~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/language-pack-gnome-ast/lucid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ast/LC_MESSAGES/totem.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-03-14 17:35:55 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100314173555-t5a6y76i2i9fxoz9
Tags: 1:10.04+20100313
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Asturian translation for totem
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the totem package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: totem\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: "
10
 
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 22:02+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-02-26 01:27+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Iñigo Varela <malditoastur@gmail.com>\n"
14
 
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-28 00:27+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
 
 
22
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
23
 
msgid "Leave Fullscreen"
24
 
msgstr "Colar de Pantalla completa"
25
 
 
26
 
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98
27
 
msgid "Time:"
28
 
msgstr "Duración:"
29
 
 
30
 
#: ../data/playlist.ui.h:1
31
 
msgid "Add..."
32
 
msgstr "Amestar..."
33
 
 
34
 
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
35
 
msgid "Copy the location to the clipboard"
36
 
msgstr "Copiar el llugar nel cartafueyu"
37
 
 
38
 
#: ../data/playlist.ui.h:3
39
 
msgid "Move Down"
40
 
msgstr "Mover p'abaxo"
41
 
 
42
 
#: ../data/playlist.ui.h:4
43
 
msgid "Move Up"
44
 
msgstr "Mover p'arriba"
45
 
 
46
 
#: ../data/playlist.ui.h:5
47
 
msgid "Remove"
48
 
msgstr "Desaniciar"
49
 
 
50
 
#: ../data/playlist.ui.h:6
51
 
msgid "Remove file from playlist"
52
 
msgstr "Desaniciar el ficheru de la llista de reproducción"
53
 
 
54
 
#: ../data/playlist.ui.h:7
55
 
msgid "Save Playlist..."
56
 
msgstr "Guardar llista de reproducción"
57
 
 
58
 
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73
59
 
msgid "Select a file to use for text subtitles"
60
 
msgstr "Seleicione un ficheru qu'usar como subtítulos"
61
 
 
62
 
#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
63
 
msgid "_Copy Location"
64
 
msgstr "_Copiar Direición"
65
 
 
66
 
#: ../data/playlist.ui.h:10
67
 
msgid "_Remove"
68
 
msgstr "_Desaniciar"
69
 
 
70
 
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138
71
 
msgid "_Select Text Subtitles..."
72
 
msgstr "E_scoyer los sotítulos"
73
 
 
74
 
#: ../data/plugins.ui.h:1
75
 
msgid "Author:"
76
 
msgstr "Autor:"
77
 
 
78
 
#: ../data/plugins.ui.h:2
79
 
msgid "C_onfigure..."
80
 
msgstr "C_onfigurar..."
81
 
 
82
 
#: ../data/plugins.ui.h:3
83
 
msgid "Copyright:"
84
 
msgstr "Copyright:"
85
 
 
86
 
#: ../data/plugins.ui.h:4
87
 
msgid "Description:"
88
 
msgstr "Descripción:"
89
 
 
90
 
#: ../data/plugins.ui.h:5
91
 
msgid "Site:"
92
 
msgstr "Sitiu"
93
 
 
94
 
#. Channels
95
 
#: ../data/properties.ui.h:1
96
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
97
 
msgid "0 Channels"
98
 
msgstr "0 Canales"
99
 
 
100
 
#. Sample rate
101
 
#: ../data/properties.ui.h:2
102
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
103
 
msgid "0 Hz"
104
 
msgstr "0 Hz"
105
 
 
106
 
#: ../data/properties.ui.h:3
107
 
msgid "0 frames per second"
108
 
msgstr "0 fotogrames por segundu"
109
 
 
110
 
#: ../data/properties.ui.h:4
111
 
msgid "0 kbps"
112
 
msgstr "0 kbps"
113
 
 
114
 
#. 0 seconds
115
 
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
116
 
msgid "0 seconds"
117
 
msgstr "0 segundos"
118
 
 
119
 
#: ../data/properties.ui.h:6
120
 
msgid "0 x 0"
121
 
msgstr "0 x 0"
122
 
 
123
 
#: ../data/properties.ui.h:7
124
 
msgid "Album:"
125
 
msgstr "Álbum:"
126
 
 
127
 
#: ../data/properties.ui.h:8
128
 
msgid "Artist:"
129
 
msgstr "Artista:"
130
 
 
131
 
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
132
 
#: ../src/totem-properties-view.c:89
133
 
msgid "Audio"
134
 
msgstr "Soníu"
135
 
 
136
 
#: ../data/properties.ui.h:10
137
 
msgid "Bitrate:"
138
 
msgstr "Tasa de bits:"
139
 
 
140
 
#: ../data/properties.ui.h:11
141
 
msgid "Channels:"
142
 
msgstr "Canales:"
143
 
 
144
 
#: ../data/properties.ui.h:12
145
 
msgid "Codec:"
146
 
msgstr "Códec:"
147
 
 
148
 
#: ../data/properties.ui.h:13
149
 
msgid "Comment:"
150
 
msgstr "Comentariu:"
151
 
 
152
 
#: ../data/properties.ui.h:14
153
 
msgid "Dimensions:"
154
 
msgstr "Dimensiones:"
155
 
 
156
 
#: ../data/properties.ui.h:15
157
 
msgid "Duration:"
158
 
msgstr "Duración:"
159
 
 
160
 
#: ../data/properties.ui.h:16
161
 
msgid "Framerate:"
162
 
msgstr "Velocidá de fotogrames:"
163
 
 
164
 
#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40
165
 
msgid "General"
166
 
msgstr "Xeneral"
167
 
 
168
 
#. Dimensions
169
 
#. Video Codec
170
 
#. Audio Codec
171
 
#: ../data/properties.ui.h:18
172
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
173
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
174
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
175
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164
176
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
177
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
178
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
179
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
180
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
181
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
182
 
msgid "N/A"
183
 
msgstr "N/A"
184
 
 
185
 
#: ../data/properties.ui.h:19
186
 
msgid "Sample rate:"
187
 
msgstr "Frec. de muestréu"
188
 
 
189
 
#: ../data/properties.ui.h:20
190
 
msgid "Title:"
191
 
msgstr "Títulu:"
192
 
 
193
 
#. Title
194
 
#. Artist
195
 
#. Album
196
 
#. Year
197
 
#: ../data/properties.ui.h:21
198
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143
199
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
200
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
201
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
202
 
msgid "Unknown"
203
 
msgstr "Desconocíu"
204
 
 
205
 
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
206
 
msgid "Video"
207
 
msgstr "Vídeu"
208
 
 
209
 
#: ../data/properties.ui.h:23
210
 
msgid "Year:"
211
 
msgstr "Añu:"
212
 
 
213
 
#: ../data/video-list.ui.h:1
214
 
msgid "Add the video to the playlist"
215
 
msgstr "Amestar el vídeu a la llista de reproducción"
216
 
 
217
 
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
218
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
219
 
