1
# German translation of gnome-xvidcap.
2
# Copyright (C) 2006 Karl H. Beckers <karl.h.beckers@gmx.net>
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-xvidcap package.
8
"Project-Id-Version: xvidcap HEAD\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 14:22+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 20:55+0200\n"
12
"Last-Translator: Imanol García <imanol.garcia.c@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Español\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
# default command to edit video captured in multi-frame mode
21
msgid "xterm -e \"echo none specified; echo hit enter to dismiss; read\""
22
msgstr "xterm -e 'echo \"none specified\" ; sleep 20'"
24
# default command for encoding in multi-frame mode
28
"xterm -e \"echo not needed for multi-frame capture; echo hit enter to "
30
msgstr "xterm -e 'echo \"innecesario para captura multi-frame\" ; sleep 20'"
32
#: src/app_data.c:517 src/app_data.c:1344
35
"%s %s: Capture mode not single_frame (%i) but we don't have ffmpeg ... "
36
"correcting, but smth's wrong\n"
38
"%s %s: Modo de captura no single_frame (%i) pero no está ffmpeg ... "
39
"corrigiendo, pero algo está mal\n"
41
# user selected capture from a V4L device but V4L support is not present
42
# this is the error's short name
43
#: src/app_data.c:1849
44
msgid "No V4L available"
45
msgstr "V4L no disponible"
47
# user selected capture from a V4L device but V4L support is not present
48
# this is the error's description
49
#: src/app_data.c:1851
51
"Video for Linux is selected as the capture source but V4L is not available "
54
"Ha seleccionado \"Video for Linux\" como fuente de captura, pero V4L no está "
55
"disponible con este binario."
57
# error action message
58
#: src/app_data.c:1853
59
msgid "Set capture source to 'x11'"
60
msgstr "Elija 'x11' como fuente de captura"
62
# selected V4L device not accessible
63
# this is the error's short name
64
#: src/app_data.c:1858
65
msgid "V4L device inaccessible"
66
msgstr "Dispositivo V4L inaccesible"
68
# selected V4L device not accessible
69
# this is the error's description
70
#: src/app_data.c:1859
71
msgid "Can't open the specified Video for Linux device."
72
msgstr "No se puede abrir el dispositivo \"Video for Linux\" especificado."
74
# selected V4L device not accessible ... and other errors
75
# this is the error's action message
76
#: src/app_data.c:1861 src/app_data.c:1869 src/app_data.c:1920
77
#: src/app_data.c:1929 src/app_data.c:2080
82
#: src/app_data.c:1866
83
msgid "V4L can't capture"
84
msgstr "V4L no puede capturar"
87
#: src/app_data.c:1867
88
msgid "The specified Video for Linux device can't capture to memory."
90
"El dispositivo \"Video for Linux\" especificado no puede capturar a memoria."
93
#: src/app_data.c:1874
94
msgid "Capture size exceeds V4L limits"
95
msgstr "El tamaño de la captura excede los límites de V4L"
98
#: src/app_data.c:1876
100
"The specified capture size exceeds the limits for Video for Linux capture."
102
"El tamaño de captura especificado excede los límites de captura de \"Video "
105
# error action message
106
#: src/app_data.c:1878
107
msgid "Increase or decrease the capture area to conform to V4L's limits"
109
"Aumentar o disminuir el tamaño del área de captura para ajustarse a los "
113
#: src/app_data.c:1883
114
msgid "Capture area outside screen"
115
msgstr "Capturar área fuera de pantalla"
118
#: src/app_data.c:1884
119
msgid "The specified capture area reaches beyond the visible screen."
121
"El área de captura especificado es superior al tamaño visible de la pantalla."
123
# error action message
124
#: src/app_data.c:1886
125
msgid "Clip capture size to visible screen"
126
msgstr "Ajustar el tamaño de captura a la zona visible de la pantalla"
129
#: src/app_data.c:1891
130
msgid "Invalid Mouse Capture Option"
131
msgstr "Opción inválida para la captura de ratón"
134
#: src/app_data.c:1893
136
"The specified value for the mouse capture option is not one of the valid "
137
"values (0 = no capture, 1 = white mouse pointer, 2 = black mouse pointer)."
139
"El valor especificado para la captura del ratón no está entre los valores "
140
"posibles valores (0 = no se captura, 1 = puntero blanco, 2 = puntero negro)."
143
#: src/app_data.c:1895
144
msgid "Set Mouse Capture Option to '1' for a white mouse pointer"
145
msgstr "Para un puntero blanco, elija '1' como opción de captura del ratón"
148
#: src/app_data.c:1900
149
msgid "Invalid Capture Source"
150
msgstr "Fuente de captura inválida"
153
#: src/app_data.c:1901
154
msgid "An unsupported capture source was selected."
155
msgstr "Ha elegido una fuente de captura no soportada."
157
# error action message
158
#: src/app_data.c:1903
159
msgid "Reset capture source to fail-safe 'x11'"
160
msgstr "Resetear la fuente de captura a \"fail-safe\" 'x11'"
163
#: src/app_data.c:1908
164
msgid "Invalid default capture mode"
165
msgstr "Método de captura por defecto inválido"
168
#: src/app_data.c:1910
170
"The default capture mode specified is neither \"single-frame\" nor \"mult-"
173
"El método de captura especificado no es ni \"single-frame\", ni \"mult-frame"
177
#: src/app_data.c:1912
178
msgid "Reset default capture mode to \"single-frame\""
179
msgstr "Restablecer método de captura por defecto a \"single-frame\""
182
#: src/app_data.c:1925
183
msgid "File name is NULL"
184
msgstr "Nombre de fichero NULL"
186
# error action message
187
#: src/app_data.c:1927
189
"The filename string variable used for multi-frame capture is a null pointer. "
190
"This should never be possible at this stage."
192
"Die Variable mit dem für Film-Aufnahme verwendeten Dateinamen ist ein Zeiger "
193
"Esto nunca debería ocurrir una vez llegado aquí."
196
#: src/app_data.c:1934
197
msgid "File name empty"
198
msgstr "Nombre de fichero vacio"
201
#: src/app_data.c:1935
202
msgid "You selected single-frame capture without specifying a filename."
203
msgstr "Ha elegido captura single-frame sin especificar un nombre de fichero."
205
# error action message
206
#: src/app_data.c:1938
208
"Set the filename used for single-frame capture to a default value based on "
209
"the current capture mode and target"
211
"Ajusta el nombre de fichero para capturar en modo single-frame a un valor "
212
"por defecto basado en el modo de captura actual y el destino"
215
#: src/app_data.c:1943
216
msgid "File format Auto-detection with empty file name"
217
msgstr "Con nombre de fichero vacío auto detectar el formato"
220
#: src/app_data.c:1945
222
"You want to be asked for a filename to save your video to after recording "
223
"and also want to auto-detect the file type based on filename. That won't "
226
"Quiere que se le pregunte por el nombre de fichero con que guardar el video "
227
"una vez capturadoy también quiere auto detectar el tipo de fichero según el "
228
"nombre del fichero. Eso no funcionará."
230
# error action message
231
#: src/app_data.c:1948
233
"Set the filename used for multi-frame capture to a default value based on "
234
"the current capture mode and target"
236
"Ajusta el nombre de fichero para capturar en modo single-frame a un valor "
237
"por defecto basado en el modo de captura actual y el destino"
240
#: src/app_data.c:1953 src/app_data.c:1963
241
msgid "File name empty, ask user"
242
msgstr "Nombre de fichero vacío, preguntar al usuario"
245
#: src/app_data.c:1955
247
"You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have "
248
"configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to "
249
"use after recording. We'll need to disable the autocontinue function you "
252
"Ha especificado un nombre de fichero vacío para captura multi-frame. Como ha "
253
"configurado un formato de fichero de salida fijo, xvidcap puede preguntarle "
254
"por el nombre de fichero a usar después de la grabación. Aunque necesito "
255
"desactivar la función autocontinuar que ha seleccionado."
257
# error action message
258
#: src/app_data.c:1958
260
"Enable \"ask user for filename\" mode for multi-frame capture and disable "
263
"Habilitar modo \"preguntar a usuario por nombre de fichero\" para captura "
264
"multi-frame y deshabilitar autocontinuar"
267
#: src/app_data.c:1965
269
"You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have "
270
"configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to "
271
"use after each recording."
273
"Ha especificado un nombre de fichero vacío para captura multi-frame. Como ha "
274
"configurado un formato de fichero de salida fijo, xvidcap puede preguntarle "
275
"por el nombre de fichero a usar después de la grabación."
277
# error action message
278
#: src/app_data.c:1967
279
msgid "Ignore, everything is set up alright"
280
msgstr "Ignorar, todo esta configurado correctamente"
283
#: src/app_data.c:1972 src/app_data.c:1981
284
msgid "Invalid file format"
285
msgstr "Formato de fichero inválido"
288
#: src/app_data.c:1974
290
"You selected an unknown or invalid file format for single-frame capture. "
291
"Check the --format-help option."
293
"Ha seleccionado un formato de fichero desconocido o inválido para captura "
294
"single-frame. Revise la opción --format-help."
296
# error action message
297
#: src/app_data.c:1976
298
msgid "Reset to default format for single-frame capture (XWD)"
299
msgstr "Restablecer el formato por defecto para captura single-frame (XWD)"
302
#: src/app_data.c:1983
304
"You selected an unknown or invalid file format for multi-frame capture. "
305
"Check the --format-help option."
307
"Ha seleccionado un formato de fichero desconocido o inválido para captura "
308
"multi-frame. Revise la opción --format-help."
