an audio project and add the tracks you wish to use."
189
811
msgstr ""
190
812
"Démarrez un projet audio et ajoutez les morceaux que vous souhaitez utiliser."
191
813
 
192
 
#: C/split-track.page:29(p)
 
814
#: C/split-track.page:29(item/p)
193
815
msgid ""
194
816
"Select the track you wish to split by clicking on it, then click either "
195
817
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Split Track…</gui></guiseq> or right click on "
200
822
"ou faites un clic droit sur la piste et sélectionnez <gui>Diviser la piste…</"
201
823
"gui> dans le menu."
202
824
 
203
 
#: C/split-track.page:34(p)
 
825
#: C/split-track.page:34(item/p)
204
826
msgid "Select your preferred method of splitting the tracks:"
205
827
msgstr "Choisissez votre méthode préférée pour diviser les pistes :"
206
828
 
207
 
#: C/split-track.page:37(title)
 
829
#: C/split-track.page:37(item/title)
208
830
msgid "Split track manually"
209
831
msgstr "Diviser la piste manuellement"
210
832
 
211
 
#: C/split-track.page:38(p)
 
833
#: C/split-track.page:38(item/p)
212
834
msgid ""
213
835
"This option allows you to select the exact length of each new section of the "
214
836
"track manually."
216
838
"Cette option vous permet de choisir la longueur exacte de chaque nouveau "
217
839
"segment de piste manuellement."
218
840
 
219
 
#: C/split-track.page:42(title)
 
841
#: C/split-track.page:42(item/title)
220
842
msgid "Split track in parts with a fixed length"
221
843
msgstr "Diviser la piste en parties de longueur fixe"
222
844
 
223
 
#: C/split-track.page:43(p)
 
845
#: C/split-track.page:43(item/p)
224
846
msgid ""
225
847
"Use this method to split the track into multiple sections of equal length."
226
848
msgstr ""
227
849
"Utilisez cette méthode pour diviser la piste en plusieurs segments d'égale "
228
850
"longueur."
229
851
 
230
 
#: C/split-track.page:47(title)
 
852
#: C/split-track.page:47(item/title)
231
853
msgid "Split track in a fixed number of parts"
232
854
msgstr "Diviser la piste en un nombre fixe de parties"
233
855
 
234
 
#: C/split-track.page:48(p)
 
856
#: C/split-track.page:48(item/p)
235
857
msgid ""
236
858
"This method allows you to split the track into a set number of sections, all "
237
859
"of which will be of the same length."
239
861
"Cette fonction vous permet de diviser la piste en un nombre donné de "
240
862
"segments, avec chacun la même durée."
241
863
 
242
 
#: C/split-track.page:52(title)
 
864
#: C/split-track.page:52(item/title)
243
865
msgid "Split track for each silence"
244
866
msgstr "Diviser la piste à chaque silence"
245
867
 
246
 
#: C/split-track.page:53(p)
 
868
#: C/split-track.page:53(item/p)
247
869
msgid ""
248
870
"Select this method for <app>Brasero</app> to auto-detect silences in the "
249
871
"recording and to split the track at those points."
252
874
"les silences dans les enregistrements et pour qu'il divise la piste à ces "
253
875
"endroits."
254
876
 
255
 
#: C/split-track.page:59(p)
 
877
#: C/split-track.page:59(item/p)
256
878
msgid "Proceed to split the track by clicking <gui>Slice</gui>."
257
879
msgstr ""
258
880
"Poursuivez la division de la piste en cliquant sur <gui>Segmenter</gui>."
259
881
 
260
 
#: C/split-track.page:61(p)
 
882
#: C/split-track.page:61(note/p)
261
883
msgid ""
262
884
"If you try to split a track into a section less than six seconds long, the "
263
885
"new section will be padded to make it 6 seconds long."
265
887
"Si vous essayez de diviser une piste en segment de moins de six secondes, le "
266
888
"nouveau segment sera complété pour qu'il dure 6 secondes."
267
889
 
268
 
#: C/split-track.page:68(p)
 
890
#: C/split-track.page:68(item/p)
269
891
msgid "Click <gui>OK</gui> to confirm your track splits and apply the changes."
270
892
msgstr ""
271
893
"Cliquez sur <gui>Valider</gui> pour confirmer la division de la piste et "
272
894
"appliquer les changements."
273
895
 
274
 
#: C/split-track.page:70(p)
 
896
#: C/split-track.page:70(note/p)
275
897
msgid ""
276
898
"You can split and merge the same track as many times as you like while you "
277
899
"are viewing the split track dialog. Once you confirm your track splitting by "
286
908
"séparés. Pour annuler les modifications, supprimez les segments séparés de "
287
909
"la piste dans votre projet et ajoutez à nouveau la piste."
288
910
 
289
 
# Cela arrive souvent qu'un nombre/chiffre se balade tout seul?
290
 
#: C/project-video.page:9(title)
291
 
msgid "3"
292
 
msgstr "3"
293
 
 
294
 
#: C/project-video.page:10(desc)
295
 
msgid "Write a video to a DVD or SVCD."
296
 
msgstr "Créer une vidéo DVD ou SVCD."
297
 
 
298
 
#: C/project-video.page:20(title)
299
 
msgid "Create a video project"
300
 
msgstr "Création d'un projet vidéo"
301
 
 
302
 
#: C/project-video.page:22(p)
303
 
msgid ""
304
 
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
305
 
"player or laptop."
306
 
msgstr ""
307
 
"<app>Brasero</app> peut être utilisé pour créer des disques vidéo qui "
308
 
"peuvent être lus par un lecteur DVD ou un ordinateur."
309
 
 
310
 
#: C/project-video.page:27(p)
311
 
msgid ""
312
 
"Click <gui>Video project</gui> on the start page, or select "
313
 
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
314
 
"gui></guiseq>."
315
 
msgstr ""
316
 
"Cliquez sur <gui>Projet vidéo</gui> dans la fenêtre principale ou choisissez "
317
 
