19
19
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
20
20
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23
23
msgid "use an alternate configuration directory"
24
24
msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
27
27
msgid "runs in debug mode (means being verbose)"
28
28
msgstr "Avvia in modalità debug (mostra più informazioni di esecuzione)"
31
31
msgid "don't open files in a running instance, force opening a new instance"
33
33
"Forza l'apertura di una nuova istanza, non apre i file di una istanza già in "
37
37
msgid "set initial line number for the first opened file"
38
38
msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
41
41
msgid "don't show message window at startup"
42
42
msgstr "Nasconde la finestra dei messaggi all'avvio"
45
45
msgid "don't load auto completion data (see documentation)"
47
47
"Non carica i dati per il completamento automatico (consultare la "
51
51
msgid "don't load the previous session's files"
52
52
msgstr "Non apre i file di sessioni precedenti"
55
55
msgid "don't load terminal support"
56
56
msgstr "Disabilita il supporto del terminale "
59
59
msgid "filename of libvte.so"
60
60
msgstr "Imposta il file di libreria per il supporto al terminale (libvte.so)"
63
63
msgid "show version and exit"
64
64
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione ed esce"
67
67
msgid " - A fast and lightweight IDE"
68
68
msgstr " - Un IDE veloce e leggero"
72
72
msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
73
73
msgstr "(compilato il %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
78
78
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
392
372
msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
394
374
#: src/interface.c:722
396
375
msgid "Set File_type"
397
376
msgstr "Imposta il _tipo di file"
399
378
#: src/interface.c:732
401
379
msgid "Set _Encoding"
402
380
msgstr "Imposta _codifica"
404
382
#: src/interface.c:742
406
383
msgid "Set Line E_ndings"
407
384
msgstr "Imposta termi_natore di riga"
409
386
#: src/interface.c:749
411
387
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
412
388
msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Win)"
414
390
#: src/interface.c:755
416
391
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
417
392
msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
419
394
#: src/interface.c:761
421
395
msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
422
396
msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac)"
424
398
#: src/interface.c:772
426
399
msgid "_Replace Tabs by Spaces"
427
400
msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
777
743
msgstr "<b>Barra laterale</b>"
779
745
#: src/interface.c:2519
781
746
msgid "Symbol list:"
782
msgstr "Mostra la lista dei simboli"
747
msgstr "Lista dei simboli:"
784
749
#: src/interface.c:2526 src/interface.c:2591
786
750
msgid "Message window:"
787
msgstr "Finestra dei messaggi"
751
msgstr "Finestra dei messaggi:"
789
753
#: src/interface.c:2533 src/interface.c:2598
794
757
#: src/interface.c:2545
795
758
msgid "Sets the font for the message window"
796
759
msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
798
761
#: src/interface.c:2553
800
762
msgid "Sets the font for the symbol list"
801
763
msgstr "Imposta il font per la finestra della lista simboli"
803
765
#: src/interface.c:2561
805
766
msgid "Sets the editor font"
806
msgstr "Font dell'editor"
767
msgstr "Imposta il font dell'editor"
808
769
#: src/interface.c:2563
809
770
msgid "<b>Fonts</b>"
810
771
msgstr "<b>Font</b>"
812
773
#: src/interface.c:2584
815
msgstr "Barra laterale"
775
msgstr "Barra laterale:"
817
777
#: src/interface.c:2605
819
778
msgid "Show editor tabs"
820
779
msgstr "Mostra le linguette dei file aperti"
1189
1137
msgstr "Completamento automatico dei tag XML aperti (compresi i tag HTML)"
1191
1139
#: src/interface.c:3213
1193
1140
msgid "Rows of autocompletion list:"
1194
1141
msgstr "Righe della lista di completamento automatico:"
1196
1143
#: src/interface.c:3222
1198
1144
msgid "Number of rows to display in the autocompletion list."
1199
1145
msgstr "Numero di righe da mostrare nella lista di completamento automatico."
1201
1147
#: src/interface.c:3225
1203
1148
msgid "<b>Autocompletion</b>"
1204
msgstr "<b>Posizione:</b>"
1149
msgstr "<b>Completamento automatico</b>"
1206
1151
#: src/interface.c:3230
1208
1153
msgstr "Editor"
1210
1155
#: src/interface.c:3248
1212
1156
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
1214
"Inserire qui i percorsi del programma «make» e del compilatore\n"
1215
"(i programmi non necessari possono essere lasciati in bianco)"
1158
"Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
1159
"essere lasciati in bianco."
1217
1161
#: src/interface.c:3260
1222
1165
#: src/interface.c:3267
1224
1166
msgid "Terminal:"
1227
1169
#: src/interface.c:3274
1229
1170
msgid "Browser:"
1232
1173
#: src/interface.c:3286
1233
1174
msgid "Path and options for the make tool"
1301
1237
msgstr "Nome della società"
1303
1239
#: src/interface.c:3450
1305
1240
msgid "Developer:"
1306
msgstr "Sviluppatore"
1241
msgstr "Sviluppatore:"
1308
1243
#: src/interface.c:3457
1310
1244
msgid "Company:"
1313
1247
#: src/interface.c:3464
1315
1248
msgid "Mail address:"
1316
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
1249
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1318
1251
#: src/interface.c:3471
1320
1252
msgid "Initials:"
1323
1255
#: src/interface.c:3483
1324
1256
msgid "The name of the developer"
1325
1257
msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1327
1259
#: src/interface.c:3485
1330
1261
"<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
1333
"Avviso: è necessario riavviare Geany perché\n"
1334
"i cambiamenti effettuati qui abbiano effetto."
1264
"<i>Avviso: è necessario riavviare Geany perché i cambiamenti effettuati qui "
1265
"abbiano effetto.</i>"
1336
1267
#: src/interface.c:3492
1338
1268
msgid "<b>Template data</b>"
1339
msgstr "<b>Posizione delle linguette</b>"
1269
msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1341
1271
#: src/interface.c:3497
1342
1272
msgid "Templates"
1343
1273
msgstr "Modelli"
1345
1275
#: src/interface.c:3515
1348
1277
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
1349
1278
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
1385
1313
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1386
1314
msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
1388
#: src/callbacks.c:1247
1316
#: src/callbacks.c:1248
1390
1318
msgid "Declaration of \"%s()\" not found"
1391
msgstr "Dichiarazione di \"%s()\" non trovata"
1319
msgstr "Definizione di \"%s()\" non trovata"
1393
#: src/callbacks.c:1249
1321
#: src/callbacks.c:1250
1395
1323
msgid "Definition of \"%s()\" not found"
1396
1324
msgstr "Definizione di \"%s()\" non trovata"
1398
#: src/callbacks.c:1454 src/callbacks.c:1499
1326
#: src/callbacks.c:1455 src/callbacks.c:1500
1400
1328
"Please set the filetype for the current file before using this function."