msgid "_Add to Playlist"
220
 
msgstr "_Amestar a la llista de reproducción"
221
 
 
222
 
#. Title
223
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50
224
 
#: ../src/totem-object.c:1631
225
 
msgid "Movie Player"
226
 
msgstr "Reproductor de películes"
227
 
 
228
 
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
229
 
msgid "Play movies and songs"
230
 
msgstr "Reproducir películes y sones"
231
 
 
232
 
#: ../data/totem.ui.h:1
233
 
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
234
 
msgstr "1,5 Mbps T1/Intranet/LAN"
235
 
 
236
 
#: ../data/totem.ui.h:2
237
 
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
238
 
msgstr "112 Kbps RDSI Dual/DSL"
239
 
 
240
 
#: ../data/totem.ui.h:3
241
 
msgid "14.4 Kbps Modem"
242
 
msgstr "14.4 Kbps Módem"
243
 
 
244
 
#: ../data/totem.ui.h:4
245
 
msgid "16:9 (Widescreen)"
246
 
msgstr "16:9 (Panorámicu)"
247
 
 
248
 
#: ../data/totem.ui.h:5
249
 
msgid "19.2 Kbps Modem"
250
 
msgstr "19.2 Kbps Módem"
251
 
 
252
 
#: ../data/totem.ui.h:6
253
 
msgid "2.11:1 (DVB)"
254
 
msgstr "2.11:1 (DVB)"
255
 
 
256
 
#: ../data/totem.ui.h:7
257
 
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
258
 
msgstr "256 Kbps DSL/Cable"
259
 
 
260
 
#: ../data/totem.ui.h:8
261
 
msgid "28.8 Kbps Modem"
262
 
msgstr "28.8 Kbps Módem"
263
 
 
264
 
#: ../data/totem.ui.h:9
265
 
msgid "33.6 Kbps Modem"
266
 
msgstr "33.6 Kbps Módem"
267
 
 
268
 
#: ../data/totem.ui.h:10
269
 
msgid "34.4 Kbps Modem"
270
 
msgstr "34.4 Kbps Módem"
271
 
 
272
 
#: ../data/totem.ui.h:11
273
 
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
274
 
msgstr "384 Kbps DSL/Cable"
275
 
 
276
 
#: ../data/totem.ui.h:12
277
 
msgid "4-channel"
278
 
msgstr "4 canales"
279
 
 
280
 
#: ../data/totem.ui.h:13
281
 
msgid "4.1-channel"
282
 
msgstr "4.1 canales"
283
 
 
284
 
#: ../data/totem.ui.h:14
285
 
msgid "4:3 (TV)"
286
 
msgstr "4:3 (TV)"
287
 
 
288
 
#: ../data/totem.ui.h:15
289
 
msgid "5.0-channel"
290
 
msgstr "5.0 canales"
291
 
 
292
 
#: ../data/totem.ui.h:16
293
 
msgid "5.1-channel"
294
 
msgstr "5.1 canales"
295
 
 
296
 
#: ../data/totem.ui.h:17
297
 
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
298
 
msgstr "512 Kbps DSL/Cable"
299
 
 
300
 
#: ../data/totem.ui.h:18
301
 
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
302
 
msgstr "56 Kbps Módem/RDSI"
303
 
 
304
 
#: ../data/totem.ui.h:19
305
 
msgid "AC3 Passthrough"
306
 
msgstr "Pasu AC3"
307
 
 
308
 
#: ../data/totem.ui.h:20
309
 
msgid "A_udio Menu"
310
 
msgstr "Menú de _soníu"
311
 
 
312
 
#: ../data/totem.ui.h:21
313
 
msgid "About this application"
314
 
msgstr "Tocante a esta aplicación"
315
 
 
316
 
#: ../data/totem.ui.h:22
317
 
msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
318
 
msgstr "Desactivar tamién el curiapantalles al reproducir _soníu"
319
 
 
320
 
#: ../data/totem.ui.h:24
321
 
msgid "Audio Output"
322
 
msgstr "Salida de soníu"
323
 
 
324
 
#: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:348
325
 
msgid "Auto"
326
 
msgstr "Automáticu"
327
 
 
328
 
#: ../data/totem.ui.h:26
329
 
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
330
 
msgstr ""
331
 
"_Cargar los ficheros de subtítulos automáticamente cuando se carga la "
332
 
"película"
333
 
 
334
 
#: ../data/totem.ui.h:27
335
 
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
336
 
msgstr ""
337
 
"_Redimensionar automáticamente la ventana cuando un vídeu nuevu tea cargáu"
338
 
 
339
 
#: ../data/totem.ui.h:28
340
 
msgid "Clear the playlist"
341
 
msgstr "Llimpiar la llista de reproducción"
342
 
 
343
 
#: ../data/totem.ui.h:29
344
 
msgid "Co_ntrast:"
345
 
msgstr "Co_ntraste:"
346
 
 
347
 
#: ../data/totem.ui.h:30
348
 
msgid "Color Balance"
349
 
msgstr "Balance de color"
350
 
 
351
 
#: ../data/totem.ui.h:31
352
 
msgid "Configure plugins to extend the application"
353
 
msgstr "Configurar complementos pa estender l'aplicación"
354
 
 
355
 
#: ../data/totem.ui.h:32
356
 
msgid "Configure the application"
357
 
msgstr "Configurar l'aplicación"
358
 
 
359
 
#: ../data/totem.ui.h:33
360
 
msgid "Connection _speed:"
361
 
msgstr "_Velocidá de conexón:"
362
 
 
363
 
#: ../data/totem.ui.h:34
364
 
msgid "Decrease volume"
365
 
msgstr "Amenorgar volume"
366
 
 
367
 
#: ../data/totem.ui.h:35
368
 
msgid "Deinterlace"
369
 
msgstr "Desentrellazar"
370
 
 
371
 
#: ../data/totem.ui.h:36
372
 
msgid "Display"
373
 
msgstr "Pantalla"
374
 
 
375
 
#: ../data/totem.ui.h:37
376
 
msgid "Eject the current disc"
377
 
msgstr "Espulsar el discu actual"
378
 
 
379
 
#: ../data/totem.ui.h:38
380
 
msgid "Extra Large"
381
 
msgstr "Enforma grande"
382
 
 
383
 
#: ../data/totem.ui.h:39
384
 
msgid "Fit Window to Movie"
385
 
msgstr "Axustar la ventana a la película"
386
 
 
387
 
#: ../data/totem.ui.h:41
388
 
msgid "Go to the DVD menu"
389
 
msgstr "Dir al menú del DVD"
390
 
 
391
 
#: ../data/totem.ui.h:42
392
 
msgid "Go to the angle menu"
393
 
msgstr "Dir al menú d'ángulu"
394
 
 
395
 
#: ../data/totem.ui.h:43
396
 
msgid "Go to the audio menu"
397
 
msgstr "Dir al menú de soníu"
398
 
 
399
 
#: ../data/totem.ui.h:44
400
 
msgid "Go to the chapter menu"
401
 
msgstr "Dir al menú de capítulos"
402
 
 
403
 
#: ../data/totem.ui.h:45
404
 
msgid "Go to the title menu"
405
 
msgstr "Dir al menú de títulos"
406
 
 
407
 
#: ../data/totem.ui.h:46
408
 
msgid "Help contents"
409
 
msgstr "Conteníos de l'aida"
410
 
 
411
 
#: ../data/totem.ui.h:47
412
 
msgid "Increase volume"
413
 
msgstr "Aumentar volume"
414
 
 
415
 
#: ../data/totem.ui.h:48
416
 
msgid "Intranet/LAN"
417
 
msgstr "Intranet/LAN"
418
 
 
419
 
#: ../data/totem.ui.h:49
420
 
msgid "Large"
421
 
msgstr "Grande"
422
 
 
423
 
#: ../data/totem.ui.h:51
424
 
msgid "Networking"
425
 
msgstr "Rede"
426
 
 
427
 
#: ../data/totem.ui.h:52
428
 
msgid "Next chapter or movie"
429
 
msgstr "Capítulu o película siguiente"
430
 
 
431
 
#: ../data/totem.ui.h:53
432
 
msgid "Normal"
433
 
msgstr "Normal"
434
 
 
435
 
#: ../data/totem.ui.h:54
436
 
msgid "Open _Location..."
437
 
msgstr "Abrir _direición..."
438
 
 
439
 
#: ../data/totem.ui.h:55
440
 
msgid "Open a file"
441
 
msgstr "Abrir un ficheru"
442
 
 
443
 
#: ../data/totem.ui.h:56
444
 
msgid "Open a non-local file"
445
 
msgstr "Abrir un ficheru esternu"
446
 
 
447
 
#: ../data/totem.ui.h:57
448
 
msgid "Play / P_ause"
449
 
msgstr "Reproducir / P_osar"
450
 
 
451
 
#: ../data/totem.ui.h:58
452
 
msgid "Play or pause the movie"
453
 
msgstr "Reproduz o posa la película"
454
 
 
455
 
#: ../data/totem.ui.h:59
456
 
msgid "Playback"
457
 
msgstr "Reproducción"
458
 
 
459
 
#: ../data/totem.ui.h:60
460
 
msgid "Plugins..."
461
 
msgstr "Complementos…"
462
 
 
463
 
#: ../data/totem.ui.h:61
464
 
msgid "Prefere_nces"
465
 
msgstr "Prefere_ncies"
466
 
 
467
 
#: ../data/totem.ui.h:62
468
 
msgid "Previous chapter or movie"
469
 
msgstr "Capítulu o película anterior"
470
 
 
471
 
#: ../data/totem.ui.h:63
472
 
msgid "Quit the program"
473
 
msgstr "Colar del programa"
474
 
 
475
 
#: ../data/totem.ui.h:64
476
 
msgid "Reset to _Defaults"
477
 
msgstr "_Restablecer predeterminaos"
478
 
 
479
 
#: ../data/totem.ui.h:65
480
 
msgid "Resize _1:1"
481
 
msgstr "Redimensionar _1:1"
482
 
 
483
 
#: ../data/totem.ui.h:66
484
 
msgid "Resize _2:1"
485
 
msgstr "Redimensionar _2:1"
486
 
 
487
 
#: ../data/totem.ui.h:67
488
 
msgid "Resize to double the original video size"
489
 
msgstr "Redimensionar al duble del tamañu orixinal del vídeu"
490
 
 
491
 
#: ../data/totem.ui.h:68
492
 
msgid "Resize to half the original video size"
493
 
msgstr "Redimensionar a la metada del tamañu orixinal del vídeu"
494
 
 
495
 
#: ../data/totem.ui.h:69
496
 
msgid "Resize to the original video size"
497
 
msgstr "Redimensionar al tamañu orixinal del vídeu"
498
 
 
499
 
#: ../data/totem.ui.h:70
500
 
msgid "S_idebar"
501
 
msgstr "_Barra llateral"
502
 
 
503
 
#: ../data/totem.ui.h:71
504
 
msgid "S_ubtitles"
505
 
msgstr "S_ubtítulos"
506
 
 
507
 
#: ../data/totem.ui.h:72
508
 
msgid "Sat_uration:"
509
 
msgstr "Sat_uración:"
510
 
 
511
 
#: ../data/totem.ui.h:74
512
 
msgid "Set the repeat mode"
513
 
msgstr "Afitar el mou de repetición"
514
 
 
515
 
#: ../data/totem.ui.h:75
516
 
msgid "Set the shuffle mode"
517
 
msgstr "Afitar el mou shuffle"
518
 
 
519
 
#: ../data/totem.ui.h:76
520
 
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
521
 
msgstr "Afita la proporción a 16:9 (pantalla enancha)"
522
 
 
523
 
#: ../data/totem.ui.h:77
524
 
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
525
 
msgstr "Afita la proporción 2.11:1 (DVB)"
526
 
 
527
 
#: ../data/totem.ui.h:78
528
 
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
529
 
msgstr "Afita la proporción 4:3 (TV)"
530
 
 
531
 
#: ../data/totem.ui.h:79
532
 
msgid "Sets automatic aspect ratio"
533
 
msgstr "Afita la proporción automáticamente"
534
 
 
535
 
#: ../data/totem.ui.h:80
536
 
msgid "Sets square aspect ratio"
537
 
msgstr "Afita la proporción cuadrao"
538
 
 
539
 
#: ../data/totem.ui.h:81
540
 
msgid "Show _Controls"
541
 
msgstr "Amosar _Controles"
542
 
 
543
 
#: ../data/totem.ui.h:82
544
 
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
545
 
msgstr "Amuesa efeutos _visuales en cuantes reproduz un ficheru de soníu"
546
 
 
547
 
#: ../data/totem.ui.h:83
548
 
msgid "Show controls"
549
 
msgstr "Amosar controles"
550
 
 
551
 
#: ../data/totem.ui.h:84
552
 
msgid "Show or hide the sidebar"
553
 
msgstr "Amuesa o escuende la barra llateral"
554
 
 
555
 
#: ../data/totem.ui.h:85
556
 
msgid "Shuff_le Mode"
557
 
msgstr "Mou Shuff_le"
558
 
 
559
 
#: ../data/totem.ui.h:86
560
 
msgid "Skip _Backwards"
561
 
msgstr "Dir _p'atrás"
562
 
 
563
 
#: ../data/totem.ui.h:87
564
 
msgid "Skip _Forward"
565
 
msgstr "Dir p'a_lantre"
566
 
 
567
 
#: ../data/totem.ui.h:88
568
 
msgid "Skip backwards"
569
 
msgstr "Dir p'atrás"
570
 
 
571
 
#: ../data/totem.ui.h:89
572
 
msgid "Skip forward"
573
 
msgstr "Dir p'alantre"
574
 
 
575
 
#: ../data/totem.ui.h:90
576
 
msgid "Square"
577
 
msgstr "Cuadrao"
578
 
 
579
 
#: ../data/totem.ui.h:91
580
 
msgid "Start playing files from last position"
581
 
msgstr "Reproducir ficheros dende la cabera posición"
582
 
 
583
 
#: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5741
584
 
msgid "Stereo"
585
 
msgstr "Estéreu"
586
 
 
587
 
#: ../data/totem.ui.h:93
588
 
msgid "Switch An_gles"
589
 
msgstr "Cambiar án_gulos"
590
 
 
591
 
#: ../data/totem.ui.h:94
592
 
msgid "Switch camera angles"
593
 
msgstr "Camudar los ángulos de la cámara"
594
 
 
595
 
#: ../data/totem.ui.h:95
596
 
msgid "Switch to fullscreen"
597
 
msgstr "Dir a pantalla completa"
598
 
 
599
 
#: ../data/totem.ui.h:96
600
 
msgid "Text Subtitles"
601
 
msgstr "Subtítulos"
602
 
 
603
 
#: ../data/totem.ui.h:97
604
 
msgid "Time seek bar"
605
 
msgstr "Barra de tiempu"
606
 
 
607
 
#: ../data/totem.ui.h:99
608
 
msgid "Totem Preferences"
609
 
msgstr "Preferencies de Totem"
610
 
 
611
 
#: ../data/totem.ui.h:100
612
 
msgid "View the properties of the current stream"
613
 
msgstr "Ver les propiedaes del fluxu actual"
614
 
 
615
 
#: ../data/totem.ui.h:101
616
 
msgid "Visual Effects"
617
 
msgstr "Efeutos visuales"
618
 
 
619
 
#: ../data/totem.ui.h:102
620
 
msgid "Visualization _size:"
621
 
msgstr "_Tamañu de visualización:"
622
 
 
623
 
#: ../data/totem.ui.h:103
624
 
msgid "Volume _Down"
625
 
msgstr "_Baxar volume"
626
 
 
627
 
#: ../data/totem.ui.h:104
628
 
msgid "Volume _Up"
629
 
msgstr "X_ubir volume"
630
 
 
631
 
#: ../data/totem.ui.h:105
632
 
msgid "Zoom In"
633
 
msgstr "Ampliar"
634
 
 
635
 
#: ../data/totem.ui.h:106
636
 
msgid "Zoom Out"
637
 
msgstr "Amenorgar"
638
 
 
639
 
#: ../data/totem.ui.h:107
640
 
msgid "Zoom Reset"
641
 
msgstr "Reaxustar Zoom"
642
 
 
643
 
#: ../data/totem.ui.h:108
644
 
msgid "Zoom in"
645
 
msgstr "Ampliar"
646
 
 
647
 
#: ../data/totem.ui.h:109
648
 
msgid "Zoom out"
649
 
msgstr "Amenorgar"
650
 
 
651
 
#: ../data/totem.ui.h:110
652
 
msgid "Zoom reset"
653
 
msgstr "Reaxustar zoom"
654
 
 
655
 
#: ../data/totem.ui.h:111
656
 
msgid "_About"
657
 
msgstr "Tocante _a"
658
 
 
659
 
#: ../data/totem.ui.h:112
660
 
msgid "_Angle Menu"
661
 
msgstr "Menú d'_ángulu"
662
 
 
663
 
#: ../data/totem.ui.h:113
664
 
msgid "_Aspect Ratio"
665
 
msgstr "_Proporción"
666
 
 
667
 
#: ../data/totem.ui.h:114
668
 
msgid "_Audio output type:"
669
 
msgstr "Tipu de salida de _soníu:"
670
 
 
671
 
#: ../data/totem.ui.h:115
672
 
msgid "_Brightness:"
673
 
msgstr "_Brillu:"
674
 
 
675
 
#: ../data/totem.ui.h:116
676
 
msgid "_Chapter Menu"
677
 
msgstr "Menú de _capítulos"
678
 
 
679
 
#: ../data/totem.ui.h:117
680
 
msgid "_Clear Playlist"
681
 
msgstr "_Llimpiar la llista de reproducción"
682
 
 
683
 
#: ../data/totem.ui.h:118
684
 
msgid "_Contents"
685
 
msgstr "_Conteníos"
686
 
 
687
 
#: ../data/totem.ui.h:119
688
 
msgid "_DVD Menu"
689
 
msgstr "Menú del _DVD"
690
 
 
691
 
#: ../data/totem.ui.h:120
692
 
msgid "_Deinterlace"
693
 
msgstr "_Desentrellaciar"
694
 
 
695
 
#: ../data/totem.ui.h:121
696
 
msgid "_Edit"
697
 
msgstr "R_emanar"
698
 
 
699
 
#: ../data/totem.ui.h:122
700
 
msgid "_Eject"
701
 
msgstr "_Espulsar"
702
 
 
703
 
#: ../data/totem.ui.h:123
704
 
msgid "_Encoding:"
705
 
msgstr "_Codificación:"
706
 
 
707
 
#: ../data/totem.ui.h:124
708
 
msgid "_Font:"
709
 
msgstr "_Fonte:"
710
 
 
711
 
#: ../data/totem.ui.h:125
712
 
msgid "_Fullscreen"
713
 
msgstr "Pantalla completa: _F"
714
 
 
715
 
#: ../data/totem.ui.h:126
716
 
msgid "_Go"
717
 
msgstr "_Dir"
718
 
 
719
 
#: ../data/totem.ui.h:127
720
 
msgid "_Help"
721
 
msgstr "_Aida"
722
 
 
723
 
#: ../data/totem.ui.h:128
724
 
msgid "_Hue:"
725
 
msgstr "_Matiz:"
726
 
 
727
 
#: ../data/totem.ui.h:129
728
 
msgid "_Languages"
729
 
msgstr "_Llingües"
730
 
 
731
 
#: ../data/totem.ui.h:130
732
 
msgid "_Movie"
733
 
msgstr "P_elícula"
734
 
 
735
 
#: ../data/totem.ui.h:131
736
 
msgid "_Next Chapter/Movie"
737
 
msgstr "Capítulu/Película siguie_nte"
738
 
 
739
 
#: ../data/totem.ui.h:132
740
 
msgid "_Open..."
741
 
msgstr "_Abrir..."
742
 
 
743
 
#: ../data/totem.ui.h:133
744
 
msgid "_Previous Chapter/Movie"
745
 
msgstr "Capítulu/Película an_terior"
746
 
 
747
 
#: ../data/totem.ui.h:134
748
 
msgid "_Properties"
749
 
msgstr "_Propiedaes"
750
 
 
751
 
#: ../data/totem.ui.h:135
752
 
msgid "_Quit"
753
 
msgstr "_Colar"
754
 
 
755
 
#: ../data/totem.ui.h:136
756
 
msgid "_Repeat Mode"
757
 
msgstr "Mou de _repetición"
758
 
 
759
 
#: ../data/totem.ui.h:137
760
 
msgid "_Resize 1:2"
761
 
msgstr "_Redimensionar 1:2"
762
 
 
763
 
#: ../data/totem.ui.h:139
764
 
msgid "_Sound"
765
 
msgstr "_Soníu"
766
 
 
767
 
#: ../data/totem.ui.h:140
768
 
msgid "_Title Menu"
769
 
msgstr "Menú de _títulos"
770
 
 
771
 
#: ../data/totem.ui.h:141
772
 
msgid "_Type of visualization:"
773
 
msgstr "_Tipu de visualización:"
774
 
 
775
 
#: ../data/totem.ui.h:142
776
 
msgid "_View"
777
 
msgstr "_Ver"
778
 
 
779
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
780
 
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
781
 
msgstr ""
782
 
"Permitir que'l curiapantalles s'active cuando se ta reproduciendo soníu"
783
 
 
784
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
785
 
msgid ""
786
 
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
787
 
"monitor-powered speakers."
788
 
msgstr ""
789
 
"Permitir que'l curiapantalles s'active cuando se ta reproduciendo soníu. "
790
 
"Desactívelu si tien altavoces alimentados dende la pantalla."
791
 
 
792
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:3
793
 
msgid ""
794
 
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
795
 
"stream (in seconds)"
796
 
msgstr ""
797
 
"Cantidá de datos a almacenar enantes d'entamar la reproducción en mou stream "
798
 
