~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-gnome-ast/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ast/LC_MESSAGES/nm-applet.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-14 17:35:55 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100314173555-t5a6y76i2i9fxoz9
Tags: 1:10.04+20100313
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Asturian translation for network-manager-applet
2
 
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3
 
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: network-manager-applet\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-23 22:33+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 22:00+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Iñigo Varela <malditoastur@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-27 23:12+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
 
 
21
 
#: ../nm-applet.desktop.in.h:1
22
 
msgid "Control your network connections"
23
 
msgstr "Remane les sos conexones de rede"
24
 
 
25
 
#: ../nm-applet.desktop.in.h:2
26
 
msgid "Network Manager"
27
 
msgstr "Xestor de la rede"
28
 
 
29
 
#: ../nm-applet.schemas.in.h:1
30
 
msgid "Disable WiFi Create"
31
 
msgstr "Desactivar crear WiFi"
32
 
 
33
 
#: ../nm-applet.schemas.in.h:2
34
 
msgid "Disable connected notifications"
35
 
msgstr "Desactivar los avisos de conexón"
36
 
 
37
 
#: ../nm-applet.schemas.in.h:3
38
 
msgid "Disable disconnected notifications"
39
 
msgstr "Desactivar los avisos de desconexón"
40
 
 
41
 
#: ../nm-applet.schemas.in.h:4
42
 
msgid ""
43
 
"Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network."
44
 
msgstr ""
45
 
"Conseñar como verdadero pa desactivar los avisos al coneutase a una rede."
46
 
 
47
 
#: ../nm-applet.schemas.in.h:5
48
 
msgid ""
49
 
"Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network."
50
 
msgstr ""
51
 
"Conseñar como verdadero pa desactivar los avisos al desconeutase d'una rede."
52
 
 
53
 
#: ../nm-applet.schemas.in.h:6
54
 
msgid ""
55
 
"Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are "
56
 
"available."
57
 
msgstr ""
58
 
"Conseñar como verdadero pa desactivar los avisos cuando hai redes "
59
 
"inalámbriques afayadices."
60
 
 
61
 
#: ../nm-applet.schemas.in.h:7
62
 
msgid ""
63
 
"Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet."
64
 
msgstr ""
65
 
"Conseñar VERDADERO pa desactivar la creación de redes adhoc al usar l'applet."
66
 
 
67
 
#: ../nm-applet.schemas.in.h:8
68
 
msgid "Stamp"
69
 
msgstr "Cuñu"
70
 
 
71
 
#: ../nm-applet.schemas.in.h:9
72
 
msgid "Suppress networks available notifications"
73
 
msgstr "Torgar avisos de redes afayadices"
74
 
 
75
 
#: ../nm-applet.schemas.in.h:10
76
 
msgid ""
77
 
"Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
78
 
msgstr "Usao p'afitar si hai que migrar los axustes a una versión nueva."
79
 
 
80
 
#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1
81
 
msgid "Manage and change your network connection settings"
82
 
msgstr "Xestione y camude los sos axustes de conexón de rede"
83
 
 
84
 
#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2
85
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:7
86
 
msgid "Network Connections"
87
 
msgstr "Conexones de rede"
88
 
 
89
 
#: ../src/applet-dbus-manager.c:165
90
 
#, c-format
91
 
msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
92
 
msgstr "Yá hai una instancia de nm-applet n'execución.\n"
93
 
 
94
 
#: ../src/applet-dbus-manager.c:167
95
 
#, c-format
96
 
msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
97
 
msgstr "Nun pudo alquirise'l serviciu %s. (%d)\n"
98
 
 
99
 
#: ../src/applet-device-bt.c:171 ../src/applet-device-cdma.c:291
100
 
#: ../src/applet-device-gsm.c:284 ../src/applet-device-wired.c:241
101
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:774
102
 
msgid "Available"
103
 
msgstr "Disponible"
104
 
 
105
 
#: ../src/applet-device-bt.c:197 ../src/applet-device-cdma.c:321
106
 
#, c-format
107
 
msgid "You are now connected to '%s'."
108
 
msgstr "Agora ta coneutáu a «%s»."
109
 
 
110
 
#: ../src/applet-device-bt.c:201 ../src/applet-device-cdma.c:325
111
 
#: ../src/applet-device-gsm.c:315 ../src/applet-device-wired.c:272
112
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:1216
113
 
msgid "Connection Established"
114
 
msgstr "Afitóse la conexón"
115
 
 
116
 
#: ../src/applet-device-bt.c:202
117
 
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
118
 
msgstr "Agora tas coneutáu a la rede móvil de banda ancha."
119
 
 
120
 
#: ../src/applet-device-bt.c:228 ../src/applet-device-cdma.c:352
121
 
#: ../src/applet-device-gsm.c:340
122
 
#, c-format
123
 
msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..."
124
 
msgstr "Tresnando la conexón móvil de banda ancha «%s»…"
125
 
 
126
 
#: ../src/applet-device-bt.c:231 ../src/applet-device-cdma.c:355
127
 
#: ../src/applet-device-gsm.c:343
128
 
#, c-format
129
 
msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..."
130
 
msgstr "Configurando la conexón móvil de banda ancha «%s»…"
131
 
 
132
 
#: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:358
133
 
#: ../src/applet-device-gsm.c:346
134
 
#, c-format
135
 
msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..."
136
 
msgstr ""
137
 
"Necesítase autenticación d'usuariu pa la conexón móvil de banda ancha «%s»…"
138
 
 
139
 
#: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:361
140
 
#: ../src/applet-device-gsm.c:349 ../src/applet.c:2431
141
 
#, c-format
142
 
msgid "Requesting a network address for '%s'..."
143
 
msgstr "Solicitando una direición de rede pa «%s»…"
144
 
 
145
 
#: ../src/applet-device-bt.c:242 ../src/applet-device-cdma.c:366
146
 
#: ../src/applet-device-gsm.c:354
147
 
#, c-format
148
 
msgid "Mobile broadband connection '%s' active"
149
 
msgstr "La conexón móvil de banda ancha «%s» ta activa"
150
 
 
151
 
#: ../src/applet-device-cdma.c:150 ../src/connection-editor/page-mobile.c:625
152
 
msgid "CDMA"
153
 
msgstr "CDMA"
154
 
 
155
 
#: ../src/applet-device-cdma.c:222
156
 
msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
157
 
msgstr "Conexón de banda ancha móvil (CDMA) nueva…"
158
 
 
159
 
#: ../src/applet-device-cdma.c:261 ../src/applet-device-gsm.c:260
160
 
#, c-format
161
 
msgid "Mobile Broadband (%s)"
162
 
msgstr "Banda ancha móvil (%s)"
163
 
 
164
 
#: ../src/applet-device-cdma.c:263 ../src/applet-device-gsm.c:262
165
 
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:326
166
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:6
167
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1360
168
 
