16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21
msgid "Unknown system error"
22
msgstr "Erro desconhecido"
24
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27
msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
29
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32
msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
34
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37
msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
39
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42
msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
44
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47
msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
49
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52
msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
54
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
59
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
64
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67
msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
69
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72
msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
74
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77
msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
80
#. Get translations for open and closing quotation marks.
82
#. The message catalog should translate "`" to a left
83
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84
#. "'". If the catalog has no translation,
85
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
86
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
88
#. For example, an American English Unicode locale should
89
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
92
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95
#. If you don't know what to put here, please see
96
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97
#. and use glyphs suitable for your language.
102
#: lib/quotearg.c:273
106
#: lib/xalloc-die.c:34
107
msgid "memory exhausted"
112
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
23
114
"%s: incapaz de resolver o endereço de ligação '%s'; a desactivar a ligação.\n"
27
118
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
28
119
msgstr "A conectar %s|%s|:%d... "
32
123
msgid "Connecting to %s:%d... "
33
124
msgstr "A conectar %s:%d... "
36
127
msgid "connected.\n"
37
128
msgstr "conectado.\n"
39
#: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783
130
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
41
132
msgid "failed: %s.\n"
42
133
msgstr "falhou: %s.\n"
44
#: src/connect.c:371 src/http.c:1645
46
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
135
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
47
138
msgstr "%s: incapaz de processar o endereço '%s'\n"
51
142
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
52
143
msgstr "%d ficheiros convertidos em %s segundos.\n"
56
147
msgid "Converting %s... "
57
148
msgstr "A converter %s..."
60
151
msgid "nothing to do.\n"
61
152
msgstr "nada para fazer.\n"
63
#: src/convert.c:220 src/convert.c:244
154
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
65
156
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
66
157
msgstr "Não é possível converter as ligações em %s: %s\n"
70
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
161
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
71
162
msgstr "Não é possível remover '%s': %s\n"
75
166
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
76
167
msgstr "Não é possível salvaguardar %s como %s: %s\n"
80
171
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
81
172
msgstr "Erro de sintaxe em Set-Cookie: %s na posiçao %d.\n"
85
176
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
86
177
msgstr "O 'cookie' vindo de %s tentou definir o domínio como %s\n"
88
179
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
90
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
181
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
91
182
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de cookies '%s': %s\n"
93
184
#: src/cookies.c:1289
95
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
186
msgid "Error writing to %s: %s\n"
96
187
msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s\n"
98
189
#: src/cookies.c:1292
100
msgid "Error closing `%s': %s\n"
191
msgid "Error closing %s: %s\n"
101
192
msgstr "Erro ao fechar '%s': %s\n"
104
195
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
106
197
"Tipo de listagem não suportado, a tentar o analisador de listagem Unix.\n"
108
#: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886
199
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
