17
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
21
msgid "Unknown system error"
22
msgstr "Неизвестная системная ошибка"
24
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27
msgstr "%s: параметр «%s» неоднозначен\n"
29
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32
msgstr "%s: для параметра «--%s» нельзя использовать аргумент\n"
34
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37
msgstr "%s: для параметра «%c%s» нельзя использовать аргумент\n"
39
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42
msgstr "%s: для параметра «%s» требуется аргумент\n"
44
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47
msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n"
49
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52
msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n"
54
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57
msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n"
59
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62
msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n"
64
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67
msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
69
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72
msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
74
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77
msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
80
#. Get translations for open and closing quotation marks.
82
#. The message catalog should translate "`" to a left
83
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84
#. "'". If the catalog has no translation,
85
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
86
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
88
#. For example, an American English Unicode locale should
89
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
92
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95
#. If you don't know what to put here, please see
96
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97
#. and use glyphs suitable for your language.
102
#: lib/quotearg.c:273
106
#: lib/xalloc-die.c:34
107
msgid "memory exhausted"
112
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
23
113
msgstr "%s: невозможно распознать адрес bind `%s'; bind отключается.\n"
27
117
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
28
118
msgstr "Устанавливается соединение с %s|%s|:%d... "
32
122
msgid "Connecting to %s:%d... "
33
123
msgstr "Устанавливается соединение с %s:%d... "
36
126
msgid "connected.\n"
37
127
msgstr "соединение установлено.\n"
39
#: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783
129
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
41
131
msgid "failed: %s.\n"
42
132
msgstr "сбой: %s.\n"
44
#: src/connect.c:371 src/http.c:1645
46
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
134
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
136
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
47
137
msgstr "%s: невозможно распознать адрес `%s'\n"
51
141
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
52
142
msgstr "Преобразовано %d файлов за %s секунд.\n"
56
146
msgid "Converting %s... "
57
147
msgstr "Выполняется преобразование %s... "
60
150
msgid "nothing to do.\n"
61
151
msgstr "нечего выполнять.\n"
63
#: src/convert.c:220 src/convert.c:244
153
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
65
155
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
66
msgstr "Невозможно преобразовать ссылки в %s: %s\n"
156
msgstr "Не удаётся преобразовать ссылки в %s: %s\n"
70
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
71
msgstr "Невозможно удалить `%s': %s\n"
160
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
161
msgstr "Не удаётся удалить %s: %s\n"
75
165
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
76
msgstr "Невозможно сохранить %s под именем %s: %s\n"
166
msgstr "Не удаётся сохранить %s под именем %s: %s\n"
80
170
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
81
171
msgstr "Синтаксическая ошибка в Set-Cookie: %s в позиции %d.\n"
85
175
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
86
176
msgstr "Cookie, пришедшие из %s, попытались установить домен в %s\n"
88
178
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
90
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
180
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
91
181
msgstr "Невозможно открыть файл cookies, `%s': %s\n"
93
183
#: src/cookies.c:1289
95
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
185
msgid "Error writing to %s: %s\n"
96
186
msgstr "Ошибка записи в `%s': %s\n"
98
188
#: src/cookies.c:1292
100
msgid "Error closing `%s': %s\n"
190
msgid "Error closing %s: %s\n"
101
191
msgstr "Ошибка закрытия `%s': %s\n"
104
194
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
106
196
