~mfisch/brasero/update-to-3.8.0

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/hu/hu.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Iain Lane
  • Date: 2012-11-28 13:25:56 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 106.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121128132556-7jrbir2myg04zvhe
Tags: upstream-3.6.1
Import upstream version 3.6.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: brasero_help master\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2011-12-16 14:55+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-06 04:08+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-08-22 02:56+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 10:02+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
12
 
"Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
 
12
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
 
13
"Language: hu\n"
13
14
"MIME-Version: 1.0\n"
14
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
17
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17
18
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19
 
19
 
#: C/tools-check-integrity.page:7(desc)
20
 
msgid "You can test out a disc integrity after burning it."
21
 
msgstr "A frissen írt lemez épsége tesztelhető."
22
 
 
23
 
#: C/tools-check-integrity.page:9(name)
24
 
msgid "Paulina Gonzalez"
25
 
msgstr "Paulina Gonzalez"
26
 
 
27
 
#: C/tools-check-integrity.page:10(email)
28
 
msgid "pau.gonzalezbr@gmail.com"
29
 
msgstr "pau.gonzalezbr@gmail.com"
30
 
 
31
 
#: C/tools-check-integrity.page:13(name) C/tools-blank.page:9(name)
32
 
#: C/split-track.page:11(name) C/project-video.page:12(name)
33
 
#: C/project-save.page:12(name) C/project-image-burn.page:17(name)
34
 
#: C/project-disc-copy.page:9(name) C/project-data.page:9(name)
35
 
#: C/project-audio.page:9(name) C/prob-dvd.page:11(name)
36
 
#: C/prob-cd.page:11(name) C/introduction.page:9(name)
37
 
#: C/create-cover.page:9(name)
 
20
#: C/index.page:5(page/title)
 
21
msgid "Brasero Help"
 
22
msgstr "A Brasero súgója"
 
23
 
 
24
#: C/index.page:8(section/title)
 
25
msgid "Create a new project"
 
26
msgstr "Új projekt létrehozása"
 
27
 
 
28
#: C/index.page:12(section/title)
 
29
msgid "Troubleshooting"
 
30
msgstr "Hibaelhárítás"
 
31
 
 
32
#: C/index.page:16(section/title)
 
33
msgid "Other tools"
 
34
msgstr "Egyéb eszközök"
 
35
 
 
36
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
37
#| msgid "translator-credits"
 
38
msgctxt "_"
 
39
msgid "translator-credits"
 
40
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2011, 2012."
 
41
 
 
42
#: C/create-cover.page:7(info/desc)
 
43
msgid "Create an inlay for a jewel case."
 
44
msgstr "Lemezborító készítése műanyag tokhoz."
 
45
 
 
46
#: C/create-cover.page:9(credit/name) C/introduction.page:9(credit/name)
 
47
#: C/prob-cd.page:11(credit/name) C/prob-dvd.page:11(credit/name)
 
48
#: C/project-audio.page:9(credit/name) C/project-data.page:9(credit/name)
 
49
#: C/project-disc-copy.page:9(credit/name)
 
50
#: C/project-image-burn.page:17(credit/name)
 
51
#: C/project-save.page:12(credit/name) C/project-video.page:12(credit/name)
 
52
#: C/split-track.page:11(credit/name) C/tools-blank.page:9(credit/name)
 
53
#: C/tools-check-integrity.page:13(credit/name)
38
54
msgid "Ekaterina Gerasimova"
39
55
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
40
56
 
41
 
#: C/tools-check-integrity.page:14(email) C/project-image-burn.page:18(email)
42
 
msgid "kittykat3756@gmail.com"
43
 
msgstr "kittykat3756@gmail.com"
44
 
 
45
 
#: C/tools-check-integrity.page:17(p) C/tools-blank.page:13(p)
46
 
#: C/split-track.page:15(p) C/project-video.page:16(p)
47
 
#: C/project-save.page:16(p) C/project-image-burn.page:21(p)
48
 
#: C/project-disc-copy.page:13(p) C/project-data.page:13(p)
49
 
#: C/project-audio.page:13(p) C/prob-dvd.page:15(p) C/prob-cd.page:15(p)
50
 
#: C/introduction.page:13(p) C/create-cover.page:13(p)
 
57
#: C/create-cover.page:13(license/p) C/introduction.page:13(license/p)
 
58
#: C/prob-cd.page:15(license/p) C/prob-dvd.page:15(license/p)
 
59
#: C/project-audio.page:13(license/p) C/project-data.page:13(license/p)
 
60
#: C/project-disc-copy.page:13(license/p)
 
61
#: C/project-image-burn.page:21(license/p) C/project-save.page:16(license/p)
 
62
#: C/project-video.page:16(license/p) C/split-track.page:15(license/p)
 
63
#: C/tools-blank.page:13(license/p) C/tools-check-integrity.page:17(license/p)
51
64
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
52
65
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
53
66
 
54
 
#: C/tools-check-integrity.page:21(title)
55
 
msgid "Check disc integrity"
56
 
msgstr "Lemezintegritás ellenőrzése"
57
 
 
58
 
#: C/tools-check-integrity.page:23(p)
59
 
msgid ""
60
 
"After burning a CD/DVD by using <app>Brasero</app>, you can check its "
61
 
"integrity to make sure that the files in the disc are not corrupted."
62
 
msgstr ""
63
 
"A <app>Braseroval</app> írt CD/DVD integritásának ellenőrzésével "
64
 
"meggyőződhet arról, hogy a fájlok a lemezen nem sérültek."
65
 
 
66
 
#: C/tools-check-integrity.page:27(p)
67
 
#| msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
68
 
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Integrity...</gui></guiseq>."
69
 
msgstr ""
70
 
"Válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Épségellenőrzés</gui></guiseq> "
71
 
"menüpontot."
72
 
 
73
 
#: C/tools-check-integrity.page:30(p)
74
 
msgid ""
75
 
"You can select the option <gui>Use an MD5 file to check the disk.</gui> if "
76
 
"you prefer it."
77
 
msgstr ""
78
 
"Választhatja az <gui>MD5 fájl használata a lemez ellenőrzésére</gui> "
79
 
"lehetőséget is."
80
 
 
81
 
#: C/tools-check-integrity.page:33(p)
82
 
msgid ""
83
 
"An MD5 (Message-Digest Algorithm 5) is a cryptographic hash function widely "
84
 
"used for checking data integrity."
85
 
msgstr ""
86
 
"Az MD5 egy kriptográfiai ellenőrzőfüggvény, amelyet széles körben használnak "
87
 
"adatok épségének ellenőrzésére."
88
 
 
89
 
#: C/tools-check-integrity.page:34(p)
90
 
msgid ""
91
 
"If you choose this option, you will have to find the MD5 file by clicking in "
92
 
"the folder icon placed below."
93
 
msgstr ""
94
 
"Ha ezt a lehetőséget választja, akkor a lentebbi mappa ikonra kattintva ki "
95
 
"kell választania az MD5 fájlt."
96
 
 
97
 
#: C/tools-check-integrity.page:39(p)
98
 
msgid "Press <gui>Check</gui> to continue or <gui>Close</gui> to cancel it."
99
 
msgstr ""
100
 
"Nyomja meg az <gui>Ellenőrzés</gui> gombot a folytatáshoz, vagy a <gui>"
101
 
"Mégse</gui> gombot a megszakításhoz."
102
 
 
103
 
#: C/tools-check-integrity.page:42(p)
104
 
msgid ""
105
 
"When the checking is finished you can either choose to <gui>Check Again</"
106
 
"gui> or just <gui>Close</gui>."
107
 
msgstr ""
108
 
"Az ellenőrzés befejeződésekor választhatja az <gui>Ellenőrzés újra</gui> "
109
 
"lehetőséget, vagy a <gui>Bezárás</gui> gombbal befejezheti."
110
 
 
111
 
#: C/tools-blank.page:7(desc)
112
 
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
113
 
msgstr "Újraírható CD vagy DVD törlése."
114
 
 
115
 
#: C/tools-blank.page:10(email) C/split-track.page:12(email)
116
 
#: C/project-video.page:13(email) C/project-save.page:13(email)
117
 
#: C/project-disc-copy.page:10(email) C/project-data.page:10(email)
118
 
#: C/project-audio.page:10(email) C/prob-dvd.page:12(email)
119
 
#: C/prob-cd.page:12(email) C/introduction.page:10(email)
120
 
#: C/create-cover.page:10(email)
121
 
msgid "kittykat3756@googlemail.com"
122
 
msgstr "kittykat3756@googlemail.com"
123
 
 
124
 
#: C/tools-blank.page:17(title)
125
 
msgid "Blank a disc"
126
 
msgstr "Lemez törlése"
127
 
 
128
 
#: C/tools-blank.page:19(p)
129
 
msgid ""
130
 
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
131
 
"blanking it."
132
 
msgstr ""
133
 
"Az adatokat tartalmazó újraírható lemez törléssel előkészíthető az újabb "
134
 
"írásra."
135
 
 
136
 
#: C/tools-blank.page:24(p)
137
 
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
138
 
msgstr ""
139
 
"Válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Törlés</gui></guiseq> menüpontot."
140
 
 
141
 
#: C/tools-blank.page:27(p)
142
 
msgid ""
143
 
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
144
 
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
145
 
msgstr ""
146
 
"Ha több újraírható lemezt tartalmazó lemezmeghajtója van, akkor a "
147
 
"<gui>Válasszon lemezt</gui> alatt kiválaszthatja az újraírni kívánt lemezt."
148
 
 
149
 
#: C/tools-blank.page:31(p)
150
 
msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
151
 
msgstr ""
152
 
"A CD gyorsabb törléséhez kiválaszthatja a <gui>Gyors törlés</gui> "
153
 
"jelölőnégyzetet."
154
 
 
155
 
#: C/tools-blank.page:33(p)
156
 
msgid ""
157
 
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
158
 
"fast blanking and blank it again."
159
 
msgstr ""
160
 
"Ha a gyors törlés használatával törölt lemezre írás gondot okoz, akkor "
161
 
"próbálja meg letiltani a gyors törlést, és törölje újra."
162
 
 
163
 
#: C/tools-blank.page:38(p)
164
 
msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
165
 
msgstr "Nyomja meg a <gui>Törlés</gui> gombot a folytatáshoz."
166
 
 
167
 
#: C/tools-blank.page:41(p)
168
 
msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
169
 
msgstr "A törlés végén a lemez kiadásra kerülhet."
170
 
 
171
 
#: C/split-track.page:9(desc)
 
67
#: C/create-cover.page:17(page/title)
 
68
msgid "Create a cover"
 
69
msgstr "Lemezborító készítése"
 
70
 
 
71
#: C/create-cover.page:19(page/p)
 
72
#| msgid ""
 
73
#| "You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. "
 
74
#| "Access the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Cover Editor</"
 
75
#| "gui></guiseq>."
 
76
msgid ""
 
77
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
 
78
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui> <gui>Cover Editor</gui></"
 
79
"guiseq>."
 
80
msgstr ""
 
81
"A <app>Brasero</app> segítségével lemezborítókat készíthet, amelyeket a "
 
82
"műanyag tokokba helyezhet. A borítószerkesztő az <guiseq><gui>Eszközök</"
 
83
"gui><gui>Borítószerkesztő</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával érhető el."
 
84
 
 
85
#: C/create-cover.page:24(note/p)
 
86
msgid ""
 
87
"If you are creating an audio project and finish putting together the project "
 
88
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
 
89
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
 
90
"listed on the back cover."
 
91
msgstr ""
 
92
"Ha hangprojektet hoz létre, és a projekt összeállítását a borító elkészítése "
 
93
"előtt fejezi be, akkor a megnyitásakor <gui>Borítószerkesztő</gui> a "
 
94
"hangprojekt ablakból a számok automatikusan felsorolásra kerülnek a hátsó "
 
95
"borítón."
 
