1
# Esperanto translation for libgnome
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
5
# Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>, 2006
6
# Guillaume Savaton <llumeao@tuxfamily.org>, 2006
10
"Project-Id-Version: libgnome\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2006-09-22 08:04+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 14:00+0200\n"
14
"Last-Translator: Guillaume Savaton <llumeao@tuxfamily.org>\n"
15
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
25
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
26
msgid "Informational message"
27
msgstr "Informa mesaĝo"
29
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
33
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
37
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
38
msgid "Miscellaneous message"
39
msgstr "Diversa mesaĝo"
41
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
42
msgid "Question dialog"
43
msgstr "Dialogo kun demandoj"
45
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
47
msgstr "Sistemaj eventoj"
49
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
50
msgid "Warning message"
51
msgstr "Averta mesaĝo"
53
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
54
msgid "Choose menu item"
55
msgstr "Elektu menueron"
57
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
58
msgid "Click on command button"
59
msgstr "Alklaku komandan butonon"
61
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
62
msgid "Select check box"
63
msgstr "Elektu markobutonon"
65
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
66
msgid "User interface events"
67
msgstr "Uzulinterfacaj eventoj"
69
#: ../libgnome/gnome-exec.c:458
70
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
71
msgstr "Ne eblis trovi terminalon, uzante xterm, eĉ se ĝi eble misfunkcios"
73
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:177
74
msgid "GNOME GConf Support"
75
msgstr "Subteno de GNOME GConf"
77
#: ../libgnome/gnome-help.c:170
78
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
79
msgstr "Ne estis trovita la domajno GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
81
#: ../libgnome/gnome-help.c:183
82
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
83
msgstr "Ne eblis trovi la domajnon GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
85
#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
88
"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
91
"Ne eblis montri helpon, ĉar %s ne estas dosierujo. Bonvolu kontroli vian "
94
#: ../libgnome/gnome-help.c:220 ../libgnome/gnome-help.c:236
97
"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
100
"Ne eblis trovi la helpajn dosierojn nek en %s nek en %s. Bonvolu kontroli "
103
#: ../libgnome/gnome-help.c:353
105
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
106
msgstr "Ne eblis trovi doc_id %s en la helpa vojprefikso"
108
#: ../libgnome/gnome-help.c:374
110
msgid "Help document %s/%s not found"
111
msgstr "Helpa dokumento %s/%s ne trovita"
113
#. FIXME: get this from bonobo
114
#: ../libgnome/gnome-init.c:89
115
msgid "Bonobo Support"
116
msgstr "Subteno por Bonobo"
118
#: ../libgnome/gnome-init.c:143
119
msgid "Bonobo activation Support"
120
msgstr "Subteno por aktivado de Bonobo"
122
#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
124
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
125
msgstr "Ne povis krei uzantan gnoman konfiguran dosierujon `%s': %s\n"
127
#: ../libgnome/gnome-init.c:404
130
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
133
"Ne povis agordi reĝimon 0700 sur privata uzanta gnoma konfigura dosierujo `%"
136
#: ../libgnome/gnome-init.c:411
138
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
139
msgstr "Ne povis krei gnoman akcelilan dosierujon `%s': %s\n"
141
#: ../libgnome/gnome-init.c:460 ../libgnome/gnome-init.c:479
142
msgid "Disable sound server usage"
143
msgstr "Malŝaltu sonservilan uzon"
145
#: ../libgnome/gnome-init.c:463 ../libgnome/gnome-init.c:482
146
msgid "Enable sound server usage"
147
msgstr "Ŝaltu sonservilan uzon"
149
#: ../libgnome/gnome-init.c:466 ../libgnome/gnome-init.c:486
150
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
151
msgstr "Servilo:pordo sur kiu la sonservilo por uzi ruliĝas"
153
#: ../libgnome/gnome-init.c:468 ../libgnome/gnome-init.c:487
154
msgid "HOSTNAME:PORT"
155
msgstr "GASTIGANTO:PORDO"
157
#: ../libgnome/gnome-init.c:506
158
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
159
msgstr "GNOMA virtuala dosiersistemo"
161
#: ../libgnome/gnome-init.c:524 ../libgnome/gnome-init.c:545
162
msgid "GNOME Library"
163
msgstr "Biblioteko de GNOME"
165
#: ../libgnome/gnome-init.c:525
166
msgid "Show GNOME options"
167
msgstr "Montru agordaĵojn de GNOME"
169
#: ../libgnome/gnome-program.c:458
173
#: ../libgnome/gnome-program.c:459
