92
92
msgstr "Skapa och ändra ett arkiv"
94
94
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
95
msgid "Compression level"
96
msgstr "Komprimeringsnivå"
95
msgid "How to sort files"
96
msgstr "Hur filer sorteras"
98
98
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
99
msgid "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: very-fast, fast, normal, maximum."
100
msgstr "Komprimeringsnivå som används när filer läggs till i ett arkiv. Möjliga värden: very-fast, fast, normal, maximum."
99
msgid "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, type, time, path."
100
msgstr "Vilket kriteria som ska användas för att sortera filer. Möjliga värden: name, size, type, time, path."
102
102
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
103
msgid "Default volume size"
104
msgstr "Standardstorlek för volym"
104
msgstr "Sorteringstyp"
106
106
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
107
msgid "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: ascending, descending."
108
msgstr "Huruvida sortering ska ske i stigande eller fallande riktning. Möjliga värden: ascending, descending."
110
110
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
112
msgstr "Visa storlek"
114
114
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
115
msgid "Display the path column in the main window."
116
msgstr "Visa sökvägskolumnen i huvudfönstret."
115
msgid "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use 'as-folder' to navigate the archive as a folder."
116
msgstr "Använd \"all-files\" för att visa alla filerna i arkivet i en enda lista, använd \"as-folder\" för att navigera i arkivet som en mapp."
118
118
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
119
msgid "Display the size column in the main window."
120
msgstr "Visa storlekskolumnen i huvudfönstret."
122
122
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
123
msgid "Display the time column in the main window."
124
msgstr "Visa tidskolumnen i huvudfönstret."
126
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
127
123
msgid "Display the type column in the main window."
128
124
msgstr "Visa typkolumnen i huvudfönstret."
126
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
128
msgstr "Visa storlek"
130
130
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
131
msgid "Display the size column in the main window."
132
msgstr "Visa storlekskolumnen i huvudfönstret."
134
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
131
135
msgid "Display time"
132
136
msgstr "Visa tid"
134
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
138
138
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
139
msgid "Do not overwrite newer files"
140
msgstr "Skriv inte över nyare filer"
139
msgid "Display the time column in the main window."
140
msgstr "Visa tidskolumnen i huvudfönstret."
142
142
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
146
146
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
147
msgid "Encrypt the archive header"
148
msgstr "Kryptera arkivhuvudet"
147
msgid "Display the path column in the main window."
148
msgstr "Visa sökvägskolumnen i huvudfönstret."
150
150
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
151
msgid "How to sort files"
152
msgstr "Hur filer sorteras"
151
msgid "Use mime icons"
152
msgstr "Använd mime-ikoner"
154
154
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
155
155
msgid "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise will use always the same icon for all files (faster)."
156
156
msgstr "Om true kommer ikoner att visas beroende på filtypen (långsammare), annars kommer samma ikon att visas för alla filer (snabbare)."
158
158
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
159
msgid "Name column width"
160
msgstr "Bredd för namnkolumnen"
162
162
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
163
msgid "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated with the file type."
164
msgstr "Lista över program angivna i dialogrutan \"Öppna fil\" och inte associerade med filtypen."
163
msgid "The default width of the name column in the file list."
164
msgstr "Standardbredden för namnkolumnen i fillistan."
166
166
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
167
167
msgid "Max history length"
172
172
msgstr "Maximalt antal objekt i undermenyn \"Öppna tidigare\"."
174
174
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
175
msgid "Name column width"
176
msgstr "Bredd för namnkolumnen"
176
msgstr "Visa verktygsraden"
178
178
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
179
msgid "Overwrite existing files"
180
msgstr "Skriv över befintliga filer"
179
msgid "Whether to display the toolbar."
180
msgstr "Huruvida verktygsraden ska visas."
182
182
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
183
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
184
msgstr "Återskapa mappar lagrade i arkivet"
183
msgid "View statusbar"
184
msgstr "Visa statusraden"
186
186
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
188
msgstr "Sorteringstyp"
187
msgid "Whether to display the statusbar."
188
msgstr "Huruvida statusraden ska visas."
190
190
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
191
msgid "The default size for volumes."
