18
18
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
19
19
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
22
msgid "use an alternate configuration directory"
23
23
msgstr "выкарыстоўваць іншую дырэкторыю налядак"
26
26
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
27
27
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
30
30
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
31
31
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
34
34
msgid "set initial line number for the first opened file"
35
35
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
38
38
msgid "don't show message window at startup"
39
39
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
42
42
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
43
43
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
46
46
msgid "don't load the previous session's files"
47
47
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
50
50
msgid "don't load terminal support"
51
51
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
54
54
msgid "filename of libvte.so"
55
55
msgstr "імя файла libvte.so"
58
58
msgid "show version and exit"
59
59
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
62
62
msgid " - A fast and lightweight IDE"
63
63
msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
67
67
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
68
68
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
73
73
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
1265
1265
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1266
1266
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
1268
#: src/callbacks.c:1247
1268
#: src/callbacks.c:1248
1270
1270
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
1271
msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена"
1271
msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\""
1273
#: src/callbacks.c:1249
1273
#: src/callbacks.c:1250
1275
1275
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
1276
1276
msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\""
1278
#: src/callbacks.c:1454 src/callbacks.c:1499
1278
#: src/callbacks.c:1455 src/callbacks.c:1500
1280
1280
"Please set the filetype for the current file before using this function."
1281
1281
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
1283
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:561
1283
#: src/callbacks.c:1616 src/ui_utils.c:561
1284
1284
msgid "dd.mm.yyyy"
1285
1285
msgstr "dd.mm.yyyy"
1287
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:562
1287
#: src/callbacks.c:1618 src/ui_utils.c:562
1288
1288
msgid "mm.dd.yyyy"
1289
1289
msgstr "mm.dd.yyyy"
1291
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:563
1291
#: src/callbacks.c:1620 src/ui_utils.c:563
1292
1292
msgid "yyyy/mm/dd"
1293
1293
msgstr "yyyy/mm/dd"
1295
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:572
1295
#: src/callbacks.c:1622 src/ui_utils.c:572
1296
1296
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
1297
1297
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
1299
#: src/callbacks.c:1623 src/ui_utils.c:573
1299
#: src/callbacks.c:1624 src/ui_utils.c:573
1300
1300
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
1301
1301
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
1303
#: src/callbacks.c:1625 src/ui_utils.c:574
1303
#: src/callbacks.c:1626 src/ui_utils.c:574
1304
1304
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
1305
1305
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
1307
#: src/callbacks.c:1627 src/ui_utils.c:583
1307
#: src/callbacks.c:1628 src/ui_utils.c:583
1308
1308
msgid "Use Custom Date Format"
1309
1309
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
1311
#: src/callbacks.c:1638
1311
#: src/callbacks.c:1639
1312
1312
msgid "Custom Date Format"
1313
1313
msgstr "Свой фармат даты"
1315
#: src/callbacks.c:1639
1315
#: src/callbacks.c:1640
1317
1317
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
1318
1318
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
1319
1319
"strftime\" for more information."
1322
#: src/callbacks.c:1659
1322
#: src/callbacks.c:1660
1323
1323
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
1324
1324
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
1326
#: src/callbacks.c:2047
1326
#: src/callbacks.c:2048
1327
1327
msgid "No more message items."
1328
1328
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
1393
1393
msgid "Save File"
1394
1394
msgstr "Захаваць файл"
1396
#: src/dialogs.c:350
1396
#: src/dialogs.c:352
1398
1398
msgid "The file '%s' is not saved."
1399
1399
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
1401
#: src/dialogs.c:360
1401
#: src/dialogs.c:362
1402
1402
msgid "Do you want to save it before closing?"
