13
13
"Project-Id-Version: brasero help fr\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 14:20+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2011-12-27 11:32+0100\n"
14
"POT-Creation-Date: 2012-08-22 02:56+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 11:59+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
19
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
#: C/tools-check-integrity.page:7(desc)
24
msgid "You can test out a disc integrity after burning it."
25
msgstr "Vous pouvez tester l'intégrité d'un disque après sa gravure."
27
#: C/tools-check-integrity.page:9(name)
28
msgid "Paulina Gonzalez"
29
msgstr "Paulina Gonzalez"
31
#: C/tools-check-integrity.page:10(email)
32
msgid "pau.gonzalezbr@gmail.com"
33
msgstr "pau.gonzalezbr@gmail.com"
35
#: C/tools-check-integrity.page:13(name) C/tools-blank.page:9(name)
36
#: C/split-track.page:11(name) C/project-video.page:12(name)
37
#: C/project-save.page:12(name) C/project-image-burn.page:17(name)
38
#: C/project-disc-copy.page:9(name) C/project-data.page:9(name)
39
#: C/project-audio.page:9(name) C/prob-dvd.page:11(name)
40
#: C/prob-cd.page:11(name) C/introduction.page:9(name)
41
#: C/create-cover.page:9(name)
24
#: C/index.page:5(page/title)
26
msgstr "Manuel de Brasero"
28
#: C/index.page:8(section/title)
29
msgid "Create a new project"
30
msgstr "Création d'un nouveau projet"
32
#: C/index.page:12(section/title)
33
msgid "Troubleshooting"
36
#: C/index.page:16(section/title)
38
msgstr "Autres outils"
40
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
42
msgid "translator-credits"
44
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009,2011\n"
45
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009\n"
46
"Æzaerth <aezaerth@gmx.com>, 2011"
48
#: C/create-cover.page:7(info/desc)
49
msgid "Create an inlay for a jewel case."
50
msgstr "Créer une jaquette pour un boîtier."
52
#: C/create-cover.page:9(credit/name) C/introduction.page:9(credit/name)
53
#: C/prob-cd.page:11(credit/name) C/prob-dvd.page:11(credit/name)
54
#: C/project-audio.page:9(credit/name) C/project-data.page:9(credit/name)
55
#: C/project-disc-copy.page:9(credit/name)
56
#: C/project-image-burn.page:17(credit/name)
57
#: C/project-save.page:12(credit/name) C/project-video.page:12(credit/name)
58
#: C/split-track.page:11(credit/name) C/tools-blank.page:9(credit/name)
59
#: C/tools-check-integrity.page:13(credit/name)
42
60
msgid "Ekaterina Gerasimova"
43
61
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
45
#: C/tools-check-integrity.page:14(email) C/project-image-burn.page:18(email)
46
msgid "kittykat3756@gmail.com"
47
msgstr "kittykat3756@gmail.com"
49
#: C/tools-check-integrity.page:17(p) C/tools-blank.page:13(p)
50
#: C/split-track.page:15(p) C/project-video.page:16(p)
51
#: C/project-save.page:16(p) C/project-image-burn.page:21(p)
52
#: C/project-disc-copy.page:13(p) C/project-data.page:13(p)
53
#: C/project-audio.page:13(p) C/prob-dvd.page:15(p) C/prob-cd.page:15(p)
54
#: C/introduction.page:13(p) C/create-cover.page:13(p)
63
#: C/create-cover.page:13(license/p) C/introduction.page:13(license/p)
64
#: C/prob-cd.page:15(license/p) C/prob-dvd.page:15(license/p)
65
#: C/project-audio.page:13(license/p) C/project-data.page:13(license/p)
66
#: C/project-disc-copy.page:13(license/p)
67
#: C/project-image-burn.page:21(license/p) C/project-save.page:16(license/p)
68
#: C/project-video.page:16(license/p) C/split-track.page:15(license/p)
69
#: C/tools-blank.page:13(license/p) C/tools-check-integrity.page:17(license/p)
55
70
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
56
71
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
58
#: C/tools-check-integrity.page:21(title)
59
msgid "Check disc integrity"
60
msgstr "Vérification de l'intégrité d'un disque"
62
#: C/tools-check-integrity.page:23(p)
64
"After burning a CD/DVD by using <app>Brasero</app>, you can check its "
65
"integrity to make sure that the files in the disc are not corrupted."
67
"Après avoir gravé un CD/DVD en utilisant <app>Brasero</app>, vous pouvez vérifier "
68
"son intégrité pour être sûr que les fichiers sur le disque ne sont pas corrompus."
70
#: C/tools-check-integrity.page:27(p)
71
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Integrity...</gui></guiseq>."
72
msgstr "Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Vérifier l'intégrité…</gui></guiseq>."
74
#: C/tools-check-integrity.page:30(p)
76
"You can select the option <gui>Use an MD5 file to check the disk.</gui> if "
79
"Vous pouvez sélectionner l'option <gui>Utiliser un fichier MD5 pour vérifier "
80
"le disque</gui> si vous préférez."
82
#: C/tools-check-integrity.page:33(p)
84
"An MD5 (Message-Digest Algorithm 5) is a cryptographic hash function widely "
85
"used for checking data integrity."
87
"Un MD5 (Message-Digest Algorithm 5) est une fonction de hachage cryptographique "
88
"largement utilisée pour vérifier l'intégrité de données."
90
#: C/tools-check-integrity.page:34(p)
92
"If you choose this option, you will have to find the MD5 file by clicking in "
93
"the folder icon placed below."
95
"Si vous choisissez cette option, vous devrez rechercher le fichier MD5 en cliquant "
96
"sur l'icône de dossier située en dessous."
98
#: C/tools-check-integrity.page:39(p)
99
msgid "Press <gui>Check</gui> to continue or <gui>Close</gui> to cancel it."
100
msgstr "Cliquez sur <gui>Vérifier</gui> pour continuer ou sur <gui>Fermer</gui> "
103
#: C/tools-check-integrity.page:42(p)
105
"When the checking is finished you can either choose to <gui>Check Again</"
106
"gui> or just <gui>Close</gui>."
108
"Lorsque la vérification est terminée, vous pouvez soit choisir de <gui>Vérifier "
109
"à nouveau</gui> ou tout simplement de <gui>Fermer</gui>."
111
#: C/tools-blank.page:7(desc)
112
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
113
msgstr "Effacer un CD ou un DVD ré-inscriptible."
115
#: C/tools-blank.page:10(email) C/split-track.page:12(email)
116
#: C/project-video.page:13(email) C/project-save.page:13(email)
117
#: C/project-disc-copy.page:10(email) C/project-data.page:10(email)
118
#: C/project-audio.page:10(email) C/prob-dvd.page:12(email)
119
#: C/prob-cd.page:12(email) C/introduction.page:10(email)
120
#: C/create-cover.page:10(email)
121
msgid "kittykat3756@googlemail.com"
122
msgstr "kittykat3756@googlemail.com"
124
#: C/tools-blank.page:17(title)
126
msgstr "Effacement d'un disque"
128
#: C/tools-blank.page:19(p)
130
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
133
"Vous pouvez préparer un disque ré-inscriptible, contenant des données ou "
134
"pas, pour l'écriture en l'effaçant."
136
#: C/tools-blank.page:24(p)
137
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
138
msgstr "Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Effacer...</gui></guiseq>."
140
#: C/tools-blank.page:27(p)
142
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
143
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
145
"Si vous avez plus d'un lecteur de disque contenant un disque ré-"
146
"inscriptible, vous pouvez sélectionner le disque à réécrire sous "
147
"<gui>Choisissez un disque</gui>."
149
#: C/tools-blank.page:31(p)
150
msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
152
"Vous pouvez choisir <gui>Effacement rapide</gui> pour effacer le CD plus "
155
#: C/tools-blank.page:33(p)
157
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
158
"fast blanking and blank it again."
160
"Si vous rencontrez des problèmes lors de l'écriture d'un disque effacé "
161
"rapidement, essayez de désactiver l'effacement rapide et réessayez à nouveau."
163
#: C/tools-blank.page:38(p)
164
msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
165
msgstr "Cliquez sur <gui>Effacer</gui> pour continuer."
