1
# Asturian translation for totem
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the totem package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: totem\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: "
10
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 22:02+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-02-26 01:27+0000\n"
13
"Last-Translator: Iñigo Varela <malditoastur@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-28 00:27+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#: ../data/fullscreen.ui.h:1
23
msgid "Leave Fullscreen"
24
msgstr "Colar de Pantalla completa"
26
#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98
30
#: ../data/playlist.ui.h:1
34
#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
35
msgid "Copy the location to the clipboard"
36
msgstr "Copiar el llugar nel cartafueyu"
38
#: ../data/playlist.ui.h:3
40
msgstr "Mover p'abaxo"
42
#: ../data/playlist.ui.h:4
44
msgstr "Mover p'arriba"
46
#: ../data/playlist.ui.h:5
50
#: ../data/playlist.ui.h:6
51
msgid "Remove file from playlist"
52
msgstr "Desaniciar el ficheru de la llista de reproducción"
54
#: ../data/playlist.ui.h:7
55
msgid "Save Playlist..."
56
msgstr "Guardar llista de reproducción"
58
#: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73
59
msgid "Select a file to use for text subtitles"
60
msgstr "Seleicione un ficheru qu'usar como subtítulos"
62
#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
63
msgid "_Copy Location"
64
msgstr "_Copiar Direición"
66
#: ../data/playlist.ui.h:10
70
#: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138
71
msgid "_Select Text Subtitles..."
72
msgstr "E_scoyer los sotítulos"
74
#: ../data/plugins.ui.h:1
78
#: ../data/plugins.ui.h:2
80
msgstr "C_onfigurar..."
82
#: ../data/plugins.ui.h:3
86
#: ../data/plugins.ui.h:4
90
#: ../data/plugins.ui.h:5
95
#: ../data/properties.ui.h:1
96
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
101
#: ../data/properties.ui.h:2
102
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
106
#: ../data/properties.ui.h:3
107
msgid "0 frames per second"
108
msgstr "0 fotogrames por segundu"
110
#: ../data/properties.ui.h:4
115
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
119
#: ../data/properties.ui.h:6
123
#: ../data/properties.ui.h:7
127
#: ../data/properties.ui.h:8
131
#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
132
#: ../src/totem-properties-view.c:89
136
#: ../data/properties.ui.h:10
138
msgstr "Tasa de bits:"
140
#: ../data/properties.ui.h:11
144
#: ../data/properties.ui.h:12
148
#: ../data/properties.ui.h:13
152
#: ../data/properties.ui.h:14
154
msgstr "Dimensiones:"
156
#: ../data/properties.ui.h:15
160
#: ../data/properties.ui.h:16
162
msgstr "Velocidá de fotogrames:"
164
#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40
171
#: ../data/properties.ui.h:18
172
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
173
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
174
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
175
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164
176
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
177
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
178
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
179
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
180
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
181
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
185
#: ../data/properties.ui.h:19
187
msgstr "Frec. de muestréu"
189
#: ../data/properties.ui.h:20
197
#: ../data/properties.ui.h:21
198
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143
199
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
200
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
201
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
205
#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
209
#: ../data/properties.ui.h:23
213
#: ../data/video-list.ui.h:1
214
msgid "Add the video to the playlist"
215
msgstr "Amestar el vídeu a la llista de reproducción"
217
#: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
218
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
219
msgid "_Add to Playlist"
220
msgstr "_Amestar a la llista de reproducción"
223
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50
224
#: ../src/totem-object.c:1631
226
msgstr "Reproductor de películes"
228
#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
229
msgid "Play movies and songs"
230
msgstr "Reproducir películes y sones"
232
#: ../data/totem.ui.h:1
233
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
234
msgstr "1,5 Mbps T1/Intranet/LAN"
236
#: ../data/totem.ui.h:2
237
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
238
msgstr "112 Kbps RDSI Dual/DSL"
240
#: ../data/totem.ui.h:3
241
msgid "14.4 Kbps Modem"
242
msgstr "14.4 Kbps Módem"
244
#: ../data/totem.ui.h:4
245
msgid "16:9 (Widescreen)"
246
msgstr "16:9 (Panorámicu)"
248
#: ../data/totem.ui.h:5
249
msgid "19.2 Kbps Modem"
250
msgstr "19.2 Kbps Módem"
252
#: ../data/totem.ui.h:6
254
msgstr "2.11:1 (DVB)"
256
#: ../data/totem.ui.h:7
257
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
258
msgstr "256 Kbps DSL/Cable"
260
#: ../data/totem.ui.h:8
261
msgid "28.8 Kbps Modem"
262
msgstr "28.8 Kbps Módem"
264
#: ../data/totem.ui.h:9
265
msgid "33.6 Kbps Modem"
266
msgstr "33.6 Kbps Módem"
268
#: ../data/totem.ui.h:10
269
msgid "34.4 Kbps Modem"
270
msgstr "34.4 Kbps Módem"
272
#: ../data/totem.ui.h:11
273
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
274
msgstr "384 Kbps DSL/Cable"
276
#: ../data/totem.ui.h:12
280
#: ../data/totem.ui.h:13
284
#: ../data/totem.ui.h:14
288
#: ../data/totem.ui.h:15
292
#: ../data/totem.ui.h:16
296
#: ../data/totem.ui.h:17
297
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
298
msgstr "512 Kbps DSL/Cable"
300
#: ../data/totem.ui.h:18
301
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
302
msgstr "56 Kbps Módem/RDSI"
304
#: ../data/totem.ui.h:19
305
msgid "AC3 Passthrough"
308
#: ../data/totem.ui.h:20
310
msgstr "Menú de _soníu"
312
#: ../data/totem.ui.h:21
313
msgid "About this application"
314
msgstr "Tocante a esta aplicación"
316
#: ../data/totem.ui.h:22
317
msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
318
msgstr "Desactivar tamién el curiapantalles al reproducir _soníu"
320
#: ../data/totem.ui.h:24
322
msgstr "Salida de soníu"
324
#: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:348
328
#: ../data/totem.ui.h:26
329
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
331
"_Cargar los ficheros de subtítulos automáticamente cuando se carga la "
334
#: ../data/totem.ui.h:27
335
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
337
"_Redimensionar automáticamente la ventana cuando un vídeu nuevu tea cargáu"
339
#: ../data/totem.ui.h:28
340
msgid "Clear the playlist"
341
msgstr "Llimpiar la llista de reproducción"
343
#: ../data/totem.ui.h:29
347
#: ../data/totem.ui.h:30
348
msgid "Color Balance"
349
msgstr "Balance de color"
351
#: ../data/totem.ui.h:31
352
msgid "Configure plugins to extend the application"
353
msgstr "Configurar complementos pa estender l'aplicación"
355
#: ../data/totem.ui.h:32
356
msgid "Configure the application"
357
msgstr "Configurar l'aplicación"
359
#: ../data/totem.ui.h:33
360
msgid "Connection _speed:"
361
msgstr "_Velocidá de conexón:"
363
#: ../data/totem.ui.h:34
364
msgid "Decrease volume"
365
msgstr "Amenorgar volume"
367
#: ../data/totem.ui.h:35
369
msgstr "Desentrellazar"
371
#: ../data/totem.ui.h:36
375
#: ../data/totem.ui.h:37
376
msgid "Eject the current disc"
377
msgstr "Espulsar el discu actual"
379
#: ../data/totem.ui.h:38
381
msgstr "Enforma grande"
383
#: ../data/totem.ui.h:39
384
msgid "Fit Window to Movie"
385
msgstr "Axustar la ventana a la película"
387
#: ../data/totem.ui.h:41
388
msgid "Go to the DVD menu"
389
msgstr "Dir al menú del DVD"
391
#: ../data/totem.ui.h:42
392
msgid "Go to the angle menu"
393
msgstr "Dir al menú d'ángulu"
395
#: ../data/totem.ui.h:43
396
msgid "Go to the audio menu"
397
msgstr "Dir al menú de soníu"
399
#: ../data/totem.ui.h:44
400
msgid "Go to the chapter menu"
401
msgstr "Dir al menú de capítulos"
403
#: ../data/totem.ui.h:45
404
msgid "Go to the title menu"
405
msgstr "Dir al menú de títulos"
407
#: ../data/totem.ui.h:46
408
msgid "Help contents"
409
msgstr "Conteníos de l'aida"
411
#: ../data/totem.ui.h:47
412
msgid "Increase volume"
413
msgstr "Aumentar volume"
415
#: ../data/totem.ui.h:48
417
msgstr "Intranet/LAN"
419
#: ../data/totem.ui.h:49
423
#: ../data/totem.ui.h:51
427
#: ../data/totem.ui.h:52
428
msgid "Next chapter or movie"
429
msgstr "Capítulu o película siguiente"
431
#: ../data/totem.ui.h:53
435
#: ../data/totem.ui.h:54
436
msgid "Open _Location..."
437
msgstr "Abrir _direición..."