"<guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau projet vidéo</"
318
 
"gui></guiseq>."
319
 
 
320
 
#: C/project-video.page:32(p)
321
 
msgid ""
322
 
"Add the videos to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
323
 
"selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them "
324
 
"onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
325
 
"gui></guiseq>."
326
 
msgstr ""
327
 
"Pour ajouter des vidéos au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> dans la "
328
 
"barre d'outils et sélectionnez les fichiers. Vous pouvez aussi ajouter des "
329
 
"fichiers par glisser-déposer dans la fenêtre du projet ou en cliquant sur "
330
 
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></guiseq>."
331
 
 
332
 
#: C/project-video.page:38(p) C/project-data.page:43(p)
333
 
msgid ""
334
 
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
335
 
"area."
336
 
msgstr ""
337
 
"Vous pouvez ajouter un titre au disque dans le champ de saisie de texte, en "
338
 
"dessous de la zone du projet."
339
 
 
340
 
#: C/project-video.page:42(p) C/project-data.page:47(p)
341
 
msgid "Select the blank disc in the drop down list."
342
 
msgstr "Sélectionnez le disque vierge dans la liste déroulante."
343
 
 
344
 
#: C/project-video.page:45(p) C/project-data.page:50(p)
345
 
#: C/project-audio.page:44(p)
346
 
msgid "Click <gui>Burn...</gui> to continue."
347
 
msgstr "Cliquez sur <gui>Graver...</gui> pour continuer."
348
 
 
349
 
#: C/project-video.page:48(p) C/project-data.page:53(p)
350
 
#: C/project-audio.page:47(p)
351
 
msgid ""
352
 
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
353
 
"options you may want."
354
 
msgstr ""
355
 
"Sélectionnez la <gui>Vitesse de gravure</gui> depuis la liste déroulante, "
356
 
"ainsi que les autres options souhaitées."
357
 
 
358
 
#: C/project-video.page:52(p) C/project-audio.page:51(p)
359
 
msgid ""
360
 
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
361
 
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
362
 
msgstr ""
363
 
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour graver le projet sur un seul disque ou "
364
 
"<gui>Graver plusieurs copies</gui> pour graver le projet sur plusieurs "
365
 
"disques."
366
 
 
367
 
#: C/project-save.page:10(desc)
368
 
msgid "Save a project for editing or burning later."
369
 
msgstr "Enregistrer un projet pour le modifier ou le graver plus tard."
370
 
 
371
 
#: C/project-save.page:20(title)
372
 
msgid "Save a project"
373
 
msgstr "Enregistrement d'un projet"
374
 
 
375
 
#: C/project-save.page:22(p)
376
 
msgid ""
377
 
"You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
378
 
"editing or burning later."
379
 
msgstr ""
380
 
"Vous pouvez enregistrer un projet audio, vidéo ou un projet de données dans "
381
 
"<app>Brasero</app> pour le modifier ou le graver plus tard."
382
 
 
383
 
#: C/project-save.page:27(p)
384
 
msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project."
385
 
msgstr ""
386
 
"Créez le projet et ajoutez-y les fichiers que vous souhaitez utiliser pour "
387
 
"le projet."
388
 
 
389
 
#: C/project-save.page:30(p)
390
 
msgid ""
391
 
"Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
392
 
msgstr ""
393
 
"Cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Enregistrer</gui></guiseq> pour "
394
 
"enregistrer le projet."
395
 
 
396
 
#: C/project-save.page:34(p)
397
 
msgid ""
398
 
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
399
 
"gui> to save the project."
400
 
msgstr ""
401
 
"Saisissez le nom du projet sous lequel vous souhaitez enregistrer le projet, "
402
 
"puis cliquez sur <gui>Enregistrer</gui> pour enregistrer le projet."
403
 
 
404
 
#: C/project-save.page:39(p)
405
 
msgid ""
406
 
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
407
 
"<app>Brasero</app> project by:"
408
 
msgstr ""
409
 
"Il y a de nombreuses façons d'ouvrir un projet <app>Brasero</app> "
410
 
"sauvegardé :"
411
 
 
412
 
#: C/project-save.page:44(p)
413
 
msgid ""
414
 
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
415
 
"gui>"
416
 
msgstr ""
417
 
"dans la fenêtre principale, sélectionnez-le dans la liste des <gui>Projets "
418
 
"récents</gui>,"
419
 
 
420
 
#: C/project-save.page:48(p)
421
 
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
422
 
msgstr ""
423
 
"cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Projets récents</gui></guiseq>,"
424
 
 
425
 
#: C/project-save.page:51(p)
426
 
msgid ""
427
 
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
428
 
"the project"
429
 
msgstr ""
430
 
"cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> et "
431
 
"sélectionnez un projet,"
432
 
 
433
 
#: C/project-save.page:55(p)
434
 
msgid "opening the project from a file browser"
435
 
msgstr "ouvrez le projet depuis le navigateur de fichiers."
436
 
 
437
 
#: C/project-save.page:57(p)
438
 
msgid ""
439
 
"If <app>Brasero</app> is already running, opening the project from a file "
440
 
"browser will cause a second instance of <app>Brasero</app> to start and will "
441
 
"cause both instances to crash. See <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
442
 
