~ubuntu-branches/ubuntu/feisty/libgnome/feisty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eo.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2006-11-15 15:52:31 UTC
  • mfrom: (1.1.10 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061115155231-gbp2xt8ns20vf1vh
Tags: 2.17.0-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Enable a11y by default in devel releases 
  - Don't check for null before calling g_free/g_strdup
  - Improve strings in error messages and other places
  - GThread initialization fix 
* debian/patches/08_dont_force_a11y_activation.patch:
  - don't force a11y activation
* debian/patches/09_run_app_message_fix.patch:
  - fixed with the new version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Esperanto translation for libgnome
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
 
4
#
 
5
# Joop Eggen <joop_eggen@yahoo.de>, 2006
 
6
# Guillaume Savaton <llumeao@tuxfamily.org>, 2006
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: libgnome\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2006-09-22 08:04+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 14:00+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Guillaume Savaton <llumeao@tuxfamily.org>\n"
 
15
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
 
 
21
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
 
22
msgid "Error message"
 
23
msgstr "Erarmesaĝo"
 
24
 
 
25
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
 
26
msgid "Informational message"
 
27
msgstr "Informa mesaĝo"
 
28
 
 
29
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
 
30
msgid "Log in"
 
31
msgstr "Ensalutu"
 
32
 
 
33
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
 
34
msgid "Log out"
 
35
msgstr "Adiaŭu"
 
36
 
 
37
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
 
38
msgid "Miscellaneous message"
 
39
msgstr "Diversa mesaĝo"
 
40
 
 
41
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
 
42
msgid "Question dialog"
 
43
msgstr "Dialogo kun demandoj"
 
44
 
 
45
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
 
46
msgid "System events"
 
47
msgstr "Sistemaj eventoj"
 
48
 
 
49
#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
 
50
msgid "Warning message"
 
51
msgstr "Averta mesaĝo"
 
52
 
 
53
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
 
54
msgid "Choose menu item"
 
55
msgstr "Elektu menueron"
 
56
 
 
57
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
 
58
msgid "Click on command button"
 
59
msgstr "Alklaku komandan butonon"
 
60
 
 
61
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
 
62
msgid "Select check box"
 
63
msgstr "Elektu markobutonon"
 
64
 
 
65
#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
 
66
msgid "User interface events"
 
67
msgstr "Uzulinterfacaj eventoj"
 
68
 
 
69
#: ../libgnome/gnome-exec.c:458
 
70
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 
71
msgstr "Ne eblis trovi terminalon, uzante xterm, eĉ se ĝi eble misfunkcios"
 
72
 
 
73
#: ../libgnome/gnome-gconf.c:177
 
74
msgid "GNOME GConf Support"
 
75
msgstr "Subteno de GNOME GConf"
 
76
 
 
77
#: ../libgnome/gnome-help.c:170
 
78
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
 
79
msgstr "Ne estis trovita la domajno GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
 
80
 
 
81
#: ../libgnome/gnome-help.c:183
 
82
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
 
83
msgstr "Ne eblis trovi la domajnon GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
 
84
 
 
85
#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
 
86
#, c-format
 
87
msgid ""
 
88
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
 
89
"installation."
 
90
msgstr ""
 
91
"Ne eblis montri helpon, ĉar %s ne estas dosierujo. Bonvolu kontroli vian "
 
92
"instaladon."
 
93
 
 
94
#: ../libgnome/gnome-help.c:220 ../libgnome/gnome-help.c:236
 
95
#, c-format
 
96
msgid ""
 
97
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
 
98
"installation"
 
99
msgstr ""
 
100
"Ne eblis trovi la helpajn dosierojn nek en %s nek en %s. Bonvolu kontroli "
 
101
"vian instaladon."
 
102
 
 
103
#: ../libgnome/gnome-help.c:353
 
104
#, c-format
 
105
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
 
106
msgstr "Ne eblis trovi doc_id %s en la helpa vojprefikso"
 
107
 
 
108
#: ../libgnome/gnome-help.c:374
 
109
#, c-format
 
110
msgid "Help document %s/%s not found"
 
111
msgstr "Helpa dokumento %s/%s ne trovita"
 
112
 
 
113
#. FIXME: get this from bonobo
 
114
#: ../libgnome/gnome-init.c:89
 
115
msgid "Bonobo Support"
 
116
msgstr "Subteno por Bonobo"
 
117
 
 
118
#: ../libgnome/gnome-init.c:143
 
119
msgid "Bonobo activation Support"
 
120
msgstr "Subteno por aktivado de Bonobo"
 
121
 
 
122
#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
 
123
#, c-format
 
124
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
 
125
msgstr "Ne povis krei uzantan gnoman konfiguran dosierujon `%s': %s\n"
 
126
 
 
127
#: ../libgnome/gnome-init.c:404
 
128
#, c-format
 
129
msgid ""
 
130
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
 
131
"s': %s\n"
 
132
msgstr ""
 
133
"Ne povis agordi reĝimon 0700 sur privata uzanta gnoma konfigura dosierujo `%"
 
134
"s': %s\n"
 
135
 
 
136
#: ../libgnome/gnome-init.c:411
 
137
#, c-format
 
138
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
 
139
msgstr "Ne povis krei gnoman akcelilan dosierujon `%s': %s\n"
 
