~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/gnome-user-docs/maverick-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome2-user-guide/es/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2009-04-02 08:27:43 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090402082743-nltx9zmj07h2ygd9
Tags: 2.26.0+svn20090323ubuntu4
* Refresh translations from Rosetta (LP: #281277, LP: #353479)
* update DOC_LINGUAS for new translations and rebuild debian/control

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 20:51+0000\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 2009-03-22 17:43+0100\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2009-04-01 16:07+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 18:41+0000\n"
10
11
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
11
12
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
12
13
"MIME-Version: 1.0\n"
13
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-02 19:13+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
17
18
 
18
19
#: C/glossary.xml:2(title)
19
20
msgid "Glossary"
34
35
"Cada miniaplicación tiene una interfaz de usuario sencilla que puede manejar "
35
36
"con el ratón o el teclado."
36
37
 
37
 
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
38
 
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
 
38
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) C/goscustdesk.xml:710(secondary)
39
39
msgid "desktop"
40
40
msgstr "escritorio"
41
41
 
97
97
#: C/glossary.xml:49(para)
98
98
msgid ""
99
99
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
100
 
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
101
 
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
 
100
"For example, the file extension of the file "
 
101
"<filename>picture.jpeg</filename> is <filename>jpeg</filename>."
102
102
msgstr ""
103
103
"La porción final de un nombre de archivo, después del último punto (.) en el "
104
 
"nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo <filename>imagen."
105
 
"jpeg</filename> es <filename>jpeg</filename>."
 
104
"nombre. Por ejemplo, la extensión de archivo del archivo "
 
105
"<filename>imagen.jpeg</filename> es <filename>jpeg</filename>."
106
106
 
107
107
#: C/glossary.xml:50(para)
108
108
msgid ""
109
 
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
110
 
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
111
 
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
112
 
"file\"/>."
 
109
"The file extension can identify the type of a file. "
 
110
"<application>Nautilus</application> file manager uses this information when "
 
111
"to determine what to do when you open a file. For more on this, see <xref "
 
112
"linkend=\"nautilus-open-file\"/>."
113
113
msgstr ""
114
114
"La extensión de archivo puede identificar el tipo de una sesión. El gestor "
115
115
"de archivos <application>Nautilus</application> usa esta información cuando "
137
137
#: C/glossary.xml:64(para)
138
138
msgid ""
139
139
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
140
 
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
141
 
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
142
 
"are GNOME-compliant applications."
 
140
"a GNOME-compliant application. For example, "
 
141
"<application>Nautilus</application> file manager and "
 
142
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
 
143
"applications."
143
144
msgstr ""
144
145
"Un aplicación que utiliza las bibliotecas de programación estándares de "
145
146
"GNOME se llama una aplicación GNOME estándar. Por ejemplo, el gestor de "
229
230
 
230
231
#: C/glossary.xml:117(para)
231
232
msgid ""
232
 
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
233
 
"application> window contains a side pane and a view pane."
 
233
"A pane is a subdivision of a window. For example, the "
 
234
"<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view "
 
235
"pane."
234
236
msgstr ""
235
237
"Un panel es una subdivisión de una ventana. Por ejemplo, la ventana de "
236
238
"<application>Nautilus</application> contiene un panel lateral y un panel de "
248
250
"Una herramienta de software dedicada que controla una parte en concreto del "
249
251
"comportamiento del Escritorio GNOME."
250
252
 
251
 
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
252
 
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
253
 
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
 
253
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) C/gosbasic.xml:852(primary)
254
254
msgid "shortcut keys"
255
255
msgstr "combinaciones de teclas"
256
256
 
346
346
#: C/glossary.xml:181(para)
347
347
msgid ""
348
348
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
349
 
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
350
 
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
351
 
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
352
 
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
 
349
"a folder in a particular way. For example, "
 
350
"<application>Nautilus</application> contains an icon view which enables you "
 
351
"to display the contents of a folder as icons. "
 
352
"<application>Nautilus</application> also contains a list view which enables "
 
353
"you to display the contents of a folder as a list."
353
354
msgstr ""
354
355
"Un componente de <application>Nautilus</application> que le permite mostrar "
355
 
"una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, <application>Nautilus</"
356
 
"application> contiene una vista de icono que le permite mostrar el contenido "
357
 
"de una carpeta como iconos. <application>Nautilus</application> también "
358
 
"contiene una vista en lista que le permite mostrar el contenido de una "
359
 
"carpeta como una lista."
 
356
"una carpeta de un modo en concreto. Por ejemplo, "
 
357
"<application>Nautilus</application> contiene una vista de icono que le "
 
358
"permite mostrar el contenido de una carpeta como iconos. "
 
359
"<application>Nautilus</application> también contiene una vista en lista que "
 
360
"le permite mostrar el contenido de una carpeta como una lista."
360
361
 
361
362
#: C/glossary.xml:188(glossterm)
362
363
msgid "workspace"
369
370
"Un área de trabajo es un área discreta en el escritorio de GNOME en la cual "
370
371
"se puede trabajar."
371
372
 
372
 
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:224(title)
 
373
#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:241(title)
373
374
msgid "Feedback"
374
375
msgstr "Comentarios"
375
376
 
405
406
 
406
407
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
407
408
msgid ""
408
 
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
409
 
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
 
409
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug "
 
410
"Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
410
411
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
411
412
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
412
413
"giving information about what you were doing when the crash took place."
413
414
msgstr ""
414
 
"La manera más fácil de informar de errores es usando <application>Bug Buddy</"
415
 
"application>, la herramienta de informe de errores integrada de GNOME. Ésta "
416
 
"se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se cuelgue. Los "
417
 
"detalles que los desarrolladores de GNOME necesitan se recogen "
 
415
"La manera más fácil de informar de errores es usando <application>Bug "
 
416
"Buddy</application>, la herramienta de informe de errores integrada de "
 
417
"GNOME. Ésta se lanzará automáticamente en caso de que una aplicación se "
 
418
"cuelgue. Los detalles que los desarrolladores de GNOME necesitan se recogen "
418
419
"automáticamente, pero puede ayudar más dando información acerca de qué "
419
420
"estaba haciendo cuando ocurrió el cuelgue."
420
421
 
423
424
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
424
425
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
425
426
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
426
 
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
427
 
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
428
 
"ulink>."
 
427
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" "
 
428
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing "
 
429
"Guidelines</ulink>."
429
430
msgstr ""
430
431
"También puede enviar errores y examinar la lista de errores conocidos "
431
432
"conectándose a <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">la "
432
433
"base de datos de seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Tendrá que "
433
434
"registrarse antes de que pueda enviar un error de esta forma, y no olvide "
434
 
"leer la <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp."
435
 
"html\">Guía de escritura de informes de errores</ulink>."
 
435
"leer la <ulink type=\"http\" "
 
436
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Guía de escritura de "
 
437
"informes de errores</ulink>."
436
438
 
437
439
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
438
440
msgid ""
439
441
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
440
442
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
441
443
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
442
 
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
443
 
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
444
 
"products should be directed to the respective organization or company. If "
445
 
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
446
 
"automatically send bug reports to the correct database."
 
444
"is developed at <ulink type=\"http\" "
 
445
"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs "
 
446
"reports and comments about these products should be directed to the "
 
447
"respective organization or company. If you are using <application>Bug Report "
 
448
"Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct "
 
449
"database."
447
450
msgstr ""
448
451
"Por favor, dese cuenta de que algunas aplicaciones de GNOME se desarrollan "
449
452
"fuera de GNOME, o por compañías comerciales (estos productos también son "
465
468
msgid ""
466
469
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
467
470
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
468
 
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
469
 
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
470
 
"guilabel>."
 
471
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-"
 
472
"bugs\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: "
 
473
"Enhancement</guilabel>."
471
474
msgstr ""
472
475
"Si tiene alguna sugerencia o quiere solicitar una característica nueva para "
473
476
"una de las aplicaciones, pueda hacerlo usando la base de datos de "
496
499
"favor, ¡háganoslo saber! La manera más fácil de hacer esto es enviar un "
497
500
"informe de errores tal como se explicó antes y seleccionar "
498
501
"<guilabel>Component: docs</guilabel> en los pasos apropiados (o "
499
 
"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente <guilabel>docs</"
500
 
"guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación general de GNOME "
501
 
"(como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) en vez de un "
502
 
"manual de una aplicación específica, seleccione <guilabel>Product: gnome-"
503
 
"user-docs</guilabel>"
 
502
"<guilabel>general</guilabel> si no hay un componente "
 
503
"<guilabel>docs</guilabel>). Si su comentario es sobre la documentación "
 
504
"general de GNOME (como la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</citetitle>) "
 
505
"en vez de un manual de una aplicación específica, seleccione "
 
506
"<guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>"
504
507
 
505
508
#: C/gosfeedback.xml:72(para)
506
509
msgid ""
507
 
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
508
 
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
 
510
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink "
 
511
"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
509
512
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
510
513
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
511
 
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
512
 
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
513
 
"documentation."
 
514
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" "
 
515
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> "
 
516
"and help us improve GNOME documentation."
514
517
msgstr ""
515
518
"Alternativamente puede enviar sus comentarios por correo-e a la lista de "
516
 
"correo del <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
517
 
"DocumentationProject\">Proyecto de documentación de GNOME</ulink>; nuestra "
518
 
"dirección es <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si "
519
 
"usted no es un desarrollador pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http"
520
 
"\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</"
521
 
"ulink> y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME."
 
519
"correo del <ulink type=\"http\" "
 
520
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Proyecto de documentación "
 
521
"de GNOME</ulink>; nuestra dirección es <email>gnome-doc-"
 
522
"list@gnome.org</email>. Y por otro lado, si usted no es un desarrollador "
 
523
"pero quiere ayudar en GNOME <ulink type=\"http\" "
 
524
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">únase al GDP</ulink> "
 
525
"y ayúdenos a mejorar la documentación de GNOME."
522
526
 
523
527
#: C/gosfeedback.xml:88(title)
524
528
msgid "Joining the GNOME Project"
546
550
 
547
551
#: C/gosfeedback.xml:91(para)
548
552
msgid ""
549
 
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
550
 
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
 
553
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" "
 
554
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulin"
 
555
"k>."
551
556
msgstr ""
552
557
"Para más información acerca de unirse a GNOME, visite <ulink type=\"http\" "
553
 
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGNOME\">http://live.gnome.org/JoinGNOME</"
554
 
"ulink>."
 
558
"url=\"http://live.gnome.org/JoinGNOME\">http://live.gnome.org/JoinGNOME</ulin"
 
559
"k>."
555
560
 
556
561
#: C/gosfeedback.xml:92(para)
557
562
msgid ""
621
626
#: C/gostools.xml:16(para)
622
627
msgid ""
623
628
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
624
 
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
625
 
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
 
629
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run "
 
630
"Application</guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
626
631
msgstr ""
627
632
"El diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel> le da acceso a la línea "
628
633
"de comandos. Cuando ejecuta un comando en el diálogo <guilabel>Ejecutar "
642
647
msgid ""
643
648
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
644
649
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
645
 
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
646
 
"guilabel> dialog."
 
650
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run "
 
651
"Application</guilabel> dialog."
647
652
msgstr ""
648
653
"Puede añadir el botón <application>Ejecutar aplicación</application> a "
649
654
"cualquier panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse el botón "
657
662
#: C/gostools.xml:34(para)
658
663
msgid ""
659
664
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
660
 
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
661
 
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
662
 
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
 
665
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run "
 
666
"Application</guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
667
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
 
668
"tool</link>."
663
669
msgstr ""
664
670
"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Puede "
665
671
"cambiar las teclas de acceso que muestran el diálogo <guilabel>Ejecutar "
666
 
"aplicación</guilabel> en la herramienta de preferencias <link linkend="
667
 
"\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Combinaciones de teclas</"
668
 
"application></link>."
 
672
"aplicación</guilabel> en la herramienta de preferencias <link "
 
673
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Combinaciones de "
 
674
"teclas</application></link>."
669
675
 
670
676
#: C/gostools.xml:25(para)
671
677
msgid ""
691
697
msgid ""
692
698
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
693
699
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
694
 
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
695
 
"www.gnome.org."
 
700
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in "
 
701
"http://www.gnome.org."
696
702
msgstr ""
697
703
"Si sólo introduce la ubicación de un archivo, una aplicación apropiada se "
698
704
"lanzará para abrirlo. Si introduce una dirección de una página web, su "
756
762
#: C/gostools.xml:80(para)
757
763
msgid ""
758
764
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
759
 
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
760
 
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
761
 
"screenshot of the entire screen."
 
765
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-"
 
766
"addobject\"/>. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to "
 
767
"take a screenshot of the entire screen."
762
768
msgstr ""
763
769
"Puede añadir un botón de <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a "
764
 
"cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la <xref linkend="
765
 
"\"panels-addobject\"/>. Pulse el botón <guibutton>Capturar pantalla</"
766
 
"guibutton> para capturar la pantalla completa."
 
770
"cualquier panel. Para instrucciones de cómo hacer esto, vea la <xref "
 
771
"linkend=\"panels-addobject\"/>. Pulse el botón <guibutton>Capturar "
 
772
"pantalla</guibutton> para capturar la pantalla completa."
767
773
 
768
774
#: C/gostools.xml:84(para)
769
775
msgid "Use shortcut keys"
777
783
msgid "Default Shortcut Keys"
778
784
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
779
785
 
780
 
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1090(para)
781
 
#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
 
786
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1107(para) C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
782
787
msgid "Function"
783
788
msgstr "Función"
784
789
 
785
 
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
786
 
#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
 
790
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
787
791
msgid "Print Screen"
788
792
msgstr "Imprimir pantalla"
789
793
 
791
795
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
792
796
msgstr "Toma una captura de la pantalla completa."
793
797
 
794
 
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
795
 
#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
796
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
797
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
798
 
#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
799
 
#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
800
 
#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
801
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
802
 
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
 
798
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap) C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap) C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap) C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
803
799
msgid "Alt"
804
800
msgstr "Alt"
805
801
 
809
805
 
810
806
#: C/gostools.xml:122(para)
811
807
msgid ""
812
 
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
813
 
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
814
 
"modify the default shortcut keys."
 
808
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
809
"shortcuts\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference "
 
810
"tool</link> to modify the default shortcut keys."
815
811
msgstr ""
816
812
"Puede usar la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de "
817
813
"preferencias <application>combinaciones de teclas</application></link> para "
823
819
 
824
820
#: C/gostools.xml:127(para)
825
821
msgid ""
826
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
827
 
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
 
822
"Choose "
 
823
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenui"
 
824
"tem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
828
825
msgstr ""
829
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</"
830
 
"guimenuitem><guimenuitem>Tomar captura</guimenuitem></menuchoice>."
 
826
"Elija "
 
827
"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuit"
 
828
"em><guimenuitem>Tomar captura</guimenuitem></menuchoice>."
831
829
 
832
830
#: C/gostools.xml:131(para)
833
831
msgid "From the Terminal"
837
835
msgid ""
838
836
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
839
837
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
840
 
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
841
 
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
842
 
"save the screenshot."
 
838
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save "
 
839
"Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> "
 
840
"dialog to save the screenshot."
843
841
msgstr ""
844
842
"Puede usar el comando <command>gnome-screenshot</command> para tomar una "
845
843
"captura de pantalla. El comando <command>gnome-screenshot</command> toma una "
855
853
"Puede usar opciones en el comando <command>gnome-screenshot</command> como "
856
854
"las siguientes:"
857
855
 
858
 
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
859
 
#: C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para)
 
856
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) C/gosnautilus.xml:3923(para) C/gosnautilus.xml:4064(para)
860
857
msgid "Option"
861
858
msgstr "Opción"
862
859
 
892
889
msgstr "--include-border"
893
890
 
894
891
#: C/gostools.xml:189(para)
 
892
 
895
893
msgid "Takes a screenshot including the border of the window."
896
894
msgstr "Toma una captura incluyendo el borde de la pantalla."
897
895
 
898
896
#: C/gostools.xml:195(command)
 
897
 
899
898
msgid "--remove-border"
900
899
msgstr "--remove-border"
901
900
 
902
901
#: C/gostools.xml:199(para)
 
902
 
903
903
msgid "Takes a screenshot without the border of the window."
904
904
msgstr "Toma una captura sin el borde de la pantalla."
905
905
 
920
920
msgstr "Toma una captura y añade un efecto de borde alrededor."
921
921
 
922
922
#: C/gostools.xml:225(command)
 
923
 
923
924
msgid "--interactive"
924
925
msgstr "--interactive"
925
926
 
926
927
#: C/gostools.xml:229(para)
927
 
msgid "Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
 
928
msgid ""
 
929
"Opens a window that lets you set options before taking the screenshot."
928
930
msgstr ""
929
931
"Abre una ventana que le permite establecer las opciones antes de tomar la "
930
932
"captura."
938
940
msgstr "Muestra las opciones para el comando."
939
941
 
940
942
#: C/gostools.xml:248(para)
 
943
 
 
944
 
 
945
 
 
946
 
941
947
msgid ""
942
948
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
943
949
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
946
952
"Clipboard</guilabel> button to copy the image to the clipboard or transfer "
947
953
"it to another application by drag-and-drop."
948
954
msgstr ""
949
 
"Cuando toma una captura, se abre el diálogo <guilabel>Guardar captura</"
950
 
"guilabel>. Para guardar la captura como un archivo de imagen, introduzca el "
951
 
"nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista desplegable y "
952
 
"pulse el botón <guilabel>Guardar</guilabel>. También puede usar el botón "
953
 
"<guilabel>Copiar al portapapeles</guilabel> para copiar la imagen al "
954
 
"portapapeles o transferirla a otra aplicación arrastrando y soltantándola."
 
955
"Cuando toma una captura, se abre el diálogo <guilabel>Guardar "
 
956
"captura</guilabel>. Para guardar la captura como un archivo de imagen, "
 
957
"introduzca el nombre de archivo para la captura y elija un lugar de la lista "
 
958
"desplegable y pulse el botón <guilabel>Guardar</guilabel>. También puede "
 
959
"usar el botón <guilabel>Copiar al portapapeles</guilabel> para copiar la "
 
960
"imagen al portapapeles o transferirla a otra aplicación arrastrando y "
 
961
"soltantándola."
955
962
 
956
963
#: C/gostools.xml:258(title)
957
964
msgid "Yelp Help Browser"
961
968
msgid "Yelp"
962
969
msgstr "Yelp"
963
970
 
964
 
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title)
965
 
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
 
971
#: C/gostools.xml:265(title) C/gospanel.xml:15(title) C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
966
972
msgid "Introduction"
967
973
msgstr "Introducción"
968
974
 
1017
1023
msgstr "Menú <guimenu>Sistema</guimenu>"
1018
1024
 
1019
1025
#: C/gostools.xml:295(para)
1020
 
msgid "Choose <application>Help</application>"
1021
 
msgstr "Elija <application>Ayuda</application>"
 
1026
msgid "Choose <application>Help and Support</application>"
 
1027
msgstr "Seleccione <application>Ayuda y soporte</application>"
1022
1028
 
1023
1029
#: C/gostools.xml:300(term)
1024
1030
msgid "Command Line"
1052
1058
"<placeholder-1/>El<application>Visor de ayuda Yelp</application>, contiene "
1053
1059
"los elementos siguientes en <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
1054
1060
 
1055
 
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
1056
 
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
 
1061
#: C/gostools.xml:329(interface) C/gosnautilus.xml:205(para) C/gosnautilus.xml:394(para)
1057
1062
msgid "Menubar"
1058
1063
msgstr "Barra de menú"
1059
1064
 
1074
1079
msgstr "Editar"
1075
1080
 
1076
1081
#: C/gostools.xml:347(para)
1077
 
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
 
1082
msgid ""
 
1083
"Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
1078
1084
msgstr ""
1079
1085
"Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar, o para establecer sus "
1080
1086
"preferencias."
1113
1119
"<keycap>F1</keycap>."
1114
1120
msgstr ""
1115
1121
"Vea información acerca del Visor de ayuda Yelp y los contribuyentes al "
1116
 
"proyecto a través del elemento del menú <guimenuitem>Acerca de</"
1117
 
"guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú "
 
1122
"proyecto a través del elemento del menú <guimenuitem>Acerca "
 
1123
"de</guimenuitem>. Abra este documento con el elemento de menú "
1118
1124
"<guimenuitem>Contenido</guimenuitem> o pulsando <keycap>F1</keycap>."
1119
1125
 
1120
1126
#: C/gostools.xml:388(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
1135
1141
 
1136
1142
#: C/gostools.xml:405(para)
1137
1143
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
1138
 
msgstr "Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento."
 
1144
msgstr ""
 
1145
"Use este botón para navegar adelante en el histórico de su documento."
1139
1146
 
1140
1147
#: C/gostools.xml:411(guibutton)
1141
1148
msgid "Help Topics"
1182
1189
#: C/gostools.xml:446(para)
1183
1190
msgid ""
1184
1191
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
1185
 
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
1186
 
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
 
1192
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref "
 
1193
"linkend=\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
1187
1194
msgstr ""
1188
1195
"Alternativamente, puede ver un documento particular invocando el visor de "
1189
1196
"ayuda Yelp desde la línea de comandos o arrastrando documentos a Yelp. Por "
1200
1207
 
1201
1208
#: C/gostools.xml:458(para)
1202
1209
msgid ""
1203
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
1204
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1210
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New "
 
1211
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1205
1212
msgstr ""
1206
 
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</"
1207
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1213
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Ventana "
 
1214
"nueva</guimenuitem></menuchoice>"
1208
1215
 
1209
1216
#: C/gostools.xml:466(para)
1210
1217
msgid ""
1211
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
1212
 
"keycombo>"
 
1218
"Use the key combination "
 
1219
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1213
1220
msgstr ""
1214
 
"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
1215
 
"keycap></keycombo>"
 
1221
"Usa la combinación de teclas "
 
1222
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>"
1216
1223
 
1217
1224
#: C/gostools.xml:473(title)
1218
1225
msgid "About This Document"
1224
1231
 
1225
1232
#: C/gostools.xml:479(para)
1226
1233
msgid ""
1227
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
1228
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1234
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This "
 
1235
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1229
1236
msgstr ""
1230
1237
"Pulse <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Acerca de este "
1231
1238
"documento</guimenuitem></menuchoice>"
1253
1260
 
1254
1261
#: C/gostools.xml:499(para)
1255
1262
msgid ""
1256
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
1257
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1263
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
 
1264
"Page</guimenuitem></menuchoice>"
1258
1265
msgstr ""
1259
1266
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta "
1260
1267
"página</guimenuitem></menuchoice>"
1269
1276
 
1270
1277
#: C/gostools.xml:515(para)
1271
1278
msgid ""
1272
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
1273
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1279
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this "
 
1280
"Document</guimenuitem></menuchoice>"
1274
1281
msgstr ""
1275
1282
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir este "
1276
1283
"documento</guimenuitem></menuchoice>"
1288
1295
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
1289
1296
"following:"
1290
1297
msgstr ""
1291
 
"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
1292
 
"application>, haga lo siguiente:"
 
1298
"Para cerrar una ventana en el <application>Visor de ayuda "
 
1299
"Yelp</application>, haga lo siguiente:"
1293
1300
 
1294
1301
#: C/gostools.xml:534(para)
1295
1302
msgid ""
1296
 
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
1297
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1303
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close "
 
1304
"Window</guimenuitem></menuchoice>"
1298
1305
msgstr ""
1299
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</"
1300
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1306
"Pulse <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar "
 
1307
"ventana</guimenuitem></menuchoice>"
1301
1308
 
1302
1309
#: C/gostools.xml:542(para)
1303
1310
msgid ""
1304
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
1305
 
"keycombo>"
 
1311
"Use the key combination "
 
1312
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1306
1313
msgstr ""
1307
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
1308
 
"keycap></keycombo>"
 
1314
"Use la combinación de teclas "
 
1315
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>"
1309
1316
 
1310
1317
#: C/gostools.xml:549(title)
1311
1318
msgid "Set Preferences"
1315
1322
msgid ""
1316
1323
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
1317
1324
msgstr ""
1318
 
"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda Yelp</"
1319
 
"application>:"
 
1325
"Para establecer sus preferencias en el <application>Visor de ayuda "
 
1326
"Yelp</application>:"
1320
1327
 
1321
1328
#: C/gostools.xml:555(para)
1322
1329
msgid ""
1323
 
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
1324
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1330
"Click "
 
1331
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
1332
"nuchoice>"
1325
1333
msgstr ""
1326
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
1327
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1334
"Pulse "
 
1335
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
1336
"/menuchoice>"
1328
1337
 
1329
1338
#: C/gostools.xml:553(para)
1330
1339
msgid ""
1366
1375
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
1367
1376
msgstr ""
1368
1377
"Para elegir su propia tipografía para mostrar documentación, desmarque esta "
1369
 
"opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura variable</"
1370
 
"guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>."
 
1378
"opción y pulse en los botones junto al texto <guilabel>Anchura "
 
1379
"variable</guilabel> o <guilabel>Anchura fija</guilabel>."
1371
1380
 
1372
1381
#: C/gostools.xml:590(guilabel)
1373
1382
msgid "Variable Width"
1419
1428
 
1420
1429
#: C/gostools.xml:633(para)
1421
1430
msgid ""
1422
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
1423
 
"menuchoice>"
 
1431
"Click "
 
1432
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></menuchoice>"
1424
1433
msgstr ""
1425
 
"Pulse en <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></"
1426
 
"menuchoice>"
 
1434
"Pulse en "
 
1435
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Atrás</guimenuitem></menuchoice"
 
1436
">"
1427
1437
 
1428
1438
#: C/gostools.xml:641(para)
1429
1439
msgid ""
1430
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
1431
 
"keycombo>"
 
1440
"Use the key combination "
 
1441
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo>"
1432
1442
msgstr ""
1433
 
"Usa la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
1434
 
"keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"
 
1443
"Usa la combinación de teclas "
 
1444
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Izquierda</keycap></keycombo>"
1435
1445
 
1436
1446
#: C/gostools.xml:646(para)
1437
1447
msgid ""
1438
 
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1439
 
"interface>"
 
1448
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the "
 
1449
"<interface>Toolbar</interface>"
1440
1450
msgstr ""
1441
1451
"Use el botón <guibutton>Atrás</guibutton> en la <interface>Barra de "
1442
1452
"herramientas</interface>"
1451
1461
 
1452
1462
#: C/gostools.xml:659(para)
1453
1463
msgid ""
1454
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
1455
 
"menuchoice>"
 
1464
"Click "
 
1465
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></menuchoi"
 
1466
"ce>"
1456
1467
msgstr ""
1457
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></"
1458
 
"menuchoice>"
 
1468
"Pulse "
 
1469
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Adelante</guimenuitem></menucho"
 
1470
"ice>"
1459
1471
 
1460
1472
#: C/gostools.xml:667(para)
1461
1473
msgid ""
1462
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
1463
 
"keycap></keycombo>"
 
1474
"Use the key combination "
 
1475
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo>"
1464
1476
msgstr ""
1465
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</"
1466
 
"keycap></keycombo>"
 
1477
"Use la combinación de teclas "
 
1478
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Derecha</keycap></keycombo>"
1467
1479
 
1468
1480
#: C/gostools.xml:672(para)
1469
1481
msgid ""
1470
 
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1471
 
"interface>"
 
1482
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the "
 
1483
"<interface>Toolbar</interface>"
1472
1484
msgstr ""
1473
1485
"Pulse el botón <guibutton>Adelante</guibutton> en la <interface>barra de "
1474
1486
"herramientas</interface>"
1483
1495
 
1484
1496
#: C/gostools.xml:685(para)
1485
1497
msgid ""
1486
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
1487
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1498
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help "
 
1499
"Topics</guimenuitem></menuchoice>"
1488
1500
msgstr ""
1489
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de ayuda</"
1490
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1501
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Temas de "
 
1502
"ayuda</guimenuitem></menuchoice>"
1491
1503
 
1492
1504
#: C/gostools.xml:693(para)
1493
1505
msgid ""
1494
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
1495
 
"keycombo>"
 
1506
"Use the key combination "
 
1507
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>"
1496
1508
msgstr ""
1497
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</"
1498
 
"keycap></keycombo>"
 
1509
"Use la combinación de teclas "
 
1510
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>"
1499
1511
 
1500
1512
#: C/gostools.xml:698(para)
1501
1513
msgid ""
1502
 
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
1503
 
"interface>"
 
1514
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the "
 
1515
"<interface>Toolbar</interface>"
1504
1516
msgstr ""
1505
1517
"Use el botón <guibutton>Temas de ayuda</guibutton> en la <interface>Barra de "
1506
1518
"herramientas</interface>"
1515
1527
 
1516
1528
#: C/gostools.xml:711(para)
1517
1529
msgid ""
1518
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
1519
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1530
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous "
 
1531
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1520
1532
msgstr ""
1521
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección anterior</"
1522
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1533
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección "
 
1534
"anterior</guimenuitem></menuchoice>"
1523
1535
 
1524
1536
#: C/gostools.xml:719(para)
1525
1537
msgid ""
1526
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
1527
 
"keycombo>"
 
1538
"Use the key combination "
 
1539
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>"
1528
1540
msgstr ""
1529
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</"
1530
 
"keycap></keycombo>"
 
1541
"Use la combinación de teclas "
 
1542
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>"
1531
1543
 
1532
1544
#: C/gostools.xml:723(para) C/gostools.xml:747(para) C/gostools.xml:766(para)
1533
1545
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
1544
1556
 
1545
1557
#: C/gostools.xml:735(para)
1546
1558
msgid ""
1547
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
1548
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1559
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next "
 
1560
"Section</guimenuitem></menuchoice>"
1549
1561
msgstr ""
1550
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección siguiente</"
1551
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1562
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Sección "
 
1563
"siguiente</guimenuitem></menuchoice>"
1552
1564
 
1553
1565
#: C/gostools.xml:743(para)
1554
1566
msgid ""
1555
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
1556
 
"keycombo>"
 
1567
"Use the key combination "
 
1568
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>"
1557
1569
msgstr ""
1558
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</"
1559
 
"keycap></keycombo>"
 
1570
"Use la combinación de teclas "
 
1571
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abajo</keycap></keycombo>"
1560
1572
 
1561
1573
#: C/gostools.xml:753(title)
1562
1574
msgid "Go to Contents"
1568
1580
 
1569
1581
#: C/gostools.xml:759(para)
1570
1582
msgid ""
1571
 
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
1572
 
"menuchoice>"
 
1583
"Click "
 
1584
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menucho"
 
1585
"ice>"
1573
1586
msgstr ""
1574
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></"
1575
 
"menuchoice>"
 
1587
"Pulse "
 
1588
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></menuch"
 
1589
"oice>"
1576
1590
 
1577
1591
#: C/gostools.xml:772(title)
1578
1592
msgid "Add a Bookmark"
1584
1598
 
1585
1599
#: C/gostools.xml:778(para)
1586
1600
msgid ""
1587
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
1588
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1601
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
 
1602
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>"
1589
1603
msgstr ""
1590
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</"
1591
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1604
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir "
 
1605
"marcador</guimenuitem></menuchoice>"
1592
1606
 
1593
1607
#: C/gostools.xml:786(para)
1594
1608
msgid ""
1595
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
1596
 
"keycombo>"
 
1609
"Use the key combination "
 
1610
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1597
1611
msgstr ""
1598
 
"Use la combinación de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
1599
 
"keycap></keycombo>"
 
1612
"Use la combinación de teclas "
 
1613
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>"
1600
1614
 
1601
1615
#: C/gostools.xml:776(para)
1602
1616
msgid ""
1603
1617
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
1604
1618
"add-bookmark\"/>."
1605
1619
msgstr ""
1606
 
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref linkend="
1607
 
"\"yelp-add-bookmark\"/>."
 
1620
"<placeholder-1/>Aparecerá una ventana que se parecerá a la <xref "
 
1621
"linkend=\"yelp-add-bookmark\"/>."
1608
1622
 
1609
1623
#: C/gostools.xml:793(title)
1610
1624
msgid "Add Bookmark Window"
1612
1626
 
1613
1627
#: C/gostools.xml:792(para)
1614
1628
msgid ""
1615
 
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
1616
 
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
1617
 
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
 
1629
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the "
 
1630
"<guilabel>Title</guilabel> text entry field. Then click "
 
1631
"<guibutton>Add</guibutton> to add the bookmark, or click "
 
1632
"<guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
1618
1633
msgstr ""
1619
1634
"<placeholder-1/>Introduzca el título de su marcador deseado en el campo de "
1620
 
"entrada <guilabel>Título</guilabel>. Después pulse <guibutton>Añadir</"
1621
 
"guibutton> para añadir el marcador, o pulse <guibutton>Cancelar</guibutton> "
1622
 
"para cancelar la petición."
 
1635
"entrada <guilabel>Título</guilabel>. Después pulse "
 
1636
"<guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el marcador, o pulse "
 
1637
"<guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar la petición."
1623
1638
 
1624
1639
#: C/gostools.xml:807(title)
1625
1640
msgid "Edit Bookmarks"
1631
1646
 
1632
1647
#: C/gostools.xml:813(para)
1633
1648
msgid ""
1634
 
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
1635
 
"</guimenuitem></menuchoice>"
 
1649
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
1650
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>"
1636
1651
msgstr ""
1637
1652
"Pulse <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
1638
1653
"marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"
1639
1654
 
1640
1655
#: C/gostools.xml:820(para)
1641
1656
msgid ""
1642
 
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1643
 
"keycombo>"
 
1657
"Use the key combination "
 
1658
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1644
1659
msgstr ""
1645
 
"Use la combinación <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
1646
 
"keycombo>"
 
1660
"Use la combinación "
 
1661
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>"
1647
1662
 
1648
1663
#: C/gostools.xml:811(para)
1649
1664
msgid ""
1682
1697
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
1683
1698
msgstr "Use este botón para renombrar el título de su marcador."
1684
1699
 
1685
 
#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
1686
 
#: C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
 
1700
#: C/gostools.xml:857(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) C/goscustdesk.xml:3126(guibutton)
1687
1701
msgid "Remove"
1688
1702
msgstr "Quitar"
1689
1703
 
1715
1729
 
1716
1730
#: C/gostools.xml:877(para)
1717
1731
msgid ""
1718
 
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
1719
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1732
"Click "
 
1733
"<menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuc"
 
1734
"hoice>"
1720
1735
msgstr ""
1721
 
"Pulse <menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</"
1722
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
1736
"Pulse "
 
1737
"<menuchoice><guimenu>Ayuda</guimenu><guimenuitem>Contenido</guimenuitem></men"
 
1738
"uchoice>"
1723
1739
 
1724
1740
#: C/gostools.xml:890(title)
1725
1741
msgid "Advanced Features"
1737
1753
msgid ""
1738
1754
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
1739
1755
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
1740
 
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
1741
 
"application> document pane or launcher."
 
1756
"icon from <application>Nautilus</application> to the "
 
1757
"<application>Yelp</application> document pane or launcher."
1742
1758
msgstr ""
1743
1759
"Para abrir un documento, tal como un archivo XML, desde el gestor de "
1744
 
"archivos, abra el documento en el Gestor de archivos <application>Nautilus</"
1745
 
"application>, o arrastre el icono desde <application>Nautilus</application> "
1746
 
"al panel de documentos de <application>Yelp</application> o al lanzador."
 
1760
"archivos, abra el documento en el Gestor de archivos "
 
1761
"<application>Nautilus</application>, o arrastre el icono desde "
 
1762
"<application>Nautilus</application> al panel de documentos de "
 
1763
"<application>Yelp</application> o al lanzador."
1747
1764
 
1748
1765
#: C/gostools.xml:904(title)
1749
1766
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
1765
1782
 
1766
1783
#: C/gostools.xml:915(para)
1767
1784
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
1768
 
msgstr "Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:"
 
1785
msgstr ""
 
1786
"Use este URI cuando quiera acceder a un archivo con yelp, por ejemplo:"
1769
1787
 
1770
1788
#: C/gostools.xml:918(userinput)
1771
1789
#, no-wrap
1933
1951
msgid ""
1934
1952
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
1935
1953
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
1936
 
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
1937
 
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
 
1954
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-"
 
1955
"make\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
1938
1956
"application authors to install and register documentation within the help "
1939
1957
"system."
1940
1958
msgstr ""
1952
1970
#: C/gostools.xml:1029(para)
1953
1971
msgid ""
1954
1972
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
1955
 
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
1956
 
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
1957
 
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
1958
 
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
 
1973
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink "
 
1974
"url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or "
 
1975
"subscribe to the mailing list, <ulink type=\"http\" "
 
1976
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
1977
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1959
1978
msgstr ""
1960
 
"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda Yelp</"
1961
 
"application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, <ulink url="
1962
 
"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, o "
1963
 
"suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
1964
 
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
1965
 
"org</ulink>."
 
1979
"Para más información acerca del <application>Visor de ayuda "
 
1980
"Yelp</application> visite la pagina web del Proyecto de Documentacion, "
 
1981
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>,"
 
1982
" o suscríbase a la lista de correo, <ulink type=\"http\" "
 
1983
"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-"
 
1984
"doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
1966
1985
 
1967
1986
#: C/gostools.xml:1036(title)
1968
1987
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
1971
1990
#: C/gostools.xml:1038(para)
1972
1991
msgid ""
1973
1992
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
1974
 
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
1975
 
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
1976
 
"DocumentationProject</ulink>"
 
1993
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink "
 
1994
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
 
1995
"mentationProject</ulink>"
1977
1996
msgstr ""
1978
1997
"Si está interesado en ayudar a producir y actualizar documentación para el "
1979
1998
"Proyecto GNOME, por favor visite la pagina web del Proyecto de "
1980
 
"Documentacion: <ulink url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject"
1981
 
"\">http://live.gnome.org/Documentation Project</ulink>"
 
1999
"Documentacion: <ulink "
 
2000
"url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/Docu"
 
2001
"mentation Project</ulink>"
1982
2002
 
1983
2003
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1984
2004
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1985
 
#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1050(None)
 
2005
#: C/gosstartsession.xml:140(None) C/gospanel.xml:1067(None)
1986
2006
msgid ""
1987
2007
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
1988
2008
msgstr ""
2012
2032
msgid "Starting a Session"
2013
2033
msgstr "Iniciar una sesión"
2014
2034
 
2015
 
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
2016
 
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary)
2017
 
#: C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary)
2018
 
#: C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary)
2019
 
#: C/goscustdesk.xml:2933(primary) C/goscustdesk.xml:3041(primary)
 
2035
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:148(primary) C/gosstartsession.xml:183(primary) C/gosstartsession.xml:282(primary) C/gosstartsession.xml:286(primary) C/goscustdesk.xml:2898(primary) C/goscustdesk.xml:2933(primary) C/goscustdesk.xml:3041(primary)
2020
2036
msgid "sessions"
2021
2037
msgstr "sesiones"
2022
2038
 
2047
2063
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
2048
2064
msgid ""
2049
2065
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
2050
 
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
2051
 
"\"gosstartsession-2\"/>."
 
2066
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref "
 
2067
"linkend=\"gosstartsession-2\"/>."
2052
2068
msgstr ""
2053
2069
"Generalmente al salir termina su sesión, pero puede elegir guardar el estado "
2054
2070
"de su sesión y restaurarlo la próxima vez que use GNOME: consulte la <xref "
2058
2074
msgid "Logging in to GNOME"
2059
2075
msgstr "Entrar en GNOME"
2060
2076
 
2061
 
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
2062
 
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
 
2077
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) C/gosstartsession.xml:100(primary)
2063
2078
msgid "logging in"
2064
2079
msgstr "entrar"
2065
2080
 
2127
2142
msgid ""
2128
2143
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
2129
2144
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
2130
 
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
2131
 
"guibutton>."
 
2145
"displayed. Select the option that you require, then click "
 
2146
"<guibutton>OK</guibutton>."
2132
2147
msgstr ""
2133
2148
"Si quiere apagar o reiniciar el sistema antes de entrar, pulse en el icono "
2134
2149
"del <guilabel>Sistema</guilabel> en la pantalla de entrada. Se muestra un "
2182
2197
"Elija el idioma que quiera de la lista de idiomas disponibles."
2183
2198
 
2184
2199
#: C/gosstartsession.xml:120(para)
 
2200
 
 
2201
 
 
2202
 
 
2203
 
 
2204
 
 
2205
 
2185
2206
msgid ""
2186
2207
"When you log in to a session in a different language, you are changing the "
2187
2208
"language for the user interface but are not changing the keyboard layout. To "
2188
 
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
2189
 
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> applet."
 
2209
"choose a different keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" "
 
2210
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
 
2211
"Indicator</application></ulink> applet."
2190
2212
msgstr ""
2191
2213
"Cuando entre en una sesión en un idioma diferente, puede cambiar el idioma "
2192
2214
"para la interfaz de teclado pero no se cambia la distribución de teclado. "
2193
 
"Para elegir una distribución de teclado, use la miniaplicación <ulink type="
2194
 
"\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de teclado</"
2195
 
"application></ulink>."
 
2215
"Para elegir una distribución de teclado, use la miniaplicación <ulink "
 
2216
"type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de "
 
2217
"teclado</application></ulink>."
2196
2218
 
2197
2219
#: C/gosstartsession.xml:126(para)
2198
2220
msgid ""
2210
2232
msgid "Locking Your Screen"
2211
2233
msgstr "Bloquear la pantalla"
2212
2234
 
2213
 
#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1053(phrase)
 
2235
#: C/gosstartsession.xml:143(phrase) C/gospanel.xml:1070(phrase)
2214
2236
msgid "Lock screen icon."
2215
2237
msgstr "Icono de bloquear pantalla."
2216
2238
 
2217
 
#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary)
2218
 
#: C/gospanel.xml:1069(primary)
 
2239
#: C/gosstartsession.xml:149(secondary) C/gosstartsession.xml:152(primary) C/gospanel.xml:1086(primary)
2219
2240
msgid "locking screen"
2220
2241
msgstr "bloquear pantalla"
2221
2242
 
2222
 
#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1063(secondary)
2223
 
#: C/gospanel.xml:1066(primary)
 
2243
#: C/gosstartsession.xml:155(primary) C/gospanel.xml:1080(secondary) C/gospanel.xml:1083(primary)
2224
2244
msgid "Lock button"
2225
2245
msgstr "Botón bloquear"
2226
2246
 
2232
2252
msgstr ""
2233
2253
"Bloquear su pantalla le permite dejar su equipo desatendido e impide el "
2234
2254
"acceso a su información y aplicaciones. Mientras que su pantalla está "
2235
 
"bloqueada, se ejecuta el <link linkend=\"prefs-screensaver\">salvapantallas</"
2236
 
"link>."
 
2255
"bloqueada, se ejecuta el <link linkend=\"prefs-"
 
2256
"screensaver\">salvapantallas</link>."
2237
2257
 
2238
2258
#: C/gosstartsession.xml:159(para)
2239
2259
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
2241
2261
 
2242
2262
#: C/gosstartsession.xml:163(para)
2243
2263
msgid ""
2244
 
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
2245
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2264
"Choose "
 
2265
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Quit...</guimenuitem></menu"
 
2266
"choice> and then select <guibutton>Lock Screen</guibutton>."
2246
2267
msgstr ""
2247
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear pantalla</"
2248
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
2268
"Seleccione "
 
2269
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Salir...</guimenuitem></me"
 
2270
"nuchoice> y a continuación seleccione <guibutton>Bloquear la "
 
2271
"pantalla</guibutton>."
2249
2272
 
2250
2273
#: C/gosstartsession.xml:166(para)
2251
2274
msgid ""
2261
2284
"by default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
2262
2285
msgstr ""
2263
2286
"De forma predeterminada el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton> no "
2264
 
"está presente en los paneles. Para añadirlo, consulte la <xref linkend="
2265
 
"\"panels-addobject\"/>."
 
2287
"está presente en los paneles. Para añadirlo, consulte la <xref "
 
2288
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
2266
2289
 
2267
2290
#: C/gosstartsession.xml:171(para)
2268
2291
msgid ""
2283
2306
"access your session by unlocking the screen."
2284
2307
msgstr ""
2285
2308
"Si otro usuario quiere usar el equipo mientras está bloqueado puede mover el "
2286
 
"ratón o pulsar una tecla y después pulsar <guibutton>Cambiar de usuario</"
2287
 
"guibutton>. Se mostrará la pantalla de inicio de sesión y el usuario podrá "
2288
 
"iniciar sesión con su propia cuenta. No podrán acceder a ninguna de sus "
2289
 
"aplicaciones o información. Cuando finalicen su sesión, la pantalla se "
2290
 
"bloqueará de nuevo y podrá volver a acceder a su sesión desbloqueando la "
2291
 
"pantalla."
 
2309
"ratón o pulsar una tecla y después pulsar <guibutton>Cambiar de "
 
2310
"usuario</guibutton>. Se mostrará la pantalla de inicio de sesión y el "
 
2311
"usuario podrá iniciar sesión con su propia cuenta. No podrán acceder a "
 
2312
"ninguna de sus aplicaciones o información. Cuando finalicen su sesión, la "
 
2313
"pantalla se bloqueará de nuevo y podrá volver a acceder a su sesión "
 
2314
"desbloqueando la pantalla."
2292
2315
 
2293
2316
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
2294
2317
msgid ""
2308
2331
msgstr ""
2309
2332
"Ajustar programas para que se inicien automáticamente al iniciar sesión"
2310
2333
 
2311
 
#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary)
2312
 
#: C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary)
2313
 
#: C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see)
2314
 
#: C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary)
2315
 
#: C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary)
2316
 
#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary)
2317
 
#: C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary)
2318
 
#: C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary)
2319
 
#: C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary)
 
2334
#: C/gosstartsession.xml:179(primary) C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:101(primary) C/goscustdesk.xml:163(primary) C/goscustdesk.xml:330(primary) C/goscustdesk.xml:540(see) C/goscustdesk.xml:543(primary) C/goscustdesk.xml:705(primary) C/goscustdesk.xml:893(primary) C/goscustdesk.xml:964(primary) C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1265(primary) C/goscustdesk.xml:1468(primary) C/goscustdesk.xml:1739(primary) C/goscustdesk.xml:2138(primary) C/goscustdesk.xml:2489(primary) C/goscustdesk.xml:2612(primary) C/goscustdesk.xml:2894(primary)
2320
2335
msgid "preference tools"
2321
2336
msgstr "herramientas de preferencias"
2322
2337
 
2323
 
#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary)
2324
 
#: C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
 
2338
#: C/gosstartsession.xml:180(secondary) C/goscustdesk.xml:2895(secondary) C/goscustdesk.xml:3003(guilabel)
2325
2339
msgid "Sessions"
2326
2340
msgstr "Sesiones"
2327
2341
 
2349
2363
msgid ""
2350
2364
"The <application>Sessions</application> preference tool allows you to define "
2351
2365
"which programs are started automatically when you log in. It has two tabs, "
2352
 
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the <guilabel>Options</"
2353
 
"guilabel> tab."
 
2366
"the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tab and the "
 
2367
"<guilabel>Options</guilabel> tab."
2354
2368
msgstr ""
2355
2369
"La herramienta de preferencia <application>Sesiones</application> le permite "
2356
2370
"definir qué programas se inician automáticamente cuando inicia sesión. "
2394
2408
"seleccione la casilla de verificación que corresponde al programa."
2395
2409
 
2396
2410
#: C/gosstartsession.xml:213(para)
2397
 
msgid "To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
 
2411
msgid ""
 
2412
"To disable a program from starting automatically, uncheck the checkbox."
2398
2413
msgstr ""
2399
2414
"Para desactivar un programa y que no se inicie automáticamente, deseleccione "
2400
2415
"la casilla de verificación."
2405
2420
 
2406
2421
#: C/gosstartsession.xml:218(para)
2407
2422
msgid "To add a new startup program, perform the following steps:"
2408
 
msgstr "Para añadir un programa al inicio nuevo realice los siguientes pasos:"
 
2423
msgstr ""
 
2424
"Para añadir un programa al inicio nuevo realice los siguientes pasos:"
2409
2425
 
2410
2426
#: C/gosstartsession.xml:221(para)
2411
2427
msgid ""
2426
2442
#: C/gosstartsession.xml:229(para)
2427
2443
msgid ""
2428
2444
"Use the <guilabel>Command</guilabel> text box to specify the command which "
2429
 
"will invoke the application. For example, the command <userinput>gedit</"
2430
 
"userinput> will start the <application>Gedit Text Editor</application>. If "
2431
 
"you do not know the exact command, click <guibutton>Browse</guibutton> to "
2432
 
"choose the path of the command."
 
2445
"will invoke the application. For example, the command "
 
2446
"<userinput>gedit</userinput> will start the <application>Gedit Text "
 
2447
"Editor</application>. If you do not know the exact command, click "
 
2448
"<guibutton>Browse</guibutton> to choose the path of the command."
2433
2449
msgstr ""
2434
2450
"Use la caja de texto <guilabel>Comando</guilabel> para especificar el "
2435
2451
"comando con el que se invocará a la aplicación. Por ejemplo, el comando "
2436
 
"<userinput>gedit</userinput> iniciará el <application>Editor de textos</"
2437
 
"application>. Si no conoce el comando, pulse <guibutton>Examinar</guibutton> "
2438
 
"para elegir la ruta del comando."
 
2452
"<userinput>gedit</userinput> iniciará el <application>Editor de "
 
2453
"textos</application>. Si no conoce el comando, pulse "
 
2454
"<guibutton>Examinar</guibutton> para elegir la ruta del comando."
2439
2455
 
2440
2456
#: C/gosstartsession.xml:236(para)
2441
2457
msgid ""
2460
2476
msgstr "Quitar un programa al inicio"
2461
2477
 
2462
2478
#: C/gosstartsession.xml:249(para)
 
2479
 
 
2480
 
 
2481
 
2463
2482
msgid ""
2464
2483
"To remove a startup program, select it from the list of startup programs and "
2465
2484
"click <guibutton>Remove</guibutton>."
2475
2494
msgid ""
2476
2495
"To edit an existing startup program, select it from the list of startup "
2477
2496
"programs and click <guibutton>Edit</guibutton>. A dialog will appear which "
2478
 
"allows you to edit the properties of the program. See <xref linkend="
2479
 
"\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options available in "
2480
 
"this dialog."
 
2497
"allows you to edit the properties of the program. See <xref "
 
2498
"linkend=\"gosstartsession-212\"/> for more information on the options "
 
2499
"available in this dialog."
2481
2500
msgstr ""
2482
2501
"Para editar un programa al inicio existente selecciónelo de la lista de "
2483
2502
"programas al inicio y pulse <guibutton>Editar</guibutton>. Aparecerá un "
2486
2505
"la <xref linkend=\"gosstartsession-212\"/>."
2487
2506
 
2488
2507
#: C/gosstartsession.xml:263(title)
 
2508
 
2489
2509
msgid "Session Options Tab"
2490
2510
msgstr "Solapa Opciones de sesión"
2491
2511
 
2494
2514
"The session manager can remember which applications you have running when "
2495
2515
"you log out and can automatically restart them when you log in again. If you "
2496
2516
"would like this to happen every time you log out, check "
2497
 
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging out</"
2498
 
"guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
 
2517
"<guilabel>Automatically remember running applications when logging "
 
2518
"out</guilabel>. If you would like this to happen only once, click "
2499
2519
"<guibutton>Remember Currently Running Application</guibutton> before logging "
2500
2520
"out."
2501
2521
msgstr ""
2504
2524
"sesión de nuevo. Si quiere que esto suceda cada vez que cierra la sesión, "
2505
2525
"seleccione <guilabel>Recordar automáticamente las aplicaciones en ejecución "
2506
2526
"al salir de la sesión</guilabel>. Si quiere que esto sólo pase una vez, "
2507
 
"pulse <guibutton>Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente</"
2508
 
"guibutton> antes de cerrar la sesión."
 
2527
"pulse <guibutton>Recordar las aplicaciones ejecutándose "
 
2528
"actualmente</guibutton> antes de cerrar la sesión."
2509
2529
 
2510
2530
#: C/gosstartsession.xml:278(title)
2511
2531
msgid "Ending a Session"
2528
2548
msgstr "apagar"
2529
2549
 
2530
2550
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
2531
 
#.     <screenshot>
2532
 
#.       <mediaobject>
2533
 
#.         <imageobject>
2534
 
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
2535
 
#.         </imageobject>
2536
 
#.         <textobject>
2537
 
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
2538
 
#.         </textobject>
2539
 
#.       </mediaobject>
2540
 
#.     </screenshot>
 
2551
#. <screenshot>
 
2552
#. <mediaobject>
 
2553
#. <imageobject>
 
2554
#. <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
 
2555
#. </imageobject>
 
2556
#. <textobject>
 
2557
#. <phrase>Log Out icon.</phrase>
 
2558
#. </textobject>
 
2559
#. </mediaobject>
 
2560
#. </screenshot>
2541
2561
#: C/gosstartsession.xml:311(para)
2542
2562
msgid ""
2543
2563
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
2547
2567
"siguientes cosas:"
2548
2568
 
2549
2569
#: C/gosstartsession.xml:314(para)
 
2570
 
 
2571
 
 
2572
 
 
2573
 
2550
2574
msgid ""
2551
2575
"Log out, leaving the computer ready for another user to begin working with "
2552
 
"it. To log out of GNOME, choose <menuchoice><guimenu>System</"
2553
 
"guimenu><guimenuitem>Log Out <replaceable>username</replaceable></"
2554
 
"guimenuitem></menuchoice> ."
 