96
 
 
97
#: C/create-cover.page:31(note/p)
 
98
msgid "If you close the <gui>Cover Editor</gui>, your changes will be lost."
 
99
msgstr ""
 
100
"Ha bezárja a <gui>Borítószerkesztőt</gui>, akkor változtatásai elvesznek."
 
101
 
 
102
#: C/create-cover.page:36(item/p)
 
103
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
 
104
msgstr "Nyissa meg a <gui>Borítószerkesztőt</gui>."
 
105
 
 
106
#: C/create-cover.page:39(item/p)
 
107
msgid ""
 
108
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
 
109
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
 
110
msgstr ""
 
111
"Válassza ki a szöveghez használandó formázást, és írja be a szöveget. Lefelé "
 
112
"görgetve láthatja a tok oldalsó és hátsó borítóját."
 
113
 
 
114
#: C/create-cover.page:42(note/p)
 
115
msgid ""
 
116
"When you first see the <gui>Cover Editor</gui> dialog, you will not be able "
 
117
"to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want "
 
118
"to work on to be able to use those."
 
119
msgstr ""
 
120
"A <gui>Borítószerkesztő</gui> ablak első megnyitásakor nem fog tudni a "
 
121
"szövegformázási beállításokra kattintatni. Kattintson a szerkeszteni kívánt "
 
122
"borítóra, ezután használhatja a beállításokat."
 
123
 
 
124
#: C/create-cover.page:48(item/p)
 
125
msgid ""
 
126
"Click the <gui>Background properties</gui> toolbar icon to add a background "
 
127
"for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and "
 
128
"select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
 
129
"background or to select a background image."
 
130
msgstr ""
 
131
"Kattintson a <gui>Háttér tulajdonságai</gui> eszköztárikonra az aktuális "
 
132
"borító hátterének hozzáadásához, vagy kattintson a jobb egérgombbal a "
 
133
"szerkeszteni kívánt borítóra, és válassza a <gui>Háttér tulajdonságainak "
 
134
"beállítása</gui> menüpontot. Használhat színezett hátteret, vagy "
 
135
"kiválaszthat egy háttérképet."
 
136
 
 
137
#: C/create-cover.page:53(note/p)
 
138
msgid ""
 
139
"If you select a centered background image, <app>Brasero</app> sometimes "
 
140
"crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
 
141
msgstr ""
 
142
"Ha középre igazított háttérképet használ, akkor a <app>Brasero</app> néha "
 
143
"összeomlik a <gui>Bezárás</gui> gomb megnyomásakor."
 
144
 
 
145
#: C/create-cover.page:56(item/p)
 
146
msgid ""
 
147
"Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
 
148
"<gui>Background Properties</gui> dialog."
 
149
msgstr ""
 
150
"Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot a változtatások alkalmazásához, és a "
 
151
"<gui>Háttér tulajdonságai</gui> ablak bezárásárhoz."
 
152
 
 
153
#: C/create-cover.page:60(item/p)
 
154
msgid ""
 
155
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
 
156
"top-right corner of the dialog."
 
157
msgstr ""
 
158
"Nyomtassa ki a borítót az ablak jobb felső sarkában lévő <gui>Nyomtatás</"
 
159
"gui> gomb megnyomásával."
 
160
 
 
161
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
162
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
163
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
164
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
165
#: C/introduction.page:36(media)
 
166
#| msgid ""
 
167
#| "@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
 
168
#| "md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
 
169
msgctxt "_"
 
170
msgid ""
 
171
"external ref='figures/brasero-main-window.png' "
 
172
"md5='11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3'"
 
173
msgstr ""
 
174
"external ref='figures/brasero-main-window.png' "
 
175
"md5='11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3'"
 
176
 
 
177
#: C/introduction.page:7(info/desc)
 
178
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application."
 
179
msgstr "A <app>Brasero</app> lemezíró alkalmazás bemutatása."
 
180
 
 
181
#: C/introduction.page:17(page/title)
 
182
msgid "Introduction"
 
183
msgstr "Bevezetés"
 
184
 
 
185
#: C/introduction.page:19(page/p)
 
186
msgid ""
 
187
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
 
188
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
 
189
msgstr ""
 
190
"A <app>Brasero</app> egy CD-k és DVD-k írására szolgáló alkalmazás. "
 
191
"Tervezésekor az egyszerű használhatóság volt a cél, miközben a lemezíráshoz "
 
192
"szükséges összes eszközt tartalmazza."
 
193
 
 
194
#: C/introduction.page:22(page/p)
 
195
msgid "With <app>Brasero</app> you can:"
 
196
msgstr "A <app>Brasero</app> használatával:"
 
197
 
 
198
#: C/introduction.page:24(item/p)
 
199
msgid "Burn data to CDs and DVDs"
 
200
msgstr "adatok írhat CD-kre és DVD-kre"
 
201
 
 
202
#: C/introduction.page:25(item/p)
 
203
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
 
204
msgstr ""
 
205
"hang CD-ket készíthet hangfájlokból, például OGG, FLAC és MP3 fájlokból"
 
206
 
 
207
#: C/introduction.page:27(item/p)
 
208
msgid "Copy CDs and DVDs"
 
209
msgstr "CD-ket és DVD-ket másolhat"
 
210
 
 
211
#: C/introduction.page:28(item/p)
 
212
msgid "Create video DVDs or SVCDs"
 
213
msgstr "Videó DVD-ket vagy SVCD-ket készíthet"
 
214
 
 
215
#: C/introduction.page:29(item/p)
 
216
msgid "Create image files and burn existing image files"
 
217
msgstr "lemezképeket hozhat létre, és meglévő lemezképfájlokat írhat ki"
 
218
 
 
219
#: C/introduction.page:30(item/p)
 
220
msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs"
 
221
msgstr "CD-RW-ket és DVD-RW-ket törölhet"
 
222
 
 
223
#: C/introduction.page:31(item/p)
 
224
msgid "Check the integrity of discs and disc images"
 
225
msgstr "ellenőrizheti a lemezek és lemezképek épségét"
 
226
 
 
227
#: C/introduction.page:35(figure/title)
 
228
msgid "The <gui>Brasero</gui> main window"
 
229
msgstr "A <gui>Brasero</gui> főablaka"
 
230
 
 
231
#: C/prob-cd.page:9(info/desc)
 
232
msgid "My MP3s will not play in a DVD or CD player."
 
233
msgstr "Az MP3 fájljaim nem játszhatók le a DVD- vagy CD-lejátszóval."
 
234
 
 
235
#: C/prob-cd.page:19(page/title)
 
236
msgid "CD will not play in a CD player"
 
237
msgstr "A CD-t nem játssza le a CD-lejátszó"
 
238
 
 
239
#: C/prob-cd.page:21(page/p)
 
240
msgid ""
 
241
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
 
242
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
 
243
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
 
244
msgstr ""
 
245
"Ha a CD-t nem játssza le a CD-lejátszó vagy a hifi, akkor valószínűleg a "
 
246
"zene nem megfelelően került kiírásra a lemezre, vagy a zenét adatprojektként "
 
247
"és nem hangprojektként írta a CD-re."
 
248
 
 
249
#: C/prob-cd.page:26(note/p)
 
250
msgid ""
 
251
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
 
252
"data project, but most older players will not."
 
253
msgstr ""
 
254
"Számos új CD- és DVD-lejátszó lejátssza az adatprojektként létrehozott zenei "
 
255
"CD-ket, de a legtöbb régebbi lejátszó nem."
 
256
 
 
257
#: C/prob-cd.page:31(note/p)
 
258
msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs."
 
259
msgstr "A régebbi CD-lejátszók nem játsszák le a CD-RW-ket."
 
260
 
 
261
#: C/prob-cd.page:36(item/p)
 
262
msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD."
 
263
msgstr "Ha CD-RW lemezt használ, akkor törölje a CD-t."
 
264
 
 
265
#: C/prob-cd.page:39(item/p)
 
266
msgid "Rewrite the CD as an audio project."
 
267
msgstr "Írja újra a CD-t hangprojektként."
 
268
 
 
269
#: C/prob-dvd.page:9(info/desc)
 
270
msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW."
 
271
msgstr "Nem tudok DVD-R vagy DVD-RW lemezre írni."
 
272
 
 
273
#: C/prob-dvd.page:19(page/title)
 
274
msgid "Problem creating a DVD"
 
275
msgstr "DVD-készítési hiba"
 
276
 
 
277
#: C/prob-dvd.page:21(page/p)
 
278
msgid ""
 
279
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
 
280
"the following to find out if those can be used with your burner."
 
281
msgstr ""
 
282
"Egyes DVD-R és DVD-RW lemezek nem kompatibilisek minden íróval. A következők "
 
283
"ellenőrzésével meggyőződhet róla, hogy a lemez használható-e az adott íróval."
 
284
 
 
285
#: C/prob-dvd.page:26(item/p)
 
286
msgid ""
 
287
"Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with "
 
288
"\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to "
 
289
"see if it is the same as the DVD drive."
 
290
msgstr ""
 
291
"Ellenőrizze, hogy a DVD meghajtó  elfogad-e DVD+ vagy DVD- lemezeket, ha a "
 
292
"felirata „multi”, akkor általában mindkettőt elfogadja. Ellenőrizze, hogy a "
 
293
"lemez felirata megfelel-e a meghajtó feliratának."
 
294
 
 
295
#: C/prob-dvd.page:31(item/p)
 
296
msgid ""
 
297
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
 
298
"write to a dual layer disc."
 
299
msgstr ""
 
300
"Ellenőrizze, hogy lemeze egy- vagy kétrétegű-e. Egyes DVD-meghajtók nem "
 
301
"képesek a kétrétegű lemezek írására."
 
302
 
 
303
#: C/prob-dvd.page:35(item/p)
 
304
msgid ""
 
305
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
 
306
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
 
307
"write to it."
 
308
msgstr ""
 
309
"Ha DVD-R lemezt próbál használni, ellenőrizze, hogy nem volt-e már rá írva. "
 
310
"Ha DVD-RW lemezt használ, akkor próbálja törölni, mielőtt írna rá."
 
311
 
 
312
#: C/project-audio.page:7(info/desc)
 
313
msgid "Create an audio project."
 
314
msgstr "Hangprojekt létrehozása."
 
315
 
 
316
#: C/project-audio.page:17(page/title)
 
317
msgid "Write a music CD"
 
318
msgstr "Zenei CD írása"
 
319
 
 
320
#: C/project-audio.page:19(page/p)
 
321
msgid ""
 
322
"<app>Brasero</app> can write audio files to a CD, which you can then use for "
 
323
"playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
 
324
"CD because not all CD players will play rewritable CDs."
 
325
msgstr ""
 
326
"A <app>Brasero</app> segítségével hangfájlokat is írhat CD-re, amelyet aztán "
 
327
"CD-lejátszókban játszhat le. Általában jobb nem újraírható CD-ket használni, "
 
328
"mert nem minden CD-lejátszó képes az újraírható CD-k lejátszására."
 
329
 
 
330
#: C/project-audio.page:26(item/p)
 
331
msgid ""
 
332
"Click <gui>Audio project</gui> on the start page, or select "
 
333
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
 
334
"gui></guiseq>."
 
335
msgstr ""
 
336
"Nyomja meg a <gui>Hangprojekt</gui> gombot a főablakban, vagy válassza a "
 
337
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Új projekt</gui><gui>Új hangprojekt</gui></"
 
338
"guiseq> menüpontot."
 
339
 
 
340
#: C/project-audio.page:31(item/p)
 
341
msgid ""
 
342
"Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
 
343
"selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping "
 
344
"them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
 
345
"Files</gui></guiseq>."
 