"show_bug.cgi?id=644011\">GNOME bug 644011</link> for more information."
443
 
msgstr ""
444
 
"Si <app>Brasero</app> est déjà lancé, l'ouverture du projet à partir du "
445
 
"navigateur de fichiers lance une deuxième instance de <app>Brasero</app> ce "
446
 
"qui fait s'arrêter brutalement les deux instances. Consultez le <link href="
447
 
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=644011\">bogue GNOME 644011</"
448
 
"link> pour plus d'informations."
449
 
 
450
 
#: C/project-save.page:67(p)
451
 
msgid ""
452
 
"If you open a saved project, <app>Brasero</app> will treat it as a new "
453
 
"project: if you want to save an updated version of the project, it will ask "
454
 
"you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
455
 
"or save it as a new project by entering a different file name."
456
 
msgstr ""
457
 
"Si vous ouvrez un projet enregistré, <app>Brasero</app> va le traiter comme "
458
 
"un nouveau projet : si vous voulez enregistrer une version actualisée du "
459
 
"projet, il vous est demandé de saisir un nouveau nom, à ce stade vous pouvez "
460
 
"écraser l’ancienne version ou l'enregistrer en tant que nouveau projet sous "
461
 
"un nom de fichier différent."
462
 
 
463
 
#: C/project-image-burn.page:11(desc)
464
 
msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD."
465
 
msgstr "Graver une image disque existante sur un CD ou un DVD."
466
 
 
467
 
#: C/project-image-burn.page:13(name)
468
 
msgid "Marta Bogdanowicz"
469
 
msgstr "Marta Bogdanowicz"
470
 
 
471
 
#: C/project-image-burn.page:14(email)
472
 
msgid "majus85@gmail.com"
473
 
msgstr "majus85@gmail.com"
474
 
 
475
 
#: C/project-image-burn.page:25(title)
476
 
msgid "Burn image"
477
 
msgstr "Gravure d'images"
478
 
 
479
 
#: C/project-image-burn.page:27(p)
480
 
msgid ""
481
 
"<app>Brasero</app> allows you to burn disc images to a CD or DVD. It "
482
 
"supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
483
 
"<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
484
 
msgstr ""
485
 
"<app>Brasero</app> vous permet de graver des images de disque sur un CD ou "
486
 
"un DVD. Il prend en charge les extensions d'images de disque optique "
487
 
"suivantes : <file>.iso</file>, <file>.toc</file> et <file>.cue</file>."
488
 
 
489
 
#: C/project-image-burn.page:32(p)
490
 
msgid ""
491
 
"Disc images are archive files which contain all the data that is on a CD or "
492
 
"DVD. Only one disc image can be on a CD at a time, but each archive can "
493
 
"contain as little or as much data as you want, as long as it fits on the "
494
 
"disc."
495
 
msgstr ""
496
 
"Les images disque sont des fichiers archives qui contiennent toutes les "
497
 
"données qui sont sur un CD ou un DVD. Il ne peut y avoir qu'une seule image "
498
 
"disque à la fois sur un CD, mais chaque archive peut contenir autant de "
499
 
"données que vous voulez dès l'instant où cela rentre sur le disque."
500
 
 
501
 
#: C/project-image-burn.page:38(p)
502
 
msgid "To burn a disc image to a CD or DVD, follow these steps:"
503
 
msgstr "Pour graver une image disque sur un CD ou un DVD, suivez ces étapes :"
504
 
 
505
 
#: C/project-image-burn.page:41(p)
506
 
msgid ""
507
 
"Click <gui>Burn image</gui> on the start page or select "
508
 
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Burn image…</gui></"
509
 
"guiseq>."
510
 
msgstr ""
511
 
"Cliquez sur <gui>Graver une image</gui> dans la fenêtre principale ou "
512
 
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Graver une "
513
 
"image...</gui></guiseq>."
514
 
 
515
 
#: C/project-image-burn.page:46(p)
516
 
msgid ""
517
 
"Select a disc image to write by clicking <gui>Click here to select a disc "
518
 
"image</gui>."
519
 
msgstr ""
520
 
"Choisissez une image disque à graver en cliquant sur <gui>Cliquez ici pour "
521
 
"sélectionner une image disque</gui>."
522
 
 
523
 
#: C/project-image-burn.page:50(p)
524
 
msgid ""
525
 
"Select the disc that you want to use from drop down list below <gui>Select a "
526
 
"disc to write to</gui>. If you have more than one disc drive, all discs "
527
 
"which are currently in them should be listed."
528
 
msgstr ""
529
 
"Sélectionner le disque que vous voulez utiliser dans la liste déroulante en "
530
 
"dessous de <gui>Choisissez un disque à graver</gui>. Si vous avez plusieurs "
531
 
"lecteurs de disques, tous les disques actuellement chargés devraient "
532
 
"apparaître dans cette liste."
533
 
 
534
 
#: C/project-image-burn.page:53(p)
535
 
msgid ""
536
 
"After choosing the disc <app>Brasero</app> shows how much free space will "
537
 
"remain on the disc after burning."
538
 
msgstr ""
539
 
"Après avoir sélectionné le disque, <app>Brasero</app> affiche combien "
540
 
"d'espace libre il reste sur le disque après la gravure."
541
 
 
542
 
#: C/project-image-burn.page:57(p) C/project-disc-copy.page:35(p)
543
 
msgid ""
544
 
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
545
 
"custom options."
546
 
msgstr ""
547
 
"Cliquez sur <gui>Propriétés</gui> pour sélectionner la vitesse de gravure et "
548
 
