~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/xvidcap/jaunty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): John Dong
  • Date: 2008-02-25 15:47:12 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080225154712-qvr11ekcea4c9ry8
Tags: 1.1.6-0.1ubuntu1
* Merge from debian-multimedia (LP: #120003), Ubuntu Changes:
 - For ffmpeg-related build-deps, remove cvs from package names.
 - Standards-Version 3.7.3
 - Maintainer Spec

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# German translation of gnome-xvidcap.
 
2
# Copyright (C) 2006 Karl H. Beckers <karl.h.beckers@gmx.net>
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-xvidcap package.
 
4
#
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: xvidcap HEAD\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 14:22+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 20:55+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Imanol García <imanol.garcia.c@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Español\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
# default command to edit video captured in multi-frame mode
 
19
#: src/app_data.c:378
 
20
#, fuzzy
 
21
msgid "xterm -e \"echo none specified; echo hit enter to dismiss; read\""
 
22
msgstr "xterm -e 'echo \"none specified\" ; sleep 20'"
 
23
 
 
24
# default command for encoding in multi-frame mode
 
25
#: src/app_data.c:381
 
26
#, fuzzy
 
27
msgid ""
 
28
"xterm -e \"echo not needed for multi-frame capture; echo hit enter to "
 
29
"dismiss; read\""
 
30
msgstr "xterm -e 'echo \"innecesario para captura multi-frame\" ; sleep 20'"
 
31
 
 
32
#: src/app_data.c:517 src/app_data.c:1344
 
33
#, c-format
 
34
msgid ""
 
35
"%s %s: Capture mode not single_frame (%i) but we don't have ffmpeg ... "
 
36
"correcting, but smth's wrong\n"
 
37
msgstr ""
 
38
"%s %s: Modo de captura no single_frame (%i) pero no está ffmpeg ... "
 
39
"corrigiendo, pero algo está mal\n"
 
40
 
 
41
# user selected capture from a V4L device but V4L support is not present
 
42
# this is the error's short name
 
43
#: src/app_data.c:1849
 
44
msgid "No V4L available"
 
45
msgstr "V4L no disponible"
 
46
 
 
47
# user selected capture from a V4L device but V4L support is not present
 
48
# this is the error's description
 
49
#: src/app_data.c:1851
 
50
msgid ""
 
51
"Video for Linux is selected as the capture source but V4L is not available "
 
52
"with this binary."
 
53
msgstr ""
 
54
"Ha seleccionado \"Video for Linux\" como fuente de captura, pero V4L no está "
 
55
"disponible con este binario."
 
56
 
 
57
# error action message
 
58
#: src/app_data.c:1853
 
59
msgid "Set capture source to 'x11'"
 
60
msgstr "Elija 'x11' como fuente de captura"
 
61
 
 
62
# selected V4L device not accessible
 
63
# this is the error's short name
 
64
#: src/app_data.c:1858
 
65
msgid "V4L device inaccessible"
 
66
msgstr "Dispositivo V4L inaccesible"
 
67
 
 
68
# selected V4L device not accessible
 
69
# this is the error's description
 
70
#: src/app_data.c:1859
 
71
msgid "Can't open the specified Video for Linux device."
 
72
msgstr "No se puede abrir el dispositivo \"Video for Linux\" especificado."
 
73
 
 
74
# selected V4L device not accessible ... and other errors
 
75
# this is the error's action message
 
76
#: src/app_data.c:1861 src/app_data.c:1869 src/app_data.c:1920
 
77
#: src/app_data.c:1929 src/app_data.c:2080
 
78
msgid "Quit"
 
79
msgstr "Salir"
 
80
 
 
81
# error short name
 
82
#: src/app_data.c:1866
 
83
msgid "V4L can't capture"
 
84
msgstr "V4L no puede capturar"
 
85
 
 
86
# error description
 
87
#: src/app_data.c:1867
 
88
msgid "The specified Video for Linux device can't capture to memory."
 
89
msgstr ""
 
90
"El dispositivo \"Video for Linux\" especificado no puede capturar a memoria."
 
91
 
 
92
# error short name
 
93
#: src/app_data.c:1874
 
94
msgid "Capture size exceeds V4L limits"
 
95
msgstr "El tamaño de la captura excede los límites de V4L"
 
96
 
 
97
# error description
 
98
#: src/app_data.c:1876
 
99
msgid ""
 
100
"The specified capture size exceeds the limits for Video for Linux capture."
 
101
msgstr ""
 
102
"El tamaño de captura especificado excede los límites de captura de \"Video "
 
103
"for Linux\"."
 
104
 
 
105
# error action message
 
106
#: src/app_data.c:1878
 
107
msgid "Increase or decrease the capture area to conform to V4L's limits"
 
108
msgstr ""
 
109
"Aumentar o disminuir el tamaño del área de captura para ajustarse a los "
 
110
"límites de V4L's"
 
111
 
 
112
# error short name
 
113
#: src/app_data.c:1883
 
114
msgid "Capture area outside screen"
 
115
msgstr "Capturar área fuera de pantalla"
 
116
 
 
117
# error description
 
118
#: src/app_data.c:1884
 
119
msgid "The specified capture area reaches beyond the visible screen."
 
120
msgstr ""
 
121
"El área de captura especificado es superior al tamaño visible de la pantalla."
 
122
 
 
123
# error action message
 
124
#: src/app_data.c:1886
 
125
msgid "Clip capture size to visible screen"
 
126
msgstr "Ajustar el tamaño de captura a la zona visible de la pantalla"
 
127
 
 
128
# error short name
 
129
#: src/app_data.c:1891
 
130
msgid "Invalid Mouse Capture Option"
 
131
msgstr "Opción inválida para la captura de ratón"
 
132
 
 
133
# error description
 
134
#: src/app_data.c:1893
 
135
msgid ""
 
136
"The specified value for the mouse capture option is not one of the valid "
 
137
"values (0 = no capture, 1 = white mouse pointer, 2 = black mouse pointer)."
 
138
msgstr ""
 
139
"El valor especificado para la captura del ratón no está entre los valores "
 
140
"posibles valores (0 = no se captura, 1 = puntero blanco, 2 = puntero negro)."
 
141
 
 
142
# error action name
 
143
#: src/app_data.c:1895
 
144
msgid "Set Mouse Capture Option to '1' for a white mouse pointer"
 
145
msgstr "Para un puntero blanco, elija '1' como opción de captura del ratón"
 
146
 
 
147
# error short name
 
148
#: src/app_data.c:1900
 
149
msgid "Invalid Capture Source"
 
150
msgstr "Fuente de captura inválida"
 
151
 
 
152
# error description
 
153
#: src/app_data.c:1901
 
154
msgid "An unsupported capture source was selected."
 
155
msgstr "Ha elegido una fuente de captura no soportada."
 
156
 
 
157
# error action message
 
158
#: src/app_data.c:1903
 
159
msgid "Reset capture source to fail-safe 'x11'"
 
160
msgstr "Resetear la fuente de captura a \"fail-safe\" 'x11'"
 
161
 
 
162
# error short name
 
163
#: src/app_data.c:1908
 
164
msgid "Invalid default capture mode"
 
165
msgstr "Método de captura por defecto inválido"
 
166
 
 
167
# error description
 
168
#: src/app_data.c:1910
 
169
msgid ""
 
170
"The default capture mode specified is neither \"single-frame\" nor \"mult-"
 
171
"frame\"."
 
172
msgstr ""
 
173
"El método de captura especificado no es ni \"single-frame\", ni \"mult-frame"
 
174
"\"."
 
175
 
 
176
# error action name
 
177
#: src/app_data.c:1912
 
178
msgid "Reset default capture mode to \"single-frame\""
 
179
msgstr "Restablecer método de captura por defecto a \"single-frame\""
 
180
 
 
181
# error short names
 
182
#: src/app_data.c:1925
 
183
msgid "File name is NULL"
 
184
msgstr "Nombre de fichero NULL"
 
185
 
 
186
# error action message
 
187
#: src/app_data.c:1927
 
188
msgid ""
 
189
"The filename string variable used for multi-frame capture is a null pointer. "
 
190
"This should never be possible at this stage."
 
191
msgstr ""
 
192
"Die Variable mit dem für Film-Aufnahme verwendeten Dateinamen ist ein Zeiger "
 
193
"Esto nunca debería ocurrir una vez llegado aquí."
 
194
 
 
195
# error short name
 
196
#: src/app_data.c:1934
 
197
msgid "File name empty"
 
198
msgstr "Nombre de fichero vacio"
 
199
 
 
200
# error description
 
201
#: src/app_data.c:1935
 
202
msgid "You selected single-frame capture without specifying a filename."
 
203
msgstr "Ha elegido captura single-frame sin especificar un nombre de fichero."
 
204
 
 
205
# error action message
 
206
#: src/app_data.c:1938
 
207
msgid ""
 
208
"Set the filename used for single-frame capture to a default value based on "
 
209
"the current capture mode and target"
 
210
msgstr ""
 
211
"Ajusta el nombre de fichero para capturar en modo single-frame a un valor "
 
212
"por defecto basado en el modo de captura actual y el destino"
 
213
 
 
214
# error short name
 
215
#: src/app_data.c:1943
 
216
msgid "File format Auto-detection with empty file name"
 
217
msgstr "Con nombre de fichero vacío auto detectar el formato"
 
218
 
 
219
# error description
 
220
#: src/app_data.c:1945
 
221
msgid ""
 
222
"You want to be asked for a filename to save your video to after recording "
 
223
"and also want to auto-detect the file type based on filename. That won't "
 
224
"work."
 
225
msgstr ""
 
226
"Quiere que se le pregunte por el nombre de fichero con que guardar el video "
 
227
"una vez capturadoy también quiere auto detectar el tipo de fichero según el "
 
228
"nombre del fichero. Eso no funcionará."
 
229
 
 
230
# error action message
 
231
#: src/app_data.c:1948
 
232
msgid ""
 
233
"Set the filename used for multi-frame capture to a default value based on "
 
234
"the current capture mode and target"
 
235
msgstr ""
 
236
"Ajusta el nombre de fichero para capturar en modo single-frame a un valor "
 
237
"por defecto basado en el modo de captura actual y el destino"
 
238
 
 
239
# error short names
 
240
#: src/app_data.c:1953 src/app_data.c:1963
 
241
msgid "File name empty, ask user"
 
242
msgstr "Nombre de fichero vacío, preguntar al usuario"
 
243
 
 
244
# error description
 
245
#: src/app_data.c:1955
 
246
msgid ""
 
247
"You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have "
 
248
"configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to "
 
249
"use after recording. We'll need to disable the autocontinue function you "
 
250
"selected, though."
 
251
msgstr ""
 
252
"Ha especificado un nombre de fichero vacío para captura multi-frame. Como ha "
 
253
"configurado un formato de fichero de salida fijo, xvidcap puede preguntarle "
 
254
"por el nombre de fichero a usar después de la grabación. Aunque necesito "
 
255
"desactivar la función autocontinuar que ha seleccionado."
 
256
 
 
257
# error action message
 
258
#: src/app_data.c:1958
 
259
msgid ""
 
260
"Enable \"ask user for filename\" mode for multi-frame capture and disable "
 
261
"autocontinue"
 
262
msgstr ""
 
263
"Habilitar modo \"preguntar a usuario por nombre de fichero\" para captura "
 
264
"multi-frame y deshabilitar autocontinuar"
 
265
 
 
266
# error description
 
267
#: src/app_data.c:1965
 
268
msgid ""
 
269
"You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have "
 
270
"configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to "
 
271
"use after each recording."
 
272
msgstr ""
 
273
"Ha especificado un nombre de fichero vacío para captura multi-frame. Como ha "
 
274
"configurado un formato de fichero de salida fijo, xvidcap puede preguntarle "
 
275
"por el nombre de fichero a usar después de la grabación."
 
276
 
 
277
# error action message
 
278
#: src/app_data.c:1967
 
279
msgid "Ignore, everything is set up alright"
 
280
msgstr "Ignorar, todo esta configurado correctamente"
 
281
 
 
282
# error short names
 
283
#: src/app_data.c:1972 src/app_data.c:1981
 
284
msgid "Invalid file format"
 
285
msgstr "Formato de fichero inválido"
 
286
 
 
287
# error description
 
288
#: src/app_data.c:1974
 
289
msgid ""
 
290
"You selected an unknown or invalid file format for single-frame capture. "
 
291
"Check the --format-help option."
 
292
msgstr ""
 
293
"Ha seleccionado un formato de fichero desconocido o inválido para captura "
 
294
"single-frame. Revise la opción --format-help."
 
295
 
 
296
# error action message
 
297
#: src/app_data.c:1976
 
298
msgid "Reset to default format for single-frame capture (XWD)"
 
299
msgstr "Restablecer el formato por defecto para captura single-frame (XWD)"
 
300
 
 
301
# error description
 
302
#: src/app_data.c:1983
 
303
msgid ""
 
304
"You selected an unknown or invalid file format for multi-frame capture. "
 
305
"Check the --format-help option."
 
306
msgstr ""
 
307
"Ha seleccionado un formato de fichero desconocido o inválido para captura "
 
308
"multi-frame. Revise la opción --format-help."
 
309
 
 
310
# error action message
 
311
#: src/app_data.c:1985
 
312
msgid "Reset to default format for multi-frame caputre (MPEG4)"
 
313
msgstr "Restablecer el formato por defecto para captura multi-frame (MPEG4)"
 
314
 
 
315
# error short name
 
316
#: src/app_data.c:1990
 
317
msgid "Single-Frame Capture with Multi-Frame File Format"
 
318
msgstr "Captura Single-Frame con formato de fichero Multi-Frame"
 
319
 
 
320
# error description
 
321
#: src/app_data.c:1992
 
322
msgid ""
 
323
"You selected single-frame capture mode but specified a target file format "
 
324
"which is used for multi-frame capture."
 
325
msgstr ""
 
326
"Ha seleccionado modo de captura single-frame pero ha especificado un formato "
 
327
"de fichero destino que se utiliza para captura multi-frame."
 
328
 
 
329
# error action message
 
330
#: src/app_data.c:1994
 
331
msgid "Reset file format to default for single-frame capture"
 
332
msgstr ""
 
333
"Restablecer formato de fichero al por defecto para captura single-frame"
 
334
 
 
335
# error short name
 
336
#: src/app_data.c:2000
 
337
msgid "Multi-Frame Capture with Single-Frame File Format"
 
338
msgstr "Captura Multi-Frame con formato de fichero Single-Frame"
 
339
 
 
340
# error description
 
341
#: src/app_data.c:2002
 
342
msgid ""
 
343
"You selected multi-frame capture mode but specified a target file format "
 
344
"which is used for single-frame capture."
 
345
msgstr ""
 
346
"Ha seleccionado modo de captura multi-frame pero ha especificado un formato "
 
347
"de fichero destino que se utiliza para captura single-frame."
 
