~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/geany/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Lionel Le Folgoc
  • Date: 2007-02-25 21:12:13 UTC
  • mfrom: (1.1.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070225211213-jk4d4vxtgji0rj74
Tags: 0.10.2-0ubuntu1
New upstream release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: geany 0.10\n"
 
8
"Project-Id-Version: geany 0.10.1\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 21:52+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 19:46+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 10:55+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Yura Semashko <yurand2@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Belarusian <yurand2@gmail.com>\n"
18
18
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
19
19
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20
20
 
21
 
#: src/main.c:87
 
21
#: src/main.c:88
22
22
msgid "use an alternate configuration directory"
23
23
msgstr "выкарыстоўваць іншую дырэкторыю налядак"
24
24
 
25
 
#: src/main.c:88
 
25
#: src/main.c:89
26
26
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
27
27
msgstr "працаваць у рэжыму адладкі (больш паведамленьняў)"
28
28
 
29
 
#: src/main.c:91
 
29
#: src/main.c:92
30
30
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
31
31
msgstr "не адчыняць файлы ў працуючай праграме, запускаць новую"
32
32
 
33
 
#: src/main.c:93
 
33
#: src/main.c:94
34
34
msgid "set initial line number for the first opened file"
35
35
msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
36
36
 
37
 
#: src/main.c:94
 
37
#: src/main.c:95
38
38
msgid "don't show message window at startup"
39
39
msgstr "Не паказаць акно паведамленьняў пры запуску"
40
40
 
41
 
#: src/main.c:95
 
41
#: src/main.c:96
42
42
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
43
43
msgstr "не загружаць файлы аўта дапаўненьня (глядзі дакумэнтацыю)"
44
44
 
45
 
#: src/main.c:96
 
45
#: src/main.c:97
46
46
msgid "don't load the previous session's files"
47
47
msgstr "не загружаць файлы з прошлай сесіі"
48
48
 
49
 
#: src/main.c:98
 
49
#: src/main.c:99
50
50
msgid "don't load terminal support"
51
51
msgstr "не загружаць падтрымку тэрмінала"
52
52
 
53
 
#: src/main.c:99
 
53
#: src/main.c:100
54
54
msgid "filename of libvte.so"
55
55
msgstr "імя файла libvte.so"
56
56
 
57
 
#: src/main.c:101
 
57
#: src/main.c:102
58
58
msgid "show version and exit"
59
59
msgstr "паказаць вэрсію і выйсьці"
60
60
 
61
 
#: src/main.c:399
 
61
#: src/main.c:404
62
62
msgid " - A fast and lightweight IDE"
63
63
msgstr " - Хуткае лёгкае IDE"
64
64
 
65
 
#: src/main.c:409
 
65
#: src/main.c:414
66
66
#, c-format
67
67
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
68
68
msgstr "(збудаваны на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
69
69
 
70
 
#: src/main.c:449
 
70
#: src/main.c:460
71
71
#, fuzzy, c-format
72
72
msgid ""
73
73
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
78
78
"Магчымы праблемы пры карыстаньні Geany без дырэкторыю наладкі.\n"
79
79
"Запусьціць %s усё роўна?"
80
80
 
81
 
#: src/main.c:575
 
81
#: src/main.c:586
82
82
#, c-format
83
83
msgid "This is Geany %s."
84
84
msgstr "Гэта Geany %s."
85
85
 
86
 
#: src/main.c:577
 
86
#: src/main.c:588
87
87
#, c-format
88
88
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
89
89
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
118
118
msgid "Saves all open files"
119
119
msgstr "Захаваць усе адчыненыя файлы"
120
120
 
121
 
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:490 src/utils.c:355
 
121
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:490 src/utils.c:356
122
122
msgid "_Reload"
123
123
msgstr "Загрузіць зноў"
124
124
 
414
414
msgstr "Выдаліць усе індыкатары памылак у цякучым дакумэнце"
415
415
 
416
416
#. build the code
417
 
#: src/interface.c:802 src/build.c:860
 
417
#: src/interface.c:802 src/build.c:878
418
418
msgid "_Build"
419
419
msgstr "Пабудаваць"
420
420
 
473
473
msgid "Save the current file"
474
474
msgstr "Захаваць цякучы файл"
475
475
 
476
 
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114
 
476
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:115
477
477
msgid "Save all"
478
478
msgstr "Захаваць усе"
479
479
 
497
497
msgid "Redo the last modification"
498
498
msgstr "Адмяніць адмену апошняй мадыфікацыі"
499
499
 
500
 
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166
 
500
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:167
501
501
msgid "Compile"
502
502
msgstr "Кампіляваць"
503
503
 
505
505
msgid "Compile the current file"
506
506
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
507
507
 
508
 
#: src/interface.c:930 src/build.c:927
 
508
#: src/interface.c:930 src/build.c:945
509
509
msgid "Run or view the current file"
510
510
msgstr "Выканаць альбо глядзець цякучы файл"
511
511
 
589
589
msgid "Insert Comments"
590
590
msgstr "Уставіць камэнтарый"
591
591
 
592
 
#: src/interface.c:1966 src/keybindings.c:232
 
592
#: src/interface.c:1966 src/keybindings.c:233
593
593
msgid "Find Usage"
594
594
msgstr "Знайсьці выкарыстоўваньне"
595
595
 
609
609
msgid "Goto to the entered line"
610
610
msgstr "Перайсьці да ўведзенага радка"
611
611
 
612
 
#: src/interface.c:2362 src/keybindings.c:132
 
612
#: src/interface.c:2362 src/keybindings.c:133
613
613
msgid "Preferences"
614
614
msgstr "Уласьцівасьці"
615
615
 
896
896
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
897
897
msgstr "Забясьпечыць пусты радок у канцы файла"
898
898
 
899
 
#: src/interface.c:2922 src/keybindings.c:158
 
899
#: src/interface.c:2922 src/keybindings.c:159
900
900
msgid "Replace tabs by space"
901
901
msgstr "Зьмяніць табуляцыі на прабелы"
902
902
 
985
985
msgid "Sets the color of the long line marker"
986
986
msgstr "Усталяваць колер маркёра доўгага радка"
987
987
 
988
 
#: src/interface.c:3093 src/dialogs.c:540 src/vte.c:546 src/vte.c:553
 
988
#: src/interface.c:3093 src/dialogs.c:543 src/vte.c:552 src/vte.c:559
989
989
msgid "Color Chooser"
990
990
msgstr "Выбар колеру"
991
991
 
1247
1247
msgid "Keybindings"
1248
1248
msgstr "Прывязкі клявіш"
1249
1249
 
1250
 
#: src/callbacks.c:173
 
1250
#: src/callbacks.c:174
1251
1251
msgid "Do you really want to quit?"
1252
1252
msgstr "Вы ўпэўнены што жадаеце выйсьці?"
1253
1253
 
1265
1265
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1266
1266
msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
1267
1267
 
1268
 
#: src/callbacks.c:1247
1269
 
#, c-format
 
1268
#: src/callbacks.c:1248
 
1269
#, fuzzy, c-format
1270
1270
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
1271
 
msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена"
 
1271
msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\""
1272
1272
 
1273
 
#: src/callbacks.c:1249
1274
 
#, c-format
 
1273
#: src/callbacks.c:1250
 
1274
#, fuzzy, c-format
1275
1275
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
1276
1276
msgstr "Рэалізацыя \"%s()\" не знойдзена\""
1277
1277
 
1278
 
#: src/callbacks.c:1454 src/callbacks.c:1499
 
1278
#: src/callbacks.c:1455 src/callbacks.c:1500
1279
1279
msgid ""
1280
1280
"Please set the filetype for the current file before using this function."
1281
1281
msgstr "Калі ласка вызначыце тып файла перад выкарыстоўваньнем гэтай функцыі"
1282
1282
 
1283
 
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:561
 
1283
#: src/callbacks.c:1616 src/ui_utils.c:561
1284
1284
msgid "dd.mm.yyyy"
1285
1285
msgstr "dd.mm.yyyy"
1286
1286
 
1287
 
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:562
 
1287
#: src/callbacks.c:1618 src/ui_utils.c:562
1288
1288
msgid "mm.dd.yyyy"
1289
1289
msgstr "mm.dd.yyyy"
1290
1290
 
1291
 
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:563
 
1291
#: src/callbacks.c:1620 src/ui_utils.c:563
1292
1292
msgid "yyyy/mm/dd"
1293
1293
msgstr "yyyy/mm/dd"
1294
1294
 
1295
 
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:572
 
1295
#: src/callbacks.c:1622 src/ui_utils.c:572
1296
1296
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
1297
1297
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
1298
1298
 