1402
1330
"Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
1405
#: src/callbacks.c:1615 src/ui_utils.c:561
1333
#: src/callbacks.c:1616 src/ui_utils.c:561
1406
1334
msgid "dd.mm.yyyy"
1407
1335
msgstr "gg.mm.aaaa"
1409
#: src/callbacks.c:1617 src/ui_utils.c:562
1337
#: src/callbacks.c:1618 src/ui_utils.c:562
1410
1338
msgid "mm.dd.yyyy"
1411
1339
msgstr "mm.gg.aaaa"
1413
#: src/callbacks.c:1619 src/ui_utils.c:563
1341
#: src/callbacks.c:1620 src/ui_utils.c:563
1414
1342
msgid "yyyy/mm/dd"
1415
1343
msgstr "aaaa/mm/gg"
1417
#: src/callbacks.c:1621 src/ui_utils.c:572
1345
#: src/callbacks.c:1622 src/ui_utils.c:572
1418
1346
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
1419
1347
msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
1421
#: src/callbacks.c:1623 src/ui_utils.c:573
1349
#: src/callbacks.c:1624 src/ui_utils.c:573
1422
1350
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
1423
1351
msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
1425
#: src/callbacks.c:1625 src/ui_utils.c:574
1353
#: src/callbacks.c:1626 src/ui_utils.c:574
1426
1354
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
1427
1355
msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
1429
#: src/callbacks.c:1627 src/ui_utils.c:583
1357
#: src/callbacks.c:1628 src/ui_utils.c:583
1431
1358
msgid "Use Custom Date Format"
1432
1359
msgstr "Usa il formato di data personalizzato"
1434
#: src/callbacks.c:1638
1361
#: src/callbacks.c:1639
1436
1362
msgid "Custom Date Format"
1437
1363
msgstr "Formato di data personalizzato"
1439
#: src/callbacks.c:1639
1365
#: src/callbacks.c:1640
1441
1367
"Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
1442
1368
"specifiers which can be used with the ANSI C strftime function. See \"man "
1525
1451
msgid "Save File"
1526
1452
msgstr "Salva file"
1528
#: src/dialogs.c:350
1454
#: src/dialogs.c:352
1530
1456
msgid "The file '%s' is not saved."
1531
1457
msgstr "Il file \"%s\" non è salvato."
1533
#: src/dialogs.c:360
1459
#: src/dialogs.c:362
1534
1460
msgid "Do you want to save it before closing?"
1535
1461
msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
1537
#: src/dialogs.c:363
1463
#: src/dialogs.c:365
1538
1464
msgid "_Don't save"
1539
1465
msgstr "_Non salvare."
1541
#: src/dialogs.c:407
1467
#: src/dialogs.c:409
1542
1468
msgid "Choose font"
1543
1469
msgstr "Selezionare il tipo di carattere"
1545
1471
# Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
1546
#: src/dialogs.c:444
1472
#: src/dialogs.c:447
1547
1473
msgid "Word Count"
1548
1474
msgstr "Statistiche documento"
1550
#: src/dialogs.c:453
1476
#: src/dialogs.c:456
1551
1477
msgid "selection"
1552
1478
msgstr "selezione"
1554
#: src/dialogs.c:459
1480
#: src/dialogs.c:462
1555
1481
msgid "whole document"
1556
1482
msgstr "tutto il documento"
1558
#: src/dialogs.c:468
1484
#: src/dialogs.c:471
1486
msgstr "Intervallo:"
1563
#: src/dialogs.c:480
1488
#: src/dialogs.c:483
1568
#: src/dialogs.c:494
1492
#: src/dialogs.c:497
1572
#: src/dialogs.c:508
1496
#: src/dialogs.c:511
1574
1497
msgid "Characters:"
1577
#: src/dialogs.c:607 src/keybindings.c:144
1500
#: src/dialogs.c:610 src/keybindings.c:145
1578
1501
msgid "Go to line"
1579
1502
msgstr "Vai alla riga"
1581
#: src/dialogs.c:613
1504
#: src/dialogs.c:616
1582
1505
msgid "Enter the line you want to go to:"
1583
1506
msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
1586
#: src/dialogs.c:638 src/build.c:1068
1509
#: src/dialogs.c:641 src/build.c:1086
1587
1510
msgid "Set Arguments"
1588
1511
msgstr "Imposta gli argomenti"
1590
#: src/dialogs.c:644
1513
#: src/dialogs.c:647
1591
1514
msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
1593
1516
"Imposta i programmi e le opzioni per compilare e visualizzare file (La)TeX."
1595
#: src/dialogs.c:655
1518
#: src/dialogs.c:658
1596
1519
msgid "DVI creation:"
1597
1520
msgstr "Creazione DVI:"
1599
#: src/dialogs.c:674
1522
#: src/dialogs.c:677
1600
1523
msgid "PDF creation:"
1601
1524
msgstr "Creazione PDF:"
1603
#: src/dialogs.c:693
1526
#: src/dialogs.c:696
1604
1527
msgid "DVI preview:"
1605
1528
msgstr "Anteprima DVI:"
1607
#: src/dialogs.c:712
1530
#: src/dialogs.c:715
1608
1531
msgid "PDF preview:"
1609
1532
msgstr "Anteprima PDF:"
1611
#: src/dialogs.c:728 src/dialogs.c:843
1534
#: src/dialogs.c:731 src/dialogs.c:846
1614
1537
"%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
1617
1540
"%f sarà sostituito dal nome del file corrente, p.e. test_file.c\n"
1618
1541
"%e sarà sostituito dal nome del file senza estensione, p.e. test_file"
1620
#: src/dialogs.c:755
1543
#: src/dialogs.c:758
1621
1544
msgid "Set Includes and Arguments"
1622
1545
msgstr "Imposta inclusioni e argomenti"
1624
#: src/dialogs.c:761
1547
#: src/dialogs.c:764
1625
1548
msgid "Set the commands for building and running programs."
1626
1549
msgstr "Imposta i comandi per generare ed eseguire i programmi."
