1
# Asturian translation for network-manager-applet
2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8
"Project-Id-Version: network-manager-applet\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 22:33+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 22:00+0000\n"
12
"Last-Translator: Iñigo Varela <malditoastur@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-27 23:12+0000\n"
19
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
#: ../nm-applet.desktop.in.h:1
22
msgid "Control your network connections"
23
msgstr "Remane les sos conexones de rede"
25
#: ../nm-applet.desktop.in.h:2
26
msgid "Network Manager"
27
msgstr "Xestor de la rede"
29
#: ../nm-applet.schemas.in.h:1
30
msgid "Disable WiFi Create"
31
msgstr "Desactivar crear WiFi"
33
#: ../nm-applet.schemas.in.h:2
34
msgid "Disable connected notifications"
35
msgstr "Desactivar los avisos de conexón"
37
#: ../nm-applet.schemas.in.h:3
38
msgid "Disable disconnected notifications"
39
msgstr "Desactivar los avisos de desconexón"
41
#: ../nm-applet.schemas.in.h:4
43
"Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network."
45
"Conseñar como verdadero pa desactivar los avisos al coneutase a una rede."
47
#: ../nm-applet.schemas.in.h:5
49
"Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network."
51
"Conseñar como verdadero pa desactivar los avisos al desconeutase d'una rede."
53
#: ../nm-applet.schemas.in.h:6
55
"Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are "
58
"Conseñar como verdadero pa desactivar los avisos cuando hai redes "
59
"inalámbriques afayadices."
61
#: ../nm-applet.schemas.in.h:7
63
"Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet."
65
"Conseñar VERDADERO pa desactivar la creación de redes adhoc al usar l'applet."
67
#: ../nm-applet.schemas.in.h:8
71
#: ../nm-applet.schemas.in.h:9
72
msgid "Suppress networks available notifications"
73
msgstr "Torgar avisos de redes afayadices"
75
#: ../nm-applet.schemas.in.h:10
77
"Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
78
msgstr "Usao p'afitar si hai que migrar los axustes a una versión nueva."
80
#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1
81
msgid "Manage and change your network connection settings"
82
msgstr "Xestione y camude los sos axustes de conexón de rede"
84
#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2
85
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:7
86
msgid "Network Connections"
87
msgstr "Conexones de rede"
89
#: ../src/applet-dbus-manager.c:165
91
msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
92
msgstr "Yá hai una instancia de nm-applet n'execución.\n"
94
#: ../src/applet-dbus-manager.c:167
96
msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
97
msgstr "Nun pudo alquirise'l serviciu %s. (%d)\n"
99
#: ../src/applet-device-bt.c:171 ../src/applet-device-cdma.c:291
100
#: ../src/applet-device-gsm.c:284 ../src/applet-device-wired.c:241
101
#: ../src/applet-device-wifi.c:774
105
#: ../src/applet-device-bt.c:197 ../src/applet-device-cdma.c:321
107
msgid "You are now connected to '%s'."
108
msgstr "Agora ta coneutáu a «%s»."
110
#: ../src/applet-device-bt.c:201 ../src/applet-device-cdma.c:325
111
#: ../src/applet-device-gsm.c:315 ../src/applet-device-wired.c:272
112
#: ../src/applet-device-wifi.c:1216
113
msgid "Connection Established"
114
msgstr "Afitóse la conexón"
116
#: ../src/applet-device-bt.c:202
117
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
118
msgstr "Agora tas coneutáu a la rede móvil de banda ancha."
120
#: ../src/applet-device-bt.c:228 ../src/applet-device-cdma.c:352
121
#: ../src/applet-device-gsm.c:340
123
msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..."
124
msgstr "Tresnando la conexón móvil de banda ancha «%s»…"
126
#: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:355
127
#: ../src/applet-device-gsm.c:343
129
msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
130
msgstr "Configurando la conexón móvil de banda ancha «%s»…"
132
#: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:358
133
#: ../src/applet-device-gsm.c:346
135
msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..."
137
"Necesítase autenticación d'usuariu pa la conexón móvil de banda ancha «%s»…"
139
#: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:361
140
#: ../src/applet-device-gsm.c:349 ../src/applet.c:2431
142
msgid "Requesting a network address for '%s'..."
143
msgstr "Solicitando una direición de rede pa «%s»…"
145
#: ../src/applet-device-bt.c:242 ../src/applet-device-cdma.c:366
146
#: ../src/applet-device-gsm.c:354
148
msgid "Mobile broadband connection '%s' active"
149
msgstr "La conexón móvil de banda ancha «%s» ta activa"
151
#: ../src/applet-device-cdma.c:150 ../src/connection-editor/page-mobile.c:625
155
#: ../src/applet-device-cdma.c:222
156
msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
157
msgstr "Conexón de banda ancha móvil (CDMA) nueva…"
159
#: ../src/applet-device-cdma.c:261 ../src/applet-device-gsm.c:260
161
msgid "Mobile Broadband (%s)"
162
msgstr "Banda ancha móvil (%s)"
164
#: ../src/applet-device-cdma.c:263 ../src/applet-device-gsm.c:262
165
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:326
166
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6
167
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1360
168
msgid "Mobile Broadband"
169
msgstr "Banda ancha móvil"
171
#: ../src/applet-device-cdma.c:326
172
msgid "You are now connected to the CDMA network."
173
msgstr "Agora ta coneutáu a la rede CDMA."
175
#: ../src/applet-device-cdma.c:496 ../src/applet-device-gsm.c:637
176
msgid "Mobile broadband network password"
177
msgstr "Contraseña de la rede móvil de banda ancha"
179
#: ../src/applet-device-cdma.c:505 ../src/applet-device-gsm.c:646
181
msgid "A password is required to connect to '%s'."
