~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/kde-l10n-et/lucid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/kdesdk/lokalize/index.docbook

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2009-10-05 15:35:18 UTC
  • mfrom: (1.1.19 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20091005153518-35xhc9bpk7teuy04
Tags: 4:4.3.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
59
59
 
60
60
<abstract>
61
61
<para
62
 
>&lokalize; on tõlkeabisüsteem, mis seab rõhu tootlikkusele ja kvaliteedikontrollile. &lokalize; kasutab dokumentatsiooni korral tõlkimist lõikude ning &GUI; komponentide korral tõlkimist tõlkeüksuste kaupa. </para>
 
62
>&lokalize; on arvutipõhine tõlkesüsteem (CAT), mis seab eesmärgiks tootlikkuse ja kvaliteedi. See koosneb tavapärastest CAT tööriistadest: tõlkemälu, sõnastik, samuti ainulaadne tõlgete liitmise (sünkroniseerimise) võimalus. Eelkõige on süsteem mõeldud tarkvara tõlkimiseks, kuid väliste teisendamistööriistade abil saab seda teataval määral kasutada ka tekstidokumentide tõlkimiseks. </para>
63
63
</abstract>
64
64
 
65
65
<keywordset>
106
106
><guimenuitem
107
107
>Loo uus projekt</guimenuitem
108
108
></menuchoice
109
 
>. Nõustaja palub kindlaks määrata lähtedokumendi, teisendab selle &lokalize; seesmiselt kasutatavasse vormingusse XLIFF ning loob vastava projekti. </para>
 
109
>. Nõustaja palub kindlaks määrata lähtedokumendi, teisendab selle &lokalize; seesmiselt kasutatavasse vormingusse XLIFF ning loob vastava projekti. Kui oled tõlkimise lõpetanud, vali tõlke lõimimiseks lähtedokumenti <menuchoice
 
110
><guimenu
 
111
>Tööriistad</guimenu
 
112
><guimenuitem
 
113
>Ühenda ODF-faili</guimenuitem
 
114
></menuchoice
 
115
>. </para>
110
116
 
111
117
<para
112
118
>KDE tõlkimisel on sul arvatavasti juba olema &lokalize; projektifail oma tõlkekataloogis (tavaliselt kannab see fail nime <filename
123
129
>Tõlkefailid avatakse eraldi kaardil, kus on kaks suurt mitmerealist redigeerimisvälja ja hulk <emphasis
124
130
>tööriistavaateid</emphasis
125
131
>. Viimaseid võib pinusse seada (nagu kaarte), näidata eraldiseisvana või üldse peita. Tõlkefailid koosnevad teatavast hulgast inglise ja sihtkeele paaridest, mida nimetatakse <emphasis
126
 
>kirjeteks</emphasis
 
132
>ühikuteks</emphasis
127
133
>. Reeglina on üks <emphasis
128
 
>kirje</emphasis
 
134
>ühik</emphasis
129
135
> kas kasutajaliidese string või dokumentatsiooni lõik. Esimene suur redigeerimisväli näitab paari originaalkeelset osa, teine selle tõlget. <emphasis
130
 
>Kirjete</emphasis
 
136
>Ühikute</emphasis
131
137
> vahel saab liikuda <guilabel
132
 
>kataloogipuu</guilabel
 
138
>tõlkeühikute</guilabel
133
139
> vaate või klahvide <keycap
134
140
>Page Down</keycap
135
141
> ja <keycap
146
152
>kiirotsingu</guilabel
147
153
>reale <guilabel
148
154
>tõlkeühikute</guilabel
149
 
> vaates, et filtreerida vajadusel kirjete nimekirja. Pärast seda võib vajutada klahvi <keycap
 
155
> vaates, et filtreerida vajadusel ühikute nimekirja. Pärast seda võib vajutada klahvi <keycap
150
156
>Page Down</keycap
151
157
>, et filtreeritud nimekirjas edasi liikuda. </para>
152
158
</tip>
153
159
 
154
160
<para
155
 
>Kirje võib olla <emphasis
 
161
>Ühik võib olla <emphasis
156
162
>tõlgitud</emphasis
157
163
> või <emphasis
158
164
>tõlkimata</emphasis
159
 
>. Tõlgitud kirje võib olla <emphasis
160
 
>heakskiidetud</emphasis
 
165
>. Tõlgitud ühik võib olla <emphasis
 
166
>valmis</emphasis
161
167
> või <emphasis
162
 
>heaks kiitmata</emphasis
 
168
>pooleli</emphasis
163
169
> (viimase asemel on mõnikord kasutusel ka mõisted <emphasis
164
170
>kahtlane</emphasis
165
 
> ja <emphasis
166
 
>pooleli</emphasis
167
 
>). Kui kirje on heaks kiitmata, näidatakse tõlget kaldkirjas. &lokalize; võimaldab hõlpsalt liikuda kirjete vahel vastavalt nende olekule. Kiirklahvid leiab menüüst <guilabel
 
171
>). Kui ühik on pooleli, näidatakse tõlget kaldkirjas. &lokalize; võimaldab hõlpsalt liikuda ühikute vahel vastavalt nende olekule. Kiirklahvid leiab menüüst <guilabel
168
172
>Liikumine</guilabel
169
 
>. Liikudes käsitletakse tõlkimata kirjeid heaks kiitmata kirjetena. Samuti võib kasutada <guilabel
 
173
>. Liikudes käsitletakse tõlkimata ühikuid pooleli ühikutena. Samuti võib kasutada <guilabel
170
174
>tõlkeühikute</guilabel
171
175
> vaate filtreerimisvalikuid. Klahvi <keycap
172
176
>Page Down</keycap
173
 
> abil saab filtreeritud vaates liikuda järgmisele kirjele. </para>
 
177
> abil saab filtreeritud vaates liikuda järgmisele ühikule. </para>
174
178
 
175
179
<para
176
180
>Kui töötad XLIFF-vormingus tõlkefailidega (nagu see on kindlasti siis, kui tõlgid mõnda OpenDocument-faili), on olekuid rohkemgi (<emphasis
195
199
>heakskiitmine</emphasis
196
200
>). Vaikimisi faas omakorda sõltub sinu <emphasis
197
201
>rollist</emphasis
198
 
> projektis (mis määratakse kindlaks projekti seadistustes). Iga kirje sisaldab tavaliselt teavet faasi kohta, millal seda viimati muudeti, ning iga faasi korral logitakse selle omanik faili. </para>
 
202
> projektis (mis määratakse kindlaks projekti seadistustes). Iga ühik sisaldab tavaliselt teavet faasi kohta, millal seda viimati muudeti, ning iga faasi korral logitakse selle omanik faili. </para>
199
203
 
200
204
</chapter>
201
205
 
229
233
<para
230
234
><guilabel
231
235
>Projekti ülevaate</guilabel
232
 
> kaart näitab failipuud ühes aktiivse projekti statistikaga, näiteks valmis tõlgete protsendi ja viimase tõlkija nimega. Samuti saab seal valida mõne faili, mis avatakse &lokalize; akna uues kaardis. </para>
 
236
> kaart näitab failipuud ühes aktiivse projekti statistikaga, näiteks valmis ühikute protsendi ja viimase tõlkija nimega. Samuti saab seal valida mõne faili, mis avatakse &lokalize; akna uues kaardis. </para>
233
237
 
234
238
</sect1>
235
239
 
249
253
 
250
254
<screenshot>
251
255
<screeninfo
252
 
>Sõnastikuvaade all paremal nurgas näitab aktiivse kirjega sobivaid sõnastiku kirjeid</screeninfo>
 
256
>Sõnastikuvaade all paremal nurgas näitab aktiivse ühikuga sobivaid sõnastiku kirjeid</screeninfo>
253
257
  <mediaobject>
254
258
    <imageobject>
255
259
      <imagedata fileref="glossary.png" format="PNG"/>
256
260
    </imageobject>
257
261
    <textobject>
258
262
      <phrase
259
 
>Sõnastikuvaade all paremal nurgas näitab aktiivse kirjega sobivaid sõnastiku kirjeid</phrase>
 
263
>Sõnastikuvaade all paremal nurgas näitab aktiivse ühikuga sobivaid sõnastiku kirjeid</phrase>
260
264
    </textobject>
261
265
  </mediaobject>
262
266
</screenshot>
270
274
<para
271
275
><guilabel
272
276
>Tõlkemälu</guilabel
273
 
> vaade võimaldab lohistada näiteks Dolphinist mõne faili vaatesse ning mõne minuti pärast hakatakse kirjete vahetamisel näitama tõlkepakkumisi. Pakkumise lisamiseks tõlkesse kasuta kiirklahve <keycombo
 
277
> vaade võimaldab lohistada näiteks Dolphinist mõne faili vaatesse ning mõne minuti pärast hakatakse ühikute vahetamisel näitama tõlkepakkumisi. Pakkumise lisamiseks tõlkesse kasuta kiirklahve <keycombo
274
278
>&Ctrl;<keycap
275
279
>1</keycap
276
280
></keycombo
287
291
></keycombo
288
292
> vajutamisel avatakse eraldi <guilabel
289
293
>tõlkemälu</guilabel
290
 
> kaart, kus saab teha tõlkemälus kõikvõimalikke päringuid. Otsingutulemusele klõpsates avatakse vastava faili vastav kirje. Kui soovid kiiresti avada mõne projekti faili (nii et see lisatakse tõlkemälusse), siis kirjuta <guilabel
 
294
> kaart, kus saab teha tõlkemälus kõikvõimalikke päringuid. Otsingutulemusele klõpsates avatakse vastava faili vastav ühik. Kui soovid kiiresti avada mõne projekti faili (nii et see lisatakse tõlkemälusse), siis kirjuta <guilabel
291
295
>projekti ülevaate</guilabel
292
296
> sirvimise asemel see hoopis väljale <guilabel
293
297
>Failimask</guilabel
294
298
>, lisades ka '*'. </para>
295
299
 
296
300
<para
297
 
>Tõlkemälu mootor indekseerib kõik kirjed, kaasa arvatud kahtlased ja tõlkimata kirjed. Sel moel asendab see igati failides otsimise võimalust, mis nõuab kõigi projekti failide läbiuurimist igal kasutamiskorral. </para>
 
301
>Tõlkemälu mootor indekseerib kõik kirjed, kaasa arvatud pooleli ja tõlkimata kirjed. Sel moel asendab see igati failides otsimise võimalust, mis nõuab kõigi projekti failide läbiuurimist igal kasutamiskorral. </para>
298
302
 
299
303
<screenshot>
300
304
<screeninfo
301
 
>&lokalize; aktiivse kirje tõlkemälust otsingu tulemustega</screeninfo>
 
305
>&lokalize; aktiivse ühiku tõlkemälust otsingu tulemustega</screeninfo>
302
306
  <mediaobject>
303
307
    <imageobject>
304
308
      <imagedata fileref="tmview.png" format="PNG"/>
305
309
    </imageobject>
306
310
    <textobject>
307
311
      <phrase
308
 
>&lokalize; aktiivse kirje tõlkemälust otsingu tulemustega</phrase>
 
312
>&lokalize; aktiivse ühiku tõlkemälust otsingu tulemustega</phrase>
309
313
    </textobject>
310
314
  </mediaobject>
311
315
</screenshot>
325
329
>) säästab tublisti aega eriti juhtudel, mil kaks või enam tõlkijat töötavad korraga ühe fiali kallal või kui tuleb korraga hallata tarkvaratõlkeid mitmes eri harus. </para>
326
330
 
327
331
<para
328
 
>&lokalize; võimaldab kiiresti liikuda läbi omavahel erinevate kirjete ning näitab sõna-sõnalt kõiki erinevusi. Samuti pakub &lokalize; kaht sünkroniseerimisvaadet: <guilabel
 
332
>&lokalize; võimaldab kiiresti liikuda läbi omavahel erinevate ühikute ning näitab sõna-sõnalt kõiki erinevusi. Samuti pakub &lokalize; kaht sünkroniseerimisvaadet: <guilabel
329
333
>esmane sünkroniseerimine</guilabel
330
334
> ja <guilabel
331
335
>teisene sünkroniseerimine</guilabel
334
338
<para
335
339
>Kui oled kopeerinud tõlke lisafailist (selle <emphasis
336
340
>sünkroniseerinud</emphasis
337
 
>), kloonitakse kõik muutused, mida antud kirjega ette võtad, ka tagasi lisafaili. </para>
 
341
>), kloonitakse kõik muutused, mida antud ühikuga ette võtad, ka tagasi lisafaili. </para>
338
342
 
339
343
<sect1 id="file-merge">
340
344
<title
400
404
>Alternatiivtõlked</title>
401
405
 
402
406
<para
403
 
>Iga kirjega võib olla seotud mitu <emphasis
 
407
>Iga ühikuga võib olla seotud mitu <emphasis
404
408
>alternatiivtõlget</emphasis
405
409
>. Need võivad tekkida näiteks faili uuendamisel, kui muudetakse veidi originaalteksti stringi. Sel juhul lisatakse vana tõlge koos vana originaalstringiga alternatiivtõlgete nimekirja, et need päris ära ei kaoks. </para>
406
410
<para
447
451
> asukohad olema suhtelised, kui soovid ikka jagada .rc-faili teiste projekti liikmetega). Nii võib näiteks panna skripti <filename
448
452
>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename
449
453
> laadima skripti <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
450
 
>globaalsest kde-l10n skriptikataloogist</ulink
451
 
> (s.t kataloogis, mis pole otseselt seotud sinu keelega). </para>
 
454
>globaalsest kde4-l10n skriptikataloogist</ulink
 
455
> (s.t kataloogist, mis pole otseselt seotud sinu keelega). </para>
452
456
<para
453
 
>RC-failide näiteid võib leida &lokalize; paigalduskataloogist (tavaliselt <filename
 
457
>.rc-failide näiteid võib leida &lokalize; paigalduskataloogist (tavaliselt <filename
454
458
>/usr/share/kde4/apps/lokalize/scripts/</filename
455
459
>) ja <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/scripts/lokalize/"
456
460
>KDE hoidlast</ulink
458
462
>Siit</ulink
459
463
> leiab rohkem skriptinäiteid, sealhulgas JavaScripti-põhise <filename
460
464
>check-gui.js</filename
461
 
>, mis käivitub automaatsel igal faili salvestamisel. Kui oled tuttav Pythoni või JavaScriptiga, ei tohiks kood vähimaidki raskusi valmistada. </para>
 
465
>, mis käivitub automaatsel igal faili salvestamisel (selleks on .rc-failis spetsiaalne võti). Kui oled tuttav Pythoni või JavaScriptiga, ei tohiks kood vähimaidki raskusi valmistada. </para>
462
466
<para
463
 
>Allpool on toodud viited API-le. Kõike, mis on märgitud kui <emphasis
 
467
>Allpool on toodud viited API dokumentatsioonile. Skriptides saab kasutada kõike, mis on märgitud kui <emphasis
464
468
>Q_SCRIPTABLE</emphasis
465
 
>, saab kasutada skriptides. Objekti <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html"
 
469
>. </para>
 
470
 
 
471
<itemizedlist>
 
472
<listitem>
 
473
<para
 
474
>Objekti <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classEditorTab.html"
466
475
>Editor</ulink
467
 
> API Objekti <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html"
 
476
> API dokumentatsioon </para>
 
477
</listitem>
 
478
<listitem>
 
479
<para
 
480
>Objekti <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classLokalizeMainWindow.html"
468
481
>Lokalize</ulink
469
 
> API Objekti <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html"
 
482
> API dokumentatsioon </para>
 
483
</listitem>
 
484
<listitem>
 
485
<para
 
486
>Objekti <ulink url="http://api.kde.org/4.x-api/kdesdk-apidocs/lokalize/html/classProjectTab.html"
470
487
>Project</ulink
471
 
> API </para>
 
488
> API dokumentatsioon </para>
 
489
</listitem>
 
490
</itemizedlist>
 
491
 
 
492
 
472
493
</chapter>
473
494
 
474
495
<chapter id="credits">