2576
"it. To log out of GNOME, choose "
 
2577
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
 
2578
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2555
2579
msgstr ""
2556
2580
"Terminar la sesión, dejando el equipo listo para que otro usuario comience a "
2557
 
"trabajar con él. Para salir de GNOME elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
2558
 
"guimenu><guimenuitem>Terminar la sesión <replaceable>nombre de usuario</"
2559
 
"replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
 
2581
"trabajar con él. Para salir de GNOME elija "
 
2582
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminar la sesión "
 
2583
"<replaceable>nombre de usuario</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
2560
2584
 
2561
2585
#: C/gosstartsession.xml:317(para)
 
2586
 
 
2587
 
 
2588
 
 
2589
 
2562
2590
msgid ""
2563
2591
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
2564
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
2565
 
"menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> on the dialog that "
2566
 
"appears."
 
2592
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut "
 
2593
"Down</guimenuitem></menuchoice> and click <guibutton>Shut Down</guibutton> "
 
2594
"on the dialog that appears."
2567
2595
msgstr ""
2568
2596
"Apagar su equipo y cortar la corriente. Para apagar, elija "
2569
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar...</guimenuitem></"
2570
 
"menuchoice> y pulse <menuchoice>Apagar<guimenu> en el diálogo que aparece."
 
2597
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Apagar...</guimenuitem></m"
 
2598
"enuchoice> y pulse <menuchoice>Apagar<guimenu> en el diálogo que aparece."
2571
2599
 
2572
2600
#: C/gosstartsession.xml:320(para)
 
2601
 
 
2602
 
 
2603
 
 
2604
 
 
2605
 
2573
2606
msgid ""
2574
2607
"Depending on your computer's configuration, you can also "
2575
2608
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
2609
2642
#: C/gosstartsession.xml:330(para)
2610
2643
msgid ""
2611
2644
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
2612
 
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
2613
 
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
2614
 
"select an option to automatically save your current settings."
 
2645
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-"
 
2646
"sessions\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you "
 
2647
"can select an option to automatically save your current settings."
2615
2648
msgstr ""
2616
2649
"Antes de que termine una sesión, quizá quiera guardar su configuración "
2617
2650
"actual para que pueda restaurar la sesión más tarde. En la herramienta de "
2618
 
"preferencias <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sesiones</"
2619
 
"application></link>, puede seleccionar una opción para guardar "
2620
 
"automáticamente su configuración actual."
2621
 
 
2622
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2623
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2624
 
#: C/gospanel.xml:343(None)
2625
 
msgid ""
2626
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2627
 
msgstr ""
2628
 
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
2629
 
 
2630
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2631
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2632
 
#: C/gospanel.xml:524(None)
2633
 
msgid ""
2634
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2635
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2636
 
msgstr ""
2637
 
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
2638
 
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
2639
 
 
2640
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2641
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2642
 
#: C/gospanel.xml:691(None)
2643
 
msgid ""
2644
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2645
 
msgstr ""
2646
 
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
2647
 
 
2648
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2649
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2650
 
#: C/gospanel.xml:1023(None)
2651
 
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2652
 
msgstr ""
2653
 
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
2654
 
 
2655
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2656
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2657
 
#: C/gospanel.xml:1137(None)
2658
 
msgid ""
2659
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2660
 
msgstr ""
2661
 
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
2662
 
 
2663
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2664
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2665
 
#: C/gospanel.xml:1170(None)
2666
 
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2667
 
msgstr ""
2668
 
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
2669
 
 
2670
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2671
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2672
 
#: C/gospanel.xml:1205(None)
2673
 
msgid ""
2674
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2675
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2676
 
msgstr ""
2677
 
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
2678
 
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
2679
 
 
2680
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2681
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2682
 
#: C/gospanel.xml:1251(None)
2683
 
msgid ""
2684
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2685
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2686
 
msgstr ""
2687
 
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
2688
 
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
2689
 
 
2690
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2691
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2692
 
#: C/gospanel.xml:1329(None)
2693
 
msgid ""
2694
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2695
 
msgstr ""
2696
 
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
2697
 
 
2698
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2699
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2700
 
#: C/gospanel.xml:1519(None)
2701
 
msgid ""
2702
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2703
 
msgstr ""
2704
 
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
2705
 
 
2706
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2707
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2708
 
#: C/gospanel.xml:1551(None)
2709
 
msgid ""
2710
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2711
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2712
 
msgstr ""
2713
 
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
2714
 
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
2715
 
 
2716
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2717
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2718
 
#: C/gospanel.xml:1571(None)
 
2651
"preferencias <link linkend=\"prefs-"
 
2652
"sessions\"><application>Sesiones</application></link>, puede seleccionar una "
 
2653
"opción para guardar automáticamente su configuración actual."
 
2654
 
 
2655
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2656
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2657
#: C/gospanel.xml:360(None)
 
2658
msgid ""
 
2659
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2660
msgstr ""
 
2661
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
 
2662
 
 
2663
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2664
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2665
#: C/gospanel.xml:541(None)
 
2666
msgid ""
 
2667
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2668
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2669
msgstr ""
 
2670
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
 
2671
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
 
2672
 
 
2673
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2674
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2675
#: C/gospanel.xml:708(None)
 
2676
msgid ""
 
2677
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
2678
msgstr ""
 
2679
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=d61c0b0d5b4a5758c5c8ec210c1682e1"
 
2680
 
 
2681
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2682
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2683
#: C/gospanel.xml:1040(None)
 
2684
msgid ""
 
2685
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2686
msgstr ""
 
2687
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
 
2688
 
 
2689
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2690
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2691
#: C/gospanel.xml:1154(None)
 
2692
msgid ""
 
2693
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2694
msgstr ""
 
2695
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
 
2696
 
 
2697
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2698
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2699
#: C/gospanel.xml:1187(None)
 
2700
msgid ""
 
2701
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2702
msgstr ""
 
2703
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
 
2704
 
 
2705
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2706
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2707
#: C/gospanel.xml:1222(None)
 
2708
msgid ""
 
2709
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2710
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2711
msgstr ""
 
2712
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
 
2713
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
 
2714
 
 
2715
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2716
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2717
#: C/gospanel.xml:1268(None)
 
2718
msgid ""
 
2719
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2720
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2721
msgstr ""
 
2722
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
 
2723
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
 
2724
 
 
2725
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2726
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2727
#: C/gospanel.xml:1346(None)
 
2728
msgid ""
 
2729
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2730
msgstr ""
 
2731
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
 
2732
 
 
2733
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2734
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2735
#: C/gospanel.xml:1536(None)
 
2736
msgid ""
 
2737
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2738
msgstr ""
 
2739
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
 
2740
 
 
2741
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2742
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2743
#: C/gospanel.xml:1568(None)
 
2744
msgid ""
 
2745
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2746
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2747
msgstr ""
 
2748
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
 
2749
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
 
2750
 
 
2751
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
2752
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
2753
#: C/gospanel.xml:1588(None)
2719
2754
msgid ""
2720
2755
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
2721
2756
msgstr ""
2735
2770
"del escritorio GNOME, cómo personalizar los objetos que aparecen en ellos, y "
2736
2771
"cómo añadir paneles nuevos al escritorio."
2737
2772
 
2738
 
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary)
2739
 
#: C/gospanel.xml:92(primary) C/gospanel.xml:129(primary)
2740
 
#: C/gospanel.xml:137(primary) C/gospanel.xml:148(primary)
2741
 
#: C/gospanel.xml:305(primary) C/gospanel.xml:332(primary)
2742
 
#: C/gospanel.xml:364(primary) C/gospanel.xml:376(primary)
2743
 
#: C/gospanel.xml:394(primary)
 
2773
#: C/gospanel.xml:21(primary) C/gospanel.xml:36(primary) C/gospanel.xml:106(primary) C/gospanel.xml:146(primary) C/gospanel.xml:154(primary) C/gospanel.xml:165(primary) C/gospanel.xml:322(primary) C/gospanel.xml:349(primary) C/gospanel.xml:381(primary) C/gospanel.xml:393(primary) C/gospanel.xml:411(primary)
2744
2774
msgid "panels"
2745
2775
msgstr "paneles"
2746
2776
 
2747
 
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary)
2748
 
#: C/gospanel.xml:98(secondary) C/gospanel.xml:665(secondary)
2749
 
#: C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary)
2750
 
#: C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary)
2751
 
#: C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary)
2752
 
#: C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary)
2753
 
#: C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
 
2777
#: C/gospanel.xml:22(secondary) C/gospanel.xml:42(secondary) C/gospanel.xml:112(secondary) C/gospanel.xml:682(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary) C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary) C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) C/gosnautilus.xml:2889(secondary) C/gosnautilus.xml:3350(tertiary) C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
2754
2778
msgid "introduction"
2755
2779
msgstr "introducción"
2756
2780
 
2794
2818
msgid "Top Edge Panel"
2795
2819
msgstr "Panel del borde superior"
2796
2820
 
2797
 
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see)
2798
 
#: C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1505(primary)
2799
 
#: C/gospanel.xml:1510(secondary)
 
2821
#: C/gospanel.xml:37(secondary) C/gospanel.xml:38(see) C/gospanel.xml:41(primary) C/gospanel.xml:1522(primary) C/gospanel.xml:1527(secondary)
2800
2822
msgid "top edge panel"
2801
2823
msgstr "panel del borde superior"
2802
2824
 
2805
2827
msgstr ""
2806
2828
"Por omisión, el panel del borde superior contiene los siguientes objetos:"
2807
2829
 
2808
 
#: C/gospanel.xml:45(para) C/gospanel.xml:101(para)
 
2830
#: C/gospanel.xml:45(para)
2809
2831
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
2810
2832
msgstr ""
2811
2833
"Su distribución de GNOME puede haber alterado esta configuración "
2813
2835
 
2814
2836
#: C/gospanel.xml:49(term)
2815
2837
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
2816
 
msgstr "Miniaplicación <application>Barra de menú</application> "
 
2838
msgstr "Miniaplicación <application>Barra de menú</application>"
2817
2839
 
2818
2840
#: C/gospanel.xml:50(para)
 
2841
 
 
2842
 
 
2843
 
 
2844
 
2819
2845
msgid ""
2820
 
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
2821
 
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on the menu bar, see "
2822
 
"<xref linkend=\"menubar\"/>."
 
2846
"The Menu Bar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
2847
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. For more on "
 
2848
"the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
2823
2849
msgstr ""
2824
 
"La barra de menú del panel contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</"
2825
 
"guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y <guimenu>Sistema</guimenu>. Para "
2826
 
"obtener más información acerca de la barra de menú, vea la <xref linkend="
2827
 
"\"menubar\"/>."
 
2850
"La barra de menú del panel contiene los menús "
 
2851
"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y "
 
2852
"<guimenu>Sistema</guimenu>. Para obtener más información acerca de la barra "
 
2853
"de menú, vea la <xref linkend=\"menubar\"/>."
2828
2854
 
2829
2855
#: C/gospanel.xml:53(term)
2830
2856
msgid "A set of application launcher icons"
2831
2857
msgstr "Un conjunto de iconos de lanzamiento de aplicaciones"
2832
2858
 
2833
2859
#: C/gospanel.xml:54(para)
 
2860
 
 
2861
 
 
2862
 
 
2863
 
 
2864
 
 
2865
 
2834
2866
msgid ""
2835
2867
"The exact number of icons depends on your GNOME distribution, but in general "
2836
 
"you will find at least a launcher for the <application>Web Browser</"
2837
 
"application>, an <application>Email client</application> and the "
 
2868
"you will find at least a launcher for the <application>Web "
 
2869
"Browser</application>, an <application>Email client</application> and the "
2838
2870
"<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open "
2839
2871
"the corresponding application."
2840
2872
msgstr ""
2841
2873
"El número exacto de iconos depende de su distribución de GNOME, pero en "
2842
 
"general encontrará al menos un lanzador para el <application>Navegador Web</"
2843
 
"application>, una <application>Cleinte de correo-e</application> y el "
 
2874
"general encontrará al menos un lanzador para el <application>Navegador "
 
2875
"Web</application>, una <application>Cleinte de correo-e</application> y el "
2844
2876
"<application>Visor de ayuda</application>. Pulse sobre cualquier icono "
2845
2877
"lanzador para abrir la aplicación correspondiente."
2846
2878
 
2847
 
#: C/gospanel.xml:57(term)
 
2879
#: C/gospanel.xml:57(application)
 
2880
msgid "Evolution Email Launcher"
 
2881
msgstr "Lanzador del Correo de Evolution"
 
2882
 
 
2883
#: C/gospanel.xml:58(para)
 
2884
msgid "Click on this launcher to open the email client."
 
2885
msgstr "Pulse en este lanzador para abrir el cliente de correo."
 
2886
 
 
2887
#: C/gospanel.xml:61(application)
 
2888
msgid "Help Launcher"
 
2889
msgstr "Lanzador de la ayuda"
 
2890
 
 
2891
#: C/gospanel.xml:62(para)
 
2892
msgid "Click on this launcher to open the help browser"
 
2893
msgstr "Pulse en este lanzador para abrir el navegador de ayuda"
 
2894
 
 
2895
#: C/gospanel.xml:65(term)
 
2896
msgid "<application>User Switcher</application> applet"
 
2897
msgstr "Miniaplicación del <application>selector de usuarios</application>"
 
2898
 
 
2899
#: C/gospanel.xml:66(para)
 
2900
msgid ""
 
2901
"Click on the icon to switch user without logging out yourself. For more "
 
2902
"information, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-switch-"
 
2903
"applet\">User Switcher Applet Manual</ulink>"
 
2904
msgstr ""
 
2905
"Pulse en el icono para cambiar de usuario sin cerrar su propia sesión. Para "
 
2906
"más información, consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fast-user-"
 
2907
"switch-applet\">manual de usuario del selector de usuarios</ulink>"
 
2908
 
 
2909
#: C/gospanel.xml:69(term)
 
2910
msgid "<application>Deskbar</application> applet"
 
2911
msgstr "Miniaplicación <application>Deskbar</application>"
 
2912
 
 
2913
#: C/gospanel.xml:70(para)
 
2914
msgid ""
 
2915
"Click on the <application>Deskbar</application> icon to search for files, "
 
2916
"applications or the internet. For more information on searching, see <xref "
 
2917
"linkend=\"nautilus-searching\"/>"
 
2918
msgstr ""
 
2919
"Pulse en el icono de <application>Deskbar</application> para buscar "
 
2920
"archivos, aplicaciones o en Internet. Para más información sobre búsquedas, "
 
2921
"consulte <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>"
 
2922
 
 
2923
#: C/gospanel.xml:73(term)
2848
2924
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
2849
 
msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application> "
 
2925
msgstr "Miniaplicación <application>Área de notificación </application>"
2850
2926
 
2851
 
#: C/gospanel.xml:58(para)
 
2927
#: C/gospanel.xml:74(para)
2852
2928
msgid ""
2853
2929
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
2854
2930
"that you may want to access without switching from your current application "
2858
2934
"que quizá quiera acceder sin cambiar de su ventana de aplicación actual. "
2859
2935
"Para más acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
2860
2936
 
2861
 
#: C/gospanel.xml:59(para)
 
2937
#: C/gospanel.xml:75(para)
2862
2938
msgid ""
2863
2939
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
2864
2940
"bar is visible."
2866
2942
"Hasta que una aplicación añade un icono al área de notificación, sólo es "
2867
2943
"visible una barra estrecha."
2868
2944
 
2869
 
#: C/gospanel.xml:65(term)
 
2945
#: C/gospanel.xml:81(term)
2870
2946
msgid "<application>Clock</application> applet"
2871
2947
msgstr "Miniaplicación <application>Reloj</application>"
2872
2948
 
2873
 
#: C/gospanel.xml:66(para)
 
2949
#: C/gospanel.xml:82(para)
 
2950
 
 
2951
 
 
2952
 
 
2953
 
2874
2954
msgid ""
2875
2955
"The <application>Clock</application> shows the current time. Click on the "
2876
2956
"time to open a small calendar. You can also view a world map by clicking the "
2880
2960
"El <application>Reloj</application> muestra la hora actual. Pulse en la hora "
2881
2961
"para abrir un pequeño calendario. También puede ver un mapa del mundo "
2882
2962
"pulsando la etiqueta de expansión <guilabel>Ubicaciones</guilabel>. Para "
2883
 
"obtener más información acerca de esto consulte el <ulink type=\"help\" url="
2884
 
"\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</ulink>."
 
2963
"obtener más información acerca de esto consulte el <ulink type=\"help\" "
 
2964
"url=\"ghelp:clock\">Manual de la miniaplicación del Reloj</ulink>."
2885
2965
 
2886
 
#: C/gospanel.xml:70(term)
 
2966
#: C/gospanel.xml:86(term)
2887
2967
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
2888
2968
msgstr "Miniaplicación <application>Control del volumen</application>"
2889
2969
 
2890
 
#: C/gospanel.xml:72(para)
 
2970
#: C/gospanel.xml:88(para)
 
2971
 
 
2972
 
 
2973
 
 
2974
 
 
2975
 
2891
2976
msgid ""
2892
2977
"The <application>Volume Control</application> enables you to control the "
2893
 
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink type="
2894
 
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
 
2978
"volume of the speakers on your system. For more on this, see the <ulink "
 
2979
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control "
 
2980
"Manual</ulink>."
2895
2981
msgstr ""
2896
2982
"El <application>Control de volumen</application> le permite controlar el "
2897
2983
"volumen de los altavoces de su sistema. Para obtener más información acerca "
2898
 
"de esto consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control"
2899
 
"\">Manual del Control del volumen</ulink>."
2900
 
 
2901
 
#: C/gospanel.xml:75(term)
2902
 
msgid ""
2903
 
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
2904
 
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
2905
 
msgstr ""
2906
 
"<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de "
2907
 
"lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de "
2908
 
"ventanas</application>"
2909
 
 
2910
 
#: C/gospanel.xml:81(para)
2911
 
msgid ""
2912
 
"The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
2913
 
"windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
2914
 
"extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
2915
 
"this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2916
 
msgstr ""
2917
 
"El <application>Selector de ventanas</application> lista todas sus ventanas "
2918
 
"abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector "
2919
 
"de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después "
2920
 
"seleccione la ventana. Para obtener más información acerca de ésto consulte "
2921
 
"la <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
2922
 
 
2923
 
#: C/gospanel.xml:88(title)
 
2984
"de esto consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-"
 
2985
"control\">Manual del Control del volumen</ulink>."
 
2986
 
 
2987
#: C/gospanel.xml:91(term)
 
2988
msgid ""
 
2989
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>shutdown "
 
2990
"icon</secondary></indexterm><application>Quit</application>icon"
 
2991
msgstr ""
 
2992
"<indexterm><primary>panel superior</primary><secondary>icono de "
 
2993
"apagado</secondary></indexterm><application>Salir</application>icono"
 
2994
 
 
2995
#: C/gospanel.xml:97(para)
 
2996
msgid ""
 
2997
"The <guibutton>Quit</guibutton> button allows you to log off, switch user, "
 
2998
"lock screen or power down the computer."
 
2999
msgstr ""
 
3000
"El botón <guibutton>Salir</guibutton> permite cerrar la sesión, cambiar de "
 
3001
"usuario, bloquear la pantalla o apagar su equipo."
 
3002
 
 
3003
#: C/gospanel.xml:102(title)
2924
3004
msgid "Bottom Edge Panel"
2925
3005
msgstr "Panel del borde inferior"
2926
3006
 
2927
 
#: C/gospanel.xml:93(secondary) C/gospanel.xml:94(see)
2928
 
#: C/gospanel.xml:97(primary) C/gospanel.xml:103(primary)
 
3007
#: C/gospanel.xml:107(secondary) C/gospanel.xml:108(see) C/gospanel.xml:111(primary) C/gospanel.xml:116(primary)
2929
3008
msgid "bottom edge panel"
2930
3009
msgstr "panel del borde inferior"
2931
3010
 
2932
 
#: C/gospanel.xml:100(para)
 
3011
#: C/gospanel.xml:114(para)
2933
3012
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
2934
3013
msgstr ""
2935
3014
"Por omisión, el panel del borde inferior contiene los objetos siguientes:"
2936
3015
 
2937
 
#: C/gospanel.xml:104(secondary)
 
3016
#: C/gospanel.xml:117(secondary)
2938
3017
msgid "default contents"
2939
3018
msgstr "contenido predeterminado"
2940
3019
 
2941
 
#: C/gospanel.xml:108(term)
 
3020
#: C/gospanel.xml:121(term)
2942
3021
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
2943
3022
msgstr "Botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton>"
2944
3023
 
2945
 
#: C/gospanel.xml:109(para)
 
3024
#: C/gospanel.xml:122(para)
 
3025
 
 
3026
 
2946
3027
msgid ""
2947
3028
"Click on this button to minimize all open windows and show the desktop. "
2948
3029
"Click it again to restore all of the windows to their previous state."
2951
3032
"escritorio. Púlselo de nuevo para restaurar todas las ventanas a su estado "
2952
3033
"anterior."
2953
3034
 
2954
 
#: C/gospanel.xml:112(term)
 
3035
#: C/gospanel.xml:125(term)
2955
3036
msgid "<application>Window List</application> applet"
2956
3037
msgstr "Miniaplicación <application>Lista de ventanas</application>"
2957
3038
 
2958
 
#: C/gospanel.xml:113(para)
 
3039
#: C/gospanel.xml:126(para)
 
3040
 
 
3041
 
 
3042
 
 
3043
 
2959
3044
msgid ""
2960
3045
"Displays a button for each window that is open. The <application>Window "
2961
3046
"List</application> enables you to minimize and restore windows. For more on "
2963
3048
msgstr ""
2964
3049
"Muestra un botón para cada ventana que esté abierta. La <application>Lista "
2965
3050
"de ventanas</application> le permite minimizar y restaurar ventanas. Para "
2966
 
"obtener más información acerca de esto, consulte la <xref linkend="
2967
 
"\"windowlist\"/>."
 
3051
"obtener más información acerca de esto, consulte la <xref "
 
3052
"linkend=\"windowlist\"/>."
2968
3053
 
2969
 
#: C/gospanel.xml:116(term)
 
3054
#: C/gospanel.xml:129(term)
2970
3055
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
2971
3056
msgstr ""
2972
3057
"La miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application>"
2973
3058
 
2974
 
#: C/gospanel.xml:117(para)
 
3059
#: C/gospanel.xml:130(para)
2975
3060
msgid ""
2976
3061
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
2977
3062
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2979
3064
"Le permite cambiar entre sus áreas de trabajo. Para más información acerca "
2980
3065
"de las áreas de trabajo, vea la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
2981
3066
 
2982
 
#: C/gospanel.xml:123(title)
 
3067
#: C/gospanel.xml:133(term)
 
3068
msgid "<application>Wastebasket</application> applet"
 
3069
msgstr "Miniaplicación de la <application>papelera</application>"
 
3070
 
 
3071
#: C/gospanel.xml:134(para)
 
3072
msgid ""
 
3073
"Enables you to manage deleted files and folders. For more on using the "
 
3074
"wastebasket, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:trashapplet\">Trash "
 
3075
"Manual</ulink>."
 
3076
msgstr ""
 
3077
"Le permite gestionar archivos y carpetas borrados. Para más información "
 
3078
"sobre el uso de la papelera, consulte el <ulink type=\"help\" "
 
3079
"url=\"ghelp:trashapplet\">manual de la papelera</ulink>."
 
3080
 
 
3081
#: C/gospanel.xml:140(title)
2983
3082
msgid "Managing Panels"
2984
3083
msgstr "Gestión de paneles"
2985
3084
 
2986
 
#: C/gospanel.xml:130(secondary)
 
3085
#: C/gospanel.xml:147(secondary)
2987
3086
msgid "managing"
2988
3087
msgstr "gestión"
2989
3088
 
2990
 
#: C/gospanel.xml:132(para)
 
3089
#: C/gospanel.xml:149(para)
2991
3090
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
2992
3091
msgstr "En las siguientes secciones se describe cómo gestionar sus paneles."
2993
3092
 
2994
 
#: C/gospanel.xml:133(para)
 
3093
#: C/gospanel.xml:150(para)
 
3094
 
 
3095
 
 
3096
 
 
3097
 
 
3098
 
 
3099
 
 
3100
 
2995
3101
msgid ""
2996
3102
"To interact with a panel, you must click on a vacant space on the panel "
2997
3103
"rather than on any of the objects it holds. If the hide buttons are visible "
3004
3110
"del medio o con el botón derecho sobre unan de ellas para seleccionar el "
3005
3111
"panel."
3006
3112
 
3007
 
#: C/gospanel.xml:135(title)
 
3113
#: C/gospanel.xml:152(title)
3008
3114
msgid "Moving a Panel"
3009
3115
msgstr "Mover un panel"
3010
3116
 
3011
 
#: C/gospanel.xml:138(secondary) C/gospanel.xml:547(secondary)
 
3117
#: C/gospanel.xml:155(secondary) C/gospanel.xml:564(secondary)
3012
3118
msgid "moving"
3013
3119
msgstr "mover"
3014
3120
 
3015
 
#: C/gospanel.xml:140(para)
 
3121
#: C/gospanel.xml:157(para)
3016
3122
msgid ""
3017
3123
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
3018
3124
"vacant space on the panel to begin the drag."
3020
3126
"Arrastre un panel a otro lado de la pantalla para moverlo allí. Pulse en "
3021
3127
"cualquier espacio vacío en el panel para comenzar a arrastrar."
3022
3128
 
3023
 
#: C/gospanel.xml:141(para)
 
3129
#: C/gospanel.xml:158(para)
3024
3130
msgid ""
3025
3131
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
3026
3132
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
3032
3138
"cualquier parte. Vea la <xref linkend=\"panel-properties\"/> para los "
3033
3139
"detalles acerca de cómo establecer la propiedad de expansión de un panel."
3034
3140
 
3035
 
#: C/gospanel.xml:144(title)
 
3141
#: C/gospanel.xml:161(title)
3036
3142
msgid "Panel Properties"
3037
3143
msgstr "Propiedades del panel"
3038
3144
 
3039
 
#: C/gospanel.xml:149(secondary) C/gospanel.xml:506(secondary)
3040
 
#: C/gospanel.xml:783(secondary) C/gospanel.xml:1404(secondary)
 
3145
#: C/gospanel.xml:166(secondary) C/gospanel.xml:523(secondary) C/gospanel.xml:800(secondary) C/gospanel.xml:1421(secondary)
3041
3146
msgid "modifying properties"
3042
3147
msgstr "modificar propiedades"
3043
3148
 
3044
 
#: C/gospanel.xml:151(para)
 
3149
#: C/gospanel.xml:168(para)
3045
3150
msgid ""
3046
3151
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
3047
3152
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
3049
3154
"Puede cambiar las propiedades de cada panel, como la posición del panel, el "
3050
3155
"comportamiento de ocultación y la apariencia visual."
3051
3156
 
3052
 
#: C/gospanel.xml:154(para)
 
3157
#: C/gospanel.xml:171(para)
3053
3158
msgid ""
3054
3159
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
3055
3160
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
3062
3167
"del panel</guilabel> contiene dos solapas, <guilabel>General</guilabel> y "
3063
3168
"<guilabel>Fondo</guilabel>."
3064
3169
 
3065
 
#: C/gospanel.xml:157(title)
 
3170
#: C/gospanel.xml:174(title)
3066
3171
msgid "General Properties Tab"
3067
3172
msgstr "Solapa de propiedades generales"
3068
3173
 
3069
 
#: C/gospanel.xml:158(para)
 
3174
#: C/gospanel.xml:175(para)
3070
3175
msgid ""
3071
3176
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
3072
3177
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
3077
3182
"describe los elementos del diálogo en la sección de la solapa "
3078
3183
"<guilabel>General</guilabel>:"
3079
3184
 
3080
 
#: C/gospanel.xml:167(para) C/gospanel.xml:253(para) C/gospanel.xml:1426(para)
3081
 
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para)
3082
 
#: C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para)
3083
 
#: C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para)
3084
 
#: C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para)
3085
 
#: C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para)
3086
 
#: C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para)
3087
 
#: C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para)
3088
 
#: C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para)
3089
 
#: C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para)
3090
 
#: C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para)
3091
 
#: C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para)
3092
 
#: C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para)
3093
 
#: C/goscustdesk.xml:3176(para)
 
3185
#: C/gospanel.xml:184(para) C/gospanel.xml:270(para) C/gospanel.xml:1443(para) C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3036(para) C/gosnautilus.xml:3159(para) C/gosnautilus.xml:3406(para) C/gosnautilus.xml:3977(para) C/gosnautilus.xml:4132(para) C/goscustdesk.xml:69(para) C/goscustdesk.xml:223(para) C/goscustdesk.xml:578(para) C/goscustdesk.xml:979(para) C/goscustdesk.xml:1375(para) C/goscustdesk.xml:1521(para) C/goscustdesk.xml:1762(para) C/goscustdesk.xml:1898(para) C/goscustdesk.xml:1997(para) C/goscustdesk.xml:2070(para) C/goscustdesk.xml:2178(para) C/goscustdesk.xml:2339(para) C/goscustdesk.xml:2521(para) C/goscustdesk.xml:2667(para) C/goscustdesk.xml:2723(para) C/goscustdesk.xml:2806(para) C/goscustdesk.xml:2948(para) C/goscustdesk.xml:3058(para) C/goscustdesk.xml:3176(para)
3094
3186
msgid "Dialog Element"
3095
3187
msgstr "Elemento de diálogo"
3096
3188
 
3097
 
#: C/gospanel.xml:170(para) C/gospanel.xml:256(para) C/gospanel.xml:584(para)
3098
 
#: C/gospanel.xml:1429(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
3099
 
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
3100
 
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
3101
 
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
3102
 
#: C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para)
3103
 
#: C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para)
3104
 
#: C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para)
3105
 
#: C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para)
3106
 
#: C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para)
3107
 
#: C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para)
3108
 
#: C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para)
3109
 
#: C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para)
3110
 
#: C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para)
3111
 
#: C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para)
3112
 
#: C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para)
3113
 
#: C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para)
3114
 
#: C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para)
3115
 
#: C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para)
3116
 
#: C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
 
3189
#: C/gospanel.xml:187(para) C/gospanel.xml:273(para) C/gospanel.xml:601(para) C/gospanel.xml:1446(para) C/gosnautilus.xml:198(para) C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para) C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para) C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para) C/gosnautilus.xml:3039(para) C/gosnautilus.xml:3162(para) C/gosnautilus.xml:3297(para) C/gosnautilus.xml:3409(para) C/gosnautilus.xml:3634(para) C/gosnautilus.xml:3782(para) C/gosnautilus.xml:3926(para) C/gosnautilus.xml:3980(para) C/gosnautilus.xml:4067(para) C/gosnautilus.xml:4135(para) C/gosnautilus.xml:4218(para) C/goscustdesk.xml:72(para) C/goscustdesk.xml:226(para) C/goscustdesk.xml:581(para) C/goscustdesk.xml:982(para) C/goscustdesk.xml:1378(para) C/goscustdesk.xml:1524(para) C/goscustdesk.xml:1765(para) C/goscustdesk.xml:1901(para) C/goscustdesk.xml:2000(para) C/goscustdesk.xml:2073(para) C/goscustdesk.xml:2181(para) C/goscustdesk.xml:2342(para) C/goscustdesk.xml:2524(para) C/goscustdesk.xml:2670(para) C/goscustdesk.xml:2726(para) C/goscustdesk.xml:2809(para) C/goscustdesk.xml:2951(para) C/goscustdesk.xml:3061(para) C/goscustdesk.xml:3179(para)
3117
3190
msgid "Description"
3118
3191
msgstr "Descripción"
3119
3192
 
3120
 
#: C/gospanel.xml:178(guilabel)
 
3193
#: C/gospanel.xml:195(guilabel)
3121
3194
msgid "Orientation"
3122
3195
msgstr "Orientación"
3123
3196
 
3124
 
#: C/gospanel.xml:182(para)
 
3197
#: C/gospanel.xml:199(para)
3125
3198
msgid ""
3126
3199
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
3127
3200
"position for the panel."
3129
3202
"Seleccione la posición del panel en su pantalla. Pulse en la posición "
3130
3203
"requerida para el panel."
3131
3204
 
3132
 
#: C/gospanel.xml:189(guilabel) C/gospanel.xml:1437(guilabel)
3133
 
#: C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
 
3205
#: C/gospanel.xml:206(guilabel) C/gospanel.xml:1454(guilabel) C/gosnautilus.xml:3642(guilabel) C/gosnautilus.xml:3801(guilabel)
3134
3206
msgid "Size"
3135
3207
msgstr "Tamaño"
3136
3208
 
3137
 
#: C/gospanel.xml:193(para)
 
3209
#: C/gospanel.xml:210(para)
3138
3210
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
3139
3211
msgstr ""
3140
3212
"Use el marcador incrementable para especificar el tamaño máximo del panel."
3141
3213
 
3142
 
#: C/gospanel.xml:199(guilabel)
 
3214
#: C/gospanel.xml:216(guilabel)
3143
3215
msgid "Expand"
3144
3216
msgstr "Expandir"
3145
3217
 
3146
 
#: C/gospanel.xml:203(para)
 
3218
#: C/gospanel.xml:220(para)
3147
3219
msgid ""
3148
3220
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
3149
3221
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
3153
3225
"pantalla donde está situado. Un panel que no se expande se puede mover fuera "
3154
3226
"de los bordes de la pantalla a cualquier parte de la pantalla."
3155
3227
 
3156
 
#: C/gospanel.xml:209(guilabel)
 
3228
#: C/gospanel.xml:226(guilabel)
3157
3229
msgid "Autohide"
3158
3230
msgstr "Autoocultar"
3159
3231
 
3160
 
#: C/gospanel.xml:213(para)
 
3232
#: C/gospanel.xml:230(para)
 
3233
 
 
3234
 
 
3235
 
 
3236
 
 
3237
 
 
3238
 
3161
3239
msgid ""
3162
3240
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
3163
3241
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its longest edge, "
3170
3248
"borde del escritorio. Mueva el puntero del ratón sobre la parte visible para "
3171
3249
"hacer que aparezca totalmente en la pantalla."
3172
3250
 
3173
 
#: C/gospanel.xml:219(guilabel) C/gospanel.xml:1459(guilabel)
 
3251
#: C/gospanel.xml:236(guilabel) C/gospanel.xml:1476(guilabel)
3174
3252
msgid "Show hide buttons"
3175
3253
msgstr "Mostrar botones de ocultación"
3176
3254
 
3177
 
#: C/gospanel.xml:223(para)
 
3255
#: C/gospanel.xml:240(para)
3178
3256
msgid ""
3179
3257
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
3180
3258
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
3187
3265
"ocultación del otro extremo visible. Pulse en este botón de ocultación para "
3188
3266
"que el panel se vea completamente."
3189
3267
 
3190
 
#: C/gospanel.xml:230(guilabel) C/gospanel.xml:1470(guilabel)
 
3268
#: C/gospanel.xml:247(guilabel) C/gospanel.xml:1487(guilabel)
 
3269
 
3191
3270
msgid "Arrows on hide buttons"
3192
3271
msgstr "Flechas en los botones de ocultación"
3193
3272
 
3194
 
#: C/gospanel.xml:234(para)
 
3273
#: C/gospanel.xml:251(para)
3195
3274
msgid ""
3196
3275
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
3197
3276
"is enabled."
3199
3278
"Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si "
3200
3279
"el botón de ocultación está activado."
3201
3280
 
3202
 
#: C/gospanel.xml:244(title)
 
3281
#: C/gospanel.xml:261(title)
3203
3282
msgid "Background Properties Tab"
3204
3283
msgstr "Solapa de propiedades del fondo"
3205
3284
 
3206
 
#: C/gospanel.xml:245(para)
 
3285
#: C/gospanel.xml:262(para)
3207
3286
msgid ""
3208
3287
"You can choose the type of background for the panel in the "
3209
3288
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
3210
3289
msgstr ""
3211
 
"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa <guilabel>Fondo</"
3212
 
"guilabel>. Las opciones son las siguientes:"
 
3290
"Puede elegir el tipo de fondo para el panel en la solapa "
 
3291
"<guilabel>Fondo</guilabel>. Las opciones son las siguientes:"
3213
3292
 
3214
 
#: C/gospanel.xml:264(guilabel)
 
3293
#: C/gospanel.xml:281(guilabel)
3215
3294
msgid "None (use system theme)"
3216
3295
msgstr "Ninguno (usar el tema del sistema)"
3217
3296
 
3218
 
#: C/gospanel.xml:268(para)
 
3297
#: C/gospanel.xml:285(para)
 
3298
 
 
3299
 
 
3300
 
 
3301
 
 
3302
 
3219
3303
msgid ""
3220
 
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
3221
 
"\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference tool</"
3222
 
"link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest of "
3223
 
"the desktop and applications."
 
3304
"Select this option to have the panel use the settings in the <link "
 
3305
"linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference "
 
3306
"tool</link>. This keeps your panel's background looking the same as the rest "
 
3307
"of the desktop and applications."
3224
3308
msgstr ""
3225
3309
"Seleccione esta opción para tener el panel usando los ajustes en la <link "
3226
 
"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias <application>Apariencia</"
3227
 
"application></link>. Esto conserva el fondo de su panel para que se parezca "
3228
 
"al resto del escritorio y aplicaciones."
 
3310
"linkend=\"prefs-theme\">herramienta de preferencias "
 
3311
"<application>Apariencia</application></link>. Esto conserva el fondo de su "
 
3312
"panel para que se parezca al resto del escritorio y aplicaciones."
3229
3313
 
3230
 
#: C/gospanel.xml:274(guilabel)
 
3314
#: C/gospanel.xml:291(guilabel)
3231
3315
msgid "Solid color"
3232
3316
msgstr "Color sólido"
3233
3317
 
3234
 
#: C/gospanel.xml:278(para)
 
3318
#: C/gospanel.xml:295(para)
3235
3319
msgid ""
3236
3320
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
3237
3321
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
3242
3326
"del selector del color. Elija el color que quiera desde el diálogo de "
3243
3327
"selección del color."
3244
3328
 
3245
 
#: C/gospanel.xml:282(para)
 
3329
#: C/gospanel.xml:299(para)
3246
3330
msgid ""
3247
3331
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
3248
3332
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
3252
3336
"transparencia u opacidad del color. Por ejemplo, para hacer el panel "
3253
3337
"transparente, mueva el deslizador al lado <guilabel>Transparente</guilabel>."
3254
3338
 
3255
 
#: C/gospanel.xml:290(guilabel)
 
3339
#: C/gospanel.xml:307(guilabel)
3256
3340
msgid "Background image"
3257
3341
msgstr "Imagen de fondo"
3258
3342
 
3259
 
#: C/gospanel.xml:294(para)
 
3343
#: C/gospanel.xml:311(para)
3260
3344
msgid ""
3261
3345
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
3262
3346
"the button to browse for an image file. When you have selected the file, "
3266
3350
"Pulse el botón para examinar para un archivo de imagen. Cuando haya "
3267
3351
"seleccionado el archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
3268
3352
 
3269
 
#: C/gospanel.xml:306(secondary)
 
3353
#: C/gospanel.xml:323(secondary)
3270
3354
msgid "changing background"
3271
3355
msgstr "cambiar el fondo"
3272
3356
 
3273
 
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
3274
 
#.         table and the following paragraph?
3275
 
#: C/gospanel.xml:311(para)
 
3357
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
 
3358
#. table and the following paragraph?
 
3359
#: C/gospanel.xml:328(para)
3276
3360
msgid ""
3277
3361
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
3278
3362
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
3282
3366
"imagen como el fondo del panel. Puede arrastrar un color o imagen desde "
3283
3367
"muchas aplicaciones. Por ejemplo:"
3284
3368
 
3285
 
#: C/gospanel.xml:316(para)
 
3369
#: C/gospanel.xml:333(para)
3286
3370
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
3287
3371
msgstr ""
3288
3372
"Puede arrastrar un color desde cualquier diálogo de selección de color."
3289
3373
 
3290
 
#: C/gospanel.xml:319(para)
 
3374
#: C/gospanel.xml:336(para)
3291
3375
msgid ""
3292
3376
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
3293
3377
"manager to set it as the background of the panel."
3296
3380
"<application>Nautilus</application> para establecerla como el fondo del "
3297
3381
"panel."
3298
3382
 
3299
 
#: C/gospanel.xml:322(para)
 
3383
#: C/gospanel.xml:339(para)
3300
3384
msgid ""
3301
3385
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
3302
3386
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
3304
3388
"to set it as the background."
3305
3389
msgstr ""
3306
3390
"Puede arrastrar un color o un patrón desde <link linkend=\"nautilus-"
3307
 
"backgrounds-and-emblems\">el diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</"
3308
 
"guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</"
3309
 
"application> a un panel para establecerlo como fondo."
 
3391
"backgrounds-and-emblems\">el diálogo de <guilabel>Fondos y "
 
3392
"emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos "
 
3393
"<application>Nautilus</application> a un panel para establecerlo como fondo."
3310
3394
 
3311
 
#: C/gospanel.xml:326(para)
 
3395
#: C/gospanel.xml:343(para)
3312
3396
msgid ""
3313
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
3314
 
"guilabel> dialog."
 
3397
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel "
 
3398
"Properties</guilabel> dialog."
3315
3399
msgstr ""
3316
3400
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
3317
3401
"<guilabel>Propiedades del panel</guilabel>."
3318
3402
 
3319
 
#: C/gospanel.xml:330(title)
 
3403
#: C/gospanel.xml:347(title)
3320
3404
msgid "Hiding a Panel"
3321
3405
msgstr "Ocultar un panel"
3322
3406
 
3323
 
#: C/gospanel.xml:333(secondary)
 
3407
#: C/gospanel.xml:350(secondary)
3324
3408
msgid "hiding"
3325
3409
msgstr "ocultar"
3326
3410
 
3327
 
#: C/gospanel.xml:335(para)
 
3411
#: C/gospanel.xml:352(para)
 
3412
 
 
3413
 
 
3414
 
 
3415
 
3328
3416
msgid ""
3329
3417
"You can hide or show a panel if it has hide buttons. If the hide buttons are "
3330
3418
"not visible on a panel, modify the panel properties so that the hide buttons "
3334
3422
"botones de ocultación no están visibles en un panel, modifique las "
3335
3423
"propiedades del panel para que los botones de ocultación estén visibles."
3336
3424
 
3337
 
#: C/gospanel.xml:338(para)
 
3425
#: C/gospanel.xml:355(para)
3338
3426
msgid ""
3339
3427
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
3340
3428
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
3343
3431
"ocultación contienes un icono de flecha opcional. La siguiente ilustración "
3344
3432
"muestra los botones de ocultación."
3345
3433
 
3346
 
#: C/gospanel.xml:346(phrase)
 
3434
#: C/gospanel.xml:363(phrase)
3347
3435
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
3348
3436
msgstr "Un panel horizontal y uno vertical, ambos con botones de ocultación."
3349
3437
 
3350
 
#: C/gospanel.xml:350(para)
 
3438
#: C/gospanel.xml:367(para)
3351
3439
msgid ""
3352
3440
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel shrinks in the "
3353
3441
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
3357
3445
"reduce en la dirección de la flecha el botón de ocultación. El botón de "
3358
3446
"ocultación al otro extremo del panel permanece visible."
3359
3447
 
3360
 
#: C/gospanel.xml:353(para)
 
3448
#: C/gospanel.xml:370(para)
3361
3449
msgid ""
3362
3450
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
3363
3451
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
3367
3455
"El panel se expande en la dirección de la flecha en el botón de ocultación. "
3368
3456
"Ambos botones ahora son visibles."
3369
3457
 
3370
 
#: C/gospanel.xml:356(para)
 
3458
#: C/gospanel.xml:373(para)
 
3459
 
 
3460
 
 
3461
 
 
3462
 
 
3463
 
 
3464
 
3371
3465
msgid ""
3372
3466
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
3373
3467
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
3382
3476
"automáticamente, <link linkend=\"panel-properties\">modifique las "
3383
3477
"propiedades</link> del panel."
3384
3478
 
3385
 
#: C/gospanel.xml:362(title)
 
3479
#: C/gospanel.xml:379(title)
3386
3480
msgid "Adding a New Panel"
3387
3481
msgstr "Añadir un panel nuevo"
3388
3482
 
3389
 
#: C/gospanel.xml:365(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
 
3483
#: C/gospanel.xml:382(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
3390
3484
msgid "adding new"
3391
3485
msgstr "añadir nuevo"
3392
3486
 
3393
 
#: C/gospanel.xml:367(para)
 
3487
#: C/gospanel.xml:384(para)
3394
3488
msgid ""
3395
3489
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
3396
3490
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
3403
3497
"objeto. Puede personalizar el panel nuevo para que se adapte a sus "
3404
3498
"preferencias."
3405
3499
 
3406
 
#: C/gospanel.xml:372(title)
 
3500
#: C/gospanel.xml:389(title)
3407
3501
msgid "Deleting a Panel"
3408
3502
msgstr "Borrar un panel"
3409
3503
 
3410
 
#: C/gospanel.xml:377(secondary)
 
3504
#: C/gospanel.xml:394(secondary)
3411
3505
msgid "deleting"
3412
3506
msgstr "borrar"
3413
3507
 
3414
 
#: C/gospanel.xml:379(para)
 
3508
#: C/gospanel.xml:396(para)
3415
3509
msgid ""
3416
3510
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
3417
 
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
3418
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
3511
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This "
 
3512
"Panel</guimenuitem></menuchoice>."
3419
3513
msgstr ""
3420
3514
"Para borrar un panel del Escritorio GNOME, pulse con el botón derecho del "
3421
3515
"ratón en el panel que quiere borrar, después elija "
3422
3516
"<menuchoice><guimenuitem>Borrar este panel</guimenuitem></menuchoice>."
3423
3517
 
3424
 
#: C/gospanel.xml:382(para)
 
3518
#: C/gospanel.xml:399(para)
3425
3519
msgid ""
3426
3520
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
3427
3521
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
3429
3523
"Debe tener siempre al menos un panel en el Escritorio GNOME, Si tiene solo "
3430
3524
"un panel en el Escritorio GNOME, no puede borrar ese panel."
3431
3525
 
3432
 
#: C/gospanel.xml:390(title)
 
3526
#: C/gospanel.xml:407(title)
3433
3527
msgid "Panel Objects"
3434
3528
msgstr "Objetos del panel"
3435
3529
 
3436
 
#: C/gospanel.xml:395(secondary) C/gospanel.xml:396(see)
3437
 
#: C/gospanel.xml:403(primary) C/gospanel.xml:471(primary)
3438
 
#: C/gospanel.xml:505(primary) C/gospanel.xml:546(primary)
3439
 
#: C/gospanel.xml:632(primary) C/gospanel.xml:647(primary)
3440
 
#: C/gospanel.xml:668(primary) C/gospanel.xml:705(primary)
3441
 
#: C/gospanel.xml:1007(primary) C/gospanel.xml:1062(primary)
3442
 
#: C/gospanel.xml:1149(primary) C/gospanel.xml:1182(primary)
3443
 
#: C/gospanel.xml:1217(primary) C/gospanel.xml:1240(primary)
3444
 
#: C/gospanel.xml:1279(primary) C/gospanel.xml:1316(primary)
3445
 
#: C/gospanel.xml:1541(primary)
 
3530
#: C/gospanel.xml:412(secondary) C/gospanel.xml:413(see) C/gospanel.xml:420(primary) C/gospanel.xml:488(primary) C/gospanel.xml:522(primary) C/gospanel.xml:563(primary) C/gospanel.xml:649(primary) C/gospanel.xml:664(primary) C/gospanel.xml:685(primary) C/gospanel.xml:722(primary) C/gospanel.xml:1024(primary) C/gospanel.xml:1079(primary) C/gospanel.xml:1166(primary) C/gospanel.xml:1199(primary) C/gospanel.xml:1234(primary) C/gospanel.xml:1257(primary) C/gospanel.xml:1296(primary) C/gospanel.xml:1333(primary) C/gospanel.xml:1558(primary)
3446
3531
msgid "panel objects"
3447
3532
msgstr "objetos del panel"
3448
3533
 
3449
 
#: C/gospanel.xml:398(para)
 
3534
#: C/gospanel.xml:415(para)
 
3535
 
 
3536
 
 
3537
 
3450
3538
msgid ""
3451
3539
"This section describes the objects that you can add to and use from your "
3452
3540
"panels."
3454
3542
"Esta sección describe los objetos que puede añadir a sus paneles y usar de "
3455
3543
"sus paneles."
3456
3544
 
3457
 
#: C/gospanel.xml:401(title)
 
3545
#: C/gospanel.xml:418(title)
3458
3546
msgid "Interacting With Panel Objects"
3459
3547
msgstr "Interactuar con los objetos del panel"
3460
3548
 
3461
 
#: C/gospanel.xml:404(secondary)
 
3549
#: C/gospanel.xml:421(secondary)
3462
3550
msgid "interacting with"
3463
3551
msgstr "interactuar con"
3464
3552
 
3465
 
#: C/gospanel.xml:406(para)
 
3553
#: C/gospanel.xml:423(para)
3466
3554
msgid ""
3467
3555
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
3468
3556
"ways:"
3470
3558
"Use los botones del ratón para interactuar con un objeto del panel de la "
3471
3559
"siguientes formas:"
3472
3560
 
3473
 
#: C/gospanel.xml:410(term) C/gosbasic.xml:150(para)
 
3561
#: C/gospanel.xml:427(term) C/gosbasic.xml:150(para)
3474
3562
msgid "Left-click"
3475
3563
msgstr "Pulsación-izquierda"
3476
3564
 
3477
 
#: C/gospanel.xml:412(para)
 
3565
#: C/gospanel.xml:429(para)
3478
3566
msgid "Launches the panel object."
3479
3567
msgstr "Lanza el objeto del panel."
3480
3568
 
3481
 
#: C/gospanel.xml:416(term) C/gosbasic.xml:160(para)
 
3569
#: C/gospanel.xml:433(term) C/gosbasic.xml:160(para)
3482
3570
msgid "Middle-click"
3483
3571
msgstr "Pulsación-central"
3484
3572
 
3485
 
#: C/gospanel.xml:418(para)
3486
 
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
 
3573
#: C/gospanel.xml:435(para)
 
3574
msgid ""
 
3575
"Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
3487
3576
msgstr ""
3488
3577
"Le permite agarrar un objeto, después arrastrar el objeto a un lugar nuevo."
3489
3578
 
3490
 
#: C/gospanel.xml:423(term) C/gosbasic.xml:169(para)
 
3579
#: C/gospanel.xml:440(term) C/gosbasic.xml:169(para)
3491
3580
msgid "Right-click"
3492
3581
msgstr "Pulsación-derecha"
3493
3582
 
3494
 
#: C/gospanel.xml:425(para)
 
3583
#: C/gospanel.xml:442(para)
3495
3584
msgid "Opens the panel object popup menu."
3496
3585
msgstr "Abre el menú emergente del objeto del panel."
3497
3586
 
3498
 
#: C/gospanel.xml:432(title)
 
3587
#: C/gospanel.xml:449(title)
3499
3588
msgid "To Select an Applet"
3500
3589
msgstr "Para seleccionar una miniaplicación"
3501
3590
 
3502
 
#: C/gospanel.xml:434(primary) C/gospanel.xml:664(primary)
3503
 
#: C/gospanel.xml:669(secondary) C/gospanel.xml:670(see)
3504
 
#: C/gospanel.xml:1537(primary)
 
3591
#: C/gospanel.xml:451(primary) C/gospanel.xml:681(primary) C/gospanel.xml:686(secondary) C/gospanel.xml:687(see) C/gospanel.xml:1554(primary)
3505
3592
msgid "applets"
3506
3593
msgstr "miniaplicaciones"
3507
3594
 
3508
 
#: C/gospanel.xml:435(secondary)
 
3595
#: C/gospanel.xml:452(secondary)
3509
3596
msgid "selecting"
3510
3597
msgstr "selección"
3511
3598
 
3512
 
#: C/gospanel.xml:437(para)
 
3599
#: C/gospanel.xml:454(para)
3513
3600
msgid ""
3514
3601
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
3515
3602
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
3518
3605
"miniaplicación para mostrar el menú emergente del objeto del panel, o para "
3519
3606
"mover la miniaplicación, tal como sigue:"
3520
3607
 
3521
 
#: C/gospanel.xml:441(para)
 
3608
#: C/gospanel.xml:458(para)
3522
3609
msgid ""
3523
3610
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
3524
3611
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
3539
3626
"derecho del ratón sobre el tirador. Si pulsa con el botón derecho del ratón "
3540
3627
"sobre un botón en el lado derecho, se abre un menú emergente para el botón."
3541
3628
 
3542
 
#: C/gospanel.xml:450(para)
 
3629
#: C/gospanel.xml:467(para)
3543
3630
msgid ""
3544
3631
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
3545
3632
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
3554
3641
"la miniaplicación. En su lugar pulse con el botón central o derecho en otra "
3555
3642
"parte de la miniaplicación."
3556
3643
 
3557
 
#: C/gospanel.xml:462(title)
 
3644
#: C/gospanel.xml:479(title)
3558
3645
msgid "Adding an Object to a Panel"
3559
3646
msgstr "Añadir un objeto a un panel"
3560
3647
 
3561
 
#: C/gospanel.xml:472(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
 
3648
#: C/gospanel.xml:489(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
3562
3649
msgid "adding"
3563
3650
msgstr "añadir"
3564
3651
 
3565
 
#: C/gospanel.xml:474(para)
 
3652
#: C/gospanel.xml:491(para)
3566
3653
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
3567
3654
msgstr "Para añadir un objeto a un panel, realice los pasos siguientes:"
3568
3655
 
3569
 
#: C/gospanel.xml:476(para)
3570
 
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
 
3656
#: C/gospanel.xml:493(para)
 
3657
msgid ""
 
3658
"Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
3571
3659
msgstr ""
3572
3660
"Pulse con el botón derecho en un espacio vacío en un panel para abrir el "
3573
3661
"menú emergente del panel."
3574
3662
 
3575
 
#: C/gospanel.xml:479(para)
 
3663
#: C/gospanel.xml:496(para)
3576
3664
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
3577
3665
msgstr "Elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>."
3578
3666
 
3579
 
#: C/gospanel.xml:481(para)
 
3667
#: C/gospanel.xml:498(para)
3580
3668
msgid ""
3581
3669
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
3582
 
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
3583
 
"\">launchers</link> at the top."
 