msgid "Mobile Broadband"
169
 
msgstr "Banda ancha móvil"
170
 
 
171
 
#: ../src/applet-device-cdma.c:326
172
 
msgid "You are now connected to the CDMA network."
173
 
msgstr "Agora ta coneutáu a la rede CDMA."
174
 
 
175
 
#: ../src/applet-device-cdma.c:496 ../src/applet-device-gsm.c:637
176
 
msgid "Mobile broadband network password"
177
 
msgstr "Contraseña de la rede móvil de banda ancha"
178
 
 
179
 
#: ../src/applet-device-cdma.c:505 ../src/applet-device-gsm.c:646
180
 
#, c-format
181
 
msgid "A password is required to connect to '%s'."
182
 
msgstr "Necesítase una contraseña pa coneutar con «%s»"
183
 
 
184
 
#: ../src/applet-device-cdma.c:523 ../src/applet-device-gsm.c:664
185
 
msgid "Password:"
186
 
msgstr "Contraseña:"
187
 
 
188
 
#: ../src/applet-device-gsm.c:152 ../src/connection-editor/page-mobile.c:628
189
 
msgid "GSM"
190
 
msgstr "GSM"
191
 
 
192
 
#: ../src/applet-device-gsm.c:223
193
 
msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
194
 
msgstr "Conexón móvil de banda ancha (GSM) nueva…"
195
 
 
196
 
#: ../src/applet-device-gsm.c:314
197
 
msgid "GSM network."
198
 
msgstr "Rede GSM"
199
 
 
200
 
#: ../src/applet-device-gsm.c:577
201
 
msgid "PIN code required"
202
 
msgstr "Necesítase un códigu PIN"
203
 
 
204
 
#: ../src/applet-device-gsm.c:579
205
 
msgid "PUK code required"
206
 
msgstr "Necesítase un códigu PUK"
207
 
 
208
 
#: ../src/applet-device-gsm.c:588
209
 
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
210
 
msgstr "Necesítase un códigu PIN pal preséu móvil de banda ancha"
211
 
 
212
 
#: ../src/applet-device-gsm.c:590
213
 
msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
214
 
msgstr "Necesítase un códigu PUK pal preséu móvil de banda ancha"
215
 
 
216
 
#: ../src/applet-device-wired.c:63
217
 
msgid "Auto Ethernet"
218
 
msgstr "Ethernet automático"
219
 
 
220
 
#: ../src/applet-device-wired.c:206
221
 
#, c-format
222
 
msgid "Wired Networks (%s)"
223
 
msgstr "Redes cableaes (%s)"
224
 
 
225
 
#: ../src/applet-device-wired.c:208
226
 
#, c-format
227
 
msgid "Wired Network (%s)"
228
 
msgstr "Rede cableada (%s)"
229
 
 
230
 
#: ../src/applet-device-wired.c:211
231
 
msgid "Wired Networks"
232
 
msgstr "Redes cableaes"
233
 
 
234
 
#: ../src/applet-device-wired.c:213
235
 
msgid "Wired Network"
236
 
msgstr "Rede cableada"
237
 
 
238
 
#. Notify user of unmanaged or unavailable device
239
 
#: ../src/applet-device-wired.c:233 ../src/applet.c:1359
240
 
msgid "disconnected"
241
 
msgstr "desconeutáu"
242
 
 
243
 
#: ../src/applet-device-wired.c:271 ../src/applet.c:2151
244
 
msgid "Wired network"
245
 
msgstr "Rede cableada"
246
 
 
247
 
#: ../src/applet-device-wired.c:297
248
 
#, c-format
249
 
msgid "Preparing wired network connection '%s'..."
250
 
msgstr "Tresnando la conexón cableada «%s»…"
251
 
 
252
 
#: ../src/applet-device-wired.c:300
253
 
#, c-format
254
 
msgid "Configuring wired network connection '%s'..."
255
 
msgstr "Configurando la conexón de rede cableada «%s»…"
256
 
 
257
 
#: ../src/applet-device-wired.c:303
258
 
#, c-format
259
 
msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..."
260
 
msgstr "Necesítase autenticación d'usuariu pa la rede cableada «%s»…"
261
 
 
262
 
#: ../src/applet-device-wired.c:306
263
 
#, c-format
264
 
msgid "Requesting a wired network address for '%s'..."
265
 
msgstr "Solicitando una direición de rede inalámbrica pa «%s»…"
266
 
 
267
 
#: ../src/applet-device-wired.c:311
268
 
#, c-format
269
 
msgid "Wired network connection '%s' active"
270
 
msgstr "La conexón de rede cableada «%s» ta activa"
271
 
 
272
 
#: ../src/applet-device-wired.c:562
273
 
msgid "DSL authentication"
274
 
msgstr "Autenticación DSL"
275
 
 
276
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:88
277
 
msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..."
278
 
msgstr "_Coneutar a otra rede inalámbrica tapecida…"
279
 
 
280
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:121
281
 
msgid "Create _New Wireless Network..."
282
 
msgstr "Crear _Nueva Rede Wifi..."
283
 
 
284
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:706
285
 
#, c-format
286
 
msgid "Wireless Networks (%s)"
287
 
msgstr "Redes Inalámbriques (%s)"
288
 
 
289
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:708
290
 
#, c-format
291
 
msgid "Wireless Network (%s)"
292
 
msgstr "Rede Wifi (%s)"
293
 
 
294
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:710
295
 
msgid "Wireless Network"
296
 
msgid_plural "Wireless Networks"
297
 
msgstr[0] "Rede Wifi"
298
 
msgstr[1] "Redes Wifi"
299
 
 
300
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:740
301
 
msgid "wireless is disabled"
302
 
msgstr "la rede inalámbrica ta desactivada"
303
 
 
304
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:801
305
 
msgid "More networks"
306
 
msgstr "Más redes"
307
 
 
308
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:1005
309
 
msgid "Wireless Networks Available"
310
 
msgstr "Redes Inalámbriques Disponibles"
311
 
 
312
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:1006
313
 
msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
314
 
msgstr "Calque sobro esti iconu pa coneutase a una rede inalámbrica"
315
 
 
316
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:1009 ../src/applet.c:731
317
 
msgid "Don't show this message again"
318
 
msgstr "Nun amosar esti mensax otra vegada"
319
 
 
320
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:1215 ../src/applet-device-wifi.c:1245
321
 
msgid "(none)"
322
 
msgstr "(dengún)"
323
 
 
324
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:1255
325
 
#, c-format
326
 
msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
327
 
msgstr "Tresnando la conexón de rede inalámbrica «%s»…"
328
 
 
329
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:1258
330
 
#, c-format
331
 
msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
332
 
msgstr "Configurando la conexón de rede inalámbrica «%s»…"
333
 
 
334
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:1261
335
 
#, c-format
336
 
msgid "User authentication required for wireless network '%s'..."
337
 
msgstr ""
338
 
"Necesítase autenticación d'usuariu pa la conexón de rede inalámbrico «%s»…"
339
 
 
340
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:1264
341
 
#, c-format
342
 
msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
343
 
msgstr "Solicitando una direición de rede inalámbrica pa «%s»…"
344
 
 
345
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:1294
346
 
#, c-format
347
 
msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)"
348
 
msgstr "La conexón de rede inalámbrica a «%s» ta activa: %s (%d%%)"
349
 
 
350
 
#: ../src/applet-device-wifi.c:1298
351
 
#, c-format
352
 
msgid "Wireless network connection '%s' active"
353
 
msgstr "La conexón de rede «%s» ta activa"
354
 
 
355
 
#: ../src/applet-dialogs.c:53
356
 
msgid "Error displaying connection information:"
357
 
msgstr "Fallu al amosar la información de conexón:"
358
 
 
359
 
#: ../src/applet-dialogs.c:84
360
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:284
361
 
#: ../src/wireless-dialog.c:925
362
 
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:340
363
 
msgid "LEAP"
364
 
msgstr "LEAP"
365
 
 
366
 
#: ../src/applet-dialogs.c:86
367
 
msgid "Dynamic WEP"
368
 
msgstr "WEP dinámica"
369
 
 
370
 
#: ../src/applet-dialogs.c:88 ../src/applet-dialogs.c:189
371
 
#: ../src/applet-dialogs.c:191
372
 
msgid "WPA/WPA2"
373
 
msgstr "WPA/WPA2"
374
 
 
375
 
#: ../src/applet-dialogs.c:187
376
 
msgid "WEP"
377
 
msgstr "WEP"
378
 
 
379
 
#: ../src/applet-dialogs.c:195 ../src/applet-dialogs.c:204
380
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:238
381
 
#: ../src/wireless-dialog.c:882
382
 
msgid "None"
383
 
msgstr "Dengún"
384
 
 
385
 
#: ../src/applet-dialogs.c:207 ../src/applet-dialogs.c:279
386
 
#: ../src/applet-dialogs.c:381 ../src/applet-dialogs.c:418
387
 
#: ../src/applet-dialogs.c:436 ../src/applet-dialogs.c:447
388
 
msgid "Unknown"
389
 
msgstr "Desconocíu"
390
 
 
391
 
#: ../src/applet-dialogs.c:277 ../src/applet-dialogs.c:379
392
 
#, c-format
393
 
msgid "%u Mb/s"
394
 
msgstr "%u Mb/s"
395
 
 
396
 
#: ../src/applet-dialogs.c:310
397
 
#, c-format
398
 
msgid "Ethernet (%s)"
399
 
msgstr "Ethernet (%s)"
400
 
 
401
 
#: ../src/applet-dialogs.c:312
402
 
#, c-format
403
 
msgid "802.11 WiFi (%s)"
404
 
msgstr "802.11 WiFi (%s)"
405
 
 
406
 
#: ../src/applet-dialogs.c:314
407
 
#, c-format
408
 
msgid "GSM (%s)"
409
 
msgstr "GSM (%s)"
410
 
 
411
 
#: ../src/applet-dialogs.c:316
412
 
#, c-format
413
 
msgid "CDMA (%s)"
414
 
msgstr "CDMA (%s)"
415
 
 
416
 
#: ../src/applet-dialogs.c:321
417
 
msgid "Interface:"
418
 
msgstr "Interface:"
419
 
 
420
 
#: ../src/applet-dialogs.c:337
421
 
msgid "Hardware Address:"
422
 
msgstr "Señes de Hardware:"
423
 
 
424
 
#: ../src/applet-dialogs.c:347
425
 
msgid "Driver:"
426
 
msgstr "Driver:"
427
 
 
428
 
#: ../src/applet-dialogs.c:385
429
 
msgid "Speed:"
430
 
msgstr "Velocidá:"
431
 
 
432
 
#: ../src/applet-dialogs.c:394
433
 
msgid "Security:"
434
 
msgstr "Seguridá:"
435
 
 
436
 
#: ../src/applet-dialogs.c:416
437
 
msgid "IP Address:"
438
 
msgstr "Direición IP:"
439
 
 
440
 
#: ../src/applet-dialogs.c:434
441
 
msgid "Broadcast Address:"
442
 
msgstr "Señes de Difusión:"
443
 
 
444
 
#: ../src/applet-dialogs.c:445
445
 
msgid "Subnet Mask:"
446
 
msgstr "Mázcara de sorrede:"
447
 
 
448
 
#: ../src/applet-dialogs.c:457
449
 
msgid "Default Route:"
450
 
msgstr "Camín predetermináu:"
451
 
 
452
 
#: ../src/applet-dialogs.c:471
453
 
msgid "Primary DNS:"
454
 
msgstr "DNS primariu:"
455
 
 
456
 
#: ../src/applet-dialogs.c:482
457
 
msgid "Secondary DNS:"
458
 
msgstr "DNS secundariu:"
459
 
 
460
 
#. Shouldn't really happen but ...
461
 
#: ../src/applet-dialogs.c:545
462
 
msgid "No valid active connections found!"
463
 
msgstr "Nun s'alcontró denguna conexón activa válida"
464
 
 
465
 
#: ../src/applet-dialogs.c:671
466
 
msgid ""
467
 
"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
468
 
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."
469
 
msgstr ""
470
 
"Copyright © 2004-2008 Red Hat, Inc.\n"
471
 
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc."
472
 
 
473
 
#: ../src/applet-dialogs.c:673
474
 
msgid ""
475
 
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
476
 
msgstr ""
477
 
"Aplicación d'área de notificación p'alministrar los sos preseos de rede y "
478
 
"conexones."
479
 
 
480
 
#: ../src/applet-dialogs.c:675
481
 
msgid "NetworkManager Website"
482
 
msgstr "Páxina web de NetworkManager"
483
 
 
484
 
#: ../src/applet-dialogs.c:678
485
 
msgid "translator-credits"
486
 
msgstr ""
487
 
"Launchpad Contributions:\n"
488
 
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
489
 
"  Javier Collado Valle https://launchpad.net/~hellcomes\n"
490
 
"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"
491
 
 
492
 
#: ../src/applet-dialogs.c:694
493
 
msgid "Missing resources"
494
 
msgstr "Recursos que falten"
495
 
 
496
 
#: ../src/applet.c:844
497
 
#, c-format
498
 
msgid ""
499
 
"\n"
500
 
"The VPN connection '%s' failed because the network connection was "
501
 
"interrupted."
502
 
msgstr ""
503
 
"\n"
504
 
"La conexón CPN «%s» falló porque torgóse la conexón de rede."
505
 
 
506
 
#: ../src/applet.c:847
507
 
#, c-format
508
 
msgid ""
509
 
"\n"
510
 
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
511
 
msgstr ""
512
 
"\n"
513
 
"la conexón de rede «%s» falló porque'l serviciu VPN  interrumpióse "
514
 
"inesperadamente."
515
 
 
516
 
#: ../src/applet.c:850
517
 
#, c-format
518
 
msgid ""
519
 
"\n"
520
 
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid "
521
 
"configuration."
522
 
msgstr ""
523
 
"\n"
524
 
"La conexón VPN « %s » falló porque'l serviciu VPN devolvió una configuración "
525
 
