51
51
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
53
msgstr "Освежи го графиконот"
55
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
56
52
msgid "S_can Remote Folder..."
57
53
msgstr "С_кенирај оддалечена папка..."
59
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
55
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
60
56
msgid "Scan F_older..."
61
57
msgstr "Скенирај п_апка..."
59
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
60
msgid "Scan Filesystem"
61
msgstr "Скенирај го датотечниот систем"
63
63
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
64
msgid "Scan Filesystem"
65
msgstr "Скенирај го датотечниот систем"
65
msgstr "Скенирај папка"
67
67
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
69
msgstr "Скенирај папка"
69
msgstr "Скенирај ја домашната папка"
71
71
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
73
msgstr "Скенирај ја домашната папка"
75
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
76
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:651
77
72
msgid "Scan Remote Folder"
78
73
msgstr "Скенирај _оддалечена папка"
80
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
75
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
81
76
msgid "Scan _Filesystem"
82
77
msgstr "Скенирај го _датотечниот систем"
84
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
79
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
85
80
msgid "Scan _Home Folder"
86
81
msgstr "Скенирај ја _домашната папка"
83
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
85
msgstr "Скенирај папка"
88
87
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
90
msgstr "Скенирај папка"
92
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
93
88
msgid "Scan a remote folder"
94
89
msgstr "Скенирај оддалечена папка..."
91
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
92
msgid "Scan filesystem"
93
msgstr "Скенирај го датотечниот систем"
96
95
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
97
msgid "Scan filesystem"
98
msgstr "Скенирај го датотечниот систем"
96
msgid "Scan home folder"
97
msgstr "Скенирај ја домашната папка"
100
99
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
101
msgid "Scan home folder"
102
msgstr "Скенирај ја домашната папка"
104
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
105
100
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
107
102
"Изберете _уреди кои ќе бидат вклучени во скенирањето на датотечниот систем:"
109
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
104
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
110
105
msgid "St_atusbar"
111
106
msgstr "Стат_усна лента"
113
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
108
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
114
109
msgid "Stop scanning"
115
110
msgstr "Прекини со скенирање"
117
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
118
msgid "Take a snapshot"
121
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
124
msgstr "Зумирај 100%"
126
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
130
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
134
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
112
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
135
113
msgid "_Analyzer"
136
114
msgstr "_Анализатор"
138
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
116
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
139
117
msgid "_Collapse All"
140
118
msgstr "_Спушти сѐ"
143
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
144
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1135 ../logview/logview.c:115
121
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
122
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1239 ../logview/logview.c:115
145
123
msgid "_Contents"
146
124
msgstr "_Содржини"
148
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:29
149
msgid "_Depth level:"
150
msgstr "_Ниво на длабочина"
152
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:30
153
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1086 ../logview/logview.c:87
126
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
127
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview.c:87
157
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:31
131
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
158
132
msgid "_Expand All"
159
133
msgstr "_Прошири сѐ"
161
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:32 ../baobab/src/baobab-utils.c:362
162
msgid "_Graphical Usage Map"
163
msgstr "_Графичка мапа на употребата"
165
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:33
135
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
166
136
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
167
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1089 ../logview/logview.c:89
137
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189 ../logview/logview.c:89
171
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:34
141
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
172
142
msgid "_Monitor changes to your home folder"
173
143
msgstr "_Надгледувајте ги промените на Вашата домашна папка"
175
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:35
145
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
177
147
msgstr "_Лента со алатки"
179
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:36
180
msgid "_Total folders:"
181
msgstr "_Вкупно папки:"
183
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:37
184
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1087 ../logview/logview.c:88
149
#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
150
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187 ../logview/logview.c:88
188
154
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
189
msgid "A list of partitions to be excluded from scanning."
190
msgstr "Листа на партиции кои што ќе бидат исклучени од скенирањето."
155
msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
192
158
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
193
159
msgid "Enable monitoring of home directory"
194
160
msgstr "Овозможи надгледување на домашната папка"
196
162
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
197
msgid "Exluded partitions"
198
msgstr "Исклучени партиции"
163
msgid "Exluded partitions uris"
200
166
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
201
167
msgid "Status Bar is Visible"
202
168
msgstr "Лентата за статус е видлива"
204
170
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:5
171
msgid "Subfolders tooltips visible"
174
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
205
175
msgid "Toolbar is Visible"
206
176
msgstr "Лентата со алатки е видлива"
208
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
178
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
209
179
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
210
180
msgstr "Дали било која промена на домашната папка да биде надгледувана."