348
 
 
349
# error action message
 
350
#: src/app_data.c:2004
 
351
msgid "Reset file format to default for multi-frame capture"
 
352
msgstr "Restablecer formato de fichero al por defecto para captura multi-frame"
 
353
 
 
354
# error short name
 
355
#: src/app_data.c:2010
 
356
msgid "Single-Frame Capture with invalid target codec"
 
357
msgstr "Captura Single-Frame con codec destino inválido"
 
358
 
 
359
# error description
 
360
#: src/app_data.c:2012
 
361
msgid ""
 
362
"You selected single-frame capture mode and specified a target codec not "
 
363
"valid with the file format."
 
364
msgstr ""
 
365
"Ha seleccionado modo de captura single-frame y ha especificado un codec "
 
366
"destino no valido con el formato de fichero."
 
367
 
 
368
# error action message
 
369
#: src/app_data.c:2015
 
370
msgid ""
 
371
"Ignore because single-frame capture types always have a well-defined codec"
 
372
msgstr ""
 
373
"Ignorar porque los tipos de captura single-frame siempre tienen el codec "
 
374
"bien definido"
 
375
 
 
376
# error short names
 
377
#: src/app_data.c:2020 src/app_data.c:2029
 
378
msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit codec"
 
379
msgstr ""
 
380
"La auto detección del formato de fichero puede tener conflictos con el codec "
 
381
"especificado"
 
382
 
 
383
# error description
 
384
#: src/app_data.c:2022
 
385
msgid ""
 
386
"For single-frame capture you requested auto-detection of the output file "
 
387
"format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not "
 
388
"be valid for the file format eventually detected, in which case it will be "
 
389
"overridden by the format's default codec."
 
390
msgstr ""
 
391
"En captura single-frame ha elegido auto detección del formato de fichero de "
 
392
"salida y ha especificado explicitamente un codec destino. Su selección de "
 
393
"codec podría no ser válida para el formato de fichero detectado, en cuyo "
 
394
"caso será anulada por el codec por defecto para ese formato."
 
395
 
 
396
# error action messages
 
397
#: src/app_data.c:2024 src/app_data.c:2033 src/app_data.c:2060
 
398
msgid "Ignore"
 
399
msgstr "Ignorar"
 
400
 
 
401
# error description
 
402
#: src/app_data.c:2031
 
403
msgid ""
 
404
"For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file "
 
405
"format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not "
 
406
"be valid for the file format eventually detected, in which case it will be "
 
407
"overridden by the format's default codec."
 
408
msgstr ""
 
409
"En captura multi-frame ha elegido auto detección del formato de fichero de "
 
410
"salida y ha especificado explicitamente un codec destino. Su selección de "
 
411
"codec podría no ser válida para el formato de fichero detectado, en cuyo "
 
412
"caso será anulada por el codec por defecto para ese formato."
 
413
 
 
414
# error short name
 
415
#: src/app_data.c:2039
 
416
msgid "Multi-Frame Capture with invalid codec"
 
417
msgstr "Captura Multi-Frame con codec inválido"
 
418
 
 
419
# error description
 
420
#: src/app_data.c:2041
 
421
msgid ""
 
422
"You selected multi-frame capture mode and specified a target codec not valid "
 
423
"with the file format."
 
424
msgstr ""
 
425
"Ha seleccionado modo de captura multi-frame y especificado un codec destino "
 
426
"no válido con el formato de fichero."
 
427
 
 
428
# error action message
 
429
#: src/app_data.c:2043
 
430
msgid "Reset multi-frame target codec to default for file format"
 
431
msgstr ""
 
432
"Restablecer codec destino multi-frame al por defecto para el formato de "
 
433
"fichero"
 
434
 
 
435
# error short name
 
436
#: src/app_data.c:2056
 
437
msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit audio codec"
 
438
msgstr ""
 
439
"Auto detección del formato de fichero puede entrar en conflicto con el codec "
 
440
"de audio especificado"
 
441
 
 
442
# error description
 
443
#: src/app_data.c:2058
 
444
msgid ""
 
445
"For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file "
 
446
"format and explicitly specified a target audio codec. Your audio codec "
 
447
"selection may not be valid for the file format eventually detected, in which "
 
448
"case it will be overridden by the format's default audio codec."
 
449
msgstr ""
 
450
"En captura multi-frame ha elegido auto detección del formato de fichero de "
 
451
"salida y ha especificado explicitamente un codec de audio destino. Su codec "
 
452
"de audio seleccionado podría ser inválido para el formato de fichero "
 
453
"detectado, en cuyo caso será anulado por el codec de audio por defecto para "
 
454
"ese formato."
 
455
 
 
456
# error short name
 
457
#: src/app_data.c:2065
 
458
msgid "Multi-Frame Capture with invalid audio codec"
 
459
msgstr "Captura Multi-Frame con codec de audio inválido"
 
460
 
 
461
# error description
 
462
#: src/app_data.c:2067
 
463
msgid ""
 
464
"You selected multi-frame capture mode and specified a target audio codec not "
 
465
"valid with the file format."
 
466
msgstr ""
 
467
"Ha seleccionado modo de captura multi-frame y especificado un codec de audio "
 
468
"destino inválido con el formato de fichero."
 
469
 
 
470
# error action message
 
471
#: src/app_data.c:2069
 
472
msgid "Reset multi-frame target audio codec to default for file format"
 
473
msgstr ""
 
474
"Restablecer codec de audio multi-frame al por defecto para el formato de "
 
475
"fichero"
 
476
 
 
477
# error short name
 
478
#: src/app_data.c:2076
 
479
msgid "Invalid frame-rate for selected codec"
 
480
msgstr "Frame-rate inválido para el codec seleccionado"
 
481
 
 
482
# error description
 
483
#: src/app_data.c:2078
 
484
msgid ""
 
485
"You selected multi-frame capture mode but the requested frame-rate is not "
 
486
"valid for the selected codec. This would result in the video playing back "
 
487
"too slowly or quickly."
 
488
msgstr ""
 
489
"Ha seleccionado modo de captura multi-frame pero el frame-rate elegido no es "
 
490
"válido para el codec seleccionado. Esto tendrá como resultado una "
 
491
"reproducción de video muy lenta o acelerada."
 
492
 
 
493
# error short name
 
494
#: src/app_data.c:2085
 
495
msgid "Requested Frame Rate <= zero"
 
496
msgstr "Frame rate elegido <= cero"
 
497
 
 
498
# error description
 
499
#: src/app_data.c:2087
 
500
msgid ""
 
501
"You selected single-frame capture but the frame rate you requested is not "
 
502
"greater than zero."
 
503
msgstr ""
 
504
"Ha seleccionado captura single-frame pero el frame rate elegido no es "
 
505
"superior a cero."
 
506
 
 
507
# error action message
 
508
#: src/app_data.c:2089
 
509
msgid "Set frame rate to '1'"
 
510
msgstr "Establecer frame rate a '1'"
 
511
 
 
512
# error short names
 
513
#: src/app_data.c:2094 src/app_data.c:2103
 
514
msgid "Requested Maximum Capture Time < zero"
 
515
msgstr "Tiempo máximo de captura < cero"
 
516
 
 
517
# error description
 
518
#: src/app_data.c:2096
 
519
msgid ""
 
520
"For single-frame capture you specified a maximum capture time which is less "
 
521
"than zero seconds."
 
522
msgstr ""
 
523
"Para captura single-frame ha especificado un tiempo máximo de captura "
 
524
"inferior a cero segundos."
 
525
 
 
526
# error short name
 
527
#: src/app_data.c:2098
 
528
msgid "Set the maximum capture time for single-frame capture to unlimited"
 
529
msgstr "Ajuste el tiempo máximo de captura single-frame a ilimitado"
 
530
 
 
531
# error description
 
532
#: src/app_data.c:2105
 
533
msgid ""
 
534
"For multi-frame capture you specified a maximum capture time which is less "
 
535
"than zero seconds."
 
536
msgstr ""
 
537
"Para captura multi-frame ha especificado un tiempo máximo de captura "
 
538
"inferior a cero segundos."
 
539
 
 
540
#: src/app_data.c:2107
 
541
msgid "Set the maximum capture time for multi-frame capture to unlimited"
 
542
msgstr "Ajuste el tiempo máximo de captura multi-frame a ilimitado"
 
543
 
 
544
# error short names
 
545
#: src/app_data.c:2112 src/app_data.c:2121
 
546
msgid "Requested Maximum Frames < zero"
 
547
msgstr "Máximo de frames requeridas < cero"
 
548
 
 
549
# error description
 
550
#: src/app_data.c:2114
 
551
msgid ""
 
552
"For single-frame capture you specified a maximum number of frames which is "
 
553
"less than zero."
 
554
msgstr ""
 
555
"Para captura single-frame ha especificado un número máximo de frames que es "
 
556
"inferior a cero."
 
557
 
 
558
# error action message
 
559
#: src/app_data.c:2116
 
560
msgid "Set maximum number of frames to unlimited for single-frame capture"
 
561
msgstr ""
 
562
"Ajuste el número máximo de frames a ilimitado para captura single-frame"
 
563
 
 
564
# error description
 
565
#: src/app_data.c:2123
 
566
msgid ""
 
567
"For multi-frame capture you specified a maximum number of frames which is "
 
568
"less than zero."
 
569
msgstr ""
 
570
"Para captura multi-frame ha especificado un número máximo de frames que es "
 
571
"inferior a cero."
 
572
 
 
573
# error action message
 
574
#: src/app_data.c:2125
 
575
msgid "Set maximum number of frames to unlimited for multi-frame capture"
 
576
msgstr "Ajuste el número máximo de frames a ilimitado para captura multi-frame"
 
577
 
 
578
# error short names
 
579
#: src/app_data.c:2130 src/app_data.c:2139
 
580
msgid "Requested Start Number < zero"
 
581
msgstr "Número de inicio requerido < cero"
 
582
 
 
583
# error description
 
584
#: src/app_data.c:2132
 
585
msgid ""
 
586
"For single-frame capture you specified a start number for frame numbering "
 
587
"which is less than zero."
 
588
msgstr ""
 
589
"Para captura single-frame ha especificado un número de inicio para la "
 
590
"numeración de frames que es inferior a cero."
 
591
 
 
592
# error action message
 
593
#: src/app_data.c:2134
 
594
msgid "Set start number for frame numbering of single-frame capture to '0'"
 
595
msgstr ""
 
596
"Establecer número de inicio de la numeración de frames para captura single-"
 
597
"frame a '0'"
 
598
 
 
599
# error description
 
600
#: src/app_data.c:2141
 
601
msgid ""
 
602
"For multi-frame capture you specified a start number for frame numbering "
 
603
"which is less than zero."
 
604
msgstr ""
 
605
"Para captura multi-frame ha especificado un número de inicio para numeración "
 
606
"de frames que es inferior a cero."
 
607
 
 
608
# error action message
 
609
#: src/app_data.c:2143
 
610
msgid "Set start number for frame numbering of multi-frame capture to '0'"
 
611
msgstr ""
 
612
"Establecer número de inicio de la numeración de frames para captura multi-"
 
613
"frame a '0'"
 
614
 
 
615
# error short name
 
616
#: src/app_data.c:2148
 
617
msgid "Requested Frame Increment <= zero"
 
618
msgstr "Incremento de frames requerido <= cero"
 
619
 
 
620
# error description
 
621
#: src/app_data.c:2150
 
622
msgid ""
 
623
"For single-frame capture you specified an increment for frame numbering "
 
624
"which is not greater than zero."
 
625
msgstr ""
 
626
"Para captura single-frame ha especificado un incremento en la numeración de "
 
627
"frames que no es superior a cero."
 
628
 
 
629
# error action message
 
630
#: src/app_data.c:2152
 
631
msgid "Set increment for frame numbering of single-frame capture to '1'"
 
632
msgstr ""
 
633
"Establecer incremento de numeración de frames para captura single-frame en "
 
634
"'1'"
 
635
 
 
636
# error  short name
 
637
#: src/app_data.c:2157
 
638
msgid "Requested Frame Increment <> one"
 
639
msgstr "Incremento de frame requerido <> uno"
 
640
 
 
641
# error description
 
642
#: src/app_data.c:2159
 
643
msgid ""
 
644
"For multi-frame capture you specified an increment for frame numbering which "
 
645
"is not exactly one."
 
646
msgstr ""
 
647
"Para captura multi-frame ha especificado un incremento en la numeración de "
 
648
"frames que no es exactamente uno."
 
649
 
 
650
#: src/app_data.c:2161
 
651
msgid "Set increment for frame numbering of multi-frame capture to '1'"
 
652
msgstr ""
 
653
"Establecer incremento de numeración de frames en captura multi-frame en '1'"
 
654
 
 
655
#: src/app_data.c:2166
 
656
msgid "Requested invalid Rescale Percentage"
 
657
msgstr "Porcentaje de reescalado requerido inválido"
 
658
 
 
659
#: src/app_data.c:2168
 
660
msgid ""
 
661
"You requested rescaling of the input area to a relative size but did not "
 
662
"specify a valid percentage. Valid values are between 1 and 100 "
 
663
msgstr ""
 
664
"Ha requerido reescalar el área de entrada a un tamaño relativo pero no ha "
 
665
"especificado un porcentaje válido. Los valores válidos están entre 1 y 100 "
 
666
 
 
667
# error action message
 
668
#: src/app_data.c:2170
 
669
msgid "Set rescale percentage to '100'"
 
670
msgstr "Establecer el porcentaje de reescalado a '100'"
 
671
 
 
672
#: src/app_data.c:2177 src/app_data.c:2186
 
673
msgid "Vorbis needs stereo audio"
 
674
msgstr ""
 
675
 
 
676
#: src/app_data.c:2179
 
677
msgid ""
 
678
"You selected mono vorbis audio output for single-frame capture, but this "
 
679
"version of xvidcap can only encode stereo vorbis audio streams."
 
680
msgstr ""
 
681
 
 
682
#: src/app_data.c:2181 src/app_data.c:2190
 
683
#, fuzzy
 
684
msgid "Set number of audio channels to '2'"
 
685
msgstr "[--audio_channels #] número de canales de audio\n"
 
686
 
 
687
#: src/app_data.c:2188
 
688
msgid ""
 
689
"You selected mono vorbis audio output for multi-frame capture, but this "
 
690
"version of xvidcap can only encode stereo vorbis audio streams."
 
691
msgstr ""
 
692
 
 
693
# error short names
 
694
#: src/app_data.c:2197 src/app_data.c:2206
 
695
msgid "Quality value not a valid percentage"
 
696
msgstr "Valor de calidad no es un porcentaje válido"
 
697
 
 
698
# error description
 
699
#: src/app_data.c:2199
 
700
msgid ""
 
701
"For single-frame capture the value for recording quality is not a percentage "
 
702
"between 1 and 100."
 
703
msgstr ""
 
704
"Para captura single-frame el valor de la calidad de la grabación no es un "
 
705
"porcentaje entre 1 y 100."
 