110
201
msgid "Index of /%s on %s:%d"
111
202
msgstr "Índice de /%s em %s:%d"
115
206
msgid "time unknown "
116
207
msgstr "tempo desconhecido "
121
212
msgstr "Ficheiro "
125
216
msgid "Directory "
131
222
msgstr "Ligação "
135
226
msgid "Not sure "
136
227
msgstr "Incerto "
140
231
msgid " (%s bytes)"
141
232
msgstr " (%s bytes)"
145
236
msgid "Length: %s"
146
237
msgstr "Tamanho: %s"
148
#: src/ftp.c:221 src/http.c:2198
239
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
150
241
msgid ", %s (%s) remaining"
151
242
msgstr ", %s (%s) em falta"
153
#: src/ftp.c:225 src/http.c:2202
244
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
155
246
msgid ", %s remaining"
156
247
msgstr ", %s em falta"
159
250
msgid " (unauthoritative)\n"
160
251
msgstr " (não autoritário)\n"
162
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
165
255
msgid "Logging in as %s ... "
166
256
msgstr "A entrar como %s ... "
168
#: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556
169
#: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809
258
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
259
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
171
261
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
172
262
msgstr "Erro na resposta do servidor, a fechar a conexão de controlo.\n"
175
265
msgid "Error in server greeting.\n"
176
266
msgstr "Erro na saudação do servidor.\n"
178
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698
179
#: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866
268
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
269
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
180
270
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
181
271
msgstr "A escrita falhou, a fechar a conexão de controlo.\n"
184
274
msgid "The server refuses login.\n"
185
275
msgstr "O servidor recusa a entrada.\n"
188
278
msgid "Login incorrect.\n"
189
279
msgstr "Entrada incorrecta.\n"
192
282
msgid "Logged in!\n"
193
283
msgstr "Entrada com sucesso!\n"
196
286
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
197
287
msgstr "Erro do servidor, não é possível determinar o tipo de sistema.\n"
199
#: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775
289
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
203
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885
293
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
205
295
msgstr "feito.\n"
209
299
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
210
300
msgstr "Tipo '%c' desconhecido, a feito a conexão de controlo.\n"
217
307
msgid "==> CWD not needed.\n"
218
308
msgstr "==> CWD desnecessário.\n"
223
"No such directory `%s'.\n"
313
"No such directory %s.\n"
226
316
"Pasta '%s' inexistente.\n"
231
320
msgid "==> CWD not required.\n"
232
321
msgstr "==> CWD não requerido.\n"
235
324
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
236
325
msgstr "Não é possível iniciar a transferência PASV.\n"
239
328
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
240
329
msgstr "Não é possível analisar a resposta PASV.\n"
244
333
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
245
334
msgstr "não foi possível conectar %s porto %d: %s\n"
249
338
msgid "Bind error (%s).\n"
250
339
msgstr "Erro de cobertura (%s).\n"
253
342
msgid "Invalid PORT.\n"
254
343
msgstr "PORT inválido.\n"
259
348
"REST failed, starting from scratch.\n"
262
351
"REST falhou, a reiniciar.\n"
267
"No such file `%s'.\n"
270
"O ficheiro '%s' não existe.\n"
276
"No such file or directory `%s'.\n"
355
msgid "File %s exists.\n"
357
"O ficheiro remoto existe.\n"
362
msgid "No such file %s.\n"
364
"O ficheiro '%s' não existe.\n"
373
"O ficheiro '%s' não existe.\n"
379
"No such file or directory %s.\n"
279
382
"Ficheiro ou pasta '%s' inexistente.\n"
282
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
283
#. what functions like unique_create typically do)
284
#. because we told the user we'd use this name.
285
#. Instead, return and retry the download.
286
#: src/ftp.c:936 src/http.c:2260
385
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
288
387
msgid "%s has sprung into existence.\n"
289
388
msgstr "%s formou-se de repente.\n"
293
392
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
294
393
msgstr "%s: %s, a fechar a conexão de controlo.\n"
298
397
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
299
398
msgstr "%s (%s) - conexão de dados: %s; "
302
401
msgid "Control connection closed.\n"
303
402
msgstr "Conexão de controlo fechada.\n"
306
405
msgid "Data transfer aborted.\n"
307
406
msgstr "Transferência de dados cancelada.\n"
309
#. Check if output file exists; if it does, exit.