167
#: C/tools-blank.page:41(p)
168
msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
169
msgstr "Le disque est éjecté quand l'effacement est terminé."
171
#: C/split-track.page:9(desc)
73
#: C/create-cover.page:17(page/title)
74
msgid "Create a cover"
75
msgstr "Création d'une pochette"
77
#: C/create-cover.page:19(page/p)
79
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
80
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Cover Editor</gui></"
83
"Vous pouvez utiliser <app>Brasero</app> pour créer la jaquette de votre "
84
"boîtier. Accédez au créateur depuis <guiseq><gui>Outils</gui> <gui>Éditeur de "
85
"pochette</gui></guiseq>."
87
#: C/create-cover.page:24(note/p)
89
"If you are creating an audio project and finish putting together the project "
90
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
91
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
92
"listed on the back cover."
94
"Si vous créez un projet audio et que vous avez fini d'assembler le projet "
95
"avant de créer une pochette, alors lorsque vous accédez à l'interface "
96
"<gui>Éditeur de pochette</gui> depuis la fenêtre principale du projet audio, "
97
"les pistes seront automatiquement inscrites sur la face arrière."
99
#: C/create-cover.page:31(note/p)
100
msgid "If you close the <gui>Cover Editor</gui>, your changes will be lost."
102
"Si vous fermez l'<gui>Éditeur de pochette</gui>, vos modifications seront "
105
#: C/create-cover.page:36(item/p)
106
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
107
msgstr "Ouvrez l'<gui>Éditeur de pochette</gui>"
109
#: C/create-cover.page:39(item/p)
111
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
112
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
114
"Choisissez le format que vous souhaitez utiliser pour le texte et saisissez-"
115
"le, faites défiler vers le bas pour voir le côté et la face arrière du "
118
#: C/create-cover.page:42(note/p)
120
"When you first see the <gui>Cover Editor</gui> dialog, you will not be able "
121
"to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want "
122
"to work on to be able to use those."
124
"Lorsque la fenêtre de l'<gui>Éditeur de pochette</gui> s'ouvre, vous ne "
125
"pouvez pas cliquer sur l'une des options de formatage de texte. Cliquez sur "
126
"la pochette que vous voulez modifier pour pouvoir les utiliser."
128
#: C/create-cover.page:48(item/p)
130
"Click the <gui>Background properties</gui> toolbar icon to add a background "
131
"for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and "
132
"select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
133
"background or to select a background image."
135
"Cliquez sur l’icône <gui>Propriétés d'arrière-plan</gui> dans la barre "
136
"d'outils pour ajouter une image d'arrière-plan à la pochette actuelle, ou "
137
"faites un clic droit sur la pochette à modifier et sélectionnez <gui>Définir "
138
"les propriétés d'arrière-plan</gui>. Vous pouvez choisir d'utiliser un "
139
"arrière-plan coloré ou sélectionner une image d'arrière-plan."
141
#: C/create-cover.page:53(note/p)
143
"If you select a centered background image, <app>Brasero</app> sometimes "
144
"crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
146
"Si vous sélectionnez une image d'arrière-plan centrée, parfois <app>Brasero</"
147
"app> s'arrête brutalement quand vous cliquez sur le bouton <gui>Fermer</gui>."
149
#: C/create-cover.page:56(item/p)
151
"Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
152
"<gui>Background Properties</gui> dialog."
154
"Cliquez sur <gui>Fermer</gui> pour appliquer les changements et fermer les "
155
"<gui>Propriétés d'arrière-plan</gui>."
157
#: C/create-cover.page:60(item/p)
159
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
160
"top-right corner of the dialog."
162
"Pour imprimer la pochette, utilisez le bouton <gui>Imprimer</gui> qui est "
163
"situé dans le coin supérieur droit de la boîte de dialogue."
165
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
166
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
167
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
168
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
169
#: C/introduction.page:36(media)
172
"external ref='figures/brasero-main-window.png' "
173
"md5='11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3'"
175
"external ref='figures/brasero-main-window.png' "
176
"md5='11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3'"
178
#: C/introduction.page:7(info/desc)
179
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application."
180
msgstr "Introduction à l'application de gravure de disque <app>Brasero</app>."
182
#: C/introduction.page:17(page/title)
184
msgstr "Introduction"
186
#: C/introduction.page:19(page/p)
188
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
189
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
191
"<application>Brasero</application> est un logiciel de gravure de CD et de "
192
"DVD conçu pour être facile à utiliser bien que fournissant tous les outils "
193
"nécessaires à la gravure."
195
#: C/introduction.page:22(page/p)
196
msgid "With <app>Brasero</app> you can:"
197
msgstr "Avec <application>Brasero</application>, vous pouvez :"
199
#: C/introduction.page:24(item/p)
200
msgid "Burn data to CDs and DVDs"
201
msgstr "graver des données sur des CD et des DVD,"
203
#: C/introduction.page:25(item/p)
204
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
206
"graver des CD audio à partir de fichiers audio (tels que OGG, FLAC et MP3),"
208
#: C/introduction.page:27(item/p)
209
msgid "Copy CDs and DVDs"
210
msgstr "copier des CD et des DVD,"
212
#: C/introduction.page:28(item/p)
213
msgid "Create video DVDs or SVCDs"
214
msgstr "créer des DVD ou SVCD vidéo,"
216
#: C/introduction.page:29(item/p)
217
msgid "Create image files and burn existing image files"
218
msgstr "créer des fichiers images et graver des fichiers images existants,"
220
#: C/introduction.page:30(item/p)
221
msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs"
222
msgstr "effacer des CD-RW et des DVD-RW,"
224
#: C/introduction.page:31(item/p)
225
msgid "Check the integrity of discs and disc images"
226
msgstr "vérifier l'intégrité de disques et d'images de disques."
228
#: C/introduction.page:35(figure/title)
229
msgid "The <gui>Brasero</gui> main window"
230
msgstr "La fenêtre principale de <gui>Brasero</gui>"
232
#: C/prob-cd.page:9(info/desc)
233
msgid "My MP3s will not play in a DVD or CD player."
234
msgstr "Mes MP3 ne se lancent pas dans un lecteur DVD ou CD."
236
#: C/prob-cd.page:19(page/title)
237
msgid "CD will not play in a CD player"
238
msgstr "Le CD ne se lance pas dans un lecteur CD"
240
#: C/prob-cd.page:21(page/p)
242
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
243
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
244
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
246
"Si votre CD ne lance pas dans votre lecteur de CD ou n'est pas en stéréo, "
247
"c'est probablement parce que la musique n'a pas été correctement gravée sur "
248
"le disque ou parce que vous avez utilisé un projet de données pour graver la "
249
"musique sur le CD au lieu d'un projet audio."
251
#: C/prob-cd.page:26(note/p)
253
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
254
"data project, but most older players will not."
256
"Beaucoup de nouveaux lecteurs de CD et DVD peuvent lire des CD de musique "
257
"qui ont été créés en utilisant un projet de données, mais la plupart des "
258
"lecteurs plus anciens ne le font pas."
260
#: C/prob-cd.page:31(note/p)
261
msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs."
263
"Il se peut que les anciens lecteurs de CD ne puissent pas lire les CD-RW."
265
#: C/prob-cd.page:36(item/p)
266
msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD."
267
msgstr "Si vous utilisez un CD-RW, effacez-le."
269
#: C/prob-cd.page:39(item/p)
270
msgid "Rewrite the CD as an audio project."
271
msgstr "Gravez à nouveau le CD comme projet audio."
273
#: C/prob-dvd.page:9(info/desc)
274
msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW."
275
msgstr "Je ne peux pas graver sur un DVD-R ou un DVD-RW."
277
#: C/prob-dvd.page:19(page/title)
278
msgid "Problem creating a DVD"
279
msgstr "Problème lors de la création d'un DVD"
281
#: C/prob-dvd.page:21(page/p)
283
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
284
"the following to find out if those can be used with your burner."
286
"Certains types de DVD-R et DVD-RW ne sont pas compatibles avec tous les "
287
"graveurs. Vérifiez les points suivants pour savoir si ceux-ci peuvent être "
288
"utilisés avec le votre."