706
 
 
707
# error action message
 
708
#: src/app_data.c:2201 src/app_data.c:2210
 
709
msgid "Set recording quality to '75'"
 
710
msgstr "Establecer la calidad de grabación en '75'"
 
711
 
 
712
# error description
 
713
#: src/app_data.c:2208
 
714
msgid ""
 
715
"For multi-frame capture the value for recording quality is not a percentage "
 
716
"between 1 and 100."
 
717
msgstr ""
 
718
"Para captura multi-frame, el valor de la calidad de grabación no es un "
 
719
"porcentaje entre 1 y 100."
 
720
 
 
721
# error short names
 
722
#: src/app_data.c:2216 src/app_data.c:2225
 
723
msgid "Audio Capture not supported by File Format"
 
724
msgstr "Captura de audio no soportada por el formato de fichero"
 
725
 
 
726
# error description
 
727
#: src/app_data.c:2218
 
728
msgid "You selected audio capture but single-frame captures do not support it."
 
729
msgstr ""
 
730
"Ha elegído capturar audio, pero modo de captura single-frame no lo soporta."
 
731
 
 
732
# error action message
 
733
#: src/app_data.c:2220
 
734
msgid "Disable audio capture for single-frame capture"
 
735
msgstr "Deshabilitar captura de audio para captura single-frame"
 
736
 
 
737
# error description
 
738
#: src/app_data.c:2227
 
739
msgid ""
 
740
"For multi-frame capture you selected audio support but picked a file format "
 
741
"without support for audio."
 
742
msgstr ""
 
743
"Ha seleccionado soporte de audio para captura multi-frame pero elegído un "
 
744
"formato de fichero sin soporte de audio."
 
745
 
 
746
# error action message
 
747
#: src/app_data.c:2229
 
748
msgid "Disable audio capture for multi-frame capture"
 
749
msgstr "Deshabilitar captura de audio para capturas multi-frame"
 
750
 
 
751
# error level
 
752
#: src/app_data.c:2407
 
753
msgid "FATAL ERROR"
 
754
msgstr "ERROR FATAL"
 
755
 
 
756
# error level
 
757
#: src/app_data.c:2410
 
758
msgid "ERROR"
 
759
msgstr "ERROR"
 
760
 
 
761
# error level
 
762
#: src/app_data.c:2413
 
763
msgid "WARNING"
 
764
msgstr "AVISO"
 
765
 
 
766
# error level
 
767
#: src/app_data.c:2416
 
768
msgid "INFO"
 
769
msgstr "INFO"
 
770
 
 
771
# error level
 
772
#: src/app_data.c:2419
 
773
msgid "UNKNOWN"
 
774
msgstr "DESCONOCIDO"
 
775
 
 
776
#: src/app_data.c:2429
 
777
#, c-format
 
778
msgid "CODE %i:"
 
779
msgstr "CODE %i:"
 
780
 
 
781
#: src/app_data.c:2448
 
782
#, c-format
 
783
msgid "DESC:"
 
784
msgstr "DESC:"
 
785
 
 
786
#: src/app_data.c:2490
 
787
#, c-format
 
788
msgid "ACTION:"
 
789
msgstr "ACCIÓN:"
 
790
 
 
791
#
 
792
# the following are long codec names
 
793
#
 
794
#: src/codecs.c:100 src/codecs.c:251 src/codecs.c:463 src/gnome_ui.c:756
 
795
msgid "NONE"
 
796
msgstr "NINGUNO"
 
797
 
 
798
#: src/codecs.c:110
 
799
msgid "Portable Graymap"
 
800
msgstr "Portable Graymap"
 
801
 
 
802
#: src/codecs.c:119
 
803
msgid "Portable Pixmap"
 
804
msgstr "Portable Pixmap"
 
805
 
 
806
#: src/codecs.c:128
 
807
msgid "Portable Network Graphics"
 
808
msgstr "Portable Network Graphics"
 
809
 
 
810
#: src/codecs.c:137 src/codecs.c:524
 
811
msgid "Joint Picture Expert Group"
 
812
msgstr "Joint Picture Expert Group"
 
813
 
 
814
#: src/codecs.c:146
 
815
msgid "MPEG 1"
 
816
msgstr "MPEG 1"
 
817
 
 
818
#: src/codecs.c:155
 
819
msgid "MJPEG"
 
820
msgstr "MJPEG"
 
821
 
 
822
#: src/codecs.c:165
 
823
msgid "MPEG 4 (DIVX)"
 
824
msgstr "MPEG 4 (DIVX)"
 
825
 
 
826
#: src/codecs.c:174
 
827
msgid "Microsoft DIVX 2"
 
828
msgstr "Microsoft DIVX 2"
 
829
 
 
830
#: src/codecs.c:184
 
831
msgid "Microsoft DIVX 3"
 
832
msgstr "Microsoft DIVX 3"
 
833
 
 
834
#: src/codecs.c:194
 
835
msgid "Flash Video"
 
836
msgstr "Flash Video"
 
837
 
 
838
#: src/codecs.c:204
 
839
msgid "DV Video"
 
840
msgstr "DV Video"
 
841
 
 
842
#: src/codecs.c:213
 
843
msgid "MPEG2 Video"
 
844
msgstr "MPEG2 Video"
 
845
 
 
846
#: src/codecs.c:223
 
847
msgid "Ogg Theora"
 
848
msgstr ""
 
849
 
 
850
#: src/codecs.c:234
 
851
msgid "Soerensen VQ 1"
 
852
msgstr "Soerensen VQ 1"
 
853
 
 
854
#
 
855
# now, audio codec long names
 
856
#
 
857
#: src/codecs.c:257
 
858
msgid "MPEG2"
 
859
msgstr "MPEG2"
 
860
 
 
861
#: src/codecs.c:262
 
862
msgid "MPEG2 Layer 3"
 
863
msgstr "MPEG2 Layer 3"
 
864
 
 
865
#: src/codecs.c:267
 
866
msgid "Ogg Vorbis"
 
867
msgstr ""
 
868
 
 
869
#: src/codecs.c:271
 
870
msgid "PCM"
 
871
msgstr "PCM"
 
872
 
 
873
#
 
874
# file format long names
 
875
#
 
876
#: src/codecs.c:475
 
877
msgid "X11 Window Dump"
 
878
msgstr "X11 Window Dump"
 
879
 
 
880
#: src/codecs.c:488
 
881
msgid "Portable Graymap File"
 
882
msgstr "Fichero Portable Graymap"
 
883
 
 
884
#: src/codecs.c:500
 
885
msgid "Portable Anymap File"
 
886
msgstr "Fichero Portable Anyma"
 
887
 
 
888
#: src/codecs.c:512
 
889
msgid "Portable Network Graphics File"
 
890
msgstr "Fichero Portable Network Graphics"
 
891
 
 
892
#: src/codecs.c:536
 
893
msgid "Microsoft Audio Video Interleaved File"
 
894
msgstr "Fichero Microsoft Audio Video Interleaved"
 
895
 
 
896
#: src/codecs.c:558
 
897
msgid "General AVI file (DIVX default)"
 
898
msgstr "Fichero AVI (por defecto DIVX)"
 
899
 
 
900
#: src/codecs.c:580
 
901
msgid "Microsoft Advanced Streaming Format"
 
902
msgstr "Formato Microsoft Advanced Streaming"
 
903
 
 
904
#: src/codecs.c:597
 
905
msgid "Macromedia Flash Video Stream"
 
906
msgstr "Macromedia Flash Video Stream"
 
907
 
 
908
#: src/codecs.c:621
 
909
msgid "Macromedia Shockwave Flash File"
 
910
msgstr "Fichero Macromedia Shockwave Flash"
 
911
 
 
912
#: src/codecs.c:645
 
913
msgid "DV Video Format"
 
914
msgstr "Formato DV Video"
 
915
 
 
916
#: src/codecs.c:663
 
917
msgid "MPEG1 System Format"
 
918
msgstr "Formato MPEG1"
 
919
 
 
920
#: src/codecs.c:681
 
921
msgid "MPEG2 PS Format"
 
922
msgstr "Formato MPEG2 PS"
 
923
 
 
924
#: src/codecs.c:699
 
925
msgid "Quicktime Format"
 
926
msgstr "Formato Quicktime"
 
927
 
 
928
#: src/gnome_ui.c:1324 src/gnome_ui.c:1325
 
929
msgid "Move cursor back one frame"
 
930
msgstr "Mueve el cursor un frame atrás"
 
931
 
 
932
#: src/gnome_ui.c:1334 src/gnome_ui.c:1335
 
933
msgid "Move cursor to next frame"
 
934
msgstr "Mueve el cursor al próximo frame"
 
935
 
 
936
#: src/gnome_ui.c:1342 src/gnome_ui.c:1344
 
937
msgid ""
 
938
"Left Click: Reset frame counter and filename\n"
 
939
"Right Click: Popup Menu"
 
940
msgstr ""
 
941
"Clic izquierdo: Restablece contador de frames y nombre de fichero\n"
 
942
"Clic derecho: Muestra menú"
 
943
 
 
944
#: src/gnome_ui.c:1349 src/gnome_ui.c:1350
 
945
msgid "Edit current individual frame"
 
946
msgstr "Editar frame actual individualmente"
 
947
 
 
948
#: src/gnome_ui.c:1355 src/gnome_ui.c:1356
 
949
msgid "Capture single frame"
 
950
msgstr "Capturar un solo frame"
 
951
 
 
952
#: src/gnome_ui.c:1380 src/gnome_ui.c:1381
 
953
msgid "Move cursor to previous movie"
 
954
msgstr "Mueve el cursor a la película anterior"
 
955
 
 
956
#: src/gnome_ui.c:1383 src/gnome_ui.c:1384
 
957
msgid "Move cursor to next movie"
 
958
msgstr "Mueve el cursor a la siguiente película"
 
959
 
 
960
#: src/gnome_ui.c:1388 src/gnome_ui.c:1390
 
961
msgid ""
 
962
"Left Click: Reset movie counter to zero\n"
 
963
"Right Click: Popup Menu"
 
964
msgstr ""
 
965
"Clic izquierdo: Restablecer contador a cero\n"
 
966
"Clic derecho: Muestra el menú"
 
967
 
 
968
#: src/gnome_ui.c:1395 src/gnome_ui.c:1396
 
969
msgid "Edit current movie"
 
970
msgstr "Editar video actual"
 
971
 
 
972
#: src/gnome_ui.c:2688 src/gnome_ui.c:2689 src/gnome-xvidcap.glade:225
 
973
msgid "Detach selection frame"
 
974
msgstr "Separar frame de selección"
 
975
 
 
976
#: src/gnome_ui.c:2712 src/gnome_ui.c:2713
 
977
msgid "Attach selection frame"
 
978
msgstr "Unir frame de selección"
 
979
 
 
980
#: src/gnome_options.c:1559
 
981
msgid "C_apture"
 
982
msgstr "C_apturar"
 
983
 
 
984
#: src/job.c:104
 
985
#, c-format
 
986
msgid "Insufficient permission to access sound input from %s\n"
 
987
msgstr "Permisos insuficientespara acceder a la entrada de sonido desde %s\n"
 
988
 
 
989
#: src/job.c:106 src/job.c:112
 
990
#, c-format
 
991
msgid "Sound disabled!\n"
 
992
msgstr "Sonido deshabilitado!\n"
 
993
 
 
994
#: src/job.c:111
 
995
#, c-format
 
996
msgid "Error accessing sound input from %s\n"
 
997
msgstr "Error accediendo a entrada de sonido desde %s\n"
 
998
 
 
999
#: src/main.c:84
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid ""
 
1002
"Usage: %s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
 
1003
msgstr "Usage: %s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003 - 06\n"
 
1004
 
 
1005
#: src/main.c:87
 
1006
#, fuzzy, c-format
 
1007
msgid ""
 
1008
"[--fps #.#]      frames per second (float) or a fraction string like "
 
1009
"\"30000/1001\"\n"
 
1010
msgstr "[--fps #.#] frames por segundo (float)\n"
 
1011
 
 
1012
#: src/main.c:88
 
1013
#, fuzzy, c-format
 
1014
msgid "[--verbose #]    verbose level, '-v' is --verbose 1\n"
 
1015
msgstr "[--verbose #] nivel verbose, '-v' es --verbose 1\n"
 
1016
 
 
1017
#: src/main.c:89
 
1018
#, fuzzy, c-format
 
1019
msgid "[--time #.#]     time to record in seconds (float)\n"
 
1020
msgstr "[--time #.#] tiempo a grabar en segundos (float)\n"
 
1021
 
 
1022
#: src/main.c:90
 
1023
#, fuzzy, c-format
 
1024
msgid "[--frames #]     frames to record, don't use it with --time\n"
 
1025
msgstr "[--frames #] frames a grabar, no usar junto con  --time\n"
 
1026
 
 
1027
#: src/main.c:92
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid "[--continue [yes|no]] autocontinue after maximum frames/time\n"
 
1030
msgstr ""
 
1031
"[--continue [yes|no]] autocontinuar después del máximo de frames/tiempo\n"
 
1032
 
 
1033
#: src/main.c:94
 
1034
#, c-format
 
1035
msgid ""
 
1036
"[--cap_geometry #x#[+#+#]] size of the capture window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)\n"
 
1037
msgstr ""
 
1038
"[--cap_geometry #x#[+#+#]] tamaño de la ventana capturada (ANCHURAxALTURA+X"
 
1039
"+Y)\n"
 
1040
 
 
1041
#: src/main.c:96
 
1042
#, c-format
 
1043
msgid "[--window <hex-window-id>] a hexadecimal window id (ref. xwininfo)\n"
 
1044
msgstr ""
 
1045
 
 
1046
#: src/main.c:98
 
1047
#, fuzzy, c-format
 
1048
msgid ""
 
1049
"[--rescale #]    relative output size in percent compared to input (1-100)\n"
 
1050
msgstr ""
 
1051
"[--rescale #] tamaño de salida relativo al porcentaje comparado a entrada (1-"
 
1052
"100)\n"
 
1053
 
 
1054
#: src/main.c:99
 
1055
#, c-format
 
1056
msgid "[--quality #]    recording quality (1-100)\n"
 
1057
msgstr ""
 
1058
 
 
1059
#: src/main.c:100
 
1060
#, fuzzy, c-format
 
1061
msgid "[--start_no #]   start number for the file names\n"
 
1062
msgstr "[--start_no #] número de inicio para nombres de fichero\n"
 
1063
 
 
1064
#: src/main.c:102
 
1065
#, c-format
 
1066
msgid "[--source <src>] select input source: x11, shm\n"
 
1067
msgstr "[--source <src>] selecciona fuente de entrada: x11, shm\n"
 
1068
 
 
1069
#: src/main.c:104
 
1070
#, fuzzy, c-format
 
1071
msgid "[--file <file>]  file pattern, e.g. out%%03d.xwd\n"
 