"Неподдерживаемый формат листинга, пробуется парсер листинга для Unix.\n"
108
#: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886
198
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
110
200
msgid "Index of /%s on %s:%d"
111
201
msgstr "Индекс /%s на %s:%d"
115
205
msgid "time unknown "
116
206
msgstr "время неизвестно "
125
215
msgid "Directory "
126
216
msgstr "Каталог "
135
225
msgid "Not sure "
136
226
msgstr "Неизвестно "
140
230
msgid " (%s bytes)"
141
231
msgstr " (%s байт)"
145
235
msgid "Length: %s"
146
236
msgstr "Длина: %s"
148
#: src/ftp.c:221 src/http.c:2198
238
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
150
240
msgid ", %s (%s) remaining"
151
241
msgstr ", %s (%s) осталось"
153
#: src/ftp.c:225 src/http.c:2202
243
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
155
245
msgid ", %s remaining"
156
246
msgstr ", %s осталось"
159
249
msgid " (unauthoritative)\n"
160
250
msgstr " (не достоверно)\n"
162
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
165
254
msgid "Logging in as %s ... "
166
255
msgstr "Выполняется вход под именем %s ... "
168
#: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556
169
#: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809
257
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
258
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
171
260
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
172
261
msgstr "Ошибка в ответе сервера, управляющее соединение закрывается.\n"
175
264
msgid "Error in server greeting.\n"
176
265
msgstr "Ошибка в приветствии сервера.\n"
178
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698
179
#: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866
267
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
268
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
180
269
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
181
270
msgstr "Ошибка записи, управляющее соединение закрывается.\n"
184
273
msgid "The server refuses login.\n"
185
274
msgstr "Сервер отклонил логин.\n"
188
277
msgid "Login incorrect.\n"
189
278
msgstr "Неверный логин.\n"
192
281
msgid "Logged in!\n"
193
282
msgstr "Выполнен вход в систему!\n"
196
285
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
197
286
msgstr "Ошибка сервера, невозможно определить тип системы.\n"
199
#: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775
288
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
201
290
msgstr "готово. "
203
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885
292
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
205
294
msgstr "готово.\n"
209
298
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
210
299
msgstr "Неизвестный тип `%c', управляющее соединение закрывается.\n"
214
303
msgstr "готово. "
217
306
msgid "==> CWD not needed.\n"
218
307
msgstr "==> CWD не нужен.\n"
223
"No such directory `%s'.\n"
312
"No such directory %s.\n"
226
315
"Нет такого каталога `%s'.\n"
231
319
msgid "==> CWD not required.\n"
232
320
msgstr "==> CWD не требуется.\n"
235
323
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
236
324
msgstr "Невозможно начать PASV-передачу.\n"
239
327
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
240
328
msgstr "Ошибка парсинга ответа PASV.\n"
244
332
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
245
333
msgstr "невозможно было подключиться к %s порт %d: %s\n"
249
337
msgid "Bind error (%s).\n"
250
338
msgstr "Ошибка bind (%s).\n"
253
341
msgid "Invalid PORT.\n"
254
342
msgstr "Недопустимый PORT.\n"
259
347
"REST failed, starting from scratch.\n"
262
350
"Сбой REST, запуск с начала.\n"
267
"No such file `%s'.\n"
270
"Нет такого файла `%s'.\n"
276
"No such file or directory `%s'.\n"
354
msgid "File %s exists.\n"
356
"Удалённый файл существует.\n"
361
msgid "No such file %s.\n"
363
"Нет такого файла `%s'.\n"
372
"Нет такого файла `%s'.\n"
378
"No such file or directory %s.\n"
279
381
"Нет такого файла или каталога `%s'.\n"
282
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
283
#. what functions like unique_create typically do)
284
#. because we told the user we'd use this name.
285
#. Instead, return and retry the download.
286
#: src/ftp.c:936 src/http.c:2260
384
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
288
386
msgid "%s has sprung into existence.\n"
289
387
msgstr "%s вырвался в действительность.\n"
293
391
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
294
392
msgstr "%s: %s, управляющее соединение закрывается.\n"
298
396
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
299
397
msgstr "%s (%s) - Соединение: %s; "
302
400
msgid "Control connection closed.\n"
303
401
msgstr "Управляющее соединение закрыто.\n"
306
404
msgid "Data transfer aborted.\n"
307
405
msgstr "Передача данных прервана.\n"
309
#. Check if output file exists; if it does, exit.
