8
"Project-Id-Version: geany 0.10\n"
8
"Project-Id-Version: geany 0.10.1\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 21:52+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 21:19+0100\n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 19:46+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 07:05+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
13
13
"Language-Team: Czech <messa@messa.cz>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
19
msgid "use an alternate configuration directory"
20
20
msgstr "použít alternativní konfigurační adresář"
23
23
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
24
24
msgstr "spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
27
27
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
28
28
msgstr "pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
31
31
msgid "set initial line number for the first opened file"
32
32
msgstr "nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
35
35
msgid "don't show message window at startup"
36
36
msgstr "nezobrazovat po startu okno se zprávami"
39
39
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
40
40
msgstr "nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
43
43
msgid "don't load the previous session's files"
44
44
msgstr "neotevírat soubory z posledního sezení"
47
47
msgid "don't load terminal support"
48
48
msgstr "nenahrávat podporu terminálu"
51
51
msgid "filename of libvte.so"
52
52
msgstr "název souboru libvte.so"
55
55
msgid "show version and exit"
56
56
msgstr "vypsat číslo verze a ukončit"
59
59
msgid " - A fast and lightweight IDE"
60
60
msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
64
64
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
65
65
msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
70
70
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
230
230
#: src/interface.c:542 src/interface.c:1946
231
231
msgid "Insert GPL Notice"
232
msgstr "Vložit poznámku o GPL"
232
msgstr "Vložit upozornění o GPL licenci"
234
234
#: src/interface.c:545 src/interface.c:1949
235
235
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
236
msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
236
msgstr "Vloží upozornění o licenci GPL (měla by být na začátku souboru)"
238
238
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1951
239
239
msgid "Insert Dat_e"
1281
1281
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1282
1282
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
1284
#: src/callbacks.c:1247
1284
#: src/callbacks.c:1248
1286
1286
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
1287
msgstr "Deklarace \"%s()\" nebyla nalezena."
1287
msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
1289
#: src/callbacks.c:1249
1289
#: src/callbacks.c:1250
1291
1291
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
1292
msgstr "Definice \"%s()\" nebyla nalezena."
1292
msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
1294
#: src/callbacks.c:1454 src/callbacks.c:1499
1294
#: src/callbacks.c:1455 src/callbacks.c:1500
1296
1296
"Please set the filetype for the current file before using this function."
1297
1297
msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
1299
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:561
1299
#: src/callbacks.c:1616 src/ui_utils.c:561
1300
1300
msgid "dd.mm.yyyy"
1301
1301
msgstr "dd.mm.rrrr"
1303
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:562
1303
#: src/callbacks.c:1618 src/ui_utils.c:562
1304
1304
msgid "mm.dd.yyyy"
1305
1305
msgstr "mm.dd.rrrr"
1307
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:563
1307
#: src/callbacks.c:1620 src/ui_utils.c:563
1308
1308
msgid "yyyy/mm/dd"
1309
1309
msgstr "rrrr/mm/dd"
1311
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:572
1311
#: src/callbacks.c:1622 src/ui_utils.c:572
1312
1312
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
1313
1313
msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
1315
#: src/callbacks.c:1623 src/ui_utils.c:573
1315
#: src/callbacks.c:1624 src/ui_utils.c:573
1316
1316
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
1317
1317
msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
1319
#: src/callbacks.c:1625 src/ui_utils.c:574
1319
#: src/callbacks.c:1626 src/ui_utils.c:574
1320
1320
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
1321
1321
msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
1323
#: src/callbacks.c:1627 src/ui_utils.c:583
1323
#: src/callbacks.c:1628 src/ui_utils.c:583
1324
1324
msgid "Use Custom Date Format"
1325
1325
msgstr "Použít vlastní formát data"
1327
#: src/callbacks.c:1638
1327
#: src/callbacks.c:1639
1328
1328
msgid "Custom Date Format"
1329
1329
msgstr "Vlastní formát data"
1331
#: src/callbacks.c:1639
1331
#: src/callbacks.c:1640
1333
1333
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
1334
1334
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
1412
1412
msgid "Save File"
1413
1413
msgstr "Uložit soubor"
1415
#: src/dialogs.c:350
1415
#: src/dialogs.c:352
1417
1417
msgid "The file '%s' is not saved."
1418
1418
msgstr "Soubor \"%s\" není uložen."
1420
#: src/dialogs.c:360
1420
#: src/dialogs.c:362
1421
1421
msgid "Do you want to save it before closing?"
