1
# translation of it.po to Italian
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2007.
8
"Project-Id-Version: it\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 14:22+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 07:12+0200\n"
12
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
13
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
msgid "xterm -e \"echo none specified; echo hit enter to dismiss; read\""
22
msgstr "xterm -e \"echo non specificato; echo premi invio per annullare;read\""
26
"xterm -e \"echo not needed for multi-frame capture; echo hit enter to "
29
"xterm -e \"echo non necessario per l'acquisizione a fotogrammi multipli; "
30
"premi invio per annullare; read\""
32
#: src/app_data.c:517 src/app_data.c:1344
35
"%s %s: Capture mode not single_frame (%i) but we don't have ffmpeg ... "
36
"correcting, but smth's wrong\n"
38
"%s %s: Modalità di acquisizione non a fotogramma singolo (%i), ma ffmpeg non "
39
"è disponibile... correzione, ma smth è errato\n"
41
#: src/app_data.c:1849
42
msgid "No V4L available"
43
msgstr "V4L non disponibile"
45
#: src/app_data.c:1851
47
"Video for Linux is selected as the capture source but V4L is not available "
50
"Video for Linux è stato selezionato come fonte di acquisizione, ma V4L non è "
51
"disponibile con questo binario."
53
#: src/app_data.c:1853
54
msgid "Set capture source to 'x11'"
55
msgstr "Imposta fonte d'acquisizione a 'x11'"
57
#: src/app_data.c:1858
58
msgid "V4L device inaccessible"
59
msgstr "Dispositivo V4L inaccessibile"
61
#: src/app_data.c:1859
62
msgid "Can't open the specified Video for Linux device."
63
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo Video for Linux specificato."
65
#: src/app_data.c:1861 src/app_data.c:1869 src/app_data.c:1920
66
#: src/app_data.c:1929 src/app_data.c:2080
70
#: src/app_data.c:1866
71
msgid "V4L can't capture"
72
msgstr "V4L non può acquisire"
74
#: src/app_data.c:1867
75
msgid "The specified Video for Linux device can't capture to memory."
76
msgstr "Il dispositivo Video for Linux non può acquisire in memoria."
78
#: src/app_data.c:1874
79
msgid "Capture size exceeds V4L limits"
80
msgstr "La dimensione d'acquisizione supera i limiti di V4L"
82
#: src/app_data.c:1876
84
"The specified capture size exceeds the limits for Video for Linux capture."
86
"Le dimensioni di acquisizione specificate eccedono i limiti d'acquisizione "
89
#: src/app_data.c:1878
90
msgid "Increase or decrease the capture area to conform to V4L's limits"
92
"Incrementa o riduce l'area di acquisizione per rientrare nei limiti di V4L"
94
#: src/app_data.c:1883
95
msgid "Capture area outside screen"
96
msgstr "L'area di acquisizione eccede le dimensioni dello schermo"
98
#: src/app_data.c:1884
99
msgid "The specified capture area reaches beyond the visible screen."
100
msgstr "L'area di acquisizione va supera le dimensioni dello schermo."
102
#: src/app_data.c:1886
103
msgid "Clip capture size to visible screen"
104
msgstr "Aggancia la dimensione di acquisizione allo schermo visibile"
106
#: src/app_data.c:1891
107
msgid "Invalid Mouse Capture Option"
108
msgstr "Opzione di cattura del mouse non valida"
110
#: src/app_data.c:1893
112
"The specified value for the mouse capture option is not one of the valid "
113
"values (0 = no capture, 1 = white mouse pointer, 2 = black mouse pointer)."
115
"Il valore specificato per l'opzione di cattura mouse non è un valore valido "
116
"(0 = nessuna cattura, 1 = puntatore bianco, 2 = puntatore nero)."
118
#: src/app_data.c:1895
119
msgid "Set Mouse Capture Option to '1' for a white mouse pointer"
120
msgstr "Imposta a '1' l'opzione di cattura del mouse per un puntatore bianco"
122
#: src/app_data.c:1900
123
msgid "Invalid Capture Source"
124
msgstr "Fonte d'acquisizione non valida"
126
#: src/app_data.c:1901
127
msgid "An unsupported capture source was selected."
128
msgstr "È stata selezionata una fonte d'acquisizione non supportata."
130
#: src/app_data.c:1903
131
msgid "Reset capture source to fail-safe 'x11'"
132
msgstr "Ripristina la fonte di acquisizione al sicuro 'x11'"
134
#: src/app_data.c:1908
135
msgid "Invalid default capture mode"
136
msgstr "Modalità d'acquisizione predefinita non valida"
138
#: src/app_data.c:1910
140
"The default capture mode specified is neither \"single-frame\" nor \"mult-"
143
"La modalità di acquisizione specificata non è né a \"fotogramma singolo\" né "
144
"a \"fotogrammi multipli\"."
146
#: src/app_data.c:1912
147
msgid "Reset default capture mode to \"single-frame\""
149
"Ripristina la modalità predefinita di acquisizione a \"fotogramma singolo\""
151
#: src/app_data.c:1925
152
msgid "File name is NULL"
153
msgstr "Il nome file è NULL"
155
#: src/app_data.c:1927
157
"The filename string variable used for multi-frame capture is a null pointer. "
158
"This should never be possible at this stage."
160
"Il stringa utilizzata come nome file per l'acquisizione a fotogrammi "
161
"multipli è un puntatore nullo. Ciò non dovrebbe essere mai possibile."
163
#: src/app_data.c:1934
164
msgid "File name empty"
165
msgstr "Il nome file è vuoto"
167
#: src/app_data.c:1935
168
msgid "You selected single-frame capture without specifying a filename."
170
"Hai selezionato l'acquisizione a fotogramma singolo senza specificare un "
173
#: src/app_data.c:1938
175
"Set the filename used for single-frame capture to a default value based on "
176
"the current capture mode and target"
178
"Imposta il nome file usato per l'acquisizione a fotogramma singolo a un "
179
"valore predefinito basato su modalità di acquisizione e destinazione attuali"
181
#: src/app_data.c:1943
182
msgid "File format Auto-detection with empty file name"
183
msgstr "Rilevamento automatico del formato file in caso di nome file vuoto"
185
#: src/app_data.c:1945
187
"You want to be asked for a filename to save your video to after recording "
188
"and also want to auto-detect the file type based on filename. That won't "
191
"Vuoi ricevere richiesta per il nome con cui salvare il file dopo la "
192
"registrazione e rilevare automaticamente il tipo di file a partire dal suo "
193
"nome. Ciò non funzionerà."
195
#: src/app_data.c:1948
197
"Set the filename used for multi-frame capture to a default value based on "
198
"the current capture mode and target"
200
"Imposta il nome file usato per l'acquisizione a fotogrammi multipli a un "
201
"valore predefinito basato sulla modalità di acquisizione e la destinazione"
203
#: src/app_data.c:1953 src/app_data.c:1963
204
msgid "File name empty, ask user"
205
msgstr "Nome file vuoto, chiedi all'utente"
207
#: src/app_data.c:1955
209
"You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have "
210
"configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to "
211
"use after recording. We'll need to disable the autocontinue function you "
214
"Hai specificato un nome file vuoto per l'acquisizione a fotogramma multiplo. "
215
"Poiché hai configurato un formato file di uscita prefissato, xvidcap ti "
216
"chiederà un nome file da usare dopo la registrazione. Anche se sarà "
217
"necessario disabilitare la funzione di continuazione automatica che hai "
220
#: src/app_data.c:1958
222
"Enable \"ask user for filename\" mode for multi-frame capture and disable "
225
"Abilita la modalità \"chiedi all'utente il nome file\" per l'acquisizione a "
226
"fotogrammi multipli e disabilita la funzione di continuazione automatica"
228
#: src/app_data.c:1965
230
"You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have "
231
"configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to "
232
"use after each recording."
234
"Hai specificato un nome file vuoto per l'acquisizione a fotogrammi multipli. "
235
"Poiché hai configurato un formato file di uscita prefissato, xvidcap ti "
236
"chiederà un nome file da usare dopo ogni registrazione."
238
#: src/app_data.c:1967
239
msgid "Ignore, everything is set up alright"
240
msgstr "Ignora, tutto è configurato correttamente"
242
#: src/app_data.c:1972 src/app_data.c:1981
243
msgid "Invalid file format"
244
msgstr "Formato file non valido"
246
#: src/app_data.c:1974
248
"You selected an unknown or invalid file format for single-frame capture. "
249
"Check the --format-help option."
251
"Hai selezionato un formato file sconosciuto o non valido per l'acquisizione "
252
"a fotogramma singolo. Verifica l'opzione --format-help."
254
#: src/app_data.c:1976
255
msgid "Reset to default format for single-frame capture (XWD)"
257
"Ripristina il formato predefinito per l'acquisizione a fotogramma singolo "
260
#: src/app_data.c:1983
262
"You selected an unknown or invalid file format for multi-frame capture. "
263
"Check the --format-help option."
265
"Hai selezionato un formato file sconosciuto o non valido per l'acquisizione "
266
"a fotogrammi multipli. Verifica l'opzione --format-help."
268
#: src/app_data.c:1985
269
msgid "Reset to default format for multi-frame caputre (MPEG4)"
271
"Ripristina il formato predefinito per l'acquisizione a fotogrammi multipli "
274
#: src/app_data.c:1990
275
msgid "Single-Frame Capture with Multi-Frame File Format"
277
"Acquisizione a fotogramma singolo con formato file per fotogrammi multipli"
279
#: src/app_data.c:1992
281
"You selected single-frame capture mode but specified a target file format "
282
"which is used for multi-frame capture."
284
"Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogramma singolo, ma "
285
"specificato un formato file di destinazione che è usato per l'acquisizione a "
286
"fotogrammi multipli."
