2609
2642
#: C/gosstartsession.xml:330(para)
2611
2644
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2612
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
2613
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
2614
"select an option to automatically save your current settings."
2645
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
2646
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
2647
"can select an option to automatically save your current settings."
2616
2649
"Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración "
2617
2650
"actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de "
2618
"preferencias <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sesiones</"
2619
"application></link>, puede seleccionar una opción para guardar "
2620
"automáticamente su configuración actual."
2622
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2623
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2624
#: C/gospanel.xml:343(None)
2626
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2628
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2630
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2631
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2632
#: C/gospanel.xml:524(None)
2634
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2635
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2637
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2638
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2640
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2641
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2642
#: C/gospanel.xml:691(None)
2644
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2646
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2648
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2649
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2650
#: C/gospanel.xml:1023(None)
2651
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2653
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2655
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2656
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2657
#: C/gospanel.xml:1137(None)
2659
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2661
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2663
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2664
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2665
#: C/gospanel.xml:1170(None)
2666
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2668
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2670
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2671
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2672
#: C/gospanel.xml:1205(None)
2674
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2675
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2677
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2678
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2680
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2681
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2682
#: C/gospanel.xml:1251(None)
2684
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2685
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2687
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2688
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2690
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2691
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2692
#: C/gospanel.xml:1329(None)
2694
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2696
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2698
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2699
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2700
#: C/gospanel.xml:1519(None)
2702
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2704
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2706
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2707
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2708
#: C/gospanel.xml:1551(None)
2710
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2711
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2713
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2714
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2716
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2717
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2718
#: C/gospanel.xml:1571(None)
2651
"preferencias <link linkend=\"prefs-"
2652
"sessions\"><application>Sesiones</application></link>, puede seleccionar una "
2653
"opción para guardar automáticamente su configuración actual."
2655
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2656
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2657
#: C/gospanel.xml:360(None)
2659
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2661
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2663
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2664
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2665
#: C/gospanel.xml:541(None)
2667
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2668
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2670
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2671
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2673
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2674
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2675
#: C/gospanel.xml:708(None)
2677
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2679
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2681
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2682
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2683
#: C/gospanel.xml:1040(None)
2685
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2687
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2689
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2690
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2691
#: C/gospanel.xml:1154(None)
2693
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2695
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2697
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2698
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2699
#: C/gospanel.xml:1187(None)
2701
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2703
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2705
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2706
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2707
#: C/gospanel.xml:1222(None)
2709
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2710
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2712
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2713
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2715
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2716
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2717
#: C/gospanel.xml:1268(None)
2719
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2720
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2722
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2723
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2725
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2726
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2727
#: C/gospanel.xml:1346(None)
2729
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2731
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2733
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2734
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2735
#: C/gospanel.xml:1536(None)
2737
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2739
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2741
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2742
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2743
#: C/gospanel.xml:1568(None)
2745
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2746
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2748
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2749
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2751
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2752
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2753
#: C/gospanel.xml:1588(None)
2720
2755
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
6357
6481
"aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contiene "
6358
6482
"trabajo no guardado."
6360
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
6484
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6362
6486
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6364
6488
"Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta "
6365
6489
"sección, quizás"
6367
#: C/gosoverview.xml:296(title)
6491
#: C/gosoverview.xml:295(title)
6368
6492
msgid "Giving Focus to a Window"
6369
6493
msgstr "Dar el foco a una Ventana"
6495
#: C/gosoverview.xml:298(para)
6497
"To work with an application, you need to give the "
6498
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
6499
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
6500
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
6501
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
6502
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
6503
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
6506
"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el "
6507
"<firstterm>foco</firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, "
6508
"cualquier acción como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos "
6509
"del teclado se dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana "
6510
"puede tener el foco a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima "
6511
"de otras ventanas, así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede "
6512
"tener una apariencia diferente de las otras ventanas, dependiendo de su "
6513
"elección del <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
6371
6515
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6373
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
6374
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
6375
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
6376
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
6377
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
6378
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
6379
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
6381
"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el <firstterm>foco</"
6382
"firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, cualquier acción "
6383
"como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos del teclado se "
6384
"dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana puede tener el foco "
6385
"a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima de otras ventanas, "
6386
"así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede tener una apariencia "
6387
"diferente de las otras ventanas, dependiendo de su elección del <link "
6388
"linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
6390
#: C/gosoverview.xml:300(para)
6391
6516
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6393
6518
"Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
6395
#: C/gosoverview.xml:303(para)
6520
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6397
6522
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6399
6524
"Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está "
6402
#: C/gosoverview.xml:308(para)
6527
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6404
6529
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6405
6530
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6407
"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de ventanas</"
6408
"guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de ventanas</"
6532
"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de "
6533
"ventanas</guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de "
6534
"ventanas</application>."
6411
#: C/gosoverview.xml:313(para)
6536
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6413
6538
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6414
6539
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6415
6540
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6416
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
6541
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
6542
"button</guibutton>."
6419
"En el panel superior, pulse el <guibutton>icono de lista de ventanas</"
6420
"guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la lista. El "
6421
"<guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el extremo derecho "
6422
"del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del menú de "
6423
"ventana</guibutton> de la ventana actual."
6544
"En el panel superior, pulse el <guibutton>icono de lista de "
6545
"ventanas</guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la "
6546
"lista. El <guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el "
6547
"extremo derecho del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del "
6548
"menú de ventana</guibutton> de la ventana actual."
6425
#: C/gosoverview.xml:316(para)
6550
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6427
6552
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6428
6553
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
8613
8725
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8615
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8616
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8617
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8727
"To hide the side pane, choose "
8728
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8729
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
8730
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8618
8731
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8619
8732
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8621
"Para ocultar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8622
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
8623
"el panel lateral de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8624
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>, "
8625
"Alternativamente puede pulsar <keycap>F9</keycap> para cambiar la "
8626
"visibilidad del panel lateral."
8734
"Para ocultar el panel lateral, elija "
8735
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
8736
"lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar el panel lateral de nuevo, "
8737
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
8738
"lateral</guimenuitem></menuchoice>, Alternativamente puede pulsar "
8739
"<keycap>F9</keycap> para cambiar la visibilidad del panel lateral."
8628
8741
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8630
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8631
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8632
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8743
"To hide the toolbar, choose "
8744
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8745
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
8746
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8633
8747
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8635
"Para ocultar las barras de herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8636
"guimenu><guimenuitem>Barra de principal</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8637
"mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
8638
"guimenu><guimenuitem>Barra principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8749
"Para ocultar las barras de herramientas, elija "
8750
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
8751
"principal</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de herramientas "
8752
"de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barra "
8753
"principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8640
8755
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8642
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8643
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8644
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8645
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8757
"To hide the location bar, choose "
8758
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8759
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
8760
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
8761
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8647
"Para ocultar la barra de lugar, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8648
"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
8649
"la barra de lugar de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8650
"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8763
"Para ocultar la barra de lugar, elija "
8764
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
8765
"lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de lugar de nuevo, "
8766
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
8767
"lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8652
8769
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8654
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8655
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8656
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8657
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8771
"To hide the statusbar, choose "
8772
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8773
"choice>. To display the statusbar again, choose "
8774
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
8659
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
8660
"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8661
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8662
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
8777
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> "
8778
"Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8779
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija "
8780
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem> Barra de "
8781
"estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
8664
8783
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8665
8784
msgid "Using the Location Bar"
15326
15519
msgstr "Controles"
15328
15521
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
15330
#| "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
15331
#| "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
15332
#| "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
15333
#| "controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
15334
#| "panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
15335
#| "appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
15336
#| "panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the "
15337
#| "controls setting options that are available are designed for special "
15338
#| "accessibility needs. You can choose an option for the controls setting "
15339
#| "from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
15340
#| "<application>Theme Details</application>."
15342
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
15343
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
15344
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
15345
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
15346
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
15347
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
15348
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
15349
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
15350
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
15351
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15535
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
15536
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
15537
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
15538
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
15539
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
15540
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
15541
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
15542
"setting options that are available are designed for special accessibility "
15543
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
15544
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15545
"Theme</guilabel> window."
15353
"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de controles</"
15354
"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
15355
"controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El ajuste "
15356
"de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, "
15357
"paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la "
15358
"apariencia visual de los elementos de interfaz estándar de GNOME que "
15359
"aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones. Algunas de las opciones de "
15360
"ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para necesidades "
15361
"especiales de accesibilidad. Puede elegir una opción para el ajuste del "
15362
"control desde la solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los "
15547
"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de "
15548
"controles</see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opci"
15549
"ones de controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El "
15550
"ajuste de controles para un tema determina la apariencia visual de las "
15551
"ventanas, paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además "
15552
"determinan la apariencia visual de los elementos de interfaz estándar de "
15553
"GNOME que aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones. Algunas de las "
15554
"opciones de ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para "
15555
"necesidades especiales de accesibilidad. Puede elegir una opción para el "
15556
"ajuste del control desde la solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los "
15363
15557
"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
15365
15559
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
15367
15561
msgid "Colors"
15368
15562
msgstr "Colores"
15370
15564
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
15372
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15373
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15374
#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15375
#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15376
#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
15377
#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
15378
#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
15380
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
15381
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15382
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
15383
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
15384
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
15385
"fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
15386
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15574
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
15575
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15576
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
15577
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
15578
"elements. You can choose several pairs of colors fromt he "
15579
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
15580
"Theme</guilabel> window."
15388
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de color</"
15389
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
15390
"indexterm><indexterm><primary>temas de colores</primary><see>temas, opciones "
15391
"de color</see></indexterm>El ajuste de colores para un tema determina la "
15582
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
15583
"color</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><pri"
15584
"mary>temas de colores</primary><see>temas, opciones de "
15585
"color</see></indexterm>El ajuste de colores para un tema determina la "
15392
15586
"apariencia de los colores de varios elementos de la interfaz de usuario. "
15393
"Puede elegir varios pares de colores desde la solapa <guilabel>Colores</"
15394
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
15587
"Puede elegir varios pares de colores desde la solapa "
15588
"<guilabel>Colores</guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar "
15396
15591
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
15406
15601
msgstr "Marco de la ventana"
15408
15603
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
15410
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
15411
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15412
#| "indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, "
15413
#| "window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a "
15414
#| "theme determines the appearance of the frames around windows only. You "
15415
#| "can choose an option for the window frame setting from the "
15416
#| "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the "
15417
#| "<application>Theme Details</application>."