1422
1422
msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
1424
#: src/dialogs.c:363
1424
#: src/dialogs.c:365
1425
1425
msgid "_Don't save"
1426
1426
msgstr "_Neukládat"
1428
#: src/dialogs.c:407
1428
#: src/dialogs.c:409
1429
1429
msgid "Choose font"
1430
1430
msgstr "Vybrat písmo"
1432
#: src/dialogs.c:444
1432
#: src/dialogs.c:447
1433
1433
msgid "Word Count"
1434
1434
msgstr "Počet slov"
1436
#: src/dialogs.c:453
1436
#: src/dialogs.c:456
1437
1437
msgid "selection"
1440
#: src/dialogs.c:459
1440
#: src/dialogs.c:462
1441
1441
msgid "whole document"
1442
1442
msgstr "celý dokument"
1444
#: src/dialogs.c:468
1444
#: src/dialogs.c:471
1446
1446
msgstr "Rozsah:"
1448
#: src/dialogs.c:480
1448
#: src/dialogs.c:483
1450
1450
msgstr "Řádky:"
1452
#: src/dialogs.c:494
1452
#: src/dialogs.c:497
1454
1454
msgstr "Slova:"
1456
#: src/dialogs.c:508
1456
#: src/dialogs.c:511
1457
1457
msgid "Characters:"
1458
1458
msgstr "Znaky:"
1460
#: src/dialogs.c:607 src/keybindings.c:144
1460
#: src/dialogs.c:610 src/keybindings.c:145
1461
1461
msgid "Go to line"
1462
1462
msgstr "Přejít na řádek..."
1464
#: src/dialogs.c:613
1464
#: src/dialogs.c:616
1465
1465
msgid "Enter the line you want to go to:"
1466
1466
msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
1469
#: src/dialogs.c:638 src/build.c:1068
1469
#: src/dialogs.c:641 src/build.c:1086
1470
1470
msgid "Set Arguments"
1471
1471
msgstr "Nastavení argumentů"
1473
#: src/dialogs.c:644
1473
#: src/dialogs.c:647
1474
1474
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
1475
1475
msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
1477
#: src/dialogs.c:655
1477
#: src/dialogs.c:658
1478
1478
msgid "DVI creation:"
1479
1479
msgstr "Tvorba DVI:"
1481
#: src/dialogs.c:674
1481
#: src/dialogs.c:677
1482
1482
msgid "PDF creation:"
1483
1483
msgstr "Tvorba PDF:"
1485
#: src/dialogs.c:693
1485
#: src/dialogs.c:696
1486
1486
msgid "DVI preview:"
1487
1487
msgstr "Náhled DVI:"
1489
#: src/dialogs.c:712
1489
#: src/dialogs.c:715
1490
1490
msgid "PDF preview:"
1491
1491
msgstr "Náhled PDF:"
1493
#: src/dialogs.c:728 src/dialogs.c:843
1493
#: src/dialogs.c:731 src/dialogs.c:846
1496
1496
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
1499
1499
"%f bude nahrazeno kompletním názvem souboru, např. test_file.c\n"
1500
1500
"%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
1502
#: src/dialogs.c:755
1502
#: src/dialogs.c:758
1503
1503
msgid "Set Includes and Arguments"
1504
1504
msgstr "Nastavení include a argumentů"
1506
#: src/dialogs.c:761
1506
#: src/dialogs.c:764
1507
1507
msgid "Set the commands for building and running programs."
1508
1508
msgstr "Nastavení příkazů pro sestavení a spouštění programů."
1510
#: src/dialogs.c:768
1510
#: src/dialogs.c:771
1511
1511
msgid " commands"
1512
1512
msgstr " příkazy"
1514
#: src/dialogs.c:783
1514
#: src/dialogs.c:786
1515
1515
msgid "Compile:"
1516
1516
msgstr "Přeložit:"
1518
#: src/dialogs.c:804
1518
#: src/dialogs.c:807
1520
1520
msgstr "Sestavit:"
1522
#: src/dialogs.c:825 src/dialogs.c:1096
1522
#: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:1100
1523
1523
msgid "Execute:"
1524
1524
msgstr "Spustit"
1526
#: src/dialogs.c:890
1526
#: src/dialogs.c:893
1528
1528
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
1531
1531
"Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z prázného "
1534
#: src/dialogs.c:909 src/dialogs.c:910 src/dialogs.c:911 src/dialogs.c:917
1535
#: src/dialogs.c:918 src/dialogs.c:919 src/utils.c:503 src/utils.c:557
1534
#: src/dialogs.c:912 src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:920
1535
#: src/dialogs.c:921 src/dialogs.c:922 src/utils.c:504 src/utils.c:558
1536
1536
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
1537
1537
msgid "unknown"
1538
1538
msgstr "neznámý"
1540
#: src/dialogs.c:923
1540
#: src/dialogs.c:926
1541
1541
msgid "Properties"
1542
1542
msgstr "Vlastnosti"
1544
#: src/dialogs.c:951
1544
#: src/dialogs.c:954
1545
1545
msgid "<b>Type:</b>"
1546
1546
msgstr "<b>Typ:</b>"
1548
#: src/dialogs.c:964
1548
#: src/dialogs.c:967
1549
1549
msgid "<b>Size:</b>"
1550
1550
msgstr "<b>Velikost:</b>"
1552
#: src/dialogs.c:979
1552
#: src/dialogs.c:982
1553
1553
msgid "<b>Location:</b>"
1554
1554
msgstr "<b>Umístění:</b>"
1556
#: src/dialogs.c:992
1556
#: src/dialogs.c:995
1557
1557
msgid "<b>Read-only:</b>"
1558
1558
msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
1560
#: src/dialogs.c:999
1560
#: src/dialogs.c:1002
1561
1561
msgid "(only inside Geany)"
1562
1562
msgstr "(pouze pro Geany)"
1564
#: src/dialogs.c:1008
1564
#: src/dialogs.c:1011
1565
1565
msgid "<b>Encoding:</b>"
1566
1566
msgstr "<b>Kódování:</b>"
1568
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
1568
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1569
