12
12
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2008-01-30 07:58+0100\n"
15
"PO-Revision-Date: 2008-01-12 12:08+0100\n"
14
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 10:12+0100\n"
15
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 11:37+0100\n"
16
16
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17
17
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
1745
1745
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
1746
1746
"indent:0px;\">(encara no es coneix)</p></body></html>"
1748
#: kjs/object.cpp:591 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
1749
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:836
1748
#: kjs/object.cpp:591 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:806
1749
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841
1832
1832
msgid "New hostname"
1833
1833
msgstr "Nou nom de remot"
1835
#: kded/kded.cpp:747
1835
#: kded/kded.cpp:749
1836
1836
msgid "KDE Daemon"
1837
1837
msgstr "Dimoni KDE"
1839
#: kded/kded.cpp:749
1839
#: kded/kded.cpp:751
1840
1840
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
1842
1842
"Dimoni KDE - provoca l'actualització de la base de dades Sycoca quan cal"
1844
#: kded/kded.cpp:752
1844
#: kded/kded.cpp:754
1845
1845
msgid "Check Sycoca database only once"
1846
1846
msgstr "Comprova només un cop la base de dades Sycoca"
3090
3090
msgid "Invalid Calendar Type"
3091
3091
msgstr "Tipus de calendari no vàlid"
3093
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1467 kdecore/date/kdatetime.cpp:1477
3094
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2814 kdecore/localization/klocale.cpp:1713
3093
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1477 kdecore/date/kdatetime.cpp:1487
3094
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2824 kdecore/localization/klocale.cpp:1713
3095
3095
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1839
3099
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2822 kdecore/localization/klocale.cpp:1704
3099
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2832 kdecore/localization/klocale.cpp:1704
3100
3100
#: kdecore/localization/klocale.cpp:1837
5656
5656
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:742
5657
5657
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:771
5658
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:787 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:306
5658
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:787 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:327
5659
5659
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:131
5660
5660
msgid "Reassign"
5661
5661
msgstr "Reassigna"
5751
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:229
5751
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:234
5752
5752
msgid "Details"
5753
5753
msgstr "Detalls"
5755
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:408 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:472
5755
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:413 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:477
5756
5756
msgid "Question"
5757
5757
msgstr "Pregunta"
5759
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:428 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:493
5760
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:588 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:671
5761
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:761
5759
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:433 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:498
5760
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:593 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:676
5761
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:766
5762
5762
msgid "Do not ask again"
5763
5763
msgstr "No tornis a preguntar"
5765
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:568 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:651
5766
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:741
5765
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:573 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:656
5766
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:746
5767
5767
msgid "Warning"
5770
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:884 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:917
5770
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:889 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:922
5772
5772
msgstr "Ho sento"
5774
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:965
5774
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:970
5775
5775
msgid "Information"
5776
5776
msgstr "Informació"
5778
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:985
5778
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:990
5779
5779
msgid "Do not show this message again"
5780
5780
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
5782
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1030
5782
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1035
5783
5783
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:70
5784
5784
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:263 kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1045
5786
5786
msgid "About %1"
5787
5787
msgstr "Quant a %1"
5789
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:100
5789
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:105
5790
5790
msgid "Configure"
5791
5791
msgstr "Configura"
5826
5826
msgid "Reset ToolBars"
5827
5827
msgstr "Reinicialitza les barres d'eines"
5829
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527 khtml/khtmlview.cpp:2832
5830
#: khtml/khtmlview.cpp:2865 khtml/html/html_formimpl.cpp:2171
5829
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:527 khtml/khtmlview.cpp:2844
5830
#: khtml/khtmlview.cpp:2877 khtml/html/html_formimpl.cpp:2171
5832
5832
msgstr "Inicialitza"
6369
6369
#. i18n: Filtering message, so that translators can translate the
6370
6370
#. font names on their own should they want. May be replaced in
6371
6371
#. the future with conventional messages in a PO file.
6372
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:200 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:1059
6372
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:200 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:1064
6374
6374
msgctxt "@item Font name"
6493
6493
msgid "Here you can choose the font style to be used."
6494
6494
msgstr "Aquí podeu triar l'estil del tipus de lletra que s'usarà."
6496
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:649
6496
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:652
6497
6497
msgctxt "@item font"
6498
6498
msgid "Regular"
6499
6499
msgstr "Normal"
6501
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:328 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:670
6501
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:328 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:673
6502
6502
msgctxt "@item font"
6504
6504
msgstr "Cursiva"
6506
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:329 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:671
6506
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:329 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:674
6507
6507
msgctxt "@item font"
6508
6508
msgid "Oblique"
6509
6509
msgstr "Obliqua"
6567
6567
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
6568
6568
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
6569
6569
#. the family name to which the style string corresponds.
6570
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:656
6570
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:659
6572
6572
msgctxt "@item Font style"
6576
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:1062
6576
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:1067
6578
6578
msgctxt "@item Font name [foundry]"
6579
6579
msgid "%1 [%2]"
6920
6920
msgid "S&earch:"
6921
6921
msgstr "C&erca:"
6923
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:300
6923
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:321
6924
6924
msgid "Conflict with Global Shortcut"
6925
6925
msgstr "Conflicte amb una drecera global"
6927
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:301
6927
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:322
6930
6930
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
7320
7320
"a sota de la finestra usada per a informació d'estat."