15419
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
15420
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15421
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
15422
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
15423
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
15424
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
15425
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15614
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
15615
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15616
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
15617
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
15618
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
15619
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
15620
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15427
15622
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del borde de la "
15428
"ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
15429
"indexterm><indexterm><primary>Temas de Metacity</primary><see>temas, "
15430
"opciones del borde de la ventana</see></indexterm>El ajuste del borde de la "
15431
"ventana para un tema únicamente determina la apariencia de los bordes "
15432
"alrededor de la ventana. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de "
15433
"la ventana en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> de la "
15434
"ventana <application>Personalizar tema</application>."
15623
"ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15624
"rimary>Temas de Metacity</primary><see>temas, opciones del borde de la "
15625
"ventana</see></indexterm>El ajuste del borde de la ventana para un tema "
15626
"únicamente determina la apariencia de los bordes alrededor de la ventana. "
15627
"Puede elegir una opción para el ajuste del marco de la ventana en la solapa "
15628
"<guilabel>Borde de la ventana</guilabel> de la ventana "
15629
"<application>Personalizar tema</application>."
15436
15631
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
15438
15633
msgid "Icons"
15439
15634
msgstr "Iconos"
15441
15636
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
15443
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15444
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15445
#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15446
#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15447
#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
15448
#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
15449
#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
15451
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15452
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15453
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15454
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15455
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
15456
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
15457
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15646
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
15647
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15648
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
15649
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
15650
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
15651
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
15652
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15459
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de iconos</"
15460
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
15461
"indexterm><indexterm><primary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones "
15462
"de iconos</see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la "
15654
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
15655
"iconos</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
15656
"imary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones de "
15657
"iconos</see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la "
15463
15658
"apariencia de los iconos en paneles y en el fondo del escritorio Puede "
15464
"elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa <guilabel>Iconos</"
15465
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
15659
"elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa "
15660
"<guilabel>Iconos</guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar "
15467
15663
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
15468
#| msgid "Pointers"
15469
15665
msgid "Pointer"
15470
15666
msgstr "Puntero"
15472
15668
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
15474
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15475
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15476
#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15477
#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15478
#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
15479
#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
15480
#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
15482
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
15483
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15484
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15678
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
15679
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15680
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15485
15681
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
15486
15682
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
15487
15683
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
15488
15684
"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15490
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del puntero</"
15491
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
15492
"indexterm><indexterm><primary>temas de punteros</primary><see>temas, "
15493
"opciones de puntero</see></indexterm>El ajuste de puntero para un tema "
15494
"determina la apariencia y el tamaño del puntero del ratón Puede elegir una "
15495
"opción para el ajuste del puntero desde la solapa <guilabel>Puntero</"
15496
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
15686
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del "
15687
"puntero</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><p"
15688
"rimary>temas de punteros</primary><see>temas, opciones de "
15689
"puntero</see></indexterm>El ajuste de puntero para un tema determina la "
15690
"apariencia y el tamaño del puntero del ratón Puede elegir una opción para el "
15691
"ajuste del puntero desde la solapa <guilabel>Puntero</guilabel> en la "
15692
"ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
15498
15694
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
15499
15695
msgid "To Create a Custom Theme"
15500
15696
msgstr "Para crear un tema personalizado"
15502
15698
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
15504
#| "The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
15505
#| "preferences tool are different combinations of controls options, window "
15506
#| "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
15507
#| "different combinations of controls options, window frame options, and "
15510
15706
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
15511
15707
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
21161
21364
"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005\n"
21162
21365
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
21163
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009"
21166
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
21167
#~ "characteristics:"
21169
#~ "El gestor de archivos soporta todos los soportes extraíbles que tengan "
21170
#~ "las siguientes características:"
21173
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
21174
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
21175
#~ "that the computer uses."
21177
#~ "Que el soporte extraíble tenga una entrada en el archivo <filename>/etc/"
21178
#~ "fstab</filename>. El archivo <filename>/etc/fstab</filename> describe los "
21179
#~ "sistemas de archivos que el equipo usa."
21182
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
21183
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
21185
#~ "La opción <literal>user</literal> esté especificada en la entrada para el "
21186
#~ "soporte extraíble en el archivo <filename>/etc/fstab</filename>."
21188
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
21189
#~ msgstr "Para formatear un disquete"
21191
#~ msgid "formatting floppy diskette"
21192
#~ msgstr "formatear un disquete"
21195
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
21196
#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
21198
#~ "<firstterm>Formatear</firstterm> un soporte es preparar el soporte para "
21199
#~ "su uso. Puede usar el gestor de archivos para formatear disquetes."
21202
#~ msgstr "Atención"
21205
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
21206
#~ "floppies containing files you wish to keep."
21208
#~ "Cuando formatea, destruye todos los archivos en su disquete. No formatee "
21209
#~ "disquetes que contengan archivos que desee conservar."
21212
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
21213
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
21214
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
21215
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
21216
#~ "documentation for more details."
21218
#~ "Para formatear un disquete, pulse con el botón derecho en el objeto que "
21219
#~ "representa el disquete en el escritorio, después elija "
21220
#~ "<guimenuitem>Formatear</guimenuitem>. Se muestra un diálogo del "
21221
#~ "<guilabel>Formateador de disquetes</guilabel>. Vea la documentación del "
21222
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateador de "
21223
#~ "disquetes</ulink> para más detalles."
21225
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
21226
#~ msgstr "Expulse el disquete desde la unidad."
21228
#~ msgid "fonts:///"
21229
#~ msgstr "fonts:///"
21232
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
21233
#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
21234
#~ "fonts to the GNOME Desktop."
21236
#~ "Muestra todas las tipografías que están disponibles en su sistema. Para "
21237
#~ "una vista previa de una tipografía, pulse dos veces en la tipografía. "
21238
#~ "Puede además usar esta ubicación para añadir tipografías al Escritorio "
21241
#~ msgid "themes:///"
21242
#~ msgstr "themes:///"
21245
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
21246
#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
21247
#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
21249
#~ "Muestra todos los temas que están disponibles en el Escritorio de GNOME. "
21250
#~ "Para una vista previa de un tema, pulse dos veces en el tema. Puede "
21251
#~ "además usar este lugar para añadir temas al Escritorio GNOME."
21254
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
21255
#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
21257
#~ "Alternativamente, establezca un tema con la <link linkend=\"prefs-theme"
21258
#~ "\">herramienta de preferencias <application>Temas</application></link>."
21260
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
21261
#~ msgstr "Preferencias de resolución de pantalla"
21263
#~ msgid "Screen Resolution"
21264
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
21267
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
21268
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
21269
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
21272
#~ "Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de pantalla</"
21273
#~ "application> para especificar los ajustes de la resolución para su "
21274
#~ "pantalla. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las "
21275
#~ "preferencias de resolución de pantalla que puede modificar."
21277
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
21279
#~ "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista "
21283
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
21286
#~ "Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista "
21289
#~ msgid "Make default for this computer only"
21290
#~ msgstr "Convertir en predeterminado sólo para este equipo"
21293
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
21294
#~ "system that you are logged in to."
21296
#~ "Seleccione esta opción para hacer estos ajustes los predeterminados sólo "
21297
#~ "para el sistema en el que ha iniciado sesión."
21366
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009\n"
21368
"Launchpad Contributions:\n"
21369
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
21370
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
21371
" Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
21372
" Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
21373
" fjuarez https://launchpad.net/~feliciano-superjuarez\n"
21374
" Álvaro del Olmo Alonso https://launchpad.net/~dllum"
21377
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
21378
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
21379
#~ "the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
21380
#~ "Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
21381
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
21382
#~ "Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
21383
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
21384
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
21385
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
21387
#~ "<guimenu>Barra de menú</guimenu>: Puede acceder a cada todas las "
21388
#~ "aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde los menús "
21389
#~ "en la <guimenu>Barra de menú</guimenu>. La <guimenu>Barra de menú</guimenu> "
21390
#~ "contiene el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú de "
21391
#~ "<guimenu>Acciones</guimenu>. Para añadir una <application>Barra de "
21392
#~ "menú</application> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier "
21393
#~ "espacio vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al "
21394
#~ "panel</guimenu><guimenuitem>Barra de menú</guimenuitem></menuchoice>. Puede "
21395
#~ "añadir tantos objetos <guimenu>Barra de menú</guimenu> a sus paneles como "
21399
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
21400
#~ "you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
21401
#~ "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
21402
#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
21403
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
21404
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
21406
#~ "Menús del sistema: Los menús del sistema contienen las aplicaciones estándar "
21407
#~ "y herramientas que puede usar en el Escritorio GNOME. El menú "
21408
#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú <guimenu>Acciones</guimenu> son "
21409
#~ "menús del sistema. Para añadir un menú del sistema a un panel pulse con el "
21410
#~ "botón derecho del ratón en un lanzador en el menú, después elija "
21411
#~ "<menuchoice><guimenu>Menú completo</guimenu><guimenuitem>Añadir este como un "
21412
#~ "menú al panel</guimenuitem></menuchoice>."
21300
21415
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
21308
21423
#~ "Panel lateral y panel de visualización de una ventana del navegador de "
21309
21424
#~ "archivos"
21311
#~ msgid "Spatial mode windows"
21312
#~ msgstr "Ventanas en modo espacial"
21315
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
21316
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
21317
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
21318
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
21320
#~ "Para mostrar una lista de patrones que puede usar en el fondo, pulse en "
21321
#~ "el botón <guibutton>Patrones</guibutton>. Para mostrar una lista de los "
21322
#~ "colores que puede usar en el fondo, pulse en el botón <guibutton>Colores</"
21325
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
21326
#~ msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo."
21329
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
21330
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
21331
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
21333
#~ "Para restablecer el fondo del panel de visualización o el panel lateral "
21334
#~ "al fondo predeterminado, pulse con el botón derecho del ratón en el fondo "
21335
#~ "del panel, después elija <guimenuitem>Usar fondo predeterminado</"
21338
#~ msgid "To Add a Pattern"
21339
#~ msgstr "Para añadir un patrón"
21341
#~ msgid "adding patterns"
21342
#~ msgstr "añadir patrones"
21345
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
21346
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
21347
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
21348
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
21349
#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
21350
#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
21351
#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
21352
#~ "guilabel> dialog."
