~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/language-pack-gnome-mk-base/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/mk/LC_MESSAGES/gnome-utils-2.0.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-09-09 19:05:48 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080909190548-216gxy6rbqwiz9zp
Tags: 1:8.10+20080906
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of gnome-utils.gnome-2-20.po to Macedonian
 
1
# translation of gnome-utils.HEAD.po to Macedonian
2
2
# translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
4
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
9
9
# Kostovski Jovan <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
10
10
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
11
11
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
12
 
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2007.
 
12
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2007, 2008.
13
13
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
14
14
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
15
15
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
16
16
msgid ""
17
17
msgstr ""
18
 
"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-20\n"
 
18
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD\n"
19
19
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-09 11:33+0000\n"
21
 
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 00:11+0000\n"
 
20
"POT-Creation-Date: 2008-08-27 09:08+0000\n"
 
21
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 15:51+0000\n"
22
22
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
23
23
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
24
24
"MIME-Version: 1.0\n"
25
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
28
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 02:01+0000\n"
 
28
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-07 05:02+0000\n"
29
29
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
30
30
 
31
31
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
49
49
msgstr "Освежи"
50
50
 
51
51
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
52
 
msgid "Refresh graph"
53
 
msgstr "Освежи го графиконот"
54
 
 
55
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
56
52
msgid "S_can Remote Folder..."
57
53
msgstr "С_кенирај оддалечена папка..."
58
54
 
59
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
 
55
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
60
56
msgid "Scan F_older..."
61
57
msgstr "Скенирај п_апка..."
62
58
 
 
59
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
 
60
msgid "Scan Filesystem"
 
61
msgstr "Скенирај го датотечниот систем"
 
62
 
63
63
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
64
 
msgid "Scan Filesystem"
65
 
msgstr "Скенирај го датотечниот систем"
 
64
msgid "Scan Folder"
 
65
msgstr "Скенирај папка"
66
66
 
67
67
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
68
 
msgid "Scan Folder"
69
 
msgstr "Скенирај папка"
 
68
msgid "Scan Home"
 
69
msgstr "Скенирај ја домашната папка"
70
70
 
71
71
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
72
 
msgid "Scan Home"
73
 
msgstr "Скенирај ја домашната папка"
74
 
 
75
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
76
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651
77
72
msgid "Scan Remote Folder"
78
73
msgstr "Скенирај _оддалечена папка"
79
74
 
80
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
 
75
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
81
76
msgid "Scan _Filesystem"
82
77
msgstr "Скенирај го _датотечниот систем"
83
78
 
84
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
 
79
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
85
80
msgid "Scan _Home Folder"
86
81
msgstr "Скенирај ја _домашната папка"
87
82
 
 
83
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
 
84
msgid "Scan a folder"
 
85
msgstr "Скенирај папка"
 
86
 
88
87
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
89
 
msgid "Scan a folder"
90
 
msgstr "Скенирај папка"
91
 
 
92
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
93
88
msgid "Scan a remote folder"
94
89
msgstr "Скенирај оддалечена папка..."
95
90
 
 
91
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
 
92
msgid "Scan filesystem"
 
93
msgstr "Скенирај го датотечниот систем"
 
94
 
96
95
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
97
 
msgid "Scan filesystem"
98
 
msgstr "Скенирај го датотечниот систем"
 
96
msgid "Scan home folder"
 
97
msgstr "Скенирај ја домашната папка"
99
98
 
100
99
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
101
 
msgid "Scan home folder"
102
 
msgstr "Скенирај ја домашната папка"
103
 
 
104
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
105
100
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
106
101
msgstr ""
107
102
"Изберете _уреди кои ќе бидат вклучени во скенирањето на датотечниот систем:"
108
103
 
109
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
 
104
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
110
105
msgid "St_atusbar"
111
106
msgstr "Стат_усна лента"
112
107
 
113
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
 
108
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
114
109
msgid "Stop scanning"
115
110
msgstr "Прекини со скенирање"
116
111
 
117
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
118
 
msgid "Take a snapshot"
119
 
msgstr "Земи снимка"
120
 
 
121
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
122
 
#, no-c-format
123
 
msgid "Zoom 100%"
124
 
msgstr "Зумирај 100%"
125
 
 
126
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
127
 
msgid "Zoom in"
128
 
msgstr "Зумирај"
129
 
 
130
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
131
 
msgid "Zoom out"
132
 
msgstr "Одзумирај"
133
 
 
134
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
 
112
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
135
113
msgid "_Analyzer"
136
114
msgstr "_Анализатор"
137
115
 
138
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
 
116
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
139
117
msgid "_Collapse All"
140
118
msgstr "_Спушти сѐ"
141
119
 
142
120
#. Help menu
143
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
144
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1135 ../logview/logview.c:115
 
121
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
 
122
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1239 ../logview/logview.c:115
145
123
msgid "_Contents"
146
124
msgstr "_Содржини"
147
125
 
148
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
149
 
msgid "_Depth level:"
150
 
msgstr "_Ниво на длабочина"
151
 
 
152
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
153
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1086 ../logview/logview.c:87
 
126
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
 
127
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview.c:87
154
128
msgid "_Edit"
155
129
msgstr "_Уреди"
156
130
 
157
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
 
131
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
158
132
msgid "_Expand All"
159
133
msgstr "_Прошири сѐ"
160
134
 
161
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362
162
 
msgid "_Graphical Usage Map"
163
 
msgstr "_Графичка мапа на употребата"
164
 
 
165
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
 
135
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
166
136
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
167
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1089 ../logview/logview.c:89
 
137
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189 ../logview/logview.c:89
168
138
msgid "_Help"
169
139
msgstr "_Помош"
170
140
 
171
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
 
141
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
172
142
msgid "_Monitor changes to your home folder"
173
143
msgstr "_Надгледувајте ги промените на Вашата домашна папка"
174
144
 
175
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
 
145
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
176
146
msgid "_Toolbar"
177
147
msgstr "_Лента со алатки"
178
148
 
179
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
180
 
msgid "_Total folders:"
181
 
msgstr "_Вкупно папки:"
182
 
 
183
 
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
184
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1087 ../logview/logview.c:88
 
149
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
 
150
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187 ../logview/logview.c:88
185
151
msgid "_View"
186
152
msgstr "_Поглед"
187
153
 
188
154
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
189
 
msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
190
 
msgstr "Листа на партиции кои што ќе бидат исклучени од скенирањето."
 
155
msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
 
156
msgstr ""
191
157
 
192
158
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
193
159
msgid "Enable monitoring of home directory"
194
160
msgstr "Овозможи надгледување на домашната папка"
195
161
 
196
162
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
197
 
msgid "Exluded partitions"
198
 
msgstr "Исклучени партиции"
 
163
msgid "Exluded partitions uris"
 
164
msgstr ""
199
165
 
200
166
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
201
167
msgid "Status Bar is Visible"
202
168
msgstr "Лентата за статус е видлива"
203
169
 
204
170
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
 
171
msgid "Subfolders tooltips visible"
 
172
msgstr ""
 
173
 
 
174
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
205
175
msgid "Toolbar is Visible"
206
176
msgstr "Лентата со алатки е видлива"
207
177
 
208
 
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
 
178
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
209
179
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
210
180
msgstr "Дали било која промена на домашната папка да биде надгледувана."
211
181
 
212
 
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
 
182
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
213
183
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
214
184
msgstr "Дали лентата за статус на дното на главниот прозорец да биде видлива."
215
185
 
216
 
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
 
186
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
 
187
msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
 
188
msgstr ""
 
189
 
 
190
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
217
191
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
218
192
msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива во главниот прозорец."
219
193
 
 
194
#: ../baobab/src/baobab.c:123 ../baobab/src/baobab.c:301
 
195
msgid "Scanning..."
 
196
msgstr "Пребарувам..."
 
