~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-gnome-ast/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ast/LC_MESSAGES/rhythmbox.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-14 17:35:55 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100314173555-t5a6y76i2i9fxoz9
Tags: 1:10.04+20100313
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Asturian translation for rhythmbox
2
 
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
 
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-03-04 21:15+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 11:20+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Iñigo Varela <malditoastur@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-10 03:26+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:607
22
 
#, c-format
23
 
msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
24
 
msgstr "¿Quier sobroscribir el ficheru «%s»?"
25
 
 
26
 
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:679
27
 
#, c-format
28
 
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
29
 
msgstr "Nun pudo criase un elementu sumideru de GStreamer nel qu'escribir %s"
30
 
 
31
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:432
32
 
#, c-format
33
 
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
34
 
msgstr "Falló crear l'elementu playbin2; revise la instalación de GStreamer"
35
 
 
36
 
#. ?
37
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:630
38
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2782
39
 
#, c-format
40
 
msgid "Failed to open output device: %s"
41
 
msgstr "Falló al abrir el preséu de salida: %s"
42
 
 
43
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:677
44
 
#, c-format
45
 
msgid "Unable to start playback pipeline"
46
 
msgstr "Nun se pudo entamar la tubería de reproducción"
47
 
 
48
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1141
49
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1155
50
 
#, c-format
51
 
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
52
 
msgstr ""
53
 
"Hebo un fallu al enllazar un nuevu fluxu dientro del pipeline de GStreamer"
54
 
 
55
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1183
56
 
#, c-format
57
 
msgid "Failed to start new stream"
58
 
msgstr "Hebo un fallu al anicializar un nuevu fluxu"
59
 
 
60
 
#. ?
61
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2707
62
 
#, c-format
63
 
msgid "Failed to open output device"
64
 
msgstr "Falló al abrir el preséu de salida"
65
 
 
66
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3058
67
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3129
68
 
#, c-format
69
 
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
70
 
msgstr ""
71
 
"Hebo un fallu al criar l'elementu GStreamer; comprebe la so instalación"
72
 
 
73
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3069
74
 
#, c-format
75
 
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
76
 
msgstr ""
77
 
"Hebo un fallu al criar un elementu de salida d'audiu; comprebe la so "
78
 
"instalación"
79
 
 
80
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3103
81
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3145
82
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3171
83
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3180
84
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3189
85
 
#, c-format
86
 
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
87
 
msgstr ""
88
 
"Hebo un fallu al enllazar la tubería de GStreamer; comprebe la so instalación"
89
 
 
90
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3284
91
 
#, c-format
92
 
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
93
 
msgstr "Hebo un fallu al criar una tubería de GStreamer pa reproducir %s"
94
 
 
95
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3300
96
 
#, c-format
97
 
msgid "Failed to start playback of %s"
98
 
msgstr "Nun pudo aniciase la reproducción de %s"
99
 
 
100
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
101
 
msgid " "
102
 
msgstr " "
103
 
 
104
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
105
 
msgid "A_dd if any criteria are matched"
106
 
msgstr "_Amestar si concasa cualesquier criteriu"
107
 
 
108
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
109
 
msgid "Create automatically updating playlist where:"
110
 
msgstr "Criar una llista automáticamente autualizada au:"
111
 
 
112
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
113
 
msgid "GB"
114
 
msgstr "GB"
115
 
 
116
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
117
 
msgid "MB"
118
 
msgstr "MB"
119
 
 
120
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
121
 
msgid "Minutes"
122
 
msgstr "Minutos"
123
 
 
124
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
125
 
msgid "_Limit to: "
126
 
msgstr "_Llimitar a: "
127
 
 
128
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
129
 
msgid "_When sorted by:"
130
 
msgstr "_Al ordenar por:"
131
 
 
132
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
133
 
msgid "songs"
134
 
msgstr "canciones"
135
 
 
136
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
137
 
msgid "A_lbum"
138
 
msgstr "Á_lbum"
139
 
 
140
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
141
 
msgid "Browser Views"
142
 
msgstr "Vistes del agüeyador"
143
 
 
144
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
145
 
msgid "Da_te added"
146
 
msgstr "_Data d'adición"
147
 
 
148
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
149
 
msgid "Default"
150
 
msgstr "Predetermináu"
151
 
 
152
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
153
 
msgid "G_enres, artists and albums"
154
 
msgstr "_Xéneros, artistes y álbumes"
155
 
 
156
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
157
 
msgid "Icons only"
158
 
msgstr "Namái iconos"
159
 
 
160
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
161
 
msgid "Lo_cation"
162
 
msgstr "_Llocalización"
163
 
 
164
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
165
 
msgid "Text below icons"
166
 
msgstr "Testu debaxo de los iconos"
167
 
 
168
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
169
 
msgid "Text beside icons"
170
 
msgstr "Testu debaxo de los iconos"
171
 
 
172
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
173
 
msgid "Text only"
174
 
msgstr "Namái testu"
175
 
 
176
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
177
 
msgid "Ti_me"
178
 
msgstr "_Duración"
179
 
 
180
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
181
 
msgid "Toolbar Button Labels"
182
 
msgstr "Etiquetes del botón de la barra de ferramientes"
183
 
 
184
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
185
 
msgid "Track _number"
186
 
msgstr "_Númberu de pista"
187
 
 
188
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
189
 
msgid "Visible Columns"
190
 
msgstr "Columnes visibles"
191
 
 
192
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
193
 
msgid "_Artist"
194
 
msgstr "_Artista"
195
 
 
196
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
197
 
msgid "_Artists and albums"
198
 
msgstr "_Artistes y álbumes"
199
 
 
200
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
201
 
msgid "_Genre"
202
 
msgstr "_Xéneru"
203
 
 
204
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
205
 
msgid "_Genres and artists"
206
 
msgstr "_Xéneros y artistes"
207
 
 
208
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
209
 
msgid "_Last played"
210
 
msgstr "_Cabera reproducción"
211
 
 
212
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
213
 
msgid "_Play count"
214
 
msgstr "_Númberu de reproducciones"
215
 
 
216
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
217
 
msgid "_Quality"
218
 
msgstr "Cal_idá"
219
 
 
220
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
221
 
msgid "_Rating"
222
 
msgstr "_Evaluación"
223
 
 
224
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
225
 
msgid "_Year"
226
 
msgstr "_Añu"
227
 
 
228
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
229
 
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
230
 
msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Títulu.ogg"
231
 
 
232
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
233
 
msgid "F_older hierarchy:"
234
 
msgstr "Xerarquía de _carpeta:"
235
 
 
236
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
237
 
msgid "Library Location"
238
 
msgstr "Llocalización de la fonoteca"
239
 
 
240
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
241
 
msgid "Library Structure"
242
 
msgstr "Cadarma de la fonoteca"
243
 
 
244
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
245
 
msgid "_Browse..."
246
 
msgstr "_Agüeyar..."
247
 
 
248
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:188
249
 
msgid "_Edit..."
250
 
msgstr "_Editar..."
251
 
 
252
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
253
 
msgid "_File name:"
254
 
msgstr "Nome del _ficheru:"
255
 
 
256
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
257
 
msgid "_Music files are placed in:"
258
 
msgstr "Los ficheros de _música tán allugaos en:"
259
 
 
260
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
261
 
msgid "_Preferred format:"
262
 
msgstr "Formatu _preferíu:"
263
 
 
264
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
265
 
msgid "_Watch my library for new files"
266
 
msgstr "_Adicar la mio fonoteca a la gueta ficheros nuevos"
267
 
 
268
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
269
 
msgid "<b>Information</b>"
270
 
msgstr "<b>Información</b>"
271
 
 
272
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
273
 
msgid "<b>Volume usage</b>"
274
 
msgstr "<b>Usu del volume</b>"
275
 
 
276
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3
277
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
278
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2
279
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
280
 
msgid "Basic"
281
 
msgstr "Básicu"
282
 
 
283
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
284
 
msgid "Media Player Properties"
285
 
msgstr "Propiedaes del reproductor multimedia"
286
 
 
287
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
288
 
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
289
 
msgstr "Duración del fundíu (en segundos)"
290
 
 
291
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
292
 
msgid "Network Buffer Size (kB)"
293
 
msgstr "Tamañu del búffer de rede (kB)"
294
 
 
295
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
296
 
msgid "Player Backend"
297
 
msgstr "Backend del reproductor"
298
 
 
299
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4
300
 
msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
301
 
msgstr "_Usar backend con fundíu (requier reaniciar)"
302
 
 
303
 
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
304
 
msgid "<b>Playlist format</b>"
305
 
msgstr "<b>Formatu de llista de reproducción</b>"
306
 
 
307
 
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
308
 
msgid "By extension"
309
 
msgstr "Per extensión"
310
 
 
311
 
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
312
 
msgid "Save Playlist"
313
 
msgstr "Guardar el llistáu de reproducción"
314
 
 
315
 
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
316
 
msgid "Select playlist format:"
317
 
msgstr "Seleicione'l formatu de la llista de reproducción:"
318
 
 
319
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:1 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
320
 
msgid "Author:"
321
 
msgstr "Autor:"
322
 
 
323
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:2
324
 
msgid "C_onfigure..."
325
 
msgstr "C_onfigurar..."
326
 
 
327
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:3 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
328
 
msgid "Copyright:"
329
 
msgstr "Copyright:"
330
 
 
331
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:4 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
332
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
333
 
msgid "Description:"
334
 
msgstr "Descripción:"
335
 
 
336
 
#: ../data/ui/plugins.ui.h:5
337
 
msgid "Site:"
338
 
msgstr "Sitiu"
339
 
 
340
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
341
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:5
342
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
343
 
msgid "Details"
344
 
msgstr "Detáis"
345
 
 
346
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
347
 
msgid "Language:"
348
 
msgstr "Llingua:"
349
 
 
350
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
351
 
msgid "Last episode:"
352
 
msgstr "Caberu episodiu:"
353
 
 
354
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
355
 
msgid "Last updated:"
356
 
msgstr "Cabera autualización:"
357
 
 
358
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
359
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
360
 
msgid "Source:"
361
 
msgstr "Fonte:"
362
 
 
363
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
364
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
365
 
msgid "Title:"
366
 
msgstr "Títulu:"
367
 
 
368
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
369
 
msgid "<b>Download Manager</b>"
370
 
msgstr "<b>Xestor de descargues</b>"
371
 
 
372
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
373
 
msgid "Check for _new episodes:"
374
 
msgstr "Comprebar si hai _nuevos episodios:"
375
 
 
376
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
377
 
msgid "Every day"
378
 
msgstr "Cada %d día"
379
 
 
380
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
381
 
msgid "Every hour"
382
 
msgstr "Cada hora"
383
 
 
384
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
385
 
msgid "Every week"
386
 
msgstr "Cada %d selmana"
387
 
 
388
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
389
 
msgid "Manually"
390
 
msgstr "Manualmente"
391
 
 
392
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
393
 
msgid "Select Folder For Podcasts"
394
 
msgstr "Seleicione una carpeta pa los Podcasts"
395
 
 
396
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
397
 
msgid "_Download location:"
398
 
msgstr "Llugar de _descarga:"
399
 
 
400
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:3
401
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
402
 
msgid "Bitrate:"
403
 
msgstr "Tasa de bits:"
404
 
 
405
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
406
 
msgid "Date:"
407
 
msgstr "Data:"
408
 
 
409
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
410
 
msgid "Download location:"
411
 
msgstr "Llugar de descarga:"
412
 
 
413
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:6
414
 
msgid "Duration:"
415
 
msgstr "Duración:"
416
 
 
417
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
418
 
msgid "Feed:"
419
 
msgstr "Proveedor:"
420
 
 
421
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:10
422
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
423
 
msgid "Last played:"
424
 
msgstr "Cabera reproducción:"
425
 
 
426
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:12
427
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
428
 
msgid "Play count:"
429
 
msgstr "Númberu de reproducciones:"
430
 
 
431
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9
432
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:19 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
433
 
msgid "_Rating:"
434
 
msgstr "_Puntuación:"
435
 
 
436
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
437
 
msgid "Albu_m sort order:"
438
 
msgstr "Orde de los álbu_mes:"
439
 
 
440
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:13
441
 
msgid "Sorting"
442
 
msgstr "Axeitar"
443
 
 
444
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:14
445
 
msgid "_Album:"
446
 
msgstr "Á_lbum:"
447
 
 
448
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:15
449
 
msgid "_Artist sort order:"
450
 
msgstr "Orde de los _artistas:"
451
 
 
452
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:16
453
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
454
 
msgid "_Artist:"
455
 
msgstr "_Artista:"
456
 
 
457
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:17
458
 
msgid "_Disc number:"
459
 
msgstr "Númberu de _discu:"
460
 
 
461
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:18
462
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
463
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
464
 
msgid "_Genre:"
465
 
msgstr "_Xéneru:"
466
 
 
467
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:22
468
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
469
 
msgid "_Year:"
470
 
msgstr "_Añu:"
471
 
 
472
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:4
473
 
msgid "Date added:"
474
 
msgstr "Data d'adición:"
475
 
 
476
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:7 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
477
 
msgid "Error message"
478
 
msgstr "Mensax d'error"
479
 
 
480
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
481
 
msgid "File name:"
482
 
msgstr "Nome del ficheru:"
483
 
 
484
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:9
485
 
msgid "File size:"
486
 
msgstr "Tamañu del ficheru:"
487
 
 
488
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:11
489
 
msgid "Location:"
490
 
msgstr "Llugar:"
491
 
 
492
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:20 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
493
 
msgid "_Title:"
494
 
msgstr "_Títulu:"
495
 
 
496
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
497
 
msgid "_Track number:"
498
 
msgstr "_Númberu de pista:"
499
 
 
500
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
501
 
msgid "My Top Rated"
502
 
msgstr "Los mios meyores puntuaos"
503
 
 
504
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
505
 
msgid "Recently Added"
506
 
msgstr "Amestaos recién"
507
 
 
508
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
509
 
msgid "Recently Played"
510
 
msgstr "Reproducíos recién"
511
 
 
512
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
513
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:58
514
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1528 ../shell/rb-shell.c:1011
515
 
#: ../shell/rb-shell.c:1979
516
 
msgid "Music Player"
517
 
msgstr "Reproductor de música"
518
 
 
519
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
520
 
msgid "Play and organize your music collection"
521
 
msgstr "Organice y reproduza la so coleición de música"
522
 
 
523
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
524
 
msgid "Rhythmbox"
525
 
msgstr "Rhythmbox"
526
 
 
527
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
528
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
529
 
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
530
 
 
531
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:165
532
 
#, c-format
533
 
msgid "File is not a valid .desktop file"
534
 
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
535
 
 
536
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:188
537
 
#, c-format
538
 
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
539
 
msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz"
540
 
 
541
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:958
542
 
#, c-format
543
 
msgid "Starting %s"
544
 
msgstr "Arrancando %s"
545
 
 
546
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1100
547
 
#, c-format
548
 
msgid "Application does not accept documents on command line"
549
 
msgstr "L'aplicación nun acepta documentos na llinia de comandos"
550
 
 
551
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1168
552
 
#, c-format
553
 
msgid "Unrecognized launch option: %d"
554
 
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
555
 
 
556
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1373
557
 
#, c-format
558
 
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
559
 
msgstr ""
560
 
"Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
561
 
 
562
 
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1392
563
 
#, c-format
564
 
msgid "Not a launchable item"
565
 
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
566
 
 
567
 
#: ../lib/eggsmclient.c:225
568
 
msgid "Disable connection to session manager"
569
 
msgstr "Desactivar la conexón col xestor de sesiones"
570
 
 
571
 
#: ../lib/eggsmclient.c:228
572
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
573
 
msgstr "Especifique'l ficheru que contién la configuración atroxada"
574
 
 
575
 
#: ../lib/eggsmclient.c:228
576
 
msgid "FILE"
577
 
msgstr "FICHERU"
578
 
 
579
 
#: ../lib/eggsmclient.c:231
580
 
msgid "Specify session management ID"
581
 
msgstr "Especificar la ID de xestión de sesión"
582
 
 
583
 
#: ../lib/eggsmclient.c:231
584
 
msgid "ID"
585
 
msgstr "ID"
586
 
 
587
 
#: ../lib/eggsmclient.c:252
588
 
msgid "Session management options:"
589
 
msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
590
 
 
591
 
#: ../lib/eggsmclient.c:253
592
 
msgid "Show session management options"
593
 
msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
594
 
 
595
 
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
596
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:268
597
 
msgid "Today %I:%M %p"
598
 
msgstr "Güei %I:%M %p"
599
 
 
600
 
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
601
 
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
602
 
#. 
603
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:281
604
 
msgid "Yesterday %I:%M %p"
605
 
msgstr "Ayeri %I:%M %p"
606
 
 
607
 
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
608
 
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
609
 
#. 
610
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:297
611
 
msgid "%a %I:%M %p"
612
 
msgstr "%a %I:%M %p"
613
 
 
614
 
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
615
 
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
616
 
#. 
617
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:309
618
 
msgid "%b %d %I:%M %p"
619
 
msgstr "%d %b %I:%M %p"
620
 
 
621
 
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
622
 
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
623
 
#. 
624
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:314
625
 
msgid "%b %d %Y"
626
 
msgstr "%b %d %Y"
627
 
 
628
 
#. impossible time or broken locale settings
629
 
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
630
 
#. * a translated string.
631
 
#. 
632
 
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
633
 
#. Translators: unknown track title
634
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:324 ../lib/rb-util.c:574
635
 
#: ../lib/rb-util.c:814
636
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:98
637
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:100
638
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:173
639
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:174
640
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:502
641
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:94
642
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:101
643
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:475
644
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:479
645
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:699
646
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:979
647
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:391
648
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:67
649
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:520
650
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1085
651
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:488
652
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:81
653
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:83
654
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:497
655
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:861
656
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:973
657
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:856
658
 
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:316
659
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1903
660
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:484
661
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:536
662
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:142 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1295
663
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1299 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1303
664
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1307 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1980
665
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1986 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1991
666
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1661 ../sources/rb-podcast-source.c:1646
667
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1041 ../widgets/rb-entry-view.c:1063
668
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517 ../widgets/rb-entry-view.c:1529
669
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-song-info.c:893
670
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1085 ../widgets/rb-song-info.c:1424
671
 
msgid "Unknown"
672
 
msgstr "Desconocíu"
673
 
 
674
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:209
675
 
#, c-format
676
 
msgid "Unable to move %s to %s: %s"
677
 
msgstr "Nun se pudo mover %s a %s: %s"
678
 
 
679
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:376
680
 
#, c-format
681
 
msgid "Too many symlinks"
682
 
msgstr "Abondos enllaces simbólicos"
683
 
 
684
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1002
685
 
#, c-format
686
 
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
687
 
msgstr "Nun pue obtenese espaciu llibre en %s: %s"
688
 
 
689
 
#: ../lib/rb-util.c:576 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20
690
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:144
691
 
#, c-format
692
 
msgid "%d:%02d"
693
 
msgstr "%d:%02d"
694
 
 
695
 
#: ../lib/rb-util.c:578 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18
696
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
697
 
#, c-format
698
 
msgid "%d:%02d:%02d"
699
 
msgstr "%d:%02d:%02d"
700
 
 
701
 
#: ../lib/rb-util.c:613
702
 
#, c-format
703
 
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
704
 
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
705
 
 
706
 
#: ../lib/rb-util.c:617
707
 
#, c-format
708
 
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
709
 
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
710
 
 
711
 
#: ../lib/rb-util.c:622
712
 
#, c-format
713
 
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
714
 
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
715
 
 
716
 
#: ../lib/rb-util.c:626
717
 
#, c-format
718
 
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
719
 
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
720
 
 
721
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:379
722
 
#, c-format
723
 
msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
724
 
msgstr "Problema internu de GStreamer, archive un fallu"
725
 
 
726
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:397
727
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:451
728
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:785
729
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:795
730
 
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:803
731
 
#, c-format
732
 
msgid "D-BUS communication error"
733
 
msgstr "Fallu de comunicación de D-BUS"
734
 
 
735
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:551 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1119
736
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:505
737
 
