1
1
# German translations for geany package.
2
2
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the geany package.
4
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
5
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>,2006
4
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de> 2006,2007
5
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006,2007
9
"Project-Id-Version: geany 0.10\n"
9
"Project-Id-Version: geany 0.10.1\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 21:52+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 22:31+0100\n"
11
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 19:46+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:24+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
14
14
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
20
20
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
23
msgid "use an alternate configuration directory"
24
24
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
27
27
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
28
28
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
31
31
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
33
33
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
37
37
msgid "set initial line number for the first opened file"
38
38
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
41
41
msgid "don't show message window at startup"
42
42
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
45
45
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
46
46
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
49
49
msgid "don't load the previous session's files"
50
50
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
53
53
msgid "don't load terminal support"
54
54
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
57
57
msgid "filename of libvte.so"
58
58
msgstr "Name der libvte.so"
61
61
msgid "show version and exit"
62
62
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
65
65
msgid " - A fast and lightweight IDE"
66
66
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
70
70
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
71
71
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
76
76
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
1298
1298
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1299
1299
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
1301
#: src/callbacks.c:1247
1301
#: src/callbacks.c:1248
1303
1303
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
1304
1304
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
1306
#: src/callbacks.c:1249
1306
#: src/callbacks.c:1250
1308
1308
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
1309
1309
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
1311
#: src/callbacks.c:1454 src/callbacks.c:1499
1311
#: src/callbacks.c:1455 src/callbacks.c:1500
1313
1313
"Please set the filetype for the current file before using this function."
1314
1314
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
1316
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:561
1316
#: src/callbacks.c:1616 src/ui_utils.c:561
1317
1317
msgid "dd.mm.yyyy"
1318
1318
msgstr "TT.MM.JJ"
1320
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:562
1320
#: src/callbacks.c:1618 src/ui_utils.c:562
1321
1321
msgid "mm.dd.yyyy"
1322
1322
msgstr "MM.TT.JJ"
1324
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:563
1324
#: src/callbacks.c:1620 src/ui_utils.c:563
1325
1325
msgid "yyyy/mm/dd"
1326
1326
msgstr "JJJJ/MM/TT"
1328
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:572
1328
#: src/callbacks.c:1622 src/ui_utils.c:572
1329
1329
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
1330
1330
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
1332
#: src/callbacks.c:1623 src/ui_utils.c:573
1332
#: src/callbacks.c:1624 src/ui_utils.c:573
1333
1333
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
1334
1334
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
1336
#: src/callbacks.c:1625 src/ui_utils.c:574
1336
#: src/callbacks.c:1626 src/ui_utils.c:574
1337
1337
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
1338
1338
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
1340
#: src/callbacks.c:1627 src/ui_utils.c:583
1340
#: src/callbacks.c:1628 src/ui_utils.c:583
1341
1341
msgid "Use Custom Date Format"
1342
1342
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
1344
#: src/callbacks.c:1638
1344
#: src/callbacks.c:1639
1345
1345
msgid "Custom Date Format"
1346
1346
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
1348
#: src/callbacks.c:1639
1348
#: src/callbacks.c:1640
1350
1350
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
1351
1351
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
1432
1432
msgid "Save File"
1433
1433
msgstr "Datei speichern"
1435
#: src/dialogs.c:350
1435
#: src/dialogs.c:352
1437
1437
msgid "The file '%s' is not saved."
1438
1438
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
1440
#: src/dialogs.c:360
1440
#: src/dialogs.c:362
1441
1441
msgid "Do you want to save it before closing?"