1072
msgstr "[--file <file>] patrón de fichero, e.g. out%%03d.xwd\n"
 
1073
 
 
1074
#: src/main.c:105
 
1075
#, c-format
 
1076
msgid "[--gui [yes|no]] turn on/off gui\n"
 
1077
msgstr "[--gui [yes|no]] muestra/oculta  gui\n"
 
1078
 
 
1079
#: src/main.c:108
 
1080
#, fuzzy, c-format
 
1081
msgid "[--sf|--mf]      request single-frame or multi-frame capture mode\n"
 
1082
msgstr "[--sf|--mf] habilita modo de captura single-frame o multi-frame\n"
 
1083
 
 
1084
#: src/main.c:112
 
1085
#, fuzzy, c-format
 
1086
msgid ""
 
1087
"[--auto]         cause auto-detection of output format, video-, and audio "
 
1088
"codec\n"
 
1089
msgstr ""
 
1090
"[--auto] provoca la autodetección del formato de salida, codec de video-, y "
 
1091
"audio\n"
 
1092
 
 
1093
#: src/main.c:114
 
1094
#, c-format
 
1095
msgid "[--codec <codec>] specify codec to use for multi-frame capture\n"
 
1096
msgstr ""
 
1097
"[--codec <codec>] especifica el codec a usar para captura multi-frame\n"
 
1098
 
 
1099
#: src/main.c:116
 
1100
#, fuzzy, c-format
 
1101
msgid "[--codec-help]   list available codecs for multi-frame capture\n"
 
1102
msgstr "[--codec-help] lista codecs disponibles para captura multi-frame\n"
 
1103
 
 
1104
#: src/main.c:118
 
1105
#, c-format
 
1106
msgid ""
 
1107
"[--format <format>] specify file format to override the extension in the "
 
1108
"filename\n"
 
1109
msgstr ""
 
1110
"[--format <format>] especifica formato de fichero para invalidar la "
 
1111
"extensión en el nombre de fichero\n"
 
1112
 
 
1113
#: src/main.c:119
 
1114
#, fuzzy, c-format
 
1115
msgid "[--format-help]  list available file formats\n"
 
1116
msgstr "[--format-help] lista formatos de fichero disponibles\n"
 
1117
 
 
1118
#: src/main.c:123
 
1119
#, c-format
 
1120
msgid ""
 
1121
"[--aucodec <codec>] specify audio codec to use for multi-frame capture\n"
 
1122
msgstr ""
 
1123
"[--aucodec <codec>] especifica codec de audio a usar para captura multi-"
 
1124
"frame\n"
 
1125
 
 
1126
#: src/main.c:125
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "[--aucodec-help] list available audio codecs for multi-frame capture\n"
 
1129
msgstr ""
 
1130
"[--aucodec-help] lista codecs de audio disponibles para captura multi-frame\n"
 
1131
 
 
1132
#: src/main.c:126
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "[--audio [yes|no]] turn on/off audio capture\n"
 
1135
msgstr "[--audio [yes|no]] encender/apagar captura de audio\n"
 
1136
 
 
1137
#: src/main.c:129
 
1138
#, c-format
 
1139
msgid "[--audio_in <src>] specify audio input device or '-' for pipe input\n"
 
1140
msgstr ""
 
1141
"[--audio_in <src>] especifica dispositivo de entrada de audio o '-' para "
 
1142
"concatenar entrada\n"
 
1143
 
 
1144
#: src/main.c:130
 
1145
#, c-format
 
1146
msgid "[--audio_rate #] sample rate for audio capture\n"
 
1147
msgstr "[--audio_rate #] sample rate para captura de audio\n"
 
1148
 
 
1149
#: src/main.c:131
 
1150
#, c-format
 
1151
msgid "[--audio_bits #] bit rate for audio capture\n"
 
1152
msgstr "[--audio_bits #] bit rate para captura de audio\n"
 
1153
 
 
1154
#: src/main.c:132
 
1155
#, c-format
 
1156
msgid "[--audio_channels #] number of audio channels\n"
 
1157
msgstr "[--audio_channels #] número de canales de audio\n"
 
1158
 
 
1159
#: src/main.c:135
 
1160
#, c-format
 
1161
msgid "Supported output formats:\n"
 
1162
msgstr "Formatos de salida soportados:\n"
 
1163
 
 
1164
#: src/main.c:185
 
1165
#, c-format
 
1166
msgid "%s %s: can't do GUI pre-initialization ... aborting\n"
 
1167
msgstr "%s %s: no se puede pre-inicializar el GUI ... abortando\n"
 
1168
 
 
1169
#: src/main.c:313
 
1170
#, c-format
 
1171
msgid "Only 'x11' is supported as a capture source with this binary.\n"
 
1172
msgstr "Solo se soporta 'x11' como fuente de captura en este binario.\n"
 
1173
 
 
1174
#: src/main.c:366 src/main.c:376 src/main.c:386 src/main.c:396 src/main.c:406
 
1175
#: src/main.c:614 src/main.c:649
 
1176
#, c-format
 
1177
msgid "Audio support not present in this binary.\n"
 
1178
msgstr "Soporte para audio no presente en este binario.\n"
 
1179
 
 
1180
#: src/main.c:471 src/main.c:565 src/main.c:626
 
1181
#, c-format
 
1182
msgid "%s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
 
1183
msgstr "%s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
 
1184
 
 
1185
#: src/main.c:475 src/main.c:501
 
1186
#, c-format
 
1187
msgid "Available codecs for single-frame capture: "
 
1188
msgstr "Codecs disponibles para captura single-frame: "
 
1189
 
 
1190
#: src/main.c:488
 
1191
#, c-format
 
1192
msgid "Available codecs for multi-frame capture: "
 
1193
msgstr "Codecs disponibles para captura multi-frame: "
 
1194
 
 
1195
#: src/main.c:517
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "Specify 'auto' to use the file format's default codec.\n"
 
1198
msgstr ""
 
1199
"Especifique 'auto' para utilizar el codec por defecto del formato de "
 
1200
"fichero.\n"
 
1201
 
 
1202
#: src/main.c:543
 
1203
#, c-format
 
1204
msgid "Specified file format '%s' not supported with this binary."
 
1205
msgstr "Formato de fichero especificado '%s' no soportado con este binario."
 
1206
 
 
1207
#: src/main.c:547
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid "Resetting to file format auto-detection.\n"
 
1210
msgstr "Restableciendo a autodetección de formato de fichero.\n"
 
1211
 
 
1212
#: src/main.c:552
 
1213
#, c-format
 
1214
msgid "Unknown file format '%s' specified.\n"
 
1215
msgstr "Formato de fichero desconocido '%s' especificado.\n"
 
1216
 
 
1217
#: src/main.c:567
 
1218
#, c-format
 
1219
msgid "Available file formats: "
 
1220
msgstr "Formatos de fichero disponibles: "
 
1221
 
 
1222
#: src/main.c:584
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "Specify 'auto' to force file format auto-detection.\n"
 
1225
msgstr ""
 
1226
"Especifique 'auto' para forzar la autodetección de formato de fichero.\n"
 
1227
 
 
1228
#: src/main.c:629
 
1229
#, c-format
 
1230
msgid "Available audio codecs for multi-frame capture: "
 
1231
msgstr "Codecs de audio disponibles para captura multi-frame: "
 
1232
 
 
1233
#: src/main.c:644
 
1234
#, c-format
 
1235
msgid "Specify 'auto' to use the file format's default audio codec.\n"
 
1236
msgstr ""
 
1237
"Especifique 'auto' para utilizar el codec de audio por defecto según el "
 
1238
"formato de fichero.\n"
 
1239
 
 
1240
#: src/main.c:865 src/gnome-xvidcap.glade:672
 
1241
msgid "black"
 
1242
msgstr "negro"
 
1243
 
 
1244
#: src/main.c:868 src/gnome-xvidcap.glade:695
 
1245
msgid "white"
 
1246
msgstr "blanco"
 
1247
 
 
1248
#: src/main.c:871
 
1249
msgid "none"
 
1250
msgstr "ninguno"
 
1251
 
 
1252
#: src/main.c:874
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid "Current settings:\n"
 
1255
msgstr "Opciones actuales:\n"
 
1256
 
 
1257
#: src/main.c:875
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid " flags = %d\n"
 
1260
msgstr " flags = %d\n"
 
1261
 
 
1262
#: src/main.c:877
 
1263
#, c-format
 
1264
msgid " capture mode = %s\n"
 
1265
msgstr " modo de captura = %s\n"
 
1266
 
 
1267
#: src/main.c:878
 
1268
msgid "single-frame"
 
1269
msgstr "single-frame"
 
1270
 
 
1271
#: src/main.c:878
 
1272
msgid "multi-frame"
 
1273
msgstr "multi-frame"
 
1274
 
 
1275
#: src/main.c:880
 
1276
#, c-format
 
1277
msgid " position = %ix%i"
 
1278
msgstr " posición = %ix%i"
 
1279
 
 
1280
#: src/main.c:884
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid " rescale output to = %i\n"
 
1283
msgstr " reescalar salida a = %i\n"
 
1284
 
 
1285
#: src/main.c:885
 
1286
#, c-format
 
1287
msgid " frames per second = %.2f\n"
 
1288
msgstr " frames por segundo = %.2f\n"
 
1289
 
 
1290
#: src/main.c:887
 
1291
#, c-format
 
1292
msgid " file pattern = %s\n"
 
1293
msgstr " patrón de fichero = %s\n"
 
1294
 
 
1295
#: src/main.c:888
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid " file format = %s\n"
 
1298
msgstr " formato de fichero = %s\n"
 
1299
 
 
1300
#: src/main.c:891
 
1301
#, c-format
 
1302
msgid " video encoding = %s\n"
 
1303
msgstr " codificación de video = %s\n"
 
1304
 
 
1305
#: src/main.c:895
 
1306
#, c-format
 
1307
msgid " audio codec = %s\n"
 
1308
msgstr " codec de audio = %s\n"
 
1309
 
 
1310
#: src/main.c:900
 
1311
#, c-format
 
1312
msgid " verbose level = %d\n"
 
1313
msgstr " nivel verbose = %d\n"
 
1314
 
 
1315
#: src/main.c:901
 
1316
#, c-format
 
1317
msgid " frame start no = %d\n"
 
1318
msgstr " nº primer frame = %d\n"
 
1319
 
 
1320
#: src/main.c:902
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid " frames to store = %d\n"
 
1323
msgstr " frames a almacenar = %d\n"
 
1324
 
 
1325
#: src/main.c:903
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid " time to capture = %i sec\n"
 
1328
msgstr " tiempo de captura = %i sec\n"
 
1329
 
 
1330
#: src/main.c:904
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid " autocontinue = %s\n"
 
1333
msgstr " autocontinuar = %s\n"
 
1334
 
 
1335
#: src/main.c:906
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid " input source = %s (%d)\n"
 
1338
msgstr " fuente de entrada = %s (%d)\n"
 
1339
 
 
1340
#: src/main.c:908
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid " capture pointer = %s\n"
 
1343
msgstr " capturar puntero = %s\n"
 
1344
 
 
1345
#: src/main.c:910
 
1346
#, c-format
 
1347
msgid " capture audio = %s\n"
 
1348
msgstr " capturar audio = %s\n"
 
1349
 
 
1350
#: src/main.c:912
 
1351
#, c-format
 
1352
msgid " - input = %s\n"
 
1353
msgstr " - entrada = %s\n"
 
1354
 
 
1355
#: src/main.c:913
 
1356
#, c-format
 
1357
msgid " - sample rate = %i\n"
 
1358
msgstr " - sample rate = %i\n"
 
1359
 
 
1360
#: src/main.c:914
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid " - bit rate = %i\n"
 
1363
msgstr " - bit rate = %i\n"
 
1364
 
 
1365
#: src/main.c:915
 
1366
#, c-format
 
1367
msgid " - channels = %i\n"
 
1368
msgstr " - canales = %i\n"
 
1369
 
 
1370
#: src/main.c:917
 
1371
#, c-format
 
1372
msgid " animate command = %s\n"
 
1373
msgstr " comando para animar = %s\n"
 
1374
 
 
1375
#: src/main.c:918
 
1376
#, c-format
 
1377
msgid " make video command= %s\n"
 
1378
msgstr " comando para crear video= %s\n"
 
1379
 
 
1380
#: src/main.c:919
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid " edit frame command= %s\n"
 
1383
msgstr " comando para editar frame= %s\n"
 
1384
 
 
1385
#: src/main.c:964
 
1386
#, c-format
 
1387
msgid ""
 
1388
"%s %s: Unrecoverable error while validating options, please contact the "
 
1389
"xvidcap project.\n"
 
1390
msgstr ""
 
1391
"%s %s: Error irrecuperable durante la validación de las opciones, por favor, "
 
1392
"contacte con el proyecto xvidcap.\n"
 
1393
 
 
1394
#: src/main.c:973
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid "%s %s: can't create GUI ... aborting\n"
 
1397
msgstr "%s %s: no se puede crear GUI ... abortando\n"
 
1398
 
 
1399
#: src/main.c:979
 
1400
#, c-format
 
1401
msgid "%s %s: can't create selection Frame ... aborting\n"
 
1402
msgstr "%s %s: no se puede crear frame de selección ... abortando\n"
 
1403
 
 
1404
#: src/main.c:984
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid "%s %s: can't initialize GUI ... aborting\n"
 
1407
msgstr "%s %s: no se puede inicializar GUI ... abortando\n"
 
1408
 
 
1409
#: src/options.c:70
 
1410
#, c-format
 
1411
msgid ""
 
1412
"#\n"
 
1413
"# xvidcap configuration file\n"
 
1414
"\n"
 
1415
msgstr ""
 
1416
"#\n"
 
1417
"# fichero de configuración de xvidcap\n"
 
1418
"\n"
 
1419
 
 
1420
#. general options
 
1421
#: src/options.c:73
 
1422
#, c-format
 
1423
msgid "#general options ...\n"
 
1424
msgstr "#opciones generales ...\n"
 
1425
 
 
1426
#: src/options.c:76
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid ""
 
1429
"# default capture mode (0 = single-frame, 1 = multi-frame\n"
 
1430
"default_mode: %i\n"
 
1431
msgstr ""
 
1432
"# modo de captura por defecto (0 = single-frame, 1 = multi-frame\n"
 
1433
"_modo por defecto: %i\n"
 
1434
 
 
1435
#: src/options.c:82
 
1436
#, c-format
 
1437
msgid ""
 
1438
"# capture source\n"
 
1439
"source: %s\n"
 
1440
msgstr ""
 
1441
"# capturar fuente\n"
 
1442
"source: %s\n"
 
1443
 
 
1444
#: src/options.c:85
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid "# take screenshots using the XDamage extension for efficiency.\n"
 
1447
msgstr ""
 
1448
 
 
1449
#: src/options.c:88
 
1450
#, c-format
 
1451
msgid ""
 
1452
"# this does not work well for 3D compositing window managers like compiz or "
 