1299
 
#: src/callbacks.c:1623 src/ui_utils.c:573
 
1299
#: src/callbacks.c:1624 src/ui_utils.c:573
1300
1300
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
1301
1301
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
1302
1302
 
1303
 
#: src/callbacks.c:1625 src/ui_utils.c:574
 
1303
#: src/callbacks.c:1626 src/ui_utils.c:574
1304
1304
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
1305
1305
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
1306
1306
 
1307
 
#: src/callbacks.c:1627 src/ui_utils.c:583
 
1307
#: src/callbacks.c:1628 src/ui_utils.c:583
1308
1308
msgid "Use Custom Date Format"
1309
1309
msgstr "Выкарыстоўваць свой фармат даты"
1310
1310
 
1311
 
#: src/callbacks.c:1638
 
1311
#: src/callbacks.c:1639
1312
1312
msgid "Custom Date Format"
1313
1313
msgstr "Свой фармат даты"
1314
1314
 
1315
 
#: src/callbacks.c:1639
 
1315
#: src/callbacks.c:1640
1316
1316
msgid ""
1317
1317
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
1318
1318
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
1319
1319
"strftime\" for more information."
1320
1320
msgstr ""
1321
1321
 
1322
 
#: src/callbacks.c:1659
 
1322
#: src/callbacks.c:1660
1323
1323
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
1324
1324
msgstr "Фармат даты ня можа быць пераўтвораны (магчыма надта доўгі)."
1325
1325
 
1326
 
#: src/callbacks.c:2047
 
1326
#: src/callbacks.c:2048
1327
1327
msgid "No more message items."
1328
1328
msgstr "Няма больш паведамленьняў."
1329
1329
 
1333
1333
msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
1334
1334
 
1335
1335
#. initialize the dialog
1336
 
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023
 
1336
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1017
1337
1337
msgid "Open File"
1338
1338
msgstr "Адчыніць файл"
1339
1339
 
1393
1393
msgid "Save File"
1394
1394
msgstr "Захаваць файл"
1395
1395
 
1396
 
#: src/dialogs.c:350
 
1396
#: src/dialogs.c:352
1397
1397
#, c-format
1398
1398
msgid "The file '%s' is not saved."
1399
1399
msgstr "Файл '%s' не захаваны."
1400
1400
 
1401
 
#: src/dialogs.c:360
 
1401
#: src/dialogs.c:362
1402
1402
msgid "Do you want to save it before closing?"
1403
1403
msgstr "Жадаеш захаваць яго перад зачыненьнем?"
1404
1404
 
1405
 
#: src/dialogs.c:363
 
1405
#: src/dialogs.c:365
1406
1406
msgid "_Don't save"
1407
1407
msgstr "Не захоўваць"
1408
1408
 
1409
 
#: src/dialogs.c:407
 
1409
#: src/dialogs.c:409
1410
1410
msgid "Choose font"
1411
1411
msgstr "Выбраць шрыфт"
1412
1412
 
1413
 
#: src/dialogs.c:444
 
1413
#: src/dialogs.c:447
1414
1414
msgid "Word Count"
1415
1415
msgstr "Лічыць словы"
1416
1416
 
1417
 
#: src/dialogs.c:453
 
1417
#: src/dialogs.c:456
1418
1418
msgid "selection"
1419
1419
msgstr "вылучэньне"
1420
1420
 
1421
 
#: src/dialogs.c:459
 
1421
#: src/dialogs.c:462
1422
1422
msgid "whole document"
1423
1423
msgstr "увесь дакумэнт"
1424
1424
 
1425
 
#: src/dialogs.c:468
 
1425
#: src/dialogs.c:471
1426
1426
msgid "Range:"
1427
1427
msgstr "Дыстанцыя:"
1428
1428
 
1429
 
#: src/dialogs.c:480
 
1429
#: src/dialogs.c:483
1430
1430
msgid "Lines:"
1431
1431
msgstr "Радкі:"
1432
1432
 
1433
 
#: src/dialogs.c:494
 
1433
#: src/dialogs.c:497
1434
1434
msgid "Words:"
1435
1435
msgstr "Словы:"
1436
1436
 
1437
 
#: src/dialogs.c:508
 
1437
#: src/dialogs.c:511
1438
1438
msgid "Characters:"
1439
1439
msgstr "Літары:"
1440
1440
 
1441
 
#: src/dialogs.c:607 src/keybindings.c:144
 
1441
#: src/dialogs.c:610 src/keybindings.c:145
1442
1442
msgid "Go to line"
1443
1443
msgstr "Перайсьці да радка"
1444
1444
 
1445
 
#: src/dialogs.c:613
 
1445
#: src/dialogs.c:616
1446
1446
msgid "Enter the line you want to go to:"
1447
1447
msgstr "Увядзі радок да якога жадаеш перайсьці:"
1448
1448
 
1449
1449
#. arguments
1450
 
#: src/dialogs.c:638 src/build.c:1068
 
1450
#: src/dialogs.c:641 src/build.c:1086
1451
1451
msgid "Set Arguments"
1452
1452
msgstr "Усталяваць аргумэнты"
1453
1453
 
1454
 
#: src/dialogs.c:644
 
1454
#: src/dialogs.c:647
1455
1455
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
1456
1456
msgstr ""
1457
1457
"Усталяваць праграмы і наладкі дзеля кампіляцыі і прагляду (La)TeX файлаў."
1458
1458
 
1459
 
#: src/dialogs.c:655
 
1459
#: src/dialogs.c:658
1460
1460
msgid "DVI creation:"
1461
1461
msgstr "Стварэньне DVI"
1462
1462
 
1463
 
#: src/dialogs.c:674
 
1463
#: src/dialogs.c:677
1464
1464
msgid "PDF creation:"
1465
1465
msgstr "Стварэньне PDF"
1466
1466
 
1467
 
#: src/dialogs.c:693
 
1467
#: src/dialogs.c:696
1468
1468
msgid "DVI preview:"
1469
1469
msgstr "Прагляд DVI:"
1470
1470
 
1471
 
#: src/dialogs.c:712
 
1471
#: src/dialogs.c:715
1472
1472
msgid "PDF preview:"
1473
1473
msgstr "Прагляд PDF:"
1474
1474
 
1475
 
#: src/dialogs.c:728 src/dialogs.c:843
 
1475
#: src/dialogs.c:731 src/dialogs.c:846
1476
1476
#, c-format
1477
1477
msgid ""
1478
1478
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
1481
1481
"%f будзе заменены на поўнае імя, напрыклад, test_file.c\n"
1482
1482
"%e будзе заменены на імя файла без расшырэньня, напрыклад, test_file"
1483
1483
 
1484
 
#: src/dialogs.c:755
 
1484
#: src/dialogs.c:758
1485
1485
msgid "Set Includes and Arguments"
1486
1486
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
1487
1487
 
1488
 
#: src/dialogs.c:761
 
1488
#: src/dialogs.c:764
1489
1489
msgid "Set the commands for building and running programs."
1490
1490
msgstr "Вызначыць каманды для будоўлі і выкананьня праграм."
1491
1491
 
1492
 
#: src/dialogs.c:768
 
1492
#: src/dialogs.c:771
1493
1493
msgid " commands"
1494
1494
msgstr "Каманды"
1495
1495
 
1496
 
#: src/dialogs.c:783
 
1496
#: src/dialogs.c:786
1497
1497
msgid "Compile:"
1498
1498
msgstr "Кампіляваць:"
1499
1499
 
1500
 
#: src/dialogs.c:804
 
1500
#: src/dialogs.c:807
1501
1501
msgid "Build:"
1502
1502
msgstr "Пабудаваць:"
1503
1503
 
1504
 
#: src/dialogs.c:825 src/dialogs.c:1096
 
1504
#: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:1100
1505
1505
msgid "Execute:"
1506
1506
msgstr "Выканаць:"
1507
1507
 
1508
 
#: src/dialogs.c:890
 
1508
#: src/dialogs.c:893
1509
1509
msgid ""
1510
1510
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
1511
1511
"new file)."
1513
1513
"Адбылася памылка, ці немагчыма атрымаць інфармацыю а файле (г.з. з новага "
1514
1514
"файла)."
1515
1515
 
1516
 
#: src/dialogs.c:909 src/dialogs.c:910 src/dialogs.c:911 src/dialogs.c:917
1517
 
#: src/dialogs.c:918 src/dialogs.c:919 src/utils.c:503 src/utils.c:557
 
1516
#: src/dialogs.c:912 src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:920
 
1517
#: src/dialogs.c:921 src/dialogs.c:922 src/utils.c:504 src/utils.c:558
1518
1518
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
1519
1519
msgid "unknown"
1520
1520
msgstr "невядомы"
1521
1521
 
