~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/geany/jaunty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Lionel Le Folgoc
  • Date: 2007-02-25 21:12:13 UTC
  • mfrom: (1.1.3 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070225211213-jk4d4vxtgji0rj74
Tags: 0.10.2-0ubuntu1
New upstream release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# German translations for geany package.
2
2
# Copyright (C) 2006 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3
3
# This file is distributed under the same license as the geany package.
4
 
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de>, 2006.
5
 
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>,2006
 
4
# Enrico Troeger <enrico.troeger@uvena.de> 2006,2007
 
5
# Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de> 2006,2007
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: geany 0.10\n"
 
9
"Project-Id-Version: geany 0.10.1\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2006-12-21 21:52+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 22:31+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 19:46+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 23:24+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>\n"
14
14
"Language-Team: German <frank@frank.uvena.de>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
20
20
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21
21
 
22
 
#: src/main.c:87
 
22
#: src/main.c:88
23
23
msgid "use an alternate configuration directory"
24
24
msgstr "Benutzt ein anderes Verzeichnis für die Konfigurationsdateien"
25
25
 
26
 
#: src/main.c:88
 
26
#: src/main.c:89
27
27
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
28
28
msgstr "Geany im Debug-Modus ausführen (Gesprächig!)"
29
29
 
30
 
#: src/main.c:91
 
30
#: src/main.c:92
31
31
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
32
32
msgstr ""
33
33
"Dateien nicht in einer bereits laufenden Instanz, sondern in einer neuen "
34
34
"Instanz öffnen."
35
35
 
36
 
#: src/main.c:93
 
36
#: src/main.c:94
37
37
msgid "set initial line number for the first opened file"
38
38
msgstr "Setzt die Zeilennummer in der zuerst geöffneten Datei"
39
39
 
40
 
#: src/main.c:94
 
40
#: src/main.c:95
41
41
msgid "don't show message window at startup"
42
42
msgstr "Kein Meldungsfenster beim Starten anzeigen"
43
43
 
44
 
#: src/main.c:95
 
44
#: src/main.c:96
45
45
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
46
46
msgstr "Autovervollständigungsdaten nicht laden"
47
47
 
48
 
#: src/main.c:96
 
48
#: src/main.c:97
49
49
msgid "don't load the previous session's files"
50
50
msgstr "Dateien aus der letzten Sitzung nicht laden"
51
51
 
52
 
#: src/main.c:98
 
52
#: src/main.c:99
53
53
msgid "don't load terminal support"
54
54
msgstr "Die virtual terminal emulation (VTE) nicht starten"
55
55
 
56
 
#: src/main.c:99
 
56
#: src/main.c:100
57
57
msgid "filename of libvte.so"
58
58
msgstr "Name der libvte.so"
59
59
 
60
 
#: src/main.c:101
 
60
#: src/main.c:102
61
61
msgid "show version and exit"
62
62
msgstr "Versionsinformation anzeigen und Programm beenden"
63
63
 
64
 
#: src/main.c:399
 
64
#: src/main.c:404
65
65
msgid " - A fast and lightweight IDE"
66
66
msgstr " - Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
67
67
 
68
 
#: src/main.c:409
 
68
#: src/main.c:414
69
69
#, c-format
70
70
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
71
71
msgstr "(kompiliert am %s mit GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
72
72
 
73
 
#: src/main.c:449
 
73
#: src/main.c:460
74
74
#, c-format
75
75
msgid ""
76
76
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
81
81
"Es könnte zu Problemen bei der Verwendung von Geany kommen.\n"
82
82
"Geany trotzdem starten?"
83
83
 
84
 
#: src/main.c:575
 
84
#: src/main.c:586
85
85
#, c-format
86
86
msgid "This is Geany %s."
87
87
msgstr "Willkommen zu Geany %s."
88
88
 
89
 
#: src/main.c:577
 
89
#: src/main.c:588
90
90
#, c-format
91
91
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
92
92
msgstr "Konfigurationsverzeichnis konnte nicht erstellt werden (%s)."
121
121
msgid "Saves all open files"
122
122
msgstr "Speichert alle offenen Dateien"
123
123
 
124
 
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:490 src/utils.c:355
 
124
#: src/interface.c:315 src/callbacks.c:490 src/utils.c:356
125
125
msgid "_Reload"
126
126
msgstr "_Neu laden"
127
127
 
207
207
 
208
208
#: src/interface.c:525 src/interface.c:1929
209
209
msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
210
 
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein"
 
210
msgstr "Fügt einen typischen ChangeLog-Eintrag an den Anfang der Datei ein."
211
211
 
212
212
#: src/interface.c:527 src/interface.c:1931
213
213
msgid "Insert File Header"
215
215
 
216
216
#: src/interface.c:530 src/interface.c:1934
217
217
msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
218
 
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein"
 
218
msgstr "Fügt einen Dateikopf am Anfang einer neu erzeugten Datei ein."
219
219
 
220
220
#: src/interface.c:532 src/interface.c:1936
221
221
msgid "Insert Function Description"
235
235
 
236
236
#: src/interface.c:542 src/interface.c:1946
237
237
msgid "Insert GPL Notice"
238
 
msgstr "GPL-Hinweis am Dateianfang einfügen"
 
238
msgstr "GPL-Hinweis einfügen"
239
239
 
240
240
#: src/interface.c:545 src/interface.c:1949
241
241
msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
242
242
msgstr ""
243
 
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL am Anfang einer neu erzeugten "
244
 
"Datei ein"
 
243
"Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die GPL ein (sollte am Anfang einer "
 
244
"Datei sein)."
245
245
 
246
246
#: src/interface.c:547 src/interface.c:1951
247
247
msgid "Insert Dat_e"
293
293
 
294
294
#: src/interface.c:644
295
295
msgid "Show Message _Window"
296
 
msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
 
296
msgstr "_Meldungsfenster anzeigen"
297
297
 
298
298
#: src/interface.c:647
299
299
msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
424
424
"Entfernt alle gesetzten (Fehler)-Markierungen innerhalb des Dokumentes."
425
425
 
426
426
#. build the code
427
 
#: src/interface.c:802 src/build.c:860
 
427
#: src/interface.c:802 src/build.c:878
428
428
msgid "_Build"
429
429
msgstr "_Erstellen"
430
430
 
486
486
msgid "Save the current file"
487
487
msgstr "Speichert die aktuelle Datei"
488
488
 
489
 
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:114
 
489
#: src/interface.c:883 src/keybindings.c:115
490
490
msgid "Save all"
491
491
msgstr "Alle speichern"
492
492
 
510
510
msgid "Redo the last modification"
511
511
msgstr "Wiederholt die letzte Änderung."
512
512
 
513
 
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:166
 
513
#: src/interface.c:922 src/keybindings.c:167
514
514
msgid "Compile"
515
515
msgstr "Kompilieren"
516
516
 
518
518
msgid "Compile the current file"
519
519
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
520
520
 
521
 
#: src/interface.c:930 src/build.c:927
 
521
#: src/interface.c:930 src/build.c:945
522
522
msgid "Run or view the current file"
523
523
msgstr "Aktuelle Datei anzeigen oder ausführen"
524
524
 
602
602
msgid "Insert Comments"
603
603
msgstr "Kommentare einfügen"
604
604
 
605
 
#: src/interface.c:1966 src/keybindings.c:232
 
605
#: src/interface.c:1966 src/keybindings.c:233
606
606
msgid "Find Usage"
607
607
msgstr "Auftreten finden"
608
608
 
622
622
msgid "Goto to the entered line"
623
623
msgstr "Springe zu angegebener Zeile"
624
624
 
625
 
#: src/interface.c:2362 src/keybindings.c:132
 
625
#: src/interface.c:2362 src/keybindings.c:133
626
626
msgid "Preferences"
627
627
msgstr "Einstellungen"
628
628
 
916
916
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
917
917
msgstr "Fügt am Dateiende eine neue Zeile an (wenn keine vorhanden ist)"
918
918
 
919
 
#: src/interface.c:2922 src/keybindings.c:158
 
919
#: src/interface.c:2922 src/keybindings.c:159
920
920
msgid "Replace tabs by space"
921
921
msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen"
922
922
 
1005
1005
msgid "Sets the color of the long line marker"
1006
1006
msgstr "Stellt die Farbe des \"long line markers\" ein."
1007
1007
 
1008
 
#: src/interface.c:3093 src/dialogs.c:540 src/vte.c:546 src/vte.c:553
 
1008
#: src/interface.c:3093 src/dialogs.c:543 src/vte.c:552 src/vte.c:559
1009
1009
msgid "Color Chooser"
1010
1010
msgstr "Farbwähler"
1011
1011
 
1280
1280
msgid "Keybindings"
1281
1281
msgstr "Tastenkürzel"
1282
1282
 
1283
 
#: src/callbacks.c:173
 
1283
#: src/callbacks.c:174
1284
1284
msgid "Do you really want to quit?"
1285
1285
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
1286
1286
 
1298
1298
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1299
1299
msgstr "Die Datei '%s' existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
1300
1300
 
1301
 
#: src/callbacks.c:1247
 
1301
#: src/callbacks.c:1248
1302
1302
#, c-format
1303
1303
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
1304
1304
msgstr "Deklaration von \"%s()\" nicht gefunden."
1305
1305
 
1306
 
#: src/callbacks.c:1249
 
1306
#: src/callbacks.c:1250
1307
1307
#, c-format
1308
1308
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
1309
1309
msgstr "Definition von \"%s()\" nicht gefunden."
1310
1310
 