1453
"beryl.\n"
 
1454
msgstr ""
 
1455
 
 
1456
#: src/options.c:91
 
1457
#, c-format
 
1458
msgid ""
 
1459
"# therefore xvidcap disables this by default for those window managers.\n"
 
1460
msgstr ""
 
1461
 
 
1462
#: src/options.c:94
 
1463
#, c-format
 
1464
msgid ""
 
1465
"# set this to \"-1\" for auto-detection, \"0\" for disabled, or \"1\" for "
 
1466
"enabled.\n"
 
1467
msgstr ""
 
1468
 
 
1469
#: src/options.c:96
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid ""
 
1472
"# hide GUI\n"
 
1473
"nogui: %d\n"
 
1474
msgstr ""
 
1475
"# ocultar GUI\n"
 
1476
"nogui: %d\n"
 
1477
 
 
1478
#: src/options.c:99
 
1479
#, c-format
 
1480
msgid ""
 
1481
"# device to grab audio from\n"
 
1482
"audio_in: %s\n"
 
1483
msgstr ""
 
1484
"# dispositivo del que capturar audio\n"
 
1485
"audio_in: %s\n"
 
1486
 
 
1487
#: src/options.c:104
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid ""
 
1490
"# what kind of mouse pointer should be recorded? 0 = none, 1 = white, 2 = "
 
1491
"black\n"
 
1492
msgstr ""
 
1493
"# ¿que tipo de puntero de ratón debería grabarse? 0 = ninguno, 1 = blanco, 2 "
 
1494
"= negro\n"
 
1495
 
 
1496
#: src/options.c:108
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid ""
 
1499
"# should cap_geometry be saved to prefs?\n"
 
1500
"save_geometry: %d\n"
 
1501
msgstr ""
 
1502
"# ¿debería guardar en preferencias la _geometría de captura?\n"
 
1503
"save_geometry: %d\n"
 
1504
 
 
1505
#: src/options.c:111
 
1506
#, c-format
 
1507
msgid "# area to capture as in --capture_geometry\n"
 
1508
msgstr "# área a capturar como en --capture_geometry\n"
 
1509
 
 
1510
#: src/options.c:119
 
1511
#, c-format
 
1512
msgid ""
 
1513
"# show time rather than frame count\n"
 
1514
"show_time: %d\n"
 
1515
msgstr ""
 
1516
"# mostrar tiempo en vez de contador de frames\n"
 
1517
"mostrar_tiempo: %d\n"
 
1518
 
 
1519
#: src/options.c:121
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid ""
 
1522
"# toggle autocontinue (0/1) \n"
 
1523
"auto_continue: %i\n"
 
1524
msgstr ""
 
1525
"# alternar autocontinuar (0/1) \n"
 
1526
"auto_continuar: %i\n"
 
1527
 
 
1528
#: src/options.c:125
 
1529
#, c-format
 
1530
msgid ""
 
1531
"# always show results dialog (0/1) \n"
 
1532
"always_show_results: %i\n"
 
1533
msgstr ""
 
1534
"# siempre mostrar ventana de resultados (0/1) \n"
 
1535
"siempre_mostrar_resultados: %i\n"
 
1536
 
 
1537
#: src/options.c:128
 
1538
#, c-format
 
1539
msgid "# rescale the captured area to n percent of the original\n"
 
1540
msgstr "# reescalar el área capturada en x porcentaje respecto al original\n"
 
1541
 
 
1542
#: src/options.c:132
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid "# minimize the main control to the system tray while recording\n"
 
1545
msgstr ""
 
1546
 
 
1547
#: src/options.c:136
 
1548
#, c-format
 
1549
msgid ""
 
1550
"\n"
 
1551
"#options for single-frame capture ...\n"
 
1552
msgstr ""
 
1553
"\n"
 
1554
"#opciones para captura single-frame ...\n"
 
1555
 
 
1556
#: src/options.c:139 src/options.c:241
 
1557
#, c-format
 
1558
msgid ""
 
1559
"# file pattern\n"
 
1560
"# this defines the filetype to write via the extension provided\n"
 
1561
msgstr ""
 
1562
"# patrón de fichero\n"
 
1563
"# esto define el tipo de fichero a escribir según la extensión "
 
1564
"proporcionada\n"
 
1565
 
 
1566
#: src/options.c:140 src/options.c:242
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "# valid extensions are: "
 
1569
msgstr "# extensiones válidas son: "
 
1570
 
 
1571
#: src/options.c:165 src/options.c:256
 
1572
#, c-format
 
1573
msgid "# file format - use AUTO to select format through file extension\n"
 
1574
msgstr ""
 
1575
"# formato de fichero - use AUTO para seleccionar el formato en base a su "
 
1576
"extensión\n"
 
1577
 
 
1578
#: src/options.c:166 src/options.c:186 src/options.c:257 src/options.c:268
 
1579
#: src/options.c:279
 
1580
#, c-format
 
1581
msgid "# Otherwise specify one of the following: "
 
1582
msgstr "# De otra manera especificar uno de los siguientes: "
 
1583
 
 
1584
#: src/options.c:185 src/options.c:267
 
1585
#, c-format
 
1586
msgid "# video codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect codec\n"
 
1587
msgstr ""
 
1588
"# codec de video utilizado por ffmpeg - use AUTO para autodetectar codec\n"
 
1589
 
 
1590
#: src/options.c:203
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid ""
 
1593
"# audio codec (for future use)\n"
 
1594
"sf_au_codec: %s\n"
 
1595
msgstr ""
 
1596
"# codec de audio (for future use)\n"
 
1597
"sf_au_codec: %s\n"
 
1598
 
 
1599
#: src/options.c:207 src/options.c:292
 
1600
#, c-format
 
1601
msgid ""
 
1602
"# frames per second\n"
 
1603
"# put as normal decimal number or a fraction like \"30000/10001\"\n"
 
1604
msgstr ""
 
1605
 
 
1606
#: src/options.c:208
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid "sf_fps: %i/%i\n"
 
1609
msgstr ""
 
1610
 
 
1611
#: src/options.c:210
 
1612
#, c-format
 
1613
msgid ""
 
1614
"# max time (0 = unlimited)\n"
 
1615
"sf_max_time: %i\n"
 
1616
msgstr ""
 
1617
"# max tiempo (0 = unlimited)\n"
 
1618
"sf_max_time: %i\n"
 
1619
 
 
1620
#: src/options.c:212
 
1621
#, c-format
 
1622
msgid ""
 
1623
"# max frames (0 = unlimited)\n"
 
1624
"sf_max_frames: %d\n"
 
1625
msgstr ""
 
1626
"# max frames (0 = unlimited)\n"
 
1627
"sf_max_frames: %d\n"
 
1628
 
 
1629
#: src/options.c:214
 
1630
#, c-format
 
1631
msgid "# number to start counting individual frames from\n"
 
1632
msgstr "# número del que empezar a contar los frames individuales\n"
 
1633
 
 
1634
#: src/options.c:216
 
1635
#, c-format
 
1636
msgid ""
 
1637
"# quality (JPEG/MPEG)\n"
 
1638
"sf_quality: %d\n"
 
1639
msgstr ""
 
1640
"# calidad (JPEG/MPEG)\n"
 
1641
"sf_quality: %d\n"
 
1642
 
 
1643
#: src/options.c:219
 
1644
#, c-format
 
1645
msgid ""
 
1646
"# toggle audio capture (0/1) (for future use)\n"
 
1647
"sf_audio: 0\n"
 
1648
msgstr ""
 
1649
"# alternar captura de audio (0/1) (for future use)\n"
 
1650
"sf_audio: 0\n"
 
1651
 
 
1652
#: src/options.c:222
 
1653
#, c-format
 
1654
msgid ""
 
1655
"# sample rate for audio capture (for future use)\n"
 
1656
"sf_audio_rate: 0\n"
 
1657
msgstr ""
 
1658
"# sample rate para captura de audio (for future use)\n"
 
1659
"sf_audio_rate: 0\n"
 
1660
 
 
1661
#: src/options.c:225
 
1662
#, c-format
 
1663
msgid ""
 
1664
"# bit rate for audio capture (for future use)\n"
 
1665
"sf_audio_bits: 0\n"
 
1666
msgstr ""
 
1667
"# bit rate para captura de audio (for future use)\n"
 
1668
"sf_audio_bits: 0\n"
 
1669
 
 
1670
#: src/options.c:228
 
1671
#, c-format
 
1672
msgid "# number of channels to use in audio capture (for future use)\n"
 
1673
msgstr ""
 
1674
"# número de canales a utilizar para captura de audio (for future use)\n"
 
1675
 
 
1676
#: src/options.c:230 src/options.c:315
 
1677
#, c-format
 
1678
msgid "# command to display captured frames as animation\n"
 
1679
msgstr "# comando para mostrar los frames capturados como animación\n"
 
1680
 
 
1681
#: src/options.c:232
 
1682
#, c-format
 
1683
msgid "# command to edit current frame\n"
 
1684
msgstr "# comando para editar el frame actual\n"
 
1685
 
 
1686
#: src/options.c:234
 
1687
#, c-format
 
1688
msgid "# command to encode captured frames\n"
 
1689
msgstr "# comando para codificar los frames capturados\n"
 
1690
 
 
1691
#: src/options.c:238
 
1692
#, c-format
 
1693
msgid ""
 
1694
"\n"
 
1695
"#options for multi-frame capture ...\n"
 
1696
msgstr ""
 
1697
"\n"
 
1698
"#opciones para captura multi-frame ...\n"
 
1699
 
 
1700
#: src/options.c:278
 
1701
#, c-format
 
1702
msgid "# audio codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect audio codec\n"
 
1703
msgstr ""
 
1704
"# codec de audio utilizado por ffmpeg - use AUTO para autodetectar codec de "
 
1705
"audio\n"
 
1706
 
 
1707
#: src/options.c:293
 
1708
#, c-format
 
1709
msgid "mf_fps: %i/%i\n"
 
1710
msgstr ""
 
1711
 
 
1712
#: src/options.c:295
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid ""
 
1715
"# max time (0 = unlimited)\n"
 
1716
"mf_max_time: %i\n"
 
1717
msgstr ""
 
1718
"# max tiempo (0 = ilimitado)\n"
 
1719
"mf_max_time: %i\n"
 
1720
 
 
1721
#: src/options.c:297
 
1722
#, c-format
 
1723
msgid ""
 
1724
"# max frames (0 = unlimited)\n"
 
1725
"mf_max_frames: %d\n"
 
1726
msgstr ""
 
1727
"# max frames (0 = ilimitado)\n"
 
1728
"mf_max_frames: %d\n"
 
1729
 
 
1730
#: src/options.c:301
 
1731
#, c-format
 
1732
msgid "# number to start counting individual frames from (for future use)\n"
 
1733
msgstr ""
 
1734
"# número del que empezar a contar los frames individuales (for future use)\n"
 
1735
 
 
1736
#: src/options.c:303
 
1737
#, c-format
 
1738
msgid ""
 
1739
"# quality (JPEG/MPEG)\n"
 
1740
"mf_quality: %d\n"
 
1741
msgstr ""
 
1742
"# calidad (JPEG/MPEG)\n"
 
1743
"mf_quality: %d\n"
 
1744
 
 
1745
#: src/options.c:306
 
1746
#, c-format
 
1747
msgid ""
 
1748
"# toggle audio capture (0/1)\n"
 
1749
"mf_audio: %i\n"
 
1750
msgstr ""
 
1751
"# ?lternar captura de audio (0/1)\n"
 
1752
"mf_audio: %i\n"
 
1753
 
 
1754
#: src/options.c:308
 
1755
#, c-format
 
1756
msgid ""
 
1757
"# sample rate for audio capture\n"
 
1758
"mf_audio_rate: %i\n"
 
1759
msgstr ""
 
1760
"# sample rate para captura de audio\n"
 
1761
"mf_audio_rate: %i\n"
 
1762
 
 
1763
#: src/options.c:310
 
1764
#, c-format
 
1765
msgid ""
 
1766
"# bit rate for audio capture\n"
 
1767
"mf_audio_bits: %i\n"
 
1768
msgstr ""
 
1769
"# bit rate para captura de audio\n"
 
1770
"mf_audio_bits: %i\n"
 
1771
 
 
1772
#: src/options.c:312
 
1773
#, c-format
 
1774
msgid "# number of channels to use in audio capture\n"
 
1775
msgstr "# número de canales a utilizar en captura de audio\n"
 
1776
 
 
1777
#: src/options.c:317
 
1778
#, c-format
 
1779
msgid "# command to edit current movie\n"
 
1780
msgstr "# comando para editar video actual\n"
 
1781
 
 
1782
#: src/options.c:320
 
1783
#, c-format
 
1784
msgid "# command to encode captured frames (subject to change)\n"
 
1785
msgstr "# comando para codificar los frames capturados (subject to change)\n"
 
1786
 
 
1787
#: src/options.c:423
 
1788
#, c-format
 
1789
msgid ""
 
1790
"reading unsupported GUI preferences from options file\n"
 
1791
"resetting to GUI not hidden\n"
 
1792
msgstr ""
 
1793
"leyendo preferencias de GUI no soportadas en fichero de opciones\n"
 
1794
"restableciendo a GUI no oculta\n"
 
1795
 
 
1796
#: src/options.c:443
 
1797
#, c-format
 
1798
msgid ""
 
1799
"reading unsupported save_geometry preferences from options file\n"
 
1800
"resetting to capture geometry not saved\n"
 
1801
msgstr ""
 
1802
"leyendo guardar_geometría no soportada en fichero de opciones\n"
 
1803
"restableciendo a no guardar geometría\n"
 
1804
 
 
1805
#: src/options.c:459
 
1806
#, c-format
 
1807
msgid ""
 
1808
"reading unsupported show_time value from options file\n"
 
1809
"resetting to display frame counter\n"
 
1810
msgstr ""
 
1811
"leyendo valor show_time no soportado de fichero en opciones\n"
 
1812
"restableciendo a mostrar contador de frames\n"
 
1813
 
 
1814
#: src/options.c:470
 
1815
#, fuzzy, c-format
 
1816
msgid ""
 
1817
"reading unsupported auto_continue value from options file\n"
 
1818
"resetting to autocontinue enabled.\n"
 
1819
msgstr ""
 
1820
"leyendo valor show_time no soportado de fichero en opciones\n"
 
1821
"restableciendo a mostrar contador de frames\n"
 
1822
 
 
1823
#: src/options.c:481
 
1824
#, c-format
 
1825
msgid ""
 
1826
"reading unsupported always_show_results value from options file\n"
 
1827
"resetting to always show results.\n"
 
1828
msgstr ""
 
1829
"leyendo no soportado siempre_muestra_resultadoss del fichero de opciones\n"
 
1830
"restableciendo a siempre mostrar resultados.\n"
 
1831
 
 
1832
#: src/options.c:495
 
1833
#, fuzzy, c-format
 
1834
msgid ""
 