1522
 
#: src/dialogs.c:923
 
1522
#: src/dialogs.c:926
1523
1523
msgid "Properties"
1524
1524
msgstr "Уласьцівасьці"
1525
1525
 
1526
 
#: src/dialogs.c:951
 
1526
#: src/dialogs.c:954
1527
1527
msgid "<b>Type:</b>"
1528
1528
msgstr "<b>Тып:</b>"
1529
1529
 
1530
 
#: src/dialogs.c:964
 
1530
#: src/dialogs.c:967
1531
1531
msgid "<b>Size:</b>"
1532
1532
msgstr "<b>Памер:</b>"
1533
1533
 
1534
 
#: src/dialogs.c:979
 
1534
#: src/dialogs.c:982
1535
1535
msgid "<b>Location:</b>"
1536
1536
msgstr "<b>Месца:</b>"
1537
1537
 
1538
 
#: src/dialogs.c:992
 
1538
#: src/dialogs.c:995
1539
1539
msgid "<b>Read-only:</b>"
1540
1540
msgstr "<b>Толькі чытаць:</b>"
1541
1541
 
1542
 
#: src/dialogs.c:999
 
1542
#: src/dialogs.c:1002
1543
1543
msgid "(only inside Geany)"
1544
1544
msgstr "(толькі ў Geany)"
1545
1545
 
1546
 
#: src/dialogs.c:1008
 
1546
#: src/dialogs.c:1011
1547
1547
msgid "<b>Encoding:</b>"
1548
1548
msgstr "<b>Знаканабор:</b>"
1549
1549
 
1550
 
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
 
1550
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1551
1551
msgid "(with BOM)"
1552
1552
msgstr "(з BOM)"
1553
1553
 
1554
 
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
 
1554
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1555
1555
msgid "(without BOM)"
1556
1556
msgstr "(без BOM)"
1557
1557
 
1558
 
#: src/dialogs.c:1027
 
1558
#: src/dialogs.c:1031
1559
1559
msgid "<b>Modified:</b>"
1560
1560
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
1561
1561
 
1562
 
#: src/dialogs.c:1040
 
1562
#: src/dialogs.c:1044
1563
1563
msgid "<b>Changed:</b>"
1564
1564
msgstr "<b>Зьменены:</b>"
1565
1565
 
1566
 
#: src/dialogs.c:1053
 
1566
#: src/dialogs.c:1057
1567
1567
msgid "<b>Accessed:</b>"
1568
1568
msgstr "<b>Даступаўся:</b>"
1569
1569
 
1570
 
#: src/dialogs.c:1074
 
1570
#: src/dialogs.c:1078
1571
1571
msgid "<b>Permissions:</b>"
1572
1572
msgstr "<b>Дазваленьні:</b>"
1573
1573
 
1574
1574
#. Header
1575
 
#: src/dialogs.c:1082
 
1575
#: src/dialogs.c:1086
1576
1576
msgid "Read:"
1577
1577
msgstr "Чытаць:"
1578
1578
 
1579
 
#: src/dialogs.c:1089
 
1579
#: src/dialogs.c:1093
1580
1580
msgid "Write:"
1581
1581
msgstr "Пісаць:"
1582
1582
 
1583
1583
#. Owner
1584
 
#: src/dialogs.c:1104
 
1584
#: src/dialogs.c:1108
1585
1585
msgid "Owner:"
1586
1586
msgstr "Уладальнік:"
1587
1587
 
1588
1588
#. Group
1589
 
#: src/dialogs.c:1140
 
1589
#: src/dialogs.c:1144
1590
1590
msgid "Group:"
1591
1591
msgstr "Група:"
1592
1592
 
1593
1593
#. Other
1594
 
#: src/dialogs.c:1176
 
1594
#: src/dialogs.c:1180
1595
1595
msgid "Other:"
1596
1596
msgstr "Другі:"
1597
1597
 
1598
 
#: src/dialogs.c:1297
 
1598
#: src/dialogs.c:1301
1599
1599
msgid "Keyboard shortcuts"
1600
1600
msgstr "Наладка клявіш"
1601
1601
 
1602
 
#: src/dialogs.c:1306
 
1602
#: src/dialogs.c:1310
1603
1603
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
1604
1604
msgstr "Вызначаны наступныя клявішы."
1605
1605
 
1606
 
#: src/document.c:339
 
1606
#: src/document.c:351
1607
1607
#, c-format
1608
1608
msgid "File %s closed."
1609
1609
msgstr "Файл %s зачынены."
1610
1610
 
1611
 
#: src/document.c:420
 
1611
#: src/document.c:436
1612
1612
msgid "New file opened."
1613
1613
msgstr "Адчынены новы файл."
1614
1614
 
1615
 
#: src/document.c:569
1616
 
msgid "Invalid filename"
1617
 
msgstr "Благі файл"
1618
 
 
1619
 
#: src/document.c:594 src/document.c:800
 
1615
#: src/document.c:586 src/document.c:864
1620
1616
#, c-format
1621
1617
msgid "Could not open file %s (%s)"
1622
1618
msgstr "Немагчыма адчыніць файл %s (%s)"
1623
1619
 
1624
 
#: src/document.c:618
1625
 
#, c-format
 
1620
#: src/document.c:609
 
1621
#, fuzzy, c-format
1626
1622
msgid ""
1627
 
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
1628
 
"aware that saving it can cause data loss.\n"
 
1623
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
 
1624
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
 
1625
"cause data loss.\n"
1629
1626
"The file was set to read-only."
1630
1627
msgstr ""
1631
1628
"Файл \"%s\" нельга адчыніць як трэба і магчыма быў абрэзаны. Ведай "
1632
1629
"захаваньне яго можа вызваць страту дадзеных.\n"
1633
1630
"Усталёваны толькі чытаньне рэжым."
1634
1631
 
1635
 
#: src/document.c:641
 
1632
#: src/document.c:633
1636
1633
#, c-format
1637
1634
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
1638
1635
msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца сапраўдным %s."
1639
1636
 
1640
 
#: src/document.c:652
 
1637
#: src/document.c:642
1641
1638
#, c-format
1642
1639
msgid ""
1643
1640
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
1645
1642
msgstr ""
1646
1643
"Файл \"%s\" не выглядае як тэкст, альбо яго знаканабор не падтрымліваецца."
1647
1644
 
1648
 
#: src/document.c:726
 
1645
#: src/document.c:703
 
1646
msgid "Invalid filename"
 
1647
msgstr "Благі файл"
 
1648
 
 
1649
#: src/document.c:790
1649
1650
#, c-format
1650
1651
msgid "File %s reloaded."
1651
1652
msgstr "Файл %s загружаны зноў."
1652
1653
 
1653
 
#: src/document.c:728
 
1654
#: src/document.c:792
1654
1655
#, c-format
1655
1656
msgid "File %s opened(%d%s)."
1656
1657
msgstr "Файл %s адчынены (%d%s)."
1657
1658
 
1658
 
#: src/document.c:730
 
1659
#: src/document.c:794
1659
1660
msgid ", read-only"
1660
1661
msgstr ", толькі чытаць"
1661
1662
 
1662
 
#: src/document.c:828 src/document.c:909
 
1663
#: src/document.c:892 src/document.c:973
1663
1664
msgid "Error saving file."
1664
1665
msgstr "Памылка пры захаваньні файла."
1665
1666
 
1666
 
#: src/document.c:873
 
1667
#: src/document.c:937
1667
1668
#, c-format
1668
1669
msgid ""
1669
1670
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
1674
1675
"незахаваным.\n"
1675
1676
"Памылка: %s\n"
1676
1677
 
1677
 
#: src/document.c:897
 
1678
#: src/document.c:961
1678
1679
#, c-format
1679
1680
msgid "Error saving file (%s)."
1680
1681
msgstr "Памылка пры захаваньні файла (%s)."
1681
1682
 
1682
 
#: src/document.c:940
 
1683
#: src/document.c:1004
1683
1684
#, c-format
1684
1685
msgid "File %s saved."
1685
1686
msgstr "Файл %s захаваны."
1686
1687
 
1687
 
#: src/document.c:988 src/document.c:1040 src/document.c:1048
 
1688
#: src/document.c:1052 src/document.c:1104 src/document.c:1112
1688
1689
#, c-format
1689
1690
msgid "\"%s\" was not found."
1690
1691
msgstr "\"%s\" не знайдзён."
1691
1692
 
1692
 
#: src/document.c:1048
 
1693
#: src/document.c:1112
1693
1694
msgid "Wrap search and find again?"
1694
1695
msgstr "Шукаць зноў с пачатку?"
1695
1696
 
