~ubuntu-branches/ubuntu/jaunty/xvidcap/jaunty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): John Dong
  • Date: 2008-02-25 15:47:12 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080225154712-qvr11ekcea4c9ry8
Tags: 1.1.6-0.1ubuntu1
* Merge from debian-multimedia (LP: #120003), Ubuntu Changes:
 - For ffmpeg-related build-deps, remove cvs from package names.
 - Standards-Version 3.7.3
 - Maintainer Spec

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of it.po to Italian
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: it\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-05-30 14:22+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 07:12+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
 
13
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Poedit-Country: ITALY\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
19
 
 
20
#: src/app_data.c:378
 
21
msgid "xterm -e \"echo none specified; echo hit enter to dismiss; read\""
 
22
msgstr "xterm -e \"echo non specificato; echo premi invio per annullare;read\""
 
23
 
 
24
#: src/app_data.c:381
 
25
msgid ""
 
26
"xterm -e \"echo not needed for multi-frame capture; echo hit enter to "
 
27
"dismiss; read\""
 
28
msgstr ""
 
29
"xterm -e \"echo non necessario per l'acquisizione a fotogrammi multipli; "
 
30
"premi invio per annullare; read\""
 
31
 
 
32
#: src/app_data.c:517 src/app_data.c:1344
 
33
#, c-format
 
34
msgid ""
 
35
"%s %s: Capture mode not single_frame (%i) but we don't have ffmpeg ... "
 
36
"correcting, but smth's wrong\n"
 
37
msgstr ""
 
38
"%s %s: Modalità di acquisizione non a fotogramma singolo (%i), ma ffmpeg non "
 
39
"è disponibile... correzione, ma smth è errato\n"
 
40
 
 
41
#: src/app_data.c:1849
 
42
msgid "No V4L available"
 
43
msgstr "V4L non disponibile"
 
44
 
 
45
#: src/app_data.c:1851
 
46
msgid ""
 
47
"Video for Linux is selected as the capture source but V4L is not available "
 
48
"with this binary."
 
49
msgstr ""
 
50
"Video for Linux è stato selezionato come fonte di acquisizione, ma V4L non è "
 
51
"disponibile con questo binario."
 
52
 
 
53
#: src/app_data.c:1853
 
54
msgid "Set capture source to 'x11'"
 
55
msgstr "Imposta fonte d'acquisizione a 'x11'"
 
56
 
 
57
#: src/app_data.c:1858
 
58
msgid "V4L device inaccessible"
 
59
msgstr "Dispositivo V4L inaccessibile"
 
60
 
 
61
#: src/app_data.c:1859
 
62
msgid "Can't open the specified Video for Linux device."
 
63
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo Video for Linux specificato."
 
64
 
 
65
#: src/app_data.c:1861 src/app_data.c:1869 src/app_data.c:1920
 
66
#: src/app_data.c:1929 src/app_data.c:2080
 
67
msgid "Quit"
 
68
msgstr "Esci"
 
69
 
 
70
#: src/app_data.c:1866
 
71
msgid "V4L can't capture"
 
72
msgstr "V4L non può acquisire"
 
73
 
 
74
#: src/app_data.c:1867
 
75
msgid "The specified Video for Linux device can't capture to memory."
 
76
msgstr "Il dispositivo Video for Linux non può acquisire in memoria."
 
77
 
 
78
#: src/app_data.c:1874
 
79
msgid "Capture size exceeds V4L limits"
 
80
msgstr "La dimensione d'acquisizione supera i limiti di V4L"
 
81
 
 
82
#: src/app_data.c:1876
 
83
msgid ""
 
84
"The specified capture size exceeds the limits for Video for Linux capture."
 
85
msgstr ""
 
86
"Le dimensioni di acquisizione specificate eccedono i limiti d'acquisizione "
 
87
"di Video for Linux."
 
88
 
 
89
#: src/app_data.c:1878
 
90
msgid "Increase or decrease the capture area to conform to V4L's limits"
 
91
msgstr ""
 
92
"Incrementa o riduce l'area di acquisizione per rientrare nei limiti di V4L"
 
93
 
 
94
#: src/app_data.c:1883
 
95
msgid "Capture area outside screen"
 
96
msgstr "L'area di acquisizione eccede le dimensioni dello schermo"
 
97
 
 
98
#: src/app_data.c:1884
 
99
msgid "The specified capture area reaches beyond the visible screen."
 
100
msgstr "L'area di acquisizione va supera le dimensioni dello schermo."
 
101
 
 
102
#: src/app_data.c:1886
 
103
msgid "Clip capture size to visible screen"
 
104
msgstr "Aggancia la dimensione di acquisizione allo schermo visibile"
 
105
 
 
106
#: src/app_data.c:1891
 
107
msgid "Invalid Mouse Capture Option"
 
108
msgstr "Opzione di cattura del mouse non valida"
 
109
 
 
110
#: src/app_data.c:1893
 
111
msgid ""
 
112
"The specified value for the mouse capture option is not one of the valid "
 
113
"values (0 = no capture, 1 = white mouse pointer, 2 = black mouse pointer)."
 
114
msgstr ""
 
115
"Il valore specificato per l'opzione di cattura mouse non è un valore valido "
 
116
"(0 = nessuna cattura, 1 = puntatore bianco, 2 = puntatore nero)."
 
117
 
 
118
#: src/app_data.c:1895
 
119
msgid "Set Mouse Capture Option to '1' for a white mouse pointer"
 
120
msgstr "Imposta a '1' l'opzione di cattura del mouse per un puntatore bianco"
 
121
 
 
122
#: src/app_data.c:1900
 
123
msgid "Invalid Capture Source"
 
124
msgstr "Fonte d'acquisizione non valida"
 
125
 
 
126
#: src/app_data.c:1901
 
127
msgid "An unsupported capture source was selected."
 
128
msgstr "È stata selezionata una fonte d'acquisizione non supportata."
 
129
 
 
130
#: src/app_data.c:1903
 
131
msgid "Reset capture source to fail-safe 'x11'"
 
132
msgstr "Ripristina la fonte di acquisizione al sicuro 'x11'"
 
133
 
 
134
#: src/app_data.c:1908
 
135
msgid "Invalid default capture mode"
 
136
msgstr "Modalità d'acquisizione predefinita non valida"
 
137
 
 
138
#: src/app_data.c:1910
 
139
msgid ""
 
140
"The default capture mode specified is neither \"single-frame\" nor \"mult-"
 
141
"frame\"."
 
142
msgstr ""
 
143
"La modalità di acquisizione specificata non è né a \"fotogramma singolo\" né "
 
144
"a \"fotogrammi multipli\"."
 
145
 
 
146
#: src/app_data.c:1912
 
147
msgid "Reset default capture mode to \"single-frame\""
 
148
msgstr ""
 
149
"Ripristina la modalità predefinita di acquisizione a \"fotogramma singolo\""
 
150
 
 
151
#: src/app_data.c:1925
 
152
msgid "File name is NULL"
 
153
msgstr "Il nome file è NULL"
 
154
 
 
155
#: src/app_data.c:1927
 
156
msgid ""
 
157
"The filename string variable used for multi-frame capture is a null pointer. "
 
158
"This should never be possible at this stage."
 
159
msgstr ""
 
160
"Il stringa utilizzata come nome file per l'acquisizione a fotogrammi "
 
161
"multipli è un puntatore nullo. Ciò non dovrebbe essere mai possibile."
 
162
 
 
163
#: src/app_data.c:1934
 
164
msgid "File name empty"
 
165
msgstr "Il nome file è vuoto"
 
166
 
 
167
#: src/app_data.c:1935
 
168
msgid "You selected single-frame capture without specifying a filename."
 
169
msgstr ""
 
170
"Hai selezionato l'acquisizione a fotogramma singolo senza specificare un "
 
171
"nome file."
 
172
 
 
173
#: src/app_data.c:1938
 
174
msgid ""
 
175
"Set the filename used for single-frame capture to a default value based on "
 
176
"the current capture mode and target"
 
177
msgstr ""
 
178
"Imposta il nome file usato per l'acquisizione a fotogramma singolo a un "
 
179
"valore predefinito basato su modalità di acquisizione e destinazione attuali"
 
180
 
 
181
#: src/app_data.c:1943
 
182
msgid "File format Auto-detection with empty file name"
 
183
msgstr "Rilevamento automatico del formato file in caso di nome file vuoto"
 
184
 
 
185
#: src/app_data.c:1945
 
186
msgid ""
 
187
"You want to be asked for a filename to save your video to after recording "
 
188
"and also want to auto-detect the file type based on filename. That won't "
 
189
"work."
 
190
msgstr ""
 
191
"Vuoi ricevere richiesta per il nome con cui salvare il file dopo la "
 
192
"registrazione e rilevare automaticamente il tipo di file a partire dal suo "
 
193
"nome. Ciò non funzionerà."
 
194
 
 
195
#: src/app_data.c:1948
 
196
msgid ""
 
197
"Set the filename used for multi-frame capture to a default value based on "
 
198
"the current capture mode and target"
 
199
msgstr ""
 
200
"Imposta il nome file usato per l'acquisizione a fotogrammi multipli a un "
 
201
"valore predefinito basato sulla modalità di acquisizione e la destinazione"
 
202
 
 
203
#: src/app_data.c:1953 src/app_data.c:1963
 
204
msgid "File name empty, ask user"
 
205
msgstr "Nome file vuoto, chiedi all'utente"
 
206
 
 
207
#: src/app_data.c:1955
 
208
msgid ""
 
209
"You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have "
 
210
"configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to "
 
211
"use after recording. We'll need to disable the autocontinue function you "
 
212
"selected, though."
 
213
msgstr ""
 
214
"Hai specificato un nome file vuoto per l'acquisizione a fotogramma multiplo. "
 
215
"Poiché hai configurato un formato file di uscita prefissato, xvidcap ti "
 
216
"chiederà un nome file da usare dopo la registrazione. Anche se sarà "
 
217
"necessario disabilitare la funzione di continuazione automatica che hai "
 
218
"selezionato."
 
219
 
 
220
#: src/app_data.c:1958
 
221
msgid ""
 
222
"Enable \"ask user for filename\" mode for multi-frame capture and disable "
 
223
"autocontinue"
 
224
msgstr ""
 
225
"Abilita la modalità \"chiedi all'utente il nome file\" per l'acquisizione a "
 
226
"fotogrammi multipli e disabilita la funzione di continuazione automatica"
 
227
 
 
228
#: src/app_data.c:1965
 
229
msgid ""
 
230
"You specified an empty filename for multi-frame capture. Since you have "
 
231
"configured a fixed output file-format xvidcap can ask you for a filename to "
 
232
"use after each recording."
 
233
msgstr ""
 
234
"Hai specificato un nome file vuoto per l'acquisizione a fotogrammi multipli. "
 
235
"Poiché hai configurato un formato file di uscita prefissato, xvidcap ti "
 
236
"chiederà un nome file da usare dopo ogni registrazione."
 
237
 
 
238
#: src/app_data.c:1967
 
239
msgid "Ignore, everything is set up alright"
 
240
msgstr "Ignora, tutto è configurato correttamente"
 
241
 
 
242
#: src/app_data.c:1972 src/app_data.c:1981
 
243
msgid "Invalid file format"
 
244
msgstr "Formato file non valido"
 
245
 
 
246
#: src/app_data.c:1974
 
247
msgid ""
 
248
"You selected an unknown or invalid file format for single-frame capture. "
 
249
"Check the --format-help option."
 
250
msgstr ""
 
251
"Hai selezionato un formato file sconosciuto o non valido per l'acquisizione "
 
252
"a fotogramma singolo. Verifica l'opzione --format-help."
 
253
 
 
254
#: src/app_data.c:1976
 
255
msgid "Reset to default format for single-frame capture (XWD)"
 
256
msgstr ""
 
257
"Ripristina il formato predefinito per l'acquisizione a fotogramma singolo "
 
258
"(XWD)"
 
259
 
 
260
#: src/app_data.c:1983
 
261
msgid ""
 
262
"You selected an unknown or invalid file format for multi-frame capture. "
 
263
"Check the --format-help option."
 
264
msgstr ""
 
265
"Hai selezionato un formato file sconosciuto o non valido per l'acquisizione "
 
266
"a fotogrammi multipli. Verifica l'opzione --format-help."
 
267
 
 
268
#: src/app_data.c:1985
 
269
msgid "Reset to default format for multi-frame caputre (MPEG4)"
 
270
msgstr ""
 
271
"Ripristina il formato predefinito per l'acquisizione a fotogrammi multipli "
 
272
"(XWD)"
 
273
 
 
274
#: src/app_data.c:1990
 
275
msgid "Single-Frame Capture with Multi-Frame File Format"
 
276
msgstr ""
 
277
"Acquisizione a fotogramma singolo con formato file per fotogrammi multipli"
 
278
 
 
279
#: src/app_data.c:1992
 
280
msgid ""
 
281
"You selected single-frame capture mode but specified a target file format "
 
282
"which is used for multi-frame capture."
 
283
msgstr ""
 
284
"Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogramma singolo, ma "
 
285
"specificato un formato file di destinazione che è usato per l'acquisizione a "
 
286
"fotogrammi multipli."
 
287
 
 
288
#: src/app_data.c:1994
 
289
msgid "Reset file format to default for single-frame capture"
 
290
msgstr ""
 
291
"Ripristina il formato file predefinito per l'acquisizione a fotogramma "
 
292
"singolo"
 
293
 
 
294
#: src/app_data.c:2000
 
295
msgid "Multi-Frame Capture with Single-Frame File Format"
 
296
msgstr ""
 
297
"Acquisizione a fotogrammi multipli con formato file per fotogramma singolo"
 
298
 
 
299
#: src/app_data.c:2002
 
300
msgid ""
 
301
"You selected multi-frame capture mode but specified a target file format "
 
302
"which is used for single-frame capture."
 
303
msgstr ""
 
304
"Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogrammi multipli, ma "
 
305
"specificato un formato file usato dall'acquisizione a fotogramma singolo."
 
306
 
 
307
#: src/app_data.c:2004
 
308
msgid "Reset file format to default for multi-frame capture"
 
309
msgstr ""
 
310
"Ripristina il formato file predefinito per l'acquisizione a fotogrammi "
 
311
"multipli"
 
312
 
 
313
#: src/app_data.c:2010
 
314
msgid "Single-Frame Capture with invalid target codec"
 
315
msgstr ""
 
316
"Acquisizione a fotogramma singolo con codificatore di destinazione non valido"
 
317
 
 
318
#: src/app_data.c:2012
 
319
msgid ""
 
320
"You selected single-frame capture mode and specified a target codec not "
 
321
"valid with the file format."
 
322
msgstr ""
 
323
"Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogramma singolo e "
 
324
"specificato un codificatore non valido con il formato file."
 