1835
"reading unsupported minimize_to_tray value from options file\n"
 
1836
"resetting to not minimizing to tray.\n"
 
1837
msgstr ""
 
1838
"leyendo valor show_time no soportado de fichero en opciones\n"
 
1839
"restableciendo a mostrar contador de frames\n"
 
1840
 
 
1841
#: src/options.c:586
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid ""
 
1844
"reading unsupported target from options file\n"
 
1845
"resetting to target auto-detection\n"
 
1846
msgstr ""
 
1847
"leyendo destino no soportado en fichero de opciones\n"
 
1848
"restableciendo destino a autodetectar\n"
 
1849
 
 
1850
#: src/options.c:603
 
1851
#, c-format
 
1852
msgid ""
 
1853
"reading unsupported target codec (%i) from options file\n"
 
1854
"resetting to codec auto-detection\n"
 
1855
msgstr ""
 
1856
"leyendo codec destino no soportado (%i) en fichero de opciones\n"
 
1857
"restableciendo el codec a autodetectar\n"
 
1858
 
 
1859
#: src/options.c:622
 
1860
#, c-format
 
1861
msgid ""
 
1862
"reading unsupported target audio codec (%i) from options file\n"
 
1863
"resetting to audio codec auto-detection\n"
 
1864
msgstr ""
 
1865
"Leyendo codec de audio destino no soportado (%i) en fichero de opciones\n"
 
1866
"restableciendo codec de audio a autodetectar\n"
 
1867
 
 
1868
#: src/options.c:657
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid "Invalid parameter 'audio: %s' in preferences file\n"
 
1871
msgstr "Parámetro inválido 'audio: %s' en fichero de preferencias\n"
 
1872
 
 
1873
#: src/options.c:661
 
1874
#, c-format
 
1875
msgid "Disabling audio capture unless overridden by command line\n"
 
1876
msgstr ""
 
1877
"Deshabilitando captura de audio salvo comando que indique lo contrario\n"
 
1878
 
 
1879
#: src/xtoffmpeg.c:330
 
1880
#, c-format
 
1881
msgid "%s %s: error opening input file %s: %i\n"
 
1882
msgstr "%s %s: error al abrir fichero de entrada %s: %i\n"
 
1883
 
 
1884
#: src/xtoffmpeg.c:337
 
1885
#, c-format
 
1886
msgid "%s %s: Could not alloc input stream ... aborting\n"
 
1887
msgstr "%s %s: No se puede aqsignar stream de entrada ... abortando\n"
 
1888
 
 
1889
#: src/xtoffmpeg.c:347
 
1890
#, fuzzy, c-format
 
1891
msgid "%s %s: could not find codec parameters\n"
 
1892
msgstr "%s %s: %s: No se puede encontrar parámetros de codec\n"
 
1893
 
 
1894
#: src/xtoffmpeg.c:369
 
1895
#, fuzzy, c-format
 
1896
msgid "%s %s: could not allocate audio output codec context\n"
 
1897
msgstr "%s %s: No se puede asignar stream de salida\n"
 
1898
 
 
1899
#: src/xtoffmpeg.c:389
 
1900
#, c-format
 
1901
msgid "%s %s: Could not alloc stream ... aborting\n"
 
1902
msgstr "%s %s: No se puede asignar stream ... abortando\n"
 
1903
 
 
1904
#: src/xtoffmpeg.c:399
 
1905
#, c-format
 
1906
msgid "%s %s: Could not alloc stream\n"
 
1907
msgstr "%s %s: No se puede asignar stream\n"
 
1908
 
 
1909
#: src/xtoffmpeg.c:411
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid "%s %s: Can't initialize fifo for audio recording\n"
 
1912
msgstr "%s %s: No se puede iniciar fifo para grabación de audio\n"
 
1913
 
 
1914
#: src/xtoffmpeg.c:449 src/xtoffmpeg.c:468
 
1915
#, c-format
 
1916
msgid "%s %s: Can't resample. Aborting.\n"
 
1917
msgstr "%s %s: No se puede resamplear. Abortado.\n"
 
1918
 
 
1919
#: src/xtoffmpeg.c:485
 
1920
#, c-format
 
1921
msgid "%s %s: Error while opening codec for output stream\n"
 
1922
msgstr "%s %s: Error al abrir codec para stream de salida\n"
 
1923
 
 
1924
#: src/xtoffmpeg.c:497
 
1925
#, c-format
 
1926
msgid "%s %s: Unsupported codec (id=%d) for input stream\n"
 
1927
msgstr "%s %s: Codec no soportado (id=%d) para stream de entrada\n"
 
1928
 
 
1929
#: src/xtoffmpeg.c:507
 
1930
#, c-format
 
1931
msgid "%s %s: Error while opening codec for input stream\n"
 
1932
msgstr "%s %s: Error al abrir codec para stream de entrada\n"
 
1933
 
 
1934
#: src/xtoffmpeg.c:593
 
1935
#, c-format
 
1936
msgid "%s %s: Error while writing audio frame\n"
 
1937
msgstr "%s %s: Error al escribir frame de audio\n"
 
1938
 
 
1939
#: src/xtoffmpeg.c:602
 
1940
#, c-format
 
1941
msgid "%s %s: Couldn't unlock mutex lock for writing audio frame\n"
 
1942
msgstr "%s %s: No se puede desbloquear mutex para escribir frame de audio\n"
 
1943
 
 
1944
#: src/xtoffmpeg.c:784
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid "%s %s: error reading audio packet\n"
 
1947
msgstr "%s %s: error leyendo paquete de audio\n"
 
1948
 
 
1949
#: src/xtoffmpeg.c:807
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "%s %s: couldn't decode captured audio packet\n"
 
1952
msgstr "%s %s: no se puede decodificar paquete de audio capturado\n"
 
1953
 
 
1954
#: src/xtoffmpeg.c:818
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid "%s %s: no audio frame\n"
 
1957
msgstr "%s %s: no hay frame de audio\n"
 
1958
 
 
1959
#: src/xtoffmpeg.c:850
 
1960
#, c-format
 
1961
msgid "error reading audio packet\n"
 
1962
msgstr "error al leer paquete de audio\n"
 
1963
 
 
1964
#: src/xtoffmpeg.c:853
 
1965
#, c-format
 
1966
msgid "%s %s: dropping audio frame %f %f\n"
 
1967
msgstr "%s %s: descartando frame de audio %f %f\n"
 
1968
 
 
1969
#: src/xtoffmpeg.c:926
 
1970
#, c-format
 
1971
msgid "%s %s: Error while writing video frame\n"
 
1972
msgstr "%s %s: Error al escribir frame de video\n"
 
1973
 
 
1974
#: src/xtoffmpeg.c:1164
 
1975
#, c-format
 
1976
msgid "%s %s: Could not alloc output stream\n"
 
1977
msgstr "%s %s: No se puede asignar stream de salida\n"
 
1978
 
 
1979
#: src/xtoffmpeg.c:1180
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid "%s %s: video codec not found\n"
 
1982
msgstr "%s %s: codec de video no encontrado\n"
 
1983
 
 
1984
#: src/xtoffmpeg.c:1238
 
1985
#, fuzzy, c-format
 
1986
msgid ""
 
1987
"%s %s: The picture format you are grabbing (%i) is not supported by "
 
1988
"libswscale ... aborting\n"
 
1989
msgstr "%s %s: rgb ordering at image depth %i no soportado ... abortando\n"
 
1990
 
 
1991
#: src/xtoffmpeg.c:1318 src/xtoffmpeg.c:1338
 
1992
#, c-format
 
1993
msgid "%s %s: rgb ordering at image depth %i not supported ... aborting\n"
 
1994
msgstr "%s %s: rgb ordering at image depth %i no soportado ... abortando\n"
 
1995
 
 
1996
#: src/xtoffmpeg.c:1359 src/xtoffmpeg.c:1366
 
1997
#, c-format
 
1998
msgid "%s %s: image depth %i not supported ... aborting\n"
 
1999
msgstr "%s %s: profundidad de imagen %i no souportada ... abortando\n"
 
2000
 
 
2001
#: src/xtoffmpeg.c:1458
 
2002
#, fuzzy, c-format
 
2003
msgid "%s %s: Couldn't determin output format ... aborting\n"
 
2004
msgstr ""
 
2005
"%s %s: No se puede asignar buffer para frame de salida! ... abortando\n"
 
2006
 
 
2007
#: src/xtoffmpeg.c:1478
 
2008
#, c-format
 
2009
msgid "%s %s: Error allocating memory for format context ... aborting\n"
 
2010
msgstr ""
 
2011
"%s %s: Error asignando memoria para el contexto de formato ... abortando\n"
 
2012
 
 
2013
#: src/xtoffmpeg.c:1490
 
2014
#, c-format
 
2015
msgid "%s %s: Error allocating private data for format context ... aborting\n"
 
2016
msgstr ""
 
2017
"%s %s: Error allocating private data for format context ... abortando\n"
 
2018
 
 
2019
#: src/xtoffmpeg.c:1520
 
2020
#, c-format
 
2021
msgid "%s %s: Invalid encoding parameters ... aborting\n"
 
2022
msgstr "%s %s: Parámetros de codificación inválidos ... abortando\n"
 
2023
 
 
2024
#: src/xtoffmpeg.c:1526
 
2025
#, c-format
 
2026
msgid "%s %s: could not open video codec\n"
 
2027
msgstr "%s %s: no se puede abrir codec de video\n"
 
2028
 
 
2029
#: src/xtoffmpeg.c:1592
 
2030
#, c-format
 
2031
msgid "%s %s: Could not allocate buffer for output frame! ... aborting\n"
 
2032
msgstr ""
 
2033
"%s %s: No se puede asignar buffer para frame de salida! ... abortando\n"
 
2034
 
 
2035
#: src/xtoffmpeg.c:1611
 
2036
#, c-format
 
2037
msgid ""
 
2038
"%s %s: Could not allocate buffer for encoded frame (outbuf)! ... aborting\n"
 
2039
msgstr ""
 
2040
"%s %s: No se puede asignar buffer para el frame codificado (outbuf)! ... "
 
2041
"abortando\n"
 
2042
 
 
2043
#: src/xtoffmpeg.c:1640 src/xtoffmpeg.c:1688
 
2044
#, c-format
 
2045
msgid "%s %s: Could not open '%s' ... aborting\n"
 
2046
msgstr "%s %s: No se puede abrir '%s' ... abortando\n"
 
2047
 
 
2048
#: src/xtoffmpeg.c:1649 src/xtoffmpeg.c:1697
 
2049
#, c-format
 
2050
msgid ""
 
2051
"%s %s: Could not write header for output file (incorrect codec "
 
2052
"paramters ?) ... aborting\n"
 
2053
msgstr ""
 
2054
"%s %s: No se puede escribir cabecera para el fichero de salida (parametros "
 
2055
"de codec incorrectos ?) ... abortando\n"
 
2056
 
 
2057
#: src/xtoffmpeg.c:1727
 
2058
#, c-format
 
2059
msgid ""
 
2060
"%s %s: error converting or resampling frame: context %p, iwidth %i, iheight %"
 
2061
"i, owidth %i, oheight %i, inpfmt %i opfmt %i\n"
 
2062
msgstr ""
 
2063
 
 
2064
#: src/xtoffmpeg.c:1749
 
2065
#, c-format
 
2066
msgid "%s %s: error encoding frame: c %p, outbuf %p, size %i, frame %p\n"
 
2067
msgstr "%s %s: error codificando frame: c %p, outbuf %p, tamaño %i, frame %p\n"
 
2068
 
 
2069
#: src/xtoffmpeg.c:1759
 
2070
#, c-format
 
2071
msgid "mutex lock for writing video frame failed ... aborting\n"
 
2072
msgstr "Falló el bloqueo mutex para escribir el frame de video ... abortando\n"
 
2073
 
 
2074
#: src/xtoffmpeg.c:1783
 
2075
#, c-format
 
2076
msgid "couldn't release the mutex for writing video frame ... aborting\n"
 
2077
msgstr "No se puede liberar mutex para escribir frame de video ... abortando\n"
 
2078
 
 
2079
#: src/xv_error_item.c:142 src/xv_error_item.c:264
 
2080
#, c-format
 
2081
msgid ""
 
2082
"FATAL\n"
 
2083
"ERROR (%i):"
 
2084
msgstr ""
 
2085
"FATAL\n"
 
2086
"ERROR (%i):"
 
2087
 
 
2088
#: src/xv_error_item.c:145 src/xv_error_item.c:270
 
2089
#, c-format
 
2090
msgid "ERROR (%i):"
 
2091
msgstr "ERROR (%i):"
 
2092
 
 
2093
#: src/xv_error_item.c:148 src/xv_error_item.c:276
 
2094
#, c-format
 
2095
msgid "WARNING (%i):"
 
2096
msgstr "ATENCIÓN (%i):"
 
2097
 
 
2098
#: src/xv_error_item.c:151 src/xv_error_item.c:282
 
2099
#, c-format
 
2100
msgid "INFO (%i):"
 
2101
msgstr "INFO (%i):"
 
2102
 
 
2103
#: src/xv_error_item.c:154
 
2104
#, c-format
 
2105
msgid "???? (%i):"
 
2106
msgstr "???? (%i):"
 
2107
 
 
2108
#: src/xv_error_item.c:189
 
2109
msgid "Details:"
 
2110
msgstr ""
 
2111
 
 
2112
#: src/xv_error_item.c:215
 
2113
msgid "Action:"
 
2114
msgstr ""
 
2115
 
 
2116
#: src/gnome-xvidcap.glade:77
 
2117
msgid "Stop recording"
 
2118
msgstr "Parar grabación"
 
2119
 
 
2120
#: src/gnome-xvidcap.glade:96
 
2121
msgid "Pause recording"
 
2122
msgstr "Pausar grabación"
 
2123
 
 
2124
#: src/gnome-xvidcap.glade:128
 
2125
msgid "Start recording"
 
2126
msgstr "Empezar grabación"
 
2127
 
 
2128
#: src/gnome-xvidcap.glade:244
 
2129
msgid "Select rectangular area to capture"
 
2130
msgstr "Select rectangular area to capture"
 
2131
 
 
2132
#: src/gnome-xvidcap.glade:314
 
2133
msgid "_Save Preferences"
 
2134
msgstr "_Guardar Preferencias"
 
2135
 
 
2136
# error short name
 
2137
#: src/gnome-xvidcap.glade:341
 
2138
msgid "Multi Frame Capture"
 
2139
msgstr "Captura Multi Frame"
 
2140
 
 
2141
#: src/gnome-xvidcap.glade:351
 
2142
msgid "Single Frame Capture"
 
2143
msgstr "Captura Single Frame"
 
2144
 
 
2145
#: src/gnome-xvidcap.glade:362
 
2146
msgid "Autocontinue (y/n)"
 
2147
msgstr "Autocontinuar (s/n)"
 
2148
 
 
2149
#: src/gnome-xvidcap.glade:378
 
2150
msgid "_Make Video"
 
2151
msgstr "_Crear video"
 
2152
 
 
2153
#: src/gnome-xvidcap.glade:400
 
2154
msgid "_Animate / Play"
 
2155
msgstr "_Animar / Reproducir"
 
2156
 
 
2157
#: src/gnome-xvidcap.glade:449
 
2158
msgid "Preferences"
 
2159
msgstr "Preferencias"
 
2160
 
 
2161
# error short name
 
2162
#: src/gnome-xvidcap.glade:571
 
2163
msgid "Default Capture Mode:"
 
2164
msgstr "Modo de captura por defecto:"
 
2165
 
 
2166
#: src/gnome-xvidcap.glade:599
 
2167
msgid ""
 
2168
"Use Single-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly "
 
2169
"specified."
 