192
msgstr "Standardstorleken för volymer."
192
msgid "View the folders pane"
193
msgstr "Visa mappanelen"
194
195
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
195
msgid "The default width of the name column the file list."
196
msgstr "Standardbredden för namnkolumnen i fillistan."
196
msgid "Whether to display the folders pane."
197
msgstr "Huruvida mappanelen ska visas."
198
199
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
199
msgid "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use 'as-folder' to navigate the archive as a folder."
200
msgstr "Använd \"all-files\" för att visa alla filerna i arkivet i en enda lista, använd \"as-folder\" för att navigera i arkivet som en mapp."
202
203
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
203
msgid "Use mime icons"
204
msgstr "Använd mime-ikoner"
204
msgid "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated with the file type."
205
msgstr "Lista över program angivna i dialogrutan \"Öppna fil\" och inte associerade med filtypen."
206
207
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
207
msgid "View statusbar"
208
msgstr "Visa statusraden"
208
msgid "Compression level"
209
msgstr "Komprimeringsnivå"
210
211
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
212
msgid "View the folders pane"
213
msgstr "Visa mappanelen"
212
msgid "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: very-fast, fast, normal, maximum."
213
msgstr "Komprimeringsnivå som används när filer läggs till i ett arkiv. Möjliga värden: very-fast, fast, normal, maximum."
215
215
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
217
msgstr "Visa verktygsraden"
216
msgid "Encrypt the archive header"
217
msgstr "Kryptera arkivhuvudet"
219
219
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
220
msgid "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, type, time, path."
221
msgstr "Vilket kriteria som ska användas för att sortera filer. Möjliga värden: name, size, type, time, path."
220
msgid "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the password will be required to list the archive content as well."
221
msgstr "Huruvida arkivhuvudet ska krypteras. Om huvudet krypteras kommer även lösenordet att krävas för att lista arkivets innehåll."
223
223
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
224
msgid "Whether to display the folders pane."
225
msgstr "Huruvida mappanelen ska visas."
224
msgid "Overwrite existing files"
225
msgstr "Skriv över befintliga filer"
227
227
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
228
msgid "Whether to display the statusbar."
229
msgstr "Huruvida statusraden ska visas."
228
msgid "Do not overwrite newer files"
229
msgstr "Skriv inte över nyare filer"
231
231
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
232
msgid "Whether to display the toolbar."
233
msgstr "Huruvida verktygsraden ska visas."
232
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
233
msgstr "Återskapa mappar lagrade i arkivet"
235
235
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
236
msgid "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the password will be required to list the archive content as well."
237
msgstr "Huruvida arkivhuvudet ska krypteras. Om huvudet krypteras kommer även lösenordet att krävas för att lista arkivets innehåll."
236
msgid "Default volume size"
237
msgstr "Standardstorlek för volym"
239
239
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
240
msgid "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: ascending, descending."
241
msgstr "Huruvida sortering ska ske i stigande eller fallande riktning. Möjliga värden: ascending, descending."
240
msgid "The default size for volumes."
241
msgstr "Standardstorleken för volymer."
243
243
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
244
244
msgid "Load Options"
245
245
msgstr "Inläsningsalternativ"
247
247
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
248
#: ../src/fr-stock.c:41
252
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
254
249
msgstr "Komprimera"
251
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
255
#. Translators: after the colon there is a folder name.
256
256
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
257
#: ../src/fr-window.c:5905
261
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
260
#. MB means megabytes
261
265
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5
266
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:2
267
#: ../data/ui/new.ui.h:1
268
#: ../data/ui/password.ui.h:3
272
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6
262
273
#: ../data/ui/new.ui.h:2
274
msgid "_Encrypt the file list too"
275
msgstr "_Kryptera även fillistan"
266
277
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
267
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7
278
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
268
279
#: ../data/ui/new.ui.h:3
269
280
msgid "Split into _volumes of"
270
281
msgstr "Dela upp i _volymer på"
272
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
273
#: ../data/ui/new.ui.h:4
274
#: ../data/ui/password.ui.h:3
275
msgid "_Encrypt the file list too"
276
msgstr "_Kryptera även fillistan"
278
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
282
#. Translators: after the colon there is a folder name.