174
msgid "The table of options for popt"
175
msgstr "La tabelo de opcioj por popt"
177
#: ../libgnome/gnome-program.c:466
181
#: ../libgnome/gnome-program.c:467
182
msgid "The flags to use for popt"
183
msgstr "La flagoj uzataj por popt"
185
#: ../libgnome/gnome-program.c:475
187
msgstr "Popt-kunteksto"
189
#: ../libgnome/gnome-program.c:476
190
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
191
msgstr "La popt-kunteksta indikilo kiun GnomeProgram uzas"
193
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
194
msgid "GOption Context"
195
msgstr "GOption-kunteksto"
197
#: ../libgnome/gnome-program.c:485
198
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
199
msgstr "La goption-kunteksta indikilo kiun GnomeProgram uzas"
201
#: ../libgnome/gnome-program.c:493
202
msgid "Human readable name"
203
msgstr "Nomo legebla de personoj"
205
#: ../libgnome/gnome-program.c:494
206
msgid "Human readable name of this application"
207
msgstr "Home legebla nomo de ĉi tiu aplikaĵo"
209
#: ../libgnome/gnome-program.c:503
211
msgstr "Vojprefikso de GNOME"
213
#: ../libgnome/gnome-program.c:504
214
msgid "Path in which to look for installed files"
215
msgstr "Vojindiko serĉata por instalitaj dosieroj"
217
#: ../libgnome/gnome-program.c:513
221
#: ../libgnome/gnome-program.c:514
222
msgid "ID string to use for this application"
223
msgstr "ID-ĉeno uzota por ĉi tiu aplikaĵo"
225
#: ../libgnome/gnome-program.c:521
229
#: ../libgnome/gnome-program.c:522
230
msgid "Version of this application"
231
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"
233
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
235
msgstr "Prefikso GNOME"
237
#: ../libgnome/gnome-program.c:530
238
msgid "Prefix where GNOME was installed"
239
msgstr "Prefikso kie GNOME estis instalata"
241
#: ../libgnome/gnome-program.c:539
243
msgstr "GNOME Biblioteka dosierujo"
245
#: ../libgnome/gnome-program.c:540
246
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
247
msgstr "Biblioteka prefikso kie GNOME estis instalata"
249
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
250
msgid "GNOME Datadir"
251
msgstr "GNOME datuma dosierujo"
253
#: ../libgnome/gnome-program.c:550
254
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
255
msgstr "Datuma prefikso kie GNOME estis instalata"
257
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
258
msgid "GNOME Sysconfdir"
259
msgstr "GNOMA sistemkonfiga dosierujo"
261
#: ../libgnome/gnome-program.c:560
262
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
263
msgstr "Konfigura prefikso kie GNOMO estis instalita"
265
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
266
msgid "GNOME App Prefix"
267
msgstr "GNOMA aplikaĵa prefikso"
269
#: ../libgnome/gnome-program.c:571
270
msgid "Prefix where this application was installed"
271
msgstr "Prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"
273
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
274
msgid "GNOME App Libdir"
275
msgstr "GNOMA aplikaĵa bibliotekdosierujo"
277
#: ../libgnome/gnome-program.c:580
278
msgid "Library prefix where this application was installed"
279
msgstr "Biblioteka prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"
281
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
282
msgid "GNOME App Datadir"
283
msgstr "GNOMA aplikaĵa datumdosierujo"
285
#: ../libgnome/gnome-program.c:590
286
msgid "Data prefix where this application was installed"
287
msgstr "Datumprefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"
289
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
290
msgid "GNOME App Sysconfdir"
291
msgstr "GNOMA aplikaĵa sistemkonfigura dosierujo"
293
#: ../libgnome/gnome-program.c:600
294
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
295
msgstr "Konfigura prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"
297
#: ../libgnome/gnome-program.c:609
298
msgid "Create Directories"
299
msgstr "Kreu dosierujojn"
301
#: ../libgnome/gnome-program.c:610
302
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
303
msgstr "Kreu normajn GNOMAJN dosierujojn je lanĉado"
305
#: ../libgnome/gnome-program.c:619
309
#: ../libgnome/gnome-program.c:620
310
msgid "Enable sound on startup"
311
msgstr "Ŝaltu sonon je lanĉado"
313
#: ../libgnome/gnome-program.c:628
317
#: ../libgnome/gnome-program.c:629
318
msgid "How to connect to esd"
319
msgstr "Kiel konekti al esd"
321
#: ../libgnome/gnome-program.c:1396
323
msgstr "Helpaj agordaĵoj"
325
#: ../libgnome/gnome-program.c:1401
326
msgid "Application options"
327
msgstr "Aplikaĵaj agordaĵoj"
329
#: ../libgnome/gnome-program.c:1417
330
msgid "Dynamic modules to load"
331
msgstr "Dinamikaj moduloj ŝargendaj"
333
#: ../libgnome/gnome-program.c:1418
334
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
335
msgstr "MODULO1,MODULO2,..."