#, c-format
738
 
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
739
 
msgstr "Hebo un fallu al criar l'elementu %s; comprebe la so instalación"
740
 
 
741
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:748
742
 
#, c-format
743
 
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
744
 
msgstr ""
745
 
"Hebo un fallu al criar un elementu d'orixe; comprebe la so instalación"
746
 
 
747
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:810
748
 
#, c-format
749
 
msgid "GStreamer error: failed to change state"
750
 
msgstr "Fallu de GStreamer: falló al camudar l'estáu"
751
 
 
752
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:861
753
 
#, c-format
754
 
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
755
 
msgstr "El tipu MIME del ficheru nun pudo identificase"
756
 
 
757
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:965
758
 
#, c-format
759
 
msgid "Unable to identify file type"
760
 
msgstr "Nun puede identificase la triba de ficheru"
761
 
 
762
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:978
763
 
#, c-format
764
 
msgid "Unsupported file type: %s"
765
 
msgstr "Tipu de ficheru non sofitáu: %s"
766
 
 
767
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:988
768
 
#, c-format
769
 
msgid "Unable to create tag-writing elements"
770
 
msgstr "Nun puen criase elementos tag-writing"
771
 
 
772
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1071
773
 
#, c-format
774
 
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
775
 
msgstr "Tiempu fináu mentantu se ponía'l conductu en NULU"
776
 
 
777
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1095
778
 
#, c-format
779
 
msgid "File corrupted during write"
780
 
msgstr "El ficheru toyóse mentantu yera grabáu"
781
 
 
782
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
783
 
msgid "Cover art"
784
 
msgstr "Arte de portada"
785
 
 
786
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
787
 
msgid "Fetch album covers from the Internet"
788
 
msgstr "Restolar portaes d'álbum n'Internet"
789
 
 
790
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:309
791
 
msgid "Searching... drop artwork here"
792
 
msgstr "Restolando... soltar equí la portada"
793
 
 
794
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:311
795
 
msgid "Drop artwork here"
796
 
msgstr "Soltar equí la portada"
797
 
 
798
 
#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
799
 
msgid "Audio CD Player"
800
 
msgstr "Reproductor de CD d'audiu"
801
 
 
802
 
#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
803
 
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
804
 
msgstr "Sofitu pa reproducción d'audio CDs como fonte de música"
805
 
 
806
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
807
 
msgid "A_lbum:"
808
 
msgstr "Á_lbum:"
809
 
 
810
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
811
 
msgid "Artist s_ort order:"
812
 
msgstr "_Orde de los artistes:"
813
 
 
814
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
815
 
msgid "_Disc:"
816
 
msgstr "_Discu:"
817
 
 
818
 
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
819
 
msgid "Multiple Albums Found"
820
 
msgstr "Alcontráronse dellos álbumes"
821
 
 
822
 
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2
823
 
msgid ""
824
 
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
825
 
"and press <i>Continue</i>."
826
 
msgstr ""
827
 
"Esti CD podría ser más d'un álbum. Seleicione qué álbum ye abaxo y calque "
828
 
"<i>Continuar</i>."
829
 
 
830
 
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3
831
 
msgid "_Continue"
832
 
msgstr "_Continuar"
833
 
 
834
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:152
835
 
msgid "_Extract to Library"
836
 
msgstr "_Estrayer a la fonoteca"
837
 
 
838
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:153
839
 
msgid "Copy tracks to the library"
840
 
msgstr "Copiar pistes a la biblioteca"
841
 
 
842
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:156
843
 
msgid "Reload"
844
 
msgstr "Recargar"
845
 
 
846
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:157
847
 
msgid "Reload Album Information"
848
 
msgstr "Recargar la información del álbum"
849
 
 
850
 
#. Translators: this is the toolbar button label
851
 
#. for Copy to Library action.
852
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:291
853
 
msgid "Extract"
854
 
msgstr "Estrayer"
855
 
 
856
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:332
857
 
msgid "Select tracks to be extracted"
858
 
msgstr "Seleicionar les pistes qu'estrayer"
859
 
 
860
 
#. Info bar for non-Musicbrainz data
861
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:373
862
 
msgid "S_ubmit Album"
863
 
msgstr "_Unviar á_lbum"
864
 
 
865
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374
866
 
msgid "Hide"
867
 
msgstr "Anubrir"
868
 
 
869
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:376
870
 
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
871
 
msgstr "Nun s'alcontró esti álbum en MusicBrainz."
872
 
 
873
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:377
874
 
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
875
 
msgstr "Puede meyorar la base de datos de MusicBrainz amestando ésti álbum."
876
 
 
877
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:508
878
 
msgid "<Invalid unicode>"
879
 
msgstr "<Unicode inválidu>"
880
 
 
881
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:552
882
 
#, c-format
883
 
msgid "Track %u"
884
 
msgstr "Pista %u"
885
 
 
886
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:615
887
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:623
888
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1014
889
 
msgid "Couldn't load Audio CD"
890
 
msgstr "Nun se pudo cargar un CD d'audio"
891
 
 
892
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:616
893
 
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
894
 
msgstr "Rhythmbox nun pudo acceder al CD."
895
 
 
896
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:624
897
 
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
898
 
msgstr "Rhythmbox pudo lleer la información del CD."
899
 
 
900
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:725
901
 
#: ../sources/rb-library-source.c:148 ../widgets/rb-entry-view.c:1473
902
 
msgid "Title"
903
 
msgstr "Títulu"
904
 
 
905
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:732
906
 
#: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:52
907
 
#: ../sources/rb-library-source.c:139 ../widgets/rb-entry-view.c:1483
908
 
#: ../widgets/rb-library-browser.c:141
909
 
msgid "Artist"
910
 
msgstr "Artista"
911
 
 
912
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1015
913
 
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
914
 
msgstr "Rhythmbox nun pudo obtener accesu al dispositivu CD."
915
 
 
916
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253
917
 
#, c-format
918
 
msgid "Could not create CD lookup thread"
919
 
msgstr "Nun pudo criase un filu de busca de CD"
920
 
 
921
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86
922
 
#, c-format
923
 
msgid "Cannot access CD"
924
 
msgstr "Nun pue accedese al CD"
925
 
 
926
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
927
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344
928
 
msgid "Unknown Title"
929
 
msgstr "Títulu desconocíu"
930
 
 
931
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
932
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
933
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328
934
 
msgid "Unknown Artist"
935
 
msgstr "Artista desconocíu"
936
 
 
937
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:131
938
 
#, c-format
939
 
msgid "Track %d"
940
 
msgstr "Pista %d"
941
 
 
942
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:156
943
 
#, c-format
944
 
msgid "Cannot access CD: %s"
945
 
msgstr "Nun pue accedese al CD: %s"
946
 
 
947
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210
948
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217
949
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231
950
 
#, c-format
951
 
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
952
 
msgstr "Nun se pudo consultar esti CD: %s\n"
953
 
 
954
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326
955
 
msgid "Various"
956
 
msgstr "Varios"
957
 
 
958
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369
959
 
msgid "Incomplete metadata for this CD"
960
 
msgstr "Metadatos incompletos pa esti CD"
961
 
 
962
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399
963
 
msgid "[Untitled]"
964
 
msgstr "[Ensin títulu]"
965
 
 
966
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
967
 
#, c-format
968
 
msgid "Device '%s' does not contain any media"
969
 
msgstr "El dispositivu «%s» nun contién dengún soporte"
970
 
 
971
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
972
 
#, c-format
973
 
msgid ""
974
 
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
975
 
msgstr ""
976
 
"El preséu «%s» nun pudo abrise. Compruebe los permisos d'accesu nel preséu."
977
 
 
978
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208
979
 
#, c-format
980
 
msgid "Cannot read CD: %s"
981
 
msgstr "Nun se pue lleer el CD: %s"
982
 
 
983
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
984
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:704
985
 
msgid "Last.fm"
986
 
msgstr "Last.fm"
987
 
 
988
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
989
 
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
990
 
msgstr ""
991
 
"Unvía información de canciones a Last.fm y reproduz emisiones de radio de "
992
 
"Last.fm"
993
 
 
994
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1
995
 
msgid "Account Login"
996
 
msgstr "Entrada de cuenta"
997
 
 
998
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:2
999
 
msgid "Disabled"
1000
 
msgstr "Deshabilitáu"
1001
 
 
1002
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
1003
 
msgid "Join the Rhythmbox group"
1004
 
msgstr "Xunise al grupu Rhythmbox"
1005
 
 
1006
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4
1007
 
msgid "Last submission time:"
1008
 
msgstr "Hora del caberu unvíu:"
1009
 
 
1010
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5
1011
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:962
1012
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:499
1013
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3659 ../widgets/rb-entry-view.c:989
1014
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 ../widgets/rb-entry-view.c:1589
1015
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1397
1016
 
msgid "Never"
1017
 
msgstr "Enxamás"
1018
 
 
1019
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6
1020
 
msgid "New to Last.fm?"
1021
 
msgstr "¿Nuevu en Last.fm?"
1022
 
 
1023
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:7
1024
 
msgid "Queued tracks:"
1025
 
msgstr "Pistes na cola:"
1026
 
 
1027
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8
1028
 
msgid "Sign up for an account"
1029
 
msgstr "Roble una cuenta"
1030
 
 
1031
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9
1032
 
msgid "Statistics"
1033
 
msgstr "Estadístiques"
1034
 
 
1035
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:10
1036
 
msgid "Status:"
1037
 
msgstr "Estáu:"
1038
 
 
1039
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:11
1040
 
msgid "Tracks submitted:"
1041
 
msgstr "Pistes unviaes:"
1042
 
 
1043
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:12
1044
 
msgid "_Password:"
1045
 
msgstr "_Contraseña:"
1046
 
 
1047
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:13
1048
 
msgid "_Username:"
1049
 
msgstr "_Usuariu:"
1050
 
 
1051
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:211
1052
 
msgid "Last.fm Preferences"
1053
 
msgstr "Preferencies Last.fm"
1054
 
 
1055
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:985
1056
 
msgid "OK"
1057
 
msgstr "Aceutar"
1058
 
 
1059
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:988
1060
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1761
1061
 
msgid "Logging in"
1062
 
msgstr "Rexistrándose"
1063
 
 
1064
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:991
1065
 
msgid "Request failed"
1066
 
msgstr "Petición refugada"
1067
 
 
1068
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:994
1069
 
msgid "Incorrect username or password"
1070
 
msgstr "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos"
1071
 
 
1072
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:997
1073
 
msgid "Clock is not set correctly"
1074
 
msgstr "El reló nun ta bien axustáu"
1075
 
 
1076
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1000
1077
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:873
1078
 
msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm."
1079
 
msgstr "Esta versión de Rhythmbox escluyóse de Last.fm."
1080
 
 
1081
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1003
1082
 
msgid "Track submission failed too many times"
1083
 
msgstr "El rexistru de pista falló abondes vegaes"
1084
 
 
1085
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:191
1086
 
msgid "Similar Artists radio"
1087
 
msgstr "Radio d'artistes asemeyaos"
1088
 
 
1089
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:191
1090
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1260
1091
 
#, c-format
1092
 
msgid "Artists similar to %s"
1093
 
msgstr "Artistes asemeyaos a %s"
1094
 
 
1095
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
1096
 
msgid "Tag radio"
1097
 
msgstr "Etiquetar radio"
1098
 
 
1099
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
1100
 
#, c-format
1101
 
msgid "Tracks tagged with %s"
1102
 
msgstr "Pistes etiquetaes con %s"
1103
 
 
1104
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
1105
 
msgid "Artist Fan radio"
1106
 
msgstr "Radio de fans del artista"
1107
 
 
1108
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
1109
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1262
1110
 
#, c-format
1111
 
msgid "Artists liked by fans of %s"
1112
 
msgstr "Artistes que-yos presten a los fans de %s"
1113
 
 
1114
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
1115
 
msgid "Group radio"
1116
 
msgstr "Radio del grupu"
1117
 
 
1118
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
1119
 
#, c-format
1120
 
msgid "Tracks liked by the %s group"
1121
 
msgstr "Pistes que-y presten al grupu %s"
1122
 
 
1123
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
1124
 
msgid "Neighbour radio"
1125
 
msgstr "Radio vecina"
1126
 
 
1127
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
1128
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1270
1129
 
#, c-format
1130
 
msgid "%s's Neighbour Radio"
1131
 
msgstr "%s's Radio del barriu"
1132
 
 
1133
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
1134
 
msgid "Personal radio"
1135
 
msgstr "Radio personal"
1136
 
 
1137
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
1138
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1274
1139
 
#, c-format
1140
 
msgid "%s's Personal Radio"
1141
 
msgstr "%s's Radio personal"
1142
 
 
1143
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
1144
 
msgid "Loved tracks"
1145
 
msgstr "Pistes preferides"
1146
 
 
1147
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
1148
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1276
1149
 
#, c-format
1150
 
msgid "%s's Loved Tracks"
1151
 
msgstr "Pistes preferíes de %s"
1152
 
 
1153
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
1154
 
msgid "Recommended tracks"
1155
 
msgstr "Pistes recomendaes"
1156
 
 
1157
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
1158
 
#, c-format
1159
 
msgid "Tracks recommended to %s"
1160
 
msgstr "Pistes etiquetaes a %s"
1161
 
 
1162
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
1163
 
msgid "Playlist"
1164
 
msgstr "Llista de reproducción"
1165
 
 
1166
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
1167
 
#, c-format
1168
 
msgid "%s's playlist"
1169
 
msgstr "Llista de reproducción de %s"
1170
 
 
1171
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:283
1172
 
msgid "Love"
1173
 
msgstr "Prefería"
1174
 
 
1175
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:284
1176
 
msgid "Mark this song as loved"
1177
 
msgstr "Conseña esta canción como favorita"
1178
 
 
1179
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:286
1180
 
msgid "Ban"
1181
 
msgstr "Escluyir"
1182
 
 
1183
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:287
1184
 
msgid "Ban the current track from being played again"
1185
 
msgstr "Exclúi la pista autual pa que nun se reproduza otra vegada"
1186
 
 
1187
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:289
1188
 
msgid "Delete Station"
1189
 
msgstr "Desaniciar emisora"
1190
 
 
1191
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290
1192
 
msgid "Delete the selected station"
1193
 
msgstr "Desaniciar la emisora seleicionada"
1194
 
 
1195
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:292
1196
 
msgid "Download song"
1197
 
msgstr "Descargar canción"
1198
 
 
1199
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293
1200
 
msgid "Download this song"
1201
 
msgstr "Descargar esta canción"
1202
 
 
1203
 
#. awful
1204
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:496
1205
 
msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
1206
 
msgstr "Introducir l'oxetu pa construyir una emisora de Last.fm de:"
1207
 
 
1208
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:499
1209
 
msgid "Add"
1210
 
msgstr "Amestar"
1211
 
 
1212
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:844
1213
 
msgid "Account Settings"
1214
 
msgstr "Configuración de cuenta"
1215
 
 
1216
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:869
1217
 
msgid ""
1218
 
"Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
1219
 
msgstr ""
1220
 
"Necesítense detais de la cuenta enantes que puedas coneutate.  Revisa los "
1221
 
"tos axustes."
1222
 
 
1223
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:877
1224
 
msgid "Unable to connect"
1225
 
msgstr "Nun pudo coneutase"
1226
 
 
1227
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1251
1228
 
#, c-format
1229
 
msgid "Global Tag %s"
1230
 
msgstr "Etiqueta global %s"
1231
 
 
1232
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1272
1233
 
#, c-format
1234
 
msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
1235
 
msgstr "%s's Radio encamentada: %s por cientu"
1236
 
 
1237
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1278
1238
 
#, c-format
1239
 
msgid "%s's Playlist"
1240
 
msgstr "Llistes de reproducción de %s"
1241
 
 
1242
 
#. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio
1243
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1284
1244
 
#, c-format
1245
 
msgid "%s's %s Radio"
1246
 
msgstr "%s's %s Radio"
1247
 
 
1248
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1288
1249
 
#, c-format
1250
 
msgid "%s Group Radio"
1251
 
msgstr "Radio del grupu %s"
1252
 
 
1253
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1731
1254
 
msgid "Neighbour Radio"
1255
 
msgstr "Radio de barriu"
1256
 
 
1257
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1739
1258
 
msgid "Personal Radio"
1259
 
msgstr "Radio personal"
1260
 
 
1261
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1829
1262
 
msgid "Server did not respond"
1263
 
msgstr "El sirvidor nun retrucó"
1264
 
 
1265
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1897
1266
 
msgid "There is not enough content available to play this station."
1267
 
msgstr ""
1268
 
"Nun hai conteníu disponible suficiente como pa reproducir esta emisora."
1269
 
 
1270
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1902
1271
 
msgid "This station is available to subscribers only."
1272
 
msgstr "Esta emisora namái ta disponible pa soscriptores."
1273
 
 
1274
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1909
1275
 
msgid ""
1276
 
"The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
1277
 
msgstr ""
1278
 
"El sistema de tresmisión ta fuera de llinia por caltenimientu, vuelve a "
1279
 
"tentalo más tarde."
1280
 
 
1281
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1948
1282
 
msgid "Changing station"
1283
 
msgstr "Camudando d'emisora"
1284
 
 
1285
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2169
1286
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2179
1287
 
msgid "Retrieving playlist"
1288
 
msgstr "Obteniendo llista de reproducción"
1289
 
 
1290
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2273
1291
 
msgid "Banning song"
1292
 
msgstr "Grabando canción"
1293
 
 
1294
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2291
1295
 
msgid "Adding song to your Loved tracks"
1296
 
msgstr "Añadiendo canción a sus pistas preferidas"
1297
 
 
1298
 
#. and maybe some more
1299
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
1300
 
#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
1301
 
msgid "Audio CD Recorder"
1302
 
msgstr "Grabadora de CD d'audiu"
1303
 
 
1304
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
1305
 
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
1306
 
msgstr ""
1307
 
"Grabar CD de soníu dende llistes de reproducción y duplicar CD de soníu"
1308
 
 
1309
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
1310
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89
1311
 
msgid "_Create Audio CD..."
1312
 
msgstr "_Crear CD d'audiu…"
1313
 
 
1314
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
1315
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90
1316
 
msgid "Create an audio CD from playlist"
1317
 
msgstr "Criar un CD d'audiu dende la llista de reproducción"
1318
 
 
1319
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
1320
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92
1321
 
msgid "Duplicate Audio CD..."
1322
 
msgstr "Duplicar CD de soníu..."
1323
 
 
1324
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
1325
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93
1326
 
msgid "Create a copy of this audio CD"
1327
 
msgstr "Criar una copia d'esti CD de soníu"
1328
 
 
1329
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:194
1330
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247
1331
 
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
1332
 
msgstr "Rhythmbox nun pue duplicar el discu"
1333
 
 
1334
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:199
1335
 
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
1336
 
msgstr "Rhythmbox nun fue a grabar el discu de soníu"
1337
 
 
1338
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
1339
 
#, c-format
1340
 
msgid "Unable to build an audio track list"
1341
 
msgstr "Nun se fue a construyir una llista de pistes de soníu"
1342
 
 
1343
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:241
1344
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:433
1345
 
#, c-format
1346
 
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
1347
 
msgstr "Nun se pudo escribir el ficheru del proyeutu de soníu %s: %s"
1348
 
 
1349
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:259
1350
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:440
1351
 
#, c-format
1352
 
msgid "Unable to write audio project"
1353
 
msgstr "Nun se pudo escribir el proyeutu de soníu"
1354
 
 
1355
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:480
1356
 
msgid "Unable to create audio CD project"
1357
 
msgstr "Nun se pudo crear el proyeutu de CD de soníu"
1358
 
 
1359
 
#. Translators: this is the toolbar button label for
1360
 
#. Create Audio CD action
1361
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:732
1362
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450
1363
 
msgid "Burn"
1364
 
msgstr "Grabar"
1365
 
 
1366
 
#. Translators: this is the toolbar button label for
1367
 
#. Duplicate Audio CD action
1368
 
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:738
1369
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456
1370
 
msgid "Copy CD"
1371
 
msgstr "Copiar CD"
1372
 
 
1373
 
#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
1374
 
msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1375
 
msgstr "Sofitu pa grabar un CD d'audiu dende llistes de reproducción"
1376
 
 
1377
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193
1378
 
msgid "Unable to create audio CD"
1379
 
msgstr "Nun se pudo criar un CD d'audiu"
1380
 
 
1381
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:246
1382
 
msgid "Could not duplicate disc"
1383
 
msgstr "Nun pudo duplicase'l discu"
1384
 
 
1385
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:248
1386
 
msgid "Reason"
1387
 
msgstr "Razón"
1388
 
 
1389
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:417
1390
 
#, c-format
1391
 
msgid "Failed to create pipeline"
1392
 
msgstr "Hebo un fallu al criar un pipeline"
1393
 
 
1394
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:523
1395
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:529
1396
 
#, c-format
1397
 
msgid "Unable to unlink '%s'"
1398
 
msgstr "Nun se pudo desenllazar «%s»"
1399
 
 
1400
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:584
1401
 
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
1402
 
msgstr "Nun pudo obtenese l'estáu del pipeline de procesu"
1403
 
 
1404
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:599
1405
 
msgid "Could not get current track position"
1406
 
msgstr "Nun pudo obtenese la posición de la pista autual"
1407
 
 
1408
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:647
1409
 
#, c-format
1410
 
msgid "Could not start pipeline playing"
1411
 
msgstr "Nun pudo aniciase la reproducción en pipeline"
1412
 
 
1413
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:658
1414
 
#, c-format
1415
 
msgid "Could not pause playback"
1416
 
msgstr "Nun pudo pausase la reproducción"
1417
 
 
1418
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:839
1419
 
#, c-format
1420
 
msgid "Cannot find drive"
1421
 
msgstr "Nun s'alcontró la unidá"
1422
 
 
1423
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:879
1424
 
#, c-format
1425
 
msgid "Cannot find drive %s"
1426
 
msgstr "Nun s'alcontró la unidá %s"
1427
 
 
1428
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:888
1429
 
#, c-format
1430
 
msgid "Drive %s is not a recorder"
1431
 
msgstr "La unidá %s nun ye una grabadora"
1432
 
 
1433
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1016
1434
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1201
1435
 
#, c-format
1436
 
msgid "No writable drives found"
1437
 
msgstr "Nun s'atoparon unidaes escribibles"
1438
 
 
1439
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1151
1440
 
#, c-format
1441
 
msgid "Could not get track time for file: %s"
1442
 
msgstr "Nun s'obtuvo el tiempu de pista pal ficheru: %s"
1443
 
 
1444
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1210
1445
 
#, c-format
1446
 
msgid "Could not determine audio track durations"
1447
 
msgstr "Nun se pudo determinar la duración de les pistes de soníu"
1448
 
 
1449
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1252
1450
 
#, c-format
1451
 
msgid ""
1452
 
"There was an error writing to the CD:\n"
1453
 
"%s"
1454
 
msgstr ""
1455
 
"Hebo un fallu al escribir nel CD:\n"
1456
 
"%s"
1457
 
 
1458
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1256
1459
 
msgid "There was an error writing to the CD"
1460
 
msgstr "Hebo un fallu al escribir nel CD"
1461
 
 
1462
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:277
1463
 
msgid "Maximum possible"
1464
 
msgstr "Máximu dable"
1465
 
 
1466
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:344
1467
 
#, c-format
1468
 
msgid "Invalid writer device: %s"
1469
 
msgstr "Dispositivu de grabación inválidu: %s"
1470
 
 
1471
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:445
1472
 
#, c-format
1473
 
msgid "%d hour"
1474
 
msgid_plural "%d hours"
1475
 
msgstr[0] "%d hora"
1476
 
msgstr[1] "%d hores"
1477
 
 
1478
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:447
1479
 
#, c-format
1480
 
msgid "%d minute"
1481
 
msgid_plural "%d minutes"
1482
 
msgstr[0] "%d minutu"
1483
 
msgstr[1] "%d minutos"
1484
 
 
1485
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:450
1486
 
#, c-format
1487
 
msgid "%d second"
1488
 
msgid_plural "%d seconds"
1489
 
msgstr[0] "%d segundu"
1490
 
msgstr[1] "%d segundos"
1491
 
 
1492
 
#. hour:minutes:seconds
1493
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:455
1494
 