346
msgstr ""
 
347
"Az eszköztár <gui>Hozzáadás</gui> gombjának megnyomásával és a fájlok "
 
348
"kiválasztásával adja a kívánt hangfájlokat a projekthez. Fájlokat hozzáadhat "
 
349
"a projektterületre húzással, vagy a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
 
350
"gui><gui>Fájlok hozzáadása</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával is."
 
351
 
 
352
#: C/project-audio.page:37(item/p)
 
353
msgid ""
 
354
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
 
355
"area."
 
356
msgstr "A projektterület alatti szövegmezőben megadhatja a CD címét."
 
357
 
 
358
#: C/project-audio.page:41(item/p)
 
359
msgid "Select the blank CD in the drop down list."
 
360
msgstr "Válassza ki az üres CD-t a legördülő listából."
 
361
 
 
362
#: C/project-audio.page:44(item/p) C/project-data.page:50(item/p)
 
363
#: C/project-video.page:45(item/p)
 
364
msgid "Click <gui>Burn...</gui> to continue."
 
365
msgstr "Nyomja meg az <gui>Írás</gui> gombot a folytatáshoz."
 
366
 
 
367
#: C/project-audio.page:47(item/p) C/project-data.page:53(item/p)
 
368
#: C/project-video.page:48(item/p)
 
369
msgid ""
 
370
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
 
371
"options you may want."
 
372
msgstr ""
 
373
"Válassza ki az <gui>Írási sebességet</gui> a legördülő listából, és az "
 
374
"esetleges további kívánt beállításokat."
 
375
 
 
376
#: C/project-audio.page:51(item/p) C/project-video.page:52(item/p)
 
377
msgid ""
 
378
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
 
379
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
 
380
msgstr ""
 
381
"Nyomja meg az <gui>Írás</gui> gombot a projekt kiírásához egy lemezre, vagy "
 
382
"a <gui>Több másolat írása</gui> gombot a projekt több lemezre való "
 
383
"kiírásához."
 
384
 
 
385
#: C/project-audio.page:57(note/p)
 
386
msgid ""
 
387
"You can also split individual tracks into multiple tracks using the "
 
388
"<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
 
389
"<gui>Pause</gui> button."
 
390
msgstr ""
 
391
"Az egyes számokat több számmá is szétvághatja a <gui>Szétvágás</gui> eszköz "
 
392
"használatával és a <gui>Szünet</gui> gombot megnyomva két másodperc szünet "
 
393
"beszúrásával a szám után."
 
394
 
 
395
#: C/project-data.page:7(info/desc)
 
396
msgid "Write data to a CD or DVD."
 
397
msgstr "Adatok írása CD-re vagy DVD-re."
 
398
 
 
399
#: C/project-data.page:17(page/title)
 
400
msgid "Create a data project"
 
401
msgstr "Adatprojekt létrehozása"
 
402
 
 
403
#: C/project-data.page:19(page/p)
 
404
msgid ""
 
405
"A data project is used for writing data (for example, files, photos or "
 
406
"music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
 
407
"useful for transferring files between computers."
 
408
msgstr ""
 
409
"Az adatprojekt adatok (például fájlok, fényképek vagy zenék) változatlan "
 
410
"formában való lemezre írására használható. Ez fájlok számítógépek közti "
 
411
"átviteléhez hasznos."
 
412
 
 
413
#: C/project-data.page:25(item/p)
 
414
msgid ""
 
415
"Click <gui>Data project</gui> on the start page, or select "
 
416
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
 
417
"guiseq>."
 
418
msgstr ""
 
419
"Nyomja meg az <gui>Adatprojekt</gui> gombot a kezdőoldalon, vagy válassza a "
 
420
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Új projekt</gui><gui>Új adatprojekt</gui></"
 
421
"guiseq> menüpontot."
 
422
 
 
423
#: C/project-data.page:30(item/p)
 
424
msgid ""
 
425
"Add the desired files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the "
 
426
"toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and "
 
427
"dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
 
428
"gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
 
429
msgstr ""
 
430
"Az eszköztár <gui>Hozzáadás</gui> gombjának megnyomásával és a fájlok "
 
431
"kiválasztásával adja a kívánt fájlokat a projekthez. Fájlokat hozzáadhat a "
 
432
"projektterületre húzással, vagy a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Fájlok "
 
433
"hozzáadása</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával is."
 
434
 
 
435
#: C/project-data.page:35(note/p)
 
436
msgid ""
 
437
"You can create folders on the CD to store your data in a more structured "
 
438
"manner. To create a folder, click <gui>New Folder</gui> in the toolbar or "
 
439
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
 
440
"bar. You can also create folders inside other folders."
 
441
msgstr ""
 
442
"A CD-n létrehozhat mappákat az adatok rendszerezéséhez. Mappa létrehozásához "
 
443
"válassza az eszköztár <gui>Új mappa</gui> gombját, vagy a "
 
444
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Új mappa</gui></guiseq> menüpontot. "
 
445
"Mappákat más mappákon belül is létrehozhat."
 
446
 
 
447
#: C/project-data.page:43(item/p) C/project-video.page:38(item/p)
 
448
msgid ""
 
449
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
 
450
"area."
 
451
msgstr "A projektterület alatti szövegmezőben megadhatja a lemez címét."
 
452
 
 
453
#: C/project-data.page:47(item/p) C/project-video.page:42(item/p)
 
454
msgid "Select the blank disc in the drop down list."
 
455
msgstr "Válassza ki az üres lemezt a legördülő listából."
 
456
 
 
457
#: C/project-data.page:57(item/p)
 
458
msgid ""
 
459
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
 
460
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
 
461
msgstr ""
 
462
"Nyomja meg az <gui>Írás</gui> gombot a projekt kiírásához egy lemezre, vagy "
 
463
"a <gui>Több másolat írása</gui> gombot a projekt több lemezre való kiírásához"
 
464
 
 
465
#: C/project-data.page:60(note/p)
 
466
msgid ""
 
467
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
 
468
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
 
469
msgstr ""
 
470
"Ha olyan újraírható lemezt használ, amelyen már vannak adatok, akkor a "
 
471
"program megkérdezi, hogy törli-e a lemezt, vagy másikat helyez-e be."
 
472
 
 
473
#: C/project-data.page:66(page/p)
 
474
msgid ""
 
475
"If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto "
 
476
"it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
 
477
"again."
 
478
msgstr ""
 
479
"Ha újraírható lemezt használ, és az adatok írása nem sikerül, akkor a lemez "
 
480
"teljes (nem gyors) törlésére lehet szükség az újrapróbálkozás előtt."
 
481
 
 
482
#: C/project-disc-copy.page:7(info/desc)
 
483
msgid "Create an identical copy of a disc."
 
484
msgstr "Másolat létrehozása egy lemezről."
 
485
 
 
486
#: C/project-disc-copy.page:17(page/title)
 
487
msgid "Copy disc"
 
488
msgstr "Lemez másolása"
 
489
 
 
490
#: C/project-disc-copy.page:21(item/p)
 
491
msgid ""
 
492
"Click <gui>Disc copy</gui> on the start page, or select "
 
493
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
 
494
"guiseq>."
 
495
msgstr ""
 
496
"Nyomja meg a kezdőoldal <gui>Lemezmásolás</gui> gombját, vagy válassza a "
 
497
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Új projekt</gui><gui>Lemez másolása</gui></"
 
498
"guiseq> menüpontot."
 
499
 
 
500
#: C/project-disc-copy.page:26(item/p)
 
501
msgid ""
 
502
"Select the disc you would like to copy from the drop down list below "
 
503
"<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
 
504
"discs which are currently in them should be listed."
 
505
msgstr ""
 
506
"A <gui>Válassza ki a másolandó lemezt</gui> alatti legördülő listából "
 
507
"válassza ki a másolni kívánt lemezt. Ha több lemezmeghajtója van, akkor "
 
508
"minden lemez megjelenik a listában."
 
509
 
 
510
#: C/project-disc-copy.page:31(item/p)
 
511
msgid ""
 
512
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
 
513
"for later use."
 
514
msgstr ""
 
515
"Válassza ki, hogy másolatot szeretne-e készíteni egy másik lemezre, vagy "
 
516
"lemezképet későbbi felhasználásra."
 
517
 
 
518
#: C/project-disc-copy.page:35(item/p) C/project-image-burn.page:57(item/p)
 
519
msgid ""
 
520
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
 
521
"custom options."
 
522
msgstr ""
 
523
"Nyomja meg a <gui>Tulajdonságok</gui> gombot az írási sebesség és egyéb "
 
524
"beállítások megadásához."
 
525
 
 
526
#: C/project-disc-copy.page:39(item/p)
 
527
msgid ""
 
528
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
 
529
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
 
530
msgstr ""
 
531
"Nyomja meg a <gui>Másolás</gui> gombot a lemez másolásának megkezdéséhez, "
 
532
"vagy ha több másolat készítését tervezi, akkor a <gui>Több másolat "
 
533
"készítése</gui> gombot."
 
534
 
 
535
#: C/project-disc-copy.page:42(note/p)
 
536
msgid ""
 
537
"If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked "
 
538
"to replace the disc you are copying with a writable one after the contents "
 
539
"are copied temporarily to your hard disk."
 
540
msgstr ""
 
541
"Ha a lemezt úgy másolja, hogy csak egy CD/DVD-meghajtója van, akkor a "
 
542
"program, miután ideiglenesen átmásolta a tartalmát a merevlemezre, megkéri "
 
543
"egy írható lemez behelyezésére."
 
544
 
 
545
#: C/project-image-burn.page:11(info/desc)
 
546
msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD."
 
547
msgstr "Meglévő lemezkép írása CD-re vagy DVD-re."
 
548
 
 
549
#: C/project-image-burn.page:13(credit/name)
 
550
msgid "Marta Bogdanowicz"
 
551
msgstr "Marta Bogdanowicz"
 
552
 
 
553
#: C/project-image-burn.page:25(page/title)
 
554
msgid "Burn image"
 
555
msgstr "Lemezkép írása"
 
556
 
 
557
#: C/project-image-burn.page:27(page/p)
 
558
msgid ""
 
559
"<app>Brasero</app> allows you to burn disc images to a CD or DVD. It "
 
560
"supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
 
561
"<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
 
562
msgstr ""
 
563
"A <app>Brasero</app> lehetővé teszi lemezképek CD-re vagy DVD-re írását. A "
 
564
"következő kiterjesztéseket támogatja optikai lemezképekhez: <file>.iso</"
 
565
"file>, <file>.toc</file> és <file>.cue</file>."
 
566
 
 
567
#: C/project-image-burn.page:32(note/p)
 
568
msgid ""
 
569
"Disc images are archive files which contain all the data that is on a CD or "
 
570
"DVD. Only one disc image can be on a CD at a time, but each archive can "
 
571
"contain as little or as much data as you want, as long as it fits on the "
 
572
"disc."
 
573
msgstr ""
 
574
"A lemezképek olyan archívumfájlok, amelyek a CD-re vagy DVD-re írandó minden "
 
575
"adatot tartalmaznak. Egy CD egyszerre csak egy lemezképet tartalmazhat, de "
 
576
"minden archívum olyan sok vagy kevés adatot tartalmazhat, amennyit csak Ön "
 
577
"szeretne, amíg azok elférnek a lemezen."
 
578
 
 
579
#: C/project-image-burn.page:38(page/p)
 
580
msgid "To burn a disc image to a CD or DVD, follow these steps:"
 
581
msgstr "Lemezkép CD-re vagy DVD-re írásához tegye a következőket:"
 
582
 
 
583
#: C/project-image-burn.page:41(item/p)
 
584
#| msgid ""
 
585
#| "Click <gui>Burn image</gui> on the start page or select "
 
586
#| "<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Burn image…</gui></"
 
587
#| "guiseq>."
 