1442
1442
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
1444
#: src/dialogs.c:363
1444
#: src/dialogs.c:365
1445
1445
msgid "_Don't save"
1446
1446
msgstr "_Nicht speichern"
1448
#: src/dialogs.c:407
1448
#: src/dialogs.c:409
1449
1449
msgid "Choose font"
1450
1450
msgstr "Schriftart auswählen"
1452
#: src/dialogs.c:444
1452
#: src/dialogs.c:447
1453
1453
msgid "Word Count"
1454
1454
msgstr "Wörter zählen"
1456
#: src/dialogs.c:453
1456
#: src/dialogs.c:456
1457
1457
msgid "selection"
1458
1458
msgstr "Auswahl"
1460
#: src/dialogs.c:459
1460
#: src/dialogs.c:462
1461
1461
msgid "whole document"
1462
1462
msgstr "Vollständiges Dokument"
1464
#: src/dialogs.c:468
1464
#: src/dialogs.c:471
1466
1466
msgstr "Bereich:"
1468
#: src/dialogs.c:480
1468
#: src/dialogs.c:483
1470
1470
msgstr "Zeilen:"
1472
#: src/dialogs.c:494
1472
#: src/dialogs.c:497
1474
1474
msgstr "Wörter: "
1476
#: src/dialogs.c:508
1476
#: src/dialogs.c:511
1477
1477
msgid "Characters:"
1478
1478
msgstr "Buchstaben:"
1480
#: src/dialogs.c:607 src/keybindings.c:144
1480
#: src/dialogs.c:610 src/keybindings.c:145
1481
1481
msgid "Go to line"
1482
1482
msgstr "Gehe zu Zeile"
1484
#: src/dialogs.c:613
1484
#: src/dialogs.c:616
1485
1485
msgid "Enter the line you want to go to:"
1486
1486
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
1489
#: src/dialogs.c:638 src/build.c:1068
1489
#: src/dialogs.c:641 src/build.c:1086
1490
1490
msgid "Set Arguments"
1491
1491
msgstr "Programm-Parameter angeben"
1493
#: src/dialogs.c:644
1493
#: src/dialogs.c:647
1494
1494
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
1496
1496
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)"
1557
1557
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
1558
1558
"werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
1560
#: src/dialogs.c:909 src/dialogs.c:910 src/dialogs.c:911 src/dialogs.c:917
1561
#: src/dialogs.c:918 src/dialogs.c:919 src/utils.c:503 src/utils.c:557
1560
#: src/dialogs.c:912 src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:920
1561
#: src/dialogs.c:921 src/dialogs.c:922 src/utils.c:504 src/utils.c:558
1562
1562
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
1563
1563
msgid "unknown"
1564
1564
msgstr "unbekannt"
1566
#: src/dialogs.c:923
1566
#: src/dialogs.c:926
1567
1567
msgid "Properties"
1568
1568
msgstr "Eigenschaften"
1570
#: src/dialogs.c:951
1570
#: src/dialogs.c:954
1571
1571
msgid "<b>Type:</b>"
1572
1572
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
1574
#: src/dialogs.c:964
1574
#: src/dialogs.c:967
1575
1575
msgid "<b>Size:</b>"
1576
1576
msgstr "<b>Größe:</b>"
1578
#: src/dialogs.c:979
1578
#: src/dialogs.c:982
1579
1579
msgid "<b>Location:</b>"
1580
1580
msgstr "<b>Ort:</b>"
1582
#: src/dialogs.c:992
1582
#: src/dialogs.c:995
1583
1583
msgid "<b>Read-only:</b>"
1584
1584
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
1586
#: src/dialogs.c:999
1586
#: src/dialogs.c:1002
1587
1587
msgid "(only inside Geany)"
1588
1588
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
1590
#: src/dialogs.c:1008
1590
#: src/dialogs.c:1011
1591
1591
msgid "<b>Encoding:</b>"
1592
1592
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
1594
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
1594
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1595
1595
msgid "(with BOM)"
1596
1596
msgstr "(mit BOM)"
1598
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
1598
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1599
1599
msgid "(without BOM)"
1600
1600
msgstr "(ohne BOM)"
1602
#: src/dialogs.c:1027
1602
#: src/dialogs.c:1031
1603
1603
msgid "<b>Modified:</b>"
1604
1604
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
1606
#: src/dialogs.c:1040
1606
#: src/dialogs.c:1044
1607
1607
msgid "<b>Changed:</b>"
1608
1608
msgstr "<b>Geändert:</b>"
1610
#: src/dialogs.c:1053
1610
#: src/dialogs.c:1057
1611
1611
msgid "<b>Accessed:</b>"
1612
1612
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
1614
#: src/dialogs.c:1074
1614
#: src/dialogs.c:1078
1615
1615
msgid "<b>Permissions:</b>"
1616
1616
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
1619
#: src/dialogs.c:1082
1619
#: src/dialogs.c:1086
1621
1621
msgstr "Lesen:"
1623
#: src/dialogs.c:1089
1623
#: src/dialogs.c:1093
1625
1625
msgstr "Schreiben:"
1628
#: src/dialogs.c:1104
1628
#: src/dialogs.c:1108
1630
1630
msgstr "Eigentümer:"
1633
#: src/dialogs.c:1140
1633
#: src/dialogs.c:1144
1635
1635
msgstr "Gruppe:"
1638
#: src/dialogs.c:1176
1638
#: src/dialogs.c:1180
1640
1640
msgstr "Andere:"
1642
#: src/dialogs.c:1297
1642
#: src/dialogs.c:1301
1643
1643
msgid "Keyboard shortcuts"
1644
1644
msgstr "Tastaturkürzel"
1646
#: src/dialogs.c:1306
1646
#: src/dialogs.c:1310
1647
1647
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
1648
1648
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
1650
#: src/document.c:339
1650
#: src/document.c:351
1652
1652
msgid "File %s closed."