212
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
182
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
213
183
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
214
184
msgstr "Дали лентата за статус на дното на главниот прозорец да биде видлива."
216
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
186
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
187
msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
190
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
217
191
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
218
192
msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива во главниот прозорец."
194
#: ../baobab/src/baobab.c:123 ../baobab/src/baobab.c:301
196
msgstr "Пребарувам..."
220
198
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
221
#: ../baobab/src/baobab.c:142 ../baobab/src/baobab-utils.c:190
222
#: ../baobab/src/callbacks.c:326
199
#: ../baobab/src/baobab.c:185 ../baobab/src/baobab.c:243
200
#: ../baobab/src/callbacks.c:302
223
201
msgid "Calculating percentage bars..."
224
202
msgstr "Ги пресметувам лентите за проценти..."
226
#: ../baobab/src/baobab.c:148 ../baobab/src/baobab.c:766
227
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:197 ../baobab/src/callbacks.c:330
204
#: ../baobab/src/baobab.c:195 ../baobab/src/baobab.c:972
205
#: ../baobab/src/callbacks.c:306
229
207
msgstr "Подготвено"
231
#: ../baobab/src/baobab.c:230 ../baobab/src/baobab-utils.c:162
233
msgstr "Пребарувам..."
235
#: ../baobab/src/baobab.c:265
209
#: ../baobab/src/baobab.c:336
236
210
msgid "Total filesystem usage:"
237
211
msgstr "Вкупна употреба на датотечниот систем:"
239
#: ../baobab/src/baobab.c:309
213
#: ../baobab/src/baobab.c:375
240
214
msgid "contains hardlinks for:"
241
215
msgstr "содржи цврсти врски за:"
243
#: ../baobab/src/baobab.c:318
217
#: ../baobab/src/baobab.c:384
245
219
msgid "% 5d item"
246
220
msgid_plural "% 5d items"
247
221
msgstr[0] "% 5d предмет"
248
222
msgstr[1] "% 5d предмети"
250
#: ../baobab/src/baobab.c:383
251
msgid "Invalid UTF-8 characters"
252
msgstr "Невалидни UTF-8 знаци"
254
#: ../baobab/src/baobab.c:639
255
msgid "Could not initialize GNOME VFS monitoring"
256
msgstr "Не можам да го иницијализирам GNOME VFS надгледувањето"
258
#: ../baobab/src/baobab.c:640
224
#: ../baobab/src/baobab.c:722
225
msgid "Could not initialize monitoring"
228
#: ../baobab/src/baobab.c:723
259
229
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
260
230
msgstr "Промените на домашната папка нема да бидат надгледувани."
262
#: ../baobab/src/baobab.c:735
232
#: ../baobab/src/baobab.c:768
233
msgid "Move to parent folder"
236
#: ../baobab/src/baobab.c:772
240
#: ../baobab/src/baobab.c:776
244
#: ../baobab/src/baobab.c:780
245
msgid "Save snapshot"
248
#: ../baobab/src/baobab.c:828
249
msgid "View as Rings Chart"
252
#: ../baobab/src/baobab.c:830
253
msgid "View as Treemap Chart"
256
#: ../baobab/src/baobab.c:942
263
257
msgid "Could not detect any mount point."
264
258
msgstr "Не детектирав точка за монтирање."
266
#: ../baobab/src/baobab.c:738
260
#: ../baobab/src/baobab.c:945
267
261
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
268
262
msgstr "Употребата на дискот не може да се анализира без точки за монтирање."
270
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:157
264
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
265
msgid "Maximum depth"
266
msgstr "Максимална длабочина"
268
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
269
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
272
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
276
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
277
msgid "Set the model of the chart"
280
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
281
msgid "Chart root node"
284
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
285
msgid "Set the root node from the model"
286
msgstr "Постави го главниот јазол од моделот"
288
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
271
289
msgid "Cannot create pixbuf image!"
272
290
msgstr "Не можам да создадам pixbuf слика!"
274
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:163
292
#. Popup the File chooser dialog
293
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
275
294
msgid "Save Snapshot"
276
295
msgstr "Зачувај снимка"
278
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:186
297
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
279
298
msgid "_Image type:"
280
299
msgstr "_Тип на слика:"
282
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:224 ../baobab/src/baobab-graphwin.c:317
284
msgstr "Неограничено"
286
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:279
287
msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
288
msgstr "Не можам да доделам меморија за графичкиот прозорец!"