288
#: src/app_data.c:1994
289
msgid "Reset file format to default for single-frame capture"
291
"Ripristina il formato file predefinito per l'acquisizione a fotogramma "
294
#: src/app_data.c:2000
295
msgid "Multi-Frame Capture with Single-Frame File Format"
297
"Acquisizione a fotogrammi multipli con formato file per fotogramma singolo"
299
#: src/app_data.c:2002
301
"You selected multi-frame capture mode but specified a target file format "
302
"which is used for single-frame capture."
304
"Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogrammi multipli, ma "
305
"specificato un formato file usato dall'acquisizione a fotogramma singolo."
307
#: src/app_data.c:2004
308
msgid "Reset file format to default for multi-frame capture"
310
"Ripristina il formato file predefinito per l'acquisizione a fotogrammi "
313
#: src/app_data.c:2010
314
msgid "Single-Frame Capture with invalid target codec"
316
"Acquisizione a fotogramma singolo con codificatore di destinazione non valido"
318
#: src/app_data.c:2012
320
"You selected single-frame capture mode and specified a target codec not "
321
"valid with the file format."
323
"Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogramma singolo e "
324
"specificato un codificatore non valido con il formato file."
326
#: src/app_data.c:2015
328
"Ignore because single-frame capture types always have a well-defined codec"
330
"Ignora perché i tipi di acquisizione a fotogramma singolo hanno sempre un "
331
"codificatore ben definito"
333
#: src/app_data.c:2020 src/app_data.c:2029
334
msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit codec"
336
"Il rilevamento automatico del formato file potrebbe avere problemi con uno "
337
"specifico codificatore "
339
#: src/app_data.c:2022
341
"For single-frame capture you requested auto-detection of the output file "
342
"format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not "
343
"be valid for the file format eventually detected, in which case it will be "
344
"overridden by the format's default codec."
346
"Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai scelto il rilevamento "
347
"automatico del formato file di uscita e specificato espressamente un "
348
"codificatore di destinazione. Il codificatore da te selezionato potrebbe non "
349
"essere valido per il formato file eventualmente rilevato, in tal caso sarà "
350
"ignorato e si userà il codificatore predefinito per il formato."
352
#: src/app_data.c:2024 src/app_data.c:2033 src/app_data.c:2060
356
#: src/app_data.c:2031
358
"For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file "
359
"format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not "
360
"be valid for the file format eventually detected, in which case it will be "
361
"overridden by the format's default codec."
363
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai scelto il rilevamento "
364
"automatico del formato file di uscita e specificato espressamente un "
365
"codificatore di destinazione. Il codificatore da te selezionato potrebbe non "
366
"essere valido per il formato file eventualmente rilevato, in tal caso sarà "
367
"ignorato e si userà il codificatore predefinito per il formato."
369
#: src/app_data.c:2039
370
msgid "Multi-Frame Capture with invalid codec"
371
msgstr "Acquisizione a fotogrammi multipli con un codificatore non valido"
373
#: src/app_data.c:2041
375
"You selected multi-frame capture mode and specified a target codec not valid "
376
"with the file format."
378
"Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogrammi multipli e "
379
"specificato un codificatore non valido per il formato file."
381
#: src/app_data.c:2043
382
msgid "Reset multi-frame target codec to default for file format"
384
"Ripristina il codificatore per fotogrammi multipli ai valori predefiniti per "
387
#: src/app_data.c:2056
388
msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit audio codec"
390
"L'autorilevamento del formato file potrebbe creare problemi con un preciso "
393
#: src/app_data.c:2058
395
"For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file "
396
"format and explicitly specified a target audio codec. Your audio codec "
397
"selection may not be valid for the file format eventually detected, in which "
398
"case it will be overridden by the format's default audio codec."
400
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai scelto il rilevamento "
401
"automatico del formato file di uscita e specificato espressamente un "
402
"codificatore di destinazione. Il codificatore audio da te selezionato "
403
"potrebbe non essere valido per il formato file eventualmente rilevato, in "
404
"tal caso sarà ignorato e si userà il codificatore audio predefinito per il "
407
#: src/app_data.c:2065
408
msgid "Multi-Frame Capture with invalid audio codec"
410
"Acquisizione a fotogrammi multipli con un codificatore audio non valido"
412
#: src/app_data.c:2067
414
"You selected multi-frame capture mode and specified a target audio codec not "
415
"valid with the file format."
417
"Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogrammi multipli e "
418
"specificato un codificatore non valido per il formato file."
420
#: src/app_data.c:2069
421
msgid "Reset multi-frame target audio codec to default for file format"
423
"Ripristina il codificatore audio di destinazione per l'acquisizione a "
424
"fotogrammi multipli al predefinito per formato file"
426
#: src/app_data.c:2076
427
msgid "Invalid frame-rate for selected codec"
428
msgstr "Velocità fotogrammi per il codificatore selezionato non valida"
430
#: src/app_data.c:2078
432
"You selected multi-frame capture mode but the requested frame-rate is not "
433
"valid for the selected codec. This would result in the video playing back "
434
"too slowly or quickly."
436
"Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogrammi multipli, ma la "
437
"velocità dei fotogrammi richiesta non è valida per il codificatore "
438
"selezionato. Ciò dovrebbe manifestarsi con una velocità di riproduzione dei "
439
"video anomala (più lenta o più veloce)."
441
#: src/app_data.c:2085
442
msgid "Requested Frame Rate <= zero"
443
msgstr "Velocità fotogrammi richiesta <= zero"
445
#: src/app_data.c:2087
447
"You selected single-frame capture but the frame rate you requested is not "
450
"Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogramma singolo, ma la "
451
"velocità dei fotogrammi richiesta non è maggiore di zero."
453
#: src/app_data.c:2089
454
msgid "Set frame rate to '1'"
455
msgstr "Imposta la velocità fotogrammi a '1'"
457
#: src/app_data.c:2094 src/app_data.c:2103
458
msgid "Requested Maximum Capture Time < zero"
459
msgstr "Tempo massimo di acquisizione richiesto < zero"
461
#: src/app_data.c:2096
463
"For single-frame capture you specified a maximum capture time which is less "
466
"Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai specificato un tempo massimo di "
467
"acquisizione minore di zero secondi."
469
#: src/app_data.c:2098
470
msgid "Set the maximum capture time for single-frame capture to unlimited"
472
"Imposta il tempo massimo per l'acquisizione a fotogramma singolo a illimitato"
474
#: src/app_data.c:2105
476
"For multi-frame capture you specified a maximum capture time which is less "
479
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai specificato un tempo massimo "
480
"di acquisizione minore di zero secondi."
482
#: src/app_data.c:2107
483
msgid "Set the maximum capture time for multi-frame capture to unlimited"
485
"Imposta il tempo massimo per l'acquisizione a fotogrammi multipli a "
488
#: src/app_data.c:2112 src/app_data.c:2121
489
msgid "Requested Maximum Frames < zero"
490
msgstr "Num. massimo di fotogrammi richiesti < zero"
492
#: src/app_data.c:2114
494
"For single-frame capture you specified a maximum number of frames which is "
497
"Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai specificato un numero massimo "
498
"di fotogrammi minore di zero."
500
#: src/app_data.c:2116
501
msgid "Set maximum number of frames to unlimited for single-frame capture"
503
"Imposta il numero massimo di fotogrammi per l'acquisizione a fotogramma "
504
"singolo a illimitato"
506
#: src/app_data.c:2123
508
"For multi-frame capture you specified a maximum number of frames which is "
511
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai specificato un numero massimo "
512
"di fotogrammi minore di zero."
514
#: src/app_data.c:2125
515
msgid "Set maximum number of frames to unlimited for multi-frame capture"
517
"Imposta il numero massimo di fotogrammi per l'acquisizione a fotogrammi "
518
"multipli a illimitato"
520
#: src/app_data.c:2130 src/app_data.c:2139
521
msgid "Requested Start Number < zero"
522
msgstr "Numero iniziale richiesto < zero"
524
#: src/app_data.c:2132
526
"For single-frame capture you specified a start number for frame numbering "
527
"which is less than zero."
529
"Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai specificato un numero iniziale "
530
"per la numerazione dei fotogrammi minore di zero."
532
#: src/app_data.c:2134
533
msgid "Set start number for frame numbering of single-frame capture to '0'"
535
"Imposta il numero iniziale per la numerazione dei fotogrammi per "
536
"l'acquisizione a fotogramma singolo a '0'"
538
#: src/app_data.c:2141
540
"For multi-frame capture you specified a start number for frame numbering "
541
"which is less than zero."
543
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai specificato un numero iniziale "
544
"per la numerazione dei fotogrammi minore di zero."
546
#: src/app_data.c:2143
547
msgid "Set start number for frame numbering of multi-frame capture to '0'"
549
"Imposta il numero iniziale per la numerazione dei fotogrammi per "
550
"l'acquisizione a fotogrammi multipli a '0'"
552
#: src/app_data.c:2148
553
msgid "Requested Frame Increment <= zero"
554
msgstr "Incremento fotogrammi richiesto <= zero"
556
#: src/app_data.c:2150
558
"For single-frame capture you specified an increment for frame numbering "
559
"which is not greater than zero."
561
"Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai specificato un incremento di "
562
"numerazione dei fotogrammi che non è maggiore di zero."
564
#: src/app_data.c:2152
565
msgid "Set increment for frame numbering of single-frame capture to '1'"
567
"Imposta l'incremento per la numerazione dei fotogrammi per l'acquisizione a "
568
"fotogramma singolo a '1'"
570
#: src/app_data.c:2157
571
msgid "Requested Frame Increment <> one"
572
msgstr "Incremento fotogrammi richiesto <> uno"
574
#: src/app_data.c:2159
576
"For multi-frame capture you specified an increment for frame numbering which "
577
"is not exactly one."
579
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai specificato un incremento di "
580
"numerazione dei fotogrammi non esattamente uguale a uno."