"d'autres options de personnalisation."
549
 
 
550
 
#: C/project-image-burn.page:61(p)
551
 
msgid ""
552
 
"Click <gui>Burn</gui> to start burning the image. After this operation you "
553
 
"can either finish burning or make the other copy of the image."
554
 
msgstr ""
555
 
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour démarrer la gravure de l'image. Après "
556
 
"cette opération vous pouvez soit arrêter de graver ou faire une autre copie "
557
 
"de l'image."
558
 
 
559
 
#: C/project-image-burn.page:64(p)
560
 
msgid ""
561
 
"If you are using a re-writable disc, which already contains data, you will "
562
 
"be asked if you want to blank it or insert a different disc."
563
 
msgstr ""
564
 
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible, contenant déjà des données, il "
565
 
"vous est demandé si vous voulez l'effacer ou insérer un autre disque."
566
 
 
567
 
#: C/project-disc-copy.page:7(desc)
568
 
msgid "Create an identical copy of a disc."
569
 
msgstr "Créer une copie identique d'un disque."
570
 
 
571
 
#: C/project-disc-copy.page:17(title)
572
 
msgid "Copy disc"
573
 
msgstr "Copie d'un disque"
574
 
 
575
 
#: C/project-disc-copy.page:21(p)
576
 
msgid ""
577
 
"Click <gui>Disc copy</gui> on the start page, or select "
578
 
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
579
 
"guiseq>."
580
 
msgstr ""
581
 
"Cliquez sur <gui>Copier un disque</gui> dans la fenêtre principale ou "
582
 
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Copier un "
583
 
"disque...</gui></guiseq>."
584
 
 
585
 
#: C/project-disc-copy.page:26(p)
586
 
msgid ""
587
 
"Select the disc you would like to copy from the drop down list below "
588
 
"<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
589
 
"discs which are currently in them should be listed."
590
 
msgstr ""
591
 
"Sélectionner le disque que vous voulez copier dans la liste déroulante en "
592
 
"dessous de <gui>Choisissez le disque à copier</gui>. Si vous avez plusieurs "
593
 
"lecteurs contenant un disque, ils devraient apparaître dans cette liste."
594
 
 
595
 
#: C/project-disc-copy.page:31(p)
596
 
msgid ""
597
 
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
598
 
"for later use."
599
 
msgstr ""
600
 
"Choisissez si vous voulez faire une copie sur un autre disque ou créer une "
601
 
"image pour une utilisation ultérieure."
602
 
 
603
 
#: C/project-disc-copy.page:39(p)
604
 
msgid ""
605
 
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
606
 
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
607
 
msgstr ""
608
 
"Cliquez sur <gui>Copier</gui> pour démarrer la copie du disque, ou "
609
 
"<gui>Créer plusieurs copies</gui>, si vous voulez faire plus d'une copie du "
610
 
"disque."
611
 
 
612
 
#: C/project-disc-copy.page:42(p)
613
 
msgid ""
614
 
"If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked "
615
 
"to replace the disc you are copying with a writable one after the contents "
616
 
"are copied temporarily to your hard disk."
617
 
msgstr ""
618
 
"Si vous copiez le disque en n'ayant qu'un seul lecteur de disque, il vous "
619
 
"est demandé de remplacer le disque à copier par celui à graver, après que "
620
 
"son contenu a été copié temporairement sur votre disque dur."
621
 
 
622
 
#: C/project-data.page:7(desc)
623
 
msgid "Write data to a CD or DVD."
624
 
msgstr "Graver des données sur un CD ou un DVD."
625
 
 
626
 
#: C/project-data.page:17(title)
627
 
msgid "Create a data project"
628
 
msgstr "Création d'un projet de données"
629
 
 
630
 
#: C/project-data.page:19(p)
631
 
msgid ""
632
 
"A data project is used for writing data (for example, files, photos or "
633
 
"music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
634
 
"useful for transferring files between computers."
635
 
msgstr ""
636
 
"Un projet de données est utilisé pour écrire des données (par exemple, des "
637
 
"fichiers, des photos, de la musique) sur un disque, sans modifier ces "
638
 
"fichiers en aucune façon. Cela peut être utile pour transférer des fichiers "
639
 
"entre ordinateurs."
640
 
 
641
 
#: C/project-data.page:25(p)
642
 
msgid ""
643
 
"Click <gui>Data project</gui> on the start page, or select "
644
 
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
645
 
"guiseq>."
646
 
msgstr ""
647
 
"Cliquez sur <gui>Projet de données</gui> dans la fenêtre principale ou "
648
 
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau "
649
 
"projet de données</gui></guiseq>."
650
 
 
651
 
#: C/project-data.page:30(p)
652
 
msgid ""
653
 
"Add the desired files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the "
654
 
"toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and "
655
 
"dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
656
 
"gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
657
 
msgstr ""
658
 
"Pour ajouter des fichiers au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> dans la "
659
 
"barre d'outils et sélectionnez les fichiers. Vous pouvez aussi les glisser-"
660
 
"déposer dans la fenêtre principale du projet ou cliquez sur "
661
 
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></guiseq>."
662
 
 
663
 
#: C/project-data.page:35(p)
664
 
msgid ""
665
 
"You can create folders on the CD to store your data in a more structured "
666
 
"manner. To create a folder, click <gui>New Folder</gui> in the toolbar or "
667
 
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
668
 
"bar. You can also create folders inside other folders."
669
 
msgstr ""
670
 
"Vous pouvez créer des dossiers sur le CD pour stocker vos données de manière "
671
 
"plus structurée. Pour créer un dossier, cliquez sur <gui>Nouveau dossier</"
672
 
"gui> dans la barre d'outils ou sélectionnez <guiseq><gui>Édition</"
673
 
"gui><gui>Nouveau dossier</gui></guiseq> dans la barre de menu. Vous pouvez "
674
 