290
#. Main treemap window
291
#: ../baobab/src/baobab-graphwin.c:307
292
msgid "Graphical Usage Map"
293
msgstr "Графичка мапа на употребата"
295
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:168
301
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
297
303
msgstr "Скенирај"
299
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:175
305
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
303
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:183
309
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
304
310
msgid "Mount Point"
305
311
msgstr "Точка за монтирање"
307
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:191
313
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
308
314
msgid "Filesystem Type"
309
315
msgstr "Тип на датотечен систем"
311
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:199
317
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
312
318
msgid "Total Size"
313
319
msgstr "Вкупна големина"
315
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:208
321
#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
316
322
msgid "Available"
317
323
msgstr "Достапно"
319
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:126
325
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:72
321
msgid "\"%s\" is not a valid location"
322
msgstr "\"%s\" е невалидна локација"
324
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:135
325
msgid "Please check the spelling and try again."
326
msgstr "Проверете дали правилно сте напишале и пробајте повторно."
328
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:161
329
msgid "You must enter a name for the server"
330
msgstr "Морате да внесите име на серверот"
332
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:164
327
msgid "Cannot scan location \"%s\""
330
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:170
331
msgid "Custom Location"
332
msgstr "Посебна локација"
334
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
338
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
339
msgid "FTP (with login)"
340
msgstr "FTP (со најавување)"
342
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
343
msgid "Windows share"
344
msgstr "Делење со Windows"
346
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:184
347
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
348
msgstr "Безбедносно WebDAV (HTTPS)"
350
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:244
351
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
354
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:247
333
355
msgid "Please enter a name and try again."
334
356
msgstr "Внесете име и пробајте повторно."
336
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:302
339
msgstr "\"%s\" во %s"
341
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:402
358
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:438
342
359
msgid "_Location (URI):"
343
360
msgstr "_Локација (URI):"
345
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:449
362
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:460
349
366
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:479
350
msgid "Optional Information"
351
msgstr "Незадолжителни информации"
353
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:507
357
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:528
367
msgid "Optional information:"
370
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:491
374
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:512
358
375
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
362
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:548
379
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:532
366
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:568
368
msgstr "_Корисничко име:"
370
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:589
371
msgid "_Domain name:"
372
msgstr "Име на _домен:"
374
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:668
383
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:552
387
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:573
388
msgid "_Domain Name:"
391
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:640
392
msgid "Connect to Server"
395
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:657
375
396
msgid "Service _type:"
376
397
msgstr "Тип на _сервис:"
378
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:683
382
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:685
383
msgid "FTP (with login)"
384
msgstr "FTP (со најавување)"
386
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:687
387
msgid "Windows share"
388
msgstr "Делење со Windows"
390
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:691
391
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
392
msgstr "Безбедносно WebDAV (HTTPS)"
394
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:693
395
msgid "Custom Location"
396
msgstr "Посебна локација"
398
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:749
399
#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:776
400
401
msgstr "_Скенирај"
402
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
403
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
406
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:253
407
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
408
409
msgstr "Употреба"
410
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:267 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
411
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
412
413
msgstr "Големина"
414
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:283
415
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
416
417
msgstr "Содржини"
418
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:102
419
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
419
420
msgid "Select Folder"
420
421
msgstr "Одберете папка"
422
423
#. add extra widget
423
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:114
424
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
424
425
msgid "_Show hidden folders"
425
426
msgstr "_Покажи ги скриените папки"
427
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
428
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:302
429
430
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
430
431
msgstr "\"%s\" не е валидна папка"
432
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:334
433
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:305
433
434
msgid "Could not analyze disk usage."
434
435
msgstr "Не можам да ја анализирам употребата на дискот."