310
# error action message
311
#: src/app_data.c:1985
312
msgid "Reset to default format for multi-frame caputre (MPEG4)"
313
msgstr "Restablecer el formato por defecto para captura multi-frame (MPEG4)"
316
#: src/app_data.c:1990
317
msgid "Single-Frame Capture with Multi-Frame File Format"
318
msgstr "Captura Single-Frame con formato de fichero Multi-Frame"
321
#: src/app_data.c:1992
323
"You selected single-frame capture mode but specified a target file format "
324
"which is used for multi-frame capture."
326
"Ha seleccionado modo de captura single-frame pero ha especificado un formato "
327
"de fichero destino que se utiliza para captura multi-frame."
329
# error action message
330
#: src/app_data.c:1994
331
msgid "Reset file format to default for single-frame capture"
333
"Restablecer formato de fichero al por defecto para captura single-frame"
336
#: src/app_data.c:2000
337
msgid "Multi-Frame Capture with Single-Frame File Format"
338
msgstr "Captura Multi-Frame con formato de fichero Single-Frame"
341
#: src/app_data.c:2002
343
"You selected multi-frame capture mode but specified a target file format "
344
"which is used for single-frame capture."
346
"Ha seleccionado modo de captura multi-frame pero ha especificado un formato "
347
"de fichero destino que se utiliza para captura single-frame."
349
# error action message
350
#: src/app_data.c:2004
351
msgid "Reset file format to default for multi-frame capture"
352
msgstr "Restablecer formato de fichero al por defecto para captura multi-frame"
355
#: src/app_data.c:2010
356
msgid "Single-Frame Capture with invalid target codec"
357
msgstr "Captura Single-Frame con codec destino inválido"
360
#: src/app_data.c:2012
362
"You selected single-frame capture mode and specified a target codec not "
363
"valid with the file format."
365
"Ha seleccionado modo de captura single-frame y ha especificado un codec "
366
"destino no valido con el formato de fichero."
368
# error action message
369
#: src/app_data.c:2015
371
"Ignore because single-frame capture types always have a well-defined codec"
373
"Ignorar porque los tipos de captura single-frame siempre tienen el codec "
377
#: src/app_data.c:2020 src/app_data.c:2029
378
msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit codec"
380
"La auto detección del formato de fichero puede tener conflictos con el codec "
384
#: src/app_data.c:2022
386
"For single-frame capture you requested auto-detection of the output file "
387
"format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not "
388
"be valid for the file format eventually detected, in which case it will be "
389
"overridden by the format's default codec."
391
"En captura single-frame ha elegido auto detección del formato de fichero de "
392
"salida y ha especificado explicitamente un codec destino. Su selección de "
393
"codec podría no ser válida para el formato de fichero detectado, en cuyo "
394
"caso será anulada por el codec por defecto para ese formato."
396
# error action messages
397
#: src/app_data.c:2024 src/app_data.c:2033 src/app_data.c:2060
402
#: src/app_data.c:2031
404
"For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file "
405
"format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not "
406
"be valid for the file format eventually detected, in which case it will be "
407
"overridden by the format's default codec."
409
"En captura multi-frame ha elegido auto detección del formato de fichero de "
410
"salida y ha especificado explicitamente un codec destino. Su selección de "
411
"codec podría no ser válida para el formato de fichero detectado, en cuyo "
412
"caso será anulada por el codec por defecto para ese formato."
415
#: src/app_data.c:2039
416
msgid "Multi-Frame Capture with invalid codec"
417
msgstr "Captura Multi-Frame con codec inválido"
420
#: src/app_data.c:2041
422
"You selected multi-frame capture mode and specified a target codec not valid "
423
"with the file format."
425
"Ha seleccionado modo de captura multi-frame y especificado un codec destino "
426
"no válido con el formato de fichero."
428
# error action message
429
#: src/app_data.c:2043
430
msgid "Reset multi-frame target codec to default for file format"
432
"Restablecer codec destino multi-frame al por defecto para el formato de "
436
#: src/app_data.c:2056
437
msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit audio codec"
439
"Auto detección del formato de fichero puede entrar en conflicto con el codec "
440
"de audio especificado"
443
#: src/app_data.c:2058
445
"For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file "
446
"format and explicitly specified a target audio codec. Your audio codec "
447
"selection may not be valid for the file format eventually detected, in which "
448
"case it will be overridden by the format's default audio codec."
450
"En captura multi-frame ha elegido auto detección del formato de fichero de "
451
"salida y ha especificado explicitamente un codec de audio destino. Su codec "
452
"de audio seleccionado podría ser inválido para el formato de fichero "
453
"detectado, en cuyo caso será anulado por el codec de audio por defecto para "
457
#: src/app_data.c:2065
458
msgid "Multi-Frame Capture with invalid audio codec"
459
msgstr "Captura Multi-Frame con codec de audio inválido"
462
#: src/app_data.c:2067
464
"You selected multi-frame capture mode and specified a target audio codec not "
465
"valid with the file format."
467
"Ha seleccionado modo de captura multi-frame y especificado un codec de audio "
468
"destino inválido con el formato de fichero."
470
# error action message
471
#: src/app_data.c:2069
472
msgid "Reset multi-frame target audio codec to default for file format"
474
"Restablecer codec de audio multi-frame al por defecto para el formato de "
478
#: src/app_data.c:2076
479
msgid "Invalid frame-rate for selected codec"
480
msgstr "Frame-rate inválido para el codec seleccionado"
483
#: src/app_data.c:2078
485
"You selected multi-frame capture mode but the requested frame-rate is not "
486
"valid for the selected codec. This would result in the video playing back "
487
"too slowly or quickly."
489
"Ha seleccionado modo de captura multi-frame pero el frame-rate elegido no es "
490
"válido para el codec seleccionado. Esto tendrá como resultado una "
491
"reproducción de video muy lenta o acelerada."
494
#: src/app_data.c:2085
495
msgid "Requested Frame Rate <= zero"
496
msgstr "Frame rate elegido <= cero"
499
#: src/app_data.c:2087
501
"You selected single-frame capture but the frame rate you requested is not "
504
"Ha seleccionado captura single-frame pero el frame rate elegido no es "
507
# error action message
508
#: src/app_data.c:2089
509
msgid "Set frame rate to '1'"
510
msgstr "Establecer frame rate a '1'"
513
#: src/app_data.c:2094 src/app_data.c:2103
514
msgid "Requested Maximum Capture Time < zero"
515
msgstr "Tiempo máximo de captura < cero"
518
#: src/app_data.c:2096
520
"For single-frame capture you specified a maximum capture time which is less "
523
"Para captura single-frame ha especificado un tiempo máximo de captura "
524
"inferior a cero segundos."
527
#: src/app_data.c:2098
528
msgid "Set the maximum capture time for single-frame capture to unlimited"
529
msgstr "Ajuste el tiempo máximo de captura single-frame a ilimitado"
532
#: src/app_data.c:2105
534
"For multi-frame capture you specified a maximum capture time which is less "
537
"Para captura multi-frame ha especificado un tiempo máximo de captura "
538
"inferior a cero segundos."
540
#: src/app_data.c:2107
541
msgid "Set the maximum capture time for multi-frame capture to unlimited"
542
msgstr "Ajuste el tiempo máximo de captura multi-frame a ilimitado"
545
#: src/app_data.c:2112 src/app_data.c:2121
546
msgid "Requested Maximum Frames < zero"
547
msgstr "Máximo de frames requeridas < cero"
550
#: src/app_data.c:2114
552
"For single-frame capture you specified a maximum number of frames which is "
555
"Para captura single-frame ha especificado un número máximo de frames que es "
558
# error action message
559
#: src/app_data.c:2116
560
msgid "Set maximum number of frames to unlimited for single-frame capture"
562
"Ajuste el número máximo de frames a ilimitado para captura single-frame"
565
#: src/app_data.c:2123
567
"For multi-frame capture you specified a maximum number of frames which is "
570
"Para captura multi-frame ha especificado un número máximo de frames que es "
573
# error action message
574
#: src/app_data.c:2125
575
msgid "Set maximum number of frames to unlimited for multi-frame capture"
576
msgstr "Ajuste el número máximo de frames a ilimitado para captura multi-frame"
579
#: src/app_data.c:2130 src/app_data.c:2139
580
msgid "Requested Start Number < zero"
581
msgstr "Número de inicio requerido < cero"
584
#: src/app_data.c:2132
586
"For single-frame capture you specified a start number for frame numbering "
587
"which is less than zero."
589
"Para captura single-frame ha especificado un número de inicio para la "
590
"numeración de frames que es inferior a cero."
592
# error action message
593
#: src/app_data.c:2134
594
msgid "Set start number for frame numbering of single-frame capture to '0'"
596
"Establecer número de inicio de la numeración de frames para captura single-"
600
#: src/app_data.c:2141
602
"For multi-frame capture you specified a start number for frame numbering "
603
"which is less than zero."
605
"Para captura multi-frame ha especificado un número de inicio para numeración "
606
"de frames que es inferior a cero."
608
# error action message
609
#: src/app_data.c:2143
610
msgid "Set start number for frame numbering of multi-frame capture to '0'"
612
"Establecer número de inicio de la numeración de frames para captura multi-"
616
#: src/app_data.c:2148
617
msgid "Requested Frame Increment <= zero"
618
msgstr "Incremento de frames requerido <= cero"
621
#: src/app_data.c:2150
623
"For single-frame capture you specified an increment for frame numbering "
624
"which is not greater than zero."
626
"Para captura single-frame ha especificado un incremento en la numeración de "
627
"frames que no es superior a cero."
629
# error action message
630
#: src/app_data.c:2152
631
msgid "Set increment for frame numbering of single-frame capture to '1'"
633
"Establecer incremento de numeración de frames para captura single-frame en "
637
#: src/app_data.c:2157
638
msgid "Requested Frame Increment <> one"
639
msgstr "Incremento de frame requerido <> uno"
642
#: src/app_data.c:2159
644
"For multi-frame capture you specified an increment for frame numbering which "
645
"is not exactly one."