2170
msgstr ""
 
2171
"Usar captura Single-Frame por defecto, i.e. Si no se especifica nada "
 
2172
"explicitamente."
 
2173
 
 
2174
#: src/gnome-xvidcap.glade:601
 
2175
msgid "Single-Frame"
 
2176
msgstr "Single-Frame"
 
2177
 
 
2178
#: src/gnome-xvidcap.glade:622
 
2179
msgid ""
 
2180
"Use Multi-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly "
 
2181
"specified."
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Usar captura Multi-Frame por defecto, i.e. Si no se especifica nada "
 
2184
"explicitamente."
 
2185
 
 
2186
#: src/gnome-xvidcap.glade:624
 
2187
msgid "Multi-Frame"
 
2188
msgstr "Multi-Frame"
 
2189
 
 
2190
#: src/gnome-xvidcap.glade:646
 
2191
msgid "Enable Capturing of Mouse Pointer Movement."
 
2192
msgstr "Habilitar la captura del movimiento del puntero."
 
2193
 
 
2194
#: src/gnome-xvidcap.glade:648
 
2195
msgid "Capture _Mouse Pointer:"
 
2196
msgstr "Capturar _Puntero del Ratón:"
 
2197
 
 
2198
#: src/gnome-xvidcap.glade:670
 
2199
msgid "Capture the Mouse Pointer as a black arrow."
 
2200
msgstr "Capturar el puntero del ratóne como flecha negra."
 
2201
 
 
2202
#: src/gnome-xvidcap.glade:693
 
2203
msgid "Capture the Mouse Pointer as a white arrow."
 
2204
msgstr "Capturar el puntero de ratón como flecha blanca."
 
2205
 
 
2206
#: src/gnome-xvidcap.glade:717
 
2207
msgid "Save size and position of the Capture Area to the preferences file."
 
2208
msgstr ""
 
2209
"Guardar el tamaño y posición del area de captura en el fichero de "
 
2210
"preferencias."
 
2211
 
 
2212
#: src/gnome-xvidcap.glade:719
 
2213
msgid "Save Capture _Geometry"
 
2214
msgstr "Guardar la _Geometry de Captura"
 
2215
 
 
2216
#: src/gnome-xvidcap.glade:740
 
2217
msgid ""
 
2218
"Use Shared Memory access to X11. \n"
 
2219
"Xserver and client need to be running on the same machine."
 
2220
msgstr ""
 
2221
"Usar acceso a x11 con memoria compartida. \n"
 
2222
"Servidor X y cliente han de estar corriendo en la misma máquina."
 
2223
 
 
2224
#: src/gnome-xvidcap.glade:743
 
2225
msgid "Use _Shared Memory"
 
2226
msgstr "Usar _Memoria compartida"
 
2227
 
 
2228
#: src/gnome-xvidcap.glade:764
 
2229
msgid "Rescale Output Percentage:"
 
2230
msgstr "Porcentaje de reescalado de Salida:"
 
2231
 
 
2232
#: src/gnome-xvidcap.glade:813
 
2233
msgid ""
 
2234
"Always show the result dialog after capture.\n"
 
2235
"Otherwise only show it if required for asking the user for a filename."
 
2236
msgstr ""
 
2237
"Mostrar siempre el diálogo de resultado después de capturar.\n"
 
2238
"Si no, solo mostrar si es necesario para preguntar al usuario por el nombre "
 
2239
"de fichero."
 
2240
 
 
2241
#: src/gnome-xvidcap.glade:816
 
2242
msgid "Alyway Show Result Dialog"
 
2243
msgstr "Mostrar Siempre el Diálogo de Resultado"
 
2244
 
 
2245
#: src/gnome-xvidcap.glade:838
 
2246
msgid "Minimize to System Tray"
 
2247
msgstr ""
 
2248
 
 
2249
# error action message
 
2250
#: src/gnome-xvidcap.glade:859
 
2251
msgid "Enable the autocontinue feature for Multi-Frame Capture."
 
2252
msgstr "Habilitar autocontinuar para captura Multi-Frame."
 
2253
 
 
2254
#: src/gnome-xvidcap.glade:861
 
2255
msgid "Auto_continue"
 
2256
msgstr "Auto_continuar"
 
2257
 
 
2258
#: src/gnome-xvidcap.glade:883
 
2259
msgid "Manually Set XDamage"
 
2260
msgstr ""
 
2261
 
 
2262
#: src/gnome-xvidcap.glade:906
 
2263
msgid "enabled"
 
2264
msgstr ""
 
2265
 
 
2266
#: src/gnome-xvidcap.glade:928
 
2267
#, fuzzy
 
2268
msgid "disabled"
 
2269
msgstr "Sonido deshabilitado!\n"
 
2270
 
 
2271
#: src/gnome-xvidcap.glade:954
 
2272
msgid "<b>Miscellaneous Settings</b>"
 
2273
msgstr "<b>Opciones Miscelanea</b>"
 
2274
 
 
2275
#: src/gnome-xvidcap.glade:983
 
2276
msgid "G_eneral"
 
2277
msgstr "G_eneral"
 
2278
 
 
2279
# selected V4L device not accessible ... and other errors
 
2280
# this is the error's action message
 
2281
#: src/gnome-xvidcap.glade:1036 src/gnome-xvidcap.glade:1595
 
2282
msgid "Quality:"
 
2283
msgstr "Calidad:"
 
2284
 
 
2285
#: src/gnome-xvidcap.glade:1085
 
2286
msgid ""
 
2287
"Frame Start \n"
 
2288
"Number:"
 
2289
msgstr ""
 
2290
"Número de Frame \n"
 
2291
"de Inicio:"
 
2292
 
 
2293
#: src/gnome-xvidcap.glade:1114 src/gnome-xvidcap.glade:1623
 
2294
msgid ""
 
2295
"Maximum \n"
 
2296
"Time:"
 
2297
msgstr ""
 
2298
"Tiempo \n"
 
2299
"Máximo:"
 
2300
 
 
2301
#: src/gnome-xvidcap.glade:1143 src/gnome-xvidcap.glade:1652
 
2302
msgid ""
 
2303
"Frames per \n"
 
2304
"Second:"
 
2305
msgstr ""
 
2306
"Frames por \n"
 
2307
"Segundo:"
 
2308
 
 
2309
#: src/gnome-xvidcap.glade:1172
 
2310
msgid "Start numbering captured frames at the number provided."
 
2311
msgstr ""
 
2312
"Empezar a numerar los frames capturados a partir del número proporcionado."
 
2313
 
 
2314
#: src/gnome-xvidcap.glade:1194 src/gnome-xvidcap.glade:1702
 
2315
msgid ""
 
2316
"Set the maximum time to record in number of seconds. \n"
 
2317
"A value of zero makes a capture session run until stopped interactively."
 
2318
msgstr ""
 
2319
"Set the maximum time to record in number of seconds. \n"
 
2320
"Un valor cero hace que la sesión de capturasiga hastaque sea parada "
 
2321
"interactivamente."
 
2322
 
 
2323
#: src/gnome-xvidcap.glade:1217
 
2324
msgid ""
 
2325
"Frame Number \n"
 
2326
"Increment:"
 
2327
msgstr ""
 
2328
"Incremento de \n"
 
2329
"Número de Frames:"
 
2330
 
 
2331
#: src/gnome-xvidcap.glade:1246 src/gnome-xvidcap.glade:1725
 
2332
msgid ""
 
2333
"Maximum \n"
 
2334
"Frames:"
 
2335
msgstr ""
 
2336
"Maximo de \n"
 
2337
"Frames:"
 
2338
 
 
2339
#: src/gnome-xvidcap.glade:1275
 
2340
msgid "Increment the counter for frame numbering by the number provided."
 
2341
msgstr ""
 
2342
"Incrementar el contador para el número de frames en el número proporcionado."
 
2343
 
 
2344
#: src/gnome-xvidcap.glade:1297 src/gnome-xvidcap.glade:1754
 
2345
msgid ""
 
2346
"Set the maximum number of frames to record. \n"
 
2347
"A value of zero makes a capture session run until stopped interactively."
 
2348
msgstr ""
 
2349
"Set the maximum number of frames to record. \n"
 
2350
"Un valor cero hace que la sesión de captura siga hasta que sea parada "
 
2351
"interactivamente."
 
2352
 
 
2353
#: src/gnome-xvidcap.glade:1341 src/gnome-xvidcap.glade:1905
 
2354
msgid "File Format:"
 
2355
msgstr "File Format:"
 
2356
 
 
2357
#: src/gnome-xvidcap.glade:1375 src/gnome-xvidcap.glade:1939
 
2358
msgid "Check here for auto-detection of the file format based on the filename."
 
2359
msgstr ""
 
2360
"Marque este check para autodetectar el formato de fichero basandose en el "
 
2361
"nombre."
 
2362
 
 
2363
#: src/gnome-xvidcap.glade:1377 src/gnome-xvidcap.glade:1860
 
2364
#: src/gnome-xvidcap.glade:1941 src/gnome-xvidcap.glade:2363
 
2365
msgid "auto"
 
2366
msgstr "auto"
 
2367
 
 
2368
# error short name
 
2369
#: src/gnome-xvidcap.glade:1420 src/gnome-xvidcap.glade:1986
 
2370
msgid "File Name:"
 
2371
msgstr "Nombre de Fichero:"
 
2372
 
 
2373
#: src/gnome-xvidcap.glade:1454 src/gnome-xvidcap.glade:2020
 
2374
msgid "Enter a target filename or pattern here."
 
2375
msgstr "Introduzca un nombre de fichero o patrón destino aquí."
 
2376
 
 
2377
#: src/gnome-xvidcap.glade:1475 src/gnome-xvidcap.glade:2041
 
2378
#: src/gnome-xvidcap.glade:2327
 
2379
msgid "Click to open a file selector."
 
2380
msgstr "Clik para abrir selección de ficheros."
 
2381
 
 
2382
#: src/gnome-xvidcap.glade:1507 src/gnome-xvidcap.glade:2073
 
2383
msgid "<b>Video Settings</b>"
 
2384
msgstr "<b>Opciones de Video</b>"
 
2385
 
 
2386
#: src/gnome-xvidcap.glade:1536
 
2387
msgid "S_ingle-Frame"
 
2388
msgstr "S_ingle-Frame"
 
2389
 
 
2390
#: src/gnome-xvidcap.glade:1824
 
2391
msgid "Video Codec:"
 
2392
msgstr "Codec de Video:"
 
2393
 
 
2394
#: src/gnome-xvidcap.glade:1858
 
2395
msgid ""
 
2396
"Check here for auto-detection of the default codec based on the file format."
 
2397
msgstr ""
 
2398
"Marque este check para autodetectar el codec por defecto basandose en el "
 
2399
"formato de fichero."
 
2400
 
 
2401
#: src/gnome-xvidcap.glade:2133
 
2402
msgid "Toggle audio capture on/off."
 
2403
msgstr "Cambiar captura de audio on/off."
 
2404
 
 
2405
#: src/gnome-xvidcap.glade:2135
 
2406
msgid ""
 
2407
"Enable \n"
 
2408
"_Audio"
 
2409
msgstr ""
 
2410
"Habilitar \n"
 
2411
"_Audio"
 
2412
 
 
2413
#: src/gnome-xvidcap.glade:2158
 
2414
msgid ""
 
2415
"Input \n"
 
2416
"Device:"
 
2417
msgstr ""
 
2418
"Dispositivo \n"
 
2419
"de Entrada:"
 
2420
 
 
2421
#: src/gnome-xvidcap.glade:2187
 
2422
msgid ""
 
2423
"Audio \n"
 
2424
"Codec:"
 
2425
msgstr ""
 
2426
"Audio \n"
 
2427
"Codec:"
 
2428
 
 
2429
#: src/gnome-xvidcap.glade:2216
 
2430
msgid ""
 
2431
"Sample \n"
 
2432
"Rate:"
 
2433
msgstr ""
 
2434
"Sample \n"
 
2435
"Rate:"
 
2436
 
 
2437
#: src/gnome-xvidcap.glade:2245
 
2438
msgid "Bit Rate:"
 
2439
msgstr "Bit Rate:"
 
2440
 
 
2441
#: src/gnome-xvidcap.glade:2273
 
2442
msgid "Channels"
 
2443
msgstr "Canales"
 
2444
 
 
2445
#: src/gnome-xvidcap.glade:2307
 
2446
msgid "Enter an  audio device name here."
 
2447
msgstr "Introduzca un dispositivo sde audio aquí."
 
2448
 
 
2449
#: src/gnome-xvidcap.glade:2361
 
2450
msgid ""
 
2451
"Check here for auto-detection of the default audio codec based on the file "
 
2452
"format."
 
2453
msgstr ""
 
2454
"Marque este check para autodetectar el codec de audio por defecto según el "
 
2455
"formato de fichero."
 
2456
 
 
2457
# error action message
 
2458
#: src/gnome-xvidcap.glade:2428
 
2459
msgid "Set the audio capture sample rate."
 
2460
msgstr "Set the audio capture sample rate."
 
2461
 
 
2462
#: src/gnome-xvidcap.glade:2450
 
2463
msgid "Set the audio capture bit rate."
 
2464
msgstr "Ajuste el bit rate para la captura de audio."
 
2465
 
 
2466
#: src/gnome-xvidcap.glade:2476
 
2467
msgid "<b>Audio Settings</b>"
 
2468
msgstr "<b>Opciones de Audio</b>"
 
2469
 
 
2470
#: src/gnome-xvidcap.glade:2512
 
2471
msgid "M_ulti-Frame"
 
2472
msgstr "M_ulti-Frame"
 
2473
 
 
2474
#: src/gnome-xvidcap.glade:2571 src/gnome-xvidcap.glade:2848
 
2475
msgid "Playback Command:"
 
2476
msgstr "Comando de Reproducción:"
 
2477
 
 
2478
#: src/gnome-xvidcap.glade:2599
 
2479
msgid "Encoding Command:"
 
2480
msgstr "Comando de Codificación:"
 
2481
 
 
2482
#: src/gnome-xvidcap.glade:2627 src/gnome-xvidcap.glade:2904
 
2483
msgid "Edit Command:"
 
2484
msgstr "Comando de Edición:"
 
2485
 
 
2486
#: src/gnome-xvidcap.glade:2655 src/gnome-xvidcap.glade:2932
 
2487
msgid "Click to test the playback command."
 
