~swem/totem/assignment

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/fr/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastian Dröge
  • Date: 2010-02-25 19:11:33 UTC
  • mfrom: (1.4.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100225191133-7bonpywglovrzohq
Tags: 2.29.91-1
* New upstream development release:
  + debian/patches/90_autotools.patch:
    - Refreshed for the new version.
  + debian/control.in:
    - Update build dependencies and dependencies.
* debian/patches/99_gst-bus_flush.patch:
  + Patch from upstream GIT to fix automatic codec installation
    and random errors showing up from previous tracks.
* debian/control.in:
  + Add ATK build dependency to allow buildds to actually install
    the correct version instead of producing an error.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
11
11
msgstr ""
12
12
"Project-Id-Version: totem-help.HEAD\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2009-06-14 21:15+0000\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 15:53+0100\n"
15
15
"PO-Revision-Date: 2009-06-15 23:12+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
17
17
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
109
109
msgstr "Projet de documentation GNOME"
110
110
 
111
111
# Mentions légales
112
 
#: C/totem.xml:2(para)
 
112
#: C/totem.xml:2(para) C/legal.xml:2(para)
113
113
msgid ""
114
114
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
115
115
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
126
126
"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
127
127
"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
128
128
 
129
 
#: C/totem.xml:12(para)
 
129
#: C/totem.xml:12(para) C/legal.xml:12(para)
130
130
msgid ""
131
131
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
132
132
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
139
139
"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
140
140
"celle-ci."
141
141
 
142
 
#: C/totem.xml:19(para)
 
142
#: C/totem.xml:19(para) C/legal.xml:19(para)
143
143
msgid ""
144
144
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
145
145
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
153
153
"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
154
154
"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
155
155
 
156
 
#: C/totem.xml:35(para)
 
156
#: C/totem.xml:35(para) C/legal.xml:35(para)
157
157
msgid ""
158
158
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
159
159
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
180
180
"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
181
181
"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
182
182
 
183
 
#: C/totem.xml:55(para)
 
183
#: C/totem.xml:55(para) C/legal.xml:55(para)
184
184
msgid ""
185
185
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
186
186
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
205
205
"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
206
206
"TELS DOMMAGES."
207
207
 
208
 
#: C/totem.xml:28(para)
 
208
#: C/totem.xml:28(para) C/legal.xml:28(para)
209
209
msgid ""
210
210
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
211
211
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
329
329
"<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
330
330
"features:"
331
331
msgstr ""
332
 
"<application>Totem</application> possède les fonctionalités suivantes :"
 
332
"<application>Totem</application> possède les fonctionnalités suivantes :"
333
333
 
334
334
#: C/totem.xml:163(para)
335
335
msgid "Support for a variety of video and audio files."
1068
1068
msgstr ""
1069
1069
"Pour enlever une piste ou un film de la liste de lecture, sélectionnez dans "
1070
1070
"la liste les éléments que vous voulez enlever, puis cliquez sur le bouton "
1071
 
"<guibutton>Enlever</guibutton>"
 
1071
"<guibutton>Enlever</guibutton>."
1072
1072
 
1073
1073
#: C/totem.xml:647(term)
1074
1074
msgid "To save the playlist to a file"
1191
1191
msgstr ""
1192
1192
"<application>Totem</application> charge et affiche automatiquement les sous-"
1193
1193
"titres d'une vidéo si le fichier qui les contient possède le même nom que le "
1194
 
"fichier vidéo en cours de lecture, et que son extension est <filename class=\"extension\">asc</"
1195
 
"filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, <filename class=\"extension\">sub</filename>, "
1196
 
"<filename class=\"extension\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename class=\"extension\">ssa</filename> "
1197
 
"ou <filename class=\"extension\">ass</filename>."
 
1194
"fichier vidéo en cours de lecture, et que son extension est <filename class="
 
1195
"\"extension\">asc</filename>, <filename class=\"extension\">txt</filename>, "
 
1196
"<filename class=\"extension\">sub</filename>, <filename class=\"extension"
 
1197
"\">srt</filename>, <filename class=\"extension\">smi</filename>, <filename "
 
1198
"class=\"extension\">ssa</filename> ou <filename class=\"extension\">ass</"
 
1199
"filename>."
1198
1200
 
1199
1201
#: C/totem.xml:704(para)
1200
1202
msgid ""
1731
1733
 
1732
1734
#: C/totem.xml:873(para)
1733
1735
msgid "Replaced with a literal percent sign."
1734
 
msgstr "Remplacé par un signe pourcent."
 
1736
msgstr "Remplacé par un signe pour cent."
1735
1737
 
1736
1738
#: C/totem.xml:851(para)
1737
1739
msgid ""
1856
1858
 
1857
1859
#: C/totem.xml:906(para)
1858
1860
msgid ""
1859
 
"Downloaded subtitle files are cached so that they do not need to be "
1860
 
"downloaded again when playing the movie again. When downloading new "
1861
 
"subtitles for a movie, any previously downloaded subtitles for that movie "
1862
 
"are deleted."
 
1861
"Downloaded subtitle files are cached (in <filename>~/.cache/totem/subtitles</"
 
1862
"filename>, by default) so that they do not need to be downloaded again when "
 
1863
"playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any "
 
1864
"previously downloaded subtitles for that movie are deleted."
1863
1865
msgstr ""
1864
1866
"Les fichiers de sous-titrage téléchargés sont enregistrés dans un endroit "
1865
 
"temporaire afin qu'ils ne doivent pas être téléchargés à nouveau lorsque "
1866
 
"vous regardez le film une nouvelle fois. Si vous téléchargez de nouveaux "
1867
 
"sous-titres pour un film, tout fichier de sous-titres précédemment "
1868
 
"téléchargé pour ce film sera supprimé."
 
1867
"temporaire (dans <filename>~/.cache/totem/subtitles</filename>, par défaut) "
 
1868
"afin qu'ils ne soient pas téléchargés à nouveau lorsque vous regardez "
 
1869
"le film une nouvelle fois. Si vous téléchargez de nouveaux sous-titres pour "
 
1870
"un film, tout fichier de sous-titres précédemment téléchargé pour ce film "
 
1871
"sera supprimé."
1869
1872
 
1870
1873
#: C/totem.xml:910(title)
1871
1874
msgid "Thumbnail"
2222
2225
"ulink>, ou bien dans le fichier COPYING inclus dans le code source de ce "
2223
2226
"programme."
2224
2227
 
2225
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
2226
 
#: C/totem.xml:0(None)
 
2228
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
2229
#: C/legal.xml:0(None)
2227
2230
msgid "translator-credits"
2228
2231
msgstr ""
2229
2232
"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006\n"