325
 
 
326
#: src/app_data.c:2015
 
327
msgid ""
 
328
"Ignore because single-frame capture types always have a well-defined codec"
 
329
msgstr ""
 
330
"Ignora perché i tipi di acquisizione a fotogramma singolo hanno sempre un "
 
331
"codificatore ben definito"
 
332
 
 
333
#: src/app_data.c:2020 src/app_data.c:2029
 
334
msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit codec"
 
335
msgstr ""
 
336
"Il rilevamento automatico del formato file potrebbe avere problemi con uno "
 
337
"specifico codificatore "
 
338
 
 
339
#: src/app_data.c:2022
 
340
msgid ""
 
341
"For single-frame capture you requested auto-detection of the output file "
 
342
"format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not "
 
343
"be valid for the file format eventually detected, in which case it will be "
 
344
"overridden by the format's default codec."
 
345
msgstr ""
 
346
"Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai scelto il rilevamento "
 
347
"automatico del formato file di uscita e specificato espressamente un "
 
348
"codificatore di destinazione. Il codificatore da te selezionato potrebbe non "
 
349
"essere valido per il formato file eventualmente rilevato, in tal caso sarà "
 
350
"ignorato e si userà il codificatore predefinito per il formato."
 
351
 
 
352
#: src/app_data.c:2024 src/app_data.c:2033 src/app_data.c:2060
 
353
msgid "Ignore"
 
354
msgstr "Ignora"
 
355
 
 
356
#: src/app_data.c:2031
 
357
msgid ""
 
358
"For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file "
 
359
"format and explicitly specified a target codec. Your codec selection may not "
 
360
"be valid for the file format eventually detected, in which case it will be "
 
361
"overridden by the format's default codec."
 
362
msgstr ""
 
363
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai scelto il rilevamento "
 
364
"automatico del formato file di uscita e specificato espressamente un "
 
365
"codificatore di destinazione. Il codificatore da te selezionato potrebbe non "
 
366
"essere valido per il formato file eventualmente rilevato, in tal caso sarà "
 
367
"ignorato e si userà il codificatore predefinito per il formato."
 
368
 
 
369
#: src/app_data.c:2039
 
370
msgid "Multi-Frame Capture with invalid codec"
 
371
msgstr "Acquisizione a fotogrammi multipli con un codificatore non valido"
 
372
 
 
373
#: src/app_data.c:2041
 
374
msgid ""
 
375
"You selected multi-frame capture mode and specified a target codec not valid "
 
376
"with the file format."
 
377
msgstr ""
 
378
"Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogrammi multipli e "
 
379
"specificato un codificatore non valido per il formato file."
 
380
 
 
381
#: src/app_data.c:2043
 
382
msgid "Reset multi-frame target codec to default for file format"
 
383
msgstr ""
 
384
"Ripristina il codificatore per fotogrammi multipli ai valori predefiniti per "
 
385
"il formato file"
 
386
 
 
387
#: src/app_data.c:2056
 
388
msgid "File Format auto-detection may conflict with explicit audio codec"
 
389
msgstr ""
 
390
"L'autorilevamento del formato file potrebbe creare problemi con un preciso "
 
391
"codificatore audio"
 
392
 
 
393
#: src/app_data.c:2058
 
394
msgid ""
 
395
"For multi-frame capture you requested auto-detection of the output file "
 
396
"format and explicitly specified a target audio codec. Your audio codec "
 
397
"selection may not be valid for the file format eventually detected, in which "
 
398
"case it will be overridden by the format's default audio codec."
 
399
msgstr ""
 
400
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai scelto il rilevamento "
 
401
"automatico del formato file di uscita e specificato espressamente un "
 
402
"codificatore di destinazione. Il codificatore audio da te selezionato "
 
403
"potrebbe non essere valido per il formato file eventualmente rilevato, in "
 
404
"tal caso sarà ignorato e si userà il codificatore audio predefinito per il "
 
405
"formato."
 
406
 
 
407
#: src/app_data.c:2065
 
408
msgid "Multi-Frame Capture with invalid audio codec"
 
409
msgstr ""
 
410
"Acquisizione a fotogrammi multipli con un codificatore audio non valido"
 
411
 
 
412
#: src/app_data.c:2067
 
413
msgid ""
 
414
"You selected multi-frame capture mode and specified a target audio codec not "
 
415
"valid with the file format."
 
416
msgstr ""
 
417
"Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogrammi multipli e "
 
418
"specificato un codificatore non valido per il formato file."
 
419
 
 
420
#: src/app_data.c:2069
 
421
msgid "Reset multi-frame target audio codec to default for file format"
 
422
msgstr ""
 
423
"Ripristina il codificatore audio di destinazione per l'acquisizione a "
 
424
"fotogrammi multipli al predefinito per formato file"
 
425
 
 
426
#: src/app_data.c:2076
 
427
msgid "Invalid frame-rate for selected codec"
 
428
msgstr "Velocità fotogrammi per il codificatore selezionato non valida"
 
429
 
 
430
#: src/app_data.c:2078
 
431
msgid ""
 
432
"You selected multi-frame capture mode but the requested frame-rate is not "
 
433
"valid for the selected codec. This would result in the video playing back "
 
434
"too slowly or quickly."
 
435
msgstr ""
 
436
"Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogrammi multipli, ma la "
 
437
"velocità dei fotogrammi richiesta non è valida per il codificatore "
 
438
"selezionato. Ciò dovrebbe manifestarsi con una velocità di riproduzione dei "
 
439
"video anomala (più lenta o più veloce)."
 
440
 
 
441
#: src/app_data.c:2085
 
442
msgid "Requested Frame Rate <= zero"
 
443
msgstr "Velocità fotogrammi richiesta <= zero"
 
444
 
 
445
#: src/app_data.c:2087
 
446
msgid ""
 
447
"You selected single-frame capture but the frame rate you requested is not "
 
448
"greater than zero."
 
449
msgstr ""
 
450
"Hai selezionato la modalità di acquisizione a fotogramma singolo, ma la "
 
451
"velocità dei fotogrammi richiesta non è maggiore di zero."
 
452
 
 
453
#: src/app_data.c:2089
 
454
msgid "Set frame rate to '1'"
 
455
msgstr "Imposta la velocità fotogrammi a '1'"
 
456
 
 
457
#: src/app_data.c:2094 src/app_data.c:2103
 
458
msgid "Requested Maximum Capture Time < zero"
 
459
msgstr "Tempo massimo di acquisizione richiesto < zero"
 
460
 
 
461
#: src/app_data.c:2096
 
462
msgid ""
 
463
"For single-frame capture you specified a maximum capture time which is less "
 
464
"than zero seconds."
 
465
msgstr ""
 
466
"Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai specificato un tempo massimo di "
 
467
"acquisizione minore di zero secondi."
 
468
 
 
469
#: src/app_data.c:2098
 
470
msgid "Set the maximum capture time for single-frame capture to unlimited"
 
471
msgstr ""
 
472
"Imposta il tempo massimo per l'acquisizione a fotogramma singolo a illimitato"
 
473
 
 
474
#: src/app_data.c:2105
 
475
msgid ""
 
476
"For multi-frame capture you specified a maximum capture time which is less "
 
477
"than zero seconds."
 
478
msgstr ""
 
479
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai specificato un tempo massimo "
 
480
"di acquisizione minore di zero secondi."
 
481
 
 
482
#: src/app_data.c:2107
 
483
msgid "Set the maximum capture time for multi-frame capture to unlimited"
 
484
msgstr ""
 
485
"Imposta il tempo massimo per l'acquisizione a fotogrammi multipli a "
 
486
"illimitato"
 
487
 
 
488
#: src/app_data.c:2112 src/app_data.c:2121
 
489
msgid "Requested Maximum Frames < zero"
 
490
msgstr "Num. massimo di fotogrammi richiesti < zero"
 
491
 
 
492
#: src/app_data.c:2114
 
493
msgid ""
 
494
"For single-frame capture you specified a maximum number of frames which is "
 
495
"less than zero."
 
496
msgstr ""
 
497
"Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai specificato un numero massimo "
 
498
"di fotogrammi minore di zero."
 
499
 
 
500
#: src/app_data.c:2116
 
501
msgid "Set maximum number of frames to unlimited for single-frame capture"
 
502
msgstr ""
 
503
"Imposta il numero massimo di fotogrammi per l'acquisizione a fotogramma "
 
504
"singolo a illimitato"
 
505
 
 
506
#: src/app_data.c:2123
 
507
msgid ""
 
508
"For multi-frame capture you specified a maximum number of frames which is "
 
509
"less than zero."
 
510
msgstr ""
 
511
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai specificato un numero massimo "
 
512
"di fotogrammi minore di zero."
 
513
 
 
514
#: src/app_data.c:2125
 
515
msgid "Set maximum number of frames to unlimited for multi-frame capture"
 
516
msgstr ""
 
517
"Imposta il numero massimo di fotogrammi per l'acquisizione a fotogrammi "
 
518
"multipli a illimitato"
 
519
 
 
520
#: src/app_data.c:2130 src/app_data.c:2139
 
521
msgid "Requested Start Number < zero"
 
522
msgstr "Numero iniziale richiesto < zero"
 
523
 
 
524
#: src/app_data.c:2132
 
525
msgid ""
 
526
"For single-frame capture you specified a start number for frame numbering "
 
527
"which is less than zero."
 
528
msgstr ""
 
529
"Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai specificato un numero iniziale "
 
530
"per la numerazione dei fotogrammi minore di zero."
 
531
 
 
532
#: src/app_data.c:2134
 
533
msgid "Set start number for frame numbering of single-frame capture to '0'"
 
534
msgstr ""
 
535
"Imposta il numero iniziale per la numerazione dei fotogrammi per "
 
536
"l'acquisizione a fotogramma singolo a '0'"
 
537
 
 
538
#: src/app_data.c:2141
 
539
msgid ""
 
540
"For multi-frame capture you specified a start number for frame numbering "
 
541
"which is less than zero."
 
542
msgstr ""
 
543
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai specificato un numero iniziale "
 
544
"per la numerazione dei fotogrammi minore di zero."
 
545
 
 
546
#: src/app_data.c:2143
 
547
msgid "Set start number for frame numbering of multi-frame capture to '0'"
 
548
msgstr ""
 
549
"Imposta il numero iniziale per la numerazione dei fotogrammi per "
 
550
"l'acquisizione a fotogrammi multipli a '0'"
 
551
 
 
552
#: src/app_data.c:2148
 
553
msgid "Requested Frame Increment <= zero"
 
554
msgstr "Incremento fotogrammi richiesto <= zero"
 
555
 
 
556
#: src/app_data.c:2150
 
557
msgid ""
 
558
"For single-frame capture you specified an increment for frame numbering "
 
559
"which is not greater than zero."
 
560
msgstr ""
 
561
"Per l'acquisizione a fotogramma singolo, hai specificato un incremento di "
 
562
"numerazione dei fotogrammi che non è maggiore di zero."
 
563
 
 
564
#: src/app_data.c:2152
 
565
msgid "Set increment for frame numbering of single-frame capture to '1'"
 
566
msgstr ""
 
567
"Imposta l'incremento per la numerazione dei fotogrammi per l'acquisizione a "
 
568
"fotogramma singolo a '1'"
 
569
 
 
570
#: src/app_data.c:2157
 
571
msgid "Requested Frame Increment <> one"
 
572
msgstr "Incremento fotogrammi richiesto <> uno"
 
573
 
 
574
#: src/app_data.c:2159
 
575
msgid ""
 
576
"For multi-frame capture you specified an increment for frame numbering which "
 
577
"is not exactly one."
 
578
msgstr ""
 
579
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai specificato un incremento di "
 
580
"numerazione dei fotogrammi non esattamente uguale a uno."
 
581
 
 
582
#: src/app_data.c:2161
 
583
msgid "Set increment for frame numbering of multi-frame capture to '1'"
 
584
msgstr ""
 
585
"Imposta l'incremento per la numerazione dei fotogrammi per l'acquisizione a "
 
586
"fotogrammi multipli a '1'"
 
587
 
 
588
#: src/app_data.c:2166
 
589
msgid "Requested invalid Rescale Percentage"
 
590
msgstr "Percentuale di ridimensionamento richiesta non valida"
 
591
 
 
592
#: src/app_data.c:2168
 
593
msgid ""
 
594
"You requested rescaling of the input area to a relative size but did not "
 
595
"specify a valid percentage. Valid values are between 1 and 100 "
 
596
msgstr ""
 
597
"Hai richiesto il ridimensionamento dell'area di ingresso a una dimensione "
 
598
"relativa, ma non hai specificato una percentuale valida. I valori ammessi "
 
599
"sono tra 1 e 100"
 
600
 
 
601
#: src/app_data.c:2170
 
602
msgid "Set rescale percentage to '100'"
 
603
msgstr "Imposta la percentuale di ridimensionamento a '100'"
 
604
 
 
605
#: src/app_data.c:2177 src/app_data.c:2186
 
606
msgid "Vorbis needs stereo audio"
 
607
msgstr "Vorbis necessita di audio stereofonico"
 
608
 
 
609
#: src/app_data.c:2179
 
610
msgid ""
 
611
"You selected mono vorbis audio output for single-frame capture, but this "
 
612
"version of xvidcap can only encode stereo vorbis audio streams."
 
613
msgstr ""
 
614
"Hai selezionato l'uscita audio vorbis mono per l'acquisizione a fotogramma "
 
615
"singolo, ma questa versione di xvidcap può codificare solo flussi audio "
 
616
"vorbis stereo."
 
617
 
 
618
#: src/app_data.c:2181 src/app_data.c:2190
 
619
msgid "Set number of audio channels to '2'"
 
620
msgstr "Imposta il numero di canali audio a '2'"
 
621
 
 
622
#: src/app_data.c:2188
 
623
msgid ""
 
624
"You selected mono vorbis audio output for multi-frame capture, but this "
 
625
"version of xvidcap can only encode stereo vorbis audio streams."
 
626
msgstr ""
 
627
"Hai selezionato l'uscita audio vorbis mono per l'acquisizione a fotogrammi "
 
628
"multipli, ma questa versione di xvidcap può codificare solo flussi audio "
 
629
"vorbis stereo."
 
630
 
 
631
#: src/app_data.c:2197 src/app_data.c:2206
 
632
msgid "Quality value not a valid percentage"
 
633
msgstr "Il valore della qualità non è una percentuale valida"
 
634
 
 
635
#: src/app_data.c:2199
 
636
msgid ""
 
637
"For single-frame capture the value for recording quality is not a percentage "
 
638
"between 1 and 100."
 
639
msgstr ""
 
640
"Per l'acquisizione a fotogramma singolo, il valore di qualità della "
 
641
"registrazione non è una percentuale compresa tra 1 e 100."
 