1653
1653
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
1655
#: src/document.c:420
1655
#: src/document.c:436
1656
1656
msgid "New file opened."
1657
1657
msgstr "Neue Datei geöffnet."
1659
#: src/document.c:569
1660
msgid "Invalid filename"
1661
msgstr "Ungültiger Dateiname"
1663
#: src/document.c:594 src/document.c:800
1659
#: src/document.c:586 src/document.c:864
1665
1661
msgid "Could not open file %s (%s)"
1666
1662
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
1668
#: src/document.c:618
1664
#: src/document.c:609
1671
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
1672
"aware that saving it can cause data loss.\n"
1667
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
1668
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
1669
"cause data loss.\n"
1673
1670
"The file was set to read-only."
1675
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. "
1676
"nicht vollständig abgeschnitten. Die kann zu Datenvelust beim Speichern "
1672
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. "
1673
"abgeschnitten. Dies kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
1678
1674
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
1680
#: src/document.c:641
1676
#: src/document.c:633
1682
1678
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
1683
1679
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
1685
#: src/document.c:652
1681
#: src/document.c:642
1688
1684
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
1720
1720
"Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
1721
1721
"Fehlermeldung: %s\n"
1723
#: src/document.c:897
1723
#: src/document.c:961
1725
1725
msgid "Error saving file (%s)."
1726
1726
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
1728
#: src/document.c:940
1728
#: src/document.c:1004
1730
1730
msgid "File %s saved."
1731
1731
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
1733
#: src/document.c:988 src/document.c:1040 src/document.c:1048
1733
#: src/document.c:1052 src/document.c:1104 src/document.c:1112
1735
1735
msgid "\"%s\" was not found."
1736
1736
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
1738
#: src/document.c:1048
1738
#: src/document.c:1112
1739
1739
msgid "Wrap search and find again?"
1740
1740
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
1742
#: src/document.c:1127 src/search.c:1188
1742
#: src/document.c:1191 src/search.c:1188
1743
1743
msgid "No matches found."
1744
1744
msgstr "Keine Treffer gefunden."
1746
#: src/document.c:1137 src/document.c:1144
1746
#: src/document.c:1201 src/document.c:1208
1748
1748
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
1749
1749
msgstr "%s: Es wurde %d Mal \"%s\" gegen \"%s\" ersetzt."
1751
#: src/document.c:1398
1751
#: src/document.c:1462
1752
1752
msgid "Win (CRLF)"
1753
1753
msgstr "Win (CRLF)"
1755
#: src/document.c:1399
1755
#: src/document.c:1463
1756
1756
msgid "Mac (CR)"
1757
1757
msgstr "Mac (CR)"
1759
#: src/document.c:1401
1759
#: src/document.c:1465
1760
1760
msgid "Unix (LF)"
1761
1761
msgstr "Unix (LF)"
1763
#: src/document.c:1497
1763
#: src/document.c:1561
1766
1766
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
2018
2018
"Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
2019
2019
"den Einstellungen überprüfen)"
2021
#: src/build.c:203 src/build.c:604
2021
#: src/build.c:203 src/build.c:622
2023
2023
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
2024
2024
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2026
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1069
2026
#: src/build.c:231 src/build.c:456 src/build.c:667 src/search.c:1069
2028
2028
msgid "Process failed (%s)"
2029
2029
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2031
#: src/build.c:341 src/build.c:546
2032
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2034
"Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine "
2035
"Dateiendung besitzt."