310
#: src/ftp.c:1100 src/main.c:906
312
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
409
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
313
410
msgstr "Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
315
#: src/ftp.c:1170 src/http.c:2440
412
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
317
414
msgid "(try:%2d)"
318
415
msgstr "(попытка:%2d)"
320
#: src/ftp.c:1240 src/http.c:2772
323
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
417
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
420
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
423
"%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
426
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
429
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
326
432
"%s (%s) - `%s' сохранён [%s]\n"
329
#: src/ftp.c:1282 src/main.c:1025 src/recur.c:379 src/retr.c:861
435
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
331
437
msgid "Removing %s.\n"
332
438
msgstr "Удаляется %s.\n"
336
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
442
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
337
443
msgstr "`%s' используется как временный файл для листинга.\n"
341
msgid "Removed `%s'.\n"
447
msgid "Removed %s.\n"
342
448
msgstr "Удалён `%s'.\n"
346
452
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
347
453
msgstr "Глубина рекурсии %d превысила максимальную глубину %d.\n"
349
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
353
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
457
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
354
458
msgstr "Удалённый файл не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
356
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
360
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
463
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
362
465
msgstr "Удалённый файл новее локального файла `%s' -- загружается.\n"
364
#. Sizes do not match
368
470
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
370
472
msgstr "Размеры не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
373
475
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
374
476
msgstr "Недопустимое имя символической ссылки, пропускается.\n"
379
481
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
382
484
"Корректная символическая ссылка %s -> %s уже существует.\n"
387
489
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
388
490
msgstr "Создаётся символическая ссылка %s -> %s\n"
392
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
494
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
393
495
msgstr "Символические ссылки не поддерживаются, ссылка `%s' пропускается.\n"
397
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
499
msgid "Skipping directory %s.\n"
398
500
msgstr "Пропускается каталог `%s'.\n"
402
504
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
403
505
msgstr "%s: неизвестный/неподдерживаемый тип файла.\n"
407
509
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
408
510
msgstr "%s: повреждена метка даты/времени.\n"
412
514
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
414
516
"Каталоги не будут загружены, т.к. глубина составляет %d (максимум %d).\n"
418
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
520
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
419
521
msgstr "Вход в каталог `%s' не выполняется, т.к. он исключён/не включён.\n"
421
#: src/ftp.c:1701 src/ftp.c:1715
423
msgid "Rejecting `%s'.\n"
523
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
525
msgid "Rejecting %s.\n"
424
526
msgstr "Отклоняется `%s'.\n"
428
530
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
429
531
msgstr "Ошибка сопоставления %s с %s: %s\n"
432
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
433
#. reason that nothing was retrieved.
436
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
535
msgid "No matches on pattern %s.\n"
437
536
msgstr "Нет совпадений с шаблоном `%s'.\n"
441
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
540
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
442
541
msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s' [%s].\n"
446
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
545
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
447
546
msgstr "Индекс в формате HTML записан в файл `%s'.\n"
451
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
452
msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n"
456
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
457
msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n"
461
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
462
msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n"
464
#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
466
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
467
msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n"
472
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
473
msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n"
475
#. +option or -option
478
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
479
msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n"
481
#. 1003.2 specifies the format of this message.
484
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
485
msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
489
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
490
msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
492
#. 1003.2 specifies the format of this message.
