1
# Finnish translations for PACKAGE package.
2
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Harri Koskinen <harri@fastmonkey.org>, 2007.
8
"Project-Id-Version: geany 0.10.1\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 19:46+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 20:12+0200\n"
12
"Last-Translator: Harri Koskinen <geany_fi@fastmonkey.org>\n"
13
"Language-Team: Finnish <geany_fi@fastmonkey.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
19
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
20
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
msgid "use an alternate configuration directory"
24
msgstr "käytä vaihtoehtoista asetushakemistoa"
27
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
31
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
35
msgid "set initial line number for the first opened file"
39
msgid "don't show message window at startup"
40
msgstr "älä näytä aloitusviestiä"
43
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
47
msgid "don't load the previous session's files"
48
msgstr "älä lataa edellisen istunnon tiedostoja"
51
msgid "don't load terminal support"
52
msgstr "älä lataa terminaali tukea"
55
msgid "filename of libvte.so"
56
msgstr "Nimi tiedostolle libvte.so"
59
msgid "show version and exit"
60
msgstr "Näytä versiotiedot ja poistu"
63
msgid " - A fast and lightweight IDE"
64
msgstr "- Nopea ja kevyt IDE"
68
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
69
msgstr "(käännetty %s. Käyttää: GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
74
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
75
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
78
"Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s).\n"
79
"Geany ei välttämättä toimi oikein ilman asetushakemistoa.\n"
80
"Käynnistetäänkö Geany tästä huolimatta?"
84
msgid "This is Geany %s."
85
msgstr "Tämä on Geany %s."
89
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
90
msgstr "Asetushakemistoa ei voitu luoda (%s)."
92
#: src/interface.c:245 src/interface.c:1404
96
#: src/interface.c:255
100
#: src/interface.c:266
101
msgid "New (with _Template)"
102
msgstr "Uusi (käyttäen valmista _Pohjaa)"
104
#: src/interface.c:277 src/interface.c:334 src/interface.c:508
105
#: src/interface.c:554 src/interface.c:729 src/interface.c:739
106
#: src/interface.c:1912 src/interface.c:1958
110
#: src/interface.c:289
111
msgid "Recent _Files"
112
msgstr "_Viimeisimmät Tiedostot"
114
#: src/interface.c:306
116
msgstr "Tallenna _Kaikki"
118
#: src/interface.c:309
119
msgid "Saves all open files"
120
msgstr "Tallentaa kaikki avoimet tiedostot."
122
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:490 src/utils.c:356
124
msgstr "L_ataa uudelleen"
126
#: src/interface.c:323
128
msgstr "Lataa _muodossa"
130
#: src/interface.c:354
131
msgid "Prints the current file"
132
msgstr "Tulostaa nykyisen tiedoston"
134
#: src/interface.c:365
136
msgstr "S_ulje Kaikki"
138
#: src/interface.c:368
139
msgid "Closes all open files"
140
msgstr "Sulkee kaikki avoimet tiedostot"
142
#: src/interface.c:382 src/interface.c:1003
144
msgstr "Lopeta Geany"
146
#: src/interface.c:384
150
#: src/interface.c:425 src/interface.c:1813
152
msgstr "Valitse _Kaikki"
154
#: src/interface.c:434 src/interface.c:1839
158
#: src/interface.c:437
159
msgid "Convert the case of the current selection"
162
#: src/interface.c:442 src/interface.c:1846
163
msgid "Convert Selection to _Lower-case"
166
#: src/interface.c:446 src/interface.c:1850
167
msgid "Convert Selection to _Upper-case"
170
#: src/interface.c:455 src/interface.c:1859
171
msgid "_Comment Line(s)"
172
msgstr "_Kommentoi Rivi(t)"
174
#: src/interface.c:459 src/interface.c:1863
175
msgid "U_ncomment Line(s)"
176
msgstr "_Poista kommentti"
178
#: src/interface.c:463 src/interface.c:1867
179
msgid "_Toggle Line Commentation"
182
#: src/interface.c:467 src/interface.c:1871
183
msgid "Du_plicate Line or Selection"
186
#: src/interface.c:476 src/interface.c:1880
187
msgid "_Increase Indent"
188
msgstr "_Kasvata Sisennystä"
190
#: src/interface.c:484 src/interface.c:1888
191
msgid "_Decrease Indent"
192
msgstr "_Vähennä Sisennystä"
194
#: src/interface.c:497
195
msgid "_Insert \"include <...>\""
196
msgstr "_Lisää \"include <...>\""
198
#: src/interface.c:511
199
msgid "I_nsert Comments"
200
msgstr "L_isää Kommentti"
202
#: src/interface.c:522 src/interface.c:1926
203
msgid "Insert ChangeLog Entry"
204
msgstr "Lisää ChangeLog merkintä"
206
#: src/interface.c:525 src/interface.c:1929
207
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
208
msgstr "Lisää tavanomainen ChangeLog merkintä nykyiseen tiedostoon"
210
#: src/interface.c:527 src/interface.c:1931
211
msgid "Insert File Header"
214
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1934
215
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
218
#: src/interface.c:532 src/interface.c:1936
219
msgid "Insert Function Description"
220
msgstr "Lisää Funktion Kuvaus"
222
#: src/interface.c:535 src/interface.c:1939
223
msgid "Inserts a description before the current function"
224
msgstr "Lisää kuvauksen funktiosta sen rivin yläpuolelle jolla kursori on"
226
#: src/interface.c:537 src/interface.c:1941
227
msgid "Insert Multiline Comment"
228
msgstr "Lisää useamman rivin kommentti"
230
#: src/interface.c:540 src/interface.c:1944
231
msgid "Inserts a multiline comment"
234
#: src/interface.c:542 src/interface.c:1946
235
msgid "Insert GPL Notice"
236
msgstr "Lisää GPL lisenssin teksti"
238
#: src/interface.c:545 src/interface.c:1949
239
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
241
"Lisää GPL lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina tiedoston "
244
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1951
246
msgstr "Lisää _Päivä"
248
#: src/interface.c:566
252
#: src/interface.c:577
254
msgstr "Etsi _Seuraava"
256
#: src/interface.c:581
257
msgid "Find _Previous"
258
msgstr "Etsi E_dellinen"
260
#: src/interface.c:585
261
msgid "Find in F_iles"
262
msgstr "Etsi _Tiedostoista"
264
#: src/interface.c:589 src/search.c:385
268
#: src/interface.c:602
269
msgid "Next _Message"
270
msgstr "Seuraava _Viesti"
272
#: src/interface.c:611
274
msgstr "_Mene riville"
276
#: src/interface.c:619 src/dialogs.c:77
280
#: src/interface.c:626
282
msgstr "Vaihda _Kirjasinta"
284
#: src/interface.c:629
285
msgid "Change the default font"
286
msgstr "Vaihda oletuskirjasinta"
288
#: src/interface.c:640
290
msgstr "Koko_ruututila"
292
#: src/interface.c:644
293
msgid "Show Message _Window"
294
msgstr "Näytä Viesti-_ikkuna"
296
#: src/interface.c:647
297
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
298
msgstr "Tila- ja kääntäjän viestit päälle/pois"
300
#: src/interface.c:650
301
msgid "Show _Toolbar"
302
msgstr "Näytä _työkalupalkki"
304
#: src/interface.c:653
305
msgid "Toggle the toolbar on and off"
306
msgstr "Työkalupalkki päälle/pois"
308
#: src/interface.c:656
309
msgid "Show Side_bar"
312
#: src/interface.c:661
313
msgid "Show _Markers Margin"
316
#: src/interface.c:664
318
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
322
#: src/interface.c:667
323
msgid "Show _Line Numbers"
326
#: src/interface.c:670
327
msgid "Shows or hides the Line Number margin."
330
#: src/interface.c:690
334
#: src/interface.c:697
335
msgid "_Line Wrapping"
338
#: src/interface.c:700 src/interface.c:3158
340
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
341
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
342
"disabled on slow machines."
345
#: src/interface.c:703
346
msgid "_Use Auto-indentation"
347
msgstr "_Käytä automaattista sisennystä"
349
#: src/interface.c:708
353
#: src/interface.c:711
354
msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
357
#: src/interface.c:713
358
msgid "_Write Unicode BOM"
361
#: src/interface.c:722
362
msgid "Set File_type"
363
msgstr "Aseta Tiedoston _tyyppi"
365
#: src/interface.c:732
366
msgid "Set _Encoding"
367
msgstr "Aseta _Merkistökoodaus"
369
#: src/interface.c:742
370
msgid "Set Line E_ndings"
371
msgstr "Aseta _Rivinvaihdot"
373
#: src/interface.c:749
374
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
375
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _CR/LF (Win)"
377
#: src/interface.c:755
378
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
379
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon _LF (Unix)"
381
#: src/interface.c:761
382
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
383
msgstr "Muunna rivinvaihdot muotoon CR (_Mac)"
385
#: src/interface.c:772
386
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
387
msgstr "_Korvaa tabulaattorit välilyönneillä"
389
#: src/interface.c:775 src/interface.c:2926
390
msgid "Replaces all tabs in document by spaces."