647
"Para captura multi-frame ha especificado un incremento en la numeración de "
648
"frames que no es exactamente uno."
650
#: src/app_data.c:2161
651
msgid "Set increment for frame numbering of multi-frame capture to '1'"
653
"Establecer incremento de numeración de frames en captura multi-frame en '1'"
655
#: src/app_data.c:2166
656
msgid "Requested invalid Rescale Percentage"
657
msgstr "Porcentaje de reescalado requerido inválido"
659
#: src/app_data.c:2168
661
"You requested rescaling of the input area to a relative size but did not "
662
"specify a valid percentage. Valid values are between 1 and 100 "
664
"Ha requerido reescalar el área de entrada a un tamaño relativo pero no ha "
665
"especificado un porcentaje válido. Los valores válidos están entre 1 y 100 "
667
# error action message
668
#: src/app_data.c:2170
669
msgid "Set rescale percentage to '100'"
670
msgstr "Establecer el porcentaje de reescalado a '100'"
672
#: src/app_data.c:2177 src/app_data.c:2186
673
msgid "Vorbis needs stereo audio"
676
#: src/app_data.c:2179
678
"You selected mono vorbis audio output for single-frame capture, but this "
679
"version of xvidcap can only encode stereo vorbis audio streams."
682
#: src/app_data.c:2181 src/app_data.c:2190
684
msgid "Set number of audio channels to '2'"
685
msgstr "[--audio_channels #] número de canales de audio\n"
687
#: src/app_data.c:2188
689
"You selected mono vorbis audio output for multi-frame capture, but this "
690
"version of xvidcap can only encode stereo vorbis audio streams."
694
#: src/app_data.c:2197 src/app_data.c:2206
695
msgid "Quality value not a valid percentage"
696
msgstr "Valor de calidad no es un porcentaje válido"
699
#: src/app_data.c:2199
701
"For single-frame capture the value for recording quality is not a percentage "
704
"Para captura single-frame el valor de la calidad de la grabación no es un "
705
"porcentaje entre 1 y 100."
707
# error action message
708
#: src/app_data.c:2201 src/app_data.c:2210
709
msgid "Set recording quality to '75'"
710
msgstr "Establecer la calidad de grabación en '75'"
713
#: src/app_data.c:2208
715
"For multi-frame capture the value for recording quality is not a percentage "
718
"Para captura multi-frame, el valor de la calidad de grabación no es un "
719
"porcentaje entre 1 y 100."
722
#: src/app_data.c:2216 src/app_data.c:2225
723
msgid "Audio Capture not supported by File Format"
724
msgstr "Captura de audio no soportada por el formato de fichero"
727
#: src/app_data.c:2218
728
msgid "You selected audio capture but single-frame captures do not support it."
730
"Ha elegído capturar audio, pero modo de captura single-frame no lo soporta."
732
# error action message
733
#: src/app_data.c:2220
734
msgid "Disable audio capture for single-frame capture"
735
msgstr "Deshabilitar captura de audio para captura single-frame"
738
#: src/app_data.c:2227
740
"For multi-frame capture you selected audio support but picked a file format "
741
"without support for audio."
743
"Ha seleccionado soporte de audio para captura multi-frame pero elegído un "
744
"formato de fichero sin soporte de audio."
746
# error action message
747
#: src/app_data.c:2229
748
msgid "Disable audio capture for multi-frame capture"
749
msgstr "Deshabilitar captura de audio para capturas multi-frame"
752
#: src/app_data.c:2407
757
#: src/app_data.c:2410
762
#: src/app_data.c:2413
767
#: src/app_data.c:2416
772
#: src/app_data.c:2419
776
#: src/app_data.c:2429
781
#: src/app_data.c:2448
786
#: src/app_data.c:2490
792
# the following are long codec names
794
#: src/codecs.c:100 src/codecs.c:251 src/codecs.c:463 src/gnome_ui.c:756
799
msgid "Portable Graymap"
800
msgstr "Portable Graymap"
803
msgid "Portable Pixmap"
804
msgstr "Portable Pixmap"
807
msgid "Portable Network Graphics"
808
msgstr "Portable Network Graphics"
810
#: src/codecs.c:137 src/codecs.c:524
811
msgid "Joint Picture Expert Group"
812
msgstr "Joint Picture Expert Group"
823
msgid "MPEG 4 (DIVX)"
824
msgstr "MPEG 4 (DIVX)"
827
msgid "Microsoft DIVX 2"
828
msgstr "Microsoft DIVX 2"
831
msgid "Microsoft DIVX 3"
832
msgstr "Microsoft DIVX 3"
851
msgid "Soerensen VQ 1"
852
msgstr "Soerensen VQ 1"
855
# now, audio codec long names
862
msgid "MPEG2 Layer 3"
863
msgstr "MPEG2 Layer 3"
874
# file format long names
877
msgid "X11 Window Dump"
878
msgstr "X11 Window Dump"
881
msgid "Portable Graymap File"
882
msgstr "Fichero Portable Graymap"
885
msgid "Portable Anymap File"
886
msgstr "Fichero Portable Anyma"
889
msgid "Portable Network Graphics File"
890
msgstr "Fichero Portable Network Graphics"
893
msgid "Microsoft Audio Video Interleaved File"
894
msgstr "Fichero Microsoft Audio Video Interleaved"
897
msgid "General AVI file (DIVX default)"
898
msgstr "Fichero AVI (por defecto DIVX)"
901
msgid "Microsoft Advanced Streaming Format"
902
msgstr "Formato Microsoft Advanced Streaming"
905
msgid "Macromedia Flash Video Stream"
906
msgstr "Macromedia Flash Video Stream"
909
msgid "Macromedia Shockwave Flash File"
910
msgstr "Fichero Macromedia Shockwave Flash"
913
msgid "DV Video Format"
914
msgstr "Formato DV Video"
917
msgid "MPEG1 System Format"
918
msgstr "Formato MPEG1"
921
msgid "MPEG2 PS Format"
922
msgstr "Formato MPEG2 PS"
925
msgid "Quicktime Format"
926
msgstr "Formato Quicktime"
928
#: src/gnome_ui.c:1324 src/gnome_ui.c:1325
929
msgid "Move cursor back one frame"
930
msgstr "Mueve el cursor un frame atrás"
932
#: src/gnome_ui.c:1334 src/gnome_ui.c:1335
933
msgid "Move cursor to next frame"
934
msgstr "Mueve el cursor al próximo frame"
936
#: src/gnome_ui.c:1342 src/gnome_ui.c:1344
938
"Left Click: Reset frame counter and filename\n"
939
"Right Click: Popup Menu"
941
"Clic izquierdo: Restablece contador de frames y nombre de fichero\n"
942
"Clic derecho: Muestra menú"
944
#: src/gnome_ui.c:1349 src/gnome_ui.c:1350
945
msgid "Edit current individual frame"
946
msgstr "Editar frame actual individualmente"
948
#: src/gnome_ui.c:1355 src/gnome_ui.c:1356
949
msgid "Capture single frame"
950
msgstr "Capturar un solo frame"
952
#: src/gnome_ui.c:1380 src/gnome_ui.c:1381
953
msgid "Move cursor to previous movie"
954
msgstr "Mueve el cursor a la película anterior"
956
#: src/gnome_ui.c:1383 src/gnome_ui.c:1384
957
msgid "Move cursor to next movie"
958
msgstr "Mueve el cursor a la siguiente película"
960
#: src/gnome_ui.c:1388 src/gnome_ui.c:1390
962
"Left Click: Reset movie counter to zero\n"
963
"Right Click: Popup Menu"
965
"Clic izquierdo: Restablecer contador a cero\n"
966
"Clic derecho: Muestra el menú"
968
#: src/gnome_ui.c:1395 src/gnome_ui.c:1396
969
msgid "Edit current movie"
970
msgstr "Editar video actual"
972
#: src/gnome_ui.c:2688 src/gnome_ui.c:2689 src/gnome-xvidcap.glade:225
973
msgid "Detach selection frame"
974
msgstr "Separar frame de selección"
976
#: src/gnome_ui.c:2712 src/gnome_ui.c:2713
977
msgid "Attach selection frame"
978
msgstr "Unir frame de selección"
980
#: src/gnome_options.c:1559
986
msgid "Insufficient permission to access sound input from %s\n"
987
msgstr "Permisos insuficientespara acceder a la entrada de sonido desde %s\n"
989
#: src/job.c:106 src/job.c:112
991
msgid "Sound disabled!\n"
992
msgstr "Sonido deshabilitado!\n"
996
msgid "Error accessing sound input from %s\n"
997
msgstr "Error accediendo a entrada de sonido desde %s\n"
1002
"Usage: %s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
1003
msgstr "Usage: %s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003 - 06\n"
1008
"[--fps #.#] frames per second (float) or a fraction string like "
1010
msgstr "[--fps #.#] frames por segundo (float)\n"
1014
msgid "[--verbose #] verbose level, '-v' is --verbose 1\n"
1015
msgstr "[--verbose #] nivel verbose, '-v' es --verbose 1\n"
1019
msgid "[--time #.#] time to record in seconds (float)\n"
1020
msgstr "[--time #.#] tiempo a grabar en segundos (float)\n"
1024
msgid "[--frames #] frames to record, don't use it with --time\n"
1025
msgstr "[--frames #] frames a grabar, no usar junto con --time\n"
1029
msgid "[--continue [yes|no]] autocontinue after maximum frames/time\n"
1031
"[--continue [yes|no]] autocontinuar después del máximo de frames/tiempo\n"
1036
"[--cap_geometry #x#[+#+#]] size of the capture window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)\n"
1038
"[--cap_geometry #x#[+#+#]] tamaño de la ventana capturada (ANCHURAxALTURA+X"
1043
msgid "[--window <hex-window-id>] a hexadecimal window id (ref. xwininfo)\n"
1049
"[--rescale #] relative output size in percent compared to input (1-100)\n"