642
 
 
643
#: src/app_data.c:2201 src/app_data.c:2210
 
644
msgid "Set recording quality to '75'"
 
645
msgstr "Imposta la qualità di registrazione a '75'"
 
646
 
 
647
#: src/app_data.c:2208
 
648
msgid ""
 
649
"For multi-frame capture the value for recording quality is not a percentage "
 
650
"between 1 and 100."
 
651
msgstr ""
 
652
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, il valore di qualità della "
 
653
"registrazione non è una percentuale compresa tra 1 e 100."
 
654
 
 
655
#: src/app_data.c:2216 src/app_data.c:2225
 
656
msgid "Audio Capture not supported by File Format"
 
657
msgstr "Acquisizione audio non supportata dal formato file"
 
658
 
 
659
#: src/app_data.c:2218
 
660
msgid "You selected audio capture but single-frame captures do not support it."
 
661
msgstr ""
 
662
"Hai selezionato l'acquisizione audio, ma l'acquisizione a fotogramma singolo "
 
663
"non la supporta."
 
664
 
 
665
#: src/app_data.c:2220
 
666
msgid "Disable audio capture for single-frame capture"
 
667
msgstr ""
 
668
"Disabilita l'acquisizione audio per l'acquisizione a fotogramma singolo"
 
669
 
 
670
#: src/app_data.c:2227
 
671
msgid ""
 
672
"For multi-frame capture you selected audio support but picked a file format "
 
673
"without support for audio."
 
674
msgstr ""
 
675
"Per l'acquisizione a fotogrammi multipli, hai selezionato il supporto audio, "
 
676
"ma scelto un formato file privo di supporto audio."
 
677
 
 
678
#: src/app_data.c:2229
 
679
msgid "Disable audio capture for multi-frame capture"
 
680
msgstr ""
 
681
"Disabilita l'acquisizione audio per l'acquisizione a fotogrammi multipli"
 
682
 
 
683
#: src/app_data.c:2407
 
684
msgid "FATAL ERROR"
 
685
msgstr "ERRORE GRAVE"
 
686
 
 
687
#: src/app_data.c:2410
 
688
msgid "ERROR"
 
689
msgstr "ERRORE"
 
690
 
 
691
#: src/app_data.c:2413
 
692
msgid "WARNING"
 
693
msgstr "ATTENZIONE"
 
694
 
 
695
#: src/app_data.c:2416
 
696
msgid "INFO"
 
697
msgstr "INFO"
 
698
 
 
699
#: src/app_data.c:2419
 
700
msgid "UNKNOWN"
 
701
msgstr "SCONOSCIUTO"
 
702
 
 
703
#: src/app_data.c:2429
 
704
#, c-format
 
705
msgid "CODE %i:"
 
706
msgstr "CODICE %i:"
 
707
 
 
708
#: src/app_data.c:2448
 
709
#, c-format
 
710
msgid "DESC:"
 
711
msgstr "DESC:"
 
712
 
 
713
#: src/app_data.c:2490
 
714
#, c-format
 
715
msgid "ACTION:"
 
716
msgstr "AZIONE:"
 
717
 
 
718
#: src/codecs.c:100 src/codecs.c:251 src/codecs.c:463 src/gnome_ui.c:756
 
719
msgid "NONE"
 
720
msgstr "NESSUNA"
 
721
 
 
722
#: src/codecs.c:110
 
723
msgid "Portable Graymap"
 
724
msgstr "Portable Graymap"
 
725
 
 
726
#: src/codecs.c:119
 
727
msgid "Portable Pixmap"
 
728
msgstr "Portable Pixmap"
 
729
 
 
730
#: src/codecs.c:128
 
731
msgid "Portable Network Graphics"
 
732
msgstr "Portable Network Graphics"
 
733
 
 
734
#: src/codecs.c:137 src/codecs.c:524
 
735
msgid "Joint Picture Expert Group"
 
736
msgstr "Joint Picture Expert Group"
 
737
 
 
738
#: src/codecs.c:146
 
739
msgid "MPEG 1"
 
740
msgstr "MPEG 1"
 
741
 
 
742
#: src/codecs.c:155
 
743
msgid "MJPEG"
 
744
msgstr "MJPEG"
 
745
 
 
746
#: src/codecs.c:165
 
747
msgid "MPEG 4 (DIVX)"
 
748
msgstr "MPEG 4 (DIVX)"
 
749
 
 
750
#: src/codecs.c:174
 
751
msgid "Microsoft DIVX 2"
 
752
msgstr "Microsoft DIVX 2"
 
753
 
 
754
#: src/codecs.c:184
 
755
msgid "Microsoft DIVX 3"
 
756
msgstr "Microsoft DIVX 3"
 
757
 
 
758
#: src/codecs.c:194
 
759
msgid "Flash Video"
 
760
msgstr "Flash Video"
 
761
 
 
762
#: src/codecs.c:204
 
763
msgid "DV Video"
 
764
msgstr "DV Video"
 
765
 
 
766
#: src/codecs.c:213
 
767
msgid "MPEG2 Video"
 
768
msgstr "MPEG2 Video"
 
769
 
 
770
#: src/codecs.c:223
 
771
msgid "Ogg Theora"
 
772
msgstr "Ogg Theora"
 
773
 
 
774
#: src/codecs.c:234
 
775
msgid "Soerensen VQ 1"
 
776
msgstr "Soerensen VQ 1"
 
777
 
 
778
#: src/codecs.c:257
 
779
msgid "MPEG2"
 
780
msgstr "MPEG2"
 
781
 
 
782
#: src/codecs.c:262
 
783
msgid "MPEG2 Layer 3"
 
784
msgstr "MPEG2 Layer 3"
 
785
 
 
786
#: src/codecs.c:267
 
787
msgid "Ogg Vorbis"
 
788
msgstr "Ogg Vorbis"
 
789
 
 
790
#: src/codecs.c:271
 
791
msgid "PCM"
 
792
msgstr "PCM"
 
793
 
 
794
#: src/codecs.c:475
 
795
msgid "X11 Window Dump"
 
796
msgstr "X11 Window Dump"
 
797
 
 
798
#: src/codecs.c:488
 
799
msgid "Portable Graymap File"
 
800
msgstr "Portable Graymap File"
 
801
 
 
802
#: src/codecs.c:500
 
803
msgid "Portable Anymap File"
 
804
msgstr "Portable Anymap File"
 
805
 
 
806
#: src/codecs.c:512
 
807
msgid "Portable Network Graphics File"
 
808
msgstr "Portable Network Graphics File"
 
809
 
 
810
#: src/codecs.c:536
 
811
msgid "Microsoft Audio Video Interleaved File"
 
812
msgstr "Microsoft Audio Video Interleaved File"
 
813
 
 
814
#: src/codecs.c:558
 
815
msgid "General AVI file (DIVX default)"
 
816
msgstr "General AVI file (DIVX default)"
 
817
 
 
818
#: src/codecs.c:580
 
819
msgid "Microsoft Advanced Streaming Format"
 
820
msgstr "Microsoft Advanced Streaming Format"
 
821
 
 
822
#: src/codecs.c:597
 
823
msgid "Macromedia Flash Video Stream"
 
824
msgstr "Macromedia Flash Video Stream"
 
825
 
 
826
#: src/codecs.c:621
 
827
msgid "Macromedia Shockwave Flash File"
 
828
msgstr "Macromedia Shockwave Flash File"
 
829
 
 
830
#: src/codecs.c:645
 
831
msgid "DV Video Format"
 
832
msgstr "Formato DV Video"
 
833
 
 
834
#: src/codecs.c:663
 
835
msgid "MPEG1 System Format"
 
836
msgstr "Formato MPEG1 System"
 
837
 
 
838
#: src/codecs.c:681
 
839
msgid "MPEG2 PS Format"
 
840
msgstr "Formato MPEG2 PS"
 
841
 
 
842
#: src/codecs.c:699
 
843
msgid "Quicktime Format"
 
844
msgstr "Formato Quicktime"
 
845
 
 
846
#: src/gnome_ui.c:1324 src/gnome_ui.c:1325
 
847
msgid "Move cursor back one frame"
 
848
msgstr "Sposta il cursore indietro di un fotogramma"
 
849
 
 
850
#: src/gnome_ui.c:1334 src/gnome_ui.c:1335
 
851
msgid "Move cursor to next frame"
 
852
msgstr "Sposta il cursore al fotogramma successivo"
 
853
 
 
854
#: src/gnome_ui.c:1342 src/gnome_ui.c:1344
 
855
msgid ""
 
856
"Left Click: Reset frame counter and filename\n"
 
857
"Right Click: Popup Menu"
 
858
msgstr ""
 
859
"Tasto sinistro: Ripristina contatore dei fotogrammi e nome file\n"
 
860
"Tasto destro: Menu a comparsa"
 
861
 
 
862
#: src/gnome_ui.c:1349 src/gnome_ui.c:1350
 
863
msgid "Edit current individual frame"
 
864
msgstr "Modifica il singolo fotogramma attuale"
 
865
 
 
866
#: src/gnome_ui.c:1355 src/gnome_ui.c:1356
 
867
msgid "Capture single frame"
 
868
msgstr "Acquisisci fotogramma singolo"
 
869
 
 
870
#: src/gnome_ui.c:1380 src/gnome_ui.c:1381
 
871
msgid "Move cursor to previous movie"
 
872
msgstr "Sposta il cursore al precedente filmato"
 
873
 
 
874
#: src/gnome_ui.c:1383 src/gnome_ui.c:1384
 
875
msgid "Move cursor to next movie"
 
876
msgstr "Sposta il cursore al prossimo filmato"
 
877
 
 
878
#: src/gnome_ui.c:1388 src/gnome_ui.c:1390
 
879
msgid ""
 
880
"Left Click: Reset movie counter to zero\n"
 
881
"Right Click: Popup Menu"
 
882
msgstr ""
 
883
"Tasto sinistro: Ripristina contatore del filmato a zero\n"
 
884
"Tasto destro: Menu a comparsa"
 
885
 
 
886
#: src/gnome_ui.c:1395 src/gnome_ui.c:1396
 
887
msgid "Edit current movie"
 
888
msgstr "Modifica il filmato attuale"
 
889
 
 
890
#: src/gnome_ui.c:2688 src/gnome_ui.c:2689 src/gnome-xvidcap.glade:225
 
891
msgid "Detach selection frame"
 
892
msgstr "Sgancia l'area di selezione"
 
893
 
 
894
#: src/gnome_ui.c:2712 src/gnome_ui.c:2713
 
895
msgid "Attach selection frame"
 
896
msgstr "Aggancia l'area di selezione"
 
897
 
 
898
#: src/gnome_options.c:1559
 
899
msgid "C_apture"
 
900
msgstr "_Acquisisci"
 
901
 
 
902
#: src/job.c:104
 
903
#, c-format
 
904
msgid "Insufficient permission to access sound input from %s\n"
 
905
msgstr "Permessi insufficienti per accedere all'ingresso sonoro da %s\n"
 
906
 
 
907
#: src/job.c:106 src/job.c:112
 
908
#, c-format
 
909
msgid "Sound disabled!\n"
 
910
msgstr "Suono disabilitato!\n"
 
911
 
 
912
#: src/job.c:111
 
913
#, c-format
 
914
msgid "Error accessing sound input from %s\n"
 
915
msgstr "Errore di accesso al dispositivo sonoro da %s\n"
 
916
 
 
917
#: src/main.c:84
 
918
#, c-format
 
919
msgid ""
 
920
"Usage: %s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
 
921
msgstr "Uso: %s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
 
922
 
 
923
#: src/main.c:87
 
924
#, c-format
 
925
msgid ""
 
926
"[--fps #.#]      frames per second (float) or a fraction string like "
 
927
"\"30000/1001\"\n"
 
928
msgstr ""
 
929
"[--fps #.#]      fotogrammi al secondo (float) o una frazione del tipo "
 
930
"\"30000/1001\"\n"
 
931
 
 
932
#: src/main.c:88
 
933
#, c-format
 
934
msgid "[--verbose #]    verbose level, '-v' is --verbose 1\n"
 
935
msgstr "[--verbose #]    livello di prolissità, '-v' equivale a --verbose 1\n"
 
936
 
 
937
#: src/main.c:89
 
938
#, c-format
 
939
msgid "[--time #.#]     time to record in seconds (float)\n"
 
940
msgstr "[--time #.#]     tempo di registrazione in secondi (float)\n"
 
941
 
 
942
#: src/main.c:90
 
943
#, c-format
 
944
msgid "[--frames #]     frames to record, don't use it with --time\n"
 
945
msgstr "[--frames #]     fotogrammi da registrare, da non usare con --time\n"
 
946
 
 
947
#: src/main.c:92
 
948
#, c-format
 
949
msgid "[--continue [yes|no]] autocontinue after maximum frames/time\n"
 
950
msgstr ""
 
951
"[--continue [yes|no]] continua automaticamente dopo valore massimo di "
 
952
"fotogrammi/tempo\n"
 
953
 
 
954
#: src/main.c:94
 
955
#, c-format
 
956
msgid ""
 
957
"[--cap_geometry #x#[+#+#]] size of the capture window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)\n"
 
958
msgstr ""
 
959
"[--cap_geometry #x#[+#+#]] dimensioni della finestra di acquisizione "
 
960
"(LARGHEZZAxALTEZZA+X+Y)\n"
 
961
 
 
962
#: src/main.c:96
 
963
#, c-format
 
964
msgid "[--window <hex-window-id>] a hexadecimal window id (ref. xwininfo)\n"
 
965
msgstr ""
 
966
"[--window <hex-window-id>] un id esadecimale della finestra (rif. xwininfo)\n"
 
967
 
 
968
#: src/main.c:98
 
969
#, c-format
 
970
msgid ""
 
971
"[--rescale #]    relative output size in percent compared to input (1-100)\n"
 
972
msgstr ""
 
973
"[--rescale #]   dimensioni relative dell'uscita in percentuale rispetto "
 
974
"all'ingresso (1-100)\n"
 
975
 
 
976
#: src/main.c:99
 
977
#, c-format
 
978
msgid "[--quality #]    recording quality (1-100)\n"
 
979
msgstr "[--quality #]    qualità di registrazione (1-100)\n"
 
980
 
 
981
#: src/main.c:100
 
982
#, c-format
 
983
msgid "[--start_no #]   start number for the file names\n"
 
984
msgstr "[--start_no #]  numero iniziale per i nomi file\n"
 
985
 
 
986
#: src/main.c:102
 
987
#, c-format
 
988
msgid "[--source <src>] select input source: x11, shm\n"
 
989
msgstr "[--source <src>] seleziona la fonte d'ingresso: x11, shm\n"
 