140
 
 
141
#: ../libgnome/gnome-init.c:460 ../libgnome/gnome-init.c:479
 
142
msgid "Disable sound server usage"
 
143
msgstr "Malŝaltu sonservilan uzon"
 
144
 
 
145
#: ../libgnome/gnome-init.c:463 ../libgnome/gnome-init.c:482
 
146
msgid "Enable sound server usage"
 
147
msgstr "Ŝaltu sonservilan uzon"
 
148
 
 
149
#: ../libgnome/gnome-init.c:466 ../libgnome/gnome-init.c:486
 
150
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
 
151
msgstr "Servilo:pordo sur kiu la sonservilo por uzi ruliĝas"
 
152
 
 
153
#: ../libgnome/gnome-init.c:468 ../libgnome/gnome-init.c:487
 
154
msgid "HOSTNAME:PORT"
 
155
msgstr "GASTIGANTO:PORDO"
 
156
 
 
157
#: ../libgnome/gnome-init.c:506
 
158
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
 
159
msgstr "GNOMA virtuala dosiersistemo"
 
160
 
 
161
#: ../libgnome/gnome-init.c:524 ../libgnome/gnome-init.c:545
 
162
msgid "GNOME Library"
 
163
msgstr "Biblioteko de GNOME"
 
164
 
 
165
#: ../libgnome/gnome-init.c:525
 
166
msgid "Show GNOME options"
 
167
msgstr "Montru agordaĵojn de GNOME"
 
168
 
 
169
#: ../libgnome/gnome-program.c:458
 
170
msgid "Popt Table"
 
171
msgstr "Popt-Tabelo"
 
172
 
 
173
#: ../libgnome/gnome-program.c:459
 
174
msgid "The table of options for popt"
 
175
msgstr "La tabelo de opcioj por popt"
 
176
 
 
177
#: ../libgnome/gnome-program.c:466
 
178
msgid "Popt Flags"
 
179
msgstr "Popt-flagoj"
 
180
 
 
181
#: ../libgnome/gnome-program.c:467
 
182
msgid "The flags to use for popt"
 
183
msgstr "La flagoj uzataj por popt"
 
184
 
 
185
#: ../libgnome/gnome-program.c:475
 
186
msgid "Popt Context"
 
187
msgstr "Popt-kunteksto"
 
188
 
 
189
#: ../libgnome/gnome-program.c:476
 
190
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
 
191
msgstr "La popt-kunteksta indikilo kiun GnomeProgram uzas"
 
192
 
 
193
#: ../libgnome/gnome-program.c:484
 
194
msgid "GOption Context"
 
195
msgstr "GOption-kunteksto"
 
196
 
 
197
#: ../libgnome/gnome-program.c:485
 
198
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
 
199
msgstr "La goption-kunteksta indikilo kiun GnomeProgram uzas"
 
200
 
 
201
#: ../libgnome/gnome-program.c:493
 
202
msgid "Human readable name"
 
203
msgstr "Nomo legebla de personoj"
 
204
 
 
205
#: ../libgnome/gnome-program.c:494
 
206
msgid "Human readable name of this application"
 
207
msgstr "Home legebla nomo de ĉi tiu aplikaĵo"
 
208
 
 
209
#: ../libgnome/gnome-program.c:503
 
210
msgid "GNOME path"
 
211
msgstr "Vojprefikso de GNOME"
 
212
 
 
213
#: ../libgnome/gnome-program.c:504
 
214
msgid "Path in which to look for installed files"
 
215
msgstr "Vojindiko serĉata por instalitaj dosieroj"
 
216
 
 
217
#: ../libgnome/gnome-program.c:513
 
218
msgid "App ID"
 
219
msgstr "Apl ID"
 
220
 
 
221
#: ../libgnome/gnome-program.c:514
 
222
msgid "ID string to use for this application"
 
223
msgstr "ID-ĉeno uzota por ĉi tiu aplikaĵo"
 
224
 
 
225
#: ../libgnome/gnome-program.c:521
 
226
msgid "App version"
 
227
msgstr "Apl versio"
 
228
 
 
229
#: ../libgnome/gnome-program.c:522
 
230
msgid "Version of this application"
 
231
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"
 
232
 
 
233
#: ../libgnome/gnome-program.c:529
 
234
msgid "GNOME Prefix"
 
235
msgstr "Prefikso GNOME"
 
236
 
 
237
#: ../libgnome/gnome-program.c:530
 
238
msgid "Prefix where GNOME was installed"
 
239
msgstr "Prefikso kie GNOME estis instalata"
 
240
 
 
241
#: ../libgnome/gnome-program.c:539
 
242
msgid "GNOME Libdir"
 
243
msgstr "GNOME Biblioteka dosierujo"
 
244
 
 
245
#: ../libgnome/gnome-program.c:540
 
246
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
 
247
msgstr "Biblioteka prefikso kie GNOME estis instalata"
 
248
 
 
249
#: ../libgnome/gnome-program.c:549
 
250
msgid "GNOME Datadir"
 
251
msgstr "GNOME datuma dosierujo"
 
252
 
 
253
#: ../libgnome/gnome-program.c:550
 
254
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
 
255
msgstr "Datuma prefikso kie GNOME estis instalata"
 