1696
 
#: src/document.c:1127 src/search.c:1188
 
1697
#: src/document.c:1191 src/search.c:1188
1697
1698
msgid "No matches found."
1698
1699
msgstr "Супадзеньні ня знойдзены"
1699
1700
 
1700
 
#: src/document.c:1137 src/document.c:1144
 
1701
#: src/document.c:1201 src/document.c:1208
1701
1702
#, c-format
1702
1703
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
1703
1704
msgstr "%s: заменена %d выпадкаў \"%s\" на \"%s\"."
1704
1705
 
1705
 
#: src/document.c:1398
 
1706
#: src/document.c:1462
1706
1707
msgid "Win (CRLF)"
1707
1708
msgstr "Win (CRLF)"
1708
1709
 
1709
 
#: src/document.c:1399
 
1710
#: src/document.c:1463
1710
1711
msgid "Mac (CR)"
1711
1712
msgstr "Max (CR)"
1712
1713
 
1713
 
#: src/document.c:1401
 
1714
#: src/document.c:1465
1714
1715
msgid "Unix (LF)"
1715
1716
msgstr "Unix (LF)"
1716
1717
 
1717
 
#: src/document.c:1497
 
1718
#: src/document.c:1561
1718
1719
#, c-format
1719
1720
msgid ""
1720
1721
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
1725
1726
"\n"
1726
1727
"%s"
1727
1728
 
1728
 
#: src/document.c:1506
 
1729
#: src/document.c:1570
1729
1730
#, c-format
1730
1731
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
1731
1732
msgstr "Друкаваньне \"%s\" скончылася непасьпяхова (код зваротку: %d)."
1732
1733
 
1733
 
#: src/document.c:1511
 
1734
#: src/document.c:1575
1734
1735
#, c-format
1735
1736
msgid "File %s printed."
1736
1737
msgstr "Файл %s надрукаваны."
1737
1738
 
1738
 
#: src/utils.c:356
 
1739
#: src/utils.c:357
1739
1740
msgid "Do you want to reload it?"
1740
1741
msgstr "Вы жадаеце загрузіць яго зноў?"
1741
1742
 
1742
 
#: src/utils.c:357
 
1743
#: src/utils.c:358
1743
1744
#, c-format
1744
1745
msgid ""
1745
1746
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
1934
1935
msgid "Information"
1935
1936
msgstr "Інфармацыя"
1936
1937
 
1937
 
#: src/keyfile.c:70
 
1938
#: src/keyfile.c:71
1938
1939
#, c-format
1939
1940
msgid "%s configuration file, edit as you need"
1940
1941
msgstr "Файл наладкі %s, зьмяняй як табе трэба"
1941
1942
 
1942
 
#: src/keyfile.c:333
 
1943
#: src/keyfile.c:334
1943
1944
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
1944
1945
msgstr "Пішы тут што жадаеш, выкарыстоўвай для заметак."
1945
1946
 
1946
 
#: src/keyfile.c:560
 
1947
#: src/keyfile.c:561
1947
1948
msgid "Failed to load one or more session files."
1948
1949
msgstr "Немагчыма загрузіць адзін або больш файлаў з прошлай сесіі"
1949
1950
 
1950
 
#: src/msgwindow.c:107
 
1951
#: src/msgwindow.c:108
1951
1952
msgid "Status messages"
1952
1953
msgstr "Статус паведамленьні"
1953
1954
 
1954
 
#: src/msgwindow.c:411
 
1955
#: src/msgwindow.c:418
1955
1956
msgid "_Hide Message Window"
1956
1957
msgstr "Схаваць акно паведамленьняў"
1957
1958
 
1960
1961
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
1961
1962
msgstr "Немагчыма глядзець %s (пераканайся што ён скампіляваны)"
1962
1963
 
1963
 
#: src/build.c:189 src/build.c:567
 
1964
#: src/build.c:189 src/build.c:585
1964
1965
#, c-format
1965
1966
msgid ""
1966
1967
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
1968
1969
msgstr ""
1969
1970
"Немагчыма знайсьці тэрмінал '%s' (правер пуць да тэрмінала ў уласьцівасьцях)"
1970
1971
 
1971
 
#: src/build.c:203 src/build.c:604
 
1972
#: src/build.c:203 src/build.c:622
1972
1973
#, c-format
1973
1974
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
1974
1975
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (нельга стварыць start-script)"
1975
1976
 
1976
 
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1069
 
1977
#: src/build.c:231 src/build.c:456 src/build.c:667 src/search.c:1069
1977
1978
#, c-format
1978
1979
msgid "Process failed (%s)"
1979
1980
msgstr "Працэс скончыўся непасьпяхова (%s)"
1980
1981
 
1981
 
#: src/build.c:356
 
1982
#: src/build.c:341 src/build.c:546
 
1983
#, fuzzy
 
1984
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
 
1985
msgstr "Ператварыць рэгістар цякучага вылучэньня"
 
1986
 
 
1987
#: src/build.c:365
1982
1988
#, c-format
1983
1989
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
1984
1990
msgstr "Здарылася нешта страннае, немагчыма %s (%s)."
1985
1991
 
1986
 
#: src/build.c:435
 
1992
#: src/build.c:444
1987
1993
#, c-format
1988
1994
msgid "%s (in directory: %s)"
1989
1995
msgstr "%s (у дырэкторыі: %s)"
1990
1996
 
1991
 
#: src/build.c:543
 
1997
#: src/build.c:561
1992
1998
#, c-format
1993
1999
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
1994
2000
msgstr "Немагчыма запусьціць %s (пераканайся што ён створаны)"
1995
2001
 
1996
 
#: src/build.c:581
 
2002
#: src/build.c:599
1997
2003
#, c-format
1998
2004
msgid "Failed to change the working directory to %s"
1999
2005
msgstr "Немагчыма замяніць працоўную дырэкторыю на %s"
2000
2006
 
2001
 
#: src/build.c:729
 
2007
#: src/build.c:747
2002
2008
msgid "Compilation failed."
2003
2009
msgstr "Кампіляцыя скончылася непасьпяхова."
2004
2010
 
2005
 
#: src/build.c:743
 
2011
#: src/build.c:761
2006
2012
msgid "Compilation finished successfully."
2007
2013
msgstr "Кампіляцыя скончылася пасьпяхова."
2008
2014
 
2009
2015
#. compile the code
2010
 
#: src/build.c:848
 
2016
#: src/build.c:866
2011
2017
msgid "_Compile"
2012
2018
msgstr "Кампіляваць"
2013
2019
 
2014
 
#: src/build.c:851
 
2020
#: src/build.c:869
2015
2021
msgid "Compiles the current file"
2016
2022
msgstr "Кампіляваць цякучы файл"
2017
2023
 
2018
 
#: src/build.c:864
 
2024
#: src/build.c:882
2019
2025
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2020
2026
msgstr "Будаваць цякучы файл (стварыць запускаемы)"
2021
2027
 
2022
2028
#. build the code with make all
2023
 
#: src/build.c:874 src/build.c:996
 
2029
#: src/build.c:892 src/build.c:1014
2024
2030
msgid "_Make All"
2025
2031
msgstr "Будаваць усе"
2026
2032
 
2027
 
#: src/build.c:877 src/build.c:999
 
2033
#: src/build.c:895 src/build.c:1017
2028
2034
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2029
2035
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make."
2030
2036
 
2031
2037
#. build the code with make custom
2032
 
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
 
2038
#: src/build.c:903 src/build.c:1025
2033
2039
msgid "Make Custom _Target"
2034
2040
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
2035
2041
 
2036
 
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
 
2042
#: src/build.c:907 src/build.c:1029
2037
2043
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2038
2044
msgstr "Збудаваць цякучы файл выкарыстоўваючы прыладу make i указаную цэль"
2039
2045
 
2040
2046
#. build the code with make object
2041
 
#: src/build.c:896
 
2047
#: src/build.c:914
2042
2048
msgid "Make _Object"
2043
2049
msgstr "Будаваць аб'ект"
2044
2050
 
2045
 
#: src/build.c:900
 
2051
#: src/build.c:918
2046
2052
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2047
2053
msgstr "Кампіляваць цякучы файл выкарыстоўвая прыладу make"
2048
2054
 
2049
2055
#. next error
2050
 
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
 
2056
#: src/build.c:930 src/build.c:1041
2051
2057
msgid "_Next Error"
2052
2058
msgstr "Наступная памылка"
2053
2059
 
2054
2060
#. arguments
2055
 
#: src/build.c:938
 
2061
#: src/build.c:956
2056
2062
msgid "_Set Includes and Arguments"
2057
2063
msgstr "Усталяваць Includes і аргумэнты"
2058
2064
 
