1
# Asturian translation for rhythmbox
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-03-04 21:15+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-03-05 11:20+0000\n"
12
"Last-Translator: Iñigo Varela <malditoastur@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-10 03:26+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:607
23
msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
24
msgstr "¿Quier sobroscribir el ficheru «%s»?"
26
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:679
28
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
29
msgstr "Nun pudo criase un elementu sumideru de GStreamer nel qu'escribir %s"
31
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:432
33
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
34
msgstr "Falló crear l'elementu playbin2; revise la instalación de GStreamer"
37
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:630
38
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2782
40
msgid "Failed to open output device: %s"
41
msgstr "Falló al abrir el preséu de salida: %s"
43
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:677
45
msgid "Unable to start playback pipeline"
46
msgstr "Nun se pudo entamar la tubería de reproducción"
48
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1141
49
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1155
51
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
53
"Hebo un fallu al enllazar un nuevu fluxu dientro del pipeline de GStreamer"
55
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1183
57
msgid "Failed to start new stream"
58
msgstr "Hebo un fallu al anicializar un nuevu fluxu"
61
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2707
63
msgid "Failed to open output device"
64
msgstr "Falló al abrir el preséu de salida"
66
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3058
67
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3129
69
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
71
"Hebo un fallu al criar l'elementu GStreamer; comprebe la so instalación"
73
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3069
75
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
77
"Hebo un fallu al criar un elementu de salida d'audiu; comprebe la so "
80
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3103
81
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3145
82
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3171
83
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3180
84
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3189
86
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
88
"Hebo un fallu al enllazar la tubería de GStreamer; comprebe la so instalación"
90
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3284
92
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
93
msgstr "Hebo un fallu al criar una tubería de GStreamer pa reproducir %s"
95
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3300
97
msgid "Failed to start playback of %s"
98
msgstr "Nun pudo aniciase la reproducción de %s"
100
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
104
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
105
msgid "A_dd if any criteria are matched"
106
msgstr "_Amestar si concasa cualesquier criteriu"
108
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
109
msgid "Create automatically updating playlist where:"
110
msgstr "Criar una llista automáticamente autualizada au:"
112
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
116
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
120
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
124
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
126
msgstr "_Llimitar a: "
128
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
129
msgid "_When sorted by:"
130
msgstr "_Al ordenar por:"
132
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
136
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
140
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
141
msgid "Browser Views"
142
msgstr "Vistes del agüeyador"
144
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
146
msgstr "_Data d'adición"
148
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
150
msgstr "Predetermináu"
152
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
153
msgid "G_enres, artists and albums"
154
msgstr "_Xéneros, artistes y álbumes"
156
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
158
msgstr "Namái iconos"
160
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
162
msgstr "_Llocalización"
164
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
165
msgid "Text below icons"
166
msgstr "Testu debaxo de los iconos"
168
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
169
msgid "Text beside icons"
170
msgstr "Testu debaxo de los iconos"
172
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
176
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
180
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
181
msgid "Toolbar Button Labels"
182
msgstr "Etiquetes del botón de la barra de ferramientes"
184
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
185
msgid "Track _number"
186
msgstr "_Númberu de pista"
188
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
189
msgid "Visible Columns"
190
msgstr "Columnes visibles"
192
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
196
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
197
msgid "_Artists and albums"
198
msgstr "_Artistes y álbumes"
200
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
204
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
205
msgid "_Genres and artists"
206
msgstr "_Xéneros y artistes"
208
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
210
msgstr "_Cabera reproducción"
212
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
214
msgstr "_Númberu de reproducciones"
216
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
220
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
224
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
228
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
229
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
230
msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Títulu.ogg"
232
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
233
msgid "F_older hierarchy:"
234
msgstr "Xerarquía de _carpeta:"
236
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
237
msgid "Library Location"
238
msgstr "Llocalización de la fonoteca"
240
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
241
msgid "Library Structure"
242
msgstr "Cadarma de la fonoteca"
244
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
248
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:188
252
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
254
msgstr "Nome del _ficheru:"
256
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
257
msgid "_Music files are placed in:"
258
msgstr "Los ficheros de _música tán allugaos en:"
260
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
261
msgid "_Preferred format:"
262
msgstr "Formatu _preferíu:"
264
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
265
msgid "_Watch my library for new files"
266
msgstr "_Adicar la mio fonoteca a la gueta ficheros nuevos"
268
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
269
msgid "<b>Information</b>"
270
msgstr "<b>Información</b>"
272
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
273
msgid "<b>Volume usage</b>"
274
msgstr "<b>Usu del volume</b>"
276
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3
277
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
278
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2
279
#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
283
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
284
msgid "Media Player Properties"
285
msgstr "Propiedaes del reproductor multimedia"
287
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
288
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
289
msgstr "Duración del fundíu (en segundos)"
291
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
292
msgid "Network Buffer Size (kB)"
293
msgstr "Tamañu del búffer de rede (kB)"
295
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
296
msgid "Player Backend"
297
msgstr "Backend del reproductor"
299
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4
300
msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
301
msgstr "_Usar backend con fundíu (requier reaniciar)"
303
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
304
msgid "<b>Playlist format</b>"
305
msgstr "<b>Formatu de llista de reproducción</b>"
307
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
309
msgstr "Per extensión"
311
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
312
msgid "Save Playlist"
313
msgstr "Guardar el llistáu de reproducción"
315
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
316
msgid "Select playlist format:"
317
msgstr "Seleicione'l formatu de la llista de reproducción:"
319
#: ../data/ui/plugins.ui.h:1 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
323
#: ../data/ui/plugins.ui.h:2
324
msgid "C_onfigure..."
325
msgstr "C_onfigurar..."
327
#: ../data/ui/plugins.ui.h:3 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
331
#: ../data/ui/plugins.ui.h:4 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
332
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
334
msgstr "Descripción:"
336
#: ../data/ui/plugins.ui.h:5
340
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
341
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:5
342
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
346
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
350
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
351
msgid "Last episode:"
352
msgstr "Caberu episodiu:"
354
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
355
msgid "Last updated:"
356
msgstr "Cabera autualización:"
358
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
359
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
363
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
364
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
368
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
369
msgid "<b>Download Manager</b>"
370
msgstr "<b>Xestor de descargues</b>"
372
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
373
msgid "Check for _new episodes:"
374
msgstr "Comprebar si hai _nuevos episodios:"
376
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
380
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
384
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
386
msgstr "Cada %d selmana"
388
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
392
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
393
msgid "Select Folder For Podcasts"
394
msgstr "Seleicione una carpeta pa los Podcasts"
396
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
397
msgid "_Download location:"
398
msgstr "Llugar de _descarga:"
400
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:3
401
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
403
msgstr "Tasa de bits:"
405
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
409
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
410
msgid "Download location:"
411
msgstr "Llugar de descarga:"
413
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:6
417
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
421
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:10
422
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
424
msgstr "Cabera reproducción:"
426
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:12
427
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
429
msgstr "Númberu de reproducciones:"
431
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9
432
#: ../data/ui/song-info.ui.h:19 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
434
msgstr "_Puntuación:"
436
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
437
msgid "Albu_m sort order:"
438
msgstr "Orde de los álbu_mes:"
440
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:13
444
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:14
448
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:15
449
msgid "_Artist sort order:"
450
msgstr "Orde de los _artistas:"
452
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:16
453
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
457
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:17
458
msgid "_Disc number:"
459
msgstr "Númberu de _discu:"
461
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:18
462
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
463
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
467
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:22
468
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
472
#: ../data/ui/song-info.ui.h:4
474
msgstr "Data d'adición:"
476
#: ../data/ui/song-info.ui.h:7 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
477
msgid "Error message"
478
msgstr "Mensax d'error"
480
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
482
msgstr "Nome del ficheru:"
484
#: ../data/ui/song-info.ui.h:9
486
msgstr "Tamañu del ficheru:"
488
#: ../data/ui/song-info.ui.h:11
492
#: ../data/ui/song-info.ui.h:20 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
496
#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
497
msgid "_Track number:"
498
msgstr "_Númberu de pista:"
500
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
502
msgstr "Los mios meyores puntuaos"
504
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
505
msgid "Recently Added"
506
msgstr "Amestaos recién"
508
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
509
msgid "Recently Played"
510
msgstr "Reproducíos recién"
512
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
513
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:58
514
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1528 ../shell/rb-shell.c:1011
515
#: ../shell/rb-shell.c:1979
517
msgstr "Reproductor de música"
519
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
520
msgid "Play and organize your music collection"
521
msgstr "Organice y reproduza la so coleición de música"
523
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
527
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
528
msgid "Rhythmbox Music Player"
529
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
531
#: ../lib/eggdesktopfile.c:165
533
msgid "File is not a valid .desktop file"
534
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
536
#: ../lib/eggdesktopfile.c:188
538
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
539
msgstr "La versión «%s» del ficheru desktop nun se reconoz"
541
#: ../lib/eggdesktopfile.c:958
544
msgstr "Arrancando %s"
546
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1100
548
msgid "Application does not accept documents on command line"
549
msgstr "L'aplicación nun acepta documentos na llinia de comandos"
551
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1168
553
msgid "Unrecognized launch option: %d"
554
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
556
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1373
558
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
560
"Nun se pueden pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
562
#: ../lib/eggdesktopfile.c:1392
564
msgid "Not a launchable item"
565
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
567
#: ../lib/eggsmclient.c:225
568
msgid "Disable connection to session manager"
569
msgstr "Desactivar la conexón col xestor de sesiones"
571
#: ../lib/eggsmclient.c:228
572
msgid "Specify file containing saved configuration"
573
msgstr "Especifique'l ficheru que contién la configuración atroxada"
575
#: ../lib/eggsmclient.c:228
579
#: ../lib/eggsmclient.c:231
580
msgid "Specify session management ID"
581
msgstr "Especificar la ID de xestión de sesión"
583
#: ../lib/eggsmclient.c:231
587
#: ../lib/eggsmclient.c:252
588
msgid "Session management options:"
589
msgstr "Opciones de xestión de sesión:"
591
#: ../lib/eggsmclient.c:253
592
msgid "Show session management options"
593
msgstr "Amosar les opciones de xestión de sesión"
595
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
596
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:268
597
msgid "Today %I:%M %p"
598
msgstr "Güei %I:%M %p"
600
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
601
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
603
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:281
604
msgid "Yesterday %I:%M %p"
605
msgstr "Ayeri %I:%M %p"
607
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
608
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
610
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:297
614
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
615
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
617
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:309
618
msgid "%b %d %I:%M %p"
619
msgstr "%d %b %I:%M %p"
621
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
622
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
624
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:314
628
#. impossible time or broken locale settings
629
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than
630
#. * a translated string.
632
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
633
#. Translators: unknown track title
634
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:324 ../lib/rb-util.c:574
635
#: ../lib/rb-util.c:814
636
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:98
637
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:100
638
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:173
639
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:174
640
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:502
641
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:94
642
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:101
643
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:475
644
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:479
645
#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:699
646
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:979
647
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:391
648
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:67
649
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:520
650
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1085
651
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:488
652
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:81
653
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:83
654
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:497
655
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:861
656
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:973
657
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:856
658
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:316
659
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1903
660
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:484
661
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:536
662
#: ../remote/dbus/rb-client.c:142 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1295
663
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1299 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1303
664
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1307 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1980
665
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1986 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1991
666
#: ../shell/rb-shell-player.c:1661 ../sources/rb-podcast-source.c:1646
667
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1041 ../widgets/rb-entry-view.c:1063
668
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517 ../widgets/rb-entry-view.c:1529
669
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-song-info.c:893
670
#: ../widgets/rb-song-info.c:1085 ../widgets/rb-song-info.c:1424
674
#: ../lib/rb-file-helpers.c:209
676
msgid "Unable to move %s to %s: %s"
677
msgstr "Nun se pudo mover %s a %s: %s"
679
#: ../lib/rb-file-helpers.c:376
681
msgid "Too many symlinks"
682
msgstr "Abondos enllaces simbólicos"
684
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1002
686
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
687
msgstr "Nun pue obtenese espaciu llibre en %s: %s"
689
#: ../lib/rb-util.c:576 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20
690
#: ../remote/dbus/rb-client.c:144
695
#: ../lib/rb-util.c:578 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18
696
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
699
msgstr "%d:%02d:%02d"
701
#: ../lib/rb-util.c:613
703
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
704
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
706
#: ../lib/rb-util.c:617
708
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
709
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
711
#: ../lib/rb-util.c:622
713
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
714
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
716
#: ../lib/rb-util.c:626
718
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
719
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
721
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:379
723
msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
724
msgstr "Problema internu de GStreamer, archive un fallu"
726
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:397
727
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:451
728
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:785
729
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:795
730
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:803
732
msgid "D-BUS communication error"
733
msgstr "Fallu de comunicación de D-BUS"
735
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:551 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1119
736
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:505
738
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
739
msgstr "Hebo un fallu al criar l'elementu %s; comprebe la so instalación"
741
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:748
743
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
745
"Hebo un fallu al criar un elementu d'orixe; comprebe la so instalación"
747
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:810
749
msgid "GStreamer error: failed to change state"
750
msgstr "Fallu de GStreamer: falló al camudar l'estáu"
752
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:861
754
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
755
msgstr "El tipu MIME del ficheru nun pudo identificase"
757
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:965
759
msgid "Unable to identify file type"
760
msgstr "Nun puede identificase la triba de ficheru"
762
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:978
764
msgid "Unsupported file type: %s"
765
msgstr "Tipu de ficheru non sofitáu: %s"
767
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:988
769
msgid "Unable to create tag-writing elements"
770
msgstr "Nun puen criase elementos tag-writing"
772
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1071
774
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
775
msgstr "Tiempu fináu mentantu se ponía'l conductu en NULU"
777
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1095
779
msgid "File corrupted during write"
780
msgstr "El ficheru toyóse mentantu yera grabáu"
782
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
784
msgstr "Arte de portada"
786
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
787
msgid "Fetch album covers from the Internet"
788
msgstr "Restolar portaes d'álbum n'Internet"
790
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:309
791
msgid "Searching... drop artwork here"
792
msgstr "Restolando... soltar equí la portada"
794
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:311
795
msgid "Drop artwork here"
796
msgstr "Soltar equí la portada"
798
#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
799
msgid "Audio CD Player"
800
msgstr "Reproductor de CD d'audiu"
802
#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
803
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
804
msgstr "Sofitu pa reproducción d'audio CDs como fonte de música"
806
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
810
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
811
msgid "Artist s_ort order:"
812
msgstr "_Orde de los artistes:"
814
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
818
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
819
msgid "Multiple Albums Found"
820
msgstr "Alcontráronse dellos álbumes"
822
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2
824
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
825
"and press <i>Continue</i>."
827
"Esti CD podría ser más d'un álbum. Seleicione qué álbum ye abaxo y calque "
830
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3
834
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:152
835
msgid "_Extract to Library"
836
msgstr "_Estrayer a la fonoteca"
838
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:153
839
msgid "Copy tracks to the library"
840
msgstr "Copiar pistes a la biblioteca"
842
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:156
846
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:157
847
msgid "Reload Album Information"
848
msgstr "Recargar la información del álbum"
850
#. Translators: this is the toolbar button label
851
#. for Copy to Library action.