1569
msgid "(with BOM)"
1570
1570
msgstr "(s BOM)"
1572
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
1572
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1573
1573
msgid "(without BOM)"
1574
1574
msgstr "(bez BOM)"
1576
#: src/dialogs.c:1027
1576
#: src/dialogs.c:1031
1577
1577
msgid "<b>Modified:</b>"
1578
1578
msgstr "<b>Upraveno:</b>"
1580
#: src/dialogs.c:1040
1580
#: src/dialogs.c:1044
1581
1581
msgid "<b>Changed:</b>"
1582
1582
msgstr "<b>Změněno:</b>"
1584
#: src/dialogs.c:1053
1584
#: src/dialogs.c:1057
1585
1585
msgid "<b>Accessed:</b>"
1586
1586
msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
1588
#: src/dialogs.c:1074
1588
#: src/dialogs.c:1078
1589
1589
msgid "<b>Permissions:</b>"
1590
1590
msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
1593
#: src/dialogs.c:1082
1593
#: src/dialogs.c:1086
1597
#: src/dialogs.c:1089
1597
#: src/dialogs.c:1093
1599
1599
msgstr "Zapisovat"
1602
#: src/dialogs.c:1104
1602
#: src/dialogs.c:1108
1604
1604
msgstr "Vlastník:"
1607
#: src/dialogs.c:1140
1607
#: src/dialogs.c:1144
1609
1609
msgstr "Skupina:"
1612
#: src/dialogs.c:1176
1612
#: src/dialogs.c:1180
1614
1614
msgstr "Ostatní:"
1616
#: src/dialogs.c:1297
1616
#: src/dialogs.c:1301
1617
1617
msgid "Keyboard shortcuts"
1618
1618
msgstr "Klávesové zkratky"
1620
#: src/dialogs.c:1306
1620
#: src/dialogs.c:1310
1621
1621
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
1622
1622
msgstr "Jsou definovány následující klávesové zkratky:"
1624
#: src/document.c:339
1624
#: src/document.c:351
1626
1626
msgid "File %s closed."
1627
1627
msgstr "Soubor %s zavřen."
1629
#: src/document.c:420
1629
#: src/document.c:436
1630
1630
msgid "New file opened."
1631
1631
msgstr "Otevřen nový soubor."
1633
#: src/document.c:569
1634
msgid "Invalid filename"
1635
msgstr "Neplatný název souboru"
1637
#: src/document.c:594 src/document.c:800
1633
#: src/document.c:586 src/document.c:864
1639
1635
msgid "Could not open file %s (%s)"
1640
1636
msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
1642
#: src/document.c:618
1638
#: src/document.c:609
1645
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
1646
"aware that saving it can cause data loss.\n"
1641
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
1642
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
1643
"cause data loss.\n"
1647
1644
"The file was set to read-only."
1649
"Soubor \"%s\" nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. Při "
1650
"ukládání buďte opatrní, mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
1646
"Soubor \"%s\" nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To se "
1647
"může stát, pokud soubor obsahuje NULL znaky. Při ukládání buďte opatrní, "
1648
"mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
1651
1649
"Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
1653
#: src/document.c:641
1651
#: src/document.c:633
1655
1653
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
1656
1654
msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
1658
#: src/document.c:652
1656
#: src/document.c:642
1661
1659
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
1664
1662
"Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
1667
#: src/document.c:726
1665
#: src/document.c:703
1666
msgid "Invalid filename"
1667
msgstr "Neplatný název souboru"
1669
#: src/document.c:790
1669
1671
msgid "File %s reloaded."
1670
1672
msgstr "Soubor %s znovu načten."
1672
#: src/document.c:728
1674
#: src/document.c:792
1674
1676
msgid "File %s opened(%d%s)."
1675
1677
msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
1677
#: src/document.c:730
1679
#: src/document.c:794
1678
1680
msgid ", read-only"
1679
1681
msgstr ", jen pro čtení"
1681
#: src/document.c:828 src/document.c:909
1683
#: src/document.c:892 src/document.c:973
1682
1684
msgid "Error saving file."
1683
1685
msgstr "Chyba při ukládání souboru."
1685
#: src/document.c:873
1687
#: src/document.c:937
1688
1690
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
1692
1694
"Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen.\n"
1693
1695
"Zpráva o chybě: %s\n"
1695
#: src/document.c:897
1697
#: src/document.c:961
1697
1699
msgid "Error saving file (%s)."
1698
1700
msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
1700
#: src/document.c:940
1702
#: src/document.c:1004
1702
1704
msgid "File %s saved."
1703
1705
msgstr "Soubor %s uložen."
1705
#: src/document.c:988 src/document.c:1040 src/document.c:1048
1707
#: src/document.c:1052 src/document.c:1104 src/document.c:1112
1707
1709
msgid "\"%s\" was not found."
1708
1710
msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
1710
#: src/document.c:1048
1712
#: src/document.c:1112
1711
1713
msgid "Wrap search and find again?"