582
#: src/app_data.c:2161
583
msgid "Set increment for frame numbering of multi-frame capture to '1'"
585
"Imposta l'incremento per la numerazione dei fotogrammi per l'acquisizione a "
586
"fotogrammi multipli a '1'"
588
#: src/app_data.c:2166
589
msgid "Requested invalid Rescale Percentage"
590
msgstr "Percentuale di ridimensionamento richiesta non valida"
592
#: src/app_data.c:2168
594
"You requested rescaling of the input area to a relative size but did not "
595
"specify a valid percentage. Valid values are between 1 and 100 "
597
"Hai richiesto il ridimensionamento dell'area di ingresso a una dimensione "
598
"relativa, ma non hai specificato una percentuale valida. I valori ammessi "
601
#: src/app_data.c:2170
602
msgid "Set rescale percentage to '100'"
603
msgstr "Imposta la percentuale di ridimensionamento a '100'"
605
#: src/app_data.c:2177 src/app_data.c:2186
606
msgid "Vorbis needs stereo audio"
607
msgstr "Vorbis necessita di audio stereofonico"
609
#: src/app_data.c:2179
611
"You selected mono vorbis audio output for single-frame capture, but this "
612
"version of xvidcap can only encode stereo vorbis audio streams."
614
"Hai selezionato l'uscita audio vorbis mono per l'acquisizione a fotogramma "
615
"singolo, ma questa versione di xvidcap può codificare solo flussi audio "
618
#: src/app_data.c:2181 src/app_data.c:2190
619
msgid "Set number of audio channels to '2'"
620
msgstr "Imposta il numero di canali audio a '2'"
622
#: src/app_data.c:2188
624
"You selected mono vorbis audio output for multi-frame capture, but this "
625
"version of xvidcap can only encode stereo vorbis audio streams."
627
"Hai selezionato l'uscita audio vorbis mono per l'acquisizione a fotogrammi "
628
"multipli, ma questa versione di xvidcap può codificare solo flussi audio "
631
#: src/app_data.c:2197 src/app_data.c:2206
632
msgid "Quality value not a valid percentage"
633
msgstr "Il valore della qualità non è una percentuale valida"
635
#: src/app_data.c:2199
637
"For single-frame capture the value for recording quality is not a percentage "
640
"Per l'acquisizione a fotogramma singolo, il valore di qualità della "
641
"registrazione non è una percentuale compresa tra 1 e 100."
643
#: src/app_data.c:2201 src/app_data.c:2210
644
msgid "Set recording quality to '75'"
645
msgstr "Imposta la qualità di registrazione a '75'"
647
#: src/app_data.c:2208
649
"For multi-frame capture the value for recording quality is not a percentage "
652
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, il valore di qualità della "
653
"registrazione non è una percentuale compresa tra 1 e 100."
655
#: src/app_data.c:2216 src/app_data.c:2225
656
msgid "Audio Capture not supported by File Format"
657
msgstr "Acquisizione audio non supportata dal formato file"
659
#: src/app_data.c:2218
660
msgid "You selected audio capture but single-frame captures do not support it."
662
"Hai selezionato l'acquisizione audio, ma l'acquisizione a fotogramma singolo "
665
#: src/app_data.c:2220
666
msgid "Disable audio capture for single-frame capture"
668
"Disabilita l'acquisizione audio per l'acquisizione a fotogramma singolo"
670
#: src/app_data.c:2227
672
"For multi-frame capture you selected audio support but picked a file format "
673
"without support for audio."
675
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai selezionato il supporto audio, "
676
"ma scelto un formato file privo di supporto audio."
678
#: src/app_data.c:2229
679
msgid "Disable audio capture for multi-frame capture"
681
"Disabilita l'acquisizione audio per l'acquisizione a fotogrammi multipli"
683
#: src/app_data.c:2407
685
msgstr "ERRORE GRAVE"
687
#: src/app_data.c:2410
691
#: src/app_data.c:2413
695
#: src/app_data.c:2416
699
#: src/app_data.c:2419
703
#: src/app_data.c:2429
708
#: src/app_data.c:2448
713
#: src/app_data.c:2490
718
#: src/codecs.c:100 src/codecs.c:251 src/codecs.c:463 src/gnome_ui.c:756
723
msgid "Portable Graymap"
724
msgstr "Portable Graymap"
727
msgid "Portable Pixmap"
728
msgstr "Portable Pixmap"
731
msgid "Portable Network Graphics"
732
msgstr "Portable Network Graphics"
734
#: src/codecs.c:137 src/codecs.c:524
735
msgid "Joint Picture Expert Group"
736
msgstr "Joint Picture Expert Group"
747
msgid "MPEG 4 (DIVX)"
748
msgstr "MPEG 4 (DIVX)"
751
msgid "Microsoft DIVX 2"
752
msgstr "Microsoft DIVX 2"
755
msgid "Microsoft DIVX 3"
756
msgstr "Microsoft DIVX 3"
775
msgid "Soerensen VQ 1"
776
msgstr "Soerensen VQ 1"
783
msgid "MPEG2 Layer 3"
784
msgstr "MPEG2 Layer 3"
795
msgid "X11 Window Dump"
796
msgstr "X11 Window Dump"
799
msgid "Portable Graymap File"
800
msgstr "Portable Graymap File"
803
msgid "Portable Anymap File"
804
msgstr "Portable Anymap File"
807
msgid "Portable Network Graphics File"
808
msgstr "Portable Network Graphics File"
811
msgid "Microsoft Audio Video Interleaved File"
812
msgstr "Microsoft Audio Video Interleaved File"
815
msgid "General AVI file (DIVX default)"
816
msgstr "General AVI file (DIVX default)"
819
msgid "Microsoft Advanced Streaming Format"
820
msgstr "Microsoft Advanced Streaming Format"
823
msgid "Macromedia Flash Video Stream"
824
msgstr "Macromedia Flash Video Stream"
827
msgid "Macromedia Shockwave Flash File"
828
msgstr "Macromedia Shockwave Flash File"
831
msgid "DV Video Format"
832
msgstr "Formato DV Video"
835
msgid "MPEG1 System Format"
836
msgstr "Formato MPEG1 System"
839
msgid "MPEG2 PS Format"
840
msgstr "Formato MPEG2 PS"
843
msgid "Quicktime Format"
844
msgstr "Formato Quicktime"
846
#: src/gnome_ui.c:1324 src/gnome_ui.c:1325
847
msgid "Move cursor back one frame"
848
msgstr "Sposta il cursore indietro di un fotogramma"
850
#: src/gnome_ui.c:1334 src/gnome_ui.c:1335
851
msgid "Move cursor to next frame"
852
msgstr "Sposta il cursore al fotogramma successivo"
854
#: src/gnome_ui.c:1342 src/gnome_ui.c:1344
856
"Left Click: Reset frame counter and filename\n"
857
"Right Click: Popup Menu"
859
"Tasto sinistro: Ripristina contatore dei fotogrammi e nome file\n"
860
"Tasto destro: Menu a comparsa"
862
#: src/gnome_ui.c:1349 src/gnome_ui.c:1350
863
msgid "Edit current individual frame"
864
msgstr "Modifica il singolo fotogramma attuale"
866
#: src/gnome_ui.c:1355 src/gnome_ui.c:1356
867
msgid "Capture single frame"
868
msgstr "Acquisisci fotogramma singolo"
870
#: src/gnome_ui.c:1380 src/gnome_ui.c:1381
871
msgid "Move cursor to previous movie"
872
msgstr "Sposta il cursore al precedente filmato"
874
#: src/gnome_ui.c:1383 src/gnome_ui.c:1384
875
msgid "Move cursor to next movie"
876
msgstr "Sposta il cursore al prossimo filmato"
878
#: src/gnome_ui.c:1388 src/gnome_ui.c:1390
880
"Left Click: Reset movie counter to zero\n"
881
"Right Click: Popup Menu"
883
"Tasto sinistro: Ripristina contatore del filmato a zero\n"
884
"Tasto destro: Menu a comparsa"
886
#: src/gnome_ui.c:1395 src/gnome_ui.c:1396
887
msgid "Edit current movie"
888
msgstr "Modifica il filmato attuale"
890
#: src/gnome_ui.c:2688 src/gnome_ui.c:2689 src/gnome-xvidcap.glade:225
891
msgid "Detach selection frame"
892
msgstr "Sgancia l'area di selezione"
894
#: src/gnome_ui.c:2712 src/gnome_ui.c:2713
895
msgid "Attach selection frame"
896
msgstr "Aggancia l'area di selezione"
898
#: src/gnome_options.c:1559
904
msgid "Insufficient permission to access sound input from %s\n"
905
msgstr "Permessi insufficienti per accedere all'ingresso sonoro da %s\n"
907
#: src/job.c:106 src/job.c:112
909
msgid "Sound disabled!\n"
910
msgstr "Suono disabilitato!\n"
914
msgid "Error accessing sound input from %s\n"
915
msgstr "Errore di accesso al dispositivo sonoro da %s\n"
920
"Usage: %s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
921
msgstr "Uso: %s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
926
"[--fps #.#] frames per second (float) or a fraction string like "
929
"[--fps #.#] fotogrammi al secondo (float) o una frazione del tipo "
934
msgid "[--verbose #] verbose level, '-v' is --verbose 1\n"
935
msgstr "[--verbose #] livello di prolissità, '-v' equivale a --verbose 1\n"
939
msgid "[--time #.#] time to record in seconds (float)\n"
940
msgstr "[--time #.#] tempo di registrazione in secondi (float)\n"
944
msgid "[--frames #] frames to record, don't use it with --time\n"
945
msgstr "[--frames #] fotogrammi da registrare, da non usare con --time\n"
949
msgid "[--continue [yes|no]] autocontinue after maximum frames/time\n"
951
"[--continue [yes|no]] continua automaticamente dopo valore massimo di "
957
"[--cap_geometry #x#[+#+#]] size of the capture window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)\n"
959
"[--cap_geometry #x#[+#+#]] dimensioni della finestra di acquisizione "
960
"(LARGHEZZAxALTEZZA+X+Y)\n"
964
msgid "[--window <hex-window-id>] a hexadecimal window id (ref. xwininfo)\n"
966
"[--window <hex-window-id>] un id esadecimale della finestra (rif. xwininfo)\n"
971
"[--rescale #] relative output size in percent compared to input (1-100)\n"
973
"[--rescale #] dimensioni relative dell'uscita in percentuale rispetto "