852
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:291
856
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:332
857
msgid "Select tracks to be extracted"
858
msgstr "Seleicionar les pistes qu'estrayer"
860
#. Info bar for non-Musicbrainz data
861
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:373
862
msgid "S_ubmit Album"
863
msgstr "_Unviar á_lbum"
865
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374
869
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:376
870
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
871
msgstr "Nun s'alcontró esti álbum en MusicBrainz."
873
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:377
874
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
875
msgstr "Puede meyorar la base de datos de MusicBrainz amestando ésti álbum."
877
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:508
878
msgid "<Invalid unicode>"
879
msgstr "<Unicode inválidu>"
881
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:552
886
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:615
887
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:623
888
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1014
889
msgid "Couldn't load Audio CD"
890
msgstr "Nun se pudo cargar un CD d'audio"
892
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:616
893
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
894
msgstr "Rhythmbox nun pudo acceder al CD."
896
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:624
897
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
898
msgstr "Rhythmbox pudo lleer la información del CD."
900
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:725
901
#: ../sources/rb-library-source.c:148 ../widgets/rb-entry-view.c:1473
905
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:732
906
#: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:52
907
#: ../sources/rb-library-source.c:139 ../widgets/rb-entry-view.c:1483
908
#: ../widgets/rb-library-browser.c:141
912
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1015
913
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
914
msgstr "Rhythmbox nun pudo obtener accesu al dispositivu CD."
916
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253
918
msgid "Could not create CD lookup thread"
919
msgstr "Nun pudo criase un filu de busca de CD"
921
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86
923
msgid "Cannot access CD"
924
msgstr "Nun pue accedese al CD"
926
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
927
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344
928
msgid "Unknown Title"
929
msgstr "Títulu desconocíu"
931
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
932
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
933
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328
934
msgid "Unknown Artist"
935
msgstr "Artista desconocíu"
937
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:131
942
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:156
944
msgid "Cannot access CD: %s"
945
msgstr "Nun pue accedese al CD: %s"
947
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210
948
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217
949
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231
951
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
952
msgstr "Nun se pudo consultar esti CD: %s\n"
954
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326
958
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369
959
msgid "Incomplete metadata for this CD"
960
msgstr "Metadatos incompletos pa esti CD"
962
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399
964
msgstr "[Ensin títulu]"
966
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
968
msgid "Device '%s' does not contain any media"
969
msgstr "El dispositivu «%s» nun contién dengún soporte"
971
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
974
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
976
"El preséu «%s» nun pudo abrise. Compruebe los permisos d'accesu nel preséu."
978
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208
980
msgid "Cannot read CD: %s"
981
msgstr "Nun se pue lleer el CD: %s"
983
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
984
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:704
988
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
989
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
991
"Unvía información de canciones a Last.fm y reproduz emisiones de radio de "
994
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1
995
msgid "Account Login"
996
msgstr "Entrada de cuenta"
998
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:2
1000
msgstr "Deshabilitáu"
1002
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
1003
msgid "Join the Rhythmbox group"
1004
msgstr "Xunise al grupu Rhythmbox"
1006
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4
1007
msgid "Last submission time:"
1008
msgstr "Hora del caberu unvíu:"
1010
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:5
1011
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:962
1012
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:499
1013
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3659 ../widgets/rb-entry-view.c:989
1014
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1576 ../widgets/rb-entry-view.c:1589
1015
#: ../widgets/rb-song-info.c:1397
1019
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6
1020
msgid "New to Last.fm?"
1021
msgstr "¿Nuevu en Last.fm?"
1023
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:7
1024
msgid "Queued tracks:"
1025
msgstr "Pistes na cola:"
1027
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8
1028
msgid "Sign up for an account"
1029
msgstr "Roble una cuenta"
1031
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9
1033
msgstr "Estadístiques"
1035
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:10
1039
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:11
1040
msgid "Tracks submitted:"
1041
msgstr "Pistes unviaes:"
1043
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:12
1045
msgstr "_Contraseña:"
1047
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:13
1051
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:211
1052
msgid "Last.fm Preferences"
1053
msgstr "Preferencies Last.fm"
1055
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:985
1059
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:988
1060
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1761
1062
msgstr "Rexistrándose"
1064
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:991
1065
msgid "Request failed"
1066
msgstr "Petición refugada"
1068
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:994
1069
msgid "Incorrect username or password"
1070
msgstr "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos"
1072
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:997
1073
msgid "Clock is not set correctly"
1074
msgstr "El reló nun ta bien axustáu"
1076
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1000
1077
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:873
1078
msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm."
1079
msgstr "Esta versión de Rhythmbox escluyóse de Last.fm."
1081
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1003
1082
msgid "Track submission failed too many times"
1083
msgstr "El rexistru de pista falló abondes vegaes"
1085
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:191
1086
msgid "Similar Artists radio"
1087
msgstr "Radio d'artistes asemeyaos"
1089
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:191
1090
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1260
1092
msgid "Artists similar to %s"
1093
msgstr "Artistes asemeyaos a %s"
1095
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
1097
msgstr "Etiquetar radio"
1099
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
1101
msgid "Tracks tagged with %s"
1102
msgstr "Pistes etiquetaes con %s"
1104
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
1105
msgid "Artist Fan radio"
1106
msgstr "Radio de fans del artista"
1108
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
1109
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1262
1111
msgid "Artists liked by fans of %s"
1112
msgstr "Artistes que-yos presten a los fans de %s"
1114
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
1116
msgstr "Radio del grupu"
1118
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
1120
msgid "Tracks liked by the %s group"
1121
msgstr "Pistes que-y presten al grupu %s"
1123
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
1124
msgid "Neighbour radio"
1125
msgstr "Radio vecina"
1127
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
1128
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1270
1130
msgid "%s's Neighbour Radio"
1131
msgstr "%s's Radio del barriu"
1133
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
1134
msgid "Personal radio"
1135
msgstr "Radio personal"
1137
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
1138
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1274
1140
msgid "%s's Personal Radio"
1141
msgstr "%s's Radio personal"
1143
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
1144
msgid "Loved tracks"
1145
msgstr "Pistes preferides"
1147
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
1148
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1276
1150
msgid "%s's Loved Tracks"
1151
msgstr "Pistes preferíes de %s"
1153
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
1154
msgid "Recommended tracks"
1155
msgstr "Pistes recomendaes"
1157
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
1159
msgid "Tracks recommended to %s"
1160
msgstr "Pistes etiquetaes a %s"
1162
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
1164
msgstr "Llista de reproducción"
1166
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
1168
msgid "%s's playlist"
1169
msgstr "Llista de reproducción de %s"
1171
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:283
1175
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:284
1176
msgid "Mark this song as loved"
1177
msgstr "Conseña esta canción como favorita"
1179
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:286
1183
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:287
1184
msgid "Ban the current track from being played again"
1185
msgstr "Exclúi la pista autual pa que nun se reproduza otra vegada"
1187
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:289
1188
msgid "Delete Station"
1189
msgstr "Desaniciar emisora"
1191
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290
1192
msgid "Delete the selected station"
1193
msgstr "Desaniciar la emisora seleicionada"
1195
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:292
1196
msgid "Download song"
1197
msgstr "Descargar canción"
1199
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293
1200
msgid "Download this song"
1201
msgstr "Descargar esta canción"
1204
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:496
1205
msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
1206
msgstr "Introducir l'oxetu pa construyir una emisora de Last.fm de:"
1208
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:499
1212
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:844
1213
msgid "Account Settings"
1214
msgstr "Configuración de cuenta"
1216
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:869
1218
"Account details are needed before you can connect. Check your settings."
1220
"Necesítense detais de la cuenta enantes que puedas coneutate. Revisa los "
1223
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:877
1224
msgid "Unable to connect"
1225
msgstr "Nun pudo coneutase"
1227
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1251
1229
msgid "Global Tag %s"
1230
msgstr "Etiqueta global %s"
1232
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1272
1234
msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
1235
msgstr "%s's Radio encamentada: %s por cientu"
1237
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1278
1239
msgid "%s's Playlist"
1240
msgstr "Llistes de reproducción de %s"
1242
#. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio
1243
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1284
1245
msgid "%s's %s Radio"
1246
msgstr "%s's %s Radio"
1248
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1288
1250
msgid "%s Group Radio"
1251
msgstr "Radio del grupu %s"
1253
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1731
1254
msgid "Neighbour Radio"
1255
msgstr "Radio de barriu"
1257
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1739
1258
msgid "Personal Radio"
1259
msgstr "Radio personal"
1261
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1829
1262
msgid "Server did not respond"
1263
msgstr "El sirvidor nun retrucó"
1265
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1897
1266
msgid "There is not enough content available to play this station."
1268
"Nun hai conteníu disponible suficiente como pa reproducir esta emisora."
1270
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1902
1271
msgid "This station is available to subscribers only."
1272
msgstr "Esta emisora namái ta disponible pa soscriptores."
1274
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1909
1276
"The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
1278
"El sistema de tresmisión ta fuera de llinia por caltenimientu, vuelve a "
1279
"tentalo más tarde."
1281
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1948
1282
msgid "Changing station"
1283
msgstr "Camudando d'emisora"
1285
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2169
1286
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2179
1287
msgid "Retrieving playlist"
1288
msgstr "Obteniendo llista de reproducción"
1290
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2273
1291
msgid "Banning song"
1292
msgstr "Grabando canción"
1294
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2291
1295
msgid "Adding song to your Loved tracks"
1296
msgstr "Añadiendo canción a sus pistas preferidas"
1298
#. and maybe some more
1299
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
1300
#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
1301
msgid "Audio CD Recorder"
1302
msgstr "Grabadora de CD d'audiu"
1304
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
1305
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
1307
"Grabar CD de soníu dende llistes de reproducción y duplicar CD de soníu"
1309
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
1310
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89
1311
msgid "_Create Audio CD..."
1312
msgstr "_Crear CD d'audiu…"
1314
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
1315
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90
1316
msgid "Create an audio CD from playlist"
1317
msgstr "Criar un CD d'audiu dende la llista de reproducción"
1319
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
1320
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92
1321
msgid "Duplicate Audio CD..."
1322
msgstr "Duplicar CD de soníu..."
1324
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
1325
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93
1326
msgid "Create a copy of this audio CD"
1327
msgstr "Criar una copia d'esti CD de soníu"
1329
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:194
1330
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247
1331
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
1332
msgstr "Rhythmbox nun pue duplicar el discu"
1334
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:199
1335
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
1336
msgstr "Rhythmbox nun fue a grabar el discu de soníu"
1338
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:230
1340
msgid "Unable to build an audio track list"
1341
msgstr "Nun se fue a construyir una llista de pistes de soníu"
1343
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:241
1344
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:433
1346
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
1347
msgstr "Nun se pudo escribir el ficheru del proyeutu de soníu %s: %s"
1349
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:259
1350
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:440
1352
msgid "Unable to write audio project"
1353
msgstr "Nun se pudo escribir el proyeutu de soníu"
1355
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:480
1356
msgid "Unable to create audio CD project"
1357
msgstr "Nun se pudo crear el proyeutu de CD de soníu"
1359
#. Translators: this is the toolbar button label for
1360
#. Create Audio CD action
1361
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:732
1362
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450
1366
#. Translators: this is the toolbar button label for
1367
#. Duplicate Audio CD action
1368
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:738
1369
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456
1373
#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
1374
msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1375
msgstr "Sofitu pa grabar un CD d'audiu dende llistes de reproducción"
1377
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193
1378
msgid "Unable to create audio CD"
1379
msgstr "Nun se pudo criar un CD d'audiu"
1381
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:246
1382
msgid "Could not duplicate disc"
1383
msgstr "Nun pudo duplicase'l discu"
1385
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:248
1389
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:417
1391
msgid "Failed to create pipeline"
1392
msgstr "Hebo un fallu al criar un pipeline"
1394
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:523
1395
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:529
1397
msgid "Unable to unlink '%s'"
1398
msgstr "Nun se pudo desenllazar «%s»"
1400
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:584
1401
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
1402
msgstr "Nun pudo obtenese l'estáu del pipeline de procesu"
1404
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:599
1405
msgid "Could not get current track position"
1406
msgstr "Nun pudo obtenese la posición de la pista autual"
1408
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:647
1410
msgid "Could not start pipeline playing"
1411
msgstr "Nun pudo aniciase la reproducción en pipeline"
1413
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:658
1415
msgid "Could not pause playback"
1416
msgstr "Nun pudo pausase la reproducción"
1418
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:839
1420
msgid "Cannot find drive"
1421
msgstr "Nun s'alcontró la unidá"
1423
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:879
1425
msgid "Cannot find drive %s"
1426
msgstr "Nun s'alcontró la unidá %s"
1428
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:888
1430
msgid "Drive %s is not a recorder"
1431
msgstr "La unidá %s nun ye una grabadora"
1433
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1016
1434
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1201
1436
msgid "No writable drives found"
1437
msgstr "Nun s'atoparon unidaes escribibles"
1439
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1151
1441
msgid "Could not get track time for file: %s"
1442
msgstr "Nun s'obtuvo el tiempu de pista pal ficheru: %s"
1444
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1210
1446
msgid "Could not determine audio track durations"
1447
msgstr "Nun se pudo determinar la duración de les pistes de soníu"
1449
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1252
1452
"There was an error writing to the CD:\n"
1455
"Hebo un fallu al escribir nel CD:\n"
1458
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1256
1459
msgid "There was an error writing to the CD"
1460
msgstr "Hebo un fallu al escribir nel CD"
1462
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:277
1463
msgid "Maximum possible"
1464
msgstr "Máximu dable"
1466
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:344
1468
msgid "Invalid writer device: %s"
1469
msgstr "Dispositivu de grabación inválidu: %s"
1471
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:445
1474
msgid_plural "%d hours"
1476
msgstr[1] "%d hores"
1478
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:447
1481
msgid_plural "%d minutes"
1482
msgstr[0] "%d minutu"
1483
msgstr[1] "%d minutos"
1485
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:450
1488
msgid_plural "%d seconds"
1489
msgstr[0] "%d segundu"
1490
msgstr[1] "%d segundos"
1492
#. hour:minutes:seconds
1493
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:455
1499
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:458
1505
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:461
1511
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:464
1515
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:483
1517
msgid "About %s left"
1518
msgstr "Queden al rodiu de %s"
1520
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:511
1521
msgid "Writing audio to CD"
1522
msgstr "Grabando el soníu nel CD"
1524
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:527
1525
msgid "Finished creating audio CD."
1526
msgstr "Finó la criación del soníu nún CD."
1528
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:545
1530
"Finished creating audio CD.\n"
1531
"Create another copy?"
1533
"Finó la criación del CD d'audiu.\n"
1534
"¿Quier criar otra copia?"
1536
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:547
1537
msgid "Writing failed. Try again?"
1538
msgstr "Falló escritura. ¿Quier tentalo otra vegada?"
1540
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549
1541
msgid "Writing canceled. Try again?"
1542
msgstr "Escritura encaboxada. ¿Quier volver a intentalo?"
1544
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:617
1545
msgid "Audio recording error"
1546
msgstr "Fallu de grabación de soníu"
1548
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:646
1549
msgid "Audio Conversion Error"
1550
msgstr "Fallu de conversión de soníu"
1552
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:676
1553
msgid "Recording error"
1554
msgstr "Error de grabación"
1556
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:796
1557
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
1558
msgstr "¿Quier torgar la grabación d'esti discu?"
1560
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:799
1561
msgid "This may result in an unusable disc."