283
#. MB means megabytes
283
284
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10
284
#: ../src/fr-window.c:5879
285
#: ../data/ui/new.ui.h:5
288
289
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11
289
#: ../data/ui/new.ui.h:5
290
#: ../data/ui/new.ui.h:6
290
291
msgid "_Other Options"
291
292
msgstr "_Övriga alternativ"
293
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12
294
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:2
295
#: ../data/ui/new.ui.h:6
296
#: ../data/ui/password.ui.h:4
300
294
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
301
295
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
302
296
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lösenord krävs</span>"
347
341
msgstr[0] "Filen har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filen i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade."
348
342
msgstr[1] "%d filer som har ändrats med ett externt program. Om du inte uppdaterar filerna i arkivet så kommer alla dina ändringar att gå förlorade."
350
#: ../data/ui/update.ui.h:3
344
#: ../data/ui/update.ui.h:2
352
346
msgstr "_Uppdatera"
354
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
348
#: ../data/ui/update.ui.h:3
349
msgid "S_elect the files you want to update:"
350
msgstr "Ma_rkera filerna som du vill uppdatera:"
352
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325
355
353
msgid "Extract Here"
356
354
msgstr "Extrahera här"
358
356
#. Translators: the current position is the current folder
359
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316
357
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
360
358
msgid "Extract the selected archive to the current position"
361
359
msgstr "Extrahera det markerade arkivet till den aktuella platsen"
363
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
361
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344
364
362
msgid "Extract To..."
365
363
msgstr "Extrahera till..."
367
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334
365
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345
368
366
msgid "Extract the selected archive"
369
367
msgstr "Extrahera det markerade arkivet"
371
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
369
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364
372
370
msgid "Compress..."
373
371
msgstr "Komprimera..."
375
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354
373
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365
376
374
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
377
375
msgstr "Skapa ett komprimerat arkiv med de markerade objekten"
379
377
#: ../src/actions.c:156
380
378
#: ../src/actions.c:195
381
379
#: ../src/actions.c:231
382
#: ../src/dlg-batch-add.c:169
383
#: ../src/dlg-batch-add.c:185
384
#: ../src/dlg-batch-add.c:214
385
#: ../src/dlg-batch-add.c:259
386
#: ../src/dlg-batch-add.c:305
387
#: ../src/fr-window.c:2985
380
#: ../src/dlg-batch-add.c:157
381
#: ../src/dlg-batch-add.c:173
382
#: ../src/dlg-batch-add.c:202
383
#: ../src/dlg-batch-add.c:247
384
#: ../src/dlg-batch-add.c:293
385
#: ../src/fr-window.c:2980
388
386
msgid "Could not create the archive"
389
387
msgstr "Kunde inte skapa arkivet"
391
389
#: ../src/actions.c:158
392
#: ../src/dlg-batch-add.c:171
393
#: ../src/dlg-batch-add.c:307
390
#: ../src/dlg-batch-add.c:159
391
#: ../src/dlg-batch-add.c:295
394
392
msgid "You have to specify an archive name."
395
393
msgstr "Du måste ange ett arkivnamn."
569
557
"Vill du skapa den?"
571
#: ../src/dlg-batch-add.c:241
559
#: ../src/dlg-batch-add.c:229
572
560
#: ../src/dlg-extract.c:111
573
#: ../src/fr-window.c:6700
561
#: ../src/fr-window.c:6874
574
562
msgid "Create _Folder"
575
563
msgstr "S_kapa mapp"
577
#: ../src/dlg-batch-add.c:260
565
#: ../src/dlg-batch-add.c:248
578
566
#: ../src/dlg-extract.c:131
579
#: ../src/fr-window.c:6717
567
#: ../src/fr-window.c:6891
581
569
msgid "Could not create the destination folder: %s."
582
570
msgstr "Kunde inte skapa målmappen: %s."
584
#: ../src/dlg-batch-add.c:277
572
#: ../src/dlg-batch-add.c:265
585
573
msgid "Archive not created"
586
574
msgstr "Arkivet skapades inte"
588
#: ../src/dlg-batch-add.c:325
576
#: ../src/dlg-batch-add.c:313
589
577
msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?"