2033
2039
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2034
2040
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
2038
2044
msgid "%s (in directory: %s)"
2039
2045
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2043
2049
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2044
2050
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2048
2054
msgid "Failed to change the working directory to %s"
2049
2055
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
2052
2058
msgid "Compilation failed."
2053
2059
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2056
2062
msgid "Compilation finished successfully."
2057
2063
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2059
2065
#. compile the code
2061
2067
msgid "_Compile"
2062
2068
msgstr "_Kompilieren"
2065
2071
msgid "Compiles the current file"
2066
2072
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2069
2075
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2070
2076
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
2072
2078
#. build the code with make all
2073
#: src/build.c:874 src/build.c:996
2079
#: src/build.c:892 src/build.c:1014
2074
2080
msgid "_Make All"
2075
2081
msgstr "_Make all"
2077
#: src/build.c:877 src/build.c:999
2083
#: src/build.c:895 src/build.c:1017
2078
2084
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2079
2085
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
2081
2087
#. build the code with make custom
2082
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
2088
#: src/build.c:903 src/build.c:1025
2083
2089
msgid "Make Custom _Target"
2084
2090
msgstr "Make (eigenes _Target)"
2086
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
2092
#: src/build.c:907 src/build.c:1029
2087
2093
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2088
2094
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
2090
2096
#. build the code with make object
2092
2098
msgid "Make _Object"
2093
2099
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2096
2102
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2097
2103
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
2100
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
2106
#: src/build.c:930 src/build.c:1041
2101
2107
msgid "_Next Error"
2102
2108
msgstr "Nächster _Fehler"
2106
2112
msgid "_Set Includes and Arguments"
2107
2113
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
2111
2117
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
2112
2118
"arguments for execution"
2114
2120
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
2118
2124
msgid "LaTeX -> DVI"
2119
2125
msgstr "LaTeX -> DVI"
2122
2128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
2123
2129
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
2127
2133
msgid "LaTeX -> PDF"
2128
2134
msgstr "LaTeX -> PDF"
2131
2137
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
2132
2138
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
2136
2142
msgid "View DVI File"
2137
2143
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
2139
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
2145
#: src/build.c:1058 src/build.c:1071
2140
2146
msgid "Compiles and view the current file"
2141
2147
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an."
2145
2151
msgid "View PDF File"
2146
2152
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
2149
2155
msgid "Sets the program paths and arguments"
2150
2156
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2153
2159
msgid "Make Custom Target"
2154
2160
msgstr "Make (eigenes Target)"
2158
2164
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2159
2165
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2162
2168
msgid "Failed to execute the view program"
2163
2169
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
2166
2172
msgid "Failed to execute the terminal program"
2167
2173
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
2171
2177
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2172
2178
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2175
2181
msgid "No more build errors."
2176
2182
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2254
2260
msgid "untitled"
2255
2261
msgstr "unbenannt"
2257
#: src/encodings.c:51
2263
#: src/encodings.c:52
2259
2265
msgstr "Keltisch"
2261
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
2267
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
2263
2269
msgstr "Griechisch"
2265
#: src/encodings.c:54
2271
#: src/encodings.c:55
2267
2273
msgstr "Nordisch"
2269
#: src/encodings.c:55
2275
#: src/encodings.c:56
2270
2276
msgid "South European"
2271
2277
msgstr "Südeuropäisch"
2273
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
2279
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
2274
2280
msgid "Western"
2275
2281
msgstr "Westlich"
2277
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
2283
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
2279
2285
msgstr "Baltisch"
2281
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
2287
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
2282
2288
msgid "Central European"
2283
2289