1403
1403
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
1405
#: src/dialogs.c:363
1405
#: src/dialogs.c:365
1406
1406
msgid "_Don't save"
1407
1407
msgstr "Не захоўваць"
1409
#: src/dialogs.c:407
1409
#: src/dialogs.c:409
1410
1410
msgid "Choose font"
1411
1411
msgstr "Выбраць шрыфт"
1413
#: src/dialogs.c:444
1413
#: src/dialogs.c:447
1414
1414
msgid "Word Count"
1415
1415
msgstr "Лічыць словы"
1417
#: src/dialogs.c:453
1417
#: src/dialogs.c:456
1418
1418
msgid "selection"
1419
1419
msgstr "вылучэньне"
1421
#: src/dialogs.c:459
1421
#: src/dialogs.c:462
1422
1422
msgid "whole document"
1423
1423
msgstr "увесь дакумэнт"
1425
#: src/dialogs.c:468
1425
#: src/dialogs.c:471
1427
1427
msgstr "Дыстанцыя:"
1429
#: src/dialogs.c:480
1429
#: src/dialogs.c:483
1431
1431
msgstr "Радкі:"
1433
#: src/dialogs.c:494
1433
#: src/dialogs.c:497
1435
1435
msgstr "Словы:"
1437
#: src/dialogs.c:508
1437
#: src/dialogs.c:511
1438
1438
msgid "Characters:"
1439
1439
msgstr "Літары:"
1441
#: src/dialogs.c:607 src/keybindings.c:144
1441
#: src/dialogs.c:610 src/keybindings.c:145
1442
1442
msgid "Go to line"
1443
1443
msgstr "Перайсьці да радка"
1445
#: src/dialogs.c:613
1445
#: src/dialogs.c:616
1446
1446
msgid "Enter the line you want to go to:"
1447
1447
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
1450
#: src/dialogs.c:638 src/build.c:1068
1450
#: src/dialogs.c:641 src/build.c:1086
1451
1451
msgid "Set Arguments"
1452
1452
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
1454
#: src/dialogs.c:644
1454
#: src/dialogs.c:647
1455
1455
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
1457
1457
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
1459
#: src/dialogs.c:655
1459
#: src/dialogs.c:658
1460
1460
msgid "DVI creation:"
1461
1461
msgstr "Стварэньне DVI"
1463
#: src/dialogs.c:674
1463
#: src/dialogs.c:677
1464
1464
msgid "PDF creation:"
1465
1465
msgstr "Стварэньне PDF"
1467
#: src/dialogs.c:693
1467
#: src/dialogs.c:696
1468
1468
msgid "DVI preview:"
1469
1469
msgstr "Прагляд DVI:"
1471
#: src/dialogs.c:712
1471
#: src/dialogs.c:715
1472
1472
msgid "PDF preview:"
1473
1473
msgstr "Прагляд PDF:"
1475
#: src/dialogs.c:728 src/dialogs.c:843
1475
#: src/dialogs.c:731 src/dialogs.c:846
1478
1478
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
1513
1513
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
1516
#: src/dialogs.c:909 src/dialogs.c:910 src/dialogs.c:911 src/dialogs.c:917
1517
#: src/dialogs.c:918 src/dialogs.c:919 src/utils.c:503 src/utils.c:557
1516
#: src/dialogs.c:912 src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:920
1517
#: src/dialogs.c:921 src/dialogs.c:922 src/utils.c:504 src/utils.c:558
1518
1518
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
1519
1519
msgid "unknown"
1520
1520
msgstr "невядомы"
1522
#: src/dialogs.c:923
1522
#: src/dialogs.c:926
1523
1523
msgid "Properties"
1524
1524
msgstr "Уласьцівасьці"
1526
#: src/dialogs.c:951
1526
#: src/dialogs.c:954
1527
1527
msgid "<b>Type:</b>"
1528
1528
msgstr "<b>Тып:</b>"
1530
#: src/dialogs.c:964
1530
#: src/dialogs.c:967
1531
1531
msgid "<b>Size:</b>"
1532
1532
msgstr "<b>Памер:</b>"
1534
#: src/dialogs.c:979
1534
#: src/dialogs.c:982
1535
1535
msgid "<b>Location:</b>"
1536
1536
msgstr "<b>Месца:</b>"
1538
#: src/dialogs.c:992
1538
#: src/dialogs.c:995
1539
1539
msgid "<b>Read-only:</b>"
1540
1540
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
1542
#: src/dialogs.c:999
1542
#: src/dialogs.c:1002
1543
1543
msgid "(only inside Geany)"
1544
1544
msgstr "(толькі ў Geany)"
1546
#: src/dialogs.c:1008
1546
#: src/dialogs.c:1011
1547
1547
msgid "<b>Encoding:</b>"
1548
1548
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
1550
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
1550
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1551