2059
 
#: src/build.c:943
 
2065
#: src/build.c:961
2060
2066
msgid ""
2061
2067
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
2062
2068
"arguments for execution"
2063
2069
msgstr "Усталяваць includes і library пуці для кампілятара і аргумэнты праграм"
2064
2070
 
2065
2071
#. DVI
2066
 
#: src/build.c:966
 
2072
#: src/build.c:984
2067
2073
msgid "LaTeX -> DVI"
2068
2074
msgstr "LaTeX -> DVI"
2069
2075
 
2070
 
#: src/build.c:969
 
2076
#: src/build.c:987
2071
2077
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
2072
2078
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у DVI"
2073
2079
 
2074
2080
#. PDF
2075
 
#: src/build.c:979
 
2081
#: src/build.c:997
2076
2082
msgid "LaTeX -> PDF"
2077
2083
msgstr "LaTeX -> PDF"
2078
2084
 
2079
 
#: src/build.c:982
 
2085
#: src/build.c:1000
2080
2086
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
2081
2087
msgstr "Кампіляваць цякучы файл у PDF"
2082
2088
 
2083
2089
#. DVI view
2084
 
#: src/build.c:1035
 
2090
#: src/build.c:1053
2085
2091
msgid "View DVI File"
2086
2092
msgstr "Глядзець DVI"
2087
2093
 
2088
 
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
 
2094
#: src/build.c:1058 src/build.c:1071
2089
2095
msgid "Compiles and view the current file"
2090
2096
msgstr "Кампіляваць і глядзець цякучы файл"
2091
2097
 
2092
2098
#. PDF view
2093
 
#: src/build.c:1049
 
2099
#: src/build.c:1067
2094
2100
msgid "View PDF File"
2095
2101
msgstr "Глядзець PDF"
2096
2102
 
2097
 
#: src/build.c:1073
 
2103
#: src/build.c:1091
2098
2104
msgid "Sets the program paths and arguments"
2099
2105
msgstr "Усталяваць пуці праграм і аргумэнты"
2100
2106
 
2101
 
#: src/build.c:1340
 
2107
#: src/build.c:1358
2102
2108
msgid "Make Custom Target"
2103
2109
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
2104
2110
 
2105
 
#: src/build.c:1341
 
2111
#: src/build.c:1359
2106
2112
msgid ""
2107
2113
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2108
2114
msgstr "Увядзі свае наладкі тут, тэкст будзе перададзены make."
2109
2115
 
2110
 
#: src/build.c:1380
 
2116
#: src/build.c:1398
2111
2117
msgid "Failed to execute the view program"
2112
2118
msgstr "Немагчыма запусьціць праграму прагляду"
2113
2119
 
2114
 
#: src/build.c:1399
 
2120
#: src/build.c:1417
2115
2121
msgid "Failed to execute the terminal program"
2116
2122
msgstr "Немагчыма запусьціць тэрмінальную праграму"
2117
2123
 
2118
 
#: src/build.c:1458
 
2124
#: src/build.c:1476
2119
2125
#, c-format
2120
2126
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2121
2127
msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
2122
2128
 
2123
 
#: src/build.c:1493
 
2129
#: src/build.c:1492
2124
2130
msgid "No more build errors."
2125
2131
msgstr "Няма больш памылак"
2126
2132
 
2132
2138
msgid "Shortcut"
2133
2139
msgstr "Ярлык"
2134
2140
 
2135
 
#: src/prefs.c:789
 
2141
#: src/prefs.c:781
2136
2142
msgid "Grab key"
2137
2143
msgstr "Захапіць клявішу"
2138
2144
 
2139
 
#: src/prefs.c:793
 
2145
#: src/prefs.c:785
2140
2146
#, c-format
2141
2147
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2142
2148
msgstr "Цісьні камбінацыю клявіш, якія ты жадаеш выкарыстоўваць для \"%s\""
2143
2149
 
2144
 
#: src/prefs.c:917
 
2150
#: src/prefs.c:909
2145
2151
#, c-format
2146
2152
msgid ""
2147
2153
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
2148
2154
msgstr "Камбінацыя '%s' ужо выкарыстана для \"%s\". Калі ласка выбяры іншую."
2149
2155
 
2150
 
#: src/about.c:119
 
2156
#: src/about.c:122
2151
2157
msgid "About Geany"
2152
2158
msgstr "Пра Geany"
2153
2159
 
2154
 
#: src/about.c:168
 
2160
#: src/about.c:171
2155
2161
msgid "A fast and lightweight IDE"
2156
2162
msgstr "Хуткае лёгкае IDE"
2157
2163
 
2158
 
#: src/about.c:189
 
2164
#: src/about.c:192
2159
2165
#, c-format
2160
2166
msgid "(built on %s)"
2161
2167
msgstr "(збудаваны на %s)"
2162
2168
 
2163
2169
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2164
 
#: src/about.c:220
 
2170
#: src/about.c:223
2165
2171
msgid "Info"
2166
2172
msgstr "Інфармацыя"
2167
2173
 
2168
 
#: src/about.c:232
 
2174
#: src/about.c:235
2169
2175
msgid "Developers"
2170
2176
msgstr "Распрацоўшчыкі"
2171
2177
 
2172
 
#: src/about.c:232
 
2178
#: src/about.c:235
2173
2179
msgid "Maintainer"
2174
2180
msgstr "Падтрымка"
2175
2181
 
2176
 
#: src/about.c:232
 
2182
#: src/about.c:235
2177
2183
msgid "developer"
2178
2184
msgstr "распрацоўшчык"
2179
2185
 
2180
 
#: src/about.c:233
 
2186
#: src/about.c:236
2181
2187
msgid "translation maintainer"
2182
2188
msgstr "падтрымка перакладу"
2183
2189
 
2184
 
#: src/about.c:233
 
2190
#: src/about.c:236
2185
2191
msgid "Translators"
2186
2192
msgstr "Перакладчыкі"
2187
2193
 
2188
 
#: src/about.c:234
 
2194
#: src/about.c:237
2189
2195
msgid "language"
2190
2196
msgstr "мова"
2191
2197
 
2192
 
#: src/about.c:240
 
2198
#: src/about.c:243
2193
2199
msgid "Credits"
2194
2200
msgstr "Аўтары"
2195
2201
 
2196
 
#: src/about.c:253
 
2202
#: src/about.c:256
2197
2203
msgid "License"
2198
2204
msgstr "Ліцэнзія"
2199
2205
 
2201
2207
msgid "untitled"
2202
2208
msgstr "без назвы"
2203
2209
 
2204
 
#: src/encodings.c:51
 
2210
#: src/encodings.c:52
2205
2211
msgid "Celtic"
2206
2212
msgstr "Celtic"
2207
2213
 
2208
 
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
 
2214
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
2209
2215
msgid "Greek"
2210
2216
msgstr "Greek"
2211
2217
 
2212
 
#: src/encodings.c:54
 
2218
#: src/encodings.c:55
2213
2219
msgid "Nordic"
2214
2220
msgstr "Nordic"
2215
2221
 
2216
 
#: src/encodings.c:55
 
2222
#: src/encodings.c:56
2217
2223
msgid "South European"
2218
2224
msgstr "South European"
2219
2225
 
2220
 
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
 
2226
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
2221
2227
msgid "Western"
2222
2228
msgstr "Western"
2223
2229
 
2224
 
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
 
2230
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
2225
2231
msgid "Baltic"
2226
2232
msgstr "Baltic"
2227
2233
 
2228
 
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
 
2234
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
2229
2235
msgid "Central European"
2230
2236
msgstr "Central European"
2231
2237
 
2232
 
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2233
 
#: src/encodings.c:71
 
2238
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
 
2239
#: src/encodings.c:72
2234
2240
msgid "Cyrillic"
2235
2241
msgstr "Cyrillic"
2236
2242
 
2237
 
#: src/encodings.c:72
 
2243
#: src/encodings.c:73
2238
2244
msgid "Cyrillic/Russian"
2239
2245
msgstr "Cyrillic/Russian"
2240
2246
 
2241
 
#: src/encodings.c:73
 
2247
#: src/encodings.c:74
2242
2248
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2243
2249
msgstr "Cyrillic/Ukrainian"
2244
2250
 
2245
 
#: src/encodings.c:74
 
2251
#: src/encodings.c:75
2246
2252
msgid "Romanian"
2247
2253
msgstr "Romanian"
2248
2254
 
2249
 
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
 
2255
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2250
2256
msgid "Arabic"
2251
2257
msgstr "Arabic"
2252
2258
 
2253
 
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
 
2259
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
2254
2260
msgid "Hebrew"
2255
2261
msgstr "Hebrew"
2256
2262
 