197
 
220
198
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
221
 
#: ../baobab/src/baobab.c:142 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
222
 
#: ../baobab/src/callbacks.c:326
 
199
#: ../baobab/src/baobab.c:185 ../baobab/src/baobab.c:243
 
200
#: ../baobab/src/callbacks.c:302
223
201
msgid "Calculating percentage bars..."
224
202
msgstr "Ги пресметувам лентите за проценти..."
225
203
 
226
 
#: ../baobab/src/baobab.c:148 ../baobab/src/baobab.c:766
227
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:330
 
204
#: ../baobab/src/baobab.c:195 ../baobab/src/baobab.c:972
 
205
#: ../baobab/src/callbacks.c:306
228
206
msgid "Ready"
229
207
msgstr "Подготвено"
230
208
 
231
 
#: ../baobab/src/baobab.c:230 ../baobab/src/baobab-utils.c:162
232
 
msgid "Scanning..."
233
 
msgstr "Пребарувам..."
234
 
 
235
 
#: ../baobab/src/baobab.c:265
 
209
#: ../baobab/src/baobab.c:336
236
210
msgid "Total filesystem usage:"
237
211
msgstr "Вкупна употреба на датотечниот систем:"
238
212
 
239
 
#: ../baobab/src/baobab.c:309
 
213
#: ../baobab/src/baobab.c:375
240
214
msgid "contains hardlinks for:"
241
215
msgstr "содржи цврсти врски за:"
242
216
 
243
 
#: ../baobab/src/baobab.c:318
 
217
#: ../baobab/src/baobab.c:384
244
218
#, c-format
245
219
msgid "% 5d item"
246
220
msgid_plural "% 5d items"
247
221
msgstr[0] "% 5d предмет"
248
222
msgstr[1] "% 5d предмети"
249
223
 
250
 
#: ../baobab/src/baobab.c:383
251
 
msgid "Invalid UTF-8 characters"
252
 
msgstr "Невалидни UTF-8 знаци"
253
 
 
254
 
#: ../baobab/src/baobab.c:639
255
 
msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
256
 
msgstr "Не можам да го иницијализирам GNOME VFS надгледувањето"
257
 
 
258
 
#: ../baobab/src/baobab.c:640
 
224
#: ../baobab/src/baobab.c:722
 
225
msgid "Could not initialize monitoring"
 
226
msgstr ""
 
227
 
 
228
#: ../baobab/src/baobab.c:723
259
229
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
260
230
msgstr "Промените на домашната папка нема да бидат надгледувани."
261
231
 
262
 
#: ../baobab/src/baobab.c:735
 
232
#: ../baobab/src/baobab.c:768
 
233
msgid "Move to parent folder"
 
234
msgstr ""
 
235
 
 
236
#: ../baobab/src/baobab.c:772
 
237
msgid "Zoom in"
 
238
msgstr "Зумирај"
 
239
 
 
240
#: ../baobab/src/baobab.c:776
 
241
msgid "Zoom out"
 
242
msgstr "Одзумирај"
 
243
 
 
244
#: ../baobab/src/baobab.c:780
 
245
msgid "Save snapshot"
 
246
msgstr ""
 
247
 
 
248
#: ../baobab/src/baobab.c:828
 
249
msgid "View as Rings Chart"
 
250
msgstr ""
 
251
 
 
252
#: ../baobab/src/baobab.c:830
 
253
msgid "View as Treemap Chart"
 
254
msgstr ""
 
255
 
 
256
#: ../baobab/src/baobab.c:942
263
257
msgid "Could not detect any mount point."
264
258
msgstr "Не детектирав точка за монтирање."
265
259
 
266
 
#: ../baobab/src/baobab.c:738
 
260
#: ../baobab/src/baobab.c:945
267
261
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
268
262
msgstr "Употребата на дискот не може да се анализира без точки за монтирање."
269
263
 
270
 
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157
 
264
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
 
265
msgid "Maximum depth"
 
266
msgstr "Максимална длабочина"
 
267
 
 
268
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
 
269
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
 
270
msgstr ""
 
271
 
 
272
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
 
273
msgid "Chart model"
 
274
msgstr ""
 
275
 
 
276
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
 
277
msgid "Set the model of the chart"
 
278
msgstr ""
 
279
 
 
280
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
 
281
msgid "Chart root node"
 
282
msgstr ""
 
283
 
 
284
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
 
285
msgid "Set the root node from the model"
 
286
msgstr "Постави го главниот јазол од моделот"
 
287
 
 
288
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
271
289
msgid "Cannot create pixbuf image!"
272
290
msgstr "Не можам да создадам pixbuf слика!"
273
291
 
274
 
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163
 
292
#. Popup the File chooser dialog
 
293
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
275
294
msgid "Save Snapshot"
276
295
msgstr "Зачувај снимка"
277
296
 
278
 
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
 
297
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
279
298
msgid "_Image type:"
280
299
msgstr "_Тип на слика:"
281
300
 
282
 
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317
283
 
msgid "Unlimited"
284
 
msgstr "Неограничено"
285
 
 
286
 
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279
287
 
msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
288
 
msgstr "Не можам да доделам меморија за графичкиот прозорец!"
289
 
 
290
 
#. Main treemap window
291
 
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307
292
 
msgid "Graphical Usage Map"
293
 
msgstr "Графичка мапа на употребата"
294
 
 
295
 
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:168
 
301
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
296
302
msgid "Scan"
297
303
msgstr "Скенирај"
298
304
 
299
 
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:175
 
305
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
300
306
msgid "Device"
301
307
msgstr "Уред"
302
308
 
303
 
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183
 
309
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
304
310
msgid "Mount Point"
305
311
msgstr "Точка за монтирање"
306
312
 
307
 
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
 
313
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
308
314
msgid "Filesystem Type"
309
315
msgstr "Тип на датотечен систем"
310
316
 
311
 
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
 
317
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
312
318
msgid "Total Size"
313
319
msgstr "Вкупна големина"
314
320
 
315
 
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:208
 
321
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
316
322
msgid "Available"
317
323
msgstr "Достапно"
318
324
 
319
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126
 
325
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72
320
326
#, c-format
321
 
msgid "\"%s\" is not a valid location"
322
 
msgstr "\"%s\" е невалидна локација"
323
 
 
324
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135
325
 
msgid "Please check the spelling and try again."
326
 
msgstr "Проверете дали правилно сте напишале и пробајте повторно."
327
 
 
328
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161
329
 
msgid "You must enter a name for the server"
330
 
msgstr "Морате да внесите име на серверот"
331
 
 
332
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164
 
327
msgid "Cannot scan location \"%s\""
 
328
msgstr ""
 
329
 
 
330
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170
 
331
msgid "Custom Location"
 
332
msgstr "Посебна локација"
 
333
 
 
334
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
 
335
msgid "Public FTP"
 
336
msgstr "Јавно FTP"
 
337
 
 
338
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
 
339
msgid "FTP (with login)"
 
340
msgstr "FTP (со најавување)"
 
341
 
 
342
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
 
343
msgid "Windows share"
 
344
msgstr "Делење со Windows"
 
345
 
 
346
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184
 
347
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
 
348
msgstr "Безбедносно WebDAV (HTTPS)"
 
349
 
 
350
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244
 
351
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
 
352
msgstr ""
 
353
 
 
354
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
333
355
msgid "Please enter a name and try again."
334
356
msgstr "Внесете име и пробајте повторно."
335
357
 
336
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302
337
 
#, c-format
338
 
msgid "%s on %s"
339
 
msgstr "\"%s\" во %s"
340
 
 
341
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402
 
358
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438
342
359
msgid "_Location (URI):"
343
360
msgstr "_Локација (URI):"
344
361
 
345
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449
346
 
msgid "S_erver:"
347
 
msgstr "С_ервер:"
 
362
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460
 
363
msgid "_Server:"
 
364
msgstr ""
348
365
 
349
366
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
350
 
msgid "Optional Information"
351
 
msgstr "Незадолжителни информации"
352
 
 
353
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
354
 
msgid "Sh_are:"
355
 
msgstr "Сп_одели:"
356
 
 
357
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528
 
367
msgid "Optional information:"
 
368
msgstr ""
 
369
 
 
370
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491
 
371
msgid "_Share:"
 
372
msgstr ""
 
373
 
 
374
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512
358
375
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
359
376
msgid "_Port:"
360
377
msgstr "_Портa:"
361
378
 