493
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
495
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
496
msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n"
500
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
501
msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n"
505
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
506
msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n"
548
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
552
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
554
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
556
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
558
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
559
msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
563
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
564
msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
568
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
573
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
574
msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
578
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
579
msgstr "Ошибка инициализации сертификата X509: %s\n"
583
msgid "No certificate found\n"
584
msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
588
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
589
msgstr "Ошибка разбора URL прокси %s: %s\n"
593
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
594
msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
598
msgid "The certificate has expired\n"
599
msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
603
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
605
"%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
509
609
msgid "Unknown host"
510
610
msgstr "Неизвестный хост"
512
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
515
613
msgid "Temporary failure in name resolution"
516
614
msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
519
617
msgid "Unknown error"
520
618
msgstr "Неизвестная ошибка"
524
622
msgid "Resolving %s... "
525
623
msgstr "Распознаётся %s... "
528
626
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
529
627
msgstr "сбой: Для хоста нет адресов IPv4/IPv6.\n"
532
630
msgid "failed: timed out.\n"
533
631
msgstr "сбой: превышен тайм-аут.\n"
535
#: src/html-url.c:290
633
#: src/html-url.c:286
537
635
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
538
636
msgstr "%s: Невозможно распознать неполную ссылку %s.\n"
540
#: src/html-url.c:697
638
#: src/html-url.c:772
542
640
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
543
641
msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
547
645
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
548
646
msgstr "Сбой записи запроса HTTP: %s.\n"
551
649
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
552
650
msgstr "Заголовки отсутствуют, подразумевается HTTP/0.9"
555
653
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
556
654
msgstr "SSL отключается из-за непредвиденных ошибок.\n"
560
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
658
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
561
659
msgstr "Отсутствует файл POST-данных `%s': %s\n"
565
663
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
566
664
msgstr "Повторное использование соединения с %s:%d.\n"
570
668
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
571
669
msgstr "Сбой чтения ответа прокси: %s.\n"
575
673
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
576
674
msgstr "Сбой туннелирования прокси: %s"
580
678
msgid "%s request sent, awaiting response... "
581
679
msgstr "Запрос %s послан, ожидается ответ... "
584
682
msgid "No data received.\n"
585
683
msgstr "Не получено никаких данных.\n"
589
687
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
590
688
msgstr "Ошибка чтения (%s) в заголовках.\n"
592
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
593
#. retrieve the file. But if the output_document was given, then this
594
#. test was already done and the file didn't exist. Hence the !opt.output_document
595
#: src/http.c:1830 src/http.c:2384
598
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
601
"Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
604
#. If the authentication header is missing or
605
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
607
691
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
608
692
msgstr "Неизвестная схема аутентификации.\n"
611
695
msgid "Authorization failed.\n"
612
696
msgstr "Сбой авторизации.\n"
698
#: src/http.c:2004 src/http.c:2471
701
"File %s already there; not retrieving.\n"
704
"Файл `%s' уже существует; не загружается.\n"
615
708
msgid "Malformed status line"
616
709
msgstr "Неполная строка статуса"
619
712
msgid "(no description)"
620
713
msgstr "(нет описания)"
624
717
msgid "Location: %s%s\n"
625
718
msgstr "Адрес: %s%s\n"
627
#: src/http.c:2098 src/http.c:2208
720
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
628
721
msgid "unspecified"
629
722
msgstr "нет информации"
632
725
msgid " [following]"
633
726
msgstr " [переход]"
635
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
636
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
637
#. after the end of file and the server response with 416.
641
731
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
645
735
" Файл уже полностью загружен; нечего выполнять.\n"
648
#. No need to print this output if the body won't be
649
#. downloaded at all, or if the original server response is
657
744
msgstr "игнорируется"
661
msgid "Saving to: `%s'\n"
748
msgid "Saving to: %s\n"
662
749
msgstr "Сохраняется в каталог: `%s'.\n"
665
752
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
666
753
msgstr "Предупреждение: в HTTP маски не поддерживаются.\n"
669
756
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
670
757
msgstr "Включен режим робота. Проверка существования удалённого файла.\n"
674
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
761
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
675
762
msgstr "Невозможно записать в `%s' (%s).\n"
677
#. Another fatal error.
679
765
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
680
766
msgstr "Невозможно установить соединение SSL.\n"
684
770
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
685
771
msgstr "ОШИБКА: Перенаправление (%d) без указания адреса.\n"
688
774
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
689
775
msgstr "Удалённый файл не существует -- битая ссылка!\n"
693
779
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
694
780
msgstr "%s ОШИБКА %d: %s.\n"
697
783
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
698
784
msgstr "Отсутствует заголовок last-modified -- временные отметки выключены.\n"
701
787
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
703
789
"Неверный заголовок last-modified -- временные отметки проигнорированы.\n"
708
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
794
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
710
796
msgstr "Файл на сервере не новее локального файла `%s' -- не загружается.\n"
714
800
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
715
801
msgstr "Размеры файлов не совпадают (локальный размер %s) -- загружается.\n"
718
804
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
719
805
msgstr "Удалённый файл более новый, загружается.\n"
723
809
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
750
836
"Удалённый файл существует.\n"
756
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
759
"%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
841
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
842
msgstr "%s: Неверный URL %s: %s\n"
847
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
850
"%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
856
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
859
"%s (%s) - `%s' сохранён [%s/%s]\n"
764
864
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
765
865
msgstr "%s (%s) - Соединение закрыто, позиция %s. "
769
869
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
770
870
msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s (%s)."