391
msgstr "Korvaa kaikki tabulaattorit välilyönneillä"
393
#: src/interface.c:782
397
#: src/interface.c:785
398
msgid "Folds all contractible code blocks"
401
#: src/interface.c:787
405
#: src/interface.c:790
406
msgid "Unfolds all contracted code blocks"
409
#: src/interface.c:797
410
msgid "Remove Error _Indicators"
413
#: src/interface.c:800
414
msgid "Removes all error indicators in the current document."
418
#: src/interface.c:802 src/build.c:878
422
#: src/interface.c:806
426
#: src/interface.c:813
427
msgid "_Colour Chooser"
428
msgstr "_Värivalitsin"
430
#: src/interface.c:816 src/interface.c:941
432
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
435
#: src/interface.c:822
437
msgstr "_Laske Sanat"
439
#: src/interface.c:825
441
"Counts the words and characters in the current selection or the whole "
445
#: src/interface.c:827
446
msgid "_Insert Special HTML Characters"
449
#: src/interface.c:831
453
#: src/interface.c:842
454
msgid "_Keyboard Shortcuts"
457
#: src/interface.c:845
458
msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
459
msgstr "Listaa kaikki Geany:n näppäimistöoikotiet"
461
#: src/interface.c:847
463
msgstr "_Verkkosivut"
465
#: src/interface.c:870
466
msgid "Create a new file"
467
msgstr "Luo uusi tiedosto"
469
#: src/interface.c:876
470
msgid "Open an existing file"
471
msgstr "Avaa tiedosto"
473
#: src/interface.c:881
474
msgid "Save the current file"
475
msgstr "Tallenna tiedosto"
477
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:115
479
msgstr "Tallenna kaikki"
481
#: src/interface.c:886
482
msgid "Save all open files"
483
msgstr "Tallenna kaikki avoimet tiedostot"
485
#: src/interface.c:895
486
msgid "Reload the current file from disk"
487
msgstr "Lataa nykyinen tiedosto uudelleen levyltä"
489
#: src/interface.c:900
490
msgid "Close the current file"
491
msgstr "Sulje tiedosto"
493
#: src/interface.c:909
494
msgid "Undo the last modification"
495
msgstr "Peru viimeisin muutos"
497
#: src/interface.c:914
498
msgid "Redo the last modification"
499
msgstr "Tee uudelleen viimeisin muutos"
501
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:167
505
#: src/interface.c:925
506
msgid "Compile the current file"
507
msgstr "Käännä tiedosto"
509
#: src/interface.c:930 src/build.c:945
510
msgid "Run or view the current file"
511
msgstr "Suorita tai näytä tiedosto"
513
#: src/interface.c:938
517
#: src/interface.c:950
518
msgid "Zoom in the text"
519
msgstr "Suurenna tekstiä"
521
#: src/interface.c:955
522
msgid "Zoom out the text"
523
msgstr "Pienennä tekstiä"
525
#: src/interface.c:968 src/interface.c:973
526
msgid "Find the entered text in the current file"
527
msgstr "Etsi teksti tiedostosta"
529
#: src/interface.c:986
530
msgid "Enter a line number and jump to it."
531
msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat siirtyä."
533
#: src/interface.c:993
534
msgid "Jump to the entered line number."
535
msgstr "Siirry haluamallesi riville."
537
#: src/interface.c:1031 src/treeviews.c:71
541
#: src/interface.c:1044 src/treeviews.c:307
543
msgstr "Avoimet tiedostot"
545
#: src/interface.c:1079
549
#: src/interface.c:1093
553
#: src/interface.c:1107
557
#: src/interface.c:1120
561
#: src/interface.c:1634 src/interface.c:2781
562
msgid "Images and text"
563
msgstr "Kuvat ja teksti"
565
#: src/interface.c:1640 src/interface.c:2813
569
#: src/interface.c:1646 src/interface.c:2805
573
#: src/interface.c:1657 src/interface.c:2797
575
msgstr "Suuret ikonit"
577
#: src/interface.c:1662 src/interface.c:2789
579
msgstr "Pienet ikonit"
581
#: src/interface.c:1672
583
msgstr "Piilota työkalupalkki"
585
#: src/interface.c:1901
586
msgid "Insert \"include <...>\""
587
msgstr "Lisää \"include <...>\""
589
#: src/interface.c:1915
590
msgid "Insert Comments"
591
msgstr "Lisää Kommentteja"
593
#: src/interface.c:1966 src/keybindings.c:233
595
msgstr "Etsi-toiminnon käyttöohje"
597
#: src/interface.c:1974
598
msgid "Go to Tag Definition"
601
#: src/interface.c:1978
602
msgid "Go to Tag Declaration"
605
#: src/interface.c:1987
607
msgstr "Mene riville"
609
#: src/interface.c:1990
610
msgid "Goto to the entered line"
611
msgstr "Mene annetulle riville"
613
#: src/interface.c:2362 src/keybindings.c:133
617
#: src/interface.c:2395
618
msgid "Load files from the last session"
619
msgstr "Lataa edellisen istunnon tiedostot"
621
#: src/interface.c:2399
622
msgid "Opens at startup the files from the last session"
623
msgstr "Avaa käynnistyksessä edellisen istunnon tiedostot"
625
#: src/interface.c:2402
626
msgid "Save window position and geometry"
627
msgstr "Tallenna ikkunan sijainti ja muoto"
629
#: src/interface.c:2406
630
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
632
"Tallentaa ikkunan sijainnin ja muodon ja palauttaa ne ohjelman "
635
#: src/interface.c:2409
636
msgid "Load virtual terminal emulation at startup"
637
msgstr "Lataa virtuaalinen terminaaliemulaatio ohjelman käynnistyessä"
639
#: src/interface.c:2411
641
"Whether the virtual terminal emulation(VTE) should be loaded at startup. "
642
"Disable it if you do not need it."
644
"Ladataanko virtuaalinen terminaaliemulaatio (VTE) käynnistyksessä. Ota tämä "
645
"toiminto pois päältä jollet sitä tarvitse."
647
#: src/interface.c:2414
649
msgstr "Vahvista ohjelman lopettaminen"
651
#: src/interface.c:2418
652
msgid "Shows a confirmation dialog on exit."
653
msgstr "Kysyy käyttäjältä vahvistuksen ohjelman sulkemiselle."
655
#: src/interface.c:2421
656
msgid "<b>Startup and shutdown</b>"
657
msgstr "<b>Ohjelman käynnistys ja lopetus</b>"
659
#: src/interface.c:2440
660
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
661
msgstr "Äänimerkki käännöksen valmistuessa tai virhetilanteissa"
663
#: src/interface.c:2443
665
"Whether to beep if an error occured or when the compilation process has "
668
"Tämän ollessa valittuna ohjelma antaa äänimerkin aina kun kääntö valmistuu "
669
"tai tulee virhetilanne."
671
#: src/interface.c:2446
672
msgid "Switch to status message list at new message"
673
msgstr "Vaihda tilaviestien näkymään uuden viestin tullessa"
675
#: src/interface.c:2449
677
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
678
"new status message arrives."