256
 
 
257
#: ../libgnome/gnome-program.c:559
 
258
msgid "GNOME Sysconfdir"
 
259
msgstr "GNOMA sistemkonfiga dosierujo"
 
260
 
 
261
#: ../libgnome/gnome-program.c:560
 
262
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
 
263
msgstr "Konfigura prefikso kie GNOMO estis instalita"
 
264
 
 
265
#: ../libgnome/gnome-program.c:570
 
266
msgid "GNOME App Prefix"
 
267
msgstr "GNOMA aplikaĵa prefikso"
 
268
 
 
269
#: ../libgnome/gnome-program.c:571
 
270
msgid "Prefix where this application was installed"
 
271
msgstr "Prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"
 
272
 
 
273
#: ../libgnome/gnome-program.c:579
 
274
msgid "GNOME App Libdir"
 
275
msgstr "GNOMA aplikaĵa bibliotekdosierujo"
 
276
 
 
277
#: ../libgnome/gnome-program.c:580
 
278
msgid "Library prefix where this application was installed"
 
279
msgstr "Biblioteka prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"
 
280
 
 
281
#: ../libgnome/gnome-program.c:589
 
282
msgid "GNOME App Datadir"
 
283
msgstr "GNOMA aplikaĵa datumdosierujo"
 
284
 
 
285
#: ../libgnome/gnome-program.c:590
 
286
msgid "Data prefix where this application was installed"
 
287
msgstr "Datumprefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"
 
288
 
 
289
#: ../libgnome/gnome-program.c:599
 
290
msgid "GNOME App Sysconfdir"
 
291
msgstr "GNOMA aplikaĵa sistemkonfigura dosierujo"
 
292
 
 
293
#: ../libgnome/gnome-program.c:600
 
294
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
 
295
msgstr "Konfigura prefikso kie ĉi tiu aplikaĵo estis instalita"
 
296
 
 
297
#: ../libgnome/gnome-program.c:609
 
298
msgid "Create Directories"
 
299
msgstr "Kreu dosierujojn"
 
300
 
 
301
#: ../libgnome/gnome-program.c:610
 
302
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
 
303
msgstr "Kreu normajn GNOMAJN dosierujojn je lanĉado"
 
304
 
 
305
#: ../libgnome/gnome-program.c:619
 
306
msgid "Enable Sound"
 
307
msgstr "Ŝaltu sonon"
 
308
 
 
309
#: ../libgnome/gnome-program.c:620
 
310
msgid "Enable sound on startup"
 
311
msgstr "Ŝaltu sonon je lanĉado"
 
312
 
 
313
#: ../libgnome/gnome-program.c:628
 
314
msgid "Espeaker"
 
315
msgstr "Espeaker"
 
316
 
 
317
#: ../libgnome/gnome-program.c:629
 
318
msgid "How to connect to esd"
 
319
msgstr "Kiel konekti al esd"
 
320
 
 
321
#: ../libgnome/gnome-program.c:1396
 
322
msgid "Help options"
 
323
msgstr "Helpaj agordaĵoj"
 
324
 
 
325
#: ../libgnome/gnome-program.c:1401
 
326
msgid "Application options"
 
327
msgstr "Aplikaĵaj agordaĵoj"
 
328
 
 
329
#: ../libgnome/gnome-program.c:1417
 
330
msgid "Dynamic modules to load"
 
331
msgstr "Dinamikaj moduloj ŝargendaj"
 
332
 
 
333
#: ../libgnome/gnome-program.c:1418
 
334
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
 
335
msgstr "MODULO1,MODULO2,..."
 
336
 
 
337
#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
 
338
#: ../libgnome/gnome-program.c:1507
 
339
#, c-format
 
340
msgid ""
 
341
"%s\n"
 
342
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 
343
msgstr ""
 
344
"%s\n"
 
345
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de haveblaj komandliniaj opcioj.\n"
 
346
 
 
347
#: ../libgnome/gnome-url.c:86
 
348
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
 
349
msgstr "Nekonata interna eraro dum montrado de ĉi tiu loko."
 
350
 
 
351
#: ../libgnome/gnome-url.c:93
 
352
msgid "The specified location is invalid."
 
353
msgstr "La indikita loko ne validas."
 
354
 
 
355
#: ../libgnome/gnome-url.c:100
 
356
msgid ""
 
357
"There was an error parsing the default action command associated with this "
 
358
"location."
 
359
msgstr ""
 
360
"Estis eraro dum analizado de la implicita aga komando asociata kun ĉi tiu "
 
361
"loko."
 
362
 
 
363
#: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:174
 
364
msgid ""
 
365
"There was an error launching the default action command associated with this "
 
366
"location."
 
367
msgstr ""
 
368
"Estis eraro dum lanĉado de la implicita aga komando asociata kun ĉi tiu loko."
 
369
 
 
370
#: ../libgnome/gnome-url.c:116
 
371
msgid "There is no default action associated with this location."
 
372
msgstr "Ne estas implicita ago asociata kun ĉi tiu loko."
 
373
 
 
374
#: ../libgnome/gnome-url.c:123
 
375
msgid "The default action does not support this protocol."
 
376
msgstr "La implicita ago ne subtenas ĉi tiun protokolon."
 