362
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548
 
379
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:532
363
380
msgid "_Folder:"
364
381
msgstr "_Папка:"
365
382
 
366
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568
367
 
msgid "_User name:"
368
 
msgstr "_Корисничко име:"
369
 
 
370
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589
371
 
msgid "_Domain name:"
372
 
msgstr "Име на _домен:"
373
 
 
374
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668
 
383
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:552
 
384
msgid "_User Name:"
 
385
msgstr ""
 
386
 
 
387
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:573
 
388
msgid "_Domain Name:"
 
389
msgstr ""
 
390
 
 
391
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:640
 
392
msgid "Connect to Server"
 
393
msgstr ""
 
394
 
 
395
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:657
375
396
msgid "Service _type:"
376
397
msgstr "Тип на _сервис:"
377
398
 
378
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
379
 
msgid "Public FTP"
380
 
msgstr "Јавно FTP"
381
 
 
382
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685
383
 
msgid "FTP (with login)"
384
 
msgstr "FTP (со најавување)"
385
 
 
386
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687
387
 
msgid "Windows share"
388
 
msgstr "Делење со Windows"
389
 
 
390
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691
391
 
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
392
 
msgstr "Безбедносно WebDAV (HTTPS)"
393
 
 
394
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693
395
 
msgid "Custom Location"
396
 
msgstr "Посебна локација"
397
 
 
398
 
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749
 
399
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:776
399
400
msgid "_Scan"
400
401
msgstr "_Скенирај"
401
402
 
402
 
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
 
403
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
403
404
msgid "Folder"
404
405
msgstr "Папка"
405
406
 
406
 
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:253
 
407
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
407
408
msgid "Usage"
408
409
msgstr "Употреба"
409
410
 
410
 
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:267 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
 
411
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
411
412
msgid "Size"
412
413
msgstr "Големина"
413
414
 
414
 
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:283
 
415
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
415
416
msgid "Contents"
416
417
msgstr "Содржини"
417
418
 
418
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:102
 
419
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
419
420
msgid "Select Folder"
420
421
msgstr "Одберете папка"
421
422
 
422
423
#. add extra widget
423
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:114
 
424
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
424
425
msgid "_Show hidden folders"
425
426
msgstr "_Покажи ги скриените папки"
426
427
 
427
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
 
428
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:302
428
429
#, c-format
429
430
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
430
431
msgstr "\"%s\" не е валидна папка"
431
432
 
432
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:334
 
433
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:305
433
434
msgid "Could not analyze disk usage."
434
435
msgstr "Не можам да ја анализирам употребата на дискот."
435
436
 
436
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:359
 
437
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
437
438
msgid "_Open Folder"
438
439
msgstr "_Отвори папка"
439
440
 
440
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
441
 
msgid "_Remove from Trash"
442
 
msgstr "_Отстрани од ѓубре"
443
 
 
444
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
 
441
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
445
442
msgid "Mo_ve to Trash"
446
443
msgstr "Премести в_о ѓубре"
447
444
 
448
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:422
 
445
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
449
446
msgid "Total filesystem capacity:"
450
447
msgstr "Вкупен капацитет на датотечниот систем:"
451
448
 
452
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:423
 
449
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
453
450
msgid "used:"
454
451
msgstr "употребено:"
455
452
 
456
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:424
 
453
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:371
457
454
msgid "available:"
458
455
msgstr "достапно:"
459
456
 
460
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:470
 
457
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:415
461
458
#, c-format
462
459
msgid "Could not open folder \"%s\""
463
460
msgstr "Не можам да ја отворам папката \"%s\""
464
461
 
465
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:473
 
462
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:418
466
463
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
467
464
msgstr "Немате инсталирано прегледувач кој способен за прикажување на папката."
468
465
 
469
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:538
470
 
#, c-format
471
 
msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
472
 
msgstr "Папката \"%s\" не беше преместена во ѓубре."
473
 
 
474
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:540
475
 
msgid "Could not find a Trash folder on this system"
476
 
msgstr "Не можам да ја пронајдам папката со ѓубре на овој систем"
477
 
 
478
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562
 
466
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:487
479
467
#, c-format
480
468
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
481
469
msgstr "Не можам да ја преместам папката \"%s\" во ѓубрето."
482
470
 
483
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:409
484
 
msgid "The folder does not exist."
485
 
msgstr "Папката не постои."
 
471
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:495
 
472
msgid "Could not move file to the Trash"
 
473
msgstr ""
486
474
 
487
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
 
475
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:497
488
476
#, c-format
489
477
msgid "Details: %s"
490
478
msgstr "Детали: %s"
491
479
 
492
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:577
493
 
#, c-format
494
 
msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
495
 
msgstr "Дали сакате за секогаш да ја избришете папката \"%s\"?"
496
 
 
497
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:580
498
 
msgid "Could not move the folder to the trash."
499
 
msgstr "Не можам да ја преместам папката во ѓубре."
500
 
 
501
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:581
502
 
msgid "_Delete Folder"
503
 
msgstr "_Избриши ја папката"
504
 
 
505
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
506
 
#, c-format
507
 
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
508
 
msgstr "Бришењето на \"%s\" е неуспешно: %s."
509
 
 
510
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:595
511
 
#, c-format
512
 
msgid "Could not delete the folder \"%s\""
513
 
msgstr "Не можам да ја избришам папката \"%s\""
514
 
 
515
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:623
 
480
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:516
516
481
msgid "Rescan your home folder?"
517
482
msgstr "Да ја скенирам одново Вашата домашна папка?"
518
483
 
519
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:624
 
484
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:517
520
485
msgid ""
521
486
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
522
487
"disk usage details."
524
489
"Содржината на Вашата домашна папка е променета. Одберете скенирање одново за "
525
490
"да ги освежите деталите за употребата на дискот."
526
491
 
527
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:625
 
492
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:518
528
493
msgid "_Rescan"
529
494
msgstr "_Скенирај одново"
530
495
 
531
 
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:661 ../logview/logview.c:778
 
496
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:553 ../logview/logview.c:778
532
497
msgid "There was an error displaying help."
533
498
msgstr "Се појави грешка при обидот за прикажување на помош."
534
499
 
535
 
#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:237
536
 
msgid "Maximum depth"
537
 
msgstr "Максимална длабочина"
538
 
 
539
 
#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:238
540
 
msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
541
 
msgstr "Максималната длабочина исцртана на прстените на графиконот од root"
542
 
 
543
 
#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:247
544
 
msgid "Rings chart model"
545
 
msgstr "Модел на прстенест графикон"
546
 
 
547
 
#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:248
548
 
msgid "Set the model of the rings chart"
549
 
msgstr "Постави го моделот на прстенест графикон"
550
 
 
551
 
#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:255
552
 
msgid "Rings chart root node"
553
 
msgstr "Главен јазол на прстенестиот графикон"
554
 
 
555
 
#: ../baobab/src/baobab-ringschart.c:256
556
 
msgid "Set the root node from the model"
557
 
msgstr "Постави го главниот јазол од моделот"
558
 
 
559
 
#: ../baobab/src/callbacks.c:100
 
500
#: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146
 
501
msgid "Enter Password"
 
502
msgstr ""
 
503
 
 
504
#: ../baobab/src/callbacks.c:98
560
505
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
561
506
msgstr "Графичкa алатка за анализирање на употребата на дискот."
562
507
 
563
508
#. Translator credits
564
 
#: ../baobab/src/callbacks.c:108 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
 
509
#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
565
510
#: ../logview/about.c:47
566
511
msgid "translator-credits"
567
512
msgstr ""
569
514
"ufo@linux.net.mk\n"
570
515
"\n"
571
516
"Launchpad Contributions:\n"
572
 
"  Јован Наумовски https://launchpad.net/~jovenaumovski\n"
573
 
"  Арангел Ангов https://launchpad.net/~ufo"
 
517
"  Јован Наумовски https://staging.launchpad.net/~jovenaumovski\n"
 
518
"  Арангел Ангов https://staging.launchpad.net/~ufo"
574
519
 
575
 
#: ../baobab/src/callbacks.c:214 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
 
520
#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
576
521
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
577
522
msgid "The document does not exist."
578
523
msgstr "Документот не постои"
579
524
 
 
525
#: ../baobab/src/callbacks.c:356
 
526
msgid "The folder does not exist."
 