681
#: src/interface.c:2452
682
msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
685
#: src/interface.c:2456
687
"Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
688
"clicking Find Next/Previous"
691
#: src/interface.c:2459
692
msgid "<b>Behaviour</b>"
695
#: src/interface.c:2464
699
#: src/interface.c:2486
700
msgid "Show symbol list"
701
msgstr "Näytä symbolilista"
703
#: src/interface.c:2489 src/interface.c:2495
704
msgid "Toggle the symbol list on and off"
705
msgstr "Symbolilista päälle/pois"
707
#: src/interface.c:2492
708
msgid "Show open files list"
709
msgstr "Näytä avointen tiedostojen lista"
711
#: src/interface.c:2498
712
msgid "<b>Sidebar</b>"
713
msgstr "<b>Sivupalkki</b>"
715
#: src/interface.c:2519
717
msgstr "Symbolilista:"
719
#: src/interface.c:2526 src/interface.c:2591
720
msgid "Message window:"
721
msgstr "Viesti-ikkuna"
723
#: src/interface.c:2533 src/interface.c:2598
727
#: src/interface.c:2545
728
msgid "Sets the font for the message window"
729
msgstr "Asettaa viesti-ikkunan kirjasimen"
731
#: src/interface.c:2553
732
msgid "Sets the font for the symbol list"
733
msgstr "Asettaa symboli listan kirjasimen"
735
#: src/interface.c:2561
736
msgid "Sets the editor font"
737
msgstr "Asettaa editorin kirjasimen"
739
#: src/interface.c:2563
741
msgstr "<b>Kirjasimet</b>"
743
#: src/interface.c:2584
747
#: src/interface.c:2605
748
msgid "Show editor tabs"
749
msgstr "Näytä editorin välilehdet"
751
#: src/interface.c:2616 src/interface.c:2626 src/interface.c:2636
752
#: src/interface.c:2973
756
#: src/interface.c:2617 src/interface.c:2627 src/interface.c:2637
757
#: src/interface.c:2981
761
#: src/interface.c:2618 src/interface.c:2628 src/interface.c:2638
765
#: src/interface.c:2619 src/interface.c:2629 src/interface.c:2639
769
#: src/interface.c:2641
770
msgid "<b>Tab placement</b>"
771
msgstr "<b>Välilehtien sijoittelu</b>"
773
#: src/interface.c:2646
775
msgstr "Käyttöliittymä"
777
#: src/interface.c:2665
779
msgstr "Näytä Työkalupalkki"
781
#: src/interface.c:2690
782
msgid "Show file operation buttons"
785
#: src/interface.c:2694
786
msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
789
#: src/interface.c:2697
790
msgid "Show Compile and Run"
793
#: src/interface.c:2701
794
msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
797
#: src/interface.c:2704
798
msgid "Show Colour Chooser button"
801
#: src/interface.c:2708
802
msgid "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
805
#: src/interface.c:2711
806
msgid "Show Zoom In and Zoom Out"
809
#: src/interface.c:2715
810
msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
813
#: src/interface.c:2718
814
msgid "Show Redo and Undo buttons"
817
#: src/interface.c:2722
818
msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
821
#: src/interface.c:2725
822
msgid "Show Search field"
825
#: src/interface.c:2729
826
msgid "Display the search field and button in the toolbar"
829
#: src/interface.c:2732
830
msgid "Show Goto line field"
833
#: src/interface.c:2736
834
msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
837
#: src/interface.c:2739
838
msgid "Show Quit button"
839
msgstr "Näytä Lopeta nappi"
841
#: src/interface.c:2743
842
msgid "Display the quit button in the toolbar"
843
msgstr "Näytä lopeta nappi työkalupalkissa"
845
#: src/interface.c:2746
849
#: src/interface.c:2767
851
msgstr "Ikonin tyyli:"
853
#: src/interface.c:2774
855
msgstr "Ikonin koko:"
857
#: src/interface.c:2821
858
msgid "<b>Appearance</b>"
859
msgstr "<b>Ulkoasu</b>"
861
#: src/interface.c:2826
863
msgstr "Työkalupalkki"
865
#: src/interface.c:2854
869
#: src/interface.c:2866
870
msgid "Sets the default encoding for newly created files."
871
msgstr "Asettaa uusien tiedostojen merkistökoodauksen oletusarvon."
873
#: src/interface.c:2878
874
msgid "The width in chars, which one tab character will take"
877
#: src/interface.c:2883
878
msgid "Default encoding:"
879
msgstr "Oletus merkistökoodaus:"
881
#: src/interface.c:2889
882
msgid "<b>New files</b>"
883
msgstr "<b>Uudet tiedostot</b>"
885
#: src/interface.c:2908
886
msgid "Strip trailing spaces"
887
msgstr "Poista rivien lopussa olevat välilyönnit"
889
#: src/interface.c:2912
890
msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
893
#: src/interface.c:2915
894
msgid "Ensure new line at file end"
895
msgstr "Varmista että tiedoston lopussa on tyhjä rivi."
897
#: src/interface.c:2919
898
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
899
msgstr "Varmistaa että tiedosto loppuu tyhjään riviin"
901
#: src/interface.c:2922 src/keybindings.c:159
902
msgid "Replace tabs by space"
903
msgstr "Korvaa tabulaattorit välilyönnillä"
905
#: src/interface.c:2929
906
msgid "<b>Saving files</b>"
907
msgstr "<b>Tallentaa tiedostoja</b>"
909
#: src/interface.c:2950
910
msgid "Placement of new file tabs:"
913
#: src/interface.c:2963
915
"Specifies the number of files which are stored in the Recent files list."
916
msgstr "Määrittää montako tiedostoa näytetään Viimeisimmät tiedostot listalla."
918
#: src/interface.c:2976
919
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
922
#: src/interface.c:2984
923
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
926
#: src/interface.c:2988
927
msgid "Recent files list length:"
930
#: src/interface.c:2996
934
#: src/interface.c:3001 src/treeviews.c:111
938
#: src/interface.c:3023
939
msgid "Invert syntax highlighting colours"
942
#: src/interface.c:3025
943
msgid "Use white text on a black background."
944
msgstr "Valkoinen teksti mustalla pohjalla."
946
#: src/interface.c:3027
947
msgid "Show indentation guides"
950
#: src/interface.c:3030
951
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation."
954
#: src/interface.c:3033
955
msgid "Show white space"
958
#: src/interface.c:3036
959
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows."
962
#: src/interface.c:3039
963
msgid "Show line endings"
966
#: src/interface.c:3042
967
msgid "Show the line ending character"
970
#: src/interface.c:3045
971
msgid "<b>Display</b>"
974
#: src/interface.c:3066
975
msgid "Long line marker:"
978
#: src/interface.c:3073
979
msgid "Long line marker color:"
982
#: src/interface.c:3080
986
#: src/interface.c:3092
987
msgid "Sets the color of the long line marker"
990
#: src/interface.c:3093 src/dialogs.c:543 src/vte.c:552 src/vte.c:559
991
msgid "Color Chooser"
994
#: src/interface.c:3101
996
"The long line marker is a thin vertical line in the editor. It helps to mark "
997
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
998
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
1001
#: src/interface.c:3111
1005
#: src/interface.c:3114
1007
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1011
#: src/interface.c:3118
1015
#: src/interface.c:3121
1017
"The background colour of characters after the given cursor position (see "
1018
"below) changed to the colour set below. (This is recommended if you use "
1019
"proportional fonts)"
1022
#: src/interface.c:3125
1026
#: src/interface.c:3131
1027
msgid "<b>Long line marker</b>"
1030
#: src/interface.c:3150
1031
msgid "Auto indentation"
1032
msgstr "Automaattinen sisennys"
1034
#: src/interface.c:3153
1035
msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
1038
#: src/interface.c:3155
1039
msgid "Line wrapping"
1042
#: src/interface.c:3160
1043
msgid "Enable folding"
1046
#: src/interface.c:3163
1047
msgid "Whether to enable folding the code"
1050
#: src/interface.c:3166
1051
msgid "Unfold all children of a fold point"
1054
#: src/interface.c:3169
1055
msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
1058
#: src/interface.c:3172
1059
msgid "Use indicators to show compile errors"
1062
#: src/interface.c:3175
1064
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1065
"where the compiler found a warning or an error."
1068
#: src/interface.c:3178
1069
msgid "<b>Features</b>"
1070
msgstr "<b>Ominaisuudet</b>"
1072
#: src/interface.c:3197
1073
msgid "Construct autocompletion"
1076
#: src/interface.c:3200
1077
msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
1080
#: src/interface.c:3203
1081
msgid "XML tag autocompletion"
1084
#: src/interface.c:3206
1085
msgid "Automatic completion of open XML tags (includes HTML tags)"
1088
#: src/interface.c:3213
1089
msgid "Rows of autocompletion list:"
1092
#: src/interface.c:3222
1093
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
1096
#: src/interface.c:3225
1097
msgid "<b>Autocompletion</b>"
1100
#: src/interface.c:3230
1104
#: src/interface.c:3248
1105
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
1108
#: src/interface.c:3260
1112
#: src/interface.c:3267
1114
msgstr "Terminaali:"
1116
#: src/interface.c:3274
1120
#: src/interface.c:3286
1121
msgid "Path and options for the make tool"
1122
msgstr "Polku ja parametrit Make-työkalulle"
1124
#: src/interface.c:3293
1126
"A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
1129
"Terminaaliemulaattori, kuten xterm, gnome-terminal tai konsole (ohjelman "
1130
"pitää hyväksyä -e parametri)"
1132
#: src/interface.c:3300
1133
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1134
msgstr "Suosikki selaimesi sijainti (ja mahdolliset parametrit)"
1136
#: src/interface.c:3332
1137
msgid "Print command:"
1138
msgstr "Tulostuskomento:"
1140
#: src/interface.c:3344
1142
msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)."