1551
msgid "(with BOM)"
1552
1552
msgstr "(з BOM)"
1554
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
1554
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1555
1555
msgid "(without BOM)"
1556
1556
msgstr "(без BOM)"
1558
#: src/dialogs.c:1027
1558
#: src/dialogs.c:1031
1559
1559
msgid "<b>Modified:</b>"
1560
1560
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
1562
#: src/dialogs.c:1040
1562
#: src/dialogs.c:1044
1563
1563
msgid "<b>Changed:</b>"
1564
1564
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
1566
#: src/dialogs.c:1053
1566
#: src/dialogs.c:1057
1567
1567
msgid "<b>Accessed:</b>"
1568
1568
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
1570
#: src/dialogs.c:1074
1570
#: src/dialogs.c:1078
1571
1571
msgid "<b>Permissions:</b>"
1572
1572
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
1575
#: src/dialogs.c:1082
1575
#: src/dialogs.c:1086
1577
1577
msgstr "Чытаць:"
1579
#: src/dialogs.c:1089
1579
#: src/dialogs.c:1093
1581
1581
msgstr "Пісаць:"
1584
#: src/dialogs.c:1104
1584
#: src/dialogs.c:1108
1586
1586
msgstr "Уладальнік:"
1589
#: src/dialogs.c:1140
1589
#: src/dialogs.c:1144
1591
1591
msgstr "Група:"
1594
#: src/dialogs.c:1176
1594
#: src/dialogs.c:1180
1596
1596
msgstr "Другі:"
1598
#: src/dialogs.c:1297
1598
#: src/dialogs.c:1301
1599
1599
msgid "Keyboard shortcuts"
1600
1600
msgstr "Наладка клявіш"
1602
#: src/dialogs.c:1306
1602
#: src/dialogs.c:1310
1603
1603
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
1604
1604
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
1606
#: src/document.c:339
1606
#: src/document.c:351
1608
1608
msgid "File %s closed."
1609
1609
msgstr "Файл %s зачынены."
1611
#: src/document.c:420
1611
#: src/document.c:436
1612
1612
msgid "New file opened."
1613
1613
msgstr "Адчынены новы файл."
1615
#: src/document.c:569
1616
msgid "Invalid filename"
1619
#: src/document.c:594 src/document.c:800
1615
#: src/document.c:586 src/document.c:864
1621
1617
msgid "Could not open file %s (%s)"
1622
1618
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
1624
#: src/document.c:618
1620
#: src/document.c:609
1627
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
1628
"aware that saving it can cause data loss.\n"
1623
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
1624
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
1625
"cause data loss.\n"
1629
1626
"The file was set to read-only."
1631
1628
"Файл \"%s\" нельга адчыніць як трэба і магчыма быў абрэзаны. Ведай "
1632
1629
"захаваньне яго можа вызваць страту дадзеных.\n"
1633
1630
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
1635
#: src/document.c:641
1632
#: src/document.c:633
1637
1634
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
1638
1635
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
1640
#: src/document.c:652
1637
#: src/document.c:642
1643
1640
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
1674
1675
"незахаваным.\n"
1675
1676
"Памылка: %s\n"
1677
#: src/document.c:897
1678
#: src/document.c:961
1679
1680
msgid "Error saving file (%s)."
1680
1681
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
1682
#: src/document.c:940
1683
#: src/document.c:1004
1684
1685
msgid "File %s saved."
1685
1686
msgstr "Файл %s захаваны."
1687
#: src/document.c:988 src/document.c:1040 src/document.c:1048
1688
#: src/document.c:1052 src/document.c:1104 src/document.c:1112
1689
1690
msgid "\"%s\" was not found."
1690
1691
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
1692
#: src/document.c:1048
1693
#: src/document.c:1112
1693
1694
msgid "Wrap search and find again?"
1694
1695
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
1696
#: src/document.c:1127 src/search.c:1188
1697
#: src/document.c:1191 src/search.c:1188
1697
1698
msgid "No matches found."