1311
 
#: src/callbacks.c:1454 src/callbacks.c:1499
 
1311
#: src/callbacks.c:1455 src/callbacks.c:1500
1312
1312
msgid ""
1313
1313
"Please set the filetype for the current file before using this function."
1314
1314
msgstr "Bitte legen Sie den Dateityp fest, bevor Sie diese Funktion benutzen."
1315
1315
 
1316
 
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:561
 
1316
#: src/callbacks.c:1616 src/ui_utils.c:561
1317
1317
msgid "dd.mm.yyyy"
1318
1318
msgstr "TT.MM.JJ"
1319
1319
 
1320
 
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:562
 
1320
#: src/callbacks.c:1618 src/ui_utils.c:562
1321
1321
msgid "mm.dd.yyyy"
1322
1322
msgstr "MM.TT.JJ"
1323
1323
 
1324
 
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:563
 
1324
#: src/callbacks.c:1620 src/ui_utils.c:563
1325
1325
msgid "yyyy/mm/dd"
1326
1326
msgstr "JJJJ/MM/TT"
1327
1327
 
1328
 
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:572
 
1328
#: src/callbacks.c:1622 src/ui_utils.c:572
1329
1329
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
1330
1330
msgstr "TT.MM.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
1331
1331
 
1332
 
#: src/callbacks.c:1623 src/ui_utils.c:573
 
1332
#: src/callbacks.c:1624 src/ui_utils.c:573
1333
1333
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
1334
1334
msgstr "MM.TT.JJJJ Stunden:Minuten:Sekunden"
1335
1335
 
1336
 
#: src/callbacks.c:1625 src/ui_utils.c:574
 
1336
#: src/callbacks.c:1626 src/ui_utils.c:574
1337
1337
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
1338
1338
msgstr "JJJJ/MM/TT Stunden:Minuten:Sekunden"
1339
1339
 
1340
 
#: src/callbacks.c:1627 src/ui_utils.c:583
 
1340
#: src/callbacks.c:1628 src/ui_utils.c:583
1341
1341
msgid "Use Custom Date Format"
1342
1342
msgstr "Benutze selbst erstelltes Zeitformat"
1343
1343
 
1344
 
#: src/callbacks.c:1638
 
1344
#: src/callbacks.c:1639
1345
1345
msgid "Custom Date Format"
1346
1346
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
1347
1347
 
1348
 
#: src/callbacks.c:1639
 
1348
#: src/callbacks.c:1640
1349
1349
msgid ""
1350
1350
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
1351
1351
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
1355
1355
"können alle Platzhalter verwendet werden, die auch in ANSI C strftime zum "
1356
1356
"Einsatz kommen."
1357
1357
 
1358
 
#: src/callbacks.c:1659
 
1358
#: src/callbacks.c:1660
1359
1359
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
1360
1360
msgstr ""
1361
1361
"Das Datenformat konnte nicht umgewandelt werden. Eventuell ist es zu lang."
1362
1362
 
1363
 
#: src/callbacks.c:2047
 
1363
#: src/callbacks.c:2048
1364
1364
msgid "No more message items."
1365
1365
msgstr "Keine weiteren Nachrichten. "
1366
1366
 
1370
1370
msgstr "Konnte PixMap %s nicht finden."
1371
1371
 
1372
1372
#. initialize the dialog
1373
 
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1023
 
1373
#: src/dialogs.c:74 src/prefs.c:1017
1374
1374
msgid "Open File"
1375
1375
msgstr "Datei öffnen"
1376
1376
 
1432
1432
msgid "Save File"
1433
1433
msgstr "Datei speichern"
1434
1434
 
1435
 
#: src/dialogs.c:350
 
1435
#: src/dialogs.c:352
1436
1436
#, c-format
1437
1437
msgid "The file '%s' is not saved."
1438
1438
msgstr "'%s' wurde nicht gespeichert."
1439
1439
 
1440
 
#: src/dialogs.c:360
 
1440
#: src/dialogs.c:362
1441
1441
msgid "Do you want to save it before closing?"
1442
1442
msgstr "Möchten Sie vor dem Schließen speichern?"
1443
1443
 
1444
 
#: src/dialogs.c:363
 
1444
#: src/dialogs.c:365
1445
1445
msgid "_Don't save"
1446
1446
msgstr "_Nicht speichern"
1447
1447
 
1448
 
#: src/dialogs.c:407
 
1448
#: src/dialogs.c:409
1449
1449
msgid "Choose font"
1450
1450
msgstr "Schriftart auswählen"
1451
1451
 
1452
 
#: src/dialogs.c:444
 
1452
#: src/dialogs.c:447
1453
1453
msgid "Word Count"
1454
1454
msgstr "Wörter zählen"
1455
1455
 
1456
 
#: src/dialogs.c:453
 
1456
#: src/dialogs.c:456
1457
1457
msgid "selection"
1458
1458
msgstr "Auswahl"
1459
1459
 
1460
 
#: src/dialogs.c:459
 
1460
#: src/dialogs.c:462
1461
1461
msgid "whole document"
1462
1462
msgstr "Vollständiges Dokument"
1463
1463
 
1464
 
#: src/dialogs.c:468
 
1464
#: src/dialogs.c:471
1465
1465
msgid "Range:"
1466
1466
msgstr "Bereich:"
1467
1467
 
1468
 
#: src/dialogs.c:480
 
1468
#: src/dialogs.c:483
1469
1469
msgid "Lines:"
1470
1470
msgstr "Zeilen:"
1471
1471
 
1472
 
#: src/dialogs.c:494
 
1472
#: src/dialogs.c:497
1473
1473
msgid "Words:"
1474
1474
msgstr "Wörter: "
1475
1475
 
1476
 
#: src/dialogs.c:508
 
1476
#: src/dialogs.c:511
1477
1477
msgid "Characters:"
1478
1478
msgstr "Buchstaben:"
1479
1479
 
1480
 
#: src/dialogs.c:607 src/keybindings.c:144
 
1480
#: src/dialogs.c:610 src/keybindings.c:145
1481
1481
msgid "Go to line"
1482
1482
msgstr "Gehe zu Zeile"
1483
1483
 
1484
 
#: src/dialogs.c:613
 
1484
#: src/dialogs.c:616
1485
1485
msgid "Enter the line you want to go to:"
1486
1486
msgstr "Geben Sie die Zeile an, zu der Sie springen möchten:"
1487
1487
 
1488
1488
#. arguments
1489
 
#: src/dialogs.c:638 src/build.c:1068
 
1489
#: src/dialogs.c:641 src/build.c:1086
1490
1490
msgid "Set Arguments"
1491
1491
msgstr "Programm-Parameter angeben"
1492
1492
 
1493
 
#: src/dialogs.c:644
 
1493
#: src/dialogs.c:647
1494
1494
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
1495
1495
msgstr ""
1496
1496
"Setzt Programme und deren Optionen zum Kompilieren bzw. Betrachten von (La)"
1498
1498
"Der jeweilige Dateiname wird bei einem Aufruf automatisch an das Ende "
1499
1499
"angefügt."
1500
1500
 
1501
 
#: src/dialogs.c:655
 
1501
#: src/dialogs.c:658
1502
1502
msgid "DVI creation:"
1503
1503
msgstr "DVI-Erstellung:"
1504
1504
 
1505
 
#: src/dialogs.c:674
 
1505
#: src/dialogs.c:677
1506
1506
msgid "PDF creation:"
1507
1507
msgstr "PDF-Erstellung:"
1508
1508
 
1509
 
#: src/dialogs.c:693
 
1509
#: src/dialogs.c:696
1510
1510
msgid "DVI preview:"
1511
1511
msgstr "DVI-Vorschau:"
1512
1512
 
1513
 
#: src/dialogs.c:712
 
1513
#: src/dialogs.c:715
1514
1514
msgid "PDF preview:"
1515
1515
msgstr "PDF-Vorschau:"
1516
1516
 
1517
 
#: src/dialogs.c:728 src/dialogs.c:843
 
1517
#: src/dialogs.c:731 src/dialogs.c:846
1518
1518
#, c-format
1519
1519
msgid ""
1520
1520
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
1525
1525
"%e wird durch den Dateinamen ohne Dateiendung ersetzt. Zum Beispiel "
1526
1526
"meine_Datei "
1527
1527
 
1528
 
#: src/dialogs.c:755
 
1528
#: src/dialogs.c:758
1529
1529
msgid "Set Includes and Arguments"
1530
1530
msgstr "Programm-Parameter angeben"
1531
1531
 
1532
 
#: src/dialogs.c:761
 
1532
#: src/dialogs.c:764
1533
1533
msgid "Set the commands for building and running programs."
1534
1534
msgstr "Legt die Kommandos zum Erstellen und Ausführen von Programmen fest."
1535
1535
 
1536
 
#: src/dialogs.c:768
 
1536
#: src/dialogs.c:771
1537
1537
msgid " commands"
1538
1538
msgstr "Kommandos"
1539
1539
 
1540
 
#: src/dialogs.c:783
 
1540
#: src/dialogs.c:786
1541
1541
msgid "Compile:"
1542
1542
msgstr "Kompilieren:"
1543
1543
 
1544
 
#: src/dialogs.c:804
 
1544
#: src/dialogs.c:807
1545
1545
msgid "Build:"
1546
1546
msgstr "Erstellen:"
1547
1547
 
1548
 
#: src/dialogs.c:825 src/dialogs.c:1096
 
1548
#: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:1100
1549
1549
msgid "Execute:"
1550
1550
msgstr "Ausführen:"
1551
1551
 