1051
"[--rescale #] tamaño de salida relativo al porcentaje comparado a entrada (1-"
1056
msgid "[--quality #] recording quality (1-100)\n"
1061
msgid "[--start_no #] start number for the file names\n"
1062
msgstr "[--start_no #] número de inicio para nombres de fichero\n"
1066
msgid "[--source <src>] select input source: x11, shm\n"
1067
msgstr "[--source <src>] selecciona fuente de entrada: x11, shm\n"
1071
msgid "[--file <file>] file pattern, e.g. out%%03d.xwd\n"
1072
msgstr "[--file <file>] patrón de fichero, e.g. out%%03d.xwd\n"
1076
msgid "[--gui [yes|no]] turn on/off gui\n"
1077
msgstr "[--gui [yes|no]] muestra/oculta gui\n"
1081
msgid "[--sf|--mf] request single-frame or multi-frame capture mode\n"
1082
msgstr "[--sf|--mf] habilita modo de captura single-frame o multi-frame\n"
1087
"[--auto] cause auto-detection of output format, video-, and audio "
1090
"[--auto] provoca la autodetección del formato de salida, codec de video-, y "
1095
msgid "[--codec <codec>] specify codec to use for multi-frame capture\n"
1097
"[--codec <codec>] especifica el codec a usar para captura multi-frame\n"
1101
msgid "[--codec-help] list available codecs for multi-frame capture\n"
1102
msgstr "[--codec-help] lista codecs disponibles para captura multi-frame\n"
1107
"[--format <format>] specify file format to override the extension in the "
1110
"[--format <format>] especifica formato de fichero para invalidar la "
1111
"extensión en el nombre de fichero\n"
1115
msgid "[--format-help] list available file formats\n"
1116
msgstr "[--format-help] lista formatos de fichero disponibles\n"
1121
"[--aucodec <codec>] specify audio codec to use for multi-frame capture\n"
1123
"[--aucodec <codec>] especifica codec de audio a usar para captura multi-"
1128
msgid "[--aucodec-help] list available audio codecs for multi-frame capture\n"
1130
"[--aucodec-help] lista codecs de audio disponibles para captura multi-frame\n"
1134
msgid "[--audio [yes|no]] turn on/off audio capture\n"
1135
msgstr "[--audio [yes|no]] encender/apagar captura de audio\n"
1139
msgid "[--audio_in <src>] specify audio input device or '-' for pipe input\n"
1141
"[--audio_in <src>] especifica dispositivo de entrada de audio o '-' para "
1142
"concatenar entrada\n"
1146
msgid "[--audio_rate #] sample rate for audio capture\n"
1147
msgstr "[--audio_rate #] sample rate para captura de audio\n"
1151
msgid "[--audio_bits #] bit rate for audio capture\n"
1152
msgstr "[--audio_bits #] bit rate para captura de audio\n"
1156
msgid "[--audio_channels #] number of audio channels\n"
1157
msgstr "[--audio_channels #] número de canales de audio\n"
1161
msgid "Supported output formats:\n"
1162
msgstr "Formatos de salida soportados:\n"
1166
msgid "%s %s: can't do GUI pre-initialization ... aborting\n"
1167
msgstr "%s %s: no se puede pre-inicializar el GUI ... abortando\n"
1171
msgid "Only 'x11' is supported as a capture source with this binary.\n"
1172
msgstr "Solo se soporta 'x11' como fuente de captura en este binario.\n"
1174
#: src/main.c:366 src/main.c:376 src/main.c:386 src/main.c:396 src/main.c:406
1175
#: src/main.c:614 src/main.c:649
1177
msgid "Audio support not present in this binary.\n"
1178
msgstr "Soporte para audio no presente en este binario.\n"
1180
#: src/main.c:471 src/main.c:565 src/main.c:626
1182
msgid "%s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
1183
msgstr "%s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
1185
#: src/main.c:475 src/main.c:501
1187
msgid "Available codecs for single-frame capture: "
1188
msgstr "Codecs disponibles para captura single-frame: "
1192
msgid "Available codecs for multi-frame capture: "
1193
msgstr "Codecs disponibles para captura multi-frame: "
1197
msgid "Specify 'auto' to use the file format's default codec.\n"
1199
"Especifique 'auto' para utilizar el codec por defecto del formato de "
1204
msgid "Specified file format '%s' not supported with this binary."
1205
msgstr "Formato de fichero especificado '%s' no soportado con este binario."
1209
msgid "Resetting to file format auto-detection.\n"
1210
msgstr "Restableciendo a autodetección de formato de fichero.\n"
1214
msgid "Unknown file format '%s' specified.\n"
1215
msgstr "Formato de fichero desconocido '%s' especificado.\n"
1219
msgid "Available file formats: "
1220
msgstr "Formatos de fichero disponibles: "
1224
msgid "Specify 'auto' to force file format auto-detection.\n"
1226
"Especifique 'auto' para forzar la autodetección de formato de fichero.\n"
1230
msgid "Available audio codecs for multi-frame capture: "
1231
msgstr "Codecs de audio disponibles para captura multi-frame: "
1235
msgid "Specify 'auto' to use the file format's default audio codec.\n"
1237
"Especifique 'auto' para utilizar el codec de audio por defecto según el "
1238
"formato de fichero.\n"
1240
#: src/main.c:865 src/gnome-xvidcap.glade:672
1244
#: src/main.c:868 src/gnome-xvidcap.glade:695
1254
msgid "Current settings:\n"
1255
msgstr "Opciones actuales:\n"
1259
msgid " flags = %d\n"
1260
msgstr " flags = %d\n"
1264
msgid " capture mode = %s\n"
1265
msgstr " modo de captura = %s\n"
1268
msgid "single-frame"
1269
msgstr "single-frame"
1273
msgstr "multi-frame"
1277
msgid " position = %ix%i"
1278
msgstr " posición = %ix%i"
1282
msgid " rescale output to = %i\n"
1283
msgstr " reescalar salida a = %i\n"
1287
msgid " frames per second = %.2f\n"
1288
msgstr " frames por segundo = %.2f\n"
1292
msgid " file pattern = %s\n"
1293
msgstr " patrón de fichero = %s\n"
1297
msgid " file format = %s\n"
1298
msgstr " formato de fichero = %s\n"
1302
msgid " video encoding = %s\n"
1303
msgstr " codificación de video = %s\n"
1307
msgid " audio codec = %s\n"
1308
msgstr " codec de audio = %s\n"
1312
msgid " verbose level = %d\n"
1313
msgstr " nivel verbose = %d\n"
1317
msgid " frame start no = %d\n"
1318
msgstr " nº primer frame = %d\n"
1322
msgid " frames to store = %d\n"
1323
msgstr " frames a almacenar = %d\n"
1327
msgid " time to capture = %i sec\n"
1328
msgstr " tiempo de captura = %i sec\n"
1332
msgid " autocontinue = %s\n"
1333
msgstr " autocontinuar = %s\n"
1337
msgid " input source = %s (%d)\n"
1338
msgstr " fuente de entrada = %s (%d)\n"
1342
msgid " capture pointer = %s\n"
1343
msgstr " capturar puntero = %s\n"
1347
msgid " capture audio = %s\n"
1348
msgstr " capturar audio = %s\n"
1352
msgid " - input = %s\n"
1353
msgstr " - entrada = %s\n"
1357
msgid " - sample rate = %i\n"
1358
msgstr " - sample rate = %i\n"
1362
msgid " - bit rate = %i\n"
1363
msgstr " - bit rate = %i\n"
1367
msgid " - channels = %i\n"
1368
msgstr " - canales = %i\n"
1372
msgid " animate command = %s\n"
1373
msgstr " comando para animar = %s\n"
1377
msgid " make video command= %s\n"
1378
msgstr " comando para crear video= %s\n"
1382
msgid " edit frame command= %s\n"
1383
msgstr " comando para editar frame= %s\n"
1388
"%s %s: Unrecoverable error while validating options, please contact the "
1389
"xvidcap project.\n"
1391
"%s %s: Error irrecuperable durante la validación de las opciones, por favor, "
1392
"contacte con el proyecto xvidcap.\n"
1396
msgid "%s %s: can't create GUI ... aborting\n"
1397
msgstr "%s %s: no se puede crear GUI ... abortando\n"
1401
msgid "%s %s: can't create selection Frame ... aborting\n"
1402
msgstr "%s %s: no se puede crear frame de selección ... abortando\n"
1406
msgid "%s %s: can't initialize GUI ... aborting\n"
1407
msgstr "%s %s: no se puede inicializar GUI ... abortando\n"
1413
"# xvidcap configuration file\n"
1417
"# fichero de configuración de xvidcap\n"
1423
msgid "#general options ...\n"
1424
msgstr "#opciones generales ...\n"
1429
"# default capture mode (0 = single-frame, 1 = multi-frame\n"
1430
"default_mode: %i\n"
1432
"# modo de captura por defecto (0 = single-frame, 1 = multi-frame\n"
1433
"_modo por defecto: %i\n"
1438
"# capture source\n"
1441
"# capturar fuente\n"
1446
msgid "# take screenshots using the XDamage extension for efficiency.\n"
1452
"# this does not work well for 3D compositing window managers like compiz or "
1459
"# therefore xvidcap disables this by default for those window managers.\n"
1465
"# set this to \"-1\" for auto-detection, \"0\" for disabled, or \"1\" for "
1481
"# device to grab audio from\n"
1484
"# dispositivo del que capturar audio\n"
1487
#: src/options.c:104
1490
"# what kind of mouse pointer should be recorded? 0 = none, 1 = white, 2 = "
1493
"# ¿que tipo de puntero de ratón debería grabarse? 0 = ninguno, 1 = blanco, 2 "
1496
#: src/options.c:108
1499