3670
"objects are listed alphabetically, with <link "
 
3671
"linkend=\"launchers\">launchers</link> at the top."
3584
3672
msgstr ""
3585
3673
"Se abre el diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel>. Los objetos del "
3586
 
"panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link linkend=\"launchers"
3587
 
"\">lanzadores</link> en la parte superior."
 
3674
"panel disponibles se listan alfabéticamente, con <link "
 
3675
"linkend=\"launchers\">lanzadores</link> en la parte superior."
3588
3676
 
3589
 
#: C/gospanel.xml:482(para)
 
3677
#: C/gospanel.xml:499(para)
3590
3678
msgid ""
3591
3679
"You can type a part of the name or description of an object in the "
3592
3680
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
3596
3684
"<guilabel>Buscar</guilabel>. Esto reducirá la lista de estos objetos que "
3597
3685
"coinciden con lo que teclea."
3598
3686
 
3599
 
#: C/gospanel.xml:483(para)
 
3687
#: C/gospanel.xml:500(para)
3600
3688
msgid ""
3601
3689
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
3602
3690
"box."
3604
3692
"Para restaurar la lista completa, borre el texto en la caja "
3605
3693
"<guilabel>Buscar</guilabel>."
3606
3694
 
3607
 
#: C/gospanel.xml:486(para)
 
3695
#: C/gospanel.xml:503(para)
3608
3696
msgid ""
3609
3697
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
3610
3698
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
3614
3702
"lista y pulse <guibutton>Añadir</guibutton> para añadirlo al punto del panel "
3615
3703
"donde pulsó por primera vez."
3616
3704
 
3617
 
#: C/gospanel.xml:492(para)
 
3705
#: C/gospanel.xml:509(para)
3618
3706
msgid ""
3619
3707
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
3620
3708
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
3621
3709
"launcher to panel</guimenuitem>."
3622
3710
msgstr ""
3623
 
"Puede además añadir cualquier elemento en el menú <guimenu>Aplicaciones</"
3624
 
"guimenu> para el panel: pulse con el botón derecho del ratón y elija "
3625
 
"<guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."
 
3711
"Puede además añadir cualquier elemento en el menú "
 
3712
"<guimenu>Aplicaciones</guimenu> para el panel: pulse con el botón derecho "
 
3713
"del ratón y elija <guimenuitem>Añadir este lanzador al panel</guimenuitem>."
3626
3714
 
3627
 
#: C/gospanel.xml:494(para)
 
3715
#: C/gospanel.xml:511(para)
3628
3716
msgid ""
3629
3717
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
3630
3718
"drag a <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
3634
3722
"Puede arrastrar un archivo <filename>.desktop</filename> a sus paneles para "
3635
3723
"añadir el lanzador al panel."
3636
3724
 
3637
 
#: C/gospanel.xml:501(title)
 
3725
#: C/gospanel.xml:518(title)
3638
3726
msgid "Modifying the Properties of an Object"
3639
3727
msgstr "Modificar las propiedades de un objeto"
3640
3728
 
3641
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
 
3729
#: C/gospanel.xml:527(para)
3642
3730
msgid "The command that starts a launcher application."
3643
3731
msgstr "El comando que inicia una aplicación lanzadora."
3644
3732
 
3645
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
 
3733
#: C/gospanel.xml:527(para)
3646
3734
msgid "The location of the source files for a menu."
3647
3735
msgstr "La ubicación de los archivos de origen para un menú."
3648
3736
 
3649
 
#: C/gospanel.xml:510(para)
 
3737
#: C/gospanel.xml:527(para)
3650
3738
msgid "The icon that represents the object."
3651
3739
msgstr "El icono que representa el objeto."
3652
3740
 
3653
 
#: C/gospanel.xml:508(para)
 
3741
#: C/gospanel.xml:525(para)
3654
3742
msgid ""
3655
3743
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
3656
3744
"properties. The properties are different for each type of object. The "
3661
3749
"tipo de objeto. Las propiedades especifican detalles como los siguientes:  "
3662
3750
"<placeholder-1/>"
3663
3751
 
3664
 
#: C/gospanel.xml:511(para)
 
3752
#: C/gospanel.xml:528(para)
3665
3753
msgid "To modify the properties of an object, perform the following steps:"
3666
3754
msgstr ""
3667
3755
"Para modificar las propiedades de un objeto realice las pasos siguientes:"
3668
3756
 
3669
 
#: C/gospanel.xml:515(primary)
 
3757
#: C/gospanel.xml:532(primary)
3670
3758
msgid "panel object popup menu, illustration"
3671
3759
msgstr "menú emergente del objeto del panel, ilustración"
3672
3760
 
3673
 
#: C/gospanel.xml:517(para)
 
3761
#: C/gospanel.xml:534(para)
3674
3762
msgid ""
3675
3763
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
3676
3764
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
3679
3767
"emergente del objeto, tal como se muestra en la <xref linkend=\"gospanel-FIG-"
3680
3768
"54\"/>."
3681
3769
 
3682
 
#: C/gospanel.xml:520(title)
 
3770
#: C/gospanel.xml:537(title)
3683
3771
msgid "Panel Object Popup Menu"
3684
3772
msgstr "Menú emergente del objeto del panel"
3685
3773
 
3686
 
#: C/gospanel.xml:527(phrase)
 
3774
#: C/gospanel.xml:544(phrase)
3687
3775
msgid ""
3688
3776
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
3689
3777
"Move."
3691
3779
"Menú emergente del objeto del panel. Elementos del menú: Propiedades, Quitar "
3692
3780
"del panel, Bloquear, Mover."
3693
3781
 
3694
 
#: C/gospanel.xml:534(para)
 
3782
#: C/gospanel.xml:551(para)
3695
3783
msgid ""
3696
 
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
3697
 
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
3698
 
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
3699
 
"step 1."
 
3784
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the "
 
3785
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. "
 
3786
"The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which "
 
3787
"object you select in step 1."
3700
3788
msgstr ""
3701
3789
"Elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. Use el diálogo "
3702
3790
"<guilabel>Propiedades</guilabel> para modificar las propiedades como se "
3703
3791
"requieran. Las propiedades en el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> "
3704
3792
"dependen de qué objeto seleccione en el paso 1."
3705
3793
 
3706
 
#: C/gospanel.xml:539(para)
 
3794
#: C/gospanel.xml:556(para)
3707
3795
msgid "Close the <guilabel>Properties</guilabel> dialog."
3708
3796
msgstr "Cierre el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel>."
3709
3797
 
3710
 
#: C/gospanel.xml:544(title)
 
3798
#: C/gospanel.xml:561(title)
3711
3799
msgid "Moving a Panel Object"
3712
3800
msgstr "Mover un objeto del panel"
3713
3801
 
3714
 
#: C/gospanel.xml:549(para)
 
3802
#: C/gospanel.xml:566(para)
3715
3803
msgid ""
3716
3804
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
3717
3805
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
3719
3807
"Puede mover los objetos del panel dentro de un panel, y desde un panel a "
3720
3808
"otro panel. Puede mover objetos entre paneles y cajones."
3721
3809
 
3722
 
#: C/gospanel.xml:551(para)
 
3810
#: C/gospanel.xml:568(para)
3723
3811
msgid ""
3724
3812
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
3725
3813
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
3729
3817
"pulsado en el objeto y arrastre el objeto a la posición nueva. Cuando suelte "
3730
3818
"el botón central del ratón, el objeto se ancla en la posición nueva."
3731
3819
 
3732
 
#: C/gospanel.xml:554(para)
 
3820
#: C/gospanel.xml:571(para)
3733
3821
msgid ""
3734
3822
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
3735
3823
"follows:"
3737
3825
"Alternativamente, puede usar el menú emergente del objeto del panel para "
3738
3826
"mover el objeto como sigue:"
3739
3827
 
3740
 
#: C/gospanel.xml:558(para)
3741
 
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
 
3828
#: C/gospanel.xml:575(para)
 
3829
msgid ""
 
3830
"Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
3742
3831
msgstr ""
3743
 
"Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija <guimenuitem>Mover</"
3744
 
"guimenuitem>."
 
3832
"Pulse con el botón derecho en el objeto, después elija "
 
3833
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
3745
3834
 
3746
 
#: C/gospanel.xml:561(para)
 
3835
#: C/gospanel.xml:578(para)
3747
3836
msgid ""
3748
3837
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
3749
3838
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
3753
3842
"ratón para anclar el objeto a la nueva posición. Esta posición puede estar "
3754
3843
"en cualquier panel que esté actualmente en el Escritorio GNOME."
3755
3844
 
3756
 
#: C/gospanel.xml:566(para)
 
3845
#: C/gospanel.xml:583(para)
3757
3846
msgid ""
3758
3847
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
3759
3848
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
3765
3854
"especificar un modo de movimiento. Para especificar el modo de movimiento, "
3766
3855
"pulse una de las teclas siguientes mientras mueve el objeto del panel:"
3767
3856
 
3768
 
#: C/gospanel.xml:578(para)
 
3857
#: C/gospanel.xml:595(para)
3769
3858
msgid "Key"
3770
3859
msgstr "Tecla"
3771
3860
 
3772
 
#: C/gospanel.xml:581(para)
 
3861
#: C/gospanel.xml:598(para)
3773
3862
msgid "Movement Mode"
3774
3863
msgstr "Modo de movimiento"
3775
3864
 
3776
 
#: C/gospanel.xml:591(para)
 
3865
#: C/gospanel.xml:608(para)
3777
3866
msgid "No key"
3778
3867
msgstr "Sin tecla"
3779
3868
 
3780
 
#: C/gospanel.xml:594(para)
 
3869
#: C/gospanel.xml:611(para)
3781
3870
msgid "Switched movement"
3782
3871
msgstr "Movimiento conmutado"
3783
3872
 
3784
 
#: C/gospanel.xml:597(para)
 
3873
#: C/gospanel.xml:614(para)
3785
3874
msgid ""
3786
3875
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
3787
3876
"default movement mode."
3789
3878
"El objeto intercambia el lugar con otros objetos del panel. El movimiento "
3790
3879
"conmutado es el modo de movimiento predeterminado."
3791
3880
 
3792
 
#: C/gospanel.xml:603(para)
 
3881
#: C/gospanel.xml:620(para)
3793
3882
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
3794
3883
msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"
3795
3884
 
3796
 
#: C/gospanel.xml:606(para)
 
3885
#: C/gospanel.xml:623(para)
3797
3886
msgid "Free movement"
3798
3887
msgstr "Movimiento libre"
3799
3888
 
3800
 
#: C/gospanel.xml:609(para)
 
3889
#: C/gospanel.xml:626(para)
3801
3890
msgid ""
3802
3891
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
3803
3892
"panel."
3805
3894
"El objeto salta sobre otros objetos del panel al siguiente espacio vacío en "
3806
3895
"el panel."
3807
3896
 
3808
 
#: C/gospanel.xml:615(para)
 
3897
#: C/gospanel.xml:632(para)
3809
3898
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
3810
3899
msgstr "Tecla <keycap>Mayús</keycap>"
3811
3900
 
3812
 
#: C/gospanel.xml:618(para)
 
3901
#: C/gospanel.xml:635(para)
3813
3902
msgid "Push movement"
3814
3903
msgstr "Movimiento empujando"
3815
3904
 
3816
 
#: C/gospanel.xml:621(para)
 
3905
#: C/gospanel.xml:638(para)
3817
3906
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
3818
3907
msgstr "El objeto empuja a otros objetos del panel a lo largo de éste."
3819
3908
 
3820
 
#: C/gospanel.xml:630(title)
 
3909
#: C/gospanel.xml:647(title)
3821
3910
msgid "Locking a Panel Object"
3822
3911
msgstr "Bloquear un objeto del panel"
3823
3912
 
3824
 
#: C/gospanel.xml:633(secondary)
 
3913
#: C/gospanel.xml:650(secondary)
3825
3914
msgid "locking"
3826
3915
msgstr "bloquear"
3827
3916
 
3828
 
#: C/gospanel.xml:636(primary)
 
3917
#: C/gospanel.xml:653(primary)
3829
3918
msgid "locking panel objects"
3830
3919
msgstr "bloquear objetos del panel"
3831
3920
 
3832
 
#: C/gospanel.xml:638(para)
 
3921
#: C/gospanel.xml:655(para)
3833
3922
msgid ""
3834
3923
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
3835
3924
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
3840
3929
"algunos objetos del panel cambien de posición cuando mueva otros objetos del "
3841
3930
"panel."
3842
3931
 
3843
 
#: C/gospanel.xml:641(para)
 
3932
#: C/gospanel.xml:658(para)
3844
3933
msgid ""
3845
3934
"To lock an object to its current location in the panel, right-click on the "
3846
3935
"object to open the panel object popup menu, then select <guimenuitem>Lock To "
3851
3940
"elija <guimenuitem>Bloquear al panel</guimenuitem>. Deseleccione esto para "
3852
3941
"desbloquear el objeto."
3853
3942
 
3854
 
#: C/gospanel.xml:645(title)
 
3943
#: C/gospanel.xml:662(title)
3855
3944
msgid "Removing a Panel Object"
3856
3945
msgstr "Quitar un objeto del panel"
3857
3946
 
3858
 
#: C/gospanel.xml:648(secondary)
 
3947
#: C/gospanel.xml:665(secondary)
3859
3948
msgid "removing"
3860
3949
msgstr "quitar"
3861
3950
 
3862
 
#: C/gospanel.xml:650(para)
 
3951
#: C/gospanel.xml:667(para)
3863
3952
msgid ""
3864
3953
"To remove an object from a panel, right-click on the object to open the "
3865
 
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From Panel</"
3866
 
"guimenuitem>."
 
3954
"panel object popup menu and then choose <guimenuitem>Remove From "
 
3955
"Panel</guimenuitem>."
3867
3956
msgstr ""
3868
3957
"Para quitar un objeto de un panel pulse con el botón derecho del ratón en el "
3869
3958
"objeto para abrir el menú emergente del objeto del panel, después elija "
3870
3959
"<guimenuitem>Quitar del panel</guimenuitem>."
3871
3960
 
3872
 
#: C/gospanel.xml:662(title)
 
3961
#: C/gospanel.xml:679(title)
3873
3962
msgid "Applets"
3874
3963
msgstr "Miniaplicaciones"
3875
3964
 
3876
 
#: C/gospanel.xml:672(para)
 
3965
#: C/gospanel.xml:689(para)
3877
3966
msgid ""
3878
3967
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
3879
3968
"panel. The following figure shows the following applets, from left to right:"
3882
3971
"con el panel. La siguiente figura muestra las siguientes miniaplicaciones, "
3883
3972
"de izquierda a derecha:"
3884
3973
 
3885
 
#: C/gospanel.xml:677(para)
 
3974
#: C/gospanel.xml:694(para)
3886
3975
msgid ""
3887
3976
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
3888
3977
"Displays the windows currently open on your system."
3889
3978
msgstr ""
3890
 
"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de ventanas</link></"
3891
 
"application>: Muestra las ventanas abiertas actualmente en su sistema."
 
3979
"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de "
 
3980
"ventanas</link></application>: Muestra las ventanas abiertas actualmente en "
 
3981
"su sistema."
3892
3982
 
3893
 
#: C/gospanel.xml:681(para)
 
3983
#: C/gospanel.xml:698(para)
3894
3984
msgid ""
3895
3985
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
3896
3986
"of the speaker on your system."
3898
3988
"<application>Control de volumen</application>: Le permite controlar el "
3899
3989
"volumen del altavoz en su sistema."
3900
3990
 
3901
 
#: C/gospanel.xml:685(para)
 
3991
#: C/gospanel.xml:702(para)
3902
3992
msgid "<application>Clock</application>: Shows the current date and time."
3903
3993
msgstr ""
3904
3994
"Miniaplicación <application>Reloj</application>: Muestra la hora y fecha "
3905
3995
"actuales."
3906
3996
 
3907
 
#: C/gospanel.xml:694(phrase)
 
3997
#: C/gospanel.xml:711(phrase)
3908
3998
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
3909
3999
msgstr "Miniaplicaciones de ejemplo: El contexto describe el gráfico."
3910
4000
 
3911
 
#: C/gospanel.xml:701(title)
 
4001
#: C/gospanel.xml:718(title)
3912
4002
msgid "Launchers"
3913
4003
msgstr "Lanzadores"
3914
4004
 
3915
 
#: C/gospanel.xml:706(secondary) C/gospanel.xml:707(see)
3916
 
#: C/gospanel.xml:743(primary) C/gospanel.xml:782(primary)
 
4005
#: C/gospanel.xml:723(secondary) C/gospanel.xml:724(see) C/gospanel.xml:760(primary) C/gospanel.xml:799(primary)
3917
4006
msgid "launchers"
3918
4007
msgstr "lanzadores"
3919
4008
 
3920
 
#: C/gospanel.xml:709(para)
 
4009
#: C/gospanel.xml:726(para)
3921
4010
msgid ""
3922
4011
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
3923
4012
"action when you open it."
3925
4014
"Un <firstterm>lanzador</firstterm> es un objeto que realiza una acción "
3926
4015
"específica cuando se abre."
3927
4016
 
3928
 
#: C/gospanel.xml:710(para)
 
4017
#: C/gospanel.xml:727(para)
3929
4018
msgid ""
3930
4019
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
3931
4020
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
3934
4023
"en el escritorio. Un lanzador se representa por un icono en todos estos "
3935
4024
"lugares."
3936
4025
 
3937
 
#: C/gospanel.xml:711(para)
 
4026
#: C/gospanel.xml:728(para)
3938
4027
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
3939
4028
msgstr "Podría usar un lanzador para hacer cualquiera de lo siguiente:"
3940
4029
 
3941
 
#: C/gospanel.xml:714(para)
 
4030
#: C/gospanel.xml:731(para)
3942
4031
msgid "Start a particular application."
3943
4032
msgstr "Iniciar una aplicación particular."
3944
4033
 
3945
 
#: C/gospanel.xml:717(para)
 
4034
#: C/gospanel.xml:734(para)
3946
4035
msgid "Execute a command."
3947
4036
msgstr "Ejecutar un comando."
3948
4037
 
3949
 
#: C/gospanel.xml:720(para)
 
4038
#: C/gospanel.xml:737(para)
3950
4039
msgid "Open a folder."
3951
4040
msgstr "Abrir una carpeta."
3952
4041
 
3953
 
#: C/gospanel.xml:723(para)
 
4042
#: C/gospanel.xml:740(para)
3954
4043
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
3955
4044
msgstr "Abrir un navegador web en una página particular de la web."
3956
4045
 
3957
 
#: C/gospanel.xml:726(para)
 
4046
#: C/gospanel.xml:743(para)
3958
4047
msgid ""
3959
4048
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
3960
4049
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
3961
 
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
3962
 
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
 
4050
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI "
 
4051
"locations</primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
3963
4052
msgstr ""
3964
4053
"Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs). "
3965
4054
"El escritorio de GNOME contiene URIs especiales que le permiten acceder a "
3967
4056
"<indexterm><primary>lugares con URI especiales</primary><secondary>y "
3968
4057
"lanzadores</secondary></indexterm>"
3969
4058
 
3970
 
#: C/gospanel.xml:733(para)
 
4059
#: C/gospanel.xml:750(para)
3971
4060
msgid ""
3972
4061
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
3973
4062
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
3974
 
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
3975
 
"\"launchers-modify\"/>."
 
4063
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref "
 
4064
"linkend=\"launchers-modify\"/>."
3976
4065
msgstr ""
3977
4066
"Puede modificar las propiedades de un lanzador. Por ejemplo, las propiedades "
3978
4067
"de un lanzador incluyen el nombre del lanzador, el icono que representa el "
3979
4068
"lanzador, y cómo se ejecuta el lanzador. Para más información acerca de "
3980
4069
"esto, vea la <xref linkend=\"launchers-modify\"/>."
3981
4070
 
3982
 
#: C/gospanel.xml:736(para)
 
4071
#: C/gospanel.xml:753(para)
3983
4072
msgid ""
3984
4073
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
3985
4074
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
3989
4078
"Por ejemplo, si no especifica ningún icono para que se muestre, o si el menú "
3990
4079
"entero está configurado para que no muestre iconos."
3991
4080
 
3992
 
#: C/gospanel.xml:741(title)
 
4081
#: C/gospanel.xml:758(title)
3993
4082
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
3994
4083
msgstr "Añadir un lanzador a un panel"
3995
4084
 
3996
 
#: C/gospanel.xml:744(secondary) C/gospanel.xml:992(secondary)
3997
 
#: C/gospanel.xml:1276(secondary) C/gospanel.xml:1365(secondary)
 
4085
#: C/gospanel.xml:761(secondary) C/gospanel.xml:1009(secondary) C/gospanel.xml:1293(secondary) C/gospanel.xml:1382(secondary)
3998
4086
msgid "adding to panel"
3999
4087
msgstr "añadir a un panel"
4000
4088
 
4001
 
#: C/gospanel.xml:746(para)
 
4089
#: C/gospanel.xml:763(para)
4002
4090
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
4003
 
msgstr "Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:"
 
4091
msgstr ""
 
4092
"Puede añadir un lanzador a un panel de una de las siguientes maneras:"
4004
4093
 
4005
 
#: C/gospanel.xml:750(para) C/gospanel.xml:1370(term)
 
4094
#: C/gospanel.xml:767(para) C/gospanel.xml:1387(term)
4006
4095
msgid "From the panel popup menu"
4007
4096
msgstr "Desde el menú emergente del panel"
4008
4097
 
4009
 
#: C/gospanel.xml:751(para)
 
4098
#: C/gospanel.xml:768(para)
4010
4099
msgid ""
4011
4100
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
4012
4101
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
4016
4105
"después elija <guimenu>Añadir al panel</guimenu>. El <link linkend=\"panels-"
4017
4106
"addobject\">diálogo <guilabel>Añadir al panel</guilabel></link> se abre."
4018
4107
 
4019
 
#: C/gospanel.xml:753(para)
 
4108
#: C/gospanel.xml:770(para)
4020
4109
msgid ""
4021
 
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
4022
 
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
4023
 
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
4024
 
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
 
4110
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application "
 
4111
"Launcher</guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> "
 
4112
"dialog is displayed. For more information on the properties in this dialog, "
 
4113
"see <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4025
4114
msgstr ""
4026
4115
"Para crear un lanzador nuevo, seleccione <guilabel>Lanzador de aplicación "
4027
4116
"personalizado</guilabel> de la lista. Se muestra un diálogo <guilabel>Crear "
4028
4117
"lanzador</guilabel>. Para obtener más información acerca de las propiedades "
4029
4118
"en este diálogo, consulte la <xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
4030
4119
 
4031
 
#: C/gospanel.xml:756(para)
 
4120
#: C/gospanel.xml:773(para)
4032
4121
msgid ""
4033
4122
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
4034
4123
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
4038
4127
"<guilabel>Lanzador de aplicación</guilabel> de la lista. Elija el lanzador "
4039
4128
"que quiera añadir de la lista de elementos del menú."
4040
4129
 
4041
 
#: C/gospanel.xml:760(para) C/gospanel.xml:1382(term)
 
4130
#: C/gospanel.xml:777(para) C/gospanel.xml:1399(term)
4042
4131
msgid "From any menu"
4043
4132
msgstr "De cualquier menú"
4044
4133
 
4045
 
#: C/gospanel.xml:761(para)
 
4134
#: C/gospanel.xml:778(para)
 
4135
 
 
4136
 
 
4137
 
4046
4138
msgid ""
4047
4139
"To add a launcher to a panel from a menu, perform one of the following steps:"
4048
4140
msgstr ""
4049
4141
"Para añadir un lanzador a un panel desde un menú, realice uno de los "
4050
4142
"siguientes pasos:"
4051
4143
 
4052
 
#: C/gospanel.xml:764(para)
 
4144
#: C/gospanel.xml:781(para)
4053
4145
msgid ""
4054
4146
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
4055
 
msgstr "Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel."
4056
 
 
4057
 
#: C/gospanel.xml:766(para)
 
4147
msgstr ""
 
4148
"Abra un menú que contenga el lanzador. Arrastre el lanzador al panel."
 
4149
 
 
4150
#: C/gospanel.xml:783(para)
 
4151
 
 
4152
 
 
4153
 
 
4154
 
4058
4155
msgid ""
4059
4156
"Open the menu that contains the launcher and right-click on the title of the "
4060
4157
"launcher. Choose <guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>. This "
4066
4163
"Éste método sólo funcionará si el lanzador está en un submenú del menú que "
4067
4164
"ha abierto."
4068
4165
 
4069
 
#: C/gospanel.xml:771(para)
 
4166
#: C/gospanel.xml:788(para)
4070
4167
msgid "From the file manager"
4071
4168
msgstr "Desde el gestor de archivos"
4072
4169
 
4073
 
#: C/gospanel.xml:772(para)
 
4170
#: C/gospanel.xml:789(para)
4074
4171
msgid ""
4075
 
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
4076
 
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
4077
 
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
 
4172
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the "
 
4173
"<filename>.desktop</filename> file for the launcher in your file system, "
 
4174
"then drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel."
4078
4175
msgstr ""
4079
4176
"Para añadir un lanzador a un panel desde el gestor de archivos, busque el "
4080
4177
"archivo <filename>.desktop</filename> para el lanzador en su sistema de "
4081
4178
"archivos, después arrastre el archivo <filename>.desktop</filename> al panel."
4082
4179
 
4083
 
#: C/gospanel.xml:778(title)
 
4180
#: C/gospanel.xml:795(title)
4084
4181
msgid "Modifying a Launcher"
4085
4182
msgstr "Modificar un lanzador"
4086
4183
 
4087
 
#: C/gospanel.xml:785(para)
 
4184
#: C/gospanel.xml:802(para)
4088
4185
msgid ""
4089
4186
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
4090
4187
"steps:"
4092
4189
"Para modificar las propiedades de un lanzador en un panel, realice los "
4093
4190
"siguientes pasos:"
4094
4191
 
4095
 
#: C/gospanel.xml:789(para)
 
4192
#: C/gospanel.xml:806(para)
4096
4193
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
4097
4194
msgstr ""
4098
4195
"Pulse con el botón derecho en el lanzador para abrir el menú emergente del "
4099
4196
"objeto del panel."
4100
4197
 
4101
 
#: C/gospanel.xml:793(para)
 
4198
#: C/gospanel.xml:810(para)
4102
4199
msgid ""
4103
4200
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
4104
4201
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
4111
4208
"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>, vea <xref linkend=\"launchers-"
4112
4209
"properties\"/>."
4113
4210
 
4114
 
#: C/gospanel.xml:798(para)
 
4211
#: C/gospanel.xml:815(para)
4115
4212
msgid ""
4116
4213
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
4117
4214
"Properties</guilabel> dialog."
4119
4216
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
4120
4217
"<guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>."
4121
4218
 
4122
 
#: C/gospanel.xml:805(title)
 
4219
#: C/gospanel.xml:822(title)
4123
4220
msgid "Launcher Properties"
4124
4221
msgstr "Propiedades del lanzador"
4125
4222
 
4126
4223
#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
4127
 
#: C/gospanel.xml:809(para)
 
4224
#: C/gospanel.xml:826(para)
4128
4225
msgid ""
4129
4226
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
4130
4227
msgstr ""
4131
4228
"Cuando crea o edita un lanzador, se pueden establecer las siguientes "
4132
4229
"propiedades:"
4133
4230
 
4134
 
#: C/gospanel.xml:811(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
4135
 
#: C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
 
4231
#: C/gospanel.xml:828(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) C/gosnautilus.xml:3653(guilabel) C/gosnautilus.xml:3812(guilabel)
4136
4232
msgid "Type"
4137
4233
msgstr "Tipo"
4138
4234
 
4139
 
#: C/gospanel.xml:813(para)
 
4235
#: C/gospanel.xml:830(para)
 
4236
 
 
4237
 
 
4238
 
4140
4239
msgid ""
4141
4240
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
4142
4241
"application or opens a location:"
4144
4243
"Use la lista desplegable para especificar si este lanzador inicia una "
4145
4244
"aplicación o abre un documento:"
4146
4245
 
4147
 
#: C/gospanel.xml:815(term)
 
4246
#: C/gospanel.xml:832(term)
4148
4247
msgid "Application"
4149
4248
msgstr "Aplicaciones"
4150
4249
 
4151
 
#: C/gospanel.xml:817(para)
 
4250
#: C/gospanel.xml:834(para)
4152
4251
msgid "The launcher starts an application."
4153
4252
msgstr "El lanzador inicia una aplicación."
4154
4253
 
4155
 
#: C/gospanel.xml:820(term)
 
4254
#: C/gospanel.xml:837(term)
4156
4255
msgid "Application in Terminal"
4157
4256
msgstr "Aplicación en terminal"
4158
4257
 
4159
 
#: C/gospanel.xml:822(para)
 
4258
#: C/gospanel.xml:839(para)
 
4259
 
4160
4260
msgid "The launcher starts an application through a terminal window."
4161
4261
msgstr ""
4162
4262
"El lanzador inicia una aplicación a través de una ventana del terminal."
4163
4263
 
4164
 
#: C/gospanel.xml:825(term) C/gospanel.xml:848(term)
4165
 
#: C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
 
4264
#: C/gospanel.xml:842(term) C/gospanel.xml:865(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
4166
4265
msgid "Location"
4167
4266
msgstr "Lugar"
4168
4267
 
4169
 
#: C/gospanel.xml:827(para)
 
4268
#: C/gospanel.xml:844(para)
 
4269
 
4170
4270
msgid "The launcher opens a file, web page or other location."
4171
4271
msgstr "El lanzador abre un archivo, una página web u otra ubicación."
4172
4272
 
4173
 
#: C/gospanel.xml:831(para)
 
4273
#: C/gospanel.xml:848(para)
4174
4274
msgid ""
4175
4275
"If you are editing a location launcher, this drop-down list will not be "
4176
4276
"displayed. If you are editing an application launcher, the "
4180
4280
"desplegable. Si está editando el lanzador de una aplicación la opción "
4181
4281
"<guilabel>Ubicación</guilabel> no estará disponible."
4182
4282
 
4183
 
#: C/gospanel.xml:836(term) C/gosnautilus.xml:2073(para)
4184
 
#: C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
 
4283
#: C/gospanel.xml:853(term) C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) C/gosnautilus.xml:3790(guilabel)
4185
4284
msgid "Name"
4186
4285
msgstr "Nombre"
4187
4286
 
4188
 
#: C/gospanel.xml:838(para)
 
4287
#: C/gospanel.xml:855(para)
 
4288
 
 
4289
 
4189
4290
msgid ""
4190
4291
"This is the name that is displayed if you add the launcher to a menu or to "
4191
4292
"the desktop."
4193
4294
"Este es el nombre que se muestra si añade el lanzador al menú o al "
4194
4295
"escritorio."
4195
4296
 
4196
 
#: C/gospanel.xml:842(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
 
4297
#: C/gospanel.xml:859(term) C/goscustdesk.xml:234(guilabel)
4197
4298
msgid "Command"
4198
4299
msgstr "Comando"
4199
4300
 
4200
 
#: C/gospanel.xml:844(para)
 
4301
#: C/gospanel.xml:861(para)
4201
4302
msgid ""
4202
4303
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
4203
4304
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
4204
4305
"commands\"/>."
4205
4306
msgstr ""
4206
4307
"Para un lanzador de aplicaciones, especifique un comando para ejecutar "
4207
 
"cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref linkend="
4208
 
"\"launchers-properties-commands\"/>."
4209
 
 
4210
 
#: C/gospanel.xml:850(para)
 
4308
"cuando pulse en el lanzador. Para comandos de ejemplo, vea la <xref "
 
4309
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."
 
4310
 
 
4311
#: C/gospanel.xml:867(para)
 
4312
 
 
4313
 
 
4314
 
 
4315
 
4211
4316
msgid ""
4212
4317
"For a location launcher, specify the location to be opened. Click "
4213
4318
"<guibutton>Browse</guibutton> to select a location on your computer, or type "
4214
 
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref linkend="
4215
 
"\"launchers-properties-commands\"/>"
 
4319
"a web address to launch a web page. For sample locations, see <xref "
 
4320
"linkend=\"launchers-properties-commands\"/>"
4216
4321
msgstr ""
4217
4322
"Para un lanzador de ubicaciones, especifique la ubicación que se debe abrir. "
4218
4323
"Pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para seleccionar una ubicación en su "
4220
4325
"ubicación de ejemplo consulte la <xref linkend=\"launchers-properties-"
4221
4326
"commands\"/>."
4222
4327
 
4223
 
#: C/gospanel.xml:856(term)
 
4328
#: C/gospanel.xml:873(term)
4224
4329
msgid "Comment"
4225
4330
msgstr "Comentario"
4226
4331
 
4227
 
#: C/gospanel.xml:858(para)
 
4332
#: C/gospanel.xml:875(para)
4228
4333
msgid ""
4229
4334
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
4230
4335
"panel."
4232
4337
"Esto se muestra como un consejo cuando apunta al icono del lanzador en el "
4233
4338
"panel."
4234
4339
 
4235
 
#: C/gospanel.xml:864(para)
 
4340
#: C/gospanel.xml:881(para)
4236
4341
msgid ""
4237
4342
"To choose an icon for the launcher, click on the icon button, which displays "
4238
4343
"a generic icon by default. An icon selector dialog is displayed. Choose an "
4242
4347
"un icono genérico de forma predeterminada. Se mostrará un diálogo de "
4243
4348
"selección de icono. Elija un icono desde el diálogo."
4244
4349
 
4245
 
#: C/gospanel.xml:865(para)
 
4350
#: C/gospanel.xml:882(para)
4246
4351
msgid ""
4247
4352
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
4248
4353
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
4250
4355
"Para cambiar el icono para el lanzador, pulse el botón que muestra el icono "
4251
4356
"actual. Se muestra un diálogo selector de iconos. Elija un icono del diálogo."
4252
4357
 
4253
 
#: C/gospanel.xml:868(title)
 
4358
#: C/gospanel.xml:885(title)
 
4359
 
4254
4360
msgid "Launcher Commands and Locations"
4255
4361
msgstr "Comandos del lanzador y de ubicaciones"
4256
4362
 
4257
 
#: C/gospanel.xml:871(para)
 
4363
#: C/gospanel.xml:888(para)
4258
4364
msgid ""
4259
4365
"Examples of commands and locations that you can use in the "
4260
4366
"<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog can be found below."
4262
4368
"Debajo puede encontrar ejemplos de comandos y lugares que puede usar en el "
4263
4369
"diálogo <guilabel>Propiedades del lanzador</guilabel>."
4264
4370
 
4265
 
#: C/gospanel.xml:873(para)
 
4371
#: C/gospanel.xml:890(para)
4266
4372
msgid ""
4267
4373
"If you choose <guilabel>Application</guilabel> or <guilabel>Application in "
4268
4374
"Terminal</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the "
4269
4375
"<guilabel>Command</guilabel> text box will be displayed. The following table "
4270
4376
"shows some sample commands and the actions that the commands perform:"
4271
4377
msgstr ""
4272
 
"Si elige <guilabel>Aplicación</guilabel> o <guilabel>Aplicación en terminal</"
4273
 
"guilabel> de la caja desplegable de combinación <guilabel>Tipo</guilabel>, "
4274
 
"entonces se mostrará una caja de texto <guilabel>Comando</guilabel>. La "
4275
 
"siguiente tabla muestra algunos comandos de ejemplo y las acciones que los "
4276
 
"comandos realizan:"
 
4378
"Si elige <guilabel>Aplicación</guilabel> o <guilabel>Aplicación en "
 
4379
"terminal</guilabel> de la caja desplegable de combinación "
 
4380
"<guilabel>Tipo</guilabel>, entonces se mostrará una caja de texto "
 
4381
"<guilabel>Comando</guilabel>. La siguiente tabla muestra algunos comandos de "
 
4382
"ejemplo y las acciones que los comandos realizan:"
4277
4383
 
4278
 
#: C/gospanel.xml:882(para)
 
4384
#: C/gospanel.xml:899(para)
4279
4385
msgid "Sample Application Command"
4280
4386
msgstr "Comando de ejemplo de aplicación"
4281
4387
 
4282
 
#: C/gospanel.xml:885(para) C/gospanel.xml:936(para)
4283
 
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
4284
 
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
4285
 
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
 
4388
#: C/gospanel.xml:902(para) C/gospanel.xml:953(para) C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para) C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
4286
4389
msgid "Action"
4287
4390
msgstr "Acción"
4288
4391
 
4289
 
#: C/gospanel.xml:893(command)
 
4392
#: C/gospanel.xml:910(command)
4290
4393
msgid "gedit"
4291
4394
msgstr "gedit"
4292
4395
 
4293
 
#: C/gospanel.xml:897(para)
 
4396
#: C/gospanel.xml:914(para)
4294
4397
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
4295
4398
msgstr ""
4296
4399
"Inicia la aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
4297
4400
 
4298
 
#: C/gospanel.xml:903(command)
 
4401
#: C/gospanel.xml:920(command)
4299
4402
msgid "gedit /home/user/loremipsum.txt"
4300
4403
msgstr "gedit /home/usuario/loremipsum.txt"
4301
4404
 
4302
 
#: C/gospanel.xml:907(para)
 
4405
#: C/gospanel.xml:924(para)
4303
4406
msgid ""
4304
4407
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the "
4305
4408
"<application>gedit</application> text editor application."
4307
4410
"Abre el archivo <filename>/home/usuario/loremipsum.txt</filename> en la "
4308
4411
"aplicación del editor de textos <application>gedit</application>."
4309
4412
 
4310
 
#: C/gospanel.xml:913(command)
 
4413
#: C/gospanel.xml:930(command)
4311
4414
msgid "nautilus /home/user/Projects"
4312
4415
msgstr "nautilus /home/user/Proyectos"
4313
4416
 
4314
 
#: C/gospanel.xml:917(para) C/gospanel.xml:959(para)
 
4417
#: C/gospanel.xml:934(para) C/gospanel.xml:976(para)
4315
4418
msgid ""
4316
4419
"Opens the folder <filename>/home/user/Projects</filename> in a File Browser "
4317
4420
"window."
4319
4422
"Abre la carpeta <filename>/home/usuario/Proyectos</filename> en una ventana "
4320
4423
"del examinador de archivos."
4321
4424
 
4322
 
#: C/gospanel.xml:923(para)
 
4425
#: C/gospanel.xml:940(para)
4323
4426
msgid ""
4324
 
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the <guilabel>Type</"
4325
 
"guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> text box will be "
4326
 
"displayed. The following table shows some sample locations and the actions "
4327
 
"that will happen if you click on the launcher:<indexterm><primary>special "
 
4427
"If you choose <guilabel>Location</guilabel> from the "
 
4428
"<guilabel>Type</guilabel> drop-down box, the <guilabel>Location</guilabel> "
 
4429
"text box will be displayed. The following table shows some sample locations "
 
4430
"and the actions that will happen if you click on the "
 
4431
"launcher:<indexterm><primary>special "
4328
4432
"URIs</primary><secondary>launchers</secondary></indexterm>"
4329
4433
msgstr ""
4330
4434
"Si elije  <guilabel>Lugar</guilabel> desde la caja de combinación "
4331
 
"<guilabel>Tipo</guilabel>, se mostrará una caja de texto <guilabel>Lugar</"
4332
 
"guilabel> La siguiente tabla muestra algunos ejemplos de comandos de enlace "
4333
 
"y las acciones que los comandos realizan: <indexterm><primary>URI "
 
4435
"<guilabel>Tipo</guilabel>, se mostrará una caja de texto "
 
4436
"<guilabel>Lugar</guilabel> La siguiente tabla muestra algunos ejemplos de "
 
4437
"comandos de enlace y las acciones que los comandos realizan: "
 
4438
"<indexterm><primary>URI "
4334
4439
"especiales</primary><secondary>lanzadores</secondary></indexterm>"
4335
4440
 
4336
 
#: C/gospanel.xml:933(para)
 
4441
#: C/gospanel.xml:950(para)
 
4442
 
4337
4443
msgid "Sample Location"
4338
4444
msgstr "Ubicación de ejemplo"
4339
4445
 
4340
 
#: C/gospanel.xml:944(command)
 
4446
#: C/gospanel.xml:961(command)
 
4447
 
4341
4448
msgid "file:///home/user/loremipsum.txt"
4342
4449
msgstr "file:///home/usuario/loremipsum.txt"
4343
4450
 
4344
 
#: C/gospanel.xml:948(para)
 
4451
#: C/gospanel.xml:965(para)
 
4452
 
 
4453
 
 
4454
 
4345
4455
msgid ""
4346
4456
"Opens the file <filename>/home/user/loremipsum.txt</filename> in the default "
4347
4457
"viewer for its file type."
4349
4459
"Abre el archivo <filename>/home/usuario/loremipsum.txt</filename> en el "
4350
4460
"visor predeterminado para este tipo de archivos."
4351
4461
 
4352
 
#: C/gospanel.xml:955(command)
 
4462
#: C/gospanel.xml:972(command)
 
4463
 
4353
4464
msgid "file:///home/user/Projects"
4354
4465
msgstr "file:///home/user/Projects"
4355
4466
 
4356
 
#: C/gospanel.xml:965(command)
 
4467
#: C/gospanel.xml:982(command)
4357
4468
msgid "http://www.gnome.org"
4358
4469
msgstr "http://www.gnome.org"
4359
4470
 
4360
 
#: C/gospanel.xml:969(para)
 
4471
#: C/gospanel.xml:986(para)
4361
4472
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
4362
4473
msgstr "Abre el sitio web de GNOME en su navegador predeterminado."
4363
4474
 
4364
 
#: C/gospanel.xml:975(command)
 
4475
#: C/gospanel.xml:992(command)
4365
4476
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
4366
4477
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"
4367
4478
 
4368
 
#: C/gospanel.xml:979(para)
 
4479
#: C/gospanel.xml:996(para)
4369
4480
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
4370
4481
msgstr "Abre el sitio FTP de GNOME en su navegador predeterminado."
4371
4482
 
4372
 
#: C/gospanel.xml:989(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
 
4483
#: C/gospanel.xml:1006(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
4373
4484
msgid "Buttons"
4374
4485
msgstr "Botones"
4375
4486
 
4376
 
#: C/gospanel.xml:991(primary) C/gospanel.xml:996(see)
4377
 
#: C/gospanel.xml:1003(primary) C/gospanel.xml:1058(primary)
4378
 
#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1178(primary)
4379
 
#: C/gospanel.xml:1213(primary) C/gospanel.xml:1236(primary)
 
4487
#: C/gospanel.xml:1008(primary) C/gospanel.xml:1013(see) C/gospanel.xml:1020(primary) C/gospanel.xml:1075(primary) C/gospanel.xml:1162(primary) C/gospanel.xml:1195(primary) C/gospanel.xml:1230(primary) C/gospanel.xml:1253(primary)
4380
4488
msgid "buttons"
4381
4489
msgstr "botones"
4382
4490
 
4383
 
#: C/gospanel.xml:995(primary)
 
4491
#: C/gospanel.xml:1012(primary)
4384
4492
msgid "action buttons"
4385
4493
msgstr "botones de acción"
4386
4494
 
4387
 
#: C/gospanel.xml:998(para)
 
4495
#: C/gospanel.xml:1015(para)
4388
4496
msgid ""
4389
4497
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
4390
4498
"and functions."
4392
4500
"Puede añadir botones a sus paneles para proporcionar acceso rápido a "
4393
4501
"acciones y funciones comunes."
4394
4502
 
4395
 
#: C/gospanel.xml:1001(title)
 
4503
#: C/gospanel.xml:1018(title)
4396
4504
msgid "Force Quit Button"
4397
4505
msgstr "Botón de Forzar salida"
4398
4506
 
4399
 
#: C/gospanel.xml:1004(secondary)
 
4507
#: C/gospanel.xml:1021(secondary)
4400
4508
msgid "Force Quit"
4401
4509
msgstr "Forzar salida"
4402
4510
 
4403
 
#: C/gospanel.xml:1008(secondary) C/gospanel.xml:1011(primary)
 
4511
#: C/gospanel.xml:1025(secondary) C/gospanel.xml:1028(primary)
4404
4512
msgid "Force Quit button"
4405
4513
msgstr "Botón de Forzar terminación"
4406
4514
 
4407
 
#: C/gospanel.xml:1014(primary)
 
4515
#: C/gospanel.xml:1031(primary)
4408
4516
msgid "terminating applications"
4409
4517
msgstr "terminar aplicaciones"
4410
4518
 
4411
 
#: C/gospanel.xml:1017(primary) C/gosoverview.xml:409(primary)
4412
 
#: C/goscustdesk.xml:714(secondary)
 
4519
#: C/gospanel.xml:1034(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) C/goscustdesk.xml:714(secondary)
4413
4520
msgid "applications"
4414
4521
msgstr "aplicaciones"
4415
4522
 
4416
 
#: C/gospanel.xml:1018(secondary)
 
4523
#: C/gospanel.xml:1035(secondary)
4417
4524
msgid "terminating"
4418
4525
msgstr "terminar"
4419
4526
 
4420
 
#: C/gospanel.xml:1026(phrase)
 
4527
#: C/gospanel.xml:1043(phrase)
4421
4528
msgid "Force Quit icon."
4422
4529
msgstr "icono de forzar terminar."
4423
4530
 
4424
 
#: C/gospanel.xml:1030(para)
 
4531
#: C/gospanel.xml:1047(para)
4425
4532
msgid ""
4426
4533
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button allows you to click on a window "
4427
4534
"to force an application to quit. This button is useful if you want to "
4433
4540
"una aplicación que no responda a sus comandos, por ejemplo si la aplicación "
4434
4541
"se ha congelado o colgado."
4435
4542
 
4436
 
#: C/gospanel.xml:1034(para)
 
4543
#: C/gospanel.xml:1051(para)
4437
4544
msgid ""
4438
4545
"To add a <guibutton>Force Quit</guibutton> button to a panel, right-click on "
4439
4546
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4446
4553
"el cierre</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
4447
4554
"información acerca de esto consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4448
4555
 
4449
 
#: C/gospanel.xml:1038(para)
 
4556
#: C/gospanel.xml:1055(para)
4450
4557
msgid ""
4451
4558
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
4452
4559
"button, then click on a window from the application that you want to "
4453
4560
"terminate. If you do not want to terminate an application after you have "
4454
 
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</"
4455
 
"keycap>."
 
4561
"clicked on the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press "
 
4562
"<keycap>Esc</keycap>."
4456
4563
msgstr ""
4457
 
"Para terminar una aplicación, pulse el botón <guibutton>Forzar el cierre</"
4458
 
"guibutton>, después pulse en una ventana de la aplicación que quiere "
 
4564
"Para terminar una aplicación, pulse el botón <guibutton>Forzar el "
 
4565
"cierre</guibutton>, después pulse en una ventana de la aplicación que quiere "
4459
4566
"terminar. Si no quiere terminar una aplicación tras pulsar en el botón "
4460
4567
"<guibutton>Forzar el cierre</guibutton>, pulse <keycap>Esc</keycap>."
4461
4568
 
4462
 
#: C/gospanel.xml:1044(title)
 
4569
#: C/gospanel.xml:1061(title)
4463
4570
msgid "Lock Screen Button"
4464
4571
msgstr "Botón bloquear pantalla"
4465
4572
 
4466
 
#: C/gospanel.xml:1059(secondary)
 
4573
#: C/gospanel.xml:1076(secondary)
4467
4574
msgid "Lock"
4468
4575
msgstr "Bloquear"
4469
4576
 
4470
 
#: C/gospanel.xml:1071(para)
 
4577
#: C/gospanel.xml:1088(para)
4471
4578
msgid ""
4472
4579
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
4473
4580
"activates your screensaver when you click on it. To access your session "
4477
4584
"activa su salvapantallas. Para acceder a su sesión otra vez, debe introducir "
4478
4585
"su contraseña."
4479
4586
 
4480
 
#: C/gospanel.xml:1074(para)
 
4587
#: C/gospanel.xml:1091(para)
4481
4588
msgid ""
4482
4589
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
4483
4590
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4490
4597
"<application>Bloquear pantalla</application> desde el diálogo Añadir al "
4491
4598
"panel. Vea la <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para más acerca de ésto."
4492
4599
 
4493
 
#: C/gospanel.xml:1076(para)
 
4600
#: C/gospanel.xml:1093(para)
4494
4601
msgid ""
4495
4602
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
4496
4603
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
4497
4604
"describes the commands that are available from the menu."
4498
4605
msgstr ""
4499
 
"Pulse con el botón derecho del ratón el botón <guibutton>Bloquear pantalla</"
4500
 
"guibutton> para abrir un menú de comandos relacionados con el "
 
4606
"Pulse con el botón derecho del ratón el botón <guibutton>Bloquear "
 
4607
"pantalla</guibutton> para abrir un menú de comandos relacionados con el "
4501
4608
"salvapantallas. La <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> describe los "
4502
4609
"comandos que están disponibles en el menú."
4503
4610
 
4504
 
#: C/gospanel.xml:1080(title)
 
4611
#: C/gospanel.xml:1097(title)
4505
4612
msgid "Lock Screen Menu Items"
4506
4613
msgstr "Elementos del menú bloquear pantalla"
4507
4614
 
4508
 
#: C/gospanel.xml:1087(para)
 
4615
#: C/gospanel.xml:1104(para)
4509
4616
msgid "Menu Item"
4510
4617
msgstr "Elemento del Menú"
4511
4618
 
4512
 
#: C/gospanel.xml:1098(guimenuitem)
 
4619
#: C/gospanel.xml:1115(guimenuitem)
4513
4620
msgid "Activate Screensaver"
4514
4621
msgstr "Activar el salvapantallas"
4515
4622
 
4516
 
#: C/gospanel.xml:1102(para)
 
4623
#: C/gospanel.xml:1119(para)
4517
4624
msgid "Activates the screensaver immediately."
4518
4625
msgstr "Activa el salvapantallas inmediatamente."
4519
4626
 
4520
 
#: C/gospanel.xml:1103(para)
 
4627
#: C/gospanel.xml:1120(para)
4521
4628
msgid ""
4522
4629
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
4523
 
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
4524
 
"application> preference tool."
 
4630
"screensaver is active</guilabel> in the "
 
4631
"<application>Screensaver</application> preference tool."
4525
4632
msgstr ""
4526
4633
"Esto también bloqueará la pantalla si ha seleccionado <guilabel>Bloquear "
4527
4634
"pantalla cuando el salvapantallas esté activo</guilabel> en la herramienta "
4528
4635
"de preferencias del  <application>Salvapantallas</application>."
4529
4636
 
4530
 
#: C/gospanel.xml:1110(guimenuitem)
 
4637
#: C/gospanel.xml:1127(guimenuitem)
4531
4638
msgid "Lock Screen"
4532
4639
msgstr "Bloquear pantalla"
4533
4640
 
4534
 
#: C/gospanel.xml:1114(para)
 
4641
#: C/gospanel.xml:1131(para)
4535
4642
msgid ""
4536
4643
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
4537
4644
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
4539
4646
"Bloquea la pantalla inmediatamente. Este comando realiza la misma función "
4540
4647
"que cuando pulsa el botón <guibutton>Bloquear pantalla</guibutton>."
4541
4648
 
4542
 
#: C/gospanel.xml:1121(guimenuitem)
 
4649
#: C/gospanel.xml:1138(guimenuitem)
4543
4650
msgid "Properties"
4544
4651
msgstr "Propiedades"
4545
4652
 
4546
 
#: C/gospanel.xml:1125(para)
 
4653
#: C/gospanel.xml:1142(para)
4547
4654
msgid ""
4548
 
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
4549
 
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
4550
 
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
 
4655
"Opens the <link linkend=\"prefs-"
 
4656
"screensaver\"><application>Screensaver</application> preference tool</link>, "
 
4657
"with which you can configure the type of screensaver that is displayed when "
 
4658
"you lock the screen."
4551
4659
msgstr ""
4552
4660
"Abre la <link linkend=\"prefs-screensaver\">herramienta de preferencias del "
4553
4661
"<application>Salvapantallas</application></link>, con la que puede "
4554
4662
"configurar el tipo de salvapantallas que se muestra cuando bloquea la "
4555
4663
"pantalla."
4556
4664
 
4557
 
#: C/gospanel.xml:1133(title)
 
4665
#: C/gospanel.xml:1150(title)
4558
4666
msgid "Log Out Button"
4559
4667
msgstr "Botón de salida"
4560
4668
 
4561
 
#: C/gospanel.xml:1140(phrase)
 
4669
#: C/gospanel.xml:1157(phrase)
4562
4670
msgid "Log Out icon."
4563
4671
msgstr "Icono de salida."
4564
4672
 
4565
 
#: C/gospanel.xml:1146(secondary)
 
4673
#: C/gospanel.xml:1163(secondary)
4566
4674
msgid "Log Out"
4567
4675
msgstr "Salir"
4568
4676
 
4569
 
#: C/gospanel.xml:1150(secondary) C/gospanel.xml:1153(primary)
 
4677
#: C/gospanel.xml:1167(secondary) C/gospanel.xml:1170(primary)
4570
4678
msgid "Log Out button"
4571
4679
msgstr "Botón de salir"
4572
4680
 
4573
 
#: C/gospanel.xml:1155(para)
 
4681
#: C/gospanel.xml:1172(para)
4574
4682
msgid ""
4575
4683
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button allows you to log out of a GNOME "
4576
4684
"session or switch to a different user account."
4578
4686
"El botón <guibutton>Salir</guibutton> le permite cerrar la sesión de GNOME o "
4579
4687
"cambiar a una cuenta de usuario diferente."
4580
4688
 
4581
 
#: C/gospanel.xml:1157(para)
 
4689
#: C/gospanel.xml:1174(para)
4582
4690
msgid ""
4583
4691
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
4584
4692
"any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4591
4699
"pantalla</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
4592
4700
"información acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4593
4701
 
4594
 
#: C/gospanel.xml:1161(para)
 
4702
#: C/gospanel.xml:1178(para)
4595
4703
msgid ""
4596
 
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log Out</"
4597
 
"guibutton> button and then click on the appropriate button in the dialog "
4598
 
"that appears."
 