msgstr "Mitteleuropäisch"
2285
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2286
#: src/encodings.c:71
2291
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
2292
#: src/encodings.c:72
2287
2293
msgid "Cyrillic"
2288
2294
msgstr "Kyrillisch"
2290
#: src/encodings.c:72
2296
#: src/encodings.c:73
2291
2297
msgid "Cyrillic/Russian"
2292
2298
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2294
#: src/encodings.c:73
2300
#: src/encodings.c:74
2295
2301
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2296
2302
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2298
#: src/encodings.c:74
2304
#: src/encodings.c:75
2299
2305
msgid "Romanian"
2300
2306
msgstr "Rumänisch"
2302
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
2308
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2304
2310
msgstr "Arabisch"
2306
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
2312
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
2308
2314
msgstr "Hebräisch"
2310
#: src/encodings.c:82
2316
#: src/encodings.c:83
2311
2317
msgid "Hebrew Visual"
2312
2318
msgstr "Hebräisch visuell"
2314
#: src/encodings.c:84
2320
#: src/encodings.c:85
2315
2321
msgid "Armenian"
2316
2322
msgstr "Armenisch"
2318
#: src/encodings.c:85
2324
#: src/encodings.c:86
2319
2325
msgid "Georgian"
2320
2326
msgstr "Georgian"
2322
#: src/encodings.c:86
2328
#: src/encodings.c:87
2326
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
2332
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
2327
2333
msgid "Turkish"
2328
2334
msgstr "Türkisch"
2330
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
2336
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
2331
2337
msgid "Vietnamese"
2332
2338
msgstr "Vietnamesisch"
2334
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
2335
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
2336
#: src/encodings.c:101
2340
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
2341
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
2342
#: src/encodings.c:102
2337
2343
msgid "Unicode"
2338
2344
msgstr "Unicode"
2340
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2341
#: src/encodings.c:106
2346
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
2347
#: src/encodings.c:107
2342
2348
msgid "Chinese Simplified"
2343
2349
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
2345
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
2351
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
2346
2352
msgid "Chinese Traditional"
2347
2353
msgstr "Chinesisch traditionell"
2349
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
2355
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
2350
2356
msgid "Japanese"
2351
2357
msgstr "Japanisch"
2353
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
2354
#: src/encodings.c:116
2359
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
2360
#: src/encodings.c:117
2356
2362
msgstr "Koreanisch"
2358
#: src/encodings.c:118
2364
#: src/encodings.c:119
2359
2365
msgid "Without encoding"
2360
2366
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2362
#: src/encodings.c:211
2368
#: src/encodings.c:212
2363
2369
msgid "_West European"
2364
2370
msgstr "_Westeuropäisch"
2366
#: src/encodings.c:217
2372
#: src/encodings.c:218
2367
2373
msgid "_East European"
2368
2374
msgstr "_Osteuropäisch"
2370
#: src/encodings.c:223
2376
#: src/encodings.c:224
2371
2377
msgid "East _Asian"
2372
2378
msgstr "Ost_asiatisch"
2374
#: src/encodings.c:229
2380
#: src/encodings.c:230
2375
2381
msgid "_SE & SW Asian"
2376
2382
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2378
#: src/encodings.c:235
2384
#: src/encodings.c:236
2379
2385
msgid "_Middle Eastern"
2380
2386
msgstr "_Nahöstlich"
2382
#: src/encodings.c:241
2388
#: src/encodings.c:242
2383
2389
msgid "_Unicode"
2384
2390
msgstr "_Unicode"
2540
2546
"Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek "
2541
2547
"erfolgreich geladen werden konnte."
2544
2550
msgid "Terminal font:"
2545
2551
msgstr "Terminalschriftart:"
2548
2554
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2549
2555
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
2552
2558
msgid "Foreground color:"
2553
2559
msgstr "Vordergrundfarbe:"
2556
2562
msgid "Background color:"
2557
2563
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2560
2566
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2561
2567
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
2564
2570
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2565
2571
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
2568
2574
msgid "Scrollback lines:"
2569
2575
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
2573
2579
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2575
2581
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
2578
2584
msgid "Terminal emulation:"
2579
2585
msgstr "Terminalemulation:"
2583
2589
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2585
"Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. In der Regel ist »xterm« ein "
2591
"Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . »xterm« ist ein "
2586
2592
"guter Startwert."