2488
msgstr "Clik para probar el comando de reproducción."
 
2489
 
 
2490
#: src/gnome-xvidcap.glade:2657 src/gnome-xvidcap.glade:2700
 
2491
#: src/gnome-xvidcap.glade:2743 src/gnome-xvidcap.glade:2934
 
2492
#: src/gnome-xvidcap.glade:2977 src/gnome-xvidcap.glade:3020
 
2493
msgid "try"
 
2494
msgstr "probar"
 
2495
 
 
2496
#: src/gnome-xvidcap.glade:2676 src/gnome-xvidcap.glade:2953
 
2497
msgid "Enter the command to be executed for playing back the recorded video."
 
2498
msgstr "Introduzca el comando a ejecutar para reproducir el video grabado."
 
2499
 
 
2500
#: src/gnome-xvidcap.glade:2698
 
2501
msgid "Click to test the encoding command."
 
2502
msgstr "Clik para probar el comando de codificación."
 
2503
 
 
2504
#: src/gnome-xvidcap.glade:2719
 
2505
msgid ""
 
2506
"Enter the command to be executed for encoding the recorded individual frames."
 
2507
msgstr ""
 
2508
"Introduzca el comando a ejecutar para la codificación de los frames "
 
2509
"individuales grabados."
 
2510
 
 
2511
#: src/gnome-xvidcap.glade:2741 src/gnome-xvidcap.glade:3018
 
2512
msgid "Click to test the edit command."
 
2513
msgstr "Clik para probar el comando de edición."
 
2514
 
 
2515
#: src/gnome-xvidcap.glade:2762
 
2516
msgid "Enter the command to be executed for editing the current frame."
 
2517
msgstr "Introduzca el comando a ejecutar para editar el frame actual."
 
2518
 
 
2519
#: src/gnome-xvidcap.glade:2788
 
2520
msgid "<b>Single-Frame Capture Commands</b>"
 
2521
msgstr "<b>Comandos de Captura Single-Frame</b>"
 
2522
 
 
2523
#: src/gnome-xvidcap.glade:2876
 
2524
msgid "Transcoding Command:"
 
2525
msgstr "Comando Transcoding:"
 
2526
 
 
2527
#: src/gnome-xvidcap.glade:2975
 
2528
msgid "Click to test the transcode command."
 
2529
msgstr "Clik para probar el comando transcode."
 
2530
 
 
2531
#: src/gnome-xvidcap.glade:2996
 
2532
msgid "Enter the command to be executed for transcoding the recorded video."
 
2533
msgstr "Introduzca el comando para transcoding el video grabado."
 
2534
 
 
2535
#: src/gnome-xvidcap.glade:3039
 
2536
msgid "Enter the command to be executed for editing the recorded video."
 
2537
msgstr "Introduzca el comando a ejecutar para editar el video grabado."
 
2538
 
 
2539
# error short name
 
2540
#: src/gnome-xvidcap.glade:3065
 
2541
msgid "<b>Multi-Frame Capture Commands</b>"
 
2542
msgstr "<b>Comandos de Captura Multi-Frame</b>"
 
2543
 
 
2544
#: src/gnome-xvidcap.glade:3101
 
2545
msgid "C_ommands"
 
2546
msgstr "C_omandos"
 
2547
 
 
2548
#: src/gnome-xvidcap.glade:3133
 
2549
msgid "Preferences Warning!"
 
2550
msgstr "Alerta de preferencias!"
 
2551
 
 
2552
#: src/gnome-xvidcap.glade:3179
 
2553
msgid "Open the preferences dialog to revisit your settings"
 
2554
msgstr "Abre la ventana de preferencias para revisar tus opciones"
 
2555
 
 
2556
#: src/gnome-xvidcap.glade:3206
 
2557
msgid ""
 
2558
"Clicking \"OK\" applies all the default actions suggested by the error "
 
2559
"messages."
 
2560
msgstr ""
 
2561
"Pulsando \"OK\" se aplican las acciones por defecto sugeridas por el mensaje "
 
2562
"de error."
 
2563
 
 
2564
#: src/gnome-xvidcap.glade:3259
 
2565
msgid ""
 
2566
"Your input bears a number of inconsistencies!\n"
 
2567
"Please review the list below and click \"OK\" to accept the suggested\n"
 
2568
"actions or \"Cancel\" to return to the Preferences dialog."
 
2569
msgstr ""
 
2570
"Your input bears a number of inconsistencies!\n"
 
2571
"Por favor, revise el listado abajo y pulse \"OK\" para aceptar las acciones\n"
 
2572
"sugeridas o \"Cancel\" para volver a la ventana de preferencias."
 
2573
 
 
2574
#: src/gnome-xvidcap.glade:3437
 
2575
msgid "XVidCap"
 
2576
msgstr "XVidCap"
 
2577
 
 
2578
#: src/gnome-xvidcap.glade:3438
 
2579
msgid "Rasca, Karl H. Beckers"
 
2580
msgstr "Rasca, Karl H. Beckers"
 
2581
 
 
2582
#: src/gnome-xvidcap.glade:3442
 
2583
msgid "website"
 
2584
msgstr "website"
 
2585
 
 
2586
# "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
 
2587
#: src/gnome-xvidcap.glade:3446
 
2588
msgid "translator-credits"
 
2589
msgstr "Karl H. Beckers"
 
2590
 
 
2591
#: src/gnome-xvidcap.glade:3592
 
2592
msgid "Capture Results"
 
2593
msgstr "Capturar Resultados"
 
2594
 
 
2595
#: src/gnome-xvidcap.glade:3635
 
2596
msgid "Play the video just captured"
 
2597
msgstr "Reproducir el video recien capturado"
 
2598
 
 
2599
#: src/gnome-xvidcap.glade:3650
 
2600
msgid ""
 
2601
"Don't save the video. Note: the temporary file will not be deleted but may "
 
2602
"be overwritten on next capture."
 
2603
msgstr ""
 
2604
"No guardar el video. Nota: el fichero temporal no sera borrado, pero podría "
 
2605
"ser sobreescrito en la próxima captura."
 
2606
 
 
2607
#: src/gnome-xvidcap.glade:3678
 
2608
msgid "Save video to filename specified above."
 
2609
msgstr "Guardar videocon el nombre arriba especificado."
 
2610
 
 
2611
#: src/gnome-xvidcap.glade:3709
 
2612
msgid ""
 
2613
"Uncheck this to only show this dialog when required to ask for a target "
 
2614
"filename. This setting can also be changed from the preferences dialog."
 
2615
msgstr ""
 
2616
"Uncheck this to only show this dialog when required to ask for a target "
 
2617
"filename. Esta opción también puede cambiarse desde la ventana de "
 
2618
"preferencias."
 
2619
 
 
2620
#: src/gnome-xvidcap.glade:3711
 
2621
msgid "Show this dialog next time"
 
2622
msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez"
 
2623
 
 
2624
#: src/gnome-xvidcap.glade:3732
 
2625
msgid "Select a filename to save the video as."
 
2626
msgstr "Elija un nombre para guardar el video."
 
2627
 
 
2628
#: src/gnome-xvidcap.glade:3754
 
2629
msgid "(select)"
 
2630
msgstr "(seleccionar)"
 
2631
 
 
2632
#: src/gnome-xvidcap.glade:3782
 
2633
msgid ""
 
2634
"<b>Captured \n"
 
2635
"Frames:</b>"
 
2636
msgstr ""
 
2637
"<b>Frames \n"
 
2638
"Capturadas:</b>"
 
2639
 
 
2640
#: src/gnome-xvidcap.glade:3811
 
2641
msgid ""
 
2642
"<b>Capture\n"
 
2643
"Success Ratio:</b>"
 
2644
msgstr ""
 
2645
"<b>Captura\n"
 
2646
"Ratio de éxito:</b>"
 
2647
 
 
2648
#: src/gnome-xvidcap.glade:3840
 
2649
msgid ""
 
2650
"<b>Desired \n"
 
2651
"Frame Rate:</b>"
 
2652
msgstr ""
 
2653
"<b>Deseado \n"
 
2654
"Frame Rate:</b>"
 
2655
 
 
2656
#: src/gnome-xvidcap.glade:3869
 
2657
msgid "<b>Video Codec:</b>"
 
2658
msgstr "<b>Codec de video:</b>"
 
2659
 
 
2660
#: src/gnome-xvidcap.glade:3897
 
2661
msgid "<b>Video Format:</b>"
 
2662
msgstr "<b>Formato del video:</b>"
 
2663
 
 
2664
#: src/gnome-xvidcap.glade:3953
 
2665
msgid ""
 
2666
"<b>Video \n"
 
2667
"Length:</b>"
 
2668
msgstr ""
 
2669
"<b>Video \n"
 
2670
"Duración:</b>"
 
2671
 
 
2672
#: src/gnome-xvidcap.glade:3982
 
2673
msgid "25 seconds"
 
2674
msgstr "25 segundos"
 
2675
 
 
2676
#: src/gnome-xvidcap.glade:4056
 
2677
msgid ""
 
2678
"<b>Achieved \n"
 
2679
"Frame Rate:</b>"
 
2680
msgstr ""
 
2681
"<b>Conseguido \n"
 
2682
"Frame Rate:</b>"
 
2683
 
 
2684
#: src/gnome-xvidcap.glade:4141
 
2685
msgid "<b>Audio Codec:</b>"
 
2686
msgstr "<b>Codec de audio:</b>"
 
2687
 
 
2688
#: src/gnome-xvidcap.glade:4225
 
2689
#, fuzzy
 
2690
msgid "<b>Width:</b>"
 
2691
msgstr ""
 
2692
"<b>Video \n"
 
2693
"Duración:</b>"
 
2694
 
 
2695
#: src/gnome-xvidcap.glade:4281
 
2696
#, fuzzy
 
2697
msgid "<b>Height:</b>"
 
2698
msgstr ""
 
2699
"<b>Video \n"
 
2700
"Duración:</b>"
 
2701
 
 
2702
#: src/gnome-xvidcap.glade:4432
 
2703
msgid "_Pause"
 
2704
msgstr ""
 
2705
 
 
2706
#~ msgid "%s %s:Could not find audio grab device %s\n"
 
2707
#~ msgstr "%s %s:No se puede encontrar dispositivo de captura de audio %s\n"
 
2708
 
 
2709
#~ msgid "%s %s: Original dimensions: %i * %i\n"
 
2710
#~ msgstr "%s %s: Tamaño original: %i * %i\n"
 
2711
 
 
2712
#~ msgid "%s %s(): Modified dimensions: %i * %i\n"
 
2713
#~ msgstr "%s %s(): Tamaño modificado: %i * %i\n"
 
2714
 
 
2715
#~ msgid ""
 
2716
#~ "%s %s: Unrecoverable error while merging options, please contact the "
 
2717
#~ "xvidcap project.\n"
 
2718
#~ msgstr ""
 
2719
#~ "%s %s: Error irrecuperable al fusionar las opciones, por favor, contacte "
 
2720
#~ "con el proyecto xvidcap.\n"
 
2721
 
 
2722
#~ msgid ""
 
2723
#~ "# frames per second\n"
 
2724
#~ "sf_fps: %.2f\n"
 
2725
#~ msgstr ""
 
2726
#~ "# frames por segundo\n"
 
2727
#~ "sf_fps: %.2f\n"
 
2728
 
 
2729
#~ msgid ""
 
2730
#~ "# frames per second\n"
 
2731
#~ "mf_fps: %.2f\n"
 
2732
#~ msgstr ""
 
2733
#~ "# frames por segundo\n"
 
2734
#~ "mf_fps: %.2f\n"
 
2735
 
 
2736
#~ msgid "%s %s: Could not allocate buffer for resizing frame! ... aborting\n"
 
2737
#~ msgstr ""
 
2738
#~ "%s %s: No se puede asignar buffer para redimensionar el frame! ... "
 
2739
#~ "abortando\n"
 
2740
 
 
2741
#~ msgid "%s %s: error preprocessing 8bit pseudo color input ... aborting\n"
 
2742
#~ msgstr ""
 
2743
#~ "%s %s: error preprocesando entrada de pseudo color 8bit ... abortando\n"
 
2744
 
 
2745
#~ msgid "%s %s: pixel format conversion not handled ... aborting\n"
 
2746
#~ msgstr "%s %s: conversión del formato pixel not handled ... abortando\n"
 
2747
 
 
2748
#~ msgid " help command = %s\n"
 
2749
#~ msgstr " commando ayuda = %s\n"
 
2750
 
 
2751
#~ msgid ""
 
2752
#~ "# command to display help\n"
 
2753
#~ "help_cmd: %s\n"
 
2754
#~ msgstr ""
 
2755
#~ "# comando para mostrar ayuda\n"
 
2756
#~ "ayuda_cmd: %s\n"
 
2757
 
 
2758
#~ msgid "Help Command:"
 
2759
#~ msgstr "Comando de Ayuda:"
 
2760
 
 
2761
#~ msgid "Enter the command used to display the help screen."
 
2762
#~ msgstr "Introduzca el comando para mostrar la ventana de ayuda."
 
2763
 
 
2764
#~ msgid "Click to test the help command."
 
2765
#~ msgstr "Clik para probar el comando de ayuda."
 
2766
 
 
2767
#~ msgid "<b>Global Commands</b>"
 
2768
#~ msgstr "<b>Comandos Globales</b>"
 
2769
 
 
2770
# error description
 
2771
#~ msgid ""
 
2772
#~ "The filename string variable used for single-frame capture is a null "
 
2773
#~ "pointer. This should never be possible at this stage."
 
2774
#~ msgstr ""
 
2775
#~ "Die Variable mit dem für Einzelbild-Aufnahme verwendeten Dateinamen ist "
 
2776
#~ "ein Zeiger auf einen NULL-Wert. Dies sollte hier niemals möglich sein."
 
2777
 
 
2778
# error short name
 
2779
#~ msgid "Single-Frame Capture with invalid target audio codec"
 
2780
#~ msgstr "Single-Frame Capture with invalid target audio codec"
 
2781
 
 
2782
# error description
 
2783
#~ msgid ""
 
2784
#~ "You selected single-frame capture mode and specified a target audio codec "
 
2785
#~ "not valid with the file format."
 
2786
#~ msgstr ""
 
2787
#~ "You selected single-frame capture mode and specified a target audio codec "
 
2788
#~ "not valid with the file format."
 
2789
 
 
2790
# error action message
 
2791
#~ msgid ""
 
2792
#~ "Ignore because single-frame capture types don't support audio capture "
 
2793
#~ "anyway"
 
2794
#~ msgstr ""
 
2795
#~ "Ignore because single-frame capture types don't support audio capture "
 
2796
#~ "anyway"