182
msgstr "Necesítase una contraseña pa coneutar con «%s»"
184
#: ../src/applet-device-cdma.c:523 ../src/applet-device-gsm.c:664
188
#: ../src/applet-device-gsm.c:152 ../src/connection-editor/page-mobile.c:628
192
#: ../src/applet-device-gsm.c:223
193
msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
194
msgstr "Conexón móvil de banda ancha (GSM) nueva…"
196
#: ../src/applet-device-gsm.c:314
200
#: ../src/applet-device-gsm.c:577
201
msgid "PIN code required"
202
msgstr "Necesítase un códigu PIN"
204
#: ../src/applet-device-gsm.c:579
205
msgid "PUK code required"
206
msgstr "Necesítase un códigu PUK"
208
#: ../src/applet-device-gsm.c:588
209
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
210
msgstr "Necesítase un códigu PIN pal preséu móvil de banda ancha"
212
#: ../src/applet-device-gsm.c:590
213
msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
214
msgstr "Necesítase un códigu PUK pal preséu móvil de banda ancha"
216
#: ../src/applet-device-wired.c:63
217
msgid "Auto Ethernet"
218
msgstr "Ethernet automático"
220
#: ../src/applet-device-wired.c:206
222
msgid "Wired Networks (%s)"
223
msgstr "Redes cableaes (%s)"
225
#: ../src/applet-device-wired.c:208
227
msgid "Wired Network (%s)"
228
msgstr "Rede cableada (%s)"
230
#: ../src/applet-device-wired.c:211
231
msgid "Wired Networks"
232
msgstr "Redes cableaes"
234
#: ../src/applet-device-wired.c:213
235
msgid "Wired Network"
236
msgstr "Rede cableada"
238
#. Notify user of unmanaged or unavailable device
239
#: ../src/applet-device-wired.c:233 ../src/applet.c:1359
243
#: ../src/applet-device-wired.c:271 ../src/applet.c:2151
244
msgid "Wired network"
245
msgstr "Rede cableada"
247
#: ../src/applet-device-wired.c:297
249
msgid "Preparing wired network connection '%s'..."
250
msgstr "Tresnando la conexón cableada «%s»…"
252
#: ../src/applet-device-wired.c:300
254
msgid "Configuring wired network connection '%s'..."
255
msgstr "Configurando la conexón de rede cableada «%s»…"
257
#: ../src/applet-device-wired.c:303
259
msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..."
260
msgstr "Necesítase autenticación d'usuariu pa la rede cableada «%s»…"
262
#: ../src/applet-device-wired.c:306
264
msgid "Requesting a wired network address for '%s'..."
265
msgstr "Solicitando una direición de rede inalámbrica pa «%s»…"
267
#: ../src/applet-device-wired.c:311
269
msgid "Wired network connection '%s' active"
270
msgstr "La conexón de rede cableada «%s» ta activa"
272
#: ../src/applet-device-wired.c:562
273
msgid "DSL authentication"
274
msgstr "Autenticación DSL"
276
#: ../src/applet-device-wifi.c:88
277
msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..."
278
msgstr "_Coneutar a otra rede inalámbrica tapecida…"
280
#: ../src/applet-device-wifi.c:121
281
msgid "Create _New Wireless Network..."
282
msgstr "Crear _Nueva Rede Wifi..."
284
#: ../src/applet-device-wifi.c:706
286
msgid "Wireless Networks (%s)"
287
msgstr "Redes Inalámbriques (%s)"
289
#: ../src/applet-device-wifi.c:708
291
msgid "Wireless Network (%s)"
292
msgstr "Rede Wifi (%s)"
294
#: ../src/applet-device-wifi.c:710
295
msgid "Wireless Network"
296
msgid_plural "Wireless Networks"
297
msgstr[0] "Rede Wifi"
298
msgstr[1] "Redes Wifi"
300
#: ../src/applet-device-wifi.c:740
301
msgid "wireless is disabled"
302
msgstr "la rede inalámbrica ta desactivada"
304
#: ../src/applet-device-wifi.c:801
305
msgid "More networks"
308
#: ../src/applet-device-wifi.c:1005
309
msgid "Wireless Networks Available"
310
msgstr "Redes Inalámbriques Disponibles"
312
#: ../src/applet-device-wifi.c:1006
313
msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
314
msgstr "Calque sobro esti iconu pa coneutase a una rede inalámbrica"
316
#: ../src/applet-device-wifi.c:1009 ../src/applet.c:731
317
msgid "Don't show this message again"
318
msgstr "Nun amosar esti mensax otra vegada"
320
#: ../src/applet-device-wifi.c:1215 ../src/applet-device-wifi.c:1245
324
#: ../src/applet-device-wifi.c:1255
326
msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
327
msgstr "Tresnando la conexón de rede inalámbrica «%s»…"
329
#: ../src/applet-device-wifi.c:1258
331
msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
332
msgstr "Configurando la conexón de rede inalámbrica «%s»…"
334
#: ../src/applet-device-wifi.c:1261
336
msgid "User authentication required for wireless network '%s'..."
338
"Necesítase autenticación d'usuariu pa la conexón de rede inalámbrico «%s»…"
340
#: ../src/applet-device-wifi.c:1264
342
msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
343
msgstr "Solicitando una direición de rede inalámbrica pa «%s»…"
345
#: ../src/applet-device-wifi.c:1294
347
msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)"
348
msgstr "La conexón de rede inalámbrica a «%s» ta activa: %s (%d%%)"
350
#: ../src/applet-device-wifi.c:1298
352
msgid "Wireless network connection '%s' active"
353
msgstr "La conexón de rede «%s» ta activa"
355
#: ../src/applet-dialogs.c:53
356
msgid "Error displaying connection information:"
357
msgstr "Fallu al amosar la información de conexón:"
359
#: ../src/applet-dialogs.c:84
360
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:284
361
#: ../src/wireless-dialog.c:925
362
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:340
366
#: ../src/applet-dialogs.c:86
368
msgstr "WEP dinámica"
370
#: ../src/applet-dialogs.c:88 ../src/applet-dialogs.c:189
371
#: ../src/applet-dialogs.c:191
375
#: ../src/applet-dialogs.c:187
379
#: ../src/applet-dialogs.c:195 ../src/applet-dialogs.c:204
380
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238
381
#: ../src/wireless-dialog.c:882
385
#: ../src/applet-dialogs.c:207 ../src/applet-dialogs.c:279
386
#: ../src/applet-dialogs.c:381 ../src/applet-dialogs.c:418
387
#: ../src/applet-dialogs.c:436 ../src/applet-dialogs.c:447
391
#: ../src/applet-dialogs.c:277 ../src/applet-dialogs.c:379
396
#: ../src/applet-dialogs.c:310
398
msgid "Ethernet (%s)"
399
msgstr "Ethernet (%s)"
401
#: ../src/applet-dialogs.c:312
403
msgid "802.11 WiFi (%s)"
404
msgstr "802.11 WiFi (%s)"
406
#: ../src/applet-dialogs.c:314
411
#: ../src/applet-dialogs.c:316
416
#: ../src/applet-dialogs.c:321
420
#: ../src/applet-dialogs.c:337
421
msgid "Hardware Address:"
422
msgstr "Señes de Hardware:"
424
#: ../src/applet-dialogs.c:347
428
#: ../src/applet-dialogs.c:385
432
#: ../src/applet-dialogs.c:394
436
#: ../src/applet-dialogs.c:416
438
msgstr "Direición IP:"
440
#: ../src/applet-dialogs.c:434
441
msgid "Broadcast Address:"
442
msgstr "Señes de Difusión:"
444
#: ../src/applet-dialogs.c:445
446
msgstr "Mázcara de sorrede:"
448
#: ../src/applet-dialogs.c:457
449
msgid "Default Route:"
450
msgstr "Camín predetermináu:"
452
#: ../src/applet-dialogs.c:471
454
msgstr "DNS primariu:"
456
#: ../src/applet-dialogs.c:482
457
msgid "Secondary DNS:"
458
msgstr "DNS secundariu:"
460
#. Shouldn't really happen but ...