290
#: C/prob-dvd.page:26(item/p)
292
"Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with "
293
"\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to "
294
"see if it is the same as the DVD drive."
296
"Vérifiez si votre lecteur DVD accepte les disques DVD+ ou DVD- ; s'il est "
297
"marquée d'un « multi », cela indique généralement qu'il accepte les deux. "
298
"Vérifiez que votre disque est du même type que le lecteur DVD."
300
#: C/prob-dvd.page:31(item/p)
302
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
303
"write to a dual layer disc."
305
"Vérifiez si votre disque est double couche ou simple couche : certains "
306
"lecteurs de DVD ne peuvent pas écrire sur un disque double couche."
308
#: C/prob-dvd.page:35(item/p)
310
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
311
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
314
"Si vous essayez d'utiliser un DVD-R, vérifiez qu'il n'a pas été déjà gravé "
315
"auparavant. Si vous utilisez un DVD-RW, essayez de l'effacer avant de tenter "
318
#: C/project-audio.page:7(info/desc)
319
msgid "Create an audio project."
320
msgstr "Création d'un projet audio."
322
#: C/project-audio.page:17(page/title)
323
msgid "Write a music CD"
324
msgstr "Gravure d'un CD de musique"
326
#: C/project-audio.page:19(page/p)
328
"<app>Brasero</app> can write audio files to a CD, which you can then use for "
329
"playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
330
"CD because not all CD players will play rewritable CDs."
332
"<app>Brasero</app> peut graver des fichiers audio sur un CD, que vous pouvez "
333
"ensuite utiliser dans des lecteurs CD ou autres. Il est généralement "
334
"préférable d'utiliser un CD non ré-inscriptible car tous les lecteurs de CD "
335
"ne lisent pas les CD ré-inscriptibles."
337
#: C/project-audio.page:26(item/p)
339
"Click <gui>Audio project</gui> on the start page, or select "
340
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
343
"Cliquez sur <gui>Projet audio</gui> dans la fenêtre principale ou choisissez "
344
"<guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau projet audio</"
347
#: C/project-audio.page:31(item/p)
349
"Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
350
"selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping "
351
"them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
352
"Files</gui></guiseq>."
354
"Pour ajouter des fichiers audio au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> "
355
"dans la barre d'outils et sélectionner les fichiers. Vous pouvez aussi "
356
"ajouter des fichiers par glisser-déposer dans la fenêtre du projet ou en "
357
"cliquant sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></"
360
#: C/project-audio.page:37(item/p)
362
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
365
"Vous pouvez ajouter un titre pour le CD dans le champ de saisie de texte, en "
366
"dessous de la fenêtre du projet."
368
#: C/project-audio.page:41(item/p)
369
msgid "Select the blank CD in the drop down list."
370
msgstr "Sélectionnez un CD vierge dans la liste déroulante."
372
#: C/project-audio.page:44(item/p) C/project-data.page:50(item/p)
373
#: C/project-video.page:45(item/p)
374
msgid "Click <gui>Burn...</gui> to continue."
375
msgstr "Cliquez sur <gui>Graver...</gui> pour continuer."
377
#: C/project-audio.page:47(item/p) C/project-data.page:53(item/p)
378
#: C/project-video.page:48(item/p)
380
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
381
"options you may want."
383
"Sélectionnez la <gui>Vitesse de gravure</gui> depuis la liste déroulante, "
384
"ainsi que les autres options souhaitées."
386
#: C/project-audio.page:51(item/p) C/project-video.page:52(item/p)
388
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
389
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
391
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour graver le projet sur un seul disque ou "
392
"<gui>Graver plusieurs copies</gui> pour graver le projet sur plusieurs "
395
#: C/project-audio.page:57(note/p)
397
"You can also split individual tracks into multiple tracks using the "
398
"<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
399
"<gui>Pause</gui> button."
401
"Vous pouvez aussi diviser des pistes individuelles en plusieurs pistes en "
402
"utilisant l'outil <gui>Diviser</gui> et ajouter une pause de deux secondes "
403
"après une piste en utilisant le bouton <gui>Silence</gui>."
405
#: C/project-data.page:7(info/desc)
406
msgid "Write data to a CD or DVD."
407
msgstr "Graver des données sur un CD ou un DVD."
409
#: C/project-data.page:17(page/title)
410
msgid "Create a data project"
411
msgstr "Création d'un projet de données"
413
#: C/project-data.page:19(page/p)
415
"A data project is used for writing data (for example, files, photos or "
416
"music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
417
"useful for transferring files between computers."
419
"Un projet de données est utilisé pour écrire des données (par exemple, des "
420
"fichiers, des photos, de la musique) sur un disque, sans modifier ces "
421
"fichiers en aucune façon. Cela peut être utile pour transférer des fichiers "
424
#: C/project-data.page:25(item/p)
426
"Click <gui>Data project</gui> on the start page, or select "
427
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
430
"Cliquez sur <gui>Projet de données</gui> dans la fenêtre principale ou "
431
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau "
432
"projet de données</gui></guiseq>."
434
#: C/project-data.page:30(item/p)
436
"Add the desired files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the "
437
"toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and "
438
"dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
439
"gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
441
"Pour ajouter des fichiers au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> dans la "
442
"barre d'outils et sélectionnez les fichiers. Vous pouvez aussi les glisser-"
443
"déposer dans la fenêtre principale du projet ou cliquez sur "
444
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></guiseq>."
446
#: C/project-data.page:35(note/p)
448
"You can create folders on the CD to store your data in a more structured "
449
"manner. To create a folder, click <gui>New Folder</gui> in the toolbar or "
450
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
451
"bar. You can also create folders inside other folders."
453
"Vous pouvez créer des dossiers sur le CD pour stocker vos données de manière "
454
"plus structurée. Pour créer un dossier, cliquez sur <gui>Nouveau dossier</"
455
"gui> dans la barre d'outils ou sélectionnez <guiseq><gui>Édition</"
456
"gui><gui>Nouveau dossier</gui></guiseq> dans la barre de menu. Vous pouvez "
457
"également créer des dossiers dans d'autres dossiers."
459
#: C/project-data.page:43(item/p) C/project-video.page:38(item/p)
461
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
464
"Vous pouvez ajouter un titre au disque dans le champ de saisie de texte, en "
465
"dessous de la zone du projet."
467
#: C/project-data.page:47(item/p) C/project-video.page:42(item/p)
468
msgid "Select the blank disc in the drop down list."
469
msgstr "Sélectionnez le disque vierge dans la liste déroulante."
471
#: C/project-data.page:57(item/p)
473
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
474
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
476
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour écrire le projet sur un seul disque ou "
477
"<gui>Graver plusieurs copies</gui> pour écrire le projet sur plusieurs "
480
#: C/project-data.page:60(note/p)
482
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
483
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
485
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible, contenant déjà des données, il "
486
"vous sera demandé si vous voulez l'effacer ou insérer un autre disque."
488
#: C/project-data.page:66(page/p)
490
"If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto "
491
"it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
494
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible et que les données ne sont pas "
495
"gravées correctement, vous pouvez avoir besoin de faire un effacement "
496
"complet (non rapide) du disque avant d'essayer à nouveau."
498
#: C/project-disc-copy.page:7(info/desc)
499
msgid "Create an identical copy of a disc."
500
msgstr "Créer une copie identique d'un disque."
502
#: C/project-disc-copy.page:17(page/title)
504
msgstr "Copie d'un disque"
506
#: C/project-disc-copy.page:21(item/p)
508
"Click <gui>Disc copy</gui> on the start page, or select "
509
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
512
"Cliquez sur <gui>Copier un disque</gui> dans la fenêtre principale ou "
513
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Copier un "
514
"disque...</gui></guiseq>."
516
#: C/project-disc-copy.page:26(item/p)
518
"Select the disc you would like to copy from the drop down list below "
519
"<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
520
"discs which are currently in them should be listed."
522
"Sélectionner le disque que vous voulez copier dans la liste déroulante en "
523
"dessous de <gui>Choisissez le disque à copier</gui>. Si vous avez plusieurs "
524
"lecteurs contenant un disque, ils devraient apparaître dans cette liste."