2257
 
#: src/encodings.c:82
 
2263
#: src/encodings.c:83
2258
2264
msgid "Hebrew Visual"
2259
2265
msgstr "Hebrew Visual"
2260
2266
 
2261
 
#: src/encodings.c:84
 
2267
#: src/encodings.c:85
2262
2268
msgid "Armenian"
2263
2269
msgstr "Armenian"
2264
2270
 
2265
 
#: src/encodings.c:85
 
2271
#: src/encodings.c:86
2266
2272
msgid "Georgian"
2267
2273
msgstr "Georgian"
2268
2274
 
2269
 
#: src/encodings.c:86
 
2275
#: src/encodings.c:87
2270
2276
msgid "Thai"
2271
2277
msgstr "Thai"
2272
2278
 
2273
 
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
 
2279
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
2274
2280
msgid "Turkish"
2275
2281
msgstr "Turkish"
2276
2282
 
2277
 
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
 
2283
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
2278
2284
msgid "Vietnamese"
2279
2285
msgstr "Vietnamese"
2280
2286
 
2281
 
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
2282
 
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
2283
 
#: src/encodings.c:101
 
2287
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
 
2288
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
 
2289
#: src/encodings.c:102
2284
2290
msgid "Unicode"
2285
2291
msgstr "Юнікод"
2286
2292
 
2287
 
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2288
 
#: src/encodings.c:106
 
2293
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
 
2294
#: src/encodings.c:107
2289
2295
msgid "Chinese Simplified"
2290
2296
msgstr "Кітайскі спрошчаны"
2291
2297
 
2292
 
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
 
2298
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
2293
2299
msgid "Chinese Traditional"
2294
2300
msgstr "Кітайскі традыцыйны"
2295
2301
 
2296
 
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
 
2302
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
2297
2303
msgid "Japanese"
2298
2304
msgstr "Японскі"
2299
2305
 
2300
 
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
2301
 
#: src/encodings.c:116
 
2306
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
 
2307
#: src/encodings.c:117
2302
2308
msgid "Korean"
2303
2309
msgstr "Карэйскі"
2304
2310
 
2305
 
#: src/encodings.c:118
 
2311
#: src/encodings.c:119
2306
2312
msgid "Without encoding"
2307
2313
msgstr "Без знаканабору"
2308
2314
 
2309
 
#: src/encodings.c:211
 
2315
#: src/encodings.c:212
2310
2316
msgid "_West European"
2311
2317
msgstr "Заходне Еўрапейскі"
2312
2318
 
2313
 
#: src/encodings.c:217
 
2319
#: src/encodings.c:218
2314
2320
msgid "_East European"
2315
2321
msgstr "Усходне Еўрапейскі"
2316
2322
 
2317
 
#: src/encodings.c:223
 
2323
#: src/encodings.c:224
2318
2324
msgid "East _Asian"
2319
2325
msgstr "Усходне Азіяцкі"
2320
2326
 
2321
 
#: src/encodings.c:229
 
2327
#: src/encodings.c:230
2322
2328
msgid "_SE & SW Asian"
2323
2329
msgstr "SE & SW Asian"
2324
2330
 
2325
 
#: src/encodings.c:235
 
2331
#: src/encodings.c:236
2326
2332
msgid "_Middle Eastern"
2327
2333
msgstr "Middle Eastern"
2328
2334
 
2329
 
#: src/encodings.c:241
 
2335
#: src/encodings.c:242
2330
2336
msgid "_Unicode"
2331
2337
msgstr "Юнікод"
2332
2338
 
2467
2473
msgid "Reload"
2468
2474
msgstr "Загрузіць зноў"
2469
2475
 
2470
 
#: src/vte.c:186 src/vte.c:503
 
2476
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
2471
2477
msgid "Terminal"
2472
2478
msgstr "Тэрмінал"
2473
2479
 
2474
 
#: src/vte.c:373
 
2480
#: src/vte.c:377
2475
2481
msgid "_Input Methods"
2476
2482
msgstr "Мэтады уводу"
2477
2483
 
2478
 
#: src/vte.c:499
 
2484
#: src/vte.c:505
2479
2485
msgid "Terminal plugin"
2480
2486
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала"
2481
2487
 
2482
 
#: src/vte.c:506
 
2488
#: src/vte.c:512
2483
2489
msgid ""
2484
2490
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
2485
2491
"the VTE library could be loaded."
2487
2493
"Гэтыя наладкі дзеля віртуальнага тэрмінал эмулятара (VTE). Яны нешта "
2488
2494
"вызначаюць толькі калі VTE бібліятэка ўсталявана."
2489
2495
 
2490
 
#: src/vte.c:517
 
2496
#: src/vte.c:523
2491
2497
msgid "Terminal font:"
2492
2498
msgstr "Шрыфт тэрмінала:"
2493
2499
 
2494
 
#: src/vte.c:527
 
2500
#: src/vte.c:533
2495
2501
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2496
2502
msgstr "Усталяваць шрыфт тэрмінальнага віджэта."
2497
2503
 
2498
 
#: src/vte.c:529
 
2504
#: src/vte.c:535
2499
2505
msgid "Foreground color:"
2500
2506
msgstr "Колер літар:"
2501
2507
 
2502
 
#: src/vte.c:535
 
2508
#: src/vte.c:541
2503
2509
msgid "Background color:"
2504
2510
msgstr "Колер фона:"
2505
2511
 
2506
 
#: src/vte.c:545
 
2512
#: src/vte.c:551
2507
2513
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2508
2514
msgstr "Усталяваць колер тэксту для тэрмінальнага віджэта."
2509
2515
 
2510
 
#: src/vte.c:552
 
2516
#: src/vte.c:558
2511
2517
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2512
2518
msgstr "Усталяваць колер паперы для тэрмінальнага віджэта."
2513
2519
 
2514
 
#: src/vte.c:555
 
2520
#: src/vte.c:561
2515
2521
msgid "Scrollback lines:"
2516
2522
msgstr "Пралістаць назад радкі"
2517
2523
 
2518
 
#: src/vte.c:566
 
2524
#: src/vte.c:572
2519
2525
msgid ""
2520
2526
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2521
2527
"widget."
2522
2528
msgstr ""
2523
2529
"Указаць колькі радкоў гісторыі можна пра лістаць у тэрмінале тэрмінале."
2524
2530
 
2525
 
#: src/vte.c:570
 
2531
#: src/vte.c:576
2526
2532
msgid "Terminal emulation:"
2527
2533
msgstr "Эмуляцыя тэрмінала:"
2528
2534
 
2529
 
#: src/vte.c:580
 
2535
#: src/vte.c:586
 
2536
#, fuzzy
2530
2537
msgid ""
2531
2538
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2532
2539
msgstr ""
2533
2540
"Кантраляваць як тэрмінал эмулятар павінен паводзіць, xterm добры пачатак."
2534
2541
 
2535
 
#: src/vte.c:582
 
2542
#: src/vte.c:588
2536
2543
msgid "Shell:"
2537
2544
msgstr "Абалонка:"
2538
2545
 
2539
 
#: src/vte.c:589
 
2546
#: src/vte.c:595
2540
2547
msgid ""
2541
2548
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2542
2549
"emulation."
2543
2550
msgstr "Вызначыць пуць да абалонкі якая павінна запускацца ў тэрмінале"
2544
2551
 
2545
 
#: src/vte.c:606
 
2552
#: src/vte.c:612
2546
2553
msgid "Scroll on keystroke"
2547
2554
msgstr "Пра лістаць уніз пры нажацці клявішы."
2548
2555
 
2549
 
#: src/vte.c:607
 
2556
#: src/vte.c:613
2550
2557
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2551
2558
msgstr "Пра лістаць уніз калі нажаць клявішу."
2552
2559
 
2553
 
#: src/vte.c:611
 
2560
#: src/vte.c:617
2554
2561
msgid "Scroll on output"
2555
2562
msgstr "Пра лістаць вывад"
2556
2563
 
2557
 
#: src/vte.c:612
 
2564
#: src/vte.c:618
2558
2565
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
2559
2566
msgstr "Пракручваць у канец."
2560
2567
 
2561
 
#: src/vte.c:616
 
2568
#: src/vte.c:622
2562
2569
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2563
2570
msgstr "Забараніць цэтлік мяню (F10 па прадвызначэнню)"
2564
2571
 
2565
 
#: src/vte.c:617
 
2572
#: src/vte.c:623
2566
2573
msgid ""
2567
2574
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
2568
2575
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
2569
2576
"within the VTE."
2570
2577
msgstr ""
2571
2578
 
2572
 
#: src/vte.c:621
 
2579
#: src/vte.c:627
2573
2580
msgid "Follow the path of the current file"
2574
2581
msgstr "Следаваць за цякучым файлам"
2575
2582
 