4704
"To log out of your session or switch users, click on the <guibutton>Log "
 
4705
"Out</guibutton> button and then click on the appropriate button in the "
 
4706
"dialog that appears."
4599
4707
msgstr ""
4600
 
"Para cerrar su sesión o cambiar de usuario pulse el botón <guibutton>Salir</"
4601
 
"guibutton> y después pulse el botón apropiado en el diálogo que aparece."
 
4708
"Para cerrar su sesión o cambiar de usuario pulse el botón "
 
4709
"<guibutton>Salir</guibutton> y después pulse el botón apropiado en el "
 
4710
"diálogo que aparece."
4602
4711
 
4603
 
#: C/gospanel.xml:1166(title)
 
4712
#: C/gospanel.xml:1183(title)
4604
4713
msgid "Run Button"
4605
4714
msgstr "Botón ejecutar"
4606
4715
 
4607
 
#: C/gospanel.xml:1173(phrase)
 
4716
#: C/gospanel.xml:1190(phrase)
4608
4717
msgid "Run Application icon."
4609
4718
msgstr "Icono de Ejecutar aplicación."
4610
4719
 
4611
 
#: C/gospanel.xml:1179(secondary)
 
4720
#: C/gospanel.xml:1196(secondary)
4612
4721
msgid "Run"
4613
4722
msgstr "Ejecutar"
4614
4723
 
4615
 
#: C/gospanel.xml:1183(secondary) C/gospanel.xml:1186(primary)
 
4724
#: C/gospanel.xml:1200(secondary) C/gospanel.xml:1203(primary)
4616
4725
msgid "Run button"
4617
4726
msgstr "Botón ejecutar"
4618
4727
 
4619
 
#: C/gospanel.xml:1188(para)
 
4728
#: C/gospanel.xml:1205(para)
4620
4729
msgid ""
4621
 
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run Application</"
4622
 
"guilabel> dialog, which allows you to start an application by choosing it "
4623
 
"from a list."
 
4730
"The <guibutton>Run</guibutton> button opens the <guilabel>Run "
 
4731
"Application</guilabel> dialog, which allows you to start an application by "
 
4732
"choosing it from a list."
4624
4733
msgstr ""
4625
4734
"El botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> abre el diálogo <guilabel>Ejecutar "
4626
4735
"aplicación</guilabel>, que le permite iniciar aplicaciones eligiéndolas de "
4627
4736
"una lista."
4628
4737
 
4629
 
#: C/gospanel.xml:1191(para)
 
4738
#: C/gospanel.xml:1208(para)
4630
4739
msgid ""
4631
4740
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4632
4741
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4635
4744
msgstr ""
4636
4745
"Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse con "
4637
4746
"el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
4638
 
"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija <application>Ejecutar</"
4639
 
"application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más información "
4640
 
"acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
 
4747
"<guimenu>Añadir al panel</guimenu>, después elija "
 
4748
"<application>Ejecutar</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para "
 
4749
"obtener más información acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-"
 
4750
"addobject\"/>."
4641
4751
 
4642
 
#: C/gospanel.xml:1195(para)
 
4752
#: C/gospanel.xml:1212(para)
4643
4753
msgid ""
4644
4754
"To open the <application>Run Application</application> dialog, click on the "
4645
4755
"<guibutton>Run</guibutton> button."
4647
4757
"Para abrir el diálogo <application>Ejecutar aplicación</application> pulse "
4648
4758
"el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton>."
4649
4759
 
4650
 
#: C/gospanel.xml:1197(para)
 
4760
#: C/gospanel.xml:1214(para)
4651
4761
msgid ""
4652
4762
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
4653
4763
"<xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4655
4765
"Para obtener más información acerca del diálogo <guilabel>Ejecutar "
4656
4766
"aplicación</guilabel>, consulte la <xref linkend=\"gospanel-23\"/>."
4657
4767
 
4658
 
#: C/gospanel.xml:1201(title)
 
4768
#: C/gospanel.xml:1218(title)
4659
4769
msgid "Search Button"
4660
4770
msgstr "Botón de búsqueda"
4661
4771
 
4662
 
#: C/gospanel.xml:1208(phrase)
 
4772
#: C/gospanel.xml:1225(phrase)
4663
4773
msgid "Search Tool icon."
4664
4774
msgstr "Icono de la herramienta de búsqueda."
4665
4775
 
4666
 
#: C/gospanel.xml:1214(secondary)
 
4776
#: C/gospanel.xml:1231(secondary)
4667
4777
msgid "Search"
4668
4778
msgstr "Buscar"
4669
4779
 
4670
 
#: C/gospanel.xml:1218(secondary) C/gospanel.xml:1221(primary)
 
4780
#: C/gospanel.xml:1235(secondary) C/gospanel.xml:1238(primary)
4671
4781
msgid "Search button"
4672
4782
msgstr "Botón de búsqueda"
4673
4783
 
4674
 
#: C/gospanel.xml:1223(para)
 
4784
#: C/gospanel.xml:1240(para)
4675
4785
msgid ""
4676
 
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search Tool</"
4677
 
"application>, which allows you to search for files on your computer."
 
4786
"The <guibutton>Search</guibutton> button opens the <application>Search "
 
4787
"Tool</application>, which allows you to search for files on your computer."
4678
4788
msgstr ""
4679
4789
"El botón <guibutton>Buscar</guibutton> abre la <application>Herramienta de "
4680
4790
"búsqueda</application> que le permite buscar archivos en su equipo."
4681
4791
 
4682
 
#: C/gospanel.xml:1226(para)
 
4792
#: C/gospanel.xml:1243(para)
4683
4793
msgid ""
4684
4794
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
4685
4795
"vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then "
4692
4802
"archivos...</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
4693
4803
"información acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4694
4804
 
4695
 
#: C/gospanel.xml:1228(para)
 
4805
#: C/gospanel.xml:1245(para)
4696
4806
msgid ""
4697
4807
"To open the <application>Search Tool</application>, click on the "
4698
4808
"<guibutton>Search</guibutton> button."
4700
4810
"Para abrir la <application>Herramienta de búsqueda</application> pulse el "
4701
4811
"botón <guibutton>Buscar</guibutton>."
4702
4812
 
4703
 
#: C/gospanel.xml:1230(para)
 
4813
#: C/gospanel.xml:1247(para)
4704
4814
msgid ""
4705
4815
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
4706
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
4707
 
"ulink>."
 
4816
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool "
 
4817
"Manual</ulink>."
4708
4818
msgstr ""
4709
 
"Para más información acerca de la <application>Herramienta de búsqueda</"
4710
 
"application>, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
4711
 
"\">Manual de la herramienta de búsqueda</ulink>."
 
4819
"Para más información acerca de la <application>Herramienta de "
 
4820
"búsqueda</application>, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-"
 
4821
"tool\">Manual de la herramienta de búsqueda</ulink>."
4712
4822
 
4713
 
#: C/gospanel.xml:1234(title)
 
4823
#: C/gospanel.xml:1251(title)
4714
4824
msgid "Show Desktop Button"
4715
4825
msgstr "Botón de mostrar escritorio"
4716
4826
 
4717
 
#: C/gospanel.xml:1237(secondary)
 
4827
#: C/gospanel.xml:1254(secondary)
4718
4828
msgid "Minimize Windows"
4719
4829
msgstr "Minimizar ventanas"
4720
4830
 
4721
 
#: C/gospanel.xml:1241(secondary) C/gospanel.xml:1245(primary)
 
4831
#: C/gospanel.xml:1258(secondary) C/gospanel.xml:1262(primary)
 
4832
 
4722
4833
msgid "Minimize Windows button"
4723
4834
msgstr "Botón de minimizar ventanas"
4724
4835
 
4725
 
#: C/gospanel.xml:1254(phrase)
 
4836
#: C/gospanel.xml:1271(phrase)
4726
4837
msgid "Show Desktop icon."
4727
4838
msgstr "Icono de Mostrar escritorio."
4728
4839
 
4729
 
#: C/gospanel.xml:1258(para)
 
4840
#: C/gospanel.xml:1275(para)
4730
4841
msgid ""
4731
4842
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
4732
4843
"open windows and show the desktop."
4734
4845
"Puede usar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> para minimizar "
4735
4846
"todas las ventanas abiertas y mostrar el escritorio."
4736
4847
 
4737
 
#: C/gospanel.xml:1259(para)
 
4848
#: C/gospanel.xml:1276(para)
4738
4849
msgid ""
4739
4850
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
4740
4851
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
4748
4859
"panel. Para obtener más información acerca de esto, consulte la <xref "
4749
4860
"linkend=\"panels-addobject\"/>."
4750
4861
 
4751
 
#: C/gospanel.xml:1263(para)
 
4862
#: C/gospanel.xml:1280(para)
4752
4863
msgid ""
4753
4864
"To minimize all windows and show the desktop, click on the <guibutton>Show "
4754
4865
"Desktop</guibutton> button. To restore all windows to their previous state, "
4758
4869
"<guibutton>Mostrar el escritorio</guibutton>. Para restaurar todas las "
4759
4870
"ventanas a sus estados anteriores, púlselo de nuevo."
4760
4871
 
4761
 
#: C/gospanel.xml:1269(title)
 
4872
#: C/gospanel.xml:1286(title)
4762
4873
msgid "Menus"
4763
4874
msgstr "Menús"
4764
4875
 
4765
 
#: C/gospanel.xml:1275(primary) C/gospanel.xml:1280(secondary)
4766
 
#: C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary)
4767
 
#: C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary)
4768
 
#: C/goscustdesk.xml:897(primary)
 
4876
#: C/gospanel.xml:1292(primary) C/gospanel.xml:1297(secondary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:897(primary)
4769
4877
msgid "menus"
4770
4878
msgstr "menús"
4771
4879
 
4772
 
#: C/gospanel.xml:1282(para)
 
4880
#: C/gospanel.xml:1299(para)
4773
4881
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
4774
4882
msgstr "Puede añadir los siguientes tipos de menú a sus paneles:"
4775
4883
 
4776
 
#: C/gospanel.xml:1285(para)
 
4884
#: C/gospanel.xml:1302(para)
4777
4885
msgid ""
4778
4886
"<guimenu>Menu Bar</guimenu>: You can access almost all of the standard "
4779
4887
"applications, commands, and configuration options from the menus in the Menu "
4780
 
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</"
4781
 
"guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
 
4888
"Bar. It contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
 
4889
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus."
4782
4890
msgstr ""
4783
4891
"<guimenu>Barra de menús</guimenu>: Puede acceder a casi todas las "
4784
4892
"aplicaciones estándar, comandos y opciones de configuración desde la Barra "
4785
4893
"de menús. Contiene los menús <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, "
4786
4894
"<guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>."
4787
4895
 
4788
 
#: C/gospanel.xml:1289(para)
 
4896
#: C/gospanel.xml:1306(para)
4789
4897
msgid ""
4790
4898
"To add a <guimenu>Menu Bar</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4791
4899
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4798
4906
"menús</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
4799
4907
"información acerca de esto, consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4800
4908
 
4801
 
#: C/gospanel.xml:1295(para)
 
4909
#: C/gospanel.xml:1312(para)
4802
4910
msgid ""
4803
4911
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: The Main Menu contains the same items as the "
4804
4912
"Menu Bar, but organizes them into one menu instead of three. It takes up "
4808
4916
"elementos que la Barra de menú pero los organiza en menús en lugar de en un "
4809
4917
"árbol. Como resultado ocupa menos espacio en los paneles."
4810
4918
 
4811
 
#: C/gospanel.xml:1298(para)
4812
 
#| msgid ""
4813
 
#| "To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-"
4814
 
#| "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</"
4815
 
#| "guimenu>, then choose <application>Lock Screen</application> from the Add "
4816
 
#| "to Panel dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on "
4817
 
#| "this."
 
4919
#: C/gospanel.xml:1315(para)
 
4920
 
 
4921
 
 
4922
 
 
4923
 
 
4924
 
 
4925
 
4818
4926
msgid ""
4819
4927
"To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any vacant "
4820
4928
"space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose "
4827
4935
"principal</application> desde el diálogo Añadir al panel. Para obtener más "
4828
4936
"información acerca de esto consulte la <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
4829
4937
 
4830
 
#: C/gospanel.xml:1304(para)
 
4938
#: C/gospanel.xml:1321(para)
4831
4939
msgid ""
4832
4940
"<guimenu>Submenus</guimenu>: You can add a submenu of the Menu Bar or Main "
4833
 
"Menu directly to the panel. For example, you can add the <guimenu>Games</"
4834
 
"guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu to the panel."
 
4941
"Menu directly to the panel. For example, you can add the "
 
4942
"<guimenu>Games</guimenu> submenu of the <guimenu>Applications</guimenu> menu "
 
4943
"to the panel."
4835
4944
msgstr ""
4836
4945
"<guimenu>Submenús</guimenu>: Puede añadir un submenú a la Barra de menú o al "
4837
4946
"Menú principal directamente al panel. Por ejemplo, puede añadir al panel el "
4838
4947
"submenú <guimenu>Juegos</guimenu> del menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>."
4839
4948
 
4840
 
#: C/gospanel.xml:1307(para)
4841
 
#| msgid ""
4842
 
#| "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4843
 
#| "click on any launcher in the menu, then choose "
4844
 
#| "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer "
4845
 
#| "to panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
4949
#: C/gospanel.xml:1324(para)
 
4950
 
 
4951
 
 
4952
 
 
4953
 
 
4954
 
4846
4955
msgid ""
4847
4956
"To add a submenu to a panel, open the submenu, right-click on a launcher, "
4848
4957
"then choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this "
4849
4958
"as menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
4850
4959
msgstr ""
4851
4960
"Para añadir un submenú a un panel, abra el submenú, pulse con el botón "
4852
 
"derecho sobre un lanzador, después elija <menuchoice><guimenu>Menú completo</"
4853
 
"guimenu><guimenuitem>Añadir esto como menú al panel</guimenuitem></"
4854
 
"menuchoice>."
 
4961
"derecho sobre un lanzador, después elija <menuchoice><guimenu>Menú "
 
4962
"completo</guimenu><guimenuitem>Añadir esto como menú al "
 
4963
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4855
4964
 
4856
 
#: C/gospanel.xml:1314(title)
 
4965
#: C/gospanel.xml:1331(title)
4857
4966
msgid "Drawers"
4858
4967
msgstr "Cajones"
4859
4968
 
4860
 
#: C/gospanel.xml:1317(secondary) C/gospanel.xml:1318(see)
4861
 
#: C/gospanel.xml:1343(primary) C/gospanel.xml:1347(primary)
4862
 
#: C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1394(primary)
4863
 
#: C/gospanel.xml:1403(primary)
 
4969
#: C/gospanel.xml:1334(secondary) C/gospanel.xml:1335(see) C/gospanel.xml:1360(primary) C/gospanel.xml:1364(primary) C/gospanel.xml:1381(primary) C/gospanel.xml:1411(primary) C/gospanel.xml:1420(primary)
4864
4970
msgid "drawers"
4865
4971
msgstr "cajones"
4866
4972
 
4867
 
#: C/gospanel.xml:1320(para)
4868
 
#| msgid ""
4869
 
#| "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in "
4870
 
#| "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all "
4871
 
#| "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, "
4872
 
#| "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the "
4873
 
#| "same way that you use objects on a panel."
 
4973
#: C/gospanel.xml:1337(para)
 
4974
 
 
4975
 
 
4976
 
 
4977
 
 
4978
 
 
4979
 
4874
4980
msgid ""
4875
4981
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
4876
4982
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
4884
4990
"miniaplicaciones y otros cajones. Cuando abre un cajón, puede usar los "
4885
4991
"objetos de la misma forma que en un panel."
4886
4992
 
4887
 
#: C/gospanel.xml:1325(para)
 
4993
#: C/gospanel.xml:1342(para)
4888
4994
msgid ""
4889
4995
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
4890
4996
msgstr ""
4891
4997
"La figura siguiente muestra un cajón abierto que contiene dos objetos del "
4892
4998
"panel."
4893
4999
 
4894
 
#: C/gospanel.xml:1332(phrase)
 
5000
#: C/gospanel.xml:1349(phrase)
4895
5001
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
4896
5002
msgstr "Cajón abierto. El contexto describe el gráfico."
4897
5003
 
4898
 
#: C/gospanel.xml:1336(para)
4899
 
#| msgid ""
4900
 
#| "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer "
4901
 
#| "or menu."
 
5004
#: C/gospanel.xml:1353(para)
 
5005
 
 
5006
 
 
5007
 
4902
5008
msgid "The arrow on the icon indicates that it represents a drawer or menu."
4903
 
msgstr "La flecha en el icono indica que el icono representa un cajón o menú."
 
5009
msgstr ""
 
5010
"La flecha en el icono indica que el icono representa un cajón o menú."
4904
5011
 
4905
 
#: C/gospanel.xml:1338(para)
 
5012
#: C/gospanel.xml:1355(para)
4906
5013
msgid ""
4907
5014
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
4908
5015
"add, move, and remove objects from panels."
4910
5017
"Puede añadir, mover y quitar objetos de los cajones de la misma forma que "
4911
5018
"puede añadir, mover y quitar objetos de los paneles."
4912
5019
 
4913
 
#: C/gospanel.xml:1341(title)
 
5020
#: C/gospanel.xml:1358(title)
4914
5021
msgid "To Open and Close a Drawer"
4915
5022
msgstr "Para abrir y cerrar un cajón"
4916
5023
 
4917
 
#: C/gospanel.xml:1344(secondary)
 
5024
#: C/gospanel.xml:1361(secondary)
4918
5025
msgid "opening"
4919
5026
msgstr "abrir"
4920
5027
 
4921
 
#: C/gospanel.xml:1348(secondary)
 
5028
#: C/gospanel.xml:1365(secondary)
4922
5029
msgid "closing"
4923
5030
msgstr "cerrar"
4924
5031
 
4925
 
#: C/gospanel.xml:1350(para)
 
5032
#: C/gospanel.xml:1367(para)
4926
5033
msgid ""
4927
5034
"To open a drawer, click on the drawer's icon in a panel. You can close a "
4928
5035
"drawer in the following ways:"
4930
5037
"Para abrir un cajón, pulse en el objeto del cajón en un panel. Puede cerrar "
4931
5038
"un cajón de las siguientes formas:"
4932
5039
 
4933
 
#: C/gospanel.xml:1354(para)
4934
 
#| msgid "Click on the drawer."
 
5040
#: C/gospanel.xml:1371(para)
 
5041
 
4935
5042
msgid "Click on the drawer's icon."
4936
5043
msgstr "Pulse en el icono del cajón."
4937
5044
 
4938
 
#: C/gospanel.xml:1357(para)
 
5045
#: C/gospanel.xml:1374(para)
4939
5046
msgid "Click on the drawer hide button."
4940
5047
msgstr "Pulse el botón de ocultar cajón."
4941
5048
 
4942
 
#: C/gospanel.xml:1362(title)
 
5049
#: C/gospanel.xml:1379(title)
4943
5050
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
4944
5051
msgstr "Para añadir un cajón al panel"
4945
5052
 
4946
 
#: C/gospanel.xml:1367(para)
 
5053
#: C/gospanel.xml:1384(para)
4947
5054
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
4948
5055
msgstr "Puede añadir un cajón a un panel de las siguientes formas:"
4949
5056
 
4950
 
#: C/gospanel.xml:1373(para)
4951
 
#| msgid ""
4952
 
#| "Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
4953
 
#| "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
4954
 
#| "guimenuitem></menuchoice>."
 
5057
#: C/gospanel.xml:1390(para)
 
5058
 
 
5059
 
 
5060
 
 
5061
 
4955
5062
msgid ""
4956
5063
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenuitem>Add "
4957
5064
"to Panel</guimenuitem>."
4959
5066
"Pulse con el botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío en el panel, "
4960
5067
"después elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem>."
4961
5068
 
4962
 
#: C/gospanel.xml:1375(para)
4963
 
#| msgid ""
4964
 
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
4965
 
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
5069
#: C/gospanel.xml:1392(para)
 
5070
 
 
5071
 
 
5072
 
4966
5073
msgid ""
4967
5074
"In the <application>Add to Panel</application> dialog, select "
4968
5075
"<guilabel>Drawer</guilabel>. Click <guibutton>Add</guibutton>, then click "
4972
5079
"<guilabel>Cajón</guilabel>. Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>, después "
4973
5080
"<guibutton>Cerrar</guibutton>."
4974
5081
 
4975
 
#: C/gospanel.xml:1384(para)
 
5082
#: C/gospanel.xml:1401(para)
4976
5083
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
4977
5084
msgstr "Puede añadir un menú como un objeto cajón a un panel."
4978
5085
 
4979
 
#: C/gospanel.xml:1385(para)
 
5086
#: C/gospanel.xml:1402(para)
4980
5087
msgid ""
4981
5088
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
4982
5089
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
4983
 
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
4984
 
"menuchoice>."
 
5090
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to "
 
5091
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
4985
5092
msgstr ""
4986
5093
"Para añadir un menú como un cajón a un panel, abra el menú desde el panel. "
4987
5094
"Pulse con el botón derecho en cualquier lanzador en el menú, después elija "
4988
5095
"<menuchoice><guimenu>Menú entero</guimenu><guimenuitem>Añadir esto como un "
4989
5096
"cajón al panel</guimenuitem></menuchoice>."
4990
5097
 
4991
 
#: C/gospanel.xml:1392(title)
 
5098
#: C/gospanel.xml:1409(title)
4992
5099
msgid "To Add an Object to a Drawer"
4993
5100
msgstr "Para añadir un objeto a un cajón"
4994
5101
 
4995
 
#: C/gospanel.xml:1395(secondary)
 
5102
#: C/gospanel.xml:1412(secondary)
4996
5103
msgid "adding objects to"
4997
5104
msgstr "añadir objetos a"
4998
5105
 
4999
 
#: C/gospanel.xml:1397(para)
 
5106
#: C/gospanel.xml:1414(para)
5000
5107
msgid ""
5001
5108
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
5002
5109
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
5005
5112
"objetos a paneles. Para más información, vea la <xref linkend=\"panels-"
5006
5113
"addobject\"/>."
5007
5114
 
5008
 
#: C/gospanel.xml:1401(title)
 
5115
#: C/gospanel.xml:1418(title)
5009
5116
msgid "To Modify Drawer Properties"
5010
5117
msgstr "Para modificar las propiedades del cajón"
5011
5118
 
5012
 
#: C/gospanel.xml:1406(para)
5013
 
#| msgid ""
5014
 
#| "You can modify properties for each individual drawer. You can change "
5015
 
#| "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
5016
 
#| "whether the drawer has hide buttons."
 
5119
#: C/gospanel.xml:1423(para)
 
5120
 
 
5121
 
 
5122
 
 
5123
 
5017
5124
msgid ""
5018
5125
"You can modify the properties of each drawer individually. For example, you "
5019
5126
"can change the visual appearance of the drawer and whether it has hide "
5023
5130
"puede cambiar la apariencia visual del cajón y dónde tiene el cajón los "
5024
5131
"botones de ocultación."
5025
5132
 
5026
 
#: C/gospanel.xml:1409(para)
 
5133
#: C/gospanel.xml:1426(para)
5027
5134
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
5028
5135
msgstr ""
5029
5136
"Para modificar las propiedades de un cajón, realice los siguientes pasos:"
5030
5137
 
5031
 
#: C/gospanel.xml:1412(para)
5032
 
#| msgid ""
5033
 
#| "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</"
5034
 
#| "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. "
5035
 
#| "The dialog displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
 
5138
#: C/gospanel.xml:1429(para)
 
5139
 
 
5140
 
 
5141
 
 
5142
 
5036
5143
msgid ""
5037
5144
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
5038
5145
"to display the <guilabel>Drawer Properties</guilabel> dialog. The dialog "
5043
5150
"<guilabel>Propiedades del cajón</guilabel>. El diálogo muestra la solapa "
5044
5151
"<guilabel>General</guilabel>."
5045
5152
 
5046
 
#: C/gospanel.xml:1417(para)
 
5153
#: C/gospanel.xml:1434(para)
5047
5154
msgid ""
5048
5155
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
5049
5156
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
5051
5158
"Seleccione las propiedades para el cajón en el diálogo. La tabla siguiente "
5052
5159
"describe los elementos en la solapa <guilabel>General</guilabel>:"
5053
5160
 
5054
 
#: C/gospanel.xml:1441(para)
 
5161
#: C/gospanel.xml:1458(para)
5055
5162
msgid "Specify the width of the drawer when it is open."
5056
5163
msgstr "Especifique la anchura del cajón al abrirse."
5057
5164
 
5058
 
#: C/gospanel.xml:1447(guilabel)
 
5165
#: C/gospanel.xml:1464(guilabel)
5059
5166
msgid "Icon"
5060
5167
msgstr "Icono"
5061
5168
 
5062
 
#: C/gospanel.xml:1451(para)
5063
 
#| msgid ""
5064
 
#| "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
5065
 
#| "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
5066
 
#| "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose "
5067
 
#| "an icon from another directory. When you choose an icon, click "
5068
 
#| "<guibutton>OK</guibutton>."
 
5169
#: C/gospanel.xml:1468(para)
 
5170
 
 
5171
 
 
5172
 
 
5173
 
 
5174
 
 
5175
 
5069
5176
msgid ""
5070
 
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
5071
 
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
5072
 
"the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to confirm your choice."
 
5177
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the "
 
5178
"<guibutton>Icon</guibutton> button to display an icon selector dialog. "
 
5179
"Choose an icon from the dialog and click <guibutton>OK</guibutton> to "
 
5180
"confirm your choice."
5073
5181
msgstr ""
5074
 
"Elija un icono para representar el cajón. Pulse el botón <guibutton>Icono</"
5075
 
"guibutton> para mostrar un diálogo selector de iconos. Elija un icono desde "
5076
 
"el diálogo y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para confirmar su elección."
5077
 
 
5078
 
#: C/gospanel.xml:1463(para)
5079
 
#| msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
 
5182
"Elija un icono para representar el cajón. Pulse el botón "
 
5183
"<guibutton>Icono</guibutton> para mostrar un diálogo selector de iconos. "
 
5184
"Elija un icono desde el diálogo y pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para "
 
5185
"confirmar su elección."
 
5186
 
 
5187
#: C/gospanel.xml:1480(para)
 
5188
 
5080
5189
msgid ""
5081
5190
"Select this option to display hide buttons on your drawer. When you click "
5082
5191
"one of the buttons, the drawer will close."
5084
5193
"Seleccione esta opción para mostrar los botones de ocultación en su panel. "
5085
5194
"Cuando pulse sobre uno de los botones se cerrará el cajón."
5086
5195
 
5087
 
#: C/gospanel.xml:1474(para)
5088
 
#| msgid ""
5089
 
#| "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
5090
 
#| "button is enabled."
 
5196
#: C/gospanel.xml:1491(para)
 
5197
 
 
5198
 
 
5199
 
5091
5200
msgid ""
5092
5201
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide "
5093
5202
"buttons are enabled."
5095
5204
"Seleccione esta opción para mostrar flechas en los botones de ocultación, si "
5096
5205
"el botón de ocultación está activado."
5097
5206
 
5098
 
#: C/gospanel.xml:1483(para)
5099
 
#| msgid ""
5100
 
#| "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5101
 
#| "background for the drawer. For information on how to complete the "
5102
 
#| "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this "
5103
 
#| "topic in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color "
5104
 
#| "or image on to a drawer to set the color or image as the background of "
5105
 
#| "the drawer. For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-"
5106
 
#| "background\"/>."
 
5207
#: C/gospanel.xml:1500(para)
 
5208
 
 
5209
 
 
5210
 
 
5211
 
 
5212
 
 
5213
 
 
5214
 
 
5215
 
5107
5216
msgid ""
5108
5217
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
5109
5218
"background for the drawer. For information on how to complete the "
5120
5229
"cajón. Para obtener más información consulte la <xref linkend=\"panel-"
5121
5230
"properties-background\"/>."
5122
5231
 
5123
 
#: C/gospanel.xml:1489(para)
 
5232
#: C/gospanel.xml:1506(para)
 
5233
 
 
5234
 
 
5235
 
5124
5236
msgid ""
5125
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer Properties</"
5126
 
"guilabel> dialog."
 
5237
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Drawer "
 
5238
"Properties</guilabel> dialog."
5127
5239
msgstr ""
5128
5240
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de "
5129
5241
"<guilabel>Propiedades del cajón</guilabel>."
5130
5242
 
5131
5243
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
5132
 
#: C/gospanel.xml:1496(title)
 
5244
#: C/gospanel.xml:1513(title)
5133
5245
msgid "Default Panel Objects"
5134
5246
msgstr "Objetos predeterminados del panel"
5135
5247
 
5136
 
#: C/gospanel.xml:1498(para)
 
5248
#: C/gospanel.xml:1515(para)
5137
5249
msgid ""
5138
5250
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
5139
5251
"desktop."
5141
5253
"Esta sección cubre los objetos del panel que aparecen en el escritorio "
5142
5254
"predeterminado de GNOME."
5143
5255
 
5144
 
#: C/gospanel.xml:1501(title)
 
5256
#: C/gospanel.xml:1518(title)
5145
5257
msgid "Window Selector Applet"
5146
5258
msgstr "Miniaplicación del selector de ventanas"
5147
5259
 
5148
 
#: C/gospanel.xml:1506(secondary)
 
5260
#: C/gospanel.xml:1523(secondary)
5149
5261
msgid "window selector icon"
5150
5262
msgstr "icono del selector de ventanas"
5151
5263
 
5152
 
#: C/gospanel.xml:1509(primary)
 
5264
#: C/gospanel.xml:1526(primary)
5153
5265
msgid "window selector"
5154
5266
msgstr "selector de ventanas"
5155
5267
 
5156
 
#: C/gospanel.xml:1512(para)
 
5268
#: C/gospanel.xml:1529(para)
5157
5269
msgid ""
5158
5270
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
5159
5271
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
5162
5274
msgstr ""
5163
5275
"Puede ver una lista de todas las ventanas que están actualmente abiertas. "
5164
5276
"Puede además elegir una ventana para darle el foco. Para ver la lista de "
5165
 
"ventanas, pulse en la miniaplicación <application>Selector de ventanas</"
5166
 
"application>. La figura siguiente muestra un ejemplo de la miniaplicación "
5167
 
"<application>Selector de ventanas</application>:"
 
5277
"ventanas, pulse en la miniaplicación <application>Selector de "
 
5278
"ventanas</application>. La figura siguiente muestra un ejemplo de la "
 
5279
"miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>:"
5168
5280
 
5169
 
#: C/gospanel.xml:1522(phrase)
 
5281
#: C/gospanel.xml:1539(phrase)
5170
5282
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
5171
5283
msgstr "Miniaplicación selector de ventanas en el panel del borde superior."
5172
5284
 
5173
 
#: C/gospanel.xml:1526(para)
 
5285
#: C/gospanel.xml:1543(para)
5174
5286
msgid ""
5175
5287
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
5176
5288
"Selector</application> applet."
5178
5290
"Para darle el foco a una ventana, seleccione la ventana desde la "
5179
5291
"miniaplicación <application>Selector de ventanas</application>."
5180
5292
 
5181
 
#: C/gospanel.xml:1527(para)
 
5293
#: C/gospanel.xml:1544(para)
 
5294
 
 
5295
 
 
5296
 
 
5297
 
5182
5298
msgid ""
5183
5299
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
5184
5300
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace "
5188
5304
"todas las áreas de trabajo. Las ventanas en todas las áreas de trabajo "
5189
5305
"distintas del área actual se muestran bajo una línea separadora."
5190
5306
 
5191
 
#: C/gospanel.xml:1533(title)
 
5307
#: C/gospanel.xml:1550(title)
5192
5308
msgid "Notification Area Applet"
5193
5309
msgstr "Miniaplicación de área de notificación"
5194
5310
 
5195
 
#: C/gospanel.xml:1538(secondary)
 
5311
#: C/gospanel.xml:1555(secondary)
5196
5312
msgid "Notification Area"
5197
5313
msgstr "Área de notificación"
5198
5314
 
5199
 
#: C/gospanel.xml:1542(secondary) C/gospanel.xml:1546(primary)
 
5315
#: C/gospanel.xml:1559(secondary) C/gospanel.xml:1563(primary)
5200
5316
msgid "Notification Area applet"
5201
5317
msgstr "Miniaplicación del área de notificación"
5202
5318
 
5203
 
#: C/gospanel.xml:1554(phrase)
 
5319
#: C/gospanel.xml:1571(phrase)
5204
5320
msgid "Notification Area icon."
5205
5321
msgstr "Icono del área de notificación."
5206
5322
 
5207
 
#: C/gospanel.xml:1558(para)
 
5323
#: C/gospanel.xml:1575(para)
5208
5324
msgid ""
5209
5325
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
5210
5326
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
5211
5327
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
5212
 
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
5213
 
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
 
5328
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification "
 
5329
"Area</application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
5214
5330
"<application>Notification Area</application> applet."
5215
5331
msgstr ""
5216
5332
"La miniaplicación <application>Área de notificación</application> muestra "
5217
5333
"iconos desde varias aplicaciones para indicar actividad en la aplicación. "
5218
 
"Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de CD</"
5219
 
"application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la "
 
5334
"Por ejemplo, cuando usa la aplicación <application>Reproductor de "
 
5335
"CD</application>para reproducir un CD, se muestra un icono de CD en la "
5220
5336
"miniaplicación <application>Área de notificación</application> El gráfico de "
5221
5337
"arriba ilustra el icono del CD en la miniaplicación <application>Área de "
5222
5338
"notificación</application>."
5223
5339
 
5224
 
#: C/gospanel.xml:1567(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
5225
 
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
 
5340
#: C/gospanel.xml:1584(title) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary) C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
5226
5341
msgid "Menu Bar"
5227
5342
msgstr "Barra de menú"
5228
5343
 
5229
 
#: C/gospanel.xml:1574(phrase)
 
5344
#: C/gospanel.xml:1591(phrase)
5230
5345
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
5231
5346
msgstr ""
5232
5347
"Miniaplicación barra del menú. Menús: Aplicaciones, Lugares, Escritorio."
5233
5348
 
5234
 
#: C/gospanel.xml:1578(para)
5235
 
#| msgid ""
5236
 
#| "The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
5237
 
#| "menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
5238
 
#| "<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
5239
 
#| "access almost all of the standard applications, commands, and "
5240
 
#| "configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For "
5241
 
#| "more on using the panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5349
#: C/gospanel.xml:1595(para)
 
5350
 
 
5351
 
 
5352
 
 
5353
 
 
5354
 
 
5355
 
 
5356
 
5242
5357
msgid ""
5243
 
"The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</"
5244
 
"guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. "
5245
 
"You can access almost all of the standard applications, commands, and "
5246
 
"configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more "
5247
 
"on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
 
5358
"The <application>Menu Bar</application> contains the "
 
5359
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and "
 
5360
"<guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard "
 
5361
"applications, commands, and configuration options from the <application>Menu "
 
5362
"Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref "
 
5363
"linkend=\"menubar\"/>."
5248
5364
msgstr ""
5249
5365
"La <application>Barra de menú</application> contiene los menús "
5250
5366
"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu>, y "
5253
5369
"de menú</application>. Para obtener información más acerca de cómo usar la "
5254
5370
"barra de menú del panel consulte la <xref linkend=\"menubar\"/>."
5255
5371
 
5256
 
#: C/gospanel.xml:1589(title)
 
5372
#: C/gospanel.xml:1606(title)
5257
5373
msgid "Window List"
5258
5374
msgstr "Lista de ventanas"
5259
5375
 
5260
 
#: C/gospanel.xml:1591(para)
5261
 
#| msgid ""
5262
 
#| "The <application>Window List</application> applet enables you to manage "
5263
 
#| "the windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
5264
 
#| "application> uses a button to represent each window or group of windows "
5265
 
#| "that is open. The state of the buttons in the applet varies depending on "
5266
 
#| "the state of the window that the button represents. The following table "
5267
 
#| "explains the possible states of the <application>Window List</"
5268
 
#| "application> buttons."
 
5376
#: C/gospanel.xml:1608(para)
 
5377
 
 
5378
 
 
5379
 
 
5380
 
 
5381
 
 
5382
 
 
5383
 
 
5384
 
5269
5385
msgid ""
5270
5386
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
5271
5387
"windows that are open on the GNOME desktop. Window List uses a button to "
5282
5398
"representa. La siguiente tabla explica los posibles estados de los botones "
5283
5399
"de la <application>Lista de ventanas</application>."
5284
5400
 
5285
 
#: C/gospanel.xml:1598(para)
 
5401
#: C/gospanel.xml:1615(para)
5286
5402
msgid "State"
5287
5403
msgstr "Estado"
5288
5404
 
5289
 
#: C/gospanel.xml:1599(para)
 
5405
#: C/gospanel.xml:1616(para)
5290
5406
msgid "Indicates..."
5291
5407
msgstr "Indica..."
5292
5408
 
5293
 
#: C/gospanel.xml:1604(para)
 
5409
#: C/gospanel.xml:1621(para)
 
5410
 
5294
5411
msgid "The button is pressed in."
5295
5412
msgstr "El botón está pulsado."
5296
5413
 
5297
 
#: C/gospanel.xml:1605(para)
 
5414
#: C/gospanel.xml:1622(para)
5298
5415
msgid "The window has focus."
5299
5416
msgstr "La ventana tiene el foco."
5300
5417
 
5301
 
#: C/gospanel.xml:1608(para)
 
5418
#: C/gospanel.xml:1625(para)
5302
5419
msgid ""
5303
5420
"The button appears faded. The button text is surrounded by square brackets."
5304
5421
msgstr ""
5305
5422
"El botón aparece desvanecido. El texto del botón está rodeado por corchetes "
5306
5423
"cuadrados."
5307
5424
 
5308
 
#: C/gospanel.xml:1609(para)
 
5425
#: C/gospanel.xml:1626(para)
5309
5426
msgid "The window is minimized."
5310
5427
msgstr "La ventana está minimizada."
5311
5428
 
5312
 
#: C/gospanel.xml:1612(para)
 
5429
#: C/gospanel.xml:1629(para)
 
5430
 
5313
5431
msgid "The button is not pressed in, and is not faded."
5314
5432
msgstr "El botón no está presionado y no está desvanecido."
5315
5433
 
5316
 
#: C/gospanel.xml:1613(para)
 
5434
#: C/gospanel.xml:1630(para)
5317
5435
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
5318
5436
msgstr "Se muestra la ventana en el escritorio y no está minimizada."
5319
5437
 
5320
 
#: C/gospanel.xml:1616(para)
 
5438
#: C/gospanel.xml:1633(para)
5321
5439
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
5322
5440
msgstr "Hay un número entre paréntesis al final del botón de título."
5323
5441
 
5324
 
#: C/gospanel.xml:1617(para)
 
5442
#: C/gospanel.xml:1634(para)
5325
5443
msgid "The button represents a group of buttons."
5326
5444
msgstr "El botón representa un grupo de botones."
5327
5445
 
5328
 
#: C/gospanel.xml:1625(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
 
5446
#: C/gospanel.xml:1642(title) C/goscustdesk.xml:1160(title)
5329
5447
msgid "Usage"
5330
5448
msgstr "Uso"
5331
5449
 
5332
 
#: C/gospanel.xml:1626(para)
 
5450
#: C/gospanel.xml:1643(para)
5333
5451
msgid ""
5334
5452
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
5335
5453
"tasks:"
5337
5455
"Puede usar <application>Lista de ventanas</application> para realizar las "
5338
5456
"siguientes tareas:"
5339
5457
 
5340
 
#: C/gospanel.xml:1629(para)
 
5458
#: C/gospanel.xml:1646(para)
5341
5459
msgid "To give focus to a window"
5342
5460
msgstr "Dar el foco a una ventana"
5343
5461
 
5344
 
#: C/gospanel.xml:1630(para)
 
5462
#: C/gospanel.xml:1647(para)
 
5463
 
 
5464
 
 
5465
 
 
5466
 
5345
5467
msgid ""
5346
5468
"If you click on the Window List button that represents a window that is on "
5347
5469
"the desktop but does not have focus, the applet gives focus to the window."
5350
5472
"está en el escritorio pero no tiene el foco, la miniaplicación le da el foco "
5351
5473
"a esa ventana."
5352
5474
 
5353
 
#: C/gospanel.xml:1633(para)
 
5475
#: C/gospanel.xml:1650(para)
5354
5476
msgid "To minimize a window"
5355
5477
msgstr "Para minimizar una ventana"
5356
5478
 
5357
 
#: C/gospanel.xml:1634(para)
5358
 
#| msgid ""
5359
 
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
5360
 
#| "represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
 
5479
#: C/gospanel.xml:1651(para)
 
5480
 
 
5481
 
 
5482
 
5361
5483
msgid ""
5362
5484
"If you click on the Window List button that represents the window that has "
5363
5485
"focus, the applet minimizes the window."
5365
5487
"Si pulsa el botón Lista de ventanas que representa la ventana que tiene el "
5366
5488
"foco, la miniaplicación minimiza la ventana."
5367
5489
 
5368
 
#: C/gospanel.xml:1637(para)
 
5490
#: C/gospanel.xml:1654(para)
5369
5491
msgid "To restore a minimized window"
5370
5492
msgstr "Para restaurar una ventana minimizada"
5371
5493
 
5372
 
#: C/gospanel.xml:1638(para)
5373
 
#| msgid ""
5374
 
#| "If you click on the <application>Window List</application> button that "
5375
 
#| "represents a minimized window, the applet restores the window."
 
5494
#: C/gospanel.xml:1655(para)
 
5495
 
 
5496
 
 
5497
 
5376
5498
msgid ""
5377
5499
"If you click on the Window List button that represents a minimized window, "
5378
5500
"the applet restores the window."
5380
5502
"Si pulsa el botón de la Lista de ventanas que representa una ventana "
5381
5503
"minimizada, la miniaplicación restaura esa ventana."
5382
5504
 
5383
 
#: C/gospanel.xml:1642(para)
 
5505
#: C/gospanel.xml:1659(para)
5384
5506
msgid ""
5385
5507
"You can change the order of the Window List buttons by dragging a button to "
5386
5508
"a different location on the Window List."
5388
5510
"Puede cambiar el orden de los botones de la Lista de ventanas arrastrando un "
5389
5511
"botón a otro lugar en la Lista de ventanas."
5390
5512
 
5391
 
#: C/gospanel.xml:1647(title)
 
5513
#: C/gospanel.xml:1664(title)
5392
5514
msgid "Preferences"
5393
5515
msgstr "Preferencias"
5394
5516
 
5395
 
#: C/gospanel.xml:1648(para)
5396
 
#| msgid ""
5397
 
#| "To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
5398
 
#| "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
5399
 
#| "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
5400
 
#| "contains two tabbed sections."
 
5517
#: C/gospanel.xml:1665(para)
 
5518
 
 
5519
 
 
5520
 
 
5521
 
 
5522
 
5401
5523
msgid ""
5402
5524
"To configure the <application>Window List</application>, right-click on the "
5403
5525
"handle to the left of the window buttons, then choose "
5409
5531
"después elija <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se pueden cambiar las "
5410
5532
"siguientes preferencias:"
5411
5533
 
5412
 
#: C/gospanel.xml:1657(guilabel)
 
5534
#: C/gospanel.xml:1674(guilabel)
5413
5535
msgid "Window List Content"
5414
5536
msgstr "Contenido de la lista de ventanas"
5415
5537
 
5416
 
#: C/gospanel.xml:1659(para)
5417
 
#| msgid ""
5418
 
#| "To specify which windows to display in <application>Window List</"
5419
 
#| "application>, select one of the following options:"
 
5538
#: C/gospanel.xml:1676(para)
 
5539
 
 
5540
 
 
5541
 
5420
5542
msgid ""
5421
5543
"To specify which windows to display in the Window List, select one of the "
5422
5544
"following options:"
5424
5546
"Para especificar qué ventanas se mostrarán en la Lista de ventanas, "
5425
5547
"seleccione una de las siguientes opciones:"
5426
5548
 
5427
 
#: C/gospanel.xml:1662(guilabel)
 
5549
#: C/gospanel.xml:1679(guilabel)
5428
5550
msgid "Show windows from current workspace"
5429
5551
msgstr "Mostrar las ventanas del área de trabajo actual"
5430
5552
 
5431
 
#: C/gospanel.xml:1663(para)
 
5553
#: C/gospanel.xml:1680(para)
5432
5554
msgid ""
5433
5555
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
5434
5556
"workspace."
5436
5558
"Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en el "
5437
5559
"área de trabajo actual."
5438
5560
 
5439
 
#: C/gospanel.xml:1665(guilabel)
 
5561
#: C/gospanel.xml:1682(guilabel)
5440
5562
msgid "Show windows from all workspaces"
5441
5563
msgstr "Mostrar las ventanas de todas las áreas de trabajo"
5442
5564
 
5443
 
#: C/gospanel.xml:1666(para)
5444
 
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
 
5565
#: C/gospanel.xml:1683(para)
 
5566
msgid ""
 
5567
"Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
5445
5568
msgstr ""
5446
5569
"Seleccione esta opción para mostrar las ventanas que están abiertas en todas "
5447
5570
"las áreas de trabajo."
5448
5571
 
5449
 
#: C/gospanel.xml:1672(guilabel)
 
5572
#: C/gospanel.xml:1689(guilabel)
5450
5573
msgid "Window Grouping"
5451
5574
msgstr "Agrupación de ventanas"
5452
5575
 
5453
 
#: C/gospanel.xml:1674(para)
5454
 
#| msgid ""
5455
 
#| "To specify when <application>Window List</application> groups windows "
5456
 
#| "that belong to the same process, select one of the following options:"
 
5576
#: C/gospanel.xml:1691(para)
 
5577
 
 
5578
 
 
5579
 
5457
5580
msgid ""
5458
5581
"To specify when the Window List should group windows that belong to the same "
5459
5582
"application, select one of the following options:"
5461
5584
"Para especificar cuándo la Lista de ventanas debería agrupará ventanas que "
5462
5585
"pertenezcan al mismo proceso, seleccione una de las siguientes opciones:"
5463
5586
 
5464
 
#: C/gospanel.xml:1677(guilabel)
 
5587
#: C/gospanel.xml:1694(guilabel)
5465
5588
msgid "Never group windows"
5466
5589
msgstr "Nunca agrupar las ventanas"
5467
5590
 
5468
 
#: C/gospanel.xml:1678(para)
5469
 
#| msgid ""
5470
 
#| "Select this option to never group windows of the same process under one "
5471
 
#| "<application>Window List</application> button."
 
5591
#: C/gospanel.xml:1695(para)
 
5592
 
 
5593
 
 
5594
 
5472
5595
msgid ""
5473
5596
"Select this option to never group windows of the same application under one "
5474
5597
"button."
5476
5599
"Seleccione esta opción para no agrupar nunca ventanas del mismo proceso bajo "
5477
5600
"un botón."
5478
5601
 
5479
 
#: C/gospanel.xml:1681(guilabel)
 
5602
#: C/gospanel.xml:1698(guilabel)
5480
5603
msgid "Group windows when space is limited"
5481
5604
msgstr "Agrupar las ventanas cuando es espacio esté limitado"
5482
5605
 
5483
 
#: C/gospanel.xml:1682(para)
5484
 
#| msgid ""
5485
 
#| "Select this option to group windows of the same process under one "
5486
 
#| "<application>Window List</application> button when the space on the panel "
5487
 
#| "is restricted."
 
5606
#: C/gospanel.xml:1699(para)
 
5607
 
 
5608
 
 
5609
 
 
5610
 
5488
5611
msgid ""
5489
5612
"Select this option to group windows of the same application under one button "
5490
5613
"when the space on the panel is restricted."
5492
5615
"Seleccione esta opción para agrupar ventanas del mismo proceso bajo un botón "
5493
5616
"cuando el espacio en el panel esté restringido."
5494
5617
 
5495
 
#: C/gospanel.xml:1685(guilabel)
 
5618
#: C/gospanel.xml:1702(guilabel)
5496
5619
msgid "Always group windows"
5497
5620
msgstr "Siempre agrupar las ventanas"
5498
5621
 
5499
 
#: C/gospanel.xml:1686(para)
5500
 
#| msgid ""
5501
 
#| "Select this option to always group windows of the same process under one "
5502
 
#| "<application>Window List</application> button."
 
5622
#: C/gospanel.xml:1703(para)
 
5623
 
 
5624
 
 
5625
 
5503
5626
msgid ""
5504
5627
"Select this option to always group windows of the same application under one "
5505
5628
"button."
5507
5630
"Seleccione esta opción para agrupar siempre las ventanas del mismo proceso "
5508
5631
"bajo un botón."
5509
5632
 
5510
 
#: C/gospanel.xml:1692(guilabel)
 
5633
#: C/gospanel.xml:1709(guilabel)
5511
5634
msgid "Restoring Minimized Windows"
5512
5635
msgstr "Restaurar ventanas minimizadas"
5513
5636
 
5514
 
#: C/gospanel.xml:1694(para)
5515
 
#| msgid ""
5516
 
#| "To define how <application>Window List</application> behaves when you "
5517
 
#| "restore windows, select one of the following options:"
 
5637
#: C/gospanel.xml:1711(para)
 
5638
 
 
5639
 
 
5640
 
5518
5641
msgid ""
5519
5642
"To define how the Window List behaves when you restore windows, select one "
5520
5643
"of the following options."
5522
5645
"Para definir cómo se comporta la Lista de ventanas cuando restaure ventanas, "
5523
5646
"seleccione una de las siguientes opciones:"
5524
5647
 
5525
 
#: C/gospanel.xml:1697(guilabel)
 
5648
#: C/gospanel.xml:1714(guilabel)
5526
5649
msgid "Restore to current workspace"
5527
5650
msgstr "Restaurar al área de trabajo actual"
5528
5651
 
5529
 
#: C/gospanel.xml:1698(para)
 
5652
#: C/gospanel.xml:1715(para)
5530
5653
msgid ""
5531
5654
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
5532
5655
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
5536
5659
"área de trabajo actual, incluso si la ventana no está actualmente ne el área "
5537
5660
"de trabajo actual."
5538
5661
 
5539
 
#: C/gospanel.xml:1700(guilabel)
 
5662
#: C/gospanel.xml:1717(guilabel)
5540
5663
msgid "Restore to native workspace"
5541
5664
msgstr "Restaurar al área de trabajo nativa"
5542
5665
 
5543
 
#: C/gospanel.xml:1701(para)
5544
 
#| msgid ""
5545
 
#| "Select this option to switch to the native workspace in which a window "
5546
 
#| "resides when you restore the window from the applet."
 
5666
#: C/gospanel.xml:1718(para)
 
5667
 
 
5668
 
 
5669
 
5547
5670
msgid ""
5548
5671
"Select this option to switch to the workspace in which a window originally "
5549
5672
"resided when you restore the window from the applet."
5551
5674
"Seleccione esta opción para cambiar al área de trabajo en el que la ventana "
5552
5675
"estaba originalmente cuando restaure la ventana desde la miniaplicación."
5553
5676
 
5554
 
#: C/gospanel.xml:1704(para)
 
5677
#: C/gospanel.xml:1721(para)
5555
5678
msgid ""
5556
5679
"These options are only available if <guilabel>Show windows from all "
5557
 
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List Content</"
5558
 
"guilabel> section of the dialog."
 
5680
"workspaces</guilabel> is selected in the <guilabel>Window List "
 
5681
"Content</guilabel> section of the dialog."
5559
5682
msgstr ""
5560
5683
"Estas opciones sólo están disponibles si <guilabel>Mostrar las ventanas de "
5561
5684
"todas las áreas de trabajo</guilabel> está seleccionada en la sección "
5563
5686
 
5564
5687
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5565
5688
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5566
 
#: C/gosoverview.xml:209(None)
 
5689
#: C/gosoverview.xml:208(None)
5567
5690
msgid ""
5568
5691
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
5569
5692
msgstr ""
5571
5694
 
5572
5695
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
5573
5696
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
5574
 
#: C/gosoverview.xml:350(None)
 
5697
#: C/gosoverview.xml:349(None)
5575
5698
msgid ""
5576
5699
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
5577
5700
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
5593
5716
msgstr ""
5594
5717
"Este capítulo le introduce a algunos de los componentes más básicos del "
5595
5718
"escritorio. Estos componentes incluyen <glossterm>Ventanas</glossterm>, "
5596
 
"<glossterm>Áreas de trabajo</glossterm>, y <glossterm>Aplicaciones</"
5597
 
"glossterm>. Casi todo el trabajo que haga en GNOME involucrará estos "
5598
 
"componentes tan básicos."
 