526
#: C/project-disc-copy.page:31(item/p)
528
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
531
"Choisissez si vous voulez faire une copie sur un autre disque ou créer une "
532
"image pour une utilisation ultérieure."
534
#: C/project-disc-copy.page:35(item/p) C/project-image-burn.page:57(item/p)
536
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
539
"Cliquez sur <gui>Propriétés</gui> pour sélectionner la vitesse de gravure et "
540
"d'autres options de personnalisation."
542
#: C/project-disc-copy.page:39(item/p)
544
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
545
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
547
"Cliquez sur <gui>Copier</gui> pour démarrer la copie du disque, ou "
548
"<gui>Créer plusieurs copies</gui>, si vous voulez faire plus d'une copie du "
551
#: C/project-disc-copy.page:42(note/p)
553
"If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked "
554
"to replace the disc you are copying with a writable one after the contents "
555
"are copied temporarily to your hard disk."
557
"Si vous copiez le disque en n'ayant qu'un seul lecteur de disque, il vous "
558
"est demandé de remplacer le disque à copier par celui à graver, après que "
559
"son contenu a été copié temporairement sur votre disque dur."
561
#: C/project-image-burn.page:11(info/desc)
562
msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD."
563
msgstr "Graver une image disque existante sur un CD ou un DVD."
565
#: C/project-image-burn.page:13(credit/name)
566
msgid "Marta Bogdanowicz"
567
msgstr "Marta Bogdanowicz"
569
#: C/project-image-burn.page:25(page/title)
571
msgstr "Gravure d'images"
573
#: C/project-image-burn.page:27(page/p)
575
"<app>Brasero</app> allows you to burn disc images to a CD or DVD. It "
576
"supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
577
"<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
579
"<app>Brasero</app> vous permet de graver des images de disque sur un CD ou "
580
"un DVD. Il prend en charge les extensions d'images de disque optique "
581
"suivantes : <file>.iso</file>, <file>.toc</file> et <file>.cue</file>."
583
#: C/project-image-burn.page:32(note/p)
585
"Disc images are archive files which contain all the data that is on a CD or "
586
"DVD. Only one disc image can be on a CD at a time, but each archive can "
587
"contain as little or as much data as you want, as long as it fits on the "
590
"Les images disque sont des fichiers archives qui contiennent toutes les "
591
"données qui sont sur un CD ou un DVD. Il ne peut y avoir qu'une seule image "
592
"disque à la fois sur un CD, mais chaque archive peut contenir autant de "
593
"données que vous voulez dès l'instant où cela rentre sur le disque."
595
#: C/project-image-burn.page:38(page/p)
596
msgid "To burn a disc image to a CD or DVD, follow these steps:"
597
msgstr "Pour graver une image disque sur un CD ou un DVD, suivez ces étapes :"
599
#: C/project-image-burn.page:41(item/p)
601
"Click <gui>Burn image</gui> on the start page or select "
602
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Burn image…</gui> </"
605
"Cliquez sur <gui>Graver une image</gui> dans la fenêtre principale ou "
606
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Graver une "
607
"image...</gui></guiseq> ."
609
#: C/project-image-burn.page:46(item/p)
611
"Select a disc image to write by clicking <gui>Click here to select a disc "
614
"Choisissez une image disque à graver en cliquant sur <gui>Cliquez ici pour "
615
"sélectionner une image disque</gui>."
617
#: C/project-image-burn.page:50(item/p)
619
"Select the disc that you want to use from drop down list below <gui>Select a "
620
"disc to write to</gui>. If you have more than one disc drive, all discs "
621
"which are currently in them should be listed."
623
"Sélectionner le disque que vous voulez utiliser dans la liste déroulante en "
624
"dessous de <gui>Choisissez un disque à graver</gui>. Si vous avez plusieurs "
625
"lecteurs de disques, tous les disques actuellement chargés devraient "
626
"apparaître dans cette liste."
628
#: C/project-image-burn.page:53(note/p)
630
"After choosing the disc <app>Brasero</app> shows how much free space will "
631
"remain on the disc after burning."
633
"Après avoir sélectionné le disque, <app>Brasero</app> affiche combien "
634
"d'espace libre il reste sur le disque après la gravure."
636
#: C/project-image-burn.page:61(item/p)
638
"Click <gui>Burn</gui> to start burning the image. After this operation you "
639
"can either finish burning or make the other copy of the image."
641
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour démarrer la gravure de l'image. Après "
642
"cette opération vous pouvez soit arrêter de graver ou faire une autre copie "
645
#: C/project-image-burn.page:64(note/p)
647
"If you are using a re-writable disc, which already contains data, you will "
648
"be asked if you want to blank it or insert a different disc."
650
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible, contenant déjà des données, il "
651
"vous est demandé si vous voulez l'effacer ou insérer un autre disque."
653
#: C/project-save.page:10(info/desc)
654
msgid "Save a project for editing or burning later."
655
msgstr "Enregistrer un projet pour le modifier ou le graver plus tard."
657
#: C/project-save.page:20(page/title)
658
msgid "Save a project"
659
msgstr "Enregistrement d'un projet"
661
#: C/project-save.page:22(page/p)
663
"You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
664
"editing or burning later."
666
"Vous pouvez enregistrer un projet audio, vidéo ou un projet de données dans "
667
"<app>Brasero</app> pour le modifier ou le graver plus tard."
669
#: C/project-save.page:27(item/p)
670
msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project."
672
"Créez le projet et ajoutez-y les fichiers que vous souhaitez utiliser pour "
675
#: C/project-save.page:30(item/p)
677
"Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
679
"Cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Enregistrer</gui></guiseq> pour "
680
"enregistrer le projet."
682
#: C/project-save.page:34(item/p)
684
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
685
"gui> to save the project."
687
"Saisissez le nom du projet sous lequel vous souhaitez enregistrer le projet, "
688
"puis cliquez sur <gui>Enregistrer</gui> pour enregistrer le projet."
690
#: C/project-save.page:39(page/p)
692
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
693
"<app>Brasero</app> project by:"
695
"Il y a de nombreuses façons d'ouvrir un projet <app>Brasero</app> "
698
#: C/project-save.page:44(item/p)
700
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
703
"dans la fenêtre principale, sélectionnez-le dans la liste des <gui>Projets "
706
#: C/project-save.page:48(item/p)
707
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
709
"cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Projets récents</gui></guiseq>,"
711
#: C/project-save.page:51(item/p)
713
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
716
"cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> et "
717
"sélectionnez un projet,"
719
#: C/project-save.page:55(item/p)
720
msgid "opening the project from a file browser"
721
msgstr "ouvrez le projet depuis le navigateur de fichiers."
723
#: C/project-save.page:57(note/p)
725
"If <app>Brasero</app> is already running, opening the project from a file "
726
"browser will cause a second instance of <app>Brasero</app> to start and will "
727
"cause both instances to crash. See <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
728
"show_bug.cgi?id=644011\">GNOME bug 644011</link> for more information."
730
"Si <app>Brasero</app> est déjà lancé, l'ouverture du projet à partir du "
731
"navigateur de fichiers lance une deuxième instance de <app>Brasero</app> ce "
732
"qui fait s'arrêter brutalement les deux instances. Consultez le <link href="
733
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=644011\">bogue GNOME 644011</"
734
"link> pour plus d'informations."
736
#: C/project-save.page:67(note/p)
738
"If you open a saved project, <app>Brasero</app> will treat it as a new "
739
"project: if you want to save an updated version of the project, it will ask "
740
"you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
741
"or save it as a new project by entering a different file name."
743
"Si vous ouvrez un projet enregistré, <app>Brasero</app> va le traiter comme "
744
"un nouveau projet : si vous voulez enregistrer une version actualisée du "
745
"projet, il vous est demandé de saisir un nouveau nom, à ce stade vous pouvez "
746
"écraser l’ancienne version ou l'enregistrer en tant que nouveau projet sous "
747
"un nom de fichier différent."