1552
 
#: src/dialogs.c:890
 
1552
#: src/dialogs.c:893
1553
1553
msgid ""
1554
1554
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
1555
1555
"new file)."
1557
1557
"Es ist ein Fehler aufgetreten oder Datei-Informationen konnten nicht gelesen "
1558
1558
"werden(z.B. bei einer neuen, ungespeicherten Datei)."
1559
1559
 
1560
 
#: src/dialogs.c:909 src/dialogs.c:910 src/dialogs.c:911 src/dialogs.c:917
1561
 
#: src/dialogs.c:918 src/dialogs.c:919 src/utils.c:503 src/utils.c:557
 
1560
#: src/dialogs.c:912 src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:920
 
1561
#: src/dialogs.c:921 src/dialogs.c:922 src/utils.c:504 src/utils.c:558
1562
1562
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
1563
1563
msgid "unknown"
1564
1564
msgstr "unbekannt"
1565
1565
 
1566
 
#: src/dialogs.c:923
 
1566
#: src/dialogs.c:926
1567
1567
msgid "Properties"
1568
1568
msgstr "Eigenschaften"
1569
1569
 
1570
 
#: src/dialogs.c:951
 
1570
#: src/dialogs.c:954
1571
1571
msgid "<b>Type:</b>"
1572
1572
msgstr "<b>Dateityp:</b>"
1573
1573
 
1574
 
#: src/dialogs.c:964
 
1574
#: src/dialogs.c:967
1575
1575
msgid "<b>Size:</b>"
1576
1576
msgstr "<b>Größe:</b>"
1577
1577
 
1578
 
#: src/dialogs.c:979
 
1578
#: src/dialogs.c:982
1579
1579
msgid "<b>Location:</b>"
1580
1580
msgstr "<b>Ort:</b>"
1581
1581
 
1582
 
#: src/dialogs.c:992
 
1582
#: src/dialogs.c:995
1583
1583
msgid "<b>Read-only:</b>"
1584
1584
msgstr "<b>Schreibgeschützt:</b>"
1585
1585
 
1586
 
#: src/dialogs.c:999
 
1586
#: src/dialogs.c:1002
1587
1587
msgid "(only inside Geany)"
1588
1588
msgstr "(nur innerhalb von Geany)"
1589
1589
 
1590
 
#: src/dialogs.c:1008
 
1590
#: src/dialogs.c:1011
1591
1591
msgid "<b>Encoding:</b>"
1592
1592
msgstr "<b>Kodierung:</b>"
1593
1593
 
1594
 
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
 
1594
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1595
1595
msgid "(with BOM)"
1596
1596
msgstr "(mit BOM)"
1597
1597
 
1598
 
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
 
1598
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1599
1599
msgid "(without BOM)"
1600
1600
msgstr "(ohne BOM)"
1601
1601
 
1602
 
#: src/dialogs.c:1027
 
1602
#: src/dialogs.c:1031
1603
1603
msgid "<b>Modified:</b>"
1604
1604
msgstr "<b>Modifiziert:</b>"
1605
1605
 
1606
 
#: src/dialogs.c:1040
 
1606
#: src/dialogs.c:1044
1607
1607
msgid "<b>Changed:</b>"
1608
1608
msgstr "<b>Geändert:</b>"
1609
1609
 
1610
 
#: src/dialogs.c:1053
 
1610
#: src/dialogs.c:1057
1611
1611
msgid "<b>Accessed:</b>"
1612
1612
msgstr "<b>Zugriff:</b>"
1613
1613
 
1614
 
#: src/dialogs.c:1074
 
1614
#: src/dialogs.c:1078
1615
1615
msgid "<b>Permissions:</b>"
1616
1616
msgstr "<b>Berechtigungen:</b>"
1617
1617
 
1618
1618
#. Header
1619
 
#: src/dialogs.c:1082
 
1619
#: src/dialogs.c:1086
1620
1620
msgid "Read:"
1621
1621
msgstr "Lesen:"
1622
1622
 
1623
 
#: src/dialogs.c:1089
 
1623
#: src/dialogs.c:1093
1624
1624
msgid "Write:"
1625
1625
msgstr "Schreiben:"
1626
1626
 
1627
1627
#. Owner
1628
 
#: src/dialogs.c:1104
 
1628
#: src/dialogs.c:1108
1629
1629
msgid "Owner:"
1630
1630
msgstr "Eigentümer:"
1631
1631
 
1632
1632
#. Group
1633
 
#: src/dialogs.c:1140
 
1633
#: src/dialogs.c:1144
1634
1634
msgid "Group:"
1635
1635
msgstr "Gruppe:"
1636
1636
 
1637
1637
#. Other
1638
 
#: src/dialogs.c:1176
 
1638
#: src/dialogs.c:1180
1639
1639
msgid "Other:"
1640
1640
msgstr "Andere:"
1641
1641
 
1642
 
#: src/dialogs.c:1297
 
1642
#: src/dialogs.c:1301
1643
1643
msgid "Keyboard shortcuts"
1644
1644
msgstr "Tastaturkürzel"
1645
1645
 
1646
 
#: src/dialogs.c:1306
 
1646
#: src/dialogs.c:1310
1647
1647
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
1648
1648
msgstr "Folgende Tastenkürzel sind definiert: "
1649
1649
 
1650
 
#: src/document.c:339
 
1650
#: src/document.c:351
1651
1651
#, c-format
1652
1652
msgid "File %s closed."
1653
1653
msgstr "Datei %s wurde geschlossen."
1654
1654
 
1655
 
#: src/document.c:420
 
1655
#: src/document.c:436
1656
1656
msgid "New file opened."
1657
1657
msgstr "Neue Datei geöffnet."
1658
1658
 
1659
 
#: src/document.c:569
1660
 
msgid "Invalid filename"
1661
 
msgstr "Ungültiger Dateiname"
1662
 
 
1663
 
#: src/document.c:594 src/document.c:800
 
1659
#: src/document.c:586 src/document.c:864
1664
1660
#, c-format
1665
1661
msgid "Could not open file %s (%s)"
1666
1662
msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen(%s)."
1667
1663
 
1668
 
#: src/document.c:618
 
1664
#: src/document.c:609
1669
1665
#, c-format
1670
1666
msgid ""
1671
 
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
1672
 
"aware that saving it can cause data loss.\n"
 
1667
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
 
1668
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
 
1669
"cause data loss.\n"
1673
1670
"The file was set to read-only."
1674
1671
msgstr ""
1675
 
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl. "
1676
 
"nicht vollständig abgeschnitten. Die kann zu Datenvelust beim Speichern "
1677
 
"führen!\n"
 
1672
"Die Datei »%s« konnte nicht ordnungsgemäß geladen werden und wurde evtl.  "
 
1673
"abgeschnitten. Dies kann zu Datenverlust beim Speichern führen!\n"
1678
1674
"Die Datei wird schreibgeschützt geöffnet."
1679
1675
 
1680
 
#: src/document.c:641
 
1676
#: src/document.c:633
1681
1677
#, c-format
1682
1678
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
1683
1679
msgstr "Die Datei \"%s\" ist kein gültiges %s."
1684
1680
 
1685
 
#: src/document.c:652
 
1681
#: src/document.c:642
1686
1682
#, c-format
1687
1683
msgid ""
1688
1684
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
1691
1687
"Die Datei \"%s\" scheint keine Textdatei zu sein, oder das Format wird nicht "
1692
1688
"unterstützt."
1693
1689
 
1694
 
#: src/document.c:726
 
1690
#: src/document.c:703
 
1691
msgid "Invalid filename"
 
1692
msgstr "Ungültiger Dateiname"
 
1693
 
 
1694
#: src/document.c:790
1695
1695
#, c-format
1696
1696
msgid "File %s reloaded."
1697
1697
msgstr "Datei %s neu geladen."
1698
1698
 
1699
 
#: src/document.c:728
 
1699
#: src/document.c:792
1700
1700
#, c-format
1701
1701
msgid "File %s opened(%d%s)."
1702
1702
msgstr "Datei %s geöffnet(%d%s)."
1703
1703
 
1704
 
#: src/document.c:730
 
1704
#: src/document.c:794
1705
1705
msgid ", read-only"
1706
1706
msgstr ", schreibgeschützt"
1707
1707
 
1708
 
#: src/document.c:828 src/document.c:909
 
1708
#: src/document.c:892 src/document.c:973
1709
1709
msgid "Error saving file."
1710
1710
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei."
1711
1711
 
1712
 
#: src/document.c:873
 
1712
#: src/document.c:937
1713
1713
#, c-format
1714
1714
msgid ""
1715
1715
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
1720
1720
"Die Datei bleibt ungespeichert.\n"
1721
1721
"Fehlermeldung: %s\n"
1722
1722
 
1723
 
#: src/document.c:897
 
1723
#: src/document.c:961
1724
1724
#, c-format
1725
1725
msgid "Error saving file (%s)."
1726
1726
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei (%s)."
1727
1727
 
1728
 
#: src/document.c:940
 
1728
#: src/document.c:1004
1729
1729
#, c-format
1730
1730
msgid "File %s saved."
1731
1731
msgstr "Datei %s wurde gespeichert."
1732
1732
 
1733
 
#: src/document.c:988 src/document.c:1040 src/document.c:1048
 
1733
#: src/document.c:1052 src/document.c:1104 src/document.c:1112
1734
1734
#, c-format
1735
1735
msgid "\"%s\" was not found."
1736
1736
msgstr "\"%s\" wurde nicht gefunden."
1737
1737
 
1738
 
#: src/document.c:1048
 
1738
#: src/document.c:1112
1739
1739
msgid "Wrap search and find again?"
1740
1740
msgstr "Suche vom Dokumentanfang bzw. -ende neu beginnen?"
1741
1741
 