1562
msgstr "Esto pue resultar nún discu inutilizable."
1564
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:806
1568
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:807
1572
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:829
1573
msgid "Could not create audio CD"
1574
msgstr "Nun se pudo criar un CD d'audiu"
1576
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:851
1577
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
1578
msgstr "Decátese de que nun heba otra aplicación usando la unidá."
1580
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:852
1581
msgid "Drive is busy"
1582
msgstr "La unidá ta ocupada"
1584
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:854
1585
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
1586
msgstr "Introduza un CD reescribible o virxe na unidá."
1588
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:855
1589
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
1590
msgstr "Enxerte un CD reescribible o virxe"
1592
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:857
1593
msgid "Please put a blank CD in the drive."
1594
msgstr "Introduza un soporte virxe na unidá"
1596
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:858
1597
msgid "Insert a blank CD"
1598
msgstr "Introduza un CD virxe"
1600
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:860
1601
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
1602
msgstr "Reemplace'l discu de la unidá por un CD reescribible o virxe"
1604
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:861
1605
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
1606
msgstr "Recargar un CD reescribible o virxe"
1608
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:863
1609
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
1610
msgstr "Reemplace'l discu de la unidá por CD virxe"
1612
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:864
1613
msgid "Reload a blank CD"
1614
msgstr "Recargar un CD virxe"
1616
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:915
1617
msgid "Converting audio tracks"
1618
msgstr "Convirtiendo pistes de soníu"
1620
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:918
1621
msgid "Preparing to write CD"
1622
msgstr "Tresnando pa grabar el CD"
1624
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:921
1626
msgstr "Grabando CD"
1628
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:924
1629
msgid "Finishing write"
1630
msgstr "Finando grabación"
1632
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:927
1634
msgstr "Esborrando el CD"
1636
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:930
1637
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
1638
msgstr "Aición non manipulada en burn_action_changed_cb"
1640
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:954
1642
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
1643
msgstr "Esti %s paez que tien información yá grabao nél."
1645
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:961
1646
msgid "Erase information on this disc?"
1647
msgstr "¿Deseya esborrar la información d'esti discu?"
1649
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:970
1650
msgid "_Try Another"
1651
msgstr "_Tentalo con otru"
1653
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:977
1655
msgstr "_Esborrar el discu"
1657
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1140
1661
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1217
1663
msgid "Failed to create the recorder: %s"
1664
msgstr "Falló al criar la grabadora: %s"
1666
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1339
1668
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
1669
msgstr "Nun se pudo esaniciar el direutoriu temporal «%s»: %s"
1671
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1359
1672
msgid "Create Audio CD"
1673
msgstr "Criar CD d'audiu"
1675
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1377
1677
msgid "Create audio CD from '%s'?"
1678
msgstr "¿Deseya criar un CD d'audiu dende «%s»?"
1680
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1423
1681
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1441
1683
msgid "Unable to build an audio track list."
1684
msgstr "Nun ye dable construyir una llista de pistes de soníu."
1686
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1451
1688
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
1690
"Esta llista de reproducción ye enforma llarga pa escribila nun CD de soníu."
1692
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1587
1695
"This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
1696
"audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD "
1697
"please insert it in the drive and try again."
1699
"Esta llista de reproducción dura %s minutos. Esto perpasa el llargor d'un CD "
1700
"de soníu estándar. Si el mediu de destín ye mayor qu'un CD de soníu "
1701
"estándar, introdúzcalo nel preséu y vuelva a intentalo."
1703
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1598
1704
msgid "Playlist too long"
1705
msgstr "Llista de reproducción enforma grande"
1707
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1638
1708
msgid "Could not find temporary space!"
1709
msgstr "Nun s'alcontró l'espaciu temporal."
1711
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1639
1714
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB "
1717
"Nun s'alcontró espaciu temporal bastante pa convertir les pistes de soníu. "
1718
"Necesítense %s MiB."
1720
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1
1721
msgid "Create audio CD from playlist?"
1722
msgstr "¿Criar un CD d'audiu cola llista de reproducción?"
1724
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:2
1728
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:3
1732
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4
1733
msgid "Write _speed:"
1734
msgstr "_Velocidá de grabación:"
1736
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5
1737
msgid "Write disc _to:"
1738
msgstr "Grabar discu _a:"
1740
#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6
1741
msgid "_Make multiple copies"
1742
msgstr "_Facer varies copies"
1744
#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1
1746
"Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network "
1747
"devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
1749
"Amesta sofitu pa reproducir y unviar conteníu multimedia a preseos de rede "
1750
"UPnP/DLNA y dexa que Rhythmbox se remane a traviés d'un puntu de "
1751
"remanamientu DLNA/UPnP"
1753
#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2
1754
msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
1755
msgstr "Sofitu pa remanamientu y comparticiones DLNA/UPnP"
1757
#: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:1
1758
msgid "Context Pane"
1759
msgstr "Panel contestual"
1761
#: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:2
1762
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
1764
"Amosar información rellacionada col artista y canción actualmente en "
1767
#: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:51
1768
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168
1769
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
1773
#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name.
1774
#: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:114
1776
msgid "Loading top albums for %s"
1777
msgstr "Cargando meyores álbumes de %s"
1779
#: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:111
1781
msgid "Loading biography for %s"
1782
msgstr "Cargando la biografía de %s"
1784
#. Add button to toggle visibility of pane
1785
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:89
1786
msgid "Toggle Conte_xt Pane"
1787
msgstr "Conmutar el Panel conte_stual"
1789
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:90
1790
msgid "Change the visibility of the context pane"
1791
msgstr "Camudar la visibilidá del panel contextual"
1793
#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name.
1794
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:197
1796
msgid "Top songs by %s"
1797
msgstr "Meyores canciones de %s"
1799
#: ../plugins/context/context/ContextView.py:227
1800
msgid "Nothing Playing"
1801
msgstr "Nun hai res reproduciendo"
1803
#. this isn't particularly well worded; maybe that's a sign that it's too ugly
1804
#. maybe we could provide a form to fill in?
1805
#: ../plugins/context/context/LastFM.py:39
1807
"This information is only available to last.fm users. Please enter your "
1808
"account details in the last.fm plugin configuration."
1810
"Esta información namái ta disponible pa usuarios de last.fm. Introduz los "
1811
"detalles de la to cuenta na configuración del complementu de last.fm."
1813
#: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:48
1814
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:249
1815
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:334
1819
#: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:99
1821
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
1822
msgstr "Cargando lletres pa %s de %s"
1824
#: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:117
1825
msgid "Lyrics not found"
1826
msgstr "Nun s'alcontró denguna lletra"
1828
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:45
1829
msgid "Hide all tracks"
1830
msgstr "Anubrir toles pistes"
1832
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
1833
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
1834
msgid "Show all tracks"
1835
msgstr "Amosar toles pistes"
1837
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:56
1839
msgid "Top albums by %s"
1840
msgstr "Meyores álbumes de %s"
1842
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76
1844
msgid "%s (%d tracks)"
1845
msgstr "%s (%d pistes)"
1847
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
1848
msgid "Track list not available"
1849
msgstr "La llista de pistes nun ta disponible"
1851
#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
1852
msgid "Unable to retrieve album information:"
1853
msgstr "Nun pudo obtenese la información del álbum:"
1855
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
1856
msgid "No information available"
1857
msgstr "Nun hai información disponible"
1859
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32
1863
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39
1864
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43
1866
msgstr "Lleer menos"
1868
#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48
1869
msgid "Unable to retrieve artist information:"
1870
msgstr "Nun pudo obtenese la información del artista:"
1872
#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1
1873
msgid "DAAP Music Sharing"
1874
msgstr "Compartición de música por DAAP"
1876
#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
1877
msgid "Share music and play shared music on your local network"
1878
msgstr "Compartir música y reproducir la música compartía na to rede llocal"
1880
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
1881
msgid "<b>Sharing</b>"
1882
msgstr "<b>Compartir</b>"
1884
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
1885
msgid "Require _password:"
1886
msgstr "Requerir _contraseña:"
1888
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82
1889
msgid "Shared music _name:"
1890
msgstr "_Nome de música compartía:"
1892
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
1893
msgid "_Share my music"
1894
msgstr "_Compartir la mio música"
1896
#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:544
1897
msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
1898
msgstr "Rhythmbox nun puede coneutar coles comparticiones de iTunes 7"
1900
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
1901
msgid "Invalid share name"
1902
msgstr "Nome de compartición non-válidu"
1904
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
1906
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
1907
msgstr "El nome de música compartía «%s» yá ta usándose. Escueya otru."
1909
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:237
1910
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:280
1911
msgid "mDNS service is not running"
1912
msgstr "El serviciu mDNS nun ta executándose"
1914
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:245
1915
msgid "Browser already active"
1916
msgstr "Desaminador yá activu"
1918
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:263
1919
msgid "Unable to activate browser"
1920
msgstr "Nun se pudo activar el desaminador"
1922
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:288
1923
msgid "Browser is not active"
1924
msgstr "El desaminador nun ta activu"
1926
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:130
1927
msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
1928
msgstr "Nun se pudo criar AvahiEntryGroup p'asoleyar"
1930
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:164
1931
msgid "Could not add service"
1932
msgstr "Nun se pudo amestar el serviciu"
1934
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:176
1935
msgid "Could not commit service"
1936
msgstr "Nun se pudo efeutuar el serviciu"
1938
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:281
1939
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:301
1940
msgid "The avahi mDNS service is not running"
1941
msgstr "El serviciu mDNS d'avahi nun ta executándose"
1943
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:310
1944
msgid "The mDNS service is not published"
1945
msgstr "El serviciu mDNS nun ta espublizáu"
1947
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:125
1948
msgid "Connect to _DAAP share..."
1949
msgstr "Coneutar a una compartición _DAAP…"
1951
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:126
1952
msgid "Connect to a new DAAP share"
1953
msgstr "Coneutar a una compartición DAAP nueva"
1955
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:132
1957
msgstr "_Desconeutar"
1959
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:133
1960
msgid "Disconnect from DAAP share"
1961
msgstr "Desconeutar d'una compartición DAAP"
1963
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:657
1964
msgid "New DAAP share"
1965
msgstr "Compartición DAAP nueva"
1967
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:657
1968
msgid "Host:port of DAAP share:"
1969
msgstr "Equipu:puertu de la compartición DAAP:"
1971
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:879
1972
msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
1973
msgstr "DAAP preferencies de música compartía"
1975
#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62
1978
msgstr "Música de %s"
1980
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:352
1982
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
1983
msgstr "La música compartía de «%s» requier d'una contraseña pa coneutase"
1985
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:458
1986
msgid "Connecting to music share"
1987
msgstr "Coneutando a música compartía"
1989
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:465
1990
msgid "Retrieving songs from music share"
1991
msgstr "Obteniendo cancios de la compartición de música"
1993
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:552
1994
msgid "Could not connect to shared music"
1995
msgstr "Nun se pudo coneutar a la música compartía"
1997
#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
1998
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:197
2002
#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
2003
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
2004
msgstr "Sofitu de servicios de difusión per radio FM"
2006
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:86
2007
msgid "New FM R_adio Station"
2008
msgstr "Emisora de r_adio FM nueva"
2010
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:87
2011
msgid "Create a new FM Radio station"
2012
msgstr "Criar una emisora de radio RM nueva"
2014
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:341
2015
msgid "New FM Radio Station"
2016
msgstr "Emisora de radio FM nueva"
2018
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:342
2019
msgid "Frequency of radio station"
2020
msgstr "Frecuencia de la emisora de radio d'Internet"
2022
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
2023
msgid "Portable Players"
2024
msgstr "Reproductores portátiles"
2026
#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
2027
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
2029
"Sofitu pa los preseos de reproducción d'audiu xenéricos (más PSP y Nokia 770)"
2031
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
2032
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
2033
msgid "<b>System</b>"
2034
msgstr "<b>Sistema</b>"
2036
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
2037
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
2038
msgid "Audio formats:"
2039
msgstr "Formatu de soníu:"
2041
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
2042
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
2043
msgid "Device _name:"
2044
msgstr "_Nome del preséu:"
2046
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
2047
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
2048
msgid "Manufacturer:"
2049
msgstr "Fabricante:"
2051
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
2052
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
2056
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
2057
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
2059
msgstr "Llistes de reproducción:"
2061
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
2062
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
2063
msgid "Serial number:"
2064
msgstr "Númberu de serie:"
2066
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
2067
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
2071
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:95
2072
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1156 ../shell/rb-playlist-manager.c:1199
2073
msgid "New Playlist"
2074
msgstr "Llista de reproducción nueva"
2076
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
2077
msgid "Create a new playlist on this device"
2078
msgstr "Criar una llista de reproducción nesti preséu"
2080
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:98
2081
msgid "Delete Playlist"
2082
msgstr "Esaniciar la llista de reproducción"
2084
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99
2085
msgid "Delete this playlist"
2086
msgstr "Esaniciar esta llista"
2088
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:101
2089
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106
2090
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:129 ../shell/rb-shell-clipboard.c:190
2091
#: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2093
msgstr "_Propiedaes"
2095
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:102
2096
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:130
2097
msgid "Display device properties"
2098
msgstr "Amosar les propiedaes del preséu"
2100
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1217
2101
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1776
2102
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1226
2106
#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1
2108
msgstr "Estáu en MI"
2110
#: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2
2112
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, "
2115
"Anova l'estáu en MI según la canción actual (funciona con Empathy, Gossip y "
2118
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
2119
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
2120
#. the current playing song. They can be reordered if necessary.
2121
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:161
2123
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
2124
msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
2126
#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
2127
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
2128
#. of the current playing song. They can be reordered if necessary.
2129
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166
2131
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
2132
msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
2134
#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
2135
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
2136
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:170
2138
msgid "♫ %(album)s ♫"
2139
msgstr "♫ %(album)s ♫"
2141
#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
2142
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
2143
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:174
2145
msgid "♫ %(title)s ♫"
2146
msgstr "♫ %(title)s ♫"
2148
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:176
2149
msgid "♫ Listening to music... ♫"
2150
msgstr "♫ Escuchando música... ♫"
2152
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
2153
msgid "Portable Players - iPod"
2154
msgstr "Reproductores portátiles - iPod"
2156
#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
2157
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
2159
"Sofitu pa preseos Apple iPod (amosar el conteníu, reproducir dende'l preséu)"
2161
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
2162
msgid "Database version:"
2163
msgstr "Versión de la base de datos:"
2165
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4
2166
msgid "Device node:"
2167
msgstr "Nodu del preséu:"
2169
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
2170
msgid "Firmware version:"
2171
msgstr "Versión del firmware:"
2173
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
2174
msgid "Mount point:"
2175
msgstr "Puntu montaxe:"
2177
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
2181
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12
2183
msgstr "_Nome del iPod:"
2185
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
2187
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
2190
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">¿Quier anicializar el so iPod?</span>"
2192
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
2194
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
2195
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
2196
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
2197
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
2198
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
2200
"Rhythmbox deteutó un preséu que dablemente seya un iPod ensin anicializar o "
2201
"toyíu. Hai d'anicializalu enantes de que Rhythmbox pueda usalu pero esto "
2202
"afarará cualesquier metadatu de les canciones presentes. Si quies que "
2203
"Rhythmbox anicialice'l iPod, rellena la información d'abaxo. Si'l preséu nun "
2204
"ye un iPod o nun quies anicializalu, calca Encaboxar."