1628
#: src/dialogs.c:768
1551
#: src/dialogs.c:771
1629
1552
msgid " commands"
1630
1553
msgstr "comandi"
1632
#: src/dialogs.c:783
1555
#: src/dialogs.c:786
1633
1556
msgid "Compile:"
1634
1557
msgstr "Compila:"
1636
#: src/dialogs.c:804
1559
#: src/dialogs.c:807
1638
1561
msgstr "Genera:"
1640
1563
# Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
1641
#: src/dialogs.c:825 src/dialogs.c:1096
1564
#: src/dialogs.c:828 src/dialogs.c:1100
1642
1565
msgid "Execute:"
1643
1566
msgstr "Esecuzione:"
1645
#: src/dialogs.c:890
1568
#: src/dialogs.c:893
1647
1570
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
1650
1573
"Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
1651
1574
"sul file (p.e. da un nuovo file)."
1653
#: src/dialogs.c:909 src/dialogs.c:910 src/dialogs.c:911 src/dialogs.c:917
1654
#: src/dialogs.c:918 src/dialogs.c:919 src/utils.c:503 src/utils.c:557
1576
#: src/dialogs.c:912 src/dialogs.c:913 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:920
1577
#: src/dialogs.c:921 src/dialogs.c:922 src/utils.c:504 src/utils.c:558
1655
1578
#: src/ui_utils.c:122 src/ui_utils.c:124
1656
1579
msgid "unknown"
1657
1580
msgstr "sconosciuto"
1659
#: src/dialogs.c:923
1582
#: src/dialogs.c:926
1660
1583
msgid "Properties"
1661
1584
msgstr "Proprietà"
1663
#: src/dialogs.c:951
1586
#: src/dialogs.c:954
1664
1587
msgid "<b>Type:</b>"
1665
1588
msgstr "<b>Tipo:</b>"
1667
#: src/dialogs.c:964
1590
#: src/dialogs.c:967
1668
1591
msgid "<b>Size:</b>"
1669
1592
msgstr "<b>Dimensione:</b>"
1671
#: src/dialogs.c:979
1594
#: src/dialogs.c:982
1672
1595
msgid "<b>Location:</b>"
1673
1596
msgstr "<b>Posizione:</b>"
1675
#: src/dialogs.c:992
1598
#: src/dialogs.c:995
1676
1599
msgid "<b>Read-only:</b>"
1677
1600
msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
1679
1602
# La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
1680
#: src/dialogs.c:999
1603
#: src/dialogs.c:1002
1681
1604
msgid "(only inside Geany)"
1682
1605
msgstr "(modalità di apertura dei file in Geany)"
1684
#: src/dialogs.c:1008
1607
#: src/dialogs.c:1011
1685
1608
msgid "<b>Encoding:</b>"
1686
1609
msgstr "<b>Codifica:</b>"
1688
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
1611
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1689
1612
msgid "(with BOM)"
1690
1613
msgstr "(con BOM)"
1692
#: src/dialogs.c:1017 src/ui_utils.c:123
1615
#: src/dialogs.c:1021 src/ui_utils.c:123
1693
1616
msgid "(without BOM)"
1694
1617
msgstr "(senza BOM)"
1716
1639
# ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
1717
1640
# ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
1718
1641
# Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
1719
#: src/dialogs.c:1053
1642
#: src/dialogs.c:1057
1720
1643
msgid "<b>Accessed:</b>"
1721
1644
msgstr "<b>Ultimo accesso:</b>"
1723
#: src/dialogs.c:1074
1646
#: src/dialogs.c:1078
1724
1647
msgid "<b>Permissions:</b>"
1725
1648
msgstr "<b>Permessi:</b>"
1728
#: src/dialogs.c:1082
1651
#: src/dialogs.c:1086
1730
1653
msgstr "Lettura:"
1732
#: src/dialogs.c:1089
1655
#: src/dialogs.c:1093
1734
1657
msgstr "Scrittura:"
1737
#: src/dialogs.c:1104
1660
#: src/dialogs.c:1108
1739
1662
msgstr "Proprietario:"
1742
#: src/dialogs.c:1140
1665
#: src/dialogs.c:1144
1744
1667
msgstr "Gruppo:"
1747
#: src/dialogs.c:1176
1670
#: src/dialogs.c:1180
1749
1672
msgstr "Altri:"
1751
#: src/dialogs.c:1297
1674
#: src/dialogs.c:1301
1752
1675
msgid "Keyboard shortcuts"
1753
1676
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1755
#: src/dialogs.c:1306
1678
#: src/dialogs.c:1310
1756
1679
msgid "The following keyboard shortcuts are defined:"
1757
1680
msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
1759
#: src/document.c:339
1682
#: src/document.c:351
1761
1684
msgid "File %s closed."
1762
1685
msgstr "File %s chiuso."
1764
#: src/document.c:420
1687
#: src/document.c:436
1765
1688
msgid "New file opened."
1766
1689
msgstr "Nuovo file aperto."
1768
#: src/document.c:569
1769
msgid "Invalid filename"
1770
msgstr "Nome del file non valido"
1772
#: src/document.c:594 src/document.c:800
1691
#: src/document.c:586 src/document.c:864
1774
1693
msgid "Could not open file %s (%s)"
1775
1694
msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
1777
#: src/document.c:618
1696
#: src/document.c:609
1780
"The file \"%s\" could not opened properly and probably was truncated. Be "
1781
"aware that saving it can cause data loss.\n"
1699
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
1700
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
1701
"cause data loss.\n"
1782
1702
"The file was set to read-only."
1784
1704
"Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
1785
1705
"troncato. Il suo calvataggio può causare la perdita di dati. Il file è stato "
1786
1706
"impostato come di sola lettura."
1788
#: src/document.c:641
1708
#: src/document.c:633
1790
1710
msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
1791
1711
msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
1793
#: src/document.c:652
1713
#: src/document.c:642
1796
1716
"The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
1828
1752
"file resta non salvato.\n"
1829
1753
"Messaggio di errore: %s\n"
1831
#: src/document.c:897
1755
#: src/document.c:961
1833
1757
msgid "Error saving file (%s)."
1834
1758
msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
1836
#: src/document.c:940
1760
#: src/document.c:1004
1838
1762
msgid "File %s saved."
1839
1763
msgstr "File %s salvato."
1841
#: src/document.c:988 src/document.c:1040 src/document.c:1048
1765
#: src/document.c:1052 src/document.c:1104 src/document.c:1112
1843
1767
msgid "\"%s\" was not found."