"# should cap_geometry be saved to prefs?\n"
1500
"save_geometry: %d\n"
1502
"# ¿debería guardar en preferencias la _geometría de captura?\n"
1503
"save_geometry: %d\n"
1505
#: src/options.c:111
1507
msgid "# area to capture as in --capture_geometry\n"
1508
msgstr "# área a capturar como en --capture_geometry\n"
1510
#: src/options.c:119
1513
"# show time rather than frame count\n"
1516
"# mostrar tiempo en vez de contador de frames\n"
1517
"mostrar_tiempo: %d\n"
1519
#: src/options.c:121
1522
"# toggle autocontinue (0/1) \n"
1523
"auto_continue: %i\n"
1525
"# alternar autocontinuar (0/1) \n"
1526
"auto_continuar: %i\n"
1528
#: src/options.c:125
1531
"# always show results dialog (0/1) \n"
1532
"always_show_results: %i\n"
1534
"# siempre mostrar ventana de resultados (0/1) \n"
1535
"siempre_mostrar_resultados: %i\n"
1537
#: src/options.c:128
1539
msgid "# rescale the captured area to n percent of the original\n"
1540
msgstr "# reescalar el área capturada en x porcentaje respecto al original\n"
1542
#: src/options.c:132
1544
msgid "# minimize the main control to the system tray while recording\n"
1547
#: src/options.c:136
1551
"#options for single-frame capture ...\n"
1554
"#opciones para captura single-frame ...\n"
1556
#: src/options.c:139 src/options.c:241
1560
"# this defines the filetype to write via the extension provided\n"
1562
"# patrón de fichero\n"
1563
"# esto define el tipo de fichero a escribir según la extensión "
1566
#: src/options.c:140 src/options.c:242
1568
msgid "# valid extensions are: "
1569
msgstr "# extensiones válidas son: "
1571
#: src/options.c:165 src/options.c:256
1573
msgid "# file format - use AUTO to select format through file extension\n"
1575
"# formato de fichero - use AUTO para seleccionar el formato en base a su "
1578
#: src/options.c:166 src/options.c:186 src/options.c:257 src/options.c:268
1579
#: src/options.c:279
1581
msgid "# Otherwise specify one of the following: "
1582
msgstr "# De otra manera especificar uno de los siguientes: "
1584
#: src/options.c:185 src/options.c:267
1586
msgid "# video codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect codec\n"
1588
"# codec de video utilizado por ffmpeg - use AUTO para autodetectar codec\n"
1590
#: src/options.c:203
1593
"# audio codec (for future use)\n"
1596
"# codec de audio (for future use)\n"
1599
#: src/options.c:207 src/options.c:292
1602
"# frames per second\n"
1603
"# put as normal decimal number or a fraction like \"30000/10001\"\n"
1606
#: src/options.c:208
1608
msgid "sf_fps: %i/%i\n"
1611
#: src/options.c:210
1614
"# max time (0 = unlimited)\n"
1617
"# max tiempo (0 = unlimited)\n"
1620
#: src/options.c:212
1623
"# max frames (0 = unlimited)\n"
1624
"sf_max_frames: %d\n"
1626
"# max frames (0 = unlimited)\n"
1627
"sf_max_frames: %d\n"
1629
#: src/options.c:214
1631
msgid "# number to start counting individual frames from\n"
1632
msgstr "# número del que empezar a contar los frames individuales\n"
1634
#: src/options.c:216
1637
"# quality (JPEG/MPEG)\n"
1640
"# calidad (JPEG/MPEG)\n"
1643
#: src/options.c:219
1646
"# toggle audio capture (0/1) (for future use)\n"
1649
"# alternar captura de audio (0/1) (for future use)\n"
1652
#: src/options.c:222
1655
"# sample rate for audio capture (for future use)\n"
1656
"sf_audio_rate: 0\n"
1658
"# sample rate para captura de audio (for future use)\n"
1659
"sf_audio_rate: 0\n"
1661
#: src/options.c:225
1664
"# bit rate for audio capture (for future use)\n"
1665
"sf_audio_bits: 0\n"
1667
"# bit rate para captura de audio (for future use)\n"
1668
"sf_audio_bits: 0\n"
1670
#: src/options.c:228
1672
msgid "# number of channels to use in audio capture (for future use)\n"
1674
"# número de canales a utilizar para captura de audio (for future use)\n"
1676
#: src/options.c:230 src/options.c:315
1678
msgid "# command to display captured frames as animation\n"
1679
msgstr "# comando para mostrar los frames capturados como animación\n"
1681
#: src/options.c:232
1683
msgid "# command to edit current frame\n"
1684
msgstr "# comando para editar el frame actual\n"
1686
#: src/options.c:234
1688
msgid "# command to encode captured frames\n"
1689
msgstr "# comando para codificar los frames capturados\n"
1691
#: src/options.c:238
1695
"#options for multi-frame capture ...\n"
1698
"#opciones para captura multi-frame ...\n"
1700
#: src/options.c:278
1702
msgid "# audio codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect audio codec\n"
1704
"# codec de audio utilizado por ffmpeg - use AUTO para autodetectar codec de "
1707
#: src/options.c:293
1709
msgid "mf_fps: %i/%i\n"
1712
#: src/options.c:295
1715
"# max time (0 = unlimited)\n"
1718
"# max tiempo (0 = ilimitado)\n"
1721
#: src/options.c:297
1724
"# max frames (0 = unlimited)\n"
1725
"mf_max_frames: %d\n"
1727
"# max frames (0 = ilimitado)\n"
1728
"mf_max_frames: %d\n"
1730
#: src/options.c:301
1732
msgid "# number to start counting individual frames from (for future use)\n"
1734
"# número del que empezar a contar los frames individuales (for future use)\n"
1736
#: src/options.c:303
1739
"# quality (JPEG/MPEG)\n"
1742
"# calidad (JPEG/MPEG)\n"
1745
#: src/options.c:306
1748
"# toggle audio capture (0/1)\n"
1751
"# ?lternar captura de audio (0/1)\n"
1754
#: src/options.c:308
1757
"# sample rate for audio capture\n"
1758
"mf_audio_rate: %i\n"
1760
"# sample rate para captura de audio\n"
1761
"mf_audio_rate: %i\n"
1763
#: src/options.c:310
1766
"# bit rate for audio capture\n"
1767
"mf_audio_bits: %i\n"
1769
"# bit rate para captura de audio\n"
1770
"mf_audio_bits: %i\n"
1772
#: src/options.c:312
1774
msgid "# number of channels to use in audio capture\n"
1775
msgstr "# número de canales a utilizar en captura de audio\n"
1777
#: src/options.c:317
1779
msgid "# command to edit current movie\n"
1780
msgstr "# comando para editar video actual\n"
1782
#: src/options.c:320
1784
msgid "# command to encode captured frames (subject to change)\n"
1785
msgstr "# comando para codificar los frames capturados (subject to change)\n"
1787
#: src/options.c:423
1790
"reading unsupported GUI preferences from options file\n"
1791
"resetting to GUI not hidden\n"
1793
"leyendo preferencias de GUI no soportadas en fichero de opciones\n"
1794
"restableciendo a GUI no oculta\n"
1796
#: src/options.c:443
1799
"reading unsupported save_geometry preferences from options file\n"
1800
"resetting to capture geometry not saved\n"
1802
"leyendo guardar_geometría no soportada en fichero de opciones\n"
1803
"restableciendo a no guardar geometría\n"
1805
#: src/options.c:459
1808
"reading unsupported show_time value from options file\n"
1809
"resetting to display frame counter\n"
1811
"leyendo valor show_time no soportado de fichero en opciones\n"
1812
"restableciendo a mostrar contador de frames\n"
1814
#: src/options.c:470
1817
"reading unsupported auto_continue value from options file\n"
1818
"resetting to autocontinue enabled.\n"
1820
"leyendo valor show_time no soportado de fichero en opciones\n"
1821
"restableciendo a mostrar contador de frames\n"
1823
#: src/options.c:481
1826
"reading unsupported always_show_results value from options file\n"
1827
"resetting to always show results.\n"
1829
"leyendo no soportado siempre_muestra_resultadoss del fichero de opciones\n"
1830
"restableciendo a siempre mostrar resultados.\n"
1832
#: src/options.c:495
1835
"reading unsupported minimize_to_tray value from options file\n"
1836
"resetting to not minimizing to tray.\n"
1838
"leyendo valor show_time no soportado de fichero en opciones\n"
1839
"restableciendo a mostrar contador de frames\n"
1841
#: src/options.c:586
1844
"reading unsupported target from options file\n"
1845
"resetting to target auto-detection\n"
1847
"leyendo destino no soportado en fichero de opciones\n"
1848
"restableciendo destino a autodetectar\n"
1850
#: src/options.c:603
1853
"reading unsupported target codec (%i) from options file\n"
1854
"resetting to codec auto-detection\n"
1856
"leyendo codec destino no soportado (%i) en fichero de opciones\n"
1857
"restableciendo el codec a autodetectar\n"
1859
#: src/options.c:622
1862
"reading unsupported target audio codec (%i) from options file\n"
1863
"resetting to audio codec auto-detection\n"
1865
"Leyendo codec de audio destino no soportado (%i) en fichero de opciones\n"
1866
"restableciendo codec de audio a autodetectar\n"
1868
#: src/options.c:657
1870
msgid "Invalid parameter 'audio: %s' in preferences file\n"
1871
msgstr "Parámetro inválido 'audio: %s' en fichero de preferencias\n"