2590
2596
msgstr "Shell:"
2594
2600
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2596
2602
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
2599
2605
msgid "Scroll on keystroke"
2600
2606
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2603
2609
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2605
2611
"Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt "
2609
2615
msgid "Scroll on output"
2610
2616
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
2613
2619
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
2614
2620
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
2617
2623
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2618
2624
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2622
2628
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
2623
2629
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
2650
2656
"Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
2653
#: src/keybindings.c:108
2659
#: src/keybindings.c:109
2657
#: src/keybindings.c:110
2663
#: src/keybindings.c:111
2659
2665
msgstr "Öffnen"
2661
#: src/keybindings.c:112
2667
#: src/keybindings.c:113
2663
2669
msgstr "Speichern"
2665
#: src/keybindings.c:116
2671
#: src/keybindings.c:117
2667
2673
msgstr "Drucken"
2669
#: src/keybindings.c:118
2675
#: src/keybindings.c:119
2671
2677
msgstr "Schließen"
2673
#: src/keybindings.c:120
2679
#: src/keybindings.c:121
2674
2680
msgid "Close all"
2675
2681
msgstr "Alle Schließen"
2677
#: src/keybindings.c:122
2683
#: src/keybindings.c:123
2678
2684
msgid "Reload file"
2679
2685
msgstr "Neu laden"
2681
#: src/keybindings.c:124
2687
#: src/keybindings.c:125
2683
2689
msgstr "Zurück"
2685
#: src/keybindings.c:126
2691
#: src/keybindings.c:127
2687
2693
msgstr "Wiederholen"
2689
#: src/keybindings.c:128
2695
#: src/keybindings.c:129
2690
2696
msgid "Select All"
2691
2697
msgstr "Alles ersetzen"
2693
#: src/keybindings.c:130
2699
#: src/keybindings.c:131
2694
2700
msgid "Insert date"
2695
2701
msgstr "Datum einfügen"
2697
#: src/keybindings.c:134
2703
#: src/keybindings.c:135
2698
2704
msgid "Find Next"
2699
2705
msgstr "Weitersuchen"
2701
#: src/keybindings.c:136
2707
#: src/keybindings.c:137
2702
2708
msgid "Find Previous"
2703
2709
msgstr "Vorheriges"
2705
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:376
2711
#: src/keybindings.c:139 src/search.c:376
2706
2712
msgid "Replace"
2707
2713
msgstr "Ersetzen"
2709
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:514
2715
#: src/keybindings.c:141 src/search.c:514
2710
2716
msgid "Find in files"
2711
2717
msgstr "In Dateien suchen"
2713
#: src/keybindings.c:142
2719
#: src/keybindings.c:143
2714
2720
msgid "Next Message"
2715
2721
msgstr "Nächste Nachricht"
2717
#: src/keybindings.c:146
2723
#: src/keybindings.c:147
2718
2724
msgid "Show Colour Chooser"
2719
2725
msgstr "Farbwähler öffnen"
2721
#: src/keybindings.c:148
2727
#: src/keybindings.c:149
2722
2728
msgid "Fullscreen"
2723
2729
msgstr "Vollbild"
2725
#: src/keybindings.c:150
2731
#: src/keybindings.c:151
2726
2732
msgid "Toggle Messages Window"
2727
2733
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2729
#: src/keybindings.c:152
2735
#: src/keybindings.c:153
2730
2736
msgid "Toggle Sidebar"
2731
2737
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2733
#: src/keybindings.c:154
2739
#: src/keybindings.c:155
2734
2740
msgid "Zoom In"
2735
2741
msgstr "Hineinzoomen"
2737
#: src/keybindings.c:156
2743
#: src/keybindings.c:157
2738
2744
msgid "Zoom Out"
2739
2745
msgstr "Herauszoomen"
2741
#: src/keybindings.c:160
2747
#: src/keybindings.c:161
2742
2748
msgid "Fold all"
2743
2749
msgstr "Alle einklappen"
2745
#: src/keybindings.c:162
2751
#: src/keybindings.c:163
2746
2752
msgid "Unfold all"
2747
2753
msgstr "Alle ausklappen"
2749
#: src/keybindings.c:164
2755
#: src/keybindings.c:165
2750
2756
msgid "Insert Special HTML Characters"
2751
2757
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
2753
#: src/keybindings.c:168
2759
#: src/keybindings.c:169
2755
2761
msgstr "Erstellen"
2757
#: src/keybindings.c:170
2763
#: src/keybindings.c:171
2758
2764
msgid "Make all"
2759
2765
msgstr "Make all"
2761
#: src/keybindings.c:173
2767
#: src/keybindings.c:174
2762
2768
msgid "Make custom target"
2763
2769
msgstr "Make mit eigenem Target"
2765
#: src/keybindings.c:175
2771
#: src/keybindings.c:176
2766
2772
msgid "Make object"
2767
2773
msgstr "Make Objekt-Datei"
2769
#: src/keybindings.c:177
2775
#: src/keybindings.c:178
2770
2776
msgid "Next error"
2771
2777
msgstr "Nächster Fehler"
2773
