~ubuntu-branches/ubuntu/feisty/libgnome/feisty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2006-11-15 15:52:31 UTC
  • mfrom: (1.1.10 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061115155231-gbp2xt8ns20vf1vh
Tags: 2.17.0-0ubuntu1
* New upstream version:
  - Enable a11y by default in devel releases 
  - Don't check for null before calling g_free/g_strdup
  - Improve strings in error messages and other places
  - GThread initialization fix 
* debian/patches/08_dont_force_a11y_activation.patch:
  - don't force a11y activation
* debian/patches/09_run_app_message_fix.patch:
  - fixed with the new version

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: es\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2006-05-31 16:46+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2006-07-27 21:22+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 00:11+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 00:12+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
16
16
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
78
78
msgid "GNOME GConf Support"
79
79
msgstr "Soporte para GConf GNOME"
80
80
 
81
 
#: ../libgnome/gnome-help.c:169
 
81
#: ../libgnome/gnome-help.c:170
82
82
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
83
83
msgstr "No se encuentra el dominio GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP"
84
84
 
85
 
#: ../libgnome/gnome-help.c:182
 
85
#: ../libgnome/gnome-help.c:183
86
86
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
87
87
msgstr "No se encuentra el dominio GNOME_FILE_DOMAIN_HELP."
88
88
 
89
 
#: ../libgnome/gnome-help.c:195 ../libgnome/gnome-help.c:210
 
89
#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
90
90
#, c-format
91
91
msgid ""
92
92
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
95
95
"No se puede mostrar la ayuda ya que %s no es un directorio. Compruebe su "
96
96
"instalación."
97
97
 
98
 
#: ../libgnome/gnome-help.c:219 ../libgnome/gnome-help.c:235
 
98
#: ../libgnome/gnome-help.c:220
 
99
#, c-format
 
100
msgid "Unable to find help paths %s or %s.Please check your installation"
 
101
msgstr "No se pueden encontrar las rutas de ayuda %s o %s. Compruebe su instalación"
 
102
 
 
103
#: ../libgnome/gnome-help.c:236
99
104
#, c-format
100
105
msgid ""
101
106
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
104
109
"No se pueden encontrar los archivos de ayuda en %s ni en %s. Compruebe su "
105
110
"instalación"
106
111
 
107
 
#: ../libgnome/gnome-help.c:352
 
112
#: ../libgnome/gnome-help.c:353
108
113
#, c-format
109
114
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
110
115
msgstr "No se puede encontrar doc_id %s en la ruta de la ayuda"
111
116
 
112
 
#: ../libgnome/gnome-help.c:373
 
117
#: ../libgnome/gnome-help.c:374
113
118
#, c-format
114
119
msgid "Help document %s/%s not found"
115
120
msgstr "Documento de ayuda %s/%s no encontrado"
126
131
#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
127
132
#, c-format
128
133
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
129
 
msgstr "No se ha podido crear un directorio de configuración por usuario  «%s»: %s\n"
 
134
msgstr ""
 
135
"No se ha podido crear un directorio de configuración por usuario  «%s»: %s\n"
130
136
 
131
137
#: ../libgnome/gnome-init.c:404
132
138
#, c-format
140
146
#: ../libgnome/gnome-init.c:411
141
147
#, c-format
142
148
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
143
 
msgstr "No se ha podido crear el directorio de aceleradores de GNOME «%s»: %s\n"
 
149
msgstr ""
 
150
"No se ha podido crear el directorio de aceleradores de GNOME «%s»: %s\n"
144
151
 
145
152
#: ../libgnome/gnome-init.c:460 ../libgnome/gnome-init.c:479
146
153
msgid "Disable sound server usage"
365
372
"Hubo un error al analizar el comando de acción predeterminado asociado con "
366
373
"este lugar."
367
374
 
368
 
#: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:174
 
375
#: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:181
369
376
msgid ""
370
377
"There was an error launching the default action command associated with this "
371
378
"location."
394
401
msgid "The host could not be found."
395
402
msgstr "El equipo remoto no se pudo encontrar."
396
403
 
397
 
#: ../libgnome/gnome-url.c:156
 
404
#: ../libgnome/gnome-url.c:157
398
405
msgid "The location or file could not be found."
399
406
msgstr "El lugar o el archivo no se pudo encontrar."
400
407
 
401
 
#: ../libgnome/gnome-url.c:163
402
 
#, c-format
403
 
msgid "Unknown error code: %u"
404
 
msgstr "Código de error desconocido: %u"
 
408
#: ../libgnome/gnome-url.c:164
 
409
msgid "The login has failed."
 