2576
 
#: src/vte.c:622
 
2583
#: src/vte.c:628
2577
2584
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2578
2585
msgstr "Ці запускаць \"cd $path\" пры пераключэньні адчыненых файлаў"
2579
2586
 
2580
 
#: src/vte.c:626
 
2587
#: src/vte.c:632
2581
2588
msgid "Execute programs in VTE"
2582
2589
msgstr ""
2583
2590
 
2584
 
#: src/vte.c:627
 
2591
#: src/vte.c:633
2585
2592
msgid ""
2586
2593
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
2587
2594
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
2588
2595
msgstr ""
2589
2596
 
2590
 
#: src/keybindings.c:108
 
2597
#: src/keybindings.c:109
2591
2598
msgid "New"
2592
2599
msgstr "Новы"
2593
2600
 
2594
 
#: src/keybindings.c:110
 
2601
#: src/keybindings.c:111
2595
2602
msgid "Open"
2596
2603
msgstr "Адчыніць"
2597
2604
 
2598
 
#: src/keybindings.c:112
 
2605
#: src/keybindings.c:113
2599
2606
msgid "Save"
2600
2607
msgstr "Захаваць"
2601
2608
 
2602
 
#: src/keybindings.c:116
 
2609
#: src/keybindings.c:117
2603
2610
msgid "Print"
2604
2611
msgstr "Друкаваць"
2605
2612
 
2606
 
#: src/keybindings.c:118
 
2613
#: src/keybindings.c:119
2607
2614
msgid "Close"
2608
2615
msgstr "Зачыніць"
2609
2616
 
2610
 
#: src/keybindings.c:120
 
2617
#: src/keybindings.c:121
2611
2618
msgid "Close all"
2612
2619
msgstr "Зачыніць усе"
2613
2620
 
2614
 
#: src/keybindings.c:122
 
2621
#: src/keybindings.c:123
2615
2622
msgid "Reload file"
2616
2623
msgstr "Загрузіць зноў"
2617
2624
 
2618
 
#: src/keybindings.c:124
 
2625
#: src/keybindings.c:125
2619
2626
msgid "Undo"
2620
2627
msgstr "Вярнуць"
2621
2628
 
2622
 
#: src/keybindings.c:126
 
2629
#: src/keybindings.c:127
2623
2630
msgid "Redo"
2624
2631
msgstr "Паўтарыць"
2625
2632
 
2626
 
#: src/keybindings.c:128
 
2633
#: src/keybindings.c:129
2627
2634
msgid "Select All"
2628
2635
msgstr "Вылучыць усё"
2629
2636
 
2630
 
#: src/keybindings.c:130
 
2637
#: src/keybindings.c:131
2631
2638
msgid "Insert date"
2632
2639
msgstr "Уставіць дату"
2633
2640
 
2634
 
#: src/keybindings.c:134
 
2641
#: src/keybindings.c:135
2635
2642
msgid "Find Next"
2636
2643
msgstr "Шукаць наступны"
2637
2644
 
2638
 
#: src/keybindings.c:136
 
2645
#: src/keybindings.c:137
2639
2646
msgid "Find Previous"
2640
2647
msgstr "Шукаць былы"
2641
2648
 
2642
 
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:376
 
2649
#: src/keybindings.c:139 src/search.c:376
2643
2650
msgid "Replace"
2644
2651
msgstr "Замяніць"
2645
2652
 
2646
 
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:514
 
2653
#: src/keybindings.c:141 src/search.c:514
2647
2654
msgid "Find in files"
2648
2655
msgstr "Знайсьці ў файлах"
2649
2656
 
2650
 
#: src/keybindings.c:142
 
2657
#: src/keybindings.c:143
2651
2658
msgid "Next Message"
2652
2659
msgstr "Наступнае паведамленьне"
2653
2660
 
2654
 
#: src/keybindings.c:146
 
2661
#: src/keybindings.c:147
2655
2662
msgid "Show Colour Chooser"
2656
2663
msgstr "Вылучыць колер"
2657
2664
 
2658
 
#: src/keybindings.c:148
 
2665
#: src/keybindings.c:149
2659
2666
msgid "Fullscreen"
2660
2667
msgstr "Увесь экран"
2661
2668
 
2662
 
#: src/keybindings.c:150
 
2669
#: src/keybindings.c:151
2663
2670
msgid "Toggle Messages Window"
2664
2671
msgstr "Паказаць/Схаваць акно паведамленьняў"
2665
2672
 
2666
 
#: src/keybindings.c:152
 
2673
#: src/keybindings.c:153
2667
2674
msgid "Toggle Sidebar"
2668
2675
msgstr "Паказаць/Схаваць сайд-бар"
2669
2676
 
2670
 
#: src/keybindings.c:154
 
2677
#: src/keybindings.c:155
2671
2678
msgid "Zoom In"
2672
2679
msgstr "Павялічыць"
2673
2680
 
2674
 
#: src/keybindings.c:156
 
2681
#: src/keybindings.c:157
2675
2682
msgid "Zoom Out"
2676
2683
msgstr "Зьменшыць"
2677
2684
 
2678
 
#: src/keybindings.c:160
 
2685
#: src/keybindings.c:161
2679
2686
msgid "Fold all"
2680
2687
msgstr "Зьвярнуць усе"
2681
2688
 
2682
 
#: src/keybindings.c:162
 
2689
#: src/keybindings.c:163
2683
2690
msgid "Unfold all"
2684
2691
msgstr "Разьвярнуць усе"
2685
2692
 
2686
 
#: src/keybindings.c:164
 
2693
#: src/keybindings.c:165
2687
2694
msgid "Insert Special HTML Characters"
2688
2695
msgstr "Уставіць спэцыяльныя HTML літары"
2689
2696
 
2690
 
#: src/keybindings.c:168
 
2697
#: src/keybindings.c:169
2691
2698
msgid "Build"
2692
2699
msgstr "Пабудаваць"
2693
2700
 
2694
 
#: src/keybindings.c:170
 
2701
#: src/keybindings.c:171
2695
2702
msgid "Make all"
2696
2703
msgstr "Збудаваць усё"
2697
2704
 
2698
 
#: src/keybindings.c:173
 
2705
#: src/keybindings.c:174
2699
2706
msgid "Make custom target"
2700
2707
msgstr "Будаваць з make (свая цэль)"
2701
2708
 
2702
 
#: src/keybindings.c:175
 
2709
#: src/keybindings.c:176
2703
2710
msgid "Make object"
2704
2711
msgstr "Будаваць аб'ект"
2705
2712
 
2706
 
#: src/keybindings.c:177
 
2713
#: src/keybindings.c:178
2707
2714
msgid "Next error"
2708
2715
msgstr "Наступная памылка"
2709
2716
 
2710
 
#: src/keybindings.c:179
 
2717
#: src/keybindings.c:180
2711
2718
msgid "Run"
2712
2719
msgstr "Запусьціць"
2713
2720
 
2714
 
#: src/keybindings.c:181
 
2721
#: src/keybindings.c:182
2715
2722
msgid "Run (alternative command)"
2716
2723
msgstr "Запусьціць (іншы загад)"
2717
2724
 
2718
 
#: src/keybindings.c:183
 
2725
#: src/keybindings.c:184
2719
2726
msgid "Build options"
2720
2727
msgstr "Наладкі будоўлі"
2721
2728
 
2722
 
#: src/keybindings.c:185
 
2729
#: src/keybindings.c:186
2723
2730
msgid "Reload symbol list"
2724
2731
msgstr "Загрузіць сьпіс сімвалаў зноў"
2725
2732
 
2726
 
#: src/keybindings.c:187
 
2733
#: src/keybindings.c:188
2727
2734
msgid "Switch to Editor"
2728
2735
msgstr "Пераключыцца ў рэдактар"
2729
2736
 
2730
 
#: src/keybindings.c:189
 
2737
#: src/keybindings.c:190
2731
2738
msgid "Switch to Scribble"
2732
2739
msgstr "Пераключыцца ў заметкі"
2733
2740
 
2734
 
#: src/keybindings.c:191
 
2741
#: src/keybindings.c:192
2735
2742
msgid "Switch to VTE"
2736
2743
msgstr "Пераключыцца ў тэрмінал"
2737
2744
 
2738
 
#: src/keybindings.c:193
 
2745
#: src/keybindings.c:194
2739
2746
msgid "Switch to left document"
2740
2747
msgstr "Пераключыцца на левы дакумэнт"
2741
2748
 
2742
 
#: src/keybindings.c:195
 
2749
#: src/keybindings.c:196
2743
2750
msgid "Switch to right document"
2744
2751
msgstr "Пераключыцца на правы дакумэнт"
2745
2752
 