590
578
msgstr "Arkivet finns redan. Vill du skriva över det?"
592
#: ../src/dlg-batch-add.c:328
580
#: ../src/dlg-batch-add.c:316
593
581
msgid "_Overwrite"
594
582
msgstr "Skriv _över"
596
584
#: ../src/dlg-extract.c:130
597
585
#: ../src/dlg-extract.c:148
598
586
#: ../src/dlg-extract.c:175
599
#: ../src/fr-window.c:4210
600
#: ../src/fr-window.c:6721
601
#: ../src/fr-window.c:6740
602
#: ../src/fr-window.c:6745
587
#: ../src/fr-window.c:4205
588
#: ../src/fr-window.c:6895
589
#: ../src/fr-window.c:6914
590
#: ../src/fr-window.c:6919
603
591
msgid "Extraction not performed"
604
592
msgstr "Uppackning inte utförd"
606
594
#: ../src/dlg-extract.c:176
607
#: ../src/fr-window.c:4373
608
#: ../src/fr-window.c:4453
595
#: ../src/fr-window.c:4368
596
#: ../src/fr-window.c:4448
610
598
msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
611
599
msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att extrahera arkiv i mappen \"%s\""
613
601
#: ../src/dlg-extract.c:331
614
602
#: ../src/dlg-extract.c:429
617
605
msgstr "Extrahera"
928
920
msgstr "_Extrahera"
930
#: ../src/fr-window.c:1532
922
#: ../src/fr-window.c:1517
932
924
msgid "%d object (%s)"
933
925
msgid_plural "%d objects (%s)"
934
926
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
935
927
msgstr[1] "%d objekt (%s)"
937
#: ../src/fr-window.c:1537
929
#: ../src/fr-window.c:1522
939
931
msgid "%d object selected (%s)"
940
932
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
941
933
msgstr[0] "%d objekt markerat (%s)"
942
934
msgstr[1] "%d objekt markerade (%s)"
944
#: ../src/fr-window.c:1607
936
#: ../src/fr-window.c:1592
948
#: ../src/fr-window.c:2004
940
#: ../src/fr-window.c:1989
949
941
msgid "[read only]"
950
942
msgstr "[skrivskyddad]"
952
#: ../src/fr-window.c:2255
944
#: ../src/fr-window.c:2238
954
946
msgid "Could not display the folder \"%s\""
955
947
msgstr "Kunde inte visa mappen \"%s\""
957
#: ../src/fr-window.c:2323
958
#: ../src/fr-window.c:2353
949
#: ../src/fr-window.c:2306
950
#: ../src/fr-window.c:2336
959
951
msgid "Creating archive"
960
952
msgstr "Skapar arkiv"
962
#: ../src/fr-window.c:2326
954
#: ../src/fr-window.c:2309
963
955
msgid "Loading archive"
964
956
msgstr "Läser in arkiv"
966
#: ../src/fr-window.c:2329
958
#: ../src/fr-window.c:2312
967
959
msgid "Reading archive"
968
960
msgstr "Läser arkiv"
970
#: ../src/fr-window.c:2335
962
#: ../src/fr-window.c:2318
971
963
msgid "Testing archive"
972
964
msgstr "Testar arkivet"
974
#: ../src/fr-window.c:2338
966
#: ../src/fr-window.c:2321
975
967
msgid "Getting the file list"
976
968
msgstr "Hämtar fillistan"
978
#: ../src/fr-window.c:2341
979
#: ../src/fr-window.c:2350
970
#: ../src/fr-window.c:2324
971
#: ../src/fr-window.c:2333
980
972
msgid "Copying the file list"
981
973
msgstr "Kopierar fillistan"
983
#: ../src/fr-window.c:2344
975
#: ../src/fr-window.c:2327
984
976
msgid "Adding files to archive"
985
977
msgstr "Lägger till filer till arkivet"
987
#: ../src/fr-window.c:2347
979
#: ../src/fr-window.c:2330
988
980
msgid "Extracting files from archive"
989
981
msgstr "Extraherar filer från arkivet"
991
#: ../src/fr-window.c:2356
983
#: ../src/fr-window.c:2339
992
984
msgid "Saving archive"
993
985
msgstr "Sparar arkiv"
995
#: ../src/fr-window.c:2524
987
#: ../src/fr-window.c:2509
996
988
msgid "_Open the Archive"
997
989
msgstr "_Öppna arkivet"
999
#: ../src/fr-window.c:2525
991
#: ../src/fr-window.c:2510
1000
992
msgid "_Show the Files"
1001
993
msgstr "_Visa filerna"
1003
#: ../src/fr-window.c:2570
995
#: ../src/fr-window.c:2565
1004
996
msgid "Archive:"
1007
#: ../src/fr-window.c:2741
999
#: ../src/fr-window.c:2736
1008
1000
msgid "Extraction completed successfully"
1009
1001
msgstr "Uppackningen lyckades"
1011
#: ../src/fr-window.c:2764
1003
#: ../src/fr-window.c:2759
1012
1004
msgid "Archive created successfully"
1013
1005
msgstr "Skapandet av arkiv lyckades"
1015
#: ../src/fr-window.c:2812
1016
msgid "please wait..."