749
# Cela arrive souvent qu'un nombre/chiffre se balade tout seul?
750
#: C/project-video.page:9(info/title)
755
#: C/project-video.page:10(info/desc)
756
msgid "Write a video to a DVD or SVCD."
757
msgstr "Créer une vidéo DVD ou SVCD."
759
#: C/project-video.page:20(page/title)
760
msgid "Create a video project"
761
msgstr "Création d'un projet vidéo"
763
#: C/project-video.page:22(page/p)
765
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
768
"<app>Brasero</app> peut être utilisé pour créer des disques vidéo qui "
769
"peuvent être lus par un lecteur DVD ou un ordinateur."
771
#: C/project-video.page:27(item/p)
773
"Click <gui>Video project</gui> on the start page, or select "
774
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
777
"Cliquez sur <gui>Projet vidéo</gui> dans la fenêtre principale ou choisissez "
778
"<guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau projet vidéo</"
781
#: C/project-video.page:32(item/p)
783
"Add the videos to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
784
"selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them "
785
"onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
788
"Pour ajouter des vidéos au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> dans la "
789
"barre d'outils et sélectionnez les fichiers. Vous pouvez aussi ajouter des "
790
"fichiers par glisser-déposer dans la fenêtre du projet ou en cliquant sur "
791
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></guiseq>."
793
#: C/split-track.page:9(info/desc)
172
794
msgid "Split an audio project track into multiple tracks."
173
795
msgstr "Diviser une piste d'un projet audio en plusieurs pistes."
175
#: C/split-track.page:19(title)
797
#: C/split-track.page:19(page/title)
176
798
msgid "Split an audio track"
177
799
msgstr "Division d'une piste audio"
179
#: C/split-track.page:21(p)
801
#: C/split-track.page:21(page/p)
181
803
"You can split a single audio track into multiple tracks when you put "
182
804
"together an audio project."
286
908
"séparés. Pour annuler les modifications, supprimez les segments séparés de "
287
909
"la piste dans votre projet et ajoutez à nouveau la piste."
289
# Cela arrive souvent qu'un nombre/chiffre se balade tout seul?
290
#: C/project-video.page:9(title)
294
#: C/project-video.page:10(desc)
295
msgid "Write a video to a DVD or SVCD."
296
msgstr "Créer une vidéo DVD ou SVCD."
298
#: C/project-video.page:20(title)
299
msgid "Create a video project"
300
msgstr "Création d'un projet vidéo"
302
#: C/project-video.page:22(p)
304
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
307
"<app>Brasero</app> peut être utilisé pour créer des disques vidéo qui "
308
"peuvent être lus par un lecteur DVD ou un ordinateur."
310
#: C/project-video.page:27(p)
312
"Click <gui>Video project</gui> on the start page, or select "
313
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
316
"Cliquez sur <gui>Projet vidéo</gui> dans la fenêtre principale ou choisissez "
317
"<guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau projet vidéo</"
320
#: C/project-video.page:32(p)
322
"Add the videos to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
323
"selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them "
324
"onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
327
"Pour ajouter des vidéos au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> dans la "
328
"barre d'outils et sélectionnez les fichiers. Vous pouvez aussi ajouter des "
329
"fichiers par glisser-déposer dans la fenêtre du projet ou en cliquant sur "
330
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></guiseq>."
332
#: C/project-video.page:38(p) C/project-data.page:43(p)
334
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
337
"Vous pouvez ajouter un titre au disque dans le champ de saisie de texte, en "
338
"dessous de la zone du projet."
340
#: C/project-video.page:42(p) C/project-data.page:47(p)
341
msgid "Select the blank disc in the drop down list."
342
msgstr "Sélectionnez le disque vierge dans la liste déroulante."
344
#: C/project-video.page:45(p) C/project-data.page:50(p)
345
#: C/project-audio.page:44(p)
346
msgid "Click <gui>Burn...</gui> to continue."
347
msgstr "Cliquez sur <gui>Graver...</gui> pour continuer."
349
#: C/project-video.page:48(p) C/project-data.page:53(p)
350
#: C/project-audio.page:47(p)
352
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
353
"options you may want."
355
"Sélectionnez la <gui>Vitesse de gravure</gui> depuis la liste déroulante, "
356
"ainsi que les autres options souhaitées."
358
#: C/project-video.page:52(p) C/project-audio.page:51(p)
360
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
361
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
363
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour graver le projet sur un seul disque ou "
364
"<gui>Graver plusieurs copies</gui> pour graver le projet sur plusieurs "
367
#: C/project-save.page:10(desc)
368
msgid "Save a project for editing or burning later."
369
msgstr "Enregistrer un projet pour le modifier ou le graver plus tard."
371
#: C/project-save.page:20(title)
372
msgid "Save a project"
373
msgstr "Enregistrement d'un projet"
375
#: C/project-save.page:22(p)
377
"You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
378
"editing or burning later."
380
"Vous pouvez enregistrer un projet audio, vidéo ou un projet de données dans "
381
"<app>Brasero</app> pour le modifier ou le graver plus tard."
383
#: C/project-save.page:27(p)
384
msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project."
386
"Créez le projet et ajoutez-y les fichiers que vous souhaitez utiliser pour "
389
#: C/project-save.page:30(p)
391
"Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
393
"Cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Enregistrer</gui></guiseq> pour "
394
"enregistrer le projet."
396
#: C/project-save.page:34(p)
398
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
399
"gui> to save the project."
401
"Saisissez le nom du projet sous lequel vous souhaitez enregistrer le projet, "
402
"puis cliquez sur <gui>Enregistrer</gui> pour enregistrer le projet."
404
#: C/project-save.page:39(p)
406
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
407
"<app>Brasero</app> project by:"
409
"Il y a de nombreuses façons d'ouvrir un projet <app>Brasero</app> "
412
#: C/project-save.page:44(p)
414
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
417
"dans la fenêtre principale, sélectionnez-le dans la liste des <gui>Projets "
420
#: C/project-save.page:48(p)
421
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
423
"cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Projets récents</gui></guiseq>,"
425
#: C/project-save.page:51(p)
427
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
430
"cliquez sur <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Ouvrir</gui></guiseq> et "
431
"sélectionnez un projet,"
433
#: C/project-save.page:55(p)
434
msgid "opening the project from a file browser"
435
msgstr "ouvrez le projet depuis le navigateur de fichiers."
437
#: C/project-save.page:57(p)
439
"If <app>Brasero</app> is already running, opening the project from a file "
440
"browser will cause a second instance of <app>Brasero</app> to start and will "
441
"cause both instances to crash. See <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
442
"show_bug.cgi?id=644011\">GNOME bug 644011</link> for more information."
444
"Si <app>Brasero</app> est déjà lancé, l'ouverture du projet à partir du "
445
"navigateur de fichiers lance une deuxième instance de <app>Brasero</app> ce "
446
"qui fait s'arrêter brutalement les deux instances. Consultez le <link href="
447
"\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=644011\">bogue GNOME 644011</"
448
"link> pour plus d'informations."
450
#: C/project-save.page:67(p)
452
"If you open a saved project, <app>Brasero</app> will treat it as a new "
453
"project: if you want to save an updated version of the project, it will ask "
454
"you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
455
"or save it as a new project by entering a different file name."
457
"Si vous ouvrez un projet enregistré, <app>Brasero</app> va le traiter comme "
458
"un nouveau projet : si vous voulez enregistrer une version actualisée du "
459
"projet, il vous est demandé de saisir un nouveau nom, à ce stade vous pouvez "
460
"écraser l’ancienne version ou l'enregistrer en tant que nouveau projet sous "
461
"un nom de fichier différent."
463
#: C/project-image-burn.page:11(desc)
464
msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD."
465
msgstr "Graver une image disque existante sur un CD ou un DVD."
467
#: C/project-image-burn.page:13(name)
468
msgid "Marta Bogdanowicz"
469
msgstr "Marta Bogdanowicz"
471
#: C/project-image-burn.page:14(email)
472
msgid "majus85@gmail.com"
473
msgstr "majus85@gmail.com"
475
#: C/project-image-burn.page:25(title)
477
msgstr "Gravure d'images"
479
#: C/project-image-burn.page:27(p)
481
"<app>Brasero</app> allows you to burn disc images to a CD or DVD. It "
482
"supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
483
"<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
485
"<app>Brasero</app> vous permet de graver des images de disque sur un CD ou "
486
"un DVD. Il prend en charge les extensions d'images de disque optique "
487
"suivantes : <file>.iso</file>, <file>.toc</file> et <file>.cue</file>."