310
#: src/ftp.c:1100 src/main.c:906
312
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
410
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
313
411
msgstr "O ficheiro '%s' já existe; a não transferir.\n"
315
#: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440
413
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
317
415
msgid "(try:%2d)"
318
416
msgstr "(tentativa:%2d)"
320
#: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772
323
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
418
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
421
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
424
"%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
427
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
430
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
326
433
"%s (%s) - '%s' gravado [%s]\n"
329
#: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861
436
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
331
438
msgid "Removing %s.\n"
332
439
msgstr "A remover %s.\n"
336
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
443
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
337
444
msgstr "A usar '%s' como ficheiro de listagem temporário.\n"
341
msgid "Removed `%s'.\n"
448
msgid "Removed %s.\n"
342
449
msgstr "'%s' removido.\n"
346
453
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
347
454
msgstr "Profundidade de recursividade %d excedeu a profundidade máxima %d.\n"
349
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
353
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
458
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
355
460
"O ficheiro remoto é mais antigo que o ficheiro local '%s' -- a não "
358
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
362
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
466
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
365
469
"O ficheiro remoto é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a transferir.\n"
368
#. Sizes do not match
372
475
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
375
478
"Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
379
482
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
380
483
msgstr "Nome da ligação simbólica inválido, a ignorar.\n"
385
488
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
387
490
msgstr "Já tem a ligação simbólica correcta %s -> %s\n"
391
494
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
392
495
msgstr "A criar a ligação simbólica %s -> %s\n"
396
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
499
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
398
501
"Ligações simbólicas não suportadas, a ignorar ligação simbólica '%s'.\n"
402
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
505
msgid "Skipping directory %s.\n"
403
506
msgstr "A ignorar a pasta '%s'.\n"
407
510
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
408
511
msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido ou não suportado.\n"
412
515
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
413
516
msgstr "%s: selo temporal corrompido.\n"
417
520
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
419
522
"As pastas não serão transferidas, uma ves que a profundidade é %d (máximo %"
424
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
527
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
425
528
msgstr "A não descer para '%s', uma vez que está excluída.\n"
427
#: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715
429
msgid "Rejecting `%s'.\n"
530
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
532
msgid "Rejecting %s.\n"
430
533
msgstr "A rejeitar '%s'.\n"
434
537
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
435
538
msgstr "Erro ao corresponder %s com %s: %s\n"
438
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
439
#. reason that nothing was retrieved.
442
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
542
msgid "No matches on pattern %s.\n"
443
543
msgstr "Não há correspondências com o padrão '%s'.\n"
447
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
547
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
448
548
msgstr "Índice em HTML gravado para '%s' [%s].\n"
452
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
552
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
453
553
msgstr "Índice HTML gravado para '%s'.\n"
457
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
458
msgstr "%s: a opção '%s' é ambígua\n"
462
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
463
msgstr "%s: a opção '--%s não permite um argumento\n"
467
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
468
msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n"
470
#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
472
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
473
msgstr "%s: a opção '%s' requere um argumento\n"
478
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
479
msgstr "%s: opção '--%s' desconhecida\n"
481
#. +option or -option
484
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
485
msgstr "%s: opção '%c%s' desconhecida\n"
487
#. 1003.2 specifies the format of this message.
490
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
491
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
495
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
496
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
498
#. 1003.2 specifies the format of this message.
499
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
501
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
502
msgstr "%s a opção requere um argumento -- %c\n"
506
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
507
msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
511
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
512
msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
555
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
559
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
563
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
565
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
566
msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
570
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
571
msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
575
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
580
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
581
msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
585
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
590
msgid "No certificate found\n"
591
msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
595
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
596
msgstr "Erro ao analisar URL %s do 'proxy': %s.\n"
600
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
601
msgstr " Certificado emitido ainda inválido.\n"
605
msgid "The certificate has expired\n"
606
msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
610
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
612
"%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
515
616
msgid "Unknown host"
516
617
msgstr "Máquina desconhecida"
518
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
521
620
msgid "Temporary failure in name resolution"
522
621
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
525
624
msgid "Unknown error"
526
625
msgstr "Erro desconhecido"
530
629
msgid "Resolving %s... "
531
630
msgstr "A resolver %s..."
534
633
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
535
634
msgstr "falhou: Endereços IPv4/IPv6 inexistentes para a máquina.\n"
538
637
msgid "failed: timed out.\n"
539
638
msgstr "falhou: terminou o tempo.\n"
541
#: src/html-url.c:290
640
#: src/html-url.c:286
543
642
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
544
643
msgstr "%s: Não é possível resolver a ligação incompleta %s.\n"
546
#: src/html-url.c:697
645
#: src/html-url.c:772
548
647
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
549
648
msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
553
652
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
554
653
msgstr "Falha ao escrever o pedido HTTP: %s.\n"
557
656
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
558
657
msgstr "Sem cabeçalhos, a assumir HTTP/0.9"
561
660
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
562
661
msgstr "A desactivar o SSL devido a erros encontrados.\n"
566
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
665
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
567
666
msgstr "Ficheiro de dados POST '%s' em falta: %s\n"
571
670
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
572
671
msgstr "A reutilizar a conexão existente com %s:%d.\n"
576
675
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
577
676
msgstr "Falha ao ler a resposta do procurador ('proxy'): %s\n"
581
680
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
582
681
msgstr "Falhou o 'túnel' com o procurador ('proxy'): %s"
586
685
msgid "%s request sent, awaiting response... "
587
686
msgstr "Pedido %s enviado, a aguardar resposta..."