337
#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
338
#: ../libgnome/gnome-program.c:1507
342
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
345
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de haveblaj komandliniaj opcioj.\n"
347
#: ../libgnome/gnome-url.c:86
348
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
349
msgstr "Nekonata interna eraro dum montrado de ĉi tiu loko."
351
#: ../libgnome/gnome-url.c:93
352
msgid "The specified location is invalid."
353
msgstr "La indikita loko ne validas."
355
#: ../libgnome/gnome-url.c:100
357
"There was an error parsing the default action command associated with this "
360
"Estis eraro dum analizado de la implicita aga komando asociata kun ĉi tiu "
363
#: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:174
365
"There was an error launching the default action command associated with this "
368
"Estis eraro dum lanĉado de la implicita aga komando asociata kun ĉi tiu loko."
370
#: ../libgnome/gnome-url.c:116
371
msgid "There is no default action associated with this location."
372
msgstr "Ne estas implicita ago asociata kun ĉi tiu loko."
374
#: ../libgnome/gnome-url.c:123
375
msgid "The default action does not support this protocol."
376
msgstr "La implicita ago ne subtenas ĉi tiun protokolon."
378
#: ../libgnome/gnome-url.c:130
379
msgid "The request was cancelled."
380
msgstr "La peto estis nuligita."
382
#: ../libgnome/gnome-url.c:140
384
msgid "The host \"%s\" could not be found."
385
msgstr "La servilo \"%s\" ne estis trovebla."
387
#: ../libgnome/gnome-url.c:146
388
msgid "The host could not be found."
389
msgstr "La servilo ne estis trovebla."
391
#: ../libgnome/gnome-url.c:156
392
msgid "The location or file could not be found."
393
msgstr "La loko aŭ dosiero ne estis trovita."
395
#: ../libgnome/gnome-url.c:163
397
msgid "Unknown error code: %u"
398
msgstr "Nekonata erara kodo: %u"
400
#: ../libgnome/gnome-open.c:34
402
msgid "Error showing url: %s\n"
403
msgstr "Eraro dum montrado de url: %s\n"
405
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
406
msgid "Extra Moniker factory"
407
msgstr "Ekstra nomigila fabrikejo"
409
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
410
msgid "GConf moniker"
411
msgstr "GConf nomigilo"
413
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
414
msgid "config indirect moniker"
415
msgstr "kongura nerekta nomigilo"
417
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
419
msgstr "Nekonata tipo"
421
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
423
msgid "Key %s not found in configuration"
424
msgstr "Ŝlosilo %s ne trovata en konfiguro"
426
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
427
msgid "Beep when a modifier is pressed"
428
msgstr "Pepu kiam modifigilo estas premata"
430
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
431
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
432
msgstr "Malŝaltu se du klavoj estas samtempe presataj."