1698
1699
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
1700
#: src/document.c:1137 src/document.c:1144
1701
#: src/document.c:1201 src/document.c:1208
1702
1703
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
1703
1704
msgstr "%s: заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
1705
#: src/document.c:1398
1706
#: src/document.c:1462
1706
1707
msgid "Win (CRLF)"
1707
1708
msgstr "Win (CRLF)"
1709
#: src/document.c:1399
1710
#: src/document.c:1463
1710
1711
msgid "Mac (CR)"
1711
1712
msgstr "Max (CR)"
1713
#: src/document.c:1401
1714
#: src/document.c:1465
1714
1715
msgid "Unix (LF)"
1715
1716
msgstr "Unix (LF)"
1717
#: src/document.c:1497
1718
#: src/document.c:1561
1720
1721
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
1969
1970
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
1971
#: src/build.c:203 src/build.c:604
1972
#: src/build.c:203 src/build.c:622
1973
1974
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
1974
1975
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
1976
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1069
1977
#: src/build.c:231 src/build.c:456 src/build.c:667 src/search.c:1069
1978
1979
msgid "Process failed (%s)"
1979
1980
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
1982
#: src/build.c:341 src/build.c:546
1984
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
1985
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
1983
1989
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
1984
1990
msgstr "Здарылася нешта страннае, немагчыма %s (%s)."
1988
1994
msgid "%s (in directory: %s)"
1989
1995
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
1993
1999
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
1994
2000
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)"
1998
2004
msgid "Failed to change the working directory to %s"
1999
2005
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю на %s"
2002
2008
msgid "Compilation failed."
2003
2009
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
2006
2012
msgid "Compilation finished successfully."
2007
2013
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
2009
2015
#. compile the code
2011
2017
msgid "_Compile"
2012
2018
msgstr "Кампіляваць"
2015
2021
msgid "Compiles the current file"
2016
2022
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
2019
2025
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2020
2026
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
2022
2028
#. build the code with make all
2023
#: src/build.c:874 src/build.c:996
2029
#: src/build.c:892 src/build.c:1014
2024
2030
msgid "_Make All"
2025
2031
msgstr "Будаваць усе"
2027
#: src/build.c:877 src/build.c:999
2033
#: src/build.c:895 src/build.c:1017
2028
2034
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2029
2035
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
2031
2037
#. build the code with make custom
2032
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
2038
#: src/build.c:903 src/build.c:1025
2033
2039
msgid "Make Custom _Target"
2034
2040
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
2036
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
2042
#: src/build.c:907 src/build.c:1029
2037
2043
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2038
2044
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
2040
2046
#. build the code with make object
2042
2048
msgid "Make _Object"
2043
2049
msgstr "Будаваць аб'ект"
2046
2052
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2047
2053
msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make"
2050
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
2056
#: src/build.c:930 src/build.c:1041
2051
2057
msgid "_Next Error"
2052
2058
msgstr "Наступная памылка"
2056
2062
msgid "_Set Includes and Arguments"
2057
2063
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
2061
2067
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
2062
2068
"arguments for execution"
2063
2069
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
2067
2073
msgid "LaTeX -> DVI"
2068
2074
msgstr "LaTeX -> DVI"
2071
2077
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
2072
2078
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
2076
2082
msgid "LaTeX -> PDF"
2077
2083
msgstr "LaTeX -> PDF"
2080
2086
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
2081
2087
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
2085
2091
msgid "View DVI File"
2086
2092
msgstr "Глядзець DVI"
2088
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
2094
#: src/build.c:1058 src/build.c:1071
2089
2095
msgid "Compiles and view the current file"
2090
2096
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
2094
2100
msgid "View PDF File"
2095
2101
msgstr "Глядзець PDF"
2098
2104
msgid "Sets the program paths and arguments"
2099
2105
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
2102
2108
msgid "Make Custom Target"
2103
2109
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
2107
2113
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2108
2114
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
2111
2117
msgid "Failed to execute the view program"
2112
2118
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
2115
2121
msgid "Failed to execute the terminal program"
2116
2122
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
2120
2126
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2121
2127
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
2124
2130
msgid "No more build errors."