377
 
 
378
#: ../libgnome/gnome-url.c:130
 
379
msgid "The request was cancelled."
 
380
msgstr "La peto estis nuligita."
 
381
 
 
382
#: ../libgnome/gnome-url.c:140
 
383
#, c-format
 
384
msgid "The host \"%s\" could not be found."
 
385
msgstr "La servilo \"%s\" ne estis trovebla."
 
386
 
 
387
#: ../libgnome/gnome-url.c:146
 
388
msgid "The host could not be found."
 
389
msgstr "La servilo ne estis trovebla."
 
390
 
 
391
#: ../libgnome/gnome-url.c:156
 
392
msgid "The location or file could not be found."
 
393
msgstr "La loko aŭ dosiero ne estis trovita."
 
394
 
 
395
#: ../libgnome/gnome-url.c:163
 
396
#, c-format
 
397
msgid "Unknown error code: %u"
 
398
msgstr "Nekonata erara kodo: %u"
 
399
 
 
400
#: ../libgnome/gnome-open.c:34
 
401
#, c-format
 
402
msgid "Error showing url: %s\n"
 
403
msgstr "Eraro dum montrado de url: %s\n"
 
404
 
 
405
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
 
406
msgid "Extra Moniker factory"
 
407
msgstr "Ekstra nomigila fabrikejo"
 
408
 
 
409
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
 
410
msgid "GConf moniker"
 
411
msgstr "GConf nomigilo"
 
412
 
 
413
#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
 
414
msgid "config indirect moniker"
 
415
msgstr "kongura nerekta nomigilo"
 
416
 
 
417
#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
 
418
msgid "Unknown type"
 
419
msgstr "Nekonata tipo"
 
420
 
 
421
#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
 
422
#, c-format
 
423
msgid "Key %s not found in configuration"
 
424
msgstr "Ŝlosilo %s ne trovata en konfiguro"
 
425
 
 
426
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
 
427
msgid "Beep when a modifier is pressed"
 
428
msgstr "Pepu kiam modifigilo estas premata"
 
429
 
 
430
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
 
431
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
 
432
msgstr "Malŝaltu se du klavoj estas samtempe presataj."
 
433
 
 
434
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
 
435
msgid ""
 
436
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
 
437
msgstr "Ne akceptu klavon presita escepte tenatan dum @delay milisekundoj"
 
438
 
 
439
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
 
440
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
 
441
msgstr "Kiom da milisekundoj oni bezonas por iri de 0 al maksimuma rapido"
 
442
 
 
443
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
 
444
msgid ""
 
445
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
 
446
msgstr "Kiom da milisekundoj oni atendu antaŭ ol musmovaj klavoj ekfunkcias"
 
447
 
 
448
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
 
449
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
 
450
msgstr "Kiom da bilderoj je sekundo oni movu je la maksimuma rapido"
 
451
 
 
452
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
 
453
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
 
454
msgstr ""
 
455
"Ignoru multoblajn premojn de la _sama_ klavo interne de @delay milisekundoj"
 
456
 
 
457
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
 
458
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
 
459
msgstr "kiom longe akceli en milisekundoj"
 
460
 
 
461
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
 
462
msgid "initial delay in milliseconds"
 
463
msgstr "komenca prokrasto en milisekundoj"
 
464
 
 
465
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
 
466
msgid "minimum interval in milliseconds"
 
467
msgstr "minimuma intervalo en milisekundoj"
 
468
 
 
469
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
 
470
msgid "pixels per seconds"
 
471
msgstr "bilderoj je sekundo"
 
472
 
 
473
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
 
474
msgid ""
 
475
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
 
476
"GNOME desktop"
 
477
msgstr ""
 
478
"Listo de asistaj teknologiaj aplikaĵoj por lanĉi salutante en la GNOMAN "
 
479
"tabulon"
 
480
 
 
481
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 
482
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
 
483
msgstr "Lanĉu asistajn teknologiajn aplikaĵojn"
 
484
 
 
485
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
 
486
msgid "Browser needs terminal"
 
487
msgstr "Foliumilo bezonas terminalon"
 
488
 
 
489
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
 
490
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
 
491
msgid "Browser understands remote"
 
492
msgstr "Foliumilo komprenas foran"
 
493
 
 
494
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
 
495
msgid "Default browser"
 
496
msgstr "Defaŭlta foliumilo"
 
497
 
 
498
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
 
499
msgid "Default browser for all URLs"
 
500
msgstr "Defaŭlta foliumilo por ĉiuj URL-j"
 
501
 
 
502
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
 
503
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
 
504
msgstr "Ĉu la implicita foliumilo bezonas terminalon por ruliĝi"
 
505
 
 
506
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
 
507
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
 
508
msgstr "Ĉu la implicita foliumilo komprenas netscape foran"
 
509
 
 
510
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
 
511
msgid "Default help viewer"
 
512
msgstr "Defaŭlta helpa vidigilo"
 
513
 
 
514
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
 
515
msgid "Help viewer needs terminal"
 
516
msgstr "Helpa vidigilo bezonas terminalon"
 
517
 
 
518
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
 
519
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
 
520
msgstr "Ĉu la implicita helpvidigilo akceptas URLojn"
 
521
 
 
522
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
 
523
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
 
524
msgstr "Ĉu la implicita helpvidigilo bezonas terminalon por ruliĝi"
 
525
 
 
526
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
 
527
msgid ""
 
528
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 
529
msgstr ""
 
530
"Argumento uzata por ruli programojn en la terminalo difinita per la ŝlosilo "
 
531
"'exec'."
 