1143
msgstr "Tulostuskomennon polku. (Käytä merkintää %f tiedostonimelle)."
1145
#: src/interface.c:3356
1149
#: src/interface.c:3379
1150
msgid "<b>Tool paths</b>"
1151
msgstr "<b>Työkalujen sijainnit</b>"
1153
#: src/interface.c:3384
1157
#: src/interface.c:3402
1159
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
1162
"Aseta sivupohjissa käytettävät tiedot. Katso käyttöohjeesta lisätietoja."
1164
#: src/interface.c:3420
1165
msgid "email address of the developer"
1166
msgstr "kehittäjän sähköpostiosoite"
1168
#: src/interface.c:3427
1169
msgid "Initials of the developer name"
1170
msgstr "Kehittäjän nimikirjaimet"
1172
#: src/interface.c:3429
1173
msgid "Initial Version:"
1174
msgstr "Versionumero (mistä aloitetaan):"
1176
#: src/interface.c:3441
1177
msgid "Version number, which a new file initially has"
1178
msgstr "Versionumero, joka tiedostolla sitä luotaessa on"
1180
#: src/interface.c:3448
1181
msgid "Company name"
1182
msgstr "Yrityksen nimi"
1184
#: src/interface.c:3450
1188
#: src/interface.c:3457
1192
#: src/interface.c:3464
1193
msgid "Mail address:"
1194
msgstr "Sähköposti:"
1196
#: src/interface.c:3471
1198
msgstr "Nimikirjaimet:"
1200
#: src/interface.c:3483
1201
msgid "The name of the developer"
1202
msgstr "Kehittäjän nimi"
1204
#: src/interface.c:3485
1206
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
1209
"<i>Huom! Jotta tässä tekemäsi muutokset astuisivat voimaan, tulee sinun "
1210
"käynnistää Geany uudelleen.</i>"
1212
#: src/interface.c:3492
1213
msgid "<b>Template data</b>"
1214
msgstr "<b>Perustietoja Sivupohjiin</b>"
1216
#: src/interface.c:3497
1220
#: src/interface.c:3515
1222
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
1223
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
1224
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
1227
#: src/interface.c:3538
1231
#: src/interface.c:3542
1232
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1233
msgstr "<b>Näppäinoikotiet</b>"
1235
#: src/interface.c:3547
1239
#: src/callbacks.c:174
1240
msgid "Do you really want to quit?"
1241
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
1243
#: src/callbacks.c:491
1244
msgid "Any unsaved changes will be lost."
1245
msgstr "Kaikki tallentamattomat muutokset menetetään."
1247
#: src/callbacks.c:492
1249
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
1250
msgstr "Oletko varma että haluat uudelleen ladata tiedoston '%s'?"
1252
#: src/callbacks.c:877
1254
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1255
msgstr "Tiedosto '%s' on jo olemassa. Korvataanko se?"
1257
#: src/callbacks.c:1248
1259
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
1260
msgstr "\"%s\" määritelmää ei löytynyt."
1262
#: src/callbacks.c:1250
1264
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
1265
msgstr "\"%s\" määritelmää ei löytynyt."
1267
#: src/callbacks.c:1455 src/callbacks.c:1500
1269
"Please set the filetype for the current file before using this function."
1270
msgstr "Aseta tiedoston tyyppi ennen tämän toiminnon käyttämistä."
1272
#: src/callbacks.c:1616 src/ui_utils.c:561
1276
#: src/callbacks.c:1618 src/ui_utils.c:562
1280
#: src/callbacks.c:1620 src/ui_utils.c:563
1284
#: src/callbacks.c:1622 src/ui_utils.c:572
1285
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
1286
msgstr "pp.kk.vvvv tt:mm:ss"
1288
#: src/callbacks.c:1624 src/ui_utils.c:573
1289
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
1290
msgstr "kk.pp.vvvv tt:mm:ss"
1292
#: src/callbacks.c:1626 src/ui_utils.c:574
1293
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
1294
msgstr "vvvv/kk/pp tt:mm:ss"
1296
#: src/callbacks.c:1628 src/ui_utils.c:583
1297
msgid "Use Custom Date Format"
1298
msgstr "Käytä käyttäjän määrittelemää päivämäärän muotoa"
1300
#: src/callbacks.c:1639
1301
msgid "Custom Date Format"
1302
msgstr "Käyttäjän määrittelemä päivämäärän muoto"
1304
#: src/callbacks.c:1640
1306
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
1307
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
1308
"strftime\" for more information."
1310
"Syötä tähän haluamasi päivämäärän ja ajan muoto. Voit käyttää mitä tahansa "
1311
"ANSI C kirjaston function 'strftime' ymmärtämiä merkintöjä. Lisätietoja saat "
1312
"komennolla \"man strftime\"."
1314
#: src/callbacks.c:1660
1315
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
1317
"Päivämäärän määrittelemää merkkijonoa ei voitu muuntaa (mahdollisesti liian "
1320
#: src/callbacks.c:2048
1321
msgid "No more message items."
1322
msgstr "Ei muita viestejä."
1324
#: src/support.c:90 src/support.c:114
1326
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1327
msgstr "Pixmap tiedostoa '%s' ei löytynyt"
1329
#. initialize the dialog
1330
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1017
1332
msgstr "Avaa Tiedosto"
1336
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
1337
"all files will be opened read-only."
1339
"Avaan tiedoston ilman kirjoitusoikeuksia. Jos aukaiset useampia tiedostoja "
1340
"kerralla, avataan ne kaikki ilman kirjoitusoikeuksia."
1342
#: src/dialogs.c:112
1343
msgid "Detect by file extension"
1344
msgstr "Tunnista tarkentimen perusteella"
1346
#: src/dialogs.c:123
1347
msgid "Detect from file"
1348
msgstr "Tunnista tiedostosta"
1350
#. line 1 with checkbox and encoding combo
1351
#: src/dialogs.c:169
1352
msgid "Show _hidden files"
1353
msgstr "Näytä _piilotiedostot"
1355
#: src/dialogs.c:181
1356
msgid "Set encoding:"
1357
msgstr "Aseta merkistökoodaus:"
1359
#: src/dialogs.c:191
1361
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
1362
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
1363
"correctly by Geany.\n"
1364
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
1368
#: src/dialogs.c:211
1369
msgid "Set filetype:"
1370
msgstr "Aseta tiedostotyyppi:"
1372
#: src/dialogs.c:221
1374
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
1375
"filename extension.\n"
1376
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
1380
#: src/dialogs.c:260
1382
msgstr "Tallenna tiedosto"
1384
#: src/dialogs.c:352
1386
msgid "The file '%s' is not saved."
1387
msgstr "Tiedostoa '%s' ei ole tallennettu."
1389
#: src/dialogs.c:362
1390
msgid "Do you want to save it before closing?"
1391
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ennen sulkemista?"
1393
#: src/dialogs.c:365
1395
msgstr "_Älä tallenna"
1397
#: src/dialogs.c:409
1399
msgstr "Valitse kirjasin"
1401
#: src/dialogs.c:447
1405
#: src/dialogs.c:456
1409
#: src/dialogs.c:462
1410
msgid "whole document"
1413
#: src/dialogs.c:471
1417
#: src/dialogs.c:483
1421
#: src/dialogs.c:497
1425
#: src/dialogs.c:511
1429
#: src/dialogs.c:610 src/keybindings.c:145
1431
msgstr "Mene riville"
1433
#: src/dialogs.c:616
1434
msgid "Enter the line you want to go to:"
1435
msgstr "Syötä rivinumero jolle haluat mennä:"
1438
#: src/dialogs.c:641 src/build.c:1086
1439
msgid "Set Arguments"
1440
msgstr "Aseta parametrit"
1442
#: src/dialogs.c:647
1443
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
1446
#: src/dialogs.c:658
1447
msgid "DVI creation:"
1448
msgstr "DVI:n luominen:"
1450
#: src/dialogs.c:677
1451
msgid "PDF creation:"
1452
msgstr "PDF:n luominen"
1454
#: src/dialogs.c:696
1455
msgid "DVI preview:"
1456
msgstr "DVI:n esikatselu:"
1458
#: src/dialogs.c:715
1459
msgid "PDF preview:"
1460
msgstr "PDF:n esikatselu:"
1462
#: src/dialogs.c:731 src/dialogs.c:846
1465
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
1466
"%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
1469
#: src/dialogs.c:758
1470
msgid "Set Includes and Arguments"
1473
#: src/dialogs.c:764
1474
msgid "Set the commands for building and running programs."