489
#: C/project-image-burn.page:32(p)
491
"Disc images are archive files which contain all the data that is on a CD or "
492
"DVD. Only one disc image can be on a CD at a time, but each archive can "
493
"contain as little or as much data as you want, as long as it fits on the "
496
"Les images disque sont des fichiers archives qui contiennent toutes les "
497
"données qui sont sur un CD ou un DVD. Il ne peut y avoir qu'une seule image "
498
"disque à la fois sur un CD, mais chaque archive peut contenir autant de "
499
"données que vous voulez dès l'instant où cela rentre sur le disque."
501
#: C/project-image-burn.page:38(p)
502
msgid "To burn a disc image to a CD or DVD, follow these steps:"
503
msgstr "Pour graver une image disque sur un CD ou un DVD, suivez ces étapes :"
505
#: C/project-image-burn.page:41(p)
507
"Click <gui>Burn image</gui> on the start page or select "
508
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Burn image…</gui></"
511
"Cliquez sur <gui>Graver une image</gui> dans la fenêtre principale ou "
512
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Graver une "
513
"image...</gui></guiseq>."
515
#: C/project-image-burn.page:46(p)
517
"Select a disc image to write by clicking <gui>Click here to select a disc "
520
"Choisissez une image disque à graver en cliquant sur <gui>Cliquez ici pour "
521
"sélectionner une image disque</gui>."
523
#: C/project-image-burn.page:50(p)
525
"Select the disc that you want to use from drop down list below <gui>Select a "
526
"disc to write to</gui>. If you have more than one disc drive, all discs "
527
"which are currently in them should be listed."
529
"Sélectionner le disque que vous voulez utiliser dans la liste déroulante en "
530
"dessous de <gui>Choisissez un disque à graver</gui>. Si vous avez plusieurs "
531
"lecteurs de disques, tous les disques actuellement chargés devraient "
532
"apparaître dans cette liste."
534
#: C/project-image-burn.page:53(p)
536
"After choosing the disc <app>Brasero</app> shows how much free space will "
537
"remain on the disc after burning."
539
"Après avoir sélectionné le disque, <app>Brasero</app> affiche combien "
540
"d'espace libre il reste sur le disque après la gravure."
542
#: C/project-image-burn.page:57(p) C/project-disc-copy.page:35(p)
544
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
547
"Cliquez sur <gui>Propriétés</gui> pour sélectionner la vitesse de gravure et "
548
"d'autres options de personnalisation."
550
#: C/project-image-burn.page:61(p)
552
"Click <gui>Burn</gui> to start burning the image. After this operation you "
553
"can either finish burning or make the other copy of the image."
555
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour démarrer la gravure de l'image. Après "
556
"cette opération vous pouvez soit arrêter de graver ou faire une autre copie "
559
#: C/project-image-burn.page:64(p)
561
"If you are using a re-writable disc, which already contains data, you will "
562
"be asked if you want to blank it or insert a different disc."
564
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible, contenant déjà des données, il "
565
"vous est demandé si vous voulez l'effacer ou insérer un autre disque."
567
#: C/project-disc-copy.page:7(desc)
568
msgid "Create an identical copy of a disc."
569
msgstr "Créer une copie identique d'un disque."
571
#: C/project-disc-copy.page:17(title)
573
msgstr "Copie d'un disque"
575
#: C/project-disc-copy.page:21(p)
577
"Click <gui>Disc copy</gui> on the start page, or select "
578
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
581
"Cliquez sur <gui>Copier un disque</gui> dans la fenêtre principale ou "
582
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Copier un "
583
"disque...</gui></guiseq>."
585
#: C/project-disc-copy.page:26(p)
587
"Select the disc you would like to copy from the drop down list below "
588
"<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
589
"discs which are currently in them should be listed."
591
"Sélectionner le disque que vous voulez copier dans la liste déroulante en "
592
"dessous de <gui>Choisissez le disque à copier</gui>. Si vous avez plusieurs "
593
"lecteurs contenant un disque, ils devraient apparaître dans cette liste."
595
#: C/project-disc-copy.page:31(p)
597
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
600
"Choisissez si vous voulez faire une copie sur un autre disque ou créer une "
601
"image pour une utilisation ultérieure."
603
#: C/project-disc-copy.page:39(p)
605
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
606
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
608
"Cliquez sur <gui>Copier</gui> pour démarrer la copie du disque, ou "
609
"<gui>Créer plusieurs copies</gui>, si vous voulez faire plus d'une copie du "
612
#: C/project-disc-copy.page:42(p)
614
"If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked "
615
"to replace the disc you are copying with a writable one after the contents "
616
"are copied temporarily to your hard disk."
618
"Si vous copiez le disque en n'ayant qu'un seul lecteur de disque, il vous "
619
"est demandé de remplacer le disque à copier par celui à graver, après que "
620
"son contenu a été copié temporairement sur votre disque dur."
622
#: C/project-data.page:7(desc)
623
msgid "Write data to a CD or DVD."
624
msgstr "Graver des données sur un CD ou un DVD."
626
#: C/project-data.page:17(title)
627
msgid "Create a data project"
628
msgstr "Création d'un projet de données"
630
#: C/project-data.page:19(p)
632
"A data project is used for writing data (for example, files, photos or "
633
"music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
634
"useful for transferring files between computers."
636
"Un projet de données est utilisé pour écrire des données (par exemple, des "
637
"fichiers, des photos, de la musique) sur un disque, sans modifier ces "
638
"fichiers en aucune façon. Cela peut être utile pour transférer des fichiers "
641
#: C/project-data.page:25(p)
643
"Click <gui>Data project</gui> on the start page, or select "
644
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
647
"Cliquez sur <gui>Projet de données</gui> dans la fenêtre principale ou "
648
"choisissez <guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau "
649
"projet de données</gui></guiseq>."
651
#: C/project-data.page:30(p)
653
"Add the desired files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the "
654
"toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and "
655
"dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
656
"gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
658
"Pour ajouter des fichiers au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> dans la "
659
"barre d'outils et sélectionnez les fichiers. Vous pouvez aussi les glisser-"
660
"déposer dans la fenêtre principale du projet ou cliquez sur "
661
"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></guiseq>."
663
#: C/project-data.page:35(p)
665
"You can create folders on the CD to store your data in a more structured "
666
"manner. To create a folder, click <gui>New Folder</gui> in the toolbar or "
667
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
668
"bar. You can also create folders inside other folders."
670
"Vous pouvez créer des dossiers sur le CD pour stocker vos données de manière "
671
"plus structurée. Pour créer un dossier, cliquez sur <gui>Nouveau dossier</"
672
"gui> dans la barre d'outils ou sélectionnez <guiseq><gui>Édition</"
673
"gui><gui>Nouveau dossier</gui></guiseq> dans la barre de menu. Vous pouvez "
674
"également créer des dossiers dans d'autres dossiers."
676
#: C/project-data.page:57(p)
678
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
679
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
681
"Cliquez sur <gui>Graver</gui> pour écrire le projet sur un seul disque ou "
682
"<gui>Graver plusieurs copies</gui> pour écrire le projet sur plusieurs "
685
#: C/project-data.page:60(p)
687
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
688
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
690
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible, contenant déjà des données, il "
691
"vous sera demandé si vous voulez l'effacer ou insérer un autre disque."
693
#: C/project-data.page:66(p)
695
"If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto "
696
"it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
699
"Si vous utilisez un disque ré-inscriptible et que les données ne sont pas "
700
"gravées correctement, vous pouvez avoir besoin de faire un effacement "
701
"complet (non rapide) du disque avant d'essayer à nouveau."
703
#: C/project-audio.page:7(desc)
704
msgid "Create an audio project."
705
msgstr "Création d'un projet audio."