1844
1768
msgstr "\"%s\" non trovato."
1846
#: src/document.c:1048
1770
#: src/document.c:1112
1847
1771
msgid "Wrap search and find again?"
1848
1772
msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
1850
#: src/document.c:1127 src/search.c:1188
1774
#: src/document.c:1191 src/search.c:1188
1851
1775
msgid "No matches found."
1852
1776
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
1854
#: src/document.c:1137 src/document.c:1144
1778
#: src/document.c:1201 src/document.c:1208
1856
1780
msgid "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
1857
msgstr "Sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
1781
msgstr "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
1859
#: src/document.c:1398
1783
#: src/document.c:1462
1860
1784
msgid "Win (CRLF)"
1861
1785
msgstr "Win (CRLF)"
1863
#: src/document.c:1399
1787
#: src/document.c:1463
1864
1788
msgid "Mac (CR)"
1865
1789
msgstr "Mac (CR)"
1867
#: src/document.c:1401
1791
#: src/document.c:1465
1868
1792
msgid "Unix (LF)"
1869
1793
msgstr "Unix (LF)"
1871
#: src/document.c:1497
1795
#: src/document.c:1561
1874
1798
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
2115
2038
msgid "Information"
2116
2039
msgstr "Informazione"
2120
2043
msgid "%s configuration file, edit as you need"
2121
2044
msgstr "File di configurazione di %s, editare "
2123
#: src/keyfile.c:333
2046
#: src/keyfile.c:334
2124
2047
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
2126
2049
"E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
2129
#: src/keyfile.c:560
2052
#: src/keyfile.c:561
2130
2053
msgid "Failed to load one or more session files."
2131
2054
msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
2133
#: src/msgwindow.c:107
2056
#: src/msgwindow.c:108
2134
2057
msgid "Status messages"
2135
2058
msgstr "Messaggi di stato"
2137
#: src/msgwindow.c:411
2060
#: src/msgwindow.c:418
2139
2061
msgid "_Hide Message Window"
2140
msgstr "Finestra dei messaggi"
2062
msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
2142
2064
#: src/build.c:156
2154
2076
"Impossibile trovare il terminale '%s' (Verificare il percorso per il "
2155
2077
"terminale nelle preferenze)"
2157
#: src/build.c:203 src/build.c:604
2079
#: src/build.c:203 src/build.c:622
2159
2081
msgid "Failed to execute %s (start-script could not be created)"
2160
2082
msgstr "Esecuzione di %s fallita (impossibile creare script di avvio)"
2162
#: src/build.c:231 src/build.c:447 src/build.c:649 src/search.c:1069
2084
#: src/build.c:231 src/build.c:456 src/build.c:667 src/search.c:1069
2164
2086
msgid "Process failed (%s)"
2165
2087
msgstr "Processo fallito (%s)"
2089
#: src/build.c:341 src/build.c:546
2091
msgid "Command stopped because the current file has no extension."
2092
msgstr "Converte lo stato MAIUSCOLO/minuscolo della selezione corrente"
2169
2096
msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
2170
2097
msgstr "È successo qualcosa di molto strano, impossibile trovare %s (%s)."
2174
2101
msgid "%s (in directory: %s)"
2175
2102
msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2179
2106
msgid "Failed to execute %s (make sure it is already built)"
2181
2108
"Esecuzione di %s fallita (Verificare verificare che il file sia stato "
2186
2113
msgid "Failed to change the working directory to %s"
2187
2114
msgstr "Cambio cartella di lavoro in %s fallito"
2190
2117
msgid "Compilation failed."
2191
2118
msgstr "Compilazione fallita."
2194
2121
msgid "Compilation finished successfully."
2195
2122
msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2197
2124
#. compile the code
2199
2126
msgid "_Compile"
2200
2127
msgstr "_Compila"
2203
2130
msgid "Compiles the current file"
2204
2131
msgstr "Compila il file corrente"
2207
2134
msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
2208
2135
msgstr "Compila il file corrente (genera un file eseguibile)"
2210
2137
#. build the code with make all
2211
#: src/build.c:874 src/build.c:996
2138
#: src/build.c:892 src/build.c:1014
2213
2139
msgid "_Make All"
2214
2140
msgstr "Co_mpila tutto"
2216
#: src/build.c:877 src/build.c:999
2142
#: src/build.c:895 src/build.c:1017
2217
2143
msgid "Builds the current file with the make tool and the default target"
2218
2144
msgstr "Compila il file corrente tramite make verso destinazione predefinita"
2220
2146
#. build the code with make custom
2221
#: src/build.c:885 src/build.c:1007
2147
#: src/build.c:903 src/build.c:1025
2223
2148
msgid "Make Custom _Target"
2224
2149
msgstr "Compila su _destinazione scelta"
2226
#: src/build.c:889 src/build.c:1011
2151
#: src/build.c:907 src/build.c:1029
2227
2152
msgid "Builds the current file with the make tool and the specified target"
2228
2153
msgstr "Compila il file corrente tramite make la destinazione specificata"
2230
2155
#. build the code with make object
2233
2157
msgid "Make _Object"
2234
2158
msgstr "Compila _oggetto"
2237
2161
msgid "Compiles the current file using the make tool"
2238
2162
msgstr "Compila il file corrente tramite il comando make"
2241
#: src/build.c:912 src/build.c:1023
2165
#: src/build.c:930 src/build.c:1041
2243
2166
msgid "_Next Error"
2167
msgstr "Errore _successivo"
2248
2171
msgid "_Set Includes and Arguments"
2249
2172
msgstr "Imposta include e argomenti"
2253
2176
"Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
2254
2177
"arguments for execution"
2257
2180
"argomenti per l'esecuzione"
2261
2184
msgid "LaTeX -> DVI"
2262
2185
msgstr "LaTeX -> DVI"
2265
2188
msgid "Compiles the current file into a DVI file"
2266
2189
msgstr "Compila il file corrente in un file DVI"
2270
2193
msgid "LaTeX -> PDF"
2271
2194
msgstr "LaTeX -> PDF"
2274
2197
msgid "Compiles the current file into a PDF file"
2275
2198
msgstr "Compila il file corrente in un file PDF"
2280
2202
msgid "View DVI File"
2281
2203
msgstr "Visualizza il file DVI"
2283
#: src/build.c:1040 src/build.c:1053
2205
#: src/build.c:1058 src/build.c:1071
2284
2206
msgid "Compiles and view the current file"
2285
2207
msgstr "Compila e visualizza il file corrente"
2290
2211
msgid "View PDF File"
2291
2212
msgstr "Visualizza il file PDF"
2294
2215
msgid "Sets the program paths and arguments"
2295
2216
msgstr "Imposta il percorso e gli argomenti del programma"
2299
2219
msgid "Make Custom Target"
2300
2220
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2304
2224
"Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
2306
2226
"Inserire opzioni personalizzate qui; tutto il testo inserito è passato al "
2307
2227
"comando «make»."