1873
#: src/options.c:661
1875
msgid "Disabling audio capture unless overridden by command line\n"
1877
"Deshabilitando captura de audio salvo comando que indique lo contrario\n"
1879
#: src/xtoffmpeg.c:330
1881
msgid "%s %s: error opening input file %s: %i\n"
1882
msgstr "%s %s: error al abrir fichero de entrada %s: %i\n"
1884
#: src/xtoffmpeg.c:337
1886
msgid "%s %s: Could not alloc input stream ... aborting\n"
1887
msgstr "%s %s: No se puede aqsignar stream de entrada ... abortando\n"
1889
#: src/xtoffmpeg.c:347
1891
msgid "%s %s: could not find codec parameters\n"
1892
msgstr "%s %s: %s: No se puede encontrar parámetros de codec\n"
1894
#: src/xtoffmpeg.c:369
1896
msgid "%s %s: could not allocate audio output codec context\n"
1897
msgstr "%s %s: No se puede asignar stream de salida\n"
1899
#: src/xtoffmpeg.c:389
1901
msgid "%s %s: Could not alloc stream ... aborting\n"
1902
msgstr "%s %s: No se puede asignar stream ... abortando\n"
1904
#: src/xtoffmpeg.c:399
1906
msgid "%s %s: Could not alloc stream\n"
1907
msgstr "%s %s: No se puede asignar stream\n"
1909
#: src/xtoffmpeg.c:411
1911
msgid "%s %s: Can't initialize fifo for audio recording\n"
1912
msgstr "%s %s: No se puede iniciar fifo para grabación de audio\n"
1914
#: src/xtoffmpeg.c:449 src/xtoffmpeg.c:468
1916
msgid "%s %s: Can't resample. Aborting.\n"
1917
msgstr "%s %s: No se puede resamplear. Abortado.\n"
1919
#: src/xtoffmpeg.c:485
1921
msgid "%s %s: Error while opening codec for output stream\n"
1922
msgstr "%s %s: Error al abrir codec para stream de salida\n"
1924
#: src/xtoffmpeg.c:497
1926
msgid "%s %s: Unsupported codec (id=%d) for input stream\n"
1927
msgstr "%s %s: Codec no soportado (id=%d) para stream de entrada\n"
1929
#: src/xtoffmpeg.c:507
1931
msgid "%s %s: Error while opening codec for input stream\n"
1932
msgstr "%s %s: Error al abrir codec para stream de entrada\n"
1934
#: src/xtoffmpeg.c:593
1936
msgid "%s %s: Error while writing audio frame\n"
1937
msgstr "%s %s: Error al escribir frame de audio\n"
1939
#: src/xtoffmpeg.c:602
1941
msgid "%s %s: Couldn't unlock mutex lock for writing audio frame\n"
1942
msgstr "%s %s: No se puede desbloquear mutex para escribir frame de audio\n"
1944
#: src/xtoffmpeg.c:784
1946
msgid "%s %s: error reading audio packet\n"
1947
msgstr "%s %s: error leyendo paquete de audio\n"
1949
#: src/xtoffmpeg.c:807
1951
msgid "%s %s: couldn't decode captured audio packet\n"
1952
msgstr "%s %s: no se puede decodificar paquete de audio capturado\n"
1954
#: src/xtoffmpeg.c:818
1956
msgid "%s %s: no audio frame\n"
1957
msgstr "%s %s: no hay frame de audio\n"
1959
#: src/xtoffmpeg.c:850
1961
msgid "error reading audio packet\n"
1962
msgstr "error al leer paquete de audio\n"
1964
#: src/xtoffmpeg.c:853
1966
msgid "%s %s: dropping audio frame %f %f\n"
1967
msgstr "%s %s: descartando frame de audio %f %f\n"
1969
#: src/xtoffmpeg.c:926
1971
msgid "%s %s: Error while writing video frame\n"
1972
msgstr "%s %s: Error al escribir frame de video\n"
1974
#: src/xtoffmpeg.c:1164
1976
msgid "%s %s: Could not alloc output stream\n"
1977
msgstr "%s %s: No se puede asignar stream de salida\n"
1979
#: src/xtoffmpeg.c:1180
1981
msgid "%s %s: video codec not found\n"
1982
msgstr "%s %s: codec de video no encontrado\n"
1984
#: src/xtoffmpeg.c:1238
1987
"%s %s: The picture format you are grabbing (%i) is not supported by "
1988
"libswscale ... aborting\n"
1989
msgstr "%s %s: rgb ordering at image depth %i no soportado ... abortando\n"
1991
#: src/xtoffmpeg.c:1318 src/xtoffmpeg.c:1338
1993
msgid "%s %s: rgb ordering at image depth %i not supported ... aborting\n"
1994
msgstr "%s %s: rgb ordering at image depth %i no soportado ... abortando\n"
1996
#: src/xtoffmpeg.c:1359 src/xtoffmpeg.c:1366
1998
msgid "%s %s: image depth %i not supported ... aborting\n"
1999
msgstr "%s %s: profundidad de imagen %i no souportada ... abortando\n"
2001
#: src/xtoffmpeg.c:1458
2003
msgid "%s %s: Couldn't determin output format ... aborting\n"
2005
"%s %s: No se puede asignar buffer para frame de salida! ... abortando\n"
2007
#: src/xtoffmpeg.c:1478
2009
msgid "%s %s: Error allocating memory for format context ... aborting\n"
2011
"%s %s: Error asignando memoria para el contexto de formato ... abortando\n"
2013
#: src/xtoffmpeg.c:1490
2015
msgid "%s %s: Error allocating private data for format context ... aborting\n"
2017
"%s %s: Error allocating private data for format context ... abortando\n"
2019
#: src/xtoffmpeg.c:1520
2021
msgid "%s %s: Invalid encoding parameters ... aborting\n"
2022
msgstr "%s %s: Parámetros de codificación inválidos ... abortando\n"
2024
#: src/xtoffmpeg.c:1526
2026
msgid "%s %s: could not open video codec\n"
2027
msgstr "%s %s: no se puede abrir codec de video\n"
2029
#: src/xtoffmpeg.c:1592
2031
msgid "%s %s: Could not allocate buffer for output frame! ... aborting\n"
2033
"%s %s: No se puede asignar buffer para frame de salida! ... abortando\n"
2035
#: src/xtoffmpeg.c:1611
2038
"%s %s: Could not allocate buffer for encoded frame (outbuf)! ... aborting\n"
2040
"%s %s: No se puede asignar buffer para el frame codificado (outbuf)! ... "
2043
#: src/xtoffmpeg.c:1640 src/xtoffmpeg.c:1688
2045
msgid "%s %s: Could not open '%s' ... aborting\n"
2046
msgstr "%s %s: No se puede abrir '%s' ... abortando\n"
2048
#: src/xtoffmpeg.c:1649 src/xtoffmpeg.c:1697
2051
"%s %s: Could not write header for output file (incorrect codec "
2052
"paramters ?) ... aborting\n"
2054
"%s %s: No se puede escribir cabecera para el fichero de salida (parametros "
2055
"de codec incorrectos ?) ... abortando\n"
2057
#: src/xtoffmpeg.c:1727
2060
"%s %s: error converting or resampling frame: context %p, iwidth %i, iheight %"
2061
"i, owidth %i, oheight %i, inpfmt %i opfmt %i\n"
2064
#: src/xtoffmpeg.c:1749
2066
msgid "%s %s: error encoding frame: c %p, outbuf %p, size %i, frame %p\n"
2067
msgstr "%s %s: error codificando frame: c %p, outbuf %p, tamaño %i, frame %p\n"
2069
#: src/xtoffmpeg.c:1759
2071
msgid "mutex lock for writing video frame failed ... aborting\n"
2072
msgstr "Falló el bloqueo mutex para escribir el frame de video ... abortando\n"
2074
#: src/xtoffmpeg.c:1783
2076
msgid "couldn't release the mutex for writing video frame ... aborting\n"
2077
msgstr "No se puede liberar mutex para escribir frame de video ... abortando\n"
2079
#: src/xv_error_item.c:142 src/xv_error_item.c:264
2088
#: src/xv_error_item.c:145 src/xv_error_item.c:270
2091
msgstr "ERROR (%i):"
2093
#: src/xv_error_item.c:148 src/xv_error_item.c:276
2095
msgid "WARNING (%i):"
2096
msgstr "ATENCIÓN (%i):"
2098
#: src/xv_error_item.c:151 src/xv_error_item.c:282
2103
#: src/xv_error_item.c:154
2108
#: src/xv_error_item.c:189
2112
#: src/xv_error_item.c:215
2116
#: src/gnome-xvidcap.glade:77
2117
msgid "Stop recording"
2118
msgstr "Parar grabación"
2120
#: src/gnome-xvidcap.glade:96
2121
msgid "Pause recording"
2122
msgstr "Pausar grabación"
2124
#: src/gnome-xvidcap.glade:128
2125
msgid "Start recording"
2126
msgstr "Empezar grabación"
2128
#: src/gnome-xvidcap.glade:244
2129
msgid "Select rectangular area to capture"
2130
msgstr "Select rectangular area to capture"
2132
#: src/gnome-xvidcap.glade:314
2133
msgid "_Save Preferences"
2134
msgstr "_Guardar Preferencias"
2137
#: src/gnome-xvidcap.glade:341
2138
msgid "Multi Frame Capture"
2139
msgstr "Captura Multi Frame"
2141
#: src/gnome-xvidcap.glade:351
2142
msgid "Single Frame Capture"
2143
msgstr "Captura Single Frame"
2145
#: src/gnome-xvidcap.glade:362
2146
msgid "Autocontinue (y/n)"
2147
msgstr "Autocontinuar (s/n)"
2149
#: src/gnome-xvidcap.glade:378
2151
msgstr "_Crear video"
2153
#: src/gnome-xvidcap.glade:400
2154
msgid "_Animate / Play"
2155
msgstr "_Animar / Reproducir"
2157
#: src/gnome-xvidcap.glade:449
2159
msgstr "Preferencias"
2162
#: src/gnome-xvidcap.glade:571
2163
msgid "Default Capture Mode:"
2164
msgstr "Modo de captura por defecto:"
2166
#: src/gnome-xvidcap.glade:599
2168
"Use Single-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly "
2171
"Usar captura Single-Frame por defecto, i.e. Si no se especifica nada "
2174
#: src/gnome-xvidcap.glade:601
2175
msgid "Single-Frame"
2176
msgstr "Single-Frame"
2178
#: src/gnome-xvidcap.glade:622
2180
"Use Multi-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly "
2183
"Usar captura Multi-Frame por defecto, i.e. Si no se especifica nada "
2186
#: src/gnome-xvidcap.glade:624
2188
msgstr "Multi-Frame"
2190
#: src/gnome-xvidcap.glade:646
2191
msgid "Enable Capturing of Mouse Pointer Movement."