436
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:359
437
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
437
438
msgid "_Open Folder"
438
439
msgstr "_Отвори папка"
440
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
441
msgid "_Remove from Trash"
442
msgstr "_Отстрани од ѓубре"
444
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:390 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
441
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
445
442
msgid "Mo_ve to Trash"
446
443
msgstr "Премести в_о ѓубре"
448
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:422
445
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
449
446
msgid "Total filesystem capacity:"
450
447
msgstr "Вкупен капацитет на датотечниот систем:"
452
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:423
449
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
454
451
msgstr "употребено:"
456
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:424
453
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:371
457
454
msgid "available:"
458
455
msgstr "достапно:"
460
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:470
457
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:415
462
459
msgid "Could not open folder \"%s\""
463
460
msgstr "Не можам да ја отворам папката \"%s\""
465
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:473
462
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:418
466
463
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
467
464
msgstr "Немате инсталирано прегледувач кој способен за прикажување на папката."
469
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:538
471
msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
472
msgstr "Папката \"%s\" не беше преместена во ѓубре."
474
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:540
475
msgid "Could not find a Trash folder on this system"
476
msgstr "Не можам да ја пронајдам папката со ѓубре на овој систем"
478
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:548 ../baobab/src/baobab-utils.c:562
466
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:487
480
468
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
481
469
msgstr "Не можам да ја преместам папката \"%s\" во ѓубрето."
483
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:549 ../baobab/src/callbacks.c:409
484
msgid "The folder does not exist."
485
msgstr "Папката не постои."
471
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:495
472
msgid "Could not move file to the Trash"
487
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:563
475
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:497
489
477
msgid "Details: %s"
490
478
msgstr "Детали: %s"
492
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:577
494
msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
495
msgstr "Дали сакате за секогаш да ја избришете папката \"%s\"?"
497
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:580
498
msgid "Could not move the folder to the trash."
499
msgstr "Не можам да ја преместам папката во ѓубре."
501
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:581
502
msgid "_Delete Folder"
503
msgstr "_Избриши ја папката"
505
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:592 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
507
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
508
msgstr "Бришењето на \"%s\" е неуспешно: %s."
510
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:595
512
msgid "Could not delete the folder \"%s\""
513
msgstr "Не можам да ја избришам папката \"%s\""
515
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:623
480
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:516
516
481
msgid "Rescan your home folder?"
517
482
msgstr "Да ја скенирам одново Вашата домашна папка?"
519
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:624
484
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:517
521
486
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
522
487
"disk usage details."
1440
1388
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
1441
1389
msgstr "Дали контекстот употребува само локални речници или не"
1443
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:350
1391
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383
1444
1392
msgid "Reload the list of available databases"
1445
1393
msgstr "Превчитај ја листата на достапни бази на податоци"
1447
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:362
1395
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395
1448
1396
msgid "Clear the list of available databases"
1449
1397
msgstr "Исчисти ја листата со достапни бази на податоци"
1451
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:655
1452
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2451
1453
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
1454
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:670
1455
msgid "Another search is in progress"
1456
msgstr "Во тек е друго барање"
1458
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:656
1459
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2452
1460
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1461
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:671
1462
msgid "Please wait until the current search ends."
1463
msgstr "Почекајте додека не заврши тековното барање."
1465
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:689
1466
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
1467
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:704
1399
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842
1400
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
1401
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791
1468
1402
msgid "Error while matching"
1469
1403
msgstr "Грешка при совпаѓањето"
1471
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1098
1472
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1192
1473
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1226
1405
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135
1406
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229
1407
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263
1474
1408
msgid "Not found"
1475
1409
msgstr "Нема пронајдени совпаѓања"
1477
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1264
1411
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
1479
1413
msgstr "Н_ајди:"
1481
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1277
1415
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
1482
1416
msgid "_Previous"
1483
1417
msgstr "Претходно"
1485
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1285
1419
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
1487
1421
msgstr "_Напред"
1489
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2409
1423
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520
1490
1424
msgid "Error while looking up definition"
1491
1425
msgstr "Грешка при барањето на дефиницијата: %s"
1493
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2490
1427
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
1428
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
1429
msgid "Another search is in progress"
1430
msgstr "Во тек е друго барање"
1432
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563
1433
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
1434
msgid "Please wait until the current search ends."
1435
msgstr "Почекајте додека не заврши тековното барање."