"inválida."
526
 
 
527
 
#: ../src/applet.c:853
528
 
#, c-format
529
 
msgid ""
530
 
"\n"
531
 
"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out."
532
 
msgstr ""
533
 
"\n"
534
 
"La conexón VPN « %s » falló porque'l tiempu de conexón pasóse."
535
 
 
536
 
#: ../src/applet.c:856
537
 
#, c-format
538
 
msgid ""
539
 
"\n"
540
 
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time."
541
 
msgstr ""
542
 
"\n"
543
 
"La conexón VPN « %s » falló porque'l serviciu VPN nun arrancó a tiempu."
544
 
 
545
 
#: ../src/applet.c:859
546
 
#, c-format
547
 
msgid ""
548
 
"\n"
549
 
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start."
550
 
msgstr ""
551
 
"\n"
552
 
"La conexón VPN « %s » falló porque l'arranque del serviciu VPN falló."
553
 
 
554
 
#: ../src/applet.c:862
555
 
#, c-format
556
 
msgid ""
557
 
"\n"
558
 
"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets."
559
 
msgstr ""
560
 
"\n"
561
 
"La conexón VPN « %s » falló poruqe nun había secretos VPN afayadizos."
562
 
 
563
 
#: ../src/applet.c:865
564
 
#, c-format
565
 
msgid ""
566
 
"\n"
567
 
"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets."
568
 
msgstr ""
569
 
"\n"
570
 
"La conexón VPN « %s » falló por razones secretes VPN non afayadices."
571
 
 
572
 
#: ../src/applet.c:872
573
 
#, c-format
574
 
msgid ""
575
 
"\n"
576
 
"The VPN connection '%s' failed."
577
 
msgstr ""
578
 
"\n"
579
 
"La conexón VPN «%s» falló."
580
 
 
581
 
#: ../src/applet.c:890
582
 
#, c-format
583
 
msgid ""
584
 
"\n"
585
 
"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was "
586
 
"interrupted."
587
 
msgstr ""
588
 
"\n"
589
 
"La conexón VPN «%s» desconeutóse porque torgóse la conexón de rede."
590
 
 
591
 
#: ../src/applet.c:893
592
 
#, c-format
593
 
msgid ""
594
 
"\n"
595
 
"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
596
 
msgstr ""
597
 
"\n"
598
 
"La conexón VPN «%s» desconeutóse porque paró el serviciu VPN."
599
 
 
600
 
#: ../src/applet.c:899
601
 
#, c-format
602
 
msgid ""
603
 
"\n"
604
 
"The VPN connection '%s' disconnected."
605
 
msgstr ""
606
 
"\n"
607
 
"La conexón VPN «%s» desconeutóse."
608
 
 
609
 
#: ../src/applet.c:930
610
 
msgid "VPN Login Message"
611
 
msgstr "Mensaxe de Rexistru VPN"
612
 
 
613
 
#: ../src/applet.c:942 ../src/applet.c:950 ../src/applet.c:997
614
 
msgid "VPN Connection Failed"
615
 
msgstr "Falló la conexón VPN"
616
 
 
617
 
#: ../src/applet.c:1004
618
 
#, c-format
619
 
msgid ""
620
 
"\n"
621
 
"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n"
622
 
"\n"
623
 
"%s"
624
 
msgstr ""
625
 
"\n"
626
 
"La conexón VPN «%s» falló porque'l serviciu VPN falló al aniciase.\n"
627
 
"\n"
628
 
"%s"
629
 
 
630
 
#: ../src/applet.c:1007
631
 
#, c-format
632
 
msgid ""
633
 
"\n"
634
 
"The VPN connection '%s' failed to start.\n"
635
 
"\n"
636
 
"%s"
637
 
msgstr ""
638
 
"\n"
639
 
"La conexón VPN «%s» falló al aniciase.\n"
640
 
"\n"
641
 
"%s"
642
 
 
643
 
#: ../src/applet.c:1350
644
 
msgid "device not ready"
645
 
msgstr "el preséu nun ta preparáu"
646
 
 
647
 
#: ../src/applet.c:1375
648
 
msgid "Disconnect"
649
 
msgstr "Desconeutar"
650
 
 
651
 
#: ../src/applet.c:1389
652
 
msgid "device not managed"
653
 
msgstr "el preséu nun ta remanáu"
654
 
 
655
 
#: ../src/applet.c:1435
656
 
msgid "No network devices available"
657
 
msgstr "Nun hai preseos de rede disponibles"
658
 
 
659
 
#: ../src/applet.c:1523
660
 
msgid "_VPN Connections"
661
 
msgstr "Conexones _VPN"
662
 
 
663
 
#: ../src/applet.c:1576
664
 
msgid "_Configure VPN..."
665
 
msgstr "_Configurar VPN…"
666
 
 
667
 
#: ../src/applet.c:1580
668
 
msgid "_Disconnect VPN..."
669
 
msgstr "_Desconeutar VPN…"
670
 
 
671
 
#: ../src/applet.c:1667
672
 
msgid "NetworkManager is not running..."
673
 
msgstr "NetworkManager nun ta executándose…"
674
 
 
675
 
#: ../src/applet.c:1672 ../src/applet.c:2561
676
 
msgid "Networking disabled"
677
 
msgstr "Redes deshabilitaes"
678
 
 
679
 
#. 'Enable Networking' item
680
 
#: ../src/applet.c:1889
681
 
msgid "Enable _Networking"
682
 
msgstr "Activar _Rede"
683
 
 
684
 
#. 'Enable Wireless' item
685
 
#: ../src/applet.c:1898
686
 
msgid "Enable _Wireless"
687
 
msgstr "Activar _Inalámbrica"
688
 
 
689
 
#. 'Enable Mobile Broadband' item
690
 
#: ../src/applet.c:1907
691
 
msgid "Enable _Mobile Broadband"
692
 
msgstr "Activar la banda ancha _móvil"
693
 
 
694
 
#. Toggle notifications item
695
 
#: ../src/applet.c:1918
696
 
msgid "Enable N_otifications"
697
 
msgstr "Activar _notificaciones"
698
 
 
699
 
#. 'Connection Information' item
700
 
#: ../src/applet.c:1929
701
 
msgid "Connection _Information"
702
 
msgstr "I_nformación de la Conexón"
703
 
 
704
 
#. 'Edit Connections...' item
705
 
#: ../src/applet.c:1939
706
 
msgid "Edit Connections..."
707
 
msgstr "Editar les conexones…"
708
 
 
709
 
#. Help item
710
 
#: ../src/applet.c:1953
711
 
msgid "_Help"
712
 
msgstr "_Aida"
713
 
 
714
 
#. About item
715
 
#: ../src/applet.c:1962
716
 
msgid "_About"
717
 
msgstr "Tocante _a"
718
 
 
719
 
#: ../src/applet.c:2062 ../src/applet.c:2157
720
 
msgid "Network"
721
 
msgstr "Rede"
722
 
 
723
 
#: ../src/applet.c:2065
724
 
msgid "Disconnected - you are now offline"
725
 
msgstr "Desconeutáu - Agora tas ensin conexón"
726
 
 
727
 
#: ../src/applet.c:2067
728
 
msgid "Disconnected"
729
 
msgstr "Desconeutáu"
730
 
 
731
 
#: ../src/applet.c:2148
732
 
msgid "Wireless network"
733
 
msgstr "Rede inalámbrica"
734
 
 
735
 
#: ../src/applet.c:2154
736
 
msgid "GSM network"
737
 
msgstr "Rede GSM"
738
 
 
739
 
#: ../src/applet.c:2425
740
 
#, c-format
741
 
msgid "Preparing network connection '%s'..."
742
 
msgstr "Tresnando la conexón de rede «%s»…"
743
 
 
744
 
#: ../src/applet.c:2428
745
 
#, c-format
746
 
msgid "User authentication required for network connection '%s'..."
747
 
msgstr "Necesítase autenticación d'usuariu pa la conexón de rede «%s»…"
748
 
 
749
 
#: ../src/applet.c:2434
750
 
#, c-format
751
 
msgid "Network connection '%s' active"
752
 
msgstr "Conexón de rede «%s» activa"
753
 
 
754
 
#: ../src/applet.c:2517
755
 
#, c-format
756
 
msgid "Starting VPN connection '%s'..."
757
 
msgstr "Aniciando conexón VPN «%s»…"
758
 
 
759
 
#: ../src/applet.c:2520
760
 
#, c-format
761
 
msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..."
762
 
msgstr "Necesítase autenticación d'usuariu pa la conexón VPN «%s»…"
763
 
 
764
 
#: ../src/applet.c:2523
765
 
#, c-format
766
 
msgid "Requesting a VPN address for '%s'..."
767
 
msgstr "Solicitando una direición VPN pa «%s»…"
768
 
 
769
 
#: ../src/applet.c:2526
770
 
#, c-format
771
 
msgid "VPN connection '%s' active"
772
 
msgstr "Conexón VPN «%s» activa"
773
 
 
774
 
#: ../src/applet.c:2566
775
 
msgid "No network connection"
776
 
msgstr "Nun hai conexón de rede"
777
 
 
778
 
#: ../src/applet.c:3090
779
 
msgid "NetworkManager Applet"
780
 
msgstr "Aplicación NetworkManager"
781
 
 
782
 
#: ../src/applet.c:3096 ../src/wired-dialog.c:128
783
 
msgid ""
784
 
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
785
 
"file was not found)."
786
 
msgstr ""
787
 
"El programa \"NetworkManager\" nun pudo alcontrar dalgunos de los recursos "
788
 
"necesarios pa funcionar (l'archivu \"glade\" nun s'alcontró)."
789
 
 
790
 
#: ../src/applet.glade.h:1 ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:1
791
 
msgid " "
792
 
msgstr " "
793
 
 
794
 
#: ../src/applet.glade.h:2
795
 
msgid ""
796
 
"1 (Default)\n"
797
 
"2\n"
798
 
"3\n"
799
 
"4"
800
 
msgstr ""
801
 
"1 (Predetermináu)\n"
802
 
"2\n"
803
 
"3\n"
804
 
"4"
805
 
 
806
 
#: ../src/applet.glade.h:6
807
 
msgid ""
808
 
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
809
 
msgstr ""
810
 
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Conexones de rede actives</span>"
811
 