21354
#~ "Para añadir un patrón a los patrones que puede usar en sus componentes de "
21355
#~ "pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos "
21356
#~ "y emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón "
21357
#~ "<guibutton>Patrones</guibutton>, después pulse en el botón "
21358
#~ "<guibutton>Añadir un patrón nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo. Use "
21359
#~ "el diálogo para encontrar el patrón nuevo. Pulse <guibutton>Aceptar</"
21360
#~ "guibutton> para añadir el patrón nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y "
21361
#~ "emblemas</guilabel>."
21363
#~ msgid "To Add a Color"
21364
#~ msgstr "Para añadir un color"
21366
#~ msgid "adding colors"
21367
#~ msgstr "añadir colores"
21370
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
21371
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21372
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
21373
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
21374
#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
21375
#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
21376
#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
21379
#~ "Para añadir un color a los colores que puede usar en sus componentes de "
21380
#~ "pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos "
21381
#~ "y emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón "
21382
#~ "<guibutton>Colores</guibutton>, después pulse en el botón "
21383
#~ "<guibutton>Añadir color nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo de "
21384
#~ "selección de color. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el "
21385
#~ "color nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
21387
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
21388
#~ msgstr "Nivel predeterminado de ampliación para la vista de iconos"
21390
#~ msgid "Date modified"
21391
#~ msgstr "Fecha de modificación"
21393
#~ msgid "Date accessed"
21394
#~ msgstr "Fecha de acceso"
21396
#~ msgid "Octal permissions"
21397
#~ msgstr "Permisos octales"
21399
#~ msgid "Login Photo Preferences"
21400
#~ msgstr "Preferencias de la foto de entrada"
21402
#~ msgid "login photo"
21403
#~ msgstr "foto de entrada"
21405
#~ msgid "Login Photo"
21406
#~ msgstr "Foto de entrada"
21409
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
21410
#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
21411
#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
21412
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
21413
#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
21416
#~ "Desde la herramienta de preferencias <guilabel>Foto de entrada</"
21417
#~ "guilabel>, seleccione una imagen para mostrarla en su pantalla de "
21418
#~ "entrada. Teclee la ruta para la carpeta donde quiera seleccionar su "
21419
#~ "imagen. Alternativamente pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para "
21420
#~ "mostrar un diálogo desde el que puede seleccionar una imagen para mostrar "
21421
#~ "como su fotografía y pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
21423
#~ msgid "Screenreader"
21424
#~ msgstr "Lector de pantallas"
21427
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
21428
#~ "application automatically when you log in."
21430
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lector de "
21431
#~ "pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
21433
#~ msgid "Magnifier"
21437
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
21438
#~ "application automatically when you log in."
21440
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lupa</"
21441
#~ "application>automáticamente cuando inicie sesión."
21443
#~ msgid "On-screen keyboard"
21444
#~ msgstr "Teclado en pantalla"
21447
#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
21448
#~ "application> application automatically when you log in."
21450
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Teclado en "
21451
#~ "pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
21454
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
21455
#~ "tool, do one of the following:"
21457
#~ "Puede abrir la herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad del "
21458
#~ "teclado</guilabel>, haga lo siguiente:"
21461
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
21462
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
21463
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
21464
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
21466
#~ "Desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>, elija "
21467
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
21468
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accesibilidad</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</"
21469
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
21472
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
21473
#~ "following functional areas:"
21475
#~ "Puede personalizar las preferencias para la accesibilidad del teclado en "
21476
#~ "las siguientes áreas funcionales:"
21482
#~ msgstr "Filtros"
21485
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
21486
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
21489
#~ "Seleccione esta opción para activar las características de accesibilidad "
21490
#~ "del teclado. Cuando seleccione esta opción podrá disponer de las demás "
21491
#~ "opciones de la herramienta de preferencias."
21493
#~ msgid "Disable if unused for"
21494
#~ msgstr "Desactivar si no se usa durante"
21497
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
21498
#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
21499
#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
21500
#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
21501
#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
21502
#~ "preferences are disabled:"
21504
#~ "Seleccione esta opción para que se desactiven las preferencias de "
21505
#~ "accesibilidad del teclado si ésto no se utilizar durante el período de "
21506
#~ "tiempo especificado. Utilice el deslizador para indicar los segundos de "
21507
#~ "inactividad del teclado requeridos antes de que el sistema desactive las "
21508
#~ "preferencias de accesibilidad del teclado. Cuando haya transcurrido ese "
21509
#~ "tiempo se desactivarán las siguientes preferencias:"
21511
#~ msgid "Bounce keys"
21512
#~ msgstr "Rechazo de teclas"
21514
#~ msgid "Mouse keys"
21515
#~ msgstr "Teclas del ratón"
21517
#~ msgid "Slow keys"
21518
#~ msgstr "Teclas lentas"
21520
#~ msgid "Sticky keys"
21521
#~ msgstr "Teclas persistentes"
21523
#~ msgid "Toggle keys"
21524
#~ msgstr "Conmutar teclas"
21526
#~ msgid "Import Feature Settings"
21527
#~ msgstr "Importar ajustes de la característica"
21530
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
21531
#~ "configuration file."
21533
#~ "Pulse en este botón para importar un archivo de configuración de "
21534
#~ "<application>AccessX</application>."
21536
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
21537
#~ msgstr "Activar teclas persistentes"
21539
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
21541
#~ "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"
21543
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
21544
#~ msgstr "Activar repetición de teclas"
21546
#~ msgid "repeat keys"
21547
#~ msgstr "repetición de teclas"
21550
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
21551
#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
21553
#~ "Seleccione esta opción para activar los ajustes de auto-repetición para "
21554
#~ "su teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de auto-"
21558
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
21559
#~ "number of characters per second to enter."
21561
#~ "<guilabel>Velocidad</guilabel>: Utilice este deslizador para indicar el "
21562
#~ "número de caracteres por segundo que se introducirán."
21565
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
21566
#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
21567
#~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
21569
#~ "Para obtener más información acerca de la configuración de las "
21570
#~ "preferencias de accesibilidad del teclado, vea la <ulink type=\"help\" "
21571
#~ "url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guía de Accesibilidad "
21572
#~ "del Escritorio de GNOME</citetitle></ulink>."
21574
#~ msgid "Filter Preferences"
21575
#~ msgstr "Preferencias de filtros"
21578
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
21579
#~ "that you can modify."
21581
#~ "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista las preferencias de "
21582
#~ "filtrado que puede modificar."
21584
#~ msgid "Enable Slow Keys"
21585
#~ msgstr "Activar teclas lentas"
21587
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
21588
#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas lentas:"
21591
21427
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
21592
21428
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
21593
21429
#~ "rejected."
21595
21431
#~ "<guilabel>Pitar cuando la tecla sea</guilabel>: Seleccione las opciones "
21596
#~ "apropiadas para una señal audible cuando una tecla sea pulsada, aceptada "
21599
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
21600
#~ msgstr "Activar rechazo de teclas"
21603
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
21604
#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
21605
#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
21607
#~ "<guilabel>Ignorar pulsaciones duplicadas entre</guilabel>: Utilice el "
21608
#~ "deslizador o la caja incrementable para indicar el intervalo que se "
21609
#~ "esperará después de la primera pulsación antes de la repetición "
21610
#~ "automática de la tecla pulsada."
21613
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
21614
#~ "audible indication of key rejection."
21616
#~ "<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción "
21617
#~ "para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla."
21619
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
21620
#~ msgstr "Activar conmutar teclas"
21623
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
21624
#~ "you can modify."
21626
#~ "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> muestra los ajustes del ratón "
21627
#~ "que puede modificar."
21629
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
21630
#~ msgstr "Activar teclas del ratón"
21632
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
21633
#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas del ratón:"
21636
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
21637
#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
21432
#~ "apropiadas para una señal audible cuando una tecla sea pulsada, aceptada o "
21436
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
21437
#~ "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
21640
21439
#~ "<guilabel>Tiempo para acelerar a velocidad máxima</guilabel>: Utilice el "
21641
#~ "deslizador o la caja incrementable para indicar la duración del tiempo "
21642
#~ "de aceleración del puntero."
21440
#~ "deslizador o la caja incrementable para indicar la duración del tiempo de "
21441
#~ "aceleración del puntero."
21645
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
21646
#~ "preference tool."
21648
#~ "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de "
21649
#~ "<application>Ratón</application>."
21443
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
21444
#~ msgstr "Preferencias del cliente de correo-e preferido"
21651
21446
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
21652
21447
#~ msgstr "Tapiz del escritorio"
21654
#~ msgid "Add Wallpaper"
21655
#~ msgstr "Añadir tapiz"
21657
#~ msgid "Desktop Colors"
21658
#~ msgstr "Colores del escritorio"
21660
#~ msgid "Go to font folder"
21661
#~ msgstr "Ir a la carpeta de tipografías"
21663
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
21665
#~ "Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</"
21668
#~ msgid "Previewing a Font"
21669
#~ msgstr "Vista previa de una tipografía"
21671
#~ msgid "previewing"
21672
#~ msgstr "vista previa"
21675
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
21676
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
21677
#~ "the following steps:"
21679
#~ "Una vista previa de una tipografía muestra los caracteres de una "
21680
#~ "tipografía a diferentes tamaños, así como información técnica y el "
21681
#~ "copyright. Para ver una vista preliminar de una tipografía, realice los "
21682
#~ "pasos siguientes:"
21685
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
21686
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
21687
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
21689
#~ "Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
21690
#~ "eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
21691
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel "
21694
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
21695
#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Detalles</guibutton>."
21698
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
21699
#~ "guilabel> folder opens."
21701
#~ "Pulse en <guibutton>Ir a la carpeta de tipografías</guibutton>. La "
21702
#~ "carpeta <guilabel>Tipografías</guilabel> se abre."
21704
#~ msgid "Open a font to display a preview."
21705
#~ msgstr "Abra una tipografía para mostrar una vista previa."
21707
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
21708
#~ msgstr "Para añadir una tipografía TrueType"
21710
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
21712
#~ "Para añadir una tipografía TrueType a su sistema, realice los pasos "
21716
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
21717
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
21718
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
21721
#~ "Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
21722
#~ "eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
21723
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel "
21727
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
21730
#~ "Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía "
21731
#~ "TrueType quiera añadir."
21734
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
21735
#~ "guilabel> folder."