974
"all'ingresso (1-100)\n"
978
msgid "[--quality #] recording quality (1-100)\n"
979
msgstr "[--quality #] qualità di registrazione (1-100)\n"
983
msgid "[--start_no #] start number for the file names\n"
984
msgstr "[--start_no #] numero iniziale per i nomi file\n"
988
msgid "[--source <src>] select input source: x11, shm\n"
989
msgstr "[--source <src>] seleziona la fonte d'ingresso: x11, shm\n"
993
msgid "[--file <file>] file pattern, e.g. out%%03d.xwd\n"
994
msgstr "[--file <file>] modello file, ad es. out%%03d.xwd\n"
998
msgid "[--gui [yes|no]] turn on/off gui\n"
999
msgstr "[--gui [yes|no]] abilita/disabilita l'interfaccia grafica\n"
1003
msgid "[--sf|--mf] request single-frame or multi-frame capture mode\n"
1005
"[--sf|--mf] richiede la modalità di acquisizione a fotogramma singolo o "
1006
"a fotogrammi multipli\n"
1011
"[--auto] cause auto-detection of output format, video-, and audio "
1014
"[--auto] produce il rilevamento automatico del formato di uscita e "
1015
"dei codificatori audio e video\n"
1019
msgid "[--codec <codec>] specify codec to use for multi-frame capture\n"
1021
"[--codec <codec>] specifica il codificatore da usare per l'acquisizione a "
1022
"fotogrammi multipli\n"
1026
msgid "[--codec-help] list available codecs for multi-frame capture\n"
1028
"[--codec-help] elenco dei codificatori disponibili per l'acquisizione a "
1029
"fotogrammi multipli\n"
1034
"[--format <format>] specify file format to override the extension in the "
1037
"[--format <format>] specifica il formato file per ignorare l'estensione nel "
1042
msgid "[--format-help] list available file formats\n"
1043
msgstr "[--format-help] elenco dei formati file disponibili\n"
1048
"[--aucodec <codec>] specify audio codec to use for multi-frame capture\n"
1050
"[--aucodec <codec>] specifica il codificatore audio da usare per "
1051
"l'acquisizione a fotogrammi multipli\n"
1055
msgid "[--aucodec-help] list available audio codecs for multi-frame capture\n"
1057
"[--aucodec-help] elenca i codificatori audio disponibili per l'acquisizione "
1058
"a fotogrammi multipli\n"
1062
msgid "[--audio [yes|no]] turn on/off audio capture\n"
1063
msgstr "[--audio [yes|no]]abilita/disabilita l'acquisizione audio\n"
1067
msgid "[--audio_in <src>] specify audio input device or '-' for pipe input\n"
1069
"[--audio_in <src>] specifica un dispositivo di ingresso audio o '-' per una "
1074
msgid "[--audio_rate #] sample rate for audio capture\n"
1075
msgstr "[--audio_rate #] campionamento per l'acquisizione audio\n"
1079
msgid "[--audio_bits #] bit rate for audio capture\n"
1080
msgstr "[--audio_bits #] bitrate per l'acquisizione audio\n"
1084
msgid "[--audio_channels #] number of audio channels\n"
1085
msgstr "[--audio_channels #] numero di canali audio\n"
1089
msgid "Supported output formats:\n"
1090
msgstr "Formati di uscita supportati:\n"
1094
msgid "%s %s: can't do GUI pre-initialization ... aborting\n"
1096
"%s %s: impossibile effettuare la pre-inizializzazione dell'interfaccia "
1097
"grafica... interruzione\n"
1101
msgid "Only 'x11' is supported as a capture source with this binary.\n"
1103
"Solo 'x11' è supportato come fonte di acquisizione da questo binario.\n"
1105
#: src/main.c:366 src/main.c:376 src/main.c:386 src/main.c:396 src/main.c:406
1106
#: src/main.c:614 src/main.c:649
1108
msgid "Audio support not present in this binary.\n"
1109
msgstr "Supporto audio non presente in questo binario.\n"
1111
#: src/main.c:471 src/main.c:565 src/main.c:626
1113
msgid "%s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
1114
msgstr "%s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
1116
#: src/main.c:475 src/main.c:501
1118
msgid "Available codecs for single-frame capture: "
1119
msgstr "Codificatori disponibili per l'acquisizione a fotogramma singolo: "
1123
msgid "Available codecs for multi-frame capture: "
1124
msgstr "Codificatori disponibili per l'acquisizione a fotogrammi multipli: "
1128
msgid "Specify 'auto' to use the file format's default codec.\n"
1130
"Specifica 'auto' per usare il codificatore predefinito per il formato file.\n"
1134
msgid "Specified file format '%s' not supported with this binary."
1135
msgstr "Il formato file specificato '%s' non è supportato da questo binario."
1139
msgid "Resetting to file format auto-detection.\n"
1140
msgstr "Ripristino il rilevamento automatico del formato file.\n"
1144
msgid "Unknown file format '%s' specified.\n"
1145
msgstr "Formato file specificato '%s' sconosciuto.\n"
1149
msgid "Available file formats: "
1150
msgstr "Formati file disponibili: "
1154
msgid "Specify 'auto' to force file format auto-detection.\n"
1156
"Specifica 'auto' per forzare il rilevamento automatico del formato file.\n"
1160
msgid "Available audio codecs for multi-frame capture: "
1162
"Codificatori audio disponibili per l'acquisizione a fotogrammi multipli: "
1166
msgid "Specify 'auto' to use the file format's default audio codec.\n"
1168
"Specifica 'auto' per usare il codificatore audio predefinito per il formato "
1171
#: src/main.c:865 src/gnome-xvidcap.glade:672
1175
#: src/main.c:868 src/gnome-xvidcap.glade:695
1185
msgid "Current settings:\n"
1186
msgstr "Impostazioni attuali:\n"
1190
msgid " flags = %d\n"
1191
msgstr " parametri = %d\n"
1195
msgid " capture mode = %s\n"
1196
msgstr " modalità di acquisizione = %s\n"
1199
msgid "single-frame"
1200
msgstr "fotogramma singolo"
1204
msgstr "fotogrammi multipli"
1208
msgid " position = %ix%i"
1209
msgstr " posizione = %ix%i"
1213
msgid " rescale output to = %i\n"
1214
msgstr " ridimensiona l'uscita a = %i\n"
1218
msgid " frames per second = %.2f\n"
1219
msgstr " fotogrammi al secondo = %.2f\n"
1223
msgid " file pattern = %s\n"
1224
msgstr " modello di file = %s\n"
1228
msgid " file format = %s\n"
1229
msgstr " formato file = %s\n"
1233
msgid " video encoding = %s\n"
1234
msgstr " codifica video = %s\n"
1238
msgid " audio codec = %s\n"
1239
msgstr " codifica audio = %s\n"
1243
msgid " verbose level = %d\n"
1244
msgstr " livello di prolissità = %d\n"
1248
msgid " frame start no = %d\n"
1249
msgstr " fotogramma iniziale n. = %d\n"
1253
msgid " frames to store = %d\n"
1254
msgstr " fotogrammi da memorizzare = %d\n"
1258
msgid " time to capture = %i sec\n"
1259
msgstr " tempo di acquisizione = %i sec\n"
1263
msgid " autocontinue = %s\n"
1264
msgstr " continuazione automatica = %s\n"
1268
msgid " input source = %s (%d)\n"
1269
msgstr " fonte di ingresso = %s (%d)\n"
1273
msgid " capture pointer = %s\n"
1274
msgstr " acquisizione puntatore = %s\n"
1278
msgid " capture audio = %s\n"
1279
msgstr " acquisizione audio = %s\n"
1283
msgid " - input = %s\n"
1284
msgstr " - ingresso = %s\n"
1288
msgid " - sample rate = %i\n"
1289
msgstr " - campionamento = %i\n"
1293
msgid " - bit rate = %i\n"
1294
msgstr " - bitrate = %i\n"
1298
msgid " - channels = %i\n"
1299
msgstr " - canali = %i\n"
1303
msgid " animate command = %s\n"
1304
msgstr " comando di animazione = %s\n"
1308
msgid " make video command= %s\n"
1309
msgstr " comando di creazione video= %s\n"
1313
msgid " edit frame command= %s\n"
1314
msgstr " comando di modifica fotogrammi= %s\n"
1319
"%s %s: Unrecoverable error while validating options, please contact the "
1320
"xvidcap project.\n"
1322
"%s %s: Errore irreparabile durante la verifica delle opzioni, contatta il "
1323
"progetto xvidcap.\n"
1327
msgid "%s %s: can't create GUI ... aborting\n"
1328
msgstr "%s %s: impossibile creare l'interfaccia grafica... interruzione\n"
1332
msgid "%s %s: can't create selection Frame ... aborting\n"
1333
msgstr "%s %s: impossibile creare l'area di selezione... interruzione\n"
1337
msgid "%s %s: can't initialize GUI ... aborting\n"
1339
"%s %s: impossibile inizializzare l'interfaccia grafica... interruzione\n"
1345
"# xvidcap configuration file\n"
1349
"# file di configurazione di xvidcap\n"
1355
msgid "#general options ...\n"
1356
msgstr "#opzioni generali...\n"
1361
"# default capture mode (0 = single-frame, 1 = multi-frame\n"
1362
"default_mode: %i\n"
1364
"# modalità di acquisizione predefinita (0 = fotogramma singolo, 1 = "
1365
"fotogrammi multipli\n"
1366
"default_mode: %i\n"
1371
"# capture source\n"
1374
"# fonte di acquisizione\n"
1379
msgid "# take screenshots using the XDamage extension for efficiency.\n"
1380
msgstr "# cattura schermate usando l'estensione XDamage per efficienza.\n"
1385
"# this does not work well for 3D compositing window managers like compiz or "
1388
"# non funziona bene con gestori di finestre di compositing 3D tipo compiz o "
1394
"# therefore xvidcap disables this by default for those window managers.\n"
1396
"# perciò xvidcap la disabilita in modo predefinito per questi gestori di "
1402
"# set this to \"-1\" for auto-detection, \"0\" for disabled, or \"1\" for "
1405
"# imposta questa opzione a \"-1\" per l'autorilevamento, \"0\" per "
1406
"disabilitata, o \"1\" per abilitata.\n"
1414
"# nascondi l'interfaccia grafica\n"
1420
"# device to grab audio from\n"