590
689
msgid "No data received.\n"
591
690
msgstr "Nenhuns dados recebidos.\n"
595
694
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
596
695
msgstr "Erro de leitura (%s) nos cabeçalhos.\n"
598
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
599
#. retrieve the file. But if the output_document was given, then this
600
#. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document
601
#: src/http.c:1830 src/http.c:2384
604
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
607
"O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
610
#. If the authentication header is missing or
611
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
613
698
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
614
699
msgstr "Esquema de autenticação desconhecido.\n"
617
702
msgid "Authorization failed.\n"
618
703
msgstr "A autorização falhou.\n"
705
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
708
"File %s already there; not retrieving.\n"
711
"O ficheiro '%s' já existe, a não transferir.\n"
621
715
msgid "Malformed status line"
622
716
msgstr "Linha de estado mal-formada"
625
719
msgid "(no description)"
626
720
msgstr "(sem descrição)"
630
724
msgid "Location: %s%s\n"
631
725
msgstr "Localização: %s%s\n"
633
#: src/http.c:2098 src/http.c:2208
727
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
634
728
msgid "unspecified"
635
729
msgstr "não especificado"
638
732
msgid " [following]"
639
733
msgstr " [a seguir]"
641
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
642
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
643
#. after the end of file and the server response with 416.
647
738
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
651
742
" O ficheiro já está todo transferido; nada para fazer.\n"
654
#. No need to print this output if the body won't be
655
#. downloaded at all, or if the original server response is
659
747
msgstr "Tamanho: "
663
751
msgstr "ignorado"
667
msgid "Saving to: `%s'\n"
755
msgid "Saving to: %s\n"
668
756
msgstr "A gravar em: '%s'\n"
671
759
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
672
760
msgstr "Aviso: carácteres de expansão ('wildcards') não suportados no HTTP.\n"
675
763
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
676
764
msgstr "Modo de aranha activado. Verificar se o ficheiro remoto existe.\n"
680
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
768
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
681
769
msgstr "Não é possível escrever para '%s' (%s).\n"
683
#. Another fatal error.
685
772
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
686
773
msgstr "Incapaz de estabelecer a conexão SSL.\n"
690
777
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
691
778
msgstr "ERRO: Redireccionamento (%d) sem localização.\n"
694
781
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
695
782
msgstr "O ficheiro remoto não existe -- ligação quebrada!!!\n"
699
786
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
700
787
msgstr "%s ERRO %d: %s.\n"
703
790
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
704
791
msgstr "Falta o último cabeçalho modificado -- selos temporais desactivados.\n"
707
794
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
708
795
msgstr "Último cabeçalho modificado inválido -- selo temporal ignorado.\n"
713
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
800
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
716
803
"O ficheiro do servidor não é mais recente que o ficheiro local '%s' -- a não "
722
809
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
723
810
msgstr "Os tamanhos não coincidem (local %s) -- a transferir.\n"
726
813
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
727
814
msgstr "O ficheiro remoto é mais recente, a transferir.\n"
731
818
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
762
849
"O ficheiro remoto existe.\n"
768
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
771
"%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
854
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
855
msgstr "%s: Endereço '%s' inválido: %s\n"
860
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
863
"%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
869
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
872
"%s (%s) - '%s' gravado [%s/%s]\n"
776
877
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
777
878
msgstr "%s (%s) - Conexão fechada ao byte %s. "
781
882
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
782
883
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s (%s)."