461
#: ../src/applet-dialogs.c:545
462
msgid "No valid active connections found!"
463
msgstr "Nun s'alcontró denguna conexón activa válida"
465
#: ../src/applet-dialogs.c:671
467
"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
468
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."
470
"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
471
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."
473
#: ../src/applet-dialogs.c:673
475
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
477
"Aplicación d'área de notificación p'alministrar los sos preseos de rede y "
480
#: ../src/applet-dialogs.c:675
481
msgid "NetworkManager Website"
482
msgstr "Páxina web de NetworkManager"
484
#: ../src/applet-dialogs.c:678
485
msgid "translator-credits"
487
"Launchpad Contributions:\n"
488
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
489
" Javier Collado Valle https://launchpad.net/~hellcomes\n"
490
" Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
492
#: ../src/applet-dialogs.c:694
493
msgid "Missing resources"
494
msgstr "Recursos que falten"
496
#: ../src/applet.c:844
500
"The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
504
"La conexón CPN «%s» falló porque torgóse la conexón de rede."
506
#: ../src/applet.c:847
510
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
513
"la conexón de rede «%s» falló porque'l serviciu VPN interrumpióse "
516
#: ../src/applet.c:850
520
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid "
524
"La conexón VPN « %s » falló porque'l serviciu VPN devolvió una configuración "
527
#: ../src/applet.c:853
531
"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out."
534
"La conexón VPN « %s » falló porque'l tiempu de conexón pasóse."
536
#: ../src/applet.c:856
540
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time."
543
"La conexón VPN « %s » falló porque'l serviciu VPN nun arrancó a tiempu."
545
#: ../src/applet.c:859
549
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start."
552
"La conexón VPN « %s » falló porque l'arranque del serviciu VPN falló."
554
#: ../src/applet.c:862
558
"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets."
561
"La conexón VPN « %s » falló poruqe nun había secretos VPN afayadizos."
563
#: ../src/applet.c:865
567
"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."
570
"La conexón VPN « %s » falló por razones secretes VPN non afayadices."
572
#: ../src/applet.c:872
576
"The VPN connection '%s' failed."
579
"La conexón VPN «%s» falló."
581
#: ../src/applet.c:890
585
"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was "
589
"La conexón VPN «%s» desconeutóse porque torgóse la conexón de rede."
591
#: ../src/applet.c:893
595
"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
598
"La conexón VPN «%s» desconeutóse porque paró el serviciu VPN."
600
#: ../src/applet.c:899
604
"The VPN connection '%s' disconnected."
607
"La conexón VPN «%s» desconeutóse."
609
#: ../src/applet.c:930
610
msgid "VPN Login Message"
611
msgstr "Mensaxe de Rexistru VPN"
613
#: ../src/applet.c:942 ../src/applet.c:950 ../src/applet.c:997
614
msgid "VPN Connection Failed"
615
msgstr "Falló la conexón VPN"
617
#: ../src/applet.c:1004
621
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n"
626
"La conexón VPN «%s» falló porque'l serviciu VPN falló al aniciase.\n"
630
#: ../src/applet.c:1007
634
"The VPN connection '%s' failed to start.\n"
639
"La conexón VPN «%s» falló al aniciase.\n"
643
#: ../src/applet.c:1350
644
msgid "device not ready"
645
msgstr "el preséu nun ta preparáu"
647
#: ../src/applet.c:1375
651
#: ../src/applet.c:1389
652
msgid "device not managed"
653
msgstr "el preséu nun ta remanáu"
655
#: ../src/applet.c:1435
656
msgid "No network devices available"
657
msgstr "Nun hai preseos de rede disponibles"
659
#: ../src/applet.c:1523
660
msgid "_VPN Connections"
661
msgstr "Conexones _VPN"
663
#: ../src/applet.c:1576
664
msgid "_Configure VPN..."
665
msgstr "_Configurar VPN…"
667
#: ../src/applet.c:1580
668
msgid "_Disconnect VPN..."
669
msgstr "_Desconeutar VPN…"
671
#: ../src/applet.c:1667
672
msgid "NetworkManager is not running..."
673
msgstr "NetworkManager nun ta executándose…"
675
#: ../src/applet.c:1672 ../src/applet.c:2561
676
msgid "Networking disabled"
677
msgstr "Redes deshabilitaes"
679
#. 'Enable Networking' item
680
#: ../src/applet.c:1889
681
msgid "Enable _Networking"
682
msgstr "Activar _Rede"
684
#. 'Enable Wireless' item
685
#: ../src/applet.c:1898
686
msgid "Enable _Wireless"
687
msgstr "Activar _Inalámbrica"
689
#. 'Enable Mobile Broadband' item
690
#: ../src/applet.c:1907
691
msgid "Enable _Mobile Broadband"
692
msgstr "Activar la banda ancha _móvil"
694
#. Toggle notifications item
695
#: ../src/applet.c:1918
696
msgid "Enable N_otifications"
697
msgstr "Activar _notificaciones"
699
#. 'Connection Information' item
700
#: ../src/applet.c:1929
701
msgid "Connection _Information"
702
msgstr "I_nformación de la Conexón"
704
#. 'Edit Connections...' item
705
#: ../src/applet.c:1939
706
msgid "Edit Connections..."
707
msgstr "Editar les conexones…"
710
#: ../src/applet.c:1953
715
#: ../src/applet.c:1962
719
#: ../src/applet.c:2062 ../src/applet.c:2157
723
#: ../src/applet.c:2065
724
msgid "Disconnected - you are now offline"
725
msgstr "Desconeutáu - Agora tas ensin conexón"
727
#: ../src/applet.c:2067
731
#: ../src/applet.c:2148
732
msgid "Wireless network"
733
msgstr "Rede inalámbrica"
735
#: ../src/applet.c:2154
739
#: ../src/applet.c:2425
741
msgid "Preparing network connection '%s'..."
742
msgstr "Tresnando la conexón de rede «%s»…"
744
#: ../src/applet.c:2428
746
msgid "User authentication required for network connection '%s'..."