2192
msgstr "Habilitar la captura del movimiento del puntero."
2194
#: src/gnome-xvidcap.glade:648
2195
msgid "Capture _Mouse Pointer:"
2196
msgstr "Capturar _Puntero del Ratón:"
2198
#: src/gnome-xvidcap.glade:670
2199
msgid "Capture the Mouse Pointer as a black arrow."
2200
msgstr "Capturar el puntero del ratóne como flecha negra."
2202
#: src/gnome-xvidcap.glade:693
2203
msgid "Capture the Mouse Pointer as a white arrow."
2204
msgstr "Capturar el puntero de ratón como flecha blanca."
2206
#: src/gnome-xvidcap.glade:717
2207
msgid "Save size and position of the Capture Area to the preferences file."
2209
"Guardar el tamaño y posición del area de captura en el fichero de "
2212
#: src/gnome-xvidcap.glade:719
2213
msgid "Save Capture _Geometry"
2214
msgstr "Guardar la _Geometry de Captura"
2216
#: src/gnome-xvidcap.glade:740
2218
"Use Shared Memory access to X11. \n"
2219
"Xserver and client need to be running on the same machine."
2221
"Usar acceso a x11 con memoria compartida. \n"
2222
"Servidor X y cliente han de estar corriendo en la misma máquina."
2224
#: src/gnome-xvidcap.glade:743
2225
msgid "Use _Shared Memory"
2226
msgstr "Usar _Memoria compartida"
2228
#: src/gnome-xvidcap.glade:764
2229
msgid "Rescale Output Percentage:"
2230
msgstr "Porcentaje de reescalado de Salida:"
2232
#: src/gnome-xvidcap.glade:813
2234
"Always show the result dialog after capture.\n"
2235
"Otherwise only show it if required for asking the user for a filename."
2237
"Mostrar siempre el diálogo de resultado después de capturar.\n"
2238
"Si no, solo mostrar si es necesario para preguntar al usuario por el nombre "
2241
#: src/gnome-xvidcap.glade:816
2242
msgid "Alyway Show Result Dialog"
2243
msgstr "Mostrar Siempre el Diálogo de Resultado"
2245
#: src/gnome-xvidcap.glade:838
2246
msgid "Minimize to System Tray"
2249
# error action message
2250
#: src/gnome-xvidcap.glade:859
2251
msgid "Enable the autocontinue feature for Multi-Frame Capture."
2252
msgstr "Habilitar autocontinuar para captura Multi-Frame."
2254
#: src/gnome-xvidcap.glade:861
2255
msgid "Auto_continue"
2256
msgstr "Auto_continuar"
2258
#: src/gnome-xvidcap.glade:883
2259
msgid "Manually Set XDamage"
2262
#: src/gnome-xvidcap.glade:906
2266
#: src/gnome-xvidcap.glade:928
2269
msgstr "Sonido deshabilitado!\n"
2271
#: src/gnome-xvidcap.glade:954
2272
msgid "<b>Miscellaneous Settings</b>"
2273
msgstr "<b>Opciones Miscelanea</b>"
2275
#: src/gnome-xvidcap.glade:983
2279
# selected V4L device not accessible ... and other errors
2280
# this is the error's action message
2281
#: src/gnome-xvidcap.glade:1036 src/gnome-xvidcap.glade:1595
2285
#: src/gnome-xvidcap.glade:1085
2290
"Número de Frame \n"
2293
#: src/gnome-xvidcap.glade:1114 src/gnome-xvidcap.glade:1623
2301
#: src/gnome-xvidcap.glade:1143 src/gnome-xvidcap.glade:1652
2309
#: src/gnome-xvidcap.glade:1172
2310
msgid "Start numbering captured frames at the number provided."
2312
"Empezar a numerar los frames capturados a partir del número proporcionado."
2314
#: src/gnome-xvidcap.glade:1194 src/gnome-xvidcap.glade:1702
2316
"Set the maximum time to record in number of seconds. \n"
2317
"A value of zero makes a capture session run until stopped interactively."
2319
"Set the maximum time to record in number of seconds. \n"
2320
"Un valor cero hace que la sesión de capturasiga hastaque sea parada "
2323
#: src/gnome-xvidcap.glade:1217
2331
#: src/gnome-xvidcap.glade:1246 src/gnome-xvidcap.glade:1725
2339
#: src/gnome-xvidcap.glade:1275
2340
msgid "Increment the counter for frame numbering by the number provided."
2342
"Incrementar el contador para el número de frames en el número proporcionado."
2344
#: src/gnome-xvidcap.glade:1297 src/gnome-xvidcap.glade:1754
2346
"Set the maximum number of frames to record. \n"
2347
"A value of zero makes a capture session run until stopped interactively."
2349
"Set the maximum number of frames to record. \n"
2350
"Un valor cero hace que la sesión de captura siga hasta que sea parada "
2353
#: src/gnome-xvidcap.glade:1341 src/gnome-xvidcap.glade:1905
2354
msgid "File Format:"
2355
msgstr "File Format:"
2357
#: src/gnome-xvidcap.glade:1375 src/gnome-xvidcap.glade:1939
2358
msgid "Check here for auto-detection of the file format based on the filename."
2360
"Marque este check para autodetectar el formato de fichero basandose en el "
2363
#: src/gnome-xvidcap.glade:1377 src/gnome-xvidcap.glade:1860
2364
#: src/gnome-xvidcap.glade:1941 src/gnome-xvidcap.glade:2363
2369
#: src/gnome-xvidcap.glade:1420 src/gnome-xvidcap.glade:1986
2371
msgstr "Nombre de Fichero:"
2373
#: src/gnome-xvidcap.glade:1454 src/gnome-xvidcap.glade:2020
2374
msgid "Enter a target filename or pattern here."
2375
msgstr "Introduzca un nombre de fichero o patrón destino aquí."
2377
#: src/gnome-xvidcap.glade:1475 src/gnome-xvidcap.glade:2041
2378
#: src/gnome-xvidcap.glade:2327
2379
msgid "Click to open a file selector."
2380
msgstr "Clik para abrir selección de ficheros."
2382
#: src/gnome-xvidcap.glade:1507 src/gnome-xvidcap.glade:2073
2383
msgid "<b>Video Settings</b>"
2384
msgstr "<b>Opciones de Video</b>"
2386
#: src/gnome-xvidcap.glade:1536
2387
msgid "S_ingle-Frame"
2388
msgstr "S_ingle-Frame"
2390
#: src/gnome-xvidcap.glade:1824
2391
msgid "Video Codec:"
2392
msgstr "Codec de Video:"
2394
#: src/gnome-xvidcap.glade:1858
2396
"Check here for auto-detection of the default codec based on the file format."
2398
"Marque este check para autodetectar el codec por defecto basandose en el "
2399
"formato de fichero."
2401
#: src/gnome-xvidcap.glade:2133
2402
msgid "Toggle audio capture on/off."
2403
msgstr "Cambiar captura de audio on/off."
2405
#: src/gnome-xvidcap.glade:2135
2413
#: src/gnome-xvidcap.glade:2158
2421
#: src/gnome-xvidcap.glade:2187
2429
#: src/gnome-xvidcap.glade:2216
2437
#: src/gnome-xvidcap.glade:2245
2441
#: src/gnome-xvidcap.glade:2273
2445
#: src/gnome-xvidcap.glade:2307
2446
msgid "Enter an audio device name here."
2447
msgstr "Introduzca un dispositivo sde audio aquí."
2449
#: src/gnome-xvidcap.glade:2361
2451
"Check here for auto-detection of the default audio codec based on the file "
2454
"Marque este check para autodetectar el codec de audio por defecto según el "
2455
"formato de fichero."
2457
# error action message
2458
#: src/gnome-xvidcap.glade:2428
2459
msgid "Set the audio capture sample rate."
2460
msgstr "Set the audio capture sample rate."
2462
#: src/gnome-xvidcap.glade:2450
2463
msgid "Set the audio capture bit rate."
2464
msgstr "Ajuste el bit rate para la captura de audio."
2466
#: src/gnome-xvidcap.glade:2476
2467
msgid "<b>Audio Settings</b>"
2468
msgstr "<b>Opciones de Audio</b>"
2470
#: src/gnome-xvidcap.glade:2512
2471
msgid "M_ulti-Frame"
2472
msgstr "M_ulti-Frame"
2474
#: src/gnome-xvidcap.glade:2571 src/gnome-xvidcap.glade:2848
2475
msgid "Playback Command:"
2476
msgstr "Comando de Reproducción:"
2478
#: src/gnome-xvidcap.glade:2599
2479
msgid "Encoding Command:"
2480
msgstr "Comando de Codificación:"
2482
#: src/gnome-xvidcap.glade:2627 src/gnome-xvidcap.glade:2904
2483
msgid "Edit Command:"
2484
msgstr "Comando de Edición:"
2486
#: src/gnome-xvidcap.glade:2655 src/gnome-xvidcap.glade:2932
2487
msgid "Click to test the playback command."