2125
2131
msgstr "Няма больш памылак"
2201
2207
msgid "untitled"
2202
2208
msgstr "без назвы"
2204
#: src/encodings.c:51
2210
#: src/encodings.c:52
2206
2212
msgstr "Celtic"
2208
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
2214
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
2212
#: src/encodings.c:54
2218
#: src/encodings.c:55
2214
2220
msgstr "Nordic"
2216
#: src/encodings.c:55
2222
#: src/encodings.c:56
2217
2223
msgid "South European"
2218
2224
msgstr "South European"
2220
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
2226
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
2221
2227
msgid "Western"
2222
2228
msgstr "Western"
2224
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
2230
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
2226
2232
msgstr "Baltic"
2228
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
2234
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
2229
2235
msgid "Central European"
2230
2236
msgstr "Central European"
2232
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2233
#: src/encodings.c:71
2238
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
2239
#: src/encodings.c:72
2234
2240
msgid "Cyrillic"
2235
2241
msgstr "Cyrillic"
2237
#: src/encodings.c:72
2243
#: src/encodings.c:73
2238
2244
msgid "Cyrillic/Russian"
2239
2245
msgstr "Cyrillic/Russian"
2241
#: src/encodings.c:73
2247
#: src/encodings.c:74
2242
2248
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2243
2249
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
2245
#: src/encodings.c:74
2251
#: src/encodings.c:75
2246
2252
msgid "Romanian"
2247
2253
msgstr "Romanian"
2249
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
2255
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2251
2257
msgstr "Arabic"
2253
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
2259
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
2255
2261
msgstr "Hebrew"
2257
#: src/encodings.c:82
2263
#: src/encodings.c:83
2258
2264
msgid "Hebrew Visual"
2259
2265
msgstr "Hebrew Visual"
2261
#: src/encodings.c:84
2267
#: src/encodings.c:85
2262
2268
msgid "Armenian"
2263
2269
msgstr "Armenian"
2265
#: src/encodings.c:85
2271
#: src/encodings.c:86
2266
2272
msgid "Georgian"
2267
2273
msgstr "Georgian"
2269
#: src/encodings.c:86
2275
#: src/encodings.c:87
2273
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
2279
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
2274
2280
msgid "Turkish"
2275
2281
msgstr "Turkish"
2277
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
2283
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
2278
2284
msgid "Vietnamese"
2279
2285
msgstr "Vietnamese"
2281
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
2282
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
2283
#: src/encodings.c:101
2287
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
2288
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
2289
#: src/encodings.c:102
2284
2290
msgid "Unicode"
2285
2291
msgstr "Юнікод"
2287
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2288
#: src/encodings.c:106
2293
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
2294
#: src/encodings.c:107
2289
2295
msgid "Chinese Simplified"
2290
2296
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
2292
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
2298
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
2293
2299
msgid "Chinese Traditional"
2294
2300
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
2296
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
2302
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
2297
2303
msgid "Japanese"
2298
2304
msgstr "Японскі"
2300
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
2301
#: src/encodings.c:116
2306
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
2307
#: src/encodings.c:117
2303
2309
msgstr "Карэйскі"
2305
#: src/encodings.c:118
2311
#: src/encodings.c:119
2306
2312
msgid "Without encoding"
2307
2313
msgstr "Без знаканабору"
2309
#: src/encodings.c:211
2315
#: src/encodings.c:212
2310
2316
msgid "_West European"
2311
2317
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
2313
#: src/encodings.c:217
2319
#: src/encodings.c:218
2314
2320
msgid "_East European"
2315
2321
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
2317
#: src/encodings.c:223
2323
#: src/encodings.c:224
2318
2324
msgid "East _Asian"
2319
2325
msgstr "Усходне Азіяцкі"
2321
#: src/encodings.c:229
2327
#: src/encodings.c:230
2322
2328
msgid "_SE & SW Asian"
2323
2329
msgstr "SE & SW Asian"
2325
#: src/encodings.c:235
2331
#: src/encodings.c:236
2326
2332
msgid "_Middle Eastern"
2327
2333
msgstr "Middle Eastern"
2329
#: src/encodings.c:241
2335
#: src/encodings.c:242
2330
2336
msgid "_Unicode"
2331
2337
msgstr "Юнікод"
2487
2493
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
2488
2494
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
2491
2497
msgid "Terminal font:"
2492
2498
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
2495
2501
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2496
2502
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
2499
2505
msgid "Foreground color:"
2500
2506
msgstr "Колер літар:"
2503
2509
msgid "Background color:"
2504
2510
msgstr "Колер фона:"
2507
2513
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2508
2514
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
2511
2517
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2512
2518
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
2515
2521
msgid "Scrollback lines:"
2516
2522
msgstr "Пралістаць назад радкі"
2520
2526
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2523
2529
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
2526
2532
msgid "Terminal emulation:"
2527
2533
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
2531
2538
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2533
2540
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
2537
2544
msgstr "Абалонка:"
2541
2548
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2543
2550
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
2546
2553
msgid "Scroll on keystroke"
2547
2554
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
2550
2557
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2551
2558
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
2554
2561
msgid "Scroll on output"
2555
2562
msgstr "Пра лістаць вывад"
2558
2565
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
2559
2566
msgstr "Пракручваць у канец."