1742
 
#: src/document.c:1127 src/search.c:1188
 
1742
#: src/document.c:1191 src/search.c:1188
1743
1743
msgid "No matches found."
1744
1744
msgstr "Keine Treffer gefunden."
1745
1745
 
1746
 
#: src/document.c:1137 src/document.c:1144
 
1746
#: src/document.c:1201 src/document.c:1208
1747
1747
#, c-format
1748
1748
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
1749
1749
msgstr "%s: Es wurde %d Mal \"%s\" gegen \"%s\" ersetzt."
1750
1750
 
1751
 
#: src/document.c:1398
 
1751
#: src/document.c:1462
1752
1752
msgid "Win (CRLF)"
1753
1753
msgstr "Win (CRLF)"
1754
1754
 
1755
 
#: src/document.c:1399
 
1755
#: src/document.c:1463
1756
1756
msgid "Mac (CR)"
1757
1757
msgstr "Mac (CR)"
1758
1758
 
1759
 
#: src/document.c:1401
 
1759
#: src/document.c:1465
1760
1760
msgid "Unix (LF)"
1761
1761
msgstr "Unix (LF)"
1762
1762
 
1763
 
#: src/document.c:1497
 
1763
#: src/document.c:1561
1764
1764
#, c-format
1765
1765
msgid ""
1766
1766
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
1771
1771
"\n"
1772
1772
"%s"
1773
1773
 
1774
 
#: src/document.c:1506
 
1774
#: src/document.c:1570
1775
1775
#, c-format
1776
1776
msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %d)."
1777
1777
msgstr "Drucken der Datei \"%s\" ist fehlgeschlagen (Rückgabewert: %d)."
1778
1778
 
1779
 
#: src/document.c:1511
 
1779
#: src/document.c:1575
1780
1780
#, c-format
1781
1781
msgid "File %s printed."
1782
1782
msgstr "Datei %s wurde gedruckt."
1783
1783
 
1784
 
#: src/utils.c:356
 
1784
#: src/utils.c:357
1785
1785
msgid "Do you want to reload it?"
1786
1786
msgstr "Möchten Sie die Datei neu laden?"
1787
1787
 
1788
 
#: src/utils.c:357
 
1788
#: src/utils.c:358
1789
1789
#, c-format
1790
1790
msgid ""
1791
1791
"The file '%s' on the disk is more recent than\n"
1980
1980
msgid "Information"
1981
1981
msgstr "Information"
1982
1982
 
1983
 
#: src/keyfile.c:70
 
1983
#: src/keyfile.c:71
1984
1984
#, c-format
1985
1985
msgid "%s configuration file, edit as you need"
1986
1986
msgstr "%s Konfigurationsdatei. Bei Bedarf anpassen."
1987
1987
 
1988
 
#: src/keyfile.c:333
 
1988
#: src/keyfile.c:334
1989
1989
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
1990
1990
msgstr ""
1991
1991
"Schreiben Sie hier rein, was sie möchten. Sie können es als Notizbuch nutzen."
1992
1992
 
1993
 
#: src/keyfile.c:560
 
1993
#: src/keyfile.c:561
1994
1994
msgid "Failed to load one or more session files."
1995
1995
msgstr ""
1996
1996
"Eine oder mehre Datei(en) aus der letzten Sitzung konnte(n) nicht geladen "
1997
1997
"werden."
1998
1998
 
1999
 
#: src/msgwindow.c:107
 
1999
#: src/msgwindow.c:108
2000
2000
msgid "Status messages"
2001
2001
msgstr "Meldungen"
2002
2002
 
2003
 
#: src/msgwindow.c:411
 
2003
#: src/msgwindow.c:418
2004
2004
msgid "_Hide Message Window"
2005
2005
msgstr "Meldungsfenster ausblenden"
2006
2006
 
2009
2009
msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
2010
2010
msgstr "Konnte %s nicht anzeigen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2011
2011
 
2012
 
#: src/build.c:189 src/build.c:567
 
2012
#: src/build.c:189 src/build.c:585
2013
2013
#, c-format
2014
2014
msgid ""
2015
2015
"Could not find terminal '%s' (check path for Terminal tool setting in "
2018
2018
"Konnte das Terminalprogramm '%s' nicht finden (Pfad zum Terminalprogramm in "
2019
2019
"den Einstellungen überprüfen)"
2020
2020
 
2021
 
#: src/build.c:203 src/build.c:604
 
2021
#: src/build.c:203 src/build.c:622
2022
2022
#, c-format
2023
2023
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
2024
2024
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (Start-Script konnte nicht erzeugt werden)"
2025
2025
 
2026
 
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1069
 
2026
#: src/build.c:231 src/build.c:456 src/build.c:667 src/search.c:1069
2027
2027
#, c-format
2028
2028
msgid "Process failed (%s)"
2029
2029
msgstr "Prozess fehlgeschlagen (%s)"
2030
2030
 
2031
 
#: src/build.c:356
 
2031
#: src/build.c:341 src/build.c:546
 
2032
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
 
2033
msgstr ""
 
2034
"Die Ausführung des Kommandos wurde unterbrochen, da die Datei keine "
 
2035
"Dateiendung besitzt."
 
2036
 
 
2037
#: src/build.c:365
2032
2038
#, c-format
2033
2039
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2034
2040
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten, konnte Datei %s nicht prüfen (%s)."
2035
2041
 
2036
 
#: src/build.c:435
 
2042
#: src/build.c:444
2037
2043
#, c-format
2038
2044
msgid "%s (in directory: %s)"
2039
2045
msgstr "%s (im Verzeichnis: %s)"
2040
2046
 
2041
 
#: src/build.c:543
 
2047
#: src/build.c:561
2042
2048
#, c-format
2043
2049
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2044
2050
msgstr "Konnte %s nicht ausführen (die Datei muss bereits erzeugt worden sein)"
2045
2051
 
2046
 
#: src/build.c:581
 
2052
#: src/build.c:599
2047
2053
#, c-format
2048
2054
msgid "Failed to change the working directory to %s"
2049
2055
msgstr "Konnte nicht in Arbeitsverzeichnis %s wechseln"
2050
2056
 
2051
 
#: src/build.c:729
 
2057
#: src/build.c:747
2052
2058
msgid "Compilation failed."
2053
2059
msgstr "Kompilierung fehlgeschlagen."
2054
2060
 
2055
 
#: src/build.c:743
 
2061
#: src/build.c:761
2056
2062
msgid "Compilation finished successfully."
2057
2063
msgstr "Kompilierung beendet - erfolgreich."
2058
2064
 
2059
2065
#. compile the code
2060
 
#: src/build.c:848
 
2066
#: src/build.c:866
2061
2067
msgid "_Compile"
2062
2068
msgstr "_Kompilieren"
2063
2069
 
2064
 
#: src/build.c:851
 
2070
#: src/build.c:869
2065
2071
msgid "Compiles the current file"
2066
2072
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei"
2067
2073
 
2068
 
#: src/build.c:864
 
2074
#: src/build.c:882
2069
2075
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2070
2076
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei (erzeugt eine ausführbare Datei)"
2071
2077
 
2072
2078
#. build the code with make all
2073
 
#: src/build.c:874 src/build.c:996
 
2079
#: src/build.c:892 src/build.c:1014
2074
2080
msgid "_Make All"
2075
2081
msgstr "_Make all"
2076
2082
 
2077
 
#: src/build.c:877 src/build.c:999
 
2083
#: src/build.c:895 src/build.c:1017
2078
2084
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2079
2085
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem Default-Target"
2080
2086
 
2081
2087
#. build the code with make custom
2082
 
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
 
2088
#: src/build.c:903 src/build.c:1025
2083
2089
msgid "Make Custom _Target"
2084
2090
msgstr "Make (eigenes _Target)"
2085
2091
 
2086
 
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
 
2092
#: src/build.c:907 src/build.c:1029
2087
2093
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2088
2094
msgstr "Erstellt die aktuelle Datei mit \"make\" und dem angegebenem Target"
2089
2095
 
2090
2096
#. build the code with make object
2091
 
#: src/build.c:896
 
2097
#: src/build.c:914
2092
2098
msgid "Make _Object"
2093
2099
msgstr "Make _Objekt-Datei"
2094
2100
 
2095
 
#: src/build.c:900
 
2101
#: src/build.c:918
2096
2102
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2097
2103
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei mittels make "
2098
2104
 
2099
2105
#. next error
2100
 
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
 
2106
#: src/build.c:930 src/build.c:1041
2101
2107
msgid "_Next Error"
2102
2108
msgstr "Nächster _Fehler"
2103
2109
 
2104
2110
#. arguments
2105
 
#: src/build.c:938
 
2111
#: src/build.c:956
2106
2112
msgid "_Set Includes and Arguments"
2107
2113
msgstr "_Programm-Parameter angeben"
2108
2114
 
2109
 
#: src/build.c:943
 
2115
#: src/build.c:961
2110
2116
msgid ""
2111
2117
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
2112
2118
"arguments for execution"
2114
2120
"Include-Dateien und Bibliotheken-Pfade sowie Programmparameter festlegen"
2115
2121
 
2116
2122
#. DVI
2117
 
#: src/build.c:966
 
2123
#: src/build.c:984
2118
2124
msgid "LaTeX -> DVI"
2119
2125
msgstr "LaTeX -> DVI"
2120
2126
 
2121
 
#: src/build.c:969
 
2127
#: src/build.c:987
2122
2128
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
2123
2129
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als DVI-Datei."
2124
2130
 