532
 
 
533
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
 
534
msgid "Exec Arguments"
 
535
msgstr "Exec-argumentoj"
 
536
 
 
537
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
 
538
msgid "Terminal application"
 
539
msgstr "Terminala aplikaĵo"
 
540
 
 
541
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
 
542
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
 
543
msgstr "Terminala programo uzota dum komencado de aplikaĵoj kiuj bezonas iun"
 
544
 
 
545
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
 
546
msgid ""
 
547
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
 
548
"deprecated since GNOME 2.12."
 
549
msgstr ""
 
550
"Listo de nomoj de la laborspacoj de la unua fenestra administrilo. Ĉi tiu "
 
551
"ŝlosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
 
552
 
 
553
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 
554
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
 
555
msgstr "Rezerva fenestra administrilo (malrekomendite)"
 
556
 
 
557
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
 
558
msgid ""
 
559
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
 
560
"been deprecated since GNOME 2.12."
 
561
msgstr ""
 
562
"Rezerva fenestra administrilo se fenestra administrilo de uzanto ne "
 
563
"troveblas. Ĉi tiu ŝlosilo estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
 
564
 
 
565
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
 
566
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
 
567
msgstr "Nomoj de la laborspacoj (malrekomendite)"
 
568
 
 
569
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
 
570
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
 
571
msgstr "La nombro de laborspacoj (malrekomendite)"
 
572
 
 
573
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
 
574
msgid ""
 
575
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
 
576
"deprecated since GNOME 2.12."
 
577
msgstr ""
 
578
"La nombro de laborspacoj kiujn la fenestra administrilo uzu. Ĉi tiu ŝlosilo "
 
579
"estas malrekomendita ekde GNOMO 2.12."
 
580
 
 
581
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
 
582
msgid "User window manager (deprecated)"
 
583
msgstr "Uzanta fenestra administrilo (malrekomendita)"
 
584
 
 
585
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
 
586
msgid ""
 
587
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
 
588
msgstr ""
 
589
"Fenestra administrilo por provi unue. Ĉi tiu ŝlosilo estas malrekomendita "
 
590
"ekde GNOMO 2.12."
 
591
 
 
592
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
 
593
msgid "Color Shading Type"
 
594
msgstr "Kolora ombra tipo"
 
595
 
 
596
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
 
597
msgid ""
 
598
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
 
599
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
 
600
msgstr ""
 
601
"Determinas kiel la bildo agordita per wallpaper_filename estas pentrata. "
 
602
"Eblaj valoroj estas \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
 
603
"\"stretched\"."
 
604
 
 
605
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
 
606
msgid "Draw Desktop Background"
 
607
msgstr "Desegni labortablan fonon"
 
608
 
 
609
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
 
610
msgid "File to use for the background image"
 
611
msgstr "Dosiero uzota por la fona bildo"
 
612
 
 
613
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
 
614
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
 
615
msgstr "Lasu GNOMON pentri la tabulan fonon"
 
616
 
 
617
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
 
618
msgid ""
 
619
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
 
620
"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
 
621
msgstr ""
 
622
"Kiel ombrigi la fonan koloron. Eblaj valoroj estas \"horizontal-gradient\", "
 
623
"\"vertical-gradient\", kaj \"solid\""
 
624
 
 
625
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
 
626
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
 
627
msgstr "Koloro de maldekstro aŭ supro pentrante laŭgradan, aŭ solidan koloron."
 
628
 
 
629
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
 
630
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
 
631
msgstr "Kovriteco per kiu pentri la fonan bildon"
 
632
 
 
633
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
 
634
msgid "Picture Filename"
 
635
msgstr "Bilda dosiernomo"
 
636
 
 
637
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
 
638
msgid "Picture Opacity"
 
639
msgstr "Bilda netravidebleco"
 
640
 
 
641
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
 
642
msgid "Picture Options"
 
643
msgstr "Bildaj agordaĵoj"
 
644
 
 
645
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
 
646
msgid "Primary Color"
 
647
msgstr "Ĉefa koloro"
 
648
 
 
649
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
 
650
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
 
651
msgstr ""
 
652
"Koloro de dekstro aŭ malsupro pentrante laŭgradan koloron, ne uzata por "
 
653
"solida koloro."
 
654
 
 
655
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
 
656
msgid "Secondary Color"
 
657
msgstr "Duaranga koloro"
 
658
 
 
659
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
 
660
msgid "File Icon Theme"
 
661
msgstr "Temo de dosiera ikono"
 
662
 
 
663
#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
 
664
msgid "Theme used for displaying file icons"
 
665
msgstr "Temo uzota por montri dosierajn ikonojn"
 
666
 
 
667
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
 
668
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 
669
msgstr "Bazonomo de la implicita etoso uzata de gtk+."
 