990
 
 
991
#: src/main.c:104
 
992
#, c-format
 
993
msgid "[--file <file>]  file pattern, e.g. out%%03d.xwd\n"
 
994
msgstr "[--file <file>]  modello file, ad es. out%%03d.xwd\n"
 
995
 
 
996
#: src/main.c:105
 
997
#, c-format
 
998
msgid "[--gui [yes|no]] turn on/off gui\n"
 
999
msgstr "[--gui [yes|no]] abilita/disabilita l'interfaccia grafica\n"
 
1000
 
 
1001
#: src/main.c:108
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "[--sf|--mf]      request single-frame or multi-frame capture mode\n"
 
1004
msgstr ""
 
1005
"[--sf|--mf]      richiede la modalità di acquisizione a fotogramma singolo o "
 
1006
"a fotogrammi multipli\n"
 
1007
 
 
1008
#: src/main.c:112
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid ""
 
1011
"[--auto]         cause auto-detection of output format, video-, and audio "
 
1012
"codec\n"
 
1013
msgstr ""
 
1014
"[--auto]          produce il rilevamento automatico del formato di uscita e "
 
1015
"dei codificatori audio e video\n"
 
1016
 
 
1017
#: src/main.c:114
 
1018
#, c-format
 
1019
msgid "[--codec <codec>] specify codec to use for multi-frame capture\n"
 
1020
msgstr ""
 
1021
"[--codec <codec>] specifica il codificatore da usare per l'acquisizione a "
 
1022
"fotogrammi multipli\n"
 
1023
 
 
1024
#: src/main.c:116
 
1025
#, c-format
 
1026
msgid "[--codec-help]   list available codecs for multi-frame capture\n"
 
1027
msgstr ""
 
1028
"[--codec-help]  elenco dei codificatori disponibili per l'acquisizione a "
 
1029
"fotogrammi multipli\n"
 
1030
 
 
1031
#: src/main.c:118
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid ""
 
1034
"[--format <format>] specify file format to override the extension in the "
 
1035
"filename\n"
 
1036
msgstr ""
 
1037
"[--format <format>] specifica il formato file per ignorare l'estensione nel "
 
1038
"nome file\n"
 
1039
 
 
1040
#: src/main.c:119
 
1041
#, c-format
 
1042
msgid "[--format-help]  list available file formats\n"
 
1043
msgstr "[--format-help]  elenco dei formati file disponibili\n"
 
1044
 
 
1045
#: src/main.c:123
 
1046
#, c-format
 
1047
msgid ""
 
1048
"[--aucodec <codec>] specify audio codec to use for multi-frame capture\n"
 
1049
msgstr ""
 
1050
"[--aucodec <codec>] specifica il codificatore audio da usare per "
 
1051
"l'acquisizione a fotogrammi multipli\n"
 
1052
 
 
1053
#: src/main.c:125
 
1054
#, c-format
 
1055
msgid "[--aucodec-help] list available audio codecs for multi-frame capture\n"
 
1056
msgstr ""
 
1057
"[--aucodec-help] elenca i codificatori audio disponibili per l'acquisizione "
 
1058
"a fotogrammi multipli\n"
 
1059
 
 
1060
#: src/main.c:126
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid "[--audio [yes|no]] turn on/off audio capture\n"
 
1063
msgstr "[--audio [yes|no]]abilita/disabilita l'acquisizione audio\n"
 
1064
 
 
1065
#: src/main.c:129
 
1066
#, c-format
 
1067
msgid "[--audio_in <src>] specify audio input device or '-' for pipe input\n"
 
1068
msgstr ""
 
1069
"[--audio_in <src>] specifica un dispositivo di ingresso audio o '-' per una "
 
1070
"redirezione\n"
 
1071
 
 
1072
#: src/main.c:130
 
1073
#, c-format
 
1074
msgid "[--audio_rate #] sample rate for audio capture\n"
 
1075
msgstr "[--audio_rate #] campionamento per l'acquisizione audio\n"
 
1076
 
 
1077
#: src/main.c:131
 
1078
#, c-format
 
1079
msgid "[--audio_bits #] bit rate for audio capture\n"
 
1080
msgstr "[--audio_bits #] bitrate per l'acquisizione audio\n"
 
1081
 
 
1082
#: src/main.c:132
 
1083
#, c-format
 
1084
msgid "[--audio_channels #] number of audio channels\n"
 
1085
msgstr "[--audio_channels #] numero di canali audio\n"
 
1086
 
 
1087
#: src/main.c:135
 
1088
#, c-format
 
1089
msgid "Supported output formats:\n"
 
1090
msgstr "Formati di uscita supportati:\n"
 
1091
 
 
1092
#: src/main.c:185
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "%s %s: can't do GUI pre-initialization ... aborting\n"
 
1095
msgstr ""
 
1096
"%s %s: impossibile effettuare la pre-inizializzazione dell'interfaccia "
 
1097
"grafica... interruzione\n"
 
1098
 
 
1099
#: src/main.c:313
 
1100
#, c-format
 
1101
msgid "Only 'x11' is supported as a capture source with this binary.\n"
 
1102
msgstr ""
 
1103
"Solo 'x11' è supportato come fonte di acquisizione da questo binario.\n"
 
1104
 
 
1105
#: src/main.c:366 src/main.c:376 src/main.c:386 src/main.c:396 src/main.c:406
 
1106
#: src/main.c:614 src/main.c:649
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid "Audio support not present in this binary.\n"
 
1109
msgstr "Supporto audio non presente in questo binario.\n"
 
1110
 
 
1111
#: src/main.c:471 src/main.c:565 src/main.c:626
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "%s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
 
1114
msgstr "%s, ver %s, (c) rasca, berlin 1997,98,99, khb (c) 2003,04,05,06\n"
 
1115
 
 
1116
#: src/main.c:475 src/main.c:501
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "Available codecs for single-frame capture: "
 
1119
msgstr "Codificatori disponibili per l'acquisizione a fotogramma singolo: "
 
1120
 
 
1121
#: src/main.c:488
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid "Available codecs for multi-frame capture: "
 
1124
msgstr "Codificatori disponibili per l'acquisizione a fotogrammi multipli: "
 
1125
 
 
1126
#: src/main.c:517
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "Specify 'auto' to use the file format's default codec.\n"
 
1129
msgstr ""
 
1130
"Specifica 'auto' per usare il codificatore predefinito per il formato file.\n"
 
1131
 
 
1132
#: src/main.c:543
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "Specified file format '%s' not supported with this binary."
 
1135
msgstr "Il formato file specificato '%s' non è supportato da questo binario."
 
1136
 
 
1137
#: src/main.c:547
 
1138
#, c-format
 
1139
msgid "Resetting to file format auto-detection.\n"
 
1140
msgstr "Ripristino il rilevamento automatico del formato file.\n"
 
1141
 
 
1142
#: src/main.c:552
 
1143
#, c-format
 
1144
msgid "Unknown file format '%s' specified.\n"
 
1145
msgstr "Formato file specificato '%s' sconosciuto.\n"
 
1146
 
 
1147
#: src/main.c:567
 
1148
#, c-format
 
1149
msgid "Available file formats: "
 
1150
msgstr "Formati file disponibili: "
 
1151
 
 
1152
#: src/main.c:584
 
1153
#, c-format
 
1154
msgid "Specify 'auto' to force file format auto-detection.\n"
 
1155
msgstr ""
 
1156
"Specifica 'auto' per forzare il rilevamento automatico del formato file.\n"
 
1157
 
 
1158
#: src/main.c:629
 
1159
#, c-format
 
1160
msgid "Available audio codecs for multi-frame capture: "
 
1161
msgstr ""
 
1162
"Codificatori audio disponibili per l'acquisizione a fotogrammi multipli: "
 
1163
 
 
1164
#: src/main.c:644
 
1165
#, c-format
 
1166
msgid "Specify 'auto' to use the file format's default audio codec.\n"
 
1167
msgstr ""
 
1168
"Specifica 'auto' per usare il codificatore audio predefinito per il formato "
 
1169
"file.\n"
 
1170
 
 
1171
#: src/main.c:865 src/gnome-xvidcap.glade:672
 
1172
msgid "black"
 
1173
msgstr "nero"
 
1174
 
 
1175
#: src/main.c:868 src/gnome-xvidcap.glade:695
 
1176
msgid "white"
 
1177
msgstr "bianco"
 
1178
 
 
1179
#: src/main.c:871
 
1180
msgid "none"
 
1181
msgstr "nessuno"
 
1182
 
 
1183
#: src/main.c:874
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid "Current settings:\n"
 
1186
msgstr "Impostazioni attuali:\n"
 
1187
 
 
1188
#: src/main.c:875
 
1189
#, c-format
 
1190
msgid " flags = %d\n"
 
1191
msgstr " parametri = %d\n"
 
1192
 
 
1193
#: src/main.c:877
 
1194
#, c-format
 
1195
msgid " capture mode = %s\n"
 
1196
msgstr " modalità di acquisizione = %s\n"
 
1197
 
 
1198
#: src/main.c:878
 
1199
msgid "single-frame"
 
1200
msgstr "fotogramma singolo"
 
1201
 
 
1202
#: src/main.c:878
 
1203
msgid "multi-frame"
 
1204
msgstr "fotogrammi multipli"
 
1205
 
 
1206
#: src/main.c:880
 
1207
#, c-format
 
1208
msgid " position = %ix%i"
 
1209
msgstr " posizione = %ix%i"
 
1210
 
 
1211
#: src/main.c:884
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid " rescale output to = %i\n"
 
1214
msgstr " ridimensiona l'uscita a = %i\n"
 
1215
 
 
1216
#: src/main.c:885
 
1217
#, c-format
 
1218
msgid " frames per second = %.2f\n"
 
1219
msgstr " fotogrammi al secondo = %.2f\n"
 
1220
 
 
1221
#: src/main.c:887
 
1222
#, c-format
 
1223
msgid " file pattern = %s\n"
 
1224
msgstr " modello di file = %s\n"
 
1225
 
 
1226
#: src/main.c:888
 
1227
#, c-format
 
1228
msgid " file format = %s\n"
 
1229
msgstr " formato file = %s\n"
 
1230
 
 
1231
#: src/main.c:891
 
1232
#, c-format
 
1233
msgid " video encoding = %s\n"
 
1234
msgstr " codifica video = %s\n"
 
1235
 
 
1236
#: src/main.c:895
 
1237
#, c-format
 
1238
msgid " audio codec = %s\n"
 
1239
msgstr " codifica audio = %s\n"
 
1240
 
 
1241
#: src/main.c:900
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid " verbose level = %d\n"
 
1244
msgstr " livello di prolissità = %d\n"
 
1245
 
 
1246
#: src/main.c:901
 
1247
#, c-format
 
1248
msgid " frame start no = %d\n"
 
1249
msgstr " fotogramma iniziale n. = %d\n"
 
1250
 
 
1251
#: src/main.c:902
 
1252
#, c-format
 
1253
msgid " frames to store = %d\n"
 
1254
msgstr " fotogrammi da memorizzare = %d\n"
 
1255
 
 
1256
#: src/main.c:903
 
1257
#, c-format
 
1258
msgid " time to capture = %i sec\n"
 
1259
msgstr " tempo di acquisizione = %i sec\n"
 
1260
 
 
1261
#: src/main.c:904
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid " autocontinue = %s\n"
 
1264
msgstr " continuazione automatica = %s\n"
 
1265
 
 
1266
#: src/main.c:906
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid " input source = %s (%d)\n"
 
1269
msgstr " fonte di ingresso = %s (%d)\n"
 
1270
 
 
1271
#: src/main.c:908
 
1272
#, c-format
 
1273
msgid " capture pointer = %s\n"
 
1274
msgstr " acquisizione puntatore = %s\n"
 
1275
 
 
1276
#: src/main.c:910
 
1277
#, c-format
 
1278
msgid " capture audio = %s\n"
 
1279
msgstr " acquisizione audio = %s\n"
 
1280
 
 
1281
#: src/main.c:912
 
1282
#, c-format
 
1283
msgid " - input = %s\n"
 
1284
msgstr " - ingresso = %s\n"
 
1285
 
 
1286
#: src/main.c:913
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid " - sample rate = %i\n"
 
1289
msgstr " - campionamento = %i\n"
 
1290
 
 
1291
#: src/main.c:914
 
1292
#, c-format
 
1293
msgid " - bit rate = %i\n"
 
1294
msgstr " - bitrate = %i\n"
 
1295
 
 
1296
#: src/main.c:915
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid " - channels = %i\n"
 
1299
msgstr " - canali = %i\n"
 
1300
 
 
1301
#: src/main.c:917
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid " animate command = %s\n"
 
1304
msgstr " comando di animazione = %s\n"
 
1305
 
 
1306
#: src/main.c:918
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid " make video command= %s\n"
 
1309
msgstr " comando di creazione video= %s\n"
 
1310
 
 
1311
#: src/main.c:919
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid " edit frame command= %s\n"
 
1314
msgstr " comando di modifica fotogrammi= %s\n"
 
1315
 
 
1316
#: src/main.c:964
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid ""
 
1319
"%s %s: Unrecoverable error while validating options, please contact the "
 
1320
"xvidcap project.\n"
 
1321
msgstr ""
 
1322
"%s %s: Errore irreparabile durante la verifica delle opzioni, contatta il "
 
1323
"progetto xvidcap.\n"
 
1324
 
 
1325
#: src/main.c:973
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid "%s %s: can't create GUI ... aborting\n"
 
1328
msgstr "%s %s: impossibile creare l'interfaccia grafica... interruzione\n"
 
1329
 
 
1330
#: src/main.c:979
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid "%s %s: can't create selection Frame ... aborting\n"
 
1333
msgstr "%s %s: impossibile creare l'area di selezione... interruzione\n"
 
1334
 
 
1335
#: src/main.c:984
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid "%s %s: can't initialize GUI ... aborting\n"
 
1338
msgstr ""
 
1339
"%s %s: impossibile inizializzare l'interfaccia grafica... interruzione\n"
 
1340
 
 
1341
#: src/options.c:70
 
1342
#, c-format
 
1343
msgid ""
 
1344
"#\n"
 
1345
"# xvidcap configuration file\n"
 
1346
"\n"
 
1347
msgstr ""
 
1348
"#\n"
 
1349
"# file di configurazione di xvidcap\n"
 
1350
"\n"
 
1351
 
 
1352
#. general options
 
1353
#: src/options.c:73
 
1354
#, c-format
 
1355
msgid "#general options ...\n"
 
1356
msgstr "#opzioni generali...\n"
 
1357
 
 
1358
#: src/options.c:76
 
1359
#, c-format
 
1360
msgid ""
 
1361
"# default capture mode (0 = single-frame, 1 = multi-frame\n"
 