1437
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602
1494
1438
msgid "Error while retrieving the definition"
1495
1439
msgstr "Грешка при добивањето на дефиниција"
1497
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
1498
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
1499
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
1503
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:106
1504
msgid "The GdictContext object bound to this entry"
1505
msgstr "GdictContext предметот поврзан со овој запис"
1507
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
1508
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
1509
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
1511
msgstr "База на податоци"
1513
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:121
1514
msgid "The database to be used to generate the completion list"
1515
msgstr "Базата на податоци користена за создавање на листата за довршување"
1517
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
1518
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
1519
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
1523
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:136
1524
msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
1526
"Соодветна стратегија која ќе биде употребена за создавање на листата за "
1529
1441
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
1530
1442
msgid "Filename"
1531
1443
msgstr "Име на датотека"
1692
1631
"Грешка при барањето на дефиниција за \"%s\":\n"
1695
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1696
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
1634
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
1635
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
1697
1636
msgid "Words to look up"
1698
1637
msgstr "Зборови за пребарување"
1700
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:359
1701
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
1702
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:373
1639
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
1640
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
1641
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
1706
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:361
1645
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
1707
1646
msgid "Words to match"
1708
1647
msgstr "Зборови за совпаѓање"
1710
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
1649
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
1711
1650
msgid "Dictionary source to use"
1712
1651
msgstr "Извор на речник за употреба"
1714
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:363
1653
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
1718
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:365
1657
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:360
1719
1658
msgid "Show available dictionary sources"
1720
1659
msgstr "Прикажи ги достапните извори на речници"
1722
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
1661
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:362
1723
1662
msgid "Print result to the console"
1724
1663
msgstr "Испиши го резултатот во конзолата"
1726
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:369
1665
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364
1727
1666
msgid "Database to use"
1728
1667
msgstr "Име на базата за употреба"
1730
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
1669
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
1731
1670
msgid "Strategy to use"
1732
1671
msgstr "Стратегија за употреба"
1734
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:371
1673
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
1736
1675
msgstr "стратегија"
1738
1677
#. create the new option context
1739
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
1678
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:384
1740
1679
msgid " - Look up words in dictionaries"
1741
1680
msgstr " - Пребарувај збор во речник"
1743
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:393
1682
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388
1744
1683
msgid "Dictionary and spelling tool"
1745
1684
msgstr "Речник и алатка за проверка на правопис"
1747
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:394
1686
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
1748
1687
msgid "Show Dictionary options"
1749
1688
msgstr "Пoкажи опции на речникот"
1751
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:214
1752
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:760
1690
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207
1691
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:840
1753
1692
msgid "Save a Copy"
1754
1693
msgstr "Зачувај копија"
1756
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:224
1757
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:770
1695
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:217
1696
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:850
1758
1697
msgid "Untitled document"
1759
1698
msgstr "Неименуван документ"
1761
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:245
1762
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:791
1700
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:238
1701
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:871
1764
1703
msgid "Error while writing to '%s'"
1765
1704
msgstr "Грешка при запишувањето во '%s'"
1767
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:370
1706
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
1768
1707
msgid "Clear the definitions found"
1769
1708
msgstr "Исчисти ги пронајдените дефиниции"
1771
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:372
1710
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
1772
1711
msgid "Clear definition"
1773
1712
msgstr "Исчисти ја дефиницијата"
1775
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
1714
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
1776
1715
msgid "Clear the text of the definition"
1777
1716
msgstr "Исчисти го текстот на дефиницијата"
1779
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:380
1718
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
1780
1719
msgid "Print the definitions found"
1781
1720
msgstr "Отпечати ги пронајдените дефиниции"
1783
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:382
1722
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
1784
1723
msgid "Print definition"
1785
1724
msgstr "Отпечати ја дефиницијата за зборот"
1787
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
1726
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:376
1788
1727
msgid "Print the text of the definition"
1789
1728
msgstr "Отпечати ја тековната дефиниција"
1791
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:390
1730
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
1792
1731
msgid "Save the definitions found"
1793
1732
msgstr "Зачувај ги пронајдените дефиниции"
1795
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:392
1734
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
1796
1735
msgid "Save definition"
1797
1736
msgstr "Зачувај ја дефиницијата за зборот"
1799
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:393
1738
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:386
1800
1739
msgid "Save the text of the definition to a file"
1801
1740
msgstr "Зачувај го текстот од дефиницијата во датотека"
1803
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:540
1742
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
1804
1743
msgid "Click to view the dictionary window"
1805
1744
msgstr "Кликни за прикажување на прозорецот за речник"
1807
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:542
1746
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
1808
1747
msgid "Toggle dictionary window"
1809
1748
msgstr "Пушти прозорец за речник"
1811
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:543
1750
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
1812
1751
msgid "Show or hide the definition window"
1813
1752
msgstr "Прикажи го или скриј го прозорецот за дефиниции"
1815
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:595
1754
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
1816
1755
msgid "Type the word you want to look up"
1817
1756
msgstr "Внесете го зборот кој сакате да го побарате"
1819
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:597
1758
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
1820
1759
msgid "Dictionary entry"
1821
1760
msgstr "Запис на збор во речник"
1823
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:731
1824
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:915
1762
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
1763
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1004
1825
1764
msgid "Dictionary Preferences"
1826
1765
msgstr "Параметри на речник"
1828
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:759
1767
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:752
1829
1768
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509
1830
1769
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498
1831
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1051
1770
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1151
1833
1772
msgid "There was an error while displaying help"
1834
1773
msgstr "Се појави грешка при обидот за прикажување на помош"
1836
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:911
1837
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:456
1775
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904
1776
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
1839
1778
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
1840
1779
msgstr "Нема извор на речник со име '%s'"
1842
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:915
1843
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:460
1781
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:908
1782
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:524
1844
1783
msgid "Unable to find dictionary source"
1845
1784
msgstr "Не можам да пронајдам сервер на речници."