527
msgstr "Папката не постои."
 
528
 
580
529
#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
581
530
msgid "Floppy Formatter"
582
531
msgstr "Форматирање на дискета"
945
894
#: ../gfloppy/src/main.c:342
946
895
#, c-format
947
896
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
948
 
msgstr "Не можам да го пристапам уредот %s, форматирањето не може да продолжи."
 
897
msgstr ""
 
898
"Не можам да пристапан на ниедне уред, форматирањето не може да продолжи."
949
899
 
950
900
#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
951
901
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
1019
969
msgstr "Ис_чисти"
1020
970
 
1021
971
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
1022
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1137 ../logview/logview.c:117
 
972
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1241 ../logview/logview.c:117
1023
973
msgid "_About"
1024
974
msgstr "_За"
1025
975
 
1028
978
msgstr "_Барај го избраниот текст"
1029
979
 
1030
980
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
1031
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1113
 
981
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
1032
982
msgid "_Preferences"
1033
983
msgstr "_Преференци"
1034
984
 
1046
996
 
1047
997
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
1048
998
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
1049
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:406
1050
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:547
1051
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1811
 
999
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:402
 
1000
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:611
 
1001
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1958
1052
1002
msgid "Dictionary"
1053
1003
msgstr "Речник"
1054
1004
 
1245
1195
msgstr "И_ме на хост:"
1246
1196
 
1247
1197
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
1248
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:200
1249
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:814
1250
1198
msgid "Print"
1251
1199
msgstr "Печати"
1252
1200
 
1286
1234
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
1287
1235
msgstr "Longdo Тајландско-Англиски Речници"
1288
1236
 
1289
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:282
 
1237
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
1290
1238
msgid "Client Name"
1291
1239
msgstr "Име на клиент"
1292
1240
 
1293
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
 
1241
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
1294
1242
msgid "The name of the client of the context object"
1295
1243
msgstr "Името на клиентот на предметот од контекстот"
1296
1244
 
1297
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:296
 
1245
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
1298
1246
msgid "Hostname"
1299
1247
msgstr "Име на хост"
1300
1248
 
1301
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
 
1249
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
1302
1250
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
1303
1251
msgstr "База на податоци за користење од серверот на речници."
1304
1252
 
1305
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:310
 
1253
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
1306
1254
msgid "Port"
1307
1255
msgstr "Порта"
1308
1256
 
1309
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
 
1257
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
1310
1258
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
1311
1259
msgstr "Портата за поврзување на серверот на речници."
1312
1260
 
1313
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:326
 
1261
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
1314
1262
msgid "Status"
1315
1263
msgstr "Статус"
1316
1264
 
1317
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
 
1265
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
1318
1266
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
1319
1267
msgstr "Статусен код од серверот на речникот."
1320
1268
 
1321
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:775
 
1269
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
1322
1270
#, c-format
1323
1271
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
1324
1272
msgstr "Не сум поврзан со серверот на речници на '%s:%d'"
1325
1273
 
1326
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1053
 
1274
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
1327
1275
#, c-format
1328
1276
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
1329
1277
msgstr ""
1330
1278
"Барањето не успеа за името на хостот '%s': не се пронајдени соодветни ресурси"
1331
1279
 
1332
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1084
 
1280
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
1333
1281
#, c-format
1334
1282
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
1335
1283
msgstr "Барањето не успеа за хостот '%s': %s"
1392
1340
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
1393
1341
msgstr "Не се пронајдени стратегии серверот за речници '%s'"
1394
1342
 
1395
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1750
 
1343
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
1396
1344
#, c-format
1397
1345
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
1398
1346
msgstr "Поврзувањето со серверот за речници  %s:%d не успеа"
1399
1347
 
1400
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1789
 
1348
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
1401
1349
#, c-format
1402
1350
msgid ""
1403
1351
"Error while reading reply from server:\n"
1406
1354
"Грешка при читањето на одговорот од серверот:\n"
1407
1355
"%s"
1408
1356
 
1409
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1861
 
1357
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
1410
1358
#, c-format
1411
1359
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
1412
1360
msgstr "Поврзувањето со серверот за речници „%s:%d“ не успеа"
1413
1361
 
1414
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1895
 
1362
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
1415
1363
#, c-format
1416
1364
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
1417
1365
msgstr "Клиент за серверот за речници"
1418
1366
 
1419
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1931
1420
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1946
 
1367
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
 
1368
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
1421
1369
#, c-format
1422
1370
msgid "Unable to create socket"
1423
1371
msgstr "Не можам да креирам сокет"
1424
1372
 
1425
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1972
 
1373
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
1426
1374
#, c-format
1427
1375
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
1428
1376
msgstr "Не можам да го поставам каналот како неблокирачки: %s"
1429
1377
 
1430
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1987
 
1378
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
1431
1379
#, c-format
1432
1380
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
1433
1381
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот за речници на '%s:%d'"
1440
1388
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1441
1389
msgstr "Дали контекстот употребува само локални речници или не"
1442
1390
 
1443
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350
 
1391
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383
1444
1392
msgid "Reload the list of available databases"
1445
1393
msgstr "Превчитај ја листата на достапни бази на податоци"
1446
1394
 
1447
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:362
 
1395
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395
1448
1396
msgid "Clear the list of available databases"
1449
1397
msgstr "Исчисти ја листата со достапни бази на податоци"
1450
1398
 
1451
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:655
1452
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2451
1453
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
1454
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:670
1455
 
msgid "Another search is in progress"
1456
 
msgstr "Во тек е друго барање"
1457
 
 
1458
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:656
1459
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2452
1460
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1461
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:671
1462
 
msgid "Please wait until the current search ends."
1463
 
msgstr "Почекајте додека не заврши тековното барање."
1464
 
 
1465
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:689
1466
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
1467
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:704
 
1399
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842
 
1400
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
 
1401
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791
1468
1402
msgid "Error while matching"
1469
1403
msgstr "Грешка при совпаѓањето"
1470
1404
 
1471
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1098
1472
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1192
1473
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1226
 
1405
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135
 
1406
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229
 
1407
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263
1474
1408
msgid "Not found"
1475
1409
msgstr "Нема пронајдени совпаѓања"
1476
1410
 
1477
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1264
 
1411
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
1478
1412
msgid "F_ind:"
1479
1413
msgstr "Н_ајди:"
1480
1414
 
1481
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1277
 
1415
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
1482
1416
msgid "_Previous"
1483
1417
msgstr "Претходно"
1484
1418
 
1485
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1285
 
1419
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
1486
1420
msgid "_Next"
1487
1421
msgstr "_Напред"
1488
1422
 
1489
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2409
 
1423
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520
1490
1424
msgid "Error while looking up definition"
1491
1425
msgstr "Грешка при барањето на дефиницијата: %s"
1492
1426
 
1493
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2490
 
1427
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
 
1428
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
 
1429
msgid "Another search is in progress"
 
1430
msgstr "Во тек е друго барање"
 
1431
 
 
1432
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563
 
1433
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
 
1434
msgid "Please wait until the current search ends."
 
1435
msgstr "Почекајте додека не заврши тековното барање."
 