2562
2569
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2563
2570
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
2567
2574
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
2568
2575
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
2569
2576
"within the VTE."
2573
2580
msgid "Follow the path of the current file"
2574
2581
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
2577
2584
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2578
2585
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
2581
2588
msgid "Execute programs in VTE"
2586
2593
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
2587
2594
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
2590
#: src/keybindings.c:108
2597
#: src/keybindings.c:109
2594
#: src/keybindings.c:110
2601
#: src/keybindings.c:111
2596
2603
msgstr "Адчыніць"
2598
#: src/keybindings.c:112
2605
#: src/keybindings.c:113
2600
2607
msgstr "Захаваць"
2602
#: src/keybindings.c:116
2609
#: src/keybindings.c:117
2604
2611
msgstr "Друкаваць"
2606
#: src/keybindings.c:118
2613
#: src/keybindings.c:119
2608
2615
msgstr "Зачыніць"
2610
#: src/keybindings.c:120
2617
#: src/keybindings.c:121
2611
2618
msgid "Close all"
2612
2619
msgstr "Зачыніць усе"
2614
#: src/keybindings.c:122
2621
#: src/keybindings.c:123
2615
2622
msgid "Reload file"
2616
2623
msgstr "Загрузіць зноў"
2618
#: src/keybindings.c:124
2625
#: src/keybindings.c:125
2620
2627
msgstr "Вярнуць"
2622
#: src/keybindings.c:126
2629
#: src/keybindings.c:127
2624
2631
msgstr "Паўтарыць"
2626
#: src/keybindings.c:128
2633
#: src/keybindings.c:129
2627
2634
msgid "Select All"
2628
2635
msgstr "Вылучыць усё"
2630
#: src/keybindings.c:130
2637
#: src/keybindings.c:131
2631
2638
msgid "Insert date"
2632
2639
msgstr "Уставіць дату"
2634
#: src/keybindings.c:134
2641
#: src/keybindings.c:135
2635
2642
msgid "Find Next"
2636
2643
msgstr "Шукаць наступны"
2638
#: src/keybindings.c:136
2645
#: src/keybindings.c:137
2639
2646
msgid "Find Previous"
2640
2647
msgstr "Шукаць былы"
2642
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:376
2649
#: src/keybindings.c:139 src/search.c:376
2643
2650
msgid "Replace"
2644
2651
msgstr "Замяніць"
2646
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:514
2653
#: src/keybindings.c:141 src/search.c:514
2647
2654
msgid "Find in files"
2648
2655
msgstr "Знайсьці ў файлах"
2650
#: src/keybindings.c:142
2657
#: src/keybindings.c:143
2651
2658
msgid "Next Message"
2652
2659
msgstr "Наступнае паведамленьне"
2654
#: src/keybindings.c:146
2661
#: src/keybindings.c:147
2655
2662
msgid "Show Colour Chooser"
2656
2663
msgstr "Вылучыць колер"
2658
#: src/keybindings.c:148
2665
#: src/keybindings.c:149
2659
2666
msgid "Fullscreen"
2660
2667
msgstr "Увесь экран"
2662
#: src/keybindings.c:150
2669
#: src/keybindings.c:151
2663
2670
msgid "Toggle Messages Window"
2664
2671
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
2666
#: src/keybindings.c:152
2673
#: src/keybindings.c:153
2667
2674
msgid "Toggle Sidebar"
2668
2675
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
2670
#: src/keybindings.c:154
2677
#: src/keybindings.c:155
2671
2678
msgid "Zoom In"
2672
2679
msgstr "Павялічыць"
2674
#: src/keybindings.c:156
2681
#: src/keybindings.c:157
2675
2682
msgid "Zoom Out"
2676
2683
msgstr "Зьменшыць"
2678
#: src/keybindings.c:160
2685
#: src/keybindings.c:161
2679
2686
msgid "Fold all"
2680
2687
msgstr "Зьвярнуць усе"
2682
#: src/keybindings.c:162
2689
#: src/keybindings.c:163
2683