786
887
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
787
888
msgstr "%s (%s) - Erro de leitura no byte %s/%s (%s). "
791
892
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
792
893
msgstr "%s: WGETRC aponta para %s, o qual não existe.\n"
794
#: src/init.c:453 src/netrc.c:268
895
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
796
897
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
797
898
msgstr "%s: Não é possível ler %s (%s).\n"
801
902
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
802
903
msgstr "%s: Erro em %s na linha %d.\n"
806
907
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
807
908
msgstr "%s: Erro de sintaxe em %s na linha %d.\n"
811
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
912
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
812
913
msgstr "%s: Comando desconhecido '%s' em %s na linha %d.\n"
816
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
917
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
818
919
"%s: Aviso: Ambos o ficheiro de sistema e de utilizador wgetrc apontam para '%"
823
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
924
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
824
925
msgstr "%s: Comando --execute '%s' inválido\n"
828
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
929
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
829
930
msgstr "%s: %s: Valor lógico '%s' inválido; use 'on' ou 'off'.\n"
833
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
934
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
834
935
msgstr "%s: %s: Número '%s' inválido.\n"
836
#: src/init.c:973 src/init.c:992
838
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
937
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
939
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
839
940
msgstr "%s: %s: Valor de byte '%s' inválido\n"
843
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
944
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
844
945
msgstr "%s: %s Período de tempo '%s' inválido\n"
846
#: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289
848
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
947
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
949
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
849
950
msgstr "%s: %s: Valor '%s' inválido.\n"
853
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
954
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
854
955
msgstr "%s: %s: Cabeçãlho '%s' inválido.\n"
858
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
959
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
859
960
msgstr "%s: %s: Tipo de progresso '%s' inválido.\n"
864
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
965
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
966
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
867
968
"%s: %s: Restrição '%s' inválida, use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
973
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
977
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
982
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
986
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
991
msgid "Unhandled errno %d\n"
996
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1001
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
874
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
1008
"%s received, redirecting output to %s.\n"
877
1011
"%s recebido, a redireccionar saída para '%s'.\n"
879
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
880
#. can do but disable printing completely.
910
1042
msgid "Startup:\n"
911
1043
msgstr "Arranque:\n"
914
1046
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
915
1047
msgstr " -V, --version exibir a versão do Wget e terminar.\n"
918
1050
msgid " -h, --help print this help.\n"
919
1051
msgstr " -h, --help exibir esta ajuda.\n"
922
1054
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
924
1056
" -b, --background executar em segundo plano após o arranque.\n"
927
1059
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
928
1060
msgstr " -e, --execute=COMANDO executar um comando do estilo '.wgetrc'.\n"
931
1063
msgid "Logging and input file:\n"
932
1064
msgstr "Registo e ficheiro de entrada:\n"
935
1067
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
936
1068
msgstr " -o, --output-file=FICH registar mensagens em FICH.\n"
939
1071
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
940
1072
msgstr " -a, --append-output=FICH acrescentar mensagens a FICH.\n"
943
1075
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
944
1076
msgstr " -d, --debug exibir informação de depuração.\n"
947
1079
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
948
1080
msgstr " --wdebug exibir informação de depuração Watt-32.\n"
951
1083
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
952
1084
msgstr " -q, --quiet modo silencioso.\n"
955
1087
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
956
1088
msgstr " -v, --verbose modo verboso (activado por omissão).\n"
960
1092
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
962
1094
" -nv, --no-verbose desactivar a verbosidade, sem silenciar.\n"
965
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1099
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
966
1100
msgstr " -i, --input-file=FICH transferir endereços contidos em FICH.\n"
969
1103
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
970
1104
msgstr " -F, --force-html tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n"
974
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1109
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1110
" relative to URL.\n"
976
" -B, --base=URL acrescenta URL a ligações relativas no ficheiro "
1112
" -N, --timestamping não transferir ficheiros de novo mais "
980
1117
msgid "Download:\n"
981
1118
msgstr "Transferência:\n"
985
1122
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1409
1583
" --retr-symlinks em recursividade, obter ficheiros ligados "
1410
1584
"(não pastas).\n"
1413
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1415
" --preserve-permissions preservar as permissões dos ficheiros "
1419
1587
msgid "Recursive download:\n"
1420
1588
msgstr "Transferência recursiva:\n"
1423
1591
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1424
1592
msgstr " -r, --recursive especificar transferência recursiva.\n"
1428
1596
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1431
1599
" -l, --level=NÚMERO profundidade máxima (inf ou 0 para infinito).\n"
1435
1603
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1437
1605
" --delete-after remover os ficheiros localmente após "
1438
1606
"transferência.\n"
1442
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1611
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1445
1614
" -k, --convert-links apontar as ligações em HTML para ficheiros "
1620
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1622
" -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1450
1627
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1452
1629
" -K, --backup-converted salvaguardar com extensão '.orig' antes de "
1457
1634
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1459
1636
" -m, --mirror atalho para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1463
1640
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1486
1663
" -A, --accept=LISTA LISTA de extensões aceites separadas por "
1491
1668
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1492
1669
"extensions.\n"
1493
1670
msgstr " -R, --reject=LISTA LISTA de extensões rejeitadas.\n"
1497
1674
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1499
1676
msgstr " -D, --domains=LISTA LISTA de domínios aceites.\n"
1503
1680
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1505
1682
msgstr " --exclude-domains=LISTA LISTA de domínios rejeitados.\n"
1509
1686
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1511
1688
" --follow-ftp seguir ligações FTP de documentos HTML.\n"
1515
1692
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1518
1695
" --follow-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para seguir.\n"
1522
1699
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1525
1702
" --ignore-tags=LISTA LISTA de elementos HTML para ignorar.\n"
1529
1706
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1531
1708
" -H, --span-hosts ir para outros servidores quando "
1535
1712
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1536
1713
msgstr " -L, --relative seguir apenas ligações relativas.\n"
1539
1716
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1540
1717
msgstr " -I, --include-directories=LISTA LISTA de pastas permitidas.\n"
1543
1720
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1544
1721
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA LISTA de pastas excluídas.\n"
1548
1725
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1549
1726
msgstr " -np, --no-parent não ascender à pasta anterior.\n"
1552
1729
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1553
1730
msgstr "Envie erros e sugestões para <bug-wget@gnu.org>.\n"
1557
1734
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1558
1735
msgstr "GNU Wget %s, um transferidor de rede não interactivo.\n"
1561
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1739
msgid "Password for user %s: "
1766
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1773
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1784
msgid " %s (user)\n"
1789
msgid " %s (system)\n"
1792
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1793
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1796
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1562
1797
msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1566
1801
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1567
1802
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1666
1927
"TERMINADO --%s--\n"
1667
1928
"Transferido: %d ficheiros, %s em %s (%s)\n"
1671
1932
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1672
1933
msgstr "Quota de transferência de %s EXCEDIDA!\n"
1674
#: src/mswindows.c:99
1935
#: src/mswindows.c:98
1676
1937
msgid "Continuing in background.\n"
1677
1938
msgstr "A continuar em segundo plano (fundo).\n"
1679
#: src/mswindows.c:292
1940
#: src/mswindows.c:291
1681
1942
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1682
1943
msgstr "A continuar em segundo plano, pid %lu.\n"
1684
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331
1686
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1945
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1947
msgid "Output will be written to %s.\n"
1687
1948
msgstr "Resultados serão gravados em '%s'.\n"
1689
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1950
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1691
1952
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1692
1953
msgstr "%s: 'socket driver' utilizável não encontrado.\n"
1696
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1957
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1698
1959
"%s: %s:%d: aviso: \"%s\" expressão aparece antes de qualquer nome de "
1703
1964
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1704
1965
msgstr "%s: %s:%d: expressão desconhecida \"%s\"\n"
1708
1969
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1709
1970
msgstr "Utilização: %s NETRC [NOME-DA-MÁQUINA]\n"
1713
1974
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1714
1975
msgstr "%s: não é possível analisar %s: %s\n"
1716
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1717
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1718
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1719
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1720
#: src/openssl.c:114
1977
#: src/openssl.c:113
1721
1978
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1722
1979
msgstr "AVISO: a usar uma semente aleatória fraca.\n"
1724
#: src/openssl.c:174
1981
#: src/openssl.c:173
1725
1982
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1726
1983
msgstr "Não foi possível gerar PRNG; considere usar --random-file.\n"
1728
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1729
#. him about problems with the server's certificate.