1847
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:931
1848
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:476
1786
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924
1787
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
1850
1789
msgid "No context available for source '%s'"
1851
1790
msgstr "Нема достапна содржина од изворот '%s'"
1853
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:935
1854
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:480
1792
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
1793
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:544
1855
1794
msgid "Unable to create a context"
1856
1795
msgstr "Не можам да креирам содржина"
1858
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1200
1859
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1942
1797
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1193
1798
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2089
1860
1799
msgid "Unable to connect to GConf"
1861
1800
msgstr "Не можам да се поврзам со GConf"
1863
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1213
1864
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1955
1802
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1206
1803
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2102
1865
1804
msgid "Unable to get notification for preferences"
1866
1805
msgstr "Не можам да земам белешка за параметрите"
1868
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1227
1869
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1968
1807
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
1808
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2115
1870
1809
msgid "Unable to get notification for the document font"
1871
1810
msgstr "Не можам да земам белешка за фонтот на документот"
1934
1870
msgid "Unable to save source file"
1935
1871
msgstr "Не можам да ја зачувам изворната датотека"
1937
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:289
1873
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:319
1939
1875
msgid "Searching for '%s'..."
1940
1876
msgstr "Барам '%s'..."
1942
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:321
1943
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:368
1878
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:351
1879
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:410
1944
1880
msgid "No definitions found"
1945
1881
msgstr "Не се пронајдени дефиниции"
1947
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:323
1883
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:353
1949
1885
msgid "A definition found"
1950
1886
msgid_plural "%d definitions found"
1951
1887
msgstr[0] "Пронајдена е дефиниција"
1952
1888
msgstr[1] "Пронајдени се %d дефиниции"
1954
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:545
1890
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:609
1956
1892
msgid "%s - Dictionary"
1957
1893
msgstr "%s - Речник"
1959
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1085 ../logview/logview.c:86
1895
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview.c:86
1961
1897
msgstr "_Датотека"
1963
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1088
1899
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
1968
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1092
1904
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
1972
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1093
1908
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
1973
1909
msgid "New look up"
1974
1910
msgstr "Ново барање"
1976
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1094
1912
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
1977
1913
msgid "_Save a Copy..."
1978
1914
msgstr "_Зачувај копија..."
1980
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1096
1916
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196
1918
msgstr "П_реглед..."
1920
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1197
1921
msgid "Preview this document"
1922
msgstr "Прегледај го овој документ"
1924
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1198
1981
1925
msgid "_Print..."
1982
1926
msgstr "_Печати..."