439
#: ../data/totem.ui.h:55
441
msgstr "Abrir un ficheru"
443
#: ../data/totem.ui.h:56
444
msgid "Open a non-local file"
445
msgstr "Abrir un ficheru esternu"
447
#: ../data/totem.ui.h:57
448
msgid "Play / P_ause"
449
msgstr "Reproducir / P_osar"
451
#: ../data/totem.ui.h:58
452
msgid "Play or pause the movie"
453
msgstr "Reproduz o posa la película"
455
#: ../data/totem.ui.h:59
457
msgstr "Reproducción"
459
#: ../data/totem.ui.h:60
461
msgstr "Complementos…"
463
#: ../data/totem.ui.h:61
465
msgstr "Prefere_ncies"
467
#: ../data/totem.ui.h:62
468
msgid "Previous chapter or movie"
469
msgstr "Capítulu o película anterior"
471
#: ../data/totem.ui.h:63
472
msgid "Quit the program"
473
msgstr "Colar del programa"
475
#: ../data/totem.ui.h:64
476
msgid "Reset to _Defaults"
477
msgstr "_Restablecer predeterminaos"
479
#: ../data/totem.ui.h:65
481
msgstr "Redimensionar _1:1"
483
#: ../data/totem.ui.h:66
485
msgstr "Redimensionar _2:1"
487
#: ../data/totem.ui.h:67
488
msgid "Resize to double the original video size"
489
msgstr "Redimensionar al duble del tamañu orixinal del vídeu"
491
#: ../data/totem.ui.h:68
492
msgid "Resize to half the original video size"
493
msgstr "Redimensionar a la metada del tamañu orixinal del vídeu"
495
#: ../data/totem.ui.h:69
496
msgid "Resize to the original video size"
497
msgstr "Redimensionar al tamañu orixinal del vídeu"
499
#: ../data/totem.ui.h:70
501
msgstr "_Barra llateral"
503
#: ../data/totem.ui.h:71
507
#: ../data/totem.ui.h:72
509
msgstr "Sat_uración:"
511
#: ../data/totem.ui.h:74
512
msgid "Set the repeat mode"
513
msgstr "Afitar el mou de repetición"
515
#: ../data/totem.ui.h:75
516
msgid "Set the shuffle mode"
517
msgstr "Afitar el mou shuffle"
519
#: ../data/totem.ui.h:76
520
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
521
msgstr "Afita la proporción a 16:9 (pantalla enancha)"
523
#: ../data/totem.ui.h:77
524
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
525
msgstr "Afita la proporción 2.11:1 (DVB)"
527
#: ../data/totem.ui.h:78
528
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
529
msgstr "Afita la proporción 4:3 (TV)"
531
#: ../data/totem.ui.h:79
532
msgid "Sets automatic aspect ratio"
533
msgstr "Afita la proporción automáticamente"
535
#: ../data/totem.ui.h:80
536
msgid "Sets square aspect ratio"
537
msgstr "Afita la proporción cuadrao"
539
#: ../data/totem.ui.h:81
540
msgid "Show _Controls"
541
msgstr "Amosar _Controles"
543
#: ../data/totem.ui.h:82
544
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
545
msgstr "Amuesa efeutos _visuales en cuantes reproduz un ficheru de soníu"
547
#: ../data/totem.ui.h:83
548
msgid "Show controls"
549
msgstr "Amosar controles"
551
#: ../data/totem.ui.h:84
552
msgid "Show or hide the sidebar"
553
msgstr "Amuesa o escuende la barra llateral"
555
#: ../data/totem.ui.h:85
556
msgid "Shuff_le Mode"
557
msgstr "Mou Shuff_le"
559
#: ../data/totem.ui.h:86
560
msgid "Skip _Backwards"
561
msgstr "Dir _p'atrás"
563
#: ../data/totem.ui.h:87
564
msgid "Skip _Forward"
565
msgstr "Dir p'a_lantre"
567
#: ../data/totem.ui.h:88
568
msgid "Skip backwards"
571
#: ../data/totem.ui.h:89
573
msgstr "Dir p'alantre"
575
#: ../data/totem.ui.h:90
579
#: ../data/totem.ui.h:91
580
msgid "Start playing files from last position"
581
msgstr "Reproducir ficheros dende la cabera posición"
583
#: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5741
587
#: ../data/totem.ui.h:93
588
msgid "Switch An_gles"
589
msgstr "Cambiar án_gulos"
591
#: ../data/totem.ui.h:94
592
msgid "Switch camera angles"
593
msgstr "Camudar los ángulos de la cámara"
595
#: ../data/totem.ui.h:95
596
msgid "Switch to fullscreen"
597
msgstr "Dir a pantalla completa"
599
#: ../data/totem.ui.h:96
600
msgid "Text Subtitles"
603
#: ../data/totem.ui.h:97
604
msgid "Time seek bar"
605
msgstr "Barra de tiempu"
607
#: ../data/totem.ui.h:99
608
msgid "Totem Preferences"
609
msgstr "Preferencies de Totem"
611
#: ../data/totem.ui.h:100
612
msgid "View the properties of the current stream"
613
msgstr "Ver les propiedaes del fluxu actual"
615
#: ../data/totem.ui.h:101
616
msgid "Visual Effects"
617
msgstr "Efeutos visuales"
619
#: ../data/totem.ui.h:102
620
msgid "Visualization _size:"
621
msgstr "_Tamañu de visualización:"
623
#: ../data/totem.ui.h:103
625
msgstr "_Baxar volume"
627
#: ../data/totem.ui.h:104
629
msgstr "X_ubir volume"
631
#: ../data/totem.ui.h:105
635
#: ../data/totem.ui.h:106
639
#: ../data/totem.ui.h:107
641
msgstr "Reaxustar Zoom"
643
#: ../data/totem.ui.h:108
647
#: ../data/totem.ui.h:109
651
#: ../data/totem.ui.h:110
653
msgstr "Reaxustar zoom"
655
#: ../data/totem.ui.h:111
659
#: ../data/totem.ui.h:112
661
msgstr "Menú d'_ángulu"
663
#: ../data/totem.ui.h:113
664
msgid "_Aspect Ratio"
667
#: ../data/totem.ui.h:114
668
msgid "_Audio output type:"
669
msgstr "Tipu de salida de _soníu:"
671
#: ../data/totem.ui.h:115
675
#: ../data/totem.ui.h:116
676
msgid "_Chapter Menu"
677
msgstr "Menú de _capítulos"
679
#: ../data/totem.ui.h:117
680
msgid "_Clear Playlist"
681
msgstr "_Llimpiar la llista de reproducción"
683
#: ../data/totem.ui.h:118
687
#: ../data/totem.ui.h:119
689
msgstr "Menú del _DVD"
691
#: ../data/totem.ui.h:120
693
msgstr "_Desentrellaciar"
695
#: ../data/totem.ui.h:121
699
#: ../data/totem.ui.h:122
703
#: ../data/totem.ui.h:123
705
msgstr "_Codificación:"
707
#: ../data/totem.ui.h:124
711
#: ../data/totem.ui.h:125
713
msgstr "Pantalla completa: _F"
715
#: ../data/totem.ui.h:126
719
#: ../data/totem.ui.h:127
723
#: ../data/totem.ui.h:128
727
#: ../data/totem.ui.h:129
731
#: ../data/totem.ui.h:130
735
#: ../data/totem.ui.h:131
736
msgid "_Next Chapter/Movie"
737
msgstr "Capítulu/Película siguie_nte"
739
#: ../data/totem.ui.h:132
743
#: ../data/totem.ui.h:133
744
msgid "_Previous Chapter/Movie"
745
msgstr "Capítulu/Película an_terior"
747
#: ../data/totem.ui.h:134
751
#: ../data/totem.ui.h:135
755
#: ../data/totem.ui.h:136
757
msgstr "Mou de _repetición"
759
#: ../data/totem.ui.h:137
761
msgstr "_Redimensionar 1:2"
763
#: ../data/totem.ui.h:139
767
#: ../data/totem.ui.h:140
769
msgstr "Menú de _títulos"
771
#: ../data/totem.ui.h:141
772
msgid "_Type of visualization:"
773
msgstr "_Tipu de visualización:"
775
#: ../data/totem.ui.h:142
779
#: ../data/totem.schemas.in.h:1
780
msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
782
"Permitir que'l curiapantalles s'active cuando se ta reproduciendo soníu"
784
#: ../data/totem.schemas.in.h:2
786
"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
787
"monitor-powered speakers."
789
"Permitir que'l curiapantalles s'active cuando se ta reproduciendo soníu. "
790
"Desactívelu si tien altavoces alimentados dende la pantalla."
792
#: ../data/totem.schemas.in.h:3
794
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
795
"stream (in seconds)"
797
"Cantidá de datos a almacenar enantes d'entamar la reproducción en mou stream "
800
#: ../data/totem.schemas.in.h:4
802
"Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
803
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
804
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
805
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
806
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, "
807
"\"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
809
"Velocidá aprosimadad de la rede, emplégase pa escoyer la calidá del conteníu "
810
"multimedia sobre la rede: \"0\" módem de 14.4 Kbps , \"1\" módem de 19.2 "
811
"Kbps, \"2\" modem de 28.8 Kbps, \"3\" módem de 33.6 Kbps, \"4\" módem de "
812
"34.4 Kbps, \"5\" módem/ISDN de 56 Kbps, \"6\" Dual ISDN/DSL de 112 Kbps, "
813
"\"7\" DSL/Cable de 256 Kbps, \"8\" DSL/Cable de 384 Kbps, \"9\" DSL/Cable de "
814
"512 Kbps, \"10\" T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps , \"11\" Intranet/LAN."