2206
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
2208
msgstr "_Anicializar"
2210
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
2214
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
2218
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
2219
msgid "iPod detected"
2220
msgstr "iPod deteutáu"
2222
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305
2223
msgid "Unable to initialize new iPod"
2224
msgstr "Nun pudo anicializase'l nuevu iPod"
2226
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112
2227
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126 ../shell/rb-playlist-manager.c:182
2231
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:104
2233
msgstr "Renomar iPod"
2235
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107
2236
msgid "Display iPod properties"
2237
msgstr "Amosar les propiedaes del iPod"
2239
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177
2240
msgid "_New Playlist"
2241
msgstr "_Llista de reproducción nueva"
2243
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110
2244
msgid "Add new playlist to iPod"
2245
msgstr "Amestar una llista de reproducción nueva al iPod"
2247
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-playlist-manager.c:183
2248
msgid "Rename playlist"
2249
msgstr "Renomar la llista de reproducción"
2251
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:115 ../shell/rb-playlist-manager.c:185
2252
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166
2254
msgstr "_Desaniciar"
2256
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 ../shell/rb-playlist-manager.c:186
2257
msgid "Delete playlist"
2258
msgstr "Esaniciar llista de reproducción"
2260
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1296 ../sources/rb-podcast-source.c:832
2264
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1667
2265
msgid "New playlist"
2266
msgstr "Llista de reproducción nueva"
2268
#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1
2269
msgid "Internet Radio"
2270
msgstr "Radio d'Internet"
2272
#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
2273
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
2274
msgstr "Sofitu de servicios de difusión per radio tresmitíes vía Internet"
2276
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
2277
msgid "<b>Download</b>"
2278
msgstr "<b>Descargar</b>"
2280
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
2281
msgid "Jamendo Preferences"
2282
msgstr "Preferencies de Jamendo"
2284
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
2285
msgid "MP3 (200Kbps)"
2286
msgstr "MP3 (200Kbps)"
2288
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
2289
msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
2290
msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"
2292
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
2293
msgid "Visit Jamendo at "
2294
msgstr "Visite Jamendo en "
2296
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6
2300
#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7
2301
msgid "http://www.jamendo.com/"
2302
msgstr "http://www.jamendo.com/"
2304
#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
2305
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
2307
" * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
2308
"Commons licenses)."
2310
" * Un marcu de proteición llegal pa los artistes (gracies a les "
2311
"llicencies Creative Commons)."
2313
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
2315
" * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
2316
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
2317
" and on other criteria such as their location."
2319
" Un sistema de recomendaciones musicales basáu en iRATE que s'adauta a "
2320
"los gustos de los oyentes y aidalos a descubrir nuevos artistes basándose "
2323
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
2324
msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
2325
msgstr " * De baldre, cenciellu y accesu rápidu a música, pa toos."
2327
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
2328
msgid " * The possibility of making direct donations to the artists."
2329
msgstr " * La posibilidad de facer donaciones direutes a los artistes."
2331
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
2332
msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
2334
" * L'usu de les teunoloxíes d'igual-a-igual (Peer-to-peer) más nueves"
2336
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
2337
msgid "<b>Jamendo</b>"
2338
msgstr "<b>Jamendo</b>"
2340
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
2342
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
2345
"Jamendo ye un nuevu modelu pa que los artistes promocionen, espublizen y "
2346
"cobren pola so música."
2348
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
2349
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
2350
msgstr "Jamendo ye la única plataforma que xunta:"
2352
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
2354
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
2355
"discussion on the forums.\n"
2356
"Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
2357
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
2359
"Los usuarios de Jamendo pueden descubrir y compartir álbumes, y tamién facer "
2360
"crítiques o entamar un alderique nos foros.\n"
2361
"Los álbumes puntúense democráticamente basándose nes crítiques de los "
2363
"Si-yos gusta dalgún artista pueden da-y sofitu faciendo una donación."
2365
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
2367
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
2369
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
2371
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
2374
"En Jamendo, los artistes distribuyen la so música baxo llicencies Creative "
2376
"En resume, permiten baxar la so música, remezclala y compartila "
2378
"Ye un acuerdu de «dellos drechos acutaos», perfeutamente afayadizu pal nuevu "
2381
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
2383
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
2384
"distribution like\n"
2385
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
2386
"albums at near-zero cost."
2388
"Estes nueves regles permiten a Jamendo usar nuevos medios de distribución "
2389
"dixital como les redes P2P tales como BitTorrent o eMule pa distribuyir "
2390
"llegalmente álbumes a un coste casi cero."
2392
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
2393
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
2394
msgstr "Pue alcontrar más información en http://www.jamendo.com/"
2396
#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
2398
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
2400
"Amesta sofitu a Rhythmbox pa reproducir y descargar álbumes dende Jamendo"
2402
#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
2403
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62
2407
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:90
2408
msgid "_Download Album"
2409
msgstr "_Descargar álbum"
2411
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:91
2412
msgid "Download this album using BitTorrent"
2413
msgstr "Descargar esti álbum usando BitTorrent"
2415
#. Add Button for Donate
2416
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:98
2417
msgid "_Donate to Artist"
2418
msgstr "_Donar al artista"
2420
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:99
2421
msgid "Donate Money to this Artist"
2422
msgstr "Donar perres a esti artista"
2424
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:123
2425
msgid "Loading Jamendo catalog"
2426
msgstr "Cargando'l catálogu de Jamendo"
2428
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:306
2430
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
2431
msgstr "Fallu al guetar enllaces p2p pal álbum %s en jamendo.com"
2433
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:330
2435
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
2436
msgstr "Fallu al guetar a l'artista %s en jamendo.com"
2438
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:170
2439
msgid "New Internet _Radio Station..."
2440
msgstr "Nueva estación de _radio n'Internet..."
2442
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:171
2443
msgid "Create a new Internet Radio station"
2444
msgstr "Criar una emisora de radio d'Internet nueva"
2446
#. Translators: this is the toolbar button label for
2447
#. New Internet Radio Station action.
2448
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:309
2453
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:351 ../widgets/rb-entry-view.c:1503
2454
#: ../widgets/rb-library-browser.c:140
2458
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:445
2462
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:584
2465
msgid_plural "%d stations"
2466
msgstr[0] "%d estación"
2467
msgstr[1] "%d estaciones"
2469
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:997
2470
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:402
2471
msgid "New Internet Radio Station"
2472
msgstr "Estación de radio nueva"
2474
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:997
2475
msgid "URL of internet radio station:"
2476
msgstr "URL de la emisora de radio d'Internet:"
2478
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:398
2479
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:212
2480
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:369
2481
#: ../sources/rb-media-player-source.c:202 ../widgets/rb-song-info.c:1018
2483
msgid "%s Properties"
2484
msgstr "Propiedaes de %s"
2486
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:490
2487
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:482
2488
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1067 ../widgets/rb-song-info.c:1087
2493
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:581
2494
msgid "Unable to change station property"
2495
msgstr "Nun se pudo camudar la propiedá de la emisora"
2497
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:581
2499
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
2501
"Nun pudo camudase la URI de la emisora a %s, dau que la emisora yá esiste"
2503
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
2505
msgstr "_Llocalización:"
2507
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
2508
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
2509
msgstr "Remanar Rhythmbox usando un control remotu infrabermeyu"
2511
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
2515
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166
2516
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168
2517
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177
2518
msgid "No lyrics found"
2519
msgstr "Nun s'alcontraren lletres"
2521
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:211
2525
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216
2526
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 ../shell/rb-shell.c:384
2530
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231
2531
msgid "_Search again"
2532
msgstr "_Guetar otra vegada"
2534
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289
2535
msgid "Searching for lyrics..."
2536
msgstr "Guetando lletres…"
2538
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:347
2539
msgid "Song L_yrics"
2540
msgstr "_Lletres de canciones"
2542
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:348
2543
msgid "Display lyrics for the playing song"
2544
msgstr "Amuesa la lletra pa la canción en reproducción"
2546
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:105
2547
msgid "Choose lyrics folder..."
2548
msgstr "Escueya carpeta de lletres..."
2550
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:35
2551
msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)"
2552
msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)"
2554
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:36
2555
msgid "Astraweb (www.astraweb.com)"
2556
msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)"
2558
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:37
2559
msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
2560
msgstr "Lletres de Leo (www.leoslyrics.com)"
2562
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:38
2563
msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
2564
msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"
2566
#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:39
2567
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
2568
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"
2570
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
2571
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
2572
msgstr "Obtener lletres de canciones dende internet"
2574
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
2576
msgstr "Lletres de canciones"
2578
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
2579
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
2580
msgstr "<b>Carpeta de lletres</b>"
2582
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2583
msgid "<b>Search engines</b>"
2584
msgstr "<b>Motores de gueta</b>"
2586
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
2588
msgstr "Ñavegador..."
2590
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4
2591
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
2592
msgstr "Preferencies de complementos de lletres"
2594
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2595
msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business"
2596
msgstr " * Dirixía pol so fundador/dueñu -- sofite una pequeña empresa"
2598
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
2601
" * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
2604
" * El 50% del pagu ye pal artista (lo que fai al comprador sentise bien: "
2605
"ta aidando al mundu)"
2607
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
2608
msgid " * All albums and artists hand-picked"
2609
msgstr " * Tolos álbumes y artistes son elexíos personalmente"
2611
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
2613
" * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
2616
" * Tanto descargues como CDs tán disponibles (dengún otru sitiu "
2617
"n'Internet vende dambos)"
2619
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
2621
" * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
2622
"feel a strong connection to the artist"
2624
" * Información biográfica enantada sobro cada músicu, y semeyes de los "
2625
"artistes -- pa que sienta una fuerte conexón col artista"
2627
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
2628
msgid " * Free listening of all songs"
2629
msgstr " * Toles canciones puen ascuchase de baldre"
2631
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
2633
" * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
2636
" * PDF del arte del álbum en color y de alta calidá, disponible pa la "
2637
"mayoría de los álbumes - cenciello d'imprentar"
2639
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
2641
" * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
2642
"listening to albums"
2644
" * Ambiente de baxa presión - ensin res rellumante, ensin publicidá "
2645
"auditiva mentantu ascucha los álbumes"
2647
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
2649
" * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
2650
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
2652
" * La seleición de música ye exclusiva para Magnatune, a desemeyanza de "
2653
"la mayoría de les tiendes en llinia que tienen aproximadamente la mesma "
2654
"(descomanada) seleición\n"
2656
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
2658
" * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
2659
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
2661
" * Ensin proteición escontra copies na música (DRM), lo que dexa "
2662
"reproducir en cualesquier mediu (a diferencia de iTunes/MSN/etc.)"
2664
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
2665
msgid " * No need to \"register\" to listen or buy"
2666
msgstr " * Ensin falta de «rexistrase» p'ascuchar o mercar"
2668
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
2670
" * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
2671
"music biz and want to help topple it"
2673
" * Nun ye parte de la «malvada» maquinaria de les grandes robles - "
2674
"p'aquellos que tarrecen el negociu de la música y quieren aidar a baltalu"
2676
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
2677
msgid " * Not venture-capital backed big business"
2678
msgstr " * Nun somos un gran negociu respaldáu por capital de riesgu"
2680
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
2682
" * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
2683
"do appear on college radio)"
2685
" * Los nuesos xéneros son abegosos d'alcontrar en tiendes de discos y na "
2686
"radio (sicasí, apaecen en radios universitaries)"
2688
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
2690
" * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
2691
"(not inferior quality sound)"
2693
" * Descargues de calidá perfeuta (copies de CD) tán disponibles cuando "
2694
"descarga (ensin calidá d'audiu inferior)"
2696
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
2698
" * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening -"
2699
" can do work while listening to our music"
2701
" * Estaciones de radio y llistes de reproducción de «entemezos de xéneru» "
2702
"puen ascuchase nel fondu - pue trabayar mentantu ascucha la nuesa música"
2704
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
2705
msgid " * Smaller selection means easier to find good music"
2707
" * Una seleición más pequeña fai más abegoso alcontrar bona música"
2709
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20
2711
" * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
2714
" * L'esquema de precios cimbrables implica que pue pagar malpenes $5 por "
2715
"un álbum si asina escueye"
2717
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
2718
msgid " * Very simple user interface, quick to play music"
2720
" * Interface d'usuariu enforma simple, cenciellu de reproducir música"
2722
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
2723
msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood"
2724
msgstr " * Enantada variedá de xéneros, pue axustase a cualesquier humor"
2726
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
2727
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
2728
msgstr "<b>Tienda en llinia de música Magnature</b>"
2730
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
2732
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
2735
"Magnature ye una compañía discográfica en llinia que nun ye malvada. "
2736
"Dalgunos de los sos atributos clave son:\n"
2738
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
2739
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
2740
msgstr "Pue alcontrar más información en http://www.magnatune.com/"
2742
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
2743
msgid "$10 US (better than average)"
2744
msgstr "$10 EE. XX. (más que la media)"
2746
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
2748
msgstr "$11 EE. XX."
2750
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
2751
msgid "$12 US (generous)"
2752
msgstr "$12 EE. XX. (espléndidu)"
2754
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
2756
msgstr "$13 EE. XX."
2758
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
2760
msgstr "$14 EE. XX."
2762
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
2763
msgid "$15 US (VERY generous!)"
2764
msgstr "$15 EE. XX. (PERespléndidu)"
2766
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
2768
msgstr "$16 EE. XX."
2770
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
2772
msgstr "$17 EE. XX."
2774
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
2775
msgid "$18 US (We love you!)"
2776
msgstr "$18 EE. XX. (querémoste)"
2778
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
2782
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
2786
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
2790
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
2791
msgid "$8 US (typical)"
2792
msgstr "$8 EE. XX. (xeneral)"
2794
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
2798
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
2802
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
2806
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
2808
msgstr "Agostu (08)"
2810
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
2811
msgid "December (12)"
2812
msgstr "Avientu (12)"
2814
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
2818
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
2819
msgid "February (02)"
2820
msgstr "Febreru (02)"
2822
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
2823
msgid "Find out about Magnatune at "
2824
msgstr "Informase tocante a Magnatune en "
2826
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
2827
msgid "Get an account at "
2828
msgstr "Obtener una cuenta de "
2830
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
2831
msgid "I don't have a Magnatune account"
2832
msgstr "Nun tengo una cuenta en Magnatune"
2834
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
2835
msgid "I have a download account"
2836
msgstr "Tengo una cuenta de descargues"
2838
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
2839
msgid "I have a streaming account"
2840
msgstr "Tengo una cuenta de «streaming»"
2842
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
2843
msgid "January (01)"
2844
msgstr "Xineru (01)"
2846
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
2848
msgstr "Xunetu (07)"
2850
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
2854
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
2855
msgid "Magnatune Information"
2856
msgstr "Información de Magnatune"
2858
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
2859
msgid "Magnatune Preferences"
2860
msgstr "Preferencies de Magnatune"
2862
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
2866
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
2870
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
2871
msgid "November (11)"
2872
msgstr "Payares (11)"
2874
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
2875
msgid "October (10)"
2876
msgstr "Ochobre (10)"
2878
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
2882
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
2884
msgstr "Contraseña:"
2886
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
2887
msgid "Preferred audio _format:"
2888
msgstr "Formatu d'audiu _preferíu:"
2890
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
2891
msgid "Redownload purchased music at "
2892
msgstr "Tornar a descargar la música mercada en "
2894
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
2895
msgid "September (09)"
2896
msgstr "Septiembre (09)"
2898
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
2900
msgstr "Nome d'usuariu:"
2902
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
2906
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
2910
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
2912
"Your account details have changed. Changes will be applied the next time you "
2915
"Los detalles la cuenta camudaron. Los cambeos van aplicase la siguiente "
2916
"vegada qu'anicies Rhythmbox."