410
msgstr "Ha fallado la el inicio de sesión."
405
411
 
406
412
#: ../libgnome/gnome-open.c:34
407
413
#, c-format
438
444
msgstr "Desactivar si se presionan dos teclas al mismo tiempo."
439
445
 
440
446
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
441
 
msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
442
 
msgstr "No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga durante @delay milisegundos"
 
447
msgid ""
 
448
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
 
449
msgstr ""
 
450
"No aceptar una tecla como pulsada a no ser que se mantenga durante @delay "
 
451
"milisegundos"
443
452
 
444
453
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
445
454
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
446
455
msgstr "Cuántos milisegundos lleva ir desde 0 hasta la velocidad máxima"
447
456
 
448
457
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
449
 
msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
 
458
msgid ""
 
459
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
450
460
msgstr ""
451
461
"Cuántos milisegundos esperar antes de que las teclas de movimiento del ratón "
452
462
"empiecen a funcionar"
457
467
 
458
468
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
459
469
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
460
 
msgstr "Ignorar pulsaciones múltiples de la _misma_ tecla durante @delay milisegundos"
 
470
msgstr ""
 
471
"Ignorar pulsaciones múltiples de la _misma_ tecla durante @delay milisegundos"
461
472
 
462
473
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
463
474
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
506
517
 
507
518
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
508
519
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
509
 
msgstr "Indica si el navegador predeterminado necesita un terminal para ejecutarse"
 
520
msgstr ""
 
521
"Indica si el navegador predeterminado necesita un terminal para ejecutarse"
510
522
 
511
523
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
512
524
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
531
543
"ejecutarse"
532
544
 
533
545
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
534
 
msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
 
546
msgid ""
 
547
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
535
548
msgstr ""
536
549
"Argumento utilizado para ejecutar programas en el terminal definida por la "
537
550
"clave «exec»."
555
568
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
556
569
"deprecated since GNOME 2.12."
557
570
msgstr ""
558
 
"Una lista con nombres de las primeras áreas de trabajo del gestor de ventanas. "
559
 
"Esta clave se ha hecho obsoleta desde GNOME 2.12."
 
571
"Una lista con nombres de las primeras áreas de trabajo del gestor de "
 
572
"ventanas. Esta clave se ha hecho obsoleta desde GNOME 2.12."
560
573
 
561
574
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
562
575
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
591
604
msgstr "Gestor de ventanas del usuario (obsoleto)"
592
605
 
593
606
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
594
 
msgid "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
 
607
msgid ""
 
608
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
595
609
msgstr ""
596
610
"Gestor de ventanas que se probará primero. Esta clave es obsoleta desde "
597
611
"GNOME 2.12."
766
780
msgstr "Tipografía monoespaciada"
767
781
 
768
782
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
769
 
msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
 
783
msgid ""
 
784
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
770
785
msgstr ""
771
786
"Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
772
787
"terminales."
773
788
 
774
789
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
775
790
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
776
 
msgstr "Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por gtk+."
 
791
msgstr ""
 
792
"Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por gtk"
 
793
"+."
777
794
 
778
795
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
779
796
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
780
 
msgstr "Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por gtk+."
 
797
msgstr ""
 
798
"Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por gtk+."
781
799
 
782
800
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
783
801
msgid "Name of the default font used by gtk+."
785
803
 
786
804
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
787
805
msgid "Name of the default font used for reading documents"
788
 
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos"
 
806
msgstr ""
 
807
"Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos"
789
808
 
790
809
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
791
810
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
885
904
msgid ""
886
905
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
887
906
"an active menuitem"
888
 
msgstr "Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando se encuentra situado sobre un elemento de menú activo"
 
907
msgstr ""
 
908
"Indica si el usuario puede teclear dinámicamente un acelerador nuevo cuando "
 
909
"se encuentra situado sobre un elemento de menú activo"
889
910
 
890
911
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:47
891
912
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
893
914
 
894
915
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:48
895
916
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
896
 
msgstr "Indica si se va que usar una tipografía personalizada en las aplicaciones GTK+."
 
917
msgstr ""
 
918
"Indica si se va que usar una tipografía personalizada en las aplicaciones GTK"
 
919
"+."
897
920
 
898
921
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
899
922
msgid "Disable command line"
1136
1159
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
1137
1160
msgstr "Indica si la pantalla de descanso de tecleo puede o no ser pospuesta."
1138
1161
 
 
1162
#~ msgid "Unknown error code: %u"
 
1163
#~ msgstr "Código de error desconocido: %u"