588
msgid ""
 
589
"Click <gui>Burn image</gui> on the start page or select "
 
590
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Burn image…</gui> </"
 
591
"guiseq>."
 
592
msgstr ""
 
593
"Nyomja meg a kezdőoldal <gui>Lemezkép kiírása</gui> gombját, vagy válassza a "
 
594
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Új projekt</gui><gui>Lemezkép kiírása</gui></"
 
595
"guiseq> menüpontot."
 
596
 
 
597
#: C/project-image-burn.page:46(item/p)
 
598
msgid ""
 
599
"Select a disc image to write by clicking <gui>Click here to select a disc "
 
600
"image</gui>."
 
601
msgstr ""
 
602
"Válassza ki a kiírandó lemezképet a <gui>Kattintson a lemezkép "
 
603
"kiválasztásához</gui> gomb megnyomásával."
 
604
 
 
605
#: C/project-image-burn.page:50(item/p)
 
606
msgid ""
 
607
"Select the disc that you want to use from drop down list below <gui>Select a "
 
608
"disc to write to</gui>. If you have more than one disc drive, all discs "
 
609
"which are currently in them should be listed."
 
610
msgstr ""
 
611
"A <gui>Válassza ki az írandó lemezt</gui> alatti legördülő listából válassza "
 
612
"ki a használni kívánt lemezt. Ha több lemezmeghajtója van, akkor minden "
 
613
"lemez megjelenik a listában."
 
614
 
 
615
#: C/project-image-burn.page:53(note/p)
 
616
msgid ""
 
617
"After choosing the disc <app>Brasero</app> shows how much free space will "
 
618
"remain on the disc after burning."
 
619
msgstr ""
 
620
"A lemez kiválasztása után a <app>Brasero</app> megjeleníti, mennyi szabad "
 
621
"hely marad a lemezen az írás után."
 
622
 
 
623
#: C/project-image-burn.page:61(item/p)
 
624
msgid ""
 
625
"Click <gui>Burn</gui> to start burning the image. After this operation you "
 
626
"can either finish burning or make the other copy of the image."
 
627
msgstr ""
 
628
"Nyomja meg az <gui>Írás</gui> gombot a lemezkép írásának megkezdéséhez. A "
 
629
"művelet befejeződése után befejezheti az írást, vagy újabb másolatot "
 
630
"készíthet a lemezképből."
 
631
 
 
632
#: C/project-image-burn.page:64(note/p)
 
633
msgid ""
 
634
"If you are using a re-writable disc, which already contains data, you will "
 
635
"be asked if you want to blank it or insert a different disc."
 
636
msgstr ""
 
637
"Ha olyan újraírható lemezt használ, amelyen már vannak adatok, akkor a "
 
638
"program megkérdezi, hogy törli-e a lemezt, vagy másikat helyez-e be."
 
639
 
 
640
#: C/project-save.page:10(info/desc)
 
641
msgid "Save a project for editing or burning later."
 
642
msgstr "Mentse a projektet a későbbi szerkesztéshez vagy kiíráshoz."
 
643
 
 
644
#: C/project-save.page:20(page/title)
 
645
msgid "Save a project"
 
646
msgstr "Projekt mentése"
 
647
 
 
648
#: C/project-save.page:22(page/p)
 
649
msgid ""
 
650
"You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
 
651
"editing or burning later."
 
652
msgstr ""
 
653
"A <app>Braseroban</app> elmentheti hang-, adat- vagy videoprojektjét későbbi "
 
654
"szerkesztésre vagy kiírásra."
 
655
 
 
656
#: C/project-save.page:27(item/p)
 
657
msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project."
 
658
msgstr ""
 
659
"Hozza létre a projektet, és vegye fel a projekthez használni kívánt fájlokat."
 
660
 
 
661
#: C/project-save.page:30(item/p)
 
662
msgid ""
 
663
"Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
 
664
msgstr ""
 
665
"Válassza a <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Mentés</gui></guiseq> menüpontot a "
 
666
"projekt mentéséhez."
 
667
 
 
668
#: C/project-save.page:34(item/p)
 
669
msgid ""
 
670
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
 
671
"gui> to save the project."
 
672
msgstr ""
 
673
"Adja meg a projekt nevét, és nyomja meg a <gui>Mentés</gui> gombot a projekt "
 
674
"mentéséhez."
 
675
 
 
676
#: C/project-save.page:39(page/p)
 
677
msgid ""
 
678
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
 
679
"<app>Brasero</app> project by:"
 
680
msgstr "Egy elmentett <app>Brasero</app> projektet számos módon nyithat meg:"
 
681
 
 
682
#: C/project-save.page:44(item/p)
 
683
msgid ""
 
684
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
 
685
"gui>"
 
686
msgstr ""
 
687
"kiválaszthatja a kezdőoldalon lévő <gui>Legutóbbi projektek</gui> listából"
 
688
 
 
689
#: C/project-save.page:48(item/p)
 
690
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
 
691
msgstr ""
 
692
"a <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Legutóbbi projektek</gui></guiseq> menüpont "
 
693
"kiválasztásával"
 
694
 
 
695
#: C/project-save.page:51(item/p)
 
696
msgid ""
 
697
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
 
698
"the project"
 
699
msgstr ""
 
700
"a <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Megnyitás</gui></guiseq> menüpont, majd a "
 
701
"projekt kiválasztásával"
 
702
 
 
703
#: C/project-save.page:55(item/p)
 
704
msgid "opening the project from a file browser"
 
705
msgstr "a projekt fájlböngészőből való megnyitásával"
 
706
 
 
707
#: C/project-save.page:57(note/p)
 
708
msgid ""
 
709
"If <app>Brasero</app> is already running, opening the project from a file "
 
710
"browser will cause a second instance of <app>Brasero</app> to start and will "
 
711
"cause both instances to crash. See <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
 
712
"show_bug.cgi?id=644011\">GNOME bug 644011</link> for more information."
 
713
msgstr ""
 
714
"Ha a <app>Brasero</app> már fut, akkor egy projekt fájlböngészőből való "
 
715
"megnyitásakor elindul a <app>Brasero</app> egy újabb példánya, és mindkettő "
 
716
"összeomlik. További információkért lásd a <link href=\"https://bugzilla."
 
717
"gnome.org/show_bug.cgi?id=644011\">644011-es GNOME hibajelentést</link>."
 
718
 
 
719
#: C/project-save.page:67(note/p)
 
720
msgid ""
 
721
"If you open a saved project, <app>Brasero</app> will treat it as a new "
 
722
"project: if you want to save an updated version of the project, it will ask "
 
723
"you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
 
724
"or save it as a new project by entering a different file name."
 
725
msgstr ""
 
726
"Ha megnyit egy mentett projektet, akkor a <app>Brasero</app> új projektként "
 
727
"fogja azt kezelni: ha a projekt frissített verzióját szeretné menteni, akkor "
 
728
"a projekt megkéri egy fájlnév megadására, ekkor felülírhatja a régi verziót, "
 
729
"vagy másik fájlnév megadásával elmentheti új projektként."
 
730
 
 
731
#: C/project-video.page:9(info/title)
 
732
#| msgid "3"
 
733
msgctxt "sort"
 
734
msgid "3"
 
735
msgstr "3"
 
736
 
 
737
#: C/project-video.page:10(info/desc)
 
738
msgid "Write a video to a DVD or SVCD."
 
739
msgstr "Videó DVD-re vagy SVCD-re írása."
 
740
 
 
741
#: C/project-video.page:20(page/title)
 
742
msgid "Create a video project"
 
743
msgstr "Videoprojekt létrehozása"
 
744
 
 
745
#: C/project-video.page:22(page/p)
 
746
msgid ""
 
747
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
 
748
"player or laptop."
 
749
msgstr ""
 
750
"A <app>Brasero</app> segítségével létrehozhat DVD-lejátszóval vagy laptopon "
 
751
"lejátszható videolemezeket."
 
752
 
 
753
#: C/project-video.page:27(item/p)
 
754
msgid ""
 
755
"Click <gui>Video project</gui> on the start page, or select "
 
756
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
 
757
"gui></guiseq>."
 
758
msgstr ""
 
759
"Nyomja meg a <gui>Videoprojekt</gui> gombot a kezdőoldalon, vagy válassza a "
 
760
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Új projekt</gui><gui>Új videoprojekt</gui></"
 
761
"guiseq> menüpontot."
 
762
 
 
763
#: C/project-video.page:32(item/p)
 
764
msgid ""
 
765
"Add the videos to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
 
766
"selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them "
 
767
"onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
 
768
"gui></guiseq>."
 
769
msgstr ""
 
770
"Az eszköztár <gui>Hozzáadás</gui> gombjának megnyomásával és a fájlok "
 
771
"kiválasztásával adja a videókat a projekthez. Fájlokat hozzáadhat a "
 
772
"projektterületre húzással, vagy a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Fájlok "
 
773
"hozzáadása</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával is."
 
774
 
 
775
#: C/split-track.page:9(info/desc)
172
776
msgid "Split an audio project track into multiple tracks."
173
777
msgstr "Hangprojekt sávjának több sávra vágása."
174
778
 
175
 
#: C/split-track.page:19(title)
 
779
#: C/split-track.page:19(page/title)
176
780
msgid "Split an audio track"
177
781
msgstr "Hangsáv szétvágása"
178
782
 
179
 
#: C/split-track.page:21(p)
 
783
#: C/split-track.page:21(page/p)
180
784
msgid ""
181
785
"You can split a single audio track into multiple tracks when you put "
182
786
"together an audio project."
183
787
msgstr "Egy hangsávot szétvághat több sávvá hangprojekt összeállításakor."
184
788
 
185
 
#: C/split-track.page:26(p)
 
789
#: C/split-track.page:26(item/p)
186
790
msgid "Start an audio project and add the tracks you wish to use."
187
791
msgstr "Kezdjen el egy hangprojektet, és vegye fel a használni kívánt sávokat."
188
792
 
189
 
#: C/split-track.page:29(p)
 
793
#: C/split-track.page:29(item/p)
190
794
msgid ""
191
795
"Select the track you wish to split by clicking on it, then click either "
192
796
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Split Track…</gui></guiseq> or right click on "
197
801
"menüpontot, vagy kattintson a jobb egérgombbal a sávra, és válassza a "
198
802
"<gui>Szám szétvágása</gui> menüpontot."
199
803
 
200
 
#: C/split-track.page:34(p)
 
804
#: C/split-track.page:34(item/p)
201
805
msgid "Select your preferred method of splitting the tracks:"
202
806
msgstr "Válassza ki a szétvágás kívánt módját:"
203
807
 
204
 
#: C/split-track.page:37(title)
 
808
#: C/split-track.page:37(item/title)
205
809
msgid "Split track manually"
206
810
msgstr "A szám szétvágása saját kezűleg"
207
811
 
208
 
#: C/split-track.page:38(p)
209
 
#| msgid ""
210
 
#| "This option allows you to sellect the exact length of each new section of "
211
 
#| "the track manually."
 