2918
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
2919
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
2920
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2922
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2923
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
2924
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
2926
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46
2927
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2928
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2930
#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
2932
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2933
"online music store"
2935
"Amesta sofitu a Rhythmbox pa reproducir y mercar dende la tienda en llinia "
2936
"de música Magnatune"
2938
#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
2939
msgid "Magnatune Store"
2940
msgstr "Tienda Magnatune"
2942
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:67
2946
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:113
2947
msgid "Loading Magnatune catalog"
2948
msgstr "Cargando catálogu de Magnatune"
2950
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:120
2951
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2952
msgstr "Descargando álbum(es) Magnatune"
2954
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:220
2955
msgid "Couldn't purchase album"
2956
msgstr "Nun se pudo mercar l'álbum"
2958
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:221
2959
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2961
"Tien d'afitar una llocalización de biblioteca pa poder mercar un álbum."
2963
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:271
2964
msgid "Unable to load catalog"
2965
msgstr "Nun se pudo cargar el catálogu"
2967
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:272
2969
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2971
"Rhythmbox nun fue a entender el catálogu de Magnatune, mande un informe "
2974
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:309
2975
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:406
2976
msgid "Couldn't get account details"
2977
msgstr "Nun pudieron obtenese los detalles de la cuenta"
2979
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:455
2980
msgid "Download Error"
2981
msgstr "Fallu de descarga"
2983
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:456
2986
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2987
"The Magnatune server returned:\n"
2990
"Asocedió un fallu mientres s'intentaba autorizar la descarga.\n"
2991
"El sirvidor de Magnatune devolvió:\n"
2994
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:458
2995
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1627
2999
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459
3002
"An error occurred while trying to download the album.\n"
3003
"The error text is:\n"
3006
"Asocedió un fallu mientres s'intentaba descargar el álbum.\n"
3007
"El testu del fallu ye:\n"
3010
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:491
3011
msgid "Finished Downloading"
3012
msgstr "Finó la descarga"
3014
#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:491
3015
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
3016
msgstr "Completáronse toles descargues de Magnatune."
3018
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:112
3019
msgid "Purchase Album"
3020
msgstr "Mercar álbum"
3022
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:113
3023
msgid "Purchase this album from Magnatune"
3024
msgstr "Mercar esti álbum en Magnatune"
3026
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:117
3027
msgid "Download Album"
3028
msgstr "Descargar álbum"
3030
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:118
3031
msgid "Download this album from Magnatune"
3032
msgstr "Descargar este álbum dende Magnatune"
3034
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
3035
msgid "Artist Information"
3036
msgstr "Información del artista"
3038
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
3039
msgid "Get information about this artist"
3040
msgstr "Obtener información sobro esti artista"
3042
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:127
3043
msgid "Cancel Downloads"
3044
msgstr "Encaboxar descargues"
3046
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128
3047
msgid "Stop downloading purchased albums"
3048
msgstr "Parar de descargar álbumes mercaos"
3050
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:257
3051
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:260
3052
msgid "Couldn't store account information"
3053
msgstr "Nun pudo atroxase la información de la cuenta"
3055
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:258
3057
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
3060
"Hebo un fallu al acceder al depósitu de claves. Pa tener más información "
3061
"comprueba la salida de depuración."
3063
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
3064
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
3065
msgstr "Remanar Rhythmbox usando combinaciones de tecles"
3067
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2
3068
msgid "Media Player Keys"
3069
msgstr "Tecles del reproductor"
3071
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1
3072
msgid "Portable Players - MTP"
3073
msgstr "Reproductores portátiles - MTP"
3075
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2
3077
"Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
3079
"Soporte pa preseos MTP (amosar el conteníu, tresferir, reproducir dende'l "
3082
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:153
3083
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:458
3085
msgid "Unable to open temporary file: %s"
3086
msgstr "Nun se puede abrir el ficheru temporal: %s"
3088
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123
3089
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:172
3093
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:124
3094
msgid "Eject MTP-device"
3095
msgstr "Espulsar preséu MTP"
3097
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:127
3098
msgid "Rename MTP-device"
3099
msgstr "Renomar preséu MTP"
3101
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:709
3102
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:741
3103
msgid "Media player device error"
3104
msgstr "Fallu del dispositivu reproductor multimedia"
3106
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
3107
#. * second is the product name.
3109
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:713
3111
msgid "Unable to open the %s %s device"
3112
msgstr "Nun pudo abrise'l preséu %2$s de %1$s"
3114
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:745
3115
msgid "Digital Audio Player"
3116
msgstr "Reproductor de soníu dixital"
3118
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:413
3119
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:471
3120
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:489
3122
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
3123
msgstr "Nun se pudo copiar el ficheru del preséu MTP: %s"
3125
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:434
3127
msgid "Not enough space in %s"
3128
msgstr "Nun hai espaciu bastante en %s"
3130
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:513
3132
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
3133
msgstr "Nun pudo copiase'l ficheru al preséu MTP: %s"
3135
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
3136
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
3138
"Nun dexar al xestor d'enerxía suspender la máquina mentantu se reproduz"
3140
#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2
3141
msgid "Power Manager"
3142
msgstr "Alministrador d'Enerxía"
3144
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:197
3146
msgstr "Reproduciendo"
3148
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75
3149
msgid "_Python Console"
3150
msgstr "Consola _Python"
3152
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76
3153
msgid "Show Rhythmbox's python console"
3154
msgstr "Amuesa la consola python de Rhythmbox"
3156
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
3157
msgid "Python Debugger"
3158
msgstr "Depuración Python"
3160
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82
3161
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
3162
msgstr "Activar la depuración remota con rpdb2"
3164
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119
3165
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
3166
msgstr "Pue acceder a la ventana principal a traviés de la variable «shell»:"
3168
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133
3170
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
3171
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
3172
"default password ('rhythmbox')."
3174
"Dempués de que calque Aceutar, Rhythmbox aguardará hasta que se coneute a él "
3175
"con winpdb o rpdb2. Si nun afitó una contraseña de depuración en GConf, "
3176
"usaráse la contraseña predeterminada («rhythmbox»)."
3179
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1
3180
msgid "Interactive python console"
3181
msgstr "Consola Python interactiva"
3183
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2
3184
msgid "Python Console"
3185
msgstr "Consola Python"
3187
#. sys.excepthook = _excepthandler
3188
#: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:1
3192
#: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:2
3193
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
3195
"Usar ReplayGain pa proporcionar un volume de reproducción consistente"
3197
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
3198
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
3199
msgstr "Álbum (volume ideal pa toles pistes)"
3201
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
3202
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
3203
msgstr "Deprender más tocante a ReplayGain en replaygain.org"
3205
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
3206
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
3207
msgstr "Radio (volume igual pa toles pistes)"
3209
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
3210
msgid "ReplayGain _mode:"
3211
msgstr "_Mou de ReplayGain:"
3213
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
3214
msgid "ReplayGain preferences"
3215
msgstr "Preferencies de ReplayGain"
3217
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
3218
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
3219
msgstr "_Aplicar compresión pa evitar cortes"
3221
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
3223
msgstr "_Preamplificación:"
3225
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:78
3229
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:79
3233
#: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:80
3237
#: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:48
3240
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
3241
"The missing elements are: %s"
3243
"Los elementos de GStreamer necesarios pal procesáu de ReplayGain nun tán "
3244
"disponibles. Los elementos que falten son: %s"
3246
#: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:49
3247
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
3248
msgstr "Los complementos de GStreamer de ReplayGain nun tán disponibles"
3250
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
3251
msgid "Python Source"
3252
msgstr "Fonte Python"
3254
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
3255
msgid "A sample plugin in Python with no features"
3256
msgstr "Un plugin d'exemplu en Python ensin carauterístiques"
3258
#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
3259
msgid "Python Sample Plugin"
3260
msgstr "Plugin d'exemplu de Python"
3262
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
3263
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
3264
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
3265
msgid "Sample Plugin"
3266
msgstr "Plugin d'exemplu"
3268
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
3269
msgid "A sample plugin in C with no features"
3270
msgstr "Un plugin d'exemplu en C ensin carauterístiques"
3272
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
3273
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
3274
msgstr "Un plugin d'exemplu en Vala ensin carauterístiques"
3276
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
3277
msgid "Vala Sample Plugin"
3278
msgstr "Plugin d'exemplu de Vala"
3280
#: ../plugins/sendto/__init__.py:51
3282
msgstr "Unviar a..."
3284
#: ../plugins/sendto/__init__.py:52
3285
msgid "Send files by mail, instant message..."
3286
msgstr "Unviar ficheros per corréu, mensaxería instantáneo,..."
3288
#: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:1
3289
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
3290
msgstr "Unviar les pistes esbillaes per corréu-e o mensaxería instantáneo"
3292
#: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:2
3294
msgstr "Unviar pistes"
3296
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:143
3300
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:144
3301
msgid "Hide the music player window"
3302
msgstr "Soverar la ventana del reproductor de música"
3304
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:146
3305
msgid "_Show Rhythmbox"
3306
msgstr "Am_osar Rhythmbox"
3308
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:147
3309
msgid "Show the music player window"
3310
msgstr "Amosar la ventana del reproductor de música"
3312
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:150
3313
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:631
3314
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:650
3315
#: ../remote/dbus/rb-client.c:453 ../remote/dbus/rb-client.c:478
3317
msgstr "Nun se ta reproduciendo res"
3319
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:155
3320
msgid "_Show Music Player"
3321
msgstr "_Amosar el reproductor de música"
3323
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:156
3324
msgid "Choose music to play"
3325
msgstr "Escueya la música que reproducir"
3327
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:158
3328
msgid "Show N_otifications"
3329
msgstr "Amosar n_otificaciones"
3331
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:159
3332
msgid "Show notifications of song changes and other events"
3333
msgstr "Amosar notificaciones de los cambeos de la canción y otros eventos"
3335
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:460
3339
#. Translators: the %s is the elapsed and total time
3340
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:653
3345
#. Translators: by Artist
3346
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:718
3348
msgid "by <i>%s</i>"
3349
msgstr "por <i>%s</i>"
3351
#. Translators: from Album
3352
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:720
3354
msgid "from <i>%s</i>"
3355
msgstr "de <i>%s</i>"
3357
#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1
3359
msgstr "Iconu d'estáu"
3361
#: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2
3362
msgid "Status icon and notification popups"
3363
msgstr "Amosar iconu y notificaciones emerxentes"
3365
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1
3366
msgid "Always shown"
3367
msgstr "Amosar siempres"
3369
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:2
3370
msgid "Always visible"
3371
msgstr "Siempre visible"
3373
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3
3375
msgstr "Camudar la canción"
3377
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:4
3378
msgid "Change volume"
3379
msgstr "Camudar el volume"
3381
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5
3383
msgstr "Nun amosar nunca"
3385
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6
3386
msgid "Never visible"
3387
msgstr "Nunca visible"
3389
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7
3390
msgid "Owns the main window"
3391
msgstr "Posee la ventana principal"
3393
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8
3394
msgid "Shown when the main window is hidden"
3395
msgstr "Amosáu cuando la ventana principal ta anubrida"
3397
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9
3398
msgid "Status icon preferences"
3399
msgstr "Preferencies de los iconos d'estáu"
3401
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10
3402
msgid "Visible with notifications"
3403
msgstr "Visibles con notificaciones"
3405
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11
3406
msgid "_Mouse wheel:"
3407
msgstr "Rueda del _mur:"
3409
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12
3410
msgid "_Notifications:"
3411
msgstr "_Notificaciones:"
3413
#: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13
3414
msgid "_Status icon:"
3415
msgstr "Iconu d'_estáu:"
3417
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229
3418
msgid "_Visualization"
3419
msgstr "_Visualización"
3421
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
3422
msgid "Start or stop visualization"
3423
msgstr "Entamar o parar la visualización"
3425
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:236
3429
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237
3433
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238
3437
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239
3439
msgstr "Enforma grande"
3441
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:243
3445
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244
3447
msgstr "Pantalla completa"
3449
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:245
3453
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246
3457
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:726
3459
msgid "Unable to start video output"
3460
msgstr "Nun se pudo aniciar la salida de vídeu"
3462
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:761
3464
msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
3465
msgstr "Fallu al enllazar un nuevu efeuto visual nel pipeline de GStreamer"
3467
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:809
3468
msgid "Unable to start visualization"
3469
msgstr "Nun se pudo aniciar la visualización"
3471
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1394
3472
msgid "Enable visual effects?"
3473
msgstr "¿Quiés activar efeutos visuales?"
3475
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1396
3477
"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
3478
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
3480
"Paez que ta executando Rhythmbox en mou remotu.\n"
3481
"¿De xuru quier activar los efeutos visuales?"
3483
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1730
3484
msgid "Music Player Visualization"
3485
msgstr "Visualización del reproductor de música"
3487
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:1
3489
msgstr "Deshabilitar"
3491
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:2
3495
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3
3499
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4
3503
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:5
3504
msgid "Visualization:"
3505
msgstr "Visualización:"
3507
#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1
3508
msgid "Displays visualizations"
3509
msgstr "Amosar les visualizaciones"
3511
#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2
3512
msgid "Visualization"
3513
msgstr "Visualización"
3515
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:846
3516
msgid "Error creating podcast download directory"
3517
msgstr "Fallu al criar el direutoriu de descarga del Podcast"
3519
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:847
3521
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
3522
msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu de descarga pa %s: %s"
3524
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:972
3526
msgstr "URL inválidu"
3528
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:973
3530
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
3531
msgstr "La URL «%s» nun ye válida, comprébelo."
3533
#. added as something else, probably iradio
3534
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:983
3535
msgid "URL already added"
3536
msgstr "La URL yá s'amestó"
3538
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:984
3541
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
3542
"podcast feed, please remove the radio station."
3544
"La URL «%s» yá s'amestó como estación de radio. Si esto ye un proveedor de "
3545
"Podcast, desanicie la estación de radio."