5719
"<glossterm>Áreas de trabajo</glossterm>, y "
 
5720
"<glossterm>Aplicaciones</glossterm>. Casi todo el trabajo que haga en GNOME "
 
5721
"involucrará estos componentes tan básicos."
5599
5722
 
5600
5723
#: C/gosoverview.xml:23(para)
5601
5724
msgid ""
5631
5754
msgid ""
5632
5755
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
5633
5756
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
5634
 
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
5635
 
"\"overview-desktop\"/> for more information."
 
5757
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref "
 
5758
"linkend=\"overview-desktop\"/> for more information."
5636
5759
msgstr ""
5637
5760
"El Escritorio mismo está detrás de todos los otros componentes en el "
5638
5761
"Escritorio. Puede colocar objetos en el escritorio para acceder a sus "
5670
5793
"herramientas, como otros menús y lanzadores, y pequeñas aplicaciones de "
5671
5794
"utilidades, llamadas <firstterm>miniaplicaciones del panel</firstterm>. Por "
5672
5795
"ejemplo, puede configurar su panel para mostrar el clima actual de su lugar. "
5673
 
"Para más información acerca de los paneles, vea la <xref linkend=\"panels\"/"
5674
 
">."
 
5796
"Para más información acerca de los paneles, vea la <xref "
 
5797
"linkend=\"panels\"/>."
5675
5798
 
5676
 
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:138(title)
5677
 
#: C/goscustdesk.xml:965(secondary)
 
5799
#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title) C/goscustdesk.xml:965(secondary)
5678
5800
msgid "Windows"
5679
5801
msgstr "Ventanas"
5680
5802
 
5695
5817
"ventana. Para más información acerca de trabajar con ventanas, vea la <xref "
5696
5818
"linkend=\"overview-windows\"/>."
5697
5819
 
5698
 
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:332(title)
 
5820
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
5699
5821
msgid "Workspaces"
5700
5822
msgstr "Áreas de trabajo"
5701
5823
 
5702
5824
#: C/gosoverview.xml:75(para)
5703
5825
msgid ""
5704
 
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
5705
 
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
5706
 
"group related tasks together. For more information on working with "
5707
 
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
 
5826
"You can subdivide your desktop into separate "
 
5827
"<firstterm>workspaces</firstterm>. Each workspace can contain several "
 
5828
"windows, allowing you to group related tasks together. For more information "
 
5829
"on working with workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
5708
5830
msgstr ""
5709
5831
"Puede subdividir su escritorio en <firstterm>áreas de trabajo</firstterm> "
5710
5832
"separadas. Cada área de trabajo puede contener varias ventanas, "
5728
5850
"carpetas en el gestor de archivos y abrir los archivos en las aplicaciones "
5729
5851
"apropiadas. Vea la <xref linkend=\"nautilus\"/> para más información."
5730
5852
 
5731
 
#: C/gosoverview.xml:92(term)
5732
 
msgid "Control Center"
5733
 
msgstr "Centro de control"
 
5853
#: C/gosoverview.xml:92(term) C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
 
5854
msgid "System Menu"
 
5855
msgstr "Menú del sistema"
5734
5856
 
5735
5857
#: C/gosoverview.xml:93(para)
5736
 
#| msgid ""
5737
 
#| "You can customize your computer using the <application>Control Center</"
5738
 
#| "application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
5739
 
#| "particular part of the behavior of your computer. The Control Center can "
5740
 
#| "be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See "
5741
 
#| "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
5742
5858
msgid ""
5743
 
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
5744
 
"application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> menu on "
5745
 
"the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center allows you "
5746
 
"to change a particular part of the behavior of your computer. See <xref "
5747
 
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
 
5859
"You can customize your computer using the <application>System "
 
5860
"Menu</application>. This contains the <guisubmenu>Preferences </guisubmenu> "
 
5861
"menu (which allows each user to customise their desktop) and the "
 
5862
"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> menu (which allows computer "
 
5863
"administrators to customise the settings for all users). The "
 
5864
"<application>System Menu</application> also contains launchers for this help "
 
5865
"system and items for locking, logging out from and shutting down your "
 
5866
"computer. See <xref linkend=\"prefs\"/> for more information on customising "
 
5867
"your desktop."
5748
5868
msgstr ""
5749
 
"Puede personalizar su equipo usando el <application>Centro de control</"
5750
 
"application>, que se puede encontrar en el menú <guimenu>Sistema</guimenu> "
5751
 
"en la parte superior de la barra de menú del panel. Cada herramienta de "
5752
 
"preferencias en el Centro de control le permite cambiar una parte diferente "
5753
 
"del comportamiento de su equipo. Para obtener más información acerca del "
5754
 
"Centro de control consulte la <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
5869
"Puede personalizar su equipo usando el <application>Mané de "
 
5870
"sistema</application>. Este contiene el menú <guisubmenu>Preferencias "
 
5871
"</guisubmenu> (que permite a cada usuario personalizar su escritorio) y el "
 
5872
"menú <guisubmenu>Administración</guisubmenu> (que permite a los "
 
5873
"administradores del equipo personalizar las configuraciones de todos los "
 
5874
"usuarios). El <application>Menú de sistema</application> también contiene "
 
5875
"lanzadores para este sistema de ayuda y los elementos de bloqueo, salida y "
 
5876
"apagado del su equipo. Vea <xref linkend=\"prefs\"/> para más información "
 
5877
"sobre la personalización de su equipo."
5755
5878
 
5756
 
#: C/gosoverview.xml:103(para)
 
5879
#: C/gosoverview.xml:102(para)
5757
5880
msgid ""
5758
5881
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
5759
5882
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
5766
5889
"este manual proporciona una introducción útil para usar los distintos "
5767
5890
"componentes de su escritorio."
5768
5891
 
5769
 
#: C/gosoverview.xml:110(title)
 
5892
#: C/gosoverview.xml:109(title)
5770
5893
msgid "The Desktop"
5771
5894
msgstr "El Escritorio"
5772
5895
 
5773
 
#: C/gosoverview.xml:113(para)
 
5896
#: C/gosoverview.xml:112(para)
5774
5897
msgid ""
5775
5898
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
5776
5899
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
5782
5905
"pantalla entre los paneles superior e inferior. Puede colocar archivos y "
5783
5906
"carpetas en el escritorio que quiera para tener fácil acceso a ellos."
5784
5907
 
5785
 
#: C/gosoverview.xml:114(para)
 
5908
#: C/gosoverview.xml:113(para)
5786
5909
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
5787
5910
msgstr "El escritorio también tiene varios objetos especiales en él:"
5788
5911
 
5789
 
#: C/gosoverview.xml:116(para)
 
5912
#: C/gosoverview.xml:115(para)
5790
5913
msgid ""
5791
5914
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
5792
5915
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
5801
5924
"archivos del sistema, pero quizá los necesite para hacer algo como "
5802
5925
"configurar un servidor web en el equipo."
5803
5926
 
5804
 
#: C/gosoverview.xml:117(para)
 
5927
#: C/gosoverview.xml:116(para)
5805
5928
msgid ""
5806
5929
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
5807
5930
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
5812
5935
"sus archivos personales. También puede abrir esta carpeta desde el menú "
5813
5936
"<guimenu>Lugares</guimenu>."
5814
5937
 
5815
 
#: C/gosoverview.xml:118(para)
 
5938
#: C/gosoverview.xml:117(para)
5816
5939
msgid ""
5817
5940
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
5818
 
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
5819
 
"\"nautilus-trash\"/>."
 
5941
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref "
 
5942
"linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5820
5943
msgstr ""
5821
5944
"La <interface>Papelera</interface> es una carpeta especial en la que colocar "
5822
5945
"archivos y carpetas que no necesita más. Para más detalles acerca de esto, "
5823
5946
"vea la <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
5824
5947
 
5825
 
#: C/gosoverview.xml:119(para)
5826
 
#| msgid ""
5827
 
#| "When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
5828
 
#| "containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5829
 
#| "representing this device will appear on the desktop."
 
5948
#: C/gosoverview.xml:118(para)
 
5949
 
 
5950
 
 
5951
 
 
5952
 
5830
5953
msgid ""
5831
5954
"When you insert a CD, a flash drive, or other removable media, or a device "
5832
5955
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
5836
5959
"dispositivo que contiene archivos como un reproductor de música o una cámara "
5837
5960
"digital, aparecerá un icono representando este dispositivo en el escritorio."
5838
5961
 
5839
 
#: C/gosoverview.xml:122(para)
 
5962
#: C/gosoverview.xml:121(para)
5840
5963
msgid ""
5841
5964
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
5842
5965
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
5846
5969
"ventanas en las que está trabajando. Para revelar rápidamente el escritorio "
5847
5970
"minimizando todas las ventanas, puede hacer una de las siguientes cosas:"
5848
5971
 
5849
 
#: C/gosoverview.xml:125(para)
 
5972
#: C/gosoverview.xml:124(para)
5850
5973
msgid ""
5851
5974
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
5852
5975
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
5854
5977
"Pulsar el botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> en la parte "
5855
5978
"izquierda del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</link>."
5856
5979
 
5857
 
#: C/gosoverview.xml:126(para)
 
5980
#: C/gosoverview.xml:125(para)
5858
5981
msgid ""
5859
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
5860
 
"keycombo>."
 
5982
"Press "
 
5983
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
5984
"bo>."
5861
5985
msgstr ""
5862
 
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
5863
 
"keycombo>."
 
5986
"Pulse "
 
5987
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycom"
 
5988
"bo>."
5864
5989
 
5865
 
#: C/gosoverview.xml:129(para)
 
5990
#: C/gosoverview.xml:128(para)
5866
5991
msgid ""
5867
5992
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
5868
5993
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
5871
5996
"Alternativamente, puede cambiar a otro área de trabajo para ver el "
5872
5997
"escritorio."
5873
5998
 
5874
 
#: C/gosoverview.xml:131(para)
 
5999
#: C/gosoverview.xml:130(para)
5875
6000
msgid ""
5876
6001
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
5877
6002
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5879
6004
"Puede cambiar el color del fondo del escritorio o la imagen mostrada allí: "
5880
6005
"Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
5881
6006
 
5882
 
#: C/gosoverview.xml:133(para)
5883
 
#| msgid ""
5884
 
#| "The files and folders you put on the desktop are stored in a special "
5885
 
#| "folder within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like "
5886
 
#| "any other folder, you can put files (and other folders) directly into it, "
5887
 
#| "they will just also happen to show up on desktop itself."
 
6007
#: C/gosoverview.xml:132(para)
 
6008
 
 
6009
 
 
6010
 
 
6011
 
 
6012
 
5888
6013
msgid ""
5889
6014
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
5890
6015
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
5899
6024
"es que cualquier cosa que introduzca dentro de la carpeta Escritorio también "
5900
6025
"aparecerán en el mismo escritorio."
5901
6026
 
5902
 
#: C/gosoverview.xml:144(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
5903
 
#: C/goscustdesk.xml:326(primary)
 
6027
#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary) C/goscustdesk.xml:326(primary)
5904
6028
msgid "windows"
5905
6029
msgstr "ventanas"
5906
6030
 
5907
 
#: C/gosoverview.xml:145(secondary) C/gosoverview.xml:339(secondary)
5908
 
#: C/gosoverview.xml:410(secondary)
 
6031
#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary) C/gosoverview.xml:409(secondary)
5909
6032
msgid "overview"
5910
6033
msgstr "vista general"
5911
6034
 
5912
 
#: C/gosoverview.xml:148(para)
 
6035
#: C/gosoverview.xml:147(para)
5913
6036
msgid ""
5914
6037
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
5915
6038
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
5926
6049
"también pensar en las ventanas como trozos de panel en su escritorio: se "
5927
6050
"pueden solapar, o poner lado a lado, por ejemplo."
5928
6051
 
5929
 
#: C/gosoverview.xml:150(para)
 
6052
#: C/gosoverview.xml:149(para)
5930
6053
msgid ""
5931
6054
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
5932
6055
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
5938
6061
"que quiera trabajar esté completamente visible. Para más acerca de mover y "
5939
6062
"redimensionar ventanas, vea la <xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
5940
6063
 
5941
 
#: C/gosoverview.xml:152(para)
 
6064
#: C/gosoverview.xml:151(para)
5942
6065
msgid ""
5943
6066
"Each window is not necessarily a different application. An application "
5944
6067
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
5948
6071
"usualmente tiene una ventana principal, y podría abrir ventanas adicionales "
5949
6072
"a petición del usuario."
5950
6073
 
5951
 
#: C/gosoverview.xml:154(para)
5952
 
#| msgid ""
5953
 
#| "The rest of this section describe the different types of windows and how "
5954
 
#| "you can interact with them."
 
6074
#: C/gosoverview.xml:153(para)
 
6075
 
 
6076
 
 
6077
 
5955
6078
msgid ""
5956
6079
"The rest of this section describes the different types of windows and how "
5957
6080
"you can interact with them."
5959
6082
"El resto de esta sección describe los diferentes tipos de ventanas y cómo "
5960
6083
"puede interactuar con ellas."
5961
6084
 
5962
 
#: C/gosoverview.xml:158(title)
 
6085
#: C/gosoverview.xml:157(title)
5963
6086
msgid "Types of Windows"
5964
6087
msgstr "Tipos de ventanas"
5965
6088
 
5966
 
#: C/gosoverview.xml:163(para)
 
6089
#: C/gosoverview.xml:162(para)
5967
6090
msgid "There are two main types of window:"
5968
6091
msgstr "Hay dos tipos principales de ventana:"
5969
6092
 
5970
 
#: C/gosoverview.xml:167(term)
 
6093
#: C/gosoverview.xml:166(term)
5971
6094
msgid "Application windows"
5972
6095
msgstr "Ventanas de aplicación"
5973
6096
 
5974
 
#: C/gosoverview.xml:169(para)
 
6097
#: C/gosoverview.xml:168(para)
5975
6098
msgid ""
5976
6099
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
5977
6100
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
5981
6104
"maximizar y cerrar a través de botones en la barra de título. Cuando se abre "
5982
6105
"una aplicación normalmente ve aparecer una ventana de este tipo."
5983
6106
 
5984
 
#: C/gosoverview.xml:176(term)
 
6107
#: C/gosoverview.xml:175(term)
5985
6108
msgid "Dialog windows"
5986
6109
msgstr "Ventanas de diálogo"
5987
6110
 
5988
 
#: C/gosoverview.xml:178(para)
 
6111
#: C/gosoverview.xml:177(para)
5989
6112
msgid ""
5990
6113
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
5991
6114
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
5995
6118
"Una ventana de diálogo puede alertarle de un problema, pedirle que confirme "
5996
6119
"una acción, o pedirle que introduzca datos."
5997
6120
 
5998
 
#: C/gosoverview.xml:180(para)
 
6121
#: C/gosoverview.xml:179(para)
5999
6122
msgid ""
6000
6123
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
6001
6124
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
6007
6130
"aplicación que salga mientras aún está ocupada, quizá le pregunte que "
6008
6131
"confirme que quiere que abandone el trabajo en progreso."
6009
6132
 
6010
 
#: C/gosoverview.xml:182(para)
 
6133
#: C/gosoverview.xml:181(para)
6011
6134
msgid ""
6012
6135
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
6013
6136
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
6020
6143
"trabaja con la aplicación principal: éstos se llaman diálogos "
6021
6144
"<firstterm>transientes</firstterm>."
6022
6145
 
6023
 
#: C/gosoverview.xml:184(para)
6024
 
#| msgid ""
6025
 
#| "You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to "
6026
 
#| "copy it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another "
6027
 
#| "application. You may wish to quote the text you see in a dialog when "
6028
 
#| "requesting support on the Internet."
 
6146
#: C/gosoverview.xml:183(para)
 
6147
 
 
6148
 
 
6149
 
 
6150
 
 
6151
 
6029
6152
msgid ""
6030
6153
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
6031
6154
"it to the clipboard (by right-clicking the text and selecting "
6038
6161
"<guilabel>Copiar</guilabel>), y pegarlo en otra aplicación. Es útil si "
6039
6162
"quiere citar el texto que ve en un diálogo al pedir soporte en Internet."
6040
6163
 
6041
 
#: C/gosoverview.xml:192(title)
 
6164
#: C/gosoverview.xml:191(title)
6042
6165
msgid "Manipulating Windows"
6043
6166
msgstr "Manipular ventanas"
6044
6167
 
6045
 
#: C/gosoverview.xml:197(para)
6046
 
#| msgid ""
6047
 
#| "You can change the size and position of windows on the screen. This "
6048
 
#| "allows you to see more than one application and do different tasks at the "
6049
 
#| "same time. For example, you might want to read text on a web page and "
6050
 
#| "write with a word processor; or simple change to another application to "
6051
 
#| "do a different task or see the progress."
 
6168
#: C/gosoverview.xml:196(para)
 
6169
 
 
6170
 
 
6171
 
 
6172
 
 
6173
 
 
6174
 
6052
6175
msgid ""
6053
6176
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
6054
6177
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
6062
6185
"procesador de textos, o simplemente cambiar a otra aplicación para hacer una "
6063
6186
"tarea diferente o ver el progreso."
6064
6187
 
6065
 
#: C/gosoverview.xml:199(para)
 
6188
#: C/gosoverview.xml:198(para)
6066
6189
msgid ""
6067
6190
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
6068
6191
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
6074
6197
"</firstterm> una ventana para llenar la pantalla completamente para que "
6075
6198
"pueda darle toda su atención."
6076
6199
 
6077
 
#: C/gosoverview.xml:201(para)
 
6200
#: C/gosoverview.xml:200(para)
6078
6201
msgid ""
6079
6202
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
6080
6203
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
6091
6214
"ventana, contiene varios botones que cambian la forma en que se muestra la "
6092
6215
"ventana."
6093
6216
 
6094
 
#: C/gosoverview.xml:202(para)
6095
 
#| msgid ""
6096
 
#| "<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6097
 
#| "typical application window. From left to right, this contains the window "
6098
 
#| "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, "
6099
 
#| "and the close button."
 
6217
#: C/gosoverview.xml:201(para)
 
6218
 
 
6219
 
 
6220
 
 
6221
 
 
6222
 
6100
6223
msgid ""
6101
6224
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
6102
6225
"typical application window. From left to right, this contains the Window "
6108
6231
"botón de menú de la ventana, el título de la ventana, el botón de minimizar, "
6109
6232
"el botón de maximizar, y el botón de cerrar."
6110
6233
 
6111
 
#: C/gosoverview.xml:205(title)
 
6234
#: C/gosoverview.xml:204(title)
6112
6235
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
6113
6236
msgstr "Barra de título para una ventana típica de aplicación"
6114
6237
 
6115
 
#: C/gosoverview.xml:212(phrase)
 
6238
#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
6116
6239
msgid "Titlebar of application window frame."
6117
6240
msgstr "Barra de título para un marco de ventana de aplicación"
6118
6241
 
6119
 
#: C/gosoverview.xml:218(para)
6120
 
#| msgid ""
6121
 
#| "All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6122
 
#| "click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
6123
 
#| "Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
6124
 
#| "linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
6125
 
#| "lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
6126
 
#| "keyboard:"
 
6242
#: C/gosoverview.xml:217(para)
 
6243
 
 
6244
 
 
6245
 
 
6246
 
 
6247
 
 
6248
 
 
6249
 
6127
6250
msgid ""
6128
6251
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
6129
6252
"click on the Window Menu button at the left-hand edge of the titlebar. "
6139
6262
"<xref linkend=\"shortcuts-window\"/>. Lo siguiente lista las acciones que "
6140
6263
"puede llevar a cabo en una ventana, con el ratón o el teclado:"
6141
6264
 
6142
 
#: C/gosoverview.xml:222(term)
 
6265
#: C/gosoverview.xml:221(term)
6143
6266
msgid "Move the window"
6144
6267
msgstr "Mover la ventana"
6145
6268
 
6146
 
#: C/gosoverview.xml:224(para)
 
6269
#: C/gosoverview.xml:223(para)
6147
6270
msgid ""
6148
6271
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
6149
6272
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
6158
6281
"movimiento de la ventana se puede representar moviendo un contorno de su "
6159
6282
"marco."
6160
6283
 
6161
 
#: C/gosoverview.xml:226(para)
 
6284
#: C/gosoverview.xml:225(para)
6162
6285
msgid ""
6163
6286
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
6164
6287
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
6169
6292
"mover el ratón o pulsar las teclas de flechas del teclado para mover la "
6170
6293
"ventana."
6171
6294
 
6172
 
#: C/gosoverview.xml:229(para)
 
6295
#: C/gosoverview.xml:228(para)
6173
6296
msgid ""
6174
6297
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
6175
6298
"window."
6177
6300
"Puede además pulsar-y-mantener <keycap>Alt</keycap> y arrastrar cualquier "
6178
6301
"parte de la ventana."
6179
6302
 
6180
 
#: C/gosoverview.xml:231(para)
 
6303
#: C/gosoverview.xml:230(para)
6181
6304
msgid ""
6182
6305
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
6183
6306
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
6188
6311
"más fácilmente a los bordes del escritorio, los paneles y los bordes de "
6189
6312
"otras ventanas."
6190
6313
 
6191
 
#: C/gosoverview.xml:233(para)
 
6314
#: C/gosoverview.xml:232(para)
6192
6315
msgid ""
6193
6316
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
6194
6317
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
6198
6321
"ventana para hacer sólo se mueva entre las esquinas del escritorio y otras "
6199
6322
"ventanas."
6200
6323
 
6201
 
#: C/gosoverview.xml:235(para)
 
6324
#: C/gosoverview.xml:234(para)
6202
6325
msgid ""
6203
6326
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
6204
6327
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
6209
6332
"<keycap>9</keycap>, <keycap>1</keycap>, y <keycap>3</keycap> para mover "
6210
6333
"diagonalmente."
6211
6334
 
6212
 
#: C/gosoverview.xml:239(term)
 
6335
#: C/gosoverview.xml:238(term)
6213
6336
msgid "Resize the window"
6214
6337
msgstr "Redimensionar la ventana"
6215
6338
 
6216
 
#: C/gosoverview.xml:241(para)
 
6339
#: C/gosoverview.xml:240(para)
6217
6340
msgid ""
6218
6341
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
6219
 
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
6220
 
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
6221
 
"to begin the drag action."
 
6342
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-"
 
6343
"pointers\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct "
 
6344
"position to begin the drag action."
6222
6345
msgstr ""
6223
6346
"Arrastre uno de los bordes para expandir o contraer la ventana en ese lado. "
6224
 
"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link linkend="
6225
 
"\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su ratón "
6226
 
"está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."
 
6347
"Arrastre una esquina para cambiar dos lados a la vez. El <link "
 
6348
"linkend=\"mouse-pointers\">puntero de redimensión</link> aparece cuando su "
 
6349
"ratón está en la posición correcta para comenzar una acción de arrastre."
6227
6350
 
6228
 
#: C/gosoverview.xml:243(para)
 
6351
#: C/gosoverview.xml:242(para)
6229
6352
msgid ""
6230
6353
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
6231
6354
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
6232
6355
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
6233
6356
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
6234
6357
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
6235
 
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
6236
 
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
6237
 
"resize action and return the window to its original size and shape."
 
6358
"move this edge of the window. Click the mouse or press "
 
6359
"<keycap>Return</keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> "
 
6360
"to cancel the resize action and return the window to its original size and "
 
6361
"shape."
6238
6362
msgstr ""
6239
6363
"Puede además elegir Redimensionar desde el Menú de Ventana, o pulsar "
6240
6364
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. El puntero de "
6246
6370
"para cancelar la acción de redimensionado y devolver la ventana a su tamaño "
6247
6371
"y forma original."
6248
6372
 
6249
 
#: C/gosoverview.xml:248(term)
 
6373
#: C/gosoverview.xml:247(term)
6250
6374
msgid "Minimize the window"
6251
6375
msgstr "Minimizar la ventana"
6252
6376
 
6253
 
#: C/gosoverview.xml:250(para)
 
6377
#: C/gosoverview.xml:249(para)
6254
6378
msgid ""
6255
6379
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
6256
6380
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
6257
6381
"restored to its previous position and size on the screen from the "
6258
 
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
6259
 
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
6260
 
"the top panel."
 
6382
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-"
 
6383
"3\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> "
 
6384
"in the top panel."
6261
6385
msgstr ""
6262
6386
"Pulse el botón Minimizar en la barra de título, el de más a la izquierda del "
6263
6387
"grupo de tres botones a la derecha. Esto quita la ventana de la vista. La "
6264
6388
"ventana puede ser restaurada a su posición anterior y tamaño en la pantalla "
6265
 
"desde la <firstterm>lista de ventanas</firstterm> en el <link linkend="
6266
 
"\"gospanel-3\">panel del borde inferior</link> o en el <firstterm>selector "
6267
 
"de ventanas</firstterm> en el panel superior."
 
6389
"desde la <firstterm>lista de ventanas</firstterm> en el <link "
 
6390
"linkend=\"gospanel-3\">panel del borde inferior</link> o en el "
 
6391
"<firstterm>selector de ventanas</firstterm> en el panel superior."
6268
6392
 
6269
 
#: C/gosoverview.xml:252(para)
 
6393
#: C/gosoverview.xml:251(para)
6270
6394
msgid ""
6271
6395
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
6272
6396
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6274
6398
"Puede además elegir Minimizar desde el Menú de Ventana o pulsar "
6275
6399
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
6276
6400
 
6277
 
#: C/gosoverview.xml:257(para)
 
6401
#: C/gosoverview.xml:256(para)
6278
6402
msgid ""
6279
6403
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
6280
6404
"[ ] around its title."
6282
6406
"Una ventana minimizada se muestra en la lista de ventanas y en el selector "
6283
6407
"de ventanas con [] alrededor de su título."
6284
6408
 
6285
 
#: C/gosoverview.xml:263(term)
 
6409
#: C/gosoverview.xml:262(term)
6286
6410
msgid "Maximize the window"
6287
6411
msgstr "Maximizar la ventana"
6288
6412
 
6289
 
#: C/gosoverview.xml:265(para)
 
6413
#: C/gosoverview.xml:264(para)
6290
6414
msgid ""
6291
6415
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
6292
6416
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
6296
6420
"tres a la derecha. Esto expande la ventana hasta que ocupa toda la pantalla "
6297
6421
"(los paneles permanecen visibles)."
6298
6422
 
6299
 
#: C/gosoverview.xml:266(para)
 
6423
#: C/gosoverview.xml:265(para)
6300
6424
msgid ""
6301
6425
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
6302
6426
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
6306
6430
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, o pulsar dos "
6307
6431
"veces cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada lado."
6308
6432
 
6309
 
#: C/gosoverview.xml:270(para)
 
6433
#: C/gosoverview.xml:269(para)
6310
6434
msgid ""
6311
 
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
6312
 
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
 
6435
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll "
 
6436
"up</firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
6313
6437
msgstr ""
6314
6438
"Si lo prefiere, puede asignar la acción de doble pulsación a "
6315
6439
"<firstterm>enrollar</firstterm> la ventana: vea la <xref linkend=\"prefs-"
6316
6440
"windows\"/>."
6317
6441
 
6318
 
#: C/gosoverview.xml:275(term)
 
6442
#: C/gosoverview.xml:274(term)
6319
6443
msgid "Unmaximize the window"
6320
6444
msgstr "Desmaximizar la ventana"
6321
6445
 
6322
 
#: C/gosoverview.xml:277(para)
 
6446
#: C/gosoverview.xml:276(para)
6323
6447
msgid ""
6324
6448
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
6325
6449
"to its previous position and size on the screen."
6327
6451
"Cuando una ventana está maximizada, pulse otra vez el botón Maximizar para "
6328
6452
"restaurarla a su posición y tamaño anteriores en la pantalla."
6329
6453
 
6330
 
#: C/gosoverview.xml:279(para)
 
6454
#: C/gosoverview.xml:278(para)
6331
6455
msgid ""
6332
6456
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
6333
6457
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
6338
6462
"veces en cualquier parte de la barra de título excepto los botones a cada "
6339
6463
"lado."
6340
6464
 
6341
 
#: C/gosoverview.xml:284(term)
 
6465
#: C/gosoverview.xml:283(term)
6342
6466
msgid "Close the window"
6343
6467
msgstr "Cerrar la ventana"
6344
6468
 
6345
 
#: C/gosoverview.xml:286(para)
6346
 
#| msgid ""
6347
 
#| "Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6348
 
#| "This could close the application too. The application will ask you to "
6349
 
#| "confirm closing a window that contains unsaved work."
 
6469
#: C/gosoverview.xml:285(para)
 
6470
 
 
6471
 
 
6472
 
 
6473
 
6350
6474
msgid ""
6351
6475
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
6352
6476
"Closing the window may also close the application itself. The application "
6357
6481
"aplicación le pedirá que confirme el cierre de una ventana que contiene "
6358
6482
"trabajo no guardado."
6359
6483
 
6360
 
#: C/gosoverview.xml:291(remark)
 
6484
#: C/gosoverview.xml:290(remark)
6361
6485
msgid ""
6362
6486
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
6363
6487
msgstr ""
6364
6488
"Los comandos de las áreas de trabajo o un enlace a ellos aún van en esta "
6365
6489
"sección, quizás"
6366
6490
 
6367
 
#: C/gosoverview.xml:296(title)
 
6491
#: C/gosoverview.xml:295(title)
6368
6492
msgid "Giving Focus to a Window"
6369
6493
msgstr "Dar el foco a una Ventana"
6370
6494
 
 
6495
#: C/gosoverview.xml:298(para)
 
6496
msgid ""
 
6497
"To work with an application, you need to give the "
 
6498
"<firstterm>focus</firstterm> to its window. When a window has focus, any "
 
6499
"actions such as mouse clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are "
 
6500
"directed to the application in that window. Only one window can have focus "
 
6501
"at a time. The window that has focus will appear on top of other windows, so "
 
6502
"nothing covers any part of it. It may also have a different appearance from "
 
6503
"other windows, depending on your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> "
 
6504
"theme</link>."
 
6505
msgstr ""
 
6506
"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el "
 
6507
"<firstterm>foco</firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, "
 
6508
"cualquier acción como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos "
 
6509
"del teclado se dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana "
 
6510
"puede tener el foco a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima "
 
6511
"de otras ventanas, así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede "
 
6512
"tener una apariencia diferente de las otras ventanas, dependiendo de su "
 
6513
"elección del <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
 
6514
 
6371
6515
#: C/gosoverview.xml:299(para)
6372
 
msgid ""
6373
 
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
6374
 
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
6375
 
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
6376
 
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
6377
 
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
6378
 
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
6379
 
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
6380
 
msgstr ""
6381
 
"Para trabajar con una aplicación, necesita dar el <firstterm>foco</"
6382
 
"firstterm> a su ventana. Cuando una ventana tiene el foco, cualquier acción "
6383
 
"como las pulsaciones del ratón, teclear texto, o los atajos del teclado se "
6384
 
"dirigen a la aplicación en esa ventana. Sólo una ventana puede tener el foco "
6385
 
"a la vez. La ventana que tiene el foco aparecerá encima de otras ventanas, "
6386
 
"así que nada cubre ninguna parte de ella. También puede tener una apariencia "
6387
 
"diferente de las otras ventanas, dependiendo de su elección del <link "
6388
 
"linkend=\"prefs-theme\">tema</link>."
6389
 
 
6390
 
#: C/gosoverview.xml:300(para)
6391
6516
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
6392
6517
msgstr ""
6393
6518
"Puede dar el foco a una ventana de cualquiera de las siguientes maneras:"
6394
6519
 
6395
 
#: C/gosoverview.xml:303(para)
 
6520
#: C/gosoverview.xml:302(para)
6396
6521
msgid ""
6397
6522
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
6398
6523
msgstr ""
6399
6524
"Con el ratón, pulse en cualquier para de la ventana, si la ventana está "
6400
6525
"visible."
6401
6526
 
6402
 
#: C/gosoverview.xml:308(para)
 
6527
#: C/gosoverview.xml:307(para)
6403
6528
msgid ""
6404
6529
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
6405
6530
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
6406
6531
msgstr ""
6407
 
"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de ventanas</"
6408
 
"guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de ventanas</"
6409
 
"application>."
 
6532
"En el panel inferior, pulse en el <guibutton>botón de la lista de "
 
6533
"ventanas</guibutton> que representa la ventana en la <application>Lista de "
 
6534
"ventanas</application>."
6410
6535
 
6411
 
#: C/gosoverview.xml:313(para)
 
6536
#: C/gosoverview.xml:312(para)
6412
6537
msgid ""
6413
6538
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
6414
6539
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
6415
6540
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
6416
 
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
6417
 
"guibutton>."
 
6541
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu "
 
6542
"button</guibutton>."
6418
6543
msgstr ""
6419
 
"En el panel superior, pulse el  <guibutton>icono de lista de ventanas</"
6420
 
"guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la lista. El "
6421
 
"<guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el extremo derecho "
6422
 
"del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del menú de "
6423
 
"ventana</guibutton> de la ventana actual."
 
6544
"En el panel superior, pulse el  <guibutton>icono de lista de "
 
6545
"ventanas</guibutton> y elija la ventana a la que quiere cambiar desde la "
 
6546
"lista. El <guibutton>icono de lista de ventanas</guibutton> está en el "
 
6547
"extremo derecho del panel y su icono coincide con el de <guibutton>botón del "
 
6548
"menú de ventana</guibutton> de la ventana actual."
6424
6549
 
6425
 
#: C/gosoverview.xml:316(para)
 
6550
#: C/gosoverview.xml:315(para)
6426
6551
msgid ""
6427
6552
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
6428
6553
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
6432
6557
"cambiará a ese área de trabajo. Para más acerca de las áreas de trabajo, vea "
6433
6558
"la <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
6434
6559
 
6435
 
#: C/gosoverview.xml:321(para)
6436
 
#| msgid ""
6437
 
#| "With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
6438
 
#| "window appears with a list of icons representing each window. While still "
6439
 
#| "holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
6440
 
#| "rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
6441
 
#| "corresponds to is highlighted with a black border. When the window you "
6442
 
#| "want to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead "
6443
 
#| "of just [Tab] cycles through the icons in reverse order."
 
6560
#: C/gosoverview.xml:320(para)
 
6561
 
 
6562
 
 
6563
 
 
6564
 
 
6565
 
 
6566
 
 
6567
 
 
6568
 
6444
6569
msgid ""
6445
6570
"With the keyboard, hold the <keycap>Alt</keycap> key and press the "
6446
6571
"<keycap>Tab</keycap> key. A pop-up window appears with a list of icons "
6459
6584
"lo largo de la lista: un rectángulo negro enmarca el icono seleccionado y la "
6460
6585
"posición de la ventana a la que se corresponde se resalta con un borde "
6461
6586
"negro. Cuando la ventana que quiere ver esté seleccionada, suelte la tecla "
6462
 
"<keycap>Alt</keycap>. Usando <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</"
6463
 
"keycap></keycombo> en vez de sólo <keycap>Tab</keycap> rotará a través de "
6464
 
"los iconos en orden inverso."
 
6587
"<keycap>Alt</keycap>. Usando "
 
6588
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> en vez de "
 
6589
"sólo <keycap>Tab</keycap> rotará a través de los iconos en orden inverso."
6465
6590
 
6466
 
#: C/gosoverview.xml:324(para)
 
6591
#: C/gosoverview.xml:323(para)
6467
6592
msgid ""
6468
6593
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
6469
 
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
6470
 
"link>."
 
6594
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference "
 
6595
"tool</link>."
6471
6596
msgstr ""
6472
6597
"Puede personalizar la combinación de teclas usada para realizar esta acción "
6473
6598
"con la <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">herramienta de "
6474
6599
"preferencias de Combinaciones de teclas</link>."
6475
6600
 
6476
 
#: C/gosoverview.xml:338(primary) C/gosoverview.xml:367(primary)
6477
 
#: C/gosoverview.xml:394(primary)
 
6601
#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary) C/gosoverview.xml:393(primary)
6478
6602
msgid "workspaces"
6479
6603
msgstr "áreas de trabajo"
6480
6604
 
6481
 
#: C/gosoverview.xml:341(para)
 
6605
#: C/gosoverview.xml:340(para)
6482
6606
msgid ""
6483
6607
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
6484
6608
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
6495
6619
"diferentes ventanas en cada área de trabajo. Las aplicaciones en cada área "
6496
6620
"de trabajo permanecerán allí cuando cambie a otra área de trabajo."
6497
6621
 
6498
 
#: C/gosoverview.xml:343(para)
 
6622
#: C/gosoverview.xml:342(para)
6499
6623
msgid ""
6500
6624
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
6501
6625
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
6508
6632
"workspace is highlighted."
6509
6633
msgstr ""
6510
6634
"Por omisión, hay disponibles cuatro áreas de trabajo. Puede cambiar entre "
6511
 
"ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de trabajo</"
6512
 
"application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel inferior</"
6513
 
"link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, por omisión "
6514
 
"una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese área de "
6515
 
"trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el "
 
6635
"ellas con la miniaplicación <application>Selector de área de "
 
6636
"trabajo</application> a la derecha del <link linkend=\"bottom-panel\">panel "
 
6637
"inferior</link>. Éste muestra una representación de sus áreas de trabajo, "
 
6638
"por omisión una fila de cuatro rectángulos. Pulse en uno para cambiar a ese "
 
6639
"área de trabajo. En la <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, el "
6516
6640
"<application>Selector de área de trabajo</application> contiene cuatro áreas "
6517
6641
"de trabajo. Las primeras tres áreas contienen ventanas abiertas. El área "
6518
6642
"activa actualmente está resaltada."
6519
6643
 
6520
 
#: C/gosoverview.xml:346(title)
 
6644
#: C/gosoverview.xml:345(title)
6521
6645
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
6522
6646
msgstr "Áreas de trabajo mostradas en el Selector de Áreas de Trabajo"
6523
6647
 
6524
 
#: C/gosoverview.xml:353(phrase)
 
6648
#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
6525
6649
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
6526
6650
msgstr "Selector de áreas de trabajo. El contexto describe al gráfico."
6527
6651
 
6528
 
#: C/gosoverview.xml:359(para)
 
6652
#: C/gosoverview.xml:358(para)
6529
6653
msgid ""
6530
6654
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
6531
6655
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
6534
6658
"en ella. El número de áreas de trabajo se puede personalizar: vea la <xref "
6535
6659
"linkend=\"workspace-add\"/>."
6536
6660
 
6537
 
#: C/gosoverview.xml:361(para)
 
6661
#: C/gosoverview.xml:360(para)
6538
6662
msgid ""
6539
6663
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
6540
6664
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
6549
6673
"embargo, cada uno tiene sus propias preferencias y no está restringido a "
6550
6674
"usar las áreas de trabajo de esta forma."
6551
6675
 
6552
 
#: C/gosoverview.xml:365(title)
 
6676
#: C/gosoverview.xml:364(title)
6553
6677
msgid "Switching Between Workspaces"
6554
6678
msgstr "Cambiar entre áreas de trabajo"
6555
6679
 
6556
 
#: C/gosoverview.xml:368(secondary)
 
6680
#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
6557
6681
msgid "switching between"
6558
6682
msgstr "cambiar entre"
6559
6683
 
6560
 
#: C/gosoverview.xml:370(para)
 
6684
#: C/gosoverview.xml:369(para)
6561
6685
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
6562
6686
msgstr ""
6563
6687
"Puede cambiar entre áreas de trabajo de cualquiera de las siguientes formas:"
6564
6688
 
6565
 
#: C/gosoverview.xml:373(para)
 
6689
#: C/gosoverview.xml:372(para)
6566
6690
msgid ""
6567
6691
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
6568
6692
"panel, click on the workspace where you want to work."
6569
6693
msgstr ""
6570
 
"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de trabajo</"
6571
 
"application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo donde quiere "
6572
 
"trabajar."
 
6694
"En la miniaplicación del <application>Selector de áreas de "
 
6695
"trabajo</application> en el panel inferior, pulse en el área de trabajo "
 
6696
"donde quiere trabajar."
6573
6697
 
6574
 
#: C/gosoverview.xml:376(para)
 
6698
#: C/gosoverview.xml:375(para)
6575
6699
msgid ""
6576
 
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
6577
 
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
 
6700
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace "
 
6701
"Switcher</application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse "
 
6702
"wheel."
6578
6703
msgstr ""
6579
6704
"Mueva el puntero del ratón sobre la miniaplicación <application>Selector de "
6580
6705
"áreas de trabajo</application> en el panel inferior, y desplace la rueda del "
6581
6706
"ratón."
6582
6707
 
6583
 
#: C/gosoverview.xml:379(para)
 
6708
#: C/gosoverview.xml:378(para)
6584
6709
msgid ""
6585
6710
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
6586
6711
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
6590
6715
"derecha</keycap></keycombo>para cambiar al área de trabajo a la derecha de "
6591
6716
"la actual."
6592
6717
 
6593
 
#: C/gosoverview.xml:383(para)
 
6718
#: C/gosoverview.xml:382(para)
6594
6719
msgid ""
6595
 
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
6596
 
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
6597
 
"workspace."
 
6720
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left "
 
6721
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the "
 
6722
"current workspace."
6598
6723
msgstr ""
6599
6724
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
6600
6725
"izquierda</keycap></keycombo> para cambiar al área de trabajo a la izquierda "
6601
6726
"de la actual."
6602
6727
 
6603
 
#: C/gosoverview.xml:387(para)
 
6728
#: C/gosoverview.xml:386(para)
6604
6729
msgid ""
6605
6730
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
6606
6731
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
6607
6732
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
6608
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
6609
 
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6610
 
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
 
6733
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
 
6734
"arrow</keycap></keycombo> and "
 
6735
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
6736
"arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
6611
6737
msgstr ""
6612
6738
"Las teclas de flechas funcionan de acuerdo con cómo se encuentran colocados "
6613
6739
"las áreas de trabajo en la miniaplicación del <application>Selector de áreas "
6614
6740
"de trabajo</application>. Si cambia su panel para que las áreas de trabajo "
6615
6741
"se muestren verticalmente en lugar de horizontalmente, use "
6616
 
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha arriba</"
6617
 
"keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
6618
 
"keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."
 
6742
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
 
6743
"arriba</keycap></keycombo> y "
 
6744
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
 
6745
"abajo</keycap></keycombo> para cambiar de área."
6619
6746
 
6620
 
#: C/gosoverview.xml:390(title)
 
6747
#: C/gosoverview.xml:389(title)
6621
6748
msgid "Adding Workspaces"
6622
6749
msgstr "Añadir áreas de trabajo"
6623
6750
 
6624
 
#: C/gosoverview.xml:395(secondary)
 
6751
#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
6625
6752
msgid "specifying number of"
6626
6753
msgstr "especificar el número de"
6627
6754
 
6628
 
#: C/gosoverview.xml:397(para)
 
6755
#: C/gosoverview.xml:396(para)
6629
6756
msgid ""
6630
6757
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
6631
6758
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
6638
6765
"en la miniaplicación <application>Selector de áreas de trabajo</application> "
6639
6766
"y seleccione en <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Se mostrará el "
6640
6767
"diálogo<guilabel>Preferencias del selector de áreas de trabajo</guilabel>. "
6641
 
"Utilice el marcador incrementable <guilabel>Número de áreas de trabajo</"
6642
 
"guilabel> para indicar el número de áreas de trabajo que necesita."
 
6768
"Utilice el marcador incrementable <guilabel>Número de áreas de "
 
6769
"trabajo</guilabel> para indicar el número de áreas de trabajo que necesita."
6643
6770
 
6644
 
#: C/gosoverview.xml:400(para)
 
6771
#: C/gosoverview.xml:399(para)
6645
6772
msgid ""
6646
 
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
6647
 
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
 
6773
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
 
6774
"switcher\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
6648
6775
msgstr ""
6649
 
"Para más información acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
6650
 
"workspace-switcher\">Manual de la miniaplicación Selector de áreas de "
6651
 
"trabajo</ulink>."
 
6776
"Para más información acerca de esto, vea el <ulink type=\"help\" "
 
6777
"url=\"ghelp:workspace-switcher\">Manual de la miniaplicación Selector de "
 
6778
"áreas de trabajo</ulink>."
6652
6779
 
6653
 
#: C/gosoverview.xml:405(title)
 
6780
#: C/gosoverview.xml:404(title)
6654
6781
msgid "Applications"
6655
6782
msgstr "Aplicaciones"
6656
6783
 
6657
 
#: C/gosoverview.xml:413(para)
 
6784
#: C/gosoverview.xml:412(para)
6658
6785
msgid ""
6659
6786
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
6660
6787
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
6670
6797
"crear, editar, o ver imágenes y vídeos. Para cada una de estas tareas, "
6671
6798
"podría usar una aplicación diferente."
6672
6799
 
6673
 
#: C/gosoverview.xml:415(para)
 
6800
#: C/gosoverview.xml:414(para)
6674
6801
msgid ""
6675
6802
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
6676
6803
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
6680
6807
"elija la aplicación que quiera desde los submenús. Para más acerca de esto, "
6681
6808
"vea la <xref linkend=\"applications-menu\"/>."
6682
6809
 
6683
 
#: C/gosoverview.xml:417(para)
 
6810
#: C/gosoverview.xml:416(para)
6684
6811
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
6685
6812
msgstr "Las aplicaciones que son parte de GNOME incluyen las siguientes:"
6686
6813
 
6687
 
#: C/gosoverview.xml:420(para)
 
6814
#: C/gosoverview.xml:419(para)
6688
6815
msgid ""
6689
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
6690
 
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
6691
 
"without any formatting."
 
6816
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text "
 
6817
"Editor</application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple "
 
6818
"text without any formatting."
6692
6819
msgstr ""
6693
6820
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor de texto "
6694
6821
"Gedit</application></ulink> puede leer, crear o modificar cualquier clase de "
6695
6822
"texto simple sin ningún formato."
6696
6823
 
 
6824
#: C/gosoverview.xml:420(para)
 
6825
msgid ""
 
6826
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6827
"dictionary\"><application>Dictionary</application></ulink> allows you to "
 
6828
"look up definitions of a word."
 
6829
msgstr ""
 
6830
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6831
"dictionary\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite "
 
6832
"buscar definiciones de una palabra."
 
6833
 
6697
6834
#: C/gosoverview.xml:421(para)
6698
6835
msgid ""
6699
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
6700
 
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
 
6836
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image "
 
6837
"Viewer</application></ulink> can display single image files, as well as "
 
6838
"large image collections."
6701
6839
msgstr ""
6702
 
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary"
6703
 
"\"><application>Diccionario</application></ulink> le permite buscar "
6704
 
"definiciones de una palabra."
 
6840
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de "
 
6841
"imágenes</application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, "
 
6842
"así como grandes colecciones de imágenes."
6705
6843
 
6706
6844
#: C/gosoverview.xml:422(para)
6707
6845
msgid ""
6708
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
6709
 
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
6710
 
"collections."
 
6846
"<ulink type=\"help\" "
 
6847
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</application></ulink> "
 
6848
"performs basic, financial, and scientific calculations."
6711
6849
msgstr ""
6712
 
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visor de imágenes</"
6713
 
"application></ulink> puede mostrar archivos de imágenes simples, así como "
6714
 
"grandes colecciones de imágenes."
 
6850
"La <ulink type=\"help\" "
 
6851
"url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</application></ulink> "
 
6852
"realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
6715
6853
 
6716
6854
#: C/gosoverview.xml:423(para)
6717
 
msgid ""
6718
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
6719
 
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
6720
 
msgstr ""
6721
 
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
6722
 
"application></ulink> realiza cálculos básicos, financieros y científicos."
6723
 
 
6724
 
#: C/gosoverview.xml:424(para)
6725
 
#| msgid ""
6726
 
#| "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6727
 
#| "application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6728
 
#| "<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6729
 
#| "application. If you are writing in several languages, not all the "
6730
 
#| "characters you need will be on your keyboard."
6731
 
msgid ""
6732
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
6733
 
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
 
6855
 
 
6856
 
 
6857
 
 
6858
 
 
6859
 
 
6860
 
 
6861
msgid ""
 
6862
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character "
 
6863
"Map</application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
6734
6864
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
6735
6865
"application. If you are writing in several languages, not all of the "
6736
6866
"characters you need will be on your keyboard."
6741
6871
"cualquier aplicación. Si está escribiendo en varios idiomas, no todos los "
6742
6872
"caracteres que necesita estarán en su teclado."
6743
6873
 
 
6874
#: C/gosoverview.xml:424(para)
 
6875
 
 
6876
 
 
6877
 
 
6878
 
 
6879
 
 
6880
 
 
6881
 
 
6882
msgid ""
 
6883
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File "
 
6884
"Manager</application></link> displays your folders and their contents. Use "
 
6885
"this to copy, move and classify your files, and to access CDs, USB flash "
 
6886
"drives, and any other removable media. When you choose an item from the "
 
6887
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a "
 
6888
"<application>Nautilus File Manager</application> window opens showing that "
 
6889
"location."
 
6890
msgstr ""
 
6891
"El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos "
 
6892
"Nautilus</application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo "
 
6893
"para copiar, mover, clasificar sus archivos, acceder a CD, discos FUSB flash "
 
6894
"y cualquier soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link "
 
6895
"linkend=\"places-menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, se abre una "
 
6896
"ventana del  <application>Gestor de archivos Nautilus</application> para "
 
6897
"mostrarla ese lugar."
 
6898
 
6744
6899
#: C/gosoverview.xml:425(para)
6745
 
#| msgid ""
6746
 
#| "<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</"
6747
 
#| "application></link> displays your folders and their contents. Use this to "
6748
 
#| "copy, move, classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any "
6749
 
#| "removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-"
6750
 
#| "menu\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus "
6751
 
#| "File Manager</application> window opens you show you that location."
6752
 
msgid ""
6753
 
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
6754
 
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move and "
6755
 
"classify your files, and to access CDs, USB flash drives, and any other "
6756
 
"removable media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
6757
 
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
6758
 
"Manager</application> window opens showing that location."
6759
 
msgstr ""
6760
 
"El <link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de archivos Nautilus</"
6761
 
"application></link> muestra sus carpetas y su contenido. Úselo para copiar, "
6762
 
"mover, clasificar sus archivos, acceder a CD, discos FUSB flash y cualquier "
6763
 
"soporte extraíble. Cuando elija un elemento desde el <link linkend=\"places-"
6764
 
"menu\">menú <guimenu>Lugares</guimenu></link>, se abre una ventana del  "
6765
 
"<application>Gestor de archivos Nautilus</application> para mostrarla ese "
6766
 
"lugar."
6767
 
 
6768
 
#: C/gosoverview.xml:426(para)
6769
 
msgid ""
6770
 
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6771
 
"application></ulink> gives you access to the system command line."
6772
 
msgstr ""
6773
 
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
6774
 
"application></ulink> le da acceso a la línea de comandos del sistema."
6775
 
 
6776
 
#: C/gosoverview.xml:429(para)
6777
 
#| msgid ""
6778
 
#| "Further standard GNOME applications include games, music and video "
6779
 
#| "players, a web browser, software accessibility tools, and utilities to "
6780
 
#| "manage your system. Your distributor or vendor may have added other GNOME "
6781
 
#| "applications, such as a word processor and a graphics editor. Your "
6782
 
#| "distributor or vendor may also provide you with a way to install further "
6783
 
#| "applications."
 
6900
msgid ""
 
6901
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6902
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> gives you access to "
 
6903
"the system command line."
 
6904
msgstr ""
 
6905
"El <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
6906
"terminal\"><application>Terminal</application></ulink> le da acceso a la "
 
6907
"línea de comandos del sistema."
 
6908
 
 
6909
#: C/gosoverview.xml:428(para)
 
6910
 
 
6911
 
 
6912
 
 
6913
 
 
6914
 
 
6915
 
 
6916
 
6784
6917
msgid ""
6785
6918
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
6786
6919
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
6795
6928
"gráficos. Quizá también le hayan proporcionado una forma de instalar más "
6796
6929
"aplicaciones."
6797
6930
 
6798
 
#: C/gosoverview.xml:431(para)
 
6931
#: C/gosoverview.xml:430(para)
6799
6932
msgid ""
6800
6933
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
6801
6934
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
6805
6938
"que hace más fácil aprender cómo funcionan con una aplicación de GNOME "
6806
6939
"nueva. El resto de esta sección describe algunas de estas características."
6807
6940
 
6808
 
#: C/gosoverview.xml:434(title)
 
6941
#: C/gosoverview.xml:433(title)
6809
6942
msgid "Common Features"
6810
6943
msgstr "Características comunes"
6811
6944
 
6812
 
#: C/gosoverview.xml:436(para)
6813
 
#| msgid ""
6814
 
#| "The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
6815
 
#| "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
6816
 
#| "feel. The applications share characteristics because the applications use "
6817
 
#| "the same programming libraries. An application that uses the standard "
6818
 
#| "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant "
6819
 
#| "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> "
6820
 
#| "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
6821
 
#| "applications."
 