1477
#: src/dialogs.c:771
1481
#: src/dialogs.c:786
1485
#: src/dialogs.c:807
1489
#: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:1100
1493
#: src/dialogs.c:893
1495
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
1498
"Tapahtui virhe tai tiedoston tietoja ei voitu hakea (esim. uudesta "
1501
#: src/dialogs.c:912 src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:920
1502
#: src/dialogs.c:921 src/dialogs.c:922 src/utils.c:504 src/utils.c:558
1503
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
1507
#: src/dialogs.c:926
1509
msgstr "Ominaisuudet"
1511
#: src/dialogs.c:954
1512
msgid "<b>Type:</b>"
1513
msgstr "<b>Tyyppi:</b>"
1515
#: src/dialogs.c:967
1516
msgid "<b>Size:</b>"
1517
msgstr "<b>Koko:</b>"
1519
#: src/dialogs.c:982
1520
msgid "<b>Location:</b>"
1521
msgstr "<b>Sijainti:</b>"
1523
#: src/dialogs.c:995
1524
msgid "<b>Read-only:</b>"
1525
msgstr "<b>Kirjoitussuojattu:</b>"
1527
#: src/dialogs.c:1002
1528
msgid "(only inside Geany)"
1529
msgstr "(vain Geanyn sisällä)"
1531
#: src/dialogs.c:1011
1532
msgid "<b>Encoding:</b>"
1533
msgstr "<b>Merkistökoodaus:</b>"
1535
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1537
msgstr "(BOM:n kanssa)"
1539
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1540
msgid "(without BOM)"
1541
msgstr "(Ilman BOM:a)"
1543
#: src/dialogs.c:1031
1544
msgid "<b>Modified:</b>"
1545
msgstr "<b>Muokattu:</b>"
1547
#: src/dialogs.c:1044
1548
msgid "<b>Changed:</b>"
1549
msgstr "<b>Muutettu:</b>"
1551
#: src/dialogs.c:1057
1552
msgid "<b>Accessed:</b>"
1553
msgstr "<b>Käytetty:</b>"
1555
#: src/dialogs.c:1078
1556
msgid "<b>Permissions:</b>"
1557
msgstr "<b>Oikeudet:</b>"
1560
#: src/dialogs.c:1086
1564
#: src/dialogs.c:1093
1569
#: src/dialogs.c:1108
1574
#: src/dialogs.c:1144
1579
#: src/dialogs.c:1180
1583
#: src/dialogs.c:1301
1584
msgid "Keyboard shortcuts"
1585
msgstr "Näppäinoikotiet"
1587
#: src/dialogs.c:1310
1588
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
1589
msgstr "Seuraavat näppäinoikotiet on määritelty:"
1591
#: src/document.c:351
1593
msgid "File %s closed."
1594
msgstr "Tiedosto %s suljettu."
1596
#: src/document.c:436
1597
msgid "New file opened."
1598
msgstr "Uusi tiedosto avattu."
1600
#: src/document.c:586 src/document.c:864
1602
msgid "Could not open file %s (%s)"
1603
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata (%s)"
1605
#: src/document.c:609
1608
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
1609
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
1610
"cause data loss.\n"
1611
"The file was set to read-only."
1614
#: src/document.c:633
1616
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
1617
msgstr "Tiedosto \"%s\" ei ole kelvollinen %s."
1619
#: src/document.c:642
1622
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
1626
#: src/document.c:703
1627
msgid "Invalid filename"
1628
msgstr "Tiedostonimi on viallinen"
1630
#: src/document.c:790
1632
msgid "File %s reloaded."
1633
msgstr "Tiedosto %s ladattiin uudelleen."
1635
#: src/document.c:792
1637
msgid "File %s opened(%d%s)."
1638
msgstr "Tiedosto %s avattu (%d%s)."
1640
#: src/document.c:794
1642
msgstr ", kirjoitussuojattu"
1644
#: src/document.c:892 src/document.c:973
1645
msgid "Error saving file."
1646
msgstr "Virhe tiedostoa tallennettaessa."
1648
#: src/document.c:937
1651
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
1652
"remains unsaved.\n"
1653
"Error message: %s\n"
1655
"Muunnettaessa tiedostoa merkistöstä UTF-8 tapahtui virhe (%s). Tiedostoa ei "
1656
"ole tallennettu.\n"
1657
"Virhe ilmoitus: %s\n"
1659
#: src/document.c:961
1661
msgid "Error saving file (%s)."
1662
msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa (%s)."
1664
#: src/document.c:1004
1666
msgid "File %s saved."
1667
msgstr "Tiedosto %s tallennettu."
1669
#: src/document.c:1052 src/document.c:1104 src/document.c:1112
1671
msgid "\"%s\" was not found."
1672
msgstr "\"%s\" ei löytynyt."
1674
#: src/document.c:1112
1675
msgid "Wrap search and find again?"
1676
msgstr "Siirrytäänkö alkuun ja etsitään uudestaan?"
1678
#: src/document.c:1191 src/search.c:1188
1679
msgid "No matches found."
1680
msgstr "Mitään ei löydetty."
1682
#: src/document.c:1201 src/document.c:1208
1684
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
1685
msgstr "%s: %d merkkijonon \"%s\" esiintymää korvattiin: \"%s\"."
1687
#: src/document.c:1462
1691
#: src/document.c:1463
1695
#: src/document.c:1465
1699
#: src/document.c:1561
1702
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
1706
"Tiedosto \"%s\" tulostetaan komennolla:\n"
1710
#: src/document.c:1570
1712
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
1713
msgstr "Tiedoston \"%s\" tulostaminen epäonnistui (paluukoodi: %d)."
1715
#: src/document.c:1575
1717
msgid "File %s printed."
1718
msgstr "Tiedosto %s tulostettu."
1721
msgid "Do you want to reload it?"
1722
msgstr "Haluatko ladata uudelleen?"
1727
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
1728
"the current buffer."
1730
"Levyllä oleva tiedosto '%s' on uudempi kuin\n"
1731
"Geanyn muistissa oleva."
1733
#: src/ui_utils.c:114
1736
"%c line: % 4d column: % 3d selection: % 4d %s mode: %s%s cur. "
1737
"function: %s encoding: %s %s filetype: %s"
1739
"%c rivi: % 4d sarake: % 3d valinta: % 4d %s moodi: %s%s nyk. "
1740
"funktio: %s merkistökoodaus: %s %s tiedostotyyppi: %s"
1742
#: src/ui_utils.c:118
1746
#: src/ui_utils.c:118
1750
#: src/ui_utils.c:144
1752
msgstr "(Tallentamaton)"
1754
#: src/ui_utils.c:183
1756
msgid "Font updated (%s)."
1757
msgstr "Kirjasin päivitetty (%s)."