21737
#~ "Copie el archivo de la tipografía TrueType que quiere añadir a la carpeta "
21738
#~ "<guilabel>Tipografías</guilabel>."
21741
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
21742
#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
21743
#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
21745
#~ "La nueva tipografía no aparecerá en la carpeta <guilabel>Tipografías</"
21746
#~ "guilabel> hasta su próxima entrada en el sistema. Necesitará volver a "
21747
#~ "lanzar las aplicaciones para que tengan acceso a la nueva tipografía. Son "
21748
#~ "errores conocidos de GNOME."
21751
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
21752
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
21753
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
21754
#~ "<command>fonts:///</command>."
21756
#~ "Puede abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel> tecleando la "
21757
#~ "siguiente URI en gestor de archivos <application>Nautilus</application>en "
21758
#~ "el diálogo <link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir lugar</link>: "
21759
#~ "<command>fonts:///</command>."
21761
#~ msgid "Menus & Toolbars Preferences"
21762
#~ msgstr "Preferencias de menús y barras de herramientas"
21764
#~ msgid "Editable menu accelerators"
21765
#~ msgstr "Aceleradores del menú editables"
21767
#~ msgid "Detachable toolbars"
21768
#~ msgstr "Barras de herramientas desprendibles"
21771
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
21772
#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
21773
#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
21774
#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
21776
#~ "Seleccionar esta opción le permite mover las barras de herramientas de "
21777
#~ "las ventanas de la aplicación a cualquier otro sitio de la pantalla. Si "
21778
#~ "selecciona esta opción, se muestran tiradores en el lado izquierdo de las "
21779
#~ "barras de herramientas en sus aplicaciones. Para mover una barra de "
21780
#~ "herramientas, pulse y mantenga pulsado en el tirador, después arrastre la "
21781
#~ "barra de herramientas al lugar nuevo."
21783
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
21785
#~ "Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."
21787
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
21788
#~ msgstr "Para instalar una opción de tema nuevo"
21791
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
21792
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
21794
#~ "Puede instalar nuevas opciones de controles, nuevas opciones de marcos de "
21795
#~ "ventanas u opciones de iconos. Puede encontrar muchas opciones de "
21796
#~ "controles en Internet."
21799
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
21800
#~ "perform the following steps:"
21802
#~ "Para instalar una opción de controles nueva, opción de marco de ventana u "
21803
#~ "opción de iconos realice los pasos siguientes:"
21806
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
21807
#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
21809
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra el "
21810
#~ "diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
21813
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
21814
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
21815
#~ "guilabel> tab."
21817
#~ "Pulse en la solapa para el tipo de tema que quiere instalar. Por ejemplo, "
21818
#~ "para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa <guilabel>Iconos</"
21822
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
21823
#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
21824
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
21825
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
21827
#~ "Introduzca la ubicación del archivador de opciones en la caja "
21828
#~ "desplegable. Alternativamente, para explorar hasta el archivo, pulse en "
21829
#~ "el botón <guibutton>Explorar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el "
21830
#~ "archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
21833
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
21836
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción "
21840
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
21841
#~ "manager window opens on the default option folder."
21843
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Ir a carpeta del tema</guibutton>. Se abre "
21844
#~ "una ventana del gestor de archivos en la carpeta de opciones "
21845
#~ "predeterminada."
21847
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
21848
#~ msgstr "Utilice la ventana del gestor de archivos para borrar la opción."
21850
#~ msgid "Previewing Themes"
21851
#~ msgstr "Previsualizar temas"
21854
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
21855
#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
21857
#~ "Así como la herramienta de preferencias de Temas, puede además usar el "
21858
#~ "gestor de archivos para cambiar temas. Para cambiar temas, realice los "
21859
#~ "pasos siguientes:"
21862
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
21863
#~ "themes are displayed as icons."
21865
#~ "Use el gestor de archivos para acceder al URI <command>themes:///</"
21866
#~ "command>. Los temas se muestran como iconos."
21868
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
21869
#~ msgstr "Pulse dos veces en un tema para cambiar el tema."
21872
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
21873
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
21874
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
21875
#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
21876
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
21878
#~ "Utilice la sección de solapas del <application>Teclado</application> para "
21879
#~ "ajustar las preferencias generales del teclado. Para iniciar la "
21880
#~ "herramienta de preferencias de <application><emphasis>accesibilidad</"
21881
#~ "emphasis> del Teclado</application> también conocida como "
21882
#~ "<application>AccessX</application>, pulse en el botón "
21883
#~ "<guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
21885
#~ msgid "Buttons Preferences"
21886
#~ msgstr "Preferencias de botones"
21888
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
21889
#~ msgstr "Preferencias del puntero del ratón"
21891
#~ msgid "Pointer Theme"
21892
#~ msgstr "Tema de punteros"
21894
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
21895
#~ msgstr "Seleccione el tema de puntero del ratón que quiera de la lista."
21897
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
21898
#~ msgstr "Resaltar el puntero cuando se pulsa Ctrl"
21900
#~ msgid "Motion Preferences"
21901
#~ msgstr "Preferencias de movimiento"
21904
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
21905
#~ "preferences for mouse movement."
21907
#~ "Use la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> para establecer sus "
21908
#~ "preferencias de movimiento del ratón."
21910
21449
#~ msgid "Managing the Session"
21911
21450
#~ msgstr "Administrar la sesión"
21914
21453
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
21915
21454
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
21916
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
21917
#~ "following types of application:"
21455
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
21456
#~ "types of application:"
21919
21458
#~ "Para configurar la gestión de sesión del escritorio GNOME, use la "
21920
21459
#~ "herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. La "
21921
#~ "herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> reconoce "
21922
#~ "los siguientes tipos de aplicación:"
21460
#~ "herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> reconoce los "
21461
#~ "siguientes tipos de aplicación:"
21925
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
21926
#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
21927
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
21928
#~ "automatically starts the session-managed applications."
21464
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
21465
#~ "session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
21466
#~ "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
21467
#~ "the session-managed applications."
21930
#~ "Aplicación que son gestionadas por la sesión. Cuando guarda la "
21931
#~ "configuración para la sesión, el gestor de sesiones guarda toda las "
21932
#~ "aplicaciones gestionadas por la sesión. Si sale, después entra otra vez, "
21933
#~ "el gestor de sesiones inicia automáticamente las aplicaciones gestionadas "
21934
#~ "por la sesión."
21469
#~ "Aplicación que son gestionadas por la sesión. Cuando guarda la configuración "
21470
#~ "para la sesión, el gestor de sesiones guarda toda las aplicaciones "
21471
#~ "gestionadas por la sesión. Si sale, después entra otra vez, el gestor de "
21472
#~ "sesiones inicia automáticamente las aplicaciones gestionadas por la sesión."
21937
21475
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
21938
21476
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
21939
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
21940
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
21941
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
21942
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
21943
#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
21477
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
21478
#~ "does not start non-session-managed applications. You must start the "
21479
#~ "application manually. Alternatively, you can use the "
21480
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
21481
#~ "managed applications that you want to automatically start."
21945
21483
#~ "Las aplicaciones que no están gestionadas por la sesión. Cuando guarda la "
21946
21484
#~ "configuración para su sesión, el gestor de sesión no guarda ninguna "
22105
21649
#~ msgstr "%f"
22108
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program "
22109
#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
22110
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
22111
#~ "program for each selected file."
22113
#~ "Un solo nombre de archivo, incluso si varios están seleccionados. Si el "
22114
#~ "programa en cuestión no puede manejar múltiples archivos como argumentos "
22115
#~ "el sistema que esté leyendo la entrada de escritorio probablemente creará "
22116
#~ "un proceso hijo y ejecutará múltiples copias del programa para cada "
22120
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
22121
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will "
22122
#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
22123
#~ "understand the URL syntax."
22125
#~ "Si los archivos no están en el sistema de archivos local (ej. están en "
22126
#~ "ubicaciones HTTP o FTP), los archivos se copiarán al sistema local de "
22127
#~ "archivos y %f se expandirá para apuntar a un archivo temporal. Usado por "
22128
#~ "programas que no entienden la sintaxis de URL."
21652
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
21653
#~ "the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
21654
#~ "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
21655
#~ "execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
21656
#~ "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
21657
#~ "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
21658
#~ "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
21659
#~ "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
21661
#~ "Un solo nombre de archivo, incluso si hay seleccionados varios archivos. El "
21662
#~ "sistema leyendo la entrada del escritorio debería reconocer que el programa "
21663
#~ "en cuestión no puede manejar argumentos de varios archivos, y debería "
21664
#~ "probablemente bifurcarse y ejecutar múltiples copias de un programa para "
21665
#~ "cada uno de los archivos seleccionados. Si los archivos no están el el "
21666
#~ "sistema de archivos local (ej: en lugares HTTP o FTP), los archivos se "
21667
#~ "copiarán al sistema de archivos local y %f se expandirá para apuntar al "
21668
#~ "archivo temporal. Se usa en los programas que no entienden la sintaxis de "
22130
21671
#~ msgid "%F"
22131
21672
#~ msgstr "%F"
22134
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files "
22135
#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable "
22138
#~ "Una lista de archivos. Úselo para aplicaciones que puedan abrir varios "
22139
#~ "archivos locales a la vez. Cada archivo se pasa como un argumento "
22140
#~ "separado al programa ejecutable."
22142
21674
#~ msgid "%u"
22143
21675
#~ msgstr "%u"
22146
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file "
22149
#~ "Un solo URL. Los archivos locales pueden pasarse como archivo: URL o como "
22150
#~ "una ruta de archivo."
21677
#~ msgid "A single URL."
21678
#~ msgstr "Una sola URL."
22152
21680
#~ msgid "%U"
22153
21681
#~ msgstr "%U"
21683
#~ msgid "A list of URLs."
21684
#~ msgstr "Una lista de URLs."
21689
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
21690
#~ msgstr "Un directorio conteniendo el archivo que se pasaría en un campo %f."
22156
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the "
22157
#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
21696
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
22160
#~ "Una lista de URL. Cada URL se pasa como un argumento separado al programa "
22161
#~ "ejecutable. Los archivos locales pueden pasarse como archivo: URL o como "
22162
#~ "una ruta de archivo."
21699
#~ "Una lista de directorios conteniendo los archivos que se pasarían en un "
21705
#~ msgid "A single filename (without path)."