"(en segundos)"
799
 
 
800
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:4
801
 
msgid ""
802
 
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
803
 
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
804
 
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
805
 
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
806
 
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, "
807
 
"\"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
808
 
msgstr ""
809
 
"Velocidá aprosimadad de la rede, emplégase pa escoyer la calidá del conteníu "
810
 
"multimedia sobre la rede: \"0\" módem de 14.4 Kbps , \"1\" módem de 19.2 "
811
 
"Kbps, \"2\" modem de 28.8 Kbps, \"3\" módem de 33.6 Kbps, \"4\" módem de "
812
 
"34.4 Kbps, \"5\" módem/ISDN de 56 Kbps, \"6\" Dual ISDN/DSL de 112 Kbps, "
813
 
"\"7\" DSL/Cable de 256 Kbps, \"8\" DSL/Cable de 384 Kbps, \"9\" DSL/Cable de "
814
 
"512 Kbps, \"10\" T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps , \"11\" Intranet/LAN."
815
 
 
816
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
817
 
msgid "Buffer size"
818
 
msgstr "Tamañu del búfer"
819
 
 
820
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
821
 
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
822
 
msgstr "Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Abrir...\""
823
 
 
824
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
825
 
msgid ""
826
 
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
827
 
"directory"
828
 
msgstr ""
829
 
"Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Abrir...\", el predetermináu "
830
 
"ye'l directoriu actual"
831
 
 
832
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
833
 
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
834
 
msgstr "Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Capturar pantalles\""
835
 
 
836
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
837
 
msgid ""
838
 
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
839
 
"Pictures directory"
840
 
msgstr ""
841
 
"Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Capturar pantalles\", el "
842
 
"predetermináu ye'l directoriu Pictures"
843
 
 
844
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
845
 
msgid "Enable deinterlacing"
846
 
msgstr "Activar desentrellaciáu"
847
 
 
848
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
849
 
msgid "Encoding charset for subtitle"
850
 
msgstr "Conxuntu de carauteres pal subtítulu"
851
 
 
852
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
853
 
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
854
 
msgstr ""
855
 
"Cantidá máxima de datos a decodificar enantes de la visualización (en "
856
 
"segundos)"
857
 
 
858
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
859
 
msgid "Name of the visual effects plugins"
860
 
msgstr "Nome de los complementos d'efeutos visuales"
861
 
 
862
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
863
 
msgid "Network buffering threshold"
864
 
msgstr "Llenda del búfer de rede"
865
 
 
866
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
867
 
msgid "Network connection speed"
868
 
msgstr "Velocidá de conexón de la rede"
869
 
 
870
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
871
 
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
872
 
msgstr "Descripción de la fonte Pango pal renderizáu de subtítulos"
873
 
 
874
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
875
 
msgid ""
876
 
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
877
 
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
878
 
msgstr ""
879
 
"Axustes de calidá pa la visualización del soníu: \"0\" pequeña, \"1\" "
880
 
"normal, \"2\" grande, \"3\" pergrande."
881
 
 
882
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
883
 
msgid "Repeat mode"
884
 
msgstr "Mou de repetición"
885
 
 
886
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
887
 
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
888
 
msgstr "Redimensionar el llienzu al cargar el ficheru"
889
 
 
890
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
891
 
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
892
 
msgstr "Amuesa efeutos visuales cuando nun se reproduza dengún vidéu"
893
 
 
894
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
895
 
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
896
 
msgstr ""
897
 
"Amuesa efuetos visuales namás cuando tea reproduciéndose un ficheru de soníu"
898
 
 
899
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
900
 
msgid "Shuffle mode"
901
 
msgstr "Mou Shuffle"
902
 
 
903
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
904
 
msgid "Subtitle encoding"
905
 
msgstr "Codificación pa subtítulos"
906
 
 
907
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
908
 
msgid "Subtitle font"
909
 
msgstr "Fonte pa subtítulos"
910
 
 
911
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
912
 
msgid "The brightness of the video"
913
 
msgstr "El rellume del vídeu"
914
 
 
915
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
916
 
msgid "The contrast of the video"
917
 
msgstr "El contraste del vidéu"
918
 
 
919
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
920
 
msgid "The hue of the video"
921
 
msgstr "El matiz del vidéu"
922
 
 
923
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
924
 
msgid "The saturation of the video"
925
 
msgstr "La saturación del vidéu"
926
 
 
927
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
928
 
msgid "Type of audio output to use"
929
 
msgstr "Tipu de salida de soníu a usar"
930
 
 
931
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:30
932
 
msgid ""
933
 
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
934
 
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
935
 
"Passthrough."
936
 
msgstr ""
937
 
"Tipu de salida de soníu a usar: \"0\" pa estereu, \"1\" pa salida de 4 "
938
 
"canales, \"2\" pa salida de 5.0 canales, \"3\" pa salida de 5.1 canales, "
939
 
"\"4\" pa salida AC3"
940
 
 
941
 
#. Translators: This is default subtitle encoding
942
 
#. character set. You can change this to be the most common
943
 
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
944
 
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
945
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
946
 
msgid "UTF-8"
947
 
msgstr "UTF-8"
948
 
 
949
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
950
 
msgid "Visualization quality setting"
951
 
msgstr "Axuste de calidá de visualización"
952
 
 
953
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
954
 
msgid "Whether the main window should stay on top"
955
 
msgstr "Diz si la ventana principal tien de tar enriba o non"
956
 
 
957
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
958
 
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
959
 
msgstr "Diz si la ventana principal tien de tar enriba o en delles zones"
960
 
 
961
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
962
 
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
963
 
msgstr ""
964
 
"Conseña si hai de cargar los ficheros de testu de subtítulos automáticamente "
965
 
"al cargar una película"
966
 
 
967
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
968
 
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
969
 
msgstr "Conseña si tienen de desautivase los atayos de tecláu"
970
 
 
971
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
972
 
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
973
 
msgstr ""
974
 
"Conseña si tienen de desautivase los complementos na carpeta personal del "
975
 
"usuariu"
976
 
 
977
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:42
978
 
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
979
 
msgstr ""
980
 
"Indica si tien de furrular la depuración del motor de reproducción del vidéu"
981
 
 
982
 
#: ../data/totem.schemas.in.h:43
983
 
msgid ""
984
 
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
985
 
"closing them."
986
 
msgstr ""
987
 
"Indica si hai de remembrar l'allugamientu de los ficheros de soníu y/o vídeu "
988
 
"al posalos o zarralos."
989
 
 
990
 
#: ../data/uri.ui.h:1
991
 
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
992
 
msgstr "Introduz les _señes del ficheru que quies abrir:"
993
 
 
994
 
#: ../lib/totem-scrsaver.c:117
995
 
msgid "Playing a movie"
996
 
msgstr "Reproduciendo una película"
997
 
 
998
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
999
 
#, c-format
1000
 
msgid "File is not a valid .desktop file"
1001
 
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
1002
 
 
1003
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
1004
 
#, c-format
1005
 
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1006
 
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida"
1007
 
 
1008
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
1009
 
#, c-format
1010
 
msgid "Starting %s"
1011
 
msgstr "Entamando %s"
1012
 
 
1013
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
1014
 
#, c-format
1015
 
msgid "Application does not accept documents on command line"
1016
 
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
1017
 
 
1018
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
1019
 
#, c-format
1020
 
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1021
 
msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
1022
 
 
1023
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
1024
 
#, c-format
1025
 
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1026
 
msgstr ""
1027
 
"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
1028
 
 
1029
 
#: ../src/eggdesktopfile.c:1394
1030
 
#, c-format
1031
 
msgid "Not a launchable item"
1032
 
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
1033
 
 
1034
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
1035
 
#, c-format
1036
 
msgid "File _Format: %s"
1037
 
msgstr "_Formatu de ficheru: %s"
1038
 
 
1039
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:374
1040
 
msgid "All Files"
1041
 
msgstr "Tolos Ficheros"
1042
 
 
1043
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:375
1044
 
msgid "All Supported Files"
1045
 
msgstr "Tolos ficheros soportaos"
1046
 
 
1047
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:384
1048
 
msgid "By Extension"
1049
 
msgstr "Por estensión"
1050
 
 
1051
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
1052
 
msgid "File Format"
1053
 
msgstr "Formatu del Ficheru"
1054
 
 
1055
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:417
1056
 
msgid "Extension(s)"
1057
 
msgstr "Estensiones"
1058
 
 
1059
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:651
1060
 
#, c-format
1061
 
msgid ""
1062
 
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
1063
 
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1064
 
"choose a file format from the list below."
1065
 
msgstr ""
1066
 
"El programa nun pudo alcontrar el formatu de ficheru que quies usar «%s». "
1067
 
"Asegúrate de que uses una estensión conocía pa esi ficheru o escueye "
1068
 
"manualmente un formatu de ficheru de la llista inferior."
1069
 
 
1070
 
#: ../src/eggfileformatchooser.c:658
1071
 
msgid "File format not recognized"
1072
 
msgstr "Nun se reconoz el formatu del ficheru"
1073
 
 
1074
 
#: ../src/eggsmclient.c:225
1075
 
msgid "Disable connection to session manager"
1076
 
msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"
1077
 
 
1078
 
#: ../src/eggsmclient.c:228
1079
 
msgid "Specify file containing saved configuration"
1080
 
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
1081
 
 
1082
 
#: ../src/eggsmclient.c:228
1083
 
msgid "FILE"
1084
 
msgstr "FICHERU"
1085
 
 
1086
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
1087
 
msgid "Specify session management ID"
1088
 
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
1089
 
 
1090
 
#: ../src/eggsmclient.c:231
1091
 
msgid "ID"
1092
 
msgstr "ID"
1093
 
 
1094
 
#: ../src/eggsmclient.c:252
1095
 
msgid "Session management options:"
1096
 
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
1097
 
 
1098
 
#: ../src/eggsmclient.c:253
1099
 
msgid "Show session management options"
1100
 
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
1101
 
 
1102
 
#: ../src/totem-audio-preview.c:82
1103
 
msgid "Audio Preview"
1104
 
msgstr "Preba d'audio"
1105
 
 
1106
 
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1107
 
msgid "Unknown video"
1108
 
msgstr "Vídeu desconocíu"
1109
 
 
1110
 
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1111
 
msgid "_Play Now"
1112
 
msgstr "Re_producir agora"
1113
 
 
1114
 
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1115
 
msgid "Cancel"
1116
 
msgstr "Encaboxar"
1117
 
 
1118
 
#: ../src/totem-fullscreen.c:595
1119
 
msgid "No File"
1120
 
msgstr "Nun hai ficheru"
1121
 
 
1122
 
#: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147
1123
 
#, c-format
1124
 
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
1125
 
msgstr "Nun se pudo llanzar la URL «%s»: %s"
1126
 
 
1127
 
#: ../src/totem-interface.c:139
1128
 
msgid "Default browser not configured"
1129
 
msgstr "El restolador predetermináu nun ta configuráu"
1130
 
 
1131
 
#: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148
1132
 
msgid "Error launching URI"
1133
 
msgstr "Error al llanzar URI"
1134
 
 
1135
 
#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239
1136
 
#, c-format
1137
 
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1138
 
msgstr "Nun se pudo cargar l'interface «%s». %s"
1139
 
 
1140
 
#: ../src/totem-interface.c:207
1141
 
msgid "The file does not exist."
1142
 
msgstr "El ficheru nun esiste."
1143
 
 
1144
 
#: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211
1145
 
#: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243
1146
 
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1147
 
msgstr "Asegúrate de que la instalación de Totem ta perfecha"
1148
 
 
1149
 
#: ../src/totem-interface.c:354
1150
 
msgid ""
1151
 
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1152
 
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1153
 
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1154
 
"version."
1155
 
msgstr ""
1156
 
"Totem ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos "
1157
 
"de la Llicencia Pública Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free Software "
1158
 
"Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia, como a (la so eleición) "
1159
 
"cualesquier versión postrera."
1160
 
 
1161
 
#: ../src/totem-interface.c:358
1162
 
msgid ""
1163
 
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1164
 
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1165
 
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1166
 
"details."
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Esti programa distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
1169
 
"GARANTÍA; inclusu ensin la garantía implícita de MERCANTIBILIDÁ O ADECUACIÓN "
1170
 
"PA CON UN ENVÍS PARTICULAR. Adique na Llicencia Pública Xeneral pa más "
1171
 
"detáis."
1172
 
 
1173
 
#: ../src/totem-interface.c:362
1174
 
msgid ""
1175
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1176
 
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1177
 
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
1178
 
msgstr ""
1179
 
"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU xunto "
1180
 
"con esti programa. Si nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software "
1181
 
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
1182
 
 
1183
 
#: ../src/totem-interface.c:365
1184
 
msgid ""
1185
 
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1186
 
"plugins."
1187
 
msgstr ""
1188
 
"Totem contien una esceición pa permitir l'usu de complementos propietarios "
1189
 
"de GStreamer."
1190
 
 
1191
 
#: ../src/totem-menu.c:344
1192
 
msgid "None"
1193
 
msgstr "Dengún"
1194
 
 
1195
 
#. Translators:
1196
 
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1197
 
#. * an ISO file
1198
 
#: ../src/totem-menu.c:896
1199
 
#, c-format
1200
 
msgid "Play Image '%s'"
1201
 
msgstr "Reproducir imaxe '%s'"
1202
 
 
1203
 
#: ../src/totem-menu.c:899 ../src/totem-menu.c:981
1204
 
#, c-format
1205
 
msgid "device%d"
1206
 
msgstr "preséu%d"
1207
 
 
1208
 
#: ../src/totem-menu.c:978
1209
 
#, c-format
1210
 
msgid "Play Disc '%s'"
1211
 
msgstr "Reproducir el discu '%s'"
1212
 
 
1213
 
#. This lists the back-end type and version, such as
1214
 
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1215
 
#: ../src/totem-menu.c:1329
1216
 
#, c-format
1217
 
msgid "Movie Player using %s"
1218
 
msgstr "Reproductor de películes usando %s"
1219
 
 
1220
 
#: ../src/totem-menu.c:1333
1221
 
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1222
 
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1223
 
 
1224
 
#: ../src/totem-menu.c:1338 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127
1225
 
msgid "translator-credits"
1226
 
msgstr ""
1227
 
"Launchpad Contributions:\n"
1228
 
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1229
 
"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
1230
 
"  Xandru https://launchpad.net/~alarmes"
1231
 
 
1232
 
#: ../src/totem-menu.c:1342
1233
 
msgid "Totem Website"
1234
 
msgstr "Páxina web de Totem"
1235
 
 
1236
 
#: ../src/totem-menu.c:1377
1237
 
msgid "Configure Plugins"
1238
 
msgstr "Configurar complementos (Plugins)"
1239
 
 
1240
 
#. Translators: %s is the totem version number
1241
 
#: ../src/totem-object.c:431
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "Totem %s"
1244
 
msgstr "Totem %s"
1245
 
 
1246
 
#: ../src/totem-object.c:1000 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361
1247
 
msgid "Playing"
1248
 
msgstr "Reproduciendo"
1249
 
 
1250
 
#: ../src/totem-object.c:1002 ../src/totem-options.c:51
1251
 
msgid "Pause"
1252
 
msgstr "Posa"
1253
 
 
1254
 
#: ../src/totem-object.c:1007 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357
1255
 
msgid "Paused"
1256
 
msgstr "Posáu"
1257
 
 
1258
 
#. Translators: this refers to a media file
1259
 
#: ../src/totem-object.c:1009 ../src/totem-object.c:1019
1260
 
#: ../src/totem-options.c:50
1261
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
1262
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
1263
 
msgid "Play"
1264
 
msgstr "Reproduz"
1265
 
 
1266
 
#: ../src/totem-object.c:1014 ../src/totem-object.c:1623
1267
 
#: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345
1268
 
msgid "Stopped"
1269
 
msgstr "Paráu"
1270
 
 
1271
 
#: ../src/totem-object.c:1095 ../src/totem-object.c:1122
1272
 
#: ../src/totem-object.c:1752 ../src/totem-object.c:1915
1273
 
#, c-format
1274
 
msgid "Totem could not play '%s'."
1275
 
msgstr "Totem nun pudo reproducir '%s'"
1276
 
 
1277
 
#: ../src/totem-object.c:1199
1278
 
#, c-format
1279
 
msgid ""
1280
 
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1281
 
"it."
1282
 
msgstr ""
1283
 
"Totem nun pudo reproducir esti conteníu (%s), anque hai un complementu "
1284
 
"afayaizu pa elli."
1285
 
 
1286
 
#: ../src/totem-object.c:1200
1287
 
msgid ""
1288
 
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1289
 
"correctly configured."
1290
 
msgstr ""
1291
 
"Comprueba si hai un discu na unidá, y que tea perfechamente configurao."
1292
 
 
1293
 
#: ../src/totem-object.c:1208
1294
 
msgid "More information about media plugins"
1295
 
msgstr "Más información tocante a los complementos de soportes"
1296
 
 
1297
 
#: ../src/totem-object.c:1209
1298
 
msgid ""
1299
 
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1300
 
"this media."
1301
 
msgstr ""
1302
 
"Por favor, instala los complementos (plugins) y reinicia Totem pa qu'esti "
1303
 
"tipu de conteníos furrulen."
1304
 
 
1305
 
#: ../src/totem-object.c:1211
1306
 
#, c-format
1307
 
msgid ""
1308
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1309
 
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1310
 
msgstr ""
1311
 
"Totem nun pue reproducir esti tipu de soporte (%s) porque nun tien los "
1312
 
"complementos afayaízos pa lleer del discu."
1313
 
 
1314
 
#: ../src/totem-object.c:1213
1315
 
#, c-format
1316
 
msgid ""
1317
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1318
 
"appropriate plugins to handle it."
1319
 
msgstr ""
1320
 
"Totem nun pué reproducir esti tipu de conteníu (%s) porque nun tién los "
1321
 
"complementos (plugins) afayaízos pa lu manexar."
1322
 
 
1323
 
#: ../src/totem-object.c:1216
1324
 
#, c-format
1325
 
msgid ""
1326
 
"Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1327
 
msgstr ""
1328
 
"Totem nun pue reproducir esti tipu de soporte (%s) porque nun ta soportáu."
1329
 
 
1330
 
#: ../src/totem-object.c:1217
1331
 
msgid "Please insert another disc to play back."
1332
 
msgstr "Introduza otru discu pa reproducir."
1333
 
 
1334
 
#: ../src/totem-object.c:1252
1335
 
msgid "Totem was not able to play this disc."
1336
 
msgstr "Totem nun pudo reproducir esti discu."
1337
 
 
1338
 
#: ../src/totem-object.c:1253 ../src/totem-object.c:4188
1339
 
msgid "No reason."
1340
 
msgstr "Nun hai razón denguna."
1341
 
 
1342
 
#: ../src/totem-object.c:1267
1343
 
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1344
 
msgstr "Totem nun soporta la reproducción de CD de soníu"
1345
 
 
1346
 
#: ../src/totem-object.c:1268
1347
 
msgid ""
1348
 
"Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1349
 
msgstr ""
1350
 
"Considere usar un reproductor de música o un estrautor de CD pa reproducir "
1351
 
"esti CD"
1352
 
 
1353
 
#: ../src/totem-object.c:1758
1354
 
msgid "No error message"
1355
 
msgstr "Nengún mensax d'error"
1356
 
 
1357
 
#: ../src/totem-object.c:2142
1358
 
msgid "Totem could not display the help contents."
1359
 
msgstr "Totem nun pudo amosar los conteníos de la aida"
1360
 
 
1361
 
#: ../src/totem-object.c:2472 ../src/totem-object.c:2474
1362
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428
1363
 
msgid "An error occurred"
1364
 
msgstr "Hebo un fallu"
1365
 
 
1366
 
#: ../src/totem-object.c:4030 ../src/totem-object.c:4032
1367
 
msgid "Previous Chapter/Movie"
1368
 
msgstr "Capítulu/película anterior"
1369
 
 
1370
 
#: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041
1371
 
msgid "Play / Pause"
1372
 
msgstr "Tocar / Parar"
1373
 
 
1374
 
#: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051
1375
 
msgid "Next Chapter/Movie"
1376
 
msgstr "Capítulu/película siguiente"
1377
 
 
1378
 
#: ../src/totem-object.c:4063 ../src/totem-object.c:4065
1379
 
msgid "Fullscreen"
1380
 
msgstr "Pantalla completa"
1381
 
 
1382
 
#: ../src/totem-object.c:4188
1383
 
msgid "Totem could not startup."
1384
 
msgstr "Totem nun pudo arrancar."
1385
 
 
1386
 
#: ../src/totem-open-location.c:171
1387
 
msgid "Open Location..."
1388
 
msgstr "Abrir llocalización..."
1389
 
 
1390
 
#: ../src/totem-options.c:48
1391
 
msgid "Enable debug"
1392
 
msgstr "Activar depuración"
1393
 
 
1394
 
#: ../src/totem-options.c:49
1395
 
msgid "Play/Pause"
1396
 
msgstr "Reproducir/Pausa"
1397
 
 
1398
 
#: ../src/totem-options.c:52
1399
 
msgid "Next"
1400
 
msgstr "Siguiente"
1401
 
 
1402
 
#: ../src/totem-options.c:53
1403
 
msgid "Previous"
1404
 
msgstr "Anterior"
1405
 
 
1406
 
#: ../src/totem-options.c:54
1407
 
msgid "Seek Forwards"
1408
 
msgstr "Guetar p'alantre"
1409
 
 
1410
 
#: ../src/totem-options.c:55
1411
 
msgid "Seek Backwards"
1412
 
msgstr "Guetar p'atrás"
1413
 
 
1414
 
#: ../src/totem-options.c:56
1415
 
msgid "Volume Up"
1416
 
msgstr "Xubir Volume"
1417
 
 
1418
 
#: ../src/totem-options.c:57
1419
 
msgid "Volume Down"
1420
 
msgstr "Baxar Volume"
1421
 
 
1422
 
#: ../src/totem-options.c:58
1423
 
msgid "Mute sound"
1424
 
msgstr "Silenciar soníu"
1425
 
 
1426
 
#: ../src/totem-options.c:59
1427
 
msgid "Toggle Fullscreen"
1428
 
msgstr "Calcar pa pantalla completa"
1429
 
 
1430
 
#: ../src/totem-options.c:60
1431
 
msgid "Show/Hide Controls"
1432
 
msgstr "Amuesa/Escuende controles"
1433
 
 
1434
 
#: ../src/totem-options.c:61
1435
 
msgid "Quit"
1436
 
msgstr "Quitar"
1437
 
 
1438
 
#. Translators: this refers to a media file
1439
 
#: ../src/totem-options.c:62
1440
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
1441
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
1442
 
msgid "Enqueue"
1443
 
msgstr "Axuntar al llistáu"
1444
 
 
1445
 
#: ../src/totem-options.c:63
1446
 
msgid "Replace"
1447
 
msgstr "Trocar"
1448
 
 
1449
 
#: ../src/totem-options.c:64
1450
 
msgid "Don't connect to an already-running instance"
1451
 
msgstr "Nun se coneuta a una instancia en progresu"
1452
 
 
1453
 
#: ../src/totem-options.c:65
1454
 
msgid "Seek"
1455
 
msgstr "Buscar"
1456
 
 
1457
 
#: ../src/totem-options.c:66
1458
 
msgid "Playlist index"
1459
 
msgstr "Índiz de llista de reproducción"
1460
 
 
1461
 
#: ../src/totem-options.c:68
1462
 
msgid "Movies to play"
1463
 
msgstr "Películes que reproducir"
1464
 
 
1465
 
#. By extension entry
1466
 
#: ../src/totem-playlist.c:150
1467
 
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1468
 
msgstr "Llista de reproduición MP3 ShoutCast"
1469
 
 
1470
 
#: ../src/totem-playlist.c:151
1471
 
msgid "MP3 audio (streamed)"
1472
 
msgstr "Soníu MP3 (fluxu)"
1473
 
 
1474
 
#: ../src/totem-playlist.c:152
1475
 
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1476
 
msgstr "Soníu MP3 (fluxu, formatu DOS)"
1477
 
 
1478
 
#: ../src/totem-playlist.c:153
1479
 
msgid "XML Shareable Playlist"
1480
 
msgstr "Llista de reproduición XML compatible"
1481
 
 
1482
 
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1483
 
#. * Note: NOT a DVD chapter
1484
 
#: ../src/totem-playlist.c:356
1485
 
#, c-format
1486
 
msgid "Title %d"
1487
 
msgstr "Títulu %d"
1488
 
 
1489
 
#: ../src/totem-playlist.c:457
1490
 
msgid "Could not save the playlist"
1491
 
msgstr "Nun pudo guardar el llistáu de reproducción"
1492
 
 
1493
 
#: ../src/totem-playlist.c:1030
1494
 
msgid "Save Playlist"
1495
 
msgstr "Guardar el llistáu de reproducción"
1496
 
 
1497
 
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1498
 
#. * without the suffix
1499
 
#: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:145
1500
 
msgid "Playlist"
1501
 
msgstr "Llistáu de reproducción"
1502
 
 
1503
 
#: ../src/totem-playlist.c:1854
1504
 
#, c-format
1505
 
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
1506
 
msgstr ""
1507
 
"El llistáu de reproducción '%s' nun se pudo analizar, puede tar esgonciáu."
1508
 
 
1509
 
#: ../src/totem-playlist.c:1855
1510
 
msgid "Playlist error"
1511
 
msgstr "Fallu nel llistáu de reproducción"
1512
 
 
1513
 
#: ../src/totem-preferences.c:106
1514
 
msgid "Enable visual effects?"
1515
 
msgstr "¿Quiés activar efeutos visuales?"
1516
 
 
1517
 
#: ../src/totem-preferences.c:108
1518
 
msgid ""
1519
 
"It seems you are running Totem remotely.\n"
1520
 
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1521
 
msgstr ""
1522
 
"Paez que tas faciendo furrular Totem remotamente.\n"
1523
 
"¿Tas seguru de que quies activar los efeutos visuales?"
1524
 
 
1525
 
#: ../src/totem-preferences.c:363
1526
 
msgid ""
1527
 
"Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
1528
 
msgstr ""
1529
 
"Pa que furrule el cambéu del tipu d'efeutos visuales va necesitase que "
1530
 
"reinicies."
1531
 
 
1532
 
#: ../src/totem-preferences.c:447
1533
 
msgid ""
1534
 
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
1535
 
"restarted."
1536
 
msgstr ""
1537
 
"El camudamientu del tipu de salida de soníu namás furrulará en cuantes "
1538
 
"reinicies Totem."
1539
 
 
1540
 
#: ../src/totem-preferences.c:542
1541
 
msgid "Preferences"
1542
 
msgstr "Preferencies"
1543
 
 
1544
 
#: ../src/totem-preferences.c:703
1545
 
msgid "Select Subtitle Font"
1546
 
msgstr "Esbilla de fontes pa los subtítulos"
1547
 
 
1548
 
#. FIXME this should be setting an error?
1549
 
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
1550
 
#: ../src/totem-properties-view.c:91
1551
 
msgid "Audio/Video"
1552
 
msgstr "Soníu/Vidéu"
1553
 
 
1554
 
#: ../src/totem-statusbar.c:91
1555
 
msgid "0:00 / 0:00"
1556
 
msgstr "0:00 / 0:00"
1557
 
 
1558
 
#: ../src/totem-statusbar.c:113
1559
 
#, c-format
1560
 
msgid "%s (Streaming)"
1561
 
msgstr "%s (Streaming)"
1562
 
 
1563
 
#. Elapsed / Total Length
1564
 
#: ../src/totem-statusbar.c:120 ../src/totem-time-label.c:64
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "%s / %s"
1567
 
msgstr "%s / %s"
1568
 
 
1569
 
#. Seeking to Time / Total Length
1570
 
#: ../src/totem-statusbar.c:123 ../src/totem-time-label.c:67
1571
 
#, c-format
1572
 
msgid "Seek to %s / %s"
1573
 
msgstr "Guetar %s / %s"
1574
 
 
1575
 
#: ../src/totem-statusbar.c:217
1576
 
msgid "Buffering"
1577
 
msgstr "Buffering"
1578
 
 
1579
 
#. eg: 75 %
1580
 
#: ../src/totem-statusbar.c:228
1581
 
#, c-format
1582
 
msgid "%d %%"
1583
 
msgstr "%d %%"
1584
 
 
1585
 
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1586
 
#: ../src/totem-statusbar.c:303
1587
 
#, c-format
1588
 
msgid "%s, %s"
1589
 
msgstr "%s, %s"
1590
 
 
1591
 
#. eg: Buffering, 75 %
1592
 
#: ../src/totem-statusbar.c:308
1593
 
#, c-format
1594
 
msgid "%s, %d %%"
1595
 
msgstr "%s, %d %%"
1596
 
 
1597
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1598
 
msgid "Current Locale"
1599
 
msgstr "Configuración llocal autual"
1600
 
 
1601
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1602
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1603
 
msgid "Arabic"
1604
 
msgstr "Árabe"
1605
 
 
1606
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1607
 
msgid "Armenian"
1608
 
msgstr "Armeniu"
1609
 
 
1610
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1611
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1612
 
msgid "Baltic"
1613
 
msgstr "Bálticu"
1614
 
 
1615
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1616
 
msgid "Celtic"
1617
 
msgstr "Célticu"
1618
 
 
1619
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1620
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1621
 
msgid "Central European"
1622
 
msgstr "Centroeuropéu"
1623
 
 
1624
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1625
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1626
 
msgid "Chinese Simplified"
1627
 
msgstr "Chinu Simplificáu"
1628
 
 
1629
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1630
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1631
 
msgid "Chinese Traditional"
1632
 
msgstr "Chinu Tradicional"
1633
 
 
1634
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1635
 
msgid "Croatian"
1636
 
msgstr "Croata"
1637
 
 
1638
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1639
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1640
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1641
 
msgid "Cyrillic"
1642
 
msgstr "Cirílicu"
1643
 
 
1644
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1645
 
msgid "Cyrillic/Russian"
1646
 
msgstr "Cirílicu/Rusu"
1647
 
 
1648
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1649
 
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1650
 
msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
1651
 
 
1652
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1653
 
msgid "Georgian"
1654
 
msgstr "Xorxianu"
1655
 
 
1656
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1657
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1658
 
msgid "Greek"
1659
 
msgstr "Griegu"
1660
 
 
1661
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1662
 
msgid "Gujarati"
1663
 
msgstr "Gujarati"
1664
 
 
1665
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1666
 
msgid "Gurmukhi"
1667
 
msgstr "Gurmukhi"
1668
 
 
1669
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1670
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1671
 
msgid "Hebrew"
1672
 
msgstr "Hebréu"
1673
 
 
1674
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1675
 
msgid "Hebrew Visual"
1676
 
msgstr "Hebréu Visual"
1677
 
 
1678
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1679
 
msgid "Hindi"
1680
 
msgstr "Hindi"
1681
 
 
1682
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1683
 
msgid "Icelandic"
1684
 
msgstr "Islandés"
1685
 
 
1686
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1687
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1688
 
msgid "Japanese"
1689
 
msgstr "Xaponés"
1690
 
 
1691
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1692
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1693
 
msgid "Korean"
1694
 
msgstr "Coreanu"
1695
 
 
1696
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1697
 
msgid "Nordic"
1698
 
msgstr "Nórdicu"
1699
 
 
1700
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1701
 
msgid "Persian"
1702
 
msgstr "Persa"
1703
 
 
1704
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1705
 
msgid "Romanian"
1706
 
msgstr "Rumanu"
1707
 
 
1708
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1709
 
msgid "South European"
1710
 
msgstr "Sureuropéu"
1711
 
 
1712
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1713
 
msgid "Thai"
1714
 
msgstr "Tailandés (thai)"
1715
 
 
1716
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1717
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1718
 
msgid "Turkish"
1719
 
msgstr "Turcu"
1720
 
 
1721
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1722
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1723
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1724
 
msgid "Unicode"
1725
 
msgstr "Unicode"
1726
 
 
1727
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1728
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1729
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 ../src/plugins/bbc/genres.py:61
1730
 
msgid "Western"
1731
 
msgstr "Occidental"
1732
 
 
1733
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1734
 
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1735
 
msgid "Vietnamese"
1736
 
msgstr "Vietnamita"
1737
 
 
1738
 
#: ../src/totem-video-list.c:305
1739
 
msgid "No video URI"
1740
 
msgstr "Nun esiste'l URI del vídeu"
1741
 
 
1742
 
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1743
 
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1744
 
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1745
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
1746
 
#, c-format
1747
 
msgid ""
1748
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1749
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1750
 
"<b>%s</b>: %s"
1751
 
msgstr ""
1752
 
"<b>%s</b>: %s\n"
1753
 
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1754
 
"<b>%s</b>: %s"
1755
 
 
1756
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669
1757
 
msgid "Filename"
1758
 
msgstr "Nome del ficheru"
1759
 
 
1760
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671
1761
 
msgid "Resolution"
1762
 
msgstr "Resolución"
1763
 
 
1764
 
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674
1765
 
msgid "Duration"
1766
 
msgstr "Duración"
1767
 
 
1768
 
#: ../src/totem-uri.c:468
1769
 
msgid "All files"
1770
 
msgstr "Tolos ficheros"
1771
 
 
1772
 
#: ../src/totem-uri.c:473
1773
 
msgid "Supported files"
1774
 
msgstr "Ficheros soportaos"
1775
 
 
1776
 
#: ../src/totem-uri.c:485
1777
 
msgid "Audio files"
1778
 
msgstr "Ficheros d'audiu"
1779
 
 
1780
 
#: ../src/totem-uri.c:493
1781
 
msgid "Video files"
1782
 
msgstr "Ficheros de vídeu"
1783
 
 
1784
 
#: ../src/totem-uri.c:503
1785
 
msgid "Subtitle files"
1786
 
msgstr "Ficheros de subtítulos"
1787
 
 
1788
 
#: ../src/totem-uri.c:555
1789
 
msgid "Select Text Subtitles"
1790
 
msgstr "Escoyer los sotítulos"
1791
 
 
1792
 
#: ../src/totem-uri.c:617
1793
 
msgid "Select Movies or Playlists"
1794
 
msgstr "Esbilla de películes o llistaos de reproducción"
1795
 
 
1796
 
#: ../src/totem.c:93
1797
 
msgid "Could not open link"
1798
 
msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz"
1799
 
 
1800
 
#: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177
1801
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:652
1802
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1814
1803
 
msgid "Totem Movie Player"
1804
 
msgstr "Reproductor de películes Totem"
1805
 
 
1806
 
#: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
1807
 
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1808
 
msgstr "Nun pudieron arrancar les llibreríes thread-safe."
1809
 
 
1810
 
#: ../src/totem.c:152
1811
 
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1812
 
msgstr "Comprueba la instalación del to sistema. Totem va apagarse."
1813
 
 
1814
 
#. Handle command line arguments
1815
 
#: ../src/totem.c:160
1816
 
msgid "- Play movies and songs"
1817
 
msgstr "- Reproduza películes y canciones"
1818
 
 
1819
 
#: ../src/totem.c:169
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid ""
1822
 
"%s\n"
1823
 
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1824
 
msgstr ""
1825
 
"%s\n"
1826
 
"Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende "
1827
 
"la llinia de comandos.\n"
1828
 
 
1829
 
#: ../src/totem.c:186
1830
 
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
1831
 
msgstr "Totem nun pudo prender el motor de configuración."
1832
 
 
1833
 
#: ../src/totem.c:186
1834
 
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
1835
 
msgstr "Comprueba que la instalación de GNOME ye perfecha."
1836
 
 
1837
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1735
1838
 
msgid "Password requested for RTSP server"
1839
 
msgstr "Requierse contraseña pa sirvidor RTSP"
1840
 
 
1841
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2913
1842
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2917
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid "Audio Track #%d"
1845
 
msgstr "Pista de soníu nᵁ %d"
1846
 
 
1847
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2945
1848
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2949
1849
 
#, c-format
1850
 
msgid "Subtitle #%d"
1851
 
msgstr "Subtítulu nᵁ %d"
1852
 
 
1853
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3353
1854
 
msgid ""
1855
 
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1856
 
"in the Multimedia Systems Selector."
1857
 
msgstr ""
1858
 
"Nun s'atopó la salida de soníu solicitada. Por favor, escueya otra nel "
1859
 
"Selector de Sistemes Multimedia."
1860
 
 
1861
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3358
1862
 
msgid "Location not found."
1863
 
msgstr "Direición nun atopada."
1864
 
 
1865
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362
1866
 
msgid ""
1867
 
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1868
 
msgstr ""
1869
 
"Nun pudo abrise la direición; seique nun tenga permisu p'abrir el ficheru."
1870
 
 
1871
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3373
1872
 
msgid ""
1873
 
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1874
 
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1875
 
"Selector."
1876
 
msgstr ""
1877
 
"La salida de vidéu ta usándola otra aplicación. Por favor, ciarra otres "
1878
 
"aplicaciones de vidéu o escueye otra salida de vidéu na Esbilla de Sistemes "
1879
 
"Multimedia."
1880
 
 
1881
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3379
1882
 
msgid ""
1883
 
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1884
 
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1885
 
"using a sound server."
1886
 
msgstr ""
1887
 
"La salida de soníu ta n'usu por otra aplicación. Escueye otra salida de "
1888
 
"soníu na Esbilla de Sistemes Multimedia. Quiciabes deberías usar un sirvidor "
1889
 
"de soníu."
1890
 
 
1891
 
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1892
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3397
1893
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3403
1894
 
#, c-format
1895
 
msgid ""
1896
 
"The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1897
 
msgstr ""
1898
 
"La reproducción d'esta película requier d'un complementu %s que nun ta "
1899
 
"instaláu."
1900
 
 
1901
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3404
1902
 
#, c-format
1903
 
msgid ""
1904
 
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1905
 
"installed:\n"
1906
 
"\n"
1907
 
"%s"
1908
 
msgstr ""
1909
 
"La reproducción d'esta película requier de los siguientes decodificadores "
1910
 
"que nun tán instalaos:\n"
1911
 
"\n"
1912
 
"%s"
1913
 
 
1914
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3429
1915
 
msgid ""
1916
 
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1917
 
msgstr ""
1918
 
"Esti ficheru nun se pue abrir pente la rede. Inténtelu darréu de descargalu "
1919
 
"enantes al so discu."
1920
 
 
1921
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3501
1922
 
msgid "Media file could not be played."
1923
 
msgstr "El ficheru nun se pudo reproducir."
1924
 
 
1925
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5737
1926
 
msgid "Surround"
1927
 
msgstr "Surround"
1928
 
 
1929
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5739
1930
 
msgid "Mono"
1931
 
msgstr "Mono"
1932
 
 
1933
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6086
1934
 
msgid "Too old version of GStreamer installed."
1935
 
msgstr "La versión de GStreamer que hai instalada ye pervieya."
1936
 
 
1937
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6093
1938
 
msgid "Media contains no supported video streams."
1939
 
msgstr "El ficheru nun contién sistemes de vídeu afayaízos."
1940
 
 
1941
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6623
1942
 
msgid ""
1943
 
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1944
 
"installation."
1945
 
msgstr ""
1946
 
"Falló al crear un obxetu de reproducción de GStreamer. Por favor, comprueba "
1947
 
"la instalación de GStreamer."
1948
 
 
1949
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6772
1950
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6907
1951
 
msgid ""
1952
 
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1953
 
"video output in the Multimedia Systems Selector."
1954
 
msgstr ""
1955
 
"Falló al abrir la salida de vidéu. Quiciabes nun ta disponible. Por favor, "
1956
 
"escueye otra salida de vidéu na Esbilla de Sistemes Multimedia."
1957
 
 
1958
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6784
1959
 
msgid ""
1960
 
"Could not find the video output. You may need to install additional "
1961
 
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1962
 
"Selector."
1963
 
msgstr ""
1964
 
"Nun s'atopó la salida de videu. Quiciabes necesita plugins de GStreamer "
1965
 
"adicionales, o escueya otra salida de videu nel Selector de Sistemes "
1966
 
"Multimedia."
1967
 
 
1968
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6819
1969
 
msgid ""
1970
 
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1971
 
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1972
 
"output in the Multimedia Systems Selector."
1973
 
msgstr ""
1974
 
"Falló la apertura de salida de soníu. Quiciabes nun tienes permisu pa abrir "
1975
 
"el preséu de soníu, o el sirvidor de soníu nun furrula. Escueye otra salida "
1976
 
"de soníu na Esbilla de Sistemes Multimedia."
1977
 
 
1978
 
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6839
1979
 
msgid ""
1980
 
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1981
 
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1982
 
"Selector."
1983
 
msgstr ""
1984
 
"Nun s'atopó la salida d'audio. Quiciabes necesita instalar plugins GStreamer "
1985
 
"adicionales, o escueyer otra salida de soníu nel Selector de Sistemes "
1986
 
"Multimedia."
1987
 
 
1988
 
#. hour:minutes:seconds
1989
 
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1990
 
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1991
 
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1992
 
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1993
 
#. 
1994
 
#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
1995
 
#, c-format
1996
 
msgctxt "long time format"
1997
 
msgid "%d:%02d:%02d"
1998
 
msgstr "%d:%02d:%02d"
1999
 
 
2000
 
#. minutes:seconds
2001
 
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
2002
 
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
2003
 
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
2004
 
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
2005
 
#. 
2006
 
#: ../src/backend/video-utils.c:100
2007
 
#, c-format
2008
 
msgctxt "short time format"
2009
 
msgid "%d:%02d"
2010
 
msgstr "%d:%02d"
2011
 
 
2012
 
#: ../src/backend/video-utils.c:138
2013
 
#, c-format
2014
 
msgid "%d hour"
2015
 
msgid_plural "%d hours"
2016
 
msgstr[0] "%d hora"
2017
 
msgstr[1] "%d hores"
2018
 
 
2019
 
#: ../src/backend/video-utils.c:140
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid "%d minute"
2022
 
msgid_plural "%d minutes"
2023
 
msgstr[0] "%d minutu"
2024
 
msgstr[1] "%d minutos"
2025
 
 
2026
 
#: ../src/backend/video-utils.c:143
2027
 
#, c-format
2028
 
msgid "%d second"
2029
 
msgid_plural "%d seconds"
2030
 
msgstr[0] "%d segundu"
2031
 
msgstr[1] "%d segundos"
2032
 
 
2033
 
#. hour:minutes:seconds
2034
 
#: ../src/backend/video-utils.c:149
2035
 
#, c-format
2036
 
msgid "%s %s %s"
2037
 
msgstr "%s %s %s"
2038
 
 
2039
 
#. minutes:seconds
2040
 
#: ../src/backend/video-utils.c:152
2041
 
#, c-format
2042
 
msgid "%s %s"
2043
 
msgstr "%s %s"
2044
 
 
2045
 
#. seconds
2046
 
#: ../src/backend/video-utils.c:155
2047
 
#, c-format
2048
 
msgid "%s"
2049
 
msgstr "%s"
2050
 
 
2051
 
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
2052
 
msgid "Plugin"
2053
 
msgstr "Plugin"
2054
 
 
2055
 
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
2056
 
msgid "Enabled"
2057
 
msgstr "Habilitáu"
2058
 
 
2059
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
2060
 
#, c-format
2061
 
msgid ""
2062
 
"Unable to activate plugin %s.\n"
2063
 
"%s"
2064
 
msgstr ""
2065
 
"Nun se pudo activar el complementu %s.\n"
2066
 
"%s"
2067
 
 
2068
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "Unable to activate plugin %s"
2071
 
msgstr "Nun se pudo activar el complementu %s"
2072
 
 
2073
 
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
2074
 
msgid "Plugin Error"
2075
 
msgstr "Fallu del complementu"
2076
 
 
2077
 
#: ../src/plugins/bbc/bbc.totem-plugin.in.h:1
2078
 
msgid "BBC content viewer"
2079
 
msgstr "Visor de conteníu BBC"
2080
 
 
2081
 
#: ../src/plugins/bbc/bbc.totem-plugin.in.h:2
2082
 
msgid ""
2083
 
"Watch or listen to selected video and audio content made available by the "
2084
 
"British Broadcasting Corporation (BBC)"
2085
 
msgstr ""
2086
 
"ver o escuchar conteníos de vídeu o soníu puestos a disposición pola  "
2087
 
"British Broadcasting Corporation (BBC)"
2088
 
 
2089
 
#: ../src/plugins/bbc/bbc.py:64
2090
 
msgid "BBC"
2091
 
msgstr "BBC"
2092
 
 
2093
 
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:604
2094
 
msgid "Parsing available content list ..."
2095
 
msgstr "Analizando la llista de conteníu algamable..."
2096
 
 
2097
 
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:669
2098
 
msgid "Downloading available content list ... "
2099
 
msgstr "Baxando la llista de conteníu algamable... "
2100
 
 
2101
 
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:677
2102
 
msgid "Error downloading available content list"
2103
 
msgstr "Fallu baxando la llista de conteníu algamable..."
2104
 
 
2105
 
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:686
2106
 
msgid "Could not connect to server"
2107
 
msgstr "Non se puede coneutar al sirvidor"
2108
 
 
2109
 
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:720
2110
 
msgid "Downloading available content list ..."
2111
 
msgstr "Baxando la llista de conteníu algamable..."
2112
 
 
2113
 
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:757
2114
 
msgid "Connecting to server ..."
2115
 
msgstr "Coneutando al sirvidor..."
2116
 
 
2117
 
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:799
2118
 
msgid "Loading ..."
2119
 
msgstr "Cargando..."
2120
 
 
2121
 
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:903
2122
 
msgid "No details available"
2123
 
msgstr "Non hai detalles disponibles"
2124
 
 
2125
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:35
2126
 
msgid "Children's"
2127
 
msgstr "Neños"
2128
 
 
2129
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:36
2130
 
msgid "Activities"
2131
 
msgstr "Actividaes"
2132
 
 
2133
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:37 ../src/plugins/bbc/genres.py:43
2134
 
msgid "Drama"
2135
 
msgstr "Drama"
2136
 
 
2137
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:38 ../src/plugins/bbc/genres.py:62
2138
 
msgid "Entertainment & Comedy"
2139
 
msgstr "Comedia y entretenimientu"
2140
 
 
2141
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:39 ../src/plugins/bbc/genres.py:70
2142
 
msgid "Factual"
2143
 
msgstr "Factual"
2144
 
 
2145
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:40 ../src/plugins/bbc/genres.py:95
2146
 
msgid "Music"
2147
 
msgstr "Música"
2148
 
 
2149
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:41 ../src/plugins/bbc/genres.py:109
2150
 
msgid "News"
2151
 
msgstr "Noticies"
2152
 
 
2153
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:42 ../src/plugins/bbc/genres.py:111
2154
 
msgid "Sport"
2155
 
msgstr "Deportes"
2156
 
 
2157
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:44
2158
 
msgid "Action & Adventure"
2159
 
msgstr "Aición y aventura"
2160
 
 
2161
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:45
2162
 
msgid "Biographical"
2163
 
msgstr "Biografía"
2164
 
 
2165
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:46
2166
 
msgid "Classic & Period"
2167
 
msgstr "Clásicu"
2168
 
 
2169
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:47
2170
 
msgid "Crime"
2171
 
msgstr "Crimen"
2172
 
 
2173
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:48
2174
 
msgid "Historical"
2175
 
msgstr "Históricu"
2176
 
 
2177
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:49
2178
 
msgid "Horror & Supernatural"
2179
 
msgstr "Terror y misteriu"
2180
 
 
2181
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:50
2182
 
msgid "Legal & Courtroom"
2183
 
msgstr "Llegal y xuicios"
2184
 
 
2185
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:51
2186
 
msgid "Medical"
2187
 
msgstr "Mélicu"
2188
 
 
2189
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:52
2190
 
msgid "Musical"
2191
 
msgstr "Musical"
2192
 
 
2193
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:53
2194
 
msgid "Political"
2195
 
msgstr "Políticu"
2196
 
 
2197
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:54
2198
 
msgid "Psychological"
2199
 
msgstr "Psicolóxicu"
2200
 
 
2201
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:55
2202
 
msgid "Relationships & Romance"
2203
 
msgstr "Rellaciones y románticu"
2204
 
 
2205
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:56
2206
 
msgid "SciFi & Fantasy"
2207
 
msgstr "Ciencia ficción y fantasía"
2208
 
 
2209
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:57
2210
 
msgid "Soaps"
2211
 
msgstr "Telenoveles"
2212
 
 
2213
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:58
2214
 
msgid "Spiritual"
2215
 
msgstr "Espiritual"
2216
 
 
2217
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:59
2218
 
msgid "Thriller"
2219
 
msgstr "Thriller"
2220
 
 
2221
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:60
2222
 
msgid "War & Disaster"
2223
 
msgstr "Guerra y desastres"
2224
 
 
2225
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:63
2226
 
msgid "Impressionists"
2227
 
msgstr "Impresionistes"
2228
 
 
2229
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:64
2230
 
msgid "Satire"
2231
 
msgstr "Sátira"
2232
 
 
2233
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:65
2234
 
msgid "Sitcoms"
2235
 
msgstr "Comedies de situación"
2236
 
 
2237
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:66
2238
 
msgid "Sketch"
2239
 
msgstr "Bocetu"
2240
 
 
2241
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:67
2242
 
msgid "Spoof"
2243
 
msgstr "Parodies"
2244
 
 
2245
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:68
2246
 
msgid "Standup"
2247
 
msgstr "Standup"
2248
 
 
2249
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:69
2250
 
msgid "Variety Shows"
2251
 
msgstr "Variedaes"
2252
 
 
2253
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:71
2254
 
msgid "Antiques"
2255
 
msgstr "Antigüedaes"
2256
 
 
2257
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:72
2258
 
msgid "Arts, Culture & the Media"
2259
 
msgstr "Arte, cultura y medios"
2260
 
 
2261
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:73
2262
 
msgid "Beauty & Style"
2263
 
msgstr "Belleza y estilu"
2264
 
 
2265
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:74
2266
 
msgid "Cars & Motors"
2267
 
msgstr "Coches y motores"
2268
 
 
2269
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:75
2270
 
msgid "Cinema"
2271
 
msgstr "Cine"
2272
 
 
2273
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:76
2274
 
msgid "Consumer"
2275
 
msgstr "Consumu"
2276
 
 
2277
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:77
2278
 
msgid "Crime & Justice"
2279
 
msgstr "Crimen y xusticia"
2280
 
 
2281
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:78
2282
 
msgid "Disability"
2283
 
msgstr "Discapacitación"
2284
 
 
2285
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:79
2286
 
msgid "Families & Relationships"
2287
 
msgstr "Familia y rellaciones"
2288
 
 
2289
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:80
2290
 
msgid "Food & Drink"
2291
 
msgstr "Comida y bebida"
2292
 
 
2293
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:81
2294
 
msgid "Health & Wellbeing"
2295
 
msgstr "Salú y bienestar"
2296
 
 
2297
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:82
2298
 
msgid "History"
2299
 
msgstr "Hestoria"
2300
 
 
2301
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:83
2302
 
msgid "Homes & Gardens"
2303
 
msgstr "Cases y xardines"
2304
 
 
2305
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:84
2306
 
msgid "Life Stories"
2307
 
msgstr "Biografíes"
2308
 
 
2309
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:85
2310
 
msgid "Money"
2311
 
msgstr "Dineru"
2312
 
 
2313
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:86
2314
 
msgid "Pets & Animals"
2315
 
msgstr "Mascotes y animales"
2316
 
 
2317
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:87
2318
 
msgid "Politics"
2319
 
msgstr "Políticos"
2320
 
 
2321
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:88
2322
 
msgid "Science, Nature & Environment"
2323
 
msgstr "Ciencia, narturaleza y mediuambiente"
2324
 
 
2325
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:89
2326
 
msgid "Travel"
2327
 
msgstr "Viaxes"
2328
 
 
2329
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:90
2330
 
msgid "Learning"
2331
 
msgstr "Aprendizaxe"
2332
 
 
2333
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:91
2334
 
msgid "Age 11-19"
2335
 
msgstr "11-19 años"
2336
 
 
2337
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:92
2338
 
msgid "Age 5-11"
2339
 
msgstr "5-11 años"
2340
 
 
2341
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:93
2342
 
msgid "Adults"
2343
 
msgstr "Adultos"
2344
 
 
2345
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:94
2346
 
msgid "Pre-School"
2347
 
msgstr "Pre-escolar"
2348
 
 
2349
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:96
2350
 
msgid "Classic Pop & Rock"
2351
 
msgstr "Pop-rock clásicu"
2352
 
 
2353
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:97
2354
 
msgid "Classical"
2355
 
msgstr "Clásica"
2356
 
 
2357
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:98
2358
 
msgid "Country"
2359
 
msgstr "Country"
2360
 
 
2361
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:99
2362
 
msgid "Dance & Electronica"
2363
 
msgstr "baille y electrónica"
2364
 
 
2365
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:100
2366
 
msgid "Desi"
2367
 
msgstr "Desi"
2368
 
 
2369
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:101
2370
 
msgid "Easy Listening, Soundtracks & Musicals"
2371
 
msgstr "Música ambiental, bandes sonores y musicales"
2372
 
 
2373
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:102
2374
 
msgid "Folk"
2375
 
msgstr "Folk"
2376
 
 
2377
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:103
2378
 
msgid "Hip Hop, RnB & Dancehall"
2379
 
msgstr "Hip Hop, RnB y baille de salón"
2380
 
 
2381
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:104
2382
 
msgid "Jazz & Blues"
2383
 
msgstr "Jazz y Blues"
2384
 
 
2385
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:105
2386
 
msgid "Pop & Chart"
2387
 
msgstr "Pop y Chart"
2388
 
 
2389
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:106
2390
 
msgid "Rock & Indie"
2391
 
msgstr "Rock ya Indie"
2392
 
 
2393
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:107
2394
 
msgid "Soul & Reggae"
2395
 
msgstr "Soul y Reggae"
2396
 
 
2397
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:108
2398
 
msgid "World"
2399
 
msgstr "Mundiu"
2400
 
 
2401
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:110
2402
 
msgid "Religion & Ethics"
2403
 
msgstr "Ética y relixón"
2404
 
 
2405
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:112
2406
 
msgid "Archery"
2407
 
msgstr "Arquería"
2408
 
 
2409
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:113
2410
 
msgid "Athletics"
2411
 
msgstr "Atletismu"
2412
 
 
2413
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:114
2414
 
msgid "Badminton"
2415
 
msgstr "Badminton"
2416
 
 
2417
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:115
2418
 
msgid "Baseball"
2419
 
msgstr "Béisbol"
2420
 
 
2421
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:116
2422
 
msgid "Basketball"
2423
 
msgstr "Baloncestu"
2424
 
 
2425
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:117
2426
 
msgid "Bowls"
2427
 
msgstr "Bolos"
2428
 
 
2429
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:118
2430
 
msgid "Boxing"
2431
 
msgstr "Boxeu"
2432
 
 
2433
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:119
2434
 
msgid "Canoeing"
2435
 
msgstr "Remo"
2436
 
 
2437
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:120
2438
 
msgid "Cricket"
2439
 
msgstr "Cricket"
2440
 
 
2441
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:121
2442
 
msgid "Cycling"
2443
 
msgstr "Ciclismu"
2444
 
 
2445
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:122
2446
 
msgid "Darts"
2447
 
msgstr "Dardos"
2448
 
 
2449
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:123
2450
 
msgid "Disability Sport"
2451
 
msgstr "Paralímpicos"
2452
 
 
2453
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:124
2454
 
msgid "Diving"
2455
 
msgstr "Buceu"
2456
 
 
2457
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:125
2458
 
msgid "Equestrian"
2459
 
msgstr "Equitación"
2460
 
 
2461
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:126
2462
 
msgid "Fencing"
2463
 
msgstr "Esgrima"
2464
 
 
2465
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:127
2466
 
msgid "Football"
2467
 
msgstr "Fútbol"
2468
 
 
2469
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:128
2470
 
msgid "Gaelic Games"
2471
 
msgstr "Xuegos gaélicos"
2472
 
 
2473
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:129
2474
 
msgid "Golf"
2475
 
msgstr "Golf"
2476
 
 
2477
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:130
2478
 
msgid "Gymnastics"
2479
 
msgstr "Ximnasia"
2480
 
 
2481
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:131
2482
 
msgid "Handball"
2483
 
msgstr "Balónmanu"
2484
 
 
2485
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:132
2486
 
msgid "Hockey"
2487
 
msgstr "Xockey"
2488
 
 
2489
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:133
2490
 
msgid "Horse Racing"
2491
 
msgstr "Carreres de caballos"
2492
 
 
2493
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:134
2494
 
msgid "Judo"
2495
 
msgstr "Yudo"
2496
 
 
2497
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:135
2498
 
msgid "Modern Pentathlon"
2499
 
msgstr "Pentathlon modernu"
2500
 
 
2501
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:136
2502
 
msgid "Motorsport"
2503
 
msgstr "Deportes de motor"
2504
 
 
2505
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:137
2506
 
msgid "Olympics"
2507
 
msgstr "Olimpiaes"
2508
 
 
2509
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:138
2510
 
msgid "Rowing"
2511
 
msgstr "Remu"
2512
 
 
2513
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:139
2514
 
msgid "Rugby League"
2515
 
msgstr "Lliga de Rugby"
2516
 
 
2517
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:140
2518
 
msgid "Rugby Union"
2519
 
msgstr "Rugby Xunión"
2520
 
 
2521
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:141
2522
 
msgid "Sailing"
2523
 
msgstr "Vela"
2524
 
 
2525
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:142
2526
 
msgid "Shinty"
2527
 
msgstr "Shinty"
2528
 
 
2529
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:143
2530
 
msgid "Shooting"
2531
 
msgstr "Tiru"
2532
 
 
2533
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:144
2534
 
msgid "Snooker"
2535
 
msgstr "Snooker"
2536
 
 
2537
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:145
2538
 
msgid "Softball"
2539
 
msgstr "Softball"
2540
 
 
2541
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:146
2542
 
msgid "Swimming"
2543
 
msgstr "Natación"
2544
 
 
2545
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:147
2546
 
msgid "Table Tennis"
2547
 
msgstr "Tenis de mesa"
2548
 
 
2549
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:148
2550
 
msgid "Taekwondo"
2551
 
msgstr "Taekwondu"
2552
 
 
2553
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:149
2554
 
msgid "Tennis"
2555
 
msgstr "Tenis"
2556
 
 
2557
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:150
2558
 
msgid "Triathlon"
2559
 
msgstr "Triathlon"
2560
 
 
2561
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:151
2562
 
msgid "Volleyball"
2563
 
msgstr "Volleyball"
2564
 
 
2565
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:152
2566
 
msgid "Water Polo"
2567
 
msgstr "WaterPolo"
2568
 
 
2569
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:153
2570
 
msgid "Weightlifting"
2571
 
msgstr "Pesu"
2572
 
 
2573
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:154
2574
 
msgid "Winter Sports"
2575
 
msgstr "Deportes d'iviernu"
2576
 
 
2577
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:155
2578
 
msgid "Wrestling"
2579
 
msgstr "Llucha llibre"
2580
 
 
2581
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:156
2582
 
msgid "Weather"
2583
 
msgstr "Meteoroloxía"
2584
 
 
2585
 
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:224
2586
 
msgid "Unknown: "
2587
 
msgstr "Desconocíu: "
2588
 
 
2589
 
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
2590
 
msgid "Bemused"
2591
 
msgstr "Bemused"
2592
 
 
2593
 
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
2594
 
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2595
 
msgstr "Remanar Totem a traviés d'un teléfonu móvil con un veceru Bemused"
2596
 
 
2597
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
2598
 
#, c-format
2599
 
msgid "Untitled %d"
2600
 
msgstr "Ensin títulu %d"
2601
 
 
2602
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
2603
 
msgid "Totem Bemused Server"
2604
 
msgstr "Sirvidor Bemused pa Totem"
2605
 
 
2606
 
#. FIXME version
2607
 
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
2608
 
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2609
 
msgstr "Sirvidor Bemused pa Totem versión 1.0"
2610
 
 
2611
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
2612
 
msgid "_Create Video Disc..."
2613
 
msgstr "_Criar discu de vídeu…"
2614
 
 
2615
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
2616
 
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
2617
 
msgstr ""
2618
 
"Criar un DVD de vídeu o un (S)VCD dende la película abierta actualmente"
2619
 
 
2620
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
2621
 
msgid "Copy Vide_o DVD..."
2622
 
msgstr "Copiar DVD de víde_u…"
2623
 
 
2624
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
2625
 
msgid "Copy the currently playing video DVD"
2626
 
msgstr "Copiar el DVD de vídeu actualmente en reproducción"
2627
 
 
2628
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
2629
 
msgid "Copy (S)VCD..."
2630
 
msgstr "Copiar (S)VCD…"
2631
 
 
2632
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
2633
 
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2634
 
msgstr "Copiar el vídeu (S)VCD actualmente en reproducción"
2635
 
 
2636
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
2637
 
msgid "The video disc could not be duplicated."
2638
 
msgstr "Non se pudo duplicar el discu de vídeu."
2639
 
 
2640
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
2641
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
2642
 
msgid "The movie could not be recorded."
2643
 
msgstr "Non se pudo grabar la película."
2644
 
 
2645
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
2646
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
2647
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
2648
 
msgid "Unable to write a project."
2649
 
msgstr "Non se pudo escribir un proyeutu."
2650
 
 
2651
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
2652
 
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2653
 
msgstr "Grabar (S)VCD o DVD de vídeu"
2654
 
 
2655
 
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
2656
 
msgid "Video Disc Recorder"
2657
 
msgstr "Grabador de discos de vídeu"
2658
 
 
2659
 
#. Translators: this refers to a media file
2660
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
2661
 
msgid "Delete"
2662
 
msgstr "Desaniciar"
2663
 
 
2664
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
2665
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
2666
 
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2667
 
msgstr "Veceru de DLNA/UPnP Coherence"
2668
 
 
2669
 
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
2670
 
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2671
 
msgstr "Un veceru de DLNA/UPnP pa Totem con motor Coherence"
2672
 
 
2673
 
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
2674
 
msgid "D-Bus Service"
2675
 
msgstr "Serviciu D-Bus"
2676
 
 
2677
 
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
2678
 
msgid ""
2679
 
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2680
 
"subsystem."
2681
 
msgstr ""
2682
 
"Complementu pa unviar notificaciones de les películes que tan anguaño en "
2683
 
"reproducción al subsistema D-Bus."
2684
 
 
2685
 
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
2686
 
msgid "Instant Messenger status"
2687
 
msgstr "Estáu de la mensaxería instantáneo"
2688
 
 
2689
 
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
2690
 
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2691
 
msgstr ""
2692
 
"Afitar l'estáu del so programa de mensaxería instantáneo a ausente cuando se "
2693
 
"tea reproduciendo una película"
2694
 
 
2695
 
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
2696
 
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2697
 
msgstr "Nun se pudo coneutar col demoniu Galago."
2698
 
 
2699
 
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
2700
 
msgid "Gromit Annotations"
2701
 
msgstr "Anotaciones Gromit"
2702
 
 
2703
 
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
2704
 
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2705
 
msgstr "Aidante de presentaciones pa tomar anotaciones na pantalla"
2706
 
 
2707
 
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
2708
 
msgid "The gromit binary was not found."
2709
 
msgstr "Nun s'alcontró'l binariu gromit."
2710
 
 
2711
 
#. Add the interface to Totem's sidebar
2712
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
2713
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
2714
 
msgid "BBC iPlayer"
2715
 
msgstr "Reproductor iPlayer de la BBC"
2716
 
 
2717
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
2718
 
msgid ""
2719
 
"Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2720
 
msgstr ""
2721
 
"Reproducir programes de la BBC de los caberos 7 díes dende'l serviciu "
2722
 
"iPlayer de la BBC."
2723
 
 
2724
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2725
 
msgid "Error Listing Channel Categories"
2726
 
msgstr "Fallu al llistar les categoríes de canales"
2727
 
 
2728
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2729
 
msgid ""
2730
 
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2731
 
"on BBC iPlayer."
2732
 
msgstr ""
2733
 
"Hebo un fallu desconocíu al obtener la llista de canales de televisión "
2734
 
"disponibles nel iPlayer de la BBC."
2735
 
 
2736
 
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2737
 
#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
2738
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
2739
 
msgid "Loading…"
2740
 
msgstr "Cargando…"
2741
 
 
2742
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
2743
 
msgid "Error getting programme feed"
2744
 
msgstr "Fallu al obtener el proveedor de la programación"
2745
 
 
2746
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
2747
 
msgid ""
2748
 
"There was an unknown error getting the list of programmes for this channel "
2749
 
"and category combination."
2750
 
msgstr ""
2751
 
"Hebo un fallu desconocíu al obtener la llista de programaciones pa esti "
2752
 
"canal y la combinación de categoría."
2753
 
 
2754
 
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
2755
 
#, python-format
2756
 
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2757
 
msgstr "La programación nun ta disponible («%s»)"
2758
 
 
2759
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
2760
 
msgid "By artist"
2761
 
msgstr "Por artista"
2762
 
 
2763
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
2764
 
msgid "By tag"
2765
 
msgstr "Por etiqueta"
2766
 
 
2767
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
2768
 
msgid "Jamendo Album Page"
2769
 
msgstr "Páxina del álbum en Jamendo"
2770
 
 
2771
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
2772
 
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
2773
 
msgstr "Configuración del complementu de Jamendo"
2774
 
 
2775
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2776
 
msgid "Latest Releases"
2777
 
msgstr "Caberes espublizaciones"
2778
 
 
2779
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2780
 
msgid "Number of albums to _retrieve:"
2781
 
msgstr "Númberu d'á_lbumes p'algamar:"
2782
 
 
2783
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2784
 
msgid "Popular"
2785
 
msgstr "Popular"
2786
 
 
2787
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2788
 
msgid "Preferred audio _format:"
2789
 
msgstr "Formatu de soníu p_referíu:"
2790
 
 
2791
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
2792
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511
2793
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2794
 
msgid "Search Results"
2795
 
msgstr "Resultaos de la gueta"
2796
 
 
2797
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
2798
 
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2799
 
msgstr "_Abrir la páxina del álbum en Jamendo nel restolador"
2800
 
 
2801
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
2802
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
2803
 
msgid "Jamendo"
2804
 
msgstr "Jamendo"
2805
 
 
2806
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
2807
 
msgid ""
2808
 
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2809
 
msgstr ""
2810
 
"Escuchar la gran coleición de música llicenciada baxo Creative Commons en "
2811
 
"Jamendo."
2812
 
 
2813
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
2814
 
msgid "You need to install the Python simplejson module."
2815
 
msgstr "Debes instalar el módulu Python simplejson."
2816
 
 
2817
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
2818
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
2819
 
#, python-format
2820
 
msgid "Artist: %s"
2821
 
msgstr "Artista: %s"
2822
 
 
2823
 
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
2824
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251
2825
 
msgid "%Y-%m-%d"
2826
 
msgstr "%d-%m-%Y"
2827
 
 
2828
 
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
2829
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
2830
 
#, python-format
2831
 
msgid "%x"
2832
 
msgstr "%x"
2833
 
 
2834
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
2835
 
#, python-format
2836
 
msgid "Genre: %s"
2837
 
msgstr "Xéneru: %s"
2838
 
 
2839
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
2840
 
#, python-format
2841
 
msgid "Released on: %s"
2842
 
msgstr "Llanzáu el: %s"
2843
 
 
2844
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
2845
 
#, python-format
2846
 
msgid "License: %s"
2847
 
msgstr "Llicencia: %s"
2848
 
 
2849
 
#. track title
2850
 
#. Translators: this is the title of a track in Python format
2851
 
#. (first argument is the track number, second is the track title)
2852
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
2853
 
#, python-format
2854
 
msgid "%02d. %s"
2855
 
msgstr "%02d. %s"
2856
 
 
2857
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
2858
 
#, python-format
2859
 
msgid "Album: %s"
2860
 
msgstr "Álbum: %s"
2861
 
 
2862
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282
2863
 
#, python-format
2864
 
msgid "Duration: %s"
2865
 
msgstr "Duración: %s"
2866
 
 
2867
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339
2868
 
msgid "Fetching albums, please wait..."
2869
 
msgstr "Descargando álbumes; por favor, espere..."
2870
 
 
2871
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388
2872
 
msgid "An error occurred while fetching albums."
2873
 
msgstr "Ocurrió un fallu al algamar los álbumes."
2874
 
 
2875
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400
2876
 
#, python-format
2877
 
msgid ""
2878
 
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
2879
 
"%s."
2880
 
msgstr ""
2881
 
"Falló al contautar col sirvidor de Jamendo.\n"
2882
 
"%s."
2883
 
 
2884
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402
2885
 
#, python-format
2886
 
msgid "The Jamendo server returned code %s."
2887
 
msgstr "El sirvidor de Jamendo retornó'l códigu %s."
2888
 
 
2889
 
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2890
 
#. for times longer than an hour
2891
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634
2892
 
msgid "%H:%M:%S"
2893
 
msgstr "%H:%M:%S"
2894
 
 
2895
 
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2896
 
#. for times shorter than an hour
2897
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637
2898
 
msgid "%M:%S"
2899
 
msgstr "%M:%S"
2900
 
 
2901
 
#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed
2902
 
#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en"
2903
 
#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:
2904
 
#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818
2905
 
#. Compared to:
2906
 
#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
2907
 
#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
2908
 
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687
2909
 
msgid "en"
2910
 
msgstr "en"
2911
 
 
2912
 
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
2913
 
msgid "Infrared Remote Control"
2914
 
msgstr "Remanamientu remotu por infrabermeyos"
2915
 
 
2916
 
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
2917
 
msgid "Support infrared remote control"
2918
 
msgstr "Sofitu pal remanamientu remotu por infrabermeyos"
2919
 
 
2920
 
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281
2921
 
msgid "Couldn't initialize lirc."
2922
 
msgstr "Nun se foi quien a anicializar lirc."
2923
 
 
2924
 
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290
2925
 
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2926
 
msgstr "Nun se pudo lleer la configuración de lirc."
2927
 
 
2928
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
2929
 
msgid "Recordings"
2930
 
msgstr "Grabaciones"
2931
 
 
2932
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
2933
 
msgid "MythTV Recordings"
2934
 
msgstr "Grabaciones de MythTV"
2935
 
 
2936
 
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
2937
 
msgid "MythTV LiveTV"
2938
 
msgstr "Televisión en direutu MythTV"
2939
 
 
2940
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2941
 
msgid "Download Movie Subtitles"
2942
 
msgstr "Baxar subtítulos pa la película"
2943
 
 
2944
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2945
 
msgid "Language"
2946
 
msgstr "Llingua"
2947
 
 
2948
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2949
 
msgid "Subtitle _language:"
2950
 
msgstr "_Llingua del subtítulu:"
2951
 
 
2952
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
2953
 
msgid "_Play with Subtitle"
2954
 
msgstr "_Reproducir con subtítulos"
2955
 
 
2956
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
2957
 
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2958
 
msgstr "Guetar subtítulos pa la película que se ta reproduciendo anguaño."
2959
 
 
2960
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
2961
 
msgid "Subtitle Downloader"
2962
 
msgstr "Descargador de subtítulos"
2963
 
 
2964
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
2965
 
msgid "Brasilian Portuguese"
2966
 
msgstr "Portugués de Brasil"
2967
 
 
2968
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
2969
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
2970
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
2971
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
2972
 
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2973
 
msgstr "Nun pudo contautase cola web d'OpenSubtitles"
2974
 
 
2975
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
2976
 
msgid "No results found"
2977
 
msgstr "Nun s'atoparon resultaos"
2978
 
 
2979
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
2980
 
msgid "Subtitles"
2981
 
msgstr "Sotítulos"
2982
 
 
2983
 
#. translators comment:
2984
 
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2985
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
2986
 
msgid "Format"
2987
 
msgstr "Formatu"
2988
 
 
2989
 
#. translators comment:
2990
 
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2991
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
2992
 
msgid "Rating"
2993
 
msgstr "Valoración"
2994
 
 
2995
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
2996
 
msgid "_Download Movie Subtitles..."
2997
 
msgstr "_Descargar sotítulos pa la película..."
2998
 
 
2999
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421
3000
 
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
3001
 
msgstr "Descargar sotítulos pa la película dende OpenSubtitles"
3002
 
 
3003
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480
3004
 
msgid "Searching subtitles..."
3005
 
msgstr "Guetando sotítulos..."
3006
 
 
3007
 
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
3008
 
msgid "Downloading the subtitles..."
3009
 
msgstr "Descargando los sotítulos..."
3010
 
 
3011
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
3012
 
msgid "Always On Top"
3013
 
msgstr "Siempres enriba"
3014
 
 
3015
 
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
3016
 
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
3017
 
msgstr ""
3018
 
"Caltener la ventana principal enriba cuando se tea reproduciendo una película"
3019
 
 
3020
 
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
3021
 
msgid "Properties"
3022
 
msgstr "Propiedaes"
3023
 
 
3024
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
3025
 
#, c-format
3026
 
msgid "%d x %d"
3027
 
msgstr "%d x %d"
3028
 
 
3029
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
3030
 
#, c-format
3031
 
msgid "%d frames per second"
3032
 
msgstr "%d fotogrames por segundu"
3033
 
 
3034
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
3035
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
3036
 
#, c-format
3037
 
msgid "%d kbps"
3038
 
msgstr "%d kbps"
3039
 
 
3040
 
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
3041
 
#, c-format
3042
 
msgid "%d Hz"
3043
 
msgstr "%d Hz"
3044
 
 
3045
 
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588
3046
 
msgid "Neighbors"
3047
 
msgstr "Vecinos"
3048
 
 
3049
 
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
3050
 
msgid "Publish Playlist"
3051
 
msgstr "Asoleyar llista de reproducción"
3052
 
 
3053
 
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
3054
 
msgid "Share the current playlist via HTTP"
3055
 
msgstr "Compartir la llista de reproducción autual a traviés de HTTP"
3056
 
 
3057
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
3058
 
msgid "Service _Name:"
3059
 
msgstr "_Nome del serviciu:"
3060
 
 
3061
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
3062
 
#, no-c-format
3063
 
msgid ""
3064
 
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
3065
 
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
3066
 
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
3067
 
msgstr ""
3068
 
"El nome qu'usar p'anunciar el serviciu de les llistes de reproducción na "
3069
 
"rede.\n"
3070
 
"Toles apaiciones de la cadena <b>%u</b> trocaránse col to nome,\n"
3071
 
"y <b>%h</b> trocaráse col nome del to equipu.</small>"
3072
 
 
3073
 
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
3074
 
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
3075
 
msgstr "Usar protocolu de tresporte ci_fráu (HTTPS)"
3076
 
 
3077
 
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
3078
 
msgid "Calculate the number of screenshots"
3079
 
msgstr "Calcular el númberu de captures"
3080
 
 
3081
 
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
3082
 
msgid "Number of screenshots:"
3083
 
msgstr "Númberu de captures:"
3084
 
 
3085
 
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
3086
 
msgid "Screenshot width (in pixels):"
3087
 
msgstr "Anchu de la captura (en píxeles):j"
3088
 
 
3089
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
3090
 
msgid "Save in _folder:"
3091
 
msgstr "Guardar na _carpeta:"
3092
 
 
3093
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
3094
 
msgid "Select a folder"
3095
 
msgstr "Seleicione una carpeta"
3096
 
 
3097
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
3098
 
msgid "_Name:"
3099
 
msgstr "_Nome:"
3100
 
 
3101
 
#. Write the screenshot to the temporary file
3102
 
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:383
3103
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63
3104
 
msgid "Screenshot.png"
3105
 
msgstr "Pantallazu.png"
3106
 
 
3107
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
3108
 
msgid "Save Gallery"
3109
 
msgstr "Guardar galería"
3110
 
 
3111
 
#. Translators: The first argument is the movie title. The second
3112
 
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
3113
 
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
3114
 
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
3115
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
3116
 
#, c-format
3117
 
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
3118
 
msgstr "Galería-%s-%d.jpg"
3119
 
 
3120
 
#. Set up the window
3121
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
3122
 
msgid "Creating Gallery..."
3123
 
msgstr "Criando galería…"
3124
 
 
3125
 
#. Set the progress label
3126
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
3127
 
#, c-format
3128
 
msgid "Saving gallery as \"%s\""
3129
 
msgstr "Guardando galería como «%s»"
3130
 
 
3131
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112
3132
 
msgid "There was an error saving the screenshot."
3133
 
msgstr "Hebo un fallu al guardar la semeya de pantalla."
3134
 
 
3135
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
3136
 
msgid "Save Screenshot"
3137
 
msgstr "Guardar semeya de pantalla"
3138
 
 
3139
 
#. Create the screenshot widget
3140
 
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
3141
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
3142
 
#, c-format
3143
 
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
3144
 
msgstr "Captura-%s-%d.png"
3145
 
 
3146
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
3147
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
3148
 
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
3149
 
msgstr "Totem non pudo algamar una captura de pantalla del vídeu."
3150
 
 
3151
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
3152
 
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
3153
 
msgstr "Esto nun que tien que pasar; por favor, unvíe un informe d'errores."
3154
 
 
3155
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
3156
 
msgid "Take _Screenshot..."
3157
 
msgstr "_Captura de pantalla..."
3158
 
 
3159
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
3160
 
msgid "Take a screenshot"
3161
 
msgstr "Facer una semeya de la pantalla"
3162
 
 
3163
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
3164
 
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
3165
 
msgstr "Criar una ga_lería de captures…"
3166
 
 
3167
 
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
3168
 
msgid "Create a gallery of screenshots"
3169
 
msgstr "Criar una galería de captures"
3170
 
 
3171
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
3172
 
msgid "Skip to"
3173
 
msgstr "Dir a"
3174
 
 
3175
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
3176
 
msgid "_Skip to..."
3177
 
msgstr "_Dir a..."
3178
 
 
3179
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
3180
 
msgid "Skip to a specific time"
3181
 
msgstr "Dir a un tiempu concretu"
3182
 
 
3183
 
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
3184
 
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
3185
 
msgstr "Nun pudo cargase la interface de diálogu «Saltar a»."
3186
 
 
3187
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
3188
 
msgid "_Skip to:"
3189
 
msgstr "_Dir a:"
3190
 
 
3191
 
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
3192
 
msgid "seconds"
3193
 
msgstr "segundos"
3194
 
 
3195
 
#. Display an error
3196
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
3197
 
#, c-format
3198
 
msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
3199
 
msgstr "Nun pudieron obtenese'l nome y miniatura pa %s: %s"
3200
 
 
3201
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171
3202
 
msgid "File Error"
3203
 
msgstr "Fallu de ficheru"
3204
 
 
3205
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244
3206
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358
3207
 
msgid "Could not connect to Tracker"
3208
 
msgstr "Nun puede coneutase a Tracker"
3209
 
 
3210
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
3211
 
msgid "No results"
3212
 
msgstr "Nun hai resultaos"
3213
 
 
3214
 
#. Translators:
3215
 
#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
3216
 
#. * Showing 10-20 of 128 matches
3217
 
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
3218
 
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
3219
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
3220
 
#, c-format
3221
 
msgid "Showing %i - %i of %i match"
3222
 
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
3223
 
msgstr[0] "Amosando %i - %i de %i coincidencia"
3224
 
msgstr[1] "Amosando %i - %i de %i coincidencies"
3225
 
 
3226
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571
3227
 
msgid "Page"
3228
 
msgstr "Páxina"
3229
 
 
3230
 
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
3231
 
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
3232
 
msgid "Local Search"
3233
 
msgstr "Gueta llocal"
3234
 
 
3235
 
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
3236
 
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
3237
 
msgstr ""
3238
 
"Afitar l'iconu de la ventana a la miniatura de la película en reproducción"
3239
 
 
3240
 
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
3241
 
msgid "Thumbnail"
3242
 
msgstr "Miniatura"
3243
 
 
3244
 
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
3245
 
msgid "Search for local videos using Tracker"
3246
 
msgstr "Guetar vídeos llocalmente usando Tracker"
3247
 
 
3248
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
3249
 
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
3250
 
msgstr "Un complementu que-y permite desaminar los vídeos de YouTube."
3251
 
 
3252
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
3253
 
msgid "YouTube Browser"
3254
 
msgstr "Restolador de YouTube"
3255
 
 
3256
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
3257
 
msgid "Related Videos"
3258
 
msgstr "Vídeos rellacionaos"
3259
 
 
3260
 
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
3261
 
msgid "Videos"
3262
 
msgstr "Vídeos"
3263
 
 
3264
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
3265
 
msgid "_Open in Web Browser"
3266
 
msgstr "Abrir nún ñavegador _web"
3267
 
 
3268
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
3269
 
msgid "Open the video in your web browser"
3270
 
msgstr "Abrir el vídeu nel so ñavegador web"
3271
 
 
3272
 
#. Add the sidebar page
3273
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364
3274
 
msgid "YouTube"
3275
 
msgstr "YouTube"
3276
 
 
3277
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456
3278
 
msgid "Cancelling query…"
3279
 
msgstr "Encaboxar la consulta…"
3280
 
 
3281
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505
3282
 
msgid "Error Looking Up Video URI"
3283
 
msgstr "Fallu al guetar el URI del vídeu"
3284
 
 
3285
 
#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
3286
 
#. * if we're receiving a protocol error).
3287
 
#. Spew out the error message as provided
3288
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695
3289
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700
3290
 
msgid "Error Searching for Videos"
3291
 
msgstr "Fallu al guetar vídeos"
3292
 
 
3293
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
3294
 
msgid ""
3295
 
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
3296
 
"running the latest version of libgdata."
3297
 
msgstr ""
3298
 
"Nun s'atalantó la rempuesta que dió el sirvidor. Comprueba que tas "
3299
 
"executando la cabera de libgdata."
3300
 
 
3301
 
#. Update the UI
3302
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842
3303
 
msgid "Fetching search results…"
3304
 
msgstr "Obteniendo los resultaos de la gueta…"
3305
 
 
3306
 
#. Update the UI
3307
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893
3308
 
msgid "Fetching related videos…"
3309
 
msgstr "Obteniendo vídeos rellacionaos…"
3310
 
 
3311
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944
3312
 
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
3313
 
msgstr "Fallu al abrir el vídeu nel restolador web"
3314
 
 
3315
 
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964
3316
 
msgid "Fetching more videos…"
3317
 
msgstr "Obteniendo más vídeos…"
3318
 
 
3319
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419
3320
 
msgid "No URI to play"
3321
 
msgstr "Nun hai una URI pa reproducir"
3322
 
 
3323
 
#. translators: this is:
3324
 
#. * Open With ApplicationName
3325
 
#. * as in nautilus' right-click menu
3326
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065
3327
 
#, c-format
3328
 
msgid "_Open with \"%s\""
3329
 
msgstr "Abrir c_on \"%s\""
3330
 
 
3331
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116
3332
 
#, c-format
3333
 
msgid "Browser Plugin using %s"
3334
 
msgstr "Complementu de visualización usando %s"
3335
 
 
3336
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121
3337
 
msgid "Totem Browser Plugin"
3338
 
msgstr "Complementu de visualización pa Totem"
3339
 
 
3340
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2134
3341
 
msgid "No playlist or playlist empty"
3342
 
msgstr "Denguna llista o llista erma"
3343
 
 
3344
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
3345
 
msgid "Movie browser plugin"
3346
 
msgstr "Complementu de restolador de películes"
3347
 
 
3348
 
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
3349
 
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
3350
 
msgstr ""
3351
 
"Verifique la instalación del so sistema. El plugin de Totem va terminar "
3352
 
"agora."
3353
 
 
3354
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
3355
 
msgid "Interactive Python console."
3356
 
msgstr "Consola Python interactiva."
3357
 
 
3358
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
3359
 
msgid "Python Console"
3360
 
msgstr "Consola Python"
3361
 
 
3362
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
3363
 
msgid "Python Console Menu"
3364
 
msgstr "Menú de la consola Python"
3365
 
 
3366
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
3367
 
msgid "_Python Console"
3368
 
msgstr "Consola _Python"
3369
 
 
3370
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
3371
 
msgid "Show Totem's Python console"
3372
 
msgstr "Amosar la consola Python de Totem"
3373
 
 
3374
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
3375
 
msgid "Python Debugger"
3376
 
msgstr "Depurador Python"
3377
 
 
3378
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
3379
 
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
3380
 
msgstr "Activar la depuración remota Python con rpdb2"
3381
 
 
3382
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
3383
 
#, python-format
3384
 
msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
3385
 
msgstr "Pue acceder al oxetu de Totem a traviés de «totem_object»:\\n%s"
3386
 
 
3387
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
3388
 
msgid "Totem Python Console"
3389
 
msgstr "Consola Python de Totem"
3390
 
 
3391
 
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
3392
 
msgid ""
3393
 
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
3394
 
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
3395
 
"default password ('totem')."
3396
 
msgstr ""
3397
 
"Dempués de que calques Aceutar, Totem aguardará a que te coneutes con winpdb "
3398
 
"o rpdb2. Si nun punxisti una contraseña pal depurador en GConf, usaráse la "
3399
 
"contraseña predeterminada («totem»)."