1759
#: src/ui_utils.c:309
1760
msgid "No tags found"
1761
msgstr "Tageja ei löytynyt"
1763
#: src/ui_utils.c:530
1764
msgid "C Standard Library"
1765
msgstr "Standardi C Kirjasto"
1767
#: src/ui_utils.c:531
1771
#: src/ui_utils.c:532
1772
msgid "C++ (C Standard Library)"
1773
msgstr "C++ (Standardi C Kirjasto)"
1775
#: src/ui_utils.c:533
1776
msgid "C++ Standard Library"
1777
msgstr "Standardi C++ Kirjasto"
1779
#: src/ui_utils.c:534
1783
#: src/ui_utils.c:600
1784
msgid "Set Custom Date Format"
1785
msgstr "Käyttäjän määrittelemä muoto päivämäärälle"
1787
#: src/filetypes.c:131
1788
msgid "C source file"
1789
msgstr "C lähdekoodi"
1791
#: src/filetypes.c:151
1792
msgid "C++ source file"
1793
msgstr "C++ lähdekoodi"
1795
#: src/filetypes.c:179
1796
msgid "D source file"
1797
msgstr "D lähdekoodi"
1799
#: src/filetypes.c:199
1800
msgid "Java source file"
1801
msgstr "Java lähdekoodi"
1803
#: src/filetypes.c:218
1804
msgid "Pascal source file"
1805
msgstr "Pascal lähdekoodi"
1807
#: src/filetypes.c:241
1808
msgid "Assembler source file"
1809
msgstr "Assembler lähdekoodi"
1811
#: src/filetypes.c:260
1812
msgid "Fortran source file (F77)"
1813
msgstr "Fortran lähdekoodi (F77)"
1815
#: src/filetypes.c:284
1816
msgid "(O)Caml source file"
1817
msgstr "(O)Caml lähdekoodi"
1819
#: src/filetypes.c:304
1820
msgid "Perl source file"
1821
msgstr "Perl lähdekoodi"
1823
#: src/filetypes.c:326
1824
msgid "PHP source file"
1825
msgstr "PHP lähdekoodi"
1827
#: src/filetypes.c:349
1828
msgid "Python source file"
1829
msgstr "Python lähdekoodi"
1831
#: src/filetypes.c:369
1832
msgid "Ruby source file"
1833
msgstr "Ruby lähdekoodi"
1835
#: src/filetypes.c:389
1836
msgid "Tcl source file"
1837
msgstr "Tcl lähdekoodi"
1839
#: src/filetypes.c:410
1840
msgid "Ferite source file"
1841
msgstr "Ferite lähdekoodi"
1843
#: src/filetypes.c:429
1844
msgid "Shell script file"
1845
msgstr "Shell skripti"
1847
#: src/filetypes.c:454
1851
#: src/filetypes.c:475
1852
msgid "XML source file"
1853
msgstr "XML tiedosto"
1855
#: src/filetypes.c:495
1856
msgid "Docbook source file"
1857
msgstr "Docbook lähdekoodi"
1859
#: src/filetypes.c:514
1860
msgid "HTML source file"
1861
msgstr "HTML tiedosto"
1863
#: src/filetypes.c:535
1864
msgid "Cascading StyleSheet"
1865
msgstr "Kaskadiset tyyliohjeet (CSS)"
1867
#: src/filetypes.c:554
1868
msgid "SQL Dump file"
1869
msgstr "SQL:n Dump tiedosto"
1871
#: src/filetypes.c:573
1872
msgid "LaTeX source file"
1873
msgstr "LaTex lähdekoodi"
1875
#: src/filetypes.c:594
1876
msgid "O-Matrix source file"
1877
msgstr "O-Matrix lähdekoodi"
1879
#: src/filetypes.c:613
1880
msgid "VHDL source file"
1881
msgstr "VHDL lähdekoodi"
1883
#: src/filetypes.c:633
1885
msgstr "Diff tiedosto"
1887
#: src/filetypes.c:653
1889
msgstr "Config tiedosto"
1891
#: src/filetypes.c:676
1893
msgstr "Kaikki tiedostot"
1895
#: src/filetypes.c:685
1901
msgstr "Ajettavat tiedostot"
1907
#: src/win32.c:339 src/win32.c:380
1921
msgid "%s configuration file, edit as you need"
1922
msgstr "%s asetustiedosto, muokkaa tarpeidesi mukaan"
1924
#: src/keyfile.c:334
1925
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
1927
"Kirjoita tähän mitä haluat. Tätä tilaa voit käyttää vaikkapa eräänlaisena "
1930
#: src/keyfile.c:561
1931
msgid "Failed to load one or more session files."
1932
msgstr "Yhtä tai useampaa istunnon tiedostoa ei voitu ladata."
1934
#: src/msgwindow.c:108
1935
msgid "Status messages"
1936
msgstr "Tilaviestit"
1938
#: src/msgwindow.c:418
1939
msgid "_Hide Message Window"
1940
msgstr "_Piilota Viesti-ikkuna"
1944
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
1946
"Tiedoston %s näyttäminen epäonnistui. Varmista että se on jo käännetty."
1948
#: src/build.c:189 src/build.c:585
1951
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
1953
msgstr "Terminaaliemulaattoria '%s' ei löytynyt. Tarkista polku Asetuksista."
1955
#: src/build.c:203 src/build.c:622
1957
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
1958
msgstr "Ohjelman %s ajo epäonnistui. (Käynnistystiedostoa ei voitu luoda)"
1960
#: src/build.c:231 src/build.c:456 src/build.c:667 src/search.c:1069
1962
msgid "Process failed (%s)"
1963
msgstr "Prosessi epäonnistui (%s)"
1965
#: src/build.c:341 src/build.c:546
1966
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
1967
msgstr "Komento pysäytetty koska nykyisellä tiedostolla ei ole tarkenninta."
1971
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
1972
msgstr "Jotain hyvin outoa tapahtui: could not stat %s (%s)"
1976
msgid "%s (in directory: %s)"
1977
msgstr "%s (hakemistossa: %s)"
1981
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
1982
msgstr "Tiedoston %s ajo epäonnistui (varmista että ohjelma on käännetty)"
1986
msgid "Failed to change the working directory to %s"
1987
msgstr "Työhakemiston vaihto hakemistoksi %s epäonnistui."
1990
msgid "Compilation failed."
1991
msgstr "Käännös epäonnistui."
1994
msgid "Compilation finished successfully."
1995
msgstr "Käännös suoritettiin onnistuneesti."
2003
msgid "Compiles the current file"
2007
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2010
#. build the code with make all
2011
#: src/build.c:892 src/build.c:1014
2015
#: src/build.c:895 src/build.c:1017
2016
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2019
#. build the code with make custom
2020
#: src/build.c:903 src/build.c:1025
2021
msgid "Make Custom _Target"
2024
#: src/build.c:907 src/build.c:1029
2025
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2028
#. build the code with make object
2030
msgid "Make _Object"
2034
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2035
msgstr "Kääntää nykyisen tiedoston käyttäen make työkalua"
2038
#: src/build.c:930 src/build.c:1041
2040
msgstr "_Seuraava Virhe"
2045
msgid "_Set Includes and Arguments"
2046
msgstr "_Määritä 'include' tiedostot ja parametrit"
2050
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
2051
"arguments for execution"
2053
"Asettaa otsikko- ja kirjastotiedostojen polut kääntäjää varten sekä "
2054
"parametrit ohjelman ajoa varten"
2058
msgid "LaTeX -> DVI"
2059
msgstr "LaTeX -> DVI"
2062
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
2063
msgstr "Kääntää tiedoston DVI muotoon"
2067
msgid "LaTeX -> PDF"
2068
msgstr "LaTeX -> PDF"
2071
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
2072
msgstr "Kääntää tiedoston PDF muotoon"
2076
msgid "View DVI File"
2077
msgstr "Näytä DVI tiedosto"
2079
#: src/build.c:1058 src/build.c:1071
2080
msgid "Compiles and view the current file"
2085
msgid "View PDF File"
2086
msgstr "Näytä PDF tiedosto"
2089
msgid "Sets the program paths and arguments"
2093
msgid "Make Custom Target"
2098
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2102
msgid "Failed to execute the view program"
2103
msgstr "Katseluohjelmaa ei voitu suorittaa"
2106
msgid "Failed to execute the terminal program"
2107
msgstr "Terminaali ohjelmaa ei voitu suorittaa"
2111
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2112
msgstr "Prosessia (%s) ei voitu pysäyttää."
2115
msgid "No more build errors."
2116
msgstr "Kääntövirheitä ei ole enempää."