1423
"# dispositivo di cattura dell'audio\n"
1426
#: src/options.c:104
1429
"# what kind of mouse pointer should be recorded? 0 = none, 1 = white, 2 = "
1432
"# che tipo di puntatore del mouse dovrebbe essere registrato? 0 = nessuno, 1 "
1433
"= bianco, 2 = nero\n"
1435
#: src/options.c:108
1438
"# should cap_geometry be saved to prefs?\n"
1439
"save_geometry: %d\n"
1441
"# Si vuole salvare cap_geometry nelle preferenze?\n"
1442
"save_geometry: %d\n"
1444
#: src/options.c:111
1446
msgid "# area to capture as in --capture_geometry\n"
1447
msgstr "# area da acquisire come in --capture_geometry\n"
1449
#: src/options.c:119
1452
"# show time rather than frame count\n"
1455
"# mostra tempo al posto del conteggio dei fotogrammi\n"
1458
#: src/options.c:121
1461
"# toggle autocontinue (0/1) \n"
1462
"auto_continue: %i\n"
1464
"# commuta continuazione automatica (0/1) \n"
1465
"auto_continue: %i\n"
1467
#: src/options.c:125
1470
"# always show results dialog (0/1) \n"
1471
"always_show_results: %i\n"
1473
"# mostra sempre la finestra dei risultati (0/1) \n"
1474
"always_show_results: %i\n"
1476
#: src/options.c:128
1478
msgid "# rescale the captured area to n percent of the original\n"
1479
msgstr "# ridimensiona l'area di acquisizione al n percento dell'originale\n"
1481
#: src/options.c:132
1483
msgid "# minimize the main control to the system tray while recording\n"
1485
"# minimizza la finestra principale nel vassoio di sistema mentre si "
1488
#: src/options.c:136
1492
"#options for single-frame capture ...\n"
1495
"#opzioni per l'acquisizione a fotogramma singolo...\n"
1497
#: src/options.c:139 src/options.c:241
1501
"# this defines the filetype to write via the extension provided\n"
1503
"# Modello di file\n"
1504
"# definisce il tipo di file da creare attraverso l'estensione fornita\n"
1506
#: src/options.c:140 src/options.c:242
1508
msgid "# valid extensions are: "
1509
msgstr "# Le estensioni valide sono: "
1511
#: src/options.c:165 src/options.c:256
1513
msgid "# file format - use AUTO to select format through file extension\n"
1515
"# formato file - usa AUTO per selezionare il formato a partire "
1518
#: src/options.c:166 src/options.c:186 src/options.c:257 src/options.c:268
1519
#: src/options.c:279
1521
msgid "# Otherwise specify one of the following: "
1522
msgstr "# Altrimenti specifica uno dei seguenti: "
1524
#: src/options.c:185 src/options.c:267
1526
msgid "# video codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect codec\n"
1528
"# codificatore video usato da ffmpeg - usa AUTO per rilevare automaticamente "
1531
#: src/options.c:203
1534
"# audio codec (for future use)\n"
1537
"# codificatore audio (per usi futuri)\n"
1540
#: src/options.c:207 src/options.c:292
1543
"# frames per second\n"
1544
"# put as normal decimal number or a fraction like \"30000/10001\"\n"
1546
"# fotogrammi al secondo\n"
1547
"# inserire come normale numero decimale o sotto forma di frazione "
1550
#: src/options.c:208
1552
msgid "sf_fps: %i/%i\n"
1555
#: src/options.c:210
1558
"# max time (0 = unlimited)\n"
1561
"# tempo massimo (0 = illimitato)\n"
1564
#: src/options.c:212
1567
"# max frames (0 = unlimited)\n"
1568
"sf_max_frames: %d\n"
1570
"# num. massimo di fotogrammi (0 = illimitato)\n"
1571
"sf_max_frames: %d\n"
1573
#: src/options.c:214
1575
msgid "# number to start counting individual frames from\n"
1576
msgstr "# numero dal quale iniziare il conteggio dei singoli fotogrammi\n"
1578
#: src/options.c:216
1581
"# quality (JPEG/MPEG)\n"
1584
"# qualità (JPEG/MPEG)\n"
1587
#: src/options.c:219
1590
"# toggle audio capture (0/1) (for future use)\n"
1593
"# commuta l'acquisizione audio (0/1) (per usi futuri)\n"
1596
#: src/options.c:222
1599
"# sample rate for audio capture (for future use)\n"
1600
"sf_audio_rate: 0\n"
1602
"# campionamento per l'acquisizione audio (per usi futuri)\n"
1603
"sf_audio_rate: 0\n"
1605
#: src/options.c:225
1608
"# bit rate for audio capture (for future use)\n"
1609
"sf_audio_bits: 0\n"
1611
"# bitrate per l'acquisizione audio (per usi futuri)\n"
1612
"sf_audio_bits: 0\n"
1614
#: src/options.c:228
1616
msgid "# number of channels to use in audio capture (for future use)\n"
1618
"# numero di canali da usare per l'acquisizione audio (per usi futuri)\n"
1620
#: src/options.c:230 src/options.c:315
1622
msgid "# command to display captured frames as animation\n"
1623
msgstr "# comando per visualizzare i fotogrammi acquisiti come animazione\n"
1625
#: src/options.c:232
1627
msgid "# command to edit current frame\n"
1628
msgstr "# comando per modificare il fotogramma attuale\n"
1630
#: src/options.c:234
1632
msgid "# command to encode captured frames\n"
1633
msgstr "# comando per codificare i fotogrammi acquisiti\n"
1635
#: src/options.c:238
1639
"#options for multi-frame capture ...\n"
1642
"#opzioni per l'acquisizione a fotogrammi multipli...\n"
1644
#: src/options.c:278
1646
msgid "# audio codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect audio codec\n"
1648
"# codificatore audio usato da ffmpeg - usa AUTO per rilevare automaticamente "
1649
"il codificatore audio\n"
1651
#: src/options.c:293
1653
msgid "mf_fps: %i/%i\n"
1656
#: src/options.c:295
1659
"# max time (0 = unlimited)\n"
1662
"# tempo massimo (0 = illimitato)\n"
1665
#: src/options.c:297
1668
"# max frames (0 = unlimited)\n"
1669
"mf_max_frames: %d\n"
1671
"# num. massimo di fotogrammi (0 = illimitato)\n"
1672
"mf_max_frames: %d\n"
1674
#: src/options.c:301
1676
msgid "# number to start counting individual frames from (for future use)\n"
1678
"# numero dal quale iniziare il conteggio dei singoli fotogrammi (per usi "
1681
#: src/options.c:303
1684
"# quality (JPEG/MPEG)\n"
1687
"# qualità (JPEG/MPEG)\n"
1690
#: src/options.c:306
1693
"# toggle audio capture (0/1)\n"
1696
"# commuta acquisizione audio (0/1)\n"
1699
#: src/options.c:308
1702
"# sample rate for audio capture\n"
1703
"mf_audio_rate: %i\n"
1705
"# campionamento per l'acquisizione audio\n"
1706
"mf_audio_rate: %i\n"
1708
#: src/options.c:310
1711
"# bit rate for audio capture\n"
1712
"mf_audio_bits: %i\n"
1714
"# bitrate per l'acquisizione audio\n"
1715
"mf_audio_bits: %i\n"
1717
#: src/options.c:312
1719
msgid "# number of channels to use in audio capture\n"
1720
msgstr "# numero di canali da usare per l'acquisizione audio\n"
1722
#: src/options.c:317
1724
msgid "# command to edit current movie\n"
1725
msgstr "# comando per modificare il filmato attuale\n"
1727
#: src/options.c:320
1729
msgid "# command to encode captured frames (subject to change)\n"
1731
"# comando per codificare i fotogrammi acquisiti (soggetto a modifica)\n"
1733
#: src/options.c:423
1736
"reading unsupported GUI preferences from options file\n"
1737
"resetting to GUI not hidden\n"
1739
"lettura di impostazioni dell'interfaccia grafica non supportate dal file "
1741
"ripristino la visualizzazione dell'interfaccia grafica.\n"
1743
#: src/options.c:443
1746
"reading unsupported save_geometry preferences from options file\n"
1747
"resetting to capture geometry not saved\n"
1749
"lettura delle impostazioni di save_geometry non supportate dal file delle "
1751
"ripristino il non salvataggio della geometria di acquisizione.\n"
1753
#: src/options.c:459
1756
"reading unsupported show_time value from options file\n"
1757
"resetting to display frame counter\n"
1759
"lettura di una valore di show_time non supportato dal file delle opzioni\n"
1760
"ripristino la visualizzazione del contatore dei fotogrammi.\n"
1762
#: src/options.c:470
1765
"reading unsupported auto_continue value from options file\n"
1766
"resetting to autocontinue enabled.\n"
1768
"lettura di un valore di auto_continue non supportato dal file delle opzioni\n"
1769
"ripristino la funzione di continuazione automatica.\n"
1771
#: src/options.c:481
1774
"reading unsupported always_show_results value from options file\n"
1775
"resetting to always show results.\n"
1777
"lettura di una valore di always_show_results non supportato dal file delle "
1779
"ripristino la visualizzazione dei risultati.\n"
1781
#: src/options.c:495
1784
"reading unsupported minimize_to_tray value from options file\n"
1785
"resetting to not minimizing to tray.\n"
1787
"lettura di un valore di minimize_to_tray non supportato dal file delle "
1789
"ripristino a non minimizzare nel vassoio.\n"
1791
#: src/options.c:586
1794
"reading unsupported target from options file\n"
1795
"resetting to target auto-detection\n"
1797
"lettura di una destinazione non supportata dal file delle opzioni\n"
1798
"ripristino il rilevamento automatico della destinazione\n"
1800
#: src/options.c:603
1803
"reading unsupported target codec (%i) from options file\n"
1804
"resetting to codec auto-detection\n"
1806
"lettura di un codificatore di destinazione (%i) non supportato dal file "
1808
"ripristino il rilevamento automatico del codificatore\n"
1810
#: src/options.c:622
1813
"reading unsupported target audio codec (%i) from options file\n"
1814