1712
1714
msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
1714
#: src/document.c:1127 src/search.c:1188
1716
#: src/document.c:1191 src/search.c:1188
1715
1717
msgid "No matches found."
1716
1718
msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
1718
#: src/document.c:1137 src/document.c:1144
1720
#: src/document.c:1201 src/document.c:1208
1720
1722
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
1721
1723
msgstr "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
1723
#: src/document.c:1398
1725
#: src/document.c:1462
1724
1726
msgid "Win (CRLF)"
1725
1727
msgstr "Win (CRLF)"
1727
#: src/document.c:1399
1729
#: src/document.c:1463
1728
1730
msgid "Mac (CR)"
1729
1731
msgstr "Mac (CR)"
1731
#: src/document.c:1401
1733
#: src/document.c:1465
1732
1734
msgid "Unix (LF)"
1733
1735
msgstr "Unix (LF)"
1735
#: src/document.c:1497
1737
#: src/document.c:1561
1738
1740
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
1952
1954
msgid "Information"
1953
1955
msgstr "Informace"
1957
1959
msgid "%s configuration file, edit as you need"
1958
1960
msgstr "%s konfigurační soubor, upravte podle svých potřeb"
1960
#: src/keyfile.c:333
1962
#: src/keyfile.c:334
1961
1963
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
1962
1964
msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
1964
#: src/keyfile.c:560
1966
#: src/keyfile.c:561
1965
1967
msgid "Failed to load one or more session files."
1966
1968
msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
1968
#: src/msgwindow.c:107
1970
#: src/msgwindow.c:108
1969
1971
msgid "Status messages"
1970
1972
msgstr "Stavové zprávy"
1972
#: src/msgwindow.c:411
1974
#: src/msgwindow.c:418
1973
1975
msgid "_Hide Message Window"
1974
1976
msgstr "Skrýt okno zpráv"
1987
1989
"Nebyl nalezen terminál '%s' (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
1990
#: src/build.c:203 src/build.c:604
1992
#: src/build.c:203 src/build.c:622
1992
1994
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
1993
1995
msgstr "Selhalo spuštění %s (start-script nemohl být vytvořen)"
1995
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1069
1997
#: src/build.c:231 src/build.c:456 src/build.c:667 src/search.c:1069
1997
1999
msgid "Process failed (%s)"
1998
2000
msgstr "Proces selhal (%s)"
2002
#: src/build.c:341 src/build.c:546
2003
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2004
msgstr "Příkaz byl přerušen, protože soubor nemá příponu."
2002
2008
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2003
2009
msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden stat %s (%s)."
2007
2013
msgid "%s (in directory: %s)"
2008
2014
msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2012
2018
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2013
2019
msgstr "Selhalo spuštění %s (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
2017
2023
msgid "Failed to change the working directory to %s"
2018
2024
msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na %s"
2021
2027
msgid "Compilation failed."
2022
2028
msgstr "Překlad selhal."
2025
2031
msgid "Compilation finished successfully."
2026
2032
msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2028
2034
#. compile the code
2030
2036
msgid "_Compile"
2031
2037
msgstr "_Přeložit"
2034
2040
msgid "Compiles the current file"
2035
2041
msgstr "Přeložit aktuální soubor"
2038
2044
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2039
2045
msgstr "Sestaví aktuální soubor (vytvoří spustitelný soubor)"
2041
2047
#. build the code with make all
2042
#: src/build.c:874 src/build.c:996
2048
#: src/build.c:892 src/build.c:1014
2043
2049
msgid "_Make All"
2044
2050
msgstr "_Make All"
2046
#: src/build.c:877 src/build.c:999
2052
#: src/build.c:895 src/build.c:1017
2047
2053
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2048
2054
msgstr "Sestaví aktuální soubor nástrojem make a výchozím cílem"
2050
2056
#. build the code with make custom
2051
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
2057
#: src/build.c:903 src/build.c:1025
2052
2058
msgid "Make Custom _Target"
2053
2059
msgstr "Make _vlastní cíl"
2055
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
2061
#: src/build.c:907 src/build.c:1029
2056
2062
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2057
2063
msgstr "Sestaví aktuální soubor nástrojem make a specifikovaným cílem"
2059
2065
#. build the code with make object
2061
2067
msgid "Make _Object"
2062
2068
msgstr "Make objekt"
2065
2071
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2066
2072
msgstr "Přeloží aktuální soubor nástrojem make"
2069
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
2075
#: src/build.c:930 src/build.c:1041
2070
2076
msgid "_Next Error"
2071
2077
msgstr "Další chyba"
2075
2081
msgid "_Set Includes and Arguments"
2076
2082
msgstr "Na_stavit Includes a argumenty"
2080
2086
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
2081
2087
"arguments for execution"
2084
2090
"spuštění programu"
2088
2094
msgid "LaTeX -> DVI"
2089
2095
msgstr "LaTeX -> DVI"
2092
2098
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
2093
2099
msgstr "Přeloží aktuální soubor na soubor DVI"
2097
2103
msgid "LaTeX -> PDF"
2098
2104
msgstr "LaTeX -> PDF"
2101
2107
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
2102
2108
msgstr "Přeloží aktuální soubor na soubor PDF"
2106
2112
msgid "View DVI File"
2107
2113
msgstr "Zobrazit soubor DVI"
2109
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
2115
#: src/build.c:1058 src/build.c:1071
2110
2116
msgid "Compiles and view the current file"
2111
2117
msgstr "Přeloží a zobrazí aktuální soubor"
2115
2121
msgid "View PDF File"
2116
2122
msgstr "Zobrazit PDF soubor"
2119
2125
msgid "Sets the program paths and arguments"
2120
2126
msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
2123
2129
msgid "Make Custom Target"
2124
2130
msgstr "Make vlastní cíl"
2128
2134
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2130
2136
"Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make."