670
 
 
671
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
 
672
msgid "Can Change Accels"
 
673
msgstr "Povas ŝanĝi akcelojn"
 
674
 
 
675
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
 
676
msgid "Cursor Blink"
 
677
msgstr "Kursora pulsado"
 
678
 
 
679
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
 
680
msgid "Cursor Blink Time"
 
681
msgstr "Tempo de kursora pulsado"
 
682
 
 
683
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
 
684
msgid "Default font"
 
685
msgstr "Defaŭlta tiparo"
 
686
 
 
687
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
 
688
msgid "Document font"
 
689
msgstr "Dokumenta tiparo"
 
690
 
 
691
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
 
692
msgid "Enable Accessibility"
 
693
msgstr "Ŝaltu akceseblo"
 
694
 
 
695
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
 
696
msgid "Enable Animations"
 
697
msgstr "Ŝaltu animacioj"
 
698
 
 
699
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
 
700
msgid "GTK IM Preedit Style"
 
701
msgstr "GTK IM antaŭredakta stilo"
 
702
 
 
703
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
 
704
msgid "GTK IM Status Style"
 
705
msgstr "GTK IM stata stilo"
 
706
 
 
707
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
 
708
msgid "Gtk+ Theme"
 
709
msgstr "Temo Gtk+"
 
710
 
 
711
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
 
712
msgid "Icon Theme"
 
713
msgstr "Ikona temo"
 
714
 
 
715
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
 
716
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 
717
msgstr "Ikona temo uzota en panelo, nautilus, ktp."
 
718
 
 
719
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
 
720
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 
721
msgstr "Fulmoklavo por malfermi la menuajn bretojn."
 
722
 
 
723
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
 
724
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 
725
msgstr "Longo de la kursora intermita ciklo, en milisekundoj"
 
726
 
 
727
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
 
728
msgid "Menubar Detachable"
 
729
msgstr "Menulistelo malkonektebla"
 
730
 
 
731
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
 
732
msgid "Menubar accelerator"
 
733
msgstr "Menulistela akcelilo"
 
734
 
 
735
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
 
736
msgid "Menus Have Icons"
 
737
msgstr "Menuoj havas ikonojn"
 
738
 
 
739
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
 
740
msgid "Menus Have Tearoff"
 
741
msgstr "Menuoj havas deŝiraĵojn"
 
742
 
 
743
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
 
744
msgid "Module for GtkFileChooser"
 
745
msgstr "Modulo por GtkFileChooser"
 
746
 
 
747
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
 
748
msgid ""
 
749
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
 
750
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
 
751
msgstr ""
 
752
"Modulo por uzi kiel la dosiersistema modelo por la GtkFileChooser-"
 
753
"komponanto. Eblaj valoroj estas\"gnome-vfs\" kaj \"gtk+\"."
 
754
 
 
755
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
 
756
msgid "Monospace font"
 
757
msgstr "Egallarĝa tiparo"
 
758
 
 
759
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
 
760
msgid ""
 
761
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 
762
msgstr "Nomo de egallarĝa (fikslarĝa) tiparo uzata en lokoj kiel terminaloj."
 
763
 
 
764
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
 
765
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 
766
msgstr "Nomo de la GTK+-eniga metodo Antaŭredakta stilo uzata de gtk+."
 
767
 
 
768
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
 
769
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 
770
msgstr "Nomo de la GTK+-eniga metodo Stata stilo uzata de gtk+."
 
771
 
 
772
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
 
773
msgid "Name of the default font used by gtk+."
 
774
msgstr "Nomo de la defaŭlta tiparo uzota de gtk+."
 
775
 
 
776
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
 
777
msgid "Name of the default font used for reading documents"
 
778
msgstr "Nomo de la defaŭlta tiparo uzota por legado de dokumentoj"
 
779
 
 
780
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
 
781
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 
782
msgstr "Montru la menuon 'Enigaj metodoj'"
 
783
 
 
784
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
 
785
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 
786
msgstr "Montru la menuon 'Unikoda stirsigno'"
 
787
 
 
788
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
 
789
msgid "Status Bar on Right"
 
790
msgstr "Stata breto dekstre"
 
791
 
 
792
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
 
793
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
 
794
msgstr "Ĉi tio specifas la grandon de piktogramojn vidigataj en ilolisteloj"
 
795
 
 
796
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
 
797
msgid "Toolbar Detachable"
 
798
msgstr "Ilolistelo malkonektebla"
 
799
 
 
800
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
 
801
msgid "Toolbar Icon Size"
 
802
msgstr "Ilolistela piktograma grando"
 
803
 
 
804
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
 
805
msgid "Toolbar Style"
 
806
msgstr "Ilobreta stilo"
 
807
 
 
808
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
 
809
msgid ""
 
810
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
 
811
"\"text\""
 
812
msgstr ""
 
813
"Ilolistela stilo. Validaj valoroj estas \"both\", \"both-horiz\", \"icons\" "
 
814
"kaj \"text\""
 
815
 
 
816
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
 
817
msgid "Use Custom Font"
 
818
msgstr "Uzu propran tiparon"
 
819
 
 
820
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
 
821
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
 
822
msgstr "Ĉu aplikaĵoj havu akceseblecan subtenon"
 
823
 
 
824
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
 
825
msgid ""
 
826
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
 
827
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
 
828
msgstr ""
 
829
"Ĉu animacioj estu vidigataj. Notu: Ĉi tio estas globala ŝlosilo, ĝi ŝanĝas "
 
830
"la konduton de la fenestra administrilo, la panelo k.t.p."
 