747
msgstr "Necesítase autenticación d'usuariu pa la conexón de rede «%s»…"
749
#: ../src/applet.c:2434
751
msgid "Network connection '%s' active"
752
msgstr "Conexón de rede «%s» activa"
754
#: ../src/applet.c:2517
756
msgid "Starting VPN connection '%s'..."
757
msgstr "Aniciando conexón VPN «%s»…"
759
#: ../src/applet.c:2520
761
msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
762
msgstr "Necesítase autenticación d'usuariu pa la conexón VPN «%s»…"
764
#: ../src/applet.c:2523
766
msgid "Requesting a VPN address for '%s'..."
767
msgstr "Solicitando una direición VPN pa «%s»…"
769
#: ../src/applet.c:2526
771
msgid "VPN connection '%s' active"
772
msgstr "Conexón VPN «%s» activa"
774
#: ../src/applet.c:2566
775
msgid "No network connection"
776
msgstr "Nun hai conexón de rede"
778
#: ../src/applet.c:3090
779
msgid "NetworkManager Applet"
780
msgstr "Aplicación NetworkManager"
782
#: ../src/applet.c:3096 ../src/wired-dialog.c:128
784
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
785
"file was not found)."
787
"El programa \"NetworkManager\" nun pudo alcontrar dalgunos de los recursos "
788
"necesarios pa funcionar (l'archivu \"glade\" nun s'alcontró)."
790
#: ../src/applet.glade.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1
794
#: ../src/applet.glade.h:2
801
"1 (Predetermináu)\n"
806
#: ../src/applet.glade.h:6
808
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
810
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Conexones de rede actives</span>"
812
#: ../src/applet.glade.h:7
813
msgid "Anony_mous identity:"
814
msgstr "Identidá anóni_ma:"
816
#: ../src/applet.glade.h:8
826
#: ../src/applet.glade.h:11
827
msgid "C_A certificate:"
828
msgstr "Certificáu C_A:"
830
#: ../src/applet.glade.h:12
834
#: ../src/applet.glade.h:13
838
#: ../src/applet.glade.h:14
839
msgid "Connection Information"
840
msgstr "Información de la conexón"
842
#: ../src/applet.glade.h:15
843
msgid "Don't _warn me again"
844
msgstr "Nun m'avisar otra vuelta"
846
#: ../src/applet.glade.h:16
850
#: ../src/applet.glade.h:17
851
msgid "I_nner authentication:"
852
msgstr "Autenticación i_nterna:"
854
#: ../src/applet.glade.h:18
858
#: ../src/applet.glade.h:19
866
#: ../src/applet.glade.h:21
867
msgid "Other Wireless Network..."
868
msgstr "Otra Rede Wifi..."
870
#: ../src/applet.glade.h:22
871
msgid "Private _key:"
872
msgstr "C_lave privada:"
874
#: ../src/applet.glade.h:23
875
msgid "Select A File"
876
msgstr "Escueya un Ficheru"
878
#: ../src/applet.glade.h:24
880
msgstr "A_mosar la clave"
882
#: ../src/applet.glade.h:25 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1
883
msgid "Sho_w password"
884
msgstr "A_mosar la contraseña"
886
#: ../src/applet.glade.h:26
890
#: ../src/applet.glade.h:27
891
msgid "Wireless _adapter:"
892
msgstr "_Adaptador Wifi:"
894
#: ../src/applet.glade.h:28
898
#: ../src/applet.glade.h:29
899
msgid "_Authentication:"
900
msgstr "_Autenticación:"
902
#: ../src/applet.glade.h:30
906
#: ../src/applet.glade.h:31
907
msgid "_Network name:"
908
msgstr "Nome de _rede:"
910
#: ../src/applet.glade.h:32
911
msgid "_PEAP version:"
912
msgstr "Versión _PEAP:"
914
#: ../src/applet.glade.h:33 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2
915
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15
917
msgstr "_Contraseña:"
919
#: ../src/applet.glade.h:34
920
msgid "_Private key password:"
921
msgstr "Contraseña de clave pri_vada:"
923
#: ../src/applet.glade.h:35 ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16
927
#: ../src/applet.glade.h:36
928
msgid "_User certificate:"
929
msgstr "Certificáu del _usuariu:"
931
#: ../src/applet.glade.h:37 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4
932
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17
934
msgstr "Nome d'_usuariu:"
936
#: ../src/applet.glade.h:38
937
msgid "_Wireless security:"
938
msgstr "_Seguridá inalámbrica:"
940
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:69
944
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:221
945
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:623
946
msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
947
msgstr "Fallu al actualizar los secretos de conexón por un error desconocíu."
949
#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3
953
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1
954
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:1
955
msgid "<b>Addresses</b>"
956
msgstr "<b>Direiciones</b>"
958
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:2
959
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:2
962
"Automatic with manual DNS settings\n"
965
"Shared to other computers"
968
"Automáticu con axustes DNS manuales\n"
971
"Compartida con otros equipos"
973
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
974
msgid "D_HCP client ID:"
975
msgstr "ID del veceru D_HCP:"
977
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8
978
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7
980
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
983
"Dominios usaos al resolver nomes de host. Use comes pa xebrar múltiples "
986
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9
987
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8
989
"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" "
990
"button to add an IP address."
992
"La direición IP identifica el to equipu na rede. Calca'l botón «Amestar» "
993
"p'amestar una direición IP."
995
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10
996
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9
998
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
999
"to separate multiple domain name server addresses."
1001
"Direiciones IP de los sirvidores de nomes de dominiu usaos pa resolver nomes "
1002
"de host. Use comes pa xebrar múltiples direiciones de sirvidores de nomes de "
1005
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11
1006
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10
1008
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
1011
"Si s'activa, esta conexón nunca va usase como conexón predeterminada de rede."
1013
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12
1014
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:11
1015
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
1016
msgstr "Ig_norar caminos sacaos automáticamente"
1018
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13
1020
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
1021
"your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
1024
"L'identificador de veceru DHCP permite que l'alministrador de la rede "
1025
"personalice la configuración del ordenador. Si quier usar un identificador "
1026
"de veceru DHCP, conséñelu equí"
1028
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14
1029
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:12
1030
msgid "Use this c_onnection only for resources on its network"
1031
msgstr "Usar esta c_onexón sólo pa los recursos na so rede"
1033
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:15
1034
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:13
1035
msgid "_DNS servers:"
1036
msgstr "Sirvidores _DNS:"
1038
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:16
1039
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:14
1043
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:17
1047
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:18
1048
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:16
1049
msgid "_Search domains:"
1050
msgstr "Dominios de _gueta:"
1052
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:15
1053
msgid "_Routes…"
1054
msgstr "_Rutes…"
1056
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:1
1057
msgid "<b>Advanced</b>"
1058
msgstr "<b>Avanzáu</b>"
1060
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:2
1061
msgid "<b>Basic</b>"
1062
msgstr "<b>Básicu</b>"
1064
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:3
1069
"Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
1070
"Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
1075
"Preferir 3G (UMTS/HSPA)\n"
1076
"Preferir 2G (GPRS/EDGE)"
1078
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:8
1082
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:9
1086
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:10
1090
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:11
1094
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:12
1095
msgid "Sho_w passwords"
1096
msgstr "A_mosar les contraseñes"
1098
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:13
1102
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:14
1106
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:1
1107
msgid "<b>Allowed Authentication Methods</b>"
1108
msgstr "<b>Métodos d'autenticación permitidos</b>"
1110
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:2
1111
msgid "<b>Authentication</b>"
1112
msgstr "<b>Autenticación</b>"
1114
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:3
1115
msgid "<b>Compression</b>"
1116
msgstr "<b>Compresión</b>"
1118
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4
1120
msgstr "<b>Echo</b>"
1122
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
1124
"<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication "
1125
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods.</i>"
1127
"<i>Na mayoría los casos, los sirvidores de PPP de l'accesu sofitarán tolos "
1128
"métodos d'autenticación. Si la conexón falla, tenta desactivar el sofitu pa "
1129
"dellos métodos.</i>"
1131
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6
1132
msgid "Allow _BSD data compression"
1133
msgstr "Permitir compresión de datos _BSD"
1135
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7
1136
msgid "Allow _Deflate data compression"
1137
msgstr "Permitir compresión de datos _deflate"
1139
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:8
1140
msgid "Allowed methods:"
1141
msgstr "Métodos permitidos:"
1143
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:9
1147
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10
1148
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
1149
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"
1151
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:11
1152
msgid "Configure _Methods…"
1153
msgstr "Configurar _métodos…"
1155
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:12
1156
msgid "Extensible Authentication Protocol"
1157
msgstr "Extensible Authentication Protocol"
1159
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13
1163
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14
1164
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
1165
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
1167
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15
1168
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
1169
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
1171
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16
1172
msgid "Password Authentication Protocol"
1173
msgstr "Password Authentication Protocol"
1175
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17
1176
msgid "Send PPP _echo packets"
1177
msgstr "Unviar paquetes _echo PPP"
1179
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:18
1180
msgid "Use TCP _header compression"
1181
msgstr "Usar compresión de ca_beceres TCP"
1183
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:19
1184
msgid "Use _stateful MPPE"
1185
msgstr "Usar _estaos MPPE"
1187
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:20
1191
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:21
1195
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:22
1199
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:23
1200
msgid "_Require 128-bit encryption"
1201
msgstr "_Requerir cifráu de 128-bits"
1203
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:24
1204
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
1205
msgstr "_Usar cifráu puntu-a-puntu (MPPE)"
1207
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:1
1208
msgid "Aut_onegotiate"
1209
msgstr "Aut_onegociar"
1211
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:2
1225
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7
1228
"Twisted Pair (TP)\n"
1229
"Attachment Unit Interface (AUI)\n"
1231
"Media Independent Interface (MII)"
1235
"Unidá d'interface axuntu (AUI)\n"
1237
"Interface de medios independiente (MII)"
1239
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:12
1240
msgid "Full duple_x"
1241
msgstr "Full duple_x"
1243
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:13
1244
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:8
1248
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:14
1249
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:13
1250
msgid "_MAC address:"
1251
msgstr "Direición _MAC:"
1253
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:15
1257
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:16
1261
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:17
1262
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:16
1266
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:1
1276
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:4
1280
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:5
1284
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6
1292
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9
1296
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:10
1300
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:11
1301
msgid "Transmission po_wer:"
1302
msgstr "_Potencia de la tresmisión:"
1304
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:12
1308
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14
1312
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:15
1316
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:17
1320
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.glade.h:1
1324
#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:2
1326
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a VPN Connection Type</span>\n"
1328
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
1329
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
1330
"not have the correct VPN plugin installed."
1332
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Escueyi un tipu de conexón VPN</span>\n"
1334
"Escueyi'l tipu de VPN que te presta emplegar pa esta nueva conexón. Si'l "
1335
"tipu de conexón VPN nun apaez na llista, quiciabes nun tengas el módulu "
1336
"complementariu VPN instaláu."
1338
#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5
1342
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:501
1343
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:459
1344
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:634
1345
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:611
1349
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:517
1350
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:650
1352
msgstr "Mázcara de rede"
1354
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:533
1355
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:491
1356
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:666
1358
msgstr "Puerta d'enllaz"
1360
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:549
1361
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:507
1365
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:475
1366
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:627
1370
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:140
1371
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:147
1372
msgid "Could not load DSL user interface."
1373
msgstr "Nun puede cargase l'interfaz d'usuariu DSL"
1375
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:153
1376
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:4
1377
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1368
1381
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:241
1383
msgid "DSL connection %d"
1384
msgstr "Conexón DSL %d"
1386
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:116
1387
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:114
1388
msgid "Automatic (VPN)"
1389
msgstr "Automáticu (VPN)"
1391
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:117
1392
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:115
1393
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
1394
msgstr "Namái direiciones automátiques (VPN)"
1396
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120
1397
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:118
1398
msgid "Automatic (PPP)"
1399
msgstr "Automáticu (PPP)"
1401
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:121
1402
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:119
1403
msgid "Automatic (PPP) addresses only"
1404
msgstr "Namái direiciones automátiques (PPP)"
1406
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:123
1407
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:121
1408
msgid "Automatic (PPPoE)"
1409
msgstr "Automáticu (PPPoE)"
1411
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:124
1412
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:122
1413
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
1414
msgstr "Namái direiciones automátiques (PPPoE)"
1416
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126
1417
msgid "Automatic (DHCP)"
1418
msgstr "Automáticu (DHCP)"
1420
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127
1421
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
1422
msgstr "Namái direiciones automátiques (DHCP)"
1424
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:152
1425
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:162
1429
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:164
1430
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:175
1431
msgid "Link-Local Only"
1432
msgstr "Namái enllaz llocal"
1434
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:170
1435
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:182
1436
msgid "Shared to other computers"
1439
"Automáticu con axustes DNS manuales\n"
1442
"Compartida con otros equipos"
1444
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:597
1446
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
1447
msgstr "Editando los caminos IPv4 pa %s"
1449
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:711
1450
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:718
1451
msgid "Could not load IPv4 user interface."