774
874
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
775
875
msgstr "%s (%s) - Ошибка чтения, позиция %s/%s (%s). "
779
879
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
780
880
msgstr "%s: WGETRC указывает на несуществующий %s.\n"
782
#: src/init.c:453 src/netrc.c:268
882
#: src/init.c:510 src/netrc.c:282
784
884
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
785
885
msgstr "%s: Невозможно прочитать %s (%s).\n"
789
889
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
790
890
msgstr "%s: Ошибка в %s в строке %d.\n"
794
894
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
795
895
msgstr "%s: Ошибка синтаксиса в %s в строке %d.\n"
799
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
899
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
800
900
msgstr "%s: Неизвестная команда `%s' в %s строке %d.\n"
804
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
904
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
806
906
"%s: Предупреждение: системный и пользовательский wgetrc указывают на `%s'.\n"
810
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
910
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
811
911
msgstr "%s: Неверная команда --execute `%s'\n"
815
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
915
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
817
917
"%s: %s: Неверное логическое выражение `%s'; используйте `on' или `off'.\n"
821
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
921
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
822
922
msgstr "%s: %s: Неверное число `%s'.\n"
824
#: src/init.c:973 src/init.c:992
826
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
924
#: src/init.c:1044 src/init.c:1063
926
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
827
927
msgstr "%s: %s: Неверное значение байта `%s'\n"
831
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
931
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
832
932
msgstr "%s: %s: Неверный диапазон времени`%s'.\n"
834
#: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289
836
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
934
#: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
936
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
837
937
msgstr "%s: %s: Неверное значение `%s'.\n"
841
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
941
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
842
942
msgstr "%s: %s: Неверный заголовок `%s'.\n"
846
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
946
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
847
947
msgstr "%s: %s: Неверный тип прогресса, `%s'.\n"
852
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
952
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
953
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
855
955
"%s: %s: Недопустимое ограничение `%s', используйте [unix|windows],[lowercase|"
856
956
"uppercase],[nocontrol].\n"
960
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
961
msgstr "Кодировка %s является недопустимой\n"
964
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
969
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
973
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
978
msgid "Unhandled errno %d\n"
983
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
988
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
862
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
995
"%s received, redirecting output to %s.\n"
865
998
"Получен сигнал %s, вывод перенаправляется в `%s'.\n"
867
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
868
#. can do but disable printing completely.
894
1025
"коротких опций.\n"
898
1029
msgid "Startup:\n"
899
1030
msgstr "Запуск:\n"
902
1033
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
903
1034
msgstr " -V, --version вывод версии Wget и выход.\n"
906
1037
msgid " -h, --help print this help.\n"
907
1038
msgstr " -h, --help вывод этой справки.\n"
910
1041
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
911
1042
msgstr " -b, --background после запуска перейти в фоновый режим.\n"
914
1045
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
915
1046
msgstr " -e, --execute=КОМАНДА выполнить команду в стиле `.wgetrc'.\n"
918
1049
msgid "Logging and input file:\n"
919
1050
msgstr "Журналирование и входной файл:\n"
922
1053
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
923
1054
msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записывать сообщения в ФАЙЛ.\n"
926
1057
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
927
1058
msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ дописывать сообщения в конец ФАЙЛА.\n"
930
1061
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
932
1063
" -d, --debug вывод большого количества отладочной "
936
1067
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
937
1068
msgstr " --wdebug выводить отладочную информацию Watt-32.\n"
940
1071
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
941
1072
msgstr " -q, --quiet молча (без выходных данных).\n"
944
1075
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
945
1076
msgstr " -v, --verbose подробный вывод (по умолчанию).\n"
949
1080
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
951
1082
" -nv, --no-verbose отключение подробного режима, но не полностью.\n"
954
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1087
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
955
1088
msgstr " -i, --input-file=ФАЙЛ загрузка URL'ов, найденных в ФАЙЛЕ.\n"
958
1091
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
959
1092
msgstr " -F, --force-html считать, что входной файл - HTML.\n"
963
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1097
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1098
" relative to URL.\n"
965
" -B, --base=URL добавление URL в начало относительных ссылок в "
1100