21706
#~ msgstr "Un solo nombre de archivo (sin ruta)."
21711
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
21712
#~ msgstr "Una lista de nombres de archivo (sin rutas)."
22164
21714
#~ msgid "%i"
22165
21715
#~ msgstr "%i"
22168
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
22169
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments "
22170
#~ "if the Icon key is empty or missing."
22172
#~ "La clave Icon de la entrada del escritorio expandida como dos parámetros, "
22173
#~ "primero --icon y después el contenido de la clave Icon. No se expande "
22174
#~ "como cualquier parámetro si el campo Icon falta o está vacío."
22176
21717
#~ msgid "%c"
22177
21718
#~ msgstr "%c"
22180
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name "
22181
#~ "key in the desktop entry."
22183
#~ "El nombre traducido de la aplicación como se lista en la clave apropiada "
22184
#~ "Name en la entrada de escritorio."
22186
21720
#~ msgid "%k"
22187
21721
#~ msgstr "%k"
22190
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
22191
#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
22194
#~ "La ubicación del archivo de escritorio ya sea como una URI (si por "
22195
#~ "ejemplo se obtuvo desde el sistema vfolder) o un nombre de archivo local "
22196
#~ "o vacío sino se conoce ninguna ubicación."
22199
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
22200
#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
22201
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
22203
#~ "Éstos son como se están definidos en la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
22204
#~ "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
22205
#~ "\">especificación de entrada de escritorio</ulink> de freedesktop.org."
21724
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
21725
#~ "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
21727
#~ "La ubicación del archivo de escritorio ya sea como una URI (si por ejemplo "
21728
#~ "se obtuvo desde el sistema vfolder) o un nombre de archivo local o vacío "
21729
#~ "sino se conoce ninguna ubicación."
21734
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
21735
#~ msgstr "El nombre de la entrada de Device en el archivo .desktop."
22208
21738
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
22209
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
22210
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
22211
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
21739
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21740
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
21741
#~ "Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
22212
21742
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
22214
21744
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Salir</guibutton> al panel, pulse con el "
22215
21745
#~ "botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
22216
#~ "<menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guisubmenu>Acciones</"
22217
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice>. Para salir de "
22218
#~ "su sesión o apagar su sistema, pulse en el botón <guibutton>Salir</"
21746
#~ "<menuchoice><guimenu>Añadir al "
21747
#~ "panel</guimenu><guisubmenu>Acciones</guisubmenu><guimenuitem>Salir</guimenuit"
21748
#~ "em></menuchoice>. Para salir de su sesión o apagar su sistema, pulse en el "
21749
#~ "botón <guibutton>Salir</guibutton>."
22222
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
22223
#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
21752
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
21753
#~ "Application</guilabel> dialog."
22225
21755
#~ "Puede usar el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> para abrir el diálogo "
22226
21756
#~ "<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
22229
21759
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
22230
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
22231
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
22232
#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
21760
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21761
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem>"
21762
#~ "</menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
22233
21763
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
22235
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse "
22236
#~ "con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
22237
#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
22238
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Ejecutar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir "
22239
#~ "el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, pulse en el botón "
21765
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse con "
21766
#~ "el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> "
21767
#~ "<guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> "
21768
#~ "<guimenuitem>Ejecutar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir el diálogo "
21769
#~ "<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, pulse en el botón "
22240
21770
#~ "<guibutton>Ejecutar</guibutton>."
22242
21772
#~ msgid "Screenshot Button"
22255
21785
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
22256
21786
#~ "screenshot of your screen."
22258
#~ "Puede usar el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> para hacer "
22259
#~ "una captura de su pantalla."
21788
#~ "Puede usar el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> para hacer una "
21789
#~ "captura de su pantalla."
22262
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
22263
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
22264
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
22265
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
22266
#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
21792
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
21793
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21794
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guime"
21795
#~ "nuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
21796
#~ "<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
22268
21798
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a un panel, "
22269
21799
#~ "pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
22270
#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
22271
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Capturar pantalla</guimenuitem> </menuchoice>. "
22272
#~ "Para hacer una captura de su pantalla, pulse en el botón "
22273
#~ "<guibutton>Capturar pantalla</guibutton>."
21800
#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> "
21801
#~ "<guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Capturar "
21802
#~ "pantalla</guimenuitem> </menuchoice>. Para hacer una captura de su pantalla, "
21803
#~ "pulse en el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton>."
22276
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
22277
#~ "With Menus</citetitle>."
21806
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
21807
#~ "Menus</citetitle>."
22279
21809
#~ "Para más información acerca de cómo tomar capturas de pantalla, vea "
22280
21810
#~ "<citetitle>Trabajar con menús</citetitle>."
22283
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
22284
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
22285
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
22286
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
22287
#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
21813
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
21814
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21815
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuit"
21816
#~ "em></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click "
21817
#~ "on the <guibutton>Search</guibutton> button."
22289
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Buscar</guibutton> a un panel, pulse con "
22290
#~ "el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
22291
#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
22292
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Buscar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir "
21819
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Buscar</guibutton> a un panel, pulse con el "
21820
#~ "botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> "
21821
#~ "<guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> "
21822
#~ "<guimenuitem>Buscar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir "
22293
21823
#~ "la<guilabel>Herramienta de búsqueda</guilabel>, pulse en el botón "
22294
21824
#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>."
22297
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
22298
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
22299
#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
21827
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
21828
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
21829
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
22300
21830
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
22301
21831
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
22303
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> a un "
22304
#~ "panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. "
22305
#~ "Elija <menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> "
22306
#~ "<guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar escritorio</"
22307
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Para minimizar todas las ventanas y mostrar "
22308
#~ "el escritorio, pulse en el botón <guibutton>Mostrar escritorio</"
22312
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
22313
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
22314
#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
22315
#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
22316
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
22317
#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
22318
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
22319
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
22320
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
22322
#~ "<guimenu>Barra de menú</guimenu>: Puede acceder a cada todas las "
22323
#~ "aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde los "
22324
#~ "menús en la <guimenu>Barra de menú</guimenu>. La <guimenu>Barra de menú</"
22325
#~ "guimenu> contiene el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú de "
22326
#~ "<guimenu>Acciones</guimenu>. Para añadir una <application>Barra de menú</"
22327
#~ "application> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio "
22328
#~ "vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
22329
#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de menú</guimenuitem></menuchoice>. Puede "
22330
#~ "añadir tantos objetos <guimenu>Barra de menú</guimenu> a sus paneles como "
22334
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
22335
#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
22336
#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
22337
#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
22338
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
22339
#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
22341
#~ "Menús del sistema: Los menús del sistema contienen las aplicaciones "
22342
#~ "estándar y herramientas que puede usar en el Escritorio GNOME. El menú "
22343
#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú <guimenu>Acciones</guimenu> son "
22344
#~ "menús del sistema. Para añadir un menú del sistema a un panel pulse con "
22345
#~ "el botón derecho del ratón en un lanzador en el menú, después elija "
22346
#~ "<menuchoice><guimenu>Menú completo</guimenu><guimenuitem>Añadir este como "
22347
#~ "un menú al panel</guimenuitem></menuchoice>."
22350
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
22351
#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
22353
#~ "Teclee un nombre para el panel. Cuando use las combinaciones de teclas "
22354
#~ "para cambiar entre sus paneles y el escritorio, se muestra este nombre "
21833
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> a un panel, "
21834
#~ "pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
21835
#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> "
21836
#~ "<guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar "
21837
#~ "escritorio</guimenuitem> </menuchoice>. Para minimizar todas las ventanas y "
21838
#~ "mostrar el escritorio, pulse en el botón <guibutton>Mostrar "
21839
#~ "escritorio</guibutton>."
21842
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
21843
#~ "panels and the desktop, this panel name is displayed."
21845
#~ "Teclee un nombre para el panel. Cuando use las combinaciones de teclas para "
21846
#~ "cambiar entre sus paneles y el escritorio, se muestra este nombre del panel."
22357
21848
#~ msgid "Select the size of the panel."
22358
21849
#~ msgstr "Seleccione el tamaño del panel."
22480
21969
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
22481
21970
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
22482
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
22483
#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
22484
#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
21971
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
21972
#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
21973
#~ "and Motif applications from the GNOME Desktop."
22486
21975
#~ "Además de las bibliotecas proporcionadas por sus sistema operativo, GNOME "
22487
21976
#~ "proporciona sus propias bibliotecas. Las bibliotecas le permiten ejecutar "
22488
21977
#~ "las aplicaciones ya existentes además de las aplicaciones GNOME estándar. "
22489
#~ "Por ejemplo, si su sistema operativo está basado en UNIX, podrá ejecutar "
22490
#~ "las aplicaciones de X11 y Motif desde el escritorio GNOME."
21978
#~ "Por ejemplo, si su sistema operativo está basado en UNIX, podrá ejecutar las "
21979
#~ "aplicaciones de X11 y Motif desde el escritorio GNOME."
22492
21981
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
22493
21982
#~ msgstr "herramienta de preferencias <placeholder-1/>"
22496
21985
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
22497
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
22498
#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
22499
#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
22500
#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
22501
#~ "of the window, or to another part of the screen."
21986
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
21987
#~ "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
21988
#~ "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
21989
#~ "another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
21990
#~ "window, or to another part of the screen."
22503
21992
#~ "Puede elegir hacer las barras de herramientas en las aplicaciones "
22504
21993
#~ "compatibles con GNOME <firstterm>desprendibles</firstterm>. Esto es, la "
22505
21994
#~ "barra de herramientas se puede sacar de dentro de la ventana y se puede "
22506
#~ "colocar en cualquier lugar de la pantalla. Cuando esta opción está "
22507
#~ "activada, cada barra de herramientas tiene un tirador que usted puede "
22508
#~ "agarrar, después arrastre la barra a otro lugar. Puede arrastrar la barra "
22509
#~ "para que se ajuste a otro lado de la ventana o a otra parte de la "
21995
#~ "colocar en cualquier lugar de la pantalla. Cuando esta opción está activada, "
21996
#~ "cada barra de herramientas tiene un tirador que usted puede agarrar, después "
21997
#~ "arrastre la barra a otro lugar. Puede arrastrar la barra para que se ajuste "
21998
#~ "a otro lado de la ventana o a otra parte de la pantalla."