1362
"default_mode: %i\n"
 
1363
msgstr ""
 
1364
"# modalità di acquisizione predefinita (0 = fotogramma singolo, 1 = "
 
1365
"fotogrammi multipli\n"
 
1366
"default_mode: %i\n"
 
1367
 
 
1368
#: src/options.c:82
 
1369
#, c-format
 
1370
msgid ""
 
1371
"# capture source\n"
 
1372
"source: %s\n"
 
1373
msgstr ""
 
1374
"# fonte di acquisizione\n"
 
1375
"fonte: %s\n"
 
1376
 
 
1377
#: src/options.c:85
 
1378
#, c-format
 
1379
msgid "# take screenshots using the XDamage extension for efficiency.\n"
 
1380
msgstr "# cattura schermate usando l'estensione XDamage per efficienza.\n"
 
1381
 
 
1382
#: src/options.c:88
 
1383
#, c-format
 
1384
msgid ""
 
1385
"# this does not work well for 3D compositing window managers like compiz or "
 
1386
"beryl.\n"
 
1387
msgstr ""
 
1388
"# non funziona bene con gestori di finestre di compositing 3D tipo compiz o "
 
1389
"beryl.\n"
 
1390
 
 
1391
#: src/options.c:91
 
1392
#, c-format
 
1393
msgid ""
 
1394
"# therefore xvidcap disables this by default for those window managers.\n"
 
1395
msgstr ""
 
1396
"# perciò xvidcap la disabilita in modo predefinito per questi gestori di "
 
1397
"finestre.\n"
 
1398
 
 
1399
#: src/options.c:94
 
1400
#, c-format
 
1401
msgid ""
 
1402
"# set this to \"-1\" for auto-detection, \"0\" for disabled, or \"1\" for "
 
1403
"enabled.\n"
 
1404
msgstr ""
 
1405
"# imposta questa opzione a \"-1\" per l'autorilevamento, \"0\" per "
 
1406
"disabilitata, o \"1\" per abilitata.\n"
 
1407
 
 
1408
#: src/options.c:96
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid ""
 
1411
"# hide GUI\n"
 
1412
"nogui: %d\n"
 
1413
msgstr ""
 
1414
"# nascondi l'interfaccia grafica\n"
 
1415
"nogui: %d\n"
 
1416
 
 
1417
#: src/options.c:99
 
1418
#, c-format
 
1419
msgid ""
 
1420
"# device to grab audio from\n"
 
1421
"audio_in: %s\n"
 
1422
msgstr ""
 
1423
"# dispositivo di cattura dell'audio\n"
 
1424
"audio_in: %s\n"
 
1425
 
 
1426
#: src/options.c:104
 
1427
#, c-format
 
1428
msgid ""
 
1429
"# what kind of mouse pointer should be recorded? 0 = none, 1 = white, 2 = "
 
1430
"black\n"
 
1431
msgstr ""
 
1432
"# che tipo di puntatore del mouse dovrebbe essere registrato? 0 = nessuno, 1 "
 
1433
"= bianco, 2 = nero\n"
 
1434
 
 
1435
#: src/options.c:108
 
1436
#, c-format
 
1437
msgid ""
 
1438
"# should cap_geometry be saved to prefs?\n"
 
1439
"save_geometry: %d\n"
 
1440
msgstr ""
 
1441
"# Si vuole salvare cap_geometry nelle preferenze?\n"
 
1442
"save_geometry: %d\n"
 
1443
 
 
1444
#: src/options.c:111
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid "# area to capture as in --capture_geometry\n"
 
1447
msgstr "# area da acquisire come in --capture_geometry\n"
 
1448
 
 
1449
#: src/options.c:119
 
1450
#, c-format
 
1451
msgid ""
 
1452
"# show time rather than frame count\n"
 
1453
"show_time: %d\n"
 
1454
msgstr ""
 
1455
"# mostra tempo al posto del conteggio dei fotogrammi\n"
 
1456
"show_time: %d\n"
 
1457
 
 
1458
#: src/options.c:121
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid ""
 
1461
"# toggle autocontinue (0/1) \n"
 
1462
"auto_continue: %i\n"
 
1463
msgstr ""
 
1464
"# commuta continuazione automatica (0/1) \n"
 
1465
"auto_continue: %i\n"
 
1466
 
 
1467
#: src/options.c:125
 
1468
#, c-format
 
1469
msgid ""
 
1470
"# always show results dialog (0/1) \n"
 
1471
"always_show_results: %i\n"
 
1472
msgstr ""
 
1473
"# mostra sempre la finestra dei risultati (0/1) \n"
 
1474
"always_show_results: %i\n"
 
1475
 
 
1476
#: src/options.c:128
 
1477
#, c-format
 
1478
msgid "# rescale the captured area to n percent of the original\n"
 
1479
msgstr "# ridimensiona l'area di acquisizione al n percento dell'originale\n"
 
1480
 
 
1481
#: src/options.c:132
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid "# minimize the main control to the system tray while recording\n"
 
1484
msgstr ""
 
1485
"# minimizza la finestra principale nel vassoio di sistema mentre si "
 
1486
"registra\n"
 
1487
 
 
1488
#: src/options.c:136
 
1489
#, c-format
 
1490
msgid ""
 
1491
"\n"
 
1492
"#options for single-frame capture ...\n"
 
1493
msgstr ""
 
1494
"\n"
 
1495
"#opzioni per l'acquisizione a fotogramma singolo...\n"
 
1496
 
 
1497
#: src/options.c:139 src/options.c:241
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid ""
 
1500
"# file pattern\n"
 
1501
"# this defines the filetype to write via the extension provided\n"
 
1502
msgstr ""
 
1503
"# Modello di file\n"
 
1504
"# definisce il tipo di file da creare attraverso l'estensione fornita\n"
 
1505
 
 
1506
#: src/options.c:140 src/options.c:242
 
1507
#, c-format
 
1508
msgid "# valid extensions are: "
 
1509
msgstr "# Le estensioni valide sono: "
 
1510
 
 
1511
#: src/options.c:165 src/options.c:256
 
1512
#, c-format
 
1513
msgid "# file format - use AUTO to select format through file extension\n"
 
1514
msgstr ""
 
1515
"# formato file - usa AUTO per selezionare il formato a partire "
 
1516
"dall'estensione\n"
 
1517
 
 
1518
#: src/options.c:166 src/options.c:186 src/options.c:257 src/options.c:268
 
1519
#: src/options.c:279
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "# Otherwise specify one of the following: "
 
1522
msgstr "# Altrimenti specifica uno dei seguenti: "
 
1523
 
 
1524
#: src/options.c:185 src/options.c:267
 
1525
#, c-format
 
1526
msgid "# video codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect codec\n"
 
1527
msgstr ""
 
1528
"# codificatore video usato da ffmpeg - usa AUTO per rilevare automaticamente "
 
1529
"il codificatore\n"
 
1530
 
 
1531
#: src/options.c:203
 
1532
#, c-format
 
1533
msgid ""
 
1534
"# audio codec (for future use)\n"
 
1535
"sf_au_codec: %s\n"
 
1536
msgstr ""
 
1537
"# codificatore audio (per usi futuri)\n"
 
1538
"sf_au_codec: %s\n"
 
1539
 
 
1540
#: src/options.c:207 src/options.c:292
 
1541
#, c-format
 
1542
msgid ""
 
1543
"# frames per second\n"
 
1544
"# put as normal decimal number or a fraction like \"30000/10001\"\n"
 
1545
msgstr ""
 
1546
"# fotogrammi al secondo\n"
 
1547
"# inserire come normale numero decimale o sotto forma di frazione "
 
1548
"\"30000/10001\"\n"
 
1549
 
 
1550
#: src/options.c:208
 
1551
#, c-format
 
1552
msgid "sf_fps: %i/%i\n"
 
1553
msgstr "%i/%i\n"
 
1554
 
 
1555
#: src/options.c:210
 
1556
#, c-format
 
1557
msgid ""
 
1558
"# max time (0 = unlimited)\n"
 
1559
"sf_max_time: %i\n"
 
1560
msgstr ""
 
1561
"# tempo massimo (0 = illimitato)\n"
 
1562
"sf_max_time: %i\n"
 
1563
 
 
1564
#: src/options.c:212
 
1565
#, c-format
 
1566
msgid ""
 
1567
"# max frames (0 = unlimited)\n"
 
1568
"sf_max_frames: %d\n"
 
1569
msgstr ""
 
1570
"# num. massimo di fotogrammi (0 = illimitato)\n"
 
1571
"sf_max_frames: %d\n"
 
1572
 
 
1573
#: src/options.c:214
 
1574
#, c-format
 
1575
msgid "# number to start counting individual frames from\n"
 
1576
msgstr "# numero dal quale iniziare il conteggio dei singoli fotogrammi\n"
 
1577
 
 
1578
#: src/options.c:216
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid ""
 
1581
"# quality (JPEG/MPEG)\n"
 
1582
"sf_quality: %d\n"
 
1583
msgstr ""
 
1584
"# qualità (JPEG/MPEG)\n"
 
1585
"sf_quality: %d\n"
 
1586
 
 
1587
#: src/options.c:219
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid ""
 
1590
"# toggle audio capture (0/1) (for future use)\n"
 
1591
"sf_audio: 0\n"
 
1592
msgstr ""
 
1593
"# commuta l'acquisizione audio (0/1) (per usi futuri)\n"
 
1594
"sf_audio: 0\n"
 
1595
 
 
1596
#: src/options.c:222
 
1597
#, c-format
 
1598
msgid ""
 
1599
"# sample rate for audio capture (for future use)\n"
 
1600
"sf_audio_rate: 0\n"
 
1601
msgstr ""
 
1602
"# campionamento per l'acquisizione audio (per usi futuri)\n"
 
1603
"sf_audio_rate: 0\n"
 
1604
 
 
1605
#: src/options.c:225
 
1606
#, c-format
 
1607
msgid ""
 
1608
"# bit rate for audio capture (for future use)\n"
 
1609
"sf_audio_bits: 0\n"
 
1610
msgstr ""
 
1611
"# bitrate per l'acquisizione audio (per usi futuri)\n"
 
1612
"sf_audio_bits: 0\n"
 
1613
 
 
1614
#: src/options.c:228
 
1615
#, c-format
 
1616
msgid "# number of channels to use in audio capture (for future use)\n"
 
1617
msgstr ""
 
1618
"# numero di canali da usare per l'acquisizione audio (per usi futuri)\n"
 
1619
 
 
1620
#: src/options.c:230 src/options.c:315
 
1621
#, c-format
 
1622
msgid "# command to display captured frames as animation\n"
 
1623
msgstr "# comando per visualizzare i fotogrammi acquisiti come animazione\n"
 
1624
 
 
1625
#: src/options.c:232
 
1626
#, c-format
 
1627
msgid "# command to edit current frame\n"
 
1628
msgstr "# comando per modificare il fotogramma attuale\n"
 
1629
 
 
1630
#: src/options.c:234
 
1631
#, c-format
 
1632
msgid "# command to encode captured frames\n"
 
1633
msgstr "# comando per codificare i fotogrammi acquisiti\n"
 
1634
 
 
1635
#: src/options.c:238
 
1636
#, c-format
 
1637
msgid ""
 
1638
"\n"
 
1639
"#options for multi-frame capture ...\n"
 
1640
msgstr ""
 
1641
"\n"
 
1642
"#opzioni per l'acquisizione a fotogrammi multipli...\n"
 
1643
 
 
1644
#: src/options.c:278
 
1645
#, c-format
 
1646
msgid "# audio codec used by ffmpeg - use AUTO to auto-detect audio codec\n"
 
1647
msgstr ""
 
1648
"# codificatore audio usato da ffmpeg - usa AUTO per rilevare automaticamente "
 
1649
"il codificatore audio\n"
 
1650
 
 
1651
#: src/options.c:293
 
1652
#, c-format
 
1653
msgid "mf_fps: %i/%i\n"
 
1654
msgstr "%i/%i\n"
 
1655
 
 
1656
#: src/options.c:295
 
1657
#, c-format
 
1658
msgid ""
 
1659
"# max time (0 = unlimited)\n"
 
1660
"mf_max_time: %i\n"
 
1661
msgstr ""
 
1662
"# tempo massimo (0 = illimitato)\n"
 
1663
"mf_max_time: %i\n"
 
1664
 
 
1665
#: src/options.c:297
 
1666
#, c-format
 
1667
msgid ""
 
1668
"# max frames (0 = unlimited)\n"
 
1669
"mf_max_frames: %d\n"
 
1670
msgstr ""
 
1671
"# num. massimo di fotogrammi (0 = illimitato)\n"
 
1672
"mf_max_frames: %d\n"
 
1673
 
 
1674
#: src/options.c:301
 
1675
#, c-format
 
1676
msgid "# number to start counting individual frames from (for future use)\n"
 
1677
msgstr ""
 
1678
"# numero dal quale iniziare il conteggio dei singoli fotogrammi (per usi "
 
1679
"futuri)\n"
 
1680
 
 
1681
#: src/options.c:303
 
1682
#, c-format
 
1683
msgid ""
 
1684
"# quality (JPEG/MPEG)\n"
 
1685
"mf_quality: %d\n"
 
1686
msgstr ""
 
1687
"# qualità (JPEG/MPEG)\n"
 
1688
"mf_quality: %d\n"
 
1689
 
 
1690
#: src/options.c:306
 
1691
#, c-format
 
1692
msgid ""
 
1693
"# toggle audio capture (0/1)\n"
 
1694
"mf_audio: %i\n"
 
1695
msgstr ""
 
1696
"# commuta acquisizione audio (0/1)\n"
 
1697
"mf_audio: %i\n"
 
1698
 
 
1699
#: src/options.c:308
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid ""
 
1702
"# sample rate for audio capture\n"
 
1703
"mf_audio_rate: %i\n"
 
1704
msgstr ""
 
1705
"# campionamento per l'acquisizione audio\n"
 
1706
"mf_audio_rate: %i\n"
 
1707
 
 
1708
#: src/options.c:310
 
1709
#, c-format
 
1710
msgid ""
 
1711
"# bit rate for audio capture\n"
 
1712
"mf_audio_bits: %i\n"
 
1713
msgstr ""
 
1714
"# bitrate per l'acquisizione audio\n"
 
1715
"mf_audio_bits: %i\n"
 
1716
 
 
1717
#: src/options.c:312
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "# number of channels to use in audio capture\n"
 
1720
msgstr "# numero di canali da usare per l'acquisizione audio\n"
 
1721
 
 
1722
#: src/options.c:317
 
1723
#, c-format
 
1724
msgid "# command to edit current movie\n"
 
1725
msgstr "# comando per modificare il filmato attuale\n"
 