1007
#: ../src/fr-window.c:2807
1008
msgid "please wait…"
1017
1009
msgstr "vänta..."
1019
#: ../src/fr-window.c:2897
1020
#: ../src/fr-window.c:3032
1011
#: ../src/fr-window.c:2892
1012
#: ../src/fr-window.c:3027
1021
1013
msgid "Command exited abnormally."
1022
1014
msgstr "Programmet avslutades felaktigt."
1024
#: ../src/fr-window.c:2990
1016
#: ../src/fr-window.c:2985
1025
1017
msgid "An error occurred while extracting files."
1026
1018
msgstr "Ett fel inträffade under uppackning av filer."
1028
#: ../src/fr-window.c:2996
1020
#: ../src/fr-window.c:2991
1030
1022
msgid "Could not open \"%s\""
1031
1023
msgstr "Kunde inte öppna \"%s\""
1033
#: ../src/fr-window.c:3001
1025
#: ../src/fr-window.c:2996
1034
1026
msgid "An error occurred while loading the archive."
1035
1027
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av arkivet."
1037
#: ../src/fr-window.c:3005
1029
#: ../src/fr-window.c:3000
1038
1030
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
1039
1031
msgstr "Ett fel inträffade vid borttagning av filer från arkivet."
1041
#: ../src/fr-window.c:3011
1033
#: ../src/fr-window.c:3006
1042
1034
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
1043
1035
msgstr "Ett fel inträffade vid tilläggning av filer till arkivet."
1045
#: ../src/fr-window.c:3015
1037
#: ../src/fr-window.c:3010
1046
1038
msgid "An error occurred while testing archive."
1047
1039
msgstr "Ett fel inträffade vid testande av arkivet."
1049
#: ../src/fr-window.c:3019
1041
#: ../src/fr-window.c:3014
1050
1042
msgid "An error occurred while saving the archive."
1051
1043
msgstr "Ett fel inträffade vid sparning av arkivet."
1053
#: ../src/fr-window.c:3023
1045
#: ../src/fr-window.c:3018
1054
1046
msgid "An error occurred."
1055
1047
msgstr "Ett fel inträffade."
1057
#: ../src/fr-window.c:3029
1049
#: ../src/fr-window.c:3024
1058
1050
msgid "Command not found."
1059
1051
msgstr "Kommandot kunde inte hittas."
1061
#: ../src/fr-window.c:3231
1053
#: ../src/fr-window.c:3226
1062
1054
msgid "Test Result"
1063
1055
msgstr "Testresultat"
1065
#: ../src/fr-window.c:4053
1066
#: ../src/fr-window.c:8022
1067
#: ../src/fr-window.c:8056
1068
#: ../src/fr-window.c:8306
1057
#: ../src/fr-window.c:4048
1058
#: ../src/fr-window.c:8197
1059
#: ../src/fr-window.c:8231
1060
#: ../src/fr-window.c:8481
1069
1061
msgid "Could not perform the operation"
1070
1062
msgstr "Kunde inte utföra åtgärden"
1072
#: ../src/fr-window.c:4079
1064
#: ../src/fr-window.c:4074
1073
1065
msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?"