812
#: C/split-track.page:38(item/p)
212
813
msgid ""
213
814
"This option allows you to select the exact length of each new section of the "
214
815
"track manually."
216
817
"Ez a beállítás lehetővé teszi, hogy saját kezűleg adja meg a szám minden új "
217
818
"szakaszának pontos hosszát."
218
819
 
219
 
#: C/split-track.page:42(title)
 
820
#: C/split-track.page:42(item/title)
220
821
msgid "Split track in parts with a fixed length"
221
822
msgstr "A szám szétvágása rögzített hosszúságú darabokra"
222
823
 
223
 
#: C/split-track.page:43(p)
 
824
#: C/split-track.page:43(item/p)
224
825
msgid ""
225
826
"Use this method to split the track into multiple sections of equal length."
226
827
msgstr ""
227
828
"Ezzel a módszerrel a számot több egyenlő hosszúságú szakaszra vághatja."
228
829
 
229
 
#: C/split-track.page:47(title)
 
830
#: C/split-track.page:47(item/title)
230
831
msgid "Split track in a fixed number of parts"
231
832
msgstr "A szám szétvágása rögzített számú darabra"
232
833
 
233
 
#: C/split-track.page:48(p)
 
834
#: C/split-track.page:48(item/p)
234
835
msgid ""
235
836
"This method allows you to split the track into a set number of sections, all "
236
837
"of which will be of the same length."
238
839
"Ezzel a módszerrel a számot megadott számú, azonos hosszúságú szakaszra "
239
840
"oszthatja fel."
240
841
 
241
 
#: C/split-track.page:52(title)
 
842
#: C/split-track.page:52(item/title)
242
843
msgid "Split track for each silence"
243
844
msgstr "Szám szétvágása minden csendnél"
244
845
 
245
 
#: C/split-track.page:53(p)
 
846
#: C/split-track.page:53(item/p)
246
847
msgid ""
247
848
"Select this method for <app>Brasero</app> to auto-detect silences in the "
248
849
"recording and to split the track at those points."
251
852
"felismeri a csendet a felvételben, és azoknál a pontoknál vágja szét a "
252
853
"számot."
253
854
 
254
 
#: C/split-track.page:59(p)
 
855
#: C/split-track.page:59(item/p)
255
856
msgid "Proceed to split the track by clicking <gui>Slice</gui>."
256
857
msgstr "Vágja szét a számot a <gui>Szétvágás</gui> gomb megnyomásával."
257
858
 
258
 
#: C/split-track.page:61(p)
 
859
#: C/split-track.page:61(note/p)
259
860
msgid ""
260
861
"If you try to split a track into a section less than six seconds long, the "
261
862
"new section will be padded to make it 6 seconds long."
263
864
"Ha egy számot hat másodpercnél rövidebb szakaszba próbál vágni, akkor az új "
264
865
"szakasz hat másodperc hosszúságúra lesz kitöltve."
265
866
 
266
 
#: C/split-track.page:68(p)
 
867
#: C/split-track.page:68(item/p)
267
868
msgid "Click <gui>OK</gui> to confirm your track splits and apply the changes."
268
869
msgstr ""
269
870
"Nyomja meg az <gui>OK</gui> gombot a számok szétvágásának megerősítéséhez, "
270
871
"és a változtatások alkalmazásához."
271
872
 
272
 
#: C/split-track.page:70(p)
 
873
#: C/split-track.page:70(note/p)
273
874
msgid ""
274
875
"You can split and merge the same track as many times as you like while you "
275
876
"are viewing the split track dialog. Once you confirm your track splitting by "
283
884
"visszavonásához távolítsa el a szám szétvágott szakaszait a projektből, és "
284
885
"adja hozzá a számot újra."
285
886
 
286
 
#: C/project-video.page:9(title)
287
 
msgid "3"
288
 
msgstr "3"
289
 
 
290
 
#: C/project-video.page:10(desc)
291
 
msgid "Write a video to a DVD or SVCD."
292
 
msgstr "Videó DVD-re vagy SVCD-re írása."
293
 
 
294
 
#: C/project-video.page:20(title)
295
 
msgid "Create a video project"
296
 
msgstr "Videoprojekt létrehozása"
297
 
 
298
 
#: C/project-video.page:22(p)
299
 
msgid ""
300
 
"<app>Brasero</app> can be used to create video discs for playing in a DVD "
301
 
"player or laptop."
302
 
msgstr ""
303
 
"A <app>Brasero</app> segítségével létrehozhat DVD-lejátszóval vagy laptopon "
304
 
"lejátszható videolemezeket."
305
 
 
306
 
#: C/project-video.page:27(p)
307
 
msgid ""
308
 
"Click <gui>Video project</gui> on the start page, or select "
309
 
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Video Project</"
310
 
"gui></guiseq>."
311
 
msgstr ""
312
 
"Nyomja meg a <gui>Videoprojekt</gui> gombot a kezdőoldalon, vagy válassza a "
313
 
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Új projekt</gui><gui>Új videoprojekt</gui></"
314
 
"guiseq> menüpontot."
315
 
 
316
 
#: C/project-video.page:32(p)
317
 
msgid ""
318
 
"Add the videos to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
319
 
"selecting the files. You can also add files by dragging and dropping them "
320
 
"onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add Files</"
321
 
"gui></guiseq>."
322
 
msgstr ""
323
 
"Az eszköztár <gui>Hozzáadás</gui> gombjának megnyomásával és a fájlok "
324
 
"kiválasztásával adja a videókat a projekthez. Fájlokat hozzáadhat a "
325
 
"projektterületre húzással, vagy a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Fájlok "
326
 
"hozzáadása</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával is."
327
 
 
328
 
#: C/project-video.page:38(p) C/project-data.page:43(p)
329
 
msgid ""
330
 
"You can add a title for the disc in the text entry field below the project "
331
 
"area."
332
 
msgstr "A projektterület alatti szövegmezőben megadhatja a lemez címét."
333
 
 
334
 
#: C/project-video.page:42(p) C/project-data.page:47(p)
335
 
msgid "Select the blank disc in the drop down list."
336
 
msgstr "Válassza ki az üres lemezt a legördülő listából."
337
 
 
338
 
#: C/project-video.page:45(p) C/project-data.page:50(p)
339
 
#: C/project-audio.page:44(p)
340
 
msgid "Click <gui>Burn...</gui> to continue."
341
 
msgstr "Nyomja meg az <gui>Írás</gui> gombot a folytatáshoz."
342
 
 
343
 
#: C/project-video.page:48(p) C/project-data.page:53(p)
344
 
#: C/project-audio.page:47(p)
345
 
msgid ""
346
 
"Select the <gui>Burning speed</gui> from the drop down list, and any other "
347
 
"options you may want."
348
 
msgstr ""
349
 
"Válassza ki az <gui>Írási sebességet</gui> a legördülő listából, és az "
350
 
"esetleges további kívánt beállításokat."
351
 
 
352
 
#: C/project-video.page:52(p) C/project-audio.page:51(p)
353
 
msgid ""
354
 
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single disc of the project or <gui>Burn "
355
 
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple discs."
356
 
msgstr ""
357
 
"Nyomja meg az <gui>Írás</gui> gombot a projekt kiírásához egy lemezre, vagy "
358
 
"a <gui>Több másolat írása</gui> gombot a projekt több lemezre való "
359
 
"kiírásához."
360
 
 
361
 
#: C/project-save.page:10(desc)
362
 
msgid "Save a project for editing or burning later."
363
 
msgstr "Mentse a projektet a későbbi szerkesztéshez vagy kiíráshoz."
364
 
 
365
 
#: C/project-save.page:20(title)
366
 
msgid "Save a project"
367
 
msgstr "Projekt mentése"
368
 
 
369
 
#: C/project-save.page:22(p)
370
 
msgid ""
371
 
"You can save an audio, a data or a video project in <app>Brasero</app> for "
372
 
"editing or burning later."
373
 
msgstr ""
374
 
"A <app>Braseroban</app> elmentheti hang-, adat- vagy videoprojektjét későbbi "
375
 
"szerkesztésre vagy kiírásra."
376
 
 
377
 
#: C/project-save.page:27(p)
378
 
msgid "Create the project and add the files you wish to use to the project."
379
 
msgstr ""
380
 
"Hozza létre a projektet, és vegye fel a projekthez használni kívánt fájlokat."
381
 
 
382
 
#: C/project-save.page:30(p)
383
 
msgid ""
384
 
"Click <guiseq><gui>Project</gui><gui>Save</gui></guiseq> to save the project."
385
 
msgstr ""
386
 
"Válassza a <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Mentés</gui></guiseq> menüpontot a "
387
 
"projekt mentéséhez."
388
 
 
389
 
#: C/project-save.page:34(p)
390
 
msgid ""
391
 
"Enter the name you wish to save the project under, then click <gui>Save</"
392
 
"gui> to save the project."
393
 
msgstr ""
394
 
"Adja meg a projekt nevét, és nyomja meg a <gui>Mentés</gui> gombot a projekt "
395
 
"mentéséhez."
396
 
 
397
 
#: C/project-save.page:39(p)
398
 
msgid ""
399
 
"There are a number of ways which can be used for opening a saved "
400
 
"<app>Brasero</app> project by:"
401
 
msgstr "Egy elmentett <app>Brasero</app> projektet számos módon nyithat meg:"
402
 
 
403
 
#: C/project-save.page:44(p)
404
 
msgid ""
405
 
"selecting it from the list on the start page, under <gui>Recent projects</"
406
 
"gui>"
407
 
msgstr ""
408
 
"kiválaszthatja a kezdőoldalon lévő <gui>Legutóbbi projektek</gui> listából"
409
 
 
410
 
#: C/project-save.page:48(p)
411
 
msgid "clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Recent Projects</gui></guiseq>"
412
 
msgstr ""
413
 
"a <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Legutóbbi projektek</gui></guiseq> menüpont "
414
 
"kiválasztásával"
415
 
 
416
 
#: C/project-save.page:51(p)
417
 
msgid ""
418
 
"clicking <guiseq><gui>Project</gui><gui>Open</gui></guiseq> and selecting "
419
 
"the project"
420
 
msgstr ""
421
 
"a <guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Megnyitás</gui></guiseq> menüpont, majd a "
422
 
"projekt kiválasztásával"
423
 
 
424
 
#: C/project-save.page:55(p)
425
 
msgid "opening the project from a file browser"
426
 
msgstr "a projekt fájlböngészőből való megnyitásával"
427
 
 
428
 
#: C/project-save.page:57(p)
429
 
msgid ""
430
 
"If <app>Brasero</app> is already running, opening the project from a file "
431
 
"browser will cause a second instance of <app>Brasero</app> to start and will "
432
 
"cause both instances to crash. See <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
433
 
"show_bug.cgi?id=644011\">GNOME bug 644011</link> for more information."
434
 
msgstr ""
435
 
"Ha a <app>Brasero</app> már fut, akkor egy projekt fájlböngészőből való "
436
 
"megnyitásakor elindul a <app>Brasero</app> egy újabb példánya, és mindkettő "
437
 
"összeomlik. További információkért lásd a <link href=\"https://bugzilla."
438
 
"gnome.org/show_bug.cgi?id=644011\">644011-es GNOME hibajelentést</link>."
439
 
 
440
 
#: C/project-save.page:67(p)
441
 
msgid ""
442
 
"If you open a saved project, <app>Brasero</app> will treat it as a new "
443
 
"project: if you want to save an updated version of the project, it will ask "
444
 
"you to enter a name for it, at this point you can overwrite the old version "
445
 
"or save it as a new project by entering a different file name."
446
 
msgstr ""
447
 
"Ha megnyit egy mentett projektet, akkor a <app>Brasero</app> új projektként "
448
 
"fogja azt kezelni: ha a projekt frissített verzióját szeretné menteni, akkor "
449
 
"a projekt megkéri egy fájlnév megadására, ekkor felülírhatja a régi verziót, "
450
 
"vagy másik fájlnév megadásával elmentheti új projektként."
451
 
 
452
 
#: C/project-image-burn.page:11(desc)
453
 
msgid "Burn an existing disc image to a CD or DVD."
454
 
msgstr "Meglévő lemezkép írása CD-re vagy DVD-re."
455
 
 
456
 
#: C/project-image-burn.page:13(name)
457
 
msgid "Marta Bogdanowicz"
458
 
msgstr "Marta Bogdanowicz"
459
 
 
460
 
#: C/project-image-burn.page:14(email)
461
 
msgid "majus85@gmail.com"
462
 
msgstr "majus85@gmail.com"
463
 
 
464
 
#: C/project-image-burn.page:25(title)
465
 
msgid "Burn image"
466
 
msgstr "Lemezkép írása"
467
 
 
468
 
#: C/project-image-burn.page:27(p)
469
 
msgid ""
470
 
"<app>Brasero</app> allows you to burn disc images to a CD or DVD. It "
471
 
"supports the following extensions of optical disc images: <file>.iso</file>, "
472
 