2132
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2138
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
2143
msgstr "Tietoja Geany:stä"
2146
msgid "A fast and lightweight IDE"
2147
msgstr "Nopea ja kevyt ohjelmointiympäristö"
2151
msgid "(built on %s)"
2152
msgstr "(käännetty %s)"
2154
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2172
msgid "translation maintainer"
2173
msgstr "käännösten ylläpitäjä"
2195
#: src/encodings.c:52
2197
msgstr "Kelttiläinen"
2199
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
2201
msgstr "Kreikkalainen"
2203
#: src/encodings.c:55
2205
msgstr "Pohjoismaalainen"
2207
#: src/encodings.c:56
2208
msgid "South European"
2209
msgstr "Eteläeurooppalainen"
2211
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
2213
msgstr "Länsimainen"
2215
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
2217
msgstr "Balttilainen"
2219
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
2220
msgid "Central European"
2221
msgstr "Keskieurooppalainen"
2223
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
2224
#: src/encodings.c:72
2228
#: src/encodings.c:73
2229
msgid "Cyrillic/Russian"
2230
msgstr "Kyrillinen/Venäläinen"
2232
#: src/encodings.c:74
2233
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2234
msgstr "Kyrillinen/Ukrainalainen"
2236
#: src/encodings.c:75
2238
msgstr "Romanialainen"
2240
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2242
msgstr "Arabialainen"
2244
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
2246
msgstr "Heprealainen"
2248
#: src/encodings.c:83
2249
msgid "Hebrew Visual"
2250
msgstr "Heprealainen, visuaalinen"
2252
#: src/encodings.c:85
2254
msgstr "Armenialainen"
2256
#: src/encodings.c:86
2258
msgstr "Georgialainen"
2260
#: src/encodings.c:87
2262
msgstr "Thaimaalainen"
2264
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
2266
msgstr "Turkkilainen"
2268
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
2270
msgstr "Vietnamilainen"
2272
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
2273
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
2274
#: src/encodings.c:102
2278
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
2279
#: src/encodings.c:107
2280
msgid "Chinese Simplified"
2281
msgstr "Kiinalainen, yksinkertaistettu"
2283
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
2284
msgid "Chinese Traditional"
2285
msgstr "Kiinalainen, perinteinen"
2287
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
2289
msgstr "Japanilainen"
2291
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
2292
#: src/encodings.c:117
2294
msgstr "Korealainen"
2296
#: src/encodings.c:119
2297
msgid "Without encoding"
2298
msgstr "Ei koodausta"
2300
#: src/encodings.c:212
2301
msgid "_West European"
2302
msgstr "_Länsieurooppalainen"
2304
#: src/encodings.c:218
2305
msgid "_East European"
2306
msgstr "_Itäeurooppalainen"
2308
#: src/encodings.c:224
2310
msgstr "Itä_aasialainen"
2312
#: src/encodings.c:230
2313
msgid "_SE & SW Asian"
2314
msgstr "_Kaakkois- ja lounaisaasialainen"
2316
#: src/encodings.c:236
2317
msgid "_Middle Eastern"
2320
#: src/encodings.c:242
2324
#: src/treeviews.c:117 src/treeviews.c:149
2328
#: src/treeviews.c:119 src/treeviews.c:141
2332
#: src/treeviews.c:121
2336
#: src/treeviews.c:123
2340
#: src/treeviews.c:125
2344
#: src/treeviews.c:127
2348
#: src/treeviews.c:129 src/treeviews.c:151 src/treeviews.c:239
2349
#: src/treeviews.c:280
2353
#: src/treeviews.c:137
2357
#: src/treeviews.c:139
2361
#: src/treeviews.c:143
2365
#: src/treeviews.c:145
2366
msgid "Subsubsection"
2367
msgstr "Subsubsection"
2369
#: src/treeviews.c:147
2373
#: src/treeviews.c:157
2377
#: src/treeviews.c:159 src/treeviews.c:222
2381
#: src/treeviews.c:161
2385
#: src/treeviews.c:163
2389
#: src/treeviews.c:165
2393
#: src/treeviews.c:178 src/treeviews.c:203 src/treeviews.c:225
2397
#: src/treeviews.c:180 src/treeviews.c:201 src/treeviews.c:227
2398
#: src/treeviews.c:268
2402
#: src/treeviews.c:182
2406
#: src/treeviews.c:184
2410
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), NULL);
2411
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_class), 0, _("Constants"), -1);
2412
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), NULL);
2413
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_member), 0, _("Members"), -1);
2414
#. gtk_tree_store_append(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), NULL);
2415
#. gtk_tree_store_set(doc_list[idx].tag_store, &(tv.tag_macro), 0, _("Macros"), -1);
2417
#: src/treeviews.c:186 src/treeviews.c:253 src/treeviews.c:274
2421
#: src/treeviews.c:188 src/treeviews.c:231 src/treeviews.c:270
2425
#: src/treeviews.c:199 src/treeviews.c:245 src/treeviews.c:266
2429
#: src/treeviews.c:222
2433
#: src/treeviews.c:229
2437
#: src/treeviews.c:272
2441
#: src/treeviews.c:276
2445
#: src/treeviews.c:278
2446
msgid "Structs / Typedefs"
2449
#: src/treeviews.c:391 src/treeviews.c:443
2453
#: src/treeviews.c:399 src/treeviews.c:451
2454
msgid "Hide sidebar"
2455
msgstr "Piilota sivupalkki"
2457
#: src/treeviews.c:431
2459
msgstr "Lataa uudelleen"
2461
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
2466
msgid "_Input Methods"
2470
msgid "Terminal plugin"
2471
msgstr "Terminaali plugin"
2475
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
2476
"the VTE library could be loaded."
2480
msgid "Terminal font:"
2481
msgstr "Terminaalin kirjasin:"
2484
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2485
msgstr "Asettaa terminaali-ikkunan kirjasimen."
2488
msgid "Foreground color:"
2492
msgid "Background color:"
2496
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2500
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2504
msgid "Scrollback lines:"
2509
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2514
msgid "Terminal emulation:"
2515
msgstr "Terminaaliemulaatio:"
2519
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2528
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2533
msgid "Scroll on keystroke"
2537
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2541
msgid "Scroll on output"
2545
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
2549
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2554
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
2555
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
2560
msgid "Follow the path of the current file"
2564
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2568
msgid "Execute programs in VTE"
2569
msgstr "Suorita ohjelmat VTE:ssä"
2573
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
2574
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
2576
"Aja ohjelmat VTE:ssä terminaaliemulaattori-ikkunan sijaan. Huomaa että VTE:"
2577
"ssä ajettuja ohjelmia ei voi pysäyttää."
2579
#: src/keybindings.c:109
2583
#: src/keybindings.c:111
2587
#: src/keybindings.c:113
2591
#: src/keybindings.c:117
2595
#: src/keybindings.c:119
2599
#: src/keybindings.c:121
2601
msgstr "Sulje kaikki"
2603
#: src/keybindings.c:123
2605
msgstr "Lataa tiedosto uudelleen"
2607
#: src/keybindings.c:125
2611
#: src/keybindings.c:127
2613
msgstr "Tee uudelleen"
2615
#: src/keybindings.c:129
2617
msgstr "Valitse Kaikki"
2619
#: src/keybindings.c:131
2621
msgstr "Lisää päivä"
2623
#: src/keybindings.c:135
2625
msgstr "Etsi Seuraava"
2627
#: src/keybindings.c:137
2628
msgid "Find Previous"
2629
msgstr "Etsi Edellinen"
2631
#: src/keybindings.c:139 src/search.c:376
2635
#: src/keybindings.c:141 src/search.c:514
2636
msgid "Find in files"
2637
msgstr "Etsi tiedostoista"
2639
#: src/keybindings.c:143
2640
msgid "Next Message"
2641
msgstr "Seuraava Viesti"
2643
#: src/keybindings.c:147
2644
msgid "Show Colour Chooser"
2645
msgstr "Näytä värivalitsin"
2647
#: src/keybindings.c:149
2649
msgstr "Kokoruututila"
2651
#: src/keybindings.c:151
2652
msgid "Toggle Messages Window"
2653
msgstr "Viesti-ikkuna Päälle/Pois"
2655
#: src/keybindings.c:153
2656
msgid "Toggle Sidebar"
2657
msgstr "Sivupalkki Päälle/Pois"
2659
#: src/keybindings.c:155
2663
#: src/keybindings.c:157
2667
#: src/keybindings.c:161
2671
#: src/keybindings.c:163
2675
#: src/keybindings.c:165
2676
msgid "Insert Special HTML Characters"
2677
msgstr "Lisää HTML:n erikoismerkkejä"
2679
#: src/keybindings.c:169
2683
#: src/keybindings.c:171
2687
#: src/keybindings.c:174
2688
msgid "Make custom target"
2691
#: src/keybindings.c:176
2695
#: src/keybindings.c:178
2697
msgstr "Seuraava virhe"
2699
#: src/keybindings.c:180
2703
#: src/keybindings.c:182
2704
msgid "Run (alternative command)"
2705
msgstr "Suorita (vaihtoehtoinen komento)"
2707
#: src/keybindings.c:184
2708
msgid "Build options"
2709
msgstr "Kääntöparametrit"
2711
#: src/keybindings.c:186
2712
msgid "Reload symbol list"
2715
#: src/keybindings.c:188
2716
msgid "Switch to Editor"
2717
msgstr "Siirry Editoriin"
2719
#: src/keybindings.c:190
2720
msgid "Switch to Scribble"
2721
msgstr "Siirry Muistilappuun"
2723
#: src/keybindings.c:192
2724
msgid "Switch to VTE"
2725
msgstr "Siirry VTE-tilaan"
2727
#: src/keybindings.c:194
2728
msgid "Switch to left document"
2731
#: src/keybindings.c:196
2732
msgid "Switch to right document"
2735
#: src/keybindings.c:199
2736
msgid "Duplicate line or selection"
2739
#: src/keybindings.c:201
2740
msgid "Convert Selection to lower-case"
2741
msgstr "Muunna pieniksi kirjaimiksi"
2743
#: src/keybindings.c:203
2744
msgid "Convert Selection to upper-case"
2745
msgstr "Muunna isoiksi kirjaimiksi"
2747
#: src/keybindings.c:205
2748
msgid "Toggle line commentation"
2751
#: src/keybindings.c:207
2752
msgid "Comment line(s)"
2753
msgstr "Kommentoi rivi(t)"
2755
#: src/keybindings.c:209
2756
msgid "Uncomment line(s)"
2757
msgstr "Poista kommentit"
2759
#: src/keybindings.c:211
2760
msgid "Increase indent"
2761
msgstr "Kasvata sisennystä"
2763
#: src/keybindings.c:213
2764
msgid "Decrease indent"
2765
msgstr "Vähennä sisennystä"
2767
#: src/keybindings.c:216
2768
msgid "Goto matching brace"
2771
#: src/keybindings.c:218
2772
msgid "Complete word"
2773
msgstr "Täydennä sana"
2775
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
2776
msgid "Show calltip"
2779
#: src/keybindings.c:228
2780
msgid "Show macro list"
2781
msgstr "Näytä luettelo makroista"
2783
#: src/keybindings.c:230
2784
msgid "Suppress auto completion"
2787
#: src/keybindings.c:235
2788
msgid "Go to tag definition"
2791
#: src/keybindings.c:237
2792
msgid "Go to tag declaration"
2796
msgid "_Use regular expressions"
2801
"Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
2802
"regular expressions, please read the documentation."