#, c-format
1495
 
msgid "%s %s %s"
1496
 
msgstr "%s %s %s"
1497
 
 
1498
 
#. minutes:seconds
1499
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:458
1500
 
#, c-format
1501
 
msgid "%s %s"
1502
 
msgstr "%s %s"
1503
 
 
1504
 
#. seconds
1505
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:461
1506
 
#, c-format
1507
 
msgid "%s"
1508
 
msgstr "%s"
1509
 
 
1510
 
#. 0 seconds
1511
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:464
1512
 
msgid "0 seconds"
1513
 
msgstr "0 segundos"
1514
 
 
1515
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:483
1516
 
#, c-format
1517
 
msgid "About %s left"
1518
 
msgstr "Queden al rodiu de %s"
1519
 
 
1520
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:511
1521
 
msgid "Writing audio to CD"
1522
 
msgstr "Grabando el soníu nel CD"
1523
 
 
1524
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:527
1525
 
msgid "Finished creating audio CD."
1526
 
msgstr "Finó la criación del soníu nún CD."
1527
 
 
1528
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:545
1529
 
msgid ""
1530
 
"Finished creating audio CD.\n"
1531
 
"Create another copy?"
1532
 
msgstr ""
1533
 
"Finó la criación del CD d'audiu.\n"
1534
 
"¿Quier criar otra copia?"
1535
 
 
1536
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:547
1537
 
msgid "Writing failed.  Try again?"
1538
 
msgstr "Falló escritura. ¿Quier tentalo otra vegada?"
1539
 
 
1540
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549
1541
 
msgid "Writing canceled.  Try again?"
1542
 
msgstr "Escritura encaboxada. ¿Quier volver a intentalo?"
1543
 
 
1544
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:617
1545
 
msgid "Audio recording error"
1546
 
msgstr "Fallu de grabación de soníu"
1547
 
 
1548
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:646
1549
 
msgid "Audio Conversion Error"
1550
 
msgstr "Fallu de conversión de soníu"
1551
 
 
1552
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:676
1553
 
msgid "Recording error"
1554
 
msgstr "Error de grabación"
1555
 
 
1556
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:796
1557
 
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
1558
 
msgstr "¿Quier torgar la grabación d'esti discu?"
1559
 
 
1560
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:799
1561
 
msgid "This may result in an unusable disc."
1562
 
msgstr "Esto pue resultar nún discu inutilizable."
1563
 
 
1564
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:806
1565
 
msgid "_Cancel"
1566
 
msgstr "_Encaboxar"
1567
 
 
1568
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:807
1569
 
msgid "_Interrupt"
1570
 
msgstr "_Torgar"
1571
 
 
1572
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:829
1573
 
msgid "Could not create audio CD"
1574
 
msgstr "Nun se pudo criar un CD d'audiu"
1575
 
 
1576
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:851
1577
 
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
1578
 
msgstr "Decátese de que nun heba otra aplicación usando la unidá."
1579
 
 
1580
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:852
1581
 
msgid "Drive is busy"
1582
 
msgstr "La unidá ta ocupada"
1583
 
 
1584
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:854
1585
 
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
1586
 
msgstr "Introduza un CD reescribible o virxe na unidá."
1587
 
 
1588
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:855
1589
 
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
1590
 
msgstr "Enxerte un CD reescribible o virxe"
1591
 
 
1592
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:857
1593
 
msgid "Please put a blank CD in the drive."
1594
 
msgstr "Introduza un soporte virxe na unidá"
1595
 
 
1596
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:858
1597
 
msgid "Insert a blank CD"
1598
 
msgstr "Introduza un CD virxe"
1599
 
 
1600
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:860
1601
 
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
1602
 
msgstr "Reemplace'l discu de la unidá por un CD reescribible o virxe"
1603
 
 
1604
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:861
1605
 
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
1606
 
msgstr "Recargar un CD reescribible o virxe"
1607
 
 
1608
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:863
1609
 
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
1610
 
msgstr "Reemplace'l discu de la unidá por CD virxe"
1611
 
 
1612
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:864
1613
 
msgid "Reload a blank CD"
1614
 
msgstr "Recargar un CD virxe"
1615
 
 
1616
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:915
1617
 
msgid "Converting audio tracks"
1618
 
msgstr "Convirtiendo pistes de soníu"
1619
 
 
1620
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:918
1621
 
msgid "Preparing to write CD"
1622
 
msgstr "Tresnando pa grabar el CD"
1623
 
 
1624
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:921
1625
 
msgid "Writing CD"
1626
 
msgstr "Grabando CD"
1627
 
 
1628
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:924
1629
 
msgid "Finishing write"
1630
 
msgstr "Finando grabación"
1631
 
 
1632
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:927
1633
 
msgid "Erasing CD"
1634
 
msgstr "Esborrando el CD"
1635
 
 
1636
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:930
1637
 
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
1638
 
msgstr "Aición non manipulada en burn_action_changed_cb"
1639
 
 
1640
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:954
1641
 
#, c-format
1642
 
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
1643
 
msgstr "Esti %s paez que tien información yá grabao nél."
1644
 
 
1645
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:961
1646
 
msgid "Erase information on this disc?"
1647
 
msgstr "¿Deseya esborrar la información d'esti discu?"
1648
 
 
1649
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:970
1650
 
msgid "_Try Another"
1651
 
msgstr "_Tentalo con otru"
1652
 
 
1653
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:977
1654
 
msgid "_Erase Disc"
1655
 
msgstr "_Esborrar el discu"
1656
 
 
1657
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1140
1658
 
msgid "C_reate"
1659
 
msgstr "C_riar"
1660
 
 
1661
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1217
1662
 
#, c-format
1663
 
msgid "Failed to create the recorder: %s"
1664
 
msgstr "Falló al criar la grabadora: %s"
1665
 
 
1666
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1339
1667
 
#, c-format
1668
 
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
1669
 
msgstr "Nun se pudo esaniciar el direutoriu temporal «%s»: %s"
1670
 
 
1671
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1359
1672
 
msgid "Create Audio CD"
1673
 
msgstr "Criar CD d'audiu"
1674
 
 
1675
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1377
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid "Create audio CD from '%s'?"
1678
 
msgstr "¿Deseya criar un CD d'audiu dende «%s»?"
1679
 
 
1680
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1423
1681
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1441
1682
 
#, c-format
1683
 
msgid "Unable to build an audio track list."
1684
 
msgstr "Nun ye dable construyir una llista de pistes de soníu."
1685
 
 
1686
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1451
1687
 
#, c-format
1688
 
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
1689
 
msgstr ""
1690
 
"Esta llista de reproducción ye enforma llarga pa escribila nun CD de soníu."
1691
 
 
1692
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1587
1693
 
#, c-format
1694
 
msgid ""
1695
 
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
1696
 
"audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
1697
 
"please insert it in the drive and try again."
1698
 
msgstr ""
1699
 
"Esta llista de reproducción dura %s minutos. Esto perpasa el llargor d'un CD "
1700
 
"de soníu estándar. Si el mediu de destín ye mayor qu'un CD de soníu "
1701
 
"estándar, introdúzcalo nel preséu y vuelva a intentalo."
1702
 
 
1703
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1598
1704
 
msgid "Playlist too long"
1705
 
msgstr "Llista de reproducción enforma grande"
1706
 
 
1707
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1638
1708
 
msgid "Could not find temporary space!"
1709
 
msgstr "Nun s'alcontró l'espaciu temporal."
1710
 
 
1711
 
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1639
1712
 
#, c-format
1713
 
msgid ""
1714
 
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
1715
 
"required."
1716
 
msgstr ""
1717
 
"Nun s'alcontró espaciu temporal bastante pa convertir les pistes de soníu. "
1718
 
"Necesítense %s MiB."
1719
 
 
1720
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1
1721
 
msgid "Create audio CD from playlist?"
1722
 
msgstr "¿Criar un CD d'audiu cola  llista de reproducción?"
1723
 
 
1724
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:2
1725
 
msgid "Options"
1726
 
msgstr "Opciones"
1727
 
 
1728
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:3
1729
 
msgid "Progress"
1730
 
msgstr "Progresu"
1731
 
 
1732
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4
1733
 
msgid "Write _speed:"
1734
 
msgstr "_Velocidá de grabación:"
1735
 
 
1736
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5
1737
 
msgid "Write disc _to:"
1738
 
msgstr "Grabar discu _a:"
1739
 
 
1740
 
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6
1741
 
msgid "_Make multiple copies"
1742
 
msgstr "_Facer varies copies"
1743
 
 
1744
 
#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1
1745
 
msgid ""
1746
 
"Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network "
1747
 
"devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
1748
 
msgstr ""
1749
 
"Amesta sofitu pa reproducir y unviar conteníu multimedia a preseos de rede "
1750
 
"UPnP/DLNA y dexa que Rhythmbox se remane a traviés d'un puntu de "
1751
 
"remanamientu DLNA/UPnP"
1752
 
 
1753
 
#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2
1754
 
msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
1755
 
msgstr "Sofitu pa remanamientu y comparticiones DLNA/UPnP"
1756
 
 
1757
 
#: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:1
1758
 
msgid "Context Pane"
1759
 
msgstr "Panel contestual"
1760
 
 
1761
 
#: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:2
1762
 
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
1763
 
msgstr ""
1764
 
"Amosar información rellacionada col artista y canción actualmente en "
1765
 
"reproducción."
1766
 
 
1767
 
#: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:51
1768
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168
1769
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
1770
 
msgid "Albums"
1771
 
msgstr "Álbumes"
1772
 
 
1773
 
#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
1774
 
#: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:114
1775
 
#, python-format
1776
 
msgid "Loading top albums for %s"
1777
 
msgstr "Cargando meyores álbumes de %s"
1778
 
 
1779
 
#: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:111
1780
 
#, python-format
1781
 
msgid "Loading biography for %s"
1782
 
msgstr "Cargando la biografía de %s"
1783
 
 
1784
 
#. Add button to toggle visibility of pane
1785
 
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:89
1786
 
msgid "Toggle Conte_xt Pane"
1787
 
msgstr "Conmutar el Panel conte_stual"
1788
 
 
1789
 
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:90
1790
 
msgid "Change the visibility of the context pane"
1791
 
msgstr "Camudar la visibilidá del panel contextual"
1792
 
 
1793
 
#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
1794
 
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:197
1795
 
#, python-format
1796
 
msgid "Top songs by %s"
1797
 
msgstr "Meyores canciones de %s"
1798
 
 
1799
 
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:227
1800
 
msgid "Nothing Playing"
1801
 
msgstr "Nun hai res reproduciendo"
1802
 
 
1803
 
#. this isn't particularly well worded; maybe that's a sign that it's too ugly
1804
 
#. maybe we could provide a form to fill in?
1805
 
#: ../plugins/context/context/LastFM.py:39
1806
 
msgid ""
1807
 
"This information is only available to last.fm users. Please enter your "
1808
 
"account details in the last.fm plugin configuration."
1809
 
msgstr ""
1810
 
"Esta información namái ta disponible pa usuarios de last.fm. Introduz los "
1811
 
"detalles de la to cuenta na configuración del complementu de last.fm."
1812
 
 
1813
 
#: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:48
1814
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:249
1815
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:334
1816
 
msgid "Lyrics"
1817
 
msgstr "Lletres"
1818
 
 
1819
 
#: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:99
1820
 
#, python-format
1821
 
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
1822
 
msgstr "Cargando lletres pa %s de %s"
1823
 
 
1824
 
#: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:117
1825
 
msgid "Lyrics not found"
1826
 
msgstr "Nun s'alcontró denguna lletra"
1827
 
 
1828
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:45
1829
 
msgid "Hide all tracks"
1830
 
msgstr "Anubrir toles pistes"
1831
 
 
1832
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
1833
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
1834
 
msgid "Show all tracks"
1835
 
msgstr "Amosar toles pistes"
1836
 
 
1837
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:56
1838
 
#, c-format
1839
 
msgid "Top albums by %s"
1840
 
msgstr "Meyores álbumes de %s"
1841
 
 
1842
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid "%s (%d tracks)"
1845
 
msgstr "%s (%d pistes)"
1846
 
 
1847
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
1848
 
msgid "Track list not available"
1849
 
msgstr "La llista de pistes nun ta disponible"
1850
 
 
1851
 
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
1852
 
msgid "Unable to retrieve album information:"
1853
 
msgstr "Nun pudo obtenese la información del álbum:"
1854
 
 
1855
 
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
1856
 
msgid "No information available"
1857
 
msgstr "Nun hai información disponible"
1858
 
 
1859
 
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32
1860
 
msgid "Read more"
1861
 
msgstr "Lleer más"
1862
 
 
1863
 
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39
1864
 
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43
1865
 
msgid "Read less"
1866
 
msgstr "Lleer menos"
1867
 
 
1868
 
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48
1869
 
msgid "Unable to retrieve artist information:"
1870
 
msgstr "Nun pudo obtenese la información del artista:"
1871
 
 
1872
 
#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1
1873
 
msgid "DAAP Music Sharing"
1874
 
msgstr "Compartición de música por DAAP"
1875
 
 
1876
 
#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
1877
 
msgid "Share music and play shared music on your local network"
1878
 
msgstr "Compartir música y reproducir la música compartía na to rede llocal"
1879
 
 
1880
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
1881
 
msgid "<b>Sharing</b>"
1882
 
msgstr "<b>Compartir</b>"
1883
 
 
1884
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
1885
 
msgid "Require _password:"
1886
 
msgstr "Requerir _contraseña:"
1887
 
 
1888
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82
1889
 
msgid "Shared music _name:"
1890
 
msgstr "_Nome de música compartía:"
1891
 
 
1892
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
1893
 
msgid "_Share my music"
1894
 
msgstr "_Compartir la mio música"
1895
 
 
1896
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:544
1897
 
msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
1898
 
msgstr "Rhythmbox nun puede coneutar coles comparticiones de iTunes 7"
1899
 
 
1900
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
1901
 
msgid "Invalid share name"
1902
 
msgstr "Nome de compartición non-válidu"
1903
 
 
1904
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
1905
 
#, c-format
1906
 
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
1907
 
msgstr "El nome de música compartía «%s» yá ta usándose. Escueya otru."
1908
 
 
1909
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:237
1910
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:280
1911
 
msgid "mDNS service is not running"
1912
 
msgstr "El serviciu mDNS nun ta executándose"
1913
 
 
1914
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:245
1915
 
msgid "Browser already active"
1916
 
msgstr "Desaminador yá activu"
1917
 
 
1918
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:263
1919
 
msgid "Unable to activate browser"
1920
 
msgstr "Nun se pudo activar el desaminador"
1921
 
 
1922
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:288
1923
 
msgid "Browser is not active"
1924
 
msgstr "El desaminador nun ta activu"
1925
 
 
1926
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:130
1927
 
msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
1928
 
msgstr "Nun se pudo criar AvahiEntryGroup p'asoleyar"
1929
 
 
1930
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:164
1931
 
msgid "Could not add service"
1932
 
msgstr "Nun se pudo amestar el serviciu"
1933
 
 
1934
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:176
1935
 
msgid "Could not commit service"
1936
 
msgstr "Nun se pudo efeutuar el serviciu"
1937
 
 
1938
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:281
1939
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:301
1940
 
msgid "The avahi mDNS service is not running"
1941
 
msgstr "El serviciu mDNS d'avahi nun ta executándose"
1942
 
 
1943
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:310
1944
 
msgid "The mDNS service is not published"
1945
 
msgstr "El serviciu mDNS nun ta espublizáu"
1946
 
 
1947
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:125
1948
 
msgid "Connect to _DAAP share..."
1949
 
msgstr "Coneutar a una compartición _DAAP…"
1950
 
 
1951
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:126
1952
 
msgid "Connect to a new DAAP share"
1953
 
msgstr "Coneutar a una compartición DAAP nueva"
1954
 
 
1955
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:132
1956
 
msgid "_Disconnect"
1957
 
msgstr "_Desconeutar"
1958
 
 
1959
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:133
1960
 
msgid "Disconnect from DAAP share"
1961
 
msgstr "Desconeutar d'una compartición DAAP"
1962
 
 
1963
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:657
1964
 
msgid "New DAAP share"
1965
 
msgstr "Compartición DAAP nueva"
1966
 
 
1967
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:657
1968
 
msgid "Host:port of DAAP share:"
1969
 
msgstr "Equipu:puertu de la compartición DAAP:"
1970
 
 
1971
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:879
1972
 
msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
1973
 
msgstr "DAAP preferencies de música compartía"
1974
 
 
1975
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62
1976
 
#, c-format
1977
 
msgid "%s's Music"
1978
 
msgstr "Música de %s"
1979
 
 
1980
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:352
1981
 
#, c-format
1982
 
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
1983
 
msgstr "La música compartía de «%s» requier d'una contraseña pa coneutase"
1984
 
 
1985
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:458
1986
 
msgid "Connecting to music share"
1987
 
msgstr "Coneutando a música compartía"
1988
 
 
1989
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:465
1990
 
msgid "Retrieving songs from music share"
1991
 
msgstr "Obteniendo cancios de la compartición de música"
1992
 
 
1993
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:552
1994
 
msgid "Could not connect to shared music"
1995
 
msgstr "Nun se pudo coneutar a la música compartía"
1996
 
 
1997
 
#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
1998
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:197
1999
 
msgid "FM Radio"
2000
 
msgstr "Radio FM"
2001
 
 
2002
 
#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
2003
 
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
2004
 
msgstr "Sofitu de servicios de difusión per radio FM"
2005
 
 
2006
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:86
2007
 
msgid "New FM R_adio Station"
2008
 
msgstr "Emisora de r_adio FM nueva"
2009
 
 
2010
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:87
2011
 
msgid "Create a new FM Radio station"
2012
 
msgstr "Criar una emisora de radio RM nueva"
2013
 
 
2014
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:341
2015
 
msgid "New FM Radio Station"
2016
 
msgstr "Emisora de radio FM nueva"
2017
 
 
2018
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:342
2019
 
msgid "Frequency of radio station"
2020
 
msgstr "Frecuencia de la emisora de radio d'Internet"
2021
 
 
2022
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
2023
 
msgid "Portable Players"
2024
 
msgstr "Reproductores portátiles"
2025
 
 
2026
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
2027
 
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
2028
 
msgstr ""
2029
 
"Sofitu pa los preseos de reproducción d'audiu xenéricos (más PSP y Nokia 770)"
2030
 
 
2031
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
2032
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
2033
 
msgid "<b>System</b>"
2034
 
msgstr "<b>Sistema</b>"
2035
 
 
2036
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
2037
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
2038
 
msgid "Audio formats:"
2039
 
msgstr "Formatu de soníu:"
2040
 
 
2041
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
2042
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
2043
 
msgid "Device _name:"
2044
 
msgstr "_Nome del preséu:"
2045
 
 
2046
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
2047
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
2048
 
msgid "Manufacturer:"
2049
 
msgstr "Fabricante:"
2050
 
 
2051
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
2052
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
2053
 
msgid "Model:"
2054
 
msgstr "Modelu:"
2055
 
 
2056
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
2057
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
2058
 
msgid "Playlists:"
2059
 
msgstr "Llistes de reproducción:"
2060
 
 
2061
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
2062
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
2063
 
msgid "Serial number:"
2064
 
msgstr "Númberu de serie:"
2065
 
 
2066
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
2067
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
2068
 
msgid "Tracks:"
2069
 
msgstr "Pistes:"
2070
 
 
2071
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:95
2072
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1156 ../shell/rb-playlist-manager.c:1199
2073
 
msgid "New Playlist"
2074
 
msgstr "Llista de reproducción nueva"
2075
 
 
2076
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
2077
 
msgid "Create a new playlist on this device"
2078
 
msgstr "Criar una llista de reproducción nesti preséu"
2079
 
 
2080
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:98
2081
 
msgid "Delete Playlist"
2082
 
msgstr "Esaniciar la llista de reproducción"
2083
 
 
2084
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99
2085
 
msgid "Delete this playlist"
2086
 
msgstr "Esaniciar esta llista"
2087
 
 
2088
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:101
2089
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106
2090
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:129 ../shell/rb-shell-clipboard.c:190
2091
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2092
 
msgid "_Properties"
2093
 
msgstr "_Propiedaes"
2094
 
 
2095
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:102
2096
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:130
2097
 
msgid "Display device properties"
2098
 
msgstr "Amosar les propiedaes del preséu"
2099
 
 
2100
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1217
2101
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1776
2102
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1226
2103
 
msgid "Advanced"
2104
 
msgstr "Avanzáu"
2105
 
 
2106
 
#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1
2107
 
msgid "IM Status"
2108
 
msgstr "Estáu en MI"
2109
 
 
2110
 
#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2
2111
 
msgid ""
2112
 
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
2113
 
"and Pidgin)"
2114
 
msgstr ""
2115
 
"Anova l'estáu en MI según la canción actual (funciona con Empathy, Gossip y "
2116
 
"Pidgin)"
2117
 
 
2118
 
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
2119
 
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
2120
 
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
2121
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:161
2122
 
#, python-format
2123
 
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
2124
 
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
2125
 
 
2126
 
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
2127
 
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
2128
 
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
2129
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166
2130
 
#, python-format
2131
 
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
2132
 
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
2133
 
 
2134
 
#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
2135
 
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
2136
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:170
2137
 
#, python-format
2138
 
msgid "♫ %(album)s ♫"
2139
 
msgstr "♫ %(album)s ♫"
2140
 
 
2141
 
#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
2142
 
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
2143
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:174
2144
 
#, python-format
2145
 
msgid "♫ %(title)s ♫"
2146
 
msgstr "♫ %(title)s ♫"
2147
 
 
2148
 
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:176
2149
 
msgid "♫ Listening to music... ♫"
2150
 
msgstr "♫ Escuchando música... ♫"
2151
 
 
2152
 
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
2153
 
msgid "Portable Players - iPod"
2154
 
msgstr "Reproductores portátiles - iPod"
2155
 
 
2156
 
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
2157
 
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
2158
 
msgstr ""
2159
 
"Sofitu pa preseos Apple iPod (amosar el conteníu, reproducir dende'l preséu)"
2160
 