"<file>.toc</file> and <file>.cue</file>."
473
 
msgstr ""
474
 
"A <app>Brasero</app> lehetővé teszi lemezképek CD-re vagy DVD-re írását. A "
475
 
"következő kiterjesztéseket támogatja optikai lemezképekhez: <file>.iso</"
476
 
"file>, <file>.toc</file> és <file>.cue</file>."
477
 
 
478
 
#: C/project-image-burn.page:32(p)
479
 
msgid ""
480
 
"Disc images are archive files which contain all the data that is on a CD or "
481
 
"DVD. Only one disc image can be on a CD at a time, but each archive can "
482
 
"contain as little or as much data as you want, as long as it fits on the "
483
 
"disc."
484
 
msgstr ""
485
 
"A lemezképek olyan archívumfájlok, amelyek a CD-re vagy DVD-re írandó minden "
486
 
"adatot tartalmaznak. Egy CD egyszerre csak egy lemezképet tartalmazhat, de "
487
 
"minden archívum olyan sok vagy kevés adatot tartalmazhat, amennyit csak Ön "
488
 
"szeretne, amíg azok elférnek a lemezen."
489
 
 
490
 
#: C/project-image-burn.page:38(p)
491
 
msgid "To burn a disc image to a CD or DVD, follow these steps:"
492
 
msgstr "Lemezkép CD-re vagy DVD-re írásához tegye a következőket:"
493
 
 
494
 
#: C/project-image-burn.page:41(p)
495
 
msgid ""
496
 
"Click <gui>Burn image</gui> on the start page or select "
497
 
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Burn image…</gui></"
498
 
"guiseq>."
499
 
msgstr ""
500
 
"Nyomja meg a kezdőoldal <gui>Lemezkép kiírása</gui> gombját, vagy válassza a "
501
 
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Új projekt</gui><gui>Lemezkép kiírása</gui></"
502
 
"guiseq> menüpontot."
503
 
 
504
 
#: C/project-image-burn.page:46(p)
505
 
msgid ""
506
 
"Select a disc image to write by clicking <gui>Click here to select a disc "
507
 
"image</gui>."
508
 
msgstr ""
509
 
"Válassza ki a kiírandó lemezképet a <gui>Kattintson a lemezkép "
510
 
"kiválasztásához</gui> gomb megnyomásával."
511
 
 
512
 
#: C/project-image-burn.page:50(p)
513
 
msgid ""
514
 
"Select the disc that you want to use from drop down list below <gui>Select a "
515
 
"disc to write to</gui>. If you have more than one disc drive, all discs "
516
 
"which are currently in them should be listed."
517
 
msgstr ""
518
 
"A <gui>Válassza ki az írandó lemezt</gui> alatti legördülő listából válassza "
519
 
"ki a használni kívánt lemezt. Ha több lemezmeghajtója van, akkor minden "
520
 
"lemez megjelenik a listában."
521
 
 
522
 
#: C/project-image-burn.page:53(p)
523
 
msgid ""
524
 
"After choosing the disc <app>Brasero</app> shows how much free space will "
525
 
"remain on the disc after burning."
526
 
msgstr ""
527
 
"A lemez kiválasztása után a <app>Brasero</app> megjeleníti, mennyi szabad "
528
 
"hely marad a lemezen az írás után."
529
 
 
530
 
#: C/project-image-burn.page:57(p) C/project-disc-copy.page:35(p)
531
 
msgid ""
532
 
"Click the <gui>Properties</gui> button to select burning speed and other "
533
 
"custom options."
534
 
msgstr ""
535
 
"Nyomja meg a <gui>Tulajdonságok</gui> gombot az írási sebesség és egyéb "
536
 
"beállítások megadásához."
537
 
 
538
 
#: C/project-image-burn.page:61(p)
539
 
msgid ""
540
 
"Click <gui>Burn</gui> to start burning the image. After this operation you "
541
 
"can either finish burning or make the other copy of the image."
542
 
msgstr ""
543
 
"Nyomja meg az <gui>Írás</gui> gombot a lemezkép írásának megkezdéséhez. A "
544
 
"művelet befejeződése után befejezheti az írást, vagy újabb másolatot "
545
 
"készíthet a lemezképből."
546
 
 
547
 
#: C/project-image-burn.page:64(p)
548
 
msgid ""
549
 
"If you are using a re-writable disc, which already contains data, you will "
550
 
"be asked if you want to blank it or insert a different disc."
551
 
msgstr ""
552
 
"Ha olyan újraírható lemezt használ, amelyen már vannak adatok, akkor a "
553
 
"program megkérdezi, hogy törli-e a lemezt, vagy másikat helyez-e be."
554
 
 
555
 
#: C/project-disc-copy.page:7(desc)
556
 
msgid "Create an identical copy of a disc."
557
 
msgstr "Másolat létrehozása egy lemezről."
558
 
 
559
 
#: C/project-disc-copy.page:17(title)
560
 
msgid "Copy disc"
561
 
msgstr "Lemez másolása"
562
 
 
563
 
#: C/project-disc-copy.page:21(p)
564
 
msgid ""
565
 
"Click <gui>Disc copy</gui> on the start page, or select "
566
 
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>Copy Disc... </gui></"
567
 
"guiseq>."
568
 
msgstr ""
569
 
"Nyomja meg a kezdőoldal <gui>Lemezmásolás</gui> gombját, vagy válassza a "
570
 
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Új projekt</gui><gui>Lemez másolása</gui></"
571
 
"guiseq> menüpontot."
572
 
 
573
 
#: C/project-disc-copy.page:26(p)
574
 
msgid ""
575
 
"Select the disc you would like to copy from the drop down list below "
576
 
"<gui>Select disc to copy</gui>. If you have more than one disc drive, all "
577
 
"discs which are currently in them should be listed."
578
 
msgstr ""
579
 
"A <gui>Válassza ki a másolandó lemezt</gui> alatti legördülő listából "
580
 
"válassza ki a másolni kívánt lemezt. Ha több lemezmeghajtója van, akkor "
581
 
"minden lemez megjelenik a listában."
582
 
 
583
 
#: C/project-disc-copy.page:31(p)
584
 
msgid ""
585
 
"Choose whether you want to make a copy to another disc or create an image "
586
 
"for later use."
587
 
msgstr ""
588
 
"Válassza ki, hogy másolatot szeretne-e készíteni egy másik lemezre, vagy "
589
 
"lemezképet későbbi felhasználásra."
590
 
 
591
 
#: C/project-disc-copy.page:39(p)
592
 
msgid ""
593
 
"Click <gui>Copy</gui> to start copying the disc, or <gui>Make Several "
594
 
"Copies</gui>, if you plan to make more than one copy of the disc."
595
 
msgstr ""
596
 
"Nyomja meg a <gui>Másolás</gui> gombot a lemez másolásának megkezdéséhez, "
597
 
"vagy ha több másolat készítését tervezi, akkor a <gui>Több másolat "
598
 
"készítése</gui> gombot."
599
 
 
600
 
#: C/project-disc-copy.page:42(p)
601
 
msgid ""
602
 
"If you are copying the disc and have only one disc drive, you will be asked "
603
 
"to replace the disc you are copying with a writable one after the contents "
604
 
"are copied temporarily to your hard disk."
605
 
msgstr ""
606
 
"Ha a lemezt úgy másolja, hogy csak egy CD/DVD-meghajtója van, akkor a "
607
 
"program, miután ideiglenesen átmásolta a tartalmát a merevlemezre, megkéri "
608
 
"egy írható lemez behelyezésére."
609
 
 
610
 
#: C/project-data.page:7(desc)
611
 
msgid "Write data to a CD or DVD."
612
 
msgstr "Adatok írása CD-re vagy DVD-re."
613
 
 
614
 
#: C/project-data.page:17(title)
615
 
msgid "Create a data project"
616
 
msgstr "Adatprojekt létrehozása"
617
 
 
618
 
#: C/project-data.page:19(p)
619
 
msgid ""
620
 
"A data project is used for writing data (for example, files, photos or "
621
 
"music) to a disc, without changing those files in any way. This can be "
622
 
"useful for transferring files between computers."
623
 
msgstr ""
624
 
"Az adatprojekt adatok (például fájlok, fényképek vagy zenék) változatlan "
625
 
"formában való lemezre írására használható. Ez fájlok számítógépek közti "
626
 
"átviteléhez hasznos."
627
 
 
628
 
#: C/project-data.page:25(p)
629
 
msgid ""
630
 
"Click <gui>Data project</gui> on the start page, or select "
631
 
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Data Project</gui></"
632
 
"guiseq>."
633
 
msgstr ""
634
 
"Nyomja meg az <gui>Adatprojekt</gui> gombot a kezdőoldalon, vagy válassza a "
635
 
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Új projekt</gui><gui>Új adatprojekt</gui></"
636
 
"guiseq> menüpontot."
637
 
 
638
 
#: C/project-data.page:30(p)
639
 
msgid ""
640
 
"Add the desired files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the "
641
 
"toolbar and selecting the files. You can also add files by dragging and "
642
 
"dropping them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</"
643
 
"gui><gui>Add Files</gui></guiseq>."
644
 
msgstr ""
645
 
"Az eszköztár <gui>Hozzáadás</gui> gombjának megnyomásával és a fájlok "
646
 
"kiválasztásával adja a kívánt fájlokat a projekthez. Fájlokat hozzáadhat a "
647
 
"projektterületre húzással, vagy a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Fájlok "
648
 
"hozzáadása</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával is."
649
 
 
650
 
#: C/project-data.page:35(p)
651
 
msgid ""
652
 
"You can create folders on the CD to store your data in a more structured "
653
 
"manner. To create a folder, click <gui>New Folder</gui> in the toolbar or "
654
 
"select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>New Folder</gui></guiseq> from the menu "
655
 
"bar. You can also create folders inside other folders."
656
 
msgstr ""
657
 
"A CD-n létrehozhat mappákat az adatok rendszerezéséhez. Mappa létrehozásához "
658
 
"válassza az eszköztár <gui>Új mappa</gui> gombját, vagy a "
659
 
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Új mappa</gui></guiseq> menüpontot. "
660
 
"Mappákat más mappákon belül is létrehozhat."
661
 
 
662
 
#: C/project-data.page:57(p)
663
 
msgid ""
664
 
"Click <gui>Burn</gui> to burn a single CD of the project or <gui>Burn "
665
 
"Several Copies</gui> to burn your project to multiple CDs"
666
 
msgstr ""
667
 
"Nyomja meg az <gui>Írás</gui> gombot a projekt kiírásához egy lemezre, vagy "
668
 
"a <gui>Több másolat írása</gui> gombot a projekt több lemezre való kiírásához"
669
 
 
670
 
#: C/project-data.page:60(p)
671
 
msgid ""
672
 
"If you are using a rewritable disc, which already contains data, you will be "
673
 
"asked if you want to blank it or insert a different disc."
674
 
msgstr ""
675
 
"Ha olyan újraírható lemezt használ, amelyen már vannak adatok, akkor a "
676
 
"program megkérdezi, hogy törli-e a lemezt, vagy másikat helyez-e be."
677
 
 
678
 
#: C/project-data.page:66(p)
679
 
msgid ""
680
 
"If you are using a rewritable disc and the data is not burned correctly onto "
681
 
"it, you may need to do a full (non-fast) blank of the disc before trying "
682
 
"again."
683
 
msgstr ""
684
 
"Ha újraírható lemezt használ, és az adatok írása nem sikerül, akkor a lemez "
685
 