2804
"Käytä POSIX-standardin mukaisia säännöllisiä lausekkeita (regular "
2805
"expressions). Lisätietoja käyttöohjeessa."
2808
msgid "_Search backwards"
2812
msgid "Use _escape sequences"
2817
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
2818
"corresponding control characters."
2821
#: src/search.c:189 src/search.c:587
2822
msgid "_Case sensitive"
2825
#: src/search.c:194 src/search.c:593
2826
msgid "Match only a _whole word"
2830
msgid "Match from s_tart of word"
2845
#: src/search.c:274 src/search.c:392 src/search.c:544
2849
#. Now add the multiple match options
2852
msgstr "Etsi Kaikki"
2858
#: src/search.c:310 src/search.c:450
2862
#: src/search.c:315 src/search.c:455
2863
msgid "_In Document"
2866
#. close window checkbox
2867
#: src/search.c:321 src/search.c:461
2868
msgid "Close _dialog"
2869
msgstr "Sulje _dialogi"
2871
#: src/search.c:326 src/search.c:466
2872
msgid "Disable this option to keep the dialog open."
2876
msgid "Re_place & Find"
2877
msgstr "_Etsi & Korvaa"
2880
msgid "Replace with:"
2881
msgstr "Korvaava teksti:"
2883
#. Now add the multiple replace options
2886
msgstr "Korvaa Kaikki"
2889
msgid "In Se_lection"
2893
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
2894
msgstr "Korvaa kaikki löydetyt esiintymät valitussa tekstissä"
2901
msgid "_Fixed strings"
2905
msgid "_Grep regular expressions"
2908
#: src/search.c:576 src/search.c:583
2909
msgid "See grep's manual page for more information."
2910
msgstr "Katso grep:n man -sivuilta lisätietoja."
2913
msgid "_Extended regular expressions"
2917
msgid "_Invert search results"
2921
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
2925
msgid "Select folder"
2926
msgstr "Valitse kansio"
2930
msgid "Replaced text in %u files."
2931
msgstr "Teksti korvattu %u tiedostossa."
2934
msgid "Invalid directory for find in files."
2938
msgid "No text to find."
2939
msgstr "Ei tekstiä haettavaksi."
2941
#: src/search.c:1021
2943
msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
2944
msgstr "grep apuohjelmaa '%s' ei voida ajaa. Tarkista polku Asetuksista."
2946
#: src/search.c:1136
2948
msgid "Could not open directory (%s)"
2949
msgstr "Hakemistoa ei voida avata. (%s)"
2951
#: src/search.c:1181
2952
msgid "Search failed."
2953
msgstr "Etsintä epäonnistui."
2955
#: src/search.c:1187
2956
msgid "Search completed."
2957
msgstr "Etsintä suoritettu."
2959
#: src/search.c:1263
2961
msgid "No matches found for '%s'."
2965
msgid "Special characters"
2966
msgstr "Erikoismerkkejä"
2974
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
2975
"the button to insert it at the current cursor position."
2984
msgstr "HTML (nimi)"
2987
msgid "HTML characters"
2988
msgstr "HTML merkkejä"
2991
msgid "ISO 8859-1 characters"
2992
msgstr "ISO 8859-1 merkistö"
2995
msgid "Greek characters"
2996
msgstr "Kreikkalainen merkistö"
2999
msgid "Mathematical characters"
3000
msgstr "Matemaattinen merkistö"
3003
msgid "Technical characters"
3004
msgstr "Tekninen merkistö"
3007
msgid "Arrow characters"
3008
msgstr "Nuolimerkit"
3011
msgid "Punctuation characters"
3015
msgid "Miscellaneous characters"
3016
msgstr "Sekalaiset merkit"
3018
#~ msgid "Javascript source file"
3019
#~ msgstr "Javascript lähdekoodi"
3021
#~ msgid "Lua source file"
3022
#~ msgstr "Lua lähdekoodi"
3024
#~ msgid "Open Selected F_ile"
3025
#~ msgstr "Avaa _Valittu Tiedosto"
3027
#~ msgid "Insert BSD License Notice"
3028
#~ msgstr "Lisää BSD lisenssin teksti"
3031
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
3033
#~ "Lisää BSD lisenssin tekstin tiedostoon. Teksti tulisi lisätä aina "
3034
#~ "tiedoston alkuun."
3036
#~ msgid "Find _Selected"
3037
#~ msgstr "Etsi _Valittu"
3040
#~ msgstr "_Projekti"
3051
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
3052
#~ msgstr "Lisää BSD lisenssin teksti"
3054
#~ msgid "Open selected file"
3055
#~ msgstr "Avaa valittu tiedosto"
3058
#~ msgstr "Tallenna nimellä"
3060
#~ msgid "Find Next Selection"
3061
#~ msgstr "Etsi Seuraava Valinta"
3063
#~ msgid "Find Previous Selection"
3064
#~ msgstr "Etsi Edellinen Valinta"
3066
#~ msgid "Could not find file '%s'."
3067
#~ msgstr "Tiedostoa '%s' ei löytynyt"
3070
#~ msgstr "projektit"
3072
#~ msgid "Open project"
3073
#~ msgstr "Avaa projekti"
3075
#~ msgid "Project files"
3076
#~ msgstr "Projektitiedostot"
3078
#~ msgid "Project \"%s\" closed."
3079
#~ msgstr "Projekti \"%s\" suljettu."
3081
#~ msgid "Project properties"
3082
#~ msgstr "Projektin ominaisuudet"
3090
#~ msgid "Description:"
3093
#~ msgid "Filename:"
3094
#~ msgstr "Tiedostonimi:"
3096
#~ msgid "File patterns:"
3097
#~ msgstr "File patterns:"
3100
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
3102
#~ msgstr "Avoinna on jo projekti \"%s\". Suljetaanko se ennen kuin jatketaan?"
3104
#~ msgid "The specified project name is too short."
3105
#~ msgstr "Projektin nimi on liian lyhyt."
3107
#~ msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3108
#~ msgstr "Projektin nimi on liian pitkä (enintään %d merkkiä)."
3110
#~ msgid "You have specified an invalid project filename."
3111
#~ msgstr "Projektin tiedostonimi on viallinen."
3113
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
3114
#~ msgstr "Projektin polku on viallinen."
3117
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
3118
#~ msgstr "Projektin polkua ei ole vielä olemassa. Luodaanko se?"
3120
#~ msgid "Project file could not be written."
3121
#~ msgstr "Projektitiedostoa ei voitu tallentaa."
3123
#~ msgid "Project \"%s\" created."
3124
#~ msgstr "Projekti \"%s\" luotu."
3126
#~ msgid "Project \"%s\" saved."
3127
#~ msgstr "Projekti \"%s\" tallennettu."
3129
#~ msgid "Choose project filename"
3130
#~ msgstr "Valitse projektille tiedostonimi"
3132
#~ msgid "Choose project base path"
3133
#~ msgstr "Valitse projektin sijainti."
3135
#~ msgid "Project \"%s\" opened."
3136
#~ msgstr "Projekti \"%s\" avattu."
3138
#~ msgid "Project file could not be loaded."
3139
#~ msgstr "Projektitiedostoa ei voitu ladata."