"également créer des dossiers dans d'autres dossiers."
675
 
 
676
 
#: C/project-data.page:57(p)
677
 
msgid ""
678
 
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
679
 
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
680
 
msgstr ""
681
 
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour écrire le projet sur un seul disque ou "
682
 
"<gui>Graver plusieurs copies</gui> pour écrire le projet sur plusieurs "
683
 
"disques"
684
 
 
685
 
#: C/project-data.page:60(p)
686
 
msgid ""
687
 
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
688
 
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
689
 
msgstr ""
690
 
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible, contenant déjà des données, il "
691
 
"vous sera demandé si vous voulez l'effacer ou insérer un autre disque."
692
 
 
693
 
#: C/project-data.page:66(p)
694
 
msgid ""
695
 
"If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto "
696
 
"it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
697
 
"again."
698
 
msgstr ""
699
 
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible et que les données ne sont pas "
700
 
"gravées correctement, vous pouvez avoir besoin de faire un effacement "
701
 
"complet (non rapide) du disque avant d'essayer à nouveau."
702
 
 
703
 
#: C/project-audio.page:7(desc)
704
 
msgid "Create an audio project."
705
 
msgstr "Création d'un projet audio."
706
 
 
707
 
#: C/project-audio.page:17(title)
708
 
msgid "Write a music CD"
709
 
msgstr "Gravure d'un CD de musique"
710
 
 
711
 
#: C/project-audio.page:19(p)
712
 
msgid ""
713
 
"<app>Brasero</app> can write audio files to a CD, which you can then use for "
714
 
"playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
715
 
"CD because not all CD players will play rewritable CDs."
716
 
msgstr ""
717
 
"<app>Brasero</app> peut graver des fichiers audio sur un CD, que vous pouvez "
718
 
"ensuite utiliser dans des lecteurs CD ou autres. Il est généralement "
719
 
"préférable d'utiliser un CD non ré-inscriptible car tous les lecteurs de CD "
720
 
"ne lisent pas les CD ré-inscriptibles."
721
 
 
722
 
#: C/project-audio.page:26(p)
723
 
msgid ""
724
 
"Click <gui>Audio project</gui> on the start page, or select "
725
 
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
726
 
"gui></guiseq>."
727
 
msgstr ""
728
 
"Cliquez sur <gui>Projet audio</gui> dans la fenêtre principale ou choisissez "
729
 
"<guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau projet audio</"
730
 
"gui></guiseq>."
731
 
 
732
 
#: C/project-audio.page:31(p)
733
 
msgid ""
734
 
"Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
735
 
"selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping "
736
 
"them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
737
 
"Files</gui></guiseq>."
738
 
msgstr ""
739
 
"Pour ajouter des fichiers audio au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> "
740
 
"dans la barre d'outils et sélectionner les fichiers. Vous pouvez aussi "
741
 
"ajouter des fichiers par glisser-déposer dans la fenêtre du projet ou en "
742
 
"cliquant sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></"
743
 
"guiseq>."
744
 
 
745
 
#: C/project-audio.page:37(p)
746
 
msgid ""
747
 
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
748
 
"area."
749
 
msgstr ""
750
 
"Vous pouvez ajouter un titre pour le CD dans le champ de saisie de texte, en "
751
 
"dessous de la fenêtre du projet."
752
 
 
753
 
#: C/project-audio.page:41(p)
754
 
msgid "Select the blank CD in the drop down list."
755
 
msgstr "Sélectionnez un CD vierge dans la liste déroulante."
756
 
 
757
 
#: C/project-audio.page:57(p)
758
 
msgid ""
759
 
"You can also split individual tracks into multiple tracks using the "
760
 
"<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
761
 
"<gui>Pause</gui> button."
762
 
msgstr ""
763
 
"Vous pouvez aussi diviser des pistes individuelles en plusieurs pistes en "
764
 
"utilisant l'outil <gui>Diviser</gui> et ajouter une pause de deux secondes "
765
 
"après une piste en utilisant le bouton <gui>Silence</gui>."
766
 
 
767
 
#: C/prob-dvd.page:9(desc)
768
 
msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW."
769
 
msgstr "Je ne peux pas graver sur un DVD-R ou un DVD-RW."
770
 
 
771
 
#: C/prob-dvd.page:19(title)
772
 
msgid "Problem creating a DVD"
773
 
msgstr "Problème lors de la création d'un DVD"
774
 
 
775
 
#: C/prob-dvd.page:21(p)
776
 
msgid ""
777
 
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
778
 
"the following to find out if those can be used with your burner."
779
 
msgstr ""
780
 
"Certains types de DVD-R et DVD-RW ne sont pas compatibles avec tous les "
781
 
"graveurs. Vérifiez les points suivants pour savoir si ceux-ci peuvent être "
782
 
"utilisés avec le votre."
783
 
 
784
 
#: C/prob-dvd.page:26(p)
785
 
msgid ""
786
 
"Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with "
787
 
"\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to "
788
 
"see if it is the same as the DVD drive."
789
 
msgstr ""
790
 
"Vérifiez si votre lecteur DVD accepte les disques DVD+ ou DVD- ; s'il est "
791
 
"marquée d'un « multi », cela indique généralement qu'il accepte les deux. "
792
 
"Vérifiez que votre disque est du même type que le lecteur DVD."
793
 
 
794
 
#: C/prob-dvd.page:31(p)
795
 
msgid ""
796
 
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
797
 
"write to a dual layer disc."
798
 
msgstr ""
799
 
"Vérifiez si votre disque est double couche ou simple couche : certains "
800
 
"lecteurs de DVD ne peuvent pas écrire sur un disque double couche."
801
 
 
802
 
#: C/prob-dvd.page:35(p)
803
 
msgid ""
804
 
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
805
 
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
806
 
"write to it."
807
 
msgstr ""
808
 
"Si vous essayez d'utiliser un DVD-R, vérifiez qu'il n'a pas été déjà gravé "
809
 