2133
2139
msgid "Failed to execute the view program"
2134
2140
msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
2137
2143
msgid "Failed to execute the terminal program"
2138
2144
msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
2142
2148
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2143
2149
msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2146
2152
msgid "No more build errors."
2147
2153
msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2154
2160
msgid "Shortcut"
2155
2161
msgstr "Zkratka"
2158
2164
msgid "Grab key"
2159
2165
msgstr "Zadání klávesové zkratky"
2163
2169
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2164
2170
msgstr "Zadejte kombunaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
2169
2175
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
2170
2176
msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\". Prosím vyberte jinou."
2173
2179
msgid "About Geany"
2174
2180
msgstr "O Geany"
2177
2183
msgid "A fast and lightweight IDE"
2178
2184
msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2182
2188
msgid "(built on %s)"
2183
2189
msgstr "(sestaveno %s)"
2185
2191
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2188
2194
msgstr "Informace"
2191
2197
msgid "Developers"
2192
2198
msgstr "Vývojáři"
2195
2201
msgid "Maintainer"
2196
2202
msgstr "správce"
2199
2205
msgid "developer"
2200
2206
msgstr "vývojář"
2203
2209
msgid "translation maintainer"
2204
2210
msgstr "správce překladu"
2207
2213
msgid "Translators"
2208
2214
msgstr "Překladatelé"
2211
2217
msgid "language"
2215
2221
msgid "Credits"
2216
2222
msgstr "Kredity"
2219
2225
msgid "License"
2220
2226
msgstr "Licence"
2223
2229
msgid "untitled"
2224
2230
msgstr "bezejmenný"
2226
#: src/encodings.c:51
2232
#: src/encodings.c:52
2228
2234
msgstr "Keltské"
2230
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
2236
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
2234
#: src/encodings.c:54
2240
#: src/encodings.c:55
2236
2242
msgstr "Nordické"
2238
#: src/encodings.c:55
2244
#: src/encodings.c:56
2239
2245
msgid "South European"
2240
2246
msgstr "Jihoevropské"
2242
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
2248
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
2243
2249
msgid "Western"
2244
2250
msgstr "Západní"
2246
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
2252
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
2248
2254
msgstr "Baltské"
2250
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
2256
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
2251
2257
msgid "Central European"
2252
2258
msgstr "Středoevropské"
2254
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2255
#: src/encodings.c:71
2260
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
2261
#: src/encodings.c:72
2256
2262
msgid "Cyrillic"
2257
2263
msgstr "Cyrilika"
2259
#: src/encodings.c:72
2265
#: src/encodings.c:73
2260
2266
msgid "Cyrillic/Russian"
2261
2267
msgstr "Cirilika/Ruské"
2263
#: src/encodings.c:73
2269
#: src/encodings.c:74
2264
2270
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2265
2271
msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
2267
#: src/encodings.c:74
2273
#: src/encodings.c:75
2268
2274
msgid "Romanian"
2269
2275
msgstr "Rumunské"
2271
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
2277
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2273
2279
msgstr "Arabské"
2275
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
2281
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
2277
2283
msgstr "Hebrejské"
2279
#: src/encodings.c:82
2285
#: src/encodings.c:83
2280
2286
msgid "Hebrew Visual"
2281
2287
msgstr "Hebrejské vizuální"
2283
#: src/encodings.c:84
2289
#: src/encodings.c:85
2284
2290
msgid "Armenian"
2285
2291
msgstr "Arménské"
2287
#: src/encodings.c:85
2293
#: src/encodings.c:86
2288
2294
msgid "Georgian"
2289
2295
msgstr "Gruzínské"
2291
#: src/encodings.c:86
2297
#: src/encodings.c:87
2293
2299
msgstr "Thajské"
2295
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
2301
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
2296
2302
msgid "Turkish"
2297
2303
msgstr "Turecké"
2299
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
2305
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
2300
2306
msgid "Vietnamese"
2301
2307
msgstr "Vietnamské"
2303
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
2304
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
2305
#: src/encodings.c:101
2309
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
2310
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
2311
#: src/encodings.c:102
2306
2312
msgid "Unicode"
2307
2313
msgstr "Unicode"
2309
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2310
#: src/encodings.c:106
2315
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
2316
#: src/encodings.c:107
2311
2317
msgid "Chinese Simplified"
2312
2318
msgstr "Čínské zjednodušené"
2314
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
2320
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
2315
2321
msgid "Chinese Traditional"
2316
2322
msgstr "Čínské tradiční"
2318
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
2324
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
2319
2325
msgid "Japanese"
2320
2326
msgstr "Japonské"
2322
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
2323
#: src/encodings.c:116
2328
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
2329
#: src/encodings.c:117
2325
2331
msgstr "Korejské"
2327
#: src/encodings.c:118
2333
#: src/encodings.c:119
2328
2334
msgid "Without encoding"
2329
2335
msgstr "Bez kódování"
2331
#: src/encodings.c:211
2337
#: src/encodings.c:212
2332
2338
msgid "_West European"
2333
2339
msgstr "_Západoevropské"
2335
#: src/encodings.c:217
2341
#: src/encodings.c:218
2336
2342
msgid "_East European"
2337
2343
msgstr "_Východoevropské"
2339
#: src/encodings.c:223
2345
#: src/encodings.c:224
2340
2346
msgid "East _Asian"
2341
2347
msgstr "Východo_asijské"
2343
#: src/encodings.c:229
2349
#: src/encodings.c:230
2344
2350
msgid "_SE & SW Asian"
2345
2351
msgstr "_JV a JZ Asie"
2347
#: src/encodings.c:235
2353
#: src/encodings.c:236
2348
2354
msgid "_Middle Eastern"
2349
2355
msgstr "_Střední Východ"
2351
#: src/encodings.c:241
2357
#: src/encodings.c:242
2352
2358
msgid "_Unicode"
2353
2359
msgstr "_Unicode"
2509
2515
"Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány pouze "
2510
2516
"pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
2513
2519
msgid "Terminal font:"
2514
2520
msgstr "Písmo terminálu:"
2517
2523
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2518
2524
msgstr "Nastavení písma terminálu."