1726
 
 
1727
#: src/options.c:320
 
1728
#, c-format
 
1729
msgid "# command to encode captured frames (subject to change)\n"
 
1730
msgstr ""
 
1731
"# comando per codificare i fotogrammi acquisiti (soggetto a modifica)\n"
 
1732
 
 
1733
#: src/options.c:423
 
1734
#, c-format
 
1735
msgid ""
 
1736
"reading unsupported GUI preferences from options file\n"
 
1737
"resetting to GUI not hidden\n"
 
1738
msgstr ""
 
1739
"lettura di impostazioni dell'interfaccia grafica non supportate dal file "
 
1740
"delle opzioni\n"
 
1741
"ripristino la visualizzazione dell'interfaccia grafica.\n"
 
1742
 
 
1743
#: src/options.c:443
 
1744
#, c-format
 
1745
msgid ""
 
1746
"reading unsupported save_geometry preferences from options file\n"
 
1747
"resetting to capture geometry not saved\n"
 
1748
msgstr ""
 
1749
"lettura delle impostazioni di save_geometry non supportate dal file delle "
 
1750
"opzioni\n"
 
1751
"ripristino il non salvataggio della geometria di acquisizione.\n"
 
1752
 
 
1753
#: src/options.c:459
 
1754
#, c-format
 
1755
msgid ""
 
1756
"reading unsupported show_time value from options file\n"
 
1757
"resetting to display frame counter\n"
 
1758
msgstr ""
 
1759
"lettura di una valore di show_time non supportato dal file delle opzioni\n"
 
1760
"ripristino la visualizzazione del contatore dei fotogrammi.\n"
 
1761
 
 
1762
#: src/options.c:470
 
1763
#, c-format
 
1764
msgid ""
 
1765
"reading unsupported auto_continue value from options file\n"
 
1766
"resetting to autocontinue enabled.\n"
 
1767
msgstr ""
 
1768
"lettura di un valore di auto_continue non supportato dal file delle opzioni\n"
 
1769
"ripristino la funzione di continuazione automatica.\n"
 
1770
 
 
1771
#: src/options.c:481
 
1772
#, c-format
 
1773
msgid ""
 
1774
"reading unsupported always_show_results value from options file\n"
 
1775
"resetting to always show results.\n"
 
1776
msgstr ""
 
1777
"lettura di una valore di always_show_results non supportato dal file delle "
 
1778
"opzioni\n"
 
1779
"ripristino la visualizzazione dei risultati.\n"
 
1780
 
 
1781
#: src/options.c:495
 
1782
#, c-format
 
1783
msgid ""
 
1784
"reading unsupported minimize_to_tray value from options file\n"
 
1785
"resetting to not minimizing to tray.\n"
 
1786
msgstr ""
 
1787
"lettura di un valore di minimize_to_tray non supportato dal file delle "
 
1788
"opzioni\n"
 
1789
"ripristino a non minimizzare nel vassoio.\n"
 
1790
 
 
1791
#: src/options.c:586
 
1792
#, c-format
 
1793
msgid ""
 
1794
"reading unsupported target from options file\n"
 
1795
"resetting to target auto-detection\n"
 
1796
msgstr ""
 
1797
"lettura di una destinazione non supportata dal file delle opzioni\n"
 
1798
"ripristino il rilevamento automatico della destinazione\n"
 
1799
 
 
1800
#: src/options.c:603
 
1801
#, c-format
 
1802
msgid ""
 
1803
"reading unsupported target codec (%i) from options file\n"
 
1804
"resetting to codec auto-detection\n"
 
1805
msgstr ""
 
1806
"lettura di un codificatore di destinazione (%i) non supportato dal file "
 
1807
"delle opzioni\n"
 
1808
"ripristino il rilevamento automatico del codificatore\n"
 
1809
 
 
1810
#: src/options.c:622
 
1811
#, c-format
 
1812
msgid ""
 
1813
"reading unsupported target audio codec (%i) from options file\n"
 
1814
"resetting to audio codec auto-detection\n"
 
1815
msgstr ""
 
1816
"lettura di un codificatore audio di destinazione (%i) non supportato dal "
 
1817
"file delle opzioni\n"
 
1818
"ripristino il rilevamento automatico del codificatore audio\n"
 
1819
 
 
1820
#: src/options.c:657
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid "Invalid parameter 'audio: %s' in preferences file\n"
 
1823
msgstr "Parametro 'audio: %s' non valido nel file della preferenze\n"
 
1824
 
 
1825
#: src/options.c:661
 
1826
#, c-format
 
1827
msgid "Disabling audio capture unless overridden by command line\n"
 
1828
msgstr ""
 
1829
"Disabilitare l'acquisizione audio a meno che non si scelga diversamente "
 
1830
"dalla linea di comando\n"
 
1831
 
 
1832
#: src/xtoffmpeg.c:330
 
1833
#, c-format
 
1834
msgid "%s %s: error opening input file %s: %i\n"
 
1835
msgstr "%s %s: errore di apertura del file d'ingresso %s: %i\n"
 
1836
 
 
1837
#: src/xtoffmpeg.c:337
 
1838
#, c-format
 
1839
msgid "%s %s: Could not alloc input stream ... aborting\n"
 
1840
msgstr "%s %s: Impossibile allocare il flusso d'ingresso... interruzione\n"
 
1841
 
 
1842
#: src/xtoffmpeg.c:347
 
1843
#, c-format
 
1844
msgid "%s %s: could not find codec parameters\n"
 
1845
msgstr "%s %s: impossibile trovare i parametri del codificatore\n"
 
1846
 
 
1847
#: src/xtoffmpeg.c:369
 
1848
#, c-format
 
1849
msgid "%s %s: could not allocate audio output codec context\n"
 
1850
msgstr ""
 
1851
"%s %s: impossibile allocare il contesto del codificatore dell'uscita audio\n"
 
1852
 
 
1853
#: src/xtoffmpeg.c:389
 
1854
#, c-format
 
1855
msgid "%s %s: Could not alloc stream ... aborting\n"
 
1856
msgstr "%s %s: impossibile allocare il flusso... interruzione\n"
 
1857
 
 
1858
#: src/xtoffmpeg.c:399
 
1859
#, c-format
 
1860
msgid "%s %s: Could not alloc stream\n"
 
1861
msgstr "%s %s: impossibile allocare il flusso\n"
 
1862
 
 
1863
#: src/xtoffmpeg.c:411
 
1864
#, c-format
 
1865
msgid "%s %s: Can't initialize fifo for audio recording\n"
 
1866
msgstr "%s %s: Impossibile inizializzare il FIFO per la registrazione audio\n"
 
1867
 
 
1868
#: src/xtoffmpeg.c:449 src/xtoffmpeg.c:468
 
1869
#, c-format
 
1870
msgid "%s %s: Can't resample. Aborting.\n"
 
1871
msgstr "%s %s: Impossibile ricampionare... interruzione.\n"
 
1872
 
 
1873
#: src/xtoffmpeg.c:485
 
1874
#, c-format
 
1875
msgid "%s %s: Error while opening codec for output stream\n"
 
1876
msgstr ""
 
1877
"%s %s: Errore durante l'apertura del codificatore per il flusso d'uscita\n"
 
1878
 
 
1879
#: src/xtoffmpeg.c:497
 
1880
#, c-format
 
1881
msgid "%s %s: Unsupported codec (id=%d) for input stream\n"
 
1882
msgstr "%s %s: Codificatore non supportato (id=%d) per il flusso di ingresso\n"
 
1883
 
 
1884
#: src/xtoffmpeg.c:507
 
1885
#, c-format
 
1886
msgid "%s %s: Error while opening codec for input stream\n"
 
1887
msgstr ""
 
1888
"%s %s: Errore durante l'apertura del codificatore per il flusso d'ingresso\n"
 
1889
 
 
1890
#: src/xtoffmpeg.c:593
 
1891
#, c-format
 
1892
msgid "%s %s: Error while writing audio frame\n"
 
1893
msgstr "%s %s: Errore di scrittura del frame audio\n"
 
1894
 
 
1895
#: src/xtoffmpeg.c:602
 
1896
#, c-format
 
1897
msgid "%s %s: Couldn't unlock mutex lock for writing audio frame\n"
 
1898
msgstr ""
 
1899
"%s %s: Impossibile rimuovere il blocco del mutex per la scrittura del frame "
 
1900
"audio\n"
 
1901
 
 
1902
#: src/xtoffmpeg.c:784
 
1903
#, c-format
 
1904
msgid "%s %s: error reading audio packet\n"
 
1905
msgstr "%s %s: errore di lettura del pacchetto audio\n"
 
1906
 
 
1907
#: src/xtoffmpeg.c:807
 
1908
#, c-format
 
1909
msgid "%s %s: couldn't decode captured audio packet\n"
 
1910
msgstr "%s %s: impossibile decodificare il pacchetto audio acquisito\n"
 
1911
 
 
1912
#: src/xtoffmpeg.c:818
 
1913
#, c-format
 
1914
msgid "%s %s: no audio frame\n"
 
1915
msgstr "%s %s: nessun frame audio\n"
 
1916
 
 
1917
#: src/xtoffmpeg.c:850
 
1918
#, c-format
 
1919
msgid "error reading audio packet\n"
 
1920
msgstr "errore di lettura del pacchetto audio\n"
 
1921
 
 
1922
#: src/xtoffmpeg.c:853
 
1923
#, c-format
 
1924
msgid "%s %s: dropping audio frame %f %f\n"
 
1925
msgstr "%s %s: scarto il frame audio %f %f\n"
 
1926
 
 
1927
#: src/xtoffmpeg.c:926
 
1928
#, c-format
 
1929
msgid "%s %s: Error while writing video frame\n"
 
1930
msgstr "%s %s: Errore durante la creazione del fotogramma video\n"
 
1931
 
 
1932
#: src/xtoffmpeg.c:1164
 
1933
#, c-format
 
1934
msgid "%s %s: Could not alloc output stream\n"
 
1935
msgstr "%s %s: Impossibile allocare il flusso di uscita\n"
 
1936
 
 
1937
#: src/xtoffmpeg.c:1180
 
1938
#, c-format
 
1939
msgid "%s %s: video codec not found\n"
 
1940
msgstr "%s %s: codificatore video non trovato\n"
 
1941
 
 
1942
#: src/xtoffmpeg.c:1238
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid ""
 
1945
"%s %s: The picture format you are grabbing (%i) is not supported by "
 
1946
"libswscale ... aborting\n"
 
1947
msgstr ""
 
1948
"%s %s: Il formato dell'immagine che stai catturando (%i) non è supportato da "
 
1949
"libswscale... interruzione\n"
 
1950
 
 
1951
#: src/xtoffmpeg.c:1318 src/xtoffmpeg.c:1338
 
1952
#, c-format
 
1953
msgid "%s %s: rgb ordering at image depth %i not supported ... aborting\n"
 
1954
msgstr ""
 
1955
"%s %s: ordinamento rgb alla profondità dell'immagine %i non supportato... "
 
1956
"interruzione\n"
 
1957
 
 
1958
#: src/xtoffmpeg.c:1359 src/xtoffmpeg.c:1366
 
1959
#, c-format
 
1960
msgid "%s %s: image depth %i not supported ... aborting\n"
 
1961
msgstr "%s %s: profondità dell'immagine %i non supportata... interruzione\n"
 
1962
 
 
1963
#: src/xtoffmpeg.c:1458
 
1964
#, c-format
 
1965
msgid "%s %s: Couldn't determin output format ... aborting\n"
 
1966
msgstr "%s %s: Impossibile determinare il formato di uscita... interruzione\n"
 
1967
 
 
1968
#: src/xtoffmpeg.c:1478
 
1969
#, c-format
 
1970
msgid "%s %s: Error allocating memory for format context ... aborting\n"
 
1971
msgstr ""
 
1972
"%s %s: Errore di allocazione della memoria per il contesto di formato... "
 
1973
"interruzione\n"
 
1974
 
 
1975
#: src/xtoffmpeg.c:1490
 
1976
#, c-format
 
1977
msgid "%s %s: Error allocating private data for format context ... aborting\n"
 
1978
msgstr ""
 
1979
"%s %s: Errore di allocazione dei dati privati per il contesto di formato... "
 
1980
"interruzione\n"
 
1981
 
 
1982
#: src/xtoffmpeg.c:1520
 
1983
#, c-format
 
1984
msgid "%s %s: Invalid encoding parameters ... aborting\n"
 
1985
msgstr "%s %s: Parametri di codifica non validi... interruzione\n"
 
1986
 
 
1987
#: src/xtoffmpeg.c:1526
 
1988
#, c-format
 
1989
msgid "%s %s: could not open video codec\n"
 
1990
msgstr "%s %s: impossibile aprire il codificatore video\n"
 
1991
 
 
1992
#: src/xtoffmpeg.c:1592
 
1993
#, c-format
 
1994
msgid "%s %s: Could not allocate buffer for output frame! ... aborting\n"
 
1995
msgstr ""
 
1996
"%s %s: Impossibile allocare il buffer per il fotogramma di uscita! ... "
 
1997
"interruzione\n"
 
1998
 
 
1999
#: src/xtoffmpeg.c:1611
 
2000
#, c-format
 
2001
msgid ""
 
2002
"%s %s: Could not allocate buffer for encoded frame (outbuf)! ... aborting\n"
 
2003
msgstr ""
 
2004
"%s %s: Impossibile allocare il buffer per il fotogramma codificato "
 
2005
"(outbuf)! ... interruzione\n"
 
2006
 
 
2007
#: src/xtoffmpeg.c:1640 src/xtoffmpeg.c:1688
 
2008
#, c-format
 
2009
msgid "%s %s: Could not open '%s' ... aborting\n"
 
2010
msgstr "%s %s: Impossibile aprire '%s' ... interruzione\n"
 
2011
 
 
2012
#: src/xtoffmpeg.c:1649 src/xtoffmpeg.c:1697
 
2013
#, c-format
 
2014
msgid ""
 
2015
"%s %s: Could not write header for output file (incorrect codec "
 
2016
"paramters ?) ... aborting\n"
 
2017
msgstr ""
 
2018
"%s %s: Impossibile scrivere l'intestazione per il file di uscita (parametri "
 
2019
"del codificatore non corretti?) ... interruzione\n"
 
2020
 
 
2021
#: src/xtoffmpeg.c:1727
 
2022
#, c-format
 
2023
msgid ""
 
2024
"%s %s: error converting or resampling frame: context %p, iwidth %i, iheight %"
 
2025
"i, owidth %i, oheight %i, inpfmt %i opfmt %i\n"
 
2026
msgstr ""
 
2027
"%s %s: errore di conversione o ricampionamento del fotogramma: contesto %p, "
 
2028
"larghezza_in %i, altezza_in %i, larghezza_out %i, altezza_out %i, formato_in "
 