 
812
 
#: ../src/applet.glade.h:7
813
 
msgid "Anony_mous identity:"
814
 
msgstr "Identidá anóni_ma:"
815
 
 
816
 
#: ../src/applet.glade.h:8
817
 
msgid ""
818
 
"Automatic\n"
819
 
"Version 0\n"
820
 
"Version 1"
821
 
msgstr ""
822
 
"Automáticu\n"
823
 
"Versión 0\n"
824
 
"Versión 1"
825
 
 
826
 
#: ../src/applet.glade.h:11
827
 
msgid "C_A certificate:"
828
 
msgstr "Certificáu C_A:"
829
 
 
830
 
#: ../src/applet.glade.h:12
831
 
msgid "C_onnect"
832
 
msgstr "_Coneutar"
833
 
 
834
 
#: ../src/applet.glade.h:13
835
 
msgid "Co_nnection:"
836
 
msgstr "Co_nexón:"
837
 
 
838
 
#: ../src/applet.glade.h:14
839
 
msgid "Connection Information"
840
 
msgstr "Información de la conexón"
841
 
 
842
 
#: ../src/applet.glade.h:15
843
 
msgid "Don't _warn me again"
844
 
msgstr "Nun m'avisar otra vuelta"
845
 
 
846
 
#: ../src/applet.glade.h:16
847
 
msgid "I_dentity:"
848
 
msgstr "I_dentidá:"
849
 
 
850
 
#: ../src/applet.glade.h:17
851
 
msgid "I_nner authentication:"
852
 
msgstr "Autenticación i_nterna:"
853
 
 
854
 
#: ../src/applet.glade.h:18
855
 
msgid "No"
856
 
msgstr "Non"
857
 
 
858
 
#: ../src/applet.glade.h:19
859
 
msgid ""
860
 
"Open System\n"
861
 
"Shared Key"
862
 
msgstr ""
863
 
"Sistema Abiertu\n"
864
 
"Clave Compartida"
865
 
 
866
 
#: ../src/applet.glade.h:21
867
 
msgid "Other Wireless Network..."
868
 
msgstr "Otra Rede Wifi..."
869
 
 
870
 
#: ../src/applet.glade.h:22
871
 
msgid "Private _key:"
872
 
msgstr "C_lave privada:"
873
 
 
874
 
#: ../src/applet.glade.h:23
875
 
msgid "Select A File"
876
 
msgstr "Escueya un Ficheru"
877
 
 
878
 
#: ../src/applet.glade.h:24
879
 
msgid "Sho_w key"
880
 
msgstr "A_mosar la clave"
881
 
 
882
 
#: ../src/applet.glade.h:25 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:1
883
 
msgid "Sho_w password"
884
 
msgstr "A_mosar la contraseña"
885
 
 
886
 
#: ../src/applet.glade.h:26
887
 
msgid "WEP inde_x:"
888
 
msgstr "Índ_iz WEP:"
889
 
 
890
 
#: ../src/applet.glade.h:27
891
 
msgid "Wireless _adapter:"
892
 
msgstr "_Adaptador Wifi:"
893
 
 
894
 
#: ../src/applet.glade.h:28
895
 
msgid "Yes"
896
 
msgstr "Sí"
897
 
 
898
 
#: ../src/applet.glade.h:29
899
 
msgid "_Authentication:"
900
 
msgstr "_Autenticación:"
901
 
 
902
 
#: ../src/applet.glade.h:30
903
 
msgid "_Key:"
904
 
msgstr "_Clave:"
905
 
 
906
 
#: ../src/applet.glade.h:31
907
 
msgid "_Network name:"
908
 
msgstr "Nome de _rede:"
909
 
 
910
 
#: ../src/applet.glade.h:32
911
 
msgid "_PEAP version:"
912
 
msgstr "Versión _PEAP:"
913
 
 
914
 
#: ../src/applet.glade.h:33 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:2
915
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:15
916
 
msgid "_Password:"
917
 
msgstr "_Contraseña:"
918
 
 
919
 
#: ../src/applet.glade.h:34
920
 
msgid "_Private key password:"
921
 
msgstr "Contraseña de clave pri_vada:"
922
 
 
923
 
#: ../src/applet.glade.h:35 ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:16
924
 
msgid "_Type:"
925
 
msgstr "_Triba:"
926
 
 
927
 
#: ../src/applet.glade.h:36
928
 
msgid "_User certificate:"
929
 
msgstr "Certificáu del _usuariu:"
930
 
 
931
 
#: ../src/applet.glade.h:37 ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:4
932
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:17
933
 
msgid "_Username:"
934
 
msgstr "Nome d'_usuariu:"
935
 
 
936
 
#: ../src/applet.glade.h:38
937
 
msgid "_Wireless security:"
938
 
msgstr "_Seguridá inalámbrica:"
939
 
 
940
 
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:69
941
 
msgid "automatic"
942
 
msgstr "automáticu"
943
 
 
944
 
#: ../src/connection-editor/ce-page.c:221
945
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:623
946
 
msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
947
 
msgstr "Fallu al actualizar los secretos de conexón por un error desconocíu."
948
 
 
949
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.glade.h:3
950
 
msgid "_Service:"
951
 
msgstr "_Serviciu:"
952
 
 
953
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:1
954
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:1
955
 
msgid "<b>Addresses</b>"
956
 
msgstr "<b>Direiciones</b>"
957
 
 
958
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:2
959
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:2
960
 
msgid ""
961
 
"Automatic\n"
962
 
"Automatic with manual DNS settings\n"
963
 
"Manual\n"
964
 
"Link-Local\n"
965
 
"Shared to other computers"
966
 
msgstr ""
967
 
"Automáticu\n"
968
 
"Automáticu con axustes DNS manuales\n"
969
 
"Manual\n"
970
 
"Enllaz llocal\n"
971
 
"Compartida con otros equipos"
972
 
 
973
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
974
 
msgid "D_HCP client ID:"
975
 
msgstr "ID del veceru D_HCP:"
976
 
 
977
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:8
978
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:7
979
 
msgid ""
980
 
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
981
 
"domains."
982
 
msgstr ""
983
 
"Dominios usaos al resolver nomes de host. Use comes pa xebrar múltiples "
984
 
"dominios."
985
 
 
986
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9
987
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:8
988
 
msgid ""
989
 
"IP addresses identify your computer on the network.  Click the \"Add\" "
990
 
"button to add an IP address."
991
 
msgstr ""
992
 
"La direición IP identifica el to equipu na rede. Calca'l botón «Amestar» "
993
 
"p'amestar una direición IP."
994
 
 
995
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:10
996
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:9
997
 
msgid ""
998
 
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
999
 
"to separate multiple domain name server addresses."
1000
 
msgstr ""
1001
 
"Direiciones IP de los sirvidores de nomes de dominiu usaos pa resolver nomes "
1002
 
"de host. Use comes pa xebrar múltiples direiciones de sirvidores de nomes de "
1003
 
"dominiu."
1004
 
 
1005
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:11
1006
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:10
1007
 
msgid ""
1008
 
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
1009
 
"connection."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Si s'activa, esta conexón nunca va usase como conexón predeterminada de rede."
1012
 
 
1013
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:12
1014
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:11
1015
 
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
1016
 
msgstr "Ig_norar caminos sacaos automáticamente"
1017
 
 
1018
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13
1019
 
msgid ""
1020
 
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
1021
 
"your computer's configuration.  If you wish to use a DHCP client identifier, "
1022
 
"enter it here."
1023
 
msgstr ""
1024
 
"L'identificador de veceru DHCP permite que l'alministrador de la rede "
1025
 
"personalice la configuración del ordenador. Si quier usar un identificador "
1026
 
"de veceru DHCP, conséñelu equí"
1027
 
 
1028
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14
1029
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:12
1030
 
msgid "Use this c_onnection only for resources on its network"
1031
 
msgstr "Usar esta c_onexón sólo pa los recursos na so rede"
1032
 
 
1033
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:15
1034
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:13
1035
 
msgid "_DNS servers:"
1036
 
msgstr "Sirvidores _DNS:"
1037
 
 
1038
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:16
1039
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:14
1040
 
msgid "_Method:"
1041
 
msgstr "_Métodu:"
1042
 
 
1043
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:17
1044
 
msgid "_Routes…"
1045
 
msgstr "_Rutes…"
1046
 
 
1047
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:18
1048
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:16
1049
 
msgid "_Search domains:"
1050
 
msgstr "Dominios de _gueta:"
1051
 
 
1052
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.glade.h:15
1053
 
msgid "_Routes&#x2026;"
1054
 
msgstr "_Rutes&#x2026;"
1055
 
 
1056
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:1
1057
 
msgid "<b>Advanced</b>"
1058
 
msgstr "<b>Avanzáu</b>"
1059
 
 
1060
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:2
1061
 
msgid "<b>Basic</b>"
1062
 
msgstr "<b>Básicu</b>"
1063
 
 
1064
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:3
1065
 
msgid ""
1066
 
"Any\n"
1067
 
"3G (UMTS/HSPA)\n"
1068
 
"2G (GPRS/EDGE)\n"
1069
 
"Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
1070
 
"Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
1071
 
msgstr ""
1072
 
"Cualesquier\n"
1073
 
"3G (UMTS/HSPA)\n"
1074
 
"2G (GPRS/EDGE)\n"
1075
 
"Preferir 3G (UMTS/HSPA)\n"
1076
 
"Preferir 2G (GPRS/EDGE)"
1077
 
 
1078
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:8
1079
 
msgid "Change..."
1080
 
msgstr "Cambiar…"
1081
 
 
1082
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:9
1083
 
msgid "N_etwork:"
1084
 
msgstr "R_ede:"
1085
 
 
1086
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:10
1087
 
msgid "Nu_mber:"
1088
 
msgstr "Nú_mberu:"
1089
 
 
1090
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:11
1091
 
msgid "PI_N:"
1092
 
msgstr "PI_N:"
1093
 
 
1094
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:12
1095
 
msgid "Sho_w passwords"
1096
 
msgstr "A_mosar les contraseñes"
1097
 
 
1098
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:13
1099
 
msgid "_APN:"
1100
 
msgstr "_APN:"
1101
 
 
1102
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.glade.h:14
1103
 
msgid "_Band:"
1104
 
msgstr "_Banda:"
1105
 
 
1106
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:1
1107
 
msgid "<b>Allowed Authentication Methods</b>"
1108
 
msgstr "<b>Métodos d'autenticación permitidos</b>"
1109
 
 
1110
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:2
1111
 
msgid "<b>Authentication</b>"
1112
 
msgstr "<b>Autenticación</b>"
1113
 
 
1114
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:3
1115
 
msgid "<b>Compression</b>"
1116
 
msgstr "<b>Compresión</b>"
1117
 
 
1118
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4
1119
 
msgid "<b>Echo</b>"
1120
 
msgstr "<b>Echo</b>"
1121
 
 
1122
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
1123
 
msgid ""
1124
 
"<i>In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication "
1125
 
"methods.  If connections fail, try disabling support for some methods.</i>"
1126
 
msgstr ""
1127
 
"<i>Na mayoría los casos, los sirvidores de PPP de l'accesu sofitarán tolos "
1128
 
"métodos d'autenticación. Si la conexón falla, tenta desactivar el sofitu pa "
1129
 
"dellos métodos.</i>"
1130
 
 
1131
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6
1132
 
msgid "Allow _BSD data compression"
1133
 
msgstr "Permitir compresión de datos _BSD"
1134
 
 
1135
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7
1136
 
msgid "Allow _Deflate data compression"
1137
 
msgstr "Permitir compresión de datos _deflate"
1138
 
 
1139
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:8
1140
 
msgid "Allowed methods:"
1141
 
msgstr "Métodos permitidos:"
1142
 
 
1143
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:9
1144
 
msgid "C_HAP"
1145
 
msgstr "C_HAP"
1146
 
 
1147
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:10
1148
 
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
1149
 
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"
1150
 
 
1151
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:11
1152
 
msgid "Configure _Methods…"
1153
 
msgstr "Configurar _métodos…"
1154
 
 
1155
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:12
1156
 
msgid "Extensible Authentication Protocol"
1157
 
msgstr "Extensible Authentication Protocol"
1158
 
 
1159
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:13
1160
 
msgid "MSCHAP v_2"
1161
 
msgstr "MSCHAP v_2"
1162
 
 
1163
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:14
1164
 
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
1165
 
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
1166
 
 
1167
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:15
1168
 
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
1169
 
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
1170
 
 
1171
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:16
1172
 
msgid "Password Authentication Protocol"
1173
 
msgstr "Password Authentication Protocol"
1174
 
 
1175
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:17
1176
 
msgid "Send PPP _echo packets"
1177
 
msgstr "Unviar paquetes _echo PPP"
1178
 
 
1179
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:18
1180
 
msgid "Use TCP _header compression"
1181
 
msgstr "Usar compresión de ca_beceres TCP"
1182
 
 
1183
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:19
1184
 
msgid "Use _stateful MPPE"
1185
 
msgstr "Usar _estaos MPPE"
1186
 
 
1187
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:20
1188
 
msgid "_EAP"
1189
 
msgstr "_EAP"
1190
 
 
1191
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:21
1192
 
msgid "_MSCHAP"
1193
 
msgstr "_MSCHAP"
1194
 
 
1195
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:22
1196
 
msgid "_PAP"
1197
 
msgstr "_PAP"
1198
 
 
1199
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:23
1200
 
msgid "_Require 128-bit encryption"
1201
 
msgstr "_Requerir cifráu de 128-bits"
1202
 
 
1203
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:24
1204
 
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
1205
 
msgstr "_Usar cifráu puntu-a-puntu (MPPE)"
1206
 
 
1207
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:1
1208
 
msgid "Aut_onegotiate"
1209
 
msgstr "Aut_onegociar"
1210
 
 
1211
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:2
1212
 
msgid ""
1213
 
"Automatic\n"
1214
 
"10 Mb/s\n"
1215
 
"100 Mb/s\n"
1216
 
"1 Gb/s\n"
1217
 
"10 Gb/s"
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Automáticu\n"
1220
 
"10 Mb/s\n"
1221
 
"100 Mb/s\n"
1222
 
"1 Gb/s\n"
1223
 
"10 Gb/s"
1224
 
 
1225
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:7
1226
 
msgid ""
1227
 
"Automatic\n"
1228
 
"Twisted Pair (TP)\n"
1229
 
"Attachment Unit Interface (AUI)\n"
1230
 
"BNC\n"
1231
 
"Media Independent Interface (MII)"
1232
 
msgstr ""
1233
 
"Automáticu\n"
1234
 
"Par cruzáu (TP)\n"
1235
 
"Unidá d'interface axuntu (AUI)\n"
1236
 
"BNC\n"
1237
 
"Interface de medios independiente (MII)"
1238
 
 
1239
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:12
1240
 
msgid "Full duple_x"
1241
 
msgstr "Full duple_x"
1242
 
 
1243
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:13
1244
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:8
1245
 
msgid "MT_U:"
1246
 
msgstr "MT_U:"
1247
 
 
1248
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:14
1249
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:13
1250
 
msgid "_MAC address:"
1251
 
msgstr "Direición _MAC:"
1252
 
 
1253
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:15
1254
 
msgid "_Port:"
1255
 
msgstr "_Puertu:"
1256
 
 
1257
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:16
1258
 
msgid "_Speed:"
1259
 
msgstr "_Velocidá:"
1260
 
 
1261
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:17
1262
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:16
1263
 
msgid "bytes"
1264
 
msgstr "bytes"
1265
 
 
1266
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:1
1267
 
msgid ""
1268
 
"Automatic\n"
1269
 
"A (5 GHz)\n"
1270
 
"B/G (2.4 GHz)"
1271
 
msgstr ""
1272
 
"Automáticu\n"
1273
 
"A (5 GHz)\n"
1274
 
"B/G (2.4 GHz)"
1275
 
 
1276
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:4
1277
 
msgid "Ban_d:"
1278
 
msgstr "Ban_da:"
1279
 
 
1280
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:5
1281
 
msgid "C_hannel:"
1282
 
msgstr "_Canal:"
1283
 
 
1284
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6
1285
 
msgid ""
1286
 
"Infrastructure\n"
1287
 
"Ad-hoc"
1288
 
msgstr ""
1289
 
"Infraestructura\n"
1290
 
"Ad-hoc"
1291
 
 
1292
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:9
1293
 
msgid "M_ode:"
1294
 
msgstr "M_ou:"
1295
 
 
1296
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:10
1297
 
msgid "Mb/s"
1298
 
msgstr "Mb/s"
1299
 
 
1300
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:11
1301
 
msgid "Transmission po_wer:"
1302
 
msgstr "_Potencia de la tresmisión:"
1303
 
 
1304
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:12
1305
 
msgid "_BSSID:"
1306
 
msgstr "_BSSID:"
1307
 
 
1308
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:14
1309
 
msgid "_Rate:"
1310
 
msgstr "_Rate:"
1311
 
 
1312
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:15
1313
 
msgid "_SSID:"
1314
 
msgstr "_SSID:"
1315
 
 
1316
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:17
1317
 
msgid "mW"
1318
 
msgstr "mW"
1319
 
 
1320
 
#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.glade.h:1
1321
 
msgid "_Security:"
1322
 
msgstr "_Seguridá:"
1323
 
 
1324
 
#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:2
1325
 
msgid ""
1326
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a VPN Connection Type</span>\n"
1327
 
"\n"
1328
 
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection.  If the type "
1329
 
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
1330
 
"not have the correct VPN plugin installed."
1331
 
msgstr ""
1332
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Escueyi un tipu de conexón VPN</span>\n"
1333
 
"\n"
1334
 
"Escueyi'l tipu de VPN que te presta emplegar pa esta nueva conexón. Si'l "
1335
 
"tipu de conexón VPN nun apaez na llista, quiciabes nun tengas el módulu "
1336
 
"complementariu VPN instaláu."
1337
 
 
1338
 
#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.glade.h:5
1339
 
msgid "Create…"
1340
 
msgstr "Crear…"
1341
 
 
1342
 
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:501
1343
 
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:459
1344
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:634
1345
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:611
1346
 
msgid "Address"
1347
 
msgstr "Direición"
1348
 
 
1349
 
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:517
1350
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:650
1351
 
msgid "Netmask"
1352
 
msgstr "Mázcara de rede"
1353
 
 
1354
 
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:533
1355
 
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:491
1356
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:666
1357
 
msgid "Gateway"
1358
 
msgstr "Puerta d'enllaz"
1359
 
 
1360
 
#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:549
1361
 
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:507
1362
 
msgid "Metric"
1363
 
msgstr "Métricu"
1364
 
 
1365
 
#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:475
1366
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:627
1367
 
msgid "Prefix"
1368
 
msgstr "Prefixu"
1369
 
 
1370
 
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:140
1371
 
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:147
1372
 
msgid "Could not load DSL user interface."
1373
 
msgstr "Nun puede cargase l'interfaz d'usuariu DSL"
1374
 
 
1375
 
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:153
1376
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:4
1377
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1368
1378
 
msgid "DSL"
1379
 
msgstr "DSL"
1380
 
 
1381
 
#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:241
1382
 
#, c-format
1383
 
msgid "DSL connection %d"
1384
 
msgstr "Conexón DSL %d"
1385
 
 
1386
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:116
1387
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:114
1388
 
msgid "Automatic (VPN)"
1389
 
msgstr "Automáticu (VPN)"
1390
 
 
1391
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:117
1392
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:115
1393
 
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
1394
 
msgstr "Namái direiciones automátiques (VPN)"
1395
 
 
1396
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:120
1397
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:118
1398
 
msgid "Automatic (PPP)"
1399
 
msgstr "Automáticu (PPP)"
1400
 
 
1401
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:121
1402
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:119
1403
 
msgid "Automatic (PPP) addresses only"
1404
 
msgstr "Namái direiciones automátiques (PPP)"
1405
 
 
1406
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:123
1407
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:121
1408
 
msgid "Automatic (PPPoE)"
1409
 
msgstr "Automáticu (PPPoE)"
1410
 
 
1411
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:124
1412
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:122
1413
 
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
1414
 
msgstr "Namái direiciones automátiques (PPPoE)"
1415
 
 
1416
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126
1417
 
msgid "Automatic (DHCP)"
1418
 
msgstr "Automáticu (DHCP)"
1419
 
 
1420
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:127
1421
 
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
1422
 
msgstr "Namái direiciones automátiques (DHCP)"
1423
 
 
1424
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:152
1425
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:162
1426
 
msgid "Manual"
1427
 
msgstr "Manual"
1428
 
 
1429
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:164
1430
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:175
1431
 
msgid "Link-Local Only"
1432
 
msgstr "Namái enllaz llocal"
1433
 
 
1434
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:170
1435
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:182
1436
 
msgid "Shared to other computers"
1437
 
msgstr ""
1438
 
"Automáticu\n"
1439
 
"Automáticu con axustes DNS manuales\n"
1440
 
"Manual\n"
1441
 
"Enllaz llocal\n"
1442
 
"Compartida con otros equipos"
1443
 
 
1444
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:597
1445
 
#, c-format
1446
 
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
1447
 
msgstr "Editando los caminos IPv4 pa %s"
1448
 
 
1449
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:711
1450
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:718
1451
 
msgid "Could not load IPv4 user interface."
1452
 
msgstr "Nun puede cargase l'interfaz d'usuariu IPv4"
1453
 
 
1454
 
#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:724
1455
 
msgid "IPv4 Settings"
1456
 
msgstr "Axustes de IPv4"
1457
 
 
1458
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:124
1459
 
msgid "Automatic"
1460
 
msgstr "Automáticu"
1461
 
 
1462
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:125
1463
 
msgid "Automatic, addresses only"
1464
 
msgstr "Automáticu, namái direiciones"
1465
 
 
1466
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137
1467
 
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:196
1468
 
msgid "Ignore"
1469
 
msgstr "Ignorar"
1470
 
 
1471
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:574
1472
 
#, c-format
1473
 
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
1474
 
msgstr "Editando les rutes IPv6 pa %s"
1475
 
 
1476
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:670
1477
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:677
1478
 
msgid "Could not load IPv6 user interface."
1479
 
msgstr "Nun pudo cargase la interface d'usuariu pa IPv6."
1480
 
 
1481
 
#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:683
1482
 
msgid "IPv6 Settings"
1483
 
msgstr "Axustes de IPv6"
1484
 
 
1485
 
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:313
1486
 
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:320
1487
 
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
1488
 
msgstr "Nun puede cargase l'interfaz d'usuariu pa banda ancha móvil."
1489
 
 
1490
 
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:341
1491
 
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
1492
 
msgstr "Tipu de conexón de banda ancha móvil non sofitáu."
1493
 
 
1494
 
#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
1495
 
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:578
1496
 
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
1497
 
msgstr "Esbillar la triba de proveedor de banda ancha móvil"
1498
 
 
1499
 
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:605
1500
 
msgid ""
1501
 
"Select the technology your mobile broadband provider uses.  If you are "
1502
 
"unsure, ask your provider."
1503
 
msgstr ""
1504
 
"Esbillar la teunoloxía qu'usa el so proveedor de banda ancha móvil. Si nun "
1505
 
"ta xuru, entrúgue-y al so proveedor."
1506
 
 
1507
 
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:610
1508
 
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
1509
 
msgstr ""
1510
 
"El mio proveedor usa teunoloxía basada en _GSM (ex. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
1511
 
 
1512
 
#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:615
1513
 
msgid "My provider uses _CDMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
1514
 
msgstr "El mio proveedor usa teunoloxía basada en _CDMA (ex. 1xRTT, EVDO)"
1515
 
 
1516
 
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132
1517
 
msgid "EAP"
1518
 
msgstr "EAP"
1519
 
 
1520
 
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133
1521
 
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:227
1522
 
msgid "PAP"
1523
 
msgstr "PAP"
1524
 
 
1525
 
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134
1526
 
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:272
1527
 
msgid "CHAP"
1528
 
msgstr "CHAP"
1529
 
 
1530
 
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135
1531
 
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:244
1532
 
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:257
1533
 
msgid "MSCHAPv2"
1534
 
msgstr "MSCHAPv2"
1535
 
 
1536
 
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136
1537
 
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:242
1538
 
msgid "MSCHAP"
1539
 
msgstr "MSCHAP"
1540
 
 
1541
 
#. Translators: "none" refers to authentication methods
1542
 
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:139
1543
 
msgid "none"
1544
 
msgstr "nengún"
1545
 
 
1546
 
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:199
1547
 
#, c-format
1548
 
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
1549
 
msgstr "Editando los métodos d'autenticación PPP pa %s"
1550
 
 
1551
 
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:283
1552
 
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:290
1553
 
msgid "Could not load PPP user interface."
1554
 
msgstr "Nun puede cargase l'interfaz d'usuariu pa PPP."
1555
 
 
1556
 
#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:296
1557
 
msgid "PPP Settings"
1558
 
msgstr "Axustes de PPP"
1559
 
 
1560
 
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:108
1561
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:8
1562
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1364
1563
 
msgid "VPN"
1564
 
msgstr "VPN"
1565
 
 
1566
 
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:119
1567
 
#, c-format
1568
 
msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'."
1569
 
msgstr "Nun pudo alcontrase'l serviciu plugin VPN pa '%s'."
1570
 
 
1571
 
#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:213
1572
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:949
1573
 
#, c-format
1574
 
msgid "VPN connection %d"
1575
 
msgstr "Conexón VPN %d"
1576
 
 
1577
 
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:207
1578
 
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:214
1579
 
msgid "Could not load wired user interface."
1580
 
msgstr "Nun pudo cargase l'interfaz d'usuariu pa cable."
1581
 
 
1582
 
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:220
1583
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:9
1584
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1352
1585
 
msgid "Wired"
1586
 
msgstr "Cableada"
1587
 
 
1588
 
#: ../src/connection-editor/page-wired.c:339
1589
 
#, c-format
1590
 
msgid "Wired connection %d"
1591
 
msgstr "Conexón cableada %d"
1592
 
 
1593
 
#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:115
1594
 
msgid "802.1x Security"
1595
 
msgstr "Seguridá 802.1x"
1596
 
 
1597
 
#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:123
1598
 
msgid "Use 802.1X security for this connection"
1599
 
msgstr "Emplegar la seguridá 802.1x pa esta conexón"
1600
 
 
1601
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:144
1602
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:148
1603
 
msgid "default"
1604
 
msgstr "predetermináu"
1605
 
 
1606
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:166
1607
 
#, c-format
1608
 
msgid "%u (%u MHz)"
1609
 
msgstr "%u (%u MHz)"
1610
 
 
1611
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:351
1612
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:358
1613
 
msgid "Could not load WiFi user interface."
1614
 
msgstr "Nun pudo cargase l'interfaz d'usuariu pa WiFi."
1615
 
 
1616
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:364
1617
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:10
1618
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1356
1619
 
msgid "Wireless"
1620
 
msgstr "Inalámbrica"
1621
 
 
1622
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:511
1623
 
#, c-format
1624
 
msgid "Wireless connection %d"
1625
 
msgstr "Conexón inalámbrica %d"
1626
 
 
1627
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:262
1628
 
#: ../src/wireless-dialog.c:899
1629
 
msgid "WEP 40/128-bit Key"
1630
 
msgstr "WEP 40/128-bit Key"
1631
 
 
1632
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:271
1633
 
#: ../src/wireless-dialog.c:908
1634
 
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
1635
 
msgstr "Fras de pasu WEP de 128 bits"
1636
 
 
1637
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:297
1638
 
#: ../src/wireless-dialog.c:938
1639
 
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
1640
 
msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
1641
 
 
1642
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:311
1643
 
#: ../src/wireless-dialog.c:952
1644
 
msgid "WPA & WPA2 Personal"
1645
 
msgstr "WPA y WPA2 personal"
1646
 
 
1647
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:325
1648
 
#: ../src/wireless-dialog.c:966
1649
 
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
1650
 
msgstr "WPA y WPA2 Enterprise"
1651
 
 
1652
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:365
1653
 
msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting."
1654
 
msgstr ""
1655
 
"Nun pudo cargase l'interfaz d'usuariu pa seguridá WiFi; falten los axustes "
1656
 
"WiFi."
1657
 
 
1658
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:372
1659
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:379
1660
 
msgid "Could not load WiFi security user interface."
1661
 
msgstr "Nun pudo cargase l'interfaz d'usuariu pa seguridá WiFi."
1662
 
 
1663
 
#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:385
1664
 
msgid "Wireless Security"
1665
 
msgstr "Seguridá inalámbrica"
1666
 
 
1667
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:107
1668
 
#, c-format
1669
 
msgid "Editing %s"
1670
 
msgstr "Editando %s"
1671
 
 
1672
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:111
1673
 
msgid "Editing un-named connection"
1674
 
msgstr "Editando la conexón ensin nome"
1675
 
 
1676
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:294
1677
 
msgid ""
1678
 
"The connection editor could not find some required resources (the "
1679
 
"NetworkManager applet glade file was not found)."
1680
 
msgstr ""
1681
 
"L'editor de conexón nun fue quien a atopar les fontes que se necesiten (el "
1682
 
"ficheru glade de NetworkManager nun s'alcontró)."
1683
 
 
1684
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:307
1685
 
msgid ""
1686
 
"The connection editor could not find some required resources (the glade file "
1687
 
"was not found)."
1688
 
msgstr ""
1689
 
"L'editor de conexón nun fue quien a atopar les fontes que se necesiten (el "
1690
 
"ficheru glade nun s'alcontró)."
1691
 
 
1692
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:405
1693
 
msgid "Error creating connection editor dialog."
1694
 
msgstr "Error al crear el diálogu de l'editor de conexón."
1695
 
 
1696
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:426
1697
 
msgid "Apply"
1698
 
msgstr "Aplicar"
1699
 
 
1700
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:427
1701
 
msgid "Save this connection for all users of this machine."
1702
 
msgstr "Guardar esta conexón pa tolos usuarios nesti equipu."
1703
 
 
1704
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:428
1705
 
msgid "Apply..."
1706
 
msgstr "Aplicar…"
1707
 
 
1708
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:429
1709
 
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
1710
 
msgstr "Autenticar pa guardar esta conexón pa tolos usuarios nesti equipu."
1711
 
 
1712
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:1
1713
 
msgid "Available to all users"
1714
 
msgstr "Disponible pa tolos usuarios"
1715
 
 
1716
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:2
1717
 
msgid "Connect _automatically"
1718
 
msgstr "Coneutar _automáticamente"
1719
 
 
1720
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:3
1721
 
msgid "Connection _name:"
1722
 
msgstr "_Nome de la conexón:"
1723
 
 
1724
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:5
1725
 
msgid "E_xport"
1726
 
msgstr "E_sportar"
1727
 
 
1728
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.glade.h:11
1729
 
msgid "_Import"
1730
 
msgstr "_Importar"
1731
 
 
1732
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:219
1733
 
msgid "never"
1734
 
msgstr "nunca"
1735
 
 
1736
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:230
1737
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:241
1738
 
msgid "now"
1739
 
msgstr "agora"
1740
 
 
1741
 
#. less than an hour ago
1742
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:248
1743
 
#, c-format
1744
 
msgid "%d minute ago"
1745
 
msgid_plural "%d minutes ago"
1746
 
msgstr[0] "fai %d minutu"
1747
 
msgstr[1] "fai %d minutos"
1748
 
 
1749
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:252
1750
 
#, c-format
1751
 
msgid "%d hour ago"
1752
 
msgid_plural "%d hours ago"
1753
 
msgstr[0] "fai %d hora"
1754
 
msgstr[1] "fai %d hores"
1755
 
 
1756
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:264
1757
 
#, c-format
1758
 
msgid "%d day ago"
1759
 
msgid_plural "%d days ago"
1760
 
msgstr[0] "fai %d día"
1761
 
msgstr[1] "fai %d díes"
1762
 
 
1763
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:270
1764
 
#, c-format
1765
 
msgid "%d month ago"
1766
 
msgid_plural "%d months ago"
1767
 
msgstr[0] "fai %d mes"
1768
 
msgstr[1] "fai %d meses"
1769
 
 
1770
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:274
1771
 
#, c-format
1772
 
msgid "%d year ago"
1773
 
msgid_plural "%d years ago"
1774
 
msgstr[0] "fai %d añu"
1775
 
msgstr[1] "fai %d años"
1776
 
 
1777
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:575
1778
 
msgid "Connection add failed"
1779
 
msgstr "Falló amestar conexón"
1780
 
 
1781
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:598
1782
 
#, c-format
1783
 
msgid "Error editing connection: property '%s' / '%s' invalid: %d"
1784
 
msgstr "Fallu al editar la conexón: propiedá «%s» / «%s» inválida: %d"
1785
 
 
1786
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:605
1787
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:720
1788
 
msgid "An unknown error ocurred."
1789
 
msgstr "Ocurrió un error desconocíu."
1790
 
 
1791
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:610
1792
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:755
1793
 
msgid "Error initializing editor"
1794
 
msgstr "Error al inicializar l'editor"
1795
 
 
1796
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:626
1797
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:772
1798
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:932
1799
 
msgid ""
1800
 
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
1801
 
"error."
1802
 
msgstr ""
1803
 
"El diálogu de l'editor de conexones nun pudo inicializase por un error "
1804
 
"desconocíu."
1805
 
 
1806
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:635
1807
 
msgid "Could not create new connection"
1808
 
msgstr "Nun pudo crease la nueva conexón"
1809
 
 
1810
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:646
1811
 
msgid "Could not edit new connection"
1812
 
msgstr "Nun pudo editase la conexón nueva"
1813
 
 
1814
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:787
1815
 
msgid "Could not edit connection"
1816
 
msgstr "Nun pudo editase la conexón"
1817
 
 
1818
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:812
1819
 
msgid "Connection delete failed"
1820
 
msgstr "Falló desaniciar conexón"
1821
 
 
1822
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
1823
 
#, c-format
1824
 
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
1825
 
msgstr "¿De verdá quies quitar la conexón %s ?"
1826
 
 
1827
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:979
1828
 
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:228
1829
 
msgid "Cannot import VPN connection"
1830
 
msgstr "Nun se ye quien a importar la conexón VPN"
1831
 
 
1832
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:981
1833
 
msgid ""
1834
 
"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n"
1835
 
"\n"
1836
 
"Error: no VPN service type."
1837
 
msgstr ""
1838
 
"El módulu complementariu VPN nun fue quien a importar afayadizamente la "
1839
 
"conexón vPN\n"
1840
 
"Fallu: nun hai dengún tipu de serviciu VPN."
1841
 
 
1842
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:994
1843
 
msgid "Could not edit imported connection"
1844
 
msgstr "Nun pudo editase la conexón importada"
1845
 
 
1846
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1128
1847
 
msgid "Name"
1848
 
msgstr "Nome"
1849
 
 
1850
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1140
1851
 
msgid "Last Used"
1852
 
msgstr "Caberu emplegu"
1853
 
 
1854
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1243
1855
 
msgid "Edit"
1856
 
msgstr "Editar"
1857
 
 
1858
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1244
1859
 
msgid "Edit the selected connection"
1860
 
msgstr "Editar la conexón seleicionada"
1861
 
 
1862
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1245
1863
 
msgid "Edit..."
1864
 
msgstr "Editar..."
1865
 
 
1866
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1246
1867
 
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
1868
 
msgstr "Autentíquese pa editar la conexón seleicionada"
1869
 
 
1870
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1260
1871
 
msgid "Delete"
1872
 
msgstr "Desaniciar"
1873
 
 
1874
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1261
1875
 
msgid "Delete the selected connection"
1876
 
msgstr "Desaniciar la conexón seleicionada"
1877
 
 
1878
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1262
1879
 
msgid "Delete..."
1880
 
msgstr "Desaniciar..."
1881
 
 
1882
 
#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1263
1883
 
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
1884
 
msgstr "Autentíquese pa desaniciar la conexón seleicionada"
1885
 
 
1886
 
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:230
1887
 
#, c-format
1888
 
msgid ""
1889
 
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
1890
 
"connection information\n"
1891
 
"\n"
1892
 
"Error: %s."
1893
 
msgstr ""
1894
 
"El ficheru « %s » nun se puede lleer o nun tien información de conexón VPN "
1895
 
"reconocibles\n"
1896
 
"\n"
1897
 
"Erreur : %s."
1898
 
 
1899
 
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:262
1900
 
msgid "Select file to import"
1901
 
msgstr "Esbilla'l ficheru pa importar"
1902
 
 
1903
 
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:310
1904
 
#, c-format
1905
 
msgid "A file named \"%s\" already exists."
1906
 
msgstr "Un ficheru denomáu « %s » yá existe."
1907
 
 
1908
 
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:312
1909
 
msgid "_Replace"
1910
 
msgstr "_Trocar"
1911
 
 
1912
 
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314
1913
 
#, c-format
1914
 
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
1915
 
msgstr "¿Quier trocar %s cola conexón VPN que ta guardando?"
1916
 
 
1917
 
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:350
1918
 
msgid "Cannot export VPN connection"
1919
 
msgstr "Nun se puede esportar la conexón VPN"
1920
 
 
1921
 
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:352
1922
 
#, c-format
1923
 
msgid ""
1924
 
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
1925
 
"\n"
1926
 
"Error: %s."
1927
 
msgstr ""
1928
 
"La conexón VPN « %s » nun se puede esportar a %s.\n"
1929
 
"\n"
1930
 
"Fallu : %s."
1931
 
 
1932
 
#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:386
1933
 
msgid "Export VPN connection..."
1934
 
msgstr "Exportar conexón VPN…"
1935
 
 
1936
 
#: ../src/gnome-bluetooth/network-manager-applet.c:197
1937
 
msgid "Access the Internet using your mobile phone"
1938
 
msgstr "Acceda a Internet usando'l so teléfonu móvil"
1939
 
 
1940
 
#: ../src/main.c:70
1941
 
msgid "Usage:"
1942
 
msgstr "Usu:"
1943
 
 
1944
 
#: ../src/main.c:72
1945
 
msgid ""
1946
 
"This program is a component of NetworkManager "
1947
 
"(http://projects.gnome.org/NetworkManager)."
1948
 
msgstr ""
1949
 
"Esti programa ye un componente de NetworkManager "
1950
 
"(http://projects.gnome.org/NetworkManager)."
1951
 
 
1952
 
#: ../src/main.c:73
1953
 
msgid ""
1954
 
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
1955
 
"GNOME desktop environment."
1956
 
msgstr ""
1957
 
"Nun ta pensáu pa interaición a traviés de la llinia de comandos pero en so "
1958
 
"llugar execútase nel entornu d'escritoriu GNOME."
1959
 
 
1960
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:196
1961
 
msgid ""
1962
 
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
1963
 
msgstr ""
1964
 
"La so conexón móvil de banda ancha ta configurada colos siguientes axustes:"
1965
 
 
1966
 
#. Device
1967
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:203
1968
 
msgid "Your Device:"
1969
 
msgstr "El so preséu:"
1970
 
 
1971
 
#. Provider
1972
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:214
1973
 
msgid "Your Provider:"
1974
 
msgstr "El so proveedor:"
1975
 
 
1976
 
#. Plan and APN
1977
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:225
1978
 
msgid "Your Plan:"
1979
 
msgstr "El so plan:"
1980
 
 
1981
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:246
1982
 
msgid ""
1983
 
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
1984
 
"settings you selected.  If the connection fails or you cannot access network "
1985
 
"resources, double-check your settings.  To modify your mobile broadband "
1986
 
"connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> "
1987
 
"Preferences menu."
1988
 
msgstr ""
1989
 
"Agora fadráse una conexón col so proveedor de banda ancha móvil usando los "
1990
 
"axustes qu'esbilló. Si la conexón falla, o nun puede acceder a los recursos "
1991
 
"de rede, compruebe de nuevu los sos axustes. Pa modificar los sos axustes de "
1992
 
"conexón de la banda ancha móvil, esbille «Conexones de rede» dende'l menú "
1993
 
"Sistema » Preferencies."
1994
 
 
1995
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:258
1996
 
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
1997
 
msgstr "Confirmar los axustes de la banda ancha móvil"
1998
 
 
1999
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:319
2000
 
msgid "Unlisted"
2001
 
msgstr "Non llistáu"
2002
 
 
2003
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:437
2004
 
msgid "_Select your plan:"
2005
 
msgstr "_Esbillar el so plan:"
2006
 
 
2007
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:461
2008
 
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
2009
 
msgstr "Plan _APN (nome del puntu d'accesu) esbilláu"
2010
 
 
2011
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:480
2012
 
msgid ""
2013
 
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
2014
 
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
2015
 
"\n"
2016
 
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN."
2017
 
msgstr ""
2018
 
"Avisu: Esbillar un plan incorreutu puede traer problemes na facturación de "
2019
 
"la cuenta de banda ancha móvil o impedir la conectividá.\n"
2020
 
"\n"
2021
 
"Si nun tu ta seguru del so plan de precios, entrugue al so proveedor."
2022
 
 
2023
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:487
2024
 
msgid "Choose your Billing Plan"
2025
 
msgstr "Escoyer el so plan de precios"
2026
 
 
2027
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:535
2028
 
msgid "My plan is not listed..."
2029
 
msgstr "El mio plan nun ta na llista…"
2030
 
 
2031
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:688
2032
 
msgid "Select your provider from a _list:"
2033
 
msgstr "Esbillar el so proveedor d'una _llista:"
2034
 
 
2035
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:701
2036
 
msgid "Provider"
2037
 
msgstr "Proveedor"
2038
 
 
2039
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:726
2040
 
msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:"
2041
 
msgstr "Nun puedo alcontrar el mio proveedor y quiero introducilu a _man:"
2042
 
 
2043
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:737
2044
 
msgid "Provider:"
2045
 
msgstr "Proveedor:"
2046
 
 
2047
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:753
2048
 
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
2049
 
msgstr "El mio proveedor usa teunoloxía GSM (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
2050
 
 
2051
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:755
2052
 
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
2053
 
msgstr "El mio proveedor usa teunoloxía CDMA (1xRTT, EVDO)"
2054
 
 
2055
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:766
2056
 
msgid "Choose your Provider"
2057
 
msgstr "Esbille'l so proveedor…"
2058
 
 
2059
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1012
2060
 
msgid "Country List:"
2061
 
msgstr "Llista de países:"
2062
 
 
2063
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1024
2064
 
msgid "Country"
2065
 
msgstr "País"
2066
 
 
2067
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1031
2068
 
msgid "My country is not listed"
2069
 
msgstr "El mio país nun ta na llista"
2070
 
 
2071
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1077
2072
 
msgid "Choose your Provider's Country"
2073
 
msgstr "Esbillar el país del so proveedor…"
2074
 
 
2075
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1126
2076
 
msgid "Installed GSM device"
2077
 
msgstr "Preséu GSM instaláu"
2078
 
 
2079
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1129
2080
 
msgid "Installed CDMA device"
2081
 
msgstr "Preséu CDMA instaláu"
2082
 
 
2083
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1297
2084
 
msgid ""
2085
 
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
2086
 
"cellular (3G) network."
2087
 
msgstr ""
2088
 
"Esti asistente áidalu a configurar de forma cenciella una conexón de banda "
2089
 
"ancha móvil a una rede de teléfonu móvil (3G)"
2090
 
 
2091
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1302
2092
 
msgid "You will need the following information:"
2093
 
msgstr "Necesitará la siguiente información:"
2094
 
 
2095
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1313
2096
 
msgid "Your broadband provider's name"
2097
 
msgstr "El nome del so proveedor de banda ancha"
2098
 
 
2099
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1319
2100
 
msgid "Your broadband billing plan name"
2101
 
msgstr "El nome del so plan de precios"
2102
 
 
2103
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1325
2104
 
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
2105
 
msgstr ""
2106
 
"(en dalgunos casos) El nome del plan de precios del so APN (nome del puntu "
2107
 
"d'accesu)"
2108
 
 
2109
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1352
2110
 
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
2111
 
msgstr "Crear una conexón pa _esti preséu móvil de banda ancha:"
2112
 
 
2113
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1367
2114
 
msgid "Any device"
2115
 
msgstr "Cualisquier preséu"
2116
 
 
2117
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1380
2118
 
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
2119
 
msgstr "Configurar una conexón de banda ancha móvil"
2120
 
 
2121
 
#: ../src/utils/mobile-wizard.c:1554
2122
 
msgid "New Mobile Broadband Connection"
2123
 
msgstr "Conexón de banda ancha móvil nueva"
2124
 
 
2125
 
#: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:515
2126
 
msgid "Default"
2127
 
msgstr "Predetermináu"
2128
 
 
2129
 
#: ../src/vpn-password-dialog.c:137 ../src/vpn-password-dialog.c:245
2130
 
#, c-format
2131
 
msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
2132
 
msgstr "Nun se puede entamar la conexón VPN « %s »"
2133
 
 
2134
 
#: ../src/vpn-password-dialog.c:140
2135
 
#, c-format
2136
 
msgid ""
2137
 
"Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
2138
 
"Contact your system administrator."
2139
 
msgstr ""
2140
 
"Nun se ye quien a alcontrar el ventanu d'autentificación pal tipu de conexón "
2141
 
"VPN « %s ». Contauta col to alministrador del sistema."
2142
 
 
2143
 
#: ../src/vpn-password-dialog.c:248
2144
 
#, c-format
2145
 
msgid ""
2146
 
"There was a problem launching the authentication dialog for VPN connection "
2147
 
"type '%s'. Contact your system administrator."
2148
 
msgstr ""
2149
 
"Hebo un problema al arrancar el ventanu d'autentificación pol tipu de "
2150
 
"conexón VPN« %s ». Contauta col to alministrador de sistema."
2151
 
 
2152
 
#: ../src/wired-dialog.c:99
2153
 
msgid "Wired 802.1X authentication"
2154
 
msgstr "Autenticación cableada 802.1x"
2155
 
 
2156
 
#: ../src/wireless-dialog.c:446
2157
 
msgid "New..."
2158
 
msgstr "Nuevu..."
2159
 
 
2160
 
#: ../src/wireless-dialog.c:1050
2161
 
msgid "C_reate"
2162
 
msgstr "C_riar"
2163
 
 
2164
 
#: ../src/wireless-dialog.c:1131
2165
 
#, c-format
2166
 
msgid ""
2167
 
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2168
 
"'%s'."
2169
 
msgstr ""
2170
 
"Necesítense les contraseñes o les claves d'encriptación pa l'accesu a la "
2171
 
"rede inalámbrico « %s »."
2172
 
 
2173
 
#: ../src/wireless-dialog.c:1133
2174
 
msgid "Wireless Network Authentication Required"
2175
 
msgstr "Requierse autentificación pa la rede inalámbrico"
2176
 
 
2177
 
#: ../src/wireless-dialog.c:1135
2178
 
msgid "Authentication required by wireless network"
2179
 
msgstr "Necesítase autentificación pa la rede inalámbrico"
2180
 
 
2181
 
#: ../src/wireless-dialog.c:1140
2182
 
msgid "Create New Wireless Network"
2183
 
msgstr "Crear Nueva Rede Wifi"
2184
 
 
2185
 
#: ../src/wireless-dialog.c:1142
2186
 
msgid "New wireless network"
2187
 
msgstr "Nueva rede inalámbrica"
2188
 
 
2189
 
#: ../src/wireless-dialog.c:1143
2190
 
msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create."
2191
 
msgstr "Introduza un nome pa la rede wifi que deseya criar"
2192
 
 
2193
 
#: ../src/wireless-dialog.c:1145
2194
 
msgid "Connect to Hidden Wireless Network"
2195
 
msgstr "Coneutar a redes invisibles inalámbriques"
2196
 
 
2197
 
#: ../src/wireless-dialog.c:1147
2198
 
msgid "Hidden wireless network"
2199
 
msgstr "Rede invisible inalámbrica"
2200
 
 
2201
 
#: ../src/wireless-dialog.c:1148
2202
 
msgid ""
2203
 
"Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish "
2204
 
"to connect to."
2205
 
msgstr ""
2206
 
"Escueyi'l nome y los detalles de seguridá de la rede invisibles inalámbrica "
2207
 
"a la que te quies coneutar."
2208
 
 
2209
 
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:190
2210
 
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
2211
 
msgstr "Nun escoyiste dengún certificáu d'autoridá de certificación"
2212
 
 
2213
 
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:191
2214
 
msgid ""
2215
 
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
2216
 
"to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to choose a "
2217
 
"Certificate Authority certificate?"
2218
 
msgstr ""
2219
 
"Nun emplegar el certificáu d'una Autoridá de certificación (CA) puede "
2220
 
"empobinate a una conexón a redes inalámbriques corrompíes o insegures. "
2221
 
"¿Quies escoyer un certificáu d'una Autoridá de certificación?"
2222
 
 
2223
 
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:200
2224
 
msgid "Choose CA Certificate"
2225
 
msgstr "Escueyi el certificáu CA"
2226
 
 
2227
 
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:515
2228
 
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
2229
 
msgstr "Certificaos DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
2230
 
 
2231
 
#: ../src/wireless-security/eap-method.c:518
2232
 
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
2233
 
msgstr "Certificaos DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
2234
 
 
2235
 
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:259
2236
 
msgid "MD5"
2237
 
msgstr "MD5"
2238
 
 
2239
 
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:274
2240
 
msgid "GTC"
2241
 
msgstr "GTC"
2242
 
 
2243
 
#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:361
2244
 
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:453
2245
 
#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:359
2246
 
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
2247
 
msgstr "Escueyi un certificáu d'una autoridá de certificación..."
2248
 
 
2249
 
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:259
2250
 
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
2251
 
msgstr "Les claves privaes ensin cifrar nun son segures"
2252
 
 
2253
 
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:262
2254
 
msgid ""
2255
 
"The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
2256
 
"This could allow your security credentials to be compromised.  Please select "
2257
 
"a password-protected private key.\n"
2258
 
"\n"
2259
 
"(You can password-protect your private key with openssl)"
2260
 
msgstr ""
2261
 
"La clave privada esbillada nun paez que tea protexida por una contraseña. "
2262
 
"Esto podría permitir que les tos credenciales de seguridá se comprometiesen. "
2263
 
"Esbilla una clave privada protexida por contraseña.\n"
2264
 
"\n"
2265
 
"(Puedes protexer la to clave privada con una contraseña con openssl)"
2266
 
 
2267
 
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:447
2268
 
msgid "Choose your personal certificate..."
2269
 
msgstr "Escueyi'l to certificáu personal..."
2270
 
 
2271
 
#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:459
2272
 
msgid "Choose your private key..."
2273
 
msgstr "Escueyi la to clave..."
2274
 
 
2275
 
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:328
2276
 
msgid "TLS"
2277
 
msgstr "TLS"
2278
 
 
2279
 
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:352
2280
 
msgid "Tunneled TLS"
2281
 
msgstr "Tunneled TLS"
2282
 
 
2283
 
#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:363
2284
 
msgid "Protected EAP (PEAP)"
2285
 
msgstr "Protected EAP (PEAP)"