" -N, --timestamping не загружать повторно файлы, только если "
1102
" не новее, чем локальные.\n"
969
1105
msgid "Download:\n"
970
1106
msgstr "Загрузка:\n"
974
1110
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1401
1573
" --retr-symlinks при рекурсии загружать файлы по ссылкам (не "
1405
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1407
" --preserve-permissions сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
1410
1577
msgid "Recursive download:\n"
1411
1578
msgstr "Рекурсивная загрузка:\n"
1414
1581
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1415
1582
msgstr " -r, --recursive включение рекурсивной загрузки.\n"
1419
1586
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1422
1589
" -l, --level=ЧИСЛО глубина рекурсии (inf и 0 - бесконечность).\n"
1426
1593
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1427
1594
msgstr " --delete-after удалять локальные файлы после загрузки.\n"
1431
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1599
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1434
1602
" -k, --convert-links делать ссылки локальными в загруженном HTML.\n"
1607
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1609
" -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную "
1438
1614
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1440
1616
" -K, --backup-converted перед преобразованием файла X делать резервную "
1441
1617
"копию X.orig.\n"
1445
1621
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1447
1623
" -m, --mirror короткая опция, эквивалентная\n"
1448
1624
" -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1452
1628
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1522
1698
" --ignore-tags=СПИСОК список игнорируемых тегов HTML, "
1523
1699
"разделённых запятыми.\n"
1527
1703
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1529
1705
" -H, --span-hosts заходить на чужие хосты при рекурсии.\n"
1532
1708
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1534
1710
" -L, --relative следовать только по относительным "
1538
1714
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1539
1715
msgstr " -I, --include-directories=СПИСОК список разрешённых каталогов.\n"
1542
1718
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1543
1719
msgstr " -X, --exclude-directories=СПИСОК список исключаемых каталогов.\n"
1547
1723
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1549
1725
" -np, --no-parent не подниматься в родительский каталог.\n"
1552
1728
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1553
1729
msgstr "Отчёты об ошибках и пожелания отправляйте на <bug-wget@gnu.org>.\n"
1557
1733
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1559
1735
"GNU Wget %s, программа для загрузки файлов из сети в автономном режиме.\n"
1562
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1739
msgid "Password for user %s: "
1740
msgstr "Пароль для пользователя %s: "
1757
msgstr "Компиляция: "
1766
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1773
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1784
msgid " %s (user)\n"
1789
msgid " %s (system)\n"
1792
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1793
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1796
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1563
1797
msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1567
1801
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1568
1802
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1662
1921
"ЗАВЕРШЕНО --%s--\n"
1663
1922
"Загружено: %d файлов, %s за %s (%s)\n"
1667
1926
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1668
1927
msgstr "ПРЕВЫШЕНО ограничение на загрузку (%s)!\n"
1670
#: src/mswindows.c:99
1929
#: src/mswindows.c:98
1672
1931
msgid "Continuing in background.\n"
1673
1932
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме.\n"
1675
#: src/mswindows.c:292
1934
#: src/mswindows.c:291
1677
1936
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1678
1937
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %lu.\n"
1680
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331
1682
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1939
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1941
msgid "Output will be written to %s.\n"
1683
1942
msgstr "Выходные данные будут записаны в `%s'.\n"
1685
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1944
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1687
1946
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1688
1947
msgstr "%s: Невозможно найти подходящий драйвер сокета.\n"
1692
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1951
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
1694
1953
"%s: %s:%d: предупреждение: перед именем каждой машины встречается маркер \"%s"
1699
1958
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1700
1959
msgstr "%s: %s:%d: неизвестный маркер \"%s\"\n"
1704
1963
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1705
1964
msgstr "Использование: %s NETRC [ИМЯ_ХОСТА]\n"
1709
1968
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1710
1969
msgstr "%s: невозможно выполнить stat для %s: %s\n"
1712
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1713
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1714
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1715
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1716
#: src/openssl.c:114
1971
#: src/openssl.c:113
1717
1972
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1718
1973
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используется слабый источник случайных данных.\n"
1720
#: src/openssl.c:174
1975
#: src/openssl.c:173
1721
1976
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1723
1978
"Невозможно породить PRNG; подразумевается использование опции --random-"
1726
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1727
#. him about problems with the server's certificate.