22513
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
22514
#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
22001
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
22002
#~ "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
22515
22003
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
22516
#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
22517
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
22004
#~ "action in a GNOME-compliant application, press "
22005
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
22519
#~ "Las aplicaciones GNOME estándar utilizan las mismas combinaciones de "
22520
#~ "teclas para realizar las mismas acciones. Por ejemplo, para salir de una "
22521
#~ "aplicación GNOME estándar deberá pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</"
22522
#~ "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Para deshacer una acción en una "
22523
#~ "aplicación GNOME estándar pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</"
22524
#~ "keycap></keycombo>."
22007
#~ "Las aplicaciones GNOME estándar utilizan las mismas combinaciones de teclas "
22008
#~ "para realizar las mismas acciones. Por ejemplo, para salir de una aplicación "
22009
#~ "GNOME estándar deberá pulsar "
22010
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Para deshacer "
22011
#~ "una acción en una aplicación GNOME estándar pulse "
22012
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
22527
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
22528
#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
22015
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
22016
#~ "drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
22530
22018
#~ "Las aplicaciones compatibles con GNOME proporcionan retroalimentación "
22531
#~ "consistente cuando arrastra y suelta elementos, e interopera en una "
22532
#~ "manera sofisticada."
22019
#~ "consistente cuando arrastra y suelta elementos, e interopera en una manera "
22535
22023
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
22536
22024
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
22537
22025
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
22538
22026
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
22539
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
22540
#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
22027
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
22028
#~ "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
22543
22030
#~ "Puede teclear una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. "
22544
#~ "Comience a teclear una ruta completa comenzando por <filename>/</"
22545
#~ "filename> para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel>. De otra "
22546
#~ "manera, para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel> o pulse "
22547
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse con "
22548
#~ "el botón derecho en el panel de la derecha y elija <guilabel>Abrir lugar</"
22031
#~ "Comience a teclear una ruta completa comenzando por <filename>/</filename> "
22032
#~ "para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel>. De otra manera, para "
22033
#~ "abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel> o pulse "
22034
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse con el "
22035
#~ "botón derecho en el panel de la derecha y elija <guilabel>Abrir "
22036
#~ "lugar</guilabel>."
22038
#~ msgid "Spatial mode windows"
22039
#~ msgstr "Ventanas en modo espacial"
22042
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
22043
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
22044
#~ "that you can use on the background, click on the "
22045
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
22047
#~ "Para mostrar una lista de patrones que puede usar en el fondo, pulse en el "
22048
#~ "botón <guibutton>Patrones</guibutton>. Para mostrar una lista de los colores "
22049
#~ "que puede usar en el fondo, pulse en el botón <guibutton>Colores</guibutton>."
22051
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
22052
#~ msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo."
22055
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
22056
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
22057
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
22059
#~ "Para restablecer el fondo del panel de visualización o el panel lateral al "
22060
#~ "fondo predeterminado, pulse con el botón derecho del ratón en el fondo del "
22061
#~ "panel, después elija <guimenuitem>Usar fondo predeterminado</guimenuitem>."
22063
#~ msgid "To Add a Pattern"
22064
#~ msgstr "Para añadir un patrón"
22066
#~ msgid "adding patterns"
22067
#~ msgstr "añadir patrones"
22070
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
22071
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
22072
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
22073
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a "
22074
#~ "New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to "
22075
#~ "find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern "
22076
#~ "to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
22078
#~ "Para añadir un patrón a los patrones que puede usar en sus componentes de "
22079
#~ "pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
22080
#~ "emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón "
22081
#~ "<guibutton>Patrones</guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir "
22082
#~ "un patrón nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo. Use el diálogo para "
22083
#~ "encontrar el patrón nuevo. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir "
22084
#~ "el patrón nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
22086
#~ msgid "To Add a Color"
22087
#~ msgstr "Para añadir un color"
22089
#~ msgid "adding colors"
22090
#~ msgstr "añadir colores"
22093
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
22094
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
22095
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
22096
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New "
22097
#~ "Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
22098
#~ "color wheel or the sliders to choose the color. Click "
22099
#~ "<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
22100
#~ "and Emblems</guilabel> dialog."
22102
#~ "Para añadir un color a los colores que puede usar en sus componentes de "
22103
#~ "pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
22104
#~ "emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón "
22105
#~ "<guibutton>Colores</guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir "
22106
#~ "color nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo de selección de color. Pulse "
22107
#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el color nuevo al diálogo de "
22108
#~ "<guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
22111
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
22112
#~ "characteristics:"
22114
#~ "El gestor de archivos soporta todos los soportes extraíbles que tengan las "
22115
#~ "siguientes características:"
22118
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
22119
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
22120
#~ "that the computer uses."
22122
#~ "Que el soporte extraíble tenga una entrada en el archivo "
22123
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>. El archivo <filename>/etc/fstab</filename> "
22124
#~ "describe los sistemas de archivos que el equipo usa."
22127
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
22128
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
22130
#~ "La opción <literal>user</literal> esté especificada en la entrada para el "
22131
#~ "soporte extraíble en el archivo <filename>/etc/fstab</filename>."
22133
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
22134
#~ msgstr "Para formatear un disquete"
22136
#~ msgid "formatting floppy diskette"
22137
#~ msgstr "formatear un disquete"
22140
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
22141
#~ "can use the file manager to format floppy disks."
22143
#~ "<firstterm>Formatear</firstterm> un soporte es preparar el soporte para su "
22144
#~ "uso. Puede usar el gestor de archivos para formatear disquetes."
22147
#~ msgstr "Atención"
22150
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
22151
#~ "floppies containing files you wish to keep."
22153
#~ "Cuando formatea, destruye todos los archivos en su disquete. No formatee "
22154
#~ "disquetes que contengan archivos que desee conservar."
22157
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
22158
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
22159
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
22160
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
22161
#~ "documentation for more details."
22163
#~ "Para formatear un disquete, pulse con el botón derecho en el objeto que "
22164
#~ "representa el disquete en el escritorio, después elija "
22165
#~ "<guimenuitem>Formatear</guimenuitem>. Se muestra un diálogo del "
22166
#~ "<guilabel>Formateador de disquetes</guilabel>. Vea la documentación del "
22167
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateador de "
22168
#~ "disquetes</ulink> para más detalles."
22170
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
22171
#~ msgstr "Expulse el disquete desde la unidad."
22173
#~ msgid "fonts:///"
22174
#~ msgstr "fonts:///"
22177
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
22178
#~ "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
22179
#~ "GNOME Desktop."
22181
#~ "Muestra todas las tipografías que están disponibles en su sistema. Para una "
22182
#~ "vista previa de una tipografía, pulse dos veces en la tipografía. Puede "
22183
#~ "además usar esta ubicación para añadir tipografías al Escritorio GNOME."
22185
#~ msgid "themes:///"
22186
#~ msgstr "themes:///"
22189
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
22190
#~ "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
22191
#~ "location to add themes to the GNOME Desktop."
22193
#~ "Muestra todos los temas que están disponibles en el Escritorio de GNOME. "
22194
#~ "Para una vista previa de un tema, pulse dos veces en el tema. Puede además "
22195
#~ "usar este lugar para añadir temas al Escritorio GNOME."
22198
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-"
22199
#~ "theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
22201
#~ "Alternativamente, establezca un tema con la <link linkend=\"prefs-"
22202
#~ "theme\">herramienta de preferencias <application>Temas</application></link>."
22204
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
22205
#~ msgstr "Nivel predeterminado de ampliación para la vista de iconos"
22207
#~ msgid "Date modified"
22208
#~ msgstr "Fecha de modificación"
22210
#~ msgid "Date accessed"
22211
#~ msgstr "Fecha de acceso"
22213
#~ msgid "Octal permissions"
22214
#~ msgstr "Permisos octales"
22216
#~ msgid "Login Photo Preferences"
22217
#~ msgstr "Preferencias de la foto de entrada"
22219
#~ msgid "login photo"
22220
#~ msgstr "foto de entrada"
22222
#~ msgid "Login Photo"
22223
#~ msgstr "Foto de entrada"
22226
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
22227
#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
22228
#~ "want to select your image. Alternatively, click "
22229
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select "
22230
#~ "an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
22232
#~ "Desde la herramienta de preferencias <guilabel>Foto de entrada</guilabel>, "
22233
#~ "seleccione una imagen para mostrarla en su pantalla de entrada. Teclee la "
22234
#~ "ruta para la carpeta donde quiera seleccionar su imagen. Alternativamente "
22235
#~ "pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para mostrar un diálogo desde el que "
22236
#~ "puede seleccionar una imagen para mostrar como su fotografía y pulse en "
22237
#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>."
22239
#~ msgid "Screenreader"
22240
#~ msgstr "Lector de pantallas"
22243
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
22244
#~ "application automatically when you log in."
22246
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lector de "
22247
#~ "pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
22249
#~ msgid "Magnifier"
22253
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
22254
#~ "application automatically when you log in."
22256
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación "
22257
#~ "<application>Lupa</application>automáticamente cuando inicie sesión."
22259
#~ msgid "On-screen keyboard"
22260
#~ msgstr "Teclado en pantalla"
22263
#~ "Select this option to start the <application>On-screen "
22264
#~ "keyboard</application> application automatically when you log in."
22266
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Teclado en "
22267
#~ "pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
22270
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
22271
#~ "tool, do one of the following:"
22273
#~ "Puede abrir la herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad del "
22274
#~ "teclado</guilabel>, haga lo siguiente:"
22277
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
22278
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
22279
#~ "uimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></me"
22282
#~ "Desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>, elija "
22283
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
22284
#~ "<guimenuitem>Accesibilidad</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></m"
22288
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
22289
#~ "following functional areas:"
22291
#~ "Puede personalizar las preferencias para la accesibilidad del teclado en las "
22292
#~ "siguientes áreas funcionales:"
22298
#~ msgstr "Filtros"
22301
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
22302
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
22305
#~ "Seleccione esta opción para activar las características de accesibilidad del "
22306
#~ "teclado. Cuando seleccione esta opción podrá disponer de las demás opciones "
22307
#~ "de la herramienta de preferencias."