2690
msgid "Unfold all"
2684
2691
msgstr "Разьвярнуць усе"
2686
#: src/keybindings.c:164
2693
#: src/keybindings.c:165
2687
2694
msgid "Insert Special HTML Characters"
2688
2695
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
2690
#: src/keybindings.c:168
2697
#: src/keybindings.c:169
2692
2699
msgstr "Пабудаваць"
2694
#: src/keybindings.c:170
2701
#: src/keybindings.c:171
2695
2702
msgid "Make all"
2696
2703
msgstr "Збудаваць усё"
2698
#: src/keybindings.c:173
2705
#: src/keybindings.c:174
2699
2706
msgid "Make custom target"
2700
2707
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
2702
#: src/keybindings.c:175
2709
#: src/keybindings.c:176
2703
2710
msgid "Make object"
2704
2711
msgstr "Будаваць аб'ект"
2706
#: src/keybindings.c:177
2713
#: src/keybindings.c:178
2707
2714
msgid "Next error"
2708
2715
msgstr "Наступная памылка"
2710
#: src/keybindings.c:179
2717
#: src/keybindings.c:180
2712
2719
msgstr "Запусьціць"
2714
#: src/keybindings.c:181
2721
#: src/keybindings.c:182
2715
2722
msgid "Run (alternative command)"
2716
2723
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
2718
#: src/keybindings.c:183
2725
#: src/keybindings.c:184
2719
2726
msgid "Build options"
2720
2727
msgstr "Наладкі будоўлі"
2722
#: src/keybindings.c:185
2729
#: src/keybindings.c:186
2723
2730
msgid "Reload symbol list"
2724
2731
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
2726
#: src/keybindings.c:187
2733
#: src/keybindings.c:188
2727
2734
msgid "Switch to Editor"
2728
2735
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
2730
#: src/keybindings.c:189
2737
#: src/keybindings.c:190
2731
2738
msgid "Switch to Scribble"
2732
2739
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
2734
#: src/keybindings.c:191
2741
#: src/keybindings.c:192
2735
2742
msgid "Switch to VTE"
2736
2743
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
2738
#: src/keybindings.c:193
2745
#: src/keybindings.c:194
2739
2746
msgid "Switch to left document"
2740
2747
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
2742
#: src/keybindings.c:195
2749
#: src/keybindings.c:196
2743
2750
msgid "Switch to right document"
2744
2751
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
2746
#: src/keybindings.c:198
2753
#: src/keybindings.c:199
2747
2754
msgid "Duplicate line or selection"
2748
2755
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
2750
#: src/keybindings.c:200
2757
#: src/keybindings.c:201
2751
2758
msgid "Convert Selection to lower-case"
2752
2759
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
2754
#: src/keybindings.c:202
2761
#: src/keybindings.c:203
2755
2762
msgid "Convert Selection to upper-case"
2756
2763
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
2758
#: src/keybindings.c:204
2765
#: src/keybindings.c:205
2759
2766
msgid "Toggle line commentation"
2760
2767
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
2762
#: src/keybindings.c:206
2769
#: src/keybindings.c:207
2763
2770
msgid "Comment line(s)"
2764
2771
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
2766
#: src/keybindings.c:208
2773
#: src/keybindings.c:209
2767
2774
msgid "Uncomment line(s)"
2768
2775
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
2770
#: src/keybindings.c:210
2777
#: src/keybindings.c:211
2771
2778
msgid "Increase indent"
2772
2779
msgstr "Павялічыць адступ"
2774
#: src/keybindings.c:212
2781
#: src/keybindings.c:213
2775
2782
msgid "Decrease indent"
2776
2783
msgstr "Зьменшыць адступ"
2778
#: src/keybindings.c:215