1728
#: src/openssl.c:489
1732
#: src/openssl.c:489
1734
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
1736
#: src/openssl.c:498
1738
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1739
msgstr "%s: Нет сертификата, представленного %s.\n"
1741
#: src/openssl.c:519
1743
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1981
#: src/openssl.c:526
1983
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
1744
1984
msgstr "%s: невозможно проверить сертификат %s, запрошенный `%s':\n"
1746
#: src/openssl.c:527
1986
#: src/openssl.c:535
1747
1987
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1748
1988
msgstr " Невозможно локально проверить подлинность запрашивающего.\n"
1750
#: src/openssl.c:531
1990
#: src/openssl.c:539
1751
1991
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1752
1992
msgstr " Обнаружен самостоятельно подписанный сертификат.\n"
1754
#: src/openssl.c:534
1994
#: src/openssl.c:542
1755
1995
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1756
1996
msgstr " Запрошенный сертификат ещё недействителен.\n"
1758
#: src/openssl.c:537
1998
#: src/openssl.c:545
1759
1999
msgid " Issued certificate has expired.\n"
1760
2000
msgstr " Для запрошенного сертификата истёк срок действия.\n"
1762
#: src/openssl.c:569
1765
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
2002
#: src/openssl.c:579
2004
msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
1767
2006
"%s: Общее название сертификата `%s' не совпадает с именем запрошенного хоста "
1770
#: src/openssl.c:582
2009
#: src/openssl.c:610
2012
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2013
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2014
"(that is, it is not the real %s).\n"
2017
#: src/openssl.c:627
1772
2019
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1774
2021
"Чтобы небезопасно подключиться к %s, используйте `--no-check-certificate'.\n"
1776
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1777
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
1778
#. digits in the skipped amount in K.
1779
#: src/progress.c:243
2023
#: src/progress.c:242
1878
2118
"Найдено %d битых ссылок.\n"
1887
2127
msgid "No error"
1888
2128
msgstr "Нет ошибок"
1891
msgid "Unsupported scheme"
2132
msgid "Unsupported scheme %s"
1892
2133
msgstr "Неподдерживаемая схема"
2136
msgid "Scheme missing"
1895
2140
msgid "Invalid host name"
1896
2141
msgstr "Неверное имя хоста"
1899
2144
msgid "Bad port number"
1900
2145
msgstr "Неверный номер порта"
1903
2148
msgid "Invalid user name"
1904
2149
msgstr "Неверное имя пользователя"
1907
2152
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1908
2153
msgstr "Незавершённые числовые адреса IPv6"
1911
2156
msgid "IPv6 addresses not supported"
1912
2157
msgstr "Адреса IPv6 не поддерживаются"
1915
2160
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1916
2161
msgstr "Неверный числовой адрес IPv6"
2164
msgid "HTTPS support not compiled in"
2169
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2170
msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2174
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2175
msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2179
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
1921
2184
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1922
2185
msgstr "Работа продолжается в фоновом режиме, pid %d.\n"
1926
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1927
msgstr "Не удалось разорвать символическую ссылку `%s': %s\n"
1931
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1932
msgstr "%s: %s: Не удалось выделить %ld байт; нехватка памяти.\n"
2189
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2190
msgstr "Не удалось разорвать символьную ссылку %s: %s\n"
2193
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2196
#~ " -B, --base=URL добавление URL в начало относительных ссылок "
2197
#~ "в файле -F -i.\n"
2199
#~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2201
#~ " --preserve-permissions сохранять права доступа удалённых файлов.\n"
1935
2204
#~ "Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"