"resetting to audio codec auto-detection\n"
1816
"lettura di un codificatore audio di destinazione (%i) non supportato dal "
1817
"file delle opzioni\n"
1818
"ripristino il rilevamento automatico del codificatore audio\n"
1820
#: src/options.c:657
1822
msgid "Invalid parameter 'audio: %s' in preferences file\n"
1823
msgstr "Parametro 'audio: %s' non valido nel file della preferenze\n"
1825
#: src/options.c:661
1827
msgid "Disabling audio capture unless overridden by command line\n"
1829
"Disabilitare l'acquisizione audio a meno che non si scelga diversamente "
1830
"dalla linea di comando\n"
1832
#: src/xtoffmpeg.c:330
1834
msgid "%s %s: error opening input file %s: %i\n"
1835
msgstr "%s %s: errore di apertura del file d'ingresso %s: %i\n"
1837
#: src/xtoffmpeg.c:337
1839
msgid "%s %s: Could not alloc input stream ... aborting\n"
1840
msgstr "%s %s: Impossibile allocare il flusso d'ingresso... interruzione\n"
1842
#: src/xtoffmpeg.c:347
1844
msgid "%s %s: could not find codec parameters\n"
1845
msgstr "%s %s: impossibile trovare i parametri del codificatore\n"
1847
#: src/xtoffmpeg.c:369
1849
msgid "%s %s: could not allocate audio output codec context\n"
1851
"%s %s: impossibile allocare il contesto del codificatore dell'uscita audio\n"
1853
#: src/xtoffmpeg.c:389
1855
msgid "%s %s: Could not alloc stream ... aborting\n"
1856
msgstr "%s %s: impossibile allocare il flusso... interruzione\n"
1858
#: src/xtoffmpeg.c:399
1860
msgid "%s %s: Could not alloc stream\n"
1861
msgstr "%s %s: impossibile allocare il flusso\n"
1863
#: src/xtoffmpeg.c:411
1865
msgid "%s %s: Can't initialize fifo for audio recording\n"
1866
msgstr "%s %s: Impossibile inizializzare il FIFO per la registrazione audio\n"
1868
#: src/xtoffmpeg.c:449 src/xtoffmpeg.c:468
1870
msgid "%s %s: Can't resample. Aborting.\n"
1871
msgstr "%s %s: Impossibile ricampionare... interruzione.\n"
1873
#: src/xtoffmpeg.c:485
1875
msgid "%s %s: Error while opening codec for output stream\n"
1877
"%s %s: Errore durante l'apertura del codificatore per il flusso d'uscita\n"
1879
#: src/xtoffmpeg.c:497
1881
msgid "%s %s: Unsupported codec (id=%d) for input stream\n"
1882
msgstr "%s %s: Codificatore non supportato (id=%d) per il flusso di ingresso\n"
1884
#: src/xtoffmpeg.c:507
1886
msgid "%s %s: Error while opening codec for input stream\n"
1888
"%s %s: Errore durante l'apertura del codificatore per il flusso d'ingresso\n"
1890
#: src/xtoffmpeg.c:593
1892
msgid "%s %s: Error while writing audio frame\n"
1893
msgstr "%s %s: Errore di scrittura del frame audio\n"
1895
#: src/xtoffmpeg.c:602
1897
msgid "%s %s: Couldn't unlock mutex lock for writing audio frame\n"
1899
"%s %s: Impossibile rimuovere il blocco del mutex per la scrittura del frame "
1902
#: src/xtoffmpeg.c:784
1904
msgid "%s %s: error reading audio packet\n"
1905
msgstr "%s %s: errore di lettura del pacchetto audio\n"
1907
#: src/xtoffmpeg.c:807
1909
msgid "%s %s: couldn't decode captured audio packet\n"
1910
msgstr "%s %s: impossibile decodificare il pacchetto audio acquisito\n"
1912
#: src/xtoffmpeg.c:818
1914
msgid "%s %s: no audio frame\n"
1915
msgstr "%s %s: nessun frame audio\n"
1917
#: src/xtoffmpeg.c:850
1919
msgid "error reading audio packet\n"
1920
msgstr "errore di lettura del pacchetto audio\n"
1922
#: src/xtoffmpeg.c:853
1924
msgid "%s %s: dropping audio frame %f %f\n"
1925
msgstr "%s %s: scarto il frame audio %f %f\n"
1927
#: src/xtoffmpeg.c:926
1929
msgid "%s %s: Error while writing video frame\n"
1930
msgstr "%s %s: Errore durante la creazione del fotogramma video\n"
1932
#: src/xtoffmpeg.c:1164
1934
msgid "%s %s: Could not alloc output stream\n"
1935
msgstr "%s %s: Impossibile allocare il flusso di uscita\n"
1937
#: src/xtoffmpeg.c:1180
1939
msgid "%s %s: video codec not found\n"
1940
msgstr "%s %s: codificatore video non trovato\n"
1942
#: src/xtoffmpeg.c:1238
1945
"%s %s: The picture format you are grabbing (%i) is not supported by "
1946
"libswscale ... aborting\n"
1948
"%s %s: Il formato dell'immagine che stai catturando (%i) non è supportato da "
1949
"libswscale... interruzione\n"
1951
#: src/xtoffmpeg.c:1318 src/xtoffmpeg.c:1338
1953
msgid "%s %s: rgb ordering at image depth %i not supported ... aborting\n"
1955
"%s %s: ordinamento rgb alla profondità dell'immagine %i non supportato... "
1958
#: src/xtoffmpeg.c:1359 src/xtoffmpeg.c:1366
1960
msgid "%s %s: image depth %i not supported ... aborting\n"
1961
msgstr "%s %s: profondità dell'immagine %i non supportata... interruzione\n"
1963
#: src/xtoffmpeg.c:1458
1965
msgid "%s %s: Couldn't determin output format ... aborting\n"
1966
msgstr "%s %s: Impossibile determinare il formato di uscita... interruzione\n"
1968
#: src/xtoffmpeg.c:1478
1970
msgid "%s %s: Error allocating memory for format context ... aborting\n"
1972
"%s %s: Errore di allocazione della memoria per il contesto di formato... "
1975
#: src/xtoffmpeg.c:1490
1977
msgid "%s %s: Error allocating private data for format context ... aborting\n"
1979
"%s %s: Errore di allocazione dei dati privati per il contesto di formato... "
1982
#: src/xtoffmpeg.c:1520
1984
msgid "%s %s: Invalid encoding parameters ... aborting\n"
1985
msgstr "%s %s: Parametri di codifica non validi... interruzione\n"
1987
#: src/xtoffmpeg.c:1526
1989
msgid "%s %s: could not open video codec\n"
1990
msgstr "%s %s: impossibile aprire il codificatore video\n"
1992
#: src/xtoffmpeg.c:1592
1994
msgid "%s %s: Could not allocate buffer for output frame! ... aborting\n"
1996
"%s %s: Impossibile allocare il buffer per il fotogramma di uscita! ... "
1999
#: src/xtoffmpeg.c:1611
2002
"%s %s: Could not allocate buffer for encoded frame (outbuf)! ... aborting\n"
2004
"%s %s: Impossibile allocare il buffer per il fotogramma codificato "
2005
"(outbuf)! ... interruzione\n"
2007
#: src/xtoffmpeg.c:1640 src/xtoffmpeg.c:1688
2009
msgid "%s %s: Could not open '%s' ... aborting\n"
2010
msgstr "%s %s: Impossibile aprire '%s' ... interruzione\n"
2012
#: src/xtoffmpeg.c:1649 src/xtoffmpeg.c:1697
2015
"%s %s: Could not write header for output file (incorrect codec "
2016
"paramters ?) ... aborting\n"
2018
"%s %s: Impossibile scrivere l'intestazione per il file di uscita (parametri "
2019
"del codificatore non corretti?) ... interruzione\n"
2021
#: src/xtoffmpeg.c:1727
2024
"%s %s: error converting or resampling frame: context %p, iwidth %i, iheight %"
2025
"i, owidth %i, oheight %i, inpfmt %i opfmt %i\n"
2027
"%s %s: errore di conversione o ricampionamento del fotogramma: contesto %p, "
2028
"larghezza_in %i, altezza_in %i, larghezza_out %i, altezza_out %i, formato_in "
2029
"%i formato_out %i\n"
2031
#: src/xtoffmpeg.c:1749
2033
msgid "%s %s: error encoding frame: c %p, outbuf %p, size %i, frame %p\n"
2035
"%s %s: errore di codifica del fotogramma: c %p, outbuf %p, dimensione %i, "
2038
#: src/xtoffmpeg.c:1759
2040
msgid "mutex lock for writing video frame failed ... aborting\n"
2042
"blocco del mutex per la scrittura del fotogramma video fallito... "
2045
#: src/xtoffmpeg.c:1783
2047
msgid "couldn't release the mutex for writing video frame ... aborting\n"
2049
"impossibile rilasciare il mutex per la scrittura del fotogramma video... "
2052
#: src/xv_error_item.c:142 src/xv_error_item.c:264
2061
#: src/xv_error_item.c:145 src/xv_error_item.c:270
2064
msgstr "ERRORE (%i):"
2066
#: src/xv_error_item.c:148 src/xv_error_item.c:276
2068
msgid "WARNING (%i):"
2069
msgstr "ATTENZIONE (%i):"
2071
#: src/xv_error_item.c:151 src/xv_error_item.c:282
2076
#: src/xv_error_item.c:154
2081
#: src/xv_error_item.c:189
2085
#: src/xv_error_item.c:215
2089
#: src/gnome-xvidcap.glade:77
2090
msgid "Stop recording"
2091
msgstr "Ferma registrazione"
2093
#: src/gnome-xvidcap.glade:96
2094
msgid "Pause recording"
2095
msgstr "Registrazione in pausa"
2097
#: src/gnome-xvidcap.glade:128
2098
msgid "Start recording"
2099
msgstr "Avvia registrazione"
2101
#: src/gnome-xvidcap.glade:244
2102
msgid "Select rectangular area to capture"
2103
msgstr "Seleziona area rettangolare da acquisire"
2105
#: src/gnome-xvidcap.glade:314
2106
msgid "_Save Preferences"
2107
msgstr "_Salva preferenze"
2109
#: src/gnome-xvidcap.glade:341
2110
msgid "Multi Frame Capture"
2111
msgstr "Acquisizione a fotogrammi multipli"
2113
#: src/gnome-xvidcap.glade:351
2114
msgid "Single Frame Capture"
2115
msgstr "Acquisizione a fotogramma singolo"
2117
#: src/gnome-xvidcap.glade:362
2118
msgid "Autocontinue (y/n)"
2119
msgstr "Continuazione automatica (s/n)"
2121
#: src/gnome-xvidcap.glade:378
2123
msgstr "_Crea video"
2125
#: src/gnome-xvidcap.glade:400
2126
msgid "_Animate / Play"
2127
msgstr "_Anima / Riproduci"
2129
#: src/gnome-xvidcap.glade:449
2133
#: src/gnome-xvidcap.glade:571
2134
msgid "Default Capture Mode:"
2135
msgstr "Modalità d'acquisizione predefinita:"
2137
#: src/gnome-xvidcap.glade:599
2139
"Use Single-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly "
2142
"Usa l'acquisizione a fotogramma singolo come predefinita, es. se non è "
2143
"specificato altro."