1984
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1097
1928
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1199
1985
1929
msgid "Print this document"
1986
1930
msgstr "Испечати го овој документ"
1988
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1104 ../logview/logview.c:100
1932
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206 ../logview/logview.c:100
1989
1933
msgid "Select _All"
1990
1934
msgstr "Избери _сѐ"
1992
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1107
1936
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1209
1993
1937
msgid "Find a word or phrase in the document"
1994
1938
msgstr "Најди збор во документот"
1996
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1109
1940
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1211
1997
1941
msgid "Find Ne_xt"
1998
1942
msgstr "Најди сле_дно"
2000
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1111
1944
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1213
2001
1945
msgid "Find Pre_vious"
2002
1946
msgstr "Најди пре_тходно"
2005
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1117
1949
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
2006
1950
msgid "_Previous Definition"
2007
1951
msgstr "_Претходна дефиниција"
2009
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1118
1953
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
2010
1954
msgid "Go to the previous definition"
2011
1955
msgstr "Оди до претходната дефиниција"
2013
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1119
1957
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
2014
1958
msgid "_Next Definition"
2015
1959
msgstr "_Следна дефиниција"
2017
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1120
1961
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222
2018
1962
msgid "Go to the next definition"
2019
1963
msgstr "Оди до следната дефиниција"
2021
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1121
1965
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
2022
1966
msgid "_First Definition"
2023
1967
msgstr "_Прва дефиниција"
2025
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1122
1969
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
2026
1970
msgid "Go to the first definition"
2027
1971
msgstr "Оди до првата дефиниција"
2029
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1123
1973
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
2030
1974
msgid "_Last Definition"
2031
1975
msgstr "_Последна дефиниција"
2033
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1124
1977
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
2034
1978
msgid "Go to the last definition"
2035
1979
msgstr "Оди до последната дефиниција"
2038
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1127
1982
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1229
2039
1983
msgid "Similar _Words"
2040
1984
msgstr "Слични _зборови"
2042
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1129
1986
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1231
1987
msgid "Dictionary Sources"
1988
msgstr "Извори на речници"
1990
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1233
2043
1991
msgid "Available _Databases"
2044
1992
msgstr "Достапни _бази со податоци"
2046
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1131
1994
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1235
2047
1995
msgid "Available St_rategies"
2048
1996
msgstr "Достапни ст_ратегии"
2051
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1148
1999
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1252
2052
2000
msgid "_Sidebar"
2053
2001
msgstr "_Странична лента"
2055
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1150
2003
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1254
2056
2004
msgid "S_tatusbar"
2057
2005
msgstr "С_татусна лента"
2059
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1269
2007
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1375
2009
msgid "Dictionary source `%s' selected"
2010
msgstr "Избран е изворот на речникот `%s'"
2012
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1396
2061
2014
msgid "Strategy `%s' selected"
2062
2015
msgstr "Избрана е стратегијата`%s'"
2064
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
2017
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1416
2066
2019
msgid "Database `%s' selected"
2067
2020
msgstr "Базата `%s' е избрана"
2069
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1307
2022
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1436
2071
2024
msgid "Word `%s' selected"
2072
2025
msgstr "Зборот `%s' е избран"
2075
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1329
2028
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1458
2076
2029
msgid "Double-click on the word to look up"
2077
2030
msgstr "Двоен клик на зборот за негово барање во речник"
2079
2032
#. strat-chooser
2080
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1335
2033
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
2081
2034
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
2082
2035
msgstr "Двоен клик на стратегијата за нејзино употребување"
2038
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1469
2039
msgid "Double-click on the source to use"
2040
msgstr "Двоен клик на изворот за да го користите"
2085
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1345
2043
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1478
2086
2044
msgid "Double-click on the database to use"
2087
2045
msgstr "Двоен клик на базата со податоци за нејзино употребување"
2089
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1631
2047
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1766
2090
2048
msgid "Look _up:"
2091
2049
msgstr "Преба_рај:"
2093
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1704
2051
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1840
2094
2052
msgid "Similar words"
2095
2053
msgstr "Слични зборови"
2097
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1717
2055
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1853
2098
2056
msgid "Available dictionaries"
2099
2057
msgstr "Достапни речници"
2101
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1730
2059
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1866
2102
2060
msgid "Available strategies"
2103
2061
msgstr "Достапни стратегии"
2105
#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
2106
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
2107
msgid " (invalid Unicode)"
2108
msgstr " (невалиден јуникод)"
2110
#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
2112
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
2113
msgstr "(%d:%02d:%d преостанато)"
2115
#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
2117
msgid "(%d:%02d Remaining)"
2118
msgstr "(%d:%02d преостанато)"
2120
#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
2125
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:109
2063
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1877
2064
msgid "Dictionary sources"
2065
msgstr "Извори на речници"
2067
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
2126
2068
msgid "Error loading the help page"
2127
2069
msgstr "Грешка во вчитувањето на страницата за помош"
2129
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:192
2071
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:234
2133
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:193
2075
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:235
2134
2076
msgid "Drop shadow"
2135
2077
msgstr "Фрлај сенка"
2137
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:194
2079
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:236
2083
#. * Include pointer *
2084
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:339
2085
msgid "Include _pointer"
2141
2088
#. * Include window border *
2142
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:304
2089
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:348
2143
2090
msgid "Include the window _border"
2144
2091
msgstr "Вклучи ја _рамката на прозорецот во сликата"
2146
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:319
2093
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:363
2147
2094
msgid "Apply _effect:"
2148
2095
msgstr "Примени _ефект:"
2150
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
2097
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:425
2151
2098
msgid "Grab the whole _desktop"
2152
2099
msgstr "Сними ја целата _работна површина"
2154
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:391
2101
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
2155
2102
msgid "Grab the current _window"
2156
2103
msgstr "Сними го тековниот _прозорец"
2158
2105
#. translators: this is the first part of the "grab after a
2159
2106
#. * delay of <spin button> seconds".