816
#: ../data/totem.schemas.in.h:5
818
msgstr "Tamañu del búfer"
820
#: ../data/totem.schemas.in.h:6
821
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
822
msgstr "Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Abrir...\""
824
#: ../data/totem.schemas.in.h:7
826
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
829
"Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Abrir...\", el predetermináu "
830
"ye'l directoriu actual"
832
#: ../data/totem.schemas.in.h:8
833
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
834
msgstr "Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Capturar pantalles\""
836
#: ../data/totem.schemas.in.h:9
838
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
841
"Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Capturar pantalles\", el "
842
"predetermináu ye'l directoriu Pictures"
844
#: ../data/totem.schemas.in.h:10
845
msgid "Enable deinterlacing"
846
msgstr "Activar desentrellaciáu"
848
#: ../data/totem.schemas.in.h:11
849
msgid "Encoding charset for subtitle"
850
msgstr "Conxuntu de carauteres pal subtítulu"
852
#: ../data/totem.schemas.in.h:12
853
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
855
"Cantidá máxima de datos a decodificar enantes de la visualización (en "
858
#: ../data/totem.schemas.in.h:13
859
msgid "Name of the visual effects plugins"
860
msgstr "Nome de los complementos d'efeutos visuales"
862
#: ../data/totem.schemas.in.h:14
863
msgid "Network buffering threshold"
864
msgstr "Llenda del búfer de rede"
866
#: ../data/totem.schemas.in.h:15
867
msgid "Network connection speed"
868
msgstr "Velocidá de conexón de la rede"
870
#: ../data/totem.schemas.in.h:16
871
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
872
msgstr "Descripción de la fonte Pango pal renderizáu de subtítulos"
874
#: ../data/totem.schemas.in.h:17
876
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
877
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
879
"Axustes de calidá pa la visualización del soníu: \"0\" pequeña, \"1\" "
880
"normal, \"2\" grande, \"3\" pergrande."
882
#: ../data/totem.schemas.in.h:18
884
msgstr "Mou de repetición"
886
#: ../data/totem.schemas.in.h:19
887
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
888
msgstr "Redimensionar el llienzu al cargar el ficheru"
890
#: ../data/totem.schemas.in.h:20
891
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
892
msgstr "Amuesa efeutos visuales cuando nun se reproduza dengún vidéu"
894
#: ../data/totem.schemas.in.h:21
895
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
897
"Amuesa efuetos visuales namás cuando tea reproduciéndose un ficheru de soníu"
899
#: ../data/totem.schemas.in.h:22
903
#: ../data/totem.schemas.in.h:23
904
msgid "Subtitle encoding"
905
msgstr "Codificación pa subtítulos"
907
#: ../data/totem.schemas.in.h:24
908
msgid "Subtitle font"
909
msgstr "Fonte pa subtítulos"
911
#: ../data/totem.schemas.in.h:25
912
msgid "The brightness of the video"
913
msgstr "El rellume del vídeu"
915
#: ../data/totem.schemas.in.h:26
916
msgid "The contrast of the video"
917
msgstr "El contraste del vidéu"
919
#: ../data/totem.schemas.in.h:27
920
msgid "The hue of the video"
921
msgstr "El matiz del vidéu"
923
#: ../data/totem.schemas.in.h:28
924
msgid "The saturation of the video"
925
msgstr "La saturación del vidéu"
927
#: ../data/totem.schemas.in.h:29
928
msgid "Type of audio output to use"
929
msgstr "Tipu de salida de soníu a usar"
931
#: ../data/totem.schemas.in.h:30
933
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
934
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
937
"Tipu de salida de soníu a usar: \"0\" pa estereu, \"1\" pa salida de 4 "
938
"canales, \"2\" pa salida de 5.0 canales, \"3\" pa salida de 5.1 canales, "
939
"\"4\" pa salida AC3"
941
#. Translators: This is default subtitle encoding
942
#. character set. You can change this to be the most common
943
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
944
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
945
#: ../data/totem.schemas.in.h:35
949
#: ../data/totem.schemas.in.h:36
950
msgid "Visualization quality setting"
951
msgstr "Axuste de calidá de visualización"
953
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
954
msgid "Whether the main window should stay on top"
955
msgstr "Diz si la ventana principal tien de tar enriba o non"
957
#: ../data/totem.schemas.in.h:38
958
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
959
msgstr "Diz si la ventana principal tien de tar enriba o en delles zones"
961
#: ../data/totem.schemas.in.h:39
962
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
964
"Conseña si hai de cargar los ficheros de testu de subtítulos automáticamente "
965
"al cargar una película"
967
#: ../data/totem.schemas.in.h:40
968
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
969
msgstr "Conseña si tienen de desautivase los atayos de tecláu"
971
#: ../data/totem.schemas.in.h:41
972
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
974
"Conseña si tienen de desautivase los complementos na carpeta personal del "
977
#: ../data/totem.schemas.in.h:42
978
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
980
"Indica si tien de furrular la depuración del motor de reproducción del vidéu"
982
#: ../data/totem.schemas.in.h:43
984
"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
987
"Indica si hai de remembrar l'allugamientu de los ficheros de soníu y/o vídeu "
988
"al posalos o zarralos."
990
#: ../data/uri.ui.h:1
991
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
992
msgstr "Introduz les _señes del ficheru que quies abrir:"
994
#: ../lib/totem-scrsaver.c:117
995
msgid "Playing a movie"
996
msgstr "Reproduciendo una película"
998
#: ../src/eggdesktopfile.c:165
1000
msgid "File is not a valid .desktop file"
1001
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
1003
#: ../src/eggdesktopfile.c:188
1005
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1006
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida"
1008
#: ../src/eggdesktopfile.c:958
1011
msgstr "Entamando %s"
1013
#: ../src/eggdesktopfile.c:1100
1015
msgid "Application does not accept documents on command line"
1016
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
1018
#: ../src/eggdesktopfile.c:1168
1020
msgid "Unrecognized launch option: %d"
1021
msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d"
1023
#: ../src/eggdesktopfile.c:1373
1025
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
1027
"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
1029
#: ../src/eggdesktopfile.c:1394
1031
msgid "Not a launchable item"
1032
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
1034
#: ../src/eggfileformatchooser.c:235
1036
msgid "File _Format: %s"
1037
msgstr "_Formatu de ficheru: %s"
1039
#: ../src/eggfileformatchooser.c:374
1041
msgstr "Tolos Ficheros"
1043
#: ../src/eggfileformatchooser.c:375
1044
msgid "All Supported Files"
1045
msgstr "Tolos ficheros soportaos"
1047
#: ../src/eggfileformatchooser.c:384
1048
msgid "By Extension"
1049
msgstr "Por estensión"
1051
#: ../src/eggfileformatchooser.c:399
1053
msgstr "Formatu del Ficheru"
1055
#: ../src/eggfileformatchooser.c:417
1056
msgid "Extension(s)"
1057
msgstr "Estensiones"
1059
#: ../src/eggfileformatchooser.c:651
1062
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
1063
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1064
"choose a file format from the list below."
1066
"El programa nun pudo alcontrar el formatu de ficheru que quies usar «%s». "
1067
"Asegúrate de que uses una estensión conocía pa esi ficheru o escueye "
1068
"manualmente un formatu de ficheru de la llista inferior."
1070
#: ../src/eggfileformatchooser.c:658
1071
msgid "File format not recognized"
1072
msgstr "Nun se reconoz el formatu del ficheru"
1074
#: ../src/eggsmclient.c:225
1075
msgid "Disable connection to session manager"
1076
msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"
1078
#: ../src/eggsmclient.c:228
1079
msgid "Specify file containing saved configuration"
1080
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
1082
#: ../src/eggsmclient.c:228
1086
#: ../src/eggsmclient.c:231
1087
msgid "Specify session management ID"
1088
msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
1090
#: ../src/eggsmclient.c:231
1094
#: ../src/eggsmclient.c:252
1095
msgid "Session management options:"
1096
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
1098
#: ../src/eggsmclient.c:253
1099
msgid "Show session management options"
1100
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
1102
#: ../src/totem-audio-preview.c:82
1103
msgid "Audio Preview"
1104
msgstr "Preba d'audio"
1106
#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
1107
msgid "Unknown video"
1108
msgstr "Vídeu desconocíu"
1110
#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1112
msgstr "Re_producir agora"
1114
#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1118
#: ../src/totem-fullscreen.c:595
1120
msgstr "Nun hai ficheru"
1122
#: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147
1124
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
1125
msgstr "Nun se pudo llanzar la URL «%s»: %s"
1127
#: ../src/totem-interface.c:139
1128
msgid "Default browser not configured"
1129
msgstr "El restolador predetermináu nun ta configuráu"
1131
#: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148
1132
msgid "Error launching URI"
1133
msgstr "Error al llanzar URI"
1135
#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239
1137
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1138
msgstr "Nun se pudo cargar l'interface «%s». %s"
1140
#: ../src/totem-interface.c:207
1141
msgid "The file does not exist."