2310
2230
msgid "Failed to execute the view program"
2311
2231
msgstr "Esecuzione del programma di visualizzazione fallita"
2314
2234
msgid "Failed to execute the terminal program"
2315
2235
msgstr "Esecuzione del programma di terminale fallita"
2319
2239
msgid "Process could not be stopped (%s)."
2320
2240
msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2323
2243
msgid "No more build errors."
2244
msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2326
2246
#: src/prefs.c:310
2331
2251
msgid "Shortcut"
2332
2252
msgstr "Scorciatoia"
2335
2255
msgid "Grab key"
2336
2256
msgstr "Cattura tasto"
2340
2260
msgid "Type the combination of the keys you want to use for \"%s\""
2341
2261
msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\""
2346
2266
"The combination '%s' is already used for \"%s\". Please choose another one."
2347
2267
msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\". Sceglierne una nuova."
2350
2270
msgid "About Geany"
2351
2271
msgstr "Informazioni su Geany"
2354
2274
msgid "A fast and lightweight IDE"
2355
2275
msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2359
2279
msgid "(built on %s)"
2360
2280
msgstr "(generato il %s)"
2362
2282
#. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2365
2285
msgstr "Informazioni"
2368
2288
msgid "Developers"
2369
2289
msgstr "Sviluppatori"
2372
2292
msgid "Maintainer"
2373
2293
msgstr "curatore"
2376
2296
msgid "developer"
2377
2297
msgstr "sviluppatore"
2380
2300
msgid "translation maintainer"
2381
2301
msgstr "curatore delle traduzioni"
2384
2304
msgid "Translators"
2385
2305
msgstr "Traduttori"
2388
2308
msgid "language"
2389
2309
msgstr "lingua"
2392
2312
msgid "Credits"
2393
2313
msgstr "Ringraziamenti"
2396
2316
msgid "License"
2397
2317
msgstr "Licenza"
2400
2320
msgid "untitled"
2401
2321
msgstr "senza nome"
2403
#: src/encodings.c:51
2323
#: src/encodings.c:52
2405
2325
msgstr "Celtico"
2407
#: src/encodings.c:52 src/encodings.c:53
2327
#: src/encodings.c:53 src/encodings.c:54
2411
#: src/encodings.c:54
2331
#: src/encodings.c:55
2413
2333
msgstr "Nordico"
2415
#: src/encodings.c:55
2335
#: src/encodings.c:56
2416
2336
msgid "South European"
2417
2337
msgstr "Sud europee"
2419
#: src/encodings.c:56 src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59
2339
#: src/encodings.c:57 src/encodings.c:58 src/encodings.c:59 src/encodings.c:60
2420
2340
msgid "Western"
2421
2341
msgstr "Occidentali"
2423
#: src/encodings.c:61 src/encodings.c:62 src/encodings.c:63
2343
#: src/encodings.c:62 src/encodings.c:63 src/encodings.c:64
2425
2345
msgstr "Baltico"
2427
#: src/encodings.c:64 src/encodings.c:65 src/encodings.c:66
2347
#: src/encodings.c:65 src/encodings.c:66 src/encodings.c:67
2428
2348
msgid "Central European"
2429
2349
msgstr "Centro europee"
2431
#: src/encodings.c:67 src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70
2432
#: src/encodings.c:71
2351
#: src/encodings.c:68 src/encodings.c:69 src/encodings.c:70 src/encodings.c:71
2352
#: src/encodings.c:72
2433
2353
msgid "Cyrillic"
2434
2354
msgstr "Cirillico"
2436
#: src/encodings.c:72
2356
#: src/encodings.c:73
2437
2357
msgid "Cyrillic/Russian"
2438
2358
msgstr "Cirillico/Russo"
2440
#: src/encodings.c:73
2360
#: src/encodings.c:74
2441
2361
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2442
2362
msgstr "Cirillico/Ucraino"
2444
#: src/encodings.c:74
2364
#: src/encodings.c:75
2445
2365
msgid "Romanian"
2446
2366
msgstr "Rumeno"
2448
#: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78
2368
#: src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2452
#: src/encodings.c:79 src/encodings.c:80 src/encodings.c:81
2372
#: src/encodings.c:80 src/encodings.c:81 src/encodings.c:82
2454
2374
msgstr "Ebraico"
2456
2376
# Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
2457
#: src/encodings.c:82
2377
#: src/encodings.c:83
2458
2378
msgid "Hebrew Visual"
2459
2379
msgstr "Ebraico Visual"
2461
#: src/encodings.c:84
2381
#: src/encodings.c:85
2462
2382
msgid "Armenian"
2463
2383
msgstr "Armeno"
2465
#: src/encodings.c:85
2385
#: src/encodings.c:86
2466
2386
msgid "Georgian"
2467
2387
msgstr "Georgiano"
2469
#: src/encodings.c:86
2389
#: src/encodings.c:87
2471
2391
msgstr "Tailandese"
2473
#: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:89
2393
#: src/encodings.c:88 src/encodings.c:89 src/encodings.c:90
2474
2394
msgid "Turkish"
2477
#: src/encodings.c:90 src/encodings.c:91 src/encodings.c:92
2397
#: src/encodings.c:91 src/encodings.c:92 src/encodings.c:93
2478
2398
msgid "Vietnamese"
2479
2399
msgstr "Vietnamita"
2481
#: src/encodings.c:94 src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97
2482
#: src/encodings.c:98 src/encodings.c:99 src/encodings.c:100
2483
#: src/encodings.c:101
2401
#: src/encodings.c:95 src/encodings.c:96 src/encodings.c:97 src/encodings.c:98
2402
#: src/encodings.c:99 src/encodings.c:100 src/encodings.c:101
2403
#: src/encodings.c:102
2484
2404
msgid "Unicode"
2485
2405
msgstr "Unicode"
2487
#: src/encodings.c:103 src/encodings.c:104 src/encodings.c:105
2488
#: src/encodings.c:106
2407
#: src/encodings.c:104 src/encodings.c:105 src/encodings.c:106
2408
#: src/encodings.c:107
2489
2409
msgid "Chinese Simplified"
2490
2410
msgstr "Cinese semplificato"
2492
#: src/encodings.c:107 src/encodings.c:108 src/encodings.c:109
2412
#: src/encodings.c:108 src/encodings.c:109 src/encodings.c:110
2493
2413
msgid "Chinese Traditional"
2494
2414
msgstr "Cinese tradizionale"
2496
#: src/encodings.c:110 src/encodings.c:111 src/encodings.c:112
2416
#: src/encodings.c:111 src/encodings.c:112 src/encodings.c:113
2497
2417
msgid "Japanese"
2498
2418
msgstr "Giapponese"
2500
#: src/encodings.c:113 src/encodings.c:114 src/encodings.c:115
2501
#: src/encodings.c:116
2420
#: src/encodings.c:114 src/encodings.c:115 src/encodings.c:116
2421
#: src/encodings.c:117
2503
2423
msgstr "Coreano"
2505
#: src/encodings.c:118
2425
#: src/encodings.c:119
2506
2426
msgid "Without encoding"
2507
2427
msgstr "Senza codifica"
2509
#: src/encodings.c:211
2429
#: src/encodings.c:212
2510
2430
msgid "_West European"
2511
2431
msgstr "Europee _occidentali"
2513
#: src/encodings.c:217
2433
#: src/encodings.c:218
2514
2434
msgid "_East European"
2515
2435
msgstr "_Europee orientali"
2517
#: src/encodings.c:223
2437
#: src/encodings.c:224
2518
2438
msgid "East _Asian"
2519
2439
msgstr "_Asiatiche orientali"
2521
#: src/encodings.c:229
2441
#: src/encodings.c:230
2522
2442
msgid "_SE & SW Asian"
2523
2443
msgstr "_SE & SO Asiatiche"
2525
#: src/encodings.c:235
2445
#: src/encodings.c:236
2526
2446
msgid "_Middle Eastern"
2527
2447
msgstr "_Medio orientali"
2529
#: src/encodings.c:241
2449
#: src/encodings.c:242
2530
2450
msgid "_Unicode"
2531
2451
msgstr "_Unicode"
2684
2604
msgstr "Ricarica"
2686
#: src/vte.c:186 src/vte.c:503
2606
#: src/vte.c:190 src/vte.c:509
2687
2607
msgid "Terminal"
2688
2608
msgstr "Terminale"
2691
2611
msgid "_Input Methods"
2692
2612
msgstr "Metodi di input"
2696
2615
msgid "Terminal plugin"
2697
2616
msgstr "Emulazione terminale"
2702
2620
"These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
2703
2621
"the VTE library could be loaded."
2705
"Impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE). Hanno effetto solo "
2706
"se la libreria VTE può essere caricata."
2623
"Le impostazioni per l'emulatore di terminale virtuale (VTE) hanno effetto "
2624
"solo se la libreria VTE può essere caricata."
2710
2627
msgid "Terminal font:"
2711
msgstr "Carattere del terminale"
2628
msgstr "Carattere del terminale:"
2714
2631
msgid "Sets the font for the terminal widget."
2715
2632
msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
2719
2635
msgid "Foreground color:"
2720
msgstr "Colore del carattere"
2636
msgstr "Colore del carattere:"
2724
2639
msgid "Background color:"
2725
msgstr "Colore dello sfondo"
2640
msgstr "Colore dello sfondo:"
2728
2643
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget."
2729
2644
msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale."
2732
2647
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget."
2733
2648
msgstr "Imposta il colore dello sfondo nel terminale."
2735
2650
# Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
2736
2651
# NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
2739
2653
msgid "Scrollback lines:"
2740
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro"
2654
msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
2744
2658
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
2747
2661
"Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
2752
2665
msgid "Terminal emulation:"
2753
msgstr "Emulazione terminale"
2666
msgstr "Emulazione terminale:"
2757
2671
"Controls how the terminal emulator should behave. xterm is a good start."
2758
2672
msgstr "Imposta il tipo di emulatore di terminale. xterm è una buona scelta."
2767
2680
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
2769
2682
msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale."
2772
2685
msgid "Scroll on keystroke"
2773
2686
msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
2776
2689
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed."
2777
2690
msgstr "Fa scorrere il testo alla pressione di un tasto."
2780
2693
msgid "Scroll on output"
2781
2694
msgstr "Scorrere in presenza di output"
2785
2697
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated."
2786
2698
msgstr "Fa scorrere il testo in presenza di output."
2789
2701
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
2790
2702
msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
2794
2706
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
2795
2707
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
2799
2711
"essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
2800
2712
"dell'emulatore di terminale virtuale."
2803
2715
msgid "Follow the path of the current file"
2804
2716
msgstr "Segui il percorso del file corrente"
2807
2719
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files."
2808
2720
msgstr "Esegue \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro."
2811
2723
msgid "Execute programs in VTE"
2724
msgstr "Esegui i programmi nel terminale virtuale."
2816
2728
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
2817
2729
"note, programs executed in VTE cannot be stopped."
2731
"Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
2732
"emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
2733
"non possono essere fermati."
2820
#: src/keybindings.c:108
2735
#: src/keybindings.c:109
2824
#: src/keybindings.c:110
2739
#: src/keybindings.c:111
2828
#: src/keybindings.c:112
2743
#: src/keybindings.c:113
2832
#: src/keybindings.c:116
2747
#: src/keybindings.c:117
2834
2749
msgstr "Stampa"
2836
#: src/keybindings.c:118
2751
#: src/keybindings.c:119
2838
2753
msgstr "Chiudi"
2840
#: src/keybindings.c:120
2755
#: src/keybindings.c:121
2841
2756
msgid "Close all"
2842
2757
msgstr "Chiudi tutto"
2844
#: src/keybindings.c:122
2759
#: src/keybindings.c:123
2845
2760
msgid "Reload file"
2846
2761
msgstr "Ricarica file"
2848
#: src/keybindings.c:124
2763
#: src/keybindings.c:125
2850
2765
msgstr "Annulla"
2852
#: src/keybindings.c:126
2767
#: src/keybindings.c:127
2854
2769
msgstr "Ripeti"
2856
#: src/keybindings.c:128
2771
#: src/keybindings.c:129
2857
2772
msgid "Select All"
2858
2773
msgstr "Seleziona tutto"
2860
#: src/keybindings.c:130
2775
#: src/keybindings.c:131
2861
2776
msgid "Insert date"
2862
2777
msgstr "Inserisci data"
2864
#: src/keybindings.c:134
2779
#: src/keybindings.c:135
2865
2780
msgid "Find Next"
2866
2781
msgstr "Trova successivo"
2868
#: src/keybindings.c:136
2783
#: src/keybindings.c:137
2869
2784
msgid "Find Previous"
2870
2785
msgstr "Trova precedente"
2872
#: src/keybindings.c:138 src/search.c:376
2787
#: src/keybindings.c:139 src/search.c:376
2873
2788
msgid "Replace"
2874
2789
msgstr "Sostituisci"
2876
#: src/keybindings.c:140 src/search.c:514
2791
#: src/keybindings.c:141 src/search.c:514
2877
2792
msgid "Find in files"
2878
2793
msgstr "Cerca nei file"
2880
#: src/keybindings.c:142
2795
#: src/keybindings.c:143
2882
2796
msgid "Next Message"
2797
msgstr "Messaggio successivo"
2885
#: src/keybindings.c:146
2799
#: src/keybindings.c:147
2886
2800
msgid "Show Colour Chooser"
2887
2801
msgstr "Mostra il selettore colore"
2889
#: src/keybindings.c:148
2803
#: src/keybindings.c:149
2890
2804
msgid "Fullscreen"
2891
2805
msgstr "Schermo intero"
2893
#: src/keybindings.c:150
2807
#: src/keybindings.c:151
2894
2808
msgid "Toggle Messages Window"
2895
2809
msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
2897
#: src/keybindings.c:152
2811
#: src/keybindings.c:153
2898
2812
msgid "Toggle Sidebar"
2899
2813
msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
2901
#: src/keybindings.c:154
2815
#: src/keybindings.c:155
2902
2816
msgid "Zoom In"
2903
2817
msgstr "Aumenta Ingrandimento"
2905
#: src/keybindings.c:156
2819
#: src/keybindings.c:157
2906
2820
msgid "Zoom Out"
2907
2821
msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
2909
#: src/keybindings.c:160
2823
#: src/keybindings.c:161
2910
2824
msgid "Fold all"
2911
2825
msgstr "Comprimi tutto"
2913
#: src/keybindings.c:162
2827
#: src/keybindings.c:163
2914
2828
msgid "Unfold all"
2915
2829
msgstr "Espandi tutto"
2917
#: src/keybindings.c:164
2831
#: src/keybindings.c:165
2918
2832
msgid "Insert Special HTML Characters"
2833
msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
2921
#: src/keybindings.c:168
2835
#: src/keybindings.c:169
2923
2837
msgstr "Genera"
2925
#: src/keybindings.c:170
2839
#: src/keybindings.c:171
2926
2840
msgid "Make all"
2927
2841
msgstr "Compila tutto"
2929
#: src/keybindings.c:173
2843
#: src/keybindings.c:174
2930
2844
msgid "Make custom target"
2931
2845
msgstr "Compila su destinazione scelta"
2933
#: src/keybindings.c:175
2847
#: src/keybindings.c:176
2934
2848
msgid "Make object"
2935
2849
msgstr "Compila oggetto"
2937
#: src/keybindings.c:177
2851
#: src/keybindings.c:178
2938
2852
msgid "Next error"
2853
msgstr "Errore successivo"
2941
#: src/keybindings.c:179
2855
#: src/keybindings.c:180
2943
2857
msgstr "Esegui"
2945
#: src/keybindings.c:181
2859
#: src/keybindings.c:182
2946
2860
msgid "Run (alternative command)"
2947
2861
msgstr "Esegui (comando alternativo)"
2949
#: src/keybindings.c:183
2863
#: src/keybindings.c:184
2950
2864
msgid "Build options"
2951
2865
msgstr "Opzioni per la generazione"
2953
#: src/keybindings.c:185
2867
#: src/keybindings.c:186
2954
2868
msgid "Reload symbol list"
2955
2869
msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
2957
#: src/keybindings.c:187
2871
#: src/keybindings.c:188
2958
2872
msgid "Switch to Editor"
2959
2873
msgstr "Passa all'editor"
2961
#: src/keybindings.c:189
2875
#: src/keybindings.c:190
2962
2876
msgid "Switch to Scribble"
2963
2877
msgstr "Passa agli appunti"
2965
#: src/keybindings.c:191
2879
#: src/keybindings.c:192
2966
2880
msgid "Switch to VTE"
2967
2881
msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
2969
#: src/keybindings.c:193
2883
#: src/keybindings.c:194
2970
2884
msgid "Switch to left document"
2971
2885
msgstr "Passa al documento di sinistra"
2973
#: src/keybindings.c:195
2887
#: src/keybindings.c:196
2974
2888
msgid "Switch to right document"
2975
2889
msgstr "Passa al documento di destra"
2977
#: src/keybindings.c:198
2891
#: src/keybindings.c:199
2978
2892
msgid "Duplicate line or selection"
2979
2893
msgstr "Duplica la riga o il testo selezionato"
2981
#: src/keybindings.c:200
2895
#: src/keybindings.c:201
2982
2896
msgid "Convert Selection to lower-case"
2983
2897
msgstr "Converti in minuscolo il testo selezionato"
2985
#: src/keybindings.c:202
2899
#: src/keybindings.c:203
2986
2900
msgid "Convert Selection to upper-case"
2987
2901
msgstr "Converti in maiuscolo il testo selezionato"
2989
#: src/keybindings.c:204
2903
#: src/keybindings.c:205
2990
2904
msgid "Toggle line commentation"
2991
2905
msgstr "Commenta/Decommenta riga"
2993
#: src/keybindings.c:206
2907
#: src/keybindings.c:207
2994
2908
msgid "Comment line(s)"
2995
2909
msgstr "Commenta la riga"
2997
#: src/keybindings.c:208
2911
#: src/keybindings.c:209
2998
2912
msgid "Uncomment line(s)"
2999
2913
msgstr "Decommenta la riga"
3001
#: src/keybindings.c:210
2915
#: src/keybindings.c:211
3002
2916
msgid "Increase indent"
3003
2917
msgstr "Aumenta rientro"
3005
#: src/keybindings.c:212
2919
#: src/keybindings.c:213
3006
2920
msgid "Decrease indent"
3007
2921
msgstr "Diminuisci rientro"
3009
#: src/keybindings.c:215
2923
#: src/keybindings.c:216
3010
2924
msgid "Goto matching brace"
3011
2925
msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3013
#: src/keybindings.c:217
2927
#: src/keybindings.c:218
3014
2928
msgid "Complete word"
3015
2929
msgstr "Completa parola"
3017
#: src/keybindings.c:221 src/keybindings.c:224
2931
#: src/keybindings.c:222 src/keybindings.c:225
3018
2932
msgid "Show calltip"
3019
2933
msgstr "Mostra suggerimenti"
3021
#: src/keybindings.c:227
2935
#: src/keybindings.c:228
3022
2936
msgid "Show macro list"
3023
2937
msgstr "Mostra la lista delle macro"
3025
#: src/keybindings.c:229
2939
#: src/keybindings.c:230
3026
2940
msgid "Suppress auto completion"
3027
2941
msgstr "Disabilita completamento automatico"
3029
#: src/keybindings.c:234
2943
#: src/keybindings.c:235
3030
2944
msgid "Go to tag definition"
3031
2945
msgstr "Vai alla definizione del tag"
3033
#: src/keybindings.c:236
2947
#: src/keybindings.c:237
3034
2948
msgid "Go to tag declaration"
3035
2949
msgstr "Vai alla dichiarazione del tag"
3218
3127
#: src/tools.c:62
3219
3128
msgid "Special characters"
3129
msgstr "Caratteri speciali"
3222
3131
#: src/tools.c:64
3224
3132
msgid "_Insert"
3225
msgstr "Inserisci data"
3133
msgstr "_Inserisci data"
3227
3135
#: src/tools.c:72
3229
3137
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
3230
3138
"the button to insert it at the current cursor position."
3140
"Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
3141
"di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
3233
3144
#: src/tools.c:85
3235
3145
msgid "Character"
3238
3148
#: src/tools.c:91
3239
3149
msgid "HTML (name)"
3150
msgstr "HTML (nome)"
3242
3152
#: src/tools.c:128
3243
3153
msgid "HTML characters"
3154
msgstr "Caratteri HTML"
3246
3156
#: src/tools.c:134
3247
3157
msgid "ISO 8859-1 characters"
3158
msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
3250
3160
#: src/tools.c:232
3251
3161
msgid "Greek characters"
3162
msgstr "Caratteri greci"
3254
3164
#: src/tools.c:287
3255
3165
msgid "Mathematical characters"
3166
msgstr "Caratteri matematici"
3258
3168
#: src/tools.c:328
3259
3169
msgid "Technical characters"
3170
msgstr "Caratteri tecnici"
3262
3172
#: src/tools.c:336
3263
3173
msgid "Arrow characters"
3174
msgstr "Caratteri freccia"
3266
3176
#: src/tools.c:349
3267
3177
msgid "Punctuation characters"
3178
msgstr "Caratteri di punteggiatura"
3270
3180
#: src/tools.c:365
3271
3181
msgid "Miscellaneous characters"
3274
#~ msgid "Find usage"
3275
#~ msgstr "Mostra utilizzo"
3277
#~ msgid "Symbol list font"
3278
#~ msgstr "Font lista di simboli"
3280
#~ msgid "Message window font"
3281
#~ msgstr "Font finestra messaggi"
3283
#~ msgid "Sets the font for the editors windows"
3284
#~ msgstr "Imposta il font per le finestre dell'editor"
3291
#~ "Characters:\t%d"
3293
#~ "Intervallo:\t\t%s\n"
3296
#~ "Parole:\t\t%d\n"
3299
#~ msgid "Match only word s_tart"
3300
#~ msgstr "Solo inizio di parola"
3303
#~ msgstr "Nel F_ile"
3182
msgstr "Caratteri vari"
3185
#~ msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
3186
#~ msgstr "Dichiarazione di \"%s()\" non trovata"
3188
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3190
#~ msgid "Javascript source file"
3191
#~ msgstr "Sorgente Java"
3193
# File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3195
#~ msgid "Lua source file"
3196
#~ msgstr "Sorgente LaTeX"
3199
#~ msgid "Open Selected F_ile"
3200
#~ msgstr "Apri file"
3203
#~ msgid "Insert BSD License Notice"
3204
#~ msgstr "Inserisci il testo della GPL"
3208
#~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
3209
#~ msgstr "Inserisce il testo della GPL (si dovrebbe fare all'inizio del file)"
3212
#~ msgid "Find _Selected"
3213
#~ msgstr "Trova _successivo"
3228
#~ msgid "Insert BSD license Notice"
3229
#~ msgstr "Inserisci il testo della GPL"
3232
#~ msgid "Open selected file"
3233
#~ msgstr "File aperti"
3237
#~ msgstr "Salva tutti"
3240
#~ msgid "Find Next Selection"
3241
#~ msgstr "Nel testo se_lezionato"
3244
#~ msgid "Find Previous Selection"
3245
#~ msgstr "Trova precedente"
3249
#~ "set initial column number for the first opened file (useful in "
3250
#~ "conjunction with --line)"
3251
#~ msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3254
#~ msgid "Could not find file '%s'."
3255
#~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"
3258
#~ msgid "Open project"
3259
#~ msgstr "Compila oggetto"
3262
#~ msgid "Project files"
3263
#~ msgstr "Proprietà"
3266
#~ msgid "Project \"%s\" closed."
3267
#~ msgstr "File %s chiuso."
3270
#~ msgid "Project properties"
3271
#~ msgstr "Proprietà"
3275
#~ msgstr "Carattere"
3282
#~ msgid "Description:"
3283
#~ msgstr "Creazione DVI:"
3286
#~ msgid "Filename:"
3287
#~ msgstr "Vietnamita"
3290
#~ msgid "File patterns:"
3291
#~ msgstr "_Medio orientali"
3295
#~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
3297
#~ msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
3300
#~ msgid "Project file could not be written."
3301
#~ msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
3304
#~ msgid "Project \"%s\" created."
3305
#~ msgstr "Proprietà"
3308
#~ msgid "Project \"%s\" saved."
3309
#~ msgstr "File %s salvato."
3312
#~ msgid "Project \"%s\" opened."
3313
#~ msgstr "Proprietà"
3316
#~ msgid "Project file could not be loaded."
3317
#~ msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
3320
#~ msgid "File location:"
3321
#~ msgstr "Creazione PDF:"