707
#: C/project-audio.page:17(title)
708
msgid "Write a music CD"
709
msgstr "Gravure d'un CD de musique"
711
#: C/project-audio.page:19(p)
713
"<app>Brasero</app> can write audio files to a CD, which you can then use for "
714
"playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
715
"CD because not all CD players will play rewritable CDs."
717
"<app>Brasero</app> peut graver des fichiers audio sur un CD, que vous pouvez "
718
"ensuite utiliser dans des lecteurs CD ou autres. Il est généralement "
719
"préférable d'utiliser un CD non ré-inscriptible car tous les lecteurs de CD "
720
"ne lisent pas les CD ré-inscriptibles."
722
#: C/project-audio.page:26(p)
724
"Click <gui>Audio project</gui> on the start page, or select "
725
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
728
"Cliquez sur <gui>Projet audio</gui> dans la fenêtre principale ou choisissez "
729
"<guiseq><gui>Projet</gui><gui>Nouveau projet</gui><gui>Nouveau projet audio</"
732
#: C/project-audio.page:31(p)
734
"Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
735
"selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping "
736
"them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
737
"Files</gui></guiseq>."
739
"Pour ajouter des fichiers audio au projet, cliquez sur <gui>Ajouter</gui> "
740
"dans la barre d'outils et sélectionner les fichiers. Vous pouvez aussi "
741
"ajouter des fichiers par glisser-déposer dans la fenêtre du projet ou en "
742
"cliquant sur <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Ajouter des fichiers</gui></"
745
#: C/project-audio.page:37(p)
747
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
750
"Vous pouvez ajouter un titre pour le CD dans le champ de saisie de texte, en "
751
"dessous de la fenêtre du projet."
753
#: C/project-audio.page:41(p)
754
msgid "Select the blank CD in the drop down list."
755
msgstr "Sélectionnez un CD vierge dans la liste déroulante."
757
#: C/project-audio.page:57(p)
759
"You can also split individual tracks into multiple tracks using the "
760
"<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
761
"<gui>Pause</gui> button."
763
"Vous pouvez aussi diviser des pistes individuelles en plusieurs pistes en "
764
"utilisant l'outil <gui>Diviser</gui> et ajouter une pause de deux secondes "
765
"après une piste en utilisant le bouton <gui>Silence</gui>."
767
#: C/prob-dvd.page:9(desc)
768
msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW."
769
msgstr "Je ne peux pas graver sur un DVD-R ou un DVD-RW."
771
#: C/prob-dvd.page:19(title)
772
msgid "Problem creating a DVD"
773
msgstr "Problème lors de la création d'un DVD"
775
#: C/prob-dvd.page:21(p)
777
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
778
"the following to find out if those can be used with your burner."
780
"Certains types de DVD-R et DVD-RW ne sont pas compatibles avec tous les "
781
"graveurs. Vérifiez les points suivants pour savoir si ceux-ci peuvent être "
782
"utilisés avec le votre."
784
#: C/prob-dvd.page:26(p)
786
"Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with "
787
"\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to "
788
"see if it is the same as the DVD drive."
790
"Vérifiez si votre lecteur DVD accepte les disques DVD+ ou DVD- ; s'il est "
791
"marquée d'un « multi », cela indique généralement qu'il accepte les deux. "
792
"Vérifiez que votre disque est du même type que le lecteur DVD."
794
#: C/prob-dvd.page:31(p)
796
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
797
"write to a dual layer disc."
799
"Vérifiez si votre disque est double couche ou simple couche : certains "
800
"lecteurs de DVD ne peuvent pas écrire sur un disque double couche."
802
#: C/prob-dvd.page:35(p)
804
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
805
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
808
"Si vous essayez d'utiliser un DVD-R, vérifiez qu'il n'a pas été déjà gravé "
809
"auparavant. Si vous utilisez un DVD-RW, essayez de l'effacer avant de tenter "
812
#: C/prob-cd.page:9(desc)
813
msgid "My MP3s will not play in a DVD or CD player."
814
msgstr "Mes MP3 ne se lancent pas dans un lecteur DVD ou CD."
816
#: C/prob-cd.page:19(title)
817
msgid "CD will not play in a CD player"
818
msgstr "Le CD ne se lance pas dans un lecteur CD"
820
#: C/prob-cd.page:21(p)
822
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
823
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
824
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
826
"Si votre CD ne lance pas dans votre lecteur de CD ou n'est pas en stéréo, "
827
"c'est probablement parce que la musique n'a pas été correctement gravée sur "
828
"le disque ou parce que vous avez utilisé un projet de données pour graver la "
829
"musique sur le CD au lieu d'un projet audio."
831
#: C/prob-cd.page:26(p)
833
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
834
"data project, but most older players will not."
836
"Beaucoup de nouveaux lecteurs de CD et DVD peuvent lire des CD de musique "
837
"qui ont été créés en utilisant un projet de données, mais la plupart des "
838
"lecteurs plus anciens ne le font pas."
840
#: C/prob-cd.page:31(p)
841
msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs."
843
"Il se peut que les anciens lecteurs de CD ne puissent pas lire les CD-RW."
845
#: C/prob-cd.page:36(p)
846
msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD."
847
msgstr "Si vous utilisez un CD-RW, effacez-le."
849
#: C/prob-cd.page:39(p)
850
msgid "Rewrite the CD as an audio project."
851
msgstr "Gravez à nouveau le CD comme projet audio."
853
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
854
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
855
#: C/introduction.page:36(None)
857
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
858
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
860
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
861
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
863
#: C/introduction.page:7(desc)
864
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application."
865
msgstr "Introduction à l'application de gravure de disque <app>Brasero</app>."
867
#: C/introduction.page:17(title)
869
msgstr "Introduction"
871
#: C/introduction.page:19(p)
873
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
874
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
876
"<application>Brasero</application> est un logiciel de gravure de CD et de "
877
"DVD conçu pour être facile à utiliser bien que fournissant tous les outils "
878
"nécessaires à la gravure."
880
#: C/introduction.page:22(p)
881
msgid "With <app>Brasero</app> you can:"
882
msgstr "Avec <application>Brasero</application>, vous pouvez :"
884
#: C/introduction.page:24(p)
885
msgid "Burn data to CDs and DVDs"
886
msgstr "graver des données sur des CD et des DVD,"
888
#: C/introduction.page:25(p)
889
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
891
"graver des CD audio à partir de fichiers audio (tels que OGG, FLAC et MP3),"
893
#: C/introduction.page:27(p)
894
msgid "Copy CDs and DVDs"
895
msgstr "copier des CD et des DVD,"
897
#: C/introduction.page:28(p)
898
msgid "Create video DVDs or SVCDs"
899
msgstr "créer des DVD ou SVCD vidéo,"
901
#: C/introduction.page:29(p)
902
msgid "Create image files and burn existing image files"
903
msgstr "créer des fichiers images et graver des fichiers images existants,"
905
#: C/introduction.page:30(p)
906
msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs"
907
msgstr "effacer des CD-RW et des DVD-RW,"
909
#: C/introduction.page:31(p)
910
msgid "Check the integrity of discs and disc images"
911
msgstr "vérifier l'intégrité de disques et d'images de disques."
913
#: C/introduction.page:35(title)
914
msgid "The <gui>Brasero</gui> main window"
915
msgstr "La fenêtre principale de <gui>Brasero</gui>"
917
#: C/index.page:5(title)
919
msgstr "Manuel de Brasero"
921
#: C/index.page:8(title)
922
msgid "Create a new project"
923
msgstr "Création d'un nouveau projet"
925
#: C/index.page:12(title)
926
msgid "Troubleshooting"
929
#: C/index.page:16(title)
931
msgstr "Autres outils"
933
#: C/create-cover.page:7(desc)
934
msgid "Create an inlay for a jewel case."
935
msgstr "Créer une jaquette pour un boîtier."
937
#: C/create-cover.page:17(title)
938
msgid "Create a cover"
939
msgstr "Création d'une pochette"
941
#: C/create-cover.page:19(p)
943
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
944
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Cover Editor</gui></"
947
"Vous pouvez utiliser <app>Brasero</app> pour créer la jaquette de votre "
948
"boîtier. Accédez au créateur depuis <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Éditeur de "
949
"pochette</gui></guiseq>."