2521
2527
msgid "Foreground color:"
2522
2528
msgstr "Barva popředí:"
2525
2531
msgid "Background color:"
2526
2532
msgstr "Barva pozadí:"
2529
2535
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2530
2536
msgstr "Nastavení barvy textu v okně terminálu."
2533
2539
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2534
2540
msgstr "Nastavení barvy pozadí textu v okně terminálu."
2537
2543
msgid "Scrollback lines:"
2538
2544
msgstr "Řádků pro rolování:"
2542
2548
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2544
2550
msgstr "Počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
2547
2553
msgid "Terminal emulation:"
2548
2554
msgstr "Emulátor terminálu:"
2552
2559
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2553
msgstr "Způsob chování emulátoru terminálu; xterm je pro začátek dobrý."
2561
"Způsob chování emulátoru terminálu. Neměňte tuto hodnotu, pokud si nejste "
2562
"jisti, co přesně děláte."
2557
2566
msgstr "Shell:"
2561
2570
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2563
2572
msgstr "Cesta k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
2566
2575
msgid "Scroll on keystroke"
2567
2576
msgstr "Scrollovat při stisku klávesy"
2570
2579
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2571
2580
msgstr "Při stisku klávesy naskrolluje okno terminálu dolů."
2574
2583
msgid "Scroll on output"
2575
2584
msgstr "Scrollovat při výstupu"
2578
2587
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
2579
2588
msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
2582
2591
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2583
2592
msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
2587
2596
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
2588
2597
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
2592
2601
"klávesa F10). Toto zrušení může být užitečné například pro ovládání Midnigth "
2593
2602
"Commanderu uvnitř VTE."
2596
2605
msgid "Follow the path of the current file"
2597
2606
msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
2600
2609
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2602
2611
"Bude prováděn příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
2605
2614
msgid "Execute programs in VTE"
2606
2615
msgstr "Spouštět v emulátoru terminálu"
2610
2619
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
2611
2620
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
2613
2622
"Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
2614
2623
"terminálu. Pozor, programy spuštěné v emulátoru nemohou být zastaveny."
2616
#: src/keybindings.c:108
2625
#: src/keybindings.c:109
2620
#: src/keybindings.c:110
2629
#: src/keybindings.c:111
2622
2631
msgstr "Otevřít"
2624
#: src/keybindings.c:112
2633
#: src/keybindings.c:113
2626
2635
msgstr "Uložit"
2628
#: src/keybindings.c:116
2637
#: src/keybindings.c:117
2630
2639
msgstr "Vytisknout"
2632
#: src/keybindings.c:118
2641
#: src/keybindings.c:119
2634
2643
msgstr "Zavřít"
2636
#: src/keybindings.c:120
2645
#: src/keybindings.c:121
2637
2646
msgid "Close all"
2638
2647
msgstr "Zavřít vše"
2640
#: src/keybindings.c:122
2649
#: src/keybindings.c:123
2641
2650
msgid "Reload file"
2642
2651
msgstr "Znovu načíst soubor"
2644
#: src/keybindings.c:124
2653
#: src/keybindings.c:125
2648
#: src/keybindings.c:126
2657
#: src/keybindings.c:127
2652
#: src/keybindings.c:128
2661
#: src/keybindings.c:129
2653
2662
msgid "Select All"
2654
2663
msgstr "Vybrat vše"
2656
#: src/keybindings.c:130
2665
#: src/keybindings.c:131
2657
2666
msgid "Insert date"
2658
2667
msgstr "Vložit datum"
2660
#: src/keybindings.c:134
2669
#: src/keybindings.c:135
2661
2670
msgid "Find Next"
2662
2671
msgstr "Najít další"
2664
#: src/keybindings.c:136
2673
#: src/keybindings.c:137
2665
2674
msgid "Find Previous"
2666
2675
msgstr "Najít předchozí"
2668
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:376
2677
#: src/keybindings.c:139 src/search.c:376
2669
2678
msgid "Replace"
2670
2679
msgstr "Nahradit"
2672
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:514
2681
#: src/keybindings.c:141 src/search.c:514
2673
2682
msgid "Find in files"
2674
2683
msgstr "Najít v souborech"
2676