434
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
436
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
437
msgstr "Ne akceptu klavon presita escepte tenatan dum @delay milisekundoj"
439
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
440
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
441
msgstr "Kiom da milisekundoj oni bezonas por iri de 0 al maksimuma rapido"
443
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
445
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
446
msgstr "Kiom da milisekundoj oni atendu antaŭ ol musmovaj klavoj ekfunkcias"
448
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
449
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
450
msgstr "Kiom da bilderoj je sekundo oni movu je la maksimuma rapido"
452
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
453
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
455
"Ignoru multoblajn premojn de la _sama_ klavo interne de @delay milisekundoj"
457
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
458
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
459
msgstr "kiom longe akceli en milisekundoj"
461
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
462
msgid "initial delay in milliseconds"
463
msgstr "komenca prokrasto en milisekundoj"
465
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
466
msgid "minimum interval in milliseconds"
467
msgstr "minimuma intervalo en milisekundoj"
469
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
470
msgid "pixels per seconds"
471
msgstr "bilderoj je sekundo"
473
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
475
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
478
"Listo de asistaj teknologiaj aplikaĵoj por lanĉi salutante en la GNOMAN "
481
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
482
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
483
msgstr "Lanĉu asistajn teknologiajn aplikaĵojn"
485
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
486
msgid "Browser needs terminal"
487
msgstr "Foliumilo bezonas terminalon"
489
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
490
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
491
msgid "Browser understands remote"
492
msgstr "Foliumilo komprenas foran"
494
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
495
msgid "Default browser"
496
msgstr "Defaŭlta foliumilo"
498
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
499
msgid "Default browser for all URLs"
500
msgstr "Defaŭlta foliumilo por ĉiuj URL-j"
502
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
503
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
504
msgstr "Ĉu la implicita foliumilo bezonas terminalon por ruliĝi"
506
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
507
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
508
msgstr "Ĉu la implicita foliumilo komprenas netscape foran"
510
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
511
msgid "Default help viewer"
512
msgstr "Defaŭlta helpa vidigilo"
514
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
515
msgid "Help viewer needs terminal"
516
msgstr "Helpa vidigilo bezonas terminalon"
518
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
519
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
520
msgstr "Ĉu la implicita helpvidigilo akceptas URLojn"
522
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
523
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
524
msgstr "Ĉu la implicita helpvidigilo bezonas terminalon por ruliĝi"
526
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
528
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
530
"Argumento uzata por ruli programojn en la terminalo difinita per la ŝlosilo "
533
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
534
msgid "Exec Arguments"
535
msgstr "Exec-argumentoj"
537
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
538
msgid "Terminal application"
539
msgstr "Terminala aplikaĵo"
541
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
542
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
543
msgstr "Terminala programo uzota dum komencado de aplikaĵoj kiuj bezonas iun"
545
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
547
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
548
"deprecated since GNOME 2.12."
550
"Listo de nomoj de la laborspacoj de la unua fenestra administrilo. Ĉi tiu "
551
"ŝlosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
553
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
554
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
555
msgstr "Rezerva fenestra administrilo (malrekomendite)"
557
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
559
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
560
"been deprecated since GNOME 2.12."
562
"Rezerva fenestra administrilo se fenestra administrilo de uzanto ne "
563
"troveblas. Ĉi tiu ŝlosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
565
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
566
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
567
msgstr "Nomoj de la laborspacoj (malrekomendite)"
569
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
570
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
571
msgstr "La nombro de laborspacoj (malrekomendite)"
573
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
575
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
576
"deprecated since GNOME 2.12."
578
"La nombro de laborspacoj kiujn la fenestra administrilo uzu. Ĉi tiu ŝlosilo "
579
"estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
581
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
582
msgid "User window manager (deprecated)"
583
msgstr "Uzanta fenestra administrilo (malrekomendita)"
585
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
587
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
589
"Fenestra administrilo por provi unue. Ĉi tiu ŝlosilo estas malrekomendita "
592
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
593
msgid "Color Shading Type"
594
msgstr "Kolora ombra tipo"
596
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
598
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
599
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
601
"Determinas kiel la bildo agordita per wallpaper_filename estas pentrata. "
602
"Eblaj valoroj estas \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
605
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
606
msgid "Draw Desktop Background"
607
msgstr "Desegni labortablan fonon"
609
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
610
msgid "File to use for the background image"
611
msgstr "Dosiero uzota por la fona bildo"
613
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
614
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
615
msgstr "Lasu GNOMON pentri la tabulan fonon"
617
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
619
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
620
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
622
"Kiel ombrigi la fonan koloron. Eblaj valoroj estas \"horizontal-gradient\", "
623
"\"vertical-gradient\", kaj \"solid\""
625
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
626
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
627
msgstr "Koloro de maldekstro aŭ supro pentrante laŭgradan, aŭ solidan koloron."