"teljes (nem gyors) törlésére lehet szükség az újrapróbálkozás előtt."
686
 
 
687
 
#: C/project-audio.page:7(desc)
688
 
msgid "Create an audio project."
689
 
msgstr "Hangprojekt létrehozása."
690
 
 
691
 
#: C/project-audio.page:17(title)
692
 
msgid "Write a music CD"
693
 
msgstr "Zenei CD írása"
694
 
 
695
 
#: C/project-audio.page:19(p)
696
 
msgid ""
697
 
"<app>Brasero</app> can write audio files to a CD, which you can then use for "
698
 
"playing in CD players and so on. It is usually best to use a non-rewritable "
699
 
"CD because not all CD players will play rewritable CDs."
700
 
msgstr ""
701
 
"A <app>Brasero</app> segítségével hangfájlokat is írhat CD-re, amelyet aztán "
702
 
"CD-lejátszókban játszhat le. Általában jobb nem újraírható CD-ket használni, "
703
 
"mert nem minden CD-lejátszó képes az újraírható CD-k lejátszására."
704
 
 
705
 
#: C/project-audio.page:26(p)
706
 
msgid ""
707
 
"Click <gui>Audio project</gui> on the start page, or select "
708
 
"<guiseq><gui>Project</gui><gui>New Project</gui><gui>New Audio Project</"
709
 
"gui></guiseq>."
710
 
msgstr ""
711
 
"Nyomja meg a <gui>Hangprojekt</gui> gombot a főablakban, vagy válassza a "
712
 
"<guiseq><gui>Projekt</gui><gui>Új projekt</gui><gui>Új hangprojekt</gui></"
713
 
"guiseq> menüpontot."
714
 
 
715
 
#: C/project-audio.page:31(p)
716
 
msgid ""
717
 
"Add audio files to the project by clicking <gui>Add</gui> in the toolbar and "
718
 
"selecting the desired files. You can also add files by dragging and dropping "
719
 
"them onto the project area or by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Add "
720
 
"Files</gui></guiseq>."
721
 
msgstr ""
722
 
"Az eszköztár <gui>Hozzáadás</gui> gombjának megnyomásával és a fájlok "
723
 
"kiválasztásával adja a kívánt hangfájlokat a projekthez. Fájlokat hozzáadhat "
724
 
"a projektterületre húzással, vagy a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
725
 
"gui><gui>Fájlok hozzáadása</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával is."
726
 
 
727
 
#: C/project-audio.page:37(p)
728
 
msgid ""
729
 
"You can add a title for the CD in the text entry field below the project "
730
 
"area."
731
 
msgstr "A projektterület alatti szövegmezőben megadhatja a CD címét."
732
 
 
733
 
#: C/project-audio.page:41(p)
734
 
msgid "Select the blank CD in the drop down list."
735
 
msgstr "Válassza ki az üres CD-t a legördülő listából."
736
 
 
737
 
#: C/project-audio.page:57(p)
738
 
msgid ""
739
 
"You can also split individual tracks into multiple tracks using the "
740
 
"<gui>Split</gui> tool and add a two second break after a track using the "
741
 
"<gui>Pause</gui> button."
742
 
msgstr ""
743
 
"Az egyes számokat több számmá is szétvághatja a <gui>Szétvágás</gui> eszköz "
744
 
"használatával és a <gui>Szünet</gui> gombot megnyomva két másodperc szünet "
745
 
"beszúrásával a szám után."
746
 
 
747
 
#: C/prob-dvd.page:9(desc)
748
 
msgid "I cannot write to a DVD-R or a DVD-RW."
749
 
msgstr "Nem tudok DVD-R vagy DVD-RW lemezre írni."
750
 
 
751
 
#: C/prob-dvd.page:19(title)
752
 
msgid "Problem creating a DVD"
753
 
msgstr "DVD-készítési hiba"
754
 
 
755
 
#: C/prob-dvd.page:21(p)
756
 
msgid ""
757
 
"Some types of DVD-Rs and DVD-RWs are not compatible with all burners. Check "
758
 
"the following to find out if those can be used with your burner."
759
 
msgstr ""
760
 
"Egyes DVD-R és DVD-RW lemezek nem kompatibilisek minden íróval. A következők "
761
 
"ellenőrzésével meggyőződhet róla, hogy a lemez használható-e az adott íróval."
762
 
 
763
 
#: C/prob-dvd.page:26(p)
764
 
msgid ""
765
 
"Check if your DVD drive accepts DVD+ or DVD- discs; if it is labelled with "
766
 
"\"multi\", that usually indicates that it accepts both. Check your disc to "
767
 
"see if it is the same as the DVD drive."
768
 
msgstr ""
769
 
"Ellenőrizze, hogy a DVD meghajtó  elfogad-e DVD+ vagy DVD- lemezeket, ha a "
770
 
"felirata „multi”, akkor általában mindkettőt elfogadja. Ellenőrizze, hogy a "
771
 
"lemez felirata megfelel-e a meghajtó feliratának."
772
 
 
773
 
#: C/prob-dvd.page:31(p)
774
 
msgid ""
775
 
"Check if your disc is dual layer or single layer: some DVD drives can not "
776
 
"write to a dual layer disc."
777
 
msgstr ""
778
 
"Ellenőrizze, hogy lemeze egy- vagy kétrétegű-e. Egyes DVD-meghajtók nem "
779
 
"képesek a kétrétegű lemezek írására."
780
 
 
781
 
#: C/prob-dvd.page:35(p)
782
 
msgid ""
783
 
"If you are trying to use a DVD-R, check if it has already been written to "
784
 
"before. If you are using a DVD-RW, try blanking it before you attempt to "
785
 
"write to it."
786
 
msgstr ""
787
 
"Ha DVD-R lemezt próbál használni, ellenőrizze, hogy nem volt-e már rá írva. "
788
 
"Ha DVD-RW lemezt használ, akkor próbálja törölni, mielőtt írna rá."
789
 
 
790
 
#: C/prob-cd.page:9(desc)
791
 
msgid "My MP3s will not play in a DVD or CD player."
792
 
msgstr "Az MP3 fájljaim nem játszhatók le a DVD- vagy CD-lejátszóval."
793
 
 
794
 
#: C/prob-cd.page:19(title)
795
 
msgid "CD will not play in a CD player"
796
 
msgstr "A CD-t nem játssza le a CD-lejátszó"
797
 
 
798
 
#: C/prob-cd.page:21(p)
799
 
msgid ""
800
 
"If your CD is not playing in your CD player or stereo, it is probably "
801
 
"because the music was not correctly written to the disc or because you used "
802
 
"a data project to write the music to the CD instead of an audio project."
803
 
msgstr ""
804
 
"Ha a CD-t nem játssza le a CD-lejátszó vagy a hifi, akkor valószínűleg a "
805
 
"zene nem megfelelően került kiírásra a lemezre, vagy a zenét adatprojektként "
806
 
"és nem hangprojektként írta a CD-re."
807
 
 
808
 
#: C/prob-cd.page:26(p)
809
 
msgid ""
810
 
"Many new CD and DVD players will play music CDs which were created using a "
811
 
"data project, but most older players will not."
812
 
msgstr ""
813
 
"Számos új CD- és DVD-lejátszó lejátssza az adatprojektként létrehozott zenei "
814
 
"CD-ket, de a legtöbb régebbi lejátszó nem."
815
 
 
816
 
#: C/prob-cd.page:31(p)
817
 
msgid "Older CD players might not be able to play CD-RWs."
818
 
msgstr "A régebbi CD-lejátszók nem játsszák le a CD-RW-ket."
819
 
 
820
 
#: C/prob-cd.page:36(p)
821
 
msgid "If you are using a CD-RW, blank the CD."
822
 
msgstr "Ha CD-RW lemezt használ, akkor törölje a CD-t."
823
 
 
824
 
#: C/prob-cd.page:39(p)
825
 
msgid "Rewrite the CD as an audio project."
826
 
msgstr "Írja újra a CD-t hangprojektként."
827
 
 
828
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
829
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
830
 
#: C/introduction.page:36(None)
831
 
msgid ""
832
 
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
833
 
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
834
 
msgstr ""
835
 
"@@image: 'figures/brasero-main-window.png'; "
836
 
"md5=11e5cc148d7c8c8dc0c63e68b2f611f3"
837
 
 
838
 
#: C/introduction.page:7(desc)
839
 
msgid "Introduction to the <app>Brasero</app> disc burning application."
840
 
msgstr "A <app>Brasero</app> lemezíró alkalmazás bemutatása."
841
 
 
842
 
#: C/introduction.page:17(title)
843
 
msgid "Introduction"
844
 
msgstr "Bevezetés"
845
 
 
846
 
#: C/introduction.page:19(p)
847
 
msgid ""
848
 
"<app>Brasero</app> is an application for burning CDs and DVDs, designed to "
849
 
"be easy to use, while providing all the tools necessary for burning."
850
 
msgstr ""
851
 
"A <app>Brasero</app> egy CD-k és DVD-k írására szolgáló alkalmazás. "
852
 
"Tervezésekor az egyszerű használhatóság volt a cél, miközben a lemezíráshoz "
853
 
"szükséges összes eszközt tartalmazza."
854
 
 
855
 
#: C/introduction.page:22(p)
856
 
msgid "With <app>Brasero</app> you can:"
857
 
msgstr "A <app>Brasero</app> használatával:"
858
 
 
859
 
#: C/introduction.page:24(p)
860
 
msgid "Burn data to CDs and DVDs"
861
 
msgstr "adatok írhat CD-kre és DVD-kre"
862
 
 
863
 
#: C/introduction.page:25(p)
864
 
msgid "Burn audio CDs from digital audio files (such as OGG, FLAC and MP3)"
865
 
msgstr ""
866
 
"hang CD-ket készíthet hangfájlokból, például OGG, FLAC és MP3 fájlokból"
867
 
 
868
 
#: C/introduction.page:27(p)
869
 
msgid "Copy CDs and DVDs"
870
 
msgstr "CD-ket és DVD-ket másolhat"
871
 
 
872
 
#: C/introduction.page:28(p)
873
 
msgid "Create video DVDs or SVCDs"
874
 
msgstr "Videó DVD-ket vagy SVCD-ket készíthet"
875
 
 
876
 
#: C/introduction.page:29(p)
877
 
msgid "Create image files and burn existing image files"
878
 
msgstr "lemezképeket hozhat létre, és meglévő lemezképfájlokat írhat ki"
879
 
 
880
 
#: C/introduction.page:30(p)
881
 
msgid "Erase CD-RWs and DVD-RWs"
882
 
msgstr "CD-RW-ket és DVD-RW-ket törölhet"
883
 
 
884
 
#: C/introduction.page:31(p)
885
 
msgid "Check the integrity of discs and disc images"
886
 
msgstr "ellenőrizheti a lemezek és lemezképek épségét"
887
 
 
888
 
#: C/introduction.page:35(title)
889
 
msgid "The <gui>Brasero</gui> main window"
890
 
msgstr "A <gui>Brasero</gui> főablaka"
891
 
 
892
 
#: C/index.page:5(title)
893
 
msgid "Brasero Help"
894
 
msgstr "A Brasero súgója"
895
 
 
896
 
#: C/index.page:8(title)
897
 
msgid "Create a new project"
898
 
msgstr "Új projekt létrehozása"
899
 
 
900
 
#: C/index.page:12(title)
901
 
msgid "Troubleshooting"
902
 
msgstr "Hibaelhárítás"
903
 
 
904
 
#: C/index.page:16(title)
905
 
msgid "Other tools"
906
 
msgstr "Egyéb eszközök"
907
 
 
908
 
#: C/create-cover.page:7(desc)
909
 
msgid "Create an inlay for a jewel case."
910
 
msgstr "Lemezborító készítése műanyag tokhoz."
911
 
 
912
 
#: C/create-cover.page:17(title)
913
 
msgid "Create a cover"
914
 
msgstr "Lemezborító készítése"
915
 
 
916
 
#: C/create-cover.page:19(p)
917
 
msgid ""
918
 
"You can use <app>Brasero</app> to create inlays for your jewel cases. Access "
919
 