951
#: C/create-cover.page:24(p)
953
"If you are creating an audio project and finish putting together the project "
954
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
955
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
956
"listed on the back cover."
958
"Si vous créez un projet audio et que vous avez fini d'assembler le projet "
959
"avant de créer une pochette, alors lorsque vous accédez à l'interface "
960
"<gui>Éditeur de pochette</gui> depuis la fenêtre principale du projet audio, "
961
"les pistes seront automatiquement inscrites sur la face arrière."
963
#: C/create-cover.page:31(p)
964
msgid "If you close the <gui>Cover Editor</gui>, your changes will be lost."
966
"Si vous fermez l'<gui>Éditeur de pochette</gui>, vos modifications seront "
969
#: C/create-cover.page:36(p)
970
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
971
msgstr "Ouvrez l'<gui>Éditeur de pochette</gui>"
973
#: C/create-cover.page:39(p)
975
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
976
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
978
"Choisissez le format que vous souhaitez utiliser pour le texte et saisissez-"
979
"le, faites défiler vers le bas pour voir le côté et la face arrière du "
982
#: C/create-cover.page:42(p)
984
"When you first see the <gui>Cover Editor</gui> dialog, you will not be able "
985
"to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want "
986
"to work on to be able to use those."
988
"Lorsque la fenêtre de l'<gui>Éditeur de pochette</gui> s'ouvre, vous ne "
989
"pouvez pas cliquer sur l'une des options de formatage de texte. Cliquez sur "
990
"la pochette que vous voulez modifier pour pouvoir les utiliser."
992
#: C/create-cover.page:48(p)
994
"Click the <gui>Background properties</gui> toolbar icon to add a background "
995
"for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and "
996
"select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
997
"background or to select a background image."
999
"Cliquez sur l’icône <gui>Propriétés d'arrière-plan</gui> dans la barre "
1000
"d'outils pour ajouter une image d'arrière-plan à la pochette actuelle, ou "
1001
"faites un clic droit sur la pochette à modifier et sélectionnez <gui>Définir "
1002
"les propriétés d'arrière-plan</gui>. Vous pouvez choisir d'utiliser un "
1003
"arrière-plan coloré ou sélectionner une image d'arrière-plan."
1005
#: C/create-cover.page:53(p)
1007
"If you select a centered background image, <app>Brasero</app> sometimes "
1008
"crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
1010
"Si vous sélectionnez une image d'arrière-plan centrée, parfois <app>Brasero</"
1011
"app> s'arrête brutalement quand vous cliquez sur le bouton <gui>Fermer</gui>."
1013
#: C/create-cover.page:56(p)
1015
"Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
1016
"<gui>Background Properties</gui> dialog."
1018
"Cliquez sur <gui>Fermer</gui> pour appliquer les changements et fermer les "
1019
"<gui>Propriétés d'arrière-plan</gui>."
1021
#: C/create-cover.page:60(p)
1023
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
1024
"top-right corner of the dialog."
1026
"Pour imprimer la pochette, utilisez le bouton <gui>Imprimer</gui> qui est "
1027
"situé dans le coin supérieur droit de la boîte de dialogue."
1029
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1030
#: C/index.page:0(None)
1031
msgid "translator-credits"
1033
"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009,2011\n"
1034
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009\n"
1035
"Æzaerth <aezaerth@gmx.com>, 2011"
911
#: C/tools-blank.page:7(info/desc)
912
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
913
msgstr "Effacer un CD ou un DVD ré-inscriptible."
915
#: C/tools-blank.page:17(page/title)
917
msgstr "Effacement d'un disque"
919
#: C/tools-blank.page:19(page/p)
921
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
924
"Vous pouvez préparer un disque ré-inscriptible, contenant des données ou "
925
"pas, pour l'écriture en l'effaçant."
927
#: C/tools-blank.page:24(item/p)
928
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
929
msgstr "Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Effacer...</gui></guiseq>."
931
#: C/tools-blank.page:27(item/p)
933
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
934
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
936
"Si vous avez plus d'un lecteur de disque contenant un disque ré-"
937
"inscriptible, vous pouvez sélectionner le disque à réécrire sous "
938
"<gui>Choisissez un disque</gui>."
940
#: C/tools-blank.page:31(item/p)
941
msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
943
"Vous pouvez choisir <gui>Effacement rapide</gui> pour effacer le CD plus "
946
#: C/tools-blank.page:33(note/p)
948
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
949
"fast blanking and blank it again."
951
"Si vous rencontrez des problèmes lors de l'écriture d'un disque effacé "
952
"rapidement, essayez de désactiver l'effacement rapide et réessayez à nouveau."
954
#: C/tools-blank.page:38(item/p)
955
msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
956
msgstr "Cliquez sur <gui>Effacer</gui> pour continuer."
958
#: C/tools-blank.page:41(item/p)
959
msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
960
msgstr "Le disque est éjecté quand l'effacement est terminé."
962
#: C/tools-check-integrity.page:7(info/desc)
963
msgid "You can test out a disc integrity after burning it."
964
msgstr "Vous pouvez tester l'intégrité d'un disque après sa gravure."
966
#: C/tools-check-integrity.page:9(credit/name)
967
msgid "Paulina Gonzalez"
968
msgstr "Paulina Gonzalez"
970
#: C/tools-check-integrity.page:21(page/title)
971
msgid "Check disc integrity"
972
msgstr "Vérification de l'intégrité d'un disque"
974
#: C/tools-check-integrity.page:23(page/p)
976
"After burning a CD/DVD by using <app>Brasero</app>, you can check its "
977
"integrity to make sure that the files in the disc are not corrupted."
979
"Après avoir gravé un CD/DVD en utilisant <app>Brasero</app>, vous pouvez "
980
"vérifier son intégrité pour être sûr que les fichiers sur le disque ne sont "
983
#: C/tools-check-integrity.page:27(item/p)
984
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Integrity...</gui></guiseq>."
986
"Sélectionnez <guiseq><gui>Outils</gui><gui>Vérifier l'intégrité…</gui></"
989
#: C/tools-check-integrity.page:30(item/p)
991
"You can select the option <gui>Use an MD5 file to check the disk.</gui> if "
994
"Vous pouvez sélectionner l'option <gui>Utiliser un fichier MD5 pour vérifier "
995
"le disque</gui> si vous préférez."
997
#: C/tools-check-integrity.page:33(item/p)
999
"An MD5 (Message-Digest Algorithm 5) is a cryptographic hash function widely "
1000
"used for checking data integrity."
1002
"Un MD5 (Message-Digest Algorithm 5) est une fonction de hachage "
1003
"cryptographique largement utilisée pour vérifier l'intégrité de données."
1005
#: C/tools-check-integrity.page:34(item/p)
1007
"If you choose this option, you will have to find the MD5 file by clicking in "
1008
"the folder icon placed below."
1010
"Si vous choisissez cette option, vous devrez rechercher le fichier MD5 en "
1011
"cliquant sur l'icône de dossier située en dessous."
1013
#: C/tools-check-integrity.page:39(item/p)
1014
msgid "Press <gui>Check</gui> to continue or <gui>Close</gui> to cancel it."
1016
"Cliquez sur <gui>Vérifier</gui> pour continuer ou sur <gui>Fermer</gui> pour "
1019
#: C/tools-check-integrity.page:42(item/p)
1021
"When the checking is finished you can either choose to <gui>Check Again</"
1022
"gui> or just <gui>Close</gui>."
1024
"Lorsque la vérification est terminée, vous pouvez soit choisir de "
1025
"<gui>Vérifier à nouveau</gui> ou tout simplement de <gui>Fermer</gui>."
1027
#~ msgid "pau.gonzalezbr@gmail.com"
1028
#~ msgstr "pau.gonzalezbr@gmail.com"
1030
#~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
1031
#~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
1033
#~ msgid "kittykat3756@googlemail.com"
1034
#~ msgstr "kittykat3756@googlemail.com"
1036
#~ msgid "majus85@gmail.com"
1037
#~ msgstr "majus85@gmail.com"