 
2161
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
2162
 
msgid "Database version:"
2163
 
msgstr "Versión de la base de datos:"
2164
 
 
2165
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4
2166
 
msgid "Device node:"
2167
 
msgstr "Nodu del preséu:"
2168
 
 
2169
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
2170
 
msgid "Firmware version:"
2171
 
msgstr "Versión del firmware:"
2172
 
 
2173
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
2174
 
msgid "Mount point:"
2175
 
msgstr "Puntu montaxe:"
2176
 
 
2177
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
2178
 
msgid "Podcasts:"
2179
 
msgstr "Podcasts:"
2180
 
 
2181
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12
2182
 
msgid "iPod _name:"
2183
 
msgstr "_Nome del iPod:"
2184
 
 
2185
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
2186
 
msgid ""
2187
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
2188
 
"iPod?</span>"
2189
 
msgstr ""
2190
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">¿Quier anicializar el so iPod?</span>"
2191
 
 
2192
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
2193
 
msgid ""
2194
 
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
2195
 
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
2196
 
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
2197
 
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
2198
 
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
2199
 
msgstr ""
2200
 
"Rhythmbox deteutó un preséu que dablemente seya un iPod ensin anicializar o "
2201
 
"toyíu. Hai d'anicializalu enantes de que Rhythmbox pueda usalu pero esto "
2202
 
"afarará cualesquier metadatu de les canciones presentes. Si quies que "
2203
 
"Rhythmbox anicialice'l iPod, rellena la información d'abaxo. Si'l preséu nun "
2204
 
"ye un iPod o nun quies anicializalu, calca Encaboxar."
2205
 
 
2206
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
2207
 
msgid "_Initialize"
2208
 
msgstr "_Anicializar"
2209
 
 
2210
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
2211
 
msgid "_Model:"
2212
 
msgstr "_Modelu:"
2213
 
 
2214
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
2215
 
msgid "_Name:"
2216
 
msgstr "_Nome:"
2217
 
 
2218
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
2219
 
msgid "iPod detected"
2220
 
msgstr "iPod deteutáu"
2221
 
 
2222
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305
2223
 
msgid "Unable to initialize new iPod"
2224
 
msgstr "Nun pudo anicializase'l nuevu iPod"
2225
 
 
2226
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112
2227
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126 ../shell/rb-playlist-manager.c:182
2228
 
msgid "_Rename"
2229
 
msgstr "_Renomar"
2230
 
 
2231
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:104
2232
 
msgid "Rename iPod"
2233
 
msgstr "Renomar iPod"
2234
 
 
2235
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107
2236
 
msgid "Display iPod properties"
2237
 
msgstr "Amosar les propiedaes del iPod"
2238
 
 
2239
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177
2240
 
msgid "_New Playlist"
2241
 
msgstr "_Llista de reproducción nueva"
2242
 
 
2243
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110
2244
 
msgid "Add new playlist to iPod"
2245
 
msgstr "Amestar una llista de reproducción nueva al iPod"
2246
 
 
2247
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-playlist-manager.c:183
2248
 
msgid "Rename playlist"
2249
 
msgstr "Renomar la llista de reproducción"
2250
 
 
2251
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:115 ../shell/rb-playlist-manager.c:185
2252
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166
2253
 
msgid "_Delete"
2254
 
msgstr "_Desaniciar"
2255
 
 
2256
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 ../shell/rb-playlist-manager.c:186
2257
 
msgid "Delete playlist"
2258
 
msgstr "Esaniciar llista de reproducción"
2259
 
 
2260
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1296 ../sources/rb-podcast-source.c:832
2261
 
msgid "Podcasts"
2262
 
msgstr "Podcasts"
2263
 
 
2264
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1667
2265
 
msgid "New playlist"
2266
 
msgstr "Llista de reproducción nueva"
2267
 
 
2268
 
#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1
2269
 
msgid "Internet Radio"
2270
 
msgstr "Radio d'Internet"
2271
 
 
2272
 
#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
2273
 
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
2274
 
msgstr "Sofitu de servicios de difusión per radio tresmitíes vía Internet"
2275
 
 
2276
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
2277
 
msgid "<b>Download</b>"
2278
 
msgstr "<b>Descargar</b>"
2279
 
 
2280
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
2281
 
msgid "Jamendo Preferences"
2282
 
msgstr "Preferencies de Jamendo"
2283
 
 
2284
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
2285
 
msgid "MP3 (200Kbps)"
2286
 
msgstr "MP3 (200Kbps)"
2287
 
 
2288
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
2289
 
msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
2290
 
msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
2291
 
 
2292
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
2293
 
msgid "Visit Jamendo at "
2294
 
msgstr "Visite Jamendo en "
2295
 
 
2296
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6
2297
 
msgid "_Format:"
2298
 
msgstr "_Formatu:"
2299
 
 
2300
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7
2301
 
msgid "http://www.jamendo.com/"
2302
 
msgstr "http://www.jamendo.com/"
2303
 
 
2304
 
#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
2305
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
2306
 
msgid ""
2307
 
"     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
2308
 
"Commons licenses)."
2309
 
msgstr ""
2310
 
"     * Un marcu de proteición llegal pa los artistes (gracies a les "
2311
 
"llicencies Creative Commons)."
2312
 
 
2313
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
2314
 
msgid ""
2315
 
"     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
2316
 
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
2317
 
"       and on other criteria such as their location."
2318
 
msgstr ""
2319
 
"     Un sistema de recomendaciones musicales basáu en iRATE que s'adauta a "
2320
 
"los gustos de los oyentes y aidalos a descubrir nuevos artistes basándose "
2321
 
"nos sos gustos."
2322
 
 
2323
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
2324
 
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
2325
 
msgstr "     * De baldre, cenciellu y accesu rápidu a música, pa toos."
2326
 
 
2327
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
2328
 
msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
2329
 
msgstr "     * La posibilidad de facer donaciones direutes a los artistes."
2330
 
 
2331
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
2332
 
msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
2333
 
msgstr ""
2334
 
"     * L'usu de les teunoloxíes d'igual-a-igual (Peer-to-peer) más nueves"
2335
 
 
2336
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
2337
 
msgid "<b>Jamendo</b>"
2338
 
msgstr "<b>Jamendo</b>"
2339
 
 
2340
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
2341
 
msgid ""
2342
 
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
2343
 
"their music."
2344
 
msgstr ""
2345
 
"Jamendo ye un nuevu modelu pa que los artistes promocionen, espublizen y "
2346
 
"cobren pola so música."
2347
 
 
2348
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
2349
 
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
2350
 
msgstr "Jamendo ye la única plataforma que xunta:"
2351
 
 
2352
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
2353
 
msgid ""
2354
 
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
2355
 
"discussion on the forums.\n"
2356
 
"Albums are democratically rated based on the visitors&#x2019; reviews.\n"
2357
 
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
2358
 
msgstr ""
2359
 
"Los usuarios de Jamendo pueden descubrir y compartir álbumes, y tamién facer "
2360
 
"crítiques o entamar un alderique nos foros.\n"
2361
 
"Los álbumes puntúense democráticamente basándose nes crítiques de los "
2362
 
"visitantes.\n"
2363
 
"Si-yos gusta dalgún artista pueden da-y sofitu faciendo una donación."
2364
 
 
2365
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
2366
 
msgid ""
2367
 
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
2368
 
"licenses.\n"
2369
 
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
2370
 
"freely.\n"
2371
 
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
2372
 
"century."
2373
 
msgstr ""
2374
 
"En Jamendo, los artistes distribuyen la so música baxo llicencies Creative "
2375
 
"Commons.\n"
2376
 
"En resume, permiten baxar la so música, remezclala y compartila "
2377
 
"llibremente.\n"
2378
 
"Ye un acuerdu de «dellos drechos acutaos», perfeutamente afayadizu pal nuevu "
2379
 
"sieglu."
2380
 
 
2381
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
2382
 
msgid ""
2383
 
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
2384
 
"distribution like\n"
2385
 
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
2386
 
"albums at near-zero cost."
2387
 
msgstr ""
2388
 
"Estes nueves regles permiten a Jamendo usar nuevos medios de distribución "
2389
 
"dixital como les redes P2P tales como BitTorrent o eMule pa distribuyir "
2390
 
"llegalmente álbumes a un coste casi cero."
2391
 
 
2392
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
2393
 
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
2394
 
msgstr "Pue alcontrar más información en http://www.jamendo.com/"
2395
 
 
2396
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
2397
 
msgid ""
2398
 
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
2399
 
msgstr ""
2400
 
"Amesta sofitu a Rhythmbox pa reproducir y descargar álbumes dende Jamendo"
2401
 
 
2402
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
2403
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62
2404
 
msgid "Jamendo"
2405
 
msgstr "Jamendo"
2406
 
 
2407
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:90
2408
 
msgid "_Download Album"
2409
 
msgstr "_Descargar álbum"
2410
 
 
2411
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:91
2412
 
msgid "Download this album using BitTorrent"
2413
 
msgstr "Descargar esti álbum usando BitTorrent"
2414
 
 
2415
 
#. Add Button for Donate
2416
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:98
2417
 
msgid "_Donate to Artist"
2418
 
msgstr "_Donar al artista"
2419
 
 
2420
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:99
2421
 
msgid "Donate Money to this Artist"
2422
 
msgstr "Donar perres a esti artista"
2423
 
 
2424
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:123
2425
 
msgid "Loading Jamendo catalog"
2426
 
msgstr "Cargando'l catálogu de Jamendo"
2427
 
 
2428
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:306
2429
 
#, python-format
2430
 
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
2431
 
msgstr "Fallu al guetar enllaces p2p pal álbum %s en jamendo.com"
2432
 
 
2433
 
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:330
2434
 
#, python-format
2435
 
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
2436
 
msgstr "Fallu al guetar a l'artista %s en jamendo.com"
2437
 
 
2438
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:170
2439
 
msgid "New Internet _Radio Station..."
2440
 
msgstr "Nueva estación de _radio n'Internet..."
2441
 
 
2442
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:171
2443
 
msgid "Create a new Internet Radio station"
2444
 
msgstr "Criar una emisora de radio d'Internet nueva"
2445
 
 
2446
 
#. Translators: this is the toolbar button label for
2447
 
#. New Internet Radio Station action.
2448
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:309
2449
 
msgctxt "Radio"
2450
 
msgid "New"
2451
 
msgstr "Nueva"
2452
 
 
2453
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:351 ../widgets/rb-entry-view.c:1503
2454
 
#: ../widgets/rb-library-browser.c:140
2455
 
msgid "Genre"
2456
 
msgstr "Xéneru"
2457
 
 
2458
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:445
2459
 
msgid "Radio"
2460
 
msgstr "Radio"
2461
 
 
2462
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:584
2463
 
#, c-format
2464
 
msgid "%d station"
2465
 
msgid_plural "%d stations"
2466
 
msgstr[0] "%d estación"
2467
 
msgstr[1] "%d estaciones"
2468
 
 
2469
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:997
2470
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:402
2471
 
msgid "New Internet Radio Station"
2472
 
msgstr "Estación de radio nueva"
2473
 
 
2474
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:997
2475
 
msgid "URL of internet radio station:"
2476
 
msgstr "URL de la emisora de radio d'Internet:"
2477
 
 
2478
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:398
2479
 
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:212
2480
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:369
2481
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:202 ../widgets/rb-song-info.c:1018
2482
 
#, c-format
2483
 
msgid "%s Properties"
2484
 
msgstr "Propiedaes de %s"
2485
 
 
2486
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:490
2487
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:482
2488
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1067 ../widgets/rb-song-info.c:1087
2489
 
#, c-format
2490
 
msgid "%lu kbps"
2491
 
msgstr "%lu kbps"
2492
 
 
2493
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:581
2494
 
msgid "Unable to change station property"
2495
 
msgstr "Nun se pudo camudar la propiedá de la emisora"
2496
 
 
2497
 
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:581
2498
 
#, c-format
2499
 
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
2500
 
msgstr ""
2501
 
"Nun pudo camudase la URI de la emisora a %s, dau que la emisora yá esiste"
2502
 
 
2503
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
2504
 
msgid "L_ocation:"
2505
 
msgstr "_Llocalización:"
2506
 
 
2507
 
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
2508
 
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
2509
 
msgstr "Remanar Rhythmbox usando un control remotu infrabermeyu"
2510
 
 
2511
 
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
2512
 
msgid "LIRC "
2513
 
msgstr "LIRC "
2514
 
 
2515
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166
2516
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168
2517
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177
2518
 
msgid "No lyrics found"
2519
 
msgstr "Nun s'alcontraren lletres"
2520
 
 
2521
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:211
2522
 
msgid "_Save"
2523
 
msgstr "_Guardar"
2524
 
 
2525
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216
2526
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 ../shell/rb-shell.c:384
2527
 
msgid "_Edit"
2528
 
msgstr "_Editar"
2529
 
 
2530
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231
2531
 
msgid "_Search again"
2532
 
msgstr "_Guetar otra vegada"
2533
 
 
2534
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289
2535
 
msgid "Searching for lyrics..."
2536
 
msgstr "Guetando lletres…"
2537
 
 
2538
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:347
2539
 
msgid "Song L_yrics"
2540
 
msgstr "_Lletres de canciones"
2541
 
 
2542
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:348
2543
 
msgid "Display lyrics for the playing song"
2544
 
msgstr "Amuesa la lletra pa la canción en reproducción"
2545
 
 
2546
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:105
2547
 
msgid "Choose lyrics folder..."
2548
 
msgstr "Escueya carpeta de lletres..."
2549
 
 
2550
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:35
2551
 
msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
2552
 
msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
2553
 
 
2554
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:36
2555
 
msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
2556
 
msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
2557
 
 
2558
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:37
2559
 
msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
2560
 
msgstr "Lletres de Leo (www.leoslyrics.com)"
2561
 
 
2562
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:38
2563
 
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
2564
 
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
2565
 
 
2566
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:39
2567
 
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
2568
 
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
2569
 
 
2570
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
2571
 
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
2572
 
msgstr "Obtener lletres de canciones dende internet"
2573
 
 
2574
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
2575
 
msgid "Song Lyrics"
2576
 
msgstr "Lletres de canciones"
2577
 
 
2578
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
2579
 
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
2580
 
msgstr "<b>Carpeta de lletres</b>"
2581
 
 
2582
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2583
 
msgid "<b>Search engines</b>"
2584
 
msgstr "<b>Motores de gueta</b>"
2585
 
 
2586
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
2587
 
msgid "Browse..."
2588
 
msgstr "Ñavegador..."
2589
 
 
2590
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4
2591
 
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
2592
 
msgstr "Preferencies de complementos de lletres"
2593
 
 
2594
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2595
 
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
2596
 
msgstr "     * Dirixía pol so fundador/dueñu -- sofite una pequeña empresa"
2597
 
 
2598
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
2599
 
#, no-c-format
2600
 
msgid ""
2601
 
"    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
2602
 
"the world)"
2603
 
msgstr ""
2604
 
"    * El 50% del pagu ye pal artista (lo que fai al comprador sentise bien: "
2605
 
"ta aidando al mundu)"
2606
 
 
2607
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
2608
 
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
2609
 
msgstr "    * Tolos álbumes y artistes son elexíos personalmente"
2610
 
 
2611
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
2612
 
msgid ""
2613
 
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
2614
 
"sells both)"
2615
 
msgstr ""
2616
 
"    * Tanto descargues como CDs tán disponibles (dengún otru sitiu "
2617
 
"n'Internet vende dambos)"
2618
 
 
2619
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
2620
 
msgid ""
2621
 
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
2622
 
"feel a strong connection to the artist"
2623
 
msgstr ""
2624
 
"    * Información biográfica enantada sobro cada músicu, y semeyes de los "
2625
 
"artistes -- pa que sienta una fuerte conexón col artista"
2626
 
 
2627
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
2628
 
msgid "    * Free listening of all songs"
2629
 
msgstr "    * Toles canciones puen ascuchase de baldre"
2630
 
 
2631
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
2632
 
msgid ""
2633
 
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
2634
 
"easy to print"
2635
 
msgstr ""
2636
 
"    * PDF del arte del álbum en color y de alta calidá, disponible pa la "
2637
 
"mayoría de los álbumes - cenciello d'imprentar"
2638
 
 
2639
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
2640
 
msgid ""
2641
 
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
2642
 
"listening to albums"
2643
 
msgstr ""
2644
 
"    * Ambiente de baxa presión - ensin res rellumante, ensin publicidá "
2645
 
"auditiva mentantu ascucha los álbumes"
2646
 
 
2647
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
2648
 
msgid ""
2649
 
"    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
2650
 
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
2651
 
msgstr ""
2652
 
"    * La seleición de música ye exclusiva para Magnatune, a desemeyanza de "
2653
 
"la mayoría de les tiendes en llinia que tienen aproximadamente la mesma "
2654
 
"(descomanada) seleición\n"
2655
 
 
2656
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
2657
 
msgid ""
2658
 
"    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
2659
 
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
2660
 
msgstr ""
2661
 
"    * Ensin proteición escontra copies na música (DRM), lo que dexa "
2662
 
"reproducir en cualesquier mediu (a diferencia de iTunes/MSN/etc.)"
2663
 
 
2664
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
2665
 
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
2666
 
msgstr "    * Ensin falta de «rexistrase» p'ascuchar o mercar"
2667
 
 
2668
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
2669
 
msgid ""
2670
 
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
2671
 
"music biz and want to help topple it"
2672
 
msgstr ""
2673
 
"    * Nun ye parte de la «malvada» maquinaria de les grandes robles - "
2674
 
"p'aquellos que tarrecen el negociu de la música y quieren aidar a baltalu"
2675
 
 
2676
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
2677
 
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
2678
 
msgstr "    * Nun somos un gran negociu respaldáu por capital de riesgu"
2679
 
 
2680
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
2681
 
msgid ""
2682
 
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
2683
 
"do appear on college radio)"
2684
 
msgstr ""
2685
 
"    * Los nuesos xéneros son abegosos d'alcontrar en tiendes de discos y na "
2686
 
"radio (sicasí, apaecen en radios universitaries)"
2687
 
 
2688
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
2689
 
msgid ""
2690
 
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
2691
 
"(not inferior quality sound)"
2692
 
msgstr ""
2693
 
"    * Descargues de calidá perfeuta (copies de CD) tán disponibles cuando "
2694
 
"descarga (ensin calidá d'audiu inferior)"
2695
 
 
2696
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
2697
 
msgid ""
2698
 
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening -"
2699
 
" can do work while listening to our music"
2700
 
msgstr ""
2701
 
"    * Estaciones de radio y llistes de reproducción de «entemezos de xéneru» "
2702
 
"puen ascuchase nel fondu - pue trabayar mentantu ascucha la nuesa música"
2703
 
 
2704
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
2705
 
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
2706
 
msgstr ""
2707
 
"    * Una seleición más pequeña fai más abegoso alcontrar bona música"
2708
 
 
2709
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20
2710
 
msgid ""
2711
 
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
2712
 
"if you choose"
2713
 
msgstr ""
2714
 
"    * L'esquema de precios cimbrables implica que pue pagar malpenes $5 por "
2715
 
"un álbum si asina escueye"
2716
 
 
2717
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
2718
 
msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
2719
 
msgstr ""
2720
 
"    * Interface d'usuariu enforma simple, cenciellu de reproducir música"
2721
 
 
2722
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
2723
 
msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
2724
 
msgstr "    * Enantada variedá de xéneros, pue axustase a cualesquier humor"
2725
 