2029
"%i formato_out %i\n"
 
2030
 
 
2031
#: src/xtoffmpeg.c:1749
 
2032
#, c-format
 
2033
msgid "%s %s: error encoding frame: c %p, outbuf %p, size %i, frame %p\n"
 
2034
msgstr ""
 
2035
"%s %s: errore di codifica del fotogramma: c %p, outbuf %p, dimensione %i, "
 
2036
"fotogramma %p\n"
 
2037
 
 
2038
#: src/xtoffmpeg.c:1759
 
2039
#, c-format
 
2040
msgid "mutex lock for writing video frame failed ... aborting\n"
 
2041
msgstr ""
 
2042
"blocco del mutex per la scrittura del fotogramma video fallito... "
 
2043
"interruzione\n"
 
2044
 
 
2045
#: src/xtoffmpeg.c:1783
 
2046
#, c-format
 
2047
msgid "couldn't release the mutex for writing video frame ... aborting\n"
 
2048
msgstr ""
 
2049
"impossibile rilasciare il mutex per la scrittura del fotogramma video... "
 
2050
"interruzione\n"
 
2051
 
 
2052
#: src/xv_error_item.c:142 src/xv_error_item.c:264
 
2053
#, c-format
 
2054
msgid ""
 
2055
"FATAL\n"
 
2056
"ERROR (%i):"
 
2057
msgstr ""
 
2058
"ERRORE\n"
 
2059
"GRAVE (%i):"
 
2060
 
 
2061
#: src/xv_error_item.c:145 src/xv_error_item.c:270
 
2062
#, c-format
 
2063
msgid "ERROR (%i):"
 
2064
msgstr "ERRORE (%i):"
 
2065
 
 
2066
#: src/xv_error_item.c:148 src/xv_error_item.c:276
 
2067
#, c-format
 
2068
msgid "WARNING (%i):"
 
2069
msgstr "ATTENZIONE (%i):"
 
2070
 
 
2071
#: src/xv_error_item.c:151 src/xv_error_item.c:282
 
2072
#, c-format
 
2073
msgid "INFO (%i):"
 
2074
msgstr "INFO (%i):"
 
2075
 
 
2076
#: src/xv_error_item.c:154
 
2077
#, c-format
 
2078
msgid "???? (%i):"
 
2079
msgstr "???? (%i):"
 
2080
 
 
2081
#: src/xv_error_item.c:189
 
2082
msgid "Details:"
 
2083
msgstr "Dettagli:"
 
2084
 
 
2085
#: src/xv_error_item.c:215
 
2086
msgid "Action:"
 
2087
msgstr "Azione:"
 
2088
 
 
2089
#: src/gnome-xvidcap.glade:77
 
2090
msgid "Stop recording"
 
2091
msgstr "Ferma registrazione"
 
2092
 
 
2093
#: src/gnome-xvidcap.glade:96
 
2094
msgid "Pause recording"
 
2095
msgstr "Registrazione in pausa"
 
2096
 
 
2097
#: src/gnome-xvidcap.glade:128
 
2098
msgid "Start recording"
 
2099
msgstr "Avvia registrazione"
 
2100
 
 
2101
#: src/gnome-xvidcap.glade:244
 
2102
msgid "Select rectangular area to capture"
 
2103
msgstr "Seleziona area rettangolare da acquisire"
 
2104
 
 
2105
#: src/gnome-xvidcap.glade:314
 
2106
msgid "_Save Preferences"
 
2107
msgstr "_Salva preferenze"
 
2108
 
 
2109
#: src/gnome-xvidcap.glade:341
 
2110
msgid "Multi Frame Capture"
 
2111
msgstr "Acquisizione a fotogrammi multipli"
 
2112
 
 
2113
#: src/gnome-xvidcap.glade:351
 
2114
msgid "Single Frame Capture"
 
2115
msgstr "Acquisizione a fotogramma singolo"
 
2116
 
 
2117
#: src/gnome-xvidcap.glade:362
 
2118
msgid "Autocontinue (y/n)"
 
2119
msgstr "Continuazione automatica (s/n)"
 
2120
 
 
2121
#: src/gnome-xvidcap.glade:378
 
2122
msgid "_Make Video"
 
2123
msgstr "_Crea video"
 
2124
 
 
2125
#: src/gnome-xvidcap.glade:400
 
2126
msgid "_Animate / Play"
 
2127
msgstr "_Anima / Riproduci"
 
2128
 
 
2129
#: src/gnome-xvidcap.glade:449
 
2130
msgid "Preferences"
 
2131
msgstr "Preferenze"
 
2132
 
 
2133
#: src/gnome-xvidcap.glade:571
 
2134
msgid "Default Capture Mode:"
 
2135
msgstr "Modalità d'acquisizione predefinita:"
 
2136
 
 
2137
#: src/gnome-xvidcap.glade:599
 
2138
msgid ""
 
2139
"Use Single-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly "
 
2140
"specified."
 
2141
msgstr ""
 
2142
"Usa l'acquisizione a fotogramma singolo come predefinita, es. se non è "
 
2143
"specificato altro."
 
2144
 
 
2145
#: src/gnome-xvidcap.glade:601
 
2146
msgid "Single-Frame"
 
2147
msgstr "Fotogramma singolo"
 
2148
 
 
2149
#: src/gnome-xvidcap.glade:622
 
2150
msgid ""
 
2151
"Use Multi-Frame Capture as default, i.e. if nothing else is explicitly "
 
2152
"specified."
 
2153
msgstr ""
 
2154
"Usa l'acquisizione a fotogrammi multipli come predefinita, es. se non è "
 
2155
"specificato altro."
 
2156
 
 
2157
#: src/gnome-xvidcap.glade:624
 
2158
msgid "Multi-Frame"
 
2159
msgstr "Fotogrammi multipli"
 
2160
 
 
2161
#: src/gnome-xvidcap.glade:646
 
2162
msgid "Enable Capturing of Mouse Pointer Movement."
 
2163
msgstr "Abilita l'acquisizione del movimento del puntatore del mouse."
 
2164
 
 
2165
#: src/gnome-xvidcap.glade:648
 
2166
msgid "Capture _Mouse Pointer:"
 
2167
msgstr "Cattura il puntatore del _mouse:"
 
2168
 
 
2169
#: src/gnome-xvidcap.glade:670
 
2170
msgid "Capture the Mouse Pointer as a black arrow."
 
2171
msgstr "Cattura il puntatore del _mouse come un freccia nera."
 
2172
 
 
2173
#: src/gnome-xvidcap.glade:693
 
2174
msgid "Capture the Mouse Pointer as a white arrow."
 
2175
msgstr "Cattura il puntatore del _mouse come un freccia bianca."
 
2176
 
 
2177
#: src/gnome-xvidcap.glade:717
 
2178
msgid "Save size and position of the Capture Area to the preferences file."
 
2179
msgstr ""
 
2180
"Salva dimensione e posizione dell'area di acquisizione nel file delle "
 
2181
"preferenze."
 
2182
 
 
2183
#: src/gnome-xvidcap.glade:719
 
2184
msgid "Save Capture _Geometry"
 
2185
msgstr "Salva _geometria di acquisizione"
 
2186
 
 
2187
#: src/gnome-xvidcap.glade:740
 
2188
msgid ""
 
2189
"Use Shared Memory access to X11. \n"
 
2190
"Xserver and client need to be running on the same machine."
 
2191
msgstr ""
 
2192
"Usa l'accesso con memoria condivisa a X11.\n"
 
2193
"Server e client di X devono essere in esecuzione sulla stessa macchina."
 
2194
 
 
2195
#: src/gnome-xvidcap.glade:743
 
2196
msgid "Use _Shared Memory"
 
2197
msgstr "U_sa memoria condivisa"
 
2198
 
 
2199
#: src/gnome-xvidcap.glade:764
 
2200
msgid "Rescale Output Percentage:"
 
2201
msgstr "Percentuale di ridimensionamento dell'uscita:"
 
2202
 
 
2203
#: src/gnome-xvidcap.glade:813
 
2204
msgid ""
 
2205
"Always show the result dialog after capture.\n"
 
2206
"Otherwise only show it if required for asking the user for a filename."
 
2207
msgstr ""
 
2208
"Mostra sempre la finestra dei risultati dopo l'acquisizione.\n"
 
2209
"Altrimento mostrala solo se necessaria per chiedere all'utente un nome file."
 
2210
 
 
2211
#: src/gnome-xvidcap.glade:816
 
2212
msgid "Alyway Show Result Dialog"
 
2213
msgstr "Mostra sempre la finestra dei risultati"
 
2214
 
 
2215
#: src/gnome-xvidcap.glade:838
 
2216
msgid "Minimize to System Tray"
 
2217
msgstr "Minimizza nel vassoio di sistema"
 
2218
 
 
2219
#: src/gnome-xvidcap.glade:859
 
2220
msgid "Enable the autocontinue feature for Multi-Frame Capture."
 
2221
msgstr ""
 
2222
"Abilita la funzione di continuazione automatica per l'acquisizione a "
 
2223
"fotogrammi multipli."
 
2224
 
 
2225
#: src/gnome-xvidcap.glade:861
 
2226
msgid "Auto_continue"
 
2227
msgstr "_Continuazione automatica"
 
2228
 
 
2229
#: src/gnome-xvidcap.glade:883
 
2230
msgid "Manually Set XDamage"
 
2231
msgstr "Imposta manualmente XDamage"
 
2232
 
 
2233
#: src/gnome-xvidcap.glade:906
 
2234
msgid "enabled"
 
2235
msgstr "abilitato"
 
2236
 
 
2237
#: src/gnome-xvidcap.glade:928
 
2238
msgid "disabled"
 
2239
msgstr "disabilitato"
 
2240
 
 
2241
#: src/gnome-xvidcap.glade:954
 
2242
msgid "<b>Miscellaneous Settings</b>"
 
2243
msgstr "<b>Impostazioni varie</b>"
 
2244
 
 
2245
#: src/gnome-xvidcap.glade:983
 
2246
msgid "G_eneral"
 
2247
msgstr "G_enerale"
 
2248
 
 
2249
#: src/gnome-xvidcap.glade:1036 src/gnome-xvidcap.glade:1595
 
2250
msgid "Quality:"
 
2251
msgstr "Qualità:"
 
2252
 
 
2253
#: src/gnome-xvidcap.glade:1085
 
2254
msgid ""
 
2255
"Frame Start \n"
 
2256
"Number:"
 
2257
msgstr ""
 
2258
"Numero iniziale\n"
 
2259
"fotogramma:"
 
2260
 
 
2261
#: src/gnome-xvidcap.glade:1114 src/gnome-xvidcap.glade:1623
 
2262
msgid ""
 
2263
"Maximum \n"
 
2264
"Time:"
 
2265
msgstr ""
 
2266
"Tempo\n"
 
2267
"massimo:"
 
2268
 
 
2269
#: src/gnome-xvidcap.glade:1143 src/gnome-xvidcap.glade:1652
 
2270
msgid ""
 
2271
"Frames per \n"
 
2272
"Second:"
 
2273
msgstr ""
 
2274
"Fotogrammi\n"
 
2275
"al secondo:"
 
2276
 
 
2277
#: src/gnome-xvidcap.glade:1172
 
2278
msgid "Start numbering captured frames at the number provided."
 
2279
msgstr "Inizia la numerazione dei fotogrammi acquisiti dal numero fornito."
 
2280
 
 
2281
#: src/gnome-xvidcap.glade:1194 src/gnome-xvidcap.glade:1702
 
2282
msgid ""
 
2283
"Set the maximum time to record in number of seconds. \n"
 
2284
"A value of zero makes a capture session run until stopped interactively."
 
2285
msgstr ""
 
2286
"Imposta il tempo massimo di registrazione in numero di secondi.\n"
 
2287
"Un valore di zero permette l'esecuzione di una sessione di acquisizione fino "
 
2288
"all'interruzione manuale."
 
2289
 
 
2290
#: src/gnome-xvidcap.glade:1217
 
2291
msgid ""
 
2292
"Frame Number \n"
 
2293
"Increment:"
 
2294
msgstr ""
 
2295
"Numero fotogrammi\n"
 
2296
"Incremento:"
 
2297
 
 
2298
#: src/gnome-xvidcap.glade:1246 src/gnome-xvidcap.glade:1725
 
2299
msgid ""
 
2300
"Maximum \n"
 
2301
"Frames:"
 
2302
msgstr ""
 
2303
"Num. massimo\n"
 
2304
"di fotogrammi:"
 
2305
 
 
2306
#: src/gnome-xvidcap.glade:1275
 
2307
msgid "Increment the counter for frame numbering by the number provided."
 
2308
msgstr ""
 
2309
"Incrementa il contatore di numerazione dei fotogrammi del valore fornito."
 
2310
 
 
2311
#: src/gnome-xvidcap.glade:1297 src/gnome-xvidcap.glade:1754
 
2312
msgid ""
 
2313
"Set the maximum number of frames to record. \n"
 
2314
"A value of zero makes a capture session run until stopped interactively."
 
2315
msgstr ""
 
2316
"Imposta il numero massimo di fotogrammi da registrare.\n"
 
2317
"Un valore di zero permette l'esecuzione di una sessione di acquisizione fino "
 
2318
"all'interruzione manuale."
 
2319
 
 
2320
#: src/gnome-xvidcap.glade:1341 src/gnome-xvidcap.glade:1905
 
2321
msgid "File Format:"
 
2322
msgstr "Formato file:"
 
2323
 
 
2324
#: src/gnome-xvidcap.glade:1375 src/gnome-xvidcap.glade:1939
 
2325
msgid "Check here for auto-detection of the file format based on the filename."
 
2326
msgstr ""
 
2327
"Abilitala per rilevare automaticamente il formato del file a partire dal "
 
2328
"nome."
 
2329
 
 
2330
#: src/gnome-xvidcap.glade:1377 src/gnome-xvidcap.glade:1860
 
2331
#: src/gnome-xvidcap.glade:1941 src/gnome-xvidcap.glade:2363
 
2332
msgid "auto"
 
2333
msgstr "auto"
 
2334
 
 
2335
#: src/gnome-xvidcap.glade:1420 src/gnome-xvidcap.glade:1986
 
2336
msgid "File Name:"
 
2337
msgstr "Nome file:"
 
2338
 
 
2339
#: src/gnome-xvidcap.glade:1454 src/gnome-xvidcap.glade:2020
 
2340
msgid "Enter a target filename or pattern here."
 
2341
msgstr "Inserisci qui un nome file di destinazione o un modello."
 
2342
 
 
2343
#: src/gnome-xvidcap.glade:1475 src/gnome-xvidcap.glade:2041
 
2344
#: src/gnome-xvidcap.glade:2327
 
2345
msgid "Click to open a file selector."
 