831
 
 
832
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
 
833
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
 
834
msgstr "Ĉu menuoj povas vidigi piktogramon apud la menuero"
 
835
 
 
836
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
 
837
msgid "Whether menus should have a tearoff"
 
838
msgstr "Ĉu menuoj havu deŝiraĵon"
 
839
 
 
840
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
 
841
msgid ""
 
842
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 
843
"the input method"
 
844
msgstr ""
 
845
"Ĉu la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstvidoj proponu ŝanĝi la enigan "
 
846
"metodon"
 
847
 
 
848
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
 
849
msgid ""
 
850
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 
851
"control characters"
 
852
msgstr ""
 
853
"Ĉu la kuntekstaj menuoj de eroj kaj tekstvidoj proponu enmeti stirsignojn"
 
854
 
 
855
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
 
856
msgid "Whether the cursor should blink"
 
857
msgstr "Ĉu la kursoro intermitu"
 
858
 
 
859
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
 
860
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
 
861
msgstr "Ĉu la uzanto povas malkonekti menulistelojn kaj movi ili ĉirkaŭe"
 
862
 
 
863
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:45
 
864
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
 
865
msgstr "Ĉu la uzanto povas malkonekti ilolistelojn kaj movi ili ĉirkaŭe"
 
866
 
 
867
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:46
 
868
msgid ""
 
869
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
 
870
"an active menuitem"
 
871
msgstr ""
 
872
"Ĉu la uzanto povas dinamike tajpi novan akcelilon kiam super "
 
873
"aktiva menuopcio"
 
874
 
 
875
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:47
 
876
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
 
877
msgstr "Ĉu vidigi statolistelan mezurilon dekstre"
 
878
 
 
879
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:48
 
880
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
 
881
msgstr "Ĉu uzi propran tiparon en gtk+-aplikaĵoj."
 
882
 
 
883
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
 
884
msgid "Disable command line"
 
885
msgstr "Malŝaltu komandlinion"
 
886
 
 
887
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
 
888
msgid "Disable print setup"
 
889
msgstr "Malŝaltu presilan agordaron"
 
890
 
 
891
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
 
892
msgid "Disable printing"
 
893
msgstr "Malŝaltu presadon"
 
894
 
 
895
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
 
896
msgid "Disable saving files to disk"
 
897
msgstr "Malŝaltu konservadon de dosieroj sur diskon"
 
898
 
 
899
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
 
900
msgid ""
 
901
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
 
902
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
 
903
"Application\" dialog."
 
904
msgstr ""
 
905
"Preventu ke la uzanto atingas la terminalon aŭ specifas komandlinion por "
 
906
"ruliĝi. Ekzemple, ĉi tio malŝaltus atingon al la panela dialogo \"Rulu "
 
907
"aplikaĵon\"."
 
908
 
 
909
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
 
910
msgid ""
 
911
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
 
912
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
 
913
msgstr ""
 
914
"Preventu ke la uzanto modifas presan agordaron. Ekzemple, ĉi tio malŝaltus "
 
915
"atingon al la dialogo \"Presila agordaro\" de ĉiuj aplikaĵoj."
 
916
 
 
917
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
 
918
msgid ""
 
919
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
 
920
"all applications' \"Print\" dialogs."
 
921
msgstr ""
 
922
"Preventu ke la uzanto presas. Ekzemple, ĉi tio malŝaltus atingon al la "
 
923
"dialogo \"Presu\" de ĉiuj aplikaĵoj."
 
924
 
 
925
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
 
926
msgid ""
 
927
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
 
928
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
 
929
msgstr ""
 
930
"Preventu ke la uzanto konservas dosierojn sur diskon. Ekzemple, ĉi tio "
 
931
"malŝaltus atingon al la dialogo \"Konservu kiel\" de ĉiuj aplikaĵoj."
 
932
 
 
933
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
 
934
msgid "File name of the bell sound to be played"
 
935
msgstr "Dosiernomo de la sonorila sono ludata"
 
936
 
 
937
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
 
938
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
 
939
msgstr "Klavara sonorila propra dosiernomo"
 
940
 
 
941
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
 
942
msgid "Remember NumLock state"
 
943
msgstr "Memorigu NumerBaskulan (NumLock) staton"
 
944
 
 
945
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
 
946
msgid ""
 
947
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
 
948
"sessions."
 
949
msgstr ""
 
950
"Kiam agordita al vera, GNOMO memorigos la staton de la NumerBaskula LED "
 
951
"inter seancoj."
 
952
 
 
953
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
 
954
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
 
955
msgstr "eblaj valoroj estas \"on\", \"off\", kaj \"custom\"."
 
956
 
 
957
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
 
958
msgid ""
 
959
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
 
960
"default."
 
961
msgstr ""
 
962
"Akcela faktoro por musmovado. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro."
 
963
 
 
964
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
 
965
msgid "Cursor font"
 
966
msgstr "Kursora tiparo"
 
967
 
 
968
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
 
969
msgid "Cursor size"
 
970
msgstr "Kursora grando"
 
971
 
 
972
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
 
973
msgid "Cursor theme"
 
974
msgstr "Kursora etoso"
 
975
 
 
976
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
 
977
msgid ""
 
978
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
 
979
"XFree86 4.3 and later."
 