 
2726
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
2727
 
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
2728
 
msgstr "<b>Tienda en llinia de música Magnature</b>"
2729
 
 
2730
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
2731
 
msgid ""
2732
 
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
2733
 
"attributes are:\n"
2734
 
msgstr ""
2735
 
"Magnature ye una compañía discográfica en llinia que nun ye malvada. "
2736
 
"Dalgunos de los sos atributos clave son:\n"
2737
 
 
2738
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
2739
 
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
2740
 
msgstr "Pue alcontrar más información en http://www.magnatune.com/"
2741
 
 
2742
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
2743
 
msgid "$10 US (better than average)"
2744
 
msgstr "$10 EE. XX. (más que la media)"
2745
 
 
2746
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
2747
 
msgid "$11 US"
2748
 
msgstr "$11 EE. XX."
2749
 
 
2750
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
2751
 
msgid "$12 US (generous)"
2752
 
msgstr "$12 EE. XX. (espléndidu)"
2753
 
 
2754
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
2755
 
msgid "$13 US"
2756
 
msgstr "$13 EE. XX."
2757
 
 
2758
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
2759
 
msgid "$14 US"
2760
 
msgstr "$14 EE. XX."
2761
 
 
2762
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
2763
 
msgid "$15 US (VERY generous!)"
2764
 
msgstr "$15 EE. XX. (PERespléndidu)"
2765
 
 
2766
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
2767
 
msgid "$16 US"
2768
 
msgstr "$16 EE. XX."
2769
 
 
2770
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
2771
 
msgid "$17 US"
2772
 
msgstr "$17 EE. XX."
2773
 
 
2774
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
2775
 
msgid "$18 US (We love you!)"
2776
 
msgstr "$18 EE. XX. (querémoste)"
2777
 
 
2778
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
2779
 
msgid "$5 US"
2780
 
msgstr "$5 EE. XX."
2781
 
 
2782
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
2783
 
msgid "$6 US"
2784
 
msgstr "$6 EE. XX."
2785
 
 
2786
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
2787
 
msgid "$7 US"
2788
 
msgstr "$7 EE. XX."
2789
 
 
2790
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
2791
 
msgid "$8 US (typical)"
2792
 
msgstr "$8 EE. XX. (xeneral)"
2793
 
 
2794
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
2795
 
msgid "$9 US"
2796
 
msgstr "$9 EE. XX."
2797
 
 
2798
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
2799
 
msgid "128K MP3"
2800
 
msgstr "128K MP3"
2801
 
 
2802
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
2803
 
msgid "April (04)"
2804
 
msgstr "Abril (04)"
2805
 
 
2806
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
2807
 
msgid "August (08)"
2808
 
msgstr "Agostu (08)"
2809
 
 
2810
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
2811
 
msgid "December (12)"
2812
 
msgstr "Avientu (12)"
2813
 
 
2814
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
2815
 
msgid "FLAC"
2816
 
msgstr "FLAC"
2817
 
 
2818
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
2819
 
msgid "February (02)"
2820
 
msgstr "Febreru (02)"
2821
 
 
2822
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
2823
 
msgid "Find out about Magnatune at "
2824
 
msgstr "Informase tocante a Magnatune en "
2825
 
 
2826
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
2827
 
msgid "Get an account at "
2828
 
msgstr "Obtener una cuenta de "
2829
 
 
2830
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
2831
 
msgid "I don't have a Magnatune account"
2832
 
msgstr "Nun tengo una cuenta en Magnatune"
2833
 
 
2834
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
2835
 
msgid "I have a download account"
2836
 
msgstr "Tengo una cuenta de descargues"
2837
 
 
2838
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
2839
 
msgid "I have a streaming account"
2840
 
msgstr "Tengo una cuenta de «streaming»"
2841
 
 
2842
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
2843
 
msgid "January (01)"
2844
 
msgstr "Xineru (01)"
2845
 
 
2846
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
2847
 
msgid "July (07)"
2848
 
msgstr "Xunetu (07)"
2849
 
 
2850
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
2851
 
msgid "June (06)"
2852
 
msgstr "Xunu (06)"
2853
 
 
2854
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
2855
 
msgid "Magnatune Information"
2856
 
msgstr "Información de Magnatune"
2857
 
 
2858
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
2859
 
msgid "Magnatune Preferences"
2860
 
msgstr "Preferencies de Magnatune"
2861
 
 
2862
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
2863
 
msgid "March (03)"
2864
 
msgstr "Marzu (03)"
2865
 
 
2866
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
2867
 
msgid "May (05)"
2868
 
msgstr "Mayu (05)"
2869
 
 
2870
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
2871
 
msgid "November (11)"
2872
 
msgstr "Payares (11)"
2873
 
 
2874
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
2875
 
msgid "October (10)"
2876
 
msgstr "Ochobre (10)"
2877
 
 
2878
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
2879
 
msgid "Ogg Vorbis"
2880
 
msgstr "Ogg Vorbis"
2881
 
 
2882
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
2883
 
msgid "Password:"
2884
 
msgstr "Contraseña:"
2885
 
 
2886
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
2887
 
msgid "Preferred audio _format:"
2888
 
msgstr "Formatu d'audiu _preferíu:"
2889
 
 
2890
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
2891
 
msgid "Redownload purchased music at "
2892
 
msgstr "Tornar a descargar la música mercada en "
2893
 
 
2894
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
2895
 
msgid "September (09)"
2896
 
msgstr "Septiembre (09)"
2897
 
 
2898
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
2899
 
msgid "Username:"
2900
 
msgstr "Nome d'usuariu:"
2901
 
 
2902
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
2903
 
msgid "VBR MP3"
2904
 
msgstr "VBR MP3"
2905
 
 
2906
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
2907
 
msgid "WAV"
2908
 
msgstr "WAV"
2909
 
 
2910
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
2911
 
msgid ""
2912
 
"Your account details have changed. Changes will be applied the next time you "
2913
 
"start Rhythmbox."
2914
 
msgstr ""
2915
 
"Los detalles la cuenta camudaron. Los cambeos van aplicase la siguiente "
2916
 
"vegada qu'anicies Rhythmbox."
2917
 
 
2918
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
2919
 
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
2920
 
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2921
 
 
2922
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2923
 
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
2924
 
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
2925
 
 
2926
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46
2927
 
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2928
 
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2929
 
 
2930
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
2931
 
msgid ""
2932
 
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2933
 
"online music store"
2934
 
msgstr ""
2935
 
"Amesta sofitu a Rhythmbox pa reproducir y mercar dende la tienda en llinia "
2936
 
"de música Magnatune"
2937
 
 
2938
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
2939
 
msgid "Magnatune Store"
2940
 
msgstr "Tienda Magnatune"
2941
 
 
2942
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:67
2943
 
msgid "Magnatune"
2944
 
msgstr "Magnatune"
2945
 
 
2946
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:113
2947
 
msgid "Loading Magnatune catalog"
2948
 
msgstr "Cargando catálogu de Magnatune"
2949
 
 
2950
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:120
2951
 
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2952
 
msgstr "Descargando álbum(es) Magnatune"
2953
 
 
2954
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:220
2955
 
msgid "Couldn't purchase album"
2956
 
msgstr "Nun se pudo mercar l'álbum"
2957
 
 
2958
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:221
2959
 
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2960
 
msgstr ""
2961
 
"Tien d'afitar una llocalización de biblioteca pa poder mercar un álbum."
2962
 
 
2963
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:271
2964
 
msgid "Unable to load catalog"
2965
 
msgstr "Nun se pudo cargar el catálogu"
2966
 
 
2967
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:272
2968
 
msgid ""
2969
 
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2970
 
msgstr ""
2971
 
"Rhythmbox nun fue a entender el catálogu de Magnatune, mande un informe "
2972
 
"d'error."
2973
 
 
2974
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:309
2975
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:406
2976
 
msgid "Couldn't get account details"
2977
 
msgstr "Nun pudieron obtenese los detalles de la cuenta"
2978
 
 
2979
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:455
2980
 
msgid "Download Error"
2981
 
msgstr "Fallu de descarga"
2982
 
 
2983
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:456
2984
 
#, python-format
2985
 
msgid ""
2986
 
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2987
 
"The Magnatune server returned:\n"
2988
 
"%s"
2989
 
msgstr ""
2990
 
"Asocedió un fallu mientres s'intentaba autorizar la descarga.\n"
2991
 
"El sirvidor de Magnatune devolvió:\n"
2992
 
"%s"
2993
 
 
2994
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:458
2995
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1627
2996
 
msgid "Error"
2997
 
msgstr "Fallu"
2998
 
 
2999
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459
3000
 
#, python-format
3001
 
msgid ""
3002
 
"An error occurred while trying to download the album.\n"
3003
 
"The error text is:\n"
3004
 
"%s"
3005
 
msgstr ""
3006
 
"Asocedió un fallu mientres s'intentaba descargar el álbum.\n"
3007
 
"El testu del fallu ye:\n"
3008
 
"%s"
3009
 
 
3010
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:491
3011
 
msgid "Finished Downloading"
3012
 
msgstr "Finó la descarga"
3013
 
 
3014
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:491
3015
 
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
3016
 
msgstr "Completáronse toles descargues de Magnatune."
3017
 
 
3018
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:112
3019
 
msgid "Purchase Album"
3020
 
msgstr "Mercar álbum"
3021
 
 
3022
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:113
3023
 
msgid "Purchase this album from Magnatune"
3024
 
msgstr "Mercar esti álbum en Magnatune"
3025
 
 
3026
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:117
3027
 
msgid "Download Album"
3028
 
msgstr "Descargar álbum"
3029
 
 
3030
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:118
3031
 
msgid "Download this album from Magnatune"
3032
 
msgstr "Descargar este álbum dende Magnatune"
3033
 
 
3034
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
3035
 
msgid "Artist Information"
3036
 
msgstr "Información del artista"
3037
 
 
3038
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
3039
 
msgid "Get information about this artist"
3040
 
msgstr "Obtener información sobro esti artista"
3041
 
 
3042
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:127
3043
 
msgid "Cancel Downloads"
3044
 
msgstr "Encaboxar descargues"
3045
 
 
3046
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128
3047
 
msgid "Stop downloading purchased albums"
3048
 
msgstr "Parar de descargar álbumes mercaos"
3049
 
 
3050
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:257
3051
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:260
3052
 
msgid "Couldn't store account information"
3053
 
msgstr "Nun pudo atroxase la información de la cuenta"
3054
 
 
3055
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:258
3056
 
msgid ""
3057
 
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
3058
 
"information."
3059
 
msgstr ""
3060
 
"Hebo un fallu al acceder al depósitu de claves. Pa tener más información "
3061
 
"comprueba la salida de depuración."
3062
 
 
3063
 
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
3064
 
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
3065
 
msgstr "Remanar Rhythmbox usando combinaciones de tecles"
3066
 
 
3067
 
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2
3068
 
msgid "Media Player Keys"
3069
 
msgstr "Tecles del reproductor"
3070
 
 
3071
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1
3072
 
msgid "Portable Players - MTP"
3073
 
msgstr "Reproductores portátiles - MTP"
3074
 
 
3075
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2
3076
 
msgid ""
3077
 
"Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
3078
 
msgstr ""
3079
 
"Soporte pa preseos MTP (amosar el conteníu, tresferir, reproducir dende'l "
3080
 
"preséu)"
3081
 
 
3082
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:153
3083
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:458
3084
 
#, c-format
3085
 
msgid "Unable to open temporary file: %s"
3086
 
msgstr "Nun se puede abrir el ficheru temporal: %s"
3087
 
 
3088
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123
3089
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:172
3090
 
msgid "_Eject"
3091
 
msgstr "_Espulsar"
3092
 
 
3093
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:124
3094
 
msgid "Eject MTP-device"
3095
 
msgstr "Espulsar preséu MTP"
3096
 
 
3097
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:127
3098
 
msgid "Rename MTP-device"
3099
 
msgstr "Renomar preséu MTP"
3100
 
 
3101
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:709
3102
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:741
3103
 
msgid "Media player device error"
3104
 
msgstr "Fallu del dispositivu reproductor multimedia"
3105
 
 
3106
 
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
3107
 
#. * second is the product name.
3108
 
#. 
3109
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:713
3110
 
#, c-format
3111
 
msgid "Unable to open the %s %s device"
3112
 
msgstr "Nun pudo abrise'l preséu %2$s de %1$s"
3113
 
 
3114
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:745
3115
 
msgid "Digital Audio Player"
3116
 
msgstr "Reproductor de soníu dixital"
3117
 
 
3118
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:413
3119
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:471
3120
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:489
3121
 
#, c-format
3122
 
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
3123
 
msgstr "Nun se pudo copiar el ficheru del preséu MTP: %s"
3124
 
 
3125
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:434
3126
 
#, c-format
3127
 
msgid "Not enough space in %s"
3128
 
msgstr "Nun hai espaciu bastante en %s"
3129
 
 
3130
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:513
3131
 
#, c-format
3132
 
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
3133
 
msgstr "Nun pudo copiase'l ficheru al preséu MTP: %s"
3134
 
 
3135
 
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
3136
 
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
3137
 
msgstr ""
3138
 
"Nun dexar al xestor d'enerxía suspender la máquina mentantu se reproduz"
3139
 
 
3140
 
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2
3141
 
msgid "Power Manager"
3142
 
msgstr "Alministrador d'Enerxía"
3143
 
 
3144
 
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:197
3145
 
msgid "Playing"
3146
 
msgstr "Reproduciendo"
3147
 
 
3148
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75
3149
 
msgid "_Python Console"
3150
 
msgstr "Consola _Python"
3151
 
 
3152
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76
3153
 
msgid "Show Rhythmbox's python console"
3154
 
msgstr "Amuesa la consola python de Rhythmbox"
3155
 
 
3156
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
3157
 
msgid "Python Debugger"
3158
 
msgstr "Depuración Python"
3159
 
 
3160
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82
3161
 
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
3162
 
msgstr "Activar la depuración remota con rpdb2"
3163
 
 
3164
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119
3165
 
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
3166
 
msgstr "Pue acceder a la ventana principal a traviés de la variable «shell»:"
3167
 
 
3168
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133
3169
 
msgid ""
3170
 
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
3171
 
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
3172
 
"default password ('rhythmbox')."
3173
 
msgstr ""
3174
 
"Dempués de que calque Aceutar, Rhythmbox aguardará hasta que se coneute a él "
3175
 
"con winpdb o rpdb2. Si nun afitó una contraseña de depuración en GConf, "
3176
 
"usaráse la contraseña predeterminada («rhythmbox»)."
3177
 
 
3178
 
#. ex:noet:ts=8:
3179
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1
3180
 
msgid "Interactive python console"
3181
 
msgstr "Consola Python interactiva"
3182
 
 
3183
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2
3184
 
msgid "Python Console"
3185
 
msgstr "Consola Python"
3186
 
 
3187
 
#. sys.excepthook = _excepthandler
3188
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:1
3189
 
msgid "ReplayGain"
3190
 
msgstr "ReplayGain"
3191
 
 
3192
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:2
3193
 
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
3194
 
msgstr ""
3195
 
"Usar ReplayGain pa proporcionar un volume de reproducción consistente"
3196
 
 
3197
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
3198
 
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
3199
 
msgstr "Álbum (volume ideal pa toles pistes)"
3200
 
 
3201
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
3202
 
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
3203
 
msgstr "Deprender más tocante a ReplayGain en replaygain.org"
3204
 
 
3205
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
3206
 
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
3207
 
msgstr "Radio (volume igual pa toles pistes)"
3208
 
 
3209
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
3210
 
msgid "ReplayGain _mode:"
3211
 
msgstr "_Mou de ReplayGain:"
3212
 
 
3213
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
3214
 
msgid "ReplayGain preferences"
3215
 
msgstr "Preferencies de ReplayGain"
3216
 
 
3217
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
3218
 
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
3219
 
msgstr "_Aplicar compresión pa evitar cortes"
3220
 
 
3221
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
3222
 
msgid "_Pre-amp:"
3223
 
msgstr "_Preamplificación:"
3224
 
 
3225
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:78
3226
 
msgid "-15.0 dB"
3227
 
msgstr "-15.0 dB"
3228
 
 
3229
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:79
3230
 
msgid "0.0 dB"
3231
 
msgstr "0.0 dB"
3232
 
 
3233
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:80
3234
 
msgid "15.0 dB"
3235
 
msgstr "15.0 dB"
3236
 
 
3237
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:48
3238
 
#, python-format
3239
 
msgid ""
3240
 
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
3241
 
"The missing elements are: %s"
3242
 
msgstr ""
3243
 
"Los elementos de GStreamer necesarios pal procesáu de ReplayGain nun tán "
3244
 
"disponibles. Los elementos que falten son:  %s"
3245
 
 
3246
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:49
3247
 
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
3248
 
msgstr "Los complementos de GStreamer de ReplayGain nun tán disponibles"
3249
 
 
3250
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
3251
 
msgid "Python Source"
3252
 
msgstr "Fonte Python"
3253
 
 
3254
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
3255
 
msgid "A sample plugin in Python with no features"
3256
 
msgstr "Un plugin d'exemplu en Python ensin carauterístiques"
3257
 
 
3258
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
3259
 
msgid "Python Sample Plugin"
3260
 
msgstr "Plugin d'exemplu de Python"
3261
 
 
3262
 
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
3263
 
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
3264
 
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
3265
 
msgid "Sample Plugin"
3266
 
msgstr "Plugin d'exemplu"
3267
 
 
3268
 
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
3269
 
msgid "A sample plugin in C with no features"
3270
 
msgstr "Un plugin d'exemplu en C ensin carauterístiques"
3271
 
 
3272
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
3273
 
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
3274
 
msgstr "Un plugin d'exemplu en Vala ensin carauterístiques"
3275
 
 
3276
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
3277
 
msgid "Vala Sample Plugin"
3278
 
msgstr "Plugin d'exemplu de Vala"
3279
 
 
3280
 
#: ../plugins/sendto/__init__.py:51
3281
 
msgid "Send to..."
3282
 
msgstr "Unviar a..."
3283
 
 
3284
 
#: ../plugins/sendto/__init__.py:52
3285
 
msgid "Send files by mail, instant message..."
3286
 
msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..."
3287
 
 
3288
 
#: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:1
3289
 
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
3290
 
msgstr "Unviar les pistes esbillaes per corréu-e o mensaxería instantáneo"
3291
 
 
3292
 
#: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:2
3293
 
msgid "Send tracks"
3294
 
msgstr "Unviar pistes"
3295
 
 
3296
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:143
3297
 
msgid "_Close"
3298
 
msgstr "_Zarrar"
3299
 
 
3300
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:144
3301
 
msgid "Hide the music player window"
3302
 
msgstr "Soverar la ventana del reproductor de música"
3303
 
 
3304
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:146
3305
 
msgid "_Show Rhythmbox"
3306
 
msgstr "Am_osar Rhythmbox"
3307
 
 
3308
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:147
3309
 
msgid "Show the music player window"
3310
 
msgstr "Amosar la ventana del reproductor de música"
3311
 
 
3312
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:150
3313
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:631
3314
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:650
3315
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:453 ../remote/dbus/rb-client.c:478
3316
 
msgid "Not playing"
3317
 
msgstr "Nun se ta reproduciendo res"
3318
 
 
3319
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:155
3320
 
msgid "_Show Music Player"
3321
 
msgstr "_Amosar el reproductor de música"
3322
 
 
3323
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:156
3324
 
msgid "Choose music to play"
3325
 
msgstr "Escueya la música que reproducir"
3326
 
 
3327
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:158
3328
 
msgid "Show N_otifications"
3329
 
msgstr "Amosar n_otificaciones"
3330
 
 
3331
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:159
3332
 
msgid "Show notifications of song changes and other events"
3333
 
msgstr "Amosar notificaciones de los cambeos de la canción y otros eventos"
3334
 
 
3335
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:460
3336
 
msgid "Next"
3337
 
msgstr "Siguiente"
3338
 
 
3339
 
#. Translators: the %s is the elapsed and total time
3340
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:653
3341
 
#, c-format
3342
 
msgid "Paused, %s"
3343
 
msgstr "Posáu, %s"
3344
 
 
3345
 
#. Translators: by Artist
3346
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:718
3347
 
#, c-format
3348
 
msgid "by <i>%s</i>"
3349
 
msgstr "por <i>%s</i>"
3350
 
 
3351
 
#. Translators: from Album
3352
 
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:720
3353
 
#, c-format
3354
 
msgid "from <i>%s</i>"
3355
 
msgstr "de <i>%s</i>"
3356
 
 
3357
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1
3358
 
msgid "Status Icon"
3359
 
msgstr "Iconu d'estáu"
3360
 
 
3361
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2
3362
 
msgid "Status icon and notification popups"
3363
 
msgstr "Amosar iconu y notificaciones emerxentes"
3364
 
 
3365
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1
3366
 
msgid "Always shown"
3367
 
msgstr "Amosar siempres"
3368
 
 
3369
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:2
3370
 
msgid "Always visible"
3371
 
msgstr "Siempre visible"
3372
 
 
3373
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3
3374
 
msgid "Change song"
3375
 
msgstr "Camudar la canción"
3376
 
 
3377
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:4
3378
 
msgid "Change volume"
3379
 
msgstr "Camudar el volume"
3380
 
 
3381
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5
3382
 
msgid "Never shown"
3383
 
msgstr "Nun amosar nunca"
3384
 
 
3385
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6
3386
 
msgid "Never visible"
3387
 
msgstr "Nunca visible"
3388
 
 
3389
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7
3390
 
msgid "Owns the main window"
3391
 
msgstr "Posee la ventana principal"
3392
 
 
3393
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8
3394
 
msgid "Shown when the main window is hidden"
3395
 
msgstr "Amosáu cuando la ventana principal ta anubrida"
3396
 
 
3397
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9
3398
 
msgid "Status icon preferences"
3399
 
msgstr "Preferencies de los iconos d'estáu"
3400
 
 
3401
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10
3402
 
msgid "Visible with notifications"
3403
 
msgstr "Visibles con notificaciones"
3404
 
 
3405
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11
3406
 
msgid "_Mouse wheel:"
3407
 
msgstr "Rueda del _mur:"
3408
 
 
3409
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12
3410
 
msgid "_Notifications:"
3411
 
msgstr "_Notificaciones:"
3412
 
 
3413
 
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13
3414
 
msgid "_Status icon:"
3415
 
msgstr "Iconu d'_estáu:"
3416
 
 
3417
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229
3418
 
msgid "_Visualization"
3419
 
msgstr "_Visualización"
3420
 
 
3421
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
3422
 
msgid "Start or stop visualization"
3423
 
msgstr "Entamar o parar la visualización"
3424
 
 
3425
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:236
3426
 
msgid "Small"
3427
 
msgstr "Pequeñu"
3428
 
 
3429
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237
3430
 
msgid "Normal"
3431
 
msgstr "Normal"
3432
 
 
3433
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238
3434
 
msgid "Large"
3435
 
msgstr "Grande"
3436
 
 
3437
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239
3438
 
msgid "Extra Large"
3439
 
msgstr "Enforma grande"
3440
 
 
3441
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:243
3442
 
msgid "Embedded"
3443
 
msgstr "Incrustáu"
3444
 
 
3445
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244
3446
 
msgid "Fullscreen"
3447
 
msgstr "Pantalla completa"
3448
 
 
3449
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:245
3450
 
msgid "Desktop"
3451
 
msgstr "Escritoriu"
3452
 
 
3453
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246
3454
 
msgid "Window"
3455
 
msgstr "Ventana"
3456
 
 
3457
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:726
3458
 
#, c-format
3459
 
msgid "Unable to start video output"
3460
 
msgstr "Nun se pudo aniciar la salida de vídeu"
3461
 
 
3462
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:761
3463
 
#, c-format
3464
 
msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
3465
 
msgstr "Fallu al enllazar un nuevu efeuto visual nel pipeline de GStreamer"
3466
 
 
3467
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:809
3468
 
msgid "Unable to start visualization"
3469
 
msgstr "Nun se pudo aniciar la visualización"
3470
 
 
3471
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1394
3472
 
msgid "Enable visual effects?"
3473
 
msgstr "¿Quiés activar efeutos visuales?"
3474
 
 
3475
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1396
3476
 
msgid ""
3477
 
"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
3478
 
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
3479
 
msgstr ""
3480
 
"Paez que ta executando Rhythmbox en mou remotu.\n"
3481
 
"¿De xuru quier activar los efeutos visuales?"
3482
 
 
3483
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1730
3484
 
msgid "Music Player Visualization"
3485
 
msgstr "Visualización del reproductor de música"
3486
 
 
3487
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:1
3488
 
msgid "Disable"
3489
 
msgstr "Deshabilitar"
3490
 
 
3491
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:2
3492
 
msgid "Mode:"
3493
 
msgstr "Mou:"
3494
 
 
3495
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3
3496
 
msgid "Quality:"
3497
 
msgstr "Calidá:"
3498
 
 
3499
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4
3500
 
msgid "Screen:"
3501
 
msgstr "Pantalla:"
3502
 
 
3503
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:5
3504
 
msgid "Visualization:"
3505
 
msgstr "Visualización:"
3506
 
 
3507
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1
3508
 
msgid "Displays visualizations"
3509
 
msgstr "Amosar les visualizaciones"
3510
 
 
3511
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2
3512
 
msgid "Visualization"
3513
 
msgstr "Visualización"
3514
 
 
3515
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:846
3516
 
msgid "Error creating podcast download directory"
3517
 
msgstr "Fallu al criar el direutoriu de descarga del Podcast"
3518
 
 
3519
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:847
3520
 
#, c-format
3521
 
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
3522
 
msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu de descarga pa %s: %s"
3523
 