"auparavant. Si vous utilisez un DVD-RW, essayez de l'effacer avant de tenter "
810
 
"d'y écrire."
811
 
 
812
 
#: C/prob-cd.page:9(desc)
813
 
msgid "My MP3s will not play in a DVD or CD player."
814
 
msgstr "Mes MP3 ne se lancent pas dans un lecteur DVD ou CD."
815
 
 
816
 
#: C/prob-cd.page:19(title)
817
 
msgid "CD will not play in a CD player"
818
 
msgstr "Le CD ne se lance pas dans un lecteur CD"
819
 
 
820
 
#: C/prob-cd.page:21(p)
821
 
msgid ""
822
 
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
823
 
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
824
 
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
825
 
msgstr ""
826
 
"Si votre CD ne lance pas dans votre lecteur de CD ou n'est pas en stéréo, "
827
 
"c'est probablement parce que la musique n'a pas été correctement gravée sur "
828
 
"le disque ou parce que vous avez utilisé un projet de données pour graver la "
829
 
"musique sur le CD au lieu d'un projet audio."
830
 
 
831
 
#: C/prob-cd.page:26(p)
832
 
msgid ""
833
 
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
834
 
"data project, but most older players will not."
835
 
msgstr ""
836
 
"Beaucoup de nouveaux lecteurs de CD et DVD peuvent lire des CD de musique "
837
 
"qui ont été créés en utilisant un projet de données, mais la plupart des "
838
 
"lecteurs plus anciens ne le font pas."
839
 
 
840
 
#: C/prob-cd.page:31(p)
841
 
msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs."
842
 
msgstr ""
843
 
"Il se peut que les anciens lecteurs de CD ne puissent pas lire les CD-RW."
844
 
 
845
 
#: C/prob-cd.page:36(p)
846
 
msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD."
847
 
msgstr "Si vous utilisez un CD-RW, effacez-le."
848
 
 
849
 
#: C/prob-cd.page:39(p)
850
 
msgid "Rewrite the CD as an audio project."
851
 
msgstr "Gravez à nouveau le CD comme projet audio."
852
 
 
853
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
854
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
855
 
#: C/introduction.page:36(None)
856
 
msgid ""
857
 
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
858
 
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
859
 
msgstr ""
860
 
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
861
 
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
862
 
 
863
 
#: C/introduction.page:7(desc)
864
 
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application."
865
 
msgstr "Introduction à l'application de gravure de disque <app>Brasero</app>."
866
 
 
867
 
#: C/introduction.page:17(title)
868
 
msgid "Introduction"
869
 
msgstr "Introduction"
870
 
 
871
 
#: C/introduction.page:19(p)
872
 
msgid ""
873
 
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
874
 
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
875
 
msgstr ""
876
 
"<application>Brasero</application> est un logiciel de gravure de CD et de "
877
 
"DVD conçu pour être facile à utiliser bien que fournissant tous les outils "
878
 
"nécessaires à la gravure."
879
 
 
880
 
#: C/introduction.page:22(p)
881
 
msgid "With <app>Brasero</app> you can:"
882
 
msgstr "Avec <application>Brasero</application>, vous pouvez :"
883
 
 
884
 
#: C/introduction.page:24(p)
885
 
msgid "Burn data to CDs and DVDs"
886
 
msgstr "graver des données sur des CD et des DVD,"
887
 
 
888
 
#: C/introduction.page:25(p)
889
 
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
890
 
msgstr ""
891
 
"graver des CD audio à partir de fichiers audio (tels que OGG, FLAC et MP3),"
892
 
 
893
 
#: C/introduction.page:27(p)
894
 
msgid "Copy CDs and DVDs"
895
 
msgstr "copier des CD et des DVD,"
896
 
 
897
 
#: C/introduction.page:28(p)
898
 
msgid "Create video DVDs or SVCDs"
899
 
msgstr "créer des DVD ou SVCD vidéo,"
900
 
 
901
 
#: C/introduction.page:29(p)
902
 
msgid "Create image files and burn existing image files"
903
 
msgstr "créer des fichiers images et graver des fichiers images existants,"
904
 
 
905
 
#: C/introduction.page:30(p)
906
 
msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs"
907
 
msgstr "effacer des CD-RW et des DVD-RW,"
908
 
 
909
 
#: C/introduction.page:31(p)
910
 
msgid "Check the integrity of discs and disc images"
911
 
msgstr "vérifier l'intégrité de disques et d'images de disques."
912
 
 
913
 
#: C/introduction.page:35(title)
914
 
msgid "The <gui>Brasero</gui> main window"
915
 
msgstr "La fenêtre principale de <gui>Brasero</gui>"
916
 
 
917
 
#: C/index.page:5(title)
918
 
msgid "Brasero Help"
919
 
msgstr "Manuel de Brasero"
920
 
 
921
 
#: C/index.page:8(title)
922
 
msgid "Create a new project"
923
 
msgstr "Création d'un nouveau projet"
924
 
 
925
 
#: C/index.page:12(title)
926
 
msgid "Troubleshooting"
927
 
msgstr "Dépannage"
928
 
 
929
 
#: C/index.page:16(title)
930
 
msgid "Other tools"
931
 
msgstr "Autres outils"
932
 
 
933
 
#: C/create-cover.page:7(desc)
934
 
msgid "Create an inlay for a jewel case."
935
 
msgstr "Créer une jaquette pour un boîtier."
936
 
 
937
 
#: C/create-cover.page:17(title)
938
 
msgid "Create a cover"
939
 
msgstr "Création d'une pochette"
940
 
 
941
 
#: C/create-cover.page:19(p)
942
 
msgid ""
943
 
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
944
 
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Cover Editor</gui></"
945
 
"guiseq>."
946
 
msgstr ""
947
 
"Vous pouvez utiliser <app>Brasero</app> pour créer la jaquette de votre "
948
 
"boîtier. Accédez au créateur depuis <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Éditeur de "
949
 