3547
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1052
3550
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
3551
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
3554
"El URL «%s» nun paez ser un proveedor Podcast. Seique tea enquivocáu el URL, "
3555
"o el proveedor seique tea frañáu. ¿Quier que Rhythmbox tente usalu de toes "
3558
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1163
3562
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2083
3565
"There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s"
3566
msgstr "Hebo un problema al amestar esti Podcast: %s. Compruebe'l URL: %s"
3568
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181
3570
msgid "Unable to check file type: %s"
3571
msgstr "Nun pudo comprobase'l tipu de ficheru: %s"
3573
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200
3575
msgid "Unexpected file type: %s"
3576
msgstr "Tipu de ficheru non esperáu: %s"
3578
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223
3580
msgid "Unable to parse the feed contents"
3581
msgstr "Nun pudo analizase'l conteníu del proveedor"
3583
#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237
3585
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
3586
msgstr "El fornidor nun contién dengún elementu descargable"
3588
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:432
3589
msgid "Not Downloaded"
3590
msgstr "Non descargáu"
3592
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82
3593
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3594
msgstr "Non aniciar una instancia nueva de Rhythmbox"
3596
#: ../remote/dbus/rb-client.c:83 ../shell/main.c:118
3597
msgid "Quit Rhythmbox"
3598
msgstr "Colar de Rhythmbox"
3600
#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
3601
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
3602
msgstr "Non presentar una ventana de Rhythmbox esistente"
3604
#: ../remote/dbus/rb-client.c:86
3605
msgid "Hide the Rhythmbox window"
3606
msgstr "Soverar la ventana de Rhythmbox"
3608
#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
3609
msgid "Jump to next song"
3610
msgstr "Saltar a la siguiente canción"
3612
#: ../remote/dbus/rb-client.c:89
3613
msgid "Jump to previous song"
3614
msgstr "Saltar a la canción anterior"
3616
#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
3617
msgid "Show notification of the playing song"
3618
msgstr "Amosar notificación de la canción en reproducción"
3620
#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
3621
msgid "Resume playback if currently paused"
3622
msgstr "Continuar la reproducción si ta parada"
3624
#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
3625
msgid "Pause playback if currently playing"
3626
msgstr "Pausar la reproducción si ta reproduciéndose"
3628
#: ../remote/dbus/rb-client.c:95
3629
msgid "Toggle play/pause mode"
3630
msgstr "Camudar mou reproducir/pausar"
3632
#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
3633
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3634
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
3635
msgstr "Reproducir un URI especificu, importándolu si fai falta"
3637
#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
3639
msgstr "URI pa reproducir"
3641
#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
3642
msgid "Add specified tracks to the play queue"
3643
msgstr "Amestar les pistes especificaes na cola de reproducción"
3645
#: ../remote/dbus/rb-client.c:100
3646
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
3647
msgstr "Vaciar cola de reproducción enantes d'amestar pistes nueves"
3649
#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
3650
msgid "Print the title and artist of the playing song"
3651
msgstr "Imprentar el títulu y artista de la canción reproducía"
3653
#: ../remote/dbus/rb-client.c:103
3654
msgid "Print formatted details of the song"
3655
msgstr "Imprentar los detáis formateaos de la canción"
3657
#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
3658
msgid "Set the playback volume"
3659
msgstr "Afita'l volume de reproducción"
3661
#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
3662
msgid "Increase the playback volume"
3663
msgstr "Medra el volume de reproducción"
3665
#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
3666
msgid "Decrease the playback volume"
3667
msgstr "Amenorga'l volume de reproducción"
3669
#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
3670
msgid "Print the current playback volume"
3671
msgstr "Imprentar el volume de reproducción autual"
3673
#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
3674
msgid "Mute playback"
3675
msgstr "Silenciar la reproducción"
3677
#: ../remote/dbus/rb-client.c:110
3678
msgid "Unmute playback"
3679
msgstr "Dar voz a la reproducción"
3681
#: ../remote/dbus/rb-client.c:111
3682
msgid "Set the rating of the current song"
3683
msgstr "Afitar la puntuación de la canción actual"
3685
#: ../remote/dbus/rb-client.c:734
3687
msgid "Playback is muted.\n"
3688
msgstr "La reproducción ta silenciada.\n"
3690
#: ../remote/dbus/rb-client.c:735
3692
msgid "Playback volume is %f.\n"
3693
msgstr "El volume de reproducción ye %f.\n"
3695
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:494
3696
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166
3697
#: ../sources/rb-podcast-source.c:329
3698
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:109
3702
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:405
3705
"The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of "
3706
"Rhythmbox cannot read the database."
3708
"Una versión postrera de Rhythmbox creó la base de datos. Esta versión de "
3709
"Rhythmbox nun puede lleer la base de datos."
3711
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:744
3713
msgid "Couldn't access %s: %s"
3714
msgstr "Nun pudo accedese a %s: %s"
3716
#. Translators: this is an example artist name. It should
3717
#. * not be translated literally, but could be replaced with
3718
#. * a local artist name if desired. Ensure the album name
3719
#. * and song title are also replaced in this case.
3721
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1716
3723
msgstr "The Beatles"
3725
#. Translators: this is an example album name. If the
3726
#. * example artist name is localised, this should be replaced
3727
#. * with the name of an album by that artist.
3729
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1722
3733
#. Translators: this is an example song title. If the example
3734
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
3735
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
3737
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1728
3738
msgid "Ticket To Ride"
3739
msgstr "Ticket To Ride"
3741
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2226
3742
msgid "invalid unicode in error message"
3743
msgstr "Unicode inválidu nel mensaxe de fallu"
3745
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2287
3748
msgstr "Ficheru ermu"
3750
#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
3751
#. * The plugin names are already translated.
3753
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2402
3755
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
3757
"Pa poder reproducir esti ficheru necesítense complementos adicionales de "
3760
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3144
3761
msgid "Could not load the music database:"
3762
msgstr "Nun pudo cargase la base de datos de la música:"
3764
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4527
3767
msgid_plural "%ld minutes"
3768
msgstr[0] "%ld minutu"
3769
msgstr[1] "%ld minutos"
3771
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4528
3774
msgid_plural "%ld hours"
3775
msgstr[0] "%ld hora"
3776
msgstr[1] "%ld hores"
3778
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4529
3781
msgid_plural "%ld days"
3783
msgstr[1] "%ld díes"
3785
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
3786
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4535
3788
msgid "%s, %s and %s"
3789
msgstr "%s, %s y %s"
3791
#. Translators: the format is "X days and X hours"
3792
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
3793
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
3794
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4541 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4549
3795
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4560
3800
#: ../shell/main.c:111
3801
msgid "Enable debug output"
3802
msgstr "Activar la salida de depuración"
3804
#: ../shell/main.c:112
3805
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3806
msgstr "Activar la salida de depuración coincidiendo con una cadena"
3808
#: ../shell/main.c:113
3809
msgid "Do not update the library with file changes"
3810
msgstr "Nun autualizar la fonoteca colos cambeos nos ficheros"
3812
#: ../shell/main.c:114
3813
msgid "Do not register the shell"
3814
msgstr "Nun rexistrar el shell"
3816
#: ../shell/main.c:115
3817
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3818
msgstr "Nun guardar dengún datu permanentemente (implica --no-registration)"
3820
#: ../shell/main.c:116
3821
msgid "Path for database file to use"
3822
msgstr "Camín al ficheru de base de datos a usar"
3824
#: ../shell/main.c:117
3825
msgid "Path for playlists file to use"
3826
msgstr "Camín pal ficheru de llistes de reproducción qu'usar"
3828
#: ../shell/main.c:119
3832
#: ../shell/main.c:149
3836
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3839
"Executa '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende "
3840
"la llinia de comandos.\n"
3842
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
3843
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
3844
msgstr "MPEG Versión 3.0 URL"
3846
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
3847
msgid "Shoutcast playlist"
3848
msgstr "Llista de reproducción de Shoutcast"
3850
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
3851
msgid "XML Shareable Playlist Format"
3852
msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML"
3855
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:168
3857
msgstr "_Llista de reproducción"
3859
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:170
3860
msgid "_New Playlist..."
3861
msgstr "_Llista de reproducción nueva…"
3863
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:171
3864
msgid "Create a new playlist"
3865
msgstr "Criar una llista de reproducción"
3867
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
3868
msgid "New _Automatic Playlist..."
3869
msgstr "Llista de reproducción _automática nueva..."
3871
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:174
3872
msgid "Create a new automatically updating playlist"
3873
msgstr "Cria una llista de reproducción d'autualización automática"
3875
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
3876
msgid "_Load from File..."
3877
msgstr "_Cargar dende ficheru..."
3879
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:177
3880
msgid "Choose a playlist to be loaded"
3881
msgstr "Escueya una llista de reproducción pa cargar"
3883
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:179 ../shell/rb-playlist-manager.c:197
3884
msgid "_Save to File..."
3885
msgstr "_Guardar al ficheru..."
3887
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
3888
msgid "Save a playlist to a file"
3889
msgstr "Guardar una llista de reproducción nún ficheru"
3891
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:189
3892
msgid "Change this automatic playlist"
3893
msgstr "Camudar esta llista de reproducción automática"
3895
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
3896
msgid "_Queue All Tracks"
3897
msgstr "_Poner na cola toles pistes"
3899
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:192
3900
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
3901
msgstr "Amestar toles pistes nesta llista de reproducción na cola"
3903
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
3904
msgid "_Shuffle Playlist"
3905
msgstr "Llista de reproducción al de_balu"
3907
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:195
3908
msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
3909
msgstr "Pistes al debalu pa esta lllista de reproducción"
3911
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:198
3912
msgid "Save the play queue to a file"
3913
msgstr "Guardar la cola de reproducción nun ficheru"
3915
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:645
3916
msgid "Unnamed playlist"
3917
msgstr "Llista de reproducción ensin nome"
3919
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:688
3920
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
3922
"El ficheru de llista de reproducción pue tar nun formatu desconocíu o toyíu"
3924
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1111
3925
msgid "Untitled Playlist"
3926
msgstr "Llista de reproducción ensin títulu"
3928
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1386
3929
msgid "Couldn't read playlist"
3930
msgstr "Nun pudo lleese la llista de reproducción"
3932
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405 ../sources/rb-source-group.c:65
3934
msgstr "Llistes de reproducción"
3936
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1411
3938
msgstr "Tolos Ficheros"
3940
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1415
3941
msgid "Load Playlist"
3942
msgstr "Cargar llista de reproducción"
3944
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 ../sources/rb-playlist-source.c:707
3945
msgid "Couldn't save playlist"
3946
msgstr "Nun pudo guardase la llista de reproducción"
3948
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469
3949
msgid "Unsupported file extension given."
3950
msgstr "Extensión de ficheru non sofitada"
3952
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1772
3954
msgid "Playlist %s already exists"
3955
msgstr "La llista %s yá esiste"
3957
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1802 ../shell/rb-playlist-manager.c:1835
3958
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1875 ../shell/rb-playlist-manager.c:1918
3960
msgid "Unknown playlist: %s"
3961
msgstr "Llista desconocía: %s"
3963
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1843 ../shell/rb-playlist-manager.c:1883
3965
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
3966
msgstr "La llista %s ye de reproducción automática"
3968
#: ../shell/rb-plugin-manager.c:56
3972
#: ../shell/rb-plugin-manager.c:57
3976
#: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
3977
msgid "Plugin Error"
3978
msgstr "Fallu del complementu"
3980
#: ../shell/rb-plugins-engine.c:556
3982
msgid "Unable to activate plugin %s"
3983
msgstr "Nun se pudo activar el complementu %s"
3985
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:173
3986
msgid "Eject this medium"
3987
msgstr "Espulsa esti mediu"
3989
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:175
3990
msgid "_Scan Removable Media"
3991
msgstr "I_nspeicionar mediu extrayíble"
3993
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:176
3994
msgid "Scan for new Removable Media"
3995
msgstr "Gueta por nuevos medios extrayíbles"
3997
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:880
3998
msgid "Unable to eject"
3999
msgstr "Nun pue espulsase"
4001
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:901
4002
msgid "Unable to unmount"
4003
msgstr "No se puede desmontar"
4005
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
4007
msgstr "Seleicion_ar too"
4009
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
4010
msgid "Select all songs"
4011
msgstr "Seleicionar toles canciones"
4013
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
4014
msgid "D_eselect All"
4015
msgstr "De_seleicionar too"
4017
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
4018
msgid "Deselect all songs"
4019
msgstr "Deseleicionar toles canciones"
4021
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
4025
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
4026
msgid "Cut selection"
4027
msgstr "Cortar seleición"
4029
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160
4033
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161
4034
msgid "Copy selection"
4035
msgstr "Copia la seleición"
4037
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
4041
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
4042
msgid "Paste selection"
4043
msgstr "Pega la seleición"
4045
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167
4046
msgid "Delete each selected item"
4047
msgstr "Desaniciar cada elementu esbilláu"
4049
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169
4051
msgstr "_Desaniciar"
4053
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170
4054
msgid "Remove each selected item from the library"
4055
msgstr "Quitar de la biblioteca cada elementu esbilláu"
4057
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172
4058
msgid "_Move to Trash"
4059
msgstr "Mo_ver a la papelera"
4061
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173
4062
msgid "Move each selected item to the trash"
4063
msgstr "Mover a la papelera cada elementu esbilláu"
4065
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
4066
msgid "Add to P_laylist"
4067
msgstr "Amestar a la llista de _reproducción"
4069
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
4070
msgid "Add each selected song to a new playlist"
4071
msgstr "Amestar a una nueva llista de reproducción cada elementu esbilláu"
4073
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180
4074
msgid "Add _to Play Queue"
4077
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181
4078
msgid "Add each selected song to the play queue"
4079
msgstr "Amestar a la cola de reproducción cada canción esbillada"
4081
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183
4085
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184
4086
msgid "Remove each selected item from the play queue"
4087
msgstr "Quitar de la cola de reproducción cada elementu esbilláu"
4089
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187
4091
msgstr "Pr_opiedaes"
4093
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191
4094
msgid "Show information on each selected song"
4095
msgstr "Amosar información tocante a cada canción esbillada"
4097
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
4101
#: ../shell/rb-shell-player.c:305
4102
msgid "Start playing the previous song"
4103
msgstr "Entamar la reproducción de la canción anterior"
4105
#: ../shell/rb-shell-player.c:307
4109
#: ../shell/rb-shell-player.c:308
4110
msgid "Start playing the next song"
4111
msgstr "Entamar la reproducción de la siguiente canción"
4113
#: ../shell/rb-shell-player.c:310
4114
msgid "_Increase Volume"
4115
msgstr "X_ubir volume"
4117
#: ../shell/rb-shell-player.c:311
4118
msgid "Increase playback volume"
4119
msgstr "Medra'l volume de reproducción"
4121
#: ../shell/rb-shell-player.c:313
4122
msgid "_Decrease Volume"
4123
msgstr "_Baxar volume"
4125
#: ../shell/rb-shell-player.c:314
4126
msgid "Decrease playback volume"
4127
msgstr "Amenorga'l volume de reproducción"
4129
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
4133
#: ../shell/rb-shell-player.c:322 ../shell/rb-shell-player.c:3704
4134
msgid "Start playback"
4135
msgstr "Aniciar reproducción"
4137
#: ../shell/rb-shell-player.c:324
4141
#: ../shell/rb-shell-player.c:325
4142
msgid "Play songs in a random order"
4143
msgstr "Reproduz les canciones n'orde al debalu"
4145
#: ../shell/rb-shell-player.c:327
4149
#: ../shell/rb-shell-player.c:328
4150
msgid "Play first song again after all songs are played"
4152
"Reproduz la primer canción otra vegada dempués de reproducir toles canciones"
4154
#: ../shell/rb-shell-player.c:330
4155
msgid "_Song Position Slider"
4156
msgstr "Conseñador esbariante de posición de la _canción"
4158
#: ../shell/rb-shell-player.c:331
4159
msgid "Change the visibility of the song position slider"
4160
msgstr "Camudar la visibilidá del esbariador de la posición de la canción"
4162
#: ../shell/rb-shell-player.c:777
4163
msgid "Stream error"
4164
msgstr "Fallu de fluxu"
4166
#: ../shell/rb-shell-player.c:778
4167
msgid "Unexpected end of stream!"
4168
msgstr "¡Fin de fluxu inesperáu!"