2161
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:408
2108
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454
2162
2109
msgid "Grab _after a delay of"
2163
2110
msgstr "Сними _после задоцнување од"
2165
2112
#. translators: this is the last part of the "grab after a
2166
2113
#. * delay of <spin button> seconds".
2168
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:428
2169
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
2115
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
2116
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1100
2170
2117
msgid "seconds"
2171
2118
msgstr "секунди"
2173
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:455
2120
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:500
2174
2121
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
2175
2122
msgid "Take Screenshot"
2176
2123
msgstr "Зачувај слика од екранот"
2178
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:456
2125
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:501
2179
2126
msgid "Effects"
2180
2127
msgstr "Ефекти"
2182
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:462
2129
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507
2183
2130
msgid "Take _Screenshot"
2184
2131
msgstr "Зачувај _слика од екранот"
2186
#. translators: this is the name of the file that gets made up
2187
#. * with the screenshot if a specific window is taken
2188
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:488
2133
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:593
2134
msgid "Error while saving screenshot"
2137
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:597
2140
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
2142
". Please choose another location and retry."
2145
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:756
2146
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2147
msgstr "Не можам да направам слика од екранот од тековниот прозорец"
2149
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:795
2190
2151
msgid "Screenshot-%s.png"
2191
2152
msgstr "СликаОдЕкранот-%s.png"
2154
#. translators: this is the name of the file that gets
2155
#. * made up with the screenshot if a specific window is
2157
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:802
2159
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2160
msgstr "СликаОдЕкранот-%s-%d.png"
2193
2162
#. translators: this is the name of the file that gets made up
2194
2163
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2195
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494
2196
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:329
2164
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:812
2165
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:353
2197
2166
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
2198
2167
msgid "Screenshot.png"
2199
2168
msgstr "СликаОдЕкранот.png"
2201
2170
#. translators: this is the name of the file that gets
2202
#. * made up with the screenshot if a specific window is
2204
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
2206
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
2207
msgstr "СликаОдЕкранот-%s-%d.png"
2209
#. translators: this is the name of the file that gets
2210
2171
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2212
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:542
2173
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:819
2214
2175
msgid "Screenshot-%d.png"
2215
2176
msgstr "СликаОдЕкран-%d.png"
2217
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:718
2218
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
2219
msgstr "Не можам да направам слика од екранот од тековниот прозорец"
2221
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:872
2178
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1098
2222
2179
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
2223
2180
msgstr "Сликај прозорец наместо целиот екран"
2225
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:873
2182
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1099
2226
2183
msgid "Include the window border with the screenshot"
2227
2184
msgstr "Вклучи ја границата на прозорецот во сликата"
2229
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:874
2186
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1100
2230
2187
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
2231
2188
msgstr "Сликај по одредено време [во секунди]"
2233
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
2190
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1101
2234
2191
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
2236
2193
"Ефект кој што треба да биде додаден на рамката на прозорецот (сенка, рамка "
2239
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:875
2196
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1101
2243
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876
2200
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1102
2244
2201
msgid "Interactively set options"
2245
2202
msgstr "Интерактивно постави ги опциите"
2247
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:886
2248
msgid "Options for Screenshot"
2249
msgstr "Опции за слика од екран"
2251
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:887
2252
msgid "Show Screenshot options"
2253
msgstr "Прикажи ги опциите за сликата од екранот"
2255
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:891
2204
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1111
2256
2205
msgid "Take a picture of the screen"
2257
2206
msgstr "Сликај го екранот"