2125
2131
#. PDF
2126
 
#: src/build.c:979
 
2132
#: src/build.c:997
2127
2133
msgid "LaTeX -> PDF"
2128
2134
msgstr "LaTeX -> PDF"
2129
2135
 
2130
 
#: src/build.c:982
 
2136
#: src/build.c:1000
2131
2137
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
2132
2138
msgstr "Kompiliert die aktuelle Datei als PDF-Datei."
2133
2139
 
2134
2140
#. DVI view
2135
 
#: src/build.c:1035
 
2141
#: src/build.c:1053
2136
2142
msgid "View DVI File"
2137
2143
msgstr "DVI-Datei anzeigen"
2138
2144
 
2139
 
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
 
2145
#: src/build.c:1058 src/build.c:1071
2140
2146
msgid "Compiles and view the current file"
2141
2147
msgstr "Kompiliert und zeigt die aktuelle Datei an."
2142
2148
 
2143
2149
#. PDF view
2144
 
#: src/build.c:1049
 
2150
#: src/build.c:1067
2145
2151
msgid "View PDF File"
2146
2152
msgstr "PDF-Datei anzeigen"
2147
2153
 
2148
 
#: src/build.c:1073
 
2154
#: src/build.c:1091
2149
2155
msgid "Sets the program paths and arguments"
2150
2156
msgstr "Programm-Parameter angeben"
2151
2157
 
2152
 
#: src/build.c:1340
 
2158
#: src/build.c:1358
2153
2159
msgid "Make Custom Target"
2154
2160
msgstr "Make (eigenes Target)"
2155
2161
 
2156
 
#: src/build.c:1341
 
2162
#: src/build.c:1359
2157
2163
msgid ""
2158
2164
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2159
2165
msgstr "Alles was Sie hier angeben, wird direkt an \"make\" übergeben."
2160
2166
 
2161
 
#: src/build.c:1380
 
2167
#: src/build.c:1398
2162
2168
msgid "Failed to execute the view program"
2163
2169
msgstr "Konnte das Anzeigeprogramm nicht ausführen."
2164
2170
 
2165
 
#: src/build.c:1399
 
2171
#: src/build.c:1417
2166
2172
msgid "Failed to execute the terminal program"
2167
2173
msgstr "Konnte das Terminal-Programm nicht ausführen."
2168
2174
 
2169
 
#: src/build.c:1458
 
2175
#: src/build.c:1476
2170
2176
#, c-format
2171
2177
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2172
2178
msgstr "Der Prozess konnte nicht angehalten werden (%s)."
2173
2179
 
2174
 
#: src/build.c:1493
 
2180
#: src/build.c:1492
2175
2181
msgid "No more build errors."
2176
2182
msgstr "Keine weiteren Fehlermeldungen."
2177
2183
 
2183
2189
msgid "Shortcut"
2184
2190
msgstr "Tastenkürzel"
2185
2191
 
2186
 
#: src/prefs.c:789
 
2192
#: src/prefs.c:781
2187
2193
msgid "Grab key"
2188
2194
msgstr "Tasten festlegen"
2189
2195
 
2190
 
#: src/prefs.c:793
 
2196
#: src/prefs.c:785
2191
2197
#, c-format
2192
2198
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2193
2199
msgstr "Welche Tastenkomination soll für \"%s\" benutzt werden?"
2194
2200
 
2195
 
#: src/prefs.c:917
 
2201
#: src/prefs.c:909
2196
2202
#, c-format
2197
2203
msgid ""
2198
2204
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
2200
2206
"Die Tastenkombination '%s' wird bereits für \"%s\" verwendet. Bitte wählen "
2201
2207
"Sie eine andere Tastenkombination."
2202
2208
 
2203
 
#: src/about.c:119
 
2209
#: src/about.c:122
2204
2210
msgid "About Geany"
2205
2211
msgstr "Über Geany"
2206
2212
 
2207
 
#: src/about.c:168
 
2213
#: src/about.c:171
2208
2214
msgid "A fast and lightweight IDE"
2209
2215
msgstr "Eine kleine und schnelle Entwicklungsumgebung"
2210
2216
 
2211
 
#: src/about.c:189
 
2217
#: src/about.c:192
2212
2218
#, c-format
2213
2219
msgid "(built on %s)"
2214
2220
msgstr "(kompiliert am %s)"
2215
2221
 
2216
2222
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2217
 
#: src/about.c:220
 
2223
#: src/about.c:223
2218
2224
msgid "Info"
2219
2225
msgstr "Info"
2220
2226
 
2221
 
#: src/about.c:232
 
2227
#: src/about.c:235
2222
2228
msgid "Developers"
2223
2229
msgstr "Entwickler"
2224
2230
 
2225
 
#: src/about.c:232
 
2231
#: src/about.c:235
2226
2232
msgid "Maintainer"
2227
2233
msgstr "Hauptentwickler"
2228
2234
 
2229
 
#: src/about.c:232
 
2235
#: src/about.c:235
2230
2236
msgid "developer"
2231
2237
msgstr "Entwickler"
2232
2238
 
2233
 
#: src/about.c:233
 
2239
#: src/about.c:236
2234
2240
msgid "translation maintainer"
2235
2241
msgstr "Übersetzungskoordinator"
2236
2242
 
2237
 
#: src/about.c:233
 
2243
#: src/about.c:236
2238
2244
msgid "Translators"
2239
2245
msgstr "Übersetzer"
2240
2246
 
2241
 
#: src/about.c:234
 
2247
#: src/about.c:237
2242
2248
msgid "language"
2243
2249
msgstr "Sprache"
2244
2250
 
2245
 
#: src/about.c:240
 
2251
#: src/about.c:243
2246
2252
msgid "Credits"
2247
2253
msgstr "Credits"
2248
2254
 
2249
 
#: src/about.c:253
 
2255
#: src/about.c:256
2250
2256
msgid "License"
2251
2257
msgstr "Lizenz"
2252
2258
 
2254
2260
msgid "untitled"
2255
2261
msgstr "unbenannt"
2256
2262
 
2257
 
#: src/encodings.c:51
 
2263
#: src/encodings.c:52
2258
2264
msgid "Celtic"
2259
2265
msgstr "Keltisch"
2260
2266
 
2261
 
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
 
2267
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
2262
2268
msgid "Greek"
2263
2269
msgstr "Griechisch"
2264
2270
 
2265
 
#: src/encodings.c:54
 
2271
#: src/encodings.c:55
2266
2272
msgid "Nordic"
2267
2273
msgstr "Nordisch"
2268
2274
 
2269
 
#: src/encodings.c:55
 
2275
#: src/encodings.c:56
2270
2276
msgid "South European"
2271
2277
msgstr "Südeuropäisch"
2272
2278
 
2273
 
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
 
2279
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
2274
2280
msgid "Western"
2275
2281
msgstr "Westlich"
2276
2282
 
2277
 
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
 
2283
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
2278
2284
msgid "Baltic"
2279
2285
msgstr "Baltisch"
2280
2286
 
2281
 
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
 
2287
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
2282
2288
msgid "Central European"
2283
2289
msgstr "Mitteleuropäisch"
2284
2290
 
2285
 
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2286
 
#: src/encodings.c:71
 
2291
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
 
2292
#: src/encodings.c:72
2287
2293
msgid "Cyrillic"
2288
2294
msgstr "Kyrillisch"
2289
2295
 
2290
 
#: src/encodings.c:72
 
2296
#: src/encodings.c:73
2291
2297
msgid "Cyrillic/Russian"
2292
2298
msgstr "Kyrillisch/Russisch"
2293
2299
 
2294
 
#: src/encodings.c:73
 
2300
#: src/encodings.c:74
2295
2301
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2296
2302
msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch"
2297
2303
 
2298
 
#: src/encodings.c:74
 
2304
#: src/encodings.c:75
2299
2305
msgid "Romanian"
2300
2306
msgstr "Rumänisch"
2301
2307
 
2302
 
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
 
2308
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2303
2309
msgid "Arabic"
2304
2310
msgstr "Arabisch"
2305
2311
 
2306
 
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
 
2312
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
2307
2313
msgid "Hebrew"
2308
2314
msgstr "Hebräisch"
2309
2315
 
2310
 
#: src/encodings.c:82
 
2316
#: src/encodings.c:83
2311
2317
msgid "Hebrew Visual"
2312
2318
msgstr "Hebräisch visuell"
2313
2319
 
2314
 
#: src/encodings.c:84
 
2320
#: src/encodings.c:85
2315
2321
msgid "Armenian"
2316
2322
msgstr "Armenisch"
2317
2323
 
2318
 
#: src/encodings.c:85
 
2324
#: src/encodings.c:86
2319
2325
msgid "Georgian"
2320
2326
msgstr "Georgian"
2321
2327
 
2322
 
#: src/encodings.c:86
 
2328
#: src/encodings.c:87
2323
2329
msgid "Thai"
2324
2330
msgstr "Thai"
2325
2331
 
2326
 
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
 
2332
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
2327
2333
msgid "Turkish"
2328
2334
msgstr "Türkisch"
2329
2335
 
2330
 
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
 
2336
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
2331
2337
msgid "Vietnamese"
2332
2338
msgstr "Vietnamesisch"
2333
2339
 
2334
 
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
2335
 
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
2336
 
#: src/encodings.c:101
 
2340
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
 
2341
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
 
2342
#: src/encodings.c:102
2337
2343
msgid "Unicode"
2338
2344
msgstr "Unicode"
2339
2345
 