4170
#: ../shell/rb-shell-player.c:910
4174
#: ../shell/rb-shell-player.c:912
4175
msgid "Linear looping"
4176
msgstr "Bucle llinial"
4178
#: ../shell/rb-shell-player.c:914
4182
#: ../shell/rb-shell-player.c:916
4183
msgid "Random with equal weights"
4184
msgstr "Al debalu con pesos iguales"
4186
#: ../shell/rb-shell-player.c:918
4187
msgid "Random by time since last play"
4188
msgstr "Al debalu per cabera vegada dende que se reproduxo"
4190
#: ../shell/rb-shell-player.c:920
4191
msgid "Random by rating"
4192
msgstr "Al debalu por puntuación"
4194
#: ../shell/rb-shell-player.c:922
4195
msgid "Random by time since last play and rating"
4196
msgstr "Al debalu per tiempu dende la cabera reproducción y puntuación"
4198
#: ../shell/rb-shell-player.c:924
4199
msgid "Linear, removing entries once played"
4200
msgstr "Llinial, quitando les entraes una vegada reproducía"
4202
#: ../shell/rb-shell-player.c:934
4204
msgid "Failed to create the player: %s"
4205
msgstr "Hebo un fallu al criar el reproductor: %s"
4207
#: ../shell/rb-shell-player.c:1480
4209
msgid "Playlist was empty"
4210
msgstr "La llista de reproducción taba erma"
4212
#: ../shell/rb-shell-player.c:1967
4214
msgid "Not currently playing"
4215
msgstr "Agora nun hai res reproduciéndose"
4217
#: ../shell/rb-shell-player.c:2025
4219
msgid "No previous song"
4220
msgstr "Nun hai canción anterior"
4222
#: ../shell/rb-shell-player.c:2125
4224
msgid "No next song"
4225
msgstr "Nun hai siguiente canción"
4227
#: ../shell/rb-shell-player.c:2246 ../shell/rb-shell-player.c:3351
4228
msgid "Couldn't start playback"
4229
msgstr "Nun pudo aniciase la reproducción"
4231
#: ../shell/rb-shell-player.c:3113
4232
msgid "Couldn't stop playback"
4233
msgstr "Nun pudo detenese la reproducción"
4235
#: ../shell/rb-shell-player.c:3223
4237
msgid "Playback position not available"
4238
msgstr "La posición de la reproducción nun ta disponible"
4240
#: ../shell/rb-shell-player.c:3255
4242
msgid "Current song is not seekable"
4243
msgstr "La canción autual nun pue restolase"
4245
#: ../shell/rb-shell-player.c:3699
4246
msgid "Pause playback"
4247
msgstr "Posar la reproducción"
4249
#: ../shell/rb-shell-player.c:3701
4250
msgid "Stop playback"
4251
msgstr "Detener la reproducción"
4253
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:157 ../shell/rb-shell.c:2179
4254
msgid "Couldn't display help"
4255
msgstr "Nun pudo amosase l'aida"
4257
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:193
4258
msgid "Music Player Preferences"
4259
msgstr "Preferencies del reproductor de música"
4261
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:248
4265
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:297
4267
msgstr "Reproducción"
4269
#: ../shell/rb-shell.c:383
4273
#: ../shell/rb-shell.c:385
4277
#: ../shell/rb-shell.c:386
4281
#: ../shell/rb-shell.c:387
4283
msgstr "_Ferramientes"
4285
#: ../shell/rb-shell.c:388
4289
#: ../shell/rb-shell.c:390
4290
msgid "_Import Folder..."
4291
msgstr "_Importar carpeta..."
4293
#: ../shell/rb-shell.c:391
4294
msgid "Choose folder to be added to the Library"
4295
msgstr "Escueya la carpeta p'amestala a la fonoteca"
4297
#: ../shell/rb-shell.c:393
4298
msgid "Import _File..."
4299
msgstr "Importar _ficheru..."
4301
#: ../shell/rb-shell.c:394
4302
msgid "Choose file to be added to the Library"
4303
msgstr "Escueya'l ficheru p'amestalu a la fonoteca"
4305
#: ../shell/rb-shell.c:396
4309
#: ../shell/rb-shell.c:397
4310
msgid "Show information about the music player"
4311
msgstr "Amosar información sobro'l reproductor de música"
4313
#: ../shell/rb-shell.c:399
4317
#: ../shell/rb-shell.c:400
4318
msgid "Display music player help"
4319
msgstr "Amosar l'aida del reproductor de música"
4321
#: ../shell/rb-shell.c:402
4325
#: ../shell/rb-shell.c:403
4326
msgid "Quit the music player"
4327
msgstr "Cuela del reproductor de música"
4329
#: ../shell/rb-shell.c:405
4330
msgid "Prefere_nces"
4331
msgstr "Prefere_ncies"
4333
#: ../shell/rb-shell.c:406
4334
msgid "Edit music player preferences"
4335
msgstr "Preferencies del editor del reproductor de música"
4337
#: ../shell/rb-shell.c:408
4341
#: ../shell/rb-shell.c:409
4342
msgid "Change and configure plugins"
4343
msgstr "Camuda y configura los plugins"
4345
#: ../shell/rb-shell.c:411
4346
msgid "Show _All Tracks"
4347
msgstr "Amosar _toles pistes"
4349
#: ../shell/rb-shell.c:412
4350
msgid "Show all tracks in this music source"
4351
msgstr "Am_osar toles pistes d'esta fonte de música"
4353
#: ../shell/rb-shell.c:414
4354
msgid "_Jump to Playing Song"
4355
msgstr "_Saltar a la canción en reproducción"
4357
#: ../shell/rb-shell.c:415
4358
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
4359
msgstr "Desplazar la vista a la canción en reproducción"
4361
#: ../shell/rb-shell.c:422
4363
msgstr "_Panel llateral"
4365
#: ../shell/rb-shell.c:423
4366
msgid "Change the visibility of the side pane"
4367
msgstr "Camudar la visibilidá del panel llateral"
4369
#: ../shell/rb-shell.c:425
4371
msgstr "_Barra de ferramientes"
4373
#: ../shell/rb-shell.c:426
4374
msgid "Change the visibility of the toolbar"
4375
msgstr "Camudar la visibilidá de la barra de ferramientes"
4377
#: ../shell/rb-shell.c:428
4378
msgid "_Small Display"
4379
msgstr "Visor _pequeñu"
4381
#: ../shell/rb-shell.c:429
4382
msgid "Make the main window smaller"
4383
msgstr "Fai más pequeña la ventana principal"
4385
#: ../shell/rb-shell.c:431
4387
msgstr "Mou _folixa"
4389
#: ../shell/rb-shell.c:432
4390
msgid "Change the status of the party mode"
4391
msgstr "Camudar l'estáu del mou folixa"
4393
#: ../shell/rb-shell.c:434
4394
msgid "Play _Queue as Side Pane"
4395
msgstr "_Cola de reproducción como panel llateral"
4397
#: ../shell/rb-shell.c:435
4398
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
4399
msgstr "Camuda si la cola ye visible como una fonte o una barra llateral"
4401
#: ../shell/rb-shell.c:437
4403
msgstr "Barra d'está_u"
4405
#: ../shell/rb-shell.c:438
4406
msgid "Change the visibility of the statusbar"
4407
msgstr "Camudar la visibilidá de la barra d'estáu"
4409
#: ../shell/rb-shell.c:974 ../shell/rb-shell.c:1197
4410
msgid "Unable to move user data files"
4411
msgstr "Nun se pudieron mover los ficheros de datos del usuariu"
4413
#: ../shell/rb-shell.c:1287
4414
msgid "Change the music volume"
4415
msgstr "Camudar el volume de la música"
4417
#: ../shell/rb-shell.c:1691
4418
msgid "Error while saving song information"
4419
msgstr "Fallu al guardar la información de la canción"
4421
#: ../shell/rb-shell.c:1796
4423
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
4424
msgstr "Tresfiriendo pista %d de %d (%.0f%%)"
4426
#: ../shell/rb-shell.c:1799
4428
msgid "Transferring track %d out of %d"
4429
msgstr "Tresfiriendo pista %d de %d"
4431
#. Translators: %s is the song name
4432
#: ../shell/rb-shell.c:1999
4437
#: ../shell/rb-shell.c:2103
4438
msgid "translator-credits"
4440
"Launchpad Contributions:\n"
4441
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
4442
" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
4443
" Mikeru https://launchpad.net/~migueljanez"
4445
#: ../shell/rb-shell.c:2106
4447
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
4448
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
4449
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
4450
"(at your option) any later version.\n"
4452
"Rhythmbox ye software llibre; pue redistribuyilu y /o camudalu\n"
4453
"baxo los términos de la Llicencia Pública Xeneral talo como l'asoleya\n"
4454
"la Free Software Foundation; ya seya na versión 2 de la Llicencia, o\n"
4455
"(a la so eleición) cualesquier versión postrera.\n"
4457
#: ../shell/rb-shell.c:2110
4459
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
4460
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
4461
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
4462
"GNU General Public License for more details.\n"
4464
"Rhythmbox distribúise col enfotu de que-y seya útil,\n"
4465
"pero ENSIN DENGUNA GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de\n"
4466
"MERCANTIBILIDÁ o IDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea\n"
4467
"la Llicencia Pública Xeneral de GNU pa más detáis.\n"
4469
#: ../shell/rb-shell.c:2114
4471
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
4472
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
4473
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
4475
"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU\n"
4476
"xunto con Rhythmbox; sinón, escriba a la Free Software Foundation, Inc.,\n"
4477
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
4479
#: ../shell/rb-shell.c:2121
4480
msgid "Maintainers:"
4481
msgstr "Desendolcadores:"
4483
#: ../shell/rb-shell.c:2124
4484
msgid "Former Maintainers:"
4485
msgstr "Desendolcadores anteriores:"
4487
#: ../shell/rb-shell.c:2127
4488
msgid "Contributors:"
4489
msgstr "Andecharon:"
4491
#: ../shell/rb-shell.c:2129
4492
msgid "Music management and playback software for GNOME."
4493
msgstr "Software d'organización y reproducción de música pa Gnome."
4495
#: ../shell/rb-shell.c:2138
4496
msgid "Rhythmbox Website"
4497
msgstr "Páxina web de Rhythmbox"
4499
#: ../shell/rb-shell.c:2227
4500
msgid "Configure Plugins"
4501
msgstr "Configurar Plugins"
4503
#: ../shell/rb-shell.c:2299
4504
msgid "Import Folder into Library"
4505
msgstr "Importar carpeta na fonoteca"
4507
#: ../shell/rb-shell.c:2321
4508
msgid "Import File into Library"
4509
msgstr "Importar ficheru na fonoteca"
4511
#: ../shell/rb-shell.c:2862
4513
msgid "No registered source can handle URI %s"
4514
msgstr "Denguna fonte rexistrada pue remanar URIs %s"
4516
#: ../shell/rb-shell.c:3132 ../shell/rb-shell.c:3161
4518
msgid "Unknown song URI: %s"
4519
msgstr "URI de la canción desconocíu: %s"
4521
#: ../shell/rb-shell.c:3170
4523
msgid "Unknown property %s"
4524
msgstr "Propiedá %s desconocía"
4526
#: ../shell/rb-shell.c:3184
4528
msgid "Invalid property type %s for property %s"
4529
msgstr "El tipu de la propiedá %s ye inválidu pa la propiedá %s"
4531
#: ../shell/rb-source-header.c:140
4535
#: ../shell/rb-source-header.c:141
4536
msgid "Change the visibility of the browser"
4537
msgstr "Camudar la visibilidá del ñavegador"
4539
#: ../shell/rb-source-header.c:290
4540
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
4541
msgstr "Fieltrar música por xéneru, artista, álbum o títulu"
4543
#: ../shell/rb-statusbar.c:172
4545
msgstr "Cargando..."
4547
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166
4548
#: ../sources/rb-podcast-source.c:329
4549
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:109
4550
msgid "Search all fields"
4551
msgstr "Guetar en tolos campos"
4553
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167
4554
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
4558
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167
4559
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
4560
msgid "Search artists"
4561
msgstr "Guetar artistes"
4563
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168
4564
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
4565
msgid "Search albums"
4566
msgstr "Guetar álbumes"
4568
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169
4569
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
4573
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169
4574
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
4575
msgid "Search titles"
4576
msgstr "Guetar títulos"
4578
#: ../sources/rb-removable-media-source.c:772
4579
#: ../sources/rb-library-source.c:1232
4580
msgid "Error transferring track"
4581
msgstr "Fallu al tresferir la pista"
4583
#: ../sources/rb-browser-source.c:153
4584
msgid "Browse This _Genre"
4585
msgstr "Agüeyar esti _xéneru"
4587
#: ../sources/rb-browser-source.c:154
4588
msgid "Set the browser to view only this genre"
4589
msgstr "Configurar el ñavegador pa ver namái esti xéneru"
4591
#: ../sources/rb-browser-source.c:156
4592
msgid "Browse This _Artist"
4593
msgstr "Desaminar esti _artista"
4595
#: ../sources/rb-browser-source.c:157
4596
msgid "Set the browser to view only this artist"
4597
msgstr "Fai que'l desaminador namái amuese esti artista"
4599
#: ../sources/rb-browser-source.c:159
4600
msgid "Browse This A_lbum"
4601
msgstr "Agüeyar esti á_lbum"
4603
#: ../sources/rb-browser-source.c:160
4604
msgid "Set the browser to view only this album"
4605
msgstr "Configurar el ñavegador pa ver namái esti álbum"
4607
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:221
4608
msgid "Import Errors"
4609
msgstr "Fallos d'importación"
4611
#: ../sources/rb-import-errors-source.c:257
4613
msgid "%d import errors"
4614
msgid_plural "%d import errors"
4615
msgstr[0] "%d fallu d'importación"
4616
msgstr[1] "%d fallos d'importación"
4618
#: ../sources/rb-library-source.c:135
4619
msgid "Artist/Artist - Album"
4620
msgstr "Artista/Artista - Álbum"
4622
#: ../sources/rb-library-source.c:136
4623
msgid "Artist/Album"
4624
msgstr "Artista/Álbum"
4626
#: ../sources/rb-library-source.c:137
4627
msgid "Artist - Album"
4628
msgstr "Artista - Álbum"
4630
#: ../sources/rb-library-source.c:138 ../widgets/rb-entry-view.c:1493
4631
#: ../widgets/rb-library-browser.c:142
4635
#: ../sources/rb-library-source.c:144
4636
msgid "Number - Title"
4637
msgstr "Númberu - Títulu"
4639
#: ../sources/rb-library-source.c:145
4640
msgid "Artist - Title"
4641
msgstr "Artista - Títulu"
4643
#: ../sources/rb-library-source.c:146
4644
msgid "Artist - Number - Title"
4645
msgstr "Artista - Númberu - Títulu"
4647
#: ../sources/rb-library-source.c:147
4648
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
4649
msgstr "Artista (Álbum) -Númberu - Títulu"
4651
#: ../sources/rb-library-source.c:149
4652
msgid "Number. Artist - Title"
4653
msgstr "Númberu. Artista - Títulu"
4655
#: ../sources/rb-library-source.c:403
4659
#: ../sources/rb-library-source.c:437
4660
msgid "Choose Library Location"
4661
msgstr "Escueya el llugar de la fonoteca"
4663
#: ../sources/rb-library-source.c:612
4664
msgid "Multiple locations set"
4665
msgstr "Afitáronse dellos llugares"
4667
#: ../sources/rb-library-source.c:1023
4668
msgid "Example Path:"
4669
msgstr "Exemplu de la direición:"
4671
#. Translators: this is used to display the amount of storage space
4672
#. * used and the total storage space on an device.