1074
1066
msgstr "Vill du lägga till den här filen till det aktuella arkivet eller öppna den som ett nytt arkiv?"
1076
#: ../src/fr-window.c:4109
1068
#: ../src/fr-window.c:4104
1077
1069
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
1078
1070
msgstr "Vill du skapa ett nytt arkiv med dessa filer?"
1080
#: ../src/fr-window.c:4112
1072
#: ../src/fr-window.c:4107
1081
1073
msgid "Create _Archive"
1082
1074
msgstr "Skapa _arkiv"
1084
#: ../src/fr-window.c:4702
1085
#: ../src/fr-window.c:5783
1076
#: ../src/fr-window.c:4700
1077
#: ../src/fr-window.c:5776
1086
1078
msgid "Folders"
1087
1079
msgstr "Mappar"
1089
#: ../src/fr-window.c:4740
1081
#: ../src/fr-window.c:4738
1092
1084
msgstr "Storlek"
1094
#: ../src/fr-window.c:4741
1086
#: ../src/fr-window.c:4739
1099
#: ../src/fr-window.c:4742
1091
#: ../src/fr-window.c:4740
1101
1093
msgid "Date Modified"
1102
1094
msgstr "Ändringsdatum"
1104
#: ../src/fr-window.c:4743
1096
#: ../src/fr-window.c:4741
1106
1098
msgid "Location"
1109
#: ../src/fr-window.c:4752
1101
#: ../src/fr-window.c:4750
1114
#: ../src/fr-window.c:5704
1106
#: ../src/fr-window.c:5697
1118
#: ../src/fr-window.c:5791
1110
#: ../src/fr-window.c:5784
1119
1111
msgid "Close the folders pane"
1120
1112
msgstr "Stäng mappanelen"
1122
#: ../src/fr-window.c:5934
1123
#: ../src/fr-window.c:5937
1126
msgid "Open archive"
1127
msgstr "Öppna arkiv"
1114
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1115
#: ../src/fr-window.c:5815
1116
msgid "Open _Recent"
1117
msgstr "Öppna _tidigare"
1129
#: ../src/fr-window.c:5935
1119
#: ../src/fr-window.c:5816
1120
#: ../src/fr-window.c:5828
1130
1121
msgid "Open a recently used archive"
1131
1122
msgstr "Öppna ett nyligen använt arkiv"
1133
#: ../src/fr-window.c:6262
1124
#: ../src/fr-window.c:6258
1135
1126
msgid "Could not save the archive \"%s\""
1136
1127
msgstr "Kunde inte spara arkivet \"%s\""
1138
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1139
#: ../src/fr-window.c:7425
1140
msgid "The new name is void."
1141
msgstr "Det nya namnet är tomt."
1143
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1144
#: ../src/fr-window.c:7430
1145
msgid "The new name is equal to the old one."
1146
msgstr "Det nya namnet är identiskt med det gamla."
1148
#: ../src/fr-window.c:7471
1129
#: ../src/fr-window.c:6774
1131
msgid "Replace file \"%s\"?"
1132
msgstr "Ersätt filen \"%s\"?"
1134
#: ../src/fr-window.c:6777
1136
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
1137
msgstr "Det finns redan en fil med samma namn i \"%s\"."
1139
#: ../src/fr-window.c:6784
1140
msgid "Replace _All"
1141
msgstr "Ersätt _alla"
1143
#: ../src/fr-window.c:6785
1145
msgstr "_Hoppa över"
1147
#: ../src/fr-window.c:6786
1151
#: ../src/fr-window.c:7293
1153
msgstr "Senaste utdata"
1155
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1156
#: ../src/fr-window.c:7598
1157
msgid "New name is void, please type a name."
1158
msgstr "Nytt namn är tomt. Ange ett namn."
1160
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1161
#: ../src/fr-window.c:7603
1162
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
1163
msgstr "Nya namnet är det samma som det gamla. Ange ett annat namn."
1165
#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file.
1166
#: ../src/fr-window.c:7608
1168
msgid "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following characters: %s, please type other name."
1169
msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller minst ett av följande tecken: %s. Ange ett annat namn."