1730
#: src/openssl.c:489
1734
#: src/openssl.c:489
1738
#: src/openssl.c:498
1740
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1741
msgstr "%s: Certificado não apresentado por %s.\n"
1743
#: src/openssl.c:519
1745
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1985
#: src/openssl.c:526
1987
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1746
1988
msgstr "%s: não é possível verificar o certificado de %s, emitido por '%s':\n"
1748
#: src/openssl.c:527
1990
#: src/openssl.c:535
1749
1991
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1750
1992
msgstr " Incapaz de verificar localmente a autoridade do emissor.\n"
1752
#: src/openssl.c:531
1994
#: src/openssl.c:539
1753
1995
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1754
1996
msgstr " Encontrado certificado auto-assinado.\n"
1756
#: src/openssl.c:534
1998
#: src/openssl.c:542
1757
1999
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1758
2000
msgstr " Certificado emitido ainda inválido.\n"
1760
#: src/openssl.c:537
2002
#: src/openssl.c:545
1761
2003
msgid " Issued certificate has expired.\n"
1762
2004
msgstr " Certificado emitido expirado.\n"
1764
#: src/openssl.c:569
1767
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
2006
#: src/openssl.c:579
2008
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1769
2010
"%s: o nome do certificado '%s' não corresponde ao nome da máquina requerida "
1772
#: src/openssl.c:582
2013
#: src/openssl.c:610
2016
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2017
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2018
"(that is, it is not the real %s).\n"
2021
#: src/openssl.c:627
1774
2023
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1775
2024
msgstr "Para conectar a %s de forma insegura, use '--no-check-certificate'.\n"
1777
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1778
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
1779
#. digits in the skipped amount in K.
1780
#: src/progress.c:243
2026
#: src/progress.c:242
1875
2117
msgstr[0] "Encontrada %d ligação quebrada.\n"
1876
2118
msgstr[1] "Encontradas %d ligações quebradas.\n"
1884
2126
msgid "No error"
1885
2127
msgstr "Sem erros"
1888
msgid "Unsupported scheme"
2131
msgid "Unsupported scheme %s"
1889
2132
msgstr "Esquema não suportado"
2135
msgid "Scheme missing"
1892
2139
msgid "Invalid host name"
1893
2140
msgstr "Nome de máquina inválido"
1896
2143
msgid "Bad port number"
1897
2144
msgstr "Mau número de porto"
1900
2147
msgid "Invalid user name"
1901
2148
msgstr "Nome de utilizador inválido"
1904
2151
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1905
2152
msgstr "Endereço numérico IPv6 não concluído"
1908
2155
msgid "IPv6 addresses not supported"
1909
2156
msgstr "Endereços IPv6 não suportados"
1912
2159
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1913
2160
msgstr "Endereço numérico IPv6 inválido"
2163
msgid "HTTPS support not compiled in"
2168
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2169
msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
2173
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2174
msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
2178
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1918
2183
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1919
2184
msgstr "A continuar em segundo plano (fundo), pid %d.\n"
1923
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
2188
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
1924
2189
msgstr "Erro ao remover ligação simbólica '%s': %s\n"
1928
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1929
msgstr "%s: %s: Falha ao reservar %ld bytes; memória insuficiente.\n"
2192
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2195
#~ " -B, --base=URL acrescenta URL a ligações relativas no "
2196
#~ "ficheiro -F -i.\n"
2198
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2200
#~ " --preserve-permissions preservar as permissões dos ficheiros "
1932
2204
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"