629
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
630
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
631
msgstr "Kovriteco per kiu pentri la fonan bildon"
633
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
634
msgid "Picture Filename"
635
msgstr "Bilda dosiernomo"
637
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
638
msgid "Picture Opacity"
639
msgstr "Bilda netravidebleco"
641
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
642
msgid "Picture Options"
643
msgstr "Bildaj agordaĵoj"
645
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
646
msgid "Primary Color"
649
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
650
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
652
"Koloro de dekstro aŭ malsupro pentrante laŭgradan koloron, ne uzata por "
655
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
656
msgid "Secondary Color"
657
msgstr "Duaranga koloro"
659
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
660
msgid "File Icon Theme"
661
msgstr "Temo de dosiera ikono"
663
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
664
msgid "Theme used for displaying file icons"
665
msgstr "Temo uzota por montri dosierajn ikonojn"
667
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
668
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
669
msgstr "Bazonomo de la implicita etoso uzata de gtk+."
671
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
672
msgid "Can Change Accels"
673
msgstr "Povas ŝanĝi akcelojn"
675
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
677
msgstr "Kursora pulsado"
679
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
680
msgid "Cursor Blink Time"
681
msgstr "Tempo de kursora pulsado"
683
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
685
msgstr "Defaŭlta tiparo"
687
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
688
msgid "Document font"
689
msgstr "Dokumenta tiparo"
691
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
692
msgid "Enable Accessibility"
693
msgstr "Ŝaltu akceseblo"
695
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
696
msgid "Enable Animations"
697
msgstr "Ŝaltu animacioj"
699
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
700
msgid "GTK IM Preedit Style"
701
msgstr "GTK IM antaŭredakta stilo"
703
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
704
msgid "GTK IM Status Style"
705
msgstr "GTK IM stata stilo"
707
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
711
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
715
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
716
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
717
msgstr "Ikona temo uzota en panelo, nautilus, ktp."
719
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
720
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
721
msgstr "Fulmoklavo por malfermi la menuajn bretojn."
723
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
724
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
725
msgstr "Longo de la kursora intermita ciklo, en milisekundoj"
727
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
728
msgid "Menubar Detachable"
729
msgstr "Menulistelo malkonektebla"
731
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
732
msgid "Menubar accelerator"
733
msgstr "Menulistela akcelilo"
735
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
736
msgid "Menus Have Icons"
737
msgstr "Menuoj havas ikonojn"
739
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
740
msgid "Menus Have Tearoff"
741
msgstr "Menuoj havas deŝiraĵojn"
743
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
744
msgid "Module for GtkFileChooser"
745
msgstr "Modulo por GtkFileChooser"
747
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
749
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
750
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
752
"Modulo por uzi kiel la dosiersistema modelo por la GtkFileChooser-"
753
"komponanto. Eblaj valoroj estas\"gnome-vfs\" kaj \"gtk+\"."
755
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
756
msgid "Monospace font"
757
msgstr "Egallarĝa tiparo"
759
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
761
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
762
msgstr "Nomo de egallarĝa (fikslarĝa) tiparo uzata en lokoj kiel terminaloj."
764
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
765
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
766
msgstr "Nomo de la GTK+-eniga metodo Antaŭredakta stilo uzata de gtk+."
768
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
769
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
770
msgstr "Nomo de la GTK+-eniga metodo Stata stilo uzata de gtk+."
772
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
773
msgid "Name of the default font used by gtk+."
774
msgstr "Nomo de la defaŭlta tiparo uzota de gtk+."