1436
 
 
1437
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602
1494
1438
msgid "Error while retrieving the definition"
1495
1439
msgstr "Грешка при добивањето на дефиниција"
1496
1440
 
1497
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
1498
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
1499
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
1500
 
msgid "Context"
1501
 
msgstr "Содржини"
1502
 
 
1503
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106
1504
 
msgid "The GdictContext object bound to this entry"
1505
 
msgstr "GdictContext предметот поврзан со овој запис"
1506
 
 
1507
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
1508
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
1509
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
1510
 
msgid "Database"
1511
 
msgstr "База на податоци"
1512
 
 
1513
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121
1514
 
msgid "The database to be used to generate the completion list"
1515
 
msgstr "Базата на податоци користена за создавање на листата за довршување"
1516
 
 
1517
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
1518
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
1519
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
1520
 
msgid "Strategy"
1521
 
msgstr "Стратегија"
1522
 
 
1523
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136
1524
 
msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
1525
 
msgstr ""
1526
 
"Соодветна стратегија која ќе биде употребена за создавање на листата за "
1527
 
"довршување"
1528
 
 
1529
1441
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
1530
1442
msgid "Filename"
1531
1443
msgstr "Име на датотека"
1551
1463
msgid "The description of this dictionary source"
1552
1464
msgstr "Описот за овој извор на речник"
1553
1465
 
 
1466
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
 
1467
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
 
1468
msgid "Database"
 
1469
msgstr "База на податоци"
 
1470
 
1554
1471
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
1555
1472
msgid "The default database of this dictonary source"
1556
1473
msgstr "Стандардната база на податоци на овој извор на речник"
1557
1474
 
 
1475
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
 
1476
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
 
1477
msgid "Strategy"
 
1478
msgstr "Стратегија"
 
1479
 
1558
1480
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
1559
1481
msgid "The default strategy of this dictonary source"
1560
1482
msgstr "Стандардната стратегија на овој извор на речник"
1567
1489
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
1568
1490
msgstr "Механизмот за транспорт користен од овој извор на речник"
1569
1491
 
 
1492
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
 
1493
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
 
1494
msgid "Context"
 
1495
msgstr "Содржини"
 
1496
 
1570
1497
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
1571
1498
msgid "The GdictContext bound to this source"
1572
1499
msgstr "GdictContext поврзан за овој извор"
1608
1535
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
1609
1536
msgstr "Изворот на речникот '%s' има невалиден транспорт - '%s'"
1610
1537
 
 
1538
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300
 
1539
msgid "Reload the list of available sources"
 
1540
msgstr "Освежи ја листата на достапни стратегии"
 
1541
 
1611
1542
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
1612
1543
msgid "Paths"
1613
1544
msgstr "Патеки"
1624
1555
msgid "Dictionary sources found"
1625
1556
msgstr "Пронајдени извори на речници"
1626
1557
 
1627
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
 
1558
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355
1628
1559
msgid "Clear the list of similar words"
1629
1560
msgstr "Исчисти ја листата со слични зборови"
1630
1561
 
1631
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
 
1562
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379
1632
1563
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
1633
1564
msgstr "GdictContext предметот употребен за добивање на дефиниција за зборот"
1634
1565
 
1635
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
 
1566
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386
1636
1567
msgid "The database used to query the GdictContext"
1637
1568
msgstr "База на податоци користена за пополнување на GdictContext"
1638
1569
 
1639
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
 
1570
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393
1640
1571
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
1641
1572
msgstr "Стратегијата користена за пребарување на GdictContext"
1642
1573
 
1643
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:344
 
1574
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367
1644
1575
msgid "Reload the list of available strategies"
1645
1576
msgstr "Превчитај ја листата на достапни стратегии"
1646
1577
 
1647
 
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:356
 
1578
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379
1648
1579
msgid "Clear the list of available strategies"
1649
1580
msgstr "Исчисти ја листата со достапни стратегии"
1650
1581
 
 
1582
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
 
1583
msgid "GDict Options"
 
1584
msgstr "GDict опции"
 
1585
 
 
1586
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
 
1587
msgid "Show GDict Options"
 
1588
msgstr "Пoкажи опции на GDict"
 
1589
 
1651
1590
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
1652
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:598
 
1591
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
1653
1592
msgid "Look up words in dictionaries"
1654
1593
msgstr "Пребарувам зборови во речниците"
1655
1594
 
1656
1595
#. Translators: the first is the word found, the second is the
1657
1596
#. * database name and the last is the definition's text; please
1658
1597
#. * keep the new lines.
1659
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:238
 
1598
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
1660
1599
#, c-format
1661
1600
msgid ""
1662
1601
"Definition for '%s'\n"
1669
1608
"\n"
1670
1609
"%s\n"
1671
1610
 
1672
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:252
 
1611
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:247
1673
1612
#, c-format
1674
1613
msgid "Error: %s\n"
1675
1614
msgstr "Грешка:·%s\n"
1676
1615
 
1677
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:278
 
1616
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273
1678
1617
#, c-format
1679
1618
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
1680
1619
msgstr "Видете gnome-dictionary --help за упатство за употреба\n"
1681
1620
 
1682
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:291
 
1621
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:286
1683
1622
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
1684
1623
msgstr "Не можам да најдам одговарачки извор на речник"
1685
1624
 
1686
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:325
 
1625
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:320
1687
1626
#, c-format
1688
1627
msgid ""
1689
1628
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
1692
1631
"Грешка при барањето на дефиниција за \"%s\":\n"
1693
1632
"%s"
1694
1633
 
1695
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1696
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
 
1634
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
 
1635
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
1697
1636
msgid "Words to look up"
1698
1637
msgstr "Зборови за пребарување"
1699
1638
 
1700
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1701
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
1702
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
 
1639
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
 
1640
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
 
1641
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
1703
1642
msgid "word"
1704
1643
msgstr "збор"
1705
1644
 
1706
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
 
1645
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
1707
1646
msgid "Words to match"
1708
1647
msgstr "Зборови за совпаѓање"
1709
1648
 
1710
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
 
1649
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
1711
1650
msgid "Dictionary source to use"
1712
1651
msgstr "Извор на речник за употреба"
1713
1652
 
1714
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
 
1653
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
1715
1654
msgid "source"
1716
1655
msgstr "извор"
1717
1656
 
1718
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365
 
1657
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:360
1719
1658
msgid "Show available dictionary sources"
1720
1659
msgstr "Прикажи ги достапните извори на речници"
1721
1660
 
1722
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
 
1661
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:362
1723
1662
msgid "Print result to the console"
1724
1663
msgstr "Испиши го резултатот во конзолата"
1725
1664
 
1726
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
 
1665
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364
1727
1666
msgid "Database to use"
1728
1667
msgstr "Име на базата за употреба"
1729
1668
 
1730
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
 
1669
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
1731
1670
msgid "Strategy to use"
1732
1671
msgstr "Стратегија за употреба"
1733
1672
 
1734
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
 
1673
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
1735
1674
msgid "strat"
1736
1675
msgstr "стратегија"
1737
1676
 
1738
1677
#. create the new option context
1739
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
 
1678
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:384
1740
1679
msgid " - Look up words in dictionaries"
1741
1680
msgstr " - Пребарувај збор во речник"
1742
1681
 
1743
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393
 
1682
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388
1744
1683
msgid "Dictionary and spelling tool"
1745
1684
msgstr "Речник и алатка за проверка на правопис"
1746
1685
 
1747
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394
 
1686
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
1748
1687
msgid "Show Dictionary options"
1749
1688
msgstr "Пoкажи опции на речникот"
1750
1689
 
1751
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:214
1752
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:760
 
1690
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207
 
1691
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:840
1753
1692
msgid "Save a Copy"
1754
1693
msgstr "Зачувај копија"
1755
1694
 
1756
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:224
1757
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:770
 
1695
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:217
 
1696
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:850
1758
1697
msgid "Untitled document"
1759
1698
msgstr "Неименуван документ"
1760
1699
 
1761
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:245
1762
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:791
 
1700
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:238
 
1701
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:871
1763
1702
#, c-format
1764
1703
msgid "Error while writing to '%s'"
1765
1704
msgstr "Грешка при запишувањето во '%s'"
1766
1705
 
1767
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:370
 
1706
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
1768
1707
msgid "Clear the definitions found"
1769
1708
msgstr "Исчисти ги пронајдените дефиниции"
1770
1709
 
1771
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
 
1710
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
1772
1711
msgid "Clear definition"
1773
1712
msgstr "Исчисти ја дефиницијата"
1774
1713
 
1775
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
 
1714
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
1776
1715
msgid "Clear the text of the definition"
1777
1716
msgstr "Исчисти го текстот на дефиницијата"
1778
1717
 