1171
#: ../src/fr-window.c:7644
1151
1174
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
1292
1315
msgid "_Arrange Files"
1293
1316
msgstr "_Ordna filer"
1295
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1297
msgid "Open _Recent"
1298
msgstr "Öppna _tidigare"
1301
1319
msgid "Information about the program"
1302
1320
msgstr "Information om programmet"
1305
msgid "_Add Files..."
1306
1324
msgstr "_Lägg till filer..."
1310
1328
msgid "Add files to the archive"
1311
1329
msgstr "Lägg till filer till arkivet"
1314
msgid "Add a _Folder..."
1332
msgid "Add a _Folder…"
1315
1333
msgstr "Lägg till en _mapp..."
1319
1337
msgid "Add a folder to the archive"
1320
1338
msgstr "Lägg till en mapp till arkivet"
1323
1341
msgid "Add Folder"
1324
1342
msgstr "Lägg till mapp"
1327
1345
msgid "Close the current archive"
1328
1346
msgstr "Stäng det aktuella arkivet"
1331
1349
msgid "Contents"
1332
1350
msgstr "Innehåll"
1335
1353
msgid "Display the File Roller Manual"
1336
1354
msgstr "Visa File Roller-manualen"
1340
1358
msgid "Copy the selection"
1341
1359
msgstr "Kopiera markeringen"
1345
1363
msgid "Cut the selection"
1346
1364
msgstr "Klipp ut markeringen"
1350
1368
msgid "Paste the clipboard"
1351
1369
msgstr "Klistra in urklipp"
1356
1374
msgstr "_Byt namn..."
1360
1378
msgid "Rename the selection"
1361
1379
msgstr "Byt namn på markeringen"
1365
1383
msgid "Delete the selection from the archive"
1366
1384
msgstr "Ta bort markeringen från arkivet"
1369
1387
msgid "Dese_lect All"
1370
1388
msgstr "Avma_rkera alla"
1373
1391
msgid "Deselect all files"
1374
1392
msgstr "Avmarkera alla filer"
1379
1397
msgstr "_Extrahera..."
1384
1402
msgid "Extract files from the archive"
1385
1403
msgstr "Extrahera filer från arkivet"
1389
1407
msgstr "Sök..."
1392
msgid "_Last Output"
1393
msgstr "Senaste ut_data"
1396
msgid "View the output produced by the last executed command"
1397
msgstr "Visa utdata från det senast exekverade kommandot"
1404
1414
msgid "Create a new archive"
1405
1415
msgstr "Skapa ett nytt arkiv"
1409
1419
msgstr "Öppna..."
1412
msgid "_Open With..."
1423
msgid "Open archive"
1424
msgstr "Öppna arkiv"
1413
1428
msgstr "_Öppna med..."
1416
1431
msgid "Open selected files with an application"
1417
1432
msgstr "Öppna valda filer med ett program"
1420
msgid "Pass_word..."
1421
msgstr "Lösen_ord..."
1436
msgstr "Lös_enord..."
1424
1439
msgid "Specify a password for this archive"
1425
1440
msgstr "Ange ett lösenord för detta arkiv"
1428
1443
msgid "Show archive properties"
1429
1444
msgstr "Visa arkivegenskaper"
1432
1447
msgid "Reload current archive"
1433
1448
msgstr "Läs om aktuellt arkiv"
1437
1452
msgstr "Spara som..."
1440
1455
msgid "Save the current archive with a different name"
1441
1456
msgstr "Spara det aktuella arkivet med ett annat namn"
1444
1459
msgid "Select all files"
1445
1460
msgstr "Markera alla filer"
1448
1463
msgid "Stop current operation"
1449
1464
msgstr "Stoppa aktuell åtgärd"
1452
1467
msgid "_Test Integrity"
1453
1468
msgstr "_Testa integritet"
1456
1471
msgid "Test whether the archive contains errors"
1457
1472
msgstr "Testa huruvida arkivet innehåller fel"
1461
1476
msgid "Open the selected file"
1462
1477
msgstr "Öppna den markerade filen"
1466
1481
msgid "Open the selected folder"
1467
1482
msgstr "Öppna den markerade mappen"
1470
1485
msgid "Go to the previous visited location"
1471
1486
msgstr "Gå till föregående besökta plats"
1474
1489
msgid "Go to the next visited location"
1475
1490
msgstr "Gå till nästa besökta plats"
1478
1493
msgid "Go up one level"
1479
1494
msgstr "Gå upp en nivå"
1481
1496
#. Translators: the home location is the home folder.