"pochette</gui></guiseq>."
950
 
 
951
 
#: C/create-cover.page:24(p)
952
 
msgid ""
953
 
"If you are creating an audio project and finish putting together the project "
954
 
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
955
 
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
956
 
"listed on the back cover."
957
 
msgstr ""
958
 
"Si vous créez un projet audio et que vous avez fini d'assembler le projet "
959
 
"avant de créer une pochette, alors lorsque vous accédez à l'interface "
960
 
"<gui>Éditeur de pochette</gui> depuis la fenêtre principale du projet audio, "
961
 
"les pistes seront automatiquement inscrites sur la face arrière."
962
 
 
963
 
#: C/create-cover.page:31(p)
964
 
msgid "If you close the <gui>Cover Editor</gui>, your changes will be lost."
965
 
msgstr ""
966
 
"Si vous fermez l'<gui>Éditeur de pochette</gui>, vos modifications seront "
967
 
"perdues."
968
 
 
969
 
#: C/create-cover.page:36(p)
970
 
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
971
 
msgstr "Ouvrez l'<gui>Éditeur de pochette</gui>"
972
 
 
973
 
#: C/create-cover.page:39(p)
974
 
msgid ""
975
 
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
976
 
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
977
 
msgstr ""
978
 
"Choisissez le format que vous souhaitez utiliser pour le texte et saisissez-"
979
 
"le, faites défiler vers le bas pour voir le côté et la face arrière du "
980
 
"boîtier."
981
 
 
982
 
#: C/create-cover.page:42(p)
983
 
msgid ""
984
 
"When you first see the <gui>Cover Editor</gui> dialog, you will not be able "
985
 
"to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want "
986
 
"to work on to be able to use those."
987
 
msgstr ""
988
 
"Lorsque la fenêtre de l'<gui>Éditeur de pochette</gui> s'ouvre, vous ne "
989
 
"pouvez pas cliquer sur l'une des options de formatage de texte. Cliquez sur "
990
 
"la pochette que vous voulez modifier pour pouvoir les utiliser."
991
 
 
992
 
#: C/create-cover.page:48(p)
993
 
msgid ""
994
 
"Click the <gui>Background properties</gui> toolbar icon to add a background "
995
 
"for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and "
996
 
"select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
997
 
"background or to select a background image."
998
 
msgstr ""
999
 
"Cliquez sur l’icône <gui>Propriétés d'arrière-plan</gui> dans la barre "
1000
 
"d'outils pour ajouter une image d'arrière-plan à la pochette actuelle, ou "
1001
 
"faites un clic droit sur la pochette à modifier et sélectionnez <gui>Définir "
1002
 
"les propriétés d'arrière-plan</gui>. Vous pouvez choisir d'utiliser un "
1003
 
"arrière-plan coloré ou sélectionner une image d'arrière-plan."
1004
 
 
1005
 
#: C/create-cover.page:53(p)
1006
 
msgid ""
1007
 
"If you select a centered background image, <app>Brasero</app> sometimes "
1008
 
"crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
1009
 
msgstr ""
1010
 
"Si vous sélectionnez une image d'arrière-plan centrée, parfois <app>Brasero</"
1011
 
"app> s'arrête brutalement quand vous cliquez sur le bouton <gui>Fermer</gui>."
1012
 
 
1013
 
#: C/create-cover.page:56(p)
1014
 
msgid ""
1015
 
"Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
1016
 
"<gui>Background Properties</gui> dialog."
1017
 
msgstr ""
1018
 
"Cliquez sur <gui>Fermer</gui> pour appliquer les changements et fermer les "
1019
 
"<gui>Propriétés d'arrière-plan</gui>."
1020
 
 
1021
 
#: C/create-cover.page:60(p)
1022
 
msgid ""
1023
 
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
1024
 
"top-right corner of the dialog."
1025
 
msgstr ""
1026
 
"Pour imprimer la pochette, utilisez le bouton <gui>Imprimer</gui> qui est "
1027
 
"situé dans le coin supérieur droit de la boîte de dialogue."
1028
 
 
1029
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1030
 
#: C/index.page:0(None)
1031
 
msgid "translator-credits"
1032
 
msgstr ""
1033
 
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009,2011\n"
1034
 
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009\n"
1035
 
"Æzaerth <aezaerth@gmx.com>, 2011"
 
911
#: C/tools-blank.page:7(info/desc)
 
912
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
 
913
msgstr "Effacer un CD ou un DVD ré-inscriptible."
 
914
 
 
915
#: C/tools-blank.page:17(page/title)
 
916
msgid "Blank a disc"
 
917
msgstr "Effacement d'un disque"
 
918
 
 
919
#: C/tools-blank.page:19(page/p)
 
920
msgid ""
 
921
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
 
922
"blanking it."
 