1142
msgstr "El ficheru nun esiste."
1144
#: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211
1145
#: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243
1146
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1147
msgstr "Asegúrate de que la instalación de Totem ta perfecha"
1149
#: ../src/totem-interface.c:354
1151
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1152
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1153
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1156
"Totem ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos "
1157
"de la Llicencia Pública Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free Software "
1158
"Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia, como a (la so eleición) "
1159
"cualesquier versión postrera."
1161
#: ../src/totem-interface.c:358
1163
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1164
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1165
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1168
"Esti programa distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
1169
"GARANTÍA; inclusu ensin la garantía implícita de MERCANTIBILIDÁ O ADECUACIÓN "
1170
"PA CON UN ENVÍS PARTICULAR. Adique na Llicencia Pública Xeneral pa más "
1173
#: ../src/totem-interface.c:362
1175
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1176
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1177
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1179
"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU xunto "
1180
"con esti programa. Si nun ye d'esta miente, escriba a la Free Software "
1181
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
1183
#: ../src/totem-interface.c:365
1185
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1188
"Totem contien una esceición pa permitir l'usu de complementos propietarios "
1191
#: ../src/totem-menu.c:344
1196
#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
1198
#: ../src/totem-menu.c:896
1200
msgid "Play Image '%s'"
1201
msgstr "Reproducir imaxe '%s'"
1203
#: ../src/totem-menu.c:899 ../src/totem-menu.c:981
1208
#: ../src/totem-menu.c:978
1210
msgid "Play Disc '%s'"
1211
msgstr "Reproducir el discu '%s'"
1213
#. This lists the back-end type and version, such as
1214
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
1215
#: ../src/totem-menu.c:1329
1217
msgid "Movie Player using %s"
1218
msgstr "Reproductor de películes usando %s"
1220
#: ../src/totem-menu.c:1333
1221
msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1222
msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1224
#: ../src/totem-menu.c:1338 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127
1225
msgid "translator-credits"
1227
"Launchpad Contributions:\n"
1228
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1229
" Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n"
1230
" Xandru https://launchpad.net/~alarmes"
1232
#: ../src/totem-menu.c:1342
1233
msgid "Totem Website"
1234
msgstr "Páxina web de Totem"
1236
#: ../src/totem-menu.c:1377
1237
msgid "Configure Plugins"
1238
msgstr "Configurar complementos (Plugins)"
1240
#. Translators: %s is the totem version number
1241
#: ../src/totem-object.c:431
1246
#: ../src/totem-object.c:1000 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361
1248
msgstr "Reproduciendo"
1250
#: ../src/totem-object.c:1002 ../src/totem-options.c:51
1254
#: ../src/totem-object.c:1007 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357
1258
#. Translators: this refers to a media file
1259
#: ../src/totem-object.c:1009 ../src/totem-object.c:1019
1260
#: ../src/totem-options.c:50
1261
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
1262
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
1266
#: ../src/totem-object.c:1014 ../src/totem-object.c:1623
1267
#: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345
1271
#: ../src/totem-object.c:1095 ../src/totem-object.c:1122
1272
#: ../src/totem-object.c:1752 ../src/totem-object.c:1915
1274
msgid "Totem could not play '%s'."
1275
msgstr "Totem nun pudo reproducir '%s'"
1277
#: ../src/totem-object.c:1199
1280
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
1283
"Totem nun pudo reproducir esti conteníu (%s), anque hai un complementu "
1286
#: ../src/totem-object.c:1200
1288
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
1289
"correctly configured."
1291
"Comprueba si hai un discu na unidá, y que tea perfechamente configurao."
1293
#: ../src/totem-object.c:1208
1294
msgid "More information about media plugins"
1295
msgstr "Más información tocante a los complementos de soportes"
1297
#: ../src/totem-object.c:1209
1299
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
1302
"Por favor, instala los complementos (plugins) y reinicia Totem pa qu'esti "
1303
"tipu de conteníos furrulen."
1305
#: ../src/totem-object.c:1211
1308
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
1309
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
1311
"Totem nun pue reproducir esti tipu de soporte (%s) porque nun tien los "
1312
"complementos afayaízos pa lleer del discu."
1314
#: ../src/totem-object.c:1213
1317
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
1318
"appropriate plugins to handle it."
1320
"Totem nun pué reproducir esti tipu de conteníu (%s) porque nun tién los "
1321
"complementos (plugins) afayaízos pa lu manexar."
1323
#: ../src/totem-object.c:1216
1326
"Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
1328
"Totem nun pue reproducir esti tipu de soporte (%s) porque nun ta soportáu."
1330
#: ../src/totem-object.c:1217
1331
msgid "Please insert another disc to play back."
1332
msgstr "Introduza otru discu pa reproducir."
1334
#: ../src/totem-object.c:1252
1335
msgid "Totem was not able to play this disc."
1336
msgstr "Totem nun pudo reproducir esti discu."
1338
#: ../src/totem-object.c:1253 ../src/totem-object.c:4188
1340
msgstr "Nun hai razón denguna."
1342
#: ../src/totem-object.c:1267
1343
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
1344
msgstr "Totem nun soporta la reproducción de CD de soníu"
1346
#: ../src/totem-object.c:1268
1348
"Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
1350
"Considere usar un reproductor de música o un estrautor de CD pa reproducir "
1353
#: ../src/totem-object.c:1758
1354
msgid "No error message"
1355
msgstr "Nengún mensax d'error"
1357
#: ../src/totem-object.c:2142
1358
msgid "Totem could not display the help contents."
1359
msgstr "Totem nun pudo amosar los conteníos de la aida"
1361
#: ../src/totem-object.c:2472 ../src/totem-object.c:2474
1362
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428
1363
msgid "An error occurred"
1364
msgstr "Hebo un fallu"
1366
#: ../src/totem-object.c:4030 ../src/totem-object.c:4032
1367
msgid "Previous Chapter/Movie"
1368
msgstr "Capítulu/película anterior"
1370
#: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041
1371
msgid "Play / Pause"
1372
msgstr "Tocar / Parar"
1374
#: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051
1375
msgid "Next Chapter/Movie"
1376
msgstr "Capítulu/película siguiente"
1378
#: ../src/totem-object.c:4063 ../src/totem-object.c:4065
1380
msgstr "Pantalla completa"
1382
#: ../src/totem-object.c:4188
1383
msgid "Totem could not startup."
1384
msgstr "Totem nun pudo arrancar."
1386
#: ../src/totem-open-location.c:171
1387
msgid "Open Location..."
1388
msgstr "Abrir llocalización..."
1390
#: ../src/totem-options.c:48
1391
msgid "Enable debug"
1392
msgstr "Activar depuración"
1394
#: ../src/totem-options.c:49
1396
msgstr "Reproducir/Pausa"
1398
#: ../src/totem-options.c:52
1402
#: ../src/totem-options.c:53
1406
#: ../src/totem-options.c:54
1407
msgid "Seek Forwards"
1408
msgstr "Guetar p'alantre"
1410
#: ../src/totem-options.c:55
1411
msgid "Seek Backwards"
1412
msgstr "Guetar p'atrás"
1414
#: ../src/totem-options.c:56
1416
msgstr "Xubir Volume"
1418
#: ../src/totem-options.c:57
1420
msgstr "Baxar Volume"
1422
#: ../src/totem-options.c:58
1424
msgstr "Silenciar soníu"
1426
#: ../src/totem-options.c:59
1427
msgid "Toggle Fullscreen"
1428
msgstr "Calcar pa pantalla completa"
1430
#: ../src/totem-options.c:60
1431
msgid "Show/Hide Controls"
1432
msgstr "Amuesa/Escuende controles"
1434
#: ../src/totem-options.c:61
1438
#. Translators: this refers to a media file
1439
#: ../src/totem-options.c:62
1440
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
1441
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
1443
msgstr "Axuntar al llistáu"
1445
#: ../src/totem-options.c:63
1449
#: ../src/totem-options.c:64
1450
msgid "Don't connect to an already-running instance"
1451
msgstr "Nun se coneuta a una instancia en progresu"
1453
#: ../src/totem-options.c:65
1457
#: ../src/totem-options.c:66
1458
msgid "Playlist index"
1459
msgstr "Índiz de llista de reproducción"
1461
#: ../src/totem-options.c:68
1462
msgid "Movies to play"
1463
msgstr "Películes que reproducir"
1465
#. By extension entry
1466
#: ../src/totem-playlist.c:150
1467
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1468
msgstr "Llista de reproduición MP3 ShoutCast"
1470
#: ../src/totem-playlist.c:151
1471
msgid "MP3 audio (streamed)"
1472
msgstr "Soníu MP3 (fluxu)"
1474
#: ../src/totem-playlist.c:152
1475
msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1476
msgstr "Soníu MP3 (fluxu, formatu DOS)"
1478
#: ../src/totem-playlist.c:153
1479
msgid "XML Shareable Playlist"
1480
msgstr "Llista de reproduición XML compatible"
1482
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1483
#. * Note: NOT a DVD chapter
1484
#: ../src/totem-playlist.c:356
1489
#: ../src/totem-playlist.c:457
1490
msgid "Could not save the playlist"
1491
msgstr "Nun pudo guardar el llistáu de reproducción"
1493
#: ../src/totem-playlist.c:1030
1494
msgid "Save Playlist"
1495
msgstr "Guardar el llistáu de reproducción"
1497
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1498
#. * without the suffix
1499
#: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:145
1501
msgstr "Llistáu de reproducción"
1503
#: ../src/totem-playlist.c:1854
1505
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
1507
"El llistáu de reproducción '%s' nun se pudo analizar, puede tar esgonciáu."