2746
 
#: src/keybindings.c:198
 
2753
#: src/keybindings.c:199
2747
2754
msgid "Duplicate line or selection"
2748
2755
msgstr "Дубліраваць радок ці вылучэньне"
2749
2756
 
2750
 
#: src/keybindings.c:200
 
2757
#: src/keybindings.c:201
2751
2758
msgid "Convert Selection to lower-case"
2752
2759
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў ніжні рэгістар"
2753
2760
 
2754
 
#: src/keybindings.c:202
 
2761
#: src/keybindings.c:203
2755
2762
msgid "Convert Selection to upper-case"
2756
2763
msgstr "Ператварыць вылучэньне ў верхні рэгістар"
2757
2764
 
2758
 
#: src/keybindings.c:204
 
2765
#: src/keybindings.c:205
2759
2766
msgid "Toggle line commentation"
2760
2767
msgstr "Камэнтаваць/Рас камэнтаваць радок"
2761
2768
 
2762
 
#: src/keybindings.c:206
 
2769
#: src/keybindings.c:207
2763
2770
msgid "Comment line(s)"
2764
2771
msgstr "Камэнтаваць радок(і)"
2765
2772
 
2766
 
#: src/keybindings.c:208
 
2773
#: src/keybindings.c:209
2767
2774
msgid "Uncomment line(s)"
2768
2775
msgstr "Рас камэнтаваць радок(і)"
2769
2776
 
2770
 
#: src/keybindings.c:210
 
2777
#: src/keybindings.c:211
2771
2778
msgid "Increase indent"
2772
2779
msgstr "Павялічыць адступ"
2773
2780
 
2774
 
#: src/keybindings.c:212
 
2781
#: src/keybindings.c:213
2775
2782
msgid "Decrease indent"
2776
2783
msgstr "Зьменшыць адступ"
2777
2784
 
2778
 
#: src/keybindings.c:215
 
2785
#: src/keybindings.c:216
2779
2786
msgid "Goto matching brace"
2780
2787
msgstr "Перайсьці да парнай скобкі"
2781
2788
 
2782
 
#: src/keybindings.c:217
 
2789
#: src/keybindings.c:218
2783
2790
msgid "Complete word"
2784
2791
msgstr "Скончыць слова"
2785
2792
 
2786
 
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
 
2793
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
2787
2794
msgid "Show calltip"
2788
2795
msgstr "Паказваць calltip"
2789
2796
 
2790
 
#: src/keybindings.c:227
 
2797
#: src/keybindings.c:228
2791
2798
msgid "Show macro list"
2792
2799
msgstr "Паказваць macro list"
2793
2800
 
2794
 
#: src/keybindings.c:229
 
2801
#: src/keybindings.c:230
2795
2802
msgid "Suppress auto completion"
2796
2803
msgstr "Стварыць аўта дапаўненьне"
2797
2804
 
2798
 
#: src/keybindings.c:234
 
2805
#: src/keybindings.c:235
2799
2806
msgid "Go to tag definition"
2800
2807
msgstr "Перайсьці да рэалізацыі"
2801
2808
 
2802
 
#: src/keybindings.c:236
 
2809
#: src/keybindings.c:237
2803
2810
msgid "Go to tag declaration"
2804
2811
msgstr "Ісьці да аб'явы"
2805
2812
 
3028
3035
#: src/tools.c:365
3029
3036
msgid "Miscellaneous characters"
3030
3037
msgstr "Іншыя літары"
 
3038
 
 
3039
#, fuzzy
 
3040
#~ msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
 
3041
#~ msgstr "Аб'яуленне \"%s()\" не знойдзена"
 
3042
 
 
3043
#, fuzzy
 
3044
#~ msgid "Javascript source file"
 
3045
#~ msgstr "Java"
 
3046
 
 
3047
#, fuzzy
 
3048
#~ msgid "Lua source file"
 
3049
#~ msgstr "LaTeX"
 
3050
 
 
3051
#, fuzzy
 
3052
#~ msgid "Open Selected F_ile"
 
3053
#~ msgstr "Адчыніць файл"
 
3054
 
 
3055
#, fuzzy
 
3056
#~ msgid "Insert BSD License Notice"
 
3057
#~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
 
3058
 
 
3059
#, fuzzy
 
3060
#~ msgid ""
 
3061
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
 
3062
#~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне (павінна быць зроблена ў пачатку файла)"
 
3063
 
 
3064
#, fuzzy
 
3065
#~ msgid "Find _Selected"
 
3066
#~ msgstr "Шукаць наступны"
 
3067
 
 
3068
#, fuzzy
 
3069
#~ msgid "_New"
 
3070
#~ msgstr "Новы"
 
3071
 
 
3072
#, fuzzy
 
3073
#~ msgid "_Open"
 
3074
#~ msgstr "Адчыніць"
 
3075
 
 
3076
#, fuzzy
 
3077
#~ msgid "_Close"
 
3078
#~ msgstr "Зачыніць"
 
3079
 
 
3080
#, fuzzy
 
3081
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
 
3082
#~ msgstr "Уставіць GPL паведамленьне"
 
3083
 
 
3084
#, fuzzy
 
3085
#~ msgid "Open selected file"
 
3086
#~ msgstr "Адчыніць файлы"
 
3087
 
 
3088
#, fuzzy
 
3089
#~ msgid "Save as"
 
3090
#~ msgstr "Захаваць усе"
 
3091
 
 
3092
#, fuzzy
 
3093
#~ msgid "Find Next Selection"
 
3094
#~ msgstr "У вылучэньні"
 
3095
 
 
3096
#, fuzzy
 
3097
#~ msgid "Find Previous Selection"
 
3098
#~ msgstr "Шукаць былы"
 
3099
 
 
3100
#, fuzzy
 
3101
#~ msgid ""
 
3102
#~ "set initial column number for the first opened file (useful in "
 
3103
#~ "conjunction with --line)"
 
3104
#~ msgstr "усталяваць пачатковы радок для адчыняемых файлаў"
 
3105
 
 
3106
#, fuzzy
 
3107
#~ msgid "Could not find file '%s'."
 
3108
#~ msgstr "Нельга знайсьці pixmap файл: %s"
 
3109
 
 
3110
#, fuzzy
 
3111
#~ msgid "Open project"
 
3112
#~ msgstr "Будаваць аб'ект"
 
3113
 
 
3114
#, fuzzy
 
3115
#~ msgid "Project files"
 
3116
#~ msgstr "Уласьцівасьці"
 
3117
 
 
3118
#, fuzzy
 
3119
#~ msgid "Project \"%s\" closed."
 
3120
#~ msgstr "Файл %s зачынены."
 
3121
 
 
3122
#, fuzzy
 
3123
#~ msgid "Project properties"
 
3124
#~ msgstr "Уласьцівасьці"
 
3125
 
 
3126
#, fuzzy
 
3127
#~ msgid "C_reate"
 
3128
#~ msgstr "Літара"
 
3129
 
 
3130
#, fuzzy
 
3131
#~ msgid "Name:"
 
3132
#~ msgstr "Зрабіць:"
 
3133
 
 
3134
#, fuzzy
 
3135
#~ msgid "Description:"
 
3136
#~ msgstr "Стварэньне DVI"
 
3137
 
 
3138
#, fuzzy
 
3139
#~ msgid "Filename:"
 
3140
#~ msgstr "Vietnamese"
 
3141
 
 
3142
#, fuzzy
 
3143
#~ msgid "File patterns:"
 
3144
#~ msgstr "Middle Eastern"
 
3145
 
 
3146
#, fuzzy
 
3147
#~ msgid ""
 
3148
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
 
3149
#~ "proceed?"
 
3150
#~ msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Замяніць яго?"
 
3151
 
 
3152
#, fuzzy
 
3153
#~ msgid "Project file could not be written."
 
3154
#~ msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
 
3155
 
 
3156
#, fuzzy
 
3157
#~ msgid "Project \"%s\" created."
 
3158
#~ msgstr "Уласьцівасьці"
 
3159
 
 
3160
#, fuzzy
 
3161
#~ msgid "Project \"%s\" saved."
 
3162
#~ msgstr "Файл %s захаваны."
 
3163
 
 
3164
#, fuzzy
 
3165
#~ msgid "Project \"%s\" opened."
 
3166
#~ msgstr "Уласьцівасьці"
 
3167
 
 
3168
#, fuzzy
 
3169
#~ msgid "Project file could not be loaded."
 
3170
#~ msgstr "Немагчыма зрабіць наладкавую дырэкторыю (%s)."
 
3171
 
 
3172
#, fuzzy
 
3173
#~ msgid "File location:"
 
3174
#~ msgstr "Стварэньне PDF"