1779
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380
 
1718
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
1780
1719
msgid "Print the definitions found"
1781
1720
msgstr "Отпечати ги пронајдените дефиниции"
1782
1721
 
1783
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
 
1722
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
1784
1723
msgid "Print definition"
1785
1724
msgstr "Отпечати ја дефиницијата за зборот"
1786
1725
 
1787
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
 
1726
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:376
1788
1727
msgid "Print the text of the definition"
1789
1728
msgstr "Отпечати ја тековната дефиниција"
1790
1729
 
1791
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:390
 
1730
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
1792
1731
msgid "Save the definitions found"
1793
1732
msgstr "Зачувај ги пронајдените дефиниции"
1794
1733
 
1795
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392
 
1734
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
1796
1735
msgid "Save definition"
1797
1736
msgstr "Зачувај ја дефиницијата за зборот"
1798
1737
 
1799
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393
 
1738
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:386
1800
1739
msgid "Save the text of the definition to a file"
1801
1740
msgstr "Зачувај го текстот од дефиницијата во датотека"
1802
1741
 
1803
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:540
 
1742
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1804
1743
msgid "Click to view the dictionary window"
1805
1744
msgstr "Кликни за прикажување на прозорецот за речник"
1806
1745
 
1807
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:542
 
1746
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
1808
1747
msgid "Toggle dictionary window"
1809
1748
msgstr "Пушти прозорец за речник"
1810
1749
 
1811
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:543
 
1750
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
1812
1751
msgid "Show or hide the definition window"
1813
1752
msgstr "Прикажи го или скриј го прозорецот за дефиниции"
1814
1753
 
1815
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:595
 
1754
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1816
1755
msgid "Type the word you want to look up"
1817
1756
msgstr "Внесете го зборот кој сакате да го побарате"
1818
1757
 
1819
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:597
 
1758
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
1820
1759
msgid "Dictionary entry"
1821
1760
msgstr "Запис на збор во речник"
1822
1761
 
1823
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:731
1824
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:915
 
1762
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
 
1763
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1004
1825
1764
msgid "Dictionary Preferences"
1826
1765
msgstr "Параметри на речник"
1827
1766
 
1828
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:759
 
1767
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:752
1829
1768
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509
1830
1769
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498
1831
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1051
 
1770
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1151
1832
1771
#, c-format
1833
1772
msgid "There was an error while displaying help"
1834
1773
msgstr "Се појави грешка при обидот за прикажување на помош"
1835
1774
 
1836
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:911
1837
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:456
 
1775
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904
 
1776
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
1838
1777
#, c-format
1839
1778
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1840
1779
msgstr "Нема извор на речник со име '%s'"
1841
1780
 
1842
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:915
1843
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:460
 
1781
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:908
 
1782
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:524
1844
1783
msgid "Unable to find dictionary source"
1845
1784
msgstr "Не можам да пронајдам сервер на речници."
1846
1785
 
1847
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:931
1848
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:476
 
1786
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924
 
1787
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
1849
1788
#, c-format
1850
1789
msgid "No context available for source '%s'"
1851
1790
msgstr "Нема достапна содржина од изворот '%s'"
1852
1791
 
1853
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:935
1854
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:480
 
1792
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
 
1793
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:544
1855
1794
msgid "Unable to create a context"
1856
1795
msgstr "Не можам да креирам содржина"
1857
1796
 
1858
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1200
1859
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1942
 
1797
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1193
 
1798
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2089
1860
1799
msgid "Unable to connect to GConf"
1861
1800
msgstr "Не можам да се поврзам со GConf"
1862
1801
 
1863
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1213
1864
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1955
 
1802
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1206
 
1803
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2102
1865
1804
msgid "Unable to get notification for preferences"
1866
1805
msgstr "Не можам да земам белешка за параметрите"
1867
1806
 
1868
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1227
1869
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1968
 
1807
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
 
1808
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2115
1870
1809
msgid "Unable to get notification for the document font"
1871
1810
msgstr "Не можам да земам белешка за фонтот на документот"
1872
1811
 
1915
1854
msgid "Set the font used for printing the definitions"
1916
1855
msgstr "Постави го фонтот кој е употребен за испишување на дефинициите"
1917
1856
 
1918
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
 
1857
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
 
1858
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
1919
1859
#, c-format
1920
 
msgid "%s (page %d)"
1921
 
msgstr "%s (страна %d)"
1922
 
 
1923
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
1924
 
msgid "Print Preview"
1925
 
msgstr "Преглед пред печатење"
 
1860
msgid "Unable to display the preview: %s"
 
1861
msgstr "Не успеав да го прикажам прегледот %s"
1926
1862
 
1927
1863
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
1928
1864
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
1934
1870
msgid "Unable to save source file"
1935
1871
msgstr "Не можам да ја зачувам изворната датотека"
1936
1872
 
1937
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:289
 
1873
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:319
1938
1874
#, c-format
1939
1875
msgid "Searching for '%s'..."
1940
1876
msgstr "Барам '%s'..."
1941
1877
 
1942
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:321
1943
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:368
 
1878
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:351
 
1879
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:410
1944
1880
msgid "No definitions found"
1945
1881
msgstr "Не се пронајдени дефиниции"
1946
1882
 
1947
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:323
 
1883
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:353
1948
1884
#, c-format
1949
1885
msgid "A definition found"
1950
1886
msgid_plural "%d definitions found"
1951
1887
msgstr[0] "Пронајдена е дефиниција"
1952
1888
msgstr[1] "Пронајдени се %d дефиниции"
1953
1889
 
1954
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:545
 
1890
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:609
1955
1891
#, c-format
1956
1892
msgid "%s - Dictionary"
1957
1893
msgstr "%s - Речник"
1958
1894
 
1959
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1085 ../logview/logview.c:86
 
1895
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview.c:86
1960
1896
msgid "_File"
1961
1897
msgstr "_Датотека"
1962
1898
 
1963
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1088
 
1899
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
1964
1900
msgid "_Go"
1965
1901
msgstr "_Оди"
1966
1902
 
1967
1903
#. File menu
1968
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1092
 
1904
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
1969
1905
msgid "_New"
1970
1906
msgstr "_Нов"
1971
1907
 
1972
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
 
1908
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
1973
1909
msgid "New look up"
1974
1910
msgstr "Ново барање"
1975
1911
 
1976
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1094
 
1912
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
1977
1913
msgid "_Save a Copy..."
1978
1914
msgstr "_Зачувај копија..."
1979
1915
 
1980
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1096
 
1916
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196
 
1917
msgid "P_review..."
 
1918
msgstr "П_реглед..."
 
1919
 
 
1920
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1197
 
1921
msgid "Preview this document"
 
1922
msgstr "Прегледај го овој документ"
 
1923
 
 
1924
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1198
1981
1925
msgid "_Print..."
1982
1926
msgstr "_Печати..."
1983
1927
 
1984
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1097
 
1928
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1199
1985
1929
msgid "Print this document"
1986
1930
msgstr "Испечати го овој документ"
1987
1931
 
1988
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1104 ../logview/logview.c:100
 
1932
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206 ../logview/logview.c:100
1989
1933
msgid "Select _All"
1990
1934
msgstr "Избери _сѐ"
1991
1935
 
1992
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1107
 
1936
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209
1993
1937
msgid "Find a word or phrase in the document"
1994
1938
msgstr "Најди збор во документот"
1995
1939
 
1996
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1109
 
1940
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211
1997
1941
msgid "Find Ne_xt"
1998
1942
msgstr "Најди сле_дно"
1999
1943
 
2000
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1111
 
1944
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1213
2001
1945
msgid "Find Pre_vious"
2002
1946
msgstr "Најди пре_тходно"
2003
1947
 
2004
1948
#. Go menu
2005
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1117
 
1949
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
2006
1950
msgid "_Previous Definition"
2007
1951
msgstr "_Претходна дефиниција"
2008
1952
 
2009
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1118
 
1953
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
2010
1954
msgid "Go to the previous definition"
2011
1955
msgstr "Оди до претходната дефиниција"
2012
1956
 
2013
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1119
 
1957
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
2014
1958
msgid "_Next Definition"
2015
1959
msgstr "_Следна дефиниција"
2016
1960
 