6945
#: C/gosoverview.xml:435(para)
 
6946
 
 
6947
 
 
6948
 
 
6949
 
 
6950
 
 
6951
 
 
6952
 
 
6953
 
 
6954
 
6822
6955
msgid ""
6823
6956
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share many common "
6824
6957
"features, such as similar open and save dialogs and similar-looking icons. "
6836
6969
"ejemplo, <application>Nautilus</application> y el editor de textos "
6837
6970
"<application>gedit</application> son aplicaciones GNOME estándar."
6838
6971
 
6839
 
#: C/gosoverview.xml:438(para)
 
6972
#: C/gosoverview.xml:437(para)
6840
6973
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
6841
6974
msgstr ""
6842
6975
"Algunas de las características de las aplicaciones GNOME estándar son las "
6843
6976
"siguientes:"
6844
6977
 
6845
 
#: C/gosoverview.xml:441(para)
 
6978
#: C/gosoverview.xml:440(para)
6846
6979
msgid "Consistent look-and-feel"
6847
6980
msgstr "Aspecto consistente"
6848
6981
 
6849
 
#: C/gosoverview.xml:442(para)
6850
 
#| msgid ""
6851
 
#| "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
6852
 
#| "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
6853
 
#| "the preference tools. You can use the following tools to change the look-"
6854
 
#| "and-feel of your GNOME-compliant applications:"
 
6982
#: C/gosoverview.xml:441(para)
 
6983
 
 
6984
 
 
6985
 
 
6986
 
 
6987
 
6855
6988
msgid ""
6856
6989
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. You can use "
6857
6990
"the <link linkend=\"prefs-theme\"><application>Appearance</application> "
6863
6996
"<application>Apariencia</application></link> para cambiar la apariencia de "
6864
6997
"todas las aplicaciones estándar de GNOME."
6865
6998
 
6866
 
#: C/gosoverview.xml:445(para)
 
6999
#: C/gosoverview.xml:444(para)
6867
7000
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
6868
7001
msgstr "Barras de menú, barras de herramientas y barras de estado"
6869
7002
 
6870
 
#: C/gosoverview.xml:446(para)
6871
 
#| msgid ""
6872
 
#| "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6873
 
#| "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and "
6874
 
#| "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
6875
 
#| "contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
6876
 
#| "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6877
 
#| "guimenuitem> menu item."
 
7003
#: C/gosoverview.xml:445(para)
 
7004
 
 
7005
 
 
7006
 
 
7007
 
 
7008
 
 
7009
 
 
7010
 
6878
7011
msgid ""
6879
7012
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
6880
7013
"statusbar. The menubars usually have a similar structure; for example, the "
6881
 
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
6882
 
"guimenuitem> menu item."
 
7014
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an "
 
7015
"<guimenuitem>About</guimenuitem> menu item."
6883
7016
msgstr ""
6884
7017
"La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una "
6885
7018
"barra de herramientas y una barra de estado. Generalmente las barras de menú "
6886
7019
"tienen la misma estructura; por ejemplo, el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> "
6887
7020
"siempre contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>."
6888
7021
 
6889
 
#: C/gosoverview.xml:449(para)
6890
 
#| msgid ""
6891
 
#| "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. "
6892
 
#| "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6893
 
#| "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
6894
 
#| "provides information about the current state of what you are viewing in "
6895
 
#| "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. "
6896
 
#| "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
 
7022
#: C/gosoverview.xml:448(para)
 
7023
 
 
7024
 
 
7025
 
 
7026
 
 
7027
 
 
7028
 
 
7029
 
6897
7030
msgid ""
6898
7031
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
6899
7032
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
6911
7044
"barras. <application>Nautilus</application>, por ejemplo, contiene una barra "
6912
7045
"de lugar."
6913
7046
 
 
7047
#: C/gosoverview.xml:452(para)
 
7048
msgid "Default shortcut keys"
 
7049
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
 
7050
 
6914
7051
#: C/gosoverview.xml:453(para)
6915
 
msgid "Default shortcut keys"
6916
 
msgstr "Combinaciones de teclas predeterminadas"
6917
 
 
6918
 
#: C/gosoverview.xml:454(para)
6919
7052
msgid ""
6920
7053
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
6921
7054
"actions. See <xref linkend=\"keyboard-skills\"/> for a list of common "
6925
7058
"de teclado para realizar las mismas acciones. Para obtener una lista de "
6926
7059
"atajos de teclado comunes consulte la <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
6927
7060
 
6928
 
#: C/gosoverview.xml:458(para)
 
7061
#: C/gosoverview.xml:457(para)
6929
7062
msgid "Drag-and-drop"
6930
7063
msgstr "Arrastrar-y-soltar"
6931
7064
 
6932
 
#: C/gosoverview.xml:459(para)
6933
 
#| msgid ""
6934
 
#| "For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the "
6935
 
#| "items that you drag. When you drag a HTML file from a "
6936
 
#| "<application>Nautilus</application> window to a web browser, the file is "
6937
 
#| "displayed in HTML format in the browser. However, when you drag the HTML "
6938
 
#| "file to a text editor, the file is displayed in plain text format in the "
6939
 
#| "text editor."
 
7065
#: C/gosoverview.xml:458(para)
 
7066
 
 
7067
 
 
7068
 
 
7069
 
 
7070
 
 
7071
 
 
7072
 
6940
7073
msgid ""
6941
7074
"When you drag-and-drop something into a GNOME-compliant application, it will "
6942
7075
"recognize the format of the items that you dragged and will handle them in "
6954
7087
"archivo HTML a un editor de texto, el archivo se muestra en formato de texto "
6955
7088
"plano en el editor de textos."
6956
7089
 
6957
 
#: C/gosoverview.xml:470(title)
 
7090
#: C/gosoverview.xml:469(title)
6958
7091
msgid "Working With Files"
6959
7092
msgstr "Trabajar con archivos"
6960
7093
 
6961
 
#: C/gosoverview.xml:471(para)
6962
 
#| msgid ""
6963
 
#| "The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
6964
 
#| "firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
6965
 
#| "device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file "
6966
 
#| "to examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file "
6967
 
#| "to store your work. When you are done working with a file, you "
6968
 
#| "<firstterm>close</firstterm> it."
 
7094
#: C/gosoverview.xml:470(para)
 
7095
 
 
7096
 
 
7097
 
 
7098
 
 
7099
 
 
7100
 
 
7101
 
6969
7102
msgid ""
6970
 
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
6971
 
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
6972
 
"device such as a USB flash drive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
6973
 
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
6974
 
"store your work. When you are done working with a file, you "
6975
 
"<firstterm>close</firstterm> it."
 
7103
"The work you do with an application is stored in "
 
7104
"<firstterm>files</firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or "
 
7105
"on a removable device such as a USB flash drive. You "
 
7106
"<firstterm>open</firstterm> a file to examine it or work on it, and you "
 
7107
"<firstterm>save</firstterm> a file to store your work. When you are done "
 
7108
"working with a file, you <firstterm>close</firstterm> it."
6976
7109
msgstr ""
6977
7110
"El trabajo que realiza con una aplicación se almacena en "
6978
7111
"<firstterm>archivos</firstterm>. Estos pueden estar en el disco duro de su "
6979
7112
"equipo, o en un dispositivo extraíble como un disco USB. Puede "
6980
7113
"<firstterm>abrir</firstterm> un archivo para examinarlo o trabajar con él, y "
6981
7114
"puede <firstterm>guardar</firstterm> un archivo para almacenar su trabajo. "
6982
 
"Cuando termine de trabajar con un archivo, lo debe <firstterm>cerrar</"
6983
 
"firstterm>."
 
7115
"Cuando termine de trabajar con un archivo, lo debe "
 
7116
"<firstterm>cerrar</firstterm>."
6984
7117
 
6985
 
#: C/gosoverview.xml:472(para)
 
7118
#: C/gosoverview.xml:471(para)
6986
7119
msgid ""
6987
7120
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
6988
7121
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
6992
7125
"guardar archivos, presentándole un interfaz consistente. Las secciones "
6993
7126
"siguientes cubren el diálogo de apertura y guardado de archivos en detalle."
6994
7127
 
6995
 
#: C/gosoverview.xml:475(title)
 
7128
#: C/gosoverview.xml:474(title)
6996
7129
msgid "Choosing a File to Open"
6997
7130
msgstr "Elegir un archivo para abrir"
6998
7131
 
6999
 
#: C/gosoverview.xml:476(para)
 
7132
#: C/gosoverview.xml:475(para)
7000
7133
msgid ""
7001
7134
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
7002
7135
"open in an application."
7004
7137
"El diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> le permite elegir un archivo "
7005
7138
"para abrir en una aplicación."
7006
7139
 
7007
 
#: C/gosoverview.xml:477(para)
 
7140
#: C/gosoverview.xml:476(para)
7008
7141
msgid ""
7009
7142
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
7010
7143
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
7014
7147
"actual. Puede usar el ratón o las teclas de flechas de su teclado para "
7015
7148
"seleccionar un archivo."
7016
7149
 
7017
 
#: C/gosoverview.xml:478(para)
 
7150
#: C/gosoverview.xml:477(para)
7018
7151
msgid ""
7019
7152
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
7020
7153
"open it:"
7022
7155
"Una vez que un archivo está seleccionado en la lista, realice una de las "
7023
7156
"acciones siguientes para abrirlo:"
7024
7157
 
7025
 
#: C/gosoverview.xml:480(para)
 
7158
#: C/gosoverview.xml:479(para)
7026
7159
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
7027
7160
msgstr "Pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
7028
7161
 
7029
 
#: C/gosoverview.xml:481(para)
 
7162
#: C/gosoverview.xml:480(para)
7030
7163
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
7031
7164
msgstr "Pulse <keycap>Intro</keycap>."
7032
7165
 
7033
 
#: C/gosoverview.xml:482(para)
 
7166
#: C/gosoverview.xml:481(para)
7034
7167
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
7035
7168
msgstr "Pulse la <keycap>Barra espaciadora</keycap>."
7036
7169
 
7037
 
#: C/gosoverview.xml:483(para)
 
7170
#: C/gosoverview.xml:482(para)
7038
7171
msgid "Double-click the file."
7039
7172
msgstr "Pulse dos veces en el archivo."
7040
7173
 
7041
 
#: C/gosoverview.xml:485(para)
 
7174
#: C/gosoverview.xml:484(para)
7042
7175
msgid ""
7043
7176
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
7044
7177
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
7048
7181
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel> se actualiza para mostrar el contenido de "
7049
7182
"esa carpeta o lugar."
7050
7183
 
7051
 
#: C/gosoverview.xml:487(para)
 
7184
#: C/gosoverview.xml:486(para)
7052
7185
msgid ""
7053
7186
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
7054
7187
msgstr ""
7055
7188
"Para cambiar el lugar mostrado en el panel del lado derecho, haga uno de lo "
7056
7189
"siguiente:"
7057
7190
 
7058
 
#: C/gosoverview.xml:489(para)
 
7191
#: C/gosoverview.xml:488(para)
7059
7192
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
7060
7193
msgstr "Abra una carpeta que esté listada en el lugar actual."
7061
7194
 
7062
 
#: C/gosoverview.xml:490(para)
7063
 
#| msgid ""
7064
 
#| "Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7065
 
#| "Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
7066
 
#| "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
7067
 
#| "\">bookmarks</link>."
 
7195
#: C/gosoverview.xml:489(para)
 
7196
 
 
7197
 
 
7198
 
 
7199
 
 
7200
 
7068
7201
msgid ""
7069
7202
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
7070
7203
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flash drives, "
7071
 
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
7072
 
"\">bookmarks</link>."
 
7204
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-"
 
7205
"bookmarks\">bookmarks</link>."
7073
7206
msgstr ""
7074
7207
"Abra un elemento en el panel del lado izquierdo. Este panel lista los "
7075
7208
"lugares como su carpeta de Documentos, su Carpeta personal, soportes como CD "
7076
 
"o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
7077
 
"\">marcadores</link>."
 
7209
"o discos flash, lugares en su red y sus <link linkend=\"nautilus-"
 
7210
"bookmarks\">marcadores</link>."
7078
7211
 
7079
 
#: C/gosoverview.xml:491(para)
 
7212
#: C/gosoverview.xml:490(para)
7080
7213
msgid ""
7081
7214
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
7082
7215
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
7088
7221
"actual. Use los botones de flechas en cada lado de la barra de botones si la "
7089
7222
"lista de carpetas es demasiado larga para que quepa."
7090
7223
 
7091
 
#: C/gosoverview.xml:494(para)
 
7224
#: C/gosoverview.xml:493(para)
7092
7225
msgid ""
7093
7226
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
7094
7227
"further options specific to the current application."
7096
7229
"La parte inferior del diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel> puede "
7097
7230
"contener más opciones específicas a la aplicación actual."
7098
7231
 
7099
 
#: C/gosoverview.xml:497(title)
 
7232
#: C/gosoverview.xml:496(title)
7100
7233
msgid "Filtering the File List"
7101
7234
msgstr "Filtrar la lista de archivos"
7102
7235
 
7103
 
#: C/gosoverview.xml:498(para)
7104
 
#| msgid ""
7105
 
#| "You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
7106
 
#| "this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list "
7107
 
#| "pane. The list of file types depends on the application you are currently "
7108
 
#| "using. For example, a graphics application will list different image file "
7109
 
#| "formats, and a text editor will list different types of text file."
 
7236
#: C/gosoverview.xml:497(para)
 
7237
 
 
7238
 
 
7239
 
 
7240
 
 
7241
 
 
7242
 
7110
7243
msgid ""
7111
7244
"You can restrict the file list to show only files of certain types. To do "
7112
7245
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
7121
7254
"gráficos listará diferentes formatos de imágenes, y un editor de texto "
7122
7255
"listará diferentes tipos de archivos de texto."
7123
7256
 
7124
 
#: C/gosoverview.xml:502(title)
 
7257
#: C/gosoverview.xml:501(title)
7125
7258
msgid "Find-as-you-type"
7126
7259
msgstr "Buscar-al-teclear"
7127
7260
 
7128
 
#: C/gosoverview.xml:503(para)
 
7261
#: C/gosoverview.xml:502(para)
7129
7262
msgid ""
7130
7263
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
7131
7264
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
7138
7271
"ahora sólo desde esos archivos. Los caracteres que haya tecleado aparecerán "
7139
7272
"en una ventana emergente en la base de la lista de archivos."
7140
7273
 
7141
 
#: C/gosoverview.xml:504(para)
 
7274
#: C/gosoverview.xml:503(para)
7142
7275
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
7143
7276
msgstr "Para cancelar buscar-al-teclear, pulse <keycap>Esc</keycap>."
7144
7277
 
7145
 
#: C/gosoverview.xml:508(title)
 
7278
#: C/gosoverview.xml:507(title)
7146
7279
msgid "Choosing a folder"
7147
7280
msgstr "Elegir una carpeta"
7148
7281
 
7149
 
#: C/gosoverview.xml:509(para)
 
7282
#: C/gosoverview.xml:508(para)
7150
7283
msgid ""
7151
7284
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
7152
 
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
7153
 
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
7154
 
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
7155
 
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
 
7285
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-"
 
7286
"roller\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files "
 
7287
"from an archive, you need to choose a folder to place the files into. In "
 
7288
"this case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
7156
7289
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
7157
7290
"folder."
7158
7291
msgstr ""
7159
7292
"Quizá necesite algunas veces elegir una carpeta para trabajar en vez de "
7160
 
"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
7161
 
"file-roller\"><application>Gestor de archivadores</application></ulink> para "
7162
 
"extraer archivos de un archivador, necesita elegir una carpeta donde colocar "
7163
 
"los archivos. En este caso, los archivos en el lugar actual se ponen en "
7164
 
"gris, y pulsar <guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está "
7165
 
"seleccionada elegirá esa carpeta."
 
7293
"abrir un archivo. Por ejemplo, si usa el <ulink type=\"help\" "
 
7294
"url=\"ghelp:file-roller\"><application>Gestor de "
 
7295
"archivadores</application></ulink> para extraer archivos de un archivador, "
 
7296
"necesita elegir una carpeta donde colocar los archivos. En este caso, los "
 
7297
"archivos en el lugar actual se ponen en gris, y pulsar "
 
7298
"<guibutton>Abrir</guibutton> cuando una carpeta está seleccionada elegirá "
 
7299
"esa carpeta."
7166
7300
 
7167
 
#: C/gosoverview.xml:513(title)
 
7301
#: C/gosoverview.xml:512(title)
7168
7302
msgid "Open Location"
7169
7303
msgstr "Abrir lugar"
7170
7304
 
7171
 
#: C/gosoverview.xml:514(para)
 
7305
#: C/gosoverview.xml:513(para)
7172
7306
msgid ""
7173
7307
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Press "
7174
7308
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or click the "
7175
7309
"button at the top left of the window to show (or hide) the "
7176
7310
"<guilabel>Location</guilabel> field. Alternatively, begin typing a full path "
7177
 
"starting with <filename>/</filename> to show the <guilabel>Location</"
7178
 
"guilabel> field."
 
7311
"starting with <filename>/</filename> to show the "
 
7312
"<guilabel>Location</guilabel> field."
7179
7313
msgstr ""
7180
7314
"Puede escribir una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. "
7181
7315
"Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse "
7184
7318
"escribir una ruta completa con <filename>/</filename> para mostrar el campo "
7185
7319
"<guilabel>Lugar</guilabel>."
7186
7320
 
7187
 
#: C/gosoverview.xml:515(para)
 
7321
#: C/gosoverview.xml:514(para)
7188
7322
msgid ""
7189
7323
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
7190
 
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
7191
 
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
7192
 
"filename:"
 
7324
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The "
 
7325
"<guilabel>Location</guilabel> field has the following features to simplify "
 
7326
"the typing of a full filename:"
7193
7327
msgstr ""
7194
7328
"Teclee una ruta desde el lugar actual, o una ruta absoluta comenzando con "
7195
 
"<filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. El campo <guilabel>Lugar</"
7196
 
"guilabel> tiene las siguientes características para simplificar el tecleo de "
7197
 
"un nombre de archivo completo:"
 
7329
"<filename>/</filename> o <filename>~/</filename>. El campo "
 
7330
"<guilabel>Lugar</guilabel> tiene las siguientes características para "
 
7331
"simplificar el tecleo de un nombre de archivo completo:"
7198
7332
 
7199
 
#: C/gosoverview.xml:517(para)
 
7333
#: C/gosoverview.xml:516(para)
7200
7334
msgid ""
7201
7335
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
7202
7336
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
7207
7341
"<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>Intro</keycap> para elegir de esta "
7208
7342
"lista."
7209
7343
 
7210
 
#: C/gosoverview.xml:518(para)
 
7344
#: C/gosoverview.xml:517(para)
7211
7345
msgid ""
7212
7346
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
7213
7347
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
7221
7355
"carpeta que comienza por  \"Do\" es <filename>Documentos</filename>, "
7222
7356
"entonces el nombre completo aparece en el campo."
7223
7357
 
7224
 
#: C/gosoverview.xml:523(title)
 
7358
#: C/gosoverview.xml:522(title)
7225
7359
msgid "Opening Remote Locations"
7226
7360
msgstr "Abrir lugares remotos"
7227
7361
 
7228
 
#: C/gosoverview.xml:524(para)
7229
 
#| msgid ""
7230
 
#| "You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7231
 
#| "left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7232
 
#| "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
 
7362
#: C/gosoverview.xml:523(para)
 
7363
 
 
7364
 
 
7365
 
 
7366
 
7233
7367
msgid ""
7234
7368
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
7235
7369
"left panel, or by typing a path to a remote location into the "
7239
7373
"izquierdo o tecleando una ruta a un lugar remoto en el campo <guilabel>Abrir "
7240
7374
"lugar</guilabel>."
7241
7375
 
7242
 
#: C/gosoverview.xml:525(para)
 
7376
#: C/gosoverview.xml:524(para)
7243
7377
msgid ""
7244
7378
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
7245
7379
"for it when you open it."
7247
7381
"Si requiere una contraseña para acceder al lugar remoto, se le pedirá cuando "
7248
7382
"lo abra."
7249
7383
 
7250
 
#: C/gosoverview.xml:529(title)
 
7384
#: C/gosoverview.xml:528(title)
7251
7385
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
7252
7386
msgstr "Añadir y quitar marcadores"
7253
7387
 
7254
 
#: C/gosoverview.xml:530(para)
 
7388
#: C/gosoverview.xml:529(para)
7255
7389
msgid ""
7256
 
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
7257
 
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
7258
 
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
7259
 
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
 
7390
"To add the current location to the bookmarks list, press "
 
7391
"<guibutton>Add</guibutton>, or right-click a folder in the file list and "
 
7392
"choose <guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder "
 
7393
"that is listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
7260
7394
msgstr ""
7261
7395
"Para añadir el lugar actual a la lista de marcadores, pulse "
7262
7396
"<guibutton>Añadir</guibutton>, o pulse con el botón derecho del ratón en la "
7264
7398
"Puede añadir cualquier carpeta que esté listada en el lugar actual "
7265
7399
"arrastrándola a la lista de marcadores."
7266
7400
 
 
7401
#: C/gosoverview.xml:530(para)
 
7402
msgid ""
 
7403
"To remove a bookmark from the list, select it and press "
 
7404
"<guibutton>Remove</guibutton>."
 
7405
msgstr ""
 
7406
"Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse "
 
7407
"<guibutton>Quitar</guibutton>."
 
7408
 
7267
7409
#: C/gosoverview.xml:531(para)
7268
7410
msgid ""
7269
 
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
7270
 
"guibutton>."
7271
 
msgstr ""
7272
 
"Para quitar un marcador de la lista, selecciónelo y pulse <guibutton>Quitar</"
7273
 
"guibutton>."
7274
 
 
7275
 
#: C/gosoverview.xml:532(para)
7276
 
msgid ""
7277
 
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
7278
 
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
7279
 
"\"/>."
 
7411
"Changes you make to the bookmarks list also affect the "
 
7412
"<guimenu>Places</guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref "
 
7413
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7280
7414
msgstr ""
7281
7415
"Los cambios que haga a la lista de marcadores también afectan al menú "
7282
7416
"<guimenu>Lugares</guimenu>. Para más información acerca de los marcadores, "
7283
7417
"vea la <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7284
7418
 
7285
 
#: C/gosoverview.xml:535(title)
 
7419
#: C/gosoverview.xml:534(title)
7286
7420
msgid "Showing hidden files"
7287
7421
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
7288
7422
 
7289
 
#: C/gosoverview.xml:536(para)
 
7423
#: C/gosoverview.xml:535(para)
7290
7424
msgid ""
7291
7425
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
7292
7426
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
7297
7431
"archivos ocultos</guimenuitem>. Para más información acerca de archivos "
7298
7432
"ocultos, vea la <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
7299
7433
 
7300
 
#: C/gosoverview.xml:540(title)
 
7434
#: C/gosoverview.xml:539(title)
7301
7435
msgid "Saving a File"
7302
7436
msgstr "Guardar un archivo"
7303
7437
 
7304
 
#: C/gosoverview.xml:541(para)
7305
 
#| msgid ""
7306
 
#| "The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
7307
 
#| "File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
7308
 
#| "file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
7309
 
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
7310
 
#| "menuchoice>."
 
7438
#: C/gosoverview.xml:540(para)
 
7439
 
 
7440
 
 
7441
 
 
7442
 
 
7443
 
 
7444
 
7311
7445
msgid ""
7312
 
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save As</"
7313
 
"guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. When "
7314
 
"you save the file on subsequent occasions it will be updated immediately and "
7315
 
"you will not be asked to re-enter a location or name for the file. To save "
7316
 
"to a new file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
 
7446
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
 
7447
"As</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new file. "
 
7448
"When you save the file on subsequent occasions it will be updated "
 
7449
"immediately and you will not be asked to re-enter a location or name for the "
 
7450
"file. To save to a new file, choose "
 
7451
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
7317
7452
"As</guimenuitem></menuchoice>."
7318
7453
msgstr ""
7319
7454
"La primera vez que guarda su trabajo en una aplicación, el diálogo "
7321
7456
"archivo nuevo. Cuando guarde el archivo en subsiguientes ocasiones, se "
7322
7457
"actualizará inmediatamente y no se le pedirá que vuelva a introducir una "
7323
7458
"ubicación o un nombre para el archivo. Para guardar a un archivo nuevo, "
7324
 
"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar como</"
7325
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
7459
"elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar "
 
7460
"como</guimenuitem></menuchoice>."
7326
7461
 
7327
 
#: C/gosoverview.xml:542(para)
 
7462
#: C/gosoverview.xml:541(para)
7328
7463
msgid ""
7329
7464
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
7330
7465
"list of bookmarks and commonly-used locations."
7332
7467
"Puede introducir un nombre de archivo y elegir un lugar para guardar desde "
7333
7468
"la lista desplegable de marcadores y lugares usados comúnmente."
7334
7469
 
7335
 
#: C/gosoverview.xml:545(title)
 
7470
#: C/gosoverview.xml:544(title)
7336
7471
msgid "Saving in another location"
7337
7472
msgstr "Guardar en otro lugar"
7338
7473
 
7339
 
#: C/gosoverview.xml:546(para)
 
7474
#: C/gosoverview.xml:545(para)
7340
7475
msgid ""
7341
7476
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
7342
7477
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
7343
7478
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
7344
7479
msgstr ""
7345
7480
"Para guardar el archivo en un lugar no listado en la lista desplegable, "
7346
 
"pulse en la etiqueta de expansión <guilabel>Examinar otras carpetas</"
7347
 
"guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del diálogo "
7348
 
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel>."
 
7481
"pulse en la etiqueta de expansión <guilabel>Examinar otras "
 
7482
"carpetas</guilabel>. Esta muestra un examinador de archivos similar al del "
 
7483
"diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>."
7349
7484
 
7350
 
#: C/gosoverview.xml:547(para)
 
7485
#: C/gosoverview.xml:546(para)
7351
7486
msgid ""
7352
7487
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
7353
7488
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
7359
7494
"<guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>, como filtrado, encontrar-al-"
7360
7495
"teclear, y añadir y quitar marcadores."
7361
7496
 
7362
 
#: C/gosoverview.xml:551(title)
 
7497
#: C/gosoverview.xml:550(title)
7363
7498
msgid "Replacing an existing file"
7364
7499
msgstr "Reemplazar un archivo existente"
7365
7500
 
7366
 
#: C/gosoverview.xml:552(para)
 
7501
#: C/gosoverview.xml:551(para)
7367
7502
msgid ""
7368
7503
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
7369
7504
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
7373
7508
"reemplazar el archivo existente con su trabajo actual. Puede además hacer "
7374
7509
"esto eligiendo el archivo que quiere sobreescribir en el explorador."
7375
7510
 
7376
 
#: C/gosoverview.xml:556(title)
 
7511
#: C/gosoverview.xml:555(title)
7377
7512
msgid "Typing a Path"
7378
7513
msgstr "Teclear una ruta"
7379
7514
 
7380
 
#: C/gosoverview.xml:557(para)
 
7515
#: C/gosoverview.xml:556(para)
7381
7516
msgid ""
7382
7517
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
7383
7518
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
7394
7529
"coincide con el nombre parcial que ha escrito, pulse <keycap>Tab</keycap> "
7395
7530
"para completar el nombre."
7396
7531
 
7397
 
#: C/gosoverview.xml:561(title)
7398
 
#| msgid "Creating a Folder"
 
7532
#: C/gosoverview.xml:560(title)
 
7533
 
7399
7534
msgid "Creating a New Folder"
7400
7535
msgstr "Crear una carpeta nueva"
7401
7536
 
7402
 
#: C/gosoverview.xml:562(para)
 
7537
#: C/gosoverview.xml:561(para)
7403
7538
msgid ""
7404
7539
"If you would like to create a new folder to save your file in, press the "
7405
7540
"<guibutton>Create Folder</guibutton> button. Type a name for the new folder "
7637
7772
"Este capítulo describe cómo usar el gestor de archivos "
7638
7773
"<application>Nautilus</application>."
7639
7774
 
7640
 
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
7641
 
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
7642
 
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
7643
 
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
7644
 
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
7645
 
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
7646
 
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
7647
 
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
7648
 
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
7649
 
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
7650
 
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
7651
 
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
7652
 
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
7653
 
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
7654
 
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
7655
 
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
7656
 
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
7657
 
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
7658
 
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
7659
 
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
7660
 
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
7661
 
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
7662
 
#: C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary)
7663
 
#: C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary)
7664
 
#: C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary)
7665
 
#: C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary)
7666
 
#: C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary)
7667
 
#: C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary)
7668
 
#: C/gosnautilus.xml:4176(primary)
 
7775
#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary) C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary) C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary) C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary) C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary) C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary) C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary) C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary) C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary) C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary) C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary) C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary) C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary) C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary) C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary) C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary) C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary) C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary) C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary) C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary) C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary) C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary) C/gosnautilus.xml:2839(primary) C/gosnautilus.xml:2988(primary) C/gosnautilus.xml:3141(primary) C/gosnautilus.xml:3249(primary) C/gosnautilus.xml:3274(primary) C/gosnautilus.xml:3344(primary) C/gosnautilus.xml:3348(primary) C/gosnautilus.xml:3386(primary) C/gosnautilus.xml:3519(primary) C/gosnautilus.xml:3602(primary) C/gosnautilus.xml:3607(primary) C/gosnautilus.xml:3906(primary) C/gosnautilus.xml:4176(primary)
7669
7776
msgid "file manager"
7670
7777
msgstr "gestor de archivos"
7671
7778
 
7752
7859
msgid ""
7753
7860
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
7754
7861
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
7755
 
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
7756
 
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
7757
 
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
7758
 
"on the top panel."
 
7862
"click on an appropriate icon on the desktop such as "
 
7863
"<guimenuitem>Home</guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or "
 
7864
"choose an item from <link linkend=\"places-"
 
7865
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel."
7759
7866
msgstr ""
7760
7867
"<application>Nautilus</application>siempre se está ejecutando cuando usa "
7761
7868
"GNOME. Para abrir una ventana nueva de <application>Nautilus</application> "
7762
7869
"pulse dos veces en un icono apropiado en el escritorio como "
7763
 
"<guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem> o <guimenuitem>Equipo</"
7764
 
"guimenuitem>, o elija un elemento del menú <link linkend=\"places-menu"
7765
 
"\"><guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel."
 
7870
"<guimenuitem>Carpeta personal</guimenuitem> o "
 
7871
"<guimenuitem>Equipo</guimenuitem>, o elija un elemento del menú <link "
 
7872
"linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el "
 
7873
"panel."
7766
7874
 
7767
7875
#: C/gosnautilus.xml:68(para)
7768
7876
msgid ""
7789
7897
"interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo "
7790
7898
"navegador. Puede decidir qué método prefiere y hacer que "
7791
7899
"<application>Nautilus</application> siempre lo use seleccionando (o "
7792
 
"deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de navegador</"
7793
 
"guilabel> en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> del<link linkend="
7794
 
"\"nautilus-preferences\">diálogo de preferencias de Nautilus</link>."
 
7900
"deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de "
 
7901
"navegador</guilabel> en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> "
 
7902
"del<link linkend=\"nautilus-preferences\">diálogo de preferencias de "
 
7903
"Nautilus</link>."
7795
7904
 
7796
7905
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
7797
7906
msgid ""
7837
7946
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
7838
7947
msgid ""
7839
7948
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
7840
 
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
7841
 
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
 
7949
"time. For more information on using browser mode see <xref "
 
7950
"linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
7842
7951
msgstr ""
7843
7952
"En modo Navegador, típicamente tiene menos ventanas del gestor de archivos "
7844
7953
"abiertas a un tiempo. Para más información acerca de usar modo navegador vea "
7885
7994
"información acerca de usar el modo espacial vea <xref linkend=\"nautilus-"
7886
7995
"spatial-mode\"/>"
7887
7996
 
7888
 
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
7889
 
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
 
7997
#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase) C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
7890
7998
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
7891
7999
msgstr "Tres carpetas abiertas en modo espacial."
7892
8000
 
7917
8025
msgstr ""
7918
8026
"La siguiente sección describe cómo navegar por su sistema usando el gestor "
7919
8027
"de archivos <application>Nautilus</application> cuando se configura en modo "
7920
 
"espacial. En modo espacial, cada ventana de <application>Nautilus</"
7921
 
"application> corresponde a una sola carpeta. Cuando abre una carpeta su "
7922
 
"ventana aparece en el mismo lugar en la pantalla que la última vez que miró "
7923
 
"en ella. Este es el comportamiento predeterminado en <application>Nautilus</"
7924
 
"application>."
 
8028
"espacial. En modo espacial, cada ventana de "
 
8029
"<application>Nautilus</application> corresponde a una sola carpeta. Cuando "
 
8030
"abre una carpeta su ventana aparece en el mismo lugar en la pantalla que la "
 
8031
"última vez que miró en ella. Este es el comportamiento predeterminado en "
 
8032
"<application>Nautilus</application>."
7925
8033
 
7926
8034
#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
7927
8035
msgid ""
7928
 
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
7929
 
"\"nautilus-presentation\"/>."
 
8036
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref "
 
8037
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7930
8038
msgstr ""
7931
8039
"Para una comparación del modo navegador y el modo espacial, vea la <xref "
7932
8040
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."
7950
8058
 
7951
8059
#: C/gosnautilus.xml:141(para)
7952
8060
msgid ""
7953
 
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
7954
 
"keycap></keycombo>."
 
8061
"Select the folder, and press "
 
8062
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7955
8063
msgstr ""
7956
 
"Seleccione la carpeta, y pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
7957
 
"keycap></keycombo>."
 
8064
"Seleccione la carpeta, y pulse "
 
8065
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
7958
8066
 
7959
8067
#: C/gosnautilus.xml:142(para)
7960
8068
msgid ""
7966
8074
 
7967
8075
#: C/gosnautilus.xml:143(para)
7968
8076
msgid ""
7969
 
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
7970
 
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
7971
 
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
7972
 
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
8077
"Choose an item from the <link linkend=\"places-"
 
8078
"menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your "
 
8079
"Home Folder and folders you have bookmarked are listed here. For more on "
 
8080
"bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
7973
8081
msgstr ""
7974
8082
"Elija un elemento desde el <link linkend=\"places-menu\">menú "
7975
8083
"<guimenuitem>Lugares</guimenuitem></link> en el panel. Su carpeta personal y "
7980
8088
msgid ""
7981
8089
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
7982
8090
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
7983
 
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
7984
 
"keycap></keycombo>."
 
8091
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
 
8092
"arrow</keycap></keycombo>."
7985
8093
msgstr ""
7986
8094
"Para cerrar la carpeta actual mientras abre la nueva, mantenga pulsada la "
7987
8095
"tecla <keycap>Mayús</keycap> cuando pulse dos veces, o pulse "
7988
 
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha abajo</"
7989
 
"keycap></keycombo>."
 
8096
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
 
8097
"abajo</keycap></keycombo>."
7990
8098
 
7991
8099
#: C/gosnautilus.xml:148(para)
7992
8100
msgid ""
7998
8106
 
7999
8107
#: C/gosnautilus.xml:151(title)
8000
8108
msgid ""
8001
 
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
8002
 
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
8003
 
"indexterm>"
 
8109
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file "
 
8110
"manager</primary><secondary>icon "
 
8111
"view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></indexterm>"
8004
8112
msgstr ""
8005
8113
"Contenido de una carpeta en modo espacial. <indexterm><primary>gestor de "
8006
 
"archivos</primary><secondary>vista icono</secondary><tertiary>ilustración</"
8007
 
"tertiary></indexterm>"
 
8114
"archivos</primary><secondary>vista "
 
8115
"icono</secondary><tertiary>ilustración</tertiary></indexterm>"
8008
8116
 
8009
8117
#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
8010
8118
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
8018
8126
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
8019
8127
"easily recognize folders when many of them are open at once."
8020
8128
msgstr ""
8021
 
"En el modo espacial cada ventana abierta de <application>Nautilus</"
8022
 
"application> muestra sólo un lugar. Al seleccionar un segundo lugar se "
8023
 
"abrirá una segunda ventana de <application>Nautilus</application>. Debido a "
8024
 
"que cada lugar recuerda la posición anterior en la pantalla en la que se "
8025
 
"abrió permite reconocer fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez "
8026
 
"muchas."
 
8129
"En el modo espacial cada ventana abierta de "
 
8130
"<application>Nautilus</application> muestra sólo un lugar. Al seleccionar un "
 
8131
"segundo lugar se abrirá una segunda ventana de "
 
8132
"<application>Nautilus</application>. Debido a que cada lugar recuerda la "
 
8133
"posición anterior en la pantalla en la que se abrió permite reconocer "
 
8134
"fácilmente carpetas cuando hay abiertas a la vez muchas."
8027
8135
 
8028
8136
#: C/gosnautilus.xml:165(para)
8029
8137
msgid ""
8034
8142
msgstr ""
8035
8143
"Alguna gente considera el modo espacial mejor, particularmente para mover "
8036
8144
"archivos o carpetas a un lugar diferente, a otros les acobarda el número de "
8037
 
"ventanas abiertas. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open"
8038
 
"\"/> muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares "
 
8145
"ventanas abiertas. La <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-"
 
8146
"open\"/> muestra un ejemplo de la navegación espacial con muchos lugares "
8039
8147
"abiertos."
8040
8148
 
8041
8149
#: C/gosnautilus.xml:180(para)
8042
8150
msgid ""
8043
 
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
8044
 
"application> windows it is important to be able to reposition them "
8045
 
"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere "
8046
 
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
8047
 
"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by "
8048
 
"dragging its title bar."
 
8151
"Because spatial mode will fill your screen with "
 
8152
"<application>Nautilus</application> windows it is important to be able to "
 
8153
"reposition them effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and "
 
8154
"clicking anywhere within the bounds of a <application>Nautilus</application> "
 
8155
"window you may reposition it simply, instead of requiring that you "
 
8156
"reposition it by dragging its title bar."
8049
8157
msgstr ""
8050
8158
"Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de "
8051
8159
"<application>Nautilus</application> es importante ser capaz de reubicarlas "
8105
8213
msgid "Shows the contents of the following:"
8106
8214
msgstr "Muestra el contenido de lo siguiente:"
8107
8215
 
8108
 
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
8109
 
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
 
8216
#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para) C/gosnautilus.xml:2472(para)
8110
8217
msgid "Folders"
8111
8218
msgstr "Carpetas"
8112
8219
 
8113
 
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
8114
 
#: C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary)
8115
 
#: C/gosnautilus.xml:3143(see)
 
8220
#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para) C/gosnautilus.xml:3137(primary) C/gosnautilus.xml:3142(secondary) C/gosnautilus.xml:3143(see)
8116
8221
msgid "FTP sites"
8117
8222
msgstr "Sitios FTP"
8118
8223
 
8160
8265
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
8161
8266
msgstr "Mostrar su carpeta personal en una ventana espacial"
8162
8267
 
8163
 
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
8164
 
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
8165
 
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
 
8268
#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see) C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary) C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
8166
8269
msgid "Home location"
8167
8270
msgstr "Ubicación de la carpeta personal"
8168
8271
 
8169
 
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
8170
 
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
 
8272
#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary) C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
8171
8273
msgid "displaying"
8172
8274
msgstr "mostrar"
8173
8275
 
8184
8286
 
8185
8287
#: C/gosnautilus.xml:283(para)
8186
8288
msgid ""
8187
 
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
8188
 
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8289
"From a folder window's menubar, choose "
 
8290
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
8291
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8189
8292
msgstr ""
8190
8293
"Desde una barra de menú de la ventana de una carpeta, elija "
8191
 
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
8192
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8294
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
 
8295
"personal</guimenuitem></menuchoice>."
8193
8296
 
8194
8297
#: C/gosnautilus.xml:285(para)
8195
8298
msgid ""
8196
 
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
8197
 
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
 
8299
"From the top panel menubar, choose "
 
8300
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Home "
 
8301
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8198
8302
msgstr ""
8199
8303
"Desde la barra de menú del panel superior, elija "
8200
 
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
8201
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8304
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
 
8305
"personal</guimenuitem></menuchoice>."
8202
8306
 
8203
8307
#: C/gosnautilus.xml:287(para)
8204
8308
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
8219
8323
 
8220
8324
#: C/gosnautilus.xml:294(para)
8221
8325
msgid ""
8222
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
8223
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8326
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open "
 
8327
"Parent</guimenuitem></menuchoice>."
8224
8328
msgstr ""
8225
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</"
8226
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8329
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
 
8330
"antecesor</guimenuitem></menuchoice>."
8227
8331
 
8228
8332
#: C/gosnautilus.xml:297(para)
8229
8333
msgid ""
8242
8346
msgid ""
8243
8347
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
8244
8348
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
8245
 
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
8246
 
"keycap></keycombo>."
 
8349
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up "
 
8350
"arrow</keycap></keycombo>."
8247
8351
msgstr ""
8248
8352
"Para cerrar la carpeta actual al abrir la antecesora, mantenga pulsada la "
8249
8353
"tecla <keycap>Mayús</keycap> mientras se elije del selector de carpetas "
8250
 
"antecesoras, o pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</"
8251
 
"keycap><keycap>flecha arriba</keycap></keycombo>."
 
8354
"antecesoras, o pulse "
 
8355
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>flecha "
 
8356
"arriba</keycap></keycombo>."
8252
8357
 
8253
8358
#: C/gosnautilus.xml:304(title)
8254
8359
msgid "Closing Folders"
8259
8364
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
8260
8365
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
8261
8366
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
8262
 
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8263
 
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
8264
 
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
8265
 
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
 
8367
"to reach the current folder, choose "
 
8368
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Parent "
 
8369
"Folders</guimenuitem></menuchoice>. If want to close all folders on the "
 
8370
"screen, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close All "
 
8371
"Folders</guimenuitem></menuchoice>."
8266
8372
msgstr ""
8267
8373
"Para cerrar las carpetas puede simplemente pulsar el botón de cierre de "
8268
8374
"ventana, esto sin embargo quizá no sea la forma más eficiente de cerrar "
8269
8375
"muchas ventanas. Si quiere ver sólo la carpeta actual, y no las carpetas que "
8270
 
"abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
8271
 
"guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. "
8272
 
"Si quiere cerrar todas las carpetas en la pantalla, elija "
 
8376
"abrió hasta llegar a la carpeta actual, elija "
 
8377
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar carpetas "
 
8378
"antecesoras</guimenuitem></menuchoice>. Si quiere cerrar todas las carpetas "
 
8379
"en la pantalla, elija "
8273
8380
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar todas las "
8274
8381
"carpetas</guimenuitem></menuchoice>."
8275
8382
 
8291
8398
 
8292
8399
#: C/gosnautilus.xml:317(para)
8293
8400
msgid ""
8294
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
8295
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8401
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse "
 
8402
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
8296
8403
msgstr ""
8297
8404
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Navegar "
8298
8405
"carpeta</guimenuitem></menuchoice>."
8309
8416
 
8310
8417
#: C/gosnautilus.xml:324(para)
8311
8418
msgid ""
8312
 
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
8313
 
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
8314
 
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
 
8419
"Choose "
 
8420
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
 
8421
"enu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>, and "
 
8422
"type the path or URI of the location you wish to open."
8315
8423
msgstr ""
8316
 
"Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
8317
 
"shortcut><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</guimenuitem></"
8318
 
"menuchoice>, y teclee la ruta o URI del lugar que quiera abrir."
 
8424
"Seleccione "
 
8425
"<menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></shortcut><guim"
 
8426
"enu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir lugar</guimenuitem></menuchoice>, y "
 
8427
"teclee la ruta o URI del lugar que quiera abrir."
8319
8428
 
8320
8429
#: C/gosnautilus.xml:338(title)
8321
8430
msgid "Browser Mode"
8339
8448
 
8340
8449
#: C/gosnautilus.xml:352(para)
8341
8450
msgid ""
8342
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
8343
 
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
8451
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System "
 
8452
"Tools</guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
8344
8453
msgstr ""
8345
8454
"Elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenuitem>Herramientas "
8346
 
"del sistema</guimenuitem><guimenuitem>Administración de archivos</"
8347
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8455
"del sistema</guimenuitem><guimenuitem>Administración de "
 
8456
"archivos</guimenuitem></menuchoice>."
8348
8457
 
8349
8458
#: C/gosnautilus.xml:353(para)
8350
8459
msgid ""
8351
8460
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
8352
 
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
8353
 
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
8354
 
"contents of the selected folder."
 
8461
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse "
 
8462
"Folder</guimenuitem>. A new file browser window will then open and display "
 
8463
"the contents of the selected folder."
8355
8464
msgstr ""
8356
8465
"Mientras esté en modo espacial puede abrir una carpeta en modo navegador "
8357
8466
"pulsando con el botón derecho en esa carpeta y seleccionando "
8370
8479
"ventana de explorador, vea la <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
8371
8480
 
8372
8481
#: C/gosnautilus.xml:350(para)
8373
 
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
 
8482
msgid ""
 
8483
"You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
8374
8484
msgstr ""
8375
8485
"Puede acceder al navegador de archivos de las siguientes maneras: "
8376
8486
"<placeholder-1/>"
8511
8621
 
8512
8622
#: C/gosnautilus.xml:470(para)
8513
8623
msgid ""
8514
 
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8515
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
8516
 
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
8517
 
"side pane. You can choose from the following options:"
 
8624
"To display the side pane, choose "
 
8625
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8626
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane contains a drop-down list "
 
8627
"that enables you to choose what to show in the side pane. You can choose "
 
8628
"from the following options:"
8518
8629
msgstr ""
8519
 
"Para mostrar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8520
 
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. El panel "
8521
 
"lateral contiene una lista desplegable que le permite elegir qué se muestra "
8522
 
"en el panel lateral. Puede elegir entre las siguientes opciones:"
 
8630
"Para mostrar el panel lateral, elija "
 
8631
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
 
8632
"lateral</guimenuitem></menuchoice>. El panel lateral contiene una lista "
 
8633
"desplegable que le permite elegir qué se muestra en el panel lateral. Puede "
 
8634
"elegir entre las siguientes opciones:"
8523
8635
 
8524
8636
#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
8525
8637
msgid "Places"
8529
8641
msgid "Displays places of particular interest."
8530
8642
msgstr "Muestra lugares de interés particular."
8531
8643
 
8532
 
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para)
8533
 
#: C/gosnautilus.xml:3779(para)
 
8644
#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3631(para) C/gosnautilus.xml:3779(para)
8534
8645
msgid "Information"
8535
8646
msgstr "Información"
8536
8647
 
8594
8705
 
8595
8706
#: C/gosnautilus.xml:558(title)
8596
8707
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
8597
 
msgstr "Mostrar y ocultar componentes de la ventana del navegador de archivos"
 
8708
msgstr ""
 
8709
"Mostrar y ocultar componentes de la ventana del navegador de archivos"
8598
8710
 
8599
8711
#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
8600
8712
msgid "window components, showing and hiding"
8612
8724
 
8613
8725
#: C/gosnautilus.xml:567(para)
8614
8726
msgid ""
8615
 
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8616
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8617
 
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8727
"To hide the side pane, choose "
 
8728
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
8729
"Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the side pane again, choose "
 
8730
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
8618
8731
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
8619
8732
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
8620
8733
msgstr ""
8621
 
"Para ocultar el panel lateral, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8622
 
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
8623
 
"el panel lateral de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8624
 
"guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></menuchoice>, "
8625
 
"Alternativamente puede pulsar <keycap>F9</keycap> para cambiar la "
8626
 
"visibilidad del panel lateral."
 
8734
"Para ocultar el panel lateral, elija "
 
8735
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
 
8736
"lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar el panel lateral de nuevo, "
 
8737
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
 
8738
"lateral</guimenuitem></menuchoice>, Alternativamente puede pulsar "
 
8739
"<keycap>F9</keycap> para cambiar la visibilidad del panel lateral."
8627
8740
 
8628
8741
#: C/gosnautilus.xml:571(para)
8629
8742
msgid ""
8630
 
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8631
 
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8632
 
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8743
"To hide the toolbar, choose "
 
8744
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
 
8745
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbar again, choose "
 
8746
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
8633
8747
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
8634
8748
msgstr ""
8635
 
"Para ocultar las barras de herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8636
 
"guimenu><guimenuitem>Barra de principal</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8637
 
"mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
8638
 
"guimenu><guimenuitem>Barra principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
 
8749
"Para ocultar las barras de herramientas, elija "
 
8750
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
 
8751
"principal</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de herramientas "
 
8752
"de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> Ver</guimenu><guimenuitem>Barra "
 
8753
"principal</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8639
8754
 
8640
8755
#: C/gosnautilus.xml:575(para)
8641
8756
msgid ""
8642
 
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8643
 
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8644
 
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8645
 
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8757
"To hide the location bar, choose "
 
8758
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
 
8759
"Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the location bar again, choose "
 
8760
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Location "
 
8761
"Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
8646
8762
msgstr ""
8647
 
"Para ocultar la barra de lugar, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8648
 
"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar "
8649
 
"la barra de lugar de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8650
 
"guimenu><guimenuitem>Barra de lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
 
8763
"Para ocultar la barra de lugar, elija "
 
8764
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
 
8765
"lugar</guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de lugar de nuevo, "
 
8766
"elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de "
 
8767
"lugar</guimenuitem></menuchoice> otra vez."
8651
8768
 
8652
8769
#: C/gosnautilus.xml:579(para)
8653
8770
msgid ""
8654
 
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8655
 
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
8656
 
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
8657
 
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
 
8771
"To hide the statusbar, choose "
 
8772
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
 
8773
"choice>. To display the statusbar again, choose "
 
8774
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menu"
 
8775
"choice> again."
8658
8776
msgstr ""
8659
 
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</"
8660
 
"guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
8661
 
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
8662
 
"guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
 
8777
"Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> "
 
8778
"Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para "
 
8779
"mostrar la barra de estado de nuevo, elija "
 
8780
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem> Barra de "
 
8781
"estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo."
8663
8782
 
8664
8783
#: C/gosnautilus.xml:585(title)
8665
8784
msgid "Using the Location Bar"
8699
8818
"También puede arrastrar botones, a otra ubicación por ejemplo, para copiar "
8700
8819
"una carpeta."
8701
8820
 
8702
 
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
8703
 
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
 
8821
#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase) C/gosnautilus.xml:637(title)
8704
8822
msgid "The button bar."
8705
8823
msgstr "La barra de botones."
8706
8824
 
8742
8860
msgid ""
8743
8861
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
8744
8862
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
8745
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
8746
 
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
8747
 
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
8748
 
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
 
8863
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></menucho"
 
8864
"ice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from the "
 
8865
"root directory. The location bar shows the location buttons again after you "
 
8866
"press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
8749
8867
msgstr ""
8750
8868
"Para cambiar rápidamente a la barra de lugar de texto mientras usa la barra "
8751
 
"de botones, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
8752
 
"keycombo>, elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</"
8753
 
"guimenuitem></menuchoice>, o presione la <keycap>barra inclinada (/)</"
8754
 
"keycap> para escribir una ruta desde el directorio raíz. La barra de lugar "
8755
 
"muestra los botones de lugar de nuevo después de presionar <keycap>Intro</"
8756
 
"keycap> o cancelar con <keycap>Escape</keycap>."
 
8869
"de botones, presione "
 
8870
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, elija "
 
8871
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lugar</guimenuitem></menuchoice"
 
8872
">, o presione la <keycap>barra inclinada (/)</keycap> para escribir una ruta "
 
8873
"desde el directorio raíz. La barra de lugar muestra los botones de lugar de "
 
8874
"nuevo después de presionar <keycap>Intro</keycap> o cancelar con "
 
8875
"<keycap>Escape</keycap>."
8757
8876
 
8758
8877
#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
8759
8878
msgid "The location bar."
8771
8890
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
8772
8891
"when you are not sure of their exact location."
8773
8892
msgstr ""
8774
 
"Mediante la pulsación de <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></"
8775
 
"keycombo> o seleccionando el botón <guibutton>Buscar</guibutton> de la barra "
8776
 
"de herramientas, la barra de búsqueda aparece. Para más información acerca "
8777
 
"de la búsqueda, vea la <xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra de "
8778
 
"búsqueda es excelente para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro "
8779
 
"de su localización exacta."
 
8893
"Mediante la pulsación de "
 
8894
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> o seleccionando "
 
8895
"el botón <guibutton>Buscar</guibutton> de la barra de herramientas, la barra "
 
8896
"de búsqueda aparece. Para más información acerca de la búsqueda, vea la "
 
8897
"<xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. La barra de búsqueda es excelente "
 
8898
"para ubicar archivos o carpetas cuando no está seguro de su localización "
 
8899
"exacta."
8780
8900
 
8781
 
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
8782
 
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
 
8901
#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title) C/gosnautilus.xml:984(phrase)
8783
8902
msgid "The search bar."
8784
8903
msgstr "La barra de búsqueda."
8785
8904
 
8801
8920
 
8802
8921
#: C/gosnautilus.xml:671(para)
8803
8922
msgid ""
8804
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
8805
 
"menuchoice>."
 
8923
"Choose "
 
8924
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>"
 
8925
"."
8806
8926
msgstr ""
8807
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Carpeta personal</"
8808
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
8927
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Carpeta "
 
8928
"personal</guimenuitem></menuchoice>."
8809
8929
 
8810
8930
#: C/gosnautilus.xml:674(para)
8811
8931
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
8833
8953
#: C/gosnautilus.xml:684(para)
8834
8954
msgid ""
8835
8955
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
8836
 
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
8837
 
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
 
8956
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View "
 
8957
"as</guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
8838
8958
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8839
8959
msgstr ""
8840
8960
"El contenido de una carpeta puede mostrarse en una lista o una vista de "
8841
 
"icono seleccionando el elemento apropiado en el menú <guilabel>Ver como</"
8842
 
"guilabel> de la barra de lugar. Para más información acerca de las vista de "
8843
 
"lista e icono vea la <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
 
8961
"icono seleccionando el elemento apropiado en el menú <guilabel>Ver "
 
8962
"como</guilabel> de la barra de lugar. Para más información acerca de las "
 
8963
"vista de lista e icono vea la <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
8844
8964
 
8845
8965
#: C/gosnautilus.xml:687(para)
8846
8966
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
8855
8975
"vea la <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
8856
8976
 
8857
8977
#: C/gosnautilus.xml:694(para)
8858
 
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
 
8978
msgid ""
 
8979
"Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
8859
8980
msgstr ""
8860
8981
"Pulse en los botones <guilabel>Lugar</guilabel> en la barra de lugares."
8861
8982
 
8895
9016
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
8896
9017
msgstr ""
8897
9018
"Para cambiar a la carpeta que está un nivel por encima de la carpeta actual, "
8898
 
"elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Subir</guimenuitem></"
8899
 
"menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón <guibutton>Subir</guibutton> "
8900
 
"de la barra de tareas."
 