2340
 
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2341
 
#: src/encodings.c:106
 
2346
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
 
2347
#: src/encodings.c:107
2342
2348
msgid "Chinese Simplified"
2343
2349
msgstr "Chinesisch vereinfacht"
2344
2350
 
2345
 
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
 
2351
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
2346
2352
msgid "Chinese Traditional"
2347
2353
msgstr "Chinesisch traditionell"
2348
2354
 
2349
 
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
 
2355
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
2350
2356
msgid "Japanese"
2351
2357
msgstr "Japanisch"
2352
2358
 
2353
 
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
2354
 
#: src/encodings.c:116
 
2359
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
 
2360
#: src/encodings.c:117
2355
2361
msgid "Korean"
2356
2362
msgstr "Koreanisch"
2357
2363
 
2358
 
#: src/encodings.c:118
 
2364
#: src/encodings.c:119
2359
2365
msgid "Without encoding"
2360
2366
msgstr "Ohne Zeichenkodierung"
2361
2367
 
2362
 
#: src/encodings.c:211
 
2368
#: src/encodings.c:212
2363
2369
msgid "_West European"
2364
2370
msgstr "_Westeuropäisch"
2365
2371
 
2366
 
#: src/encodings.c:217
 
2372
#: src/encodings.c:218
2367
2373
msgid "_East European"
2368
2374
msgstr "_Osteuropäisch"
2369
2375
 
2370
 
#: src/encodings.c:223
 
2376
#: src/encodings.c:224
2371
2377
msgid "East _Asian"
2372
2378
msgstr "Ost_asiatisch"
2373
2379
 
2374
 
#: src/encodings.c:229
 
2380
#: src/encodings.c:230
2375
2381
msgid "_SE & SW Asian"
2376
2382
msgstr "_SO- & SW-Asiatisch"
2377
2383
 
2378
 
#: src/encodings.c:235
 
2384
#: src/encodings.c:236
2379
2385
msgid "_Middle Eastern"
2380
2386
msgstr "_Nahöstlich"
2381
2387
 
2382
 
#: src/encodings.c:241
 
2388
#: src/encodings.c:242
2383
2389
msgid "_Unicode"
2384
2390
msgstr "_Unicode"
2385
2391
 
2520
2526
msgid "Reload"
2521
2527
msgstr "Neu laden"
2522
2528
 
2523
 
#: src/vte.c:186 src/vte.c:503
 
2529
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
2524
2530
msgid "Terminal"
2525
2531
msgstr "Terminal"
2526
2532
 
2527
 
#: src/vte.c:373
 
2533
#: src/vte.c:377
2528
2534
msgid "_Input Methods"
2529
2535
msgstr "_Eingabemethoden"
2530
2536
 
2531
 
#: src/vte.c:499
 
2537
#: src/vte.c:505
2532
2538
msgid "Terminal plugin"
2533
2539
msgstr "Terminalplugin"
2534
2540
 
2535
 
#: src/vte.c:506
 
2541
#: src/vte.c:512
2536
2542
msgid ""
2537
2543
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
2538
2544
"the VTE library could be loaded."
2540
2546
"Die Einstellungen für VTE werden nur wirksam, wenn die VTE-Bibliothek "
2541
2547
"erfolgreich geladen werden konnte."
2542
2548
 
2543
 
#: src/vte.c:517
 
2549
#: src/vte.c:523
2544
2550
msgid "Terminal font:"
2545
2551
msgstr "Terminalschriftart:"
2546
2552
 
2547
 
#: src/vte.c:527
 
2553
#: src/vte.c:533
2548
2554
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2549
2555
msgstr "Ändert die Schriftart des Terminals."
2550
2556
 
2551
 
#: src/vte.c:529
 
2557
#: src/vte.c:535
2552
2558
msgid "Foreground color:"
2553
2559
msgstr "Vordergrundfarbe:"
2554
2560
 
2555
 
#: src/vte.c:535
 
2561
#: src/vte.c:541
2556
2562
msgid "Background color:"
2557
2563
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2558
2564
 
2559
 
#: src/vte.c:545
 
2565
#: src/vte.c:551
2560
2566
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2561
2567
msgstr "Setzt die Vordergrundfarbe für das Terminal."
2562
2568
 
2563
 
#: src/vte.c:552
 
2569
#: src/vte.c:558
2564
2570
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2565
2571
msgstr "Setzt die Hintergrundfarbe für das Terminal."
2566
2572
 
2567
 
#: src/vte.c:555
 
2573
#: src/vte.c:561
2568
2574
msgid "Scrollback lines:"
2569
2575
msgstr "Zeilen zum Zurückrollen:"
2570
2576
 
2571
 
#: src/vte.c:566
 
2577
#: src/vte.c:572
2572
2578
msgid ""
2573
2579
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2574
2580
"widget."
2575
2581
msgstr "Gibt die Zeilen an, die man im Terminal zurückrollen kann."
2576
2582
 
2577
 
#: src/vte.c:570
 
2583
#: src/vte.c:576
2578
2584
msgid "Terminal emulation:"
2579
2585
msgstr "Terminalemulation:"
2580
2586
 
2581
 
#: src/vte.c:580
 
2587
#: src/vte.c:586
2582
2588
msgid ""
2583
2589
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2584
2590
msgstr ""
2585
 
"Steuert wie sich das Terminal verhalten soll. In der Regel ist »xterm« ein "
 
2591
"Steuert, wie sich die Terminal Emulation verhalten soll . »xterm« ist ein "
2586
2592
"guter Startwert."
2587
2593
 
2588
 
#: src/vte.c:582
 
2594
#: src/vte.c:588
2589
2595
msgid "Shell:"
2590
2596
msgstr "Shell:"
2591
2597
 
2592
 
#: src/vte.c:589
 
2598
#: src/vte.c:595
2593
2599
msgid ""
2594
2600
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2595
2601
"emulation."
2596
2602
msgstr "Setzt den Pfad zu der Shell, die in der VTE benutzt werden soll."
2597
2603
 
2598
 
#: src/vte.c:606
 
2604
#: src/vte.c:612
2599
2605
msgid "Scroll on keystroke"
2600
2606
msgstr "Bei Tastendruck scrollen"
2601
2607
 
2602
 
#: src/vte.c:607
 
2608
#: src/vte.c:613
2603
2609
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2604
2610
msgstr ""
2605
2611
"Legt fest, ob das Fenster bei einem Tastendruck bis zum Ende gescrollt "
2606
2612
"werden soll."
2607
2613
 
2608
 
#: src/vte.c:611
 
2614
#: src/vte.c:617
2609
2615
msgid "Scroll on output"
2610
2616
msgstr "Bei Ausgabe scrollen"
2611
2617
 
2612
 
#: src/vte.c:612
 
2618
#: src/vte.c:618
2613
2619
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
2614
2620
msgstr "Legt fest, ob das Fenster bei einer Ausgabe gescrollt werden soll."
2615
2621
 
2616
 
#: src/vte.c:616
 
2622
#: src/vte.c:622
2617
2623
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2618
2624
msgstr "Me_nütastenkombination deaktivieren (Vorgabe ist F10)"
2619
2625
 
2620
 
#: src/vte.c:617
 
2626
#: src/vte.c:623
2621
2627
msgid ""
2622
2628
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
2623
2629
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
2627
2633
"Deaktivierung kann sinnvoll sein, wenn Sie zum Beispiel den Midnight "
2628
2634
"Commander in der VTE benutzen möchten."
2629
2635
 
2630
 
#: src/vte.c:621
 
2636
#: src/vte.c:627
2631
2637
msgid "Follow the path of the current file"
2632
2638
msgstr "Pfad der aktuellen Datei setzen"
2633
2639
 
2634
 
#: src/vte.c:622
 
2640
#: src/vte.c:628
2635
2641
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2636
2642
msgstr ""
2637
2643
"Legt fest, ob \"cd $path\" in der VTE ausgeführt werden soll, wenn Sie "
2638
2644
"zwischen geöffneten Dateien wechseln."
2639
2645
 
2640
 
#: src/vte.c:626
 
2646
#: src/vte.c:632
2641
2647
msgid "Execute programs in VTE"
2642
2648
msgstr "Führe Programme in der VTE aus"
2643
2649
 
2644
 
#: src/vte.c:627
 
2650
#: src/vte.c:633
2645
2651
msgid ""
2646
2652
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
2647
2653
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
2650
2656
"Achtung: Programme die in der VTE ausgeführt werden, können nicht gestoppt "
2651
2657
"werden. "
2652
2658
 
2653
 
#: src/keybindings.c:108
 
2659
#: src/keybindings.c:109
2654
2660
msgid "New"
2655
2661
msgstr "Neu"
2656
2662
 
2657
 
#: src/keybindings.c:110
 
2663
#: src/keybindings.c:111
2658
2664
msgid "Open"
2659
2665
msgstr "Öffnen"
2660
2666
 
2661
 
#: src/keybindings.c:112
 
2667
#: src/keybindings.c:113
2662
2668
msgid "Save"
2663
2669
msgstr "Speichern"
2664
2670
 
2665
 
#: src/keybindings.c:116
 
2671
#: src/keybindings.c:117
2666
2672
msgid "Print"
2667
2673
msgstr "Drucken"
2668
2674
 
2669
 
#: src/keybindings.c:118
 
2675
#: src/keybindings.c:119
2670
2676
msgid "Close"
2671
2677
msgstr "Schließen"
2672
2678
 
2673
 
#: src/keybindings.c:120
 
2679
#: src/keybindings.c:121
2674
2680
msgid "Close all"
2675
2681
msgstr "Alle Schließen"
2676
2682
 