2145
#: src/gnome-xvidcap.glade:601
2146
msgid "Single-Frame"
2147
msgstr "Fotogramma singolo"
2149
#: src/gnome-xvidcap.glade:622
2151
"Use Multi-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly "
2154
"Usa l'acquisizione a fotogrammi multipli come predefinita, es. se non è "
2155
"specificato altro."
2157
#: src/gnome-xvidcap.glade:624
2159
msgstr "Fotogrammi multipli"
2161
#: src/gnome-xvidcap.glade:646
2162
msgid "Enable Capturing of Mouse Pointer Movement."
2163
msgstr "Abilita l'acquisizione del movimento del puntatore del mouse."
2165
#: src/gnome-xvidcap.glade:648
2166
msgid "Capture _Mouse Pointer:"
2167
msgstr "Cattura il puntatore del _mouse:"
2169
#: src/gnome-xvidcap.glade:670
2170
msgid "Capture the Mouse Pointer as a black arrow."
2171
msgstr "Cattura il puntatore del _mouse come un freccia nera."
2173
#: src/gnome-xvidcap.glade:693
2174
msgid "Capture the Mouse Pointer as a white arrow."
2175
msgstr "Cattura il puntatore del _mouse come un freccia bianca."
2177
#: src/gnome-xvidcap.glade:717
2178
msgid "Save size and position of the Capture Area to the preferences file."
2180
"Salva dimensione e posizione dell'area di acquisizione nel file delle "
2183
#: src/gnome-xvidcap.glade:719
2184
msgid "Save Capture _Geometry"
2185
msgstr "Salva _geometria di acquisizione"
2187
#: src/gnome-xvidcap.glade:740
2189
"Use Shared Memory access to X11. \n"
2190
"Xserver and client need to be running on the same machine."
2192
"Usa l'accesso con memoria condivisa a X11.\n"
2193
"Server e client di X devono essere in esecuzione sulla stessa macchina."
2195
#: src/gnome-xvidcap.glade:743
2196
msgid "Use _Shared Memory"
2197
msgstr "U_sa memoria condivisa"
2199
#: src/gnome-xvidcap.glade:764
2200
msgid "Rescale Output Percentage:"
2201
msgstr "Percentuale di ridimensionamento dell'uscita:"
2203
#: src/gnome-xvidcap.glade:813
2205
"Always show the result dialog after capture.\n"
2206
"Otherwise only show it if required for asking the user for a filename."
2208
"Mostra sempre la finestra dei risultati dopo l'acquisizione.\n"
2209
"Altrimento mostrala solo se necessaria per chiedere all'utente un nome file."
2211
#: src/gnome-xvidcap.glade:816
2212
msgid "Alyway Show Result Dialog"
2213
msgstr "Mostra sempre la finestra dei risultati"
2215
#: src/gnome-xvidcap.glade:838
2216
msgid "Minimize to System Tray"
2217
msgstr "Minimizza nel vassoio di sistema"
2219
#: src/gnome-xvidcap.glade:859
2220
msgid "Enable the autocontinue feature for Multi-Frame Capture."
2222
"Abilita la funzione di continuazione automatica per l'acquisizione a "
2223
"fotogrammi multipli."
2225
#: src/gnome-xvidcap.glade:861
2226
msgid "Auto_continue"
2227
msgstr "_Continuazione automatica"
2229
#: src/gnome-xvidcap.glade:883
2230
msgid "Manually Set XDamage"
2231
msgstr "Imposta manualmente XDamage"
2233
#: src/gnome-xvidcap.glade:906
2237
#: src/gnome-xvidcap.glade:928
2239
msgstr "disabilitato"
2241
#: src/gnome-xvidcap.glade:954
2242
msgid "<b>Miscellaneous Settings</b>"
2243
msgstr "<b>Impostazioni varie</b>"
2245
#: src/gnome-xvidcap.glade:983
2249
#: src/gnome-xvidcap.glade:1036 src/gnome-xvidcap.glade:1595
2253
#: src/gnome-xvidcap.glade:1085
2261
#: src/gnome-xvidcap.glade:1114 src/gnome-xvidcap.glade:1623
2269
#: src/gnome-xvidcap.glade:1143 src/gnome-xvidcap.glade:1652
2277
#: src/gnome-xvidcap.glade:1172
2278
msgid "Start numbering captured frames at the number provided."
2279
msgstr "Inizia la numerazione dei fotogrammi acquisiti dal numero fornito."
2281
#: src/gnome-xvidcap.glade:1194 src/gnome-xvidcap.glade:1702
2283
"Set the maximum time to record in number of seconds. \n"
2284
"A value of zero makes a capture session run until stopped interactively."
2286
"Imposta il tempo massimo di registrazione in numero di secondi.\n"
2287
"Un valore di zero permette l'esecuzione di una sessione di acquisizione fino "
2288
"all'interruzione manuale."
2290
#: src/gnome-xvidcap.glade:1217
2295
"Numero fotogrammi\n"
2298
#: src/gnome-xvidcap.glade:1246 src/gnome-xvidcap.glade:1725
2306
#: src/gnome-xvidcap.glade:1275
2307
msgid "Increment the counter for frame numbering by the number provided."
2309
"Incrementa il contatore di numerazione dei fotogrammi del valore fornito."
2311
#: src/gnome-xvidcap.glade:1297 src/gnome-xvidcap.glade:1754
2313
"Set the maximum number of frames to record. \n"
2314
"A value of zero makes a capture session run until stopped interactively."
2316
"Imposta il numero massimo di fotogrammi da registrare.\n"
2317
"Un valore di zero permette l'esecuzione di una sessione di acquisizione fino "
2318
"all'interruzione manuale."
2320
#: src/gnome-xvidcap.glade:1341 src/gnome-xvidcap.glade:1905
2321
msgid "File Format:"
2322
msgstr "Formato file:"
2324
#: src/gnome-xvidcap.glade:1375 src/gnome-xvidcap.glade:1939
2325
msgid "Check here for auto-detection of the file format based on the filename."
2327
"Abilitala per rilevare automaticamente il formato del file a partire dal "
2330
#: src/gnome-xvidcap.glade:1377 src/gnome-xvidcap.glade:1860
2331
#: src/gnome-xvidcap.glade:1941 src/gnome-xvidcap.glade:2363
2335
#: src/gnome-xvidcap.glade:1420 src/gnome-xvidcap.glade:1986
2339
#: src/gnome-xvidcap.glade:1454 src/gnome-xvidcap.glade:2020
2340
msgid "Enter a target filename or pattern here."
2341
msgstr "Inserisci qui un nome file di destinazione o un modello."
2343
#: src/gnome-xvidcap.glade:1475 src/gnome-xvidcap.glade:2041
2344
#: src/gnome-xvidcap.glade:2327
2345
msgid "Click to open a file selector."
2346
msgstr "Fai clic per aprire un selettore di file."