1483
1498
msgid "Go to the home location"
1484
1499
msgstr "Gå till hemplatsen"
1487
1502
msgid "_Toolbar"
1488
1503
msgstr "_Verktygsrad"
1491
1506
msgid "View the main toolbar"
1492
1507
msgstr "Visa huvudverktygsraden"
1495
1510
msgid "Stat_usbar"
1496
1511
msgstr "Status_rad"
1499
1514
msgid "View the statusbar"
1500
1515
msgstr "Visa statusraden"
1503
1518
msgid "_Reversed Order"
1504
1519
msgstr "_Omvänd ordning"
1507
1522
msgid "Reverse the list order"
1508
1523
msgstr "Vänd på listordningen"
1511
1526
msgid "_Folders"
1512
1527
msgstr "_Mappar"
1515
1530
msgid "View All _Files"
1516
1531
msgstr "Visa alla _filer"
1519
1534
msgid "View as a F_older"
1520
1535
msgstr "Visa som en _mapp"
1523
1538
msgid "by _Name"
1524
1539
msgstr "efter _namn"
1527
1542
msgid "Sort file list by name"
1528
1543
msgstr "Sortera fillista efter namn"
1531
1546
msgid "by _Size"
1532
1547
msgstr "efter _storlek"
1535
1550
msgid "Sort file list by file size"
1536
1551
msgstr "Sortera fillista efter filstorlek"
1539
1554
msgid "by T_ype"
1540
1555
msgstr "efter t_yp"
1543
1558
msgid "Sort file list by type"
1544
1559
msgstr "Sortera fillista efter typ"
1547
1562
msgid "by _Date Modified"
1548
1563
msgstr "efter ändrings_datum"
1551
1566
msgid "Sort file list by modification time"
1552
1567
msgstr "Sortera fillista efter ändringstid"
1554
1569
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
1556
1571
msgid "by _Location"
1557
1572
msgstr "efter _plats"
1559
1574
#. Translators: location is the file location
1561
1576
msgid "Sort file list by location"
1562
1577
msgstr "Sortera fillista efter plats"
1579
#~ msgid "Modified on:"
1580
#~ msgstr "Ändrad den:"
1582
#~ msgid "The file doesn't exist"
1583
#~ msgstr "Filen finns inte"
1585
#~ msgid "The new name is void."
1586
#~ msgstr "Det nya namnet är tomt."
1588
#~ msgid "The new name is equal to the old one."
1589
#~ msgstr "Det nya namnet är identiskt med det gamla."
1591
#~ msgid "_Add Files..."
1592
#~ msgstr "_Lägg till filer..."
1594
#~ msgid "Add a _Folder..."
1595
#~ msgstr "Lägg till en _mapp..."
1597
#~ msgid "_Rename..."
1598
#~ msgstr "_Byt namn..."
1600
#~ msgid "_Extract..."
1601
#~ msgstr "_Extrahera..."
1606
#~ msgid "_Last Output"
1607
#~ msgstr "Senaste ut_data"
1609
#~ msgid "View the output produced by the last executed command"
1610
#~ msgstr "Visa utdata från det senast exekverade kommandot"
1616
#~ msgstr "Öppna..."
1618
#~ msgid "Pass_word..."
1619
#~ msgstr "Lösen_ord..."
1564
1621
#~ msgid "A_vailable application:"
1565
1622
#~ msgstr "_Tillgängligt program:"
1566
1624
#~ msgid "Open Files"
1567
1625
#~ msgstr "Öppna filer"
1568
1627
#~ msgid "R_ecent applications:"
1569
1628
#~ msgstr "S_enaste programmen:"
1570
1630
#~ msgid "_Application:"
1571
1631
#~ msgstr "_Program:"
1573
1634
#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1574
1635
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "