~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-gnome-ast/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ast/LC_MESSAGES/evolution-exchange-2.28.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-14 17:35:55 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100314173555-t5a6y76i2i9fxoz9
Tags: 1:10.04+20100313
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Asturian translation for evolution-exchange
2
 
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3
 
# This file is distributed under the same license as the evolution-exchange package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: evolution-exchange\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 12:06+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-06-04 16:26+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Xandru Martino <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-07 02:06+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: ../addressbook/apps_exchange_addressbook.schemas.in.in.h:1
21
 
msgid "Specifies the time interval to refresh the GAL Cache."
22
 
msgstr "Especifica l'intervalu de tiempu pa referescar la caché GAK."
23
 
 
24
 
#: ../addressbook/apps_exchange_addressbook.schemas.in.in.h:2
25
 
msgid ""
26
 
"This key specifies the number of days interval between the GAL cache "
27
 
"refresh. Set this value to zero, if you don't want to update GAL and use the "
28
 
"current cache forever. This will work only if you have enabled offline "
29
 
"caching for GAL."
30
 
msgstr ""
31
 
"Esta clave especifica'l númberu de díes del intervalu ente los que la caché "
32
 
"GAL se refrescará. Estableza esti valor a cero si nun quier actualizar GAL y "
33
 
"emplegar la caché actual pa siempre. Esto namái funcionará si la caché de "
34
 
"GAL ta activada en mou desconeutáu."
35
 
 
36
 
#: ../addressbook/e-book-backend-exchange.c:2307
37
 
#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1885 ../storage/exchange-storage.c:134
38
 
msgid "Searching..."
39
 
msgstr "Guetando..."
40
 
 
41
 
#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:308
42
 
#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:329
43
 
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
44
 
msgstr "Reconeutando al sirvidor LDAP…"
45
 
 
46
 
#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1646
47
 
msgid "Receiving LDAP search results..."
48
 
msgstr "Recibiendo los resultaos de la gueta LDAP…"
49
 
 
50
 
#: ../addressbook/e-book-backend-gal.c:1916
51
 
msgid "Error performing search"
52
 
msgstr "Fallu al guetar"
53
 
 
54
 
#: ../calendar/e-cal-backend-exchange-calendar.c:2113
55
 
#, c-format
56
 
msgid "The resource '%s' is busy during the selected time period."
57
 
msgstr ""
58
 
"El recursu «%s» ta ocupáu demientres el periodu de tiempu seleicionáu."
59
 
 
60
 
#: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:426
61
 
msgid "Authentication failed"
62
 
msgstr "Falló l'autentificación"
63
 
 
64
 
#: ../calendar/e-cal-backend-exchange.c:478
65
 
msgid "Could not find the calendar"
66
 
msgstr "Nun se pudo atopar el calendariu"
67
 
 
68
 
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:205
69
 
msgid "You cannot expunge in offline mode."
70
 
msgstr "Nun se puede compautar en mou desconeutáu."
71
 
 
72
 
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:236
73
 
msgid "No Subject"
74
 
msgstr "Ensin asuntu"
75
 
 
76
 
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:399
77
 
msgid "This message is not available in offline mode."
78
 
msgstr "Esti mensaxe nun ta a mano tando desconeutáu."
79
 
 
80
 
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:634
81
 
msgid "Moving messages"
82
 
msgstr "Moviendo mensaxes"
83
 
 
84
 
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:635
85
 
msgid "Copying messages"
86
 
msgstr "Copiando mensaxes"
87
 
 
88
 
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1012
89
 
#, c-format
90
 
msgid "Could not create directory %s: %s"
91
 
msgstr "Nun se puede crear el directoriu %s: %s"
92
 
 
93
 
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1022
94
 
#, c-format
95
 
msgid "Could not load summary for %s"
96
 
msgstr "Nun se puede cargar la recopilación de %s"
97
 
 
98
 
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1030
99
 
#, c-format
100
 
msgid "Could not create cache for %s"
101
 
msgstr "Nun se pudo crear el cache pa %s"
102
 
 
103
 
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1040
104
 
#, c-format
105
 
msgid "Could not create journal for %s"
106
 
msgstr "Nun se pudo crear el diariu pa %s"
107
 
 
108
 
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1091
109
 
msgid "Scanning for changed messages"
110
 
msgstr "Guetando mensaxes modificaos"
111
 
 
112
 
#: ../camel/camel-exchange-folder.c:1124
113
 
msgid "Fetching summary information for new messages"
114
 
msgstr "Pescanciando la información del resume pa los mensaxes nuevos"
115
 
 
116
 
#: ../camel/camel-exchange-journal.c:338
117
 
msgid "No folder name found\n"
118
 
msgstr "Nun s'atopó nome nengún de carpeta\n"
119
 
 
120
 
#: ../camel/camel-exchange-journal.c:371 ../mail/mail-stub-exchange.c:3079
121
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3129 ../mail/mail-stub-exchange.c:3259
122
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3286 ../mail/mail-stub-exchange.c:3339
123
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3361
124
 
msgid "Folder doesn't exist"
125
 
msgstr "La carpeta nun existe"
126
 
 
127
 
#: ../camel/camel-exchange-journal.c:433
128
 
msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable"
129
 
msgstr ""
130
 
"Nun puede amestase'l mensax en mou ensin conexón: la caché nun ta disponible"
131
 
 
132
 
#: ../camel/camel-exchange-journal.c:449
133
 
#, c-format
134
 
msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
135
 
msgstr "Nun se pue amestar el mensaxe en mou desconeutáu: %s"
136
 
 
137
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:55
138
 
msgid "Secure or Plaintext Password"
139
 
msgstr "Conseña segura o en testu plano"
140
 
 
141
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:56
142
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:141
143
 
msgid "Plaintext Password"
144
 
msgstr "Contraseña en testu planu"
145
 
 
146
 
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
147
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:57
148
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:130
149
 
msgid "Secure Password"
150
 
msgstr "Contraseña segura"
151
 
 
152
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:63
153
 
msgid "Checking for New Mail"
154
 
msgstr "Comprobar Nuevu Corréu"
155
 
 
156
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:65
157
 
msgid "C_heck for new messages in all folders"
158
 
msgstr "Comprobar si hai _mensaxes nuevos en toles carpetes"
159
 
 
160
 
#. i18n: the '_' should appear before the same letter it
161
 
#. does in the evolution:mail-config.glade "User_name"
162
 
#. translation (or not at all)
163
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:73
164
 
msgid "Windows User_name:"
165
 
msgstr "_Nome d'usuariu de Windows:"
166
 
 
167
 
#. i18n: GAL is an Outlookism, AD is a Windowsism
168
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:78
169
 
msgid "Global Address List / Active Directory"
170
 
msgstr "Llista d'accesu global /Direutoriu Activu"
171
 
 
172
 
#. i18n: "Global Catalog" is a Windowsism, but it's a
173
 
#. technical term and may not have translations?
174
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:82
175
 
msgid "_Global Catalog server name:"
176
 
msgstr "Nome del sirvidor de Catálogu _Global:"
177
 
 
178
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:84
179
 
#, c-format
180
 
msgid "_Limit number of GAL responses: %s"
181
 
msgstr "_Llendar el númberu de respuestes GAL: %s"
182
 
 
183
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:86
184
 
msgid "Authentication _Type:"
185
 
msgstr "_Mena d'autenticación:"
186
 
 
187
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:88
188
 
msgid "Allow _browsing of the GAL until download limit is reached"
189
 
msgstr "Permitir _examinar el GAL hasta algamar la llende de descarga"
190
 
 
191
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:91
192
 
msgid "Options"
193
 
msgstr "Opciones"
194
 
 
195
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:93
196
 
#, c-format
197
 
msgid "_Password Expiry Warning period: %s"
198
 
msgstr "Periodu de _caducidá de la conseña: %s"
199
 
 
200
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:95
201
 
msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
202
 
msgstr "_Sincronizar automáticamente la cuenta llocalmente"
203
 
 
204
 
#. i18n: copy from evolution:camel-imap-provider.c
205
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:98
206
 
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
207
 
msgstr ""
208
 
"_Aplicar peñeres en mensaxes nuevos na Bandexa d'entrada nesti servidor"
209
 
 
210
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:100
211
 
msgid "Check new messages for _Junk contents"
212
 
msgstr "Comprobar si'l conteníu de los mensaxes nuevos ye _spam"
213
 
 
214
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:102
215
 
msgid "Only check for Junk messag_es in the Inbox folder"
216
 
msgstr "Namái comprobar _mensaxes puxarra na caxa d'entrada"
217
 
 
218
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:112
219
 
msgid "Microsoft Exchange"
220
 
msgstr "Microsoft Exchange"
221
 
 
222
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:114
223
 
msgid "For handling mail (and other data) on Microsoft Exchange servers"
224
 
msgstr ""
225
 
"Pa manipuliar corréu (y otros datos) en sirvidores Microsoft Exchange"
226
 
 
227
 
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
228
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:133
229
 
msgid ""
230
 
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
231
 
"authentication."
232
 
msgstr ""
233
 
"Esta opción coneutará col sirvidor Exchange usando autenticación con "
234
 
"contraseña segura (NTLM)."
235
 
 
236
 
#: ../camel/camel-exchange-provider.c:143
237
 
msgid ""
238
 
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
239
 
"password authentication."
240
 
msgstr ""
241
 
"Esta opción coneutará col sirvidor Exchange usando autenticación con "
242
 
"contraseña estándar de testu planu."
243
 
 
244
 
#: ../camel/camel-exchange-store.c:313
245
 
#, c-format
246
 
msgid "Exchange server %s"
247
 
msgstr "Sirvidor Exchange %s"
248
 
 
249
 
#: ../camel/camel-exchange-store.c:316
250
 
#, c-format
251
 
msgid "Exchange account for %s on %s"
252
 
msgstr "Cuenta Exchange de %s en %s"
253
 
 
254
 
#: ../camel/camel-exchange-store.c:398 ../camel/camel-exchange-store.c:740
255
 
msgid "Evolution Exchange backend process"
256
 
msgstr "Procesu de backend de Evolution Exchange"
257
 
 
258
 
#: ../camel/camel-exchange-store.c:441
259
 
msgid ""
260
 
"Could not authenticate to server. (Password incorrect?)\n"
261
 
"\n"
262
 
msgstr ""
263
 
"Nun se puo autenticar col sirvidor. (¿Conseña incorreuta?)\n"
264
 
"\n"
265
 
 
266
 
#: ../camel/camel-exchange-store.c:494
267
 
#, c-format
268
 
msgid "No such folder %s"
269
 
msgstr "Nun existe la carpeta %s"
270
 
 
271
 
#: ../camel/camel-exchange-store.c:571
272
 
msgid "Cannot subscribe folder in offline mode."
273
 
msgstr "Nun se pue soscribir la carpeta en mou desconeutáu."
274
 
 
275
 
#: ../camel/camel-exchange-store.c:588
276
 
msgid "Cannot unsubscribe folder in offline mode."
277
 
msgstr "Nun se pue desapuntar d'una carpeta en mou desconeutáu."
278
 
 
279
 
#: ../camel/camel-exchange-store.c:724
280
 
msgid "Cannot get folder info in offline mode."
281
 
msgstr "Nun se pue pescanciar la info de la carpeta en mou desconeutáu."
282
 
 
283
 
#: ../camel/camel-exchange-store.c:739 ../camel/camel-stub.c:182
284
 
#, c-format
285
 
msgid "Could not connect to %s: Please restart Evolution"
286
 
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s: Reanicie Evolution"
287
 
 
288
 
#: ../camel/camel-exchange-store.c:806
289
 
msgid "Cannot create folder in offline mode."
290
 
msgstr "Nun se pue crear una carpeta en mou desconeutáu.."
291
 
 
292
 
#: ../camel/camel-exchange-store.c:833
293
 
msgid "Cannot delete folder in offline mode."
294
 
msgstr "Nun se pue esborrar la carpeta en mou desconeutáu."
295
 
 
296
 
#: ../camel/camel-exchange-store.c:857
297
 
msgid "Cannot rename folder in offline mode."
298
 
msgstr "Nun se pue renomar la carpeta en mou desconeutáu."
299
 
 
300
 
#: ../camel/camel-exchange-transport.c:109
301
 
msgid "Exchange transport can only be used with Exchange mail source"
302
 
msgstr ""
303
 
"El tresporte Exchange namái pue emplegase con una fonte de corréu Exchange"
304
 
 
305
 
#: ../camel/camel-exchange-transport.c:120
306
 
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
307
 
msgstr "Nun se pudo unviar el mensaxe: ún o más destinatarios inválidos"
308
 
 
309
 
#: ../camel/camel-exchange-transport.c:130
310
 
msgid "Could not find 'From' address in message"
311
 
msgstr "Nun se pudo atopar la direición de remite nel mensaxe"
312
 
 
313
 
#: ../camel/camel-stub.c:164 ../camel/camel-stub.c:228
314
 
#, c-format
315
 
msgid "Could not create socket: %s"
316
 
msgstr "Nun se pudo crear socket : %s"
317
 
 
318
 
#: ../camel/camel-stub.c:187 ../camel/camel-stub.c:246
319
 
#, c-format
320
 
msgid "Could not connect to %s: %s"
321
 
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s: %s"
322
 
 
323
 
#: ../camel/camel-stub.c:211
324
 
#, c-format
325
 
msgid "Count not read file '%s': %s"
326
 
msgstr "Nun se pudo lleer l'archivu «%s»: %s"
327
 
 
328
 
#: ../camel/camel-stub.c:219
329
 
#, c-format
330
 
msgid "Wrong size file '%s'"
331
 
msgstr "Tamañu d'archivu incorreutu «%s»"
332
 
 
333
 
#: ../camel/camel-stub.c:281
334
 
#, c-format
335
 
msgid "Path too long: %s"
336
 
msgstr "Ruta demasiao llarga: %s"
337
 
 
338
 
#: ../camel/camel-stub.c:316
339
 
#, c-format
340
 
msgid "Could not start status thread: %s"
341
 
msgstr "Nun se pudo aniciar el filu d'estáu: %s"
342
 
 
343
 
#: ../camel/camel-stub.c:570
344
 
#, c-format
345
 
msgid "Lost connection to %s"
346
 
msgstr "Perdióse la conexón con %s"
347
 
 
348
 
#: ../camel/camel-stub.c:574
349
 
#, c-format
350
 
msgid "Error communicating with %s: %s"
351
 
msgstr "Error al comunicase con %s: %s"
352
 
 
353
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:268 ../mail/mail-stub-exchange.c:968
354
 
msgid "No such folder"
355
 
msgstr "Nun esiste la carpeta"
356
 
 
357
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:291 ../mail/mail-stub-exchange.c:3056
358
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3096 ../mail/mail-stub-exchange.c:3263
359
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3313 ../mail/mail-stub-exchange.c:3376
360
 
msgid "Permission denied"
361
 
msgstr "Permisu torgáu"
362
 
 
363
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:790 ../mail/mail-stub-exchange.c:882
364
 
msgid "Could not open folder"
365
 
msgstr "Nun se pudo abrir la carpeta"
366
 
 
367
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:876 ../mail/mail-stub-exchange.c:898
368
 
msgid "Could not open folder: Permission denied"
369
 
msgstr "Nun se pudo abrir carpeta: Permisu torgáu"
370
 
 
371
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:977
372
 
msgid "Could not create folder."
373
 
msgstr "Nun se pudo crear la carpeta."
374
 
 
375
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1065
376
 
msgid "Could not open Deleted Items folder"
377
 
msgstr "Nun se pudo abrir la carpeta d'elementos esborraos"
378
 
 
379
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1385 ../mail/mail-stub-exchange.c:1425
380
 
msgid "Could not get new messages"
381
 
msgstr "Nun se pudieron pescanciar los mensaxes nuevos"
382
 
 
383
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1640
384
 
msgid "Could not empty Deleted Items folder"
385
 
msgstr "Nun se pudo vaciar la carpeta d'elementos esborraos"
386
 
 
387
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1642
388
 
msgid "Permission denied. Could not delete certain messages."
389
 
msgstr "Permisu torgáu. Nun se pudieron esborrar ciertos mensaxes."
390
 
 
391
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1715
392
 
msgid "Could not append message; mailbox is over quota"
393
 
msgstr "Nun se pudo amestar el mensaxe; el buzón perpasa la cuota"
394
 
 
395
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:1716
396
 
msgid "Could not append message"
397
 
msgstr "Nun se pudo amestar el mensaxe"
398
 
 
399
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2478
400
 
msgid "No such message"
401
 
msgstr "Nun existe esi mensaxe"
402
 
 
403
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2559
404
 
msgid "Message has been deleted"
405
 
msgstr "El mensaxe esborróse"
406
 
 
407
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2561
408
 
msgid "Error retrieving message"
409
 
msgstr "Error al pescanciar el mensaxe"
410
 
 
411
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2603
412
 
msgid "Mailbox does not support full-text searching"
413
 
msgstr "El buzón nun soporta busca en testu"
414
 
 
415
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2706
416
 
msgid "Unable to move/copy messages"
417
 
msgstr "Imposible mover/copiar mensaxes"
418
 
 
419
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:2973
420
 
msgid "No mail submission URI for this mailbox"
421
 
msgstr "Nun hai URI d'unvíu de corréu pa esti buzón"
422
 
 
423
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3007
424
 
msgid "Server won't accept mail via Exchange transport"
425
 
msgstr "El sirvidor nun acepta corréu per aciu del tresporte Exchange"
426
 
 
427
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3009
428
 
#, c-format
429
 
msgid ""
430
 
"Your account does not have permission to use <%s>\n"
431
 
"as a From address."
432
 
msgstr ""
433
 
"La so cuenta nun tien permisu pa emplegar <%s>\n"
434
 
"como una direición de remitente."
435
 
 
436
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3021
437
 
msgid ""
438
 
"Could not send message.\n"
439
 
"This might mean that your account is over quota."
440
 
msgstr ""
441
 
"Nun se pudo unviar el mensaxe.\n"
442
 
"Esto quiciás signifique que la so cuenta perpasa la cuota."
443
 
 
444
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3025
445
 
msgid "Could not send message"
446
 
msgstr "Nun pudo unviase'l mensax"
447
 
 
448
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3048 ../mail/mail-stub-exchange.c:3101
449
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3267 ../mail/mail-stub-exchange.c:3318
450
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3382
451
 
msgid "Generic error"
452
 
msgstr "Error xenéricu"
453
 
 
454
 
#: ../mail/mail-stub-exchange.c:3052
455
 
msgid "Folder already exists"
456
 
msgstr "La carpeta yá existe"
457
 
 
458
 
#: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:1
459
 
msgid "Evolution Addressbook Exchange backend"
460
 
msgstr "Backend de llibreta de direiciones d'Exchange de Evolution"
461
 
 
462
 
#: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:2
463
 
msgid "Evolution Calendar Exchange backend"
464
 
msgstr "Backend de Calendariu d'Exchange"
465
 
 
466
 
#: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:3
467
 
#: ../storage/main.c:219
468
 
msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange"
469
 
msgstr "Conector Evolution pa Microsoft Exchange"
470
 
 
471
 
#: ../storage/GNOME_Evolution_Exchange_Storage.server.in.in.h:4
472
 
msgid "Evolution Exchange Component"
473
 
msgstr "Componente d'Evolution Exchange"
474
 
 
475
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:223
476
 
#, c-format
477
 
msgid ""
478
 
"Could not connect to the Exchange server.\n"
479
 
"Make sure the URL is correct (try \"%s\" instead of \"%s\"?) and try again."
480
 
msgstr ""
481
 
"Nun se pudo coneutar col sirvidor Exchange. Asegúrese de que la URL ye "
482
 
"correuta (intente «%s» en cuenta de |%s») y pruebe de nuevo."
483
 
 
484
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:231
485
 
msgid ""
486
 
"Could not locate Exchange server.\n"
487
 
"Make sure the server name is spelled correctly and try again."
488
 
msgstr ""
489
 
"Nun se pudo allugar el sirvidor Exchange.\n"
490
 
"Asegúrese de que'l nome del sirvidor ta escritu correutamente y pruebe de "
491
 
"nuevo."
492
 
 
493
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:240
494
 
msgid ""
495
 
"Could not authenticate to the Exchange server.\n"
496
 
"Make sure the username and password are correct and try again."
497
 
msgstr ""
498
 
"Nun se pudo autentificar nel sirvidor Exchange.\n"
499
 
"Asegúrese de que l'usuariu y conseña son correutos y pruebe de nuevo."
500
 
 
501
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:247
502
 
#, c-format
503
 
msgid ""
504
 
"Could not authenticate to the Exchange server.\n"
505
 
"Make sure the username and password are correct and try again.\n"
506
 
"\n"
507
 
"You may need to specify the Windows domain name as part of your username "
508
 
"(eg, \"MY-DOMAIN\\%s\")."
509
 
msgstr ""
510
 
"Nun se pudo autentificar col sirvidor Exchange.\n"
511
 
"Asegúrese de que l'usuariu y la conseña son correutos ya inténtelo de "
512
 
"nuevo.\n"
513
 
"\n"
514
 
"Quiciás necesite especificar el nome del dominiu Windows como parte del so "
515
 
"nome d'usuariu (ex: \"EL-MIO-DOMINIU\\%s\")."
516
 
 
517
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:259
518
 
msgid ""
519
 
"Could not find OWA data at the indicated URL.\n"
520
 
"Make sure the URL is correct and try again."
521
 
msgstr ""
522
 
"Nun se pudieron atopar los datos OWA na URL indicada.\n"
523
 
"Asegúrese de que la URL ye correuta ya inténtelo de nuevo."
524
 
 
525
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:266
526
 
msgid ""
527
 
"Evolution Connector for Microsoft Exchange requires access to certain "
528
 
"functionality on the Exchange server that appears to be disabled or blocked. "
529
 
" (This is usually unintentional.)  Your Exchange administrator will need to "
530
 
"enable this functionality in order for you to be able to use the Evolution "
531
 
"Connector.\n"
532
 
"\n"
533
 
"For information to provide to your Exchange administrator, please follow the "
534
 
"link below:"
535
 
msgstr ""
536
 
"Conector Evolution pa Microsoft Exchange requier accesu a cierta "
537
 
"funcionalidá del sirvidor Exchange que paez tar desactivada o bloquiada. "
538
 
"(Esto davezu ye non intencionáu). El so alministrador d'Exchange necesitará "
539
 
"activar esta funcionalidá pa que pueda emplegar Conector Evolution.\n"
540
 
"\n"
541
 
"Pa la información qu'ha proporcionar al so alministrador Exchange, siga "
542
 
"l'enllaz baxeru:"
543
 
 
544
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:288
545
 
msgid ""
546
 
"The Exchange server URL you provided is for an Exchange 5.5 server. "
547
 
"Evolution Connector for Microsoft Exchange supports Microsoft Exchange 2000 "
548
 
"and 2003 only."
549
 
msgstr ""
550
 
"La direición URL del sirvidor Exchange que proporcionó ye pa un sirvidor "
551
 
"Exchange Server 5.5. El Conector Evolution soporta únicamente Microsoft "
552
 
"Exchange 2000 y 2003."
553
 
 
554
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:302
555
 
msgid ""
556
 
"Could not configure Exchange account because an unknown error occurred. "
557
 
"Check the URL, username, and password, and try again."
558
 
msgstr ""
559
 
"Nun se pudo configurar la cuenta d'Exchange porque hebo un error "
560
 
"desconocíu.Compruebe la URL, usuariu y conseña ya inténtelo de nuevo."
561
 
 
562
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:346
563
 
#, c-format
564
 
msgid ""
565
 
"Could not authenticate to the Global Catalog server. You may need to go back "
566
 
"and specify the Windows domain name as part of your username (eg, \"MY-"
567
 
"DOMAIN\\%s\")."
568
 
msgstr ""
569
 
"Nun se pudo autenticar col sirvidor de Catálogu Global.\r\n"
570
 
"Quiciás necesita retroceder y especificar el nome de dominiu de Windows como "
571
 
"parte del so nome d'usuario (ex: \"EL-MIO-DOMINIU\\%s\")."
572
 
 
573
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:353
574
 
msgid ""
575
 
"Could not connect to specified server.\n"
576
 
"Please check the server name and try again."
577
 
msgstr ""
578
 
"Nun se pudo coneutar col sirvidor especificáu.\n"
579
 
"Por favor, compruebe'l nome del sirvidor ya inténtelo de nuevo."
580
 
 
581
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:390
582
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:394
583
 
msgid "Unknown"
584
 
msgstr "Desconocíu"
585
 
 
586
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:459
587
 
msgid ""
588
 
"Configuration system error.\n"
589
 
"Unable to create new account."
590
 
msgstr ""
591
 
"Error del sistema de configuración.\n"
592
 
"Nun ye posible crear una cuenta nueva."
593
 
 
594
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.c:473
595
 
msgid "You may only configure a single Exchange account"
596
 
msgstr "Namái pue configurar una cuenta d'Exchange individual"
597
 
 
598
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:1
599
 
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:1
600
 
msgid "*"
601
 
msgstr "*"
602
 
 
603
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:2
604
 
msgid "Configuration Failed"
605
 
msgstr "La configuración falló"
606
 
 
607
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:3
608
 
msgid "Done"
609
 
msgstr "Fecho"
610
 
 
611
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:4
612
 
msgid "Email Address:"
613
 
msgstr "Direción de correu elleutrónicu:"
614
 
 
615
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:5
616
 
msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange Configuration"
617
 
msgstr "Coneutor Evolution pa la configuración de Microsoft Exchange"
618
 
 
619
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:6
620
 
msgid ""
621
 
"Evolution Connector for Microsoft Exchange can use account information from "
622
 
"your existing Outlook Web Access (OWA) account.\n"
623
 
"\n"
624
 
"Enter your OWA site address (URL), username, and password, then click "
625
 
"\"Forward\".\n"
626
 
msgstr ""
627
 
"El Conector Evolution pa Microsoft Exchange pue usar la información de la so "
628
 
"cuenta Outlook Web Access (OWA) esistente.\n"
629
 
"\n"
630
 
"Introduza la so direición de sitiu OWA (URL), usuariu y conseña, y depués "
631
 
"calque «Adelantre».\n"
632
 
 
633
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:10
634
 
msgid ""
635
 
"Evolution Connector for Microsoft Exchange could not find the Global Catalog "
636
 
"replica for your site. Please enter the name of your Global Catalog server. "
637
 
"You may need to ask your system administrator for the correct value.\n"
638
 
msgstr ""
639
 
"El Conector Evolution pa Microsfot Exchange nun pudo atopar la réplica del "
640
 
"Catálogu global pal so sitiu. Introduza'l nome del so sirvidor de Catálogu "
641
 
"Global. Quiciás necesite entrugar al so alministrador de sistemes pol valor "
642
 
"correutu.\n"
643
 
 
644
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:12
645
 
msgid ""
646
 
"Evolution Connector for Microsoft Exchange has encountered a problem "
647
 
"configuring your Exchange account.\n"
648
 
msgstr ""
649
 
"El Conector Evolution pa Microsoft Exchange atopó un problema configurando "
650
 
"la so cuenta Exchange.\n"
651
 
 
652
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:14
653
 
msgid "Exchange Configuration"
654
 
msgstr "Configuración d'Exchange"
655
 
 
656
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:15
657
 
msgid "Full Name:"
658
 
msgstr "Nome completu:"
659
 
 
660
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:16
661
 
msgid "GC Server:"
662
 
msgstr "Sirvidor GC:"
663
 
 
664
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:17
665
 
msgid "Make this my default account"
666
 
msgstr "Facer qu'esta seya la mio cuenta predeterminada"
667
 
 
668
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:18
669
 
msgid "OWA URL:"
670
 
msgstr "URL OWA:"
671
 
 
672
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:19
673
 
msgid "Password:"
674
 
msgstr "Contraseña:"
675
 
 
676
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:20
677
 
msgid "Remember this password"
678
 
msgstr "Alcordase de la contraseña"
679
 
 
680
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:21
681
 
msgid "Username:"
682
 
msgstr "Nome d'usuariu:"
683
 
 
684
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:22
685
 
msgid "Welcome"
686
 
msgstr "Bienveníu"
687
 
 
688
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:23
689
 
msgid ""
690
 
"Welcome to Evolution Connector for Microsoft Exchange.\n"
691
 
"The next few screens will help you configure Evolution\n"
692
 
"to connect to your Exchange account.\n"
693
 
"\n"
694
 
"Please click the \"Forward\" button to continue."
695
 
msgstr ""
696
 
"Bienllegáu al Conector Evolution pa Microsoft Exchange.\n"
697
 
"Les pantalles vinientes aidarán-y a configurar Evolution\n"
698
 
"pa coneutase a la so cuenta Exchange.\n"
699
 
"\n"
700
 
"Por favor, calque'l botón «Adelantre» pa continuar."
701
 
 
702
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:28
703
 
msgid ""
704
 
"Your Connector account is now ready to use. Click the \"Apply\" button to "
705
 
"save your\n"
706
 
"settings."
707
 
msgstr ""
708
 
"La so cuenta de Connector ta agora preparada pa usala. Calque nel "
709
 
"botón«Aplicar» pa guardar la so\n"
710
 
"configuración."
711
 
 
712
 
#: ../storage/exchange-autoconfig-wizard.glade.h:30
713
 
msgid ""
714
 
"Your account information is as follows. Please correct any errors, then "
715
 
"click \"Forward\".\n"
716
 
msgstr ""
717
 
"La información de la so cuenta ye la viniente. Por favor, igüe cualquier "
718
 
"error, depués calque «Adelantre».\n"
719
 
 
720
 
#. User entered a wrong existing
721
 
#. * password. Prompt him again.
722
 
#. 
723
 
#: ../storage/exchange-change-password.c:125
724
 
msgid ""
725
 
"The current password does not match the existing password for your account. "
726
 
"Please enter the correct password"
727
 
msgstr ""
728
 
"La contraseña actual nun concasa cola contraseña existente pa la to cuenta. "
729
 
"Pon la contraseña buena"
730
 
 
731
 
#: ../storage/exchange-change-password.c:132
732
 
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
733
 
msgstr "Les dos contraseñes nun concasen. Vuelvi a poner les contraseñes."
734
 
 
735
 
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:2
736
 
msgid "Change Password"
737
 
msgstr "Camudar la Contraseña"
738
 
 
739
 
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:3
740
 
msgid "Confirm Password:"
741
 
msgstr "Confirma la contraseña:"
742
 
 
743
 
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:4
744
 
msgid "Current Password:"
745
 
msgstr "Contraseña autual:"
746
 
 
747
 
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:5
748
 
msgid "New Password:"
749
 
msgstr "Contraseña nueva:"
750
 
 
751
 
#: ../storage/exchange-change-password.glade.h:6
752
 
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
753
 
msgstr "La to contraseña gandió. Camuda de contraseña agora."
754
 
 
755
 
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:1
756
 
msgid "Author (read, create)"
757
 
msgstr "Autor (llectura, criación)"
758
 
 
759
 
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:2
760
 
msgid "C_alendar:"
761
 
msgstr "_Calendariu:"
762
 
 
763
 
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:3
764
 
msgid "Co_ntacts:"
765
 
msgstr "Co_ntautos:"
766
 
 
767
 
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:4
768
 
msgid "Delegate Permissions"
769
 
msgstr "Permisos de delegaos"
770
 
 
771
 
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:5
772
 
msgid "Delegates"
773
 
msgstr "Delegaos"
774
 
 
775
 
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:6
776
 
msgid "Editor (read, create, edit)"
777
 
msgstr "Editor (llectura, criación, edición)"
778
 
 
779
 
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:7
780
 
msgid "None"
781
 
msgstr "Dengún"
782
 
 
783
 
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:8
784
 
msgid "Permissions for"
785
 
msgstr "Permisos pa"
786
 
 
787
 
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:9
788
 
msgid "Reviewer (read-only)"
789
 
msgstr "Revisor (namái llectura)"
790
 
 
791
 
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:10
792
 
msgid ""
793
 
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
794
 
"and access your folders with the permissions you give them."
795
 
msgstr ""
796
 
"Estos usuarios podrán unviar corréu por vusté y acceder a les\n"
797
 
"sos carpetes colos permisos que vusté-yos dea."
798
 
 
799
 
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:12
800
 
msgid "_Delegate can see private items"
801
 
msgstr "El _delegáu puede adicar los elementos privaos"
802
 
 
803
 
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:13
804
 
msgid "_Edit"
805
 
msgstr "_Editar"
806
 
 
807
 
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:14
808
 
msgid "_Inbox:"
809
 
msgstr "_Bandexa d'entrada"
810
 
 
811
 
#: ../storage/exchange-delegates.glade.h:15
812
 
msgid "_Tasks:"
813
 
msgstr "_Xeres:"
814
 
 
815
 
#: ../storage/exchange-folder-tree.glade.h:1
816
 
msgid "Exchange Folder Tree"
817
 
msgstr "Árbol de carpetes d'Exchange"
818
 
 
819
 
#: ../storage/exchange-migrate.c:60
820
 
msgid "Migrating Exchange Folders..."
821
 
msgstr "Migrando carpetes d'Exchange..."
822
 
 
823
 
#: ../storage/exchange-migrate.c:68
824
 
#, c-format
825
 
msgid ""
826
 
"The location and hierarchy of the Evolution exchange account folders are "
827
 
"changed since Evolution %d.%d.%d.\n"
828
 
"\n"
829
 
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
830
 
msgstr ""
831
 
"L'allugamientu y xerarquía de les carpetes d'Exchange d'Evolution camudó "
832
 
"dende Evolution %d.%d.%d.\n"
833
 
"\n"
834
 
"Tenga paciencia demientres Evolution tresllada les sos carpetes..."
835
 
 
836
 
#: ../storage/exchange-migrate.c:101
837
 
#, c-format
838
 
msgid ""
839
 
"Warning: Evolution could not migrate all the Exchange account data from the "
840
 
"version %d.%d.%d. \n"
841
 
"The data hasn't been deleted, but will not be seen by this version of "
842
 
"Evolution"
843
 
msgstr ""
844
 
"Alvertencia: Evolution nun pudo treslladar tolos datos de la cuenta Exchange "
845
 