1509
#: ../src/totem-playlist.c:1855
1510
msgid "Playlist error"
1511
msgstr "Fallu nel llistáu de reproducción"
1513
#: ../src/totem-preferences.c:106
1514
msgid "Enable visual effects?"
1515
msgstr "¿Quiés activar efeutos visuales?"
1517
#: ../src/totem-preferences.c:108
1519
"It seems you are running Totem remotely.\n"
1520
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
1522
"Paez que tas faciendo furrular Totem remotamente.\n"
1523
"¿Tas seguru de que quies activar los efeutos visuales?"
1525
#: ../src/totem-preferences.c:363
1527
"Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
1529
"Pa que furrule el cambéu del tipu d'efeutos visuales va necesitase que "
1532
#: ../src/totem-preferences.c:447
1534
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
1537
"El camudamientu del tipu de salida de soníu namás furrulará en cuantes "
1540
#: ../src/totem-preferences.c:542
1542
msgstr "Preferencies"
1544
#: ../src/totem-preferences.c:703
1545
msgid "Select Subtitle Font"
1546
msgstr "Esbilla de fontes pa los subtítulos"
1548
#. FIXME this should be setting an error?
1549
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
1550
#: ../src/totem-properties-view.c:91
1552
msgstr "Soníu/Vidéu"
1554
#: ../src/totem-statusbar.c:91
1556
msgstr "0:00 / 0:00"
1558
#: ../src/totem-statusbar.c:113
1560
msgid "%s (Streaming)"
1561
msgstr "%s (Streaming)"
1563
#. Elapsed / Total Length
1564
#: ../src/totem-statusbar.c:120 ../src/totem-time-label.c:64
1569
#. Seeking to Time / Total Length
1570
#: ../src/totem-statusbar.c:123 ../src/totem-time-label.c:67
1572
msgid "Seek to %s / %s"
1573
msgstr "Guetar %s / %s"
1575
#: ../src/totem-statusbar.c:217
1580
#: ../src/totem-statusbar.c:228
1585
#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1586
#: ../src/totem-statusbar.c:303
1591
#. eg: Buffering, 75 %
1592
#: ../src/totem-statusbar.c:308
1597
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1598
msgid "Current Locale"
1599
msgstr "Configuración llocal autual"
1601
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1602
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1606
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1610
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1611
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1615
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1619
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1620
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1621
msgid "Central European"
1622
msgstr "Centroeuropéu"
1624
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1625
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1626
msgid "Chinese Simplified"
1627
msgstr "Chinu Simplificáu"
1629
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1630
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1631
msgid "Chinese Traditional"
1632
msgstr "Chinu Tradicional"
1634
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1638
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1639
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1640
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1644
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1645
msgid "Cyrillic/Russian"
1646
msgstr "Cirílicu/Rusu"
1648
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1649
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1650
msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
1652
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1656
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1657
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1661
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1665
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1669
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1670
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1674
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1675
msgid "Hebrew Visual"
1676
msgstr "Hebréu Visual"
1678
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1682
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1686
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1687
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1691
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1692
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1696
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1700
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1704
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1708
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1709
msgid "South European"
1712
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1714
msgstr "Tailandés (thai)"
1716
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1717
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1721
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1722
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1723
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1727
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1728
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1729
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 ../src/plugins/bbc/genres.py:61
1733
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1734
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1738
#: ../src/totem-video-list.c:305
1739
msgid "No video URI"
1740
msgstr "Nun esiste'l URI del vídeu"
1742
#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1743
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1744
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1745
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
1749
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1753
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1756
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669
1758
msgstr "Nome del ficheru"
1760
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671
1764
#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674
1768
#: ../src/totem-uri.c:468
1770
msgstr "Tolos ficheros"
1772
#: ../src/totem-uri.c:473
1773
msgid "Supported files"
1774
msgstr "Ficheros soportaos"
1776
#: ../src/totem-uri.c:485
1778
msgstr "Ficheros d'audiu"
1780
#: ../src/totem-uri.c:493
1782
msgstr "Ficheros de vídeu"
1784
#: ../src/totem-uri.c:503
1785
msgid "Subtitle files"
1786
msgstr "Ficheros de subtítulos"
1788
#: ../src/totem-uri.c:555
1789
msgid "Select Text Subtitles"
1790
msgstr "Escoyer los sotítulos"
1792
#: ../src/totem-uri.c:617
1793
msgid "Select Movies or Playlists"
1794
msgstr "Esbilla de películes o llistaos de reproducción"
1796
#: ../src/totem.c:93
1797
msgid "Could not open link"
1798
msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz"
1800
#: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177
1801
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:652
1802
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1814
1803
msgid "Totem Movie Player"
1804
msgstr "Reproductor de películes Totem"
1806
#: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
1807
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
1808
msgstr "Nun pudieron arrancar les llibreríes thread-safe."
1810
#: ../src/totem.c:152
1811
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1812
msgstr "Comprueba la instalación del to sistema. Totem va apagarse."
1814
#. Handle command line arguments
1815
#: ../src/totem.c:160
1816
msgid "- Play movies and songs"
1817
msgstr "- Reproduza películes y canciones"
1819
#: ../src/totem.c:169
1823
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1826
"Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende "
1827
"la llinia de comandos.\n"
1829
#: ../src/totem.c:186
1830
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
1831
msgstr "Totem nun pudo prender el motor de configuración."
1833
#: ../src/totem.c:186
1834
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
1835
msgstr "Comprueba que la instalación de GNOME ye perfecha."
1837
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1735
1838
msgid "Password requested for RTSP server"
1839
msgstr "Requierse contraseña pa sirvidor RTSP"
1841
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2913
1842
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2917
1844
msgid "Audio Track #%d"
1845
msgstr "Pista de soníu nᵁ %d"
1847
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2945
1848
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2949
1850
msgid "Subtitle #%d"
1851
msgstr "Subtítulu nᵁ %d"
1853
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3353
1855
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
1856
"in the Multimedia Systems Selector."
1858
"Nun s'atopó la salida de soníu solicitada. Por favor, escueya otra nel "
1859
"Selector de Sistemes Multimedia."
1861
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3358
1862
msgid "Location not found."
1863
msgstr "Direición nun atopada."
1865
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362
1867
"Could not open location; you might not have permission to open the file."
1869
"Nun pudo abrise la direición; seique nun tenga permisu p'abrir el ficheru."
1871
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3373
1873
"The video output is in use by another application. Please close other video "
1874
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
1877
"La salida de vidéu ta usándola otra aplicación. Por favor, ciarra otres "
1878
"aplicaciones de vidéu o escueye otra salida de vidéu na Esbilla de Sistemes "
1881
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3379
1883
"The audio output is in use by another application. Please select another "
1884
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
1885
"using a sound server."
1887
"La salida de soníu ta n'usu por otra aplicación. Escueye otra salida de "
1888
"soníu na Esbilla de Sistemes Multimedia. Quiciabes deberías usar un sirvidor "
1891
#. should be exactly one missing thing (source or converter)
1892
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3397
1893
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3403
1896
"The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
1898
"La reproducción d'esta película requier d'un complementu %s que nun ta "
1901
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3404
1904
"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
1909
"La reproducción d'esta película requier de los siguientes decodificadores "
1910
"que nun tán instalaos:\n"
1914
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3429
1916
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
1918
"Esti ficheru nun se pue abrir pente la rede. Inténtelu darréu de descargalu "
1919
"enantes al so discu."
1921
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3501
1922
msgid "Media file could not be played."
1923
msgstr "El ficheru nun se pudo reproducir."
1925
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5737
1929
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5739
1933
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6086
1934
msgid "Too old version of GStreamer installed."
1935
msgstr "La versión de GStreamer que hai instalada ye pervieya."
1937
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6093
1938
msgid "Media contains no supported video streams."
1939
msgstr "El ficheru nun contién sistemes de vídeu afayaízos."
1941
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6623
1943
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
1946
"Falló al crear un obxetu de reproducción de GStreamer. Por favor, comprueba "
1947
"la instalación de GStreamer."
1949
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6772
1950
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6907
1952
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
1953
"video output in the Multimedia Systems Selector."
1955
"Falló al abrir la salida de vidéu. Quiciabes nun ta disponible. Por favor, "
1956
"escueye otra salida de vidéu na Esbilla de Sistemes Multimedia."
1958
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6784
1960
"Could not find the video output. You may need to install additional "
1961
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
1964
"Nun s'atopó la salida de videu. Quiciabes necesita plugins de GStreamer "
1965
"adicionales, o escueya otra salida de videu nel Selector de Sistemes "
1968
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6819
1970
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
1971
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
1972
"output in the Multimedia Systems Selector."
1974
"Falló la apertura de salida de soníu. Quiciabes nun tienes permisu pa abrir "
1975
"el preséu de soníu, o el sirvidor de soníu nun furrula. Escueye otra salida "
1976
"de soníu na Esbilla de Sistemes Multimedia."
1978
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6839
1980
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
1981
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
1984
"Nun s'atopó la salida d'audio. Quiciabes necesita instalar plugins GStreamer "
1985
"adicionales, o escueyer otra salida de soníu nel Selector de Sistemes "
1988
#. hour:minutes:seconds
1989
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1990
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1991
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1992
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1994
#: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
1996
msgctxt "long time format"
1997
msgid "%d:%02d:%02d"
1998
msgstr "%d:%02d:%02d"
2001
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
2002
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
2003
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
2004
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
2006
#: ../src/backend/video-utils.c:100
2008
msgctxt "short time format"
2012
#: ../src/backend/video-utils.c:138
2015
msgid_plural "%d hours"
2017
msgstr[1] "%d hores"
2019
#: ../src/backend/video-utils.c:140
2022
msgid_plural "%d minutes"
2023
msgstr[0] "%d minutu"
2024
msgstr[1] "%d minutos"
2026
#: ../src/backend/video-utils.c:143
2029
msgid_plural "%d seconds"
2030
msgstr[0] "%d segundu"
2031
msgstr[1] "%d segundos"
2033
#. hour:minutes:seconds
2034
#: ../src/backend/video-utils.c:149
2040
#: ../src/backend/video-utils.c:152
2046
#: ../src/backend/video-utils.c:155
2051
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
2055
#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
2059
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
2062
"Unable to activate plugin %s.\n"
2065
"Nun se pudo activar el complementu %s.\n"
2068
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
2070
msgid "Unable to activate plugin %s"
2071
msgstr "Nun se pudo activar el complementu %s"
2073
#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
2074
msgid "Plugin Error"
2075
msgstr "Fallu del complementu"
2077
#: ../src/plugins/bbc/bbc.totem-plugin.in.h:1
2078
msgid "BBC content viewer"
2079
msgstr "Visor de conteníu BBC"
2081
#: ../src/plugins/bbc/bbc.totem-plugin.in.h:2
2083
"Watch or listen to selected video and audio content made available by the "
2084
"British Broadcasting Corporation (BBC)"
2086
"ver o escuchar conteníos de vídeu o soníu puestos a disposición pola "
2087
"British Broadcasting Corporation (BBC)"
2089
#: ../src/plugins/bbc/bbc.py:64
2093
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:604
2094
msgid "Parsing available content list ..."
2095
msgstr "Analizando la llista de conteníu algamable..."
2097
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:669
2098
msgid "Downloading available content list ... "
2099
msgstr "Baxando la llista de conteníu algamable... "
2101
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:677
2102
msgid "Error downloading available content list"
2103
msgstr "Fallu baxando la llista de conteníu algamable..."
2105
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:686
2106
msgid "Could not connect to server"
2107
msgstr "Non se puede coneutar al sirvidor"
2109
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:720
2110
msgid "Downloading available content list ..."
2111
msgstr "Baxando la llista de conteníu algamable..."
2113
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:757
2114
msgid "Connecting to server ..."
2115
msgstr "Coneutando al sirvidor..."
2117
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:799
2119
msgstr "Cargando..."
2121
#: ../src/plugins/bbc/contentview.py:903
2122
msgid "No details available"
2123
msgstr "Non hai detalles disponibles"
2125
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:35
2129
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:36
2133
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:37 ../src/plugins/bbc/genres.py:43
2137
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:38 ../src/plugins/bbc/genres.py:62
2138
msgid "Entertainment & Comedy"
2139
msgstr "Comedia y entretenimientu"
2141
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:39 ../src/plugins/bbc/genres.py:70
2145
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:40 ../src/plugins/bbc/genres.py:95
2149
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:41 ../src/plugins/bbc/genres.py:109
2153
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:42 ../src/plugins/bbc/genres.py:111
2157
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:44
2158
msgid "Action & Adventure"
2159
msgstr "Aición y aventura"
2161
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:45
2162
msgid "Biographical"
2165
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:46
2166
msgid "Classic & Period"
2169
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:47
2173
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:48
2177
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:49
2178
msgid "Horror & Supernatural"
2179
msgstr "Terror y misteriu"
2181
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:50
2182
msgid "Legal & Courtroom"
2183
msgstr "Llegal y xuicios"
2185
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:51
2189
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:52
2193
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:53
2197
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:54
2198
msgid "Psychological"
2199
msgstr "Psicolóxicu"
2201
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:55
2202
msgid "Relationships & Romance"
2203
msgstr "Rellaciones y románticu"
2205
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:56
2206
msgid "SciFi & Fantasy"
2207
msgstr "Ciencia ficción y fantasía"
2209
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:57
2211
msgstr "Telenoveles"
2213
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:58
2217
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:59
2221
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:60
2222
msgid "War & Disaster"
2223
msgstr "Guerra y desastres"
2225
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:63
2226
msgid "Impressionists"
2227
msgstr "Impresionistes"
2229
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:64
2233
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:65
2235
msgstr "Comedies de situación"
2237
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:66
2241
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:67
2245
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:68
2249
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:69
2250
msgid "Variety Shows"
2253
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:71
2255
msgstr "Antigüedaes"
2257
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:72
2258
msgid "Arts, Culture & the Media"
2259
msgstr "Arte, cultura y medios"
2261
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:73
2262
msgid "Beauty & Style"
2263
msgstr "Belleza y estilu"
2265
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:74
2266
msgid "Cars & Motors"
2267
msgstr "Coches y motores"
2269
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:75
2273
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:76
2277
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:77
2278
msgid "Crime & Justice"
2279
msgstr "Crimen y xusticia"
2281
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:78
2283
msgstr "Discapacitación"
2285
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:79
2286
msgid "Families & Relationships"
2287
msgstr "Familia y rellaciones"
2289
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:80
2290
msgid "Food & Drink"
2291
msgstr "Comida y bebida"
2293
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:81
2294
msgid "Health & Wellbeing"
2295
msgstr "Salú y bienestar"
2297
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:82
2301
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:83
2302
msgid "Homes & Gardens"
2303
msgstr "Cases y xardines"
2305
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:84
2306
msgid "Life Stories"
2309
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:85
2313
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:86
2314
msgid "Pets & Animals"
2315
msgstr "Mascotes y animales"
2317
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:87
2321
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:88
2322
msgid "Science, Nature & Environment"
2323
msgstr "Ciencia, narturaleza y mediuambiente"
2325
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:89
2329
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:90
2331
msgstr "Aprendizaxe"
2333
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:91
2337
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:92
2341
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:93
2345
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:94
2347
msgstr "Pre-escolar"
2349
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:96
2350
msgid "Classic Pop & Rock"
2351
msgstr "Pop-rock clásicu"
2353
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:97
2357
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:98
2361
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:99
2362
msgid "Dance & Electronica"
2363
msgstr "baille y electrónica"
2365
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:100
2369
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:101
2370
msgid "Easy Listening, Soundtracks & Musicals"
2371
msgstr "Música ambiental, bandes sonores y musicales"
2373
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:102
2377
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:103
2378
msgid "Hip Hop, RnB & Dancehall"
2379
msgstr "Hip Hop, RnB y baille de salón"
2381
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:104
2382
msgid "Jazz & Blues"
2383
msgstr "Jazz y Blues"
2385
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:105
2387
msgstr "Pop y Chart"
2389
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:106
2390
msgid "Rock & Indie"
2391
msgstr "Rock ya Indie"
2393
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:107
2394
msgid "Soul & Reggae"
2395
msgstr "Soul y Reggae"
2397
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:108
2401
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:110
2402
msgid "Religion & Ethics"
2403
msgstr "Ética y relixón"
2405
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:112
2409
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:113
2413
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:114
2417
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:115
2421
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:116
2425
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:117
2429
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:118
2433
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:119
2437
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:120
2441
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:121
2445
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:122
2449
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:123
2450
msgid "Disability Sport"
2451
msgstr "Paralímpicos"
2453
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:124
2457
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:125
2461
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:126
2465
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:127
2469
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:128
2470
msgid "Gaelic Games"
2471
msgstr "Xuegos gaélicos"
2473
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:129
2477
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:130
2481
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:131
2485
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:132
2489
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:133
2490
msgid "Horse Racing"
2491
msgstr "Carreres de caballos"
2493
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:134
2497
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:135
2498
msgid "Modern Pentathlon"
2499
msgstr "Pentathlon modernu"
2501
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:136
2503
msgstr "Deportes de motor"
2505
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:137
2509
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:138
2513
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:139
2514
msgid "Rugby League"
2515
msgstr "Lliga de Rugby"
2517
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:140
2519
msgstr "Rugby Xunión"
2521
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:141
2525
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:142
2529
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:143
2533
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:144
2537
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:145
2541
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:146
2545
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:147
2546
msgid "Table Tennis"
2547
msgstr "Tenis de mesa"
2549
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:148
2553
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:149
2557
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:150
2561
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:151
2565
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:152
2569
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:153
2570
msgid "Weightlifting"
2573
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:154
2574
msgid "Winter Sports"
2575
msgstr "Deportes d'iviernu"
2577
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:155
2579
msgstr "Llucha llibre"
2581
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:156
2583
msgstr "Meteoroloxía"
2585
#: ../src/plugins/bbc/genres.py:224
2587
msgstr "Desconocíu: "
2589
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
2593
#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
2594
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
2595
msgstr "Remanar Totem a traviés d'un teléfonu móvil con un veceru Bemused"
2597
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
2600
msgstr "Ensin títulu %d"
2602
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
2603
msgid "Totem Bemused Server"
2604
msgstr "Sirvidor Bemused pa Totem"
2607
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
2608
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
2609
msgstr "Sirvidor Bemused pa Totem versión 1.0"
2611
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
2612
msgid "_Create Video Disc..."
2613
msgstr "_Criar discu de vídeu…"
2615
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
2616
msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
2618
"Criar un DVD de vídeu o un (S)VCD dende la película abierta actualmente"
2620
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
2621
msgid "Copy Vide_o DVD..."
2622
msgstr "Copiar DVD de víde_u…"
2624
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
2625
msgid "Copy the currently playing video DVD"
2626
msgstr "Copiar el DVD de vídeu actualmente en reproducción"
2628
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
2629
msgid "Copy (S)VCD..."
2630
msgstr "Copiar (S)VCD…"
2632
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
2633
msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
2634
msgstr "Copiar el vídeu (S)VCD actualmente en reproducción"
2636
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
2637
msgid "The video disc could not be duplicated."
2638
msgstr "Non se pudo duplicar el discu de vídeu."
2640
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
2641
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
2642
msgid "The movie could not be recorded."
2643
msgstr "Non se pudo grabar la película."
2645
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
2646
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
2647
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
2648
msgid "Unable to write a project."
2649
msgstr "Non se pudo escribir un proyeutu."
2651
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
2652
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
2653
msgstr "Grabar (S)VCD o DVD de vídeu"
2655
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
2656
msgid "Video Disc Recorder"
2657
msgstr "Grabador de discos de vídeu"
2659
#. Translators: this refers to a media file
2660
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
2664
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
2665
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
2666
msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
2667
msgstr "Veceru de DLNA/UPnP Coherence"
2669
#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
2670
msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
2671
msgstr "Un veceru de DLNA/UPnP pa Totem con motor Coherence"
2673
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
2674
msgid "D-Bus Service"
2675
msgstr "Serviciu D-Bus"
2677
#: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
2679
"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
2682
"Complementu pa unviar notificaciones de les películes que tan anguaño en "
2683
"reproducción al subsistema D-Bus."
2685
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
2686
msgid "Instant Messenger status"
2687
msgstr "Estáu de la mensaxería instantáneo"
2689
#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
2690
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2692
"Afitar l'estáu del so programa de mensaxería instantáneo a ausente cuando se "
2693
"tea reproduciendo una película"
2695
#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
2696
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
2697
msgstr "Nun se pudo coneutar col demoniu Galago."
2699
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
2700
msgid "Gromit Annotations"
2701
msgstr "Anotaciones Gromit"
2703
#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
2704
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2705
msgstr "Aidante de presentaciones pa tomar anotaciones na pantalla"
2707
#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
2708
msgid "The gromit binary was not found."
2709
msgstr "Nun s'alcontró'l binariu gromit."
2711
#. Add the interface to Totem's sidebar
2712
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
2713
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
2715
msgstr "Reproductor iPlayer de la BBC"
2717
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
2719
"Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
2721
"Reproducir programes de la BBC de los caberos 7 díes dende'l serviciu "
2722
"iPlayer de la BBC."
2724
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2725
msgid "Error Listing Channel Categories"
2726
msgstr "Fallu al llistar les categoríes de canales"
2728
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
2730
"There was an unknown error getting the list of television channels available "
2733
"Hebo un fallu desconocíu al obtener la llista de canales de televisión "
2734
"disponibles nel iPlayer de la BBC."
2736
#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
2737
#. then queue off the expander to load the programme listing for this category
2738
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
2742
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
2743
msgid "Error getting programme feed"
2744
msgstr "Fallu al obtener el proveedor de la programación"
2746
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
2748
"There was an unknown error getting the list of programmes for this channel "
2749
"and category combination."
2751
"Hebo un fallu desconocíu al obtener la llista de programaciones pa esti "
2752
"canal y la combinación de categoría."
2754
#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
2756
msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
2757
msgstr "La programación nun ta disponible («%s»)"
2759
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
2761
msgstr "Por artista"
2763
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
2765
msgstr "Por etiqueta"
2767
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
2768
msgid "Jamendo Album Page"
2769
msgstr "Páxina del álbum en Jamendo"
2771
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
2772
msgid "Jamendo Plugin Configuration"
2773
msgstr "Configuración del complementu de Jamendo"
2775
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
2776
msgid "Latest Releases"
2777
msgstr "Caberes espublizaciones"
2779
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
2780
msgid "Number of albums to _retrieve:"
2781
msgstr "Númberu d'á_lbumes p'algamar:"
2783
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
2787
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
2788
msgid "Preferred audio _format:"
2789
msgstr "Formatu de soníu p_referíu:"
2791
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
2792
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511
2793
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
2794
msgid "Search Results"
2795
msgstr "Resultaos de la gueta"
2797
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
2798
msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
2799
msgstr "_Abrir la páxina del álbum en Jamendo nel restolador"
2801
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
2802
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
2806
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
2808
"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
2810
"Escuchar la gran coleición de música llicenciada baxo Creative Commons en "
2813
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
2814
msgid "You need to install the Python simplejson module."
2815
msgstr "Debes instalar el módulu Python simplejson."
2817
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
2818
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
2821
msgstr "Artista: %s"
2823
#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
2824
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251
2828
#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
2829
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
2834
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
2839
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
2841
msgid "Released on: %s"
2842
msgstr "Llanzáu el: %s"
2844
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
2847
msgstr "Llicencia: %s"
2850
#. Translators: this is the title of a track in Python format
2851
#. (first argument is the track number, second is the track title)
2852
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
2857
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
2862
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282
2864
msgid "Duration: %s"
2865
msgstr "Duración: %s"
2867
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339
2868
msgid "Fetching albums, please wait..."
2869
msgstr "Descargando álbumes; por favor, espere..."
2871
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388
2872
msgid "An error occurred while fetching albums."
2873
msgstr "Ocurrió un fallu al algamar los álbumes."
2875
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400
2878
"Failed to connect to Jamendo server.\n"
2881
"Falló al contautar col sirvidor de Jamendo.\n"
2884
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402
2886
msgid "The Jamendo server returned code %s."
2887
msgstr "El sirvidor de Jamendo retornó'l códigu %s."
2889
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2890
#. for times longer than an hour
2891
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634
2895
#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
2896
#. for times shorter than an hour
2897
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637
2901
#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed
2902
#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en"
2903
#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:
2904
#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818
2906
#. http://www.jamendo.com/en/album/4818
2907
#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
2908
#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687
2912
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
2913
msgid "Infrared Remote Control"
2914
msgstr "Remanamientu remotu por infrabermeyos"
2916
#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
2917
msgid "Support infrared remote control"
2918
msgstr "Sofitu pal remanamientu remotu por infrabermeyos"
2920
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281
2921
msgid "Couldn't initialize lirc."
2922
msgstr "Nun se foi quien a anicializar lirc."
2924
#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290
2925
msgid "Couldn't read lirc configuration."
2926
msgstr "Nun se pudo lleer la configuración de lirc."
2928
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
2930
msgstr "Grabaciones"
2932
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
2933
msgid "MythTV Recordings"
2934
msgstr "Grabaciones de MythTV"
2936
#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
2937
msgid "MythTV LiveTV"
2938
msgstr "Televisión en direutu MythTV"
2940
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2941
msgid "Download Movie Subtitles"
2942
msgstr "Baxar subtítulos pa la película"
2944
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2948
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2949
msgid "Subtitle _language:"
2950
msgstr "_Llingua del subtítulu:"
2952
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
2953
msgid "_Play with Subtitle"
2954
msgstr "_Reproducir con subtítulos"
2956
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
2957
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
2958
msgstr "Guetar subtítulos pa la película que se ta reproduciendo anguaño."
2960
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
2961
msgid "Subtitle Downloader"
2962
msgstr "Descargador de subtítulos"
2964
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
2965
msgid "Brasilian Portuguese"
2966
msgstr "Portugués de Brasil"
2968
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
2969
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
2970
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
2971
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
2972
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2973
msgstr "Nun pudo contautase cola web d'OpenSubtitles"
2975
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
2976
msgid "No results found"
2977
msgstr "Nun s'atoparon resultaos"
2979
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
2983
#. translators comment:
2984
#. This is the file-type of the subtitle file detected
2985
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
2989
#. translators comment:
2990
#. This is a rating of the quality of the subtitle
2991
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
2995
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
2996
msgid "_Download Movie Subtitles..."