2677
 
#: src/keybindings.c:122
 
2683
#: src/keybindings.c:123
2678
2684
msgid "Reload file"
2679
2685
msgstr "Neu laden"
2680
2686
 
2681
 
#: src/keybindings.c:124
 
2687
#: src/keybindings.c:125
2682
2688
msgid "Undo"
2683
2689
msgstr "Zurück"
2684
2690
 
2685
 
#: src/keybindings.c:126
 
2691
#: src/keybindings.c:127
2686
2692
msgid "Redo"
2687
2693
msgstr "Wiederholen"
2688
2694
 
2689
 
#: src/keybindings.c:128
 
2695
#: src/keybindings.c:129
2690
2696
msgid "Select All"
2691
2697
msgstr "Alles ersetzen"
2692
2698
 
2693
 
#: src/keybindings.c:130
 
2699
#: src/keybindings.c:131
2694
2700
msgid "Insert date"
2695
2701
msgstr "Datum einfügen"
2696
2702
 
2697
 
#: src/keybindings.c:134
 
2703
#: src/keybindings.c:135
2698
2704
msgid "Find Next"
2699
2705
msgstr "Weitersuchen"
2700
2706
 
2701
 
#: src/keybindings.c:136
 
2707
#: src/keybindings.c:137
2702
2708
msgid "Find Previous"
2703
2709
msgstr "Vorheriges"
2704
2710
 
2705
 
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:376
 
2711
#: src/keybindings.c:139 src/search.c:376
2706
2712
msgid "Replace"
2707
2713
msgstr "Ersetzen"
2708
2714
 
2709
 
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:514
 
2715
#: src/keybindings.c:141 src/search.c:514
2710
2716
msgid "Find in files"
2711
2717
msgstr "In Dateien suchen"
2712
2718
 
2713
 
#: src/keybindings.c:142
 
2719
#: src/keybindings.c:143
2714
2720
msgid "Next Message"
2715
2721
msgstr "Nächste Nachricht"
2716
2722
 
2717
 
#: src/keybindings.c:146
 
2723
#: src/keybindings.c:147
2718
2724
msgid "Show Colour Chooser"
2719
2725
msgstr "Farbwähler öffnen"
2720
2726
 
2721
 
#: src/keybindings.c:148
 
2727
#: src/keybindings.c:149
2722
2728
msgid "Fullscreen"
2723
2729
msgstr "Vollbild"
2724
2730
 
2725
 
#: src/keybindings.c:150
 
2731
#: src/keybindings.c:151
2726
2732
msgid "Toggle Messages Window"
2727
2733
msgstr "Meldungsfenster verstecken"
2728
2734
 
2729
 
#: src/keybindings.c:152
 
2735
#: src/keybindings.c:153
2730
2736
msgid "Toggle Sidebar"
2731
2737
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2732
2738
 
2733
 
#: src/keybindings.c:154
 
2739
#: src/keybindings.c:155
2734
2740
msgid "Zoom In"
2735
2741
msgstr "Hineinzoomen"
2736
2742
 
2737
 
#: src/keybindings.c:156
 
2743
#: src/keybindings.c:157
2738
2744
msgid "Zoom Out"
2739
2745
msgstr "Herauszoomen"
2740
2746
 
2741
 
#: src/keybindings.c:160
 
2747
#: src/keybindings.c:161
2742
2748
msgid "Fold all"
2743
2749
msgstr "Alle einklappen"
2744
2750
 
2745
 
#: src/keybindings.c:162
 
2751
#: src/keybindings.c:163
2746
2752
msgid "Unfold all"
2747
2753
msgstr "Alle ausklappen"
2748
2754
 
2749
 
#: src/keybindings.c:164
 
2755
#: src/keybindings.c:165
2750
2756
msgid "Insert Special HTML Characters"
2751
2757
msgstr "HTML-Sonderzeichen einfügen"
2752
2758
 
2753
 
#: src/keybindings.c:168
 
2759
#: src/keybindings.c:169
2754
2760
msgid "Build"
2755
2761
msgstr "Erstellen"
2756
2762
 
2757
 
#: src/keybindings.c:170
 
2763
#: src/keybindings.c:171
2758
2764
msgid "Make all"
2759
2765
msgstr "Make all"
2760
2766
 
2761
 
#: src/keybindings.c:173
 
2767
#: src/keybindings.c:174
2762
2768
msgid "Make custom target"
2763
2769
msgstr "Make mit eigenem Target"
2764
2770
 
2765
 
#: src/keybindings.c:175
 
2771
#: src/keybindings.c:176
2766
2772
msgid "Make object"
2767
2773
msgstr "Make Objekt-Datei"
2768
2774
 
2769
 
#: src/keybindings.c:177
 
2775
#: src/keybindings.c:178
2770
2776
msgid "Next error"
2771
2777
msgstr "Nächster Fehler"
2772
2778
 
2773
 
#: src/keybindings.c:179
 
2779
#: src/keybindings.c:180
2774
2780
msgid "Run"
2775
2781
msgstr "Ausführen"
2776
2782
 
2777
 
#: src/keybindings.c:181
 
2783
#: src/keybindings.c:182
2778
2784
msgid "Run (alternative command)"
2779
2785
msgstr "Ausführen (alternativer Befehl)"
2780
2786
 
2781
 
#: src/keybindings.c:183
 
2787
#: src/keybindings.c:184
2782
2788
msgid "Build options"
2783
2789
msgstr "Optionen bei der Erzeugung"
2784
2790
 
2785
 
#: src/keybindings.c:185
 
2791
#: src/keybindings.c:186
2786
2792
msgid "Reload symbol list"
2787
2793
msgstr "Symbol-Ansicht neuladen"
2788
2794
 
2789
 
#: src/keybindings.c:187
 
2795
#: src/keybindings.c:188
2790
2796
msgid "Switch to Editor"
2791
2797
msgstr "Zum Editor wechseln"
2792
2798
 
2793
 
#: src/keybindings.c:189
 
2799
#: src/keybindings.c:190
2794
2800
msgid "Switch to Scribble"
2795
2801
msgstr "Zu den Notizen wechseln "
2796
2802
 
2797
 
#: src/keybindings.c:191
 
2803
#: src/keybindings.c:192
2798
2804
msgid "Switch to VTE"
2799
2805
msgstr "Zur VTE wechseln"
2800
2806
 
2801
 
#: src/keybindings.c:193
 
2807
#: src/keybindings.c:194
2802
2808
msgid "Switch to left document"
2803
2809
msgstr "Zum linken Dokument wechseln"
2804
2810
 
2805
 
#: src/keybindings.c:195
 
2811
#: src/keybindings.c:196
2806
2812
msgid "Switch to right document"
2807
2813
msgstr "Zum rechten Dokument wechseln"
2808
2814
 
2809
 
#: src/keybindings.c:198
 
2815
#: src/keybindings.c:199
2810
2816
msgid "Duplicate line or selection"
2811
2817
msgstr "Zeile oder Auswahl kopieren"
2812
2818
 
2813
 
#: src/keybindings.c:200
 
2819
#: src/keybindings.c:201
2814
2820
msgid "Convert Selection to lower-case"
2815
2821
msgstr "Auswahl in _Kleinbuchstaben umwandeln"
2816
2822
 
2817
 
#: src/keybindings.c:202
 
2823
#: src/keybindings.c:203
2818
2824
msgid "Convert Selection to upper-case"
2819
2825
msgstr "Auswahl in _Großbuchstaben umwandeln"
2820
2826
 
2821
 
#: src/keybindings.c:204
 
2827
#: src/keybindings.c:205
2822
2828
msgid "Toggle line commentation"
2823
2829
msgstr "Kommentierung umschalten"
2824
2830
 
2825
 
#: src/keybindings.c:206
 
2831
#: src/keybindings.c:207
2826
2832
msgid "Comment line(s)"
2827
2833
msgstr "Zeile(n) auskommentieren"
2828
2834
 
2829
 
#: src/keybindings.c:208
 
2835
#: src/keybindings.c:209
2830
2836
msgid "Uncomment line(s)"
2831
2837
msgstr "Zeile(n) einkommentieren"
2832
2838
 
2833
 
#: src/keybindings.c:210
 
2839
#: src/keybindings.c:211
2834
2840
msgid "Increase indent"
2835
2841
msgstr "Einzug erhöhen"
2836
2842
 
2837
 
#: src/keybindings.c:212
 
2843
#: src/keybindings.c:213
2838
2844
msgid "Decrease indent"
2839
2845
msgstr "Einzug verringern"
2840
2846
 
2841
 
#: src/keybindings.c:215
 
2847
#: src/keybindings.c:216
2842
2848
msgid "Goto matching brace"
2843
2849
msgstr "Springe zur passenden Klammer"
2844
2850
 
2845
 
#: src/keybindings.c:217
 
2851
#: src/keybindings.c:218
2846
2852
msgid "Complete word"
2847
2853
msgstr "Vervollständige Wort"
2848
2854
 
2849
 
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
 
2855
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
2850
2856
msgid "Show calltip"
2851
2857
msgstr "Calltip anzeigen"
2852
2858
 
2853
 
#: src/keybindings.c:227
 
2859
#: src/keybindings.c:228
2854
2860
msgid "Show macro list"
2855
2861
msgstr "Zeige Makroliste"
2856
2862
 
2857
 
#: src/keybindings.c:229
 
2863
#: src/keybindings.c:230
2858
2864
msgid "Suppress auto completion"
2859
2865
msgstr "Autovervollständigung abstellen"
2860
2866
 