776
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
777
msgid "Name of the default font used for reading documents"
778
msgstr "Nomo de la defaŭlta tiparo uzota por legado de dokumentoj"
780
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
781
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
782
msgstr "Montru la menuon 'Enigaj metodoj'"
784
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
785
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
786
msgstr "Montru la menuon 'Unikoda stirsigno'"
788
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
789
msgid "Status Bar on Right"
790
msgstr "Stata breto dekstre"
792
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
793
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
794
msgstr "Ĉi tio specifas la grandon de piktogramojn vidigataj en ilolisteloj"
796
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
797
msgid "Toolbar Detachable"
798
msgstr "Ilolistelo malkonektebla"
800
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
801
msgid "Toolbar Icon Size"
802
msgstr "Ilolistela piktograma grando"
804
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
805
msgid "Toolbar Style"
806
msgstr "Ilobreta stilo"
808
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
810
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
813
"Ilolistela stilo. Validaj valoroj estas \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" "
816
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
817
msgid "Use Custom Font"
818
msgstr "Uzu propran tiparon"
820
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
821
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
822
msgstr "Ĉu aplikaĵoj havu akceseblecan subtenon"
824
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
826
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
827
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
829
"Ĉu animacioj estu vidigataj. Notu: Ĉi tio estas globala ŝlosilo, ĝi ŝanĝas "
830
"la konduton de la fenestra administrilo, la panelo k.t.p."
832
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
833
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
834
msgstr "Ĉu menuoj povas vidigi piktogramon apud la menuero"
836
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
837
msgid "Whether menus should have a tearoff"
838
msgstr "Ĉu menuoj havu deŝiraĵon"
840
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
842
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
845
"Ĉu la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstvidoj proponu ŝanĝi la enigan "
848
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
850
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
853
"Ĉu la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstvidoj proponu enmeti stirsignojn"
855
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
856
msgid "Whether the cursor should blink"
857
msgstr "Ĉu la kursoro intermitu"
859
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
860
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
861
msgstr "Ĉu la uzanto povas malkonekti menulistelojn kaj movi ili ĉirkaŭe"
863
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:45
864
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
865
msgstr "Ĉu la uzanto povas malkonekti ilolistelojn kaj movi ili ĉirkaŭe"
867
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:46
869
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
872
"Ĉu la uzanto povas dinamike tajpi novan akcelilon kiam super "
875
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:47
876
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
877
msgstr "Ĉu vidigi statolistelan mezurilon dekstre"
879
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:48
880
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
881
msgstr "Ĉu uzi propran tiparon en gtk+-aplikaĵoj."
883
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
884
msgid "Disable command line"
885
msgstr "Malŝaltu komandlinion"
887
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
888
msgid "Disable print setup"
889
msgstr "Malŝaltu presilan agordaron"
891
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
892
msgid "Disable printing"
893
msgstr "Malŝaltu presadon"
895
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
896
msgid "Disable saving files to disk"
897
msgstr "Malŝaltu konservadon de dosieroj sur diskon"
899
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
901
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
902
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
903
"Application\" dialog."
905
"Preventu ke la uzanto atingas la terminalon aŭ specifas komandlinion por "
906
"ruliĝi. Ekzemple, ĉi tio malŝaltus atingon al la panela dialogo \"Rulu "
909
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
911
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
912
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
914
"Preventu ke la uzanto modifas presan agordaron. Ekzemple, ĉi tio malŝaltus "
915
"atingon al la dialogo \"Presila agordaro\" de ĉiuj aplikaĵoj."
917
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
919
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
920
"all applications' \"Print\" dialogs."
922
"Preventu ke la uzanto presas. Ekzemple, ĉi tio malŝaltus atingon al la "
923
"dialogo \"Presu\" de ĉiuj aplikaĵoj."
925
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
927
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
928
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
930
"Preventu ke la uzanto konservas dosierojn sur diskon. Ekzemple, ĉi tio "
931
"malŝaltus atingon al la dialogo \"Konservu kiel\" de ĉiuj aplikaĵoj."