2017
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1120
 
1961
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222
2018
1962
msgid "Go to the next definition"
2019
1963
msgstr "Оди до следната дефиниција"
2020
1964
 
2021
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1121
 
1965
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
2022
1966
msgid "_First Definition"
2023
1967
msgstr "_Прва дефиниција"
2024
1968
 
2025
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1122
 
1969
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
2026
1970
msgid "Go to the first definition"
2027
1971
msgstr "Оди до првата дефиниција"
2028
1972
 
2029
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1123
 
1973
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
2030
1974
msgid "_Last Definition"
2031
1975
msgstr "_Последна дефиниција"
2032
1976
 
2033
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1124
 
1977
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
2034
1978
msgid "Go to the last definition"
2035
1979
msgstr "Оди до последната дефиниција"
2036
1980
 
2037
1981
#. View menu
2038
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1127
 
1982
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1229
2039
1983
msgid "Similar _Words"
2040
1984
msgstr "Слични _зборови"
2041
1985
 
2042
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1129
 
1986
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1231
 
1987
msgid "Dictionary Sources"
 
1988
msgstr "Извори на речници"
 
1989
 
 
1990
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1233
2043
1991
msgid "Available _Databases"
2044
1992
msgstr "Достапни _бази со податоци"
2045
1993
 
2046
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1131
 
1994
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1235
2047
1995
msgid "Available St_rategies"
2048
1996
msgstr "Достапни ст_ратегии"
2049
1997
 
2050
1998
#. View menu
2051
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1148
 
1999
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1252
2052
2000
msgid "_Sidebar"
2053
2001
msgstr "_Странична лента"
2054
2002
 
2055
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1150
 
2003
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1254
2056
2004
msgid "S_tatusbar"
2057
2005
msgstr "С_татусна лента"
2058
2006
 
2059
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1269
 
2007
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1375
 
2008
#, c-format
 
2009
msgid "Dictionary source `%s' selected"
 
2010
msgstr "Избран е изворот на речникот `%s'"
 
2011
 
 
2012
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1396
2060
2013
#, c-format
2061
2014
msgid "Strategy `%s' selected"
2062
2015
msgstr "Избрана е стратегијата`%s'"
2063
2016
 
2064
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
 
2017
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1416
2065
2018
#, c-format
2066
2019
msgid "Database `%s' selected"
2067
2020
msgstr "Базата `%s' е избрана"
2068
2021
 
2069
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1307
 
2022
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1436
2070
2023
#, c-format
2071
2024
msgid "Word `%s' selected"
2072
2025
msgstr "Зборот `%s' е избран"
2073
2026
 
2074
2027
#. speller
2075
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329
 
2028
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1458
2076
2029
msgid "Double-click on the word to look up"
2077
2030
msgstr "Двоен клик на зборот за негово барање во речник"
2078
2031
 
2079
2032
#. strat-chooser
2080
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1335
 
2033
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
2081
2034
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
2082
2035
msgstr "Двоен клик на стратегијата за нејзино употребување"
2083
2036
 
 
2037
#. source-chooser
 
2038
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1469
 
2039
msgid "Double-click on the source to use"
 
2040
msgstr "Двоен клик на изворот за да го користите"
 
2041
 
2084
2042
#. db-chooser
2085
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1345
 
2043
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1478
2086
2044
msgid "Double-click on the database to use"
2087
2045
msgstr "Двоен клик на базата со податоци за нејзино употребување"
2088
2046
 
2089
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1631
 
2047
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1766
2090
2048
msgid "Look _up:"
2091
2049
msgstr "Преба_рај:"
2092
2050
 
2093
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1704
 
2051
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1840
2094
2052
msgid "Similar words"
2095
2053
msgstr "Слични зборови"
2096
2054
 
2097
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1717
 
2055
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1853
2098
2056
msgid "Available dictionaries"
2099
2057
msgstr "Достапни речници"
2100
2058
 
2101
 
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1730
 
2059
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1866
2102
2060
msgid "Available strategies"
2103
2061
msgstr "Достапни стратегии"
2104
2062
 
2105
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
2106
 
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
2107
 
msgid " (invalid Unicode)"
2108
 
msgstr " (невалиден јуникод)"
2109
 
 
2110
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
2111
 
#, c-format
2112
 
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
2113
 
msgstr "(%d:%02d:%d преостанато)"
2114
 
 
2115
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
2116
 
#, c-format
2117
 
msgid "(%d:%02d Remaining)"
2118
 
msgstr "(%d:%02d преостанато)"
2119
 
 
2120
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
2121
 
#, c-format
2122
 
msgid "%ld of %ld"
2123
 
msgstr "%ld од %ld"
2124
 
 
2125
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:109
 
2063
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1877
 
2064
msgid "Dictionary sources"
 
2065
msgstr "Извори на речници"
 
2066
 
 
2067
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
2126
2068
msgid "Error loading the help page"
2127
2069
msgstr "Грешка во вчитувањето на страницата за помош"
2128
2070
 
2129
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:192
 
2071
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:234
2130
2072
msgid "None"
2131
2073
msgstr "Ништо"
2132
2074
 
2133
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:193
 
2075
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:235
2134
2076
msgid "Drop shadow"
2135
2077
msgstr "Фрлај сенка"
2136
2078
 
2137
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:194
 
2079
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:236
2138
2080
msgid "Border"
2139
2081
msgstr "Рамка"
2140
2082
 
 
2083
#. * Include pointer *
 
2084
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:339
 
2085
msgid "Include _pointer"
 
2086
msgstr ""
 
2087
 
2141
2088
#. * Include window border *
2142
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:304
 
2089
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:348
2143
2090
msgid "Include the window _border"
2144
2091
msgstr "Вклучи ја _рамката на прозорецот во сликата"
2145
2092
 
2146
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:319
 
2093
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:363
2147
2094
msgid "Apply _effect:"
2148
2095
msgstr "Примени _ефект:"
2149
2096
 
2150
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
 
2097
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:425
2151
2098
msgid "Grab the whole _desktop"
2152
2099
msgstr "Сними ја целата _работна површина"
2153
2100
 
2154
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:391
 
2101
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
2155
2102
msgid "Grab the current _window"
2156
2103
msgstr "Сними го тековниот _прозорец"
2157
2104
 
2158
2105
#. translators: this is the first part of the "grab after a
2159
2106
#. * delay of <spin button> seconds".
2160
2107
#. 
2161
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:408
 
2108
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454
2162
2109
msgid "Grab _after a delay of"
2163
2110
msgstr "Сними _после задоцнување од"
2164
2111
 
2165
2112
#. translators: this is the last part of the "grab after a
2166
2113
#. * delay of <spin button> seconds".
2167
2114
#. 
2168
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:428
2169
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
 
2115
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
 
2116
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1100
2170
2117
msgid "seconds"
2171
2118
msgstr "секунди"
2172
2119
 
2173
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455
 
2120
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:500
2174
2121
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2175
2122
msgid "Take Screenshot"
2176
2123
msgstr "Зачувај слика од екранот"
2177
2124
 
2178
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:456
 
2125
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:501
2179
2126
msgid "Effects"
2180
2127
msgstr "Ефекти"
2181
2128
 
2182
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
 
2129
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507
2183
2130
msgid "Take _Screenshot"
2184
2131
msgstr "Зачувај _слика од екранот"
2185
2132
 
2186
 
#. translators: this is the name of the file that gets made up
2187
 
#. * with the screenshot if a specific window is taken
2188
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:488
 
2133
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:593
 
2134
msgid "Error while saving screenshot"
 
2135
msgstr ""
 
2136
 
 
2137
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:597
 
2138
#, c-format
 
2139
msgid ""
 
2140
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
 
2141
" Error was %s\n"
 
2142
". Please choose another location and retry."
 