 
3524
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:972
3525
 
msgid "Invalid URL"
3526
 
msgstr "URL inválidu"
3527
 
 
3528
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:973
3529
 
#, c-format
3530
 
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
3531
 
msgstr "La URL «%s» nun ye válida, comprébelo."
3532
 
 
3533
 
#. added as something else, probably iradio
3534
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:983
3535
 
msgid "URL already added"
3536
 
msgstr "La URL yá s'amestó"
3537
 
 
3538
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:984
3539
 
#, c-format
3540
 
msgid ""
3541
 
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
3542
 
"podcast feed, please remove the radio station."
3543
 
msgstr ""
3544
 
"La URL «%s» yá s'amestó como estación de radio. Si esto ye un proveedor de "
3545
 
"Podcast, desanicie la estación de radio."
3546
 
 
3547
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1052
3548
 
#, c-format
3549
 
msgid ""
3550
 
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
3551
 
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
3552
 
"anyway?"
3553
 
msgstr ""
3554
 
"El URL «%s» nun paez ser un proveedor Podcast. Seique tea enquivocáu el URL, "
3555
 
"o el proveedor seique tea frañáu. ¿Quier que Rhythmbox tente usalu de toes "
3556
 
"formes?"
3557
 
 
3558
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1163
3559
 
msgid "Podcast"
3560
 
msgstr "Podcast"
3561
 
 
3562
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2083
3563
 
#, c-format
3564
 
msgid ""
3565
 
"There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
3566
 
msgstr "Hebo un problema al amestar esti Podcast: %s. Compruebe'l URL: %s"
3567
 
 
3568
 
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
3569
 
#, c-format
3570
 
msgid "Unable to check file type: %s"
3571
 
msgstr "Nun pudo comprobase'l tipu de ficheru: %s"
3572
 
 
3573
 
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
3574
 
#, c-format
3575
 
msgid "Unexpected file type: %s"
3576
 
msgstr "Tipu de ficheru non esperáu: %s"
3577
 
 
3578
 
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
3579
 
#, c-format
3580
 
msgid "Unable to parse the feed contents"
3581
 
msgstr "Nun pudo analizase'l conteníu del proveedor"
3582
 
 
3583
 
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
3584
 
#, c-format
3585
 
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
3586
 
msgstr "El fornidor nun contién dengún elementu descargable"
3587
 
 
3588
 
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:432
3589
 
msgid "Not Downloaded"
3590
 
msgstr "Non descargáu"
3591
 
 
3592
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82
3593
 
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3594
 
msgstr "Non aniciar una instancia nueva de Rhythmbox"
3595
 
 
3596
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:83 ../shell/main.c:118
3597
 
msgid "Quit Rhythmbox"
3598
 
msgstr "Colar de Rhythmbox"
3599
 
 
3600
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
3601
 
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
3602
 
msgstr "Non presentar una ventana de Rhythmbox esistente"
3603
 
 
3604
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:86
3605
 
msgid "Hide the Rhythmbox window"
3606
 
msgstr "Soverar la ventana de Rhythmbox"
3607
 
 
3608
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
3609
 
msgid "Jump to next song"
3610
 
msgstr "Saltar a la siguiente canción"
3611
 
 
3612
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
3613
 
msgid "Jump to previous song"
3614
 
msgstr "Saltar a la canción anterior"
3615
 
 
3616
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
3617
 
msgid "Show notification of the playing song"
3618
 
msgstr "Amosar notificación de la canción en reproducción"
3619
 
 
3620
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
3621
 
msgid "Resume playback if currently paused"
3622
 
msgstr "Continuar la reproducción si ta parada"
3623
 
 
3624
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
3625
 
msgid "Pause playback if currently playing"
3626
 
msgstr "Pausar la reproducción si ta reproduciéndose"
3627
 
 
3628
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
3629
 
msgid "Toggle play/pause mode"
3630
 
msgstr "Camudar mou reproducir/pausar"
3631
 
 
3632
 
#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
3633
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3634
 
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
3635
 
msgstr "Reproducir un URI especificu, importándolu si fai falta"
3636
 
 
3637
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3638
 
msgid "URI to play"
3639
 
msgstr "URI pa reproducir"
3640
 
 
3641
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
3642
 
msgid "Add specified tracks to the play queue"
3643
 
msgstr "Amestar les pistes especificaes na cola de reproducción"
3644
 
 
3645
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
3646
 
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
3647
 
msgstr "Vaciar cola de reproducción enantes d'amestar pistes nueves"
3648
 
 
3649
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3650
 
msgid "Print the title and artist of the playing song"
3651
 
msgstr "Imprentar el títulu y artista de la canción reproducía"
3652
 
 
3653
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
3654
 
msgid "Print formatted details of the song"
3655
 
msgstr "Imprentar los detáis formateaos de la canción"
3656
 
 
3657
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
3658
 
msgid "Set the playback volume"
3659
 
msgstr "Afita'l volume de reproducción"
3660
 
 
3661
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
3662
 
msgid "Increase the playback volume"
3663
 
msgstr "Medra el volume de reproducción"
3664
 
 
3665
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
3666
 
msgid "Decrease the playback volume"
3667
 
msgstr "Amenorga'l volume de reproducción"
3668
 
 
3669
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
3670
 
msgid "Print the current playback volume"
3671
 
msgstr "Imprentar el volume de reproducción autual"
3672
 
 
3673
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
3674
 
msgid "Mute playback"
3675
 
msgstr "Silenciar la reproducción"
3676
 
 
3677
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
3678
 
msgid "Unmute playback"
3679
 
msgstr "Dar voz a la reproducción"
3680
 
 
3681
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
3682
 
msgid "Set the rating of the current song"
3683
 
msgstr "Afitar la puntuación de la canción actual"
3684
 
 
3685
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:734
3686
 
#, c-format
3687
 
msgid "Playback is muted.\n"
3688
 
msgstr "La reproducción ta silenciada.\n"
3689
 
 
3690
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:735
3691
 
#, c-format
3692
 
msgid "Playback volume is %f.\n"
3693
 
msgstr "El volume de reproducción ye %f.\n"
3694
 
 
3695
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:494
3696
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166
3697
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:329
3698
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:109
3699
 
msgid "All"
3700
 
msgstr "Tou"
3701
 
 
3702
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:405
3703
 
#, c-format
3704
 
msgid ""
3705
 
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
3706
 
"Rhythmbox cannot read the database."
3707
 
msgstr ""
3708
 
"Una versión postrera de Rhythmbox creó la base de datos. Esta versión de "
3709
 
"Rhythmbox nun puede lleer la base de datos."
3710
 
 
3711
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:744
3712
 
#, c-format
3713
 
msgid "Couldn't access %s: %s"
3714
 
msgstr "Nun pudo accedese a %s: %s"
3715
 
 
3716
 
#. Translators: this is an example artist name.  It should
3717
 
#. * not be translated literally, but could be replaced with
3718
 
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
3719
 
#. * and song title are also replaced in this case.
3720
 
#. 
3721
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1716
3722
 
msgid "The Beatles"
3723
 
msgstr "The Beatles"
3724
 
 
3725
 
#. Translators: this is an example album name.  If the
3726
 
#. * example artist name is localised, this should be replaced
3727
 
#. * with the name of an album by that artist.
3728
 
#. 
3729
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1722
3730
 
msgid "Help!"
3731
 
msgstr "¡Aida!"
3732
 
 
3733
 
#. Translators: this is an example song title.  If the example
3734
 
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
3735
 
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
3736
 
#. 
3737
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1728
3738
 
msgid "Ticket To Ride"
3739
 
msgstr "Ticket To Ride"
3740
 
 
3741
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2226
3742
 
msgid "invalid unicode in error message"
3743
 
msgstr "Unicode inválidu nel mensaxe de fallu"
3744
 
 
3745
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2287
3746
 
#, c-format
3747
 
msgid "Empty file"
3748
 
msgstr "Ficheru ermu"
3749
 
 
3750
 
#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
3751
 
#. * The plugin names are already translated.
3752
 
#. 
3753
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2402
3754
 
#, c-format
3755
 
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
3756
 
msgstr ""
3757
 
"Pa poder reproducir esti ficheru necesítense complementos adicionales de "
3758
 
"GStreamer: %s"
3759
 
 
3760
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3144
3761
 
msgid "Could not load the music database:"
3762
 
msgstr "Nun pudo cargase la base de datos de la música:"
3763
 
 
3764
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4527
3765
 
#, c-format
3766
 
msgid "%ld minute"
3767
 
msgid_plural "%ld minutes"
3768
 
msgstr[0] "%ld minutu"
3769
 
msgstr[1] "%ld minutos"
3770
 
 
3771
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4528
3772
 
#, c-format
3773
 
msgid "%ld hour"
3774
 
msgid_plural "%ld hours"
3775
 
msgstr[0] "%ld hora"
3776
 
msgstr[1] "%ld hores"
3777
 
 
3778
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4529
3779
 
#, c-format
3780
 
msgid "%ld day"
3781
 
msgid_plural "%ld days"
3782
 
msgstr[0] "%ld día"
3783
 
msgstr[1] "%ld díes"
3784
 
 
3785
 
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
3786
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4535
3787
 
#, c-format
3788
 
msgid "%s, %s and %s"
3789
 
msgstr "%s, %s y %s"
3790
 
 
3791
 
#. Translators: the format is "X days and X hours"
3792
 
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
3793
 
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
3794
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4541 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4549
3795
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4560
3796
 
#, c-format
3797
 
msgid "%s and %s"
3798
 
msgstr "%s y %s"
3799
 
 
3800
 
#: ../shell/main.c:111
3801
 
msgid "Enable debug output"
3802
 
msgstr "Activar la salida de depuración"
3803
 
 
3804
 
#: ../shell/main.c:112
3805
 
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3806
 
msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
3807
 
 
3808
 
#: ../shell/main.c:113
3809
 
msgid "Do not update the library with file changes"
3810
 
msgstr "Nun autualizar la fonoteca colos cambeos nos ficheros"
3811
 
 
3812
 
#: ../shell/main.c:114
3813
 
msgid "Do not register the shell"
3814
 
msgstr "Nun rexistrar el shell"
3815
 
 
3816
 
#: ../shell/main.c:115
3817
 
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3818
 
msgstr "Nun guardar dengún datu permanentemente (implica --no-registration)"
3819
 
 
3820
 
#: ../shell/main.c:116
3821
 
msgid "Path for database file to use"
3822
 
msgstr "Camín al ficheru de base de datos a usar"
3823
 
 
3824
 
#: ../shell/main.c:117
3825
 
msgid "Path for playlists file to use"
3826
 
msgstr "Camín pal ficheru de llistes de reproducción qu'usar"
3827
 
 
3828
 
#: ../shell/main.c:119
3829
 
msgid "[URI...]"
3830
 
msgstr "[URI…]"
3831
 
 
3832
 
#: ../shell/main.c:149
3833
 
#, c-format
3834
 
msgid ""
3835
 
"%s\n"
3836
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3837
 
msgstr ""
3838
 
"%s\n"
3839
 
"Executa '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende "
3840
 
"la llinia de comandos.\n"
3841
 
 
3842
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
3843
 
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
3844
 
msgstr "MPEG Versión 3.0 URL"
3845
 
 
3846
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
3847
 
msgid "Shoutcast playlist"
3848
 
msgstr "Llista de reproducción de Shoutcast"
3849
 
 
3850
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
3851
 
msgid "XML Shareable Playlist Format"
3852
 
msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML"
3853
 
 
3854
 
#. Submenu of Music
3855
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
3856
 
msgid "_Playlist"
3857
 
msgstr "_Llista de reproducción"
3858
 
 
3859
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:170
3860
 
msgid "_New Playlist..."
3861
 
msgstr "_Llista de reproducción nueva…"
3862
 
 
3863
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
3864
 
msgid "Create a new playlist"
3865
 
msgstr "Criar una llista de reproducción"
3866
 
 
3867
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
3868
 
msgid "New _Automatic Playlist..."
3869
 
msgstr "Llista de reproducción _automática nueva..."
3870
 
 
3871
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:174
3872
 
msgid "Create a new automatically updating playlist"
3873
 
msgstr "Cria una llista de reproducción d'autualización automática"
3874
 
 
3875
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
3876
 
msgid "_Load from File..."
3877
 
msgstr "_Cargar dende ficheru..."
3878
 
 
3879
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:177
3880
 
msgid "Choose a playlist to be loaded"
3881
 
msgstr "Escueya una llista de reproducción pa cargar"
3882
 
 
3883
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:179 ../shell/rb-playlist-manager.c:197
3884
 
msgid "_Save to File..."
3885
 
msgstr "_Guardar al ficheru..."
3886
 
 
3887
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
3888
 
msgid "Save a playlist to a file"
3889
 
msgstr "Guardar una llista de reproducción nún ficheru"
3890
 
 
3891
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:189
3892
 
msgid "Change this automatic playlist"
3893
 
msgstr "Camudar esta llista de reproducción automática"
3894
 
 
3895
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
3896
 
msgid "_Queue All Tracks"
3897
 
msgstr "_Poner na cola toles pistes"
3898
 
 
3899
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:192
3900
 
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
3901
 
msgstr "Amestar toles pistes nesta llista de reproducción na cola"
3902
 
 
3903
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
3904
 
msgid "_Shuffle Playlist"
3905
 
msgstr "Llista de reproducción al de_balu"
3906
 
 
3907
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:195
3908
 
msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
3909
 
msgstr "Pistes al debalu pa esta lllista de reproducción"
3910
 
 
3911
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:198
3912
 
msgid "Save the play queue to a file"
3913
 
msgstr "Guardar la cola de reproducción nun ficheru"
3914
 
 
3915
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:645
3916
 
msgid "Unnamed playlist"
3917
 
msgstr "Llista de reproducción ensin nome"
3918
 
 
3919
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:688
3920
 
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
3921
 
msgstr ""
3922
 
"El ficheru de llista de reproducción pue tar nun formatu desconocíu o toyíu"
3923
 
 
3924
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1111
3925
 
msgid "Untitled Playlist"
3926
 
msgstr "Llista de reproducción ensin títulu"
3927
 
 
3928
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1386
3929
 
msgid "Couldn't read playlist"
3930
 
msgstr "Nun pudo lleese la llista de reproducción"
3931
 
 
3932
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405 ../sources/rb-source-group.c:65
3933
 
msgid "Playlists"
3934
 
msgstr "Llistes de reproducción"
3935
 
 
3936
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1411
3937
 
msgid "All Files"
3938
 
msgstr "Tolos Ficheros"
3939
 
 
3940
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1415
3941
 
msgid "Load Playlist"
3942
 
msgstr "Cargar llista de reproducción"
3943
 
 
3944
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 ../sources/rb-playlist-source.c:707
3945
 
msgid "Couldn't save playlist"
3946
 
msgstr "Nun pudo guardase la llista de reproducción"
3947
 
 
3948
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469
3949
 
msgid "Unsupported file extension given."
3950
 
msgstr "Extensión de ficheru non sofitada"
3951
 
 
3952
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1772
3953
 
#, c-format
3954
 
msgid "Playlist %s already exists"
3955
 
msgstr "La llista %s yá esiste"
3956
 
 
3957
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1802 ../shell/rb-playlist-manager.c:1835
3958
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1875 ../shell/rb-playlist-manager.c:1918
3959
 
#, c-format
3960
 
msgid "Unknown playlist: %s"
3961
 
msgstr "Llista desconocía: %s"
3962
 
 
3963
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1843 ../shell/rb-playlist-manager.c:1883
3964
 
#, c-format
3965
 
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
3966
 
msgstr "La llista %s ye de reproducción automática"
3967
 
 
3968
 
#: ../shell/rb-plugin-manager.c:56
3969
 
msgid "Plugin"
3970
 
msgstr "Plugin"
3971
 
 
3972
 
#: ../shell/rb-plugin-manager.c:57
3973
 
msgid "Enabled"
3974
 
msgstr "Habilitáu"
3975
 
 
3976
 
#: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
3977
 
msgid "Plugin Error"
3978
 
msgstr "Fallu del complementu"
3979
 
 
3980
 
#: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
3981
 
#, c-format
3982
 
msgid "Unable to activate plugin %s"
3983
 
msgstr "Nun se pudo activar el complementu %s"
3984
 
 
3985
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:173
3986
 
msgid "Eject this medium"
3987
 
msgstr "Espulsa esti mediu"
3988
 
 
3989
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:175
3990
 
msgid "_Scan Removable Media"
3991
 
msgstr "I_nspeicionar mediu extrayíble"
3992
 
 
3993
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:176
3994
 
msgid "Scan for new Removable Media"
3995
 
msgstr "Gueta por nuevos medios extrayíbles"
3996
 
 
3997
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:880
3998
 
msgid "Unable to eject"
3999
 
msgstr "Nun pue espulsase"
4000
 
 
4001
 
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:901
4002
 
msgid "Unable to unmount"
4003
 
msgstr "No se puede desmontar"
4004
 
 
4005
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
4006
 
msgid "Select _All"
4007
 
msgstr "Seleicion_ar too"
4008
 
 
4009
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
4010
 
msgid "Select all songs"
4011
 
msgstr "Seleicionar toles canciones"
4012
 
 
4013
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
4014
 
msgid "D_eselect All"
4015
 
msgstr "De_seleicionar too"
4016
 
 
4017
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
4018
 
msgid "Deselect all songs"
4019
 
msgstr "Deseleicionar toles canciones"
4020
 
 
4021
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
4022
 
msgid "Cu_t"
4023
 
msgstr "Cor_tar"
4024
 
 
4025
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
4026
 
msgid "Cut selection"
4027
 
msgstr "Cortar seleición"
4028
 
 
4029
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160
4030
 
msgid "_Copy"
4031
 
msgstr "_Copiar"
4032
 
 
4033
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161
4034
 
msgid "Copy selection"
4035
 
msgstr "Copia la seleición"
4036
 
 
4037
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
4038
 
msgid "_Paste"
4039
 
msgstr "A_pegar"
4040
 
 
4041
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
4042
 
msgid "Paste selection"
4043
 
msgstr "Pega la seleición"
4044
 
 
4045
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167
4046
 
msgid "Delete each selected item"
4047
 
msgstr "Desaniciar cada elementu esbilláu"
4048
 
 
4049
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169
4050
 
msgid "_Remove"
4051
 
msgstr "_Desaniciar"
4052
 
 
4053
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170
4054
 
msgid "Remove each selected item from the library"
4055
 
msgstr "Quitar de la biblioteca cada elementu esbilláu"
4056
 
 
4057
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172
4058
 
msgid "_Move to Trash"
4059
 
msgstr "Mo_ver a la papelera"
4060
 
 
4061
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173
4062
 
msgid "Move each selected item to the trash"
4063
 
msgstr "Mover a la papelera cada elementu esbilláu"
4064
 
 
4065
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
4066
 
msgid "Add to P_laylist"
4067
 
msgstr "Amestar a la llista de _reproducción"
4068
 
 
4069
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
4070
 
msgid "Add each selected song to a new playlist"
4071
 
msgstr "Amestar a una nueva llista de reproducción cada elementu esbilláu"
4072
 
 
4073
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180
4074
 
msgid "Add _to Play Queue"
4075
 
msgstr "_Encolar"
4076
 
 
4077
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181
4078
 
msgid "Add each selected song to the play queue"
4079
 
msgstr "Amestar a la cola de reproducción cada canción esbillada"
4080
 
 
4081
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183
4082
 
msgid "Remove"
4083
 
msgstr "Esaniciar"
4084
 
 
4085
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184
4086
 
msgid "Remove each selected item from the play queue"
4087
 
msgstr "Quitar de la cola de reproducción cada elementu esbilláu"
4088
 
 
4089
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187
4090
 
msgid "Pr_operties"
4091
 
msgstr "Pr_opiedaes"
4092
 
 
4093
 
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191
4094
 
msgid "Show information on each selected song"
4095
 
msgstr "Amosar información tocante a cada canción esbillada"
4096
 
 
4097
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
4098
 
msgid "Pre_vious"
4099
 
msgstr "_Anterior"
4100
 
 
4101
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:305
4102
 
msgid "Start playing the previous song"
4103
 
msgstr "Entamar la reproducción de la canción anterior"
4104
 
 
4105
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:307
4106
 
msgid "_Next"
4107
 
msgstr "_Siguiente"
4108
 
 
4109
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:308
4110
 
msgid "Start playing the next song"
4111
 
msgstr "Entamar la reproducción de la siguiente canción"
4112
 
 
4113
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:310
4114
 
msgid "_Increase Volume"
4115
 
msgstr "X_ubir volume"
4116
 
 
4117
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:311
4118
 
msgid "Increase playback volume"
4119
 
msgstr "Medra'l volume de reproducción"
4120
 
 
4121
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:313
4122
 
msgid "_Decrease Volume"
4123
 
msgstr "_Baxar volume"
4124
 
 
4125
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:314
4126
 
msgid "Decrease playback volume"
4127
 
msgstr "Amenorga'l volume de reproducción"
4128
 
 
4129
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
4130
 
msgid "_Play"
4131
 
msgstr "_Tocar"
4132
 
 
4133
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:322 ../shell/rb-shell-player.c:3704
4134
 
msgid "Start playback"
4135
 
msgstr "Aniciar reproducción"
4136
 
 
4137
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:324
4138
 
msgid "Sh_uffle"
4139
 
msgstr "A_l debalu"
4140
 
 
4141
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:325
4142
 
msgid "Play songs in a random order"
4143
 
msgstr "Reproduz les canciones n'orde al debalu"
4144
 
 
4145
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:327
4146
 
msgid "_Repeat"
4147
 
msgstr "Re_petir"
4148
 
 
4149
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:328
4150
 
msgid "Play first song again after all songs are played"
4151
 
msgstr ""
4152
 
"Reproduz la primer canción otra vegada dempués de reproducir toles canciones"
4153
 