#: src/keybindings.c:142
2685
#: src/keybindings.c:143
2677
2686
msgid "Next Message"
2678
2687
msgstr "Další zpráva"
2680
#: src/keybindings.c:146
2689
#: src/keybindings.c:147
2681
2690
msgid "Show Colour Chooser"
2682
2691
msgstr "Zobrazit výběr barev"
2684
#: src/keybindings.c:148
2693
#: src/keybindings.c:149
2685
2694
msgid "Fullscreen"
2686
2695
msgstr "Celá obrazovka"
2688
#: src/keybindings.c:150
2697
#: src/keybindings.c:151
2689
2698
msgid "Toggle Messages Window"
2690
2699
msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
2692
#: src/keybindings.c:152
2701
#: src/keybindings.c:153
2693
2702
msgid "Toggle Sidebar"
2694
2703
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
2696
#: src/keybindings.c:154
2705
#: src/keybindings.c:155
2697
2706
msgid "Zoom In"
2698
2707
msgstr "Zvětšit"
2700
#: src/keybindings.c:156
2709
#: src/keybindings.c:157
2701
2710
msgid "Zoom Out"
2702
2711
msgstr "Zmenšit"
2704
#: src/keybindings.c:160
2713
#: src/keybindings.c:161
2705
2714
msgid "Fold all"
2706
2715
msgstr "Složit vše"
2708
#: src/keybindings.c:162
2717
#: src/keybindings.c:163
2709
2718
msgid "Unfold all"
2710
2719
msgstr "Rozložit vše"
2712
#: src/keybindings.c:164
2721
#: src/keybindings.c:165
2713
2722
msgid "Insert Special HTML Characters"
2714
2723
msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
2716
#: src/keybindings.c:168
2725
#: src/keybindings.c:169
2718
2727
msgstr "Sestavit"
2720
#: src/keybindings.c:170
2729
#: src/keybindings.c:171
2721
2730
msgid "Make all"
2722
2731
msgstr "Make all"
2724
#: src/keybindings.c:173
2733
#: src/keybindings.c:174
2725
2734
msgid "Make custom target"
2726
2735
msgstr "Make vlastní cíl"
2728
#: src/keybindings.c:175
2737
#: src/keybindings.c:176
2729
2738
msgid "Make object"
2730
2739
msgstr "Make objekt"
2732
#: src/keybindings.c:177
2741
#: src/keybindings.c:178
2733
2742
msgid "Next error"
2734
2743
msgstr "Další chyba"
2736
#: src/keybindings.c:179
2745
#: src/keybindings.c:180
2738
2747
msgstr "Spustit"
2740
#: src/keybindings.c:181
2749
#: src/keybindings.c:182
2741
2750
msgid "Run (alternative command)"
2742
2751
msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
2744
#: src/keybindings.c:183
2753
#: src/keybindings.c:184
2745
2754
msgid "Build options"
2746
2755
msgstr "Volby sestavení"
2748
#: src/keybindings.c:185
2757
#: src/keybindings.c:186
2749
2758
msgid "Reload symbol list"
2750
2759
msgstr "Obnovit seznam symbolů"
2752
#: src/keybindings.c:187
2761
#: src/keybindings.c:188
2753
2762
msgid "Switch to Editor"
2754
2763
msgstr "Přepnout do editoru"
2756
#: src/keybindings.c:189
2765
#: src/keybindings.c:190
2757
2766
msgid "Switch to Scribble"
2758
2767
msgstr "Přepnout na Poznámky"
2760
#: src/keybindings.c:191
2769
#: src/keybindings.c:192
2761
2770
msgid "Switch to VTE"
2762
2771
msgstr "Přepnout do terminálu"
2764
#: src/keybindings.c:193
2773
#: src/keybindings.c:194
2765
2774
msgid "Switch to left document"
2766
2775
msgstr "Přejít do levého dokumentu"
2768
#: src/keybindings.c:195
2777
#: src/keybindings.c:196
2769
2778
msgid "Switch to right document"
2770
2779
msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
2772
#: src/keybindings.c:198
2781
#: src/keybindings.c:199
2773
2782
msgid "Duplicate line or selection"
2774
2783
msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
2776
#: src/keybindings.c:200
2785
#: src/keybindings.c:201
2777
2786
msgid "Convert Selection to lower-case"
2778
2787
msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
2780
#: src/keybindings.c:202
2789
#: src/keybindings.c:203
2781
2790
msgid "Convert Selection to upper-case"
2782
2791
msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
2784
#: src/keybindings.c:204
2793
#: src/keybindings.c:205
2785
2794
msgid "Toggle line commentation"
2786
2795
msgstr "Odkomentovat nebo zakomentovat řádek"
2788
#: src/keybindings.c:206
2797
#: src/keybindings.c:207
2789
2798
msgid "Comment line(s)"
2790
2799
msgstr "Zakomentovat řádek"
2792
#: src/keybindings.c:208
2801
#: src/keybindings.c:209
2793
2802
msgid "Uncomment line(s)"
2794
2803
msgstr "Odkomentovat řádek"
2796
#: src/keybindings.c:210
2805
#: src/keybindings.c:211