#: src/keybindings.c:179
2779
#: src/keybindings.c:180
2775
2781
msgstr "Ausführen"
2777
#: src/keybindings.c:181
2783
#: src/keybindings.c:182
2778
2784
msgid "Run (alternative command)"
2779
2785
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2781
#: src/keybindings.c:183
2787
#: src/keybindings.c:184
2782
2788
msgid "Build options"
2783
2789
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2785
#: src/keybindings.c:185
2791
#: src/keybindings.c:186
2786
2792
msgid "Reload symbol list"
2787
2793
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2789
#: src/keybindings.c:187
2795
#: src/keybindings.c:188
2790
2796
msgid "Switch to Editor"
2791
2797
msgstr "Zum Editor wechseln"
2793
#: src/keybindings.c:189
2799
#: src/keybindings.c:190
2794
2800
msgid "Switch to Scribble"
2795
2801
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
2797
#: src/keybindings.c:191
2803
#: src/keybindings.c:192
2798
2804
msgid "Switch to VTE"
2799
2805
msgstr "Zur VTE wechseln"
2801
#: src/keybindings.c:193
2807
#: src/keybindings.c:194
2802
2808
msgid "Switch to left document"
2803
2809
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2805
#: src/keybindings.c:195
2811
#: src/keybindings.c:196
2806
2812
msgid "Switch to right document"
2807
2813
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2809
#: src/keybindings.c:198
2815
#: src/keybindings.c:199
2810
2816
msgid "Duplicate line or selection"
2811
2817
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2813
#: src/keybindings.c:200
2819
#: src/keybindings.c:201
2814
2820
msgid "Convert Selection to lower-case"
2815
2821
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2817
#: src/keybindings.c:202
2823
#: src/keybindings.c:203
2818
2824
msgid "Convert Selection to upper-case"
2819
2825
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2821
#: src/keybindings.c:204
2827
#: src/keybindings.c:205
2822
2828
msgid "Toggle line commentation"
2823
2829
msgstr "Kommentierung umschalten"
2825
#: src/keybindings.c:206
2831
#: src/keybindings.c:207
2826
2832
msgid "Comment line(s)"
2827
2833
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
2829
#: src/keybindings.c:208
2835
#: src/keybindings.c:209
2830
2836
msgid "Uncomment line(s)"
2831
2837
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
2833
#: src/keybindings.c:210
2839
#: src/keybindings.c:211
2834
2840
msgid "Increase indent"
2835
2841
msgstr "Einzug erhöhen"
2837
#: src/keybindings.c:212
2843
#: src/keybindings.c:213
2838
2844
msgid "Decrease indent"
2839
2845
msgstr "Einzug verringern"
2841
#: src/keybindings.c:215
2847
#: src/keybindings.c:216
2842
2848
msgid "Goto matching brace"
2843
2849
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2845
#: src/keybindings.c:217
2851
#: src/keybindings.c:218
2846
2852
msgid "Complete word"
2847
2853
msgstr "Vervollständige Wort"
2849
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
2855
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
2850
2856
msgid "Show calltip"
2851
2857
msgstr "Calltip anzeigen"
2853
#: src/keybindings.c:227
2859
#: src/keybindings.c:228
2854
2860
msgid "Show macro list"
2855
2861
msgstr "Zeige Makroliste"
2857
#: src/keybindings.c:229
2863
#: src/keybindings.c:230
2858
2864
msgid "Suppress auto completion"
2859
2865
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
2861
#: src/keybindings.c:234
2867
#: src/keybindings.c:235
2862
2868
msgid "Go to tag definition"
2863
2869
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2865
#: src/keybindings.c:236
2871
#: src/keybindings.c:237
2866
2872
msgid "Go to tag declaration"
2867
2873
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
3097
3103
msgid "Miscellaneous characters"
3098
3104
msgstr "Sonstige Zeichen"
3100
#~ msgid "Find usage"
3101
#~ msgstr "Auftreten finden"
3108
#~ "Characters:\t%d"
3110
#~ "Bereich:\t\t%s\n"
3112
#~ "Zeilen:\t\t%d\n"
3113
#~ "Wörter:\t\t%d\n"
3116
#~ msgid "Match only word s_tart"
3117
#~ msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
3120
#~ msgstr "In Datei"
3122
#~ msgid "Symbol list font"
3123
#~ msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
3125
#~ msgid "Message window font"
3126
#~ msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
3128
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
3129
#~ msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
3131
#~ msgid "Du_plicate Line"
3132
#~ msgstr "_Zeile kopieren"
3134
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
3136
#~ "Wenn diese Option aktiv ist. wird das Dialogfenster nicht geschlossen."