2143
msgstr ""
 
2144
 
 
2145
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:756
 
2146
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
 
2147
msgstr "Не можам да направам слика од екранот од тековниот прозорец"
 
2148
 
 
2149
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:795
2189
2150
#, c-format
2190
2151
msgid "Screenshot-%s.png"
2191
2152
msgstr "СликаОдЕкранот-%s.png"
2192
2153
 
 
2154
#. translators: this is the name of the file that gets
 
2155
#. * made up with the screenshot if a specific window is
 
2156
#. * taken
 
2157
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:802
 
2158
#, c-format
 
2159
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
 
2160
msgstr "СликаОдЕкранот-%s-%d.png"
 
2161
 
2193
2162
#. translators: this is the name of the file that gets made up
2194
2163
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2195
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
2196
 
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:329
 
2164
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:812
 
2165
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:353
2197
2166
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
2198
2167
msgid "Screenshot.png"
2199
2168
msgstr "СликаОдЕкранот.png"
2200
2169
 
2201
2170
#. translators: this is the name of the file that gets
2202
 
#. * made up with the screenshot if a specific window is
2203
 
#. * taken
2204
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
2205
 
#, c-format
2206
 
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2207
 
msgstr "СликаОдЕкранот-%s-%d.png"
2208
 
 
2209
 
#. translators: this is the name of the file that gets
2210
2171
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2211
2172
#. * taken
2212
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:542
 
2173
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:819
2213
2174
#, c-format
2214
2175
msgid "Screenshot-%d.png"
2215
2176
msgstr "СликаОдЕкран-%d.png"
2216
2177
 
2217
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:718
2218
 
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2219
 
msgstr "Не можам да направам слика од екранот од тековниот прозорец"
2220
 
 
2221
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872
 
2178
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1098
2222
2179
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2223
2180
msgstr "Сликај прозорец наместо целиот екран"
2224
2181
 
2225
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:873
 
2182
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1099
2226
2183
msgid "Include the window border with the screenshot"
2227
2184
msgstr "Вклучи ја границата на прозорецот во сликата"
2228
2185
 
2229
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
 
2186
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1100
2230
2187
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2231
2188
msgstr "Сликај по одредено време [во секунди]"
2232
2189
 
2233
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
 
2190
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1101
2234
2191
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
2235
2192
msgstr ""
2236
2193
"Ефект кој што треба да биде додаден на рамката на прозорецот (сенка, рамка "
2237
2194
"или ништо)"
2238
2195
 
2239
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
 
2196
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1101
2240
2197
msgid "effect"
2241
2198
msgstr "ефект"
2242
2199
 
2243
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
 
2200
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1102
2244
2201
msgid "Interactively set options"
2245
2202
msgstr "Интерактивно постави ги опциите"
2246
2203
 
2247
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:886
2248
 
msgid "Options for Screenshot"
2249
 
msgstr "Опции за слика од екран"
2250
 
 
2251
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887
2252
 
msgid "Show Screenshot options"
2253
 
msgstr "Прикажи ги опциите за сликата од екранот"
2254
 
 
2255
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:891
 
2204
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1111
2256
2205
msgid "Take a picture of the screen"
2257
2206
msgstr "Сликај го екранот"
2258
2207
 
2285
2234
"\"ништо\" и \"рамка\"."
2286
2235
 
2287
2236
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
 
2237
msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop."
 
2238
msgstr ""
 
2239
 
 
2240
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
2288
2241
msgid "Include Border"
2289
2242
msgstr "Вклучи граница"
2290
2243
 
2291
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
 
2244
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
 
2245
msgid "Include Pointer"
 
2246
msgstr ""
 
2247
 
 
2248
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
 
2249
msgid "Include the pointer in the screenshot"
 
2250
msgstr ""
 
2251
 
 
2252
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
2292
2253
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
2293
2254
msgstr ""
2294
2255
"Вклучи ја границата на менаџерот за прозорци заедно со сликата од екранот."
2295
2256
 
2296
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
 
2257
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
 
2258
msgid "Screenshot delay"
 
2259
msgstr ""
 
2260
 
 
2261
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
2297
2262
msgid "Screenshot directory"
2298
2263
msgstr "Директориум за слики од екранот"
2299
2264
 
2300
 
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
 
2265
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
2301
2266
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
2302
2267
msgstr "Директориумот во кој што е снимано последниот пат."
2303
2268
 
2304
 
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:220
 
2269
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
 
2270
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
 
2271
msgstr ""
 
2272
 
 
2273
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
 
2274
msgid "Window-specific screenshot"
 
2275
msgstr ""
 
2276
 
 
2277
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:238
2305
2278
msgid ""
2306
2279
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
2307
2280
"Please check your installation of gnome-utils"
2309
2282
"Недостасува glade датотеката за сликата од екранот.\n"
2310
2283
"Ве молам проверете ја инсталацијата на gnome-utils"
2311
2284
 
2312
 
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
 
2285
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:257
2313
2286
msgid "Select a folder"
2314
2287
msgstr "Одберете папка"
2315
2288
 
2334
2307
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
2335
2308
msgstr "Непозната грешка при зачувување на сликата на дискот"
2336
2309
 
2337
 
#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:633
 
2310
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
 
2311
#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:481
2338
2312
msgid "Untitled Window"
2339
2313
msgstr "Непознат прозорец"
2340
2314
 
2341
 
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:104
2342
 
msgid "Preparing to copy"
2343
 
msgstr "Се припремам за копирање"
2344
 
 
2345
 
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:182
 
2315
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
2346
2316
msgid "File already exists"
2347
2317
msgstr "Датотекате веќе постои"
2348
2318
 
2349
 
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:185
 
2319
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
2350
2320
#, c-format
2351
 
msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
2352
 
msgstr "Документот \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да го замените?"
 
2321
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 
2322
msgstr ""
2353
2323
 
2354
 
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:191
 
2324
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
2355
2325
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
2356
2326
msgid "_Replace"
2357
2327
msgstr "_Замени"
2358
2328
 
 
2329
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
 
2330
msgid "Saving file..."
 
2331
msgstr ""
 
2332
 
 
2333
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
 
2334
msgid "Can't access source file"
 
2335
msgstr ""
 
2336
 
2359
2337
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
2360
2338
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
2361
2339
msgstr "Лоцирај ги документите и папките на овој компјутер по име или содржина"
2744
2722
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
2745
2723
msgstr "Преместувањето на \"%s\" е неуспешно: %s."
2746
2724
 
 
2725
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
 
2726
#, c-format
 
2727
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
 
2728
msgstr "Бришењето на \"%s\" е неуспешно: %s."
 
2729
 
2747
2730
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
2748
2731
msgid "Save Search Results As..."
2749
2732
msgstr "Зачувај ги пребаруваните резултати како..."
2893
2876
msgid "%s (%drd copy)%s"
2894
2877
msgstr "%s (%d-та копија)%s"
2895
2878
 
 
2879
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
 
2880
msgid " (invalid Unicode)"
 
2881
msgstr " (невалиден јуникод)"
 
2882
 
2896
2883
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
2897
2884
msgid "Contains the _text"
2898
2885
msgstr "Содржи _текст"
2983
2970
msgstr "Пребарувам..."
2984
2971
 
2985
2972
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
2986
 
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3148
 
2973
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
2987
2974
msgid "Search for Files"
2988
2975
msgstr "Пребарување на датотеки"
2989
2976
 
3023
3010
 
3024
3011
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
3025
3012
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
3026
 
msgstr "Поставете го текстот за опцијата „Барај во папка“"
 
3013
msgstr "Поставете го текстот за опцијата „Барај во папката“"
3027
3014
 
3028
3015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
3029
3016
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
3174
3161
 
3175
3162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
3176
3163
msgid "_Look in folder:"
3177
 
msgstr "_Барај во папка:"
 
3164
msgstr "_Погледни во папка:"
3178
3165
 
3179
3166
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
3180
3167
msgid "Browse"
3217
3204
msgid "Click to stop a search."
3218
3205
msgstr "Кликнете за да го сопрете пребарувањето."
3219
3206
 
 
3207
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
 
3208
msgid "- the GNOME Search Tool"
 
3209
msgstr "- алатка за пребарување во GNOME"
 
3210
 
3220
3211
#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:38 ../logview/main.c:54
3221
3212
msgid "System Log Viewer"
3222
3213
msgstr "Системски прегледувач на логови"