2797
2806
msgid "Increase indent"
2798
2807
msgstr "Odsadit"
2800
#: src/keybindings.c:212
2809
#: src/keybindings.c:213
2801
2810
msgid "Decrease indent"
2802
2811
msgstr "Zrušit odsazení"
2804
#: src/keybindings.c:215
2813
#: src/keybindings.c:216
2805
2814
msgid "Goto matching brace"
2806
2815
msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
2808
#: src/keybindings.c:217
2817
#: src/keybindings.c:218
2809
2818
msgid "Complete word"
2810
2819
msgstr "Dokončit slovo"
2812
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
2821
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
2813
2822
msgid "Show calltip"
2814
2823
msgstr "Zobrazit calltip"
2816
#: src/keybindings.c:227
2825
#: src/keybindings.c:228
2817
2826
msgid "Show macro list"
2818
2827
msgstr "Zobrazit seznam maker"
2820
#: src/keybindings.c:229
2829
#: src/keybindings.c:230
2821
2830
msgid "Suppress auto completion"
2822
2831
msgstr "Zakázat autokompletaci"
2824
#: src/keybindings.c:234
2833
#: src/keybindings.c:235
2825
2834
msgid "Go to tag definition"
2826
2835
msgstr "Přejít na definici"
2828
#: src/keybindings.c:236
2837
#: src/keybindings.c:237
2829
2838
msgid "Go to tag declaration"
2830
2839
msgstr "Přejít na deklaraci"
3056
3065
msgid "Miscellaneous characters"
3057
3066
msgstr "Různé znaky"
3068
#~ msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
3069
#~ msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
3071
#~ msgid "Javascript source file"
3072
#~ msgstr "Javaskript zdrojový kód"
3074
#~ msgid "Lua source file"
3075
#~ msgstr "Lua zdrojový soubor"
3077
#~ msgid "Open Selected F_ile"
3078
#~ msgstr "Otevřít označený soubor"
3080
#~ msgid "Insert BSD License Notice"
3081
#~ msgstr "Vložit upozornění o BSD licenci"
3084
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
3085
#~ msgstr "Vloží upozornění o licenci BSD (měla by být na začátku souboru)"
3087
#~ msgid "Find _Selected"
3088
#~ msgstr "Najít vybrané"
3091
#~ msgstr "_Projekt"
3097
#~ msgstr "_Otevřít"
3102
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
3103
#~ msgstr "Vložit upozornění o licenci GPL"
3105
#~ msgid "Symbol autocompletion"
3106
#~ msgstr "Autokompletace symbolů"
3108
#~ msgid "Open selected file"
3109
#~ msgstr "Otevřít označený soubor"
3112
#~ msgstr "Uložit jako"
3114
#~ msgid "Find Next Selection"
3115
#~ msgstr "Najít další označení"
3117
#~ msgid "Find Previous Selection"
3118
#~ msgstr "Najít předchozí označení"
3121
#~ "set initial column number for the first opened file (useful in "
3122
#~ "conjunction with --line)"
3124
#~ "nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3125
#~ "spojení s --line)"
3127
#~ msgid "Could not find file '%s'."
3128
#~ msgstr "Soubor \"%s\" nemohl být nalezen.\n"
3130
#~ msgid "Open project"
3131
#~ msgstr "Otevřít projekt"
3133
#~ msgid "Project files"
3134
#~ msgstr "Soubory projektu"
3136
#~ msgid "Project \"%s\" closed."
3137
#~ msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
3139
#~ msgid "Project properties"
3140
#~ msgstr "Vlastnosti projektu"
3143
#~ msgstr "Vytvořit"
3148
#~ msgid "Description:"
3151
#~ msgid "Filename:"
3152
#~ msgstr "Název souboru:"
3154
#~ msgid "Base path:"
3155
#~ msgstr "Základní cesta:"
3157
#~ msgid "File patterns:"
3158
#~ msgstr "File patterns:"
3161
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
3163
#~ msgstr "Projekt '%s' je již otevřený. Chcete ho před pokračováním zavřít?"
3165
#~ msgid "Project file could not be written."
3166
#~ msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán."
3168
#~ msgid "Project \"%s\" created."
3169
#~ msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
3171
#~ msgid "Project \"%s\" saved."
3172
#~ msgstr "Projekt %s uložen."
3174
#~ msgid "Choose project filename"
3175
#~ msgstr "Vyberte název souboru projektu"
3177
#~ msgid "Choose project base path"
3178
#~ msgstr "Vyberte základní cestu k projektu"
3180
#~ msgid "Project \"%s\" opened."
3181
#~ msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
3183
#~ msgid "Project file could not be loaded."
3184
#~ msgstr "Projekt nemohl být načten."
3060
3187
#~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "