~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/xvidcap/jaunty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/de.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): John Dong
  • Date: 2008-02-25 15:47:12 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080225154712-qvr11ekcea4c9ry8
Tags: 1.1.6-0.1ubuntu1
* Merge from debian-multimedia (LP: #120003), Ubuntu Changes:
 - For ffmpeg-related build-deps, remove cvs from package names.
 - Standards-Version 3.7.3
 - Maintainer Spec

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German translation of gnome-xvidcap.
 
2
# Copyright (C) 2006 Karl H. Beckers <karl.h.beckers@gmx.net>
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-xvidcap package.
 
4
#
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: xvidcap HEAD\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 14:22+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 20:55+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Karl H. Beckers <karl.h.beckers@gmx.net>\n"
 
13
"Language-Team: German\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
# default command to edit video captured in multi-frame mode
 
19
#: src/app_data.c:378
 
20
msgid "xterm -e \"echo none specified; echo hit enter to dismiss; read\""
 
21
msgstr ""
 
22
"xterm -e \"echo Keine Anwendung angegeben; Enter schliesst diese Meldung; "
 
23
"read\""
 
24
 
 
25
# default command for encoding in multi-frame mode
 
26
#: src/app_data.c:381
 
27
msgid ""
 
28
"xterm -e \"echo not needed for multi-frame capture; echo hit enter to "
 
29
"dismiss; read\""
 
30
msgstr ""
 
31
"xterm -e \"echo Bei Echtzeit-Enkodierung nicht erforderlich; Enter schliesst "
 
32
"diese Meldung; read\""
 
33
 
 
34
#: src/app_data.c:517 src/app_data.c:1344
 
35
#, c-format
 
36
msgid ""
 
37
"%s %s: Capture mode not single_frame (%i) but we don't have ffmpeg ... "
 
38
"correcting, but smth's wrong\n"
 
39
msgstr ""
 
40
"%s %s: Gewählte Aufnahme Art nicht Einzelbild (%i), aber ffmpeg ist nicht "
 
41
"vorhanden ... korrigiere, aber irgendetwas ist faul.\n"
 
42
 
 
43
# user selected capture from a V4L device but V4L support is not present
 
44
# this is the error's short name
 
45
#: src/app_data.c:1849
 
46
msgid "No V4L available"
 
47
msgstr "V4L nicht verfügbar"
 
48
 
 
49
# user selected capture from a V4L device but V4L support is not present
 
50
# this is the error's description
 
51
#: src/app_data.c:1851
 
52
msgid ""
 
53
"Video for Linux is selected as the capture source but V4L is not available "
 
54
"with this binary."
 
55
msgstr ""
 
56
"\"Video for Linux\" wurde als Aufnahmequelle ausgewählt, aber die nötige "
 
57
"Unterstützung ist in diese Anwendung nicht hineinkompiliert."
 
58
 
 
59
# error action message
 
60
#: src/app_data.c:1853
 
61
msgid "Set capture source to 'x11'"
 
62
msgstr "\"X11\" als Aufnahmequelle auswählen"
 
63
 
 
64
# selected V4L device not accessible
 
65
# this is the error's short name
 
66
#: src/app_data.c:1858
 
67
msgid "V4L device inaccessible"
 
68
msgstr "V4L Gerät nicht verwendbar"
 
69
 
 
70
# selected V4L device not accessible
 
71
# this is the error's description
 
72
#: src/app_data.c:1859
 
73
msgid "Can't open the specified Video for Linux device."
 
74
msgstr "Kann das angegebene \"Video for Linux\" Gerät nicht ansprechen."
 
75
 
 
76
# selected V4L device not accessible ... and other errors
 
77
# this is the error's action message
 
78
#: src/app_data.c:1861 src/app_data.c:1869 src/app_data.c:1920
 
79
#: src/app_data.c:1929 src/app_data.c:2080
 
80
msgid "Quit"
 
81
msgstr "Beenden"
 
82
 
 
83
# error short name
 
84
#: src/app_data.c:1866
 
85
msgid "V4L can't capture"
 
86
msgstr "Kann nicht per V4L aufnehmen"
 
87
 
 
88
# error description
 
89
#: src/app_data.c:1867
 
90
msgid "The specified Video for Linux device can't capture to memory."
 
91
msgstr ""
 
92
"Das angegebene \"Video for Linux\" Gerät kann nicht in Hauptspeicher "
 
93
"aufnehmen."
 
94
 
 
95
# error short name
 
96
#: src/app_data.c:1874
 
97
msgid "Capture size exceeds V4L limits"
 
98
msgstr "Aufnahme-Bereichs jenseits V4L Beschränkungen"
 
99
 
 
100
# error description
 
101
#: src/app_data.c:1876
 
102
msgid ""
 
103
"The specified capture size exceeds the limits for Video for Linux capture."
 
104
msgstr ""
 
105
"Die angegebene Größe des Aufnahme-Bereichst liegt ausserhalb der "
 
106
"Beschränkungen für die Aufnahme von \"Video for Linux\" Geräten."
 
107
 
 
108
# error action message
 
109
#: src/app_data.c:1878
 
110
msgid "Increase or decrease the capture area to conform to V4L's limits"
 
111
msgstr ""
 
112
"Den Aufnahme-Bereich vergrößern oder verkleinern, um den V4L Beschränkungen "
 
113
"gerecht zu werden"
 
114
 
 
115
# error short name
 
116
#: src/app_data.c:1883
 
117
msgid "Capture area outside screen"
 
118
msgstr "Aufnahme-Bereich ausserhalb des Bildschirms"
 
119
 
 
120
# error description
 
121
#: src/app_data.c:1884
 
122
msgid "The specified capture area reaches beyond the visible screen."
 
123
msgstr ""
 
124
"Der angegebene Aufnahme-Bereich ragt aus dem sichtbaren Bildbereich heraus."
 
125
 
 
126
# error action message
 
127
#: src/app_data.c:1886
 
128
msgid "Clip capture size to visible screen"
 
129
msgstr "Aufnahme-Bereich auf sichtbaren Bereich beschränken"
 
130
 
 
131
# error short name
 
132
#: src/app_data.c:1891
 
133
msgid "Invalid Mouse Capture Option"
 
134
msgstr "Ungültige Einstellung für Mauszeiger"
 
135
 
 
136
# error description
 
137
#: src/app_data.c:1893
 
138
msgid ""
 
139
"The specified value for the mouse capture option is not one of the valid "
 
140
"values (0 = no capture, 1 = white mouse pointer, 2 = black mouse pointer)."
 
141
msgstr ""
 
142
"Die angegebene Einstellung bzgl. Aufnahme des Mauszeigers ist ungültig. "
 
143
"Gültige Werte sind: 0 = für keine Aufnahme des Mauszeiger, 1 = weisser "
 
144
"Mauszeiger, 2 = schwarzer Mauszeiger."
 
145
 
 
146
# error action name
 
147
#: src/app_data.c:1895
 
148
msgid "Set Mouse Capture Option to '1' for a white mouse pointer"
 
149
msgstr "Aufnahme eines weissen Mauszeigers wählen"
 
150
 
 
151
# error short name
 
152
#: src/app_data.c:1900
 
153
msgid "Invalid Capture Source"
 
154
msgstr "Ungültige Aufnahmequelle"
 
155
 
 
156
# error description
 
157
#: src/app_data.c:1901
 
158
msgid "An unsupported capture source was selected."
 
159
msgstr "Eine nicht unterstützte Aufnahmequelle wurde ausgewählt."
 
160
 
 
161
# error action message
 
162
#: src/app_data.c:1903
 
163
msgid "Reset capture source to fail-safe 'x11'"
 
164
msgstr "\"X11\" als Aufnahmequelle auswählen"
 
165
 
 
166
# error short name
 
167
#: src/app_data.c:1908
 
168
msgid "Invalid default capture mode"
 
169
msgstr "Ungültiger Standard für Art der Aufnahme"
 
170
 
 
171
# error description
 
172
#: src/app_data.c:1910
 
173
msgid ""
 
174
"The default capture mode specified is neither \"single-frame\" nor \"mult-"
 
175
"frame\"."
 
176
msgstr ""
 
177
"Der eingestellte Standard für die Art der Aufnahme ist weder \"Einzelbild\" "
 
178
"noch \"Film\"."
 
179
 
 
180
# error action name
 
181
#: src/app_data.c:1912
 
182
msgid "Reset default capture mode to \"single-frame\""
 
183
msgstr "Als Standard für die Art der Aufnahme \"Einzelbild\" wählen"
 
184
 
 
185
# error short names
 
186
#: src/app_data.c:1925
 
187
msgid "File name is NULL"
 
188
msgstr "Dateiname ist NULL"
 
189
 
 
190
# error description
 
191
#: src/app_data.c:1927
 
192
msgid ""
 
193
"The filename string variable used for multi-frame capture is a null pointer. "
 
194
"This should never be possible at this stage."
 
195
msgstr ""
 
196
"Die Variable mit dem für Film-Aufnahme verwendeten Dateinamen zeigt auf "
 
197
"NULL. Dies sollte hier niemals möglich sein."
 
198
 
 
199
# error short name
 
200
#: src/app_data.c:1934
 
201
msgid "File name empty"
 
202
msgstr "Fehlender Dateiname"
 
203
 
 
204
# error description
 
205
#: src/app_data.c:1935
 
206
msgid "You selected single-frame capture without specifying a filename."
 
207
msgstr ""
 
208
"Sie haben Einzelbild-Aufnahme ohne Angabe eines Dateinamens ausgewählt."
 
209
 
 
210
# error action message
 
211
#: src/app_data.c:1938
 
212
msgid ""
 
213
"Set the filename used for single-frame capture to a default value based on "
 
214
"the current capture mode and target"
 
215
msgstr ""
 
216
"Dateinamen für Einzelbild-Aufnahme auf einen Standard-Wert setzen, "
 
217
"entsprechend der gewählten Art der Aufnahme und dem Ausgabeformat"
 
218
 
 
219
# error short name
 
220
#: src/app_data.c:1943
 
221
msgid "File format Auto-detection with empty file name"
 
222
msgstr "Erkennung des Ausgabeformats ohne Dateinamen nicht möglich"
 
223
 
 
224
# error description
 
225
#: src/app_data.c:1945
 
226
msgid ""
 
227
"You want to be asked for a filename to save your video to after recording "
 
228
"and also want to auto-detect the file type based on filename. That won't "
 
229
"work."
 
230
msgstr ""
 
231
"Sie möchten erst nach erfolgreicher Aufnahme nach Speicherort und Dateinamen "
 
232
"gefragt werden. Gleichzeitig haben Sie die Erkennung des Ausgabeformats "
 
233
"anhand des Dateinamens eingestellt. Dies kann nicht funktionieren."
 
234
 
 
235
# error action message
 
236
#: src/app_data.c:1948
 
237
msgid ""
 
238
"Set the filename used for multi-frame capture to a default value based on "
 
239
"the current capture mode and target"
 
240
msgstr ""
 
241
"Dateinamen für Film-Aufnahme auf einen Standard-Wert setzen, entsprechend "
 
242
"der gewählten Art der Aufnahme und dem Ausgabeformat"
 
243
 
 
244
# error short names
 
245
#: src/app_data.c:1953 src/app_data.c:1963
 
246
msgid "File name empty, ask user"
 
247
msgstr "Frage Anwender nach Dateinamen"
 
248
 
 
249
# error description
 
250
#: src/app_data.c:1955
 
251
msgid ""
 
252
"You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have "
 
253
"configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to "
 
254
"use after recording. We'll need to disable the autocontinue function you "
 
255
"selected, though."
 
256
msgstr ""
 
257
"Sie haben, möglicherweise durch Angabe eines leeren Dateinamens, für die "
 
258
"Film-Aufnahme die nachträgliche Frage nach dem Dateinamen ausgewählt. Da Sie "
 
259
"manuell ein Ausgabeformat angegeben haben, kann xvidcap Sie nach einem "
 
260
"Dateinamen fragen. Die Funktion zur automatischen Aufnahme-Fortsetzung muss "
 
261
"jedoch abgeschaltet werden."
 
262
 
 
263
# error action message
 
264
#: src/app_data.c:1958
 
265
msgid ""
 
266
"Enable \"ask user for filename\" mode for multi-frame capture and disable "
 
267
"autocontinue"
 
268
msgstr ""
 
269
"Frage nach Dateiname für Film-Aufnahme aktivieren und automatische Aufnahme-"
 
270
"Fortsetzung abstellen"
 
271
 
 
272
# error description
 
273
#: src/app_data.c:1965
 
274
msgid ""
 
275
"You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have "
 
276
"configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to "
 
277
"use after each recording."
 
278
msgstr ""
 
279
"Sie haben, möglicherweise durch Angabe eines leeren Dateinamens, für die "
 
280
"Film-Aufnahme die nachträgliche Frage nach dem Dateinamen ausgewählt. Da Sie "
 
281
"manuell ein Ausgabeformat angegeben haben, kann xvidcap Sie nach einem "
 
282
"Dateinamen fragen."
 
283
 
 
284
# error action message
 
285
#: src/app_data.c:1967
 
286
msgid "Ignore, everything is set up alright"
 
287
msgstr "Nichts tun, denn alles ist in Ordnung"
 
288
 
 
289
# error short names
 
290
#: src/app_data.c:1972 src/app_data.c:1981
 
291
msgid "Invalid file format"
 
292
msgstr "Ungültiges Ausgabeformat"
 
293
 
 
294
# error description
 
295
#: src/app_data.c:1974
 
296
msgid ""
 
297
"You selected an unknown or invalid file format for single-frame capture. "
 
298
"Check the --format-help option."
 
299
msgstr ""
 
300
"Sie haben für Einzelbild-Aufnahme ein unbekanntes oder ungültiges "
 
301
"Ausgabeformat ausgewählt. Bitte prüfen Sie valide Optionen mithilfe von --"
 
302
"format-help."
 
303
 
 
304
# error action message
 
305
#: src/app_data.c:1976
 
306
msgid "Reset to default format for single-frame capture (XWD)"
 
307
msgstr "Standard Ausgabeformat für Einzelbild-Aufnahme einstellen (XWD)"
 
308
 
 
309
# error description
 
310
#: src/app_data.c:1983
 
311
msgid ""
 
312
"You selected an unknown or invalid file format for multi-frame capture. "
 
313
"Check the --format-help option."
 
314
msgstr ""
 
315
"Sie haben für Film-Aufnahme ein unbekanntes oder ungültiges Ausgabeformat "
 
316
"ausgewählt. Bitte prüfen Sie valide Optionen mithilfe von --format-help."
 
317
 
 
318
# error action message
 
319
#: src/app_data.c:1985
 
320
msgid "Reset to default format for multi-frame caputre (MPEG4)"
 
321
msgstr "Standard Ausgabeformat für Film-Aufnahme einstellen (XWD)"
 
322
 
 
323
# error short name
 
324
#: src/app_data.c:1990
 
325
msgid "Single-Frame Capture with Multi-Frame File Format"
 
326
msgstr "Einzelbild-Aufnahme mit Film-Aufnahme Ausgabeformat"
 
327
 
 
328
# error description
 
329
#: src/app_data.c:1992
 
330
msgid ""
 
331
"You selected single-frame capture mode but specified a target file format "
 
332
"which is used for multi-frame capture."
 
333
msgstr ""
 
334
"Sie haben Einzelbild-Aufnahme ausgewählt, aber ein Ausgabeformat angegeben, "
 
335
"welches nur für Film-Aufnahme geeignet ist."
 
336
 
 
337
# error action message
 
338
#: src/app_data.c:1994
 
339
msgid "Reset file format to default for single-frame capture"
 
340
msgstr ""
 
341
"Für das Ausgabeformat den Standard-Wert für Einzelbild-Aufnahme einstellen "
 
342
"(XWD)"
 
343
 
 
344
# error short name
 
345
#: src/app_data.c:2000
 
346
msgid "Multi-Frame Capture with Single-Frame File Format"
 
347
msgstr "Film-Aufnahme mit Einzelbild-Aufnahme Ausgabeformat"
 
348
 
 
349
# error description
 
350
#: src/app_data.c:2002
 
351
msgid ""
 
352
"You selected multi-frame capture mode but specified a target file format "
 
353
"which is used for single-frame capture."
 
354
msgstr ""
 
355
"Sie haben Film-Aufnahme ausgewählt, aber ein Ausgabeformat angegeben, "
 
356
"welches nur für Einzelbild-Aufnahme geeignet ist."
 
357
 
 
358
# error action message
 
359
#: src/app_data.c:2004
 
360
msgid "Reset file format to default for multi-frame capture"
 
361
msgstr ""
 
362
"Für das Ausgabeformat den Standard-Wert für Film-Aufnahme einstellen (MPEG4)"
 
363
 
 
364
# error short name
 
365
#: src/app_data.c:2010
 
366
msgid "Single-Frame Capture with invalid target codec"
 
367
msgstr "Einzelbild-Aufnahme mit ungültigem Codec"
 
368
 
 
369
# error description
 
370
#: src/app_data.c:2012
 
371
msgid ""
 
372
"You selected single-frame capture mode and specified a target codec not "
 
373
"valid with the file format."
 
374
msgstr ""
 
375
"Sie haben Einzelbild-Aufnahme ausgewählt und einen für das Ausgabeformat "
 
376
"ungültigen Codec angegeben."
 
377
 
 
378
# error action message
 
379
#: src/app_data.c:2015
 
380
msgid ""
 
381
"Ignore because single-frame capture types always have a well-defined codec"
 
382
msgstr ""
 
383
"Nichts tun, weil Formate für Einzelbild-Aufnahme immer einen eindeutigen "
 
384
"Codec zugeordnet haben"
 
385
 
 
386
# error short names
 
387
#: src/app_data.c:2020 src/app_data.c:2029
 
388
msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit codec"
 
389
msgstr ""
 
390
"Automatische Erkennung des Ausgabeformats kann mit explizit angegebenem "
 
391
"Codec kollidieren"
 
392
 
 
393
# error description
 
394
#: src/app_data.c:2022
 
395
msgid ""
 
396
"For single-frame capture you requested auto-detection of the output file "
 
397
"format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not "
 
398
"be valid for the file format eventually detected, in which case it will be "
 
399
"overridden by the format's default codec."
 
400
msgstr ""
 
401
"Sie haben die automatische Erkennung des Ausgabeformats für Einzelbild-"
 
402
"Aufnahme eingeschaltet und gleichzeitig explizit einen Codec angegeben. Ihre "
 
403
"Wahl des Codecs könnte ggf. nicht zum erkannten Ausgabeformat passen. In "
 
404
"diesem Fall wird stattdessen ein Standard-Wert für das Ausgabeformat gewählt."
 
405
 
 
406
# error action messages
 
407
#: src/app_data.c:2024 src/app_data.c:2033 src/app_data.c:2060
 
408
msgid "Ignore"
 
409
msgstr "Nichts tun"
 
410
 
 
411
# error description
 
412
#: src/app_data.c:2031
 
413
msgid ""
 
414
"For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file "
 
415
"format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not "
 
416
"be valid for the file format eventually detected, in which case it will be "
 
417
"overridden by the format's default codec."
 
418
msgstr ""
 
419
"Sie haben die automatische Erkennung des Ausgabeformats für Film-Aufnahme "
 
420
"eingeschaltet und gleichzeitig explizit einen Codec angegeben. Ihre Wahl des "
 
421
"Codecs könnte ggf. nicht zum erkannten Ausgabeformat passen. In diesem Fall "
 
422
"wird stattdessen ein Standard-Wert für das Ausgabeformat gewählt."
 
423
 
 
424
# error short name
 
425
#: src/app_data.c:2039
 
426
msgid "Multi-Frame Capture with invalid codec"
 
427
msgstr "Film-Aufnahme mit ungültigem Codec"
 
428
 
 
429
# error description
 
430
#: src/app_data.c:2041
 
431
msgid ""
 
432
"You selected multi-frame capture mode and specified a target codec not valid "
 
433
"with the file format."
 
434
msgstr ""
 
435
"Sie haben Film-Aufnahme gewählt und einen Codec angegeben, der nicht zum "
 
436
"Ausgabeformat passt."
 
437
 
 
438
# error action message
 
439
#: src/app_data.c:2043
 
440
msgid "Reset multi-frame target codec to default for file format"
 
441
msgstr "Codec für Film-Aufnahme auf Standard-Wert für Ausgabeformat setzen"
 
442
 
 
443
# error short name
 
444
#: src/app_data.c:2056
 
445
msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit audio codec"
 
446
msgstr ""
 
447
"Automatische Erkennung des Ausgabeformats kann mit explizit angegebenem "
 
448
"Audio Codec kollidieren"
 
449
 
 
450
# error description
 
451
#: src/app_data.c:2058
 
452
msgid ""
 
453
"For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file "
 
454
"format and explicitly specified a target audio codec. Your audio codec "
 
455
"selection may not be valid for the file format eventually detected, in which "
 
456
"case it will be overridden by the format's default audio codec."
 
457
msgstr ""
 
458
"Sie haben die automatische Erkennung des Ausgabeformats für Film-Aufnahme "
 
459
"eingeschaltet und gleichzeitig explizit einen Codec angegeben. Ihre Wahl des "
 
460
"Codecs könnte ggf. nicht zum erkannten Ausgabeformat passen. In diesem Fall "
 
461
"wird stattdessen ein Standard-Wert für das Ausgabeformat gewählt."
 
462
 
 
463
# error short name
 
464
#: src/app_data.c:2065
 
465
msgid "Multi-Frame Capture with invalid audio codec"
 
466
msgstr "Film-Aufnahme mit ungültigem Audio Codec"
 
467
 
 
468
# error description
 
469
#: src/app_data.c:2067
 
470
msgid ""
 
471
"You selected multi-frame capture mode and specified a target audio codec not "
 
472
"valid with the file format."
 
473
msgstr ""
 
474
"Sie haben Film-Aufnahme gewählt und einen Audio Codec angegeben, der nicht "
 
475
"zum Ausgabeformat passt."
 
476
 
 
477
# error action message
 
478
#: src/app_data.c:2069
 
479
msgid "Reset multi-frame target audio codec to default for file format"
 
480
msgstr ""
 
481
"Den Audio Codec für die Film-Aufnahme auf einen Standard-Wert für das "
 
482
"Ausgabeformat setzen"
 
483
 
 
484
# error short name
 
485
#: src/app_data.c:2076
 
486
msgid "Invalid frame-rate for selected codec"
 
487
msgstr "Ungültige Bildrate für ausgewählten Codec"
 
488
 
 
489
# error description
 
490
#: src/app_data.c:2078
 
491
msgid ""
 
492
"You selected multi-frame capture mode but the requested frame-rate is not "
 
493
"valid for the selected codec. This would result in the video playing back "
 
494
"too slowly or quickly."
 
495
msgstr ""
 
496
"Sie haben Film-Aufnahme gewählt, aber die geforderte Bildrate ist mit dem "
 
497
"gewählten Codec nicht möglich. Dies würde bestenfalls zu einem zu schnell "
 
498
"oder zu langsam laufenden Video führen."
 
499
 
 
500
# error short name
 
501
#: src/app_data.c:2085
 
502
msgid "Requested Frame Rate <= zero"
 
503
msgstr "Geforderte Bildrate kleiner/gleich Null"
 
504
 
 
505
# error description
 
506
#: src/app_data.c:2087
 
507
msgid ""
 
508
"You selected single-frame capture but the frame rate you requested is not "
 
509
"greater than zero."
 
510
msgstr ""
 
511
"Sie haben Einzelbild-Aufnahme gewählt, aber die geforderte Bildrate ist "
 
512
"nicht größer als Null."
 
513
 
 
514
# error action message
 
515
#: src/app_data.c:2089
 
516
msgid "Set frame rate to '1'"
 
517
msgstr "Bildrate auf minimalen gülitgen Wert \"1\" setzen"
 
518
 
 
519
# error short names
 
520
#: src/app_data.c:2094 src/app_data.c:2103
 
521
msgid "Requested Maximum Capture Time < zero"
 
522
msgstr "Gewählte, maximale Aufnahme-Dauer kleiner Null"
 
523
 
 
524
# error description
 
525
#: src/app_data.c:2096
 
526
msgid ""
 
527
"For single-frame capture you specified a maximum capture time which is less "
 
528
"than zero seconds."
 
529
msgstr ""
 
530
"Für die Einzelbild-Aufnahme haben Sie eine maximale Aufnahme-Dauer "
 
531
"angegeben. Diese ist jedoch kleiner als 0 Sekunden."
 
532
 
 
533
# error short name
 
534
#: src/app_data.c:2098
 
535
msgid "Set the maximum capture time for single-frame capture to unlimited"
 
536
msgstr "Die Begrenzung der Aufnahme-Dauer für Einzelbild-Aufnahme aufheben"
 
537
 
 
538
# error description
 
539
#: src/app_data.c:2105
 
540
msgid ""
 
541
"For multi-frame capture you specified a maximum capture time which is less "
 
542
"than zero seconds."
 
543
msgstr ""
 
544
"Für die Film-Aufnahme haben Sie eine maximale Aufnahme-Dauer angegeben. "
 
545
"Diese ist jedoch kleiner als 0 Sekunden."
 
546
 
 
547
#: src/app_data.c:2107
 
548
msgid "Set the maximum capture time for multi-frame capture to unlimited"
 
549
msgstr "Die Begrenzung der Aufnahme-Dauer für Film-Aufnahme aufheben"
 
550
 
 
551
# error short names
 
552
#: src/app_data.c:2112 src/app_data.c:2121
 
553
msgid "Requested Maximum Frames < zero"
 
554
msgstr "Gewählte, maximale Anzahl von Einzelbildern kleiner Null"
 
555
 
 
556
# error description
 
557
#: src/app_data.c:2114
 
558
msgid ""
 
559
"For single-frame capture you specified a maximum number of frames which is "
 
560
"less than zero."
 
561
msgstr ""
 
562
"Sie haben für Einzelbild-Aufnahme eine maximale Anzahl von Einzelbildern "
 
563
"angegeben. Diese Anzahl ist jedoch kleiner Null."
 
564
 
 
565
# error action message
 
566
#: src/app_data.c:2116
 
567
msgid "Set maximum number of frames to unlimited for single-frame capture"
 
568
msgstr ""
 
569
"Die Begrenzung hinsichtlich Anzahl von Einzelbildern für Einzelbild-Aufnahme "
 
570
"aufheben"
 
571
 
 
572
# error description
 
573
#: src/app_data.c:2123
 
574
msgid ""
 
575
"For multi-frame capture you specified a maximum number of frames which is "
 
576
"less than zero."
 
577
msgstr ""
 
578
"Sie haben für Film-Aufnahme eine maximale Anzahl von Einzelbildern "
 
579
"angegeben. Diese Anzahl ist jedoch kleiner Null."
 
580
 
 
581
# error action message
 
582
#: src/app_data.c:2125
 
583
msgid "Set maximum number of frames to unlimited for multi-frame capture"
 
584
msgstr ""
 
585
"Die Begrenzung hinsichtlich Anzahl von Einzelbildern für Film-Aufnahme "
 
586
"aufheben"
 
587
 
 
588
# error short names
 
589
#: src/app_data.c:2130 src/app_data.c:2139
 
590
msgid "Requested Start Number < zero"
 
591
msgstr "Eingestellte Nummer des ersten Einzelbilds kleiner Null"
 
592
 
 
593
# error description
 
594
#: src/app_data.c:2132
 
595
msgid ""
 
596
"For single-frame capture you specified a start number for frame numbering "
 
597
"which is less than zero."
 
598
msgstr ""
 
599
"Für die Einzelbild-Aufnahme haben Sie den Anfangswert für die Nummerierung "
 
600
"der Einzelbilder auf eine Zahl kleiner Null gesetzt."
 
601
 
 
602
# error action message
 
603
#: src/app_data.c:2134
 
604
msgid "Set start number for frame numbering of single-frame capture to '0'"
 
605
msgstr ""
 
606
"Den Anfangswert für die Nummerierung der Einzelbilder für Einzelbild-"
 
607
"Aufnahme auf \"0\" setzen"
 
608
 
 
609
# error description
 
610
#: src/app_data.c:2141
 
611
msgid ""
 
612
"For multi-frame capture you specified a start number for frame numbering "
 
613
"which is less than zero."
 
614
msgstr ""
 
615
"Für die Film-Aufnahme haben Sie den Anfangswert für die Nummerierung der "
 
616
"Einzelbilder auf eine Zahl kleiner Null gesetzt."
 
617
 
 
618
# error action message
 
619
#: src/app_data.c:2143
 
620
msgid "Set start number for frame numbering of multi-frame capture to '0'"
 
621
msgstr ""
 
622
"Den Anfangswert für die Nummerierung der Einzelbilder für Film-Aufnahme auf "
 
623
"\"0\" setzen"
 
624
 
 
625
# error short name
 
626
#: src/app_data.c:2148
 
627
msgid "Requested Frame Increment <= zero"
 
628
msgstr ""
 
629
"Eingestellter Wert für das Hochzählen von Einzelbildern kleiner/gleich Null"
 
630
 
 
631
# error description
 
632
#: src/app_data.c:2150
 
633
msgid ""
 
634
"For single-frame capture you specified an increment for frame numbering "
 
635
"which is not greater than zero."
 
636
msgstr ""
 
637
"Sie haben bei der Einzelbild-Aufnahme einen Inkrement Wert für das "
 
638
"Hochzählen bei der Nummerierung der Einzelbilder eingestellt. Dieser Wert "
 
639
"ist kleiner oder gleich Null."
 
640
 
 
641
# error action message
 
642
#: src/app_data.c:2152
 
643
msgid "Set increment for frame numbering of single-frame capture to '1'"
 
644
msgstr ""
 
645
"Den Inkrement Wert für das Hochzählen der Einzelbilder für Einzelbild-"
 
646
"Aufnahme auf \"1\" setzen"
 
647
 
 
648
# error  short name
 
649
#: src/app_data.c:2157
 
650
msgid "Requested Frame Increment <> one"
 
651
msgstr ""
 
652
"Eingestellter Wert für das Hochzählen von Einzelbildern nicht gleich \"1\""
 
653
 
 
654
# error description
 
655
#: src/app_data.c:2159
 
656
msgid ""
 
657
"For multi-frame capture you specified an increment for frame numbering which "
 
658
"is not exactly one."
 
659
msgstr ""
 
660
"Sie haben bei der Film-Aufnahme einen Inkrement Wert für das Hochzählen bei "
 
661
"der Nummerierung der Einzelbilder eingestellt. Dieser Wert ist nicht gleich "
 
662
"\"1\"."
 
663
 
 
664
#: src/app_data.c:2161
 
665
msgid "Set increment for frame numbering of multi-frame capture to '1'"
 
666
msgstr ""
 
667
"Den Inkrement Wert für das Hochzählen der Einzelbilder für Film-Aufnahme auf "
 
668
"\"1\" setzen"
 
669
 
 
670
#: src/app_data.c:2166
 
671
msgid "Requested invalid Rescale Percentage"
 
672
msgstr ""
 
673
"Ungültiger Prozent-Wert als relative Zielgröße für Ausgabe-Verkleinerung "
 
674
"angegeben"
 
675
 
 
676
#: src/app_data.c:2168
 
677
msgid ""
 
678
"You requested rescaling of the input area to a relative size but did not "
 
679
"specify a valid percentage. Valid values are between 1 and 100 "
 
680
msgstr ""
 
681
"Sie haben die Verkleinerung des aufgenommenen Bereichs auf eine relative "
 
682
"Größe eingestellt, dabei aber für diese Größe keinen gültigen Prozentwert "
 
683
"zwischen \"1\" und \"100\" angegeben."
 
684
 
 
685
# error action message
 
686
#: src/app_data.c:2170
 
687
msgid "Set rescale percentage to '100'"
 
688
msgstr "Relative Ausgabegröße auf \"100\" Prozent setzen"
 
689
 
 
690
#: src/app_data.c:2177 src/app_data.c:2186
 
691
msgid "Vorbis needs stereo audio"
 
692
msgstr "Vorbis erfordert Stereo Ton"
 
693
 
 
694
#: src/app_data.c:2179
 
695
msgid ""
 
696
"You selected mono vorbis audio output for single-frame capture, but this "
 
697
"version of xvidcap can only encode stereo vorbis audio streams."
 
698
msgstr ""
 
699
"Sie haben mono Ton-Ausgabe mit Vorbis Audio Codec für Einzelbild-Aufnahme "
 
700
"eingestellt, aber diese Version von xvidcap kann nur Stereo Audio Streams "
 
701
"mit Vorbis kodieren."
 
702
 
 
703
#: src/app_data.c:2181 src/app_data.c:2190
 
704
msgid "Set number of audio channels to '2'"
 
705
msgstr "Anzahl der Audio Kanäle auf \"2\" setzen"
 
706
 
 
707
#: src/app_data.c:2188
 
708
msgid ""
 
709
"You selected mono vorbis audio output for multi-frame capture, but this "
 
710
"version of xvidcap can only encode stereo vorbis audio streams."
 
711
msgstr ""
 
712
"Sie haben mono Ton-Ausgabe mit Vorbis Audio Codec für Film-Aufnahme "
 
713
"eingestellt, aber diese Version von xvidcap kann nur Stereo Audio Streams "
 
714
"mit Vorbis kodieren."
 
715
 
 
716
# error short names
 
717
#: src/app_data.c:2197 src/app_data.c:2206
 
718
msgid "Quality value not a valid percentage"
 
719
msgstr "Aufnahme-Qualität kein gültiger Prozent-Wert"
 
720
 
 
721
# error description
 
722
#: src/app_data.c:2199
 
723
msgid ""
 
724
"For single-frame capture the value for recording quality is not a percentage "
 
725
"between 1 and 100."
 
726
msgstr ""
 
727
"Die für Einzelbild-Aufnahme gewählte Aufnahme-Qualität ist kein gültiger "
 
728
"Prozent-Wert zwischen \"1\" und \"100\"."
 
729
 
 
730
# error action message
 
731
#: src/app_data.c:2201 src/app_data.c:2210
 
732
msgid "Set recording quality to '75'"
 
733
msgstr "Aufnahme-Qualität auf \"75\" Prozent setzen"
 
734
 
 
735
# error description
 
736
#: src/app_data.c:2208
 
737
msgid ""
 
738
"For multi-frame capture the value for recording quality is not a percentage "
 
739
"between 1 and 100."
 
740
msgstr ""
 
741
"Die für Film-Aufnahme gewählte Aufnahme-Qualität ist kein gültiger Prozent-"
 
742
"Wert zwischen \"1\" und \"100\"."
 
743
 
 
744
# error short names
 
745
#: src/app_data.c:2216 src/app_data.c:2225
 
746
msgid "Audio Capture not supported by File Format"
 
747
msgstr "Aufnahme von Ton wird von Ausgabeformat nicht unterstützt"
 
748
 
 
749
# error description
 
750
#: src/app_data.c:2218
 
751
msgid "You selected audio capture but single-frame captures do not support it."
 
752
msgstr ""
 
753
"Sie haben die Aufnahme von Ton ausgewählt, aber die Einzelbild-Aufnahme "
 
754
"unterstützt dies nicht."
 
755
 
 
756
# error action message
 
757
#: src/app_data.c:2220
 
758
msgid "Disable audio capture for single-frame capture"
 
759
msgstr "Für Einzelbild-Aufnahme die Aufnahme von Ton abstellen"
 
760
 
 
761
# error description
 
762
#: src/app_data.c:2227
 
763
msgid ""
 
764
"For multi-frame capture you selected audio support but picked a file format "
 
765
"without support for audio."
 
766
msgstr ""
 
767
"Sie haben die Aufnahme von Ton bei Film-Aufnahme eingestellt aber ein "
 
768
"Ausgabeformat gewählt, welches Audio nicht unterstützt."
 
769
 
 
770
# error action message
 
771
#: src/app_data.c:2229
 
772
msgid "Disable audio capture for multi-frame capture"
 
773
msgstr "Für Film-Aufnahme die Aufnahme von Ton abstellen"
 
774
 
 
775
# error level
 
776
#: src/app_data.c:2407
 
777
msgid "FATAL ERROR"
 
778
msgstr "ABBRUCH"
 
779
 
 
780
# error level
 
781
#: src/app_data.c:2410
 
782
msgid "ERROR"
 
783
msgstr "FEHLER"
 
784
 
 
785
# error level
 
786
#: src/app_data.c:2413
 
787
msgid "WARNING"
 
788
msgstr "WARNUNG"
 
789
 
 
790
# error level
 
791
#: src/app_data.c:2416
 
792
msgid "INFO"
 
793
msgstr "INFO"
 
794
 
 
795
# error level
 
796
#: src/app_data.c:2419
 
797
msgid "UNKNOWN"
 
798
msgstr "UNBEKANNT"
 
799
 
 
800
#: src/app_data.c:2429
 
801
#, c-format
 
802
msgid "CODE %i:"
 
803
msgstr "CODE %i:"
 
804
 
 
805
#: src/app_data.c:2448
 
806
#, c-format
 
807
msgid "DESC:"
 
808
msgstr "DETAILS:"
 
809
 
 
810
#: src/app_data.c:2490
 
811
#, c-format
 
812
msgid "ACTION:"
 
813
msgstr "AKTION:"
 
814
 
 
815
#
 
816
# the following are long codec names
 
817
#
 
818
#: src/codecs.c:100 src/codecs.c:251 src/codecs.c:463 src/gnome_ui.c:756
 
819
msgid "NONE"
 
820
msgstr "KEIN"
 
821
 
 
822
#: src/codecs.c:110
 
823
msgid "Portable Graymap"
 
824
msgstr "Portable Graymap"
 
825
 
 
826
#: src/codecs.c:119
 
827
msgid "Portable Pixmap"
 
828
msgstr "Portable Pixmap"
 
829
 
 
830
#: src/codecs.c:128
 
831
msgid "Portable Network Graphics"
 
832
msgstr "Portable Network Graphics"
 
833
 
 
834
#: src/codecs.c:137 src/codecs.c:524
 
835
msgid "Joint Picture Expert Group"
 
836
msgstr "Joint Picture Expert Group"
 
837
 
 
838
#: src/codecs.c:146
 
839
msgid "MPEG 1"
 
840
msgstr "MPEG 1"
 
841
 
 
842
#: src/codecs.c:155
 
843
msgid "MJPEG"
 
844
msgstr "MJPEG"
 
845
 
 
846
#: src/codecs.c:165
 
847
msgid "MPEG 4 (DIVX)"
 
848
msgstr "MPEG 4 (DIVX)"
 
849
 
 
850
#: src/codecs.c:174
 
851
msgid "Microsoft DIVX 2"
 
852
msgstr "Microsoft DIVX 2"
 
853
 
 
854
#: src/codecs.c:184
 
855
msgid "Microsoft DIVX 3"
 
856
msgstr "Microsoft DIVX 3"
 
857
 
 
858
#: src/codecs.c:194
 
859
msgid "Flash Video"
 
860
msgstr "Flash Video"
 
861
 
 
862
#: src/codecs.c:204
 
863
msgid "DV Video"
 
864
msgstr "DV Video"
 
865
 
 
866
#: src/codecs.c:213
 
867
msgid "MPEG2 Video"
 
868
msgstr "MPEG2 Video"
 
869
 
 
870
#: src/codecs.c:223
 
871
msgid "Ogg Theora"
 
872
msgstr "Ogg Theora"
 
873
 
 
874
#: src/codecs.c:234
 
875
msgid "Soerensen VQ 1"
 
876
msgstr "Soerensen VQ 1"
 
877
 
 
878
#
 
879
# now, audio codec long names
 
880
#
 
881
#: src/codecs.c:257
 
882
msgid "MPEG2"
 
883
msgstr "MPEG2"
 
884
 
 
885
#: src/codecs.c:262
 
886
msgid "MPEG2 Layer 3"
 
887
msgstr "MPEG2 Layer 3"
 
888
 
 
889
#: src/codecs.c:267
 
890
msgid "Ogg Vorbis"
 
891
msgstr "Ogg Vorbis"
 
892
 
 
893
#: src/codecs.c:271
 
894
msgid "PCM"
 
895
msgstr "PCM"
 
896
 
 
897
#
 
898
# file format long names
 
899
#
 
900
#: src/codecs.c:475
 
901
msgid "X11 Window Dump"
 
902
msgstr "X11 Window Dump"
 
903
 
 
904
#: src/codecs.c:488
 
905
msgid "Portable Graymap File"
 
906
msgstr "Portable Graymap Datei"
 
907
 
 
908
#: src/codecs.c:500
 
909
msgid "Portable Anymap File"
 
910
msgstr "Portable Anymap Datei"
 
911
 
 
912
#: src/codecs.c:512
 
913
msgid "Portable Network Graphics File"
 
914
msgstr "Portable Network Graphics Datei"
 
915
 
 
916
#: src/codecs.c:536
 
917
msgid "Microsoft Audio Video Interleaved File"
 
918
msgstr "Microsoft Audio Video Interleaved Datei"
 
919
 
 
920
#: src/codecs.c:558
 
921
msgid "General AVI file (DIVX default)"
 
922
msgstr "Allgemeine AVI Datei (DIVX voreingestellt)"
 
923
 
 
924
#: src/codecs.c:580
 
925
msgid "Microsoft Advanced Streaming Format"
 
926
msgstr "Microsoft Advanced Streaming Format"
 
927
 
 
928
#: src/codecs.c:597
 
929
msgid "Macromedia Flash Video Stream"
 
930
msgstr "Macromedia Flash Video Stream"
 
931
 
 
932
#: src/codecs.c:621
 
933
msgid "Macromedia Shockwave Flash File"
 
934
msgstr "Macromedia Shockwave Flash Datei"
 
935
 
 
936
#: src/codecs.c:645
 
937
msgid "DV Video Format"
 
938
msgstr "DV Video Format"
 
939
 
 
940
#: src/codecs.c:663
 
941
msgid "MPEG1 System Format"
 
942
msgstr "MPEG1 System Format"
 
943
 
 
944
#: src/codecs.c:681
 
945
msgid "MPEG2 PS Format"
 
946
msgstr "MPEG2 PS Format"
 
947
 
 
948
#: src/codecs.c:699
 
949
msgid "Quicktime Format"
 
950
msgstr "Quicktime Format"
 
951
 
 
952
#: src/gnome_ui.c:1324 src/gnome_ui.c:1325
 
953
msgid "Move cursor back one frame"
 
954
msgstr "Einfügemarke für nächste Aufnahme ein Bild zurück"
 
955
 
 
956
#: src/gnome_ui.c:1334 src/gnome_ui.c:1335
 
957
msgid "Move cursor to next frame"
 
958
msgstr "Einfügemarke für nächste Aufnahme ein Bild vor"
 
959
 
 
960
#: src/gnome_ui.c:1342 src/gnome_ui.c:1344
 
961
msgid ""
 
962
"Left Click: Reset frame counter and filename\n"
 
963
"Right Click: Popup Menu"
 
964
msgstr ""
 
965
"Links-Click: Bild-Zähler und Dateinamen zurücksetzen\n"
 
966
"Rechts-Click: Menü"
 
967
 
 
968
#: src/gnome_ui.c:1349 src/gnome_ui.c:1350
 
969
msgid "Edit current individual frame"
 
970
msgstr "Aktuelles Einzelbild bearbeiten"
 
971
 
 
972
#: src/gnome_ui.c:1355 src/gnome_ui.c:1356
 
973
msgid "Capture single frame"
 
974
msgstr "Einzelbild aufnehmen"
 
975
 
 
976
#: src/gnome_ui.c:1380 src/gnome_ui.c:1381
 
977
msgid "Move cursor to previous movie"
 
978
msgstr "Einfügemarke für Aufnahme einen Film zurück"
 
979
 
 
980
#: src/gnome_ui.c:1383 src/gnome_ui.c:1384
 
981
msgid "Move cursor to next movie"
 
982
msgstr "Einfügemarke für nächste Aufnahme einen Film vor"
 
983
 
 
984
#: src/gnome_ui.c:1388 src/gnome_ui.c:1390
 
985
msgid ""
 
986
"Left Click: Reset movie counter to zero\n"
 
987
"Right Click: Popup Menu"
 
988
msgstr ""
 
989
"Links-Click: Film-Zähler zurücksetzen\n"
 
990
"Rechts-Click: Menü"
 
991
 
 
992
#: src/gnome_ui.c:1395 src/gnome_ui.c:1396
 
993
msgid "Edit current movie"
 
994
msgstr "Aktuellen Film bearbeiten"
 
995
 
 
996
#: src/gnome_ui.c:2688 src/gnome_ui.c:2689 src/gnome-xvidcap.glade:225
 
997
msgid "Detach selection frame"
 
998
msgstr "Aufnahmebereich von Steuerungsfenster abhängen "
 
999
 
 
1000
#: src/gnome_ui.c:2712 src/gnome_ui.c:2713
 
1001
msgid "Attach selection frame"
 
1002
msgstr "Aufnahmebereich an Steuerungsfenster anhängen"
 
1003
 
 
1004
#: src/gnome_options.c:1559
 
1005
msgid "C_apture"
 
1006
msgstr "_Aufnahme"
 
1007
 
 
1008
#: src/job.c:104
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid "Insufficient permission to access sound input from %s\n"
 
1011
msgstr ""
 
1012
"Keine ausreichende Berechtigung, um auf Audio Eingang \"%s\" zuzugreifen\n"
 
1013
 
 
1014
#: src/job.c:106 src/job.c:112
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "Sound disabled!\n"
 
1017
msgstr "Ton-Aufnahme abgeschaltet!\n"
 
1018
 
 
1019
#: src/job.c:111
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "Error accessing sound input from %s\n"
 
1022
msgstr "Fehler beim Zugriff auf Audio Eingang \"%s\"\n"
 
1023
 
 
1024
#: src/main.c:84
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid ""
 
1027
"Usage: %s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
 
1028
msgstr ""
 
1029
"Verwendung: %s, Version %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003 - 06\n"
 
1030
 
 
1031
#: src/main.c:87
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid ""
 
1034
"[--fps #.#]      frames per second (float) or a fraction string like "
 
1035
"\"30000/1001\"\n"
 
1036
msgstr ""
 
1037
"[--fps #.#] Aufnahmen pro Sekunde (Fliesskommazahl) oder ein Bruch wie "
 
1038
"\"30000/1001\"\n"
 
1039
 
 
1040
#: src/main.c:88
 
1041
#, c-format
 
1042
msgid "[--verbose #]    verbose level, '-v' is --verbose 1\n"
 
1043
msgstr "[--verbose #] Grad der Ausführlichkeit, \"-v\" ist --verbose 1\n"
 
1044
 
 
1045
#: src/main.c:89
 
1046
#, c-format
 
1047
msgid "[--time #.#]     time to record in seconds (float)\n"
 
1048
msgstr "[--time #.#] Maximale Aufnahmezeit (Fliesskommazahl)\n"
 
1049
 
 
1050
#: src/main.c:90
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "[--frames #]     frames to record, don't use it with --time\n"
 
1053
msgstr ""
 
1054
"[--frames #] Maximale Anzahl von Einzelbildern, die aufgenommen werden. "
 
1055
"Nicht gleichzeiti mit \"--time\" verwenden.\n"
 
1056
 
 
1057
#: src/main.c:92
 
1058
#, c-format
 
1059
msgid "[--continue [yes|no]] autocontinue after maximum frames/time\n"
 
1060
msgstr ""
 
1061
"[--continue [yes|no]] Nach maximaler Dauer/Anzahl Bilder mit neuen Film "
 
1062
"fortfahren\n"
 
1063
 
 
1064
#: src/main.c:94
 
1065
#, c-format
 
1066
msgid ""
 
1067
"[--cap_geometry #x#[+#+#]] size of the capture window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)\n"
 
1068
msgstr ""
 
1069
"[--cap_geometry #x#[+#+#]] Grösse des aufzunehmenden Bildausschnitts "
 
1070
"(BREITExHÖHE+X+Y)\n"
 
1071
 
 
1072
#: src/main.c:96
 
1073
#, c-format
 
1074
msgid "[--window <hex-window-id>] a hexadecimal window id (ref. xwininfo)\n"
 
1075
msgstr ""
 
1076
"[--window <hex-window-id>] Eine Fenster ID in hexadezimaler Notation (vgl. "
 
1077
"xwininfo)\n"
 
1078
 
 
1079
#: src/main.c:98
 
1080
#, c-format
 
1081
msgid ""
 
1082
"[--rescale #]    relative output size in percent compared to input (1-100)\n"
 
1083
msgstr ""
 
1084
"[--rescale #] Relative Zielgröße für die Verkleinerung des aufgenommenen "
 
1085
"Bereichs (1-100)\n"
 
1086
 
 
1087
#: src/main.c:99
 
1088
#, c-format
 
1089
msgid "[--quality #]    recording quality (1-100)\n"
 
1090
msgstr "[--quality #] Qualität der Aufnahme in Prozent (1-100)\n"
 
1091
 
 
1092
#: src/main.c:100
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "[--start_no #]   start number for the file names\n"
 
1095
msgstr "[--start_no #] Startnummer für Bild-Zähler\n"
 
1096
 
 
1097
#: src/main.c:102
 
1098
#, c-format
 
1099
msgid "[--source <src>] select input source: x11, shm\n"
 
1100
msgstr "[--source <src>] Wahl der Aufnahmequelle: x11, shm\n"
 
1101
 
 
1102
#: src/main.c:104
 
1103
#, c-format
 
1104
msgid "[--file <file>]  file pattern, e.g. out%%03d.xwd\n"
 
1105
msgstr "[--file <file>] Dateinamen-Muster, z. B. bild-%%03d.xwd\n"
 
1106
 
 
1107
#: src/main.c:105
 
1108
#, c-format
 
1109
msgid "[--gui [yes|no]] turn on/off gui\n"
 
1110
msgstr "[--gui [yes|no]] Grafische Schnittstelle ein- oder ausschalten\n"
 
1111
 
 
1112
#: src/main.c:108
 
1113
#, c-format
 
1114
msgid "[--sf|--mf]      request single-frame or multi-frame capture mode\n"
 
1115
msgstr "[--sf|--mf] Einzelbild-Aufnahme oder Film-Aufnahme\n"
 
1116
 
 
1117
#: src/main.c:112
 
1118
#, c-format
 
1119
msgid ""
 
1120
"[--auto]         cause auto-detection of output format, video-, and audio "
 
1121
"codec\n"
 
1122
msgstr ""
 
1123
"[--auto] Automatische Erkennung von Ausgabeformat, Video- und Audio-Codec\n"
 
1124
 
 
1125
#: src/main.c:114
 
1126
#, c-format
 
1127
msgid "[--codec <codec>] specify codec to use for multi-frame capture\n"
 
1128
msgstr "[--codec <codec>] Codec zur Verwendung bei Film-Aufnahme\n"
 
1129
 
 
1130
#: src/main.c:116
 
1131
#, c-format
 
1132
msgid "[--codec-help]   list available codecs for multi-frame capture\n"
 
1133
msgstr "[--codec-help] Anzeige verfügbarer Codecs für Film-Aufnahme\n"
 
1134
 
 
1135
#: src/main.c:118
 
1136
#, c-format
 
1137
msgid ""
 
1138
"[--format <format>] specify file format to override the extension in the "
 
1139
"filename\n"
 
1140
msgstr "[--format <format>] Ausgabeformat explizit angeben\n"
 
1141
 
 
1142
#: src/main.c:119
 
1143
#, c-format
 
1144
msgid "[--format-help]  list available file formats\n"
 
1145
msgstr "[--format-help] Anzeige verfügbarer Ausgabeformate\n"
 
1146
 
 
1147
#: src/main.c:123
 
1148
#, c-format
 
1149
msgid ""
 
1150
"[--aucodec <codec>] specify audio codec to use for multi-frame capture\n"
 
1151
msgstr "[--aucodec <codec>] Audio-Codec für Film-Aufnahme explizit angeben\n"
 
1152
 
 
1153
#: src/main.c:125
 
1154
#, c-format
 
1155
msgid "[--aucodec-help] list available audio codecs for multi-frame capture\n"
 
1156
msgstr "[--aucodec-help] Anzeige verfügbarer Audio-Codecs für Film-Aufnahme\n"
 
1157
 
 
1158
#: src/main.c:126
 
1159
#, c-format
 
1160
msgid "[--audio [yes|no]] turn on/off audio capture\n"
 
1161
msgstr "[--audio [yes|no]] Audio Aufnahme an oder aus stellen\n"
 
1162
 
 
1163
#: src/main.c:129
 
1164
#, c-format
 
1165
msgid "[--audio_in <src>] specify audio input device or '-' for pipe input\n"
 
1166
msgstr ""
 
1167
"[--audio_in <src>] Ton-Eingangsgerät angeben oder \"-\" für Standard-Input\n"
 
1168
 
 
1169
#: src/main.c:130
 
1170
#, c-format
 
1171
msgid "[--audio_rate #] sample rate for audio capture\n"
 
1172
msgstr "[--audio_rate #] Abtastrate für Audio-Aufnahme\n"
 
1173
 
 
1174
#: src/main.c:131
 
1175
#, c-format
 
1176
msgid "[--audio_bits #] bit rate for audio capture\n"
 
1177
msgstr "[--audio_bits #] Bit-Rate für Audio-Aufnahme\n"
 
1178
 
 
1179
#: src/main.c:132
 
1180
#, c-format
 
1181
msgid "[--audio_channels #] number of audio channels\n"
 
1182
msgstr "[--audio_channels #] Anzahl der Audio Kanäle\n"
 
1183
 
 
1184
#: src/main.c:135
 
1185
#, c-format
 
1186
msgid "Supported output formats:\n"
 
1187
msgstr "Unterstützte Ausgabeformate:\n"
 
1188
 
 
1189
#: src/main.c:185
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid "%s %s: can't do GUI pre-initialization ... aborting\n"
 
1192
msgstr "%s %s: Kann GUI Vor-Initialisierung nicht durchführen ... breche ab\n"
 
1193
 
 
1194
#: src/main.c:313
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid "Only 'x11' is supported as a capture source with this binary.\n"
 
1197
msgstr ""
 
1198
"\"x11\" ist für dieses Programm die einzige unterstützte Aufnahmequelle.\n"
 
1199
 
 
1200
#: src/main.c:366 src/main.c:376 src/main.c:386 src/main.c:396 src/main.c:406
 
1201
#: src/main.c:614 src/main.c:649
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid "Audio support not present in this binary.\n"
 
1204
msgstr ""
 
1205
"Unterstützung für Ton-Aufnahmen ist mit diesem Programm nicht verfügbar .\n"
 
1206
 
 
1207
#: src/main.c:471 src/main.c:565 src/main.c:626
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid "%s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
 
1210
msgstr "%s, Version %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003 - 06\n"
 
1211
 
 
1212
#: src/main.c:475 src/main.c:501
 
1213
#, c-format
 
1214
msgid "Available codecs for single-frame capture: "
 
1215
msgstr "Vefügbare Codecs für Einzelbild-Aufnahme: "
 
1216
 
 
1217
#: src/main.c:488
 
1218
#, c-format
 
1219
msgid "Available codecs for multi-frame capture: "
 
1220
msgstr "Verfügbare Codecs für Film-Aufnahme: "
 
1221
 
 
1222
#: src/main.c:517
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "Specify 'auto' to use the file format's default codec.\n"
 
1225
msgstr "Verwenden Sie \"auto\" für den Standard-Codec des Ausgabeformats.\n"
 
1226
 
 
1227
#: src/main.c:543
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "Specified file format '%s' not supported with this binary."
 
1230
msgstr ""
 
1231
"Das angegebene Ausgabeformat \"%s\" wird von diesem Programm nicht "
 
1232
"unterstützt."
 
1233
 
 
1234
#: src/main.c:547
 
1235
#, c-format
 
1236
msgid "Resetting to file format auto-detection.\n"
 
1237
msgstr "Verwende automatische Erkennung des Ausgabeformats.\n"
 
1238
 
 
1239
#: src/main.c:552
 
1240
#, c-format
 
1241
msgid "Unknown file format '%s' specified.\n"
 
1242
msgstr "Das angegebene Ausgabeformat \"%s\" ist nicht bekannt.\n"
 
1243
 
 
1244
#: src/main.c:567
 
1245
#, c-format
 
1246
msgid "Available file formats: "
 
1247
msgstr "Verfügbare Ausgabeformate: "
 
1248
 
 
1249
#: src/main.c:584
 
1250
#, c-format
 
1251
msgid "Specify 'auto' to force file format auto-detection.\n"
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Verwenden Sie \"auto\" für automatische Erkennung des Ausgabeformats.\n"
 
1254
 
 
1255
#: src/main.c:629
 
1256
#, c-format
 
1257
msgid "Available audio codecs for multi-frame capture: "
 
1258
msgstr "Verfügbare Audio-Codecs für Film-Aufnahme: "
 
1259
 
 
1260
#: src/main.c:644
 
1261
#, c-format
 
1262
msgid "Specify 'auto' to use the file format's default audio codec.\n"
 
1263
msgstr ""
 
1264
"Verwenden Sie \"auto\" für den Standard Audio-Codec des Ausgabeformats.\n"
 
1265
 
 
1266
#: src/main.c:865 src/gnome-xvidcap.glade:672
 
1267
msgid "black"
 
1268
msgstr "schwarz"
 
1269
 
 
1270
#: src/main.c:868 src/gnome-xvidcap.glade:695
 
1271
msgid "white"
 
1272
msgstr "weiss"
 
1273
 
 
1274
#: src/main.c:871
 
1275
msgid "none"
 
1276
msgstr "nein"
 
1277
 
 
1278
#: src/main.c:874
 
1279
#, c-format
 
1280
msgid "Current settings:\n"
 
1281
msgstr "Aktuelle Einstellungen:\n"
 
1282
 
 
1283
#: src/main.c:875
 
1284
#, c-format
 
1285
msgid " flags = %d\n"
 
1286
msgstr " flags = %d\n"
 
1287
 
 
1288
#: src/main.c:877
 
1289
#, c-format
 
1290
msgid " capture mode = %s\n"
 
1291
msgstr " Art der Aufnahme = %s\n"
 
1292
 
 
1293
#: src/main.c:878
 
1294
msgid "single-frame"
 
1295
msgstr "Einzelbild"
 
1296
 
 
1297
#: src/main.c:878
 
1298
msgid "multi-frame"
 
1299
msgstr "Film"
 
1300
 
 
1301
#: src/main.c:880
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid " position = %ix%i"
 
1304
msgstr " Position = %ix%i"
 
1305
 
 
1306
#: src/main.c:884
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid " rescale output to = %i\n"
 
1309
msgstr " Relative Ausgabegröße = %i\n"
 
1310
 
 
1311
#: src/main.c:885
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid " frames per second = %.2f\n"
 
1314
msgstr " Bilder pro Sekunde = %.2f\n"
 
1315
 
 
1316
#: src/main.c:887
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid " file pattern = %s\n"
 
1319
msgstr " Dateiname = %s\n"
 
1320
 
 
1321
#: src/main.c:888
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid " file format = %s\n"
 
1324
msgstr " Ausgabeformat = %s\n"
 
1325
 
 
1326
#: src/main.c:891
 
1327
#, c-format
 
1328
msgid " video encoding = %s\n"
 
1329
msgstr " Video Codec = %s\n"
 
1330
 
 
1331
#: src/main.c:895
 
1332
#, c-format
 
1333
msgid " audio codec = %s\n"
 
1334
msgstr " Audio Codec = %s\n"
 
1335
 
 
1336
#: src/main.c:900
 
1337
#, c-format
 
1338
msgid " verbose level = %d\n"
 
1339
msgstr " Ausführlichkeit = %d\n"
 
1340
 
 
1341
#: src/main.c:901
 
1342
#, c-format
 
1343
msgid " frame start no = %d\n"
 
1344
msgstr " Startnummer für Bildnummerierung = %d\n"
 
1345
 
 
1346
#: src/main.c:902
 
1347
#, c-format
 
1348
msgid " frames to store = %d\n"
 
1349
msgstr " Maximale Anzahl Einzelbilder = %d\n"
 
1350
 
 
1351
#: src/main.c:903
 
1352
#, c-format
 
1353
msgid " time to capture = %i sec\n"
 
1354
msgstr " Maximale Aufnahme-Dauer = %i Sekunden\n"
 
1355
 
 
1356
#: src/main.c:904
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid " autocontinue = %s\n"
 
1359
msgstr " autocontinue = %s\n"
 
1360
 
 
1361
#: src/main.c:906
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid " input source = %s (%d)\n"
 
1364
msgstr " Aufnahmequelle = %s (%d)\n"
 
1365
 
 
1366
#: src/main.c:908
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid " capture pointer = %s\n"
 
1369
msgstr " Mauszeiger aufnehmen = %s\n"
 
1370
 
 
1371
#: src/main.c:910
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid " capture audio = %s\n"
 
1374
msgstr " Ton-Aufnahme = %s\n"
 
1375
 
 
1376
#: src/main.c:912
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid " - input = %s\n"
 
1379
msgstr " - Eingang = %s\n"
 
1380
 
 
1381
#: src/main.c:913
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid " - sample rate = %i\n"
 
1384
msgstr " - Abtastrate = %i\n"
 
1385
 
 
1386
#: src/main.c:914
 
1387
#, c-format
 
1388
msgid " - bit rate = %i\n"
 
1389
msgstr " - Bit Rate = %i\n"
 
1390
 
 
1391
#: src/main.c:915
 
1392
#, c-format
 
1393
msgid " - channels = %i\n"
 
1394
msgstr " - Audio Kanäle = %i\n"
 
1395
 
 
1396
#: src/main.c:917
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid " animate command = %s\n"
 
1399
msgstr " Befehl zur Animation = %s\n"
 
1400
 
 
1401
#: src/main.c:918
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid " make video command= %s\n"
 
1404
msgstr " Encodier-Befehl = %s\n"
 
1405
 
 
1406
#: src/main.c:919
 
1407
#, c-format
 
1408
msgid " edit frame command= %s\n"
 
1409
msgstr " Befehl zur Einzelbildbearbeitung = %s\n"
 
1410
 
 
1411
#: src/main.c:964
 
1412
#, c-format
 
1413
msgid ""
 
1414
"%s %s: Unrecoverable error while validating options, please contact the "
 
1415
"xvidcap project.\n"
 
1416
msgstr ""
 
1417
"%s %s: Nicht behebbarer Fehler beim Prüfen der Optionen. Bitte verständigen "
 
1418
"Sie das xvidcap Projekt.\n"
 
1419
 
 
1420
#: src/main.c:973
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "%s %s: can't create GUI ... aborting\n"
 
1423
msgstr "%s %s: Kann GUI nicht aufbauen ... breche ab\n"
 
1424
 
 
1425
#: src/main.c:979
 
1426
#, c-format
 
1427
msgid "%s %s: can't create selection Frame ... aborting\n"
 
1428
msgstr "%s %s: Kann Auswahl-Rahmen nicht aufbauen ... breche ab\n"
 
1429
 
 
1430
#: src/main.c:984
 
1431
#, c-format
 
1432
msgid "%s %s: can't initialize GUI ... aborting\n"
 
1433
msgstr "%s %s: Kann GUI nicht initialisieren ... breche ab\n"
 
1434
 
 
1435
#: src/options.c:70
 
1436
#, c-format
 
1437
msgid ""
 
1438
"#\n"
 
1439
"# xvidcap configuration file\n"
 
1440
"\n"
 
1441
msgstr ""
 
1442
"#\n"
 
1443
"# xvidcap Konfigurations-Datei\n"
 
1444
"\n"
 
1445
 
 
1446
#. general options
 
1447
#: src/options.c:73
 
1448
#, c-format
 
1449
msgid "#general options ...\n"
 
1450
msgstr "# Allgemeine Einstellungen ...\n"
 
1451
 
 
1452
#: src/options.c:76
 
1453
#, c-format
 
1454
msgid ""
 
1455
"# default capture mode (0 = single-frame, 1 = multi-frame\n"
 
1456
"default_mode: %i\n"
 
1457
msgstr ""
 
1458
"# Standard-Einstellung für die Art der Aufnahme (0 = Einzelbild, 1 = Film\n"
 
1459
"default_mode: %i\n"
 
1460
 
 
1461
#: src/options.c:82
 
1462
#, c-format
 
1463
msgid ""
 
1464
"# capture source\n"
 
1465
"source: %s\n"
 
1466
msgstr ""
 
1467
"# Aufnahmequelle\n"
 
1468
"source: %s\n"
 
1469
 
 
1470
#: src/options.c:85
 
1471
#, c-format
 
1472
msgid "# take screenshots using the XDamage extension for efficiency.\n"
 
1473
msgstr "# Screenshots mithilfe der XDamage Erweiterung aufnehmen.\n"
 
1474
 
 
1475
#: src/options.c:88
 
1476
#, c-format
 
1477
msgid ""
 
1478
"# this does not work well for 3D compositing window managers like compiz or "
 
1479
"beryl.\n"
 
1480
msgstr ""
 
1481
"# Dies funktioniert mit 3D Fenster-Managern, die die Xorg composite "
 
1482
"Erweiterung verwenden, z. B. beryl oder compiz, nicht gut.\n"
 
1483
 
 
1484
#: src/options.c:91
 
1485
#, c-format
 
1486
msgid ""
 
1487
"# therefore xvidcap disables this by default for those window managers.\n"
 
1488
msgstr ""
 
1489
"# Daher verwendet xvidcap für diese Fenster-Manager keine XDamage "
 
1490
"Funktionen.\n"
 
1491
 
 
1492
#: src/options.c:94
 
1493
#, c-format
 
1494
msgid ""
 
1495
"# set this to \"-1\" for auto-detection, \"0\" for disabled, or \"1\" for "
 
1496
"enabled.\n"
 
1497
msgstr ""
 
1498
"# Setzen Sie dies auf \"-1\" für automatische Einstellung, \"0\" für keine "
 
1499
"Verwendung oder \"1\" für fallunabhängige Verwendung.\n"
 
1500
 
 
1501
#: src/options.c:96
 
1502
#, c-format
 
1503
msgid ""
 
1504
"# hide GUI\n"
 
1505
"nogui: %d\n"
 
1506
msgstr ""
 
1507
"# GUI verstecken\n"
 
1508
"nogui: %d\n"
 
1509
 
 
1510
#: src/options.c:99
 
1511
#, c-format
 
1512
msgid ""
 
1513
"# device to grab audio from\n"
 
1514
"audio_in: %s\n"
 
1515
msgstr ""
 
1516
"# Eingangsgerät für Ton-Aufnahme\n"
 
1517
"audio_in: %s\n"
 
1518
 
 
1519
#: src/options.c:104
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid ""
 
1522
"# what kind of mouse pointer should be recorded? 0 = none, 1 = white, 2 = "
 
1523
"black\n"
 
1524
msgstr ""
 
1525
"# Welche Art Mauszeiger soll aufgenommen werden? 0 = keiner, 1 = ein "
 
1526
"weisser, 2 = ein schwarzer\n"
 
1527
 
 
1528
#: src/options.c:108
 
1529
#, c-format
 
1530
msgid ""
 
1531
"# should cap_geometry be saved to prefs?\n"
 
1532
"save_geometry: %d\n"
 
1533
msgstr ""
 
1534
"# Soll der angegebene Aufnahmebereich mit den Einstellungen gespeichert "
 
1535
"werden?\n"
 
1536
"save_geometry: %d\n"
 
1537
 
 
1538
#: src/options.c:111
 
1539
#, c-format
 
1540
msgid "# area to capture as in --capture_geometry\n"
 
1541
msgstr "# Aufnahmebereich wie beim Parameter --capture_geometry\n"
 
1542
 
 
1543
#: src/options.c:119
 
1544
#, c-format
 
1545
msgid ""
 
1546
"# show time rather than frame count\n"
 
1547
"show_time: %d\n"
 
1548
msgstr ""
 
1549
"# Statt Zahl der Einzelbilder Aufnahmedauer anzeigen\n"
 
1550
"show_time: %d\n"
 
1551
 
 
1552
#: src/options.c:121
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid ""
 
1555
"# toggle autocontinue (0/1) \n"
 
1556
"auto_continue: %i\n"
 
1557
msgstr ""
 
1558
"# Autocontinue an/aus (0/1) \n"
 
1559
"auto_continue: %i\n"
 
1560
 
 
1561
#: src/options.c:125
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid ""
 
1564
"# always show results dialog (0/1) \n"
 
1565
"always_show_results: %i\n"
 
1566
msgstr ""
 
1567
"# Ergebnisdialog immer anzeigen (0/1) \n"
 
1568
"always_show_results: %i\n"
 
1569
 
 
1570
#: src/options.c:128
 
1571
#, c-format
 
1572
msgid "# rescale the captured area to n percent of the original\n"
 
1573
msgstr "# Verkleinere den aufgenommenen Bereich auf n Prozent des Originals\n"
 
1574
 
 
1575
#: src/options.c:132
 
1576
#, c-format
 
1577
msgid "# minimize the main control to the system tray while recording\n"
 
1578
msgstr ""
 
1579
"# Verstecke das Bedienfenster im Benachrichtigungsfeld während der Aufnahme\n"
 
1580
 
 
1581
#: src/options.c:136
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid ""
 
1584
"\n"
 
1585
"#options for single-frame capture ...\n"
 
1586
msgstr ""
 
1587
"\n"
 
1588
"# Einstellungen für Einzelbild-Aufnahme ...\n"
 
1589
 
 
1590
#: src/options.c:139 src/options.c:241
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid ""
 
1593
"# file pattern\n"
 
1594
"# this defines the filetype to write via the extension provided\n"
 
1595
msgstr ""
 
1596
"# Dateiname\n"
 
1597
"# Wenn automatische Erkennung des Ausgabeformats aktiviert ist, bestimmt die "
 
1598
"Erweiterung das Format.\n"
 
1599
 
 
1600
#: src/options.c:140 src/options.c:242
 
1601
#, c-format
 
1602
msgid "# valid extensions are: "
 
1603
msgstr "# Gültige Erweiterungen sind: "
 
1604
 
 
1605
#: src/options.c:165 src/options.c:256
 
1606
#, c-format
 
1607
msgid "# file format - use AUTO to select format through file extension\n"
 
1608
msgstr ""
 
1609
"# Ausgabeformat - verwenden Sie \"AUTO\", um das Ausgabeformat anhand der "
 
1610
"Erweiterung des Dateinamens zu wählen.\n"
 
1611
 
 
1612
#: src/options.c:166 src/options.c:186 src/options.c:257 src/options.c:268
 
1613
#: src/options.c:279
 
1614
#, c-format
 
1615
msgid "# Otherwise specify one of the following: "
 
1616
msgstr "# Anderenfalls wählen Sie eine der folgenden Möglichkeiten: "
 
1617
 
 
1618
#: src/options.c:185 src/options.c:267
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "# video codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect codec\n"
 
1621
msgstr ""
 
1622
"# Video Codec - verwenden Sie \"AUTO\" für automatische Bestimmung des "
 
1623
"Codecs\n"
 
1624
 
 
1625
#: src/options.c:203
 
1626
#, c-format
 
1627
msgid ""
 
1628
"# audio codec (for future use)\n"
 
1629
"sf_au_codec: %s\n"
 
1630
msgstr ""
 
1631
"# Audio Codec (z. Zt. nicht verwendet)\n"
 
1632
"sf_au_codec: %s\n"
 
1633
 
 
1634
#: src/options.c:207 src/options.c:292
 
1635
#, c-format
 
1636
msgid ""
 
1637
"# frames per second\n"
 
1638
"# put as normal decimal number or a fraction like \"30000/10001\"\n"
 
1639
msgstr ""
 
1640
"# Bilder pro Sekunde\n"
 
1641
"# Tragen Sie eine normale Dezimalzahl oder einen Bruch ein wie \"30000/10001"
 
1642
"\"\n"
 
1643
 
 
1644
#: src/options.c:208
 
1645
#, c-format
 
1646
msgid "sf_fps: %i/%i\n"
 
1647
msgstr "sf_fps: %i/%i\n"
 
1648
 
 
1649
#: src/options.c:210
 
1650
#, c-format
 
1651
msgid ""
 
1652
"# max time (0 = unlimited)\n"
 
1653
"sf_max_time: %i\n"
 
1654
msgstr ""
 
1655
"# Maximale Aufnahmedauer (0 = unbegrenzt)\n"
 
1656
"sf_max_time: %i\n"
 
1657
 
 
1658
#: src/options.c:212
 
1659
#, c-format
 
1660
msgid ""
 
1661
"# max frames (0 = unlimited)\n"
 
1662
"sf_max_frames: %d\n"
 
1663
msgstr ""
 
1664
"# Maximale Anzahl Einzelbilder (0 = unbegrenzt)\n"
 
1665
"sf_max_frames: %d\n"
 
1666
 
 
1667
#: src/options.c:214
 
1668
#, c-format
 
1669
msgid "# number to start counting individual frames from\n"
 
1670
msgstr "# Startnummer für die Nummerierung der Einzelbilder\n"
 
1671
 
 
1672
#: src/options.c:216
 
1673
#, c-format
 
1674
msgid ""
 
1675
"# quality (JPEG/MPEG)\n"
 
1676
"sf_quality: %d\n"
 
1677
msgstr ""
 
1678
"# Qualität\n"
 
1679
"sf_quality: %d\n"
 
1680
 
 
1681
#: src/options.c:219
 
1682
#, c-format
 
1683
msgid ""
 
1684
"# toggle audio capture (0/1) (for future use)\n"
 
1685
"sf_audio: 0\n"
 
1686
msgstr ""
 
1687
"# Ton-Aufnahme ja/nein (0/1) (z. Zt. nicht verwendet)\n"
 
1688
"sf_audio: 0\n"
 
1689
 
 
1690
#: src/options.c:222
 
1691
#, c-format
 
1692
msgid ""
 
1693
"# sample rate for audio capture (for future use)\n"
 
1694
"sf_audio_rate: 0\n"
 
1695
msgstr ""
 
1696
"# Abtastrate für Ton-Aufnahme (z. Zt. nicht verwendet)\n"
 
1697
"sf_audio_rate: 0\n"
 
1698
 
 
1699
#: src/options.c:225
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid ""
 
1702
"# bit rate for audio capture (for future use)\n"
 
1703
"sf_audio_bits: 0\n"
 
1704
msgstr ""
 
1705
"# Bit Rate für Ton-Aufnahme (z. Zt. nicht verwendet)\n"
 
1706
"sf_audio_bits: 0\n"
 
1707
 
 
1708
#: src/options.c:228
 
1709
#, c-format
 
1710
msgid "# number of channels to use in audio capture (for future use)\n"
 
1711
msgstr "# Anzahl Audio-Kanäle für Ton-Aufnahme (z. Zt. nicht verwendet)\n"
 
1712
 
 
1713
#: src/options.c:230 src/options.c:315
 
1714
#, c-format
 
1715
msgid "# command to display captured frames as animation\n"
 
1716
msgstr "# Befehl zum Anzeigen der aufgenommenen Einzelbilder als Animation\n"
 
1717
 
 
1718
#: src/options.c:232
 
1719
#, c-format
 
1720
msgid "# command to edit current frame\n"
 
1721
msgstr "# Befehl zum Bearbeiten des aktuellen Einzelbilds\n"
 
1722
 
 
1723
#: src/options.c:234
 
1724
#, c-format
 
1725
msgid "# command to encode captured frames\n"
 
1726
msgstr "# Befehl zum Enkodieren der aufgenommenen Einzelbilder\n"
 
1727
 
 
1728
#: src/options.c:238
 
1729
#, c-format
 
1730
msgid ""
 
1731
"\n"
 
1732
"#options for multi-frame capture ...\n"
 
1733
msgstr ""
 
1734
"\n"
 
1735
"# Einstellungen für Film-Aufnahme ...\n"
 
1736
 
 
1737
#: src/options.c:278
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "# audio codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect audio codec\n"
 
1740
msgstr ""
 
1741
"# Audio Codec - verwenden Sie \"AUTO\" für automatische Bestimmung des Audio "
 
1742
"Codecs.\n"
 
1743
 
 
1744
#: src/options.c:293
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "mf_fps: %i/%i\n"
 
1747
msgstr "mf_fps: %i/%i\n"
 
1748
 
 
1749
#: src/options.c:295
 
1750
#, c-format
 
1751
msgid ""
 
1752
"# max time (0 = unlimited)\n"
 
1753
"mf_max_time: %i\n"
 
1754
msgstr ""
 
1755
"# Maximale Aufnahmedauer (0 = unbegrenzt)\n"
 
1756
"mf_max_time: %i\n"
 
1757
 
 
1758
#: src/options.c:297
 
1759
#, c-format
 
1760
msgid ""
 
1761
"# max frames (0 = unlimited)\n"
 
1762
"mf_max_frames: %d\n"
 
1763
msgstr ""
 
1764
"# Maximale Anzahl Einzelbilder (0 = unbegrenzt)\n"
 
1765
"mf_max_frames: %d\n"
 
1766
 
 
1767
#: src/options.c:301
 
1768
#, c-format
 
1769
msgid "# number to start counting individual frames from (for future use)\n"
 
1770
msgstr ""
 
1771
"# Startnummer für die Nummerierung der Einzelbilder (z. Zt. nicht "
 
1772
"verwendet)\n"
 
1773
 
 
1774
#: src/options.c:303
 
1775
#, c-format
 
1776
msgid ""
 
1777
"# quality (JPEG/MPEG)\n"
 
1778
"mf_quality: %d\n"
 
1779
msgstr ""
 
1780
"# Qualität\n"
 
1781
"mf_quality: %d\n"
 
1782
 
 
1783
#: src/options.c:306
 
1784
#, c-format
 
1785
msgid ""
 
1786
"# toggle audio capture (0/1)\n"
 
1787
"mf_audio: %i\n"
 
1788
msgstr ""
 
1789
"# Ton-Aufnahme ja/nein (0/1)\n"
 
1790
"mf_audio: %i\n"
 
1791
 
 
1792
#: src/options.c:308
 
1793
#, c-format
 
1794
msgid ""
 
1795
"# sample rate for audio capture\n"
 
1796
"mf_audio_rate: %i\n"
 
1797
msgstr ""
 
1798
"# Abtastrate für Ton-Aufnahme\n"
 
1799
"mf_audio_rate: %i\n"
 
1800
 
 
1801
#: src/options.c:310
 
1802
#, c-format
 
1803
msgid ""
 
1804
"# bit rate for audio capture\n"
 
1805
"mf_audio_bits: %i\n"
 
1806
msgstr ""
 
1807
"# Bit Rate für Ton-Aufnahme\n"
 
1808
"mf_audio_bits: %i\n"
 
1809
 
 
1810
#: src/options.c:312
 
1811
#, c-format
 
1812
msgid "# number of channels to use in audio capture\n"
 
1813
msgstr "# Anzahl Audio-Kanäle für Ton-Aufnahme\n"
 
1814
 
 
1815
#: src/options.c:317
 
1816
#, c-format
 
1817
msgid "# command to edit current movie\n"
 
1818
msgstr "# Befehl zum Bearbeiten des aktuellen Films\n"
 
1819
 
 
1820
#: src/options.c:320
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid "# command to encode captured frames (subject to change)\n"
 
1823
msgstr ""
 
1824
"# Befehl zum Enkodieren der aufgenommenen Einzelbilder (nicht benötigt)\n"
 
1825
 
 
1826
#: src/options.c:423
 
1827
#, c-format
 
1828
msgid ""
 
1829
"reading unsupported GUI preferences from options file\n"
 
1830
"resetting to GUI not hidden\n"
 
1831
msgstr ""
 
1832
"Unbekannte GUI Option aus Einstellungs-Datei gelesen\n"
 
1833
"Wähle sichtbares GUI\n"
 
1834
 
 
1835
#: src/options.c:443
 
1836
#, c-format
 
1837
msgid ""
 
1838
"reading unsupported save_geometry preferences from options file\n"
 
1839
"resetting to capture geometry not saved\n"
 
1840
msgstr ""
 
1841
"Unbekannte Option zum Speichern des Aufnahmebereichs aus Einstellungs-Datei "
 
1842
"gelesen\n"
 
1843
"Speichere Aufnahmebereich nicht\n"
 
1844
 
 
1845
#: src/options.c:459
 
1846
#, c-format
 
1847
msgid ""
 
1848
"reading unsupported show_time value from options file\n"
 
1849
"resetting to display frame counter\n"
 
1850
msgstr ""
 
1851
"Unbekannte Option für Zeitanzeige aus Einstellungs-Datei gelesen\n"
 
1852
"Wähle Anzeige der Nummer des Einzelbilds\n"
 
1853
 
 
1854
#: src/options.c:470
 
1855
#, c-format
 
1856
msgid ""
 
1857
"reading unsupported auto_continue value from options file\n"
 
1858
"resetting to autocontinue enabled.\n"
 
1859
msgstr ""
 
1860
"Unbekannte Option für automatische Aufnahmefortsetzung aus Einstellungs-"
 
1861
"Datei gelesen\n"
 
1862
"Schalte automatische Aufnahmefortsetzung ein.\n"
 
1863
 
 
1864
#: src/options.c:481
 
1865
#, c-format
 
1866
msgid ""
 
1867
"reading unsupported always_show_results value from options file\n"
 
1868
"resetting to always show results.\n"
 
1869
msgstr ""
 
1870
"Unbekannte Option für wiederholte Anzeige des Ergebnisdialogs aus "
 
1871
"Einstellungs-Datei gelesen\n"
 
1872
"Wähle wiederholte Anzeige des Ergebnisdialogs\n"
 
1873
 
 
1874
#: src/options.c:495
 
1875
#, c-format
 
1876
msgid ""
 
1877
"reading unsupported minimize_to_tray value from options file\n"
 
1878
"resetting to not minimizing to tray.\n"
 
1879
msgstr ""
 
1880
"Unbekannte Option für \"Benachrichtigungsfeld verwenden\" aus Einstellungs-"
 
1881
"Datei gelesen\n"
 
1882
"Verwende Benachrichtigungsfeld nicht.\n"
 
1883
 
 
1884
#: src/options.c:586
 
1885
#, c-format
 
1886
msgid ""
 
1887
"reading unsupported target from options file\n"
 
1888
"resetting to target auto-detection\n"
 
1889
msgstr ""
 
1890
"Unbekannte oder ungültige Option bzgl. Ausgabeformat aus Einstellungs-Datei "
 
1891
"gelesen\n"
 
1892
"Wähle automatische Erkennung des Ausgabeformats\n"
 
1893
 
 
1894
#: src/options.c:603
 
1895
#, c-format
 
1896
msgid ""
 
1897
"reading unsupported target codec (%i) from options file\n"
 
1898
"resetting to codec auto-detection\n"
 
1899
msgstr ""
 
1900
"Unbekannter oder ungültiger Video Codec (%i) aus Einstellungs-Datei gelesen\n"
 
1901
"Wähle automatische Bestimmung des Video Codecs\n"
 
1902
 
 
1903
#: src/options.c:622
 
1904
#, c-format
 
1905
msgid ""
 
1906
"reading unsupported target audio codec (%i) from options file\n"
 
1907
"resetting to audio codec auto-detection\n"
 
1908
msgstr ""
 
1909
"Unbekannter oder ungültiger Audio Codec (%i) aus Einstellungs-Datei gelesen\n"
 
1910
"Wähle automatische Bestimmung des Audio Codecs\n"
 
1911
 
 
1912
#: src/options.c:657
 
1913
#, c-format
 
1914
msgid "Invalid parameter 'audio: %s' in preferences file\n"
 
1915
msgstr "Ungülitger Parameter \"audio: %s\" in Einstellungs-Datei\n"
 
1916
 
 
1917
#: src/options.c:661
 
1918
#, c-format
 
1919
msgid "Disabling audio capture unless overridden by command line\n"
 
1920
msgstr ""
 
1921
"Deaktiviere Ton-Aufnahme wenn nicht explizit per Kommando-Zeile gewählt\n"
 
1922
 
 
1923
#: src/xtoffmpeg.c:330
 
1924
#, c-format
 
1925
msgid "%s %s: error opening input file %s: %i\n"
 
1926
msgstr "%s %s: Fehler beim Öffnen der Datei %s: %i\n"
 
1927
 
 
1928
#: src/xtoffmpeg.c:337
 
1929
#, c-format
 
1930
msgid "%s %s: Could not alloc input stream ... aborting\n"
 
1931
msgstr ""
 
1932
"%s %s: Konnte den Speicher für den Eingangs-Stream nicht reservieren ... "
 
1933
"breche ab\n"
 
1934
 
 
1935
#: src/xtoffmpeg.c:347
 
1936
#, c-format
 
1937
msgid "%s %s: could not find codec parameters\n"
 
1938
msgstr "%s %s: Konnte Codec Parameter nicht finden\n"
 
1939
 
 
1940
#: src/xtoffmpeg.c:369
 
1941
#, c-format
 
1942
msgid "%s %s: could not allocate audio output codec context\n"
 
1943
msgstr "%s %s: Konnte den Speicher für den Ausgabe-Stream nicht reservieren\n"
 
1944
 
 
1945
#: src/xtoffmpeg.c:389
 
1946
#, c-format
 
1947
msgid "%s %s: Could not alloc stream ... aborting\n"
 
1948
msgstr ""
 
1949
"%s %s: Konnte den Speicher für den Stream nicht reservieren ... breche ab\n"
 
1950
 
 
1951
#: src/xtoffmpeg.c:399
 
1952
#, c-format
 
1953
msgid "%s %s: Could not alloc stream\n"
 
1954
msgstr "%s %s: Konnte den Speicher für den Stream nicht reservieren\n"
 
1955
 
 
1956
#: src/xtoffmpeg.c:411
 
1957
#, c-format
 
1958
msgid "%s %s: Can't initialize fifo for audio recording\n"
 
1959
msgstr "%s %s: Kann FIFO für Ton-Aufnahme nicht initialisieren\n"
 
1960
 
 
1961
#: src/xtoffmpeg.c:449 src/xtoffmpeg.c:468
 
1962
#, c-format
 
1963
msgid "%s %s: Can't resample. Aborting.\n"
 
1964
msgstr "%s %s: Neu Sampeln nicht möglich. Breche ab.\n"
 
1965
 
 
1966
#: src/xtoffmpeg.c:485
 
1967
#, c-format
 
1968
msgid "%s %s: Error while opening codec for output stream\n"
 
1969
msgstr "%s %s: Fehler beim Öffnen des Codecs für den Ausgabe Stream\n"
 
1970
 
 
1971
#: src/xtoffmpeg.c:497
 
1972
#, c-format
 
1973
msgid "%s %s: Unsupported codec (id=%d) for input stream\n"
 
1974
msgstr "%s %s: Ungültiger Codec (id=%d) für Eingangs-Stream\n"
 
1975
 
 
1976
#: src/xtoffmpeg.c:507
 
1977
#, c-format
 
1978
msgid "%s %s: Error while opening codec for input stream\n"
 
1979
msgstr "%s %s: Fehler beim Öffnen des Codecs für den Eingangs-Stream\n"
 
1980
 
 
1981
#: src/xtoffmpeg.c:593
 
1982
#, c-format
 
1983
msgid "%s %s: Error while writing audio frame\n"
 
1984
msgstr "%s %s: Fehler beim Schreiben der Audio Daten\n"
 
1985
 
 
1986
#: src/xtoffmpeg.c:602
 
1987
#, c-format
 
1988
msgid "%s %s: Couldn't unlock mutex lock for writing audio frame\n"
 
1989
msgstr ""
 
1990
"%s %s: Konnte Mutex zum Schreiben der Audio Daten nicht wieder freigeben\n"
 
1991
 
 
1992
#: src/xtoffmpeg.c:784
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "%s %s: error reading audio packet\n"
 
1995
msgstr "%s %s: Fehler beim Lesen des Audio Pakets\n"
 
1996
 
 
1997
#: src/xtoffmpeg.c:807
 
1998
#, c-format
 
1999
msgid "%s %s: couldn't decode captured audio packet\n"
 
2000
msgstr "%s %s: Konnte aufgenommenes Audio Paket nicht dekodieren\n"
 
2001
 
 
2002
#: src/xtoffmpeg.c:818
 
2003
#, c-format
 
2004
msgid "%s %s: no audio frame\n"
 
2005
msgstr "%s %s: Keine lesbaren Audio Daten\n"
 
2006
 
 
2007
#: src/xtoffmpeg.c:850
 
2008
#, c-format
 
2009
msgid "error reading audio packet\n"
 
2010
msgstr "Fehler beim Lesen des Audio Pakets\n"
 
2011
 
 
2012
#: src/xtoffmpeg.c:853
 
2013
#, c-format
 
2014
msgid "%s %s: dropping audio frame %f %f\n"
 
2015
msgstr "%s %s: Verwerfe Audio Daten %f %f\n"
 
2016
 
 
2017
#: src/xtoffmpeg.c:926
 
2018
#, c-format
 
2019
msgid "%s %s: Error while writing video frame\n"
 
2020
msgstr "%s %s: Fehler beim Schreiben der Video Daten\n"
 
2021
 
 
2022
#: src/xtoffmpeg.c:1164
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "%s %s: Could not alloc output stream\n"
 
2025
msgstr "%s %s: Konnte den Speicher für den Ausgabe-Stream nicht reservieren\n"
 
2026
 
 
2027
#: src/xtoffmpeg.c:1180
 
2028
#, c-format
 
2029
msgid "%s %s: video codec not found\n"
 
2030
msgstr "%s %s: Konnte Video Codec nicht finden\n"
 
2031
 
 
2032
#: src/xtoffmpeg.c:1238
 
2033
#, c-format
 
2034
msgid ""
 
2035
"%s %s: The picture format you are grabbing (%i) is not supported by "
 
2036
"libswscale ... aborting\n"
 
2037
msgstr ""
 
2038
"%s %s: Das Bildformat, das Sie aufnehmen (%i) wird von libswscale nicht "
 
2039
"unterstützt ... breche ab\n"
 
2040
 
 
2041
#: src/xtoffmpeg.c:1318 src/xtoffmpeg.c:1338
 
2042
#, c-format
 
2043
msgid "%s %s: rgb ordering at image depth %i not supported ... aborting\n"
 
2044
msgstr "%s %s: Ungültige RGB Reihendfolge bei Farbtiefe %i ... breche ab\n"
 
2045
 
 
2046
#: src/xtoffmpeg.c:1359 src/xtoffmpeg.c:1366
 
2047
#, c-format
 
2048
msgid "%s %s: image depth %i not supported ... aborting\n"
 
2049
msgstr "%s %s: Ungültige Farbtiefe %i ... breche ab\n"
 
2050
 
 
2051
#: src/xtoffmpeg.c:1458
 
2052
#, c-format
 
2053
msgid "%s %s: Couldn't determin output format ... aborting\n"
 
2054
msgstr "%s %s: Konnte kein Ausgabeformat bestimmen ... breche ab\n"
 
2055
 
 
2056
#: src/xtoffmpeg.c:1478
 
2057
#, c-format
 
2058
msgid "%s %s: Error allocating memory for format context ... aborting\n"
 
2059
msgstr ""
 
2060
"%s %s: Konnte den Speicher für den Format Context nicht reservieren ... "
 
2061
"breche ab\n"
 
2062
 
 
2063
#: src/xtoffmpeg.c:1490
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "%s %s: Error allocating private data for format context ... aborting\n"
 
2066
msgstr ""
 
2067
"%s %s: Konnte den privaten Speicherbereich für den Format Context nicht "
 
2068
"reservieren ... breche ab\n"
 
2069
 
 
2070
#: src/xtoffmpeg.c:1520
 
2071
#, c-format
 
2072
msgid "%s %s: Invalid encoding parameters ... aborting\n"
 
2073
msgstr "%s %s: Ungültige Parameter für das Enkodieren ... breche ab\n"
 
2074
 
 
2075
#: src/xtoffmpeg.c:1526
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid "%s %s: could not open video codec\n"
 
2078
msgstr "%s %s: Konnte Video Codec nicht öffnen\n"
 
2079
 
 
2080
#: src/xtoffmpeg.c:1592
 
2081
#, c-format
 
2082
msgid "%s %s: Could not allocate buffer for output frame! ... aborting\n"
 
2083
msgstr ""
 
2084
"%s %s: Konnte keinen Zwischenspeicher für die Ausgangs-Daten "
 
2085
"reservieren! ... breche ab\n"
 
2086
 
 
2087
#: src/xtoffmpeg.c:1611
 
2088
#, c-format
 
2089
msgid ""
 
2090
"%s %s: Could not allocate buffer for encoded frame (outbuf)! ... aborting\n"
 
2091
msgstr ""
 
2092
"%s %s: Konnte keinen Speicher für die kodierten Daten (outbuf) "
 
2093
"reservieren! ... breche ab\n"
 
2094
 
 
2095
#: src/xtoffmpeg.c:1640 src/xtoffmpeg.c:1688
 
2096
#, c-format
 
2097
msgid "%s %s: Could not open '%s' ... aborting\n"
 
2098
msgstr "%s %s: Konnte \"%s\" nicht öffnen ... breche ab\n"
 
2099
 
 
2100
#: src/xtoffmpeg.c:1649 src/xtoffmpeg.c:1697
 
2101
#, c-format
 
2102
msgid ""
 
2103
"%s %s: Could not write header for output file (incorrect codec "
 
2104
"paramters ?) ... aborting\n"
 
2105
msgstr ""
 
2106
"%s %s: Konnte Kopf-Daten für die Ausgabe-Datei nicht schreiben (ungültige "
 
2107
"Codec Parameter?) ... breche ab\n"
 
2108
 
 
2109
#: src/xtoffmpeg.c:1727
 
2110
#, c-format
 
2111
msgid ""
 
2112
"%s %s: error converting or resampling frame: context %p, iwidth %i, iheight %"
 
2113
"i, owidth %i, oheight %i, inpfmt %i opfmt %i\n"
 
2114
msgstr ""
 
2115
"%s %s: Fehler beim Konvertieren oder Abtasten des Einzelbilds: context %p, "
 
2116
"iwidth %i, iheight %i, owidth %i, oheight %i, inpfmt %i opfmt %i\n"
 
2117
 
 
2118
#: src/xtoffmpeg.c:1749
 
2119
#, c-format
 
2120
msgid "%s %s: error encoding frame: c %p, outbuf %p, size %i, frame %p\n"
 
2121
msgstr ""
 
2122
"%s %s: Fehler beim Enkodieren der Video Daten: c %p, outbuf %p, Größe %i, "
 
2123
"frame %p\n"
 
2124
 
 
2125
#: src/xtoffmpeg.c:1759
 
2126
#, c-format
 
2127
msgid "mutex lock for writing video frame failed ... aborting\n"
 
2128
msgstr ""
 
2129
"Reservieren des Mutex zum Schreiben der Video Daten fehlgeschlagen ... "
 
2130
"breche ab\n"
 
2131
 
 
2132
#: src/xtoffmpeg.c:1783
 
2133
#, c-format
 
2134
msgid "couldn't release the mutex for writing video frame ... aborting\n"
 
2135
msgstr ""
 
2136
"Konnte Mutex zum Schreiben der Video Daten nicht wieder freigeben ... breche "
 
2137
"ab\n"
 
2138
 
 
2139
#: src/xv_error_item.c:142 src/xv_error_item.c:264
 
2140
#, c-format
 
2141
msgid ""
 
2142
"FATAL\n"
 
2143
"ERROR (%i):"
 
2144
msgstr "ABBRUCH (%i):"
 
2145
 
 
2146
#: src/xv_error_item.c:145 src/xv_error_item.c:270
 
2147
#, c-format
 
2148
msgid "ERROR (%i):"
 
2149
msgstr "FEHLER (%i):"
 
2150
 
 
2151
#: src/xv_error_item.c:148 src/xv_error_item.c:276
 
2152
#, c-format
 
2153
msgid "WARNING (%i):"
 
2154
msgstr "WARNUNG (%i):"
 
2155
 
 
2156
#: src/xv_error_item.c:151 src/xv_error_item.c:282
 
2157
#, c-format
 
2158
msgid "INFO (%i):"
 
2159
msgstr "INFO (%i):"
 
2160
 
 
2161
#: src/xv_error_item.c:154
 
2162
#, c-format
 
2163
msgid "???? (%i):"
 
2164
msgstr "???? (%i):"
 
2165
 
 
2166
#: src/xv_error_item.c:189
 
2167
msgid "Details:"
 
2168
msgstr "Details:"
 
2169
 
 
2170
#: src/xv_error_item.c:215
 
2171
msgid "Action:"
 
2172
msgstr "Aktion:"
 
2173
 
 
2174
#: src/gnome-xvidcap.glade:77
 
2175
msgid "Stop recording"
 
2176
msgstr "Aufnahme beenden"
 
2177
 
 
2178
#: src/gnome-xvidcap.glade:96
 
2179
msgid "Pause recording"
 
2180
msgstr "Aufnahme pausieren"
 
2181
 
 
2182
#: src/gnome-xvidcap.glade:128
 
2183
msgid "Start recording"
 
2184
msgstr "Aufnahme beginnen"
 
2185
 
 
2186
#: src/gnome-xvidcap.glade:244
 
2187
msgid "Select rectangular area to capture"
 
2188
msgstr "Rechteckigen Aufnahmebereich auswählen"
 
2189
 
 
2190
#: src/gnome-xvidcap.glade:314
 
2191
msgid "_Save Preferences"
 
2192
msgstr "Einstellungen _Speichern"
 
2193
 
 
2194
# error short name
 
2195
#: src/gnome-xvidcap.glade:341
 
2196
msgid "Multi Frame Capture"
 
2197
msgstr "Film-Aufnahme"
 
2198
 
 
2199
#: src/gnome-xvidcap.glade:351
 
2200
msgid "Single Frame Capture"
 
2201
msgstr "Einzelbild-Aufnahme"
 
2202
 
 
2203
#: src/gnome-xvidcap.glade:362
 
2204
msgid "Autocontinue (y/n)"
 
2205
msgstr "Autocontinue (j/n)"
 
2206
 
 
2207
#: src/gnome-xvidcap.glade:378
 
2208
msgid "_Make Video"
 
2209
msgstr "Video erstellen"
 
2210
 
 
2211
#: src/gnome-xvidcap.glade:400
 
2212
msgid "_Animate / Play"
 
2213
msgstr "_Animieren / Abspielen"
 
2214
 
 
2215
#: src/gnome-xvidcap.glade:449
 
2216
msgid "Preferences"
 
2217
msgstr "Einstellungen"
 
2218
 
 
2219
# error short name
 
2220
#: src/gnome-xvidcap.glade:571
 
2221
msgid "Default Capture Mode:"
 
2222
msgstr "Standard Aufnahme-Art:"
 
2223
 
 
2224
#: src/gnome-xvidcap.glade:599
 
2225
msgid ""
 
2226
"Use Single-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly "
 
2227
"specified."
 
2228
msgstr ""
 
2229
"Einzelbild-Aufnahme als Standard einstellen, d. h. wenn nichts anderes "
 
2230
"explizit angegeben ist."
 
2231
 
 
2232
#: src/gnome-xvidcap.glade:601
 
2233
msgid "Single-Frame"
 
2234
msgstr "Einzelbild-Aufnahme"
 
2235
 
 
2236
#: src/gnome-xvidcap.glade:622
 
2237
msgid ""
 
2238
"Use Multi-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly "
 
2239
"specified."
 
2240
msgstr ""
 
2241
"Film-Aufnahme als Standard einstellen, d. h. wenn nichts anderes explizit "
 
2242
"angegeben ist."
 
2243
 
 
2244
#: src/gnome-xvidcap.glade:624
 
2245
msgid "Multi-Frame"
 
2246
msgstr "Film-Aufnahme"
 
2247
 
 
2248
#: src/gnome-xvidcap.glade:646
 
2249
msgid "Enable Capturing of Mouse Pointer Movement."
 
2250
msgstr "Aufnahme des Mauszeigers einschalten."
 
2251
 
 
2252
#: src/gnome-xvidcap.glade:648
 
2253
msgid "Capture _Mouse Pointer:"
 
2254
msgstr "_Mauszeiger aufnehmen:"
 
2255
 
 
2256
#: src/gnome-xvidcap.glade:670
 
2257
msgid "Capture the Mouse Pointer as a black arrow."
 
2258
msgstr "Mauszeiger als schwarzen Pfeil aufnehmen."
 
2259
 
 
2260
#: src/gnome-xvidcap.glade:693
 
2261
msgid "Capture the Mouse Pointer as a white arrow."
 
2262
msgstr "Mauszeiger als weissen Pfeil aufnehmen."
 
2263
 
 
2264
#: src/gnome-xvidcap.glade:717
 
2265
msgid "Save size and position of the Capture Area to the preferences file."
 
2266
msgstr ""
 
2267
"Größe und Position des Aufnahmebereichs in der Einstellungs-Datei speichern."
 
2268
 
 
2269
#: src/gnome-xvidcap.glade:719
 
2270
msgid "Save Capture _Geometry"
 
2271
msgstr "Position des _Aufnahmebereich speichern"
 
2272
 
 
2273
#: src/gnome-xvidcap.glade:740
 
2274
msgid ""
 
2275
"Use Shared Memory access to X11. \n"
 
2276
"Xserver and client need to be running on the same machine."
 
2277
msgstr ""
 
2278
"\"Shared Memory\" beim X11 Zugriff verwenden. \n"
 
2279
"X-Server und Client müssen auf dem gleichen System laufen."
 
2280
 
 
2281
#: src/gnome-xvidcap.glade:743
 
2282
msgid "Use _Shared Memory"
 
2283
msgstr "_Shared Memory verwenden"
 
2284
 
 
2285
#: src/gnome-xvidcap.glade:764
 
2286
msgid "Rescale Output Percentage:"
 
2287
msgstr "Relative Größe für Ausgabe-Verkleinerung"
 
2288
 
 
2289
#: src/gnome-xvidcap.glade:813
 
2290
msgid ""
 
2291
"Always show the result dialog after capture.\n"
 
2292
"Otherwise only show it if required for asking the user for a filename."
 
2293
msgstr ""
 
2294
"Zeige den Ergebnisdialog nach jeder Aufnahme an.\n"
 
2295
"Anderenfalls wird er nur angezeigt wenn nötig, um den Anwender nach einem "
 
2296
"Dateinamen zu fragen."
 
2297
 
 
2298
#: src/gnome-xvidcap.glade:816
 
2299
msgid "Alyway Show Result Dialog"
 
2300
msgstr "Ergebnisdialog immer anzeigen"
 
2301
 
 
2302
#: src/gnome-xvidcap.glade:838
 
2303
msgid "Minimize to System Tray"
 
2304
msgstr "Verwende Benachrichtigungsfeld"
 
2305
 
 
2306
# error action message
 
2307
#: src/gnome-xvidcap.glade:859
 
2308
msgid "Enable the autocontinue feature for Multi-Frame Capture."
 
2309
msgstr "Die automatische Aufnahme-Fortsetzung bei Film-Aufnahme einschalten."
 
2310
 
 
2311
#: src/gnome-xvidcap.glade:861
 
2312
msgid "Auto_continue"
 
2313
msgstr "Automatis_che Aufnahmefortsetzung"
 
2314
 
 
2315
#: src/gnome-xvidcap.glade:883
 
2316
msgid "Manually Set XDamage"
 
2317
msgstr "XDamage Verwendung manuell setzen"
 
2318
 
 
2319
#: src/gnome-xvidcap.glade:906
 
2320
msgid "enabled"
 
2321
msgstr "angeschaltet"
 
2322
 
 
2323
#: src/gnome-xvidcap.glade:928
 
2324
msgid "disabled"
 
2325
msgstr "abgeschaltet"
 
2326
 
 
2327
#: src/gnome-xvidcap.glade:954
 
2328
msgid "<b>Miscellaneous Settings</b>"
 
2329
msgstr "<b>Diverse Einstellungen</b>"
 
2330
 
 
2331
#: src/gnome-xvidcap.glade:983
 
2332
msgid "G_eneral"
 
2333
msgstr "Allg_emein"
 
2334
 
 
2335
# selected V4L device not accessible ... and other errors
 
2336
# this is the error's action message
 
2337
#: src/gnome-xvidcap.glade:1036 src/gnome-xvidcap.glade:1595
 
2338
msgid "Quality:"
 
2339
msgstr "Qualität:"
 
2340
 
 
2341
#: src/gnome-xvidcap.glade:1085
 
2342
msgid ""
 
2343
"Frame Start \n"
 
2344
"Number:"
 
2345
msgstr ""
 
2346
"Startnummer \n"
 
2347
"Bildnummerierung:"
 
2348
 
 
2349
#: src/gnome-xvidcap.glade:1114 src/gnome-xvidcap.glade:1623
 
2350
msgid ""
 
2351
"Maximum \n"
 
2352
"Time:"
 
2353
msgstr ""
 
2354
"Dauer \n"
 
2355
"Maximal:"
 
2356
 
 
2357
#: src/gnome-xvidcap.glade:1143 src/gnome-xvidcap.glade:1652
 
2358
msgid ""
 
2359
"Frames per \n"
 
2360
"Second:"
 
2361
msgstr ""
 
2362
"Bilder pro \n"
 
2363
"Sekunde:"
 
2364
 
 
2365
#: src/gnome-xvidcap.glade:1172
 
2366
msgid "Start numbering captured frames at the number provided."
 
2367
msgstr "Die Nummerierung der Einzelbilder mit dieser Nummer beginnen."
 
2368
 
 
2369
#: src/gnome-xvidcap.glade:1194 src/gnome-xvidcap.glade:1702
 
2370
msgid ""
 
2371
"Set the maximum time to record in number of seconds. \n"
 
2372
"A value of zero makes a capture session run until stopped interactively."
 
2373
msgstr ""
 
2374
"Maximale Aufnahmedauer in Sekunden. \n"
 
2375
"Eine Null lässt die Aufnahme laufen bis sie durch den Anwender gestoppt wird."
 
2376
 
 
2377
#: src/gnome-xvidcap.glade:1217
 
2378
msgid ""
 
2379
"Frame Number \n"
 
2380
"Increment:"
 
2381
msgstr ""
 
2382
"Einzelbilder \n"
 
2383
"hochzählen um:"
 
2384
 
 
2385
#: src/gnome-xvidcap.glade:1246 src/gnome-xvidcap.glade:1725
 
2386
msgid ""
 
2387
"Maximum \n"
 
2388
"Frames:"
 
2389
msgstr ""
 
2390
"Bilder \n"
 
2391
"Maximal:"
 
2392
 
 
2393
#: src/gnome-xvidcap.glade:1275
 
2394
msgid "Increment the counter for frame numbering by the number provided."
 
2395
msgstr ""
 
2396
"Zähler bei der Nummerierung der Einzelbilder jeweils um die angegebene "
 
2397
"Nummer hochzählen."
 
2398
 
 
2399
#: src/gnome-xvidcap.glade:1297 src/gnome-xvidcap.glade:1754
 
2400
msgid ""
 
2401
"Set the maximum number of frames to record. \n"
 
2402
"A value of zero makes a capture session run until stopped interactively."
 
2403
msgstr ""
 
2404
"Maximale Anzahl aufzunehmender Einzelbilder einstellen. \n"
 
2405
"Eine Null lässt die Aufnahme laufen bis sie durch den Anwender gestoppt wird."
 
2406
 
 
2407
#: src/gnome-xvidcap.glade:1341 src/gnome-xvidcap.glade:1905
 
2408
msgid "File Format:"
 
2409
msgstr "Ausgabeformat:"
 
2410
 
 
2411
#: src/gnome-xvidcap.glade:1375 src/gnome-xvidcap.glade:1939
 
2412
msgid "Check here for auto-detection of the file format based on the filename."
 
2413
msgstr ""
 
2414
"Ein Haken hier wählt die automatische Erkennung des Ausgabeformats anhand "
 
2415
"des Dateinamens."
 
2416
 
 
2417
#: src/gnome-xvidcap.glade:1377 src/gnome-xvidcap.glade:1860
 
2418
#: src/gnome-xvidcap.glade:1941 src/gnome-xvidcap.glade:2363
 
2419
msgid "auto"
 
2420
msgstr "auto"
 
2421
 
 
2422
# error short name
 
2423
#: src/gnome-xvidcap.glade:1420 src/gnome-xvidcap.glade:1986
 
2424
msgid "File Name:"
 
2425
msgstr "Dateiname:"
 
2426
 
 
2427
#: src/gnome-xvidcap.glade:1454 src/gnome-xvidcap.glade:2020
 
2428
msgid "Enter a target filename or pattern here."
 
2429
msgstr "Dateinamen oder Muster eintragen."
 
2430
 
 
2431
#: src/gnome-xvidcap.glade:1475 src/gnome-xvidcap.glade:2041
 
2432
#: src/gnome-xvidcap.glade:2327
 
2433
msgid "Click to open a file selector."
 
2434
msgstr "Ein Click öffnet einen Dateiauswahl-Dialog."
 
2435
 
 
2436
#: src/gnome-xvidcap.glade:1507 src/gnome-xvidcap.glade:2073
 
2437
msgid "<b>Video Settings</b>"
 
2438
msgstr "<b>Video Einstellungen</b>"
 
2439
 
 
2440
#: src/gnome-xvidcap.glade:1536
 
2441
msgid "S_ingle-Frame"
 
2442
msgstr "E_inzelbild-Aufnahme"
 
2443
 
 
2444
#: src/gnome-xvidcap.glade:1824
 
2445
msgid "Video Codec:"
 
2446
msgstr "Video Codec:"
 
2447
 
 
2448
#: src/gnome-xvidcap.glade:1858
 
2449
msgid ""
 
2450
"Check here for auto-detection of the default codec based on the file format."
 
2451
msgstr ""
 
2452
"Ein Haken hier wählt die automatische Bestimmung des Video Codecs "
 
2453
"entsprechend dem Ausgabeformat."
 
2454
 
 
2455
#: src/gnome-xvidcap.glade:2133
 
2456
msgid "Toggle audio capture on/off."
 
2457
msgstr "Ton-Aufnahme an/aus."
 
2458
 
 
2459
#: src/gnome-xvidcap.glade:2135
 
2460
msgid ""
 
2461
"Enable \n"
 
2462
"_Audio"
 
2463
msgstr ""
 
2464
"Ton \n"
 
2465
"_aufnehmen"
 
2466
 
 
2467
#: src/gnome-xvidcap.glade:2158
 
2468
msgid ""
 
2469
"Input \n"
 
2470
"Device:"
 
2471
msgstr ""
 
2472
"Eingangs- \n"
 
2473
"Gerät:"
 
2474
 
 
2475
#: src/gnome-xvidcap.glade:2187
 
2476
msgid ""
 
2477
"Audio \n"
 
2478
"Codec:"
 
2479
msgstr ""
 
2480
"Audio \n"
 
2481
"Codec:"
 
2482
 
 
2483
#: src/gnome-xvidcap.glade:2216
 
2484
msgid ""
 
2485
"Sample \n"
 
2486
"Rate:"
 
2487
msgstr ""
 
2488
"Abtast- \n"
 
2489
"Rate:"
 
2490
 
 
2491
#: src/gnome-xvidcap.glade:2245
 
2492
msgid "Bit Rate:"
 
2493
msgstr "Bit Rate:"
 
2494
 
 
2495
#: src/gnome-xvidcap.glade:2273
 
2496
msgid "Channels"
 
2497
msgstr "Kanäle"
 
2498
 
 
2499
#: src/gnome-xvidcap.glade:2307
 
2500
msgid "Enter an  audio device name here."
 
2501
msgstr "Hier ein Audiogerät eintragen."
 
2502
 
 
2503
#: src/gnome-xvidcap.glade:2361
 
2504
msgid ""
 
2505
"Check here for auto-detection of the default audio codec based on the file "
 
2506
"format."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Ein Haken hier wählt die automatische Bestimmung des Audio Codecs "
 
2509
"entsprechend dem Ausgabeformat."
 
2510
 
 
2511
# error action message
 
2512
#: src/gnome-xvidcap.glade:2428
 
2513
msgid "Set the audio capture sample rate."
 
2514
msgstr "Abtastrate für Ton-Aufnahme auswählen."
 
2515
 
 
2516
#: src/gnome-xvidcap.glade:2450
 
2517
msgid "Set the audio capture bit rate."
 
2518
msgstr "Bit Rate für Ton-Aufnahme einstellen."
 
2519
 
 
2520
#: src/gnome-xvidcap.glade:2476
 
2521
msgid "<b>Audio Settings</b>"
 
2522
msgstr "<b>Audio Einstellungen</b>"
 
2523
 
 
2524
#: src/gnome-xvidcap.glade:2512
 
2525
msgid "M_ulti-Frame"
 
2526
msgstr "Film-A_ufnahme"
 
2527
 
 
2528
#: src/gnome-xvidcap.glade:2571 src/gnome-xvidcap.glade:2848
 
2529
msgid "Playback Command:"
 
2530
msgstr "Wiedergabe-Befehl:"
 
2531
 
 
2532
#: src/gnome-xvidcap.glade:2599
 
2533
msgid "Encoding Command:"
 
2534
msgstr "Befehl zum Enkodieren:"
 
2535
 
 
2536
#: src/gnome-xvidcap.glade:2627 src/gnome-xvidcap.glade:2904
 
2537
msgid "Edit Command:"
 
2538
msgstr "Befehl zum Bearbeiten:"
 
2539
 
 
2540
#: src/gnome-xvidcap.glade:2655 src/gnome-xvidcap.glade:2932
 
2541
msgid "Click to test the playback command."
 
2542
msgstr "Hier clicken zum Testen des Befehls zur Wiedergabe."
 
2543
 
 
2544
#: src/gnome-xvidcap.glade:2657 src/gnome-xvidcap.glade:2700
 
2545
#: src/gnome-xvidcap.glade:2743 src/gnome-xvidcap.glade:2934
 
2546
#: src/gnome-xvidcap.glade:2977 src/gnome-xvidcap.glade:3020
 
2547
msgid "try"
 
2548
msgstr "test"
 
2549
 
 
2550
#: src/gnome-xvidcap.glade:2676 src/gnome-xvidcap.glade:2953
 
2551
msgid "Enter the command to be executed for playing back the recorded video."
 
2552
msgstr ""
 
2553
"Befehl eintragen, der zur Wiedergabe des aufgenommenen Videos verwendet "
 
2554
"werden soll."
 
2555
 
 
2556
#: src/gnome-xvidcap.glade:2698
 
2557
msgid "Click to test the encoding command."
 
2558
msgstr "Hier clicken zum Testen des Befehls zum Enkodieren."
 
2559
 
 
2560
#: src/gnome-xvidcap.glade:2719
 
2561
msgid ""
 
2562
"Enter the command to be executed for encoding the recorded individual frames."
 
2563
msgstr ""
 
2564
"Befehl eintragen, der zum Enkodieren der aufgenommenen Einzelbilder "
 
2565
"verwendet werden soll."
 
2566
 
 
2567
#: src/gnome-xvidcap.glade:2741 src/gnome-xvidcap.glade:3018
 
2568
msgid "Click to test the edit command."
 
2569
msgstr "Hier clicken zum Testen des Befehls zum Bearbeiten."
 
2570
 
 
2571
#: src/gnome-xvidcap.glade:2762
 
2572
msgid "Enter the command to be executed for editing the current frame."
 
2573
msgstr ""
 
2574
"Befehl eintragen, der zum Bearbeiten des aktuellen Einzelbilds verwendet "
 
2575
"werden soll."
 
2576
 
 
2577
#: src/gnome-xvidcap.glade:2788
 
2578
msgid "<b>Single-Frame Capture Commands</b>"
 
2579
msgstr "<b>Befehle bei Einzelbild-Aufnahme</b>"
 
2580
 
 
2581
#: src/gnome-xvidcap.glade:2876
 
2582
msgid "Transcoding Command:"
 
2583
msgstr "Befehl zum Transkodieren:"
 
2584
 
 
2585
#: src/gnome-xvidcap.glade:2975
 
2586
msgid "Click to test the transcode command."
 
2587
msgstr "Hier clicken zum Testen des Befehls zum Transkodieren."
 
2588
 
 
2589
#: src/gnome-xvidcap.glade:2996
 
2590
msgid "Enter the command to be executed for transcoding the recorded video."
 
2591
msgstr ""
 
2592
"Befehl eintragen, der zum Transkodieren des aufgenommenen Videos verwendet "
 
2593
"werden soll."
 
2594
 
 
2595
#: src/gnome-xvidcap.glade:3039
 
2596
msgid "Enter the command to be executed for editing the recorded video."
 
2597
msgstr ""
 
2598
"Befehl eintragen, der zum Bearbeiten des aufgenommenen Videos verwendet "
 
2599
"werden soll."
 
2600
 
 
2601
# error short name
 
2602
#: src/gnome-xvidcap.glade:3065
 
2603
msgid "<b>Multi-Frame Capture Commands</b>"
 
2604
msgstr "<b>Befehle bei Film-Aufnahme</b>"
 
2605
 
 
2606
#: src/gnome-xvidcap.glade:3101
 
2607
msgid "C_ommands"
 
2608
msgstr "_Befehle"
 
2609
 
 
2610
#: src/gnome-xvidcap.glade:3133
 
2611
msgid "Preferences Warning!"
 
2612
msgstr "Warnung aufgrund gewählter Einstellungen!"
 
2613
 
 
2614
#: src/gnome-xvidcap.glade:3179
 
2615
msgid "Open the preferences dialog to revisit your settings"
 
2616
msgstr "Dialog zum Überprüfen der Einstellungen öffnen."
 
2617
 
 
2618
#: src/gnome-xvidcap.glade:3206
 
2619
msgid ""
 
2620
"Clicking \"OK\" applies all the default actions suggested by the error "
 
2621
"messages."
 
2622
msgstr ""
 
2623
"Die Wahl von \"OK\" wendet alle Standard-Aktionen an, die die "
 
2624
"Fehlermeldungen vorschlagen."
 
2625
 
 
2626
#: src/gnome-xvidcap.glade:3259
 
2627
msgid ""
 
2628
"Your input bears a number of inconsistencies!\n"
 
2629
"Please review the list below and click \"OK\" to accept the suggested\n"
 
2630
"actions or \"Cancel\" to return to the Preferences dialog."
 
2631
msgstr ""
 
2632
"Ihre Eingaben enthalten einige Unstimmigkeiten!\n"
 
2633
"Bitte prüfen Sie die Liste unten und wählen Sie \"OK\", um die "
 
2634
"vorgeschlagenen\n"
 
2635
"Aktionen zu akzeptieren, oder \"Abbrechen\", um zum Einstellungs-Dialog "
 
2636
"zurückzukehren."
 
2637
 
 
2638
#: src/gnome-xvidcap.glade:3437
 
2639
msgid "XVidCap"
 
2640
msgstr "XVidCap"
 
2641
 
 
2642
#: src/gnome-xvidcap.glade:3438
 
2643
msgid "Rasca, Karl H. Beckers"
 
2644
msgstr "Rasca, Karl H. Beckers"
 
2645
 
 
2646
#: src/gnome-xvidcap.glade:3442
 
2647
msgid "website"
 
2648
msgstr "Web-Seite"
 
2649
 
 
2650
# "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
 
2651
#: src/gnome-xvidcap.glade:3446
 
2652
msgid "translator-credits"
 
2653
msgstr "Karl H. Beckers"
 
2654
 
 
2655
#: src/gnome-xvidcap.glade:3592
 
2656
msgid "Capture Results"
 
2657
msgstr "Aufnahme-Ergebnis"
 
2658
 
 
2659
#: src/gnome-xvidcap.glade:3635
 
2660
msgid "Play the video just captured"
 
2661
msgstr "Das gerade aufgenomene Video abspielen"
 
2662
 
 
2663
#: src/gnome-xvidcap.glade:3650
 
2664
msgid ""
 
2665
"Don't save the video. Note: the temporary file will not be deleted but may "
 
2666
"be overwritten on next capture."
 
2667
msgstr ""
 
2668
"Video nicht abspeichern. Anmerkung: Die temporär angelegte Datei wird nicht "
 
2669
"gelöscht, könnte aber bei der nächsten Aufnahme überschrieben werden."
 
2670
 
 
2671
#: src/gnome-xvidcap.glade:3678
 
2672
msgid "Save video to filename specified above."
 
2673
msgstr "Video unter dem oben angegebenen Dateinamen speichern."
 
2674
 
 
2675
#: src/gnome-xvidcap.glade:3709
 
2676
msgid ""
 
2677
"Uncheck this to only show this dialog when required to ask for a target "
 
2678
"filename. This setting can also be changed from the preferences dialog."
 
2679
msgstr ""
 
2680
"Wird der Haken entfernt, wird dieser Dialog nur angezeigt, wenn er benötigt "
 
2681
"wird, um den Anwender nach einem Dateinamen zu fragen. Diese Einstellung "
 
2682
"kann auch im Einstellungs-Dialog geändert werden."
 
2683
 
 
2684
#: src/gnome-xvidcap.glade:3711
 
2685
msgid "Show this dialog next time"
 
2686
msgstr "Diesen Dialog beim nächsten mal wieder anzeigen"
 
2687
 
 
2688
#: src/gnome-xvidcap.glade:3732
 
2689
msgid "Select a filename to save the video as."
 
2690
msgstr "Dateinamen auswählen, unter dem das Video gespeichert werden soll."
 
2691
 
 
2692
#: src/gnome-xvidcap.glade:3754
 
2693
msgid "(select)"
 
2694
msgstr "(auswählen)"
 
2695
 
 
2696
#: src/gnome-xvidcap.glade:3782
 
2697
msgid ""
 
2698
"<b>Captured \n"
 
2699
"Frames:</b>"
 
2700
msgstr ""
 
2701
"<b>Aufgenommene \n"
 
2702
"Einzelbilder:</b>"
 
2703
 
 
2704
#: src/gnome-xvidcap.glade:3811
 
2705
msgid ""
 
2706
"<b>Capture\n"
 
2707
"Success Ratio:</b>"
 
2708
msgstr ""
 
2709
"<b>Erreichung\n"
 
2710
"Aufnahmerate:</b>"
 
2711
 
 
2712
#: src/gnome-xvidcap.glade:3840
 
2713
msgid ""
 
2714
"<b>Desired \n"
 
2715
"Frame Rate:</b>"
 
2716
msgstr ""
 
2717
"<b>Eingestellte \n"
 
2718
"Aufnahmerate:</b>"
 
2719
 
 
2720
#: src/gnome-xvidcap.glade:3869
 
2721
msgid "<b>Video Codec:</b>"
 
2722
msgstr "<b>Video Codec:</b>"
 
2723
 
 
2724
#: src/gnome-xvidcap.glade:3897
 
2725
msgid "<b>Video Format:</b>"
 
2726
msgstr "<b>Ausgabeformat:</b>"
 
2727
 
 
2728
#: src/gnome-xvidcap.glade:3953
 
2729
msgid ""
 
2730
"<b>Video \n"
 
2731
"Length:</b>"
 
2732
msgstr ""
 
2733
"<b>Länge des \n"
 
2734
"Videos:</b>"
 
2735
 
 
2736
#: src/gnome-xvidcap.glade:3982
 
2737
msgid "25 seconds"
 
2738
msgstr "25 Sekunden"
 
2739
 
 
2740
#: src/gnome-xvidcap.glade:4056
 
2741
msgid ""
 
2742
"<b>Achieved \n"
 
2743
"Frame Rate:</b>"
 
2744
msgstr ""
 
2745
"<b>Erreichte \n"
 
2746
"Aufnahmerate:</b>"
 
2747
 
 
2748
#: src/gnome-xvidcap.glade:4141
 
2749
msgid "<b>Audio Codec:</b>"
 
2750
msgstr "<b>Audio Codec:</b>"
 
2751
 
 
2752
#: src/gnome-xvidcap.glade:4225
 
2753
msgid "<b>Width:</b>"
 
2754
msgstr "<b>Breite:</b>"
 
2755
 
 
2756
#: src/gnome-xvidcap.glade:4281
 
2757
msgid "<b>Height:</b>"
 
2758
msgstr "<b>Höhe:</b>"
 
2759
 
 
2760
#: src/gnome-xvidcap.glade:4432
 
2761
msgid "_Pause"
 
2762
msgstr "_Pause"
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "%s %s:Could not find audio grab device %s\n"
 
2765
#~ msgstr "%s %s: Konnte das Eingangsgerät für Ton-Aufnahme %s nicht finden\n"