22309
#~ msgid "Disable if unused for"
22310
#~ msgstr "Desactivar si no se usa durante"
22313
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
22314
#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
22315
#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
22316
#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
22317
#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
22320
#~ "Seleccione esta opción para que se desactiven las preferencias de "
22321
#~ "accesibilidad del teclado si ésto no se utilizar durante el período de "
22322
#~ "tiempo especificado. Utilice el deslizador para indicar los segundos de "
22323
#~ "inactividad del teclado requeridos antes de que el sistema desactive las "
22324
#~ "preferencias de accesibilidad del teclado. Cuando haya transcurrido ese "
22325
#~ "tiempo se desactivarán las siguientes preferencias:"
22327
#~ msgid "Bounce keys"
22328
#~ msgstr "Rechazo de teclas"
22330
#~ msgid "Mouse keys"
22331
#~ msgstr "Teclas del ratón"
22333
#~ msgid "Slow keys"
22334
#~ msgstr "Teclas lentas"
22336
#~ msgid "Sticky keys"
22337
#~ msgstr "Teclas persistentes"
22339
#~ msgid "Toggle keys"
22340
#~ msgstr "Conmutar teclas"
22342
#~ msgid "Import Feature Settings"
22343
#~ msgstr "Importar ajustes de la característica"
22346
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
22347
#~ "configuration file."
22349
#~ "Pulse en este botón para importar un archivo de configuración de "
22350
#~ "<application>AccessX</application>."
22352
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
22353
#~ msgstr "Activar teclas persistentes"
22355
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
22357
#~ "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"
22359
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
22360
#~ msgstr "Activar repetición de teclas"
22362
#~ msgid "repeat keys"
22363
#~ msgstr "repetición de teclas"
22366
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
22367
#~ "can set the following autorepeat preferences:"
22369
#~ "Seleccione esta opción para activar los ajustes de auto-repetición para su "
22370
#~ "teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de auto-repetición:"
22373
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
22374
#~ "number of characters per second to enter."
22376
#~ "<guilabel>Velocidad</guilabel>: Utilice este deslizador para indicar el "
22377
#~ "número de caracteres por segundo que se introducirán."
22380
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
22381
#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
22382
#~ "guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
22383
#~ "Guide</citetitle></ulink>."
22385
#~ "Para obtener más información acerca de la configuración de las preferencias "
22386
#~ "de accesibilidad del teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
22387
#~ "access-guide?index\"><citetitle>Guía de Accesibilidad del Escritorio de "
22388
#~ "GNOME</citetitle></ulink>."
22390
#~ msgid "Filter Preferences"
22391
#~ msgstr "Preferencias de filtros"
22394
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
22395
#~ "you can modify."
22397
#~ "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista las preferencias de "
22398
#~ "filtrado que puede modificar."
22400
#~ msgid "Enable Slow Keys"
22401
#~ msgstr "Activar teclas lentas"
22403
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
22404
#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas lentas:"
22406
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
22407
#~ msgstr "Activar rechazo de teclas"
22410
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
22411
#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
22412
#~ "the automatic repeat of a pressed key."
22414
#~ "<guilabel>Ignorar pulsaciones duplicadas entre</guilabel>: Utilice el "
22415
#~ "deslizador o la caja incrementable para indicar el intervalo que se esperará "
22416
#~ "después de la primera pulsación antes de la repetición automática de la "
22417
#~ "tecla pulsada."
22420
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
22421
#~ "audible indication of key rejection."
22423
#~ "<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción "
22424
#~ "para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla."
22426
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
22427
#~ msgstr "Activar conmutar teclas"
22430
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
22431
#~ "you can modify."
22433
#~ "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> muestra los ajustes del ratón "
22434
#~ "que puede modificar."
22436
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
22437
#~ msgstr "Activar teclas del ratón"
22439
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
22440
#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas del ratón:"
22443
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
22446
#~ "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de "
22447
#~ "<application>Ratón</application>."
22551
22449
#~ msgid "Web Browser"
22552
22450
#~ msgstr "Navegador web"
22727
22620
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
22728
22621
#~ msgstr "Introduzca la opción <command>exec</command> a usar con el comando."
22623
#~ msgid "Add Wallpaper"
22624
#~ msgstr "Añadir tapiz"
22626
#~ msgid "Desktop Colors"
22627
#~ msgstr "Colores del escritorio"
22629
#~ msgid "Go to font folder"
22630
#~ msgstr "Ir a la carpeta de tipografías"
22632
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22634
#~ "Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel>."
22636
#~ msgid "Previewing a Font"
22637
#~ msgstr "Vista previa de una tipografía"
22639
#~ msgid "previewing"
22640
#~ msgstr "vista previa"
22643
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
22644
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
22645
#~ "following steps:"
22647
#~ "Una vista previa de una tipografía muestra los caracteres de una tipografía "
22648
#~ "a diferentes tamaños, así como información técnica y el copyright. Para ver "
22649
#~ "una vista preliminar de una tipografía, realice los pasos siguientes:"
22652
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22653
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22654
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
22656
#~ "Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
22658
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
22659
#~ "uisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel superior."
22661
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
22662
#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Detalles</guibutton>."
22665
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
22666
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
22668
#~ "Pulse en <guibutton>Ir a la carpeta de tipografías</guibutton>. La carpeta "
22669
#~ "<guilabel>Tipografías</guilabel> se abre."
22671
#~ msgid "Open a font to display a preview."
22672
#~ msgstr "Abra una tipografía para mostrar una vista previa."
22674
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
22675
#~ msgstr "Para añadir una tipografía TrueType"
22677
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
22679
#~ "Para añadir una tipografía TrueType a su sistema, realice los pasos "
22683
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
22684
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
22685
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
22687
#~ "Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
22689
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
22690
#~ "uisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel superior."
22693
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
22695
#~ "Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía TrueType "
22696
#~ "quiera añadir."
22699
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the "
22700
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
22702
#~ "Copie el archivo de la tipografía TrueType que quiere añadir a la carpeta "
22703
#~ "<guilabel>Tipografías</guilabel>."
22706
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
22707
#~ "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
22708
#~ "access to the new font. These are known bugs in Gnome."
22710
#~ "La nueva tipografía no aparecerá en la carpeta "
22711
#~ "<guilabel>Tipografías</guilabel> hasta su próxima entrada en el sistema. "
22712
#~ "Necesitará volver a lanzar las aplicaciones para que tengan acceso a la "
22713
#~ "nueva tipografía. Son errores conocidos de GNOME."
22716
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
22717
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
22718
#~ "linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
22719
#~ "<command>fonts:///</command>."
22721
#~ "Puede abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel> tecleando la "
22722
#~ "siguiente URI en gestor de archivos <application>Nautilus</application>en el "
22723
#~ "diálogo <link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir lugar</link>: "
22724
#~ "<command>fonts:///</command>."
22726
#~ msgid "Menus & Toolbars Preferences"
22727
#~ msgstr "Preferencias de menús y barras de herramientas"
22729
#~ msgid "Editable menu accelerators"
22730
#~ msgstr "Aceleradores del menú editables"
22732
#~ msgid "Detachable toolbars"
22733
#~ msgstr "Barras de herramientas desprendibles"
22736
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
22737
#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
22738
#~ "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
22739
#~ "handle, then drag the toolbar to the new location."
22741
#~ "Seleccionar esta opción le permite mover las barras de herramientas de las "
22742
#~ "ventanas de la aplicación a cualquier otro sitio de la pantalla. Si "
22743
#~ "selecciona esta opción, se muestran tiradores en el lado izquierdo de las "
22744
#~ "barras de herramientas en sus aplicaciones. Para mover una barra de "
22745
#~ "herramientas, pulse y mantenga pulsado en el tirador, después arrastre la "
22746
#~ "barra de herramientas al lugar nuevo."
22748
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
22750
#~ "Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."
22752
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
22753
#~ msgstr "Para instalar una opción de tema nuevo"
22756
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
22757
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
22759
#~ "Puede instalar nuevas opciones de controles, nuevas opciones de marcos de "
22760
#~ "ventanas u opciones de iconos. Puede encontrar muchas opciones de controles "
22764
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
22765
#~ "perform the following steps:"
22767
#~ "Para instalar una opción de controles nueva, opción de marco de ventana u "
22768
#~ "opción de iconos realice los pasos siguientes:"
22771
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
22772
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
22774
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra el "
22775
#~ "diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
22778
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
22779
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
22782
#~ "Pulse en la solapa para el tipo de tema que quiere instalar. Por ejemplo, "
22783
#~ "para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa "
22784
#~ "<guilabel>Iconos</guilabel>."
22787
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
22788
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
22789
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
22790
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
22792
#~ "Introduzca la ubicación del archivador de opciones en la caja desplegable. "
22793
#~ "Alternativamente, para explorar hasta el archivo, pulse en el botón "
22794
#~ "<guibutton>Explorar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse "
22795
#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>."
22798
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
22800
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción "
22804
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
22805
#~ "manager window opens on the default option folder."
22807
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Ir a carpeta del tema</guibutton>. Se abre una "
22808
#~ "ventana del gestor de archivos en la carpeta de opciones predeterminada."
22810
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
22811
#~ msgstr "Utilice la ventana del gestor de archivos para borrar la opción."
22813
#~ msgid "Previewing Themes"
22814
#~ msgstr "Previsualizar temas"
22817
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
22818
#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:"
22820
#~ "Así como la herramienta de preferencias de Temas, puede además usar el "
22821
#~ "gestor de archivos para cambiar temas. Para cambiar temas, realice los pasos "
22825
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
22826
#~ "themes are displayed as icons."
22828
#~ "Use el gestor de archivos para acceder al URI <command>themes:///</command>. "
22829
#~ "Los temas se muestran como iconos."
22831
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
22832
#~ msgstr "Pulse dos veces en un tema para cambiar el tema."
22835
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
22836
#~ "preferences. To start the "
22837
#~ "<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
22838
#~ "preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
22839
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
22841
#~ "Utilice la sección de solapas del <application>Teclado</application> para "
22842
#~ "ajustar las preferencias generales del teclado. Para iniciar la herramienta "
22843
#~ "de preferencias de <application><emphasis>accesibilidad</emphasis> del "
22844
#~ "Teclado</application> también conocida como "
22845
#~ "<application>AccessX</application>, pulse en el botón "
22846
#~ "<guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
22848
#~ msgid "Buttons Preferences"
22849
#~ msgstr "Preferencias de botones"
22851
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
22852
#~ msgstr "Preferencias del puntero del ratón"
22854
#~ msgid "Pointer Theme"
22855
#~ msgstr "Tema de punteros"
22857
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
22858
#~ msgstr "Seleccione el tema de puntero del ratón que quiera de la lista."