9019
"elija "
 
9020
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Subir</guimenuitem></menuchoice"
 
9021
">. Alternativamente, pulse el botón <guibutton>Subir</guibutton> de la barra "
 
9022
"de tareas."
8901
9023
 
8902
9024
#: C/gosnautilus.xml:715(para)
8903
9025
msgid ""
8915
9037
 
8916
9038
#: C/gosnautilus.xml:722(para)
8917
9039
msgid ""
8918
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
8919
 
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
 
9040
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open "
 
9041
"Parent</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
8920
9042
msgstr ""
8921
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir antecesor</"
8922
 
"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."
 
9043
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir "
 
9044
"antecesor</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."
8923
9045
 
8924
9046
#: C/gosnautilus.xml:725(para)
8925
9047
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
8945
9067
"La vista de <guilabel>Árbol</guilabel> es una de las características más "
8946
9068
"útiles del panel lateral. Muestra una representación jerárquica de su "
8947
9069
"sistema de archivos y proporciona una manera conveniente de examinar y "
8948
 
"navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el <guilabel>Árbol</"
8949
 
"guilabel> en el panel lateral, elija <guimenuitem>Árbol</guimenuitem> desde "
8950
 
"la lista desplegable en la parte superior del panel."
 
9070
"navegar por el sistema de archivos. Para mostrar el "
 
9071
"<guilabel>Árbol</guilabel> en el panel lateral, elija "
 
9072
"<guimenuitem>Árbol</guimenuitem> desde la lista desplegable en la parte "
 
9073
"superior del panel."
8951
9074
 
8952
9075
#: C/gosnautilus.xml:740(para)
8953
9076
msgid ""
8969
9092
msgid "Tree Tasks"
8970
9093
msgstr "Tareas del árbol"
8971
9094
 
8972
 
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
8973
 
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
 
9095
#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para) C/gosnautilus.xml:1612(para)
8974
9096
msgid "Task"
8975
9097
msgstr "Tarea"
8976
9098
 
9002
9124
msgstr "Expanda una carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
9003
9125
 
9004
9126
#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
9005
 
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
 
9127
msgid ""
 
9128
"Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
9006
9129
msgstr ""
9007
9130
"Pulse en la flecha al lado de la carpeta en el <guilabel>Árbol</guilabel>."
9008
9131
 
9058
9181
 
9059
9182
#: C/gosnautilus.xml:827(para)
9060
9183
msgid ""
9061
 
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
9062
 
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
 
9184
"To clear your history list choose "
 
9185
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Clear "
 
9186
"History</guimenuitem></menuchoice>."
9063
9187
msgstr ""
9064
 
"Para limpiar su lista de histórico elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
9065
 
"guimenu><guimenuitem>Limpiar histórico</guimenuitem></menuchoice>."
 
9188
"Para limpiar su lista de histórico elija "
 
9189
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Limpiar "
 
9190
"histórico</guimenuitem></menuchoice>."
9066
9191
 
9067
9192
#: C/gosnautilus.xml:829(title)
9068
9193
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
9070
9195
 
9071
9196
#: C/gosnautilus.xml:830(para)
9072
9197
msgid ""
9073
 
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
9074
 
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
9075
 
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
9076
 
"click on the item."
 
9198
"To display a list of previously-viewed items, choose the "
 
9199
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part "
 
9200
"of the <guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, "
 
9201
"simply click on the item."
9077
9202
msgstr ""
9078
9203
"Para mostrar una lista de los elementos vistos con anterioridad, elija el "
9079
9204
"menú <guimenu>Ir</guimenu>. Su lista de histórico se muestra en la parte más "
9115
9240
"from this list, click on the item."
9116
9241
msgstr ""
9117
9242
"Para mostrar una lista de los elementos anteriormente vistos, pulse en la "
9118
 
"flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón <guibutton>Atrás</"
9119
 
"guibutton> de la barra de herramientas. Para abrir un elemento desde esta "
9120
 
"lista, pulse en el elemento."
 
9243
"flecha que apunta hacia abajo a la derecha del botón "
 
9244
"<guibutton>Atrás</guibutton> de la barra de herramientas. Para abrir un "
 
9245
"elemento desde esta lista, pulse en el elemento."
9121
9246
 
9122
9247
#: C/gosnautilus.xml:851(para)
9123
9248
msgid ""
9124
9249
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
9125
 
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
9126
 
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
 
9250
"item, click on the down arrow to the right of the "
 
9251
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button. To open an item from this "
 
9252
"list, click on the item."
9127
9253
msgstr ""
9128
9254
"Para mostrar una lista de elementos que ha visto después de haber visto el "
9129
9255
"elemento actual, pulse en la flecha hacia abajo a la derecha del botón "
9132
9258
 
9133
9259
#: C/gosnautilus.xml:858(title)
9134
9260
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
9135
 
msgstr "Navegar por su lista de histórico usando histórico en el panel lateral"
 
9261
msgstr ""
 
9262
"Navegar por su lista de histórico usando histórico en el panel lateral"
9136
9263
 
9137
9264
#: C/gosnautilus.xml:863(para)
9138
9265
msgid ""
9228
9355
#: C/gosnautilus.xml:899(para)
9229
9356
msgid ""
9230
9357
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
9231
 
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
9232
 
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
9358
"to execute the default action. For more information, see <xref "
 
9359
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
9233
9360
msgstr ""
9234
9361
"Puede establecer las preferencias de su gestor de archivos para que al "
9235
9362
"pulsar una vez en un archivo se ejecute la acción predeterminada. Para más "
9246
9373
#: C/gosnautilus.xml:909(para)
9247
9374
msgid ""
9248
9375
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
9249
 
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
9250
 
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
9251
 
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
9252
 
"Select the desired option from this list."
 
9376
"that you want to perform an action on. In the "
 
9377
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu you will either have "
 
9378
"\"Open with\" choices, or an <menuchoice><guimenuitem>Open "
 
9379
"With</guimenuitem></menuchoice> submenu. Select the desired option from this "
 
9380
"list."
9253
9381
msgstr ""
9254
9382
"Para ejecutar acciones distintas de la acción predeterminada para un "
9255
9383
"archivo, seleccione el archivo en el que quiere ejecutar una acción. En el "
9256
9384
"menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice> quizá tenga "
9257
 
"opciones «Abrir con» o un submenú <menuchoice><guimenuitem>Abrir con</"
9258
 
"guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la opción deseada desde esta lista."
 
9385
"opciones «Abrir con» o un submenú <menuchoice><guimenuitem>Abrir "
 
9386
"con</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione la opción deseada desde esta "
 
9387
"lista."
9259
9388
 
9260
9389
#: C/gosnautilus.xml:915(title)
9261
9390
msgid "Adding Actions"
9309
9438
#: C/gosnautilus.xml:939(para)
9310
9439
msgid ""
9311
9440
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
9312
 
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9313
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9441
"section under "
 
9442
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
9443
"uchoice>."
9314
9444
msgstr ""
9315
9445
"También puede añadir acciones en la solapa <guilabel>Abrir con</guilabel> "
9316
 
"bajo <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
9317
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9446
"bajo "
 
9447
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem><"
 
9448
"/menuchoice>."
9318
9449
 
9319
9450
#: C/gosnautilus.xml:942(title)
9320
9451
msgid "Modifying Actions"
9342
9473
 
9343
9474
#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
9344
9475
msgid ""
9345
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
9346
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9476
"Choose "
 
9477
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
9478
"uchoice>."
9347
9479
msgstr ""
9348
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
9349
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
9480
"Elija "
 
9481
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem><"
 
9482
"/menuchoice>."
9350
9483
 
9351
9484
#: C/gosnautilus.xml:958(para)
9352
9485
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
9358
9491
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
9359
9492
"left of the list."
9360
9493
msgstr ""
9361
 
"Use los botones <guibutton>Añadir</guibutton> o <guibutton>Quitar</"
9362
 
"guibutton> para modificar la lista de acciones. Seleccione la acción "
9363
 
"predeterminada con la opción a la izquierda de la lista."
 
9494
"Use los botones <guibutton>Añadir</guibutton> o "
 
9495
"<guibutton>Quitar</guibutton> para modificar la lista de acciones. "
 
9496
"Seleccione la acción predeterminada con la opción a la izquierda de la lista."
9364
9497
 
9365
9498
#: C/gosnautilus.xml:970(title)
9366
9499
msgid "Searching For Files"
9430
9563
"three saved searches, browsing one of them."
9431
9564
msgstr ""
9432
9565
"Las búsquedas de Nautilus se pueden guardar para usarlas en un futuro. Una "
9433
 
"vez guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La <xref linkend="
9434
 
"\"gosnautilus-FIG-935\"/> muestra un usuario con tras búsquedas guardadas, "
9435
 
"examinando una de ellas."
 
9566
"vez guardadas, las búsquedas se pueden reabrir más tarde. La <xref "
 
9567
"linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> muestra un usuario con tras búsquedas "
 
9568
"guardadas, examinando una de ellas."
9436
9569
 
9437
9570
#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
9438
9571
msgid "Browsing the results of a saved search."
9466
9599
#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
9467
9600
msgid ""
9468
9601
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
9469
 
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
9470
 
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
9471
 
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
9472
 
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
9473
 
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
 
9602
"structure. The highest level of the file system is the "
 
9603
"<filename>/</filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix "
 
9604
"and Linux design philosophy, everything is considered a file - including "
 
9605
"hard disks, partitions and removable media. This means that all files and "
 
9606
"directories (including other disks and partitions) exist under the root "
 
9607
"directory."
9474
9608
msgstr ""
9475
9609
"Los sistemas de archivos de Linux y Unix están organizados de forma "
9476
9610
"jerárquica, en una estructura tipo árbol. El nivel más alto del sistema de "
9477
 
"archivos es el <filename>/</filename> o <emphasis>directorio raíz</"
9478
 
"emphasis>. En la filosofía de diseño de Unix y Linux, todo se considera un "
9479
 
"archivo, incluyendo discos duros, particiones y dispositivos extraíbles. "
9480
 
"Esto significa que todos los archivos y directorios (incluyendo otros discos "
9481
 
"y particiones) existen bajo el directorio raíz."
 
9611
"archivos es el <filename>/</filename> o <emphasis>directorio "
 
9612
"raíz</emphasis>. En la filosofía de diseño de Unix y Linux, todo se "
 
9613
"considera un archivo, incluyendo discos duros, particiones y dispositivos "
 
9614
"extraíbles. Esto significa que todos los archivos y directorios (incluyendo "
 
9615
"otros discos y particiones) existen bajo el directorio raíz."
9482
9616
 
9483
9617
#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
9484
9618
msgid ""
9504
9638
"Bajo el directorio raíz (<filename>/</filename>) hay una serie de "
9505
9639
"importantes directorios del sistema que son comunes en la mayoría de las "
9506
9640
"distribuciones Linux. A continuación se muestra una lista de los directorios "
9507
 
"comunes que están directamente bajo el directorio raíz (<filename>/</"
9508
 
"filename>):"
 
9641
"comunes que están directamente bajo el directorio raíz "
 
9642
"(<filename>/</filename>):"
9509
9643
 
9510
9644
#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
9511
9645
msgid ""
9512
9646
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
9513
9647
"applications"
9514
9648
msgstr ""
9515
 
"<filename>/bin</filename> - importantes aplicaciones <emphasis>bin</"
9516
 
"emphasis>arias"
 
9649
"<filename>/bin</filename> - importantes aplicaciones "
 
9650
"<emphasis>bin</emphasis>arias"
9517
9651
 
9518
9652
#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
9519
9653
msgid ""
9520
 
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
9521
 
"emphasis> the computer"
 
9654
"<filename>/boot</filename> - files that are required to "
 
9655
"<emphasis>boot</emphasis> the computer"
9522
9656
msgstr ""
9523
 
"<filename>/boot</filename> - archivos necesarios para <emphasis>arrancar</"
9524
 
"emphasis> el equipo"
 
9657
"<filename>/boot</filename> - archivos necesarios para "
 
9658
"<emphasis>arrancar</emphasis> el equipo"
9525
9659
 
9526
9660
#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
9527
9661
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
9551
9685
 
9552
9686
#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
9553
9687
msgid ""
9554
 
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
9555
 
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
9556
 
"filename>) directory"
 
9688
"<filename>/lost+found</filename> - provides a "
 
9689
"<emphasis>lost+found</emphasis> system for files that exist under the root "
 
9690
"(<filename>/</filename>) directory"
9557
9691
msgstr ""
9558
9692
"<filename>/lost+found</filename> - proporciona un sistema de "
9559
9693
"<emphasis>perdidos+encontrados</emphasis> para archivos que existen bajo el "
9561
9695
 
9562
9696
#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
9563
9697
msgid ""
9564
 
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
9565
 
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
 
9698
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable "
 
9699
"<emphasis>media</emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
9566
9700
msgstr ""
9567
9701
"<filename>/media</filename> - dispositivos montados (cargados) extraíbles "
9568
9702
"<emphasis>media</emphasis> tales como CD, cámaras digitales, etc..."
9569
9703
 
9570
9704
#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
9571
9705
msgid ""
9572
 
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
9573
 
"emphasis>ed filesystems"
 
9706
"<filename>/mnt</filename> - "
 
9707
"<emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</emphasis>ed filesystems"
9574
9708
msgstr ""
9575
 
"<filename>/mnt</filename> - sistemas de archivos <emphasis>m</"
9576
 
"emphasis>on<emphasis>nt</emphasis>ados"
 
9709
"<filename>/mnt</filename> - sistemas de archivos "
 
9710
"<emphasis>m</emphasis>on<emphasis>nt</emphasis>ados"
9577
9711
 
9578
9712
#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
9579
9713
msgid ""
9580
 
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
9581
 
"emphasis>ional applications to be installed"
 
9714
"<filename>/opt</filename> - provides a location for "
 
9715
"<emphasis>opt</emphasis>ional applications to be installed"
9582
9716
msgstr ""
9583
9717
"<filename>/opt</filename> - proporciona una ubicación para instalar "
9584
9718
"aplicaciones <emphasis>opcionales</emphasis>"
9590
9724
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
9591
9725
msgstr ""
9592
9726
"<filename>/proc</filename> - directorio dinámico especial que mantiene "
9593
 
"información sobre el estado del sistema, incluyendo los <emphasis>proc</"
9594
 
"emphasis>esos actualmente en ejecución"
 
9727
"información sobre el estado del sistema, incluyendo los "
 
9728
"<emphasis>proc</emphasis>esos actualmente en ejecución"
9595
9729
 
9596
9730
#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
9597
9731
msgid ""
9619
9753
 
9620
9754
#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
9621
9755
msgid ""
9622
 
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
9623
 
"emphasis>tem"
 
9756
"<filename>/sys</filename> - contains information about the "
 
9757
"<emphasis>sys</emphasis>tem"
9624
9758
msgstr ""
9625
 
"<filename>/sys</filename> - contiene información sobre el <emphasis>sis</"
9626
 
"emphasis>tema"
 
9759
"<filename>/sys</filename> - contiene información sobre el "
 
9760
"<emphasis>sis</emphasis>tema"
9627
9761
 
9628
9762
#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
9629
9763
msgid ""
9630
 
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
9631
 
"emphasis>orary files"
 
9764
"<filename>/tmp</filename> - "
 
9765
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orary files"
9632
9766
msgstr ""
9633
 
"<filename>/tmp</filename> - archivos <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
9634
 
"emphasis>orales"
 
9767
"<filename>/tmp</filename> - archivos "
 
9768
"<emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</emphasis>orales"
9635
9769
 
9636
9770
#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
9637
9771
msgid ""
9711
9845
 
9712
9846
#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
9713
9847
msgid ""
9714
 
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
9715
 
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
 
9848
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View "
 
9849
"as</guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
9716
9850
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
9717
9851
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
9718
9852
"work with icon view and list view."
9740
9874
msgid ""
9741
9875
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
9742
9876
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
9743
 
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
9744
 
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
9745
 
"contains the following sections:"
 
9877
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange "
 
9878
"Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> "
 
9879
"submenu contains the following sections:"
9746
9880
msgstr ""
9747
9881
"Cuando muestra el contenido de una carpeta en na vista de icono, puede "
9748
9882
"especificar cómo colocar los elementos en la carpeta. Para especificar cómo "
9749
 
"colocar los elementos en la vista de icono, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
9750
 
"guimenu><guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu></menuchoice>. El submenú "
9751
 
"<guisubmenu>Ordenar elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:"
 
9883
"colocar los elementos en la vista de icono, elija "
 
9884
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Ordenar "
 
9885
"elementos</guisubmenu></menuchoice>. El submenú <guisubmenu>Ordenar "
 
9886
"elementos</guisubmenu> contiene las secciones siguientes:"
9752
9887
 
9753
9888
#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
9754
9889
msgid ""
9926
10061
#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
9927
10062
msgid ""
9928
10063
"To add or remove columns from the list view choose "
9929
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
9930
 
"menuchoice>"
 
10064
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible "
 
10065
"Columns</guisubmenu></menuchoice>"
9931
10066
msgstr ""
9932
10067
"Para añadir o quitar columnas de la vista de lista elija "
9933
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Columnas visibles</"
9934
 
"guisubmenu></menuchoice>"
 
10068
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Columnas "
 
10069
"visibles</guisubmenu></menuchoice>"
9935
10070
 
9936
10071
#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
9937
10072
msgid ""
9940
10075
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
9941
10076
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
9942
10077
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
9943
 
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9944
 
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
 
10078
"settings specified in your preferences, choose "
 
10079
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to "
 
10080
"Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
9945
10081
msgstr ""
9946
10082
"El gestor de archivos recuerda cómo colocó los elementos en una carpeta "
9947
10083
"particular. La próxima vez que muestre la carpeta, los elementos se colocan "
9949
10085
"colocar los elementos en una carpeta, puede personalizar la carpeta para "
9950
10086
"mostrar los elementos de esa manera. Para volver a los ajustes de colocación "
9951
10087
"de la carpeta a la configuración predeterminada especificada en sus "
9952
 
"preferencias, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
9953
 
"guimenu><guimenuitem>Restablecer vista predeterminada</guimenuitem></"
9954
 
"menuchoice>."
 
10088
"preferencias, elija "
 
10089
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Restablecer vista "
 
10090
"predeterminada</guimenuitem></menuchoice>."
9955
10091
 
9956
10092
#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
9957
10093
msgid "To Change the Size of Items in a View"
9973
10109
 
9974
10110
#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
9975
10111
msgid ""
9976
 
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9977
 
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
 
10112
"To enlarge the size of items in a view, choose "
 
10113
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
 
10114
"In</guimenuitem></menuchoice>."
9978
10115
msgstr ""
9979
10116
"Para ampliar el tamaño de los elementos en una vista, elija "
9980
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></"
9981
 
"menuchoice>."
 
10117
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menucho"
 
10118
"ice>."
9982
10119
 
9983
10120
#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
9984
10121
msgid ""
9985
 
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
9986
 
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
 
10122
"To reduce the size of items in a view, choose "
 
10123
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom "
 
10124
"Out</guimenuitem></menuchoice>."
9987
10125
msgstr ""
9988
10126
"Para reducir el tamaño de los elementos en una vista, elija "
9989
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></"
9990
 
"menuchoice>."
 
10127
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menucho"
 
10128
"ice>."
9991
10129
 
9992
10130
#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
9993
10131
msgid ""
9994
10132
"To return items in a view to the normal size, choose "
9995
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
9996
 
"menuchoice>."
 
10133
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal "
 
10134
"Size</guimenuitem></menuchoice>."
9997
10135
msgstr ""
9998
10136
"Para devolver los elementos en una vista a su tamaño normal elija "
9999
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></"
10000
 
"menuchoice>."
 
10137
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamaño "
 
10138
"normal</guimenuitem></menuchoice>."
10001
10139
 
10002
10140
#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
10003
10141
msgid ""
10160
10298
 
10161
10299
#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
10162
10300
msgid ""
10163
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
10164
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10301
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All "
 
10302
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
10165
10303
msgstr ""
10166
10304
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todos "
10167
10305
"los archivos</guimenuitem></menuchoice>."
10170
10308
msgid ""
10171
10309
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
10172
10310
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
10173
 
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
10174
 
"\"gosnautilus-56\"/>."
 
10311
"execute the default action. For more information, see <xref "
 
10312
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
10175
10313
msgstr ""
10176
10314
"Para realizar la acción predeterminada en un elemento, pulse dos veces en el "
10177
10315
"elemento. Puede establecer sus preferencias del gestor de archivos para que "
10223
10361
 
10224
10362
#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
10225
10363
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
10226
 
msgstr "Este patrón coincidiría con todos los archivos con la extensión «.ogg»"
 
10364
msgstr ""
 
10365
"Este patrón coincidiría con todos los archivos con la extensión «.ogg»"
10227
10366
 
10228
10367
#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
10229
10368
msgid "*memo*"
10239
10378
 
10240
10379
#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
10241
10380
msgid ""
10242
 
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10243
 
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
10244
 
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
10245
 
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
10246
 
"selected files or folders what you choose."
 
10381
"To perform the Select Pattern command Choose "
 
10382
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
 
10383
"Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the menu. After entering the "
 
10384
"desired pattern you are left with those files or folders which matched the "
 
10385
"pattern selected. You may then do with the selected files or folders what "
 
10386
"you choose."
10247
10387
msgstr ""
10248
10388
"Para realizar el comando «Patrón de selección» elija "
10249
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Patrones de selección</"
10250
 
"guimenuitem></menuchoice> del menú. Después de introducir el patrón deseado "
10251
 
"se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden con el patrón "
10252
 
"seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas seleccionados "
10253
 
"lo que elija."
 
10389
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Patrones de "
 
10390
"selección</guimenuitem></menuchoice> del menú. Después de introducir el "
 
10391
"patrón deseado se le dejan con aquellos archivos o carpetas que coinciden "
 
10392
"con el patrón seleccionado. Puede hacer entonces con los archivos o carpetas "
 
10393
"seleccionados lo que elija."
10254
10394
 
10255
10395
#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
10256
10396
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
10270
10410
msgstr ""
10271
10411
"Puede usar arrastrar-y-soltar para realizar varias tareas en el gestor de "
10272
10412
"archivos. Cuando arrastra y suelta, el puntero del ratón proporciona "
10273
 
"retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La <xref linkend="
10274
 
"\"gosnautilus-TBL-11\"/> describe las tareas que puede realizar con "
 
10413
"retroalimentación acerca de la tarea que realiza. La <xref "
 
10414
"linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describe las tareas que puede realizar con "
10275
10415
"arrastrar-y-soltar. La tabla también muestra los punteros del ratón que "
10276
10416
"aparecen cuando arrastra-y-suelta."
10277
10417
 
10313
10453
 
10314
10454
#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
10315
10455
msgid ""
10316
 
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
10317
 
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
10318
 
"where you want the symbolic link to reside."
 
10456
"Grab the item, then press-and-hold "
 
10457
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the "
 
10458
"item to the location where you want the symbolic link to reside."
10319
10459
msgstr ""
10320
 
"Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</"
10321
 
"keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre el elemento a la "
10322
 
"ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida."
 
10460
"Arrastre el elemento, después presione-y-mantenga "
 
10461
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre "
 
10462
"el elemento a la ubicación donde quiere que el enlace simbólico resida."
10323
10463
 
10324
10464
#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
10325
10465
msgid "Symbolic link pointer."
10457
10597
"de la ubicación actual, no abra una ventana nueva. En su lugar arrastre el "
10458
10598
"archivo o carpeta a la ubicación nueva en la misma ventana."
10459
10599
 
10460
 
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
10461
 
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
10462
 
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
 
10600
#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para) C/gosnautilus.xml:2028(para)
 
10601
msgid ""
 
10602
"For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
10463
10603
msgstr ""
10464
10604
"Para más acerca de arrastrar elementos, vea la <xref linkend=\"nautilus-"
10465
10605
"dragndrop\"/>."
10479
10619
#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
10480
10620
msgid ""
10481
10621
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
10482
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
10483
 
"menuchoice>."
 
10622
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice"
 
10623
">."
10484
10624
msgstr ""
10485
10625
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover, después elija "
10486
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></"
10487
 
"menuchoice>."
 
10626
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuc"
 
10627
"hoice>."
10488
10628
 
10489
10629
#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
10490
10630
msgid ""
10491
10631
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
10492
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
10493
 
"menuchoice>."
 
10632
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
10633
"</guimenuitem></menuchoice>."
10494
10634
msgstr ""
10495
10635
"Abra la carpeta a la que quiere mover el archivo o carpeta, después elija "
10496
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
10497
 
"menuchoice>."
 
10636
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></menuch"
 
10637
"oice>."
10498
10638
 
10499
10639
#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
10500
10640
msgid "Copying a File or Folder"
10557
10697
#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
10558
10698
msgid ""
10559
10699
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
10560
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
10561
 
"menuchoice>."
 
10700
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoic"
 
10701
"e>."
10562
10702
msgstr ""
10563
10703
"Seleccione el archivo o carpeta que quiere copiar, después elija "
10564
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
10565
 
"menuchoice>."
 
10704
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuc"
 
10705
"hoice>."
10566
10706
 
10567
10707
#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
10568
10708
msgid ""
10569
10709
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
10570
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste </guimenuitem></"
10571
 
"menuchoice>."
 
10710
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste "
 
10711
"</guimenuitem></menuchoice>."
10572
10712
msgstr ""
10573
10713
"Abra la carpeta a la que quiera copiar el archivo o carpeta, después elija "
10574
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
10575
 
"menuchoice>."
 
10714
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></menuch"
 
10715
"oice>."
10576
10716
 
10577
10717
#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
10578
10718
msgid "Duplicating a File or Folder"
10596
10736
 
10597
10737
#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
10598
10738
msgid ""
10599
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
10600
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10739
"Choose "
 
10740
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</guimenuitem></menu"
 
10741
"choice>."
10601
10742
msgstr ""
10602
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</"
10603
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10743
"Elija "
 
10744
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</guimenuitem></men"
 
10745
"uchoice>."
10604
10746
 
10605
10747
#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
10606
10748
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
10624
10766
 
10625
10767
#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
10626
10768
msgid ""
10627
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
10628
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10629
 
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
 
10769
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
 
10770
"Folder</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
 
10771
"background of the window, then choose <guimenuitem>Create "
 
10772
"Folder</guimenuitem>."
10630
10773
msgstr ""
10631
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear carpeta</"
10632
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
10633
 
"ratón sobre el fondo de la ventana, después elija <guimenuitem>Crear "
10634
 
"carpeta</guimenuitem>."
 
10774
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear "
 
10775
"carpeta</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
 
10776
"derecho del ratón sobre el fondo de la ventana, después elija "
 
10777
"<guimenuitem>Crear carpeta</guimenuitem>."
10635
10778
 
10636
10779
#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
10637
10780
msgid ""
10669
10812
#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
10670
10813
msgid ""
10671
10814
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
10672
 
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
10673
 
"menuchoice>."
 
10815
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></menuch"
 
10816
"oice>."
10674
10817
msgstr ""
10675
10818
"Puede acceder a la carpeta de plantillas desde una ventana del navegador de "
10676
 
"archivos. Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Plantillas</"
10677
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
10819
"archivos. Elija "
 
10820
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Plantillas</guimenuitem></menuc"
 
10821
"hoice>."
10678
10822
 
10679
10823
#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
10680
10824
msgid ""
10722
10866
 
10723
10867
#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
10724
10868
msgid ""
10725
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
10726
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
10727
 
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
 
10869
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create "
 
10870
"Document</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the "
 
10871
"background of the view pane, then choose <guimenuitem>Create "
 
10872
"Document</guimenuitem>."
10728
10873
msgstr ""
10729
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear documento</"
10730
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
10731
 
"ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija <guimenuitem>Crear "
10732
 
"documento</guimenuitem>."
 
10874
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Crear "
 
10875
"documento</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón "
 
10876
"derecho del ratón sobre el fondo del panel de vista, después elija "
 
10877
"<guimenuitem>Crear documento</guimenuitem>."
10733
10878
 
10734
10879
#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
10735
10880
msgid ""
10768
10913
 
10769
10914
#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
10770
10915
msgid ""
10771
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
10772
 
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
10916
"Choose "
 
10917
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menucho"
 
10918
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10773
10919
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
10774
10920
msgstr ""
10775
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar</"
10776
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del "
10777
 
"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Renombrar</"
10778
 
"guimenuitem>."
 
10921
"Elija "
 
10922
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar</guimenuitem></m"
 
10923
"enuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del ratón sobre el "
 
10924
"archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Renombrar</guimenuitem>."
10779
10925
 
10780
10926
#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
10781
10927
msgid "The name of the file or folder is selected."
10792
10938
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
10793
10939
msgstr "Mover un archivo o carpeta a la papelera"
10794
10940
 
10795
 
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
10796
 
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
10797
 
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
10798
 
#: C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
 
10941
#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see) C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary) C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary) C/goscustdesk.xml:3108(guilabel)
10799
10942
msgid "Trash"
10800
10943
msgstr "Desechar"
10801
10944
 
10813
10956
 
10814
10957
#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
10815
10958
msgid ""
10816
 
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
10817
 
"guilabel>."
 
10959
"Select the file or folder that you want to move to "
 
10960
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10818
10961
msgstr ""
10819
 
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la <guilabel>Papelera</"
10820
 
"guilabel>."
 
10962
"Seleccione el archivo o carpeta que quiera mover a la "
 
10963
"<guilabel>Papelera</guilabel>."
10821
10964
 
10822
10965
#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
10823
10966
msgid ""
10824
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
10825
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
10826
 
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
 
10967
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to "
 
10968
"Trash</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or "
 
10969
"folder, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
10827
10970
msgstr ""
10828
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la papelera</"
10829
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
10830
 
"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Mover a la "
10831
 
"papelera</guimenuitem>."
 
10971
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover a la "
 
10972
"papelera</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
 
10973
"derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija "
 
10974
"<guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem>."
10832
10975
 
10833
10976
#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
10834
10977
msgid ""
10835
 
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
10836
 
"guilabel> object on the desktop."
 
10978
"Alternatively, you can drag the file or folder to the "
 
10979
"<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
10837
10980
msgstr ""
10838
10981
"Alternativamente, puede arrastrar el archivo o carpeta al objeto "
10839
10982
"<guilabel>Papelera</guilabel> en el escritorio."
10840
10983
 
10841
10984
#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
10842
10985
msgid ""
10843
 
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
10844
 
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
10845
 
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
10846
 
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
 
10986
"When you move a file or folder from a removable media to "
 
10987
"<guilabel>Trash</guilabel>, the file or folder is stored in a "
 
10988
"<guilabel>Trash</guilabel> location on the removable media. To remove the "
 
10989
"file or folder permanently from the removable media, you must empty "
 
10990
"<guilabel>Trash</guilabel>."
10847
10991
msgstr ""
10848
10992
"Cuando mueve un archivo o carpeta de un medio extraíble a la "
10849
10993
"<guilabel>Papelera</guilabel>, el archivo o carpeta se almacena en una "
10865
11009
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
10866
11010
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
10867
11011
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
10868
 
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
10869
 
"guilabel> dialog."
 
11012
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management "
 
11013
"Preferences</guilabel> dialog."
10870
11014
msgstr ""
10871
11015
"Cuando borra un archivo o carpeta, el archivo o carpeta no se mueve a la "
10872
11016
"<guilabel>Papelera</guilabel>, sino que se borra de su sistema de archivos "
10885
11029
 
10886
11030
#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
10887
11031
msgid ""
10888
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
10889
 
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
 
11032
"Choose "
 
11033
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menucho"
 
11034
"ice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
10890
11035
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
10891
11036
msgstr ""
10892
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Borrar</"
10893
 
"guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del "
10894
 
"ratón sobre el archivo o carpeta, después elija <guimenuitem>Borrar</"
10895
 
"guimenuitem>."
 
11037
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> "
 
11038
"Borrar</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón "
 
11039
"derecho del ratón sobre el archivo o carpeta, después elija "
 
11040
"<guimenuitem>Borrar</guimenuitem>."
10896
11041
 
10897
11042
#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
10898
11043
msgid ""
10941
11086
#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
10942
11087
msgid ""
10943
11088
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
10944
 
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
10945
 
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
10946
 
"file or folder is added to the current folder."
 
11089
"which you want to create a link. Choose "
 
11090
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make "
 
11091
"Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to "
 
11092
"the current folder."
10947
11093
msgstr ""
10948
11094
"Para crear un enlace simbólico a un archivo o carpeta, seleccione el archivo "
10949
 
"o carpeta para el cual crear un enlace. Elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
10950
 
"guimenu><guimenuitem>Enlazar</guimenuitem></menuchoice>. Un enlace al "
10951
 
"archivo o carpeta se añade a la carpeta actual."
 
11095
"o carpeta para el cual crear un enlace. Elija "
 
11096
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Enlazar</guimenuitem></menu"
 
11097
"choice>. Un enlace al archivo o carpeta se añade a la carpeta actual."
10952
11098
 
10953
11099
#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
10954
11100
msgid ""
10957
11103
"Drag the item to the location where you want to place the link."
10958
11104
msgstr ""
10959
11105
"Alternativamente, agarre el elemento al que quiere crear un enlace, después "
10960
 
"pulse-y-mantenga pulsado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</"
10961
 
"keycap></keycombo>. Arrastre el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar "
10962
 
"el enlace."
 
11106
"pulse-y-mantenga pulsado "
 
11107
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús</keycap></keycombo>. Arrastre "
 
11108
"el elemento al lugar nuevo donde quiere colocar el enlace."
10963
11109
 
10964
11110
#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
10965
11111
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
10996
11142
 
10997
11143
#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
10998
11144
msgid ""
10999
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
11000
 
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
 
11145
"Choose "
 
11146
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
11147
"uchoice>. A properties dialog is displayed."
11001
11148
msgstr ""
11002
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</"
11003
 
"guisubmenu></menuchoice>. Se mostrará el diálogo de propiedades."
 
11149
"Elija "
 
11150
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</guisubmenu></m"
 
11151
"enuchoice>. Se mostrará el diálogo de propiedades."
11004
11152
 
11005
11153
#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
11006
 
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
 
11154
msgid ""
 
11155
"Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
11007
11156
msgstr ""
11008
11157
"Use el diálogo propiedades para ver las propiedades del archivo o carpeta."
11009
11158
 
11010
 
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
11011
 
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
 
11159
#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para) C/gosnautilus.xml:2795(para)
11012
11160
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
11013
11161
msgstr ""
11014
11162
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de propiedades."
11120
11268
"file on the system."
11121
11269
msgstr ""
11122
11270
"Cada archivo pertenece a un usuario particular, y está asociado con un grupo "
11123
 
"al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad de "
11124
 
"acceder a cualquier archivo en el sistema."
 
11271
"al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad "
 
11272
"de acceder a cualquier archivo en el sistema."
11125
11273
 
11126
11274
#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
11127
11275
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
11128
11276
msgstr "Puede establecer permisos para tres categorías de usuarios:"
11129
11277
 
11130
 
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel)
11131
 
#: C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
 
11278
#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3686(guilabel) C/gosnautilus.xml:3879(guilabel)
11132
11279
msgid "Owner"
11133
11280
msgstr "Propietario"
11134
11281
 
11136
11283
msgid "The user that created the file or folder."
11137
11284
msgstr "El usuario que creó el archivo o carpeta."
11138
11285
 
11139
 
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel)
11140
 
#: C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
 
11286
#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3697(guilabel) C/gosnautilus.xml:3846(guilabel)
11141
11287
msgid "Group"
11142
11288
msgstr "Grupo"
11143
11289
 
11200
11346
 
11201
11347
#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
11202
11348
msgid ""
11203
 
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
11204
 
"\"nautilus-permissions\"/>."
 
11349
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref "
 
11350
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11205
11351
msgstr ""
11206
11352
"Para obtener más información a cerca de cambiar los permisos para un archivo "
11207
11353
"o carpeta, vea <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11228
11374
 
11229
11375
#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
11230
11376
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
11231
 
msgstr "Para cambiar los permisos de un archivo, realice los pasos siguientes:"
 
11377
msgstr ""
 
11378
"Para cambiar los permisos de un archivo, realice los pasos siguientes:"
11232
11379
 
11233
11380
#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
11234
11381
msgid "Select the file that you want to change."
11235
11382
msgstr "Seleccione el archivo que quiera cambiar."
11236
11383
 
11237
 
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
11238
 
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
 
11384
#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para) C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
11239
11385
msgid ""
11240
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
11241
 
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
11242
 
"\">properties window</link> for the item is displayed."
 
11386
"Choose "
 
11387
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
11388
"uchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> "
 
11389
"for the item is displayed."
11243
11390
msgstr ""
11244
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</"
11245
 
"guisubmenu></menuchoice>. Se muestra la <link linkend=\"nautilus-properties"
11246
 
"\">ventana de propiedades</link> para el elemento."
 
11391
"Elija "
 
11392
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Propiedades</guisubmenu></m"
 
11393
"enuchoice>. Se muestra la <link linkend=\"nautilus-properties\">ventana de "
 
11394
"propiedades</link> para el elemento."
11247
11395
 
11248
11396
#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
11249
11397
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
11265
11413
"Para cada uno de los permisos de propietario, grupo y otros, elija entre "
11266
11414
"estos permisos para el archivo:"
11267
11415
 
11268
 
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
11269
 
#: C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
 
11416
#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term) C/gosnautilus.xml:3742(guilabel)
11270
11417
msgid "None"
11271
11418
msgstr "Ninguno"
11272
11419
 
11273
11420
#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
11274
 
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
 
11421
msgid ""
 
11422
"No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
11275
11423
msgstr ""
11276
11424
"No es posible ningún acceso al archivo. (No puede establecer esto para el "
11277
11425
"propietario.)"
11391
11539
msgid ""
11392
11540
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
11393
11541
"in the following ways:"
11394
 
msgstr "Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:"
 
11542
msgstr ""
 
11543
"Puede añadir notas a los archivos o carpetas de las siguientes formas:"
11395
11544
 
11396
11545
#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
11397
11546
msgid "From the properties dialog"
11424
11573
 
11425
11574
#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
11426
11575
msgid ""
11427
 
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
11428
 
"guilabel> tabbed section, type the note."
 
11576
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the "
 
11577
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section, type the note."
11429
11578
msgstr ""
11430
11579
"Pulse en la solapa <guilabel>Notas</guilabel>. En la sección de la solapa "
11431
11580
"<guilabel>Notas</guilabel>, teclee la nota."
11440
11589
 
11441
11590
#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
11442
11591
msgid ""
11443
 
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
11444
 
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
11445
 
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
11446
 
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
 
11592
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm"
 
11593
"><indexterm><primary>file "
 
11594
"manager</primary><secondary>notes</secondary><tertiary>deleting</tertiary></i"
 
11595
"ndexterm>To delete a note, delete the note text from the "
 
11596
"<guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
11447
11597
msgstr ""
11448
 
"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>borrar</secondary></"
11449
 
"indexterm><indexterm><primary>gestor de archivos</primary><secondary>notas</"
11450
 
"secondary><tertiary>borrar</tertiary></indexterm>Para borrar una nota, borre "
11451
 
"el texto de la nota desde la solapa <guilabel>Notas</guilabel>."
 
11598
"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>borrar</secondary></indexterm><"
 
11599
"indexterm><primary>gestor de "
 
11600
"archivos</primary><secondary>notas</secondary><tertiary>borrar</tertiary></in"
 
11601
"dexterm>Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde la solapa "
 
11602
"<guilabel>Notas</guilabel>."
11452
11603
 
11453
11604
#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
11454
11605
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
11464
11615
#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
11465
11616
msgid ""
11466
11617
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
11467
 
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
11468
 
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
 
11618
"side pane. To display the side pane, choose "
 
11619
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
 
11620
"Pane</guimenuitem></menuchoice>."
11469
11621
msgstr ""
11470
11622
"Elija <guilabel>Notas</guilabel> desde la lista desplegable en la parte "
11471
11623
"superior del panel lateral. Para mostrar el panel lateral elija "
11472
 
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></"
11473
 
"menuchoice>."
 
11624
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel "
 
11625
"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
11474
11626
 
11475
11627
#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
11476
11628
msgid ""
11487
11639
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
11488
11640
"the side pane."
11489
11641
msgstr ""
11490
 
"Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde <guilabel>Notas</"
11491
 
"guilabel> en el panel lateral."
 
11642
"Para borrar una nota, borre el texto de la nota desde "
 
11643
"<guilabel>Notas</guilabel> en el panel lateral."
11492
11644
 
11493
11645
#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
11494
11646
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
11522
11674
 
11523
11675
#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
11524
11676
msgid ""
11525
 
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
11526
 
"application> browser window."
 
11677
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a "
 
11678
"<application>Nautilus</application> browser window."
11527
11679
msgstr ""
11528
11680
"En el menú <guilabel>Marcadores</guilabel> en una ventana en modo navegador "
11529
11681
"de <application>Nautilus</application>."
11530
11682
 
11531
11683
#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
11532
11684
msgid ""
11533
 
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
11534
 
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
11535
 
"one of your bookmarked locations."
 
11685
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open "
 
11686
"File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that "
 
11687
"is in one of your bookmarked locations."
11536
11688
msgstr ""
11537
 
"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-open"
11538
 
"\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir "
 
11689
"El panel lateral en el diálogo <link linkend=\"filechooser-"
 
11690
"open\"><guilabel>Abrir archivo</guilabel></link>. Esto le permite abrir "
11539
11691
"rápidamente un archivo que esté en uno de sus lugares marcados."
11540
11692
 
11541
11693
#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
11542
11694
msgid ""
11543
 
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
11544
 
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
11545
 
"save a file to a location you have in your bookmarks."
 
11695
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-"
 
11696
"save\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to "
 
11697
"quickly save a file to a location you have in your bookmarks."
11546
11698
msgstr ""
11547
 
"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link linkend="
11548
 
"\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. Esto le "
11549
 
"permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus "
 
11699
"La lista de lugares usados comúnmente en el diálogo <link "
 
11700
"linkend=\"filechooser-save\"><guilabel>Guardar archivo</guilabel></link>. "
 
11701
"Esto le permite guardar rápidamente un archivo a un lugar que tenga en sus "
11550
11702
"marcadores."
11551
11703
 
11552
11704
#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
11553
 
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
 
11705
msgid ""
 
11706
"To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
11554
11707
msgstr ""
11555
11708
"Para abrir un elemento que esté en sus marcadores, elija el elemento desde "
11556
11709
"un menú."
11562
11715
#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
11563
11716
msgid ""
11564
11717
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
11565
 
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11566
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11718
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add "
 
11719
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11567
11720
msgstr ""
11568
11721
"Para añadir un marcador, abra la carpeta o ubicación que quiera marcar, "
11569
11722
"después elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Añadir "
11572
11725
#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
11573
11726
msgid ""
11574
11727
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
11575
 
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
11576
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11728
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add "
 
11729
"Bookmark</guimenuitem></menuchoice>."
11577
11730
msgstr ""
11578
 
"Si está usando una ventana en modo navegador de <application>Nautilus</"
11579
 
"application>, elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
11580
 
"guimenu><guimenuitem>Añadir marcador</guimenuitem></menuchoice>."
 
11731
"Si está usando una ventana en modo navegador de "
 
11732
"<application>Nautilus</application>, elija "
 
11733
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir "
 
11734
"marcador</guimenuitem></menuchoice>."
11581
11735
 
11582
11736
#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
11583
11737
msgid "To Edit a Bookmark"
11589
11743
 
11590
11744
#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
11591
11745
msgid ""
11592
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11593
 
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
11594
 
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
11595
 
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
11596
 
"displayed."
 
11746
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
11747
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
 
11748
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
11749
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> "
 
11750
"dialog is displayed."
11597
11751
msgstr ""
11598
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</"
11599
 
"guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, "
11600
 
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar marcadores</"
11601
 
"guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo <guilabel>Editar "
11602
 
"marcadores</guilabel>."
 
11752
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Editar "
 
11753
"marcadores</guimenuitem></menuchoice>, o en una ventana en modo navegador, "
 
11754
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
 
11755
"marcadores</guimenuitem></menuchoice> . Se muestra un diálogo "
 
11756
"<guilabel>Editar marcadores</guilabel>."
11603
11757
 
11604
11758
#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
11605
11759
msgid ""
11606
 
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
11607
 
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
11608
 
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
 
11760
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit "
 
11761
"Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right "
 
11762
"side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
11609
11763
msgstr ""
11610
11764
"Seleccione el marcador en el lado izquierdo del diálogo <guilabel>Editar "
11611
11765
"marcadores</guilabel>. Edite los detalles para el marcador en el lado "
11671
11825
#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
11672
11826
msgid ""
11673
11827
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
11674
 
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
11675
 
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
11676
 
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
 
11828
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of "
 
11829
"<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you "
 
11830
"delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
11677
11831
msgstr ""
11678
11832
"Si necesita obtener un archivo de la <guilabel>Papelera</guilabel>, puede "
11679
11833
"mostrar la <guilabel>Papelera</guilabel> y mover el archivo fuera de la "
11680
 
"<guilabel>Papelera</guilabel>. Cuando vacía la <guilabel>Papelera</"
11681
 
"guilabel>, borra el contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> "
11682
 
"permanentemente."
 
11834
"<guilabel>Papelera</guilabel>. Cuando vacía la "
 
11835
"<guilabel>Papelera</guilabel>, borra el contenido de la "
 
11836
"<guilabel>Papelera</guilabel> permanentemente."
11683
11837
 
11684
11838
#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
11685
11839
msgid "To Display Trash"
11690
11844
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11691
11845
"ways:"
11692
11846
msgstr ""
11693
 
"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</"
11694
 
"guilabel> de los siguientes modos:"
 
11847
"Puede abrir una herramienta de preferencias de "
 
11848
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> de los siguientes modos:"
11695
11849
 
11696
11850
#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
11697
11851
msgid "From a file browser window"
11699
11853
 
11700
11854
#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
11701
11855
msgid ""
11702
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
11703
 
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
11704
 
"window."
 
11856
"Choose "
 
11857
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuchoice"
 
11858
">. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the window."
11705
11859
msgstr ""
11706
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></"
11707
 
"menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en "
11708
 
"la ventana."
 
11860
"Elija "
 
11861
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></menucho"
 
11862
"ice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en la "
 
11863
"ventana."
11709
11864
 
11710
11865
#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
11711
11866
msgid "From a spatial window"
11713
11868
 
11714
11869
#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
11715
11870
msgid ""
11716
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
11717
 
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
11718
 
"displayed in the window."
 
11871
"Choose "
 
11872
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></menuch"
 
11873
"oice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
 
11874
"window."
11719
11875
msgstr ""
11720
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Papelera</"
11721
 
"guimenuitem></menuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> "
11722
 
"se muestra en la ventana."
 
11876
"Elija "
 
11877
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Papelera</guimenuitem></me"
 
11878
"nuchoice>. El contenido de la <guilabel>Papelera</guilabel> se muestra en la "
 
11879
"ventana."
11723
11880
 
11724
11881
#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
11725
11882
msgid "From the desktop"
11743
11900
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
11744
11901
"ways:"
11745
11902
msgstr ""
11746
 
"Puede abrir una herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad</"
11747
 
"guilabel> de los siguientes modos:"
 
11903
"Puede abrir una herramienta de preferencias de "
 
11904
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> de los siguientes modos:"
11748
11905
 
11749
11906
#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
11750
11907
msgid ""
11751
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
11752
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11908
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty "
 
11909
"Trash</guimenuitem></menuchoice>."
11753
11910
msgstr ""
11754
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vaciar papelera</"
11755
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11911
"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vaciar "
 
11912
"papelera</guimenuitem></menuchoice>."
11756
11913
 
11757
11914
#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
11758
11915
msgid ""
11816
11973
#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
11817
11974
msgid ""
11818
11975
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
11819
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
11820
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
11976
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
 
11977
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
11821
11978
msgstr ""
11822
11979
"Puede ocultar o mostrar archivos ocultos en una carpeta particular "
11823
11980
"seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar "
11863
12020
#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
11864
12021
msgid ""
11865
12022
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
11866
 
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
11867
 
"keycap></keycombo>."
 
12023
"window to see the change: press "
 
12024
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11868
12025
msgstr ""
11869
 
"Quizá necesite refrescar la ventana relevante de <application>Nautilus</"
11870
 
"application> para ver el cambio: pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
11871
 
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
 
12026
"Quizá necesite refrescar la ventana relevante de "
 
12027
"<application>Nautilus</application> para ver el cambio: pulse "
 
12028
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
11872
12029
 
11873
12030
#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
11874
12031
msgid "Item Properties"
11909
12066
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
11910
12067
"permissions\"/>."
11911
12068
msgstr ""
11912
 
"Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la <xref linkend="
11913
 
"\"nautilus-permissions\"/>."
 
12069
"Cambiar los permisos de archivo UNIX para un elemento: vea la <xref "
 
12070
"linkend=\"nautilus-permissions\"/>."
11914
12071
 
11915
12072
#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
11916
12073
msgid ""
11922
12079
 
11923
12080
#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
11924
12081
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11925
 
msgstr "Añadir notas a un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
 
12082
msgstr ""
 
12083
"Añadir notas a un elemento: vea la <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
11926
12084
 
11927
12085
#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
11928
12086
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
11946
12104
 
11947
12105
#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
11948
12106
msgid ""
11949
 
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
11950
 
"guimenuitem>."
 
12107
"Right-click on the selected item and choose "
 
12108
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>."
11951
12109
msgstr ""
11952
12110
"Pulse con el botón derecho en el elemento seleccionado y elija "
11953
12111
"<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
11954
12112
 
11955
12113
#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
11956
 
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
11957
 
msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
 
12114
msgid ""
 
12115
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
12116
msgstr ""
 
12117
"Pulse <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
11958
12118
 
11959
12119
#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
11960
12120
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
11983
12143
msgid "Icons and Emblems"
11984
12144
msgstr "Iconos y emblemas"
11985
12145
 
11986
 
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
11987
 
#: C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
 
12146
#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary) C/gosnautilus.xml:3603(secondary)
11988
12147
msgid "icons"
11989
12148
msgstr "iconos"
11990
12149
 
11991
 
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
11992
 
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
11993
 
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
 
12150
#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see) C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary) C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
11994
12151
msgid "emblems"
11995
12152
msgstr "emblemas"
11996
12153
 
12042
12199
 
12043
12200
#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
12044
12201
msgid ""
12045
 
"Items for which you have the following permissions:"
12046
 
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
12047
 
"indexterm>"
 
12202
"Items for which you have the following "
 
12203
"permissions:<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and "
 
12204
"emblems</secondary></indexterm>"
12048
12205
msgstr ""
12049
12206
"Elementos para los que tiene los siguientes permisos: "
12050
 
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>y emblemas</secondary></"
12051
 
"indexterm>"
 
12207
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>y "
 
12208
"emblemas</secondary></indexterm>"
12052
12209
 
12053
12210
#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
12054
12211
msgid "No read permission"
12072
12229
 
12073
12230
#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
12074
12231
msgid ""
12075
 
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
12076
 
"secondary></indexterm>Symbolic link"
 
12232
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and "
 
12233
"emblems</secondary></indexterm>Symbolic link"
12077
12234
msgstr ""
12078
 
"<indexterm><primary>enlaces simbólicos</primary><secondary>y emblemas</"
12079
 
"secondary></indexterm>Enlace simbólico"
 
12235
"<indexterm><primary>enlaces simbólicos</primary><secondary>y "
 
12236
"emblemas</secondary></indexterm>Enlace simbólico"
12080
12237
 
12081
12238
#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
12082
12239
msgid "No write permission emblem."
12112
12269
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
12113
12270
"dialog is displayed."
12114
12271
msgstr ""
12115
 
"En la solapa  <guilabel>Básico</guilabel>, pulse en el <guibutton>Icono</"
12116
 
"guibutton> actual. Se muestra un diálogo <guilabel>Seleccionar icono "
12117
 
"personalizado</guilabel>."
 