980
msgstr ""
 
981
"Nomo de kursora etoso. Nur uzata de X-serviloj kiuj subtenas Xcursor, kiel "
 
982
"XFree86 4.3 kaj pli postaj."
 
983
 
 
984
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
 
985
msgid "Distance before a drag is started"
 
986
msgstr "Distanco antaŭ ol ŝovo komenciĝas"
 
987
 
 
988
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
 
989
msgid ""
 
990
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
 
991
"activated. A value of -1 is the system default."
 
992
msgstr ""
 
993
"Distanco en bilderoj kiun la indikilo movu antaŭ ol akcelita musmovo estas "
 
994
"aktivigata. Valoro de -1 estas la sistema implicita valoro."
 
995
 
 
996
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
 
997
msgid "Double Click Time"
 
998
msgstr "Duobla alklaka tempo"
 
999
 
 
1000
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
 
1001
msgid "Drag Threshold"
 
1002
msgstr "Ŝova sojlo"
 
1003
 
 
1004
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
 
1005
msgid ""
 
1006
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
 
1007
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
 
1008
"session won't have an effect until the next time you log in."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"Tipara nomo de la kursoro. Se malagordita, la implicita tiparo estas uzata. "
 
1011
"Ĉi tiu valoro nur estas transportata al la X-servila lanĉo de ĉiu seanco, do "
 
1012
"ŝanĝi ĝin ne efikos ĝis la sekva fojo kiam vi ensalutas."
 
1013
 
 
1014
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
 
1015
msgid ""
 
1016
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
 
1017
"pressed and released"
 
1018
msgstr ""
 
1019
"Emfazas la aktualan lokon de la indikilo kiam la Kontrol-klavo estas premata "
 
1020
"kaj liberigata"
 
1021
 
 
1022
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 
1023
msgid "Length of a double click"
 
1024
msgstr "Longo de duobla alklako"
 
1025
 
 
1026
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
 
1027
msgid "Locate Pointer"
 
1028
msgstr "Lokiga indikilo"
 
1029
 
 
1030
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
 
1031
msgid "Motion Threshold"
 
1032
msgstr "Mova sojlo"
 
1033
 
 
1034
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
 
1035
msgid "Mouse button orientation"
 
1036
msgstr "Musbutona orientado"
 
1037
 
 
1038
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
 
1039
msgid "Single Click"
 
1040
msgstr "Sola alklako"
 
1041
 
 
1042
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
 
1043
msgid "Single click to open icons"
 
1044
msgstr "Sola alklako por malfermi piktogramojn"
 
1045
 
 
1046
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
 
1047
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
 
1048
msgstr "Grando de la kursoro referencita de cursor_theme."
 
1049
 
 
1050
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
 
1051
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
 
1052
msgstr ""
 
1053
"Interŝanĝu maldekstran kaj dekstran musbutonojn por maldekstramanaj musoj"
 
1054
 
 
1055
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
 
1056
msgid "Enable ESD"
 
1057
msgstr "Ŝaltu ESD"
 
1058
 
 
1059
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
 
1060
msgid "Enable sound server startup."
 
1061
msgstr "Ŝaltu sonservilan lanĉon."
 
1062
 
 
1063
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
 
1064
msgid "Sounds for events"
 
1065
msgstr "Sonoj por eventoj"
 
1066
 
 
1067
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
 
1068
msgid "Whether to play sounds on user events."
 
1069
msgstr "Ĉu ludi sonojn je uzantoeventoj."
 
1070
 
 
1071
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 
1072
msgid "Disable all external thumbnailers"
 
1073
msgstr "Malŝaltu ĉiujn eksterajn miniaturigilojn"
 
1074
 
 
1075
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
 
1076
msgid ""
 
1077
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
 
1078
"whether they are independently disabled/enabled."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"Agordu al vera por malŝalti ĉiujn eksterajn miniaturigajn programojn, "
 
1081
"sendepende de tio ĉu ili estas unuope malŝaltitaj/ŝaltitaj."
 
1082
 
 
1083
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
 
1084
msgid "Allow postponing of breaks"
 
1085
msgstr "Permesu prokrastadon de paŭzoj"
 
1086
 
 
1087
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
 
1088
msgid "Break time"
 
1089
msgstr "Paŭza periodo"
 
1090
 
 
1091
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
 
1092
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
 
1093
msgstr "Nombro de minutoj de tajpotempo antaŭ ol paŭza reĝimo komencas."
 
1094
 
 
1095
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
 
1096
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
 
1097
msgstr "Nombro de minutoj kiom longe la tajpa paŭzo daŭru."
 
1098
 
 
1099
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
 
1100
msgid "Type time"
 
1101
msgstr "Tajpa tempo"
 
1102
 
 
1103
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
 
1104
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
 
1105
msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne klavara ŝlosado estas ŝaltita"
 
1106
 
 
1107
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
 
1108
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
 
1109
msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne klavara ŝlosado estas ŝaltita."
 
1110
 
 
1111
#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
 
1112
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
 
1113
msgstr "Ĉu aŭ ĉu ne la ekrano de tajpa paŭzo estas prokrastebla."