"dende la versión %d.%d.%d. \n"
846
 
"Los datos nun foron esborraos, pero nun se verán con esta versión "
847
 
"d'Evolution."
848
 
 
849
 
#: ../storage/exchange-migrate.c:132
850
 
#, c-format
851
 
msgid "Migrating `%s':"
852
 
msgstr "Migrando «%s»:"
853
 
 
854
 
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:1
855
 
msgid ""
856
 
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
857
 
"\n"
858
 
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
859
 
msgstr ""
860
 
"<b>Anguaño, el to estáu ye «Fuera de la oficina».</b>\n"
861
 
"¿Quies camudar al estáu «Na oficina»? "
862
 
 
863
 
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:4
864
 
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
865
 
msgstr "<b>Mensax pa cuando tea fuera de la oficina</b>"
866
 
 
867
 
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:5
868
 
msgid "<b>Status:</b>"
869
 
msgstr "<b>Estáu:</b>"
870
 
 
871
 
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:6
872
 
msgid ""
873
 
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
874
 
"who sends\n"
875
 
"mail to you while you are out of the office.</small>"
876
 
msgstr ""
877
 
"<small>El mensax especificáu embaxo va unviase automáticamente a cada "
878
 
"persona que t'unvíe corréu mentanto teas fuera de la oficina.</small>"
879
 
 
880
 
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:8
881
 
msgid "I am currently in the office"
882
 
msgstr "Agora toi na oficina"
883
 
 
884
 
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:9
885
 
msgid "I am currently out of the office"
886
 
msgstr "Agora nun toi na oficina"
887
 
 
888
 
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:10
889
 
msgid "No, Don't Change Status"
890
 
msgstr "Non, nun camudar l'estáu"
891
 
 
892
 
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:11
893
 
msgid "Out of Office Assistant"
894
 
msgstr "Asistente pa fuera de la oficina"
895
 
 
896
 
#: ../storage/exchange-oof.glade.h:12
897
 
msgid "Yes, Change Status"
898
 
msgstr "Sí, camudar l'estáu"
899
 
 
900
 
#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
901
 
msgid "Password Expiry Warning..."
902
 
msgstr "Alvertencia de caducidá de la conseña..."
903
 
 
904
 
#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
905
 
msgid "Your password will expire in 7 days..."
906
 
msgstr "La so conseña caducará en 7 díes…"
907
 
 
908
 
#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
909
 
msgid "_Change Password"
910
 
msgstr "_Camudar conseña"
911
 
 
912
 
#: ../storage/exchange-passwd-expiry.glade.h:4
913
 
msgid "ok_button"
914
 
msgstr "_Aceptar"
915
 
 
916
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
917
 
msgid "    "
918
 
msgstr "    "
919
 
 
920
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
921
 
msgid "<b>Permissions</b>"
922
 
msgstr "<b>Permisos</b>"
923
 
 
924
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
925
 
msgid "Cannot Delete"
926
 
msgstr "Nun ye dable desaniciar"
927
 
 
928
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
929
 
msgid "Cannot Edit"
930
 
msgstr "Nun ye dable editar"
931
 
 
932
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
933
 
msgid "Create items"
934
 
msgstr "Criar elementos"
935
 
 
936
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
937
 
msgid "Create subfolders"
938
 
msgstr "Criar subcarpetes"
939
 
 
940
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
941
 
msgid "Delete Any Items"
942
 
msgstr "Desaniciar cualesquier elementu"
943
 
 
944
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
945
 
msgid "Delete Own Items"
946
 
msgstr "Desaniciar los elementos propios"
947
 
 
948
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
949
 
msgid "Edit Any Items"
950
 
msgstr "Editar cualesquier elementu"
951
 
 
952
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
953
 
msgid "Edit Own Items"
954
 
msgstr "Editar los elementos propios"
955
 
 
956
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
957
 
msgid "Folder contact"
958
 
msgstr "Contautu de la carpeta"
959
 
 
960
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
961
 
msgid "Folder owner"
962
 
msgstr "Propietariu de la carpeta"
963
 
 
964
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
965
 
msgid "Folder visible"
966
 
msgstr "Carpeta visible"
967
 
 
968
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
969
 
msgid "Read items"
970
 
msgstr "Lleer elementos"
971
 
 
972
 
#: ../storage/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
973
 
msgid "Role: "
974
 
msgstr "Rol: "
975
 
 
976
 
#: ../storage/exchange-storage.c:337
977
 
msgid "Connecting..."
978
 
msgstr "Coneutando..."
979
 
 
980
 
#: ../storage/ximian-connector-setup.c:75
981
 
msgid "Evolution Connector for Microsoft Exchange Setup Tool"
982
 
msgstr "Conector Evolution pal preséu de configuración de Microsoft Exchange"
983
 
 
984
 
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:1
985
 
msgid "Change your Exchange server password"
986
 
msgstr "Camude la so conseña de sirvidor Exchange"
987
 
 
988
 
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:2
989
 
msgid "Folder _Size"
990
 
msgstr "_Tamañu de la carpeta"
991
 
 
992
 
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:3
993
 
msgid "Get the size of personal folders"
994
 
msgstr "Pescanciar el tamañu de les carpetes personales"
995
 
 
996
 
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:4
997
 
msgid "Subscribe to _Other User's Folder..."
998
 
msgstr "Soscribise a una carpeta de _otru usuariu..."
999
 
 
1000
 
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:5
1001
 
msgid "Subscribe to a folder belonging to some other user on the server"
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Soscribise a una carpeta perteneciente a dalgún otru usuariu nel sirvidor"
1004
 
 
1005
 
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:6
1006
 
msgid ""
1007
 
"Unsubscribe from a folder added with \"Subscribe to Other User's Folder\""
1008
 
msgstr ""
1009
 
"Desapúntese d'una carpeta amestada con ''Soscribise a una carpeta d'otru "
1010
 
"usuariu\""
1011
 
 
1012
 
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:7
1013
 
msgid "View or change your Exchange calendar delegation settings"
1014
 
msgstr ""
1015
 
"Vea o camude la configuración de delegaciones del so calendariu d'Exchange"
1016
 
 
1017
 
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:8
1018
 
msgid "View or change your Out-of-Office status and autoreply message"
1019
 
msgstr ""
1020
 
"Vea o camude'l so estáu de Fuera d'Oficina y el mensaxe de respuesta "
1021
 
"automática"
1022
 
 
1023
 
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:9
1024
 
msgid "_Change Exchange Password..."
1025
 
msgstr "_Camudar la conseña d'Exchange..."
1026
 
 
1027
 
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:10
1028
 
msgid "_Delegation Assistant"
1029
 
msgstr "Encontu de _delegaciones"
1030
 
 
1031
 
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:11
1032
 
msgid "_Out of Office Assistant"
1033
 
msgstr "Encontu pa _fuera d'oficina"
1034
 
 
1035
 
#: ../storage/ximian-connector.xml.h:12
1036
 
msgid "_Unsubscribe from Other User's Folder"
1037
 
msgstr "_Desapúntese d'una carpeta d'otru usuariu"