2997
msgstr "_Descargar sotítulos pa la película..."
2999
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421
3000
msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
3001
msgstr "Descargar sotítulos pa la película dende OpenSubtitles"
3003
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480
3004
msgid "Searching subtitles..."
3005
msgstr "Guetando sotítulos..."
3007
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
3008
msgid "Downloading the subtitles..."
3009
msgstr "Descargando los sotítulos..."
3011
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
3012
msgid "Always On Top"
3013
msgstr "Siempres enriba"
3015
#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
3016
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
3018
"Caltener la ventana principal enriba cuando se tea reproduciendo una película"
3020
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
3024
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
3029
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
3031
msgid "%d frames per second"
3032
msgstr "%d fotogrames por segundu"
3034
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
3035
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
3040
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
3045
#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588
3049
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
3050
msgid "Publish Playlist"
3051
msgstr "Asoleyar llista de reproducción"
3053
#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
3054
msgid "Share the current playlist via HTTP"
3055
msgstr "Compartir la llista de reproducción autual a traviés de HTTP"
3057
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
3058
msgid "Service _Name:"
3059
msgstr "_Nome del serviciu:"
3061
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
3064
"The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
3065
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
3066
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
3068
"El nome qu'usar p'anunciar el serviciu de les llistes de reproducción na "
3070
"Toles apaiciones de la cadena <b>%u</b> trocaránse col to nome,\n"
3071
"y <b>%h</b> trocaráse col nome del to equipu.</small>"
3073
#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
3074
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
3075
msgstr "Usar protocolu de tresporte ci_fráu (HTTPS)"
3077
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
3078
msgid "Calculate the number of screenshots"
3079
msgstr "Calcular el númberu de captures"
3081
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
3082
msgid "Number of screenshots:"
3083
msgstr "Númberu de captures:"
3085
#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
3086
msgid "Screenshot width (in pixels):"
3087
msgstr "Anchu de la captura (en píxeles):j"
3089
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
3090
msgid "Save in _folder:"
3091
msgstr "Guardar na _carpeta:"
3093
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
3094
msgid "Select a folder"
3095
msgstr "Seleicione una carpeta"
3097
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
3101
#. Write the screenshot to the temporary file
3102
#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:383
3103
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63
3104
msgid "Screenshot.png"
3105
msgstr "Pantallazu.png"
3107
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
3108
msgid "Save Gallery"
3109
msgstr "Guardar galería"
3111
#. Translators: The first argument is the movie title. The second
3112
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
3113
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
3114
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
3115
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
3117
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
3118
msgstr "Galería-%s-%d.jpg"
3120
#. Set up the window
3121
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
3122
msgid "Creating Gallery..."
3123
msgstr "Criando galería…"
3125
#. Set the progress label
3126
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
3128
msgid "Saving gallery as \"%s\""
3129
msgstr "Guardando galería como «%s»"
3131
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112
3132
msgid "There was an error saving the screenshot."
3133
msgstr "Hebo un fallu al guardar la semeya de pantalla."
3135
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
3136
msgid "Save Screenshot"
3137
msgstr "Guardar semeya de pantalla"
3139
#. Create the screenshot widget
3140
#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique
3141
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160
3143
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
3144
msgstr "Captura-%s-%d.png"
3146
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
3147
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
3148
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
3149
msgstr "Totem non pudo algamar una captura de pantalla del vídeu."
3151
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
3152
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
3153
msgstr "Esto nun que tien que pasar; por favor, unvíe un informe d'errores."
3155
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
3156
msgid "Take _Screenshot..."
3157
msgstr "_Captura de pantalla..."
3159
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
3160
msgid "Take a screenshot"
3161
msgstr "Facer una semeya de la pantalla"
3163
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
3164
msgid "Create Screenshot _Gallery..."
3165
msgstr "Criar una ga_lería de captures…"
3167
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
3168
msgid "Create a gallery of screenshots"
3169
msgstr "Criar una galería de captures"
3171
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
3175
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
3179
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
3180
msgid "Skip to a specific time"
3181
msgstr "Dir a un tiempu concretu"
3183
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
3184
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
3185
msgstr "Nun pudo cargase la interface de diálogu «Saltar a»."
3187
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
3191
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
3196
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
3198
msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
3199
msgstr "Nun pudieron obtenese'l nome y miniatura pa %s: %s"
3201
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171
3203
msgstr "Fallu de ficheru"
3205
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244
3206
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358
3207
msgid "Could not connect to Tracker"
3208
msgstr "Nun puede coneutase a Tracker"
3210
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
3212
msgstr "Nun hai resultaos"
3215
#. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
3216
#. * Showing 10-20 of 128 matches
3217
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
3218
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
3219
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
3221
msgid "Showing %i - %i of %i match"
3222
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
3223
msgstr[0] "Amosando %i - %i de %i coincidencia"
3224
msgstr[1] "Amosando %i - %i de %i coincidencies"
3226
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571
3230
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
3231
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
3232
msgid "Local Search"
3233
msgstr "Gueta llocal"
3235
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
3236
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
3238
"Afitar l'iconu de la ventana a la miniatura de la película en reproducción"
3240
#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
3244
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
3245
msgid "Search for local videos using Tracker"
3246
msgstr "Guetar vídeos llocalmente usando Tracker"
3248
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
3249
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
3250
msgstr "Un complementu que-y permite desaminar los vídeos de YouTube."
3252
#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
3253
msgid "YouTube Browser"
3254
msgstr "Restolador de YouTube"
3256
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
3257
msgid "Related Videos"
3258
msgstr "Vídeos rellacionaos"
3260
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
3264
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
3265
msgid "_Open in Web Browser"
3266
msgstr "Abrir nún ñavegador _web"
3268
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
3269
msgid "Open the video in your web browser"
3270
msgstr "Abrir el vídeu nel so ñavegador web"
3272
#. Add the sidebar page
3273
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364
3277
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456
3278
msgid "Cancelling query…"
3279
msgstr "Encaboxar la consulta…"
3281
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505
3282
msgid "Error Looking Up Video URI"
3283
msgstr "Fallu al guetar el URI del vídeu"
3285
#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
3286
#. * if we're receiving a protocol error).
3287
#. Spew out the error message as provided
3288
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695
3289
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700
3290
msgid "Error Searching for Videos"
3291
msgstr "Fallu al guetar vídeos"
3293
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
3295
"The response from the server could not be understood. Please check you are "
3296
"running the latest version of libgdata."
3298
"Nun s'atalantó la rempuesta que dió el sirvidor. Comprueba que tas "
3299
"executando la cabera de libgdata."
3302
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842
3303
msgid "Fetching search results…"
3304
msgstr "Obteniendo los resultaos de la gueta…"
3307
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893
3308
msgid "Fetching related videos…"
3309
msgstr "Obteniendo vídeos rellacionaos…"
3311
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944
3312
msgid "Error Opening Video in Web Browser"
3313
msgstr "Fallu al abrir el vídeu nel restolador web"
3315
#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964
3316
msgid "Fetching more videos…"
3317
msgstr "Obteniendo más vídeos…"
3319
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419
3320
msgid "No URI to play"
3321
msgstr "Nun hai una URI pa reproducir"
3323
#. translators: this is:
3324
#. * Open With ApplicationName
3325
#. * as in nautilus' right-click menu
3326
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065
3328
msgid "_Open with \"%s\""
3329
msgstr "Abrir c_on \"%s\""
3331
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116
3333
msgid "Browser Plugin using %s"
3334
msgstr "Complementu de visualización usando %s"
3336
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121
3337
msgid "Totem Browser Plugin"
3338
msgstr "Complementu de visualización pa Totem"
3340
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2134
3341
msgid "No playlist or playlist empty"
3342
msgstr "Denguna llista o llista erma"
3344
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225
3345
msgid "Movie browser plugin"
3346
msgstr "Complementu de restolador de películes"
3348
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241
3349
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
3351
"Verifique la instalación del so sistema. El plugin de Totem va terminar "
3354
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
3355
msgid "Interactive Python console."
3356
msgstr "Consola Python interactiva."
3358
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
3359
msgid "Python Console"
3360
msgstr "Consola Python"
3362
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
3363
msgid "Python Console Menu"
3364
msgstr "Menú de la consola Python"
3366
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
3367
msgid "_Python Console"
3368
msgstr "Consola _Python"
3370
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
3371
msgid "Show Totem's Python console"
3372
msgstr "Amosar la consola Python de Totem"
3374
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
3375
msgid "Python Debugger"
3376
msgstr "Depurador Python"
3378
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
3379
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
3380
msgstr "Activar la depuración remota Python con rpdb2"
3382
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
3384
msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
3385
msgstr "Pue acceder al oxetu de Totem a traviés de «totem_object»:\\n%s"
3387
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
3388
msgid "Totem Python Console"
3389
msgstr "Consola Python de Totem"
3391
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
3393
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
3394
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
3395
"default password ('totem')."
3397
"Dempués de que calques Aceutar, Totem aguardará a que te coneutes con winpdb "
3398
"o rpdb2. Si nun punxisti una contraseña pal depurador en GConf, usaráse la "
3399
"contraseña predeterminada («totem»)."