1452
msgstr "Nun puede cargase l'interfaz d'usuariu IPv4"
1454
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:724
1455
msgid "IPv4 Settings"
1456
msgstr "Axustes de IPv4"
1458
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:124
1462
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125
1463
msgid "Automatic, addresses only"
1464
msgstr "Automáticu, namái direiciones"
1466
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137
1467
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:196
1471
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:574
1473
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
1474
msgstr "Editando les rutes IPv6 pa %s"
1476
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:670
1477
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:677
1478
msgid "Could not load IPv6 user interface."
1479
msgstr "Nun pudo cargase la interface d'usuariu pa IPv6."
1481
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:683
1482
msgid "IPv6 Settings"
1483
msgstr "Axustes de IPv6"
1485
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:313
1486
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:320
1487
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
1488
msgstr "Nun puede cargase l'interfaz d'usuariu pa banda ancha móvil."
1490
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:341
1491
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
1492
msgstr "Tipu de conexón de banda ancha móvil non sofitáu."
1494
#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
1495
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:578
1496
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
1497
msgstr "Esbillar la triba de proveedor de banda ancha móvil"
1499
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:605
1501
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
1502
"unsure, ask your provider."
1504
"Esbillar la teunoloxía qu'usa el so proveedor de banda ancha móvil. Si nun "
1505
"ta xuru, entrúgue-y al so proveedor."
1507
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:610
1508
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
1510
"El mio proveedor usa teunoloxía basada en _GSM (ex. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
1512
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:615
1513
msgid "My provider uses _CDMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
1514
msgstr "El mio proveedor usa teunoloxía basada en _CDMA (ex. 1xRTT, EVDO)"
1516
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132
1520
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133
1521
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:227
1525
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134
1526
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:272
1530
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135
1531
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:244
1532
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:257
1536
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136
1537
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:242
1541
#. Translators: "none" refers to authentication methods
1542
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139
1546
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:199
1548
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
1549
msgstr "Editando los métodos d'autenticación PPP pa %s"
1551
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283
1552
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:290
1553
msgid "Could not load PPP user interface."
1554
msgstr "Nun puede cargase l'interfaz d'usuariu pa PPP."
1556
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:296
1557
msgid "PPP Settings"
1558
msgstr "Axustes de PPP"
1560
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:108
1561
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:8
1562
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1364
1566
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:119
1568
msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'."
1569
msgstr "Nun pudo alcontrase'l serviciu plugin VPN pa '%s'."
1571
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:213
1572
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:949
1574
msgid "VPN connection %d"
1575
msgstr "Conexón VPN %d"
1577
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:207
1578
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:214
1579
msgid "Could not load wired user interface."
1580
msgstr "Nun pudo cargase l'interfaz d'usuariu pa cable."
1582
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:220
1583
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:9
1584
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1352
1588
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:339
1590
msgid "Wired connection %d"
1591
msgstr "Conexón cableada %d"
1593
#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:115
1594
msgid "802.1x Security"
1595
msgstr "Seguridá 802.1x"
1597
#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:123
1598
msgid "Use 802.1X security for this connection"
1599
msgstr "Emplegar la seguridá 802.1x pa esta conexón"
1601
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:144
1602
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:148
1604
msgstr "predetermináu"
1606
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:166
1609
msgstr "%u (%u MHz)"
1611
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:351
1612
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:358
1613
msgid "Could not load WiFi user interface."
1614
msgstr "Nun pudo cargase l'interfaz d'usuariu pa WiFi."
1616
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:364
1617
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10
1618
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1356
1620
msgstr "Inalámbrica"
1622
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:511
1624
msgid "Wireless connection %d"
1625
msgstr "Conexón inalámbrica %d"
1627
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:262
1628
#: ../src/wireless-dialog.c:899
1629
msgid "WEP 40/128-bit Key"
1630
msgstr "WEP 40/128-bit Key"
1632
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:271
1633
#: ../src/wireless-dialog.c:908
1634
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
1635
msgstr "Fras de pasu WEP de 128 bits"
1637
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:297
1638
#: ../src/wireless-dialog.c:938
1639
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
1640
msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
1642
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:311
1643
#: ../src/wireless-dialog.c:952
1644
msgid "WPA & WPA2 Personal"
1645
msgstr "WPA y WPA2 personal"
1647
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:325
1648
#: ../src/wireless-dialog.c:966
1649
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
1650
msgstr "WPA y WPA2 Enterprise"
1652
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:365
1653
msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting."
1655
"Nun pudo cargase l'interfaz d'usuariu pa seguridá WiFi; falten los axustes "
1658
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:372
1659
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:379
1660
msgid "Could not load WiFi security user interface."
1661
msgstr "Nun pudo cargase l'interfaz d'usuariu pa seguridá WiFi."
1663
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:385
1664
msgid "Wireless Security"
1665
msgstr "Seguridá inalámbrica"
1667
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:107
1670
msgstr "Editando %s"
1672
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:111
1673
msgid "Editing un-named connection"
1674
msgstr "Editando la conexón ensin nome"
1676
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:294
1678
"The connection editor could not find some required resources (the "
1679
"NetworkManager applet glade file was not found)."
1681
"L'editor de conexón nun fue quien a atopar les fontes que se necesiten (el "
1682
"ficheru glade de NetworkManager nun s'alcontró)."
1684
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:307
1686
"The connection editor could not find some required resources (the glade file "
1689
"L'editor de conexón nun fue quien a atopar les fontes que se necesiten (el "
1690
"ficheru glade nun s'alcontró)."
1692
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:405
1693
msgid "Error creating connection editor dialog."
1694
msgstr "Error al crear el diálogu de l'editor de conexón."
1696
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:426
1700
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:427
1701
msgid "Save this connection for all users of this machine."
1702
msgstr "Guardar esta conexón pa tolos usuarios nesti equipu."
1704
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:428
1708
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:429
1709
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
1710
msgstr "Autenticar pa guardar esta conexón pa tolos usuarios nesti equipu."
1712
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1
1713
msgid "Available to all users"
1714
msgstr "Disponible pa tolos usuarios"
1716
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:2
1717
msgid "Connect _automatically"
1718
msgstr "Coneutar _automáticamente"
1720
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:3
1721
msgid "Connection _name:"
1722
msgstr "_Nome de la conexón:"
1724
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:5
1728
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:11
1732
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:219
1736
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:230
1737
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:241
1741
#. less than an hour ago
1742
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:248
1744
msgid "%d minute ago"
1745
msgid_plural "%d minutes ago"
1746
msgstr[0] "fai %d minutu"
1747
msgstr[1] "fai %d minutos"
1749
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:252
1752
msgid_plural "%d hours ago"
1753
msgstr[0] "fai %d hora"
1754
msgstr[1] "fai %d hores"
1756
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:264
1759
msgid_plural "%d days ago"
1760
msgstr[0] "fai %d día"
1761
msgstr[1] "fai %d díes"
1763
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:270
1765
msgid "%d month ago"
1766
msgid_plural "%d months ago"
1767
msgstr[0] "fai %d mes"
1768
msgstr[1] "fai %d meses"
1770
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:274
1773
msgid_plural "%d years ago"
1774
msgstr[0] "fai %d añu"
1775
msgstr[1] "fai %d años"
1777
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:575
1778
msgid "Connection add failed"
1779
msgstr "Falló amestar conexón"
1781
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:598
1783
msgid "Error editing connection: property '%s' / '%s' invalid: %d"
1784
msgstr "Fallu al editar la conexón: propiedá «%s» / «%s» inválida: %d"
1786
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:605
1787
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:720
1788
msgid "An unknown error ocurred."
1789
msgstr "Ocurrió un error desconocíu."
1791
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:610
1792
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:755
1793
msgid "Error initializing editor"
1794
msgstr "Error al inicializar l'editor"
1796
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:626
1797
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:772
1798
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:932
1800
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
1803
"El diálogu de l'editor de conexones nun pudo inicializase por un error "
1806
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:635
1807
msgid "Could not create new connection"
1808
msgstr "Nun pudo crease la nueva conexón"
1810
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:646
1811
msgid "Could not edit new connection"
1812
msgstr "Nun pudo editase la conexón nueva"
1814
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:787
1815
msgid "Could not edit connection"
1816
msgstr "Nun pudo editase la conexón"
1818
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:812
1819
msgid "Connection delete failed"
1820
msgstr "Falló desaniciar conexón"
1822
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
1824
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
1825
msgstr "¿De verdá quies quitar la conexón %s ?"
1827
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:979
1828
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:228
1829
msgid "Cannot import VPN connection"
1830
msgstr "Nun se ye quien a importar la conexón VPN"
1832
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:981
1834
"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n"
1836
"Error: no VPN service type."
1838
"El módulu complementariu VPN nun fue quien a importar afayadizamente la "
1840
"Fallu: nun hai dengún tipu de serviciu VPN."
1842
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:994
1843
msgid "Could not edit imported connection"
1844
msgstr "Nun pudo editase la conexón importada"
1846
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1128
1850
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1140
1852
msgstr "Caberu emplegu"
1854
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1243
1858
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1244
1859
msgid "Edit the selected connection"
1860
msgstr "Editar la conexón seleicionada"
1862
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1245
1866
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1246
1867
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
1868
msgstr "Autentíquese pa editar la conexón seleicionada"
1870
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1260
1874
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1261
1875
msgid "Delete the selected connection"
1876
msgstr "Desaniciar la conexón seleicionada"
1878
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1262
1880
msgstr "Desaniciar..."
1882
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1263
1883
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
1884
msgstr "Autentíquese pa desaniciar la conexón seleicionada"
1886
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:230
1889
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
1890
"connection information\n"
1894
"El ficheru « %s » nun se puede lleer o nun tien información de conexón VPN "
1899
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:262
1900
msgid "Select file to import"
1901
msgstr "Esbilla'l ficheru pa importar"
1903
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310
1905
msgid "A file named \"%s\" already exists."
1906
msgstr "Un ficheru denomáu « %s » yá existe."
1908
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:312
1912
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314
1914
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
1915
msgstr "¿Quier trocar %s cola conexón VPN que ta guardando?"
1917
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:350
1918
msgid "Cannot export VPN connection"
1919
msgstr "Nun se puede esportar la conexón VPN"
1921
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:352
1924
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
1928
"La conexón VPN « %s » nun se puede esportar a %s.\n"
1932
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:386
1933
msgid "Export VPN connection..."
1934
msgstr "Exportar conexón VPN…"
1936
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:197
1937
msgid "Access the Internet using your mobile phone"
1938
msgstr "Acceda a Internet usando'l so teléfonu móvil"
1946
"This program is a component of NetworkManager "
1947
"(http://projects.gnome.org/NetworkManager)."
1949
"Esti programa ye un componente de NetworkManager "
1950
"(http://projects.gnome.org/NetworkManager)."
1954
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
1955
"GNOME desktop environment."
1957
"Nun ta pensáu pa interaición a traviés de la llinia de comandos pero en so "
1958
"llugar execútase nel entornu d'escritoriu GNOME."
1960
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:196
1962
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
1964
"La so conexón móvil de banda ancha ta configurada colos siguientes axustes:"
1967
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:203
1968
msgid "Your Device:"
1969
msgstr "El so preséu:"
1972
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:214
1973
msgid "Your Provider:"
1974
msgstr "El so proveedor:"
1977
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:225
1979
msgstr "El so plan:"
1981
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:246
1983
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
1984
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
1985
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
1986
"connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> "
1989
"Agora fadráse una conexón col so proveedor de banda ancha móvil usando los "
1990
"axustes qu'esbilló. Si la conexón falla, o nun puede acceder a los recursos "
1991
"de rede, compruebe de nuevu los sos axustes. Pa modificar los sos axustes de "
1992
"conexón de la banda ancha móvil, esbille «Conexones de rede» dende'l menú "
1993
"Sistema » Preferencies."
1995
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:258
1996
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
1997
msgstr "Confirmar los axustes de la banda ancha móvil"
1999
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:319
2001
msgstr "Non llistáu"
2003
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:437
2004
msgid "_Select your plan:"
2005
msgstr "_Esbillar el so plan:"
2007
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:461
2008
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
2009
msgstr "Plan _APN (nome del puntu d'accesu) esbilláu"
2011
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:480
2013
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
2014
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
2016
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
2018
"Avisu: Esbillar un plan incorreutu puede traer problemes na facturación de "
2019
"la cuenta de banda ancha móvil o impedir la conectividá.\n"
2021
"Si nun tu ta seguru del so plan de precios, entrugue al so proveedor."
2023
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:487
2024
msgid "Choose your Billing Plan"
2025
msgstr "Escoyer el so plan de precios"
2027
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:535
2028
msgid "My plan is not listed..."
2029
msgstr "El mio plan nun ta na llista…"
2031
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:688
2032
msgid "Select your provider from a _list:"
2033
msgstr "Esbillar el so proveedor d'una _llista:"
2035
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:701
2039
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:726
2040
msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:"
2041
msgstr "Nun puedo alcontrar el mio proveedor y quiero introducilu a _man:"
2043
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:737
2047
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:753
2048
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
2049
msgstr "El mio proveedor usa teunoloxía GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
2051
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:755
2052
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
2053
msgstr "El mio proveedor usa teunoloxía CDMA (1xRTT, EVDO)"
2055
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:766
2056
msgid "Choose your Provider"
2057
msgstr "Esbille'l so proveedor…"
2059
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1012
2060
msgid "Country List:"
2061
msgstr "Llista de países:"
2063
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1024
2067
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1031
2068
msgid "My country is not listed"
2069
msgstr "El mio país nun ta na llista"
2071
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1077
2072
msgid "Choose your Provider's Country"
2073
msgstr "Esbillar el país del so proveedor…"
2075
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1126
2076
msgid "Installed GSM device"
2077
msgstr "Preséu GSM instaláu"
2079
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1129
2080
msgid "Installed CDMA device"
2081
msgstr "Preséu CDMA instaláu"
2083
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1297
2085
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
2086
"cellular (3G) network."
2088
"Esti asistente áidalu a configurar de forma cenciella una conexón de banda "
2089
"ancha móvil a una rede de teléfonu móvil (3G)"
2091
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1302
2092
msgid "You will need the following information:"
2093
msgstr "Necesitará la siguiente información:"
2095
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1313
2096
msgid "Your broadband provider's name"
2097
msgstr "El nome del so proveedor de banda ancha"
2099
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1319
2100
msgid "Your broadband billing plan name"
2101
msgstr "El nome del so plan de precios"
2103
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1325
2104
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
2106
"(en dalgunos casos) El nome del plan de precios del so APN (nome del puntu "
2109
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1352
2110
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
2111
msgstr "Crear una conexón pa _esti preséu móvil de banda ancha:"
2113
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1367
2115
msgstr "Cualisquier preséu"
2117
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1380
2118
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
2119
msgstr "Configurar una conexón de banda ancha móvil"
2121
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1554
2122
msgid "New Mobile Broadband Connection"
2123
msgstr "Conexón de banda ancha móvil nueva"
2125
#: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:515
2127
msgstr "Predetermináu"
2129
#: ../src/vpn-password-dialog.c:137 ../src/vpn-password-dialog.c:245
2131
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
2132
msgstr "Nun se puede entamar la conexón VPN « %s »"
2134
#: ../src/vpn-password-dialog.c:140
2137
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
2138
"Contact your system administrator."
2140
"Nun se ye quien a alcontrar el ventanu d'autentificación pal tipu de conexón "
2141
"VPN « %s ». Contauta col to alministrador del sistema."
2143
#: ../src/vpn-password-dialog.c:248
2146
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
2147
"type '%s'. Contact your system administrator."
2149
"Hebo un problema al arrancar el ventanu d'autentificación pol tipu de "
2150
"conexón VPN« %s ». Contauta col to alministrador de sistema."
2152
#: ../src/wired-dialog.c:99
2153
msgid "Wired 802.1X authentication"
2154
msgstr "Autenticación cableada 802.1x"
2156
#: ../src/wireless-dialog.c:446
2160
#: ../src/wireless-dialog.c:1050
2164
#: ../src/wireless-dialog.c:1131
2167
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2170
"Necesítense les contraseñes o les claves d'encriptación pa l'accesu a la "
2171
"rede inalámbrico « %s »."
2173
#: ../src/wireless-dialog.c:1133
2174
msgid "Wireless Network Authentication Required"
2175
msgstr "Requierse autentificación pa la rede inalámbrico"
2177
#: ../src/wireless-dialog.c:1135
2178
msgid "Authentication required by wireless network"
2179
msgstr "Necesítase autentificación pa la rede inalámbrico"
2181
#: ../src/wireless-dialog.c:1140
2182
msgid "Create New Wireless Network"
2183
msgstr "Crear Nueva Rede Wifi"
2185
#: ../src/wireless-dialog.c:1142
2186
msgid "New wireless network"
2187
msgstr "Nueva rede inalámbrica"
2189
#: ../src/wireless-dialog.c:1143
2190
msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create."
2191
msgstr "Introduza un nome pa la rede wifi que deseya criar"
2193
#: ../src/wireless-dialog.c:1145
2194
msgid "Connect to Hidden Wireless Network"
2195
msgstr "Coneutar a redes invisibles inalámbriques"
2197
#: ../src/wireless-dialog.c:1147
2198
msgid "Hidden wireless network"
2199
msgstr "Rede invisible inalámbrica"
2201
#: ../src/wireless-dialog.c:1148
2203
"Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish "
2206
"Escueyi'l nome y los detalles de seguridá de la rede invisibles inalámbrica "
2207
"a la que te quies coneutar."
2209
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:190
2210
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
2211
msgstr "Nun escoyiste dengún certificáu d'autoridá de certificación"
2213
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:191
2215
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
2216
"to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a "
2217
"Certificate Authority certificate?"
2219
"Nun emplegar el certificáu d'una Autoridá de certificación (CA) puede "
2220
"empobinate a una conexón a redes inalámbriques corrompíes o insegures. "
2221
"¿Quies escoyer un certificáu d'una Autoridá de certificación?"
2223
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:200
2224
msgid "Choose CA Certificate"
2225
msgstr "Escueyi el certificáu CA"
2227
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:515
2228
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
2229
msgstr "Certificaos DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
2231
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:518
2232
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
2233
msgstr "Certificaos DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
2235
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:259
2239
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:274
2243
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:361
2244
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:453
2245
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:359
2246
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
2247
msgstr "Escueyi un certificáu d'una autoridá de certificación..."
2249
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:259
2250
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
2251
msgstr "Les claves privaes ensin cifrar nun son segures"
2253
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:262
2255
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
2256
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
2257
"a password-protected private key.\n"
2259
"(You can password-protect your private key with openssl)"
2261
"La clave privada esbillada nun paez que tea protexida por una contraseña. "
2262
"Esto podría permitir que les tos credenciales de seguridá se comprometiesen. "
2263
"Esbilla una clave privada protexida por contraseña.\n"
2265
"(Puedes protexer la to clave privada con una contraseña con openssl)"
2267
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:447
2268
msgid "Choose your personal certificate..."
2269
msgstr "Escueyi'l to certificáu personal..."
2271
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:459
2272
msgid "Choose your private key..."
2273
msgstr "Escueyi la to clave..."
2275
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:328
2279
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:352
2280
msgid "Tunneled TLS"
2281
msgstr "Tunneled TLS"
2283
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:363
2284
msgid "Protected EAP (PEAP)"
2285
msgstr "Protected EAP (PEAP)"