 
4154
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:330
4155
 
msgid "_Song Position Slider"
4156
 
msgstr "Conseñador esbariante de posición de la _canción"
4157
 
 
4158
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:331
4159
 
msgid "Change the visibility of the song position slider"
4160
 
msgstr "Camudar la visibilidá del esbariador de la posición de la canción"
4161
 
 
4162
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:777
4163
 
msgid "Stream error"
4164
 
msgstr "Fallu de fluxu"
4165
 
 
4166
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:778
4167
 
msgid "Unexpected end of stream!"
4168
 
msgstr "¡Fin de fluxu inesperáu!"
4169
 
 
4170
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:910
4171
 
msgid "Linear"
4172
 
msgstr "Llinial"
4173
 
 
4174
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:912
4175
 
msgid "Linear looping"
4176
 
msgstr "Bucle llinial"
4177
 
 
4178
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:914
4179
 
msgid "Shuffle"
4180
 
msgstr "Al debalu"
4181
 
 
4182
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:916
4183
 
msgid "Random with equal weights"
4184
 
msgstr "Al debalu con pesos iguales"
4185
 
 
4186
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:918
4187
 
msgid "Random by time since last play"
4188
 
msgstr "Al debalu per cabera vegada dende que se reproduxo"
4189
 
 
4190
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:920
4191
 
msgid "Random by rating"
4192
 
msgstr "Al debalu por puntuación"
4193
 
 
4194
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:922
4195
 
msgid "Random by time since last play and rating"
4196
 
msgstr "Al debalu per tiempu dende la cabera reproducción y puntuación"
4197
 
 
4198
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:924
4199
 
msgid "Linear, removing entries once played"
4200
 
msgstr "Llinial, quitando les entraes una vegada reproducía"
4201
 
 
4202
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:934
4203
 
#, c-format
4204
 
msgid "Failed to create the player: %s"
4205
 
msgstr "Hebo un fallu al criar el reproductor: %s"
4206
 
 
4207
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1480
4208
 
#, c-format
4209
 
msgid "Playlist was empty"
4210
 
msgstr "La llista de reproducción taba erma"
4211
 
 
4212
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1967
4213
 
#, c-format
4214
 
msgid "Not currently playing"
4215
 
msgstr "Agora nun hai res reproduciéndose"
4216
 
 
4217
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2025
4218
 
#, c-format
4219
 
msgid "No previous song"
4220
 
msgstr "Nun hai canción anterior"
4221
 
 
4222
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2125
4223
 
#, c-format
4224
 
msgid "No next song"
4225
 
msgstr "Nun hai siguiente canción"
4226
 
 
4227
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2246 ../shell/rb-shell-player.c:3351
4228
 
msgid "Couldn't start playback"
4229
 
msgstr "Nun pudo aniciase la reproducción"
4230
 
 
4231
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3113
4232
 
msgid "Couldn't stop playback"
4233
 
msgstr "Nun pudo detenese la reproducción"
4234
 
 
4235
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3223
4236
 
#, c-format
4237
 
msgid "Playback position not available"
4238
 
msgstr "La posición de la reproducción nun ta disponible"
4239
 
 
4240
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3255
4241
 
#, c-format
4242
 
msgid "Current song is not seekable"
4243
 
msgstr "La canción autual nun pue restolase"
4244
 
 
4245
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3699
4246
 
msgid "Pause playback"
4247
 
msgstr "Posar la reproducción"
4248
 
 
4249
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3701
4250
 
msgid "Stop playback"
4251
 
msgstr "Detener la reproducción"
4252
 
 
4253
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:157 ../shell/rb-shell.c:2179
4254
 
msgid "Couldn't display help"
4255
 
msgstr "Nun pudo amosase l'aida"
4256
 
 
4257
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:193
4258
 
msgid "Music Player Preferences"
4259
 
msgstr "Preferencies del reproductor de música"
4260
 
 
4261
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:248
4262
 
msgid "General"
4263
 
msgstr "Xeneral"
4264
 
 
4265
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:297
4266
 
msgid "Playback"
4267
 
msgstr "Reproducción"
4268
 
 
4269
 
#: ../shell/rb-shell.c:383
4270
 
msgid "_Music"
4271
 
msgstr "_Música"
4272
 
 
4273
 
#: ../shell/rb-shell.c:385
4274
 
msgid "_View"
4275
 
msgstr "_Ver"
4276
 
 
4277
 
#: ../shell/rb-shell.c:386
4278
 
msgid "_Control"
4279
 
msgstr "_Remanar"
4280
 
 
4281
 
#: ../shell/rb-shell.c:387
4282
 
msgid "_Tools"
4283
 
msgstr "_Ferramientes"
4284
 
 
4285
 
#: ../shell/rb-shell.c:388
4286
 
msgid "_Help"
4287
 
msgstr "_Aida"
4288
 
 
4289
 
#: ../shell/rb-shell.c:390
4290
 
msgid "_Import Folder..."
4291
 
msgstr "_Importar carpeta..."
4292
 
 
4293
 
#: ../shell/rb-shell.c:391
4294
 
msgid "Choose folder to be added to the Library"
4295
 
msgstr "Escueya la carpeta p'amestala a la fonoteca"
4296
 
 
4297
 
#: ../shell/rb-shell.c:393
4298
 
msgid "Import _File..."
4299
 
msgstr "Importar _ficheru..."
4300
 
 
4301
 
#: ../shell/rb-shell.c:394
4302
 
msgid "Choose file to be added to the Library"
4303
 
msgstr "Escueya'l ficheru p'amestalu a la fonoteca"
4304
 
 
4305
 
#: ../shell/rb-shell.c:396
4306
 
msgid "_About"
4307
 
msgstr "Tocante _a"
4308
 
 
4309
 
#: ../shell/rb-shell.c:397
4310
 
msgid "Show information about the music player"
4311
 
msgstr "Amosar información sobro'l reproductor de música"
4312
 
 
4313
 
#: ../shell/rb-shell.c:399
4314
 
msgid "_Contents"
4315
 
msgstr "_Índiz"
4316
 
 
4317
 
#: ../shell/rb-shell.c:400
4318
 
msgid "Display music player help"
4319
 
msgstr "Amosar l'aida del reproductor de música"
4320
 
 
4321
 
#: ../shell/rb-shell.c:402
4322
 
msgid "_Quit"
4323
 
msgstr "_Colar"
4324
 
 
4325
 
#: ../shell/rb-shell.c:403
4326
 
msgid "Quit the music player"
4327
 
msgstr "Cuela del reproductor de música"
4328
 
 
4329
 
#: ../shell/rb-shell.c:405
4330
 
msgid "Prefere_nces"
4331
 
msgstr "Prefere_ncies"
4332
 
 
4333
 
#: ../shell/rb-shell.c:406
4334
 
msgid "Edit music player preferences"
4335
 
msgstr "Preferencies del editor del reproductor de música"
4336
 
 
4337
 
#: ../shell/rb-shell.c:408
4338
 
msgid "Plu_gins"
4339
 
msgstr "Plu_gins"
4340
 
 
4341
 
#: ../shell/rb-shell.c:409
4342
 
msgid "Change and configure plugins"
4343
 
msgstr "Camuda y configura los plugins"
4344
 
 
4345
 
#: ../shell/rb-shell.c:411
4346
 
msgid "Show _All Tracks"
4347
 
msgstr "Amosar _toles pistes"
4348
 
 
4349
 
#: ../shell/rb-shell.c:412
4350
 
msgid "Show all tracks in this music source"
4351
 
msgstr "Am_osar toles pistes d'esta fonte de música"
4352
 
 
4353
 
#: ../shell/rb-shell.c:414
4354
 
msgid "_Jump to Playing Song"
4355
 
msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
4356
 
 
4357
 
#: ../shell/rb-shell.c:415
4358
 
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
4359
 
msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
4360
 
 
4361
 
#: ../shell/rb-shell.c:422
4362
 
msgid "Side _Pane"
4363
 
msgstr "_Panel llateral"
4364
 
 
4365
 
#: ../shell/rb-shell.c:423
4366
 
msgid "Change the visibility of the side pane"
4367
 
msgstr "Camudar la visibilidá del panel llateral"
4368
 
 
4369
 
#: ../shell/rb-shell.c:425
4370
 
msgid "T_oolbar"
4371
 
msgstr "_Barra de ferramientes"
4372
 
 
4373
 
#: ../shell/rb-shell.c:426
4374
 
msgid "Change the visibility of the toolbar"
4375
 
msgstr "Camudar la visibilidá de la barra de ferramientes"
4376
 
 
4377
 
#: ../shell/rb-shell.c:428
4378
 
msgid "_Small Display"
4379
 
msgstr "Visor _pequeñu"
4380
 
 
4381
 
#: ../shell/rb-shell.c:429
4382
 
msgid "Make the main window smaller"
4383
 
msgstr "Fai más pequeña la ventana principal"
4384
 
 
4385
 
#: ../shell/rb-shell.c:431
4386
 
msgid "Party _Mode"
4387
 
msgstr "Mou _folixa"
4388
 
 
4389
 
#: ../shell/rb-shell.c:432
4390
 
msgid "Change the status of the party mode"
4391
 
msgstr "Camudar l'estáu del mou folixa"
4392
 
 
4393
 
#: ../shell/rb-shell.c:434
4394
 
msgid "Play _Queue as Side Pane"
4395
 
msgstr "_Cola de reproducción como panel llateral"
4396
 
 
4397
 
#: ../shell/rb-shell.c:435
4398
 
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
4399
 
msgstr "Camuda si la cola ye visible como una fonte o una barra llateral"
4400
 
 
4401
 
#: ../shell/rb-shell.c:437
4402
 
msgid "S_tatusbar"
4403
 
msgstr "Barra d'está_u"
4404
 
 
4405
 
#: ../shell/rb-shell.c:438
4406
 
msgid "Change the visibility of the statusbar"
4407
 
msgstr "Camudar la visibilidá de la barra d'estáu"
4408
 
 
4409
 
#: ../shell/rb-shell.c:974 ../shell/rb-shell.c:1197
4410
 
msgid "Unable to move user data files"
4411
 
msgstr "Nun se pudieron mover los ficheros de datos del usuariu"
4412
 
 
4413
 
#: ../shell/rb-shell.c:1287
4414
 
msgid "Change the music volume"
4415
 
msgstr "Camudar el volume de la música"
4416
 
 
4417
 
#: ../shell/rb-shell.c:1691
4418
 
msgid "Error while saving song information"
4419
 
msgstr "Fallu al guardar la información de la canción"
4420
 
 
4421
 
#: ../shell/rb-shell.c:1796
4422
 
#, c-format
4423
 
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
4424
 
msgstr "Tresfiriendo pista %d de %d (%.0f%%)"
4425
 
 
4426
 
#: ../shell/rb-shell.c:1799
4427
 
#, c-format
4428
 
msgid "Transferring track %d out of %d"
4429
 
msgstr "Tresfiriendo pista %d de %d"
4430
 
 
4431
 
#. Translators: %s is the song name
4432
 
#: ../shell/rb-shell.c:1999
4433
 
#, c-format
4434
 
msgid "%s (Paused)"
4435
 
msgstr "%s (Posáu)"
4436
 
 
4437
 
#: ../shell/rb-shell.c:2103
4438
 
msgid "translator-credits"
4439
 
msgstr ""
4440
 
"Launchpad Contributions:\n"
4441
 
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
4442
 
"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
4443
 
"  Mikeru https://launchpad.net/~migueljanez"
4444
 
 
4445
 
#: ../shell/rb-shell.c:2106
4446
 
msgid ""
4447
 
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4448
 
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4449
 
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4450
 
"(at your option) any later version.\n"
4451
 
msgstr ""
4452
 
"Rhythmbox ye software llibre; pue redistribuyilu y /o camudalu\n"
4453
 
"baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral talo como l'asoleya\n"
4454
 
"la Free Software Foundation; ya seya na versión 2 de la Llicencia, o\n"
4455
 
"(a la so eleición) cualesquier versión postrera.\n"
4456
 
 
4457
 
#: ../shell/rb-shell.c:2110
4458
 
msgid ""
4459
 
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4460
 
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4461
 
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
4462
 
"GNU General Public License for more details.\n"
4463
 
msgstr ""
4464
 
"Rhythmbox distribúise col enfotu de que-y seya útil,\n"
4465
 
"pero ENSIN DENGUNA GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de\n"
4466
 
"MERCANTIBILIDÁ o IDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea\n"
4467
 
"la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más detáis.\n"
4468
 
 
4469
 
#: ../shell/rb-shell.c:2114
4470
 
msgid ""
4471
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4472
 
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
4473
 
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
4474
 
msgstr ""
4475
 
"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU\n"
4476
 
"xunto con Rhythmbox; sinón, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,\n"
4477
 
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
4478
 
 
4479
 
#: ../shell/rb-shell.c:2121
4480
 
msgid "Maintainers:"
4481
 
msgstr "Desendolcadores:"
4482
 
 
4483
 
#: ../shell/rb-shell.c:2124
4484
 
msgid "Former Maintainers:"
4485
 
msgstr "Desendolcadores anteriores:"
4486
 
 
4487
 
#: ../shell/rb-shell.c:2127
4488
 
msgid "Contributors:"
4489
 
msgstr "Andecharon:"
4490
 
 
4491
 
#: ../shell/rb-shell.c:2129
4492
 
msgid "Music management and playback software for GNOME."
4493
 
msgstr "Software d'organización y reproducción de música pa Gnome."
4494
 
 
4495
 
#: ../shell/rb-shell.c:2138
4496
 
msgid "Rhythmbox Website"
4497
 
msgstr "Páxina web de Rhythmbox"
4498
 
 
4499
 
#: ../shell/rb-shell.c:2227
4500
 
msgid "Configure Plugins"
4501
 
msgstr "Configurar Plugins"
4502
 
 
4503
 
#: ../shell/rb-shell.c:2299
4504
 
msgid "Import Folder into Library"
4505
 
msgstr "Importar carpeta na fonoteca"
4506
 
 
4507
 
#: ../shell/rb-shell.c:2321
4508
 
msgid "Import File into Library"
4509
 
msgstr "Importar ficheru na fonoteca"
4510
 
 
4511
 
#: ../shell/rb-shell.c:2862
4512
 
#, c-format
4513
 
msgid "No registered source can handle URI %s"
4514
 
msgstr "Denguna fonte rexistrada pue remanar URIs %s"
4515
 
 
4516
 
#: ../shell/rb-shell.c:3132 ../shell/rb-shell.c:3161
4517
 
#, c-format
4518
 
msgid "Unknown song URI: %s"
4519
 
msgstr "URI de la canción desconocíu: %s"
4520
 
 
4521
 
#: ../shell/rb-shell.c:3170
4522
 
#, c-format
4523
 
msgid "Unknown property %s"
4524
 
msgstr "Propiedá %s desconocía"
4525
 
 
4526
 
#: ../shell/rb-shell.c:3184
4527
 
#, c-format
4528
 
msgid "Invalid property type %s for property %s"
4529
 
msgstr "El tipu de la propiedá %s ye inválidu pa la propiedá %s"
4530
 
 
4531
 
#: ../shell/rb-source-header.c:140
4532
 
msgid "_Browse"
4533
 
msgstr "_Agüeyar"
4534
 
 
4535
 
#: ../shell/rb-source-header.c:141
4536
 
msgid "Change the visibility of the browser"
4537
 
msgstr "Camudar la visibilidá del ñavegador"
4538
 
 
4539
 
#: ../shell/rb-source-header.c:290
4540
 
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
4541
 
msgstr "Fieltrar música por xéneru, artista, álbum o títulu"
4542
 
 
4543
 
#: ../shell/rb-statusbar.c:172
4544
 
msgid "Loading..."
4545
 
msgstr "Cargando..."
4546
 
 
4547
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166
4548
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:329
4549
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:109
4550
 
msgid "Search all fields"
4551
 
msgstr "Guetar en tolos campos"
4552
 
 
4553
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167
4554
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
4555
 
msgid "Artists"
4556
 
msgstr "Artistes"
4557
 
 
4558
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167
4559
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
4560
 
msgid "Search artists"
4561
 
msgstr "Guetar artistes"
4562
 
 
4563
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168
4564
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
4565
 
msgid "Search albums"
4566
 
msgstr "Guetar álbumes"
4567
 
 
4568
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169
4569
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
4570
 
msgid "Titles"
4571
 
msgstr "Títulos"
4572
 
 
4573
 
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169
4574
 
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
4575
 
msgid "Search titles"
4576
 
msgstr "Guetar títulos"
4577
 
 
4578
 
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:772
4579
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1232
4580
 
msgid "Error transferring track"
4581
 
msgstr "Fallu al tresferir la pista"
4582
 
 
4583
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:153
4584
 
msgid "Browse This _Genre"
4585
 
msgstr "Agüeyar esti _xéneru"
4586
 
 
4587
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:154
4588
 
msgid "Set the browser to view only this genre"
4589
 
msgstr "Configurar el ñavegador pa ver namái esti xéneru"
4590
 
 
4591
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:156
4592
 
msgid "Browse This _Artist"
4593
 
msgstr "Desaminar esti _artista"
4594
 
 
4595
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:157
4596
 
msgid "Set the browser to view only this artist"
4597
 
msgstr "Fai que'l desaminador namái amuese esti artista"
4598
 
 
4599
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:159
4600
 
msgid "Browse This A_lbum"
4601
 
msgstr "Agüeyar esti á_lbum"
4602
 
 
4603
 
#: ../sources/rb-browser-source.c:160
4604
 
msgid "Set the browser to view only this album"
4605
 
msgstr "Configurar el ñavegador pa ver namái esti álbum"
4606
 
 
4607
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:221
4608
 
msgid "Import Errors"
4609
 
msgstr "Fallos d'importación"
4610
 
 
4611
 
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:257
4612
 
#, c-format
4613
 
msgid "%d import errors"
4614
 
msgid_plural "%d import errors"
4615
 
msgstr[0] "%d fallu d'importación"
4616
 
msgstr[1] "%d fallos d'importación"
4617
 
 
4618
 
#: ../sources/rb-library-source.c:135
4619
 
msgid "Artist/Artist - Album"
4620
 
msgstr "Artista/Artista - Álbum"
4621
 
 
4622
 
#: ../sources/rb-library-source.c:136
4623
 
msgid "Artist/Album"
4624
 
msgstr "Artista/Álbum"
4625
 
 
4626
 
#: ../sources/rb-library-source.c:137
4627
 
msgid "Artist - Album"
4628
 
msgstr "Artista - Álbum"
4629
 
 
4630
 
#: ../sources/rb-library-source.c:138 ../widgets/rb-entry-view.c:1493
4631
 
#: ../widgets/rb-library-browser.c:142
4632
 
msgid "Album"
4633
 
msgstr "Álbum"
4634
 
 
4635
 
#: ../sources/rb-library-source.c:144
4636
 
msgid "Number - Title"
4637
 
msgstr "Númberu - Títulu"
4638
 
 
4639
 
#: ../sources/rb-library-source.c:145
4640
 
msgid "Artist - Title"
4641
 
msgstr "Artista - Títulu"
4642
 
 
4643
 
#: ../sources/rb-library-source.c:146
4644
 
msgid "Artist - Number - Title"
4645
 
msgstr "Artista - Númberu - Títulu"
4646
 
 
4647
 
#: ../sources/rb-library-source.c:147
4648
 
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
4649
 
msgstr "Artista (Álbum) -Númberu - Títulu"
4650
 
 
4651
 
#: ../sources/rb-library-source.c:149
4652
 
msgid "Number. Artist - Title"
4653
 
msgstr "Númberu. Artista - Títulu"
4654
 
 
4655
 
#: ../sources/rb-library-source.c:403
4656
 
msgid "Music"
4657
 
msgstr "Música"
4658
 
 
4659
 
#: ../sources/rb-library-source.c:437
4660
 
msgid "Choose Library Location"
4661
 
msgstr "Escueya el llugar de la fonoteca"
4662
 
 
4663
 
#: ../sources/rb-library-source.c:612
4664
 
msgid "Multiple locations set"
4665
 
msgstr "Afitáronse dellos llugares"
4666
 
 
4667
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1023
4668
 
msgid "Example Path:"
4669
 
msgstr "Exemplu de la direición:"
4670
 
 
4671
 
#. Translators: this is used to display the amount of storage space
4672
 
#. * used and the total storage space on an device.
4673
 
#. 
4674
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:221
4675
 
#, c-format
4676
 
msgid "%s of %s"
4677
 
msgstr "%s de %s"
4678
 
 
4679
 
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:281
4680
 
msgid "Missing Files"
4681
 
msgstr "Ficheros perdíos"
4682
 
 
4683
 
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:349
4684
 
#, c-format
4685
 
msgid "%d missing file"
4686
 
msgid_plural "%d missing files"
4687
 
msgstr[0] "%d ficheru perdíu"
4688
 
msgstr[1] "%d ficheros perdíos"
4689
 
 
4690
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:114
4691
 
msgid "Clear _Queue"
4692
 
msgstr "Llimpiar _cola"
4693
 
 
4694
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:115
4695
 
msgid "Remove all songs from the play queue"
4696
 
msgstr "Desaniciar toles canciones de la cola de reproducción"
4697
 
 
4698
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:117
4699
 
msgid "Shuffle Queue"
4700
 
msgstr "Cola al debalu"
4701
 
 
4702
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:118
4703
 
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
4704
 
msgstr "Pistes al debalu pa esta cola de reproducción"
4705
 
 
4706
 
#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
4707
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:242
4708
 