3106
#~ msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
3107
#~ msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
3109
#~ msgid "Javascript source file"
3110
#~ msgstr "Javascript Quelldatei"
3112
#~ msgid "Lua source file"
3113
#~ msgstr "Lua Quelldatei"
3115
#~ msgid "Open Selected F_ile"
3116
#~ msgstr "_Markierte Datei öffnen"
3118
#~ msgid "Insert BSD License Notice"
3119
#~ msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
3122
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
3124
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang "
3125
#~ "einer Datei sein)."
3127
#~ msgid "Find _Selected"
3128
#~ msgstr "_Auswahl finden"
3130
#~ msgid "Find Pre_v Selected"
3131
#~ msgstr "Auswahl _rückwärts finden "
3134
#~ msgstr "_Projekt"
3143
#~ msgstr "S_chließen"
3145
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
3146
#~ msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
3148
#~ msgid "Disable Drag and Drop"
3149
#~ msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
3152
#~ "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag "
3153
#~ "and drop any selections within or outside of the editor window."
3154
#~ msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster. "
3156
#~ msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
3157
#~ msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen."
3160
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabluators when "
3161
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
3163
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Immer, wenn Leerzeichen in Geany "
3164
#~ "eingefügt werden, Tabulatoren benutzt. "
3166
#~ msgid "Open selected file"
3167
#~ msgstr "Markierte Datei öffnen"
3170
#~ msgstr "Speichern unter"
3172
#~ msgid "Find Next Selection"
3173
#~ msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
3175
#~ msgid "Find Previous Selection"
3176
#~ msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
3179
#~ "set initial column number for the first opened file (useful in "
3180
#~ "conjunction with --line)"
3182
#~ "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll in "
3183
#~ "Kombination mit der Option -l oder --line."
3185
#~ msgid "Could not find file '%s'."
3186
#~ msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
3189
#~ msgstr "Projekte"
3191
#~ msgid "Open project"
3192
#~ msgstr "Projekt öffnen"
3194
#~ msgid "Project files"
3195
#~ msgstr "Projektdateien"
3197
#~ msgid "Project \"%s\" closed."
3198
#~ msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
3200
#~ msgid "Project properties"
3201
#~ msgstr "Projekteigenschaften"
3204
#~ msgstr "_Erstellen"
3209
#~ msgid "Description:"
3210
#~ msgstr "Beschreibung:"
3212
#~ msgid "Filename:"
3213
#~ msgstr "Dateiname:"
3215
#~ msgid "Base path:"
3216
#~ msgstr "Basispfad:"
3218
#~ msgid "File patterns:"
3219
#~ msgstr "Dateinamenmuster:"
3222
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
3225
#~ "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten "
3226
#~ "geschlossen werden? "
3228
#~ msgid "The specified project name is too short."
3229
#~ msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz. "
3231
#~ msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3232
#~ msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
3234
#~ msgid "You have specified an invalid project filename."
3235
#~ msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben. "
3237
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
3238
#~ msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben. "
3241
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
3243
#~ "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt "
3246
#~ msgid "Project file could not be written."
3247
#~ msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden. "
3249
#~ msgid "Project \"%s\" created."
3250
#~ msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
3252
#~ msgid "Project \"%s\" saved."
3253
#~ msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
3255
#~ msgid "Choose project filename"
3256
#~ msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für die Projektdatei"
3258
#~ msgid "Choose project base path"
3259
#~ msgstr "Wählen Sie den Projektbasispfad"
3261
#~ msgid "Project \"%s\" opened."
3262
#~ msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
3264
#~ msgid "Project file could not be loaded."
3265
#~ msgstr "Die Projektdatei konnte nicht geladen werden. "
3267
#~ msgid "File location:"
3268
#~ msgstr "Dateiname: "