22860
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
22861
#~ msgstr "Resaltar el puntero cuando se pulsa Ctrl"
22863
#~ msgid "Motion Preferences"
22864
#~ msgstr "Preferencias de movimiento"
22867
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
22868
#~ "for mouse movement."
22870
#~ "Use la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> para establecer sus "
22871
#~ "preferencias de movimiento del ratón."
22730
22873
#~ msgid "Printing Preferences"
22731
22874
#~ msgstr "Preferencias de la impresión"
22734
#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
22735
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
22736
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
22737
#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
22877
#~ "To set up a new printer, choose "
22878
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
22879
#~ "guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
22880
#~ "The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
22739
#~ "Para configurar una nueva impresora, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
22740
#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Impresión</"
22741
#~ "guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú del panel. Se abrirá la "
22742
#~ "ventana <guilabel>Impresoras</guilabel>."
22882
#~ "Para configurar una nueva impresora, elija "
22883
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
22884
#~ "<guimenuitem>Impresión</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú del "
22885
#~ "panel. Se abrirá la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel>."
22745
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
22746
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
22747
#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
22888
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
22889
#~ "Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
22890
#~ "Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
22891
#~ "of setting up the printer."
22750
22893
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Impresora</guimenu><guimenuitem>Añadir "
22751
22894
#~ "impresora</guimenuitem></menuchoice>. Se abre el asistente "
22752
#~ "<application>Añadir una impresora</application>. Éste le guía a través "
22753
#~ "del proceso de configuración de la impresora."
22895
#~ "<application>Añadir una impresora</application>. Éste le guía a través del "
22896
#~ "proceso de configuración de la impresora."
22756
22899
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
22757
22900
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
22758
22901
#~ "are already set up."
22760
#~ "También puede usar la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel> para "
22761
#~ "comprobar el estado de las tareas de impresión, y quitar o alterar las "
22762
#~ "propiedades de las impresoras que ya están configuradas."
22765
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
22766
#~ "disc player on your system."
22768
#~ "<application>Reproductor de CD</application>: Le permite controlar el "
22769
#~ "reproductor de discos compactos en su sistema."
22772
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
22773
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
22774
#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
22775
#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
22776
#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
22777
#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
22778
#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
22779
#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
22782
#~ "Un solo nombre de archivo, incluso si hay seleccionados varios archivos. "
22783
#~ "El sistema leyendo la entrada del escritorio debería reconocer que el "
22784
#~ "programa en cuestión no puede manejar argumentos de varios archivos, y "
22785
#~ "debería probablemente bifurcarse y ejecutar múltiples copias de un "
22786
#~ "programa para cada uno de los archivos seleccionados. Si los archivos no "
22787
#~ "están el el sistema de archivos local (ej: en lugares HTTP o FTP), los "
22788
#~ "archivos se copiarán al sistema de archivos local y %f se expandirá para "
22789
#~ "apuntar al archivo temporal. Se usa en los programas que no entienden la "
22790
#~ "sintaxis de URL."
22792
#~ msgid "A single URL."
22793
#~ msgstr "Una sola URL."
22795
#~ msgid "A list of URLs."
22796
#~ msgstr "Una lista de URLs."
22801
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
22802
#~ msgstr "Un directorio conteniendo el archivo que se pasaría en un campo %f."
22808
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
22811
#~ "Una lista de directorios conteniendo los archivos que se pasarían en un "
22817
#~ msgid "A single filename (without path)."
22818
#~ msgstr "Un solo nombre de archivo (sin ruta)."
22823
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
22824
#~ msgstr "Una lista de nombres de archivo (sin rutas)."
22829
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
22830
#~ msgstr "El nombre de la entrada de Device en el archivo .desktop."
22903
#~ "También puede usar la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel> para comprobar "
22904
#~ "el estado de las tareas de impresión, y quitar o alterar las propiedades de "
22905
#~ "las impresoras que ya están configuradas."
22907
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
22908
#~ msgstr "Preferencias de resolución de pantalla"
22910
#~ msgid "Screen Resolution"
22911
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
22914
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
22915
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
22916
#~ "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
22918
#~ "Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de "
22919
#~ "pantalla</application> para especificar los ajustes de la resolución para su "
22920
#~ "pantalla. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las preferencias "
22921
#~ "de resolución de pantalla que puede modificar."
22923
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
22925
#~ "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable."
22928
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
22930
#~ "Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista "
22933
#~ msgid "Make default for this computer only"
22934
#~ msgstr "Convertir en predeterminado sólo para este equipo"
22937
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system "
22938
#~ "that you are logged in to."
22940
#~ "Seleccione esta opción para hacer estos ajustes los predeterminados sólo "
22941
#~ "para el sistema en el que ha iniciado sesión."
22943
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
22944
#~ msgstr "Elija <application>Ayuda</application>"
22947
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
22948
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
22950
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear "
22951
#~ "pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
22954
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
22955
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
22957
#~ "<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de "
22958
#~ "lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de "
22959
#~ "ventanas</application>"
22961
#~ msgid "Control Center"
22962
#~ msgstr "Centro de control"
22965
#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
22966
#~ "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
22968
#~ "El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite establecer sus preferencias "
22969
#~ "para el Escritorio GNOME, obtener ayuda acerca del uso de GNOME, y cerrar la "
22970
#~ "sesión o apagar."
22973
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
22974
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
22975
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
22977
#~ "El elemento <guimenuitem>Centro de control</guimenuitem> contiene todas las "
22978
#~ "herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más "
22979
#~ "información acerca de las herramientas de preferencias, vea <xref "
22980
#~ "linkend=\"prefs\"/>."
22982
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
22984
#~ "El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
22987
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
22988
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
22989
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
22991
#~ "El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su "
22992
#~ "salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más "
22993
#~ "acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
22996
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
22999
#~ "Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de GNOME o cambiar de "
23003
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
23004
#~ "turn off your computer, or restart it."
23006
#~ "Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de GNOME y "
23007
#~ "apagar su equipo, o reiniciarlo."
23010
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
23011
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
23012
#~ "Layout</guilabel> window opens."
23014
#~ "Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la "
23015
#~ "barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los "
23016
#~ "menús</guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> "
23020
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
23022
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
23025
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
23027
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
23030
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
23032
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
23035
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
23036
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
23038
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
23039
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
23042
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
23044
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
23047
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
23048
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
23050
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
23051
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
23054
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
23055
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
23057
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
23058
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
23060
#~ msgid "Resize pointer."
23061
#~ msgstr "Puntero de redimensionado."
23063
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
23064
#~ msgstr "<placeholder-1/> Puntero de redimensionar"
23067
#~ "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
23068
#~ "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
23069
#~ "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
23070
#~ "direction you can resize."
23072
#~ "Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes "
23073
#~ "del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los "
23074
#~ "manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La "
23075
#~ "dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar."
23077
#~ msgid "Desktop User Guide"
23078
#~ msgstr "Guía de usuario del Escritorio"
23081
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program in "
23082
#~ "question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
23083
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the program "
23084
#~ "for each selected file."
23086
#~ "Un solo nombre de archivo, incluso si varios están seleccionados. Si el "
23087
#~ "programa en cuestión no puede manejar múltiples archivos como argumentos el "
23088
#~ "sistema que esté leyendo la entrada de escritorio probablemente creará un "
23089
#~ "proceso hijo y ejecutará múltiples copias del programa para cada archivo."
23092
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
23093
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will be "
23094
#~ "expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
23095
#~ "understand the URL syntax."
23097
#~ "Si los archivos no están en el sistema de archivos local (ej. están en "
23098
#~ "ubicaciones HTTP o FTP), los archivos se copiarán al sistema local de "
23099
#~ "archivos y %f se expandirá para apuntar a un archivo temporal. Usado por "
23100
#~ "programas que no entienden la sintaxis de URL."
23103
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files at "
23104
#~ "once. Each file is passed as a separate argument to the executable program."
23106
#~ "Una lista de archivos. Úselo para aplicaciones que puedan abrir varios "
23107
#~ "archivos locales a la vez. Cada archivo se pasa como un argumento separado "
23108
#~ "al programa ejecutable."
23111
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
23113
#~ "Un solo URL. Los archivos locales pueden pasarse como archivo: URL o como "
23114
#~ "una ruta de archivo."
23117
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the executable "
23118
#~ "program. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
23120
#~ "Una lista de URL. Cada URL se pasa como un argumento separado al programa "
23121
#~ "ejecutable. Los archivos locales pueden pasarse como archivo: URL o como una "
23122
#~ "ruta de archivo."
23125
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
23126
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if "
23127
#~ "the Icon key is empty or missing."
23129
#~ "La clave Icon de la entrada del escritorio expandida como dos parámetros, "
23130
#~ "primero --icon y después el contenido de la clave Icon. No se expande como "
23131
#~ "cualquier parámetro si el campo Icon falta o está vacío."
23134
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name key "
23135
#~ "in the desktop entry."
23137
#~ "El nombre traducido de la aplicación como se lista en la clave apropiada "
23138
#~ "Name en la entrada de escritorio."
23141
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" "
23142
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
23143
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
23145
#~ "Éstos son como se están definidos en la <ulink type=\"http\" "
23146
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
23147
#~ "0.9.4.html\">especificación de entrada de escritorio</ulink> de "
23148
#~ "freedesktop.org."
23156
#~ "The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
23157
#~ "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
23158
#~ "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
23159
#~ "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
23161
#~ "El <application>Selector de ventanas</application> lista todas sus ventanas "
23162
#~ "abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector "
23163
#~ "de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después "
23164
#~ "seleccione la ventana. Para obtener más información acerca de ésto consulte "
23165
#~ "la <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
23174
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
23175
#~ "Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> "
23176
#~ "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center "
23177
#~ "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See "
23178
#~ "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
23180
#~ "Puede personalizar su equipo usando el <application>Centro de "
23181
#~ "control</application>, que se puede encontrar en el menú "
23182
#~ "<guimenu>Sistema</guimenu> en la parte superior de la barra de menú del "
23183
#~ "panel. Cada herramienta de preferencias en el Centro de control le permite "
23184
#~ "cambiar una parte diferente del comportamiento de su equipo. Para obtener "
23185
#~ "más información acerca del Centro de control consulte la <xref "
23186
#~ "linkend=\"prefs\"/>."