7322
7322
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:163
7323
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
7323
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:852
7324
7324
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:168
7325
7325
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:245
9197
9195
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
9198
9196
msgstr "un navegador web bàsic que usa la biblioteca KHTML"
9200
#: khtml/khtml_run.cpp:101 khtml/khtml_part.cpp:3834 khtml/khtml_part.cpp:4050
9198
#: khtml/khtml_run.cpp:90 khtml/khtml_part.cpp:3834 khtml/khtml_part.cpp:4050
9201
9199
#: khtml/khtml_part.cpp:4424 kparts/browserrun.cpp:434
9202
9200
msgid "Save As"
9203
9201
msgstr "Desa com a"
9894
9892
"<qt>El formulari s'enviarà a <br /><b>%1</b><br />al vostre sistema de "
9895
9893
"fitxers local.<br />Voleu enviar el formulari?</qt>"
9897
#: khtml/khtml_part.cpp:4783 khtml/khtmlview.cpp:2818 khtml/khtmlview.cpp:2860
9895
#: khtml/khtml_part.cpp:4783 khtml/khtmlview.cpp:2830 khtml/khtmlview.cpp:2872
9898
9896
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1571 khtml/html/html_formimpl.cpp:2179
10015
10013
msgid "Remove from ignores..."
10016
10014
msgstr "Suprimeix d'ignorar..."
10018
#: khtml/khtmlview.cpp:1788
10016
#: khtml/khtmlview.cpp:1795
10019
10017
msgid "Find stopped."
10020
10018
msgstr "S'ha aturat la cerca."
10022
#: khtml/khtmlview.cpp:1799
10020
#: khtml/khtmlview.cpp:1806
10023
10021
msgid "Starting -- find links as you type"
10024
10022
msgstr "Engegant -- cerca enllaços en teclejar"
10026
#: khtml/khtmlview.cpp:1805
10024
#: khtml/khtmlview.cpp:1812
10027
10025
msgid "Starting -- find text as you type"
10028
10026
msgstr "Engegant -- cerca text en teclejar"
10030
#: khtml/khtmlview.cpp:1828
10028
#: khtml/khtmlview.cpp:1835
10031
10029
#, kde-format
10032
10030
msgid "Link found: \"%1\"."
10033
10031
msgstr "S'ha trobat l'enllaç: \"%1\"."
10035
#: khtml/khtmlview.cpp:1833
10033
#: khtml/khtmlview.cpp:1840
10036
10034
#, kde-format
10037
10035
msgid "Link not found: \"%1\"."
10038
10036
msgstr "No s'ha trobat l'enllaç: \"%1\"."
10040
#: khtml/khtmlview.cpp:1841
10038
#: khtml/khtmlview.cpp:1848
10041
10039
#, kde-format
10042
10040
msgid "Text found: \"%1\"."
10043
10041
msgstr "S'ha trobat el text: \"%1\"."
10045
#: khtml/khtmlview.cpp:1846
10043
#: khtml/khtmlview.cpp:1853
10046
10044
#, kde-format
10047
10045
msgid "Text not found: \"%1\"."
10048
10046
msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"."
10050
#: khtml/khtmlview.cpp:1892
10048
#: khtml/khtmlview.cpp:1899
10051
10049
msgid "Access Keys activated"
10052
10050
msgstr "S'han activat les tecles d'accés"
10489
10487
msgstr "Error: no s'ha trobat l'executable java"
10491
10489
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:663
10492
msgid "Signed by (validation: "
10493
msgstr "Signat per (validació: "
10491
msgid "Signed by (validation: %1)"
10492
msgstr "Signat per (validació: %1)"
10495
10494
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:665
10496
msgid "Certificate (validation: "
10497
msgstr "Certificat (validació: "
10499
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
10503
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:670
10507
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:672
10508
msgid "InvalidPurpose"
10509
msgstr "InvalidPurpose"
10511
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:674
10512
msgid "PathLengthExceeded"
10513
msgstr "PathLengthExceeded"
10515
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:676
10519
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:678
10523
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:680
10525
msgstr "Autosignat"
10527
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:682
10528
msgid "ErrorReadingRoot"
10529
msgstr "ErrorReadingRoot"
10531
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:684
10535
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:686
10539
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:688
10540
msgid "SignatureFailed"
10541
msgstr "SignaturaFallida"
10543
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:690
10547
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:692
10548
msgid "PrivateKeyFailed"
10549
msgstr "ClauPrivadaFallida"
10551
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:694
10552
msgid "InvalidHost"
10553
msgstr "InvalidHost"
10555
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:830
10496
msgid "Certificate (validation: %1)"
10497
msgstr "Certificat (validació: %1)"
10499
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:798
10556
10500
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
10557
10501
msgstr "Autoritzeu la miniaplicació Java amb certificat(s):"
10559
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:832
10503
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:800
10560
10504
msgid "the following permission"
10561
10505
msgstr "el permís següent"
10563
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:846
10507
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
10564
10508
msgid "&Reject All"
10565
10509
msgstr "&Rebutja-ho tot"
10567
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:852
10511
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
10568
10512
msgid "&Grant All"
10569
10513
msgstr "&Autoritza-ho tot"