msgid "Clear"
4709
 
msgstr "Llimpiar"
4710
 
 
4711
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:259 ../sources/rb-play-queue-source.c:317
4712
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:459
4713
 
msgid "Play Queue"
4714
 
msgstr "Cola de reproducción"
4715
 
 
4716
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:123
4717
 
msgid "from"
4718
 
msgstr "de"
4719
 
 
4720
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:124
4721
 
msgid "by"
4722
 
msgstr "por"
4723
 
 
4724
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:130
4725
 
msgid "Remove From Playlist"
4726
 
msgstr "Desaniciar de la llista de reproducción"
4727
 
 
4728
 
#: ../sources/rb-playlist-source.c:131
4729
 
msgid "Remove each selected song from the playlist"
4730
 
msgstr "Desaniciar de la llista de reproducción cada canción esbillada"
4731
 
 
4732
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:303
4733
 
msgid "_New Podcast Feed..."
4734
 
msgstr "_Nuevu alimentador Podcast"
4735
 
 
4736
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:304
4737
 
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
4738
 
msgstr "Soscribise a un proveedor Podcast nuevu"
4739
 
 
4740
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:307
4741
 
msgid "Download _Episode"
4742
 
msgstr "Descargar _episodiu"
4743
 
 
4744
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:308
4745
 
msgid "Download Podcast Episode"
4746
 
msgstr "Descarga un episodiu Podcast"
4747
 
 
4748
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:310
4749
 
msgid "_Cancel Download"
4750
 
msgstr "_Encaboxar descarga"
4751
 
 
4752
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:311
4753
 
msgid "Cancel Episode Download"
4754
 
msgstr "Encaboxa la descarga del episodiu"
4755
 
 
4756
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:314
4757
 
msgid "Episode Properties"
4758
 
msgstr "Propiedaes del episodiu"
4759
 
 
4760
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:316
4761
 
msgid "_Update Podcast Feed"
4762
 
msgstr "_Autualizar proveedor de Podcast"
4763
 
 
4764
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:317
4765
 
msgid "Update Feed"
4766
 
msgstr "Autualizar proveedor"
4767
 
 
4768
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:319
4769
 
msgid "_Delete Podcast Feed"
4770
 
msgstr "_Desaniciar proveedor de Podcast"
4771
 
 
4772
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:320
4773
 
msgid "Delete Feed"
4774
 
msgstr "Esaniciar proveedor"
4775
 
 
4776
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:322
4777
 
msgid "_Update All Feeds"
4778
 
msgstr "_Autualizar tolos proveedores"
4779
 
 
4780
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:323
4781
 
msgid "Update all feeds"
4782
 
msgstr "Autualiza tolos proveedores"
4783
 
 
4784
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:330
4785
 
msgid "Feeds"
4786
 
msgstr "Proveedores"
4787
 
 
4788
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:330
4789
 
msgid "Search podcast feeds"
4790
 
msgstr "Guetar proveedores Podcast"
4791
 
 
4792
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:331
4793
 
msgid "Episodes"
4794
 
msgstr "Episodios"
4795
 
 
4796
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:331
4797
 
msgid "Search podcast episodes"
4798
 
msgstr "Guetar episodios Podcast"
4799
 
 
4800
 
#. Translators: this is the toolbar button label
4801
 
#. for New Podcast Feed action.
4802
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:519
4803
 
msgctxt "Podcast"
4804
 
msgid "New"
4805
 
msgstr "Nuevu"
4806
 
 
4807
 
#. Translators: this is the toolbar button label
4808
 
#. for Update All Feeds action.
4809
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:525
4810
 
msgid "Update"
4811
 
msgstr "Anovar"
4812
 
 
4813
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:569 ../sources/rb-podcast-source.c:580
4814
 
msgid "Date"
4815
 
msgstr "Data"
4816
 
 
4817
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:601 ../sources/rb-podcast-source.c:669
4818
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:723
4819
 
msgid "Feed"
4820
 
msgstr "Proveedor"
4821
 
 
4822
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:620 ../sources/rb-podcast-source.c:638
4823
 
msgid "Status"
4824
 
msgstr "Estáu"
4825
 
 
4826
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:621 ../sources/rb-podcast-source.c:1471
4827
 
msgid "Downloaded"
4828
 
msgstr "Descargáu"
4829
 
 
4830
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:622 ../sources/rb-podcast-source.c:1479
4831
 
msgid "Waiting"
4832
 
msgstr "Aguardando"
4833
 
 
4834
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:623 ../sources/rb-podcast-source.c:1475
4835
 
msgid "Failed"
4836
 
msgstr "Falló"
4837
 
 
4838
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:908
4839
 
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
4840
 
msgstr "¿Quier esaniciar l'episodiu podcast y el ficheru descargáu?"
4841
 
 
4842
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:911
4843
 
msgid ""
4844
 
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. "
4845
 
" Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by "
4846
 
"choosing to delete the episode only."
4847
 
msgstr ""
4848
 
"Si escueye desaniciar l'episodiu y el ficheru, perderánse dafechu. Por favor "
4849
 
"decátese que pue desaniciar l'episodiu pero caltener l'archivu descargáu, "
4850
 
"escoyendo desaniciar namái l'episodiu."
4851
 
 
4852
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:919
4853
 
msgid "Delete _Episode Only"
4854
 
msgstr "Esaniciar namái l'_episodiu"
4855
 
 
4856
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:925
4857
 
msgid "_Delete Episode And File"
4858
 
msgstr "_Desaniciar episodiu y ficheru"
4859
 
 
4860
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1364
4861
 
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
4862
 
msgstr "¿Deseya esaniciar el proveedor podcast y los ficheros descargaos?"
4863
 
 
4864
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1367
4865
 
msgid ""
4866
 
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
4867
 
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
4868
 
"choosing to delete the feed only."
4869
 
msgstr ""
4870
 
"Si escueye desaniciar el proveedor y los ficheros, perderánse dafechu. "
4871
 
"Decátese que pue desaniciar namái el proveedor y caltener los ficheros "
4872
 
"descargaos seleicionando desaniciar namái el proveedor."
4873
 
 
4874
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1375
4875
 
msgid "Delete _Feed Only"
4876
 
msgstr "Esaniciar namái el _proveedor"
4877
 
 
4878
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1382
4879
 
msgid "_Delete Feed And Files"
4880
 
msgstr "_Desaniciar proveedor y ficheros"
4881
 
 
4882
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1590
4883
 
#, c-format
4884
 
msgid "%d feed"
4885
 
msgid_plural "All %d feeds"
4886
 
msgstr[0] "%d proveedor"
4887
 
msgstr[1] "Tolos %d proveedores"
4888
 
 
4889
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1727
4890
 
msgid "Downloading podcast"
4891
 
msgstr "Descargando podcast"
4892
 
 
4893
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1742
4894
 
msgid "Finished downloading podcast"
4895
 
msgstr "Finó la descarga del podcast"
4896
 
 
4897
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1757
4898
 
msgid "New updates available from"
4899
 
msgstr "Nueves autualizaciones disponibles dende"
4900
 
 
4901
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
4902
 
msgid "Error in podcast"
4903
 
msgstr "Fallu nel podcast"
4904
 
 
4905
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1882
4906
 
#, c-format
4907
 
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
4908
 
msgstr "%s: ¿Quier amestar el proveedor de podcast de toes formes?"
4909
 
 
4910
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2009
4911
 
msgid "New Podcast Feed"
4912
 
msgstr "Proveedor podcast nuevu"
4913
 
 
4914
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2009
4915
 
msgid "URL of podcast feed:"
4916
 
msgstr "URL del proveedor podcast:"
4917
 
 
4918
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2025
4919
 
#, c-format
4920
 
msgid "%d episode"
4921
 
msgid_plural "%d episodes"
4922
 
msgstr[0] "%d episodiu"
4923
 
msgstr[1] "%d episodios"
4924
 
 
4925
 
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2133
4926
 
msgid "Podcast Error"
4927
 
msgstr "Fallu del podcast"
4928
 
 
4929
 
#: ../sources/rb-source.c:719
4930
 
#, c-format
4931
 
msgid "%d song"
4932
 
msgid_plural "%d songs"
4933
 
msgstr[0] "%d canción"
4934
 
msgstr[1] "%d canciones"
4935
 
 
4936
 
#: ../sources/rb-source.c:1884
4937
 
#, c-format
4938
 
msgid "Importing (%d/%d)"
4939
 
msgstr "Importando (%d/%d)"
4940
 
 
4941
 
#: ../sources/rb-source-group.c:63
4942
 
msgid "Library"
4943
 
msgstr "Fonoteca"
4944
 
 
4945
 
#: ../sources/rb-source-group.c:64
4946
 
msgid "Stores"
4947
 
msgstr "Tiendes"
4948
 
 
4949
 
#: ../sources/rb-source-group.c:66
4950
 
msgid "Devices"
4951
 
msgstr "Preseos"
4952
 
 
4953
 
#: ../sources/rb-source-group.c:67
4954
 
msgid "Shared"
4955
 
msgstr "Compartíu"
4956
 
 
4957
 
#: ../sources/rb-sourcelist.c:703
4958
 
msgid "S_ource"
4959
 
msgstr "_Fonte"
4960
 
 
4961
 
#: ../sources/rb-streaming-source.c:209
4962
 
msgid "Connecting"
4963
 
msgstr "Coneutando"
4964
 
 
4965
 
#: ../sources/rb-streaming-source.c:213
4966
 
msgid "Buffering"
4967
 
msgstr "Buffering"
4968
 
 
4969
 
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118
4970
 
msgid "Pixbuf Object"
4971
 
msgstr "Oxetu pixbuf"
4972
 
 
4973
 
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119
4974
 
msgid "The pixbuf to render."
4975
 
msgstr "El pixbuf a renderizar."
4976
 
 
4977
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1061 ../widgets/rb-entry-view.c:1542
4978
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1083
4979
 
msgid "Lossless"
4980
 
msgstr "Ensin perda"
4981
 
 
4982
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1462
4983
 
msgid "Track"
4984
 
msgstr "Pista"
4985
 
 
4986
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1513
4987
 
msgid "Time"
4988
 
msgstr "Tiempu"
4989
 
 
4990
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1525
4991
 
msgid "Year"
4992
 
msgstr "Añu"
4993
 
 
4994
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1537
4995
 
msgid "Quality"
4996
 
msgstr "Calidá"
4997
 
 
4998
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1540
4999
 
msgid "000 kbps"
5000
 
msgstr "000 kbps"
5001
 
 
5002
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1551
5003
 
msgid "Rating"
5004
 
msgstr "Valoración"
5005
 
 
5006
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1573
5007
 
msgid "Play Count"
5008
 
msgstr "Númberu de reproducciones"
5009
 
 
5010
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
5011
 
msgid "Last Played"
5012
 
msgstr "Cabera reproducción"
5013
 
 
5014
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1597
5015
 
msgid "Date Added"
5016
 
msgstr "Data d'adición"
5017
 
 
5018
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1608
5019
 
msgid "Last Seen"
5020
 
msgstr "Cabera visita"
5021
 
 
5022
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1619
5023
 
msgid "Location"
5024
 
msgstr "Llocalización"
5025
 
 
5026
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1876
5027
 
msgid "Now Playing"
5028
 
msgstr "Sonando agora"
5029
 
 
5030
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1937
5031
 
msgid "Playback Error"
5032
 
msgstr "Fallu de reproducción"
5033
 
 
5034
 
#: ../widgets/rb-header.c:521
5035
 
msgid "Not Playing"
5036
 
msgstr "Paráu"
5037
 
 
5038
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:627
5039
 
#, c-format
5040
 
msgid "%d artist (%d)"
5041
 
msgid_plural "All %d artists (%d)"
5042
 
msgstr[0] "%d artista (%d)"
5043
 
msgstr[1] "Tolos %d artistes (%d)"
5044
 
 
5045
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:630
5046
 
#, c-format
5047
 
msgid "%d album (%d)"
5048
 
msgid_plural "All %d albums (%d)"
5049
 
msgstr[0] "%d álbum (%d)"
5050
 
msgstr[1] "Tolos %d álbumes (%d)"
5051
 
 
5052
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:633
5053
 
#, c-format
5054
 
msgid "%d genre (%d)"
5055
 
msgid_plural "All %d genres (%d)"
5056
 
msgstr[0] "%d xéneru (%d)"
5057
 
msgstr[1] "Tolos %d xéneros (%d)"
5058
 
 
5059
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:636
5060
 
#, c-format
5061
 
msgid "%d (%d)"
5062
 
msgid_plural "All %d (%d)"
5063
 
msgstr[0] "%d (%d)"
5064
 
msgstr[1] "Too %d (%d)"
5065
 
 
5066
 
#: ../widgets/rb-property-view.c:642
5067
 
#, c-format
5068
 
msgid "%s (%d)"
5069
 
msgstr "%s (%d)"
5070
 
 
5071
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
5072
 
msgctxt "query-criteria"
5073
 
msgid "Title"
5074
 
msgstr "Títulu"
5075
 
 
5076
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
5077
 
msgctxt "query-criteria"
5078
 
msgid "Artist"
5079
 
msgstr "Artista"
5080
 
 
5081
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
5082
 
msgctxt "query-criteria"
5083
 
msgid "Album"
5084
 
msgstr "Álbum"
5085
 
 
5086
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
5087
 
msgctxt "query-criteria"
5088
 
msgid "Genre"
5089
 
msgstr "Xéneru"
5090
 
 
5091
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
5092
 
msgctxt "query-criteria"
5093
 
msgid "Year"
5094
 
msgstr "Añu"
5095
 
 
5096
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
5097
 
msgctxt "query-criteria"
5098
 
msgid "Rating"
5099
 
msgstr "Puntuación"
5100
 
 
5101
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
5102
 
msgctxt "query-criteria"
5103
 
msgid "Path"
5104
 
msgstr "Camín"
5105
 
 
5106
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
5107
 
msgctxt "query-criteria"
5108
 
msgid "Play Count"
5109
 
msgstr "Númberu de reproducciones"
5110
 
 
5111
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
5112
 
msgctxt "query-criteria"
5113
 
msgid "Track Number"
5114
 
msgstr "Númberu de pista"
5115
 
 
5116
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
5117
 
msgctxt "query-criteria"
5118
 
msgid "Disc Number"
5119
 
msgstr "Númberu de discu"
5120
 
 
5121
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
5122
 
msgctxt "query-criteria"
5123
 
msgid "Bitrate"
5124
 
msgstr "Tasa de bits"
5125
 
 
5126
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
5127
 
msgctxt "query-criteria"
5128
 
msgid "Duration"
5129
 
msgstr "Duración"
5130
 
 
5131
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
5132
 
msgctxt "query-criteria"
5133
 
msgid "Time of Last Play"
5134
 
msgstr "Hora de cabera reproducción"
5135
 
 
5136
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
5137
 
msgctxt "query-criteria"
5138
 
msgid "Time Added to Library"
5139
 
msgstr "Hora d'adición a la fonoteca"
5140
 
 
5141
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
5142
 
msgctxt "query-sort"
5143
 
msgid "Artist"
5144
 
msgstr "Artista"
5145
 
 
5146
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
5147
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
5148
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
5149
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
5150
 
msgid "_In reverse alphabetical order"
5151
 
msgstr "_N'orde alfabéticu inversu"
5152
 
 
5153
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
5154
 
msgctxt "query-sort"
5155
 
msgid "Album"
5156
 
msgstr "Álbum"
5157
 
 
5158
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
5159
 
msgctxt "query-sort"
5160
 
msgid "Genre"
5161
 
msgstr "Xéneru"
5162
 
 
5163
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
5164
 
msgctxt "query-sort"
5165
 
msgid "Title"
5166
 
msgstr "Títulu"
5167
 
 
5168
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
5169
 
msgctxt "query-sort"
5170
 
msgid "Rating"
5171
 
msgstr "Puntuación"
5172
 
 
5173
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
5174
 
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
5175
 
msgstr "Con pistes con puntuación más _alta primero"
5176
 
 
5177
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
5178
 
msgctxt "query-sort"
5179
 
msgid "Play Count"
5180
 
msgstr "Númberu de reproducciones"
5181
 
 
5182
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
5183
 
msgid "W_ith more often played songs first"
5184
 
msgstr "Con _canciones reproducíes más frecuentemente primero"
5185
 
 
5186
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
5187
 
msgctxt "query-sort"
5188
 
msgid "Year"
5189
 
msgstr "Añu"
5190
 
 
5191
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
5192
 
msgid "W_ith newer tracks first"
5193
 
msgstr "Con pistes más _nueves primero"
5194
 
 
5195
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
5196
 
msgctxt "query-sort"
5197
 
msgid "Duration"
5198
 
msgstr "Duración"
5199
 
 
5200
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
5201
 
msgid "W_ith longer tracks first"
5202
 
msgstr "Con pistes más _llargues primero"
5203
 
 
5204
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
5205
 
msgctxt "query-sort"
5206
 
msgid "Track Number"
5207
 
msgstr "Númberu de pista"
5208
 
 
5209
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
5210
 
msgid "_In decreasing order"
5211
 
msgstr "N'orde _decreciente"
5212
 
 
5213
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
5214
 
msgctxt "query-sort"
5215
 
msgid "Last Played"
5216
 
msgstr "Cabera reproducida"
5217
 
 
5218
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
5219
 
msgid "W_ith more recently played tracks first"
5220
 
msgstr "Con más pistes _recientemente reproducíes primero"
5221
 
 
5222
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
5223
 
msgctxt "query-sort"
5224
 
msgid "Date Added"
5225
 
msgstr "Data d'adición"
5226
 
 
5227
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
5228
 
msgid "W_ith more recently added tracks first"
5229
 
msgstr "_Con más pistes recientemente amestaes primero"
5230
 
 
5231
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:123
5232
 
msgid "contains"
5233
 
msgstr "contién"
5234
 
 
5235
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:124
5236
 
msgid "does not contain"
5237
 
msgstr "nun contién"
5238
 
 
5239
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:125
5240
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:154
5241
 
msgid "equals"
5242
 
msgstr "igual a"
5243
 
 
5244
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:126
5245
 
msgid "starts with"
5246
 
msgstr "entama con"
5247
 
 
5248
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:127
5249
 
msgid "ends with"
5250
 
msgstr "fina con"
5251
 
 
5252
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:155
5253
 
msgid "at least"
5254
 
msgstr "al menos"
5255
 
 
5256
 
#. matches if A >= B
5257
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:156
5258
 
msgid "at most"
5259
 
msgstr "como muncho"
5260
 
 
5261
 
#. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR
5262
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
5263
 
msgid "in"
5264
 
msgstr "en"
5265
 
 
5266
 
#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
5267
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168
5268
 
msgid "after"
5269
 
msgstr "dempués"
5270
 
 
5271
 
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
5272
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:170
5273
 
msgid "before"
5274
 
msgstr "enantes"
5275
 
 
5276
 
#. 
5277
 
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
5278
 
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
5279
 
#. 
5280
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:225
5281
 
msgid "in the last"
5282
 
msgstr "nos caberos"
5283
 
 
5284
 
#. 
5285
 
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
5286
 
#. * within <value> of the current time
5287
 
#. 
5288
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:231
5289
 
msgid "not in the last"
5290
 
msgstr "non nos caberos"
5291
 
 
5292
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:245
5293
 
msgid "seconds"
5294
 
msgstr "segundos"
5295
 
 
5296
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:246
5297
 
msgid "minutes"
5298
 
msgstr "minutos"
5299
 
 
5300
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247
5301
 
msgid "hours"
5302
 
msgstr "hores"
5303
 
 
5304
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:248
5305
 
msgid "days"
5306
 
msgstr "díes"
5307
 
 
5308
 
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
5309
 
msgid "weeks"
5310
 
msgstr "selmanes"
5311
 
 
5312
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:211
5313
 
msgid "Create Automatic Playlist"
5314
 
msgstr "Criar una llista de reproducción automática"
5315
 
 
5316
 
#: ../widgets/rb-query-creator.c:213
5317
 
msgid "Edit Automatic Playlist"
5318
 
msgstr "Editar una llista de reproducción automática"
5319
 
 
5320
 
#: ../widgets/rb-rating-helper.c:311
5321
 
msgid "No Stars"
5322
 
msgstr "Ensin estrelles"
5323
 
 
5324
 
#: ../widgets/rb-rating-helper.c:313
5325
 
#, c-format
5326
 
msgid "%d Star"
5327
 
msgid_plural "%d Stars"
5328
 
msgstr[0] "%d estrella"
5329
 
msgstr[1] "%d estrelles"
5330
 
 
5331
 
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
5332
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:157
5333
 
msgid "_Search:"
5334
 
msgstr "_Guetar:"
5335
 
 
5336
 
#: ../widgets/rb-search-entry.c:167
5337
 
msgid "Clear the search text"
5338
 
msgstr "Llimpiar el testi de gueta"
5339
 
 
5340
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:370
5341
 
msgid "Song Properties"
5342
 
msgstr "Propiedaes de la canción"
5343
 
 
5344
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:418
5345
 
msgid "Multiple Song Properties"
5346
 
msgstr "Propiedaes de canciones múltiples"
5347
 
 
5348
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1146
5349
 
msgid "Unknown file name"
5350
 
msgstr "Nome de ficheru desconocíu"
5351
 
 
5352
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1168
5353
 
msgid "On the desktop"
5354
 
msgstr "Nel escritoriu"
5355
 
 
5356
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1191
5357
 
msgid "Unknown location"
5358
 
msgstr "Direición desconocía"