2348
#: src/gnome-xvidcap.glade:1507 src/gnome-xvidcap.glade:2073
2349
msgid "<b>Video Settings</b>"
2350
msgstr "<b>Impostazioni video</b>"
2352
#: src/gnome-xvidcap.glade:1536
2353
msgid "S_ingle-Frame"
2354
msgstr "Fotogramma s_ingolo"
2356
#: src/gnome-xvidcap.glade:1824
2357
msgid "Video Codec:"
2358
msgstr "Codificatore video:"
2360
#: src/gnome-xvidcap.glade:1858
2362
"Check here for auto-detection of the default codec based on the file format."
2364
"Abilitala per rilevare automaticamente il codificatore predefinito a partire "
2367
#: src/gnome-xvidcap.glade:2133
2368
msgid "Toggle audio capture on/off."
2369
msgstr "Attiva/Disattiva acquisizione audio."
2371
#: src/gnome-xvidcap.glade:2135
2379
#: src/gnome-xvidcap.glade:2158
2387
#: src/gnome-xvidcap.glade:2187
2395
#: src/gnome-xvidcap.glade:2216
2399
msgstr "Campionamento:"
2401
#: src/gnome-xvidcap.glade:2245
2405
#: src/gnome-xvidcap.glade:2273
2409
#: src/gnome-xvidcap.glade:2307
2410
msgid "Enter an audio device name here."
2411
msgstr "Inserisci qui il nome di un dispositivo audio."
2413
#: src/gnome-xvidcap.glade:2361
2415
"Check here for auto-detection of the default audio codec based on the file "
2418
"Abilitala per rilevare automaticamente il codificatore audio predefinito a "
2419
"partire dal formato file."
2421
#: src/gnome-xvidcap.glade:2428
2422
msgid "Set the audio capture sample rate."
2423
msgstr "Imposta il campionamento di acquisizione audio."
2425
#: src/gnome-xvidcap.glade:2450
2426
msgid "Set the audio capture bit rate."
2427
msgstr "Imposta il bitrate per l'acquisizione audio."
2429
#: src/gnome-xvidcap.glade:2476
2430
msgid "<b>Audio Settings</b>"
2431
msgstr "<b>Impostazioni audio</b>"
2433
#: src/gnome-xvidcap.glade:2512
2434
msgid "M_ulti-Frame"
2435
msgstr "Fotogrammi m_ultipli"
2437
#: src/gnome-xvidcap.glade:2571 src/gnome-xvidcap.glade:2848
2438
msgid "Playback Command:"
2439
msgstr "Comando di riproduzione:"
2441
#: src/gnome-xvidcap.glade:2599
2442
msgid "Encoding Command:"
2443
msgstr "Comando di codifica:"
2445
#: src/gnome-xvidcap.glade:2627 src/gnome-xvidcap.glade:2904
2446
msgid "Edit Command:"
2447
msgstr "Comando di modifica:"
2449
#: src/gnome-xvidcap.glade:2655 src/gnome-xvidcap.glade:2932
2450
msgid "Click to test the playback command."
2451
msgstr "Fai clic per provare il comando di riproduzione."
2453
#: src/gnome-xvidcap.glade:2657 src/gnome-xvidcap.glade:2700
2454
#: src/gnome-xvidcap.glade:2743 src/gnome-xvidcap.glade:2934
2455
#: src/gnome-xvidcap.glade:2977 src/gnome-xvidcap.glade:3020
2459
#: src/gnome-xvidcap.glade:2676 src/gnome-xvidcap.glade:2953
2460
msgid "Enter the command to be executed for playing back the recorded video."
2461
msgstr "Inserisci il comando da eseguire per riprodurre il video registrato."
2463
#: src/gnome-xvidcap.glade:2698
2464
msgid "Click to test the encoding command."
2465
msgstr "Fai clic per provare il comando di codifica."
2467
#: src/gnome-xvidcap.glade:2719
2469
"Enter the command to be executed for encoding the recorded individual frames."
2471
"Inserisci il comando da eseguire per codificare i singoli fotogrammi "
2474
#: src/gnome-xvidcap.glade:2741 src/gnome-xvidcap.glade:3018
2475
msgid "Click to test the edit command."
2476
msgstr "Fai clic per provare il comando di modifica."
2478
#: src/gnome-xvidcap.glade:2762
2479
msgid "Enter the command to be executed for editing the current frame."
2480
msgstr "Inserisci il comando da eseguire per modificare il fotogramma attuale."
2482
#: src/gnome-xvidcap.glade:2788
2483
msgid "<b>Single-Frame Capture Commands</b>"
2484
msgstr "<b>Comandi di acquisizione a fotogramma singolo</b>"
2486
#: src/gnome-xvidcap.glade:2876
2487
msgid "Transcoding Command:"
2488
msgstr "Comando di transcodifica:"
2490
#: src/gnome-xvidcap.glade:2975
2491
msgid "Click to test the transcode command."
2492
msgstr "Fai clic per provare il comando di transcodifica."
2494
#: src/gnome-xvidcap.glade:2996
2495
msgid "Enter the command to be executed for transcoding the recorded video."
2497
"Inserisci il comando da eseguire per transcodificare il video registrato."
2499
#: src/gnome-xvidcap.glade:3039
2500
msgid "Enter the command to be executed for editing the recorded video."
2501
msgstr "Inserisci il comando da eseguire per modificare il video registrato."
2503
#: src/gnome-xvidcap.glade:3065
2504
msgid "<b>Multi-Frame Capture Commands</b>"
2505
msgstr "<b>Comandi di acquisizione a fotogrammi multipli</b>"
2507
#: src/gnome-xvidcap.glade:3101
2511
#: src/gnome-xvidcap.glade:3133
2512
msgid "Preferences Warning!"
2513
msgstr "Preferenze Attenzione!"
2515
#: src/gnome-xvidcap.glade:3179
2516
msgid "Open the preferences dialog to revisit your settings"
2517
msgstr "Apri la finestra delle preferenze per rivedere le tue impostazioni"
2519
#: src/gnome-xvidcap.glade:3206
2521
"Clicking \"OK\" applies all the default actions suggested by the error "
2524
"Il clic su \"OK\" applica tutte le azioni predefinite suggerite dai messaggi "
2527
#: src/gnome-xvidcap.glade:3259
2529
"Your input bears a number of inconsistencies!\n"
2530
"Please review the list below and click \"OK\" to accept the suggested\n"
2531
"actions or \"Cancel\" to return to the Preferences dialog."
2533
"Il tuo ingresso contiene alcune inconsistenze!\n"
2534
"Rivedi l'elenco seguente e fai clic su \"OK\" per accettare le azioni\n"
2535
"suggerite o \"Annulla\" per tornare alla finestra Preferenze."
2537
#: src/gnome-xvidcap.glade:3437
2541
#: src/gnome-xvidcap.glade:3438
2542
msgid "Rasca, Karl H. Beckers"
2543
msgstr "Rasca, Karl H. Beckers"
2545
#: src/gnome-xvidcap.glade:3442
2549
#: src/gnome-xvidcap.glade:3446
2550
msgid "translator-credits"
2551
msgstr "Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org> (italiano)"
2553
#: src/gnome-xvidcap.glade:3592
2554
msgid "Capture Results"
2555
msgstr "Risultati acquisizione"
2557
#: src/gnome-xvidcap.glade:3635
2558
msgid "Play the video just captured"
2559
msgstr "Riproduci il video appena acquisito"
2561
#: src/gnome-xvidcap.glade:3650
2563
"Don't save the video. Note: the temporary file will not be deleted but may "
2564
"be overwritten on next capture."
2566
"Non salvare il video. Nota: il file temporaneo non sarà eliminato, ma "
2567
"potrebbe essere sovrascritto alla prossima acquisizione."
2569
#: src/gnome-xvidcap.glade:3678
2570
msgid "Save video to filename specified above."
2571
msgstr "Salva il video con il nome specificato in precedenza."
2573
#: src/gnome-xvidcap.glade:3709
2575
"Uncheck this to only show this dialog when required to ask for a target "
2576
"filename. This setting can also be changed from the preferences dialog."
2578
"Deselezionala per mostrare questa finestra solo quando è richiesto per "
2579
"specificare un nome di destinazione. Questa impostazione può essere "
2580
"modificata anche dalla finestra delle preferenze."
2582
#: src/gnome-xvidcap.glade:3711
2583
msgid "Show this dialog next time"
2584
msgstr "Mostra questa finestra la prossima volta"
2586
#: src/gnome-xvidcap.glade:3732
2587
msgid "Select a filename to save the video as."
2588
msgstr "Seleziona il nome del file con cui salvare il video."
2590
#: src/gnome-xvidcap.glade:3754
2592
msgstr "(seleziona)"
2594
#: src/gnome-xvidcap.glade:3782
2602
#: src/gnome-xvidcap.glade:3811
2605
"Success Ratio:</b>"
2607
"<b>Rapporto successi\n"
2608
"di acquisizione:</b>"
2610
#: src/gnome-xvidcap.glade:3840
2615
"<b>Velocità fotogrammi\n"
2618
#: src/gnome-xvidcap.glade:3869
2619
msgid "<b>Video Codec:</b>"
2620
msgstr "<b>Codificatore video:</b>"
2622
#: src/gnome-xvidcap.glade:3897
2623
msgid "<b>Video Format:</b>"
2624
msgstr "<b>Formato video:</b>"
2626
#: src/gnome-xvidcap.glade:3953
2634
#: src/gnome-xvidcap.glade:3982
2638
#: src/gnome-xvidcap.glade:4056
2643
"<b>Velocità fotogrammi\n"
2646
#: src/gnome-xvidcap.glade:4141
2647
msgid "<b>Audio Codec:</b>"
2648
msgstr "<b>Codificatore audio:</b>"
2650
#: src/gnome-xvidcap.glade:4225
2651
msgid "<b>Width:</b>"
2652
msgstr "<b>Larghezza:</b>"
2654
#: src/gnome-xvidcap.glade:4281
2655
msgid "<b>Height:</b>"
2656
msgstr "<b>Altezza:</b>"
2658
#: src/gnome-xvidcap.glade:4432