2346
msgstr "Fai clic per aprire un selettore di file."
 
2347
 
 
2348
#: src/gnome-xvidcap.glade:1507 src/gnome-xvidcap.glade:2073
 
2349
msgid "<b>Video Settings</b>"
 
2350
msgstr "<b>Impostazioni video</b>"
 
2351
 
 
2352
#: src/gnome-xvidcap.glade:1536
 
2353
msgid "S_ingle-Frame"
 
2354
msgstr "Fotogramma s_ingolo"
 
2355
 
 
2356
#: src/gnome-xvidcap.glade:1824
 
2357
msgid "Video Codec:"
 
2358
msgstr "Codificatore video:"
 
2359
 
 
2360
#: src/gnome-xvidcap.glade:1858
 
2361
msgid ""
 
2362
"Check here for auto-detection of the default codec based on the file format."
 
2363
msgstr ""
 
2364
"Abilitala per rilevare automaticamente il codificatore predefinito a partire "
 
2365
"dal formato file."
 
2366
 
 
2367
#: src/gnome-xvidcap.glade:2133
 
2368
msgid "Toggle audio capture on/off."
 
2369
msgstr "Attiva/Disattiva acquisizione audio."
 
2370
 
 
2371
#: src/gnome-xvidcap.glade:2135
 
2372
msgid ""
 
2373
"Enable \n"
 
2374
"_Audio"
 
2375
msgstr ""
 
2376
"Abilita\n"
 
2377
"_audio"
 
2378
 
 
2379
#: src/gnome-xvidcap.glade:2158
 
2380
msgid ""
 
2381
"Input \n"
 
2382
"Device:"
 
2383
msgstr ""
 
2384
"Dispositivo\n"
 
2385
"d'ingresso:"
 
2386
 
 
2387
#: src/gnome-xvidcap.glade:2187
 
2388
msgid ""
 
2389
"Audio \n"
 
2390
"Codec:"
 
2391
msgstr ""
 
2392
"Codificatore\n"
 
2393
"audio:"
 
2394
 
 
2395
#: src/gnome-xvidcap.glade:2216
 
2396
msgid ""
 
2397
"Sample \n"
 
2398
"Rate:"
 
2399
msgstr "Campionamento:"
 
2400
 
 
2401
#: src/gnome-xvidcap.glade:2245
 
2402
msgid "Bit Rate:"
 
2403
msgstr "Bitrate:"
 
2404
 
 
2405
#: src/gnome-xvidcap.glade:2273
 
2406
msgid "Channels"
 
2407
msgstr "Canali"
 
2408
 
 
2409
#: src/gnome-xvidcap.glade:2307
 
2410
msgid "Enter an  audio device name here."
 
2411
msgstr "Inserisci qui il nome di un dispositivo audio."
 
2412
 
 
2413
#: src/gnome-xvidcap.glade:2361
 
2414
msgid ""
 
2415
"Check here for auto-detection of the default audio codec based on the file "
 
2416
"format."
 
2417
msgstr ""
 
2418
"Abilitala per rilevare automaticamente il codificatore audio predefinito a "
 
2419
"partire dal formato file."
 
2420
 
 
2421
#: src/gnome-xvidcap.glade:2428
 
2422
msgid "Set the audio capture sample rate."
 
2423
msgstr "Imposta il campionamento di acquisizione audio."
 
2424
 
 
2425
#: src/gnome-xvidcap.glade:2450
 
2426
msgid "Set the audio capture bit rate."
 
2427
msgstr "Imposta il bitrate per l'acquisizione audio."
 
2428
 
 
2429
#: src/gnome-xvidcap.glade:2476
 
2430
msgid "<b>Audio Settings</b>"
 
2431
msgstr "<b>Impostazioni audio</b>"
 
2432
 
 
2433
#: src/gnome-xvidcap.glade:2512
 
2434
msgid "M_ulti-Frame"
 
2435
msgstr "Fotogrammi m_ultipli"
 
2436
 
 
2437
#: src/gnome-xvidcap.glade:2571 src/gnome-xvidcap.glade:2848
 
2438
msgid "Playback Command:"
 
2439
msgstr "Comando di riproduzione:"
 
2440
 
 
2441
#: src/gnome-xvidcap.glade:2599
 
2442
msgid "Encoding Command:"
 
2443
msgstr "Comando di codifica:"
 
2444
 
 
2445
#: src/gnome-xvidcap.glade:2627 src/gnome-xvidcap.glade:2904
 
2446
msgid "Edit Command:"
 
2447
msgstr "Comando di modifica:"
 
2448
 
 
2449
#: src/gnome-xvidcap.glade:2655 src/gnome-xvidcap.glade:2932
 
2450
msgid "Click to test the playback command."
 
2451
msgstr "Fai clic per provare il comando di riproduzione."
 
2452
 
 
2453
#: src/gnome-xvidcap.glade:2657 src/gnome-xvidcap.glade:2700
 
2454
#: src/gnome-xvidcap.glade:2743 src/gnome-xvidcap.glade:2934
 
2455
#: src/gnome-xvidcap.glade:2977 src/gnome-xvidcap.glade:3020
 
2456
msgid "try"
 
2457
msgstr "prova"
 
2458
 
 
2459
#: src/gnome-xvidcap.glade:2676 src/gnome-xvidcap.glade:2953
 
2460
msgid "Enter the command to be executed for playing back the recorded video."
 
2461
msgstr "Inserisci il comando da eseguire per riprodurre il video registrato."
 
2462
 
 
2463
#: src/gnome-xvidcap.glade:2698
 
2464
msgid "Click to test the encoding command."
 
2465
msgstr "Fai clic per provare il comando di codifica."
 
2466
 
 
2467
#: src/gnome-xvidcap.glade:2719
 
2468
msgid ""
 
2469
"Enter the command to be executed for encoding the recorded individual frames."
 
2470
msgstr ""
 
2471
"Inserisci il comando da eseguire per codificare i singoli fotogrammi "
 
2472
"registrati."
 
2473
 
 
2474
#: src/gnome-xvidcap.glade:2741 src/gnome-xvidcap.glade:3018
 
2475
msgid "Click to test the edit command."
 
2476
msgstr "Fai clic per provare il comando di modifica."
 
2477
 
 
2478
#: src/gnome-xvidcap.glade:2762
 
2479
msgid "Enter the command to be executed for editing the current frame."
 
2480
msgstr "Inserisci il comando da eseguire per modificare il fotogramma attuale."
 
2481
 
 
2482
#: src/gnome-xvidcap.glade:2788
 
2483
msgid "<b>Single-Frame Capture Commands</b>"
 
2484
msgstr "<b>Comandi di acquisizione a fotogramma singolo</b>"
 
2485
 
 
2486
#: src/gnome-xvidcap.glade:2876
 
2487
msgid "Transcoding Command:"
 
2488
msgstr "Comando di transcodifica:"
 
2489
 
 
2490
#: src/gnome-xvidcap.glade:2975
 
2491
msgid "Click to test the transcode command."
 
2492
msgstr "Fai clic per provare il comando di transcodifica."
 
2493
 
 
2494
#: src/gnome-xvidcap.glade:2996
 
2495
msgid "Enter the command to be executed for transcoding the recorded video."
 
2496
msgstr ""
 
2497
"Inserisci il comando da eseguire per transcodificare il video registrato."
 
2498
 
 
2499
#: src/gnome-xvidcap.glade:3039
 
2500
msgid "Enter the command to be executed for editing the recorded video."
 
2501
msgstr "Inserisci il comando da eseguire per modificare il video registrato."
 
2502
 
 
2503
#: src/gnome-xvidcap.glade:3065
 
2504
msgid "<b>Multi-Frame Capture Commands</b>"
 
2505
msgstr "<b>Comandi di acquisizione a fotogrammi multipli</b>"
 
2506
 
 
2507
#: src/gnome-xvidcap.glade:3101
 
2508
msgid "C_ommands"
 
2509
msgstr "C_omandi"
 
2510
 
 
2511
#: src/gnome-xvidcap.glade:3133
 
2512
msgid "Preferences Warning!"
 
2513
msgstr "Preferenze Attenzione!"
 
2514
 
 
2515
#: src/gnome-xvidcap.glade:3179
 
2516
msgid "Open the preferences dialog to revisit your settings"
 
2517
msgstr "Apri la finestra delle preferenze per rivedere le tue impostazioni"
 
2518
 
 
2519
#: src/gnome-xvidcap.glade:3206
 
2520
msgid ""
 
2521
"Clicking \"OK\" applies all the default actions suggested by the error "
 
2522
"messages."
 
2523
msgstr ""
 
2524
"Il clic su \"OK\" applica tutte le azioni predefinite suggerite dai messaggi "
 
2525
"di errore."
 
2526
 
 
2527
#: src/gnome-xvidcap.glade:3259
 
2528
msgid ""
 
2529
"Your input bears a number of inconsistencies!\n"
 
2530
"Please review the list below and click \"OK\" to accept the suggested\n"
 
2531
"actions or \"Cancel\" to return to the Preferences dialog."
 
2532
msgstr ""
 
2533
"Il tuo ingresso contiene alcune inconsistenze!\n"
 
2534
"Rivedi l'elenco seguente e fai clic su \"OK\" per accettare le azioni\n"
 
2535
"suggerite o \"Annulla\" per tornare alla finestra Preferenze."
 
2536
 
 
2537
#: src/gnome-xvidcap.glade:3437
 
2538
msgid "XVidCap"
 
2539
msgstr "XVidCap"
 
2540
 
 
2541
#: src/gnome-xvidcap.glade:3438
 
2542
msgid "Rasca, Karl H. Beckers"
 
2543
msgstr "Rasca, Karl H. Beckers"
 
2544
 
 
2545
#: src/gnome-xvidcap.glade:3442
 
2546
msgid "website"
 
2547
msgstr "sito web"
 
2548
 
 
2549
#: src/gnome-xvidcap.glade:3446
 
2550
msgid "translator-credits"
 
2551
msgstr "Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org> (italiano)"
 
2552
 
 
2553
#: src/gnome-xvidcap.glade:3592
 
2554
msgid "Capture Results"
 
2555
msgstr "Risultati acquisizione"
 
2556
 
 
2557
#: src/gnome-xvidcap.glade:3635
 
2558
msgid "Play the video just captured"
 
2559
msgstr "Riproduci il video appena acquisito"
 
2560
 
 
2561
#: src/gnome-xvidcap.glade:3650
 
2562
msgid ""
 
2563
"Don't save the video. Note: the temporary file will not be deleted but may "
 
2564
"be overwritten on next capture."
 
2565
msgstr ""
 
2566
"Non salvare il video. Nota: il file temporaneo non sarà eliminato, ma "
 
2567
"potrebbe essere sovrascritto alla prossima acquisizione."
 
2568
 
 
2569
#: src/gnome-xvidcap.glade:3678
 
2570
msgid "Save video to filename specified above."
 
2571
msgstr "Salva il video con il nome specificato in precedenza."
 
2572
 
 
2573
#: src/gnome-xvidcap.glade:3709
 
2574
msgid ""
 
2575
"Uncheck this to only show this dialog when required to ask for a target "
 
2576
"filename. This setting can also be changed from the preferences dialog."
 
2577
msgstr ""
 
2578
"Deselezionala per mostrare questa finestra solo quando è richiesto per "
 
2579
"specificare un nome di destinazione. Questa impostazione può essere "
 
2580
"modificata anche dalla finestra delle preferenze."
 
2581
 
 
2582
#: src/gnome-xvidcap.glade:3711
 
2583
msgid "Show this dialog next time"
 
2584
msgstr "Mostra questa finestra la prossima volta"
 
2585
 
 
2586
#: src/gnome-xvidcap.glade:3732
 
2587
msgid "Select a filename to save the video as."
 
2588
msgstr "Seleziona il nome del file con cui salvare il video."
 
2589
 
 
2590
#: src/gnome-xvidcap.glade:3754
 
2591
msgid "(select)"
 
2592
msgstr "(seleziona)"
 
2593
 
 
2594
#: src/gnome-xvidcap.glade:3782
 
2595
msgid ""
 
2596
"<b>Captured \n"
 
2597
"Frames:</b>"
 
2598
msgstr ""
 
2599
"<b>Fotogrammi\n"
 
2600
"acquisiti:</b>"
 
2601
 
 
2602
#: src/gnome-xvidcap.glade:3811
 
2603
msgid ""
 
2604
"<b>Capture\n"
 
2605
"Success Ratio:</b>"
 
2606
msgstr ""
 
2607
"<b>Rapporto successi\n"
 
2608
"di acquisizione:</b>"
 
2609
 
 
2610
#: src/gnome-xvidcap.glade:3840
 
2611
msgid ""
 
2612
"<b>Desired \n"
 
2613
"Frame Rate:</b>"
 
2614
msgstr ""
 
2615
"<b>Velocità fotogrammi\n"
 
2616
"desiderata:</b>"
 
2617
 
 
2618
#: src/gnome-xvidcap.glade:3869
 
2619
msgid "<b>Video Codec:</b>"
 
2620
msgstr "<b>Codificatore video:</b>"
 
2621
 
 
2622
#: src/gnome-xvidcap.glade:3897
 
2623
msgid "<b>Video Format:</b>"
 
2624
msgstr "<b>Formato video:</b>"
 
2625
 
 
2626
#: src/gnome-xvidcap.glade:3953
 
2627
msgid ""
 
2628
"<b>Video \n"
 
2629
"Length:</b>"
 
2630
msgstr ""
 
2631
"<b>Durata\n"
 
2632
"video:</b>"
 
2633
 
 
2634
#: src/gnome-xvidcap.glade:3982
 
2635
msgid "25 seconds"
 
2636
msgstr "25 secondi"
 
2637
 
 
2638
#: src/gnome-xvidcap.glade:4056
 
2639
msgid ""
 
2640
"<b>Achieved \n"
 
2641
"Frame Rate:</b>"
 
2642
msgstr ""
 
2643
"<b>Velocità fotogrammi\n"
 
2644
"raggiunta:</b>"
 
2645
 
 
2646
#: src/gnome-xvidcap.glade:4141
 
2647
msgid "<b>Audio Codec:</b>"
 
2648
msgstr "<b>Codificatore audio:</b>"
 
2649
 
 
2650
#: src/gnome-xvidcap.glade:4225
 
2651
msgid "<b>Width:</b>"
 
2652
msgstr "<b>Larghezza:</b>"
 
2653
 
 
2654
#: src/gnome-xvidcap.glade:4281
 
2655
msgid "<b>Height:</b>"
 
2656
msgstr "<b>Altezza:</b>"
 
2657
 
 
2658
#: src/gnome-xvidcap.glade:4432
 
2659
msgid "_Pause"
 
2660
msgstr "_Pausa"