4674
#: ../sources/rb-media-player-source.c:221
4679
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:281
4680
msgid "Missing Files"
4681
msgstr "Ficheros perdíos"
4683
#: ../sources/rb-missing-files-source.c:349
4685
msgid "%d missing file"
4686
msgid_plural "%d missing files"
4687
msgstr[0] "%d ficheru perdíu"
4688
msgstr[1] "%d ficheros perdíos"
4690
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:114
4691
msgid "Clear _Queue"
4692
msgstr "Llimpiar _cola"
4694
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:115
4695
msgid "Remove all songs from the play queue"
4696
msgstr "Desaniciar toles canciones de la cola de reproducción"
4698
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:117
4699
msgid "Shuffle Queue"
4700
msgstr "Cola al debalu"
4702
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:118
4703
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
4704
msgstr "Pistes al debalu pa esta cola de reproducción"
4706
#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
4707
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:242
4711
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:259 ../sources/rb-play-queue-source.c:317
4712
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:459
4714
msgstr "Cola de reproducción"
4716
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:123
4720
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:124
4724
#: ../sources/rb-playlist-source.c:130
4725
msgid "Remove From Playlist"
4726
msgstr "Desaniciar de la llista de reproducción"
4728
#: ../sources/rb-playlist-source.c:131
4729
msgid "Remove each selected song from the playlist"
4730
msgstr "Desaniciar de la llista de reproducción cada canción esbillada"
4732
#: ../sources/rb-podcast-source.c:303
4733
msgid "_New Podcast Feed..."
4734
msgstr "_Nuevu alimentador Podcast"
4736
#: ../sources/rb-podcast-source.c:304
4737
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
4738
msgstr "Soscribise a un proveedor Podcast nuevu"
4740
#: ../sources/rb-podcast-source.c:307
4741
msgid "Download _Episode"
4742
msgstr "Descargar _episodiu"
4744
#: ../sources/rb-podcast-source.c:308
4745
msgid "Download Podcast Episode"
4746
msgstr "Descarga un episodiu Podcast"
4748
#: ../sources/rb-podcast-source.c:310
4749
msgid "_Cancel Download"
4750
msgstr "_Encaboxar descarga"
4752
#: ../sources/rb-podcast-source.c:311
4753
msgid "Cancel Episode Download"
4754
msgstr "Encaboxa la descarga del episodiu"
4756
#: ../sources/rb-podcast-source.c:314
4757
msgid "Episode Properties"
4758
msgstr "Propiedaes del episodiu"
4760
#: ../sources/rb-podcast-source.c:316
4761
msgid "_Update Podcast Feed"
4762
msgstr "_Autualizar proveedor de Podcast"
4764
#: ../sources/rb-podcast-source.c:317
4766
msgstr "Autualizar proveedor"
4768
#: ../sources/rb-podcast-source.c:319
4769
msgid "_Delete Podcast Feed"
4770
msgstr "_Desaniciar proveedor de Podcast"
4772
#: ../sources/rb-podcast-source.c:320
4774
msgstr "Esaniciar proveedor"
4776
#: ../sources/rb-podcast-source.c:322
4777
msgid "_Update All Feeds"
4778
msgstr "_Autualizar tolos proveedores"
4780
#: ../sources/rb-podcast-source.c:323
4781
msgid "Update all feeds"
4782
msgstr "Autualiza tolos proveedores"
4784
#: ../sources/rb-podcast-source.c:330
4786
msgstr "Proveedores"
4788
#: ../sources/rb-podcast-source.c:330
4789
msgid "Search podcast feeds"
4790
msgstr "Guetar proveedores Podcast"
4792
#: ../sources/rb-podcast-source.c:331
4796
#: ../sources/rb-podcast-source.c:331
4797
msgid "Search podcast episodes"
4798
msgstr "Guetar episodios Podcast"
4800
#. Translators: this is the toolbar button label
4801
#. for New Podcast Feed action.
4802
#: ../sources/rb-podcast-source.c:519
4807
#. Translators: this is the toolbar button label
4808
#. for Update All Feeds action.
4809
#: ../sources/rb-podcast-source.c:525
4813
#: ../sources/rb-podcast-source.c:569 ../sources/rb-podcast-source.c:580
4817
#: ../sources/rb-podcast-source.c:601 ../sources/rb-podcast-source.c:669
4818
#: ../sources/rb-podcast-source.c:723
4822
#: ../sources/rb-podcast-source.c:620 ../sources/rb-podcast-source.c:638
4826
#: ../sources/rb-podcast-source.c:621 ../sources/rb-podcast-source.c:1471
4830
#: ../sources/rb-podcast-source.c:622 ../sources/rb-podcast-source.c:1479
4834
#: ../sources/rb-podcast-source.c:623 ../sources/rb-podcast-source.c:1475
4838
#: ../sources/rb-podcast-source.c:908
4839
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
4840
msgstr "¿Quier esaniciar l'episodiu podcast y el ficheru descargáu?"
4842
#: ../sources/rb-podcast-source.c:911
4844
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. "
4845
" Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by "
4846
"choosing to delete the episode only."
4848
"Si escueye desaniciar l'episodiu y el ficheru, perderánse dafechu. Por favor "
4849
"decátese que pue desaniciar l'episodiu pero caltener l'archivu descargáu, "
4850
"escoyendo desaniciar namái l'episodiu."
4852
#: ../sources/rb-podcast-source.c:919
4853
msgid "Delete _Episode Only"
4854
msgstr "Esaniciar namái l'_episodiu"
4856
#: ../sources/rb-podcast-source.c:925
4857
msgid "_Delete Episode And File"
4858
msgstr "_Desaniciar episodiu y ficheru"
4860
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1364
4861
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
4862
msgstr "¿Deseya esaniciar el proveedor podcast y los ficheros descargaos?"
4864
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1367
4866
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
4867
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
4868
"choosing to delete the feed only."
4870
"Si escueye desaniciar el proveedor y los ficheros, perderánse dafechu. "
4871
"Decátese que pue desaniciar namái el proveedor y caltener los ficheros "
4872
"descargaos seleicionando desaniciar namái el proveedor."
4874
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1375
4875
msgid "Delete _Feed Only"
4876
msgstr "Esaniciar namái el _proveedor"
4878
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1382
4879
msgid "_Delete Feed And Files"
4880
msgstr "_Desaniciar proveedor y ficheros"
4882
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1590
4885
msgid_plural "All %d feeds"
4886
msgstr[0] "%d proveedor"
4887
msgstr[1] "Tolos %d proveedores"
4889
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1727
4890
msgid "Downloading podcast"
4891
msgstr "Descargando podcast"
4893
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1742
4894
msgid "Finished downloading podcast"
4895
msgstr "Finó la descarga del podcast"
4897
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1757
4898
msgid "New updates available from"
4899
msgstr "Nueves autualizaciones disponibles dende"
4901
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1875
4902
msgid "Error in podcast"
4903
msgstr "Fallu nel podcast"
4905
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1882
4907
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
4908
msgstr "%s: ¿Quier amestar el proveedor de podcast de toes formes?"
4910
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2009
4911
msgid "New Podcast Feed"
4912
msgstr "Proveedor podcast nuevu"
4914
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2009
4915
msgid "URL of podcast feed:"
4916
msgstr "URL del proveedor podcast:"
4918
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2025
4921
msgid_plural "%d episodes"
4922
msgstr[0] "%d episodiu"
4923
msgstr[1] "%d episodios"
4925
#: ../sources/rb-podcast-source.c:2133
4926
msgid "Podcast Error"
4927
msgstr "Fallu del podcast"
4929
#: ../sources/rb-source.c:719
4932
msgid_plural "%d songs"
4933
msgstr[0] "%d canción"
4934
msgstr[1] "%d canciones"
4936
#: ../sources/rb-source.c:1884
4938
msgid "Importing (%d/%d)"
4939
msgstr "Importando (%d/%d)"
4941
#: ../sources/rb-source-group.c:63
4945
#: ../sources/rb-source-group.c:64
4949
#: ../sources/rb-source-group.c:66
4953
#: ../sources/rb-source-group.c:67
4957
#: ../sources/rb-sourcelist.c:703
4961
#: ../sources/rb-streaming-source.c:209
4965
#: ../sources/rb-streaming-source.c:213
4969
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118
4970
msgid "Pixbuf Object"
4971
msgstr "Oxetu pixbuf"
4973
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119
4974
msgid "The pixbuf to render."
4975
msgstr "El pixbuf a renderizar."
4977
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1061 ../widgets/rb-entry-view.c:1542
4978
#: ../widgets/rb-song-info.c:1083
4980
msgstr "Ensin perda"
4982
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1462
4986
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1513
4990
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1525
4994
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1537
4998
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1540
5002
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1551
5006
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1573
5008
msgstr "Númberu de reproducciones"
5010
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
5012
msgstr "Cabera reproducción"
5014
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1597
5016
msgstr "Data d'adición"
5018
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1608
5020
msgstr "Cabera visita"
5022
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1619
5024
msgstr "Llocalización"
5026
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1876
5028
msgstr "Sonando agora"
5030
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1937
5031
msgid "Playback Error"
5032
msgstr "Fallu de reproducción"
5034
#: ../widgets/rb-header.c:521
5038
#: ../widgets/rb-property-view.c:627
5040
msgid "%d artist (%d)"
5041
msgid_plural "All %d artists (%d)"
5042
msgstr[0] "%d artista (%d)"
5043
msgstr[1] "Tolos %d artistes (%d)"
5045
#: ../widgets/rb-property-view.c:630
5047
msgid "%d album (%d)"
5048
msgid_plural "All %d albums (%d)"
5049
msgstr[0] "%d álbum (%d)"
5050
msgstr[1] "Tolos %d álbumes (%d)"
5052
#: ../widgets/rb-property-view.c:633
5054
msgid "%d genre (%d)"
5055
msgid_plural "All %d genres (%d)"
5056
msgstr[0] "%d xéneru (%d)"
5057
msgstr[1] "Tolos %d xéneros (%d)"
5059
#: ../widgets/rb-property-view.c:636
5062
msgid_plural "All %d (%d)"
5064
msgstr[1] "Too %d (%d)"
5066
#: ../widgets/rb-property-view.c:642
5071
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
5072
msgctxt "query-criteria"
5076
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
5077
msgctxt "query-criteria"
5081
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
5082
msgctxt "query-criteria"
5086
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
5087
msgctxt "query-criteria"
5091
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
5092
msgctxt "query-criteria"
5096
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
5097
msgctxt "query-criteria"
5101
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
5102
msgctxt "query-criteria"
5106
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
5107
msgctxt "query-criteria"
5109
msgstr "Númberu de reproducciones"
5111
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82
5112
msgctxt "query-criteria"
5113
msgid "Track Number"
5114
msgstr "Númberu de pista"
5116
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
5117
msgctxt "query-criteria"
5119
msgstr "Númberu de discu"
5121
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
5122
msgctxt "query-criteria"
5124
msgstr "Tasa de bits"
5126
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
5127
msgctxt "query-criteria"
5131
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
5132
msgctxt "query-criteria"
5133
msgid "Time of Last Play"
5134
msgstr "Hora de cabera reproducción"
5136
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
5137
msgctxt "query-criteria"
5138
msgid "Time Added to Library"
5139
msgstr "Hora d'adición a la fonoteca"
5141
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
5142
msgctxt "query-sort"
5146
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
5147
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
5148
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
5149
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
5150
msgid "_In reverse alphabetical order"
5151
msgstr "_N'orde alfabéticu inversu"
5153
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
5154
msgctxt "query-sort"
5158
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
5159
msgctxt "query-sort"
5163
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
5164
msgctxt "query-sort"
5168
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
5169
msgctxt "query-sort"
5173
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
5174
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
5175
msgstr "Con pistes con puntuación más _alta primero"
5177
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
5178
msgctxt "query-sort"
5180
msgstr "Númberu de reproducciones"
5182
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
5183
msgid "W_ith more often played songs first"
5184
msgstr "Con _canciones reproducíes más frecuentemente primero"
5186
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
5187
msgctxt "query-sort"
5191
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
5192
msgid "W_ith newer tracks first"
5193
msgstr "Con pistes más _nueves primero"
5195
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
5196
msgctxt "query-sort"
5200
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
5201
msgid "W_ith longer tracks first"
5202
msgstr "Con pistes más _llargues primero"
5204
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
5205
msgctxt "query-sort"
5206
msgid "Track Number"
5207
msgstr "Númberu de pista"
5209
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
5210
msgid "_In decreasing order"
5211
msgstr "N'orde _decreciente"
5213
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
5214
msgctxt "query-sort"
5216
msgstr "Cabera reproducida"
5218
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
5219
msgid "W_ith more recently played tracks first"
5220
msgstr "Con más pistes _recientemente reproducíes primero"
5222
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
5223
msgctxt "query-sort"
5225
msgstr "Data d'adición"
5227
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
5228
msgid "W_ith more recently added tracks first"
5229
msgstr "_Con más pistes recientemente amestaes primero"
5231
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:123
5235
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:124
5236
msgid "does not contain"
5237
msgstr "nun contién"
5239
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:125
5240
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:154
5244
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:126
5248
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:127
5252
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:155
5256
#. matches if A >= B
5257
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:156
5259
msgstr "como muncho"
5261
#. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR
5262
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166
5266
#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
5267
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:168
5271
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
5272
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:170
5277
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
5278
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
5280
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:225
5282
msgstr "nos caberos"
5285
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
5286
#. * within <value> of the current time
5288
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:231
5289
msgid "not in the last"
5290
msgstr "non nos caberos"
5292
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:245
5296
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:246
5300
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247
5304
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:248
5308
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
5312
#: ../widgets/rb-query-creator.c:211
5313
msgid "Create Automatic Playlist"
5314
msgstr "Criar una llista de reproducción automática"
5316
#: ../widgets/rb-query-creator.c:213
5317
msgid "Edit Automatic Playlist"
5318
msgstr "Editar una llista de reproducción automática"
5320
#: ../widgets/rb-rating-helper.c:311
5322
msgstr "Ensin estrelles"
5324
#: ../widgets/rb-rating-helper.c:313
5327
msgid_plural "%d Stars"
5328
msgstr[0] "%d estrella"
5329
msgstr[1] "%d estrelles"
5331
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
5332
#: ../widgets/rb-search-entry.c:157
5336
#: ../widgets/rb-search-entry.c:167
5337
msgid "Clear the search text"
5338
msgstr "Llimpiar el testi de gueta"
5340
#: ../widgets/rb-song-info.c:370
5341
msgid "Song Properties"
5342
msgstr "Propiedaes de la canción"
5344
#: ../widgets/rb-song-info.c:418
5345
msgid "Multiple Song Properties"
5346
msgstr "Propiedaes de canciones múltiples"
5348
#: ../widgets/rb-song-info.c:1146
5349
msgid "Unknown file name"
5350
msgstr "Nome de ficheru desconocíu"
5352
#: ../widgets/rb-song-info.c:1168
5353
msgid "On the desktop"
5354
msgstr "Nel escritoriu"
5356
#: ../widgets/rb-song-info.c:1191
5357
msgid "Unknown location"
5358
msgstr "Direición desconocía"