2785
#: src/keybindings.c:216
2779
2786
msgid "Goto matching brace"
2780
2787
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
2782
#: src/keybindings.c:217
2789
#: src/keybindings.c:218
2783
2790
msgid "Complete word"
2784
2791
msgstr "Скончыць слова"
2786
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
2793
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
2787
2794
msgid "Show calltip"
2788
2795
msgstr "Паказваць calltip"
2790
#: src/keybindings.c:227
2797
#: src/keybindings.c:228
2791
2798
msgid "Show macro list"
2792
2799
msgstr "Паказваць macro list"
2794
#: src/keybindings.c:229
2801
#: src/keybindings.c:230
2795
2802
msgid "Suppress auto completion"
2796
2803
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
2798
#: src/keybindings.c:234
2805
#: src/keybindings.c:235
2799
2806
msgid "Go to tag definition"
2800
2807
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
2802
#: src/keybindings.c:236
2809
#: src/keybindings.c:237
2803
2810
msgid "Go to tag declaration"
2804
2811
msgstr "Ісьці да аб'явы"
3028
3035
#: src/tools.c:365
3029
3036
msgid "Miscellaneous characters"
3030
3037
msgstr "Іншыя літары"
3040
#~ msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
3041
#~ msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена"
3044
#~ msgid "Javascript source file"
3048
#~ msgid "Lua source file"
3052
#~ msgid "Open Selected F_ile"
3053
#~ msgstr "Адчыніць файл"
3056
#~ msgid "Insert BSD License Notice"
3057
#~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
3061
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
3062
#~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
3065
#~ msgid "Find _Selected"
3066
#~ msgstr "Шукаць наступны"
3074
#~ msgstr "Адчыніць"
3078
#~ msgstr "Зачыніць"
3081
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
3082
#~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
3085
#~ msgid "Open selected file"
3086
#~ msgstr "Адчыніць файлы"
3090
#~ msgstr "Захаваць усе"
3093
#~ msgid "Find Next Selection"
3094
#~ msgstr "У вылучэньні"
3097
#~ msgid "Find Previous Selection"
3098
#~ msgstr "Шукаць былы"
3102
#~ "set initial column number for the first opened file (useful in "
3103
#~ "conjunction with --line)"
3104
#~ msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
3107
#~ msgid "Could not find file '%s'."
3108
#~ msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
3111
#~ msgid "Open project"
3112
#~ msgstr "Будаваць аб'ект"
3115
#~ msgid "Project files"
3116
#~ msgstr "Уласьцівасьці"
3119
#~ msgid "Project \"%s\" closed."
3120
#~ msgstr "Файл %s зачынены."
3123
#~ msgid "Project properties"
3124
#~ msgstr "Уласьцівасьці"
3132
#~ msgstr "Зрабіць:"
3135
#~ msgid "Description:"
3136
#~ msgstr "Стварэньне DVI"
3139
#~ msgid "Filename:"
3140
#~ msgstr "Vietnamese"
3143
#~ msgid "File patterns:"
3144
#~ msgstr "Middle Eastern"
3148
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
3150
#~ msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
3153
#~ msgid "Project file could not be written."
3154
#~ msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
3157
#~ msgid "Project \"%s\" created."
3158
#~ msgstr "Уласьцівасьці"
3161
#~ msgid "Project \"%s\" saved."
3162
#~ msgstr "Файл %s захаваны."
3165
#~ msgid "Project \"%s\" opened."
3166
#~ msgstr "Уласьцівасьці"
3169
#~ msgid "Project file could not be loaded."
3170
#~ msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
3173
#~ msgid "File location:"
3174
#~ msgstr "Стварэньне PDF"