923
msgstr ""
 
924
"Vous pouvez préparer un disque ré-inscriptible, contenant des données ou "
 
925
"pas, pour l'écriture en l'effaçant."
 
926
 
 
927
#: C/tools-blank.page:24(item/p)
 
928
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
 
929
msgstr "Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Effacer...</gui></guiseq>."
 
930
 
 
931
#: C/tools-blank.page:27(item/p)
 
932
msgid ""
 
933
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
 
934
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
 
935
msgstr ""
 
936
"Si vous avez plus d'un lecteur de disque contenant un disque ré-"
 
937
"inscriptible, vous pouvez sélectionner le disque à réécrire sous "
 
938
"<gui>Choisissez un disque</gui>."
 
939
 
 
940
#: C/tools-blank.page:31(item/p)
 
941
msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
 
942
msgstr ""
 
943
"Vous pouvez choisir <gui>Effacement rapide</gui> pour effacer le CD plus "
 
944
"rapidement."
 
945
 
 
946
#: C/tools-blank.page:33(note/p)
 
947
msgid ""
 
948
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
 
949
"fast blanking and blank it again."
 
950
msgstr ""
 
951
"Si vous rencontrez des problèmes lors de l'écriture d'un disque effacé "
 
952
"rapidement, essayez de désactiver l'effacement rapide et réessayez à nouveau."
 
953
 
 
954
#: C/tools-blank.page:38(item/p)
 
955
msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
 
956
msgstr "Cliquez sur <gui>Effacer</gui> pour continuer."
 
957
 
 
958
#: C/tools-blank.page:41(item/p)
 
959
msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
 
960
msgstr "Le disque est éjecté quand l'effacement est terminé."
 
961
 
 
962
#: C/tools-check-integrity.page:7(info/desc)
 
963
msgid "You can test out a disc integrity after burning it."
 
964
msgstr "Vous pouvez tester l'intégrité d'un disque après sa gravure."
 
965
 
 
966
#: C/tools-check-integrity.page:9(credit/name)
 
967
msgid "Paulina Gonzalez"
 
968
msgstr "Paulina Gonzalez"
 
969
 
 
970
#: C/tools-check-integrity.page:21(page/title)
 
971
msgid "Check disc integrity"
 
972
msgstr "Vérification de l'intégrité d'un disque"
 
973
 
 
974
#: C/tools-check-integrity.page:23(page/p)
 
975
msgid ""
 
976
"After burning a CD/DVD by using <app>Brasero</app>, you can check its "
 
977
"integrity to make sure that the files in the disc are not corrupted."
 
978
msgstr ""
 
979
"Après avoir gravé un CD/DVD en utilisant <app>Brasero</app>, vous pouvez "
 
980
"vérifier son intégrité pour être sûr que les fichiers sur le disque ne sont "
 
981
"pas corrompus."
 
982
 
 
983
#: C/tools-check-integrity.page:27(item/p)
 
984
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Integrity...</gui></guiseq>."
 
985
msgstr ""
 
986
"Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Vérifier l'intégrité…</gui></"
 
987
"guiseq>."
 
988
 
 
989
#: C/tools-check-integrity.page:30(item/p)
 
990
msgid ""
 
991
"You can select the option <gui>Use an MD5 file to check the disk.</gui> if "
 
992
"you prefer it."
 
993
msgstr ""
 
994
"Vous pouvez sélectionner l'option <gui>Utiliser un fichier MD5 pour vérifier "
 
995
"le disque</gui> si vous préférez."
 
996
 
 
997
#: C/tools-check-integrity.page:33(item/p)
 
998
msgid ""
 
999
"An MD5 (Message-Digest Algorithm 5) is a cryptographic hash function widely "
 
1000
"used for checking data integrity."
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Un MD5 (Message-Digest Algorithm 5) est une fonction de hachage "
 
1003
"cryptographique largement utilisée pour vérifier l'intégrité de données."
 
1004
 
 
1005
#: C/tools-check-integrity.page:34(item/p)
 
1006
msgid ""
 
1007
"If you choose this option, you will have to find the MD5 file by clicking in "
 
1008
"the folder icon placed below."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"Si vous choisissez cette option, vous devrez rechercher le fichier MD5 en "
 
1011
"cliquant sur l'icône de dossier située en dessous."
 
1012
 
 
1013
#: C/tools-check-integrity.page:39(item/p)
 
1014
msgid "Press <gui>Check</gui> to continue or <gui>Close</gui> to cancel it."
 
1015
msgstr ""
 
1016
"Cliquez sur <gui>Vérifier</gui> pour continuer ou sur <gui>Fermer</gui> pour "
 
1017
"annuler"
 
1018
 
 
1019
#: C/tools-check-integrity.page:42(item/p)
 
1020
msgid ""
 
1021
"When the checking is finished you can either choose to <gui>Check Again</"
 
1022
"gui> or just <gui>Close</gui>."
 
1023
msgstr ""
 
1024
"Lorsque la vérification est terminée, vous pouvez soit choisir de "
 
1025
"<gui>Vérifier à nouveau</gui> ou tout simplement de <gui>Fermer</gui>."
 
1026
 
 
1027
#~ msgid "pau.gonzalezbr@gmail.com"
 
1028
#~ msgstr "pau.gonzalezbr@gmail.com"
 
1029
 
 
1030
#~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
 
1031
#~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
 
1032
 
 
1033
#~ msgid "kittykat3756@googlemail.com"
 
1034
#~ msgstr "kittykat3756@googlemail.com"
 
1035
 
 
1036
#~ msgid "majus85@gmail.com"
 
1037
#~ msgstr "majus85@gmail.com"