2861
 
#: src/keybindings.c:234
 
2867
#: src/keybindings.c:235
2862
2868
msgid "Go to tag definition"
2863
2869
msgstr "Gehe zu Tag Definition"
2864
2870
 
2865
 
#: src/keybindings.c:236
 
2871
#: src/keybindings.c:237
2866
2872
msgid "Go to tag declaration"
2867
2873
msgstr "Gehe zu Tag Deklaration"
2868
2874
 
3097
3103
msgid "Miscellaneous characters"
3098
3104
msgstr "Sonstige Zeichen"
3099
3105
 
3100
 
#~ msgid "Find usage"
3101
 
#~ msgstr "Auftreten finden"
3102
 
 
3103
 
#~ msgid ""
3104
 
#~ "Range:\t\t%s\n"
3105
 
#~ "\n"
3106
 
#~ "Lines:\t\t%d\n"
3107
 
#~ "Words:\t\t%d\n"
3108
 
#~ "Characters:\t%d"
3109
 
#~ msgstr ""
3110
 
#~ "Bereich:\t\t%s\n"
3111
 
#~ "\n"
3112
 
#~ "Zeilen:\t\t%d\n"
3113
 
#~ "Wörter:\t\t%d\n"
3114
 
#~ "Zeichen:\t\t%d"
3115
 
 
3116
 
#~ msgid "Match only word s_tart"
3117
 
#~ msgstr "Nur Wort_anfänge finden"
3118
 
 
3119
 
#~ msgid "In F_ile"
3120
 
#~ msgstr "In Datei"
3121
 
 
3122
 
#~ msgid "Symbol list font"
3123
 
#~ msgstr "Schriftart der Symbol-Liste"
3124
 
 
3125
 
#~ msgid "Message window font"
3126
 
#~ msgstr "Schriftart des Meldungsfenster"
3127
 
 
3128
 
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
3129
 
#~ msgstr "Ändert die Schriftart des Editors"
3130
 
 
3131
 
#~ msgid "Du_plicate Line"
3132
 
#~ msgstr "_Zeile kopieren"
3133
 
 
3134
 
#~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
3135
 
#~ msgstr ""
3136
 
#~ "Wenn diese Option aktiv ist. wird das Dialogfenster nicht geschlossen."
3137
 
 
3138
 
#~ msgid "Begin"
3139
 
#~ msgstr "Begin"
 
3106
#~ msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
 
3107
#~ msgstr "(Vorwärts-)Deklaration von \"%s\" nicht gefunden."
 
3108
 
 
3109
#~ msgid "Javascript source file"
 
3110
#~ msgstr "Javascript Quelldatei"
 
3111
 
 
3112
#~ msgid "Lua source file"
 
3113
#~ msgstr "Lua Quelldatei"
 
3114
 
 
3115
#~ msgid "Open Selected F_ile"
 
3116
#~ msgstr "_Markierte Datei öffnen"
 
3117
 
 
3118
#~ msgid "Insert BSD License Notice"
 
3119
#~ msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
 
3120
 
 
3121
#~ msgid ""
 
3122
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
 
3123
#~ msgstr ""
 
3124
#~ "Fügt einen kurzen Lizenz-Hinweis auf die BSD-Lizenz ein (sollte am Anfang "
 
3125
#~ "einer Datei sein)."
 
3126
 
 
3127
#~ msgid "Find _Selected"
 
3128
#~ msgstr "_Auswahl finden"
 
3129
 
 
3130
#~ msgid "Find Pre_v Selected"
 
3131
#~ msgstr "Auswahl _rückwärts finden "
 
3132
 
 
3133
#~ msgid "_Project"
 
3134
#~ msgstr "_Projekt"
 
3135
 
 
3136
#~ msgid "_New"
 
3137
#~ msgstr "_Neu"
 
3138
 
 
3139
#~ msgid "_Open"
 
3140
#~ msgstr "Ö_ffnen"
 
3141
 
 
3142
#~ msgid "_Close"
 
3143
#~ msgstr "S_chließen"
 
3144
 
 
3145
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
 
3146
#~ msgstr "BSD-Lizenz-Hinweis einfügen"
 
3147
 
 
3148
#~ msgid "Disable Drag and Drop"
 
3149
#~ msgstr "Drag and Drop deaktivieren"
 
3150
 
 
3151
#~ msgid ""
 
3152
#~ "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag "
 
3153
#~ "and drop any selections within or outside of the editor window."
 
3154
#~ msgstr "Deaktiviert Drag and Drop für das komplette Editorfenster. "
 
3155
 
 
3156
#~ msgid "Use tabulators when inserting whitespace"
 
3157
#~ msgstr "Benutze Tabulatoren, um Leerzeichen einzufügen."
 
3158
 
 
3159
#~ msgid ""
 
3160
#~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabluators when "
 
3161
#~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
 
3162
#~ msgstr ""
 
3163
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Immer, wenn Leerzeichen in Geany "
 
3164
#~ "eingefügt werden, Tabulatoren benutzt. "
 
3165
 
 
3166
#~ msgid "Open selected file"
 
3167
#~ msgstr "Markierte Datei öffnen"
 
3168
 
 
3169
#~ msgid "Save as"
 
3170
#~ msgstr "Speichern unter"
 
3171
 
 
3172
#~ msgid "Find Next Selection"
 
3173
#~ msgstr "Auswahl vorwärts im Dokument finden "
 
3174
 
 
3175
#~ msgid "Find Previous Selection"
 
3176
#~ msgstr "Auswahl rückwärts im Dokument finden"
 
3177
 
 
3178
#~ msgid ""
 
3179
#~ "set initial column number for the first opened file (useful in "
 
3180
#~ "conjunction with --line)"
 
3181
#~ msgstr ""
 
3182
#~ "Setzt die Spaltennummer in der zuerst geöffneten Datei. Sinnvoll in "
 
3183
#~ "Kombination mit der Option -l oder --line."
 
3184
 
 
3185
#~ msgid "Could not find file '%s'."
 
3186
#~ msgstr "Konnte die Datei %s nicht finden."
 
3187
 
 
3188
#~ msgid "projects"
 
3189
#~ msgstr "Projekte"
 
3190
 
 
3191
#~ msgid "Open project"
 
3192
#~ msgstr "Projekt öffnen"
 
3193
 
 
3194
#~ msgid "Project files"
 
3195
#~ msgstr "Projektdateien"
 
3196
 
 
3197
#~ msgid "Project \"%s\" closed."
 
3198
#~ msgstr "Projekt \"%s\" geschlossen."
 
3199
 
 
3200
#~ msgid "Project properties"
 
3201
#~ msgstr "Projekteigenschaften"
 
3202
 
 
3203
#~ msgid "C_reate"
 
3204
#~ msgstr "_Erstellen"
 
3205
 
 
3206
#~ msgid "Name:"
 
3207
#~ msgstr "Name:"
 
3208
 
 
3209
#~ msgid "Description:"
 
3210
#~ msgstr "Beschreibung:"
 
3211
 
 
3212
#~ msgid "Filename:"
 
3213
#~ msgstr "Dateiname:"
 
3214
 
 
3215
#~ msgid "Base path:"
 
3216
#~ msgstr "Basispfad:"
 
3217
 
 
3218
#~ msgid "File patterns:"
 
3219
#~ msgstr "Dateinamenmuster:"
 
3220
 
 
3221
#~ msgid ""
 
3222
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
 
3223
#~ "proceed?"
 
3224
#~ msgstr ""
 
3225
#~ "Es ist schon ein Projekt \"%s\" geöffnet. Soll es vor dem Weiterarbeiten "
 
3226
#~ "geschlossen werden? "
 
3227
 
 
3228
#~ msgid "The specified project name is too short."
 
3229
#~ msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu kurz. "
 
3230
 
 
3231
#~ msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
 
3232
#~ msgstr "Der eingegebene Projektname ist zu lang (max %d Zeichen)."
 
3233
 
 
3234
#~ msgid "You have specified an invalid project filename."
 
3235
#~ msgstr "Sie haben einen ungültigen Dateinamen angegeben. "
 
3236
 
 
3237
#~ msgid "You have specified an invalid project base path."
 
3238
#~ msgstr "Sie haben einen ungültigen Projektbasispfad angegeben. "
 
3239
 
 
3240
#~ msgid ""
 
3241
#~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
 
3242
#~ msgstr ""
 
3243
#~ "Der Projektbasispfad existiert nicht. Soll er durch Geany angelegt "
 
3244
#~ "werden? "
 
3245
 
 
3246
#~ msgid "Project file could not be written."
 
3247
#~ msgstr "Projektdatei konnte nicht geschrieben werden. "
 
3248
 
 
3249
#~ msgid "Project \"%s\" created."
 
3250
#~ msgstr "Projekt \"%s\" erstellt."
 
3251
 
 
3252
#~ msgid "Project \"%s\" saved."
 
3253
#~ msgstr "Projekt \"%s\" gespeichert."
 
3254
 
 
3255
#~ msgid "Choose project filename"
 
3256
#~ msgstr "Wählen Sie den Dateinamen für die Projektdatei"
 
3257
 
 
3258
#~ msgid "Choose project base path"
 
3259
#~ msgstr "Wählen Sie den Projektbasispfad"
 
3260
 
 
3261
#~ msgid "Project \"%s\" opened."
 
3262
#~ msgstr "Projekt \"%s\" geöffnet."
 
3263
 
 
3264
#~ msgid "Project file could not be loaded."
 
3265
#~ msgstr "Die Projektdatei konnte nicht geladen werden. "
 
3266
 
 
3267
#~ msgid "File location:"
 
3268
#~ msgstr "Dateiname: "