933
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
934
msgid "File name of the bell sound to be played"
935
msgstr "Dosiernomo de la sonorila sono ludata"
937
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
938
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
939
msgstr "Klavara sonorila propra dosiernomo"
941
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
942
msgid "Remember NumLock state"
943
msgstr "Memorigu NumerBaskulan (NumLock) staton"
945
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
947
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
950
"Kiam agordita al vera, GNOMO memorigos la staton de la NumerBaskula LED "
953
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
954
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
955
msgstr "eblaj valoroj estas \"on\", \"off\", kaj \"custom\"."
957
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
959
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
962
"Akcela faktoro por musmovado. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro."
964
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
966
msgstr "Kursora tiparo"
968
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
970
msgstr "Kursora grando"
972
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
974
msgstr "Kursora etoso"
976
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
978
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
979
"XFree86 4.3 and later."
981
"Nomo de kursora etoso. Nur uzata de X-serviloj kiuj subtenas Xcursor, kiel "
982
"XFree86 4.3 kaj pli postaj."
984
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
985
msgid "Distance before a drag is started"
986
msgstr "Distanco antaŭ ol ŝovo komenciĝas"
988
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
990
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
991
"activated. A value of -1 is the system default."
993
"Distanco en bilderoj kiun la indikilo movu antaŭ ol akcelita musmovo estas "
994
"aktivigata. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro."
996
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
997
msgid "Double Click Time"
998
msgstr "Duobla alklaka tempo"
1000
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
1001
msgid "Drag Threshold"
1004
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
1006
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
1007
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
1008
"session won't have an effect until the next time you log in."
1010
"Tipara nomo de la kursoro. Se malagordita, la implicita tiparo estas uzata. "
1011
"Ĉi tiu valoro nur estas transportata al la X-servila lanĉo de ĉiu seanco, do "
1012
"ŝanĝi ĝin ne efikos ĝis la sekva fojo kiam vi ensalutas."
1014
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
1016
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
1017
"pressed and released"
1019
"Emfazas la aktualan lokon de la indikilo kiam la Kontrol-klavo estas premata "
1022
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
1023
msgid "Length of a double click"
1024
msgstr "Longo de duobla alklako"
1026
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
1027
msgid "Locate Pointer"
1028
msgstr "Lokiga indikilo"
1030
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
1031
msgid "Motion Threshold"
1034
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
1035
msgid "Mouse button orientation"
1036
msgstr "Musbutona orientado"
1038
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
1039
msgid "Single Click"
1040
msgstr "Sola alklako"
1042
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
1043
msgid "Single click to open icons"
1044
msgstr "Sola alklako por malfermi piktogramojn"
1046
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
1047
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
1048
msgstr "Grando de la kursoro referencita de cursor_theme."
1050
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
1051
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
1053
"Interŝanĝu maldekstran kaj dekstran musbutonojn por maldekstramanaj musoj"
1055
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1059
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1060
msgid "Enable sound server startup."
1061
msgstr "Ŝaltu sonservilan lanĉon."
1063
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1064
msgid "Sounds for events"
1065
msgstr "Sonoj por eventoj"
1067
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1068
msgid "Whether to play sounds on user events."
1069
msgstr "Ĉu ludi sonojn je uzantoeventoj."
1071
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1072
msgid "Disable all external thumbnailers"
1073
msgstr "Malŝaltu ĉiujn eksterajn miniaturigilojn"
1075
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1077
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1078
"whether they are independently disabled/enabled."
1080
"Agordu al vera por malŝalti ĉiujn eksterajn miniaturigajn programojn, "
1081
"sendepende de tio ĉu ili estas unuope malŝaltitaj/ŝaltitaj."
1083
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1084
msgid "Allow postponing of breaks"
1085
msgstr "Permesu prokrastadon de paŭzoj"
1087
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1089
msgstr "Paŭza periodo"
1091
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1092
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
1093
msgstr "Nombro de minutoj de tajpotempo antaŭ ol paŭza reĝimo komencas."
1095
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1096
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1097
msgstr "Nombro de minutoj kiom longe la tajpa paŭzo daŭru."
1099
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1101
msgstr "Tajpa tempo"
1103
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1104
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1105
msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne klavara ŝlosado estas ŝaltita"
1107
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1108
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1109
msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne klavara ŝlosado estas ŝaltita."
1111
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1112
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1113
msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne la ekrano de tajpa paŭzo estas prokrastebla."