"the creator by clicking <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Cover Editor</gui></"
920
 
"guiseq>."
921
 
msgstr ""
922
 
"A <app>Brasero</app> segítségével lemezborítókat készíthet, amelyeket a "
923
 
"műanyag tokokba helyezhet. A borítószerkesztő az <guiseq><gui>Eszközök</"
924
 
"gui><gui>Borítószerkesztő</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával érhető el."
925
 
 
926
 
#: C/create-cover.page:24(p)
927
 
msgid ""
928
 
"If you are creating an audio project and finish putting together the project "
929
 
"before creating an inlay, then when you access the <gui>Cover Editor</gui> "
930
 
"interface from the audio project window, the tracks will automatically be "
931
 
"listed on the back cover."
932
 
msgstr ""
933
 
"Ha hangprojektet hoz létre, és a projekt összeállítását a borító elkészítése "
934
 
"előtt fejezi be, akkor a megnyitásakor <gui>Borítószerkesztő</gui> a "
935
 
"hangprojekt ablakból a számok automatikusan felsorolásra kerülnek a hátsó "
936
 
"borítón."
937
 
 
938
 
#: C/create-cover.page:31(p)
939
 
msgid "If you close the <gui>Cover Editor</gui>, your changes will be lost."
940
 
msgstr ""
941
 
"Ha bezárja a <gui>Borítószerkesztőt</gui>, akkor változtatásai elvesznek."
942
 
 
943
 
#: C/create-cover.page:36(p)
944
 
msgid "Open the <gui>Cover Editor</gui>."
945
 
msgstr "Nyissa meg a <gui>Borítószerkesztőt</gui>."
946
 
 
947
 
#: C/create-cover.page:39(p)
948
 
msgid ""
949
 
"Choose the formatting you wish to use for the text and type the text, "
950
 
"scrolling down to see the side and back inlay for the jewel case."
951
 
msgstr ""
952
 
"Válassza ki a szöveghez használandó formázást, és írja be a szöveget. Lefelé "
953
 
"görgetve láthatja a tok oldalsó és hátsó borítóját."
954
 
 
955
 
#: C/create-cover.page:42(p)
956
 
msgid ""
957
 
"When you first see the <gui>Cover Editor</gui> dialog, you will not be able "
958
 
"to click on any of the text formatting options. Click on the cover you want "
959
 
"to work on to be able to use those."
960
 
msgstr ""
961
 
"A <gui>Borítószerkesztő</gui> ablak első megnyitásakor nem fog tudni a "
962
 
"szövegformázási beállításokra kattintatni. Kattintson a szerkeszteni kívánt "
963
 
"borítóra, ezután használhatja a beállításokat."
964
 
 
965
 
#: C/create-cover.page:48(p)
966
 
msgid ""
967
 
"Click the <gui>Background properties</gui> toolbar icon to add a background "
968
 
"for the current cover, or right click on the cover you wish to edit and "
969
 
"select <gui>Set Background Properties</gui>. You can choose to use a colored "
970
 
"background or to select a background image."
971
 
msgstr ""
972
 
"Kattintson a <gui>Háttér tulajdonságai</gui> eszköztárikonra az aktuális "
973
 
"borító hátterének hozzáadásához, vagy kattintson a jobb egérgombbal a "
974
 
"szerkeszteni kívánt borítóra, és válassza a <gui>Háttér tulajdonságainak "
975
 
"beállítása</gui> menüpontot. Használhat színezett hátteret, vagy "
976
 
"kiválaszthat egy háttérképet."
977
 
 
978
 
#: C/create-cover.page:53(p)
979
 
msgid ""
980
 
"If you select a centered background image, <app>Brasero</app> sometimes "
981
 
"crashes when you click the <gui>Close</gui> button."
982
 
msgstr ""
983
 
"Ha középre igazított háttérképet használ, akkor a <app>Brasero</app> néha "
984
 
"összeomlik a <gui>Bezárás</gui> gomb megnyomásakor."
985
 
 
986
 
#: C/create-cover.page:56(p)
987
 
msgid ""
988
 
"Click the <gui>Close</gui> button to apply the changes and close the "
989
 
"<gui>Background Properties</gui> dialog."
990
 
msgstr ""
991
 
"Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot a változtatások alkalmazásához, és a "
992
 
"<gui>Háttér tulajdonságai</gui> ablak bezárásárhoz."
993
 
 
994
 
#: C/create-cover.page:60(p)
995
 
msgid ""
996
 
"Print the cover using the <gui>Print</gui> button, which is located in the "
997
 
"top-right corner of the dialog."
998
 
msgstr ""
999
 
"Nyomtassa ki a borítót az ablak jobb felső sarkában lévő <gui>Nyomtatás</"
1000
 
"gui> gomb megnyomásával."
1001
 
 
1002
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
1003
 
#: C/index.page:0(None)
1004
 
msgid "translator-credits"
1005
 
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2011."
 
887
#: C/tools-blank.page:7(info/desc)
 
888
msgid "Erase a rewritable CD or DVD by blanking it."
 
889
msgstr "Újraírható CD vagy DVD törlése."
 
890
 
 
891
#: C/tools-blank.page:17(page/title)
 
892
msgid "Blank a disc"
 
893
msgstr "Lemez törlése"
 
894
 
 
895
#: C/tools-blank.page:19(page/p)
 
896
msgid ""
 
897
"You can prepare a rewritable disc, with existing data on it, for writing by "
 
898
"blanking it."
 
899
msgstr ""
 
900
"Az adatokat tartalmazó újraírható lemez törléssel előkészíthető az újabb "
 
901
"írásra."
 
902
 
 
903
#: C/tools-blank.page:24(item/p)
 
904
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Blank...</gui></guiseq>."
 
905
msgstr ""
 
906
"Válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Törlés</gui></guiseq> menüpontot."
 
907
 
 
908
#: C/tools-blank.page:27(item/p)
 
909
msgid ""
 
910
"If you have more than one disc drive with a rewritable disc in it, you can "
 
911
"select which disc to rewrite under <gui>Select a disc</gui>."
 
912
msgstr ""
 
913
"Ha több újraírható lemezt tartalmazó lemezmeghajtója van, akkor a "
 
914
"<gui>Válasszon lemezt</gui> alatt kiválaszthatja az újraírni kívánt lemezt."
 
915
 
 
916
#: C/tools-blank.page:31(item/p)
 
917
msgid "You can select <gui>Fast blanking</gui> to blank the CD quicker."
 
918
msgstr ""
 
919
"A CD gyorsabb törléséhez kiválaszthatja a <gui>Gyors törlés</gui> "
 
920
"jelölőnégyzetet."
 
921
 
 
922
#: C/tools-blank.page:33(note/p)
 
923
msgid ""
 
924
"If you have problems writing to a disc which you fast blanked, try disabling "
 
925
"fast blanking and blank it again."
 
926
msgstr ""
 
927
"Ha a gyors törlés használatával törölt lemezre írás gondot okoz, akkor "
 
928
"próbálja meg letiltani a gyors törlést, és törölje újra."
 
929
 
 
930
#: C/tools-blank.page:38(item/p)
 
931
msgid "Click <gui>Blank</gui> to continue."
 
932
msgstr "Nyomja meg a <gui>Törlés</gui> gombot a folytatáshoz."
 
933
 
 
934
#: C/tools-blank.page:41(item/p)
 
935
msgid "The disc may be ejected when the blanking is complete."
 
936
msgstr "A törlés végén a lemez kiadásra kerülhet."
 
937
 
 
938
#: C/tools-check-integrity.page:7(info/desc)
 
939
msgid "You can test out a disc integrity after burning it."
 
940
msgstr "A frissen írt lemez épsége tesztelhető."
 
941
 
 
942
#: C/tools-check-integrity.page:9(credit/name)
 
943
msgid "Paulina Gonzalez"
 
944
msgstr "Paulina Gonzalez"
 
945
 
 
946
#: C/tools-check-integrity.page:21(page/title)
 
947
msgid "Check disc integrity"
 
948
msgstr "Lemezintegritás ellenőrzése"
 
949
 
 
950
#: C/tools-check-integrity.page:23(page/p)
 
951
msgid ""
 
952
"After burning a CD/DVD by using <app>Brasero</app>, you can check its "
 
953
"integrity to make sure that the files in the disc are not corrupted."
 
954
msgstr ""
 
955
"A <app>Braseroval</app> írt CD/DVD integritásának ellenőrzésével "
 
956
"meggyőződhet arról, hogy a fájlok a lemezen nem sérültek."
 
957
 
 
958
#: C/tools-check-integrity.page:27(item/p)
 
959
msgid "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Integrity...</gui></guiseq>."
 
960
msgstr ""
 
961
"Válassza az <guiseq><gui>Eszközök</gui><gui>Épségellenőrzés</gui></guiseq> "
 
962
"menüpontot."
 
963
 
 
964
#: C/tools-check-integrity.page:30(item/p)
 
965
msgid ""
 
966
"You can select the option <gui>Use an MD5 file to check the disk.</gui> if "
 
967
"you prefer it."
 
968
msgstr ""
 
969
"Választhatja az <gui>MD5 fájl használata a lemez ellenőrzésére</gui> "
 
970
"lehetőséget is."
 
971
 
 
972
#: C/tools-check-integrity.page:33(item/p)
 
973
msgid ""
 
974
"An MD5 (Message-Digest Algorithm 5) is a cryptographic hash function widely "
 
975
"used for checking data integrity."
 
976
msgstr ""
 
977
"Az MD5 egy kriptográfiai ellenőrzőfüggvény, amelyet széles körben használnak "
 
978
"adatok épségének ellenőrzésére."
 
979
 
 
980
#: C/tools-check-integrity.page:34(item/p)
 
981
msgid ""
 
982
"If you choose this option, you will have to find the MD5 file by clicking in "
 
983
"the folder icon placed below."
 
984
msgstr ""
 
985
"Ha ezt a lehetőséget választja, akkor a lentebbi mappa ikonra kattintva ki "
 
986
"kell választania az MD5 fájlt."
 
987
 
 
988
#: C/tools-check-integrity.page:39(item/p)
 
989
msgid "Press <gui>Check</gui> to continue or <gui>Close</gui> to cancel it."
 
990
msgstr ""
 
991
"Nyomja meg az <gui>Ellenőrzés</gui> gombot a folytatáshoz, vagy a "
 
992
"<gui>Mégse</gui> gombot a megszakításhoz."
 
993
 
 
994
#: C/tools-check-integrity.page:42(item/p)
 
995
msgid ""
 
996
"When the checking is finished you can either choose to <gui>Check Again</"
 
997
"gui> or just <gui>Close</gui>."
 
998
msgstr ""
 
999
"Az ellenőrzés befejeződésekor választhatja az <gui>Ellenőrzés újra</gui> "
 
1000
"lehetőséget, vagy a <gui>Bezárás</gui> gombbal befejezheti."
 
1001
 
 
1002
#~ msgid "pau.gonzalezbr@gmail.com"
 
1003
#~ msgstr "pau.gonzalezbr@gmail.com"
 
1004
 
 
1005
#~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
 
1006
#~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
 
1007
 
 
1008
#~ msgid "kittykat3756@googlemail.com"
 
1009
#~ msgstr "kittykat3756@googlemail.com"
 
1010
 
 
1011
#~ msgid "majus85@gmail.com"
 
1012
#~ msgstr "majus85@gmail.com"
1006
1013
 
1007
1014
#~ msgid ""
1008
1015
#~ "Select your preferred method of splitting the tracks, and split at the "