2488
msgstr "Clik para probar el comando de reproducción."
2490
#: src/gnome-xvidcap.glade:2657 src/gnome-xvidcap.glade:2700
2491
#: src/gnome-xvidcap.glade:2743 src/gnome-xvidcap.glade:2934
2492
#: src/gnome-xvidcap.glade:2977 src/gnome-xvidcap.glade:3020
2496
#: src/gnome-xvidcap.glade:2676 src/gnome-xvidcap.glade:2953
2497
msgid "Enter the command to be executed for playing back the recorded video."
2498
msgstr "Introduzca el comando a ejecutar para reproducir el video grabado."
2500
#: src/gnome-xvidcap.glade:2698
2501
msgid "Click to test the encoding command."
2502
msgstr "Clik para probar el comando de codificación."
2504
#: src/gnome-xvidcap.glade:2719
2506
"Enter the command to be executed for encoding the recorded individual frames."
2508
"Introduzca el comando a ejecutar para la codificación de los frames "
2509
"individuales grabados."
2511
#: src/gnome-xvidcap.glade:2741 src/gnome-xvidcap.glade:3018
2512
msgid "Click to test the edit command."
2513
msgstr "Clik para probar el comando de edición."
2515
#: src/gnome-xvidcap.glade:2762
2516
msgid "Enter the command to be executed for editing the current frame."
2517
msgstr "Introduzca el comando a ejecutar para editar el frame actual."
2519
#: src/gnome-xvidcap.glade:2788
2520
msgid "<b>Single-Frame Capture Commands</b>"
2521
msgstr "<b>Comandos de Captura Single-Frame</b>"
2523
#: src/gnome-xvidcap.glade:2876
2524
msgid "Transcoding Command:"
2525
msgstr "Comando Transcoding:"
2527
#: src/gnome-xvidcap.glade:2975
2528
msgid "Click to test the transcode command."
2529
msgstr "Clik para probar el comando transcode."
2531
#: src/gnome-xvidcap.glade:2996
2532
msgid "Enter the command to be executed for transcoding the recorded video."
2533
msgstr "Introduzca el comando para transcoding el video grabado."
2535
#: src/gnome-xvidcap.glade:3039
2536
msgid "Enter the command to be executed for editing the recorded video."
2537
msgstr "Introduzca el comando a ejecutar para editar el video grabado."
2540
#: src/gnome-xvidcap.glade:3065
2541
msgid "<b>Multi-Frame Capture Commands</b>"
2542
msgstr "<b>Comandos de Captura Multi-Frame</b>"
2544
#: src/gnome-xvidcap.glade:3101
2548
#: src/gnome-xvidcap.glade:3133
2549
msgid "Preferences Warning!"
2550
msgstr "Alerta de preferencias!"
2552
#: src/gnome-xvidcap.glade:3179
2553
msgid "Open the preferences dialog to revisit your settings"
2554
msgstr "Abre la ventana de preferencias para revisar tus opciones"
2556
#: src/gnome-xvidcap.glade:3206
2558
"Clicking \"OK\" applies all the default actions suggested by the error "
2561
"Pulsando \"OK\" se aplican las acciones por defecto sugeridas por el mensaje "
2564
#: src/gnome-xvidcap.glade:3259
2566
"Your input bears a number of inconsistencies!\n"
2567
"Please review the list below and click \"OK\" to accept the suggested\n"
2568
"actions or \"Cancel\" to return to the Preferences dialog."
2570
"Your input bears a number of inconsistencies!\n"
2571
"Por favor, revise el listado abajo y pulse \"OK\" para aceptar las acciones\n"
2572
"sugeridas o \"Cancel\" para volver a la ventana de preferencias."
2574
#: src/gnome-xvidcap.glade:3437
2578
#: src/gnome-xvidcap.glade:3438
2579
msgid "Rasca, Karl H. Beckers"
2580
msgstr "Rasca, Karl H. Beckers"
2582
#: src/gnome-xvidcap.glade:3442
2586
# "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
2587
#: src/gnome-xvidcap.glade:3446
2588
msgid "translator-credits"
2589
msgstr "Karl H. Beckers"
2591
#: src/gnome-xvidcap.glade:3592
2592
msgid "Capture Results"
2593
msgstr "Capturar Resultados"
2595
#: src/gnome-xvidcap.glade:3635
2596
msgid "Play the video just captured"
2597
msgstr "Reproducir el video recien capturado"
2599
#: src/gnome-xvidcap.glade:3650
2601
"Don't save the video. Note: the temporary file will not be deleted but may "
2602
"be overwritten on next capture."
2604
"No guardar el video. Nota: el fichero temporal no sera borrado, pero podría "
2605
"ser sobreescrito en la próxima captura."
2607
#: src/gnome-xvidcap.glade:3678
2608
msgid "Save video to filename specified above."
2609
msgstr "Guardar videocon el nombre arriba especificado."
2611
#: src/gnome-xvidcap.glade:3709
2613
"Uncheck this to only show this dialog when required to ask for a target "
2614
"filename. This setting can also be changed from the preferences dialog."
2616
"Uncheck this to only show this dialog when required to ask for a target "
2617
"filename. Esta opción también puede cambiarse desde la ventana de "
2620
#: src/gnome-xvidcap.glade:3711
2621
msgid "Show this dialog next time"
2622
msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez"
2624
#: src/gnome-xvidcap.glade:3732
2625
msgid "Select a filename to save the video as."
2626
msgstr "Elija un nombre para guardar el video."
2628
#: src/gnome-xvidcap.glade:3754
2630
msgstr "(seleccionar)"
2632
#: src/gnome-xvidcap.glade:3782
2640
#: src/gnome-xvidcap.glade:3811
2643
"Success Ratio:</b>"
2646
"Ratio de éxito:</b>"
2648
#: src/gnome-xvidcap.glade:3840
2656
#: src/gnome-xvidcap.glade:3869
2657
msgid "<b>Video Codec:</b>"
2658
msgstr "<b>Codec de video:</b>"
2660
#: src/gnome-xvidcap.glade:3897
2661
msgid "<b>Video Format:</b>"
2662
msgstr "<b>Formato del video:</b>"
2664
#: src/gnome-xvidcap.glade:3953
2672
#: src/gnome-xvidcap.glade:3982
2674
msgstr "25 segundos"
2676
#: src/gnome-xvidcap.glade:4056
2684
#: src/gnome-xvidcap.glade:4141
2685
msgid "<b>Audio Codec:</b>"
2686
msgstr "<b>Codec de audio:</b>"
2688
#: src/gnome-xvidcap.glade:4225
2690
msgid "<b>Width:</b>"
2695
#: src/gnome-xvidcap.glade:4281
2697
msgid "<b>Height:</b>"
2702
#: src/gnome-xvidcap.glade:4432
2706
#~ msgid "%s %s:Could not find audio grab device %s\n"
2707
#~ msgstr "%s %s:No se puede encontrar dispositivo de captura de audio %s\n"
2709
#~ msgid "%s %s: Original dimensions: %i * %i\n"
2710
#~ msgstr "%s %s: Tamaño original: %i * %i\n"
2712
#~ msgid "%s %s(): Modified dimensions: %i * %i\n"
2713
#~ msgstr "%s %s(): Tamaño modificado: %i * %i\n"
2716
#~ "%s %s: Unrecoverable error while merging options, please contact the "
2717
#~ "xvidcap project.\n"
2719
#~ "%s %s: Error irrecuperable al fusionar las opciones, por favor, contacte "
2720
#~ "con el proyecto xvidcap.\n"
2723
#~ "# frames per second\n"
2726
#~ "# frames por segundo\n"
2730
#~ "# frames per second\n"
2733
#~ "# frames por segundo\n"
2736
#~ msgid "%s %s: Could not allocate buffer for resizing frame! ... aborting\n"
2738
#~ "%s %s: No se puede asignar buffer para redimensionar el frame! ... "
2741
#~ msgid "%s %s: error preprocessing 8bit pseudo color input ... aborting\n"
2743
#~ "%s %s: error preprocesando entrada de pseudo color 8bit ... abortando\n"
2745
#~ msgid "%s %s: pixel format conversion not handled ... aborting\n"
2746
#~ msgstr "%s %s: conversión del formato pixel not handled ... abortando\n"
2748
#~ msgid " help command = %s\n"
2749
#~ msgstr " commando ayuda = %s\n"
2752
#~ "# command to display help\n"
2755
#~ "# comando para mostrar ayuda\n"
2756
#~ "ayuda_cmd: %s\n"
2758
#~ msgid "Help Command:"
2759
#~ msgstr "Comando de Ayuda:"
2761
#~ msgid "Enter the command used to display the help screen."
2762
#~ msgstr "Introduzca el comando para mostrar la ventana de ayuda."
2764
#~ msgid "Click to test the help command."
2765
#~ msgstr "Clik para probar el comando de ayuda."
2767
#~ msgid "<b>Global Commands</b>"
2768
#~ msgstr "<b>Comandos Globales</b>"
2772
#~ "The filename string variable used for single-frame capture is a null "
2773
#~ "pointer. This should never be possible at this stage."
2775
#~ "Die Variable mit dem für Einzelbild-Aufnahme verwendeten Dateinamen ist "
2776
#~ "ein Zeiger auf einen NULL-Wert. Dies sollte hier niemals möglich sein."
2779
#~ msgid "Single-Frame Capture with invalid target audio codec"
2780
#~ msgstr "Single-Frame Capture with invalid target audio codec"
2784
#~ "You selected single-frame capture mode and specified a target audio codec "
2785
#~ "not valid with the file format."
2787
#~ "You selected single-frame capture mode and specified a target audio codec "
2788
#~ "not valid with the file format."
2790
# error action message
2792
#~ "Ignore because single-frame capture types don't support audio capture "
2795
#~ "Ignore because single-frame capture types don't support audio capture "