12272
"En la solapa  <guilabel>Básico</guilabel>, pulse en el "
 
12273
"<guibutton>Icono</guibutton> actual. Se muestra un diálogo "
 
12274
"<guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel>."
12118
12275
 
12119
12276
#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
12120
12277
msgid ""
12127
12284
#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
12128
12285
msgid ""
12129
12286
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
12130
 
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
12131
 
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
12132
 
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
12133
 
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
 
12287
"or folder that you want to change, choose "
 
12288
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></men"
 
12289
"uchoice>. click on the <guibutton>Icon</guibutton> button, in the "
 
12290
"<guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog click "
 
12291
"<guibutton>Revert</guibutton>."
12134
12292
msgstr ""
12135
12293
"Para restablecer un icono desde un icono personalizado al icono "
12136
12294
"predeterminado, seleccione el archivo o carpeta que quiere cambiar, elija "
12137
 
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
12138
 
"guimenuitem></menuchoice>, pulse el botón <guibutton>Icono</guibutton> , en "
12139
 
"el diálogo <guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> pulse "
 
12295
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem><"
 
12296
"/menuchoice>, pulse el botón <guibutton>Icono</guibutton> , en el diálogo "
 
12297
"<guilabel>Seleccionar icono personalizado</guilabel> pulse "
12140
12298
"<guibutton>Revertir</guibutton>."
12141
12299
 
12142
12300
#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
12202
12360
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12203
12361
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
12204
12362
msgstr ""
12205
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</"
12206
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
12363
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
 
12364
"emblemas</guimenuitem></menuchoice>."
12207
12365
 
12208
12366
#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
12209
12367
msgid ""
12234
12392
 
12235
12393
#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
12236
12394
msgid ""
12237
 
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
12238
 
"guilabel> dialog."
 
12395
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New "
 
12396
"Emblem</guilabel> dialog."
12239
12397
msgstr ""
12240
12398
"Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> en el diálogo <guilabel>Crear un "
12241
12399
"emblema nuevo</guilabel>."
12269
12427
"paneles laterales del examinador de archivos, y en los paneles."
12270
12428
 
12271
12429
#: C/gosnautilus.xml:2850(para)
12272
 
#| msgid ""
12273
 
#| "To change the background of a screen component perform the following "
12274
 
#| "steps:"
 
12430
 
 
12431
 
 
12432
 
12275
12433
msgid ""
12276
12434
"To change the background of a window, pane, or panel, perform the following "
12277
12435
"steps:"
12279
12437
"Para cambiar el fondo de una ventana o panel, realice los siguientes pasos:"
12280
12438
 
12281
12439
#: C/gosnautilus.xml:2854(para)
12282
 
#| msgid ""
12283
 
#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12284
 
#| "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and "
12285
 
#| "Emblems</guilabel> dialog is displayed."
 
12440
 
 
12441
 
 
12442
 
 
12443
 
12286
12444
msgid ""
12287
12445
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
12288
12446
"Emblems</guimenuitem></menuchoice> in any file manager window. The "
12289
12447
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed."
12290
12448
msgstr ""
12291
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y emblemas</"
12292
 
"guimenuitem></menuchoice> en cualquier ventana del gestor de archivos. Se "
12293
 
"mostrará el diálogo <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
 
12449
"Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
 
12450
"emblemas</guimenuitem></menuchoice> en cualquier ventana del gestor de "
 
12451
"archivos. Se mostrará el diálogo <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
12294
12452
 
12295
12453
#: C/gosnautilus.xml:2858(para)
12296
 
#| msgid ""
12297
 
#| "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
12298
 
#| "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
12299
 
#| "navigation history."
 
12454
 
 
12455
 
 
12456
 
 
12457
 
12300
12458
msgid ""
12301
 
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the <guibutton>Colors</"
12302
 
"guibutton> button to see a list of background patterns or background colors "
12303
 
"you can use."
 
12459
"Click the <guibutton>Patterns</guibutton> button or the "
 
12460
"<guibutton>Colors</guibutton> button to see a list of background patterns or "
 
12461
"background colors you can use."
12304
12462
msgstr ""
12305
12463
"Pulse el botón <guibutton>Patrones</guibutton> o el botón "
12306
12464
"<guibutton>Colores</guibutton> para ver una lista de los patrones de fondos "
12307
12465
"o de colores de fondos que puede usar."
12308
12466
 
12309
12467
#: C/gosnautilus.xml:2862(para)
12310
 
#| msgid ""
12311
 
#| "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
12312
 
#| "component. To change the background to a color, drag the color to the "
12313
 
#| "screen component."
 
12468
 
 
12469
 
 
12470
 
 
12471
 
12314
12472
msgid ""
12315
12473
"To change the background, drag a pattern or color to the desired window, "
12316
12474
"pane, or panel. To reset the background, drag the <guilabel>Reset</guilabel> "
12354
12512
msgstr ""
12355
12513
"Puede añadir un color nuevo a la lista pulsando el botón <guibutton>Añadir "
12356
12514
"un color nuevo...</guibutton> cuando los colores están seleccionados. "
12357
 
"Seleccione un color en el diálogo del selector y pulse <guibutton>Aceptar</"
12358
 
"guibutton>. El color aparecerá en la lista de colores que puede usar."
 
12515
"Seleccione un color en el diálogo del selector y pulse "
 
12516
"<guibutton>Aceptar</guibutton>. El color aparecerá en la lista de colores "
 
12517
"que puede usar."
12359
12518
 
12360
12519
#: C/gosnautilus.xml:2886(title)
12361
12520
msgid "Using Removable Media"
12362
12521
msgstr "Usar soportes extraíbles"
12363
12522
 
12364
 
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary)
12365
 
#: C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary)
12366
 
#: C/gosnautilus.xml:2954(primary)
 
12523
#: C/gosnautilus.xml:2888(primary) C/gosnautilus.xml:2901(primary) C/gosnautilus.xml:2923(primary) C/gosnautilus.xml:2944(primary) C/gosnautilus.xml:2954(primary)
12367
12524
msgid "removable media"
12368
12525
msgstr "soportes extraíbles"
12369
12526
 
12402
12559
"archivos."
12403
12560
 
12404
12561
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
12405
 
#| msgid ""
12406
 
#| "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object "
12407
 
#| "that represents the media is added to the desktop. The object is added "
12408
 
#| "only if your system is configured to mount the device automatically when "
12409
 
#| "media is detected."
 
12562
 
 
12563
 
 
12564
 
 
12565
 
 
12566
 
12410
12567
msgid ""
12411
12568
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that "
12412
12569
"represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your "
12419
12576
"automáticamente cuando se detecta el soporte."
12420
12577
 
12421
12578
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
12422
 
#| msgid ""
12423
 
#| "If your system is not configured to mount the device automatically, you "
12424
 
#| "must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</"
12425
 
#| "guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog "
12426
 
#| "is displayed. Double-click on the object that represents the media. For "
12427
 
#| "example, to mount a floppy diskette, double-click on the "
12428
 
#| "<guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media "
12429
 
#| "is added to the desktop."
 
12579
 
 
12580
 
 
12581
 
 
12582
 
 
12583
 
 
12584
 
 
12585
 
 
12586
 
12430
12587
msgid ""
12431
12588
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
12432
12589
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
12444
12601
"el soporte."
12445
12602
 
12446
12603
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
12447
 
#| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
 
12604
 
12448
12605
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
12449
12606
msgstr "No puede cambiar el nombre de un icono de soporte extraíble."
12450
12607
 
12462
12619
"Para mostrar el contenido del soporte en cualquiera de las siguientes formas:"
12463
12620
 
12464
12621
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
12465
 
#| msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
 
12622
 
12466
12623
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
12467
12624
msgstr ""
12468
12625
"Pulse dos veces en el icono que representa el soporte en el escritorio."
12469
12626
 
12470
12627
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
12471
 
#| msgid ""
12472
 
#| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
12473
 
#| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
 
12628
 
 
12629
 
 
12630
 
12474
12631
msgid ""
12475
12632
"Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then "
12476
12633
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
12495
12652
msgstr "mostrar propiedades de los soportes"
12496
12653
 
12497
12654
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
12498
 
#| msgid ""
12499
 
#| "To display the properties of removable media, right-click on the object "
12500
 
#| "that represents the media on the desktop, then choose "
12501
 
#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
12502
 
#| "of the media."
 
12655
 
 
12656
 
 
12657
 
 
12658
 
 
12659
 
12503
12660
msgid ""
12504
12661
"To display the properties of removable media, right-click on the icon that "
12505
 
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
12506
 
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
 
12662
"represents the media on the desktop, then choose "
 
12663
"<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of "
 
12664
"the media."
12507
12665
msgstr ""
12508
12666
"Para mostrar las propiedades del soporte extraíble, pulse con el botón "
12509
12667
"derecho en el icono que representa el soporte en el escritorio, después "
12524
12682
msgstr "expulsar"
12525
12683
 
12526
12684
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
12527
 
#| msgid ""
12528
 
#| "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then "
12529
 
#| "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
12530
 
#| "motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for "
12531
 
#| "the media is not motorized, wait until the desktop object for the media "
12532
 
#| "disappears, then eject the media manually."
 
12685
 
 
12686
 
 
12687
 
 
12688
 
 
12689
 
 
12690
 
12533
12691
msgid ""
12534
12692
"To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose "
12535
12693
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
12538
12696
"eject the media manually."
12539
12697
msgstr ""
12540
12698
"Para expulsar un soporte, pulse con el botón derecho del ratón en el icono "
12541
 
"del soporte en el escritorio, después elija <guimenuitem>Expulsar</"
12542
 
"guimenuitem>. Si la unidad del soporte está motorizada, el soporte se "
12543
 
"expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte no tiene motor, espere "
12544
 
"hasta que el icono del escritorio desaparezca, después expulse el soporte "
12545
 
"manualmente."
 
12699
"del soporte en el escritorio, después elija "
 
12700
"<guimenuitem>Expulsar</guimenuitem>. Si la unidad del soporte está "
 
12701
"motorizada, el soporte se expulsará de la unidad. Si la unidad del soporte "
 
12702
"no tiene motor, espere hasta que el icono del escritorio desaparezca, "
 
12703
"después expulse el soporte manualmente."
12546
12704
 
12547
12705
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
12548
 
#| msgid ""
12549
 
#| "You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. "
12550
 
#| "To eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from "
12551
 
#| "the drive, perform the following steps:"
 
12706
 
 
12707
 
 
12708
 
 
12709
 
12552
12710
msgid ""
12553
12711
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
12554
12712
"eject media, first unmount the media. For example, to remove a USB flash "
12559
12717
"ejemplo, para expulsar una unidad USB flash realice los siguientes pasos:"
12560
12718
 
12561
12719
#: C/gosnautilus.xml:2966(para)
12562
 
#| msgid ""
12563
 
#| "Close all file manager windows, <application>Terminal</application> "
12564
 
#| "windows, and any other windows that access the diskette."
 
12720
 
 
12721
 
 
12722
 
12565
12723
msgid ""
12566
12724
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
12567
12725
"and any other windows that access the USB drive."
12571
12729
"unidad USB."
12572
12730
 
12573
12731
#: C/gosnautilus.xml:2970(para)
12574
 
#| msgid ""
12575
 
#| "Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, "
12576
 
#| "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the "
12577
 
#| "diskette disappears."
 
12732
 
 
12733
 
 
12734
 
 
12735
 
12578
12736
msgid ""
12579
12737
"Right-click on the icon that represents the drive on the desktop, then "
12580
12738
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop icon for the drive "
12589
12747
msgstr "Extraiga la unidad flash USB."
12590
12748
 
12591
12749
#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
12592
 
#| msgid ""
12593
 
#| "You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
12594
 
#| "from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
12595
 
#| "drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
12596
 
#| "first you might lose data."
 
12750
 
 
12751
 
 
12752
 
 
12753
 
 
12754
 
12597
12755
msgid ""
12598
12756
"You must unmount removable media before ejecting. Do not remove a USB flash "
12599
12757
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
12607
12765
msgid "Writing CDs or DVDs"
12608
12766
msgstr "Grabar CD o DVD"
12609
12767
 
12610
 
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary)
12611
 
#: C/gosnautilus.xml:2999(see)
 
12768
#: C/gosnautilus.xml:2989(secondary) C/gosnautilus.xml:2995(primary) C/gosnautilus.xml:2999(see)
12612
12769
msgid "writing CDs"
12613
12770
msgstr "grabar CD"
12614
12771
 
12632
12789
#: C/gosnautilus.xml:3003(para)
12633
12790
msgid ""
12634
12791
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
12635
 
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12636
 
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
12637
 
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
12638
 
"computer is able to write discs."
 
12792
"choose "
 
12793
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
12794
"uchoice> from the top panel menubar. If the icon for your CD drive has terms "
 
12795
"like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your computer is able to "
 
12796
"write discs."
12639
12797
msgstr ""
12640
12798
"Una forma sencilla de comprobar qué clase de unidad de CD o DVD tiene su "
12641
 
"equipo es elegir <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</"
12642
 
"guimenuitem></menuchoice> desde la barra de menú del panel superior. Si el "
12643
 
"icono para su unidad de CD tiene términos como  «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su "
12644
 
"etiqueta, entonces su equipo es capaz de grabar discos."
 
12799
"equipo es elegir "
 
12800
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</guimenuitem></menu"
 
12801
"choice> desde la barra de menú del panel superior. Si el icono para su "
 
12802
"unidad de CD tiene términos como  «CD-RW» o «DVD(+-)R» en su etiqueta, "
 
12803
"entonces su equipo es capaz de grabar discos."
12645
12804
 
12646
12805
#: C/gosnautilus.xml:3005(para)
12647
12806
msgid ""
12665
12824
msgstr "Para grabar un CD o DVD, realice los pasos siguientes:"
12666
12825
 
12667
12826
#: C/gosnautilus.xml:3013(para)
12668
 
#| msgid ""
12669
 
#| "In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
12670
 
#| "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
12671
 
#| "manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12827
 
 
12828
 
 
12829
 
 
12830
 
12672
12831
msgid ""
12673
 
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
12674
 
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
12675
 
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
 
12832
"Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System "
 
12833
"Tools</guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The "
 
12834
"file manager opens the CD/DVD Creator folder."
12676
12835
msgstr ""
12677
12836
"Abra <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guimenu>Herramientas del "
12678
12837
"sistema</guimenu><guimenuitem>Creador de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. "
12679
12838
"El gestor de archivos abre la carpeta del Creador de CD/DVD."
12680
12839
 
12681
12840
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
12682
 
#| msgid ""
12683
 
#| "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
 
12841
 
 
12842
 
12684
12843
msgid ""
12685
12844
"In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item "
12686
12845
"is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
12706
12865
#: C/gosnautilus.xml:3024(para)
12707
12866
msgid ""
12708
12867
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
12709
 
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
12710
 
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
12711
 
"displayed."
 
12868
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to "
 
12869
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> "
 
12870
"dialog is displayed."
12712
12871
msgstr ""
12713
12872
"Pulse el botón <guibutton>Grabar al disco</guibutton>, o elija "
12714
 
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar al CD/DVD</"
12715
 
"guimenuitem></menuchoice>. Se muestra un diálogo de <guilabel>Grabación al "
12716
 
"disco</guilabel>."
 
12873
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Grabar al "
 
12874
"CD/DVD</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra un diálogo de "
 
12875
"<guilabel>Grabación al disco</guilabel>."
12717
12876
 
12718
12877
#: C/gosnautilus.xml:3027(para)
12719
12878
msgid ""
12725
12884
 
12726
12885
#: C/gosnautilus.xml:3047(guilabel)
12727
12886
msgid "Write disc to"
12728
 
msgstr "Grabar el disco "
 
12887
msgstr "Grabar el disco"
12729
12888
 
12730
12889
#: C/gosnautilus.xml:3051(para)
12731
12890
msgid ""
12785
12944
msgstr ""
12786
12945
"Si seleccionó la opción <guilabel>Archivo de imagen</guilabel> desde la "
12787
12946
"lista desplegable <guilabel>Destino de la grabación</guilabel>, se mostrará "
12788
 
"un diálogo <guilabel>Escoja un nombre de archivo para la imagen del disco</"
12789
 
"guilabel>. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere guardar "
12790
 
"el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de imágenes de "
12791
 
"disco tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename>."
 
12947
"un diálogo <guilabel>Escoja un nombre de archivo para la imagen del "
 
12948
"disco</guilabel>. Use el diálogo para especificar la ubicación donde quiere "
 
12949
"guardar el archivo de la imagen del disco. Por omisión, los archivos de "
 
12950
"imágenes de disco tienen una extensión de archivo <filename>.iso</filename>."
12792
12951
 
12793
12952
#: C/gosnautilus.xml:3097(para)
12794
12953
msgid ""
12803
12962
"muestra en el diálogo."
12804
12963
 
12805
12964
#: C/gosnautilus.xml:3102(para)
12806
 
#| msgid ""
12807
 
#| "You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you "
12808
 
#| "instert a blank disc. See <application>Removable Drives and Media "
12809
 
#| "Preferences</application>."
 
12965
 
 
12966
 
 
12967
 
 
12968
 
12810
12969
msgid ""
12811
12970
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
12812
12971
"a blank disc. See <xref linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12813
12972
msgstr ""
12814
12973
"Puede establecer la carpeta del Creador de CD/DVD para que se abra "
12815
 
"automáticamente cuando inserta un disco virgen. Consulte la <xref linkend="
12816
 
"\"gosnautilus-61\"/>."
 
12974
"automáticamente cuando inserta un disco virgen. Consulte la <xref "
 
12975
"linkend=\"gosnautilus-61\"/>."
12817
12976
 
12818
12977
#: C/gosnautilus.xml:3103(para)
12819
12978
msgid ""
12844
13003
 
12845
13004
#: C/gosnautilus.xml:3110(para)
12846
13005
msgid ""
12847
 
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
12848
 
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
 
13006
"Choose "
 
13007
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</guimenuitem></men"
 
13008
"uchoice> from the top panel menubar."
12849
13009
msgstr ""
12850
 
"Elija <menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</"
12851
 
"guimenuitem></menuchoice> desde el panel superior de la barra del menú."
 
13010
"Elija "
 
13011
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Equipo</guimenuitem></menu"
 
13012
"choice> desde el panel superior de la barra del menú."
12852
13013
 
12853
13014
#: C/gosnautilus.xml:3111(para)
12854
13015
msgid ""
12905
13066
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
12906
13067
msgstr ""
12907
13068
"Para escribir una imagen de disco, pulse con el botón derecho del ratón en "
12908
 
"el archivo de imagen de disco, después elija <guimenuitem>Grabar a un disco</"
12909
 
"guimenuitem> desde el menú emergente."
 
13069
"el archivo de imagen de disco, después elija <guimenuitem>Grabar a un "
 
13070
"disco</guimenuitem> desde el menú emergente."
12910
13071
 
12911
13072
#: C/gosnautilus.xml:3126(title)
12912
13073
msgid "Navigating Remote Servers"
12926
13087
msgid "To Access a remote server"
12927
13088
msgstr "Para acceder a un servidor remoto"
12928
13089
 
12929
 
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary)
12930
 
#: C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
 
13090
#: C/gosnautilus.xml:3138(secondary) C/gosnautilus.xml:3246(secondary) C/gosnautilus.xml:3271(secondary)
12931
13091
msgid "accessing"
12932
13092
msgstr "acceder"
12933
13093
 
12942
13102
 
12943
13103
#: C/gosnautilus.xml:3147(para)
12944
13104
msgid ""
12945
 
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
12946
 
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
12947
 
"also access this dialog from the menubar by choosing "
12948
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
12949
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13105
"To access a remote server, choose "
 
13106
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Connect to "
 
13107
"Server</guimenuitem></menuchoice>. You may also access this dialog from the "
 
13108
"menubar by choosing "
 
13109
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to "
 
13110
"Server</guimenuitem></menuchoice>."
12950
13111
msgstr ""
12951
 
"Para acceder a un servidor remoto, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
12952
 
"guimenu><guimenuitem>Conectar con el servidor</guimenuitem></menuchoice>. "
12953
 
"Puede acceder también a este diálogo desde la barra de menú eligiendo "
12954
 
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Conectar al servidor</"
12955
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13112
"Para acceder a un servidor remoto, elija "
 
13113
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Conectar con el "
 
13114
"servidor</guimenuitem></menuchoice>. Puede acceder también a este diálogo "
 
13115
"desde la barra de menú eligiendo "
 
13116
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Conectar al "
 
13117
"servidor</guimenuitem></menuchoice>."
12956
13118
 
12957
13119
#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
12958
13120
msgid ""
12963
13125
msgstr ""
12964
13126
"En el diálogo <guilabel>Conectar al servidor</guilabel>, puede pulsar el "
12965
13127
"botón <guibutton>Examinar la red</guibutton> para cerrar este diálogo y ver "
12966
 
"los servicios disponibles en su red en una ventana de <application>Nautilus</"
12967
 
"application>."
 
13128
"los servicios disponibles en su red en una ventana de "
 
13129
"<application>Nautilus</application>."
12968
13130
 
12969
13131
#: C/gosnautilus.xml:3150(para)
12970
13132
msgid ""
13023
13185
msgstr "Nombre que usar para la conexión"
13024
13186
 
13025
13187
#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
13026
 
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
 
13188
msgid ""
 
13189
"The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
13027
13190
msgstr ""
13028
13191
"La designación de la conexión tal como aparecerá en el gestor de archivos."
13029
13192
 
13050
13213
#: C/gosnautilus.xml:3233(para)
13051
13214
msgid ""
13052
13215
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
13053
 
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
13054
 
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
 
13216
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom "
 
13217
"Location</guimenuitem></menuchoice> as the service type."
13055
13218
msgstr ""
13056
13219
"Si la información del servidor se proporcionó en la forma de una URI, o si "
13057
13220
"requiere una conexión especializada, elija <menuchoice><guimenuitem>Lugar "
13059
13222
 
13060
13223
#: C/gosnautilus.xml:3234(para)
13061
13224
msgid ""
13062
 
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
13063
 
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
13064
 
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
 
13225
"Once you have filled in the information, click on the "
 
13226
"<guibutton>Connect</guibutton> button. When the connection succeeds, the "
 
13227
"contents of the site are displayed and you may drag and drop files to and "
 
13228
"from the remote server."
13065
13229
msgstr ""
13066
13230
"Una vez que haya rellenado la información, pulse el botón "
13067
13231
"<guibutton>Conectar</guibutton>. Cuando la conexión tiene éxito, el "
13072
13236
msgid "To Access Network Places"
13073
13237
msgstr "Para acceder a lugares de red"
13074
13238
 
13075
 
#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary)
13076
 
#: C/gosnautilus.xml:3251(see)
 
13239
#: C/gosnautilus.xml:3245(primary) C/gosnautilus.xml:3250(secondary) C/gosnautilus.xml:3251(see)
13077
13240
msgid "network places"
13078
13241
msgstr "lugares de red"
13079
13242
 
13088
13251
#: C/gosnautilus.xml:3256(para)
13089
13252
msgid ""
13090
13253
"To access network places, open the file manager and choose "
13091
 
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
13092
 
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
13093
 
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
 
13254
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network "
 
13255
"Servers</guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network "
 
13256
"places that you can access. Double-click on the network that you want to "
 
13257
"access."
13094
13258
msgstr ""
13095
13259
"Para acceder a los lugares de red, abra el gestor de archivos y elija "
13096
 
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de red</"
13097
 
"guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares de "
13098
 
"red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere "
 
13260
"<menuchoice><guimenu>Lugares</guimenu><guimenuitem>Servidores de "
 
13261
"red</guimenuitem></menuchoice>. Se abre una ventana que muestra los lugares "
 
13262
"de red a los que puede acceder. Pulse dos veces en la red a la que quiere "
13099
13263
"acceder."
13100
13264
 
13101
13265
#: C/gosnautilus.xml:3258(para)
13102
13266
msgid ""
13103
 
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
13104
 
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
13105
 
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
13106
 
"displayed in the file manager window."
 
13267
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix "
 
13268
"network</see></indexterm>To access UNIX shares, double-click on the "
 
13269
"<guilabel>Unix Network (NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares "
 
13270
"available to you is displayed in the file manager window."
13107
13271
msgstr ""
13108
 
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes Unix</see></"
13109
 
"indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en el objeto "
13110
 
"<guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de comparticiones "
13111
 
"UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
 
13272
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>redes "
 
13273
"Unix</see></indexterm>Para acceder a comparticiones UNIX, pulse dos veces en "
 
13274
"el objeto <guilabel>Red Unix (NFS) </guilabel>. Se muestra una lista de "
 
13275
"comparticiones UNIX disponibles en la ventana del gestor de archivos."
13112
13276
 
13113
13277
#: C/gosnautilus.xml:3262(para)
13114
13278
msgid ""
13115
 
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
13116
 
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
13117
 
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
13118
 
"you is displayed in the file manager window."
 
13279
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows "
 
13280
"network</see></indexterm>To access Windows shares, double-click on the "
 
13281
"<guilabel>Windows Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows "
 
13282
"shares available to you is displayed in the file manager window."
13119
13283
msgstr ""
13120
 
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red Windows</see></"
13121
 
"indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos veces en el "
13122
 
"objeto  <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de las "
13123
 
"comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor de "
13124
 
"archivos."
 
13284
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Red "
 
13285
"Windows</see></indexterm>Para acceder a comparticiones Windows, pulse dos "
 
13286
"veces en el objeto  <guilabel>Red Windows (SMB) </guilabel>. Una lista de "
 
13287
"las comparticiones Windows disponibles se muestra en la ventana del gestor "
 
13288
"de archivos."
13125
13289
 
13126
13290
#: C/gosnautilus.xml:3268(title)
13127
13291
msgid "Accessing Special URI Locations"
13128
13292
msgstr "Acceder a URI de lugares especiales"
13129
13293
 
13130
 
#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary)
13131
 
#: C/gosnautilus.xml:3280(see)
 
13294
#: C/gosnautilus.xml:3270(primary) C/gosnautilus.xml:3275(secondary) C/gosnautilus.xml:3280(see)
13132
13295
msgid "special URI locations"
13133
13296
msgstr "lugares URI especiales"
13134
13297
 
13137
13300
msgstr "URI, especial"
13138
13301
 
13139
13302
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
13140
 
#| msgid ""
13141
 
#| "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
13142
 
#| "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
13143
 
#| "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
13144
 
#| "window."
 
13303
 
 
13304
 
 
13305
 
 
13306
 
 
13307
 
13145
13308
msgid ""
13146
13309
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
13147
13310
"particular functions from the file manager."
13202
13365
"Muestra lugares en la red a los que se puede conectar, si su sistema está "
13203
13366
"configurado para acceder a lugares en una red. Para acceder a un lugar en la "
13204
13367
"red, pulse dos veces en el lugar de red. Puede usar además este URI para "
13205
 
"añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la <xref linkend="
13206
 
"\"nautilus-accessnetwork\"/>."
 
13368
"añadir los lugares de red a su sistema. Vea también la <xref "
 
13369
"linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."
13207
13370
 
13208
13371
#: C/gosnautilus.xml:3336(title)
13209
13372
msgid "Nautilus Preferences"
13210
13373
msgstr "Preferencias de Nautilus"
13211
13374
 
13212
 
#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
13213
 
#: C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
 
13375
#: C/gosnautilus.xml:3345(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary) C/goscustdesk.xml:961(secondary) C/goscustdesk.xml:2903(secondary)
13214
13376
msgid "customizing"
13215
13377
msgstr "personalizar"
13216
13378
 
13217
 
#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary)
13218
 
#: C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary)
13219
 
#: C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
 
13379
#: C/gosnautilus.xml:3349(secondary) C/gosnautilus.xml:3387(secondary) C/gosnautilus.xml:3520(secondary) C/gosnautilus.xml:3608(secondary) C/gosnautilus.xml:3907(secondary) C/goscustdesk.xml:2899(secondary)
13220
13380
msgid "preferences"
13221
13381
msgstr "preferencias"
13222
13382
 
13240
13400
#: C/gosnautilus.xml:3359(para)
13241
13401
msgid ""
13242
13402
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
13243
 
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
13244
 
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
13245
 
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
13246
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
13247
 
"guimenuitem></menuchoice>."
 
13403
"choose "
 
13404
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13405
"nuchoice>. You can also access this dialog directly from the top panel "
 
13406
"Menubar by choosing "
 
13407
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
13408
"menuitem>File Management</guimenuitem></menuchoice>."
13248
13409
msgstr ""
13249
 
"Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de archivos</"
13250
 
"guilabel>, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
13251
 
"guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>. Puede además "
13252
 
"acceder a este diálogo directamente desde la barra de menú del panel "
13253
 
"superior eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
13254
 
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Gestión de "
13255
 
"archivos</guimenuitem></menuchoice>."
 
13410
"Para mostrar el diálogo de <guilabel>Preferencias de gestión de "
 
13411
"archivos</guilabel>, elija "
 
13412
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
13413
"/menuchoice>. Puede además acceder a este diálogo directamente desde la "
 
13414
"barra de menú del panel superior eligiendo "
 
13415
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
 
13416
"uimenuitem>Gestión de archivos</guimenuitem></menuchoice>."
13256
13417
 
13257
13418
#: C/gosnautilus.xml:3361(para)
13258
13419
msgid "You can set preferences in the following categories:"
13269
13430
"y la papelera."
13270
13431
 
13271
13432
#: C/gosnautilus.xml:3371(para)
13272
 
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
 
13433
msgid ""
 
13434
"The information that is displayed in icon captions and the date format."
13273
13435
msgstr ""
13274
13436
"La información que se muestra en las descripciones de los iconos y el "
13275
13437
"formato de fecha."
13303
13465
 
13304
13466
#: C/gosnautilus.xml:3393(para)
13305
13467
msgid ""
13306
 
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13307
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13308
 
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
13309
 
"tabbed section."
 
13468
"To specify your default view settings, choose "
 
13469
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13470
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab to display the "
 
13471
"<guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
13310
13472
msgstr ""
13311
13473
"Para especificar sus ajustes predeterminados de visualización, elija "
13312
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
13313
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Vistas</guilabel> "
13314
 
"para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
 
13474
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
13475
"/menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Vistas</guilabel> para mostrar la "
 
13476
"sección de la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
13315
13477
 
13316
13478
#: C/gosnautilus.xml:3396(para)
13317
13479
msgid ""
13326
13488
msgstr "Ver carpetas nuevas usando"
13327
13489
 
13328
13490
#: C/gosnautilus.xml:3421(para)
13329
 
#| msgid ""
13330
 
#| "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder "
13331
 
#| "is displayed in the view that you select. This can be either the icon "
13332
 
#| "view or the list view."
 
13491
 
 
13492
 
 
13493
 
 
13494
 
13333
13495
msgid ""
13334
13496
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
13335
13497
"displayed in the view that you select. This can be the icon view, the list "
13358
13520
msgstr "Colocar carpetas antes que archivos"
13359
13521
 
13360
13522
#: C/gosnautilus.xml:3443(para)
13361
 
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
 
13523
msgid ""
 
13524
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
13362
13525
msgstr ""
13363
13526
"Seleccione esta opción para listar las carpetas antes que los archivos "
13364
13527
"cuando ordena una carpeta."
13385
13548
"Vista de icono, Vista compacta o Vista de lista"
13386
13549
 
13387
13550
#: C/gosnautilus.xml:3465(para)
13388
 
#| msgid ""
13389
 
#| "There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
13390
 
#| "Select the default zoom level for folders that are displayed in this "
13391
 
#| "view. The zoom level specifies the size of items in a view."
 
13551
 
 
13552
 
 
13553
 
 
13554
 
13392
13555
msgid ""
13393
13556
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
13394
13557
"The zoom level specifies the size of items in a view."
13426
13589
msgstr "Todas las columnas tienen la misma anchura"
13427
13590
 
13428
13591
#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
13429
 
#| msgid ""
13430
 
#| "Select this option to have the screensaver start after the set length of "
13431
 
#| "time."
 
13592
 
 
13593
 
 
13594
 
13432
13595
msgid ""
13433
13596
"Select this option to make all columns in a compact view have the same width."
13434
13597
msgstr ""
13444
13607
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
13445
13608
"in the side pane."
13446
13609
msgstr ""
13447
 
"Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el <guilabel>Árbol</"
13448
 
"guilabel> del panel lateral."
 
13610
"Seleccione esta opción para mostrar sólo las carpetas en el "
 
13611
"<guilabel>Árbol</guilabel> del panel lateral."
13449
13612
 
13450
13613
#: C/gosnautilus.xml:3517(title)
13451
13614
msgid "Behavior Preferences"
13458
13621
#: C/gosnautilus.xml:3523(para)
13459
13622
msgid ""
13460
13623
"To set your preferences for files and folders, choose "
13461
 
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
13462
 
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
 
13624
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13625
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
13463
13626
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
13464
13627
"preferences:"
13465
13628
msgstr ""
13466
13629
"Para establecer sus preferencias para los archivos y carpetas, elija "
13467
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
13468
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Comportamiento</"
13469
 
"guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Comportamiento</"
13470
 
"guilabel>. Puede establecer las siguientes preferencias:"
 
13630
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
13631
"/menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> para "
 
13632
"mostrar la sección de la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel>. Puede "
 
13633
"establecer las siguientes preferencias:"
13471
13634
 
13472
13635
#: C/gosnautilus.xml:3529(guilabel)
13473
 
#| msgid "Single click to activate items"
 
13636
 
13474
13637
msgid "Single click to open items"
13475
13638
msgstr "Una sola pulsación para abrir elementos"
13476
13639
 
13485
13648
"usted apunta a un elemento, el título del elemento se subraya."
13486
13649
 
13487
13650
#: C/gosnautilus.xml:3537(guilabel)
13488
 
#| msgid "Double click to activate items"
 
13651
 
13489
13652
msgid "Double click to open items"
13490
13653
msgstr "Una doble pulsación para abrir elementos"
13491
13654
 
13514
13677
"sus archivos y carpetas como objetos."
13515
13678
 
13516
13679
#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
13517
 
#| msgid "Run executable text files when they are clicked"
 
13680
 
13518
13681
msgid "Run executable text files when they are opened"
13519
13682
msgstr "Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
13520
13683
 
13529
13692
"se puede ejecutar, esto es un script de shell."
13530
13693
 
13531
13694
#: C/gosnautilus.xml:3559(guilabel)
13532
 
#| msgid "View executable text files when they are clicked"
 
13695
 
13533
13696
msgid "View executable text files when they are opened"
13534
13697
msgstr "Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos"
13535
13698
 
13561
13724
 
13562
13725
#: C/gosnautilus.xml:3576(para)
13563
13726
msgid ""
13564
 
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
13565
 
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
13566
 
"have good reason not to."
 
13727
"Select this option to display a confirmation message before "
 
13728
"<guilabel>Trash</guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this "
 
13729
"selected unless you have good reason not to."
13567
13730
msgstr ""
13568
13731
"Seleccione esta opción para mostrar un mensaje de confirmación antes de que "
13569
13732
"se vacíe la <guilabel>Papelera</guilabel>, o se borren los archivos. Deje "
13578
13741
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
13579
13742
"the following menus:"
13580
13743
msgstr ""
13581
 
"Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú <guimenuitem>Borrar</"
13582
 
"guimenuitem> a los siguientes menús:"
 
13744
"Seleccione esta opción para añadir un elemento del menú "
 
13745
"<guimenuitem>Borrar</guimenuitem> a los siguientes menús:"
13583
13746
 
13584
13747
#: C/gosnautilus.xml:3586(para)
13585
13748
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
13605
13768
"archivos inmediatamente. No hay forma de recuperar un archivo borrado. No "
13606
13769
"seleccione esto a no ser que tenga una buena razón para hacerlo."
13607
13770
 
13608
 
#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title)
13609
 
#: C/goscustdesk.xml:2514(title)
 
13771
#: C/gosnautilus.xml:3600(title) C/goscustdesk.xml:2487(title) C/goscustdesk.xml:2514(title)
13610
13772
msgid "Display Preferences"
13611
13773
msgstr "Preferencias de visualización"
13612
13774
 
13637
13799
 
13638
13800
#: C/gosnautilus.xml:3617(para)
13639
13801
msgid ""
13640
 
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13641
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13642
 
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
13643
 
"tabbed section."
 
13802
"To set your preferences for icon captions, choose "
 
13803
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13804
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Display</guilabel> tab to display the "
 
13805
"<guilabel>Display</guilabel> tabbed section."
13644
13806
msgstr ""
13645
13807
"Para establecer las preferencias para las descripciones de los iconos, elija "
13646
 
"<menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
13647
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> "
13648
 
"para mostrar la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel>."
 
13808
"<menuchoice> "
 
13809
"<guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>"
 
13810
". Pulse en la solapa <guilabel>Mostrar</guilabel> para mostrar la solapa "
 
13811
"<guilabel>Mostrar</guilabel>."
13649
13812
 
13650
13813
#: C/gosnautilus.xml:3619(para)
13651
13814
msgid ""
13684
13847
msgstr "Fecha de acceso"
13685
13848
 
13686
13849
#: C/gosnautilus.xml:3679(para) C/gosnautilus.xml:3839(para)
13687
 
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
 
13850
msgid ""
 
13851
"Choose this option to display the date that the item was last accessed."
13688
13852
msgstr ""
13689
13853
"Elija esta opción para mostrar la fecha en que el elemento fue accedido por "
13690
13854
"última vez."
13695
13859
 
13696
13860
#: C/gosnautilus.xml:3701(para) C/gosnautilus.xml:3850(para)
13697
13861
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
13698
 
msgstr "Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento."
 
13862
msgstr ""
 
13863
"Elija esta opción para mostrar el grupo al que pertenece el elemento."
13699
13864
 
13700
13865
#: C/gosnautilus.xml:3708(guilabel) C/gosnautilus.xml:3890(guilabel)
13701
13866
msgid "Permissions"
13708
13873
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
13709
13874
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13710
13875
msgstr ""
13711
 
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar como caracteres</"
13712
 
"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
13713
 
"elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por ejemplo<computeroutput>-"
13714
 
"rwxrw-r--</computeroutput>."
 
13876
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar como "
 
13877
"caracteres</secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los "
 
13878
"permisos del elemento como tres conjuntos de tres caracteres, por "
 
13879
"ejemplo<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
13715
13880
 
13716
13881
#: C/gosnautilus.xml:3720(guilabel) C/gosnautilus.xml:3868(guilabel)
13717
13882
msgid "Octal Permissions"
13721
13886
msgid ""
13722
13887
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
13723
13888
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
13724
 
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
13725
 
"computeroutput>."
 
13889
"permissions of the item in octal notation, for example "
 
13890
"<computeroutput>764</computeroutput>."
13726
13891
msgstr ""
13727
 
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar en notación octal</"
13728
 
"secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
 
13892
"<indexterm><primary>permisos</primary><secondary>mostrar en notación "
 
13893
"octal</secondary></indexterm>Elija esta opción para mostrar los permisos del "
13729
13894
"elemento en notación octal, por ejemplo <computeroutput>764</computeroutput>."
13730
13895
 
13731
13896
#: C/gosnautilus.xml:3735(para) C/gosnautilus.xml:3861(para)
13761
13926
 
13762
13927
#: C/gosnautilus.xml:3762(para)
13763
13928
msgid ""
13764
 
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13765
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13766
 
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
13767
 
"guilabel> tabbed section."
 
13929
"To set your preferences for list columns, choose "
 
13930
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
13931
"nuchoice>. Click on the <guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the "
 
13932
"<guilabel>List Columns</guilabel> tabbed section."
13768
13933
msgstr ""
13769
13934
"Para establecer sus preferencias para las columnas de la lista, elija "
13770
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
13771
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Columnas de la "
13772
 
"lista</guilabel> para mostrar la solapa <guilabel>Columnas de la lista</"
13773
 
"guilabel>."
 
13935
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
13936
"/menuchoice>. Pulse en la solapa <guilabel>Columnas de la lista</guilabel> "
 
13937
"para mostrar la solapa <guilabel>Columnas de la lista</guilabel>."
13774
13938
 
13775
13939
#: C/gosnautilus.xml:3764(para)
13776
13940
msgid ""
13816
13980
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
13817
13981
msgstr ""
13818
13982
"Elija esta opción para mostrar la descripción del tipo MIME del elemento de "
13819
 
"la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y programas</"
13820
 
"application>."
 
13983
"la herramienta de preferencias <application>Tipos de archivo y "
 
13984
"programas</application>."
13821
13985
 
13822
 
#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title)
13823
 
#: C/gosnautilus.xml:4125(title)
 
13986
#: C/gosnautilus.xml:3904(title) C/gosnautilus.xml:3970(title) C/gosnautilus.xml:4125(title)
13824
13987
msgid "Preview Preferences"
13825
13988
msgstr "Preferencias de vista previa"
13826
13989
 
13873
14036
 
13874
14037
#: C/gosnautilus.xml:3965(para)
13875
14038
msgid ""
13876
 
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
13877
 
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
13878
 
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
13879
 
"guilabel> tabbed section."
 
14039
"To set your preview preferences, choose "
 
14040
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></me"
 
14041
"nuchoice>. Click on the <guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display "
 
14042
"the <guilabel>Preview</guilabel> tabbed section."
13880
14043
msgstr ""
13881
14044
"Para establecer las preferencias de vista previa, elija "
13882
 
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
13883
 
"guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el diálogo de la solapa <guilabel>Vista "
 
14045
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><"
 
14046
"/menuchoice>. Pulse en el diálogo de la solapa <guilabel>Vista "
13884
14047
"previa</guilabel> para mostrar la sección de la solapa <guilabel>Vista "
13885
14048
"previa</guilabel>."
13886
14049
 
13911
14074
#: C/gosnautilus.xml:4003(para)
13912
14075
msgid ""
13913
14076
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
13914
 
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
13915
 
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
 
14077
"manager stores the thumbnail files for each folder in a "
 
14078
"<filename>.thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
13916
14079
msgstr ""
13917
14080
"Seleccione una opción para especificar cuándo mostrar miniaturas de los "
13918
14081
"archivos de imágenes. El gestor de archivos almacena los archivos de "
13919
 
"miniaturas para cada carpeta en un directorio <filename>.thumbnails</"
13920
 
"filename> en la Carpeta Personal del usuario."
 
14082
"miniaturas para cada carpeta en un directorio "
 
14083
"<filename>.thumbnails</filename> en la Carpeta Personal del usuario."
13921
14084
 
13922
14085
#: C/gosnautilus.xml:4012(guilabel)
13923
14086
msgid "Only for files smaller than"
13957
14120
"carpeta."
13958
14121
 
13959
14122
#: C/gosnautilus.xml:4048(title)
13960
 
#| msgid "Mouse Preferences"
 
14123
 
13961
14124
msgid "Media Preferences"
13962
14125
msgstr "Preferencias multimedia"
13963
14126
 
13965
14128
msgid ""
13966
14129
"You can configure how <application>Nautilus</application> handles removable "
13967
14130
"media and devices that are connected to the computer, such as music players "
13968
 
"or cameras. For each media format or device type, <application>Nautilus</"
13969
 
"application> offers to run one of the applications that are known to support "
13970
 
"this format, as well as the following options:"
 
14131
"or cameras. For each media format or device type, "
 
14132
"<application>Nautilus</application> offers to run one of the applications "
 
14133
"that are known to support this format, as well as the following options:"
13971
14134
msgstr ""
13972
14135
"Puede configurar cómo gestiona <application>Nautilus</application> los "
13973
14136
"dispositivos multimedia y extraíbles que se conectan al equipo, tales como "
13981
14144
msgstr "Preguntar qué hacer"
13982
14145
 
13983
14146
#: C/gosnautilus.xml:4079(para)
13984
 
#| msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
 
14147
 
13985
14148
msgid ""
13986
14149
"Make <application>Nautilus</application> ask for the desired action when the "
13987
14150
"media or device appears."
13994
14157
msgstr "No hacer nada"
13995
14158
 
13996
14159
#: C/gosnautilus.xml:4090(para)
13997
 
#| msgid "mounting"
 
14160
 
13998
14161
msgid "Do nothing."
13999
14162
msgstr "No hacer nada."
14000
14163
 
14001
14164
#: C/gosnautilus.xml:4096(guilabel)
14002
 
#| msgid "Open a folder."
 
14165
 
14003
14166
msgid "Open Folder"
14004
14167
msgstr "Abrir carpeta"
14005
14168
 
14006
14169
#: C/gosnautilus.xml:4100(para)
14007
 
#| msgid ""
14008
 
#| "The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
14009
 
#| "application> browser window."
 
14170
 
 
14171
 
 
14172
 
14010
14173
msgid ""
14011
14174
"Treat the media or device like an ordinary folder and open it in a "
14012
14175
"<application>Nautilus</application> window."
14015
14178
"ventana de <application>Nautilus</application>."
14016
14179
 
14017
14180
#: C/gosnautilus.xml:4107(guilabel)
14018
 
#| msgid "Saving in another location"
 
14181
 
14019
14182
msgid "Open with other Application"
14020
14183
msgstr "Abrir con otra aplicación..."
14021
14184
 
14052
14215
"desplegable <guilabel>Acción</guilabel>"
14053
14216
 
14054
14217
#: C/gosnautilus.xml:4122(para)
14055
 
#| msgid ""
14056
 
#| "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
14057
 
#| "you can modify."
 
14218
 
 
14219
 
 
14220
 
14058
14221
msgid ""
14059
14222
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-43\"/> lists other media handling "
14060
14223
"preferences that you can modify."
14107
14270
 
14108
14271
#: C/gosnautilus.xml:4182(para)
14109
14272
msgid ""
14110
 
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
14111
 
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
14112
 
"difference between the two and how to install."
 
14273
"Nautilus can be extended in two main ways. Through "
 
14274
"<application>Nautilus</application> extensions, and through scrips. This "
 
14275
"section explains the difference between the two and how to install."
14113
14276
msgstr ""
14114
14277
"<application>Nautilus</application> se puede extender de dos formas "
14115
 
"principalmente. A través de las extensiones de <application>Nautilus</"
14116
 
"application>, y a través de scripts. Esta sección explica la diferencia "
14117
 
"entre las dos y cómo instalarlas."
 
14278
"principalmente. A través de las extensiones de "
 
14279
"<application>Nautilus</application>, y a través de scripts. Esta sección "
 
14280
"explica la diferencia entre las dos y cómo instalarlas."
14118
14281
 
14119
14282
#: C/gosnautilus.xml:4184(title)
14120
14283
msgid "Nautilus Scripts"
14125
14288
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
14126
14289
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
14127
14290
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
14128
 
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
14129
 
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
14130
 
"the submenu."
 
14291
"script choose "
 
14292
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
 
14293
"oice>, then choose the script that you want to run from the submenu."
14131
14294
msgstr ""
14132
14295
"Nautilus puede ejecutar scripts. Los Scripts son típicamente más simples en "
14133
 
"la operación que las extensiones completas de <application>Nautilus</"
14134
 
"application> y se pueden escribir en cualquier lenguaje de script capaz de "
14135
 
"ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script elija "
14136
 
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></"
14137
 
"menuchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."
 
14296
"la operación que las extensiones completas de "
 
14297
"<application>Nautilus</application> y se pueden escribir en cualquier "
 
14298
"lenguaje de script capaz de ejecutarse en su equipo. Para ejecutar un script "
 
14299
"elija "
 
14300
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
 
14301
"uchoice>, después elija el script que quiere ejecutar desde el submenú."
14138
14302
 
14139
14303
#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
14140
14304
msgid ""
14141
14305
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
14142
 
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
14143
 
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
14144
 
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
14145
 
"scripts on."
 
14306
"Choose "
 
14307
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuch"
 
14308
"oice>, then choose the script that you want to run on the file from the "
 
14309
"submenu. You can also select multiple files to run your scripts on."
14146
14310
msgstr ""
14147
14311
"Para ejecutar un script en un archivo particular, seleccione el archivo en "
14148
 
"el panel de visualización. Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
14149
 
"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, después elija el "
14150
 
"script que quiere ejecutar en el archivo desde el submenú. Puede además "
14151
 
"seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus scripts en ellos."
 
14312
"el panel de visualización. Elija "
 
14313
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></men"
 
14314
"uchoice>, después elija el script que quiere ejecutar en el archivo desde el "
 
14315
"submenú. Puede además seleccionar archivos múltiples para ejecutar sus "
 
14316
"scripts en ellos."
14152
14317
 
14153
14318
#: C/gosnautilus.xml:4189(para)
14154
14319
msgid "You may also access scripts from the context menu."
14157
14322
#: C/gosnautilus.xml:4191(para)
14158
14323
msgid ""
14159
14324
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
14160
 
msgstr "Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."
 
14325
msgstr ""
 
14326
"Si no tiene ningún script instalado, el menú del script no aparecerá."
14161
14327
 
14162
14328
#: C/gosnautilus.xml:4194(title)
14163
14329
msgid "Installing File Manager Scripts"
14185
14351
#: C/gosnautilus.xml:4199(para)
14186
14352
msgid ""
14187
14353
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
14188
 
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
14189
 
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
14190
 
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
14191
 
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
14192
 
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
14193
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
14354
"installed, choose "
 
14355
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuit"
 
14356
"em>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You will have to navigate "
 
14357
"to the scripts folder with the file manager if you do not yet have any "
 
14358
"scripts. You may need to show hidden files for this, use "
 
14359
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden "
 
14360
"Files</guimenuitem></menuchoice>"
14194
14361
msgstr ""
14195
14362
"Para ver el contenido de su carpeta de scripts, si ya tiene scripts "
14196
 
"instalados, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
14197
 
"guisubmenu><guimenuitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. "
14198
 
"Tendrá que navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si "
14199
 
"no tiene ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para "
14200
 
"esto, use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos "
 
14363
"instalados, elija "
 
14364
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimen"
 
14365
"uitem>Abrir carpeta de scripts</guimenuitem></menuchoice>. Tendrá que "
 
14366
"navegar hasta la carpeta de scripts con el gestor de archivos si no tiene "
 
14367
"ningún script aún. Quizá necesite mostrar los archivos ocultos para esto, "
 
14368
"use <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar archivos "
14201
14369
"ocultos</guimenuitem></menuchoice>"
14202
14370
 
14203
14371
#: C/gosnautilus.xml:4201(para)
14206
14374
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
14207
14375
"Scripts website</citetitle></ulink>."
14208
14376
msgstr ""
14209
 
"Una buena fuente para descargar scripts de <application>Nautilus</"
14210
 
"application> es desde el <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
14211
 
"\"><citetitle>sitio web de G-Scripts</citetitle></ulink>."
 
14377
"Una buena fuente para descargar scripts de "
 
14378
"<application>Nautilus</application> es desde el <ulink url=\"http://g-"
 
14379
"scripts.sourceforge.net\"><citetitle>sitio web de G-"
 
14380
"Scripts</citetitle></ulink>."
14212
14381
 
14213
14382
#: C/gosnautilus.xml:4204(title)
14214
14383
msgid "Writing File Manager Scripts"
14275
14444
msgid ""
14276
14445
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
14277
14446
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
14278
 
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
14279
 
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
 
14447
"how they extend <application>Nautilus</application>. "
 
14448
"<application>Nautilus</application> extensions are typically installed by "
 
14449
"your system administrator."
14280
14450
msgstr ""
14281
14451
"Las extensiones de <application>Nautilus</application> son mucho más "
14282
14452
"potentes que los scripts de <application>Nautilus</application>, permitiendo "
14330
14500
msgid ""
14331
14501
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
14332
14502
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
14333
 
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
14334
 
"application> extension."
 
14503
"default then you should install the <application>nautilus-open-"
 
14504
"terminal</application> extension."
14335
14505
msgstr ""
14336
14506
"Si está buscando el comando <guilabel>Abrir terminal</guilabel> que solía "
14337
14507
"existir en el menú que aparecía en <application>Nautilus</application> al "
14344
14514
 
14345
14515
#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
14346
14516
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
14347
 
msgstr "Este capítulo describe cómo usar la barra del menú del panel de GNOME."
 
14517
msgstr ""
 
14518
"Este capítulo describe cómo usar la barra del menú del panel de GNOME."
14348
14519
 
14349
14520
#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
14350
14521
msgid ""
14371
14542
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
14372
14543
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14373
14544
msgstr ""
14374
 
"Por omisión, la barra de menú del panel está en el <link linkend=\"top-panel"
14375
 
"\">Panel del borde superior</link>. Pero como cualquier otro objeto del "
 
14545
"Por omisión, la barra de menú del panel está en el <link linkend=\"top-"
 
14546
"panel\">Panel del borde superior</link>. Pero como cualquier otro objeto del "
14376
14547
"panel, puede mover la barra de menú a otro panel o tener más de una "
14377
14548
"instancia de la barra de menú en sus paneles. Para más acerca de esto, vea "
14378
14549
"la <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
14467
14638
 
14468
14639
#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
14469
14640
msgid ""
14470
 
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
14471
 
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
 
14641
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref "
 
14642
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14472
14643
msgstr ""
14473
14644
"Los elementos en los marcadores de Nautilus. Para más información, vea la "
14474
14645
"<xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."
14503
14674
#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
14504
14675
msgid ""
14505
14676
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
14506
 
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
14507
 
"\"/>."
 
14677
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-"
 
14678
"connect\"/>."
14508
14679
msgstr ""
14509
14680
"<guimenuitem>Conectar a un servidor</guimenuitem> le permite elegir un "
14510
14681
"servidor en su red. Para más acerca de esto, vea <xref linkend=\"nautilus-"
14513
14684
#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
14514
14685
msgid ""
14515
14686
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
14516
 
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
14517
 
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
 
14687
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" "
 
14688
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
14518
14689
msgstr ""
14519
14690
"<guimenuitem>Buscar archivos</guimenuitem> le permite buscar archivos en su "
14520
 
"equipo. Para más acerca de'ésto, vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
14521
 
"gnome-search-tool\">Manual de búsqueda de archivos</ulink>."
 
14691
"equipo. Para más acerca de'ésto, vea el <ulink type=\"help\" "
 
14692
"url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de búsqueda de archivos</ulink>."
14522
14693
 
14523
14694
#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
14524
14695
msgid ""
14529
14700
"documentos que ha abierto recientemente. La última entrada en el submenú "
14530
14701
"borra la lista."
14531
14702
 
14532
 
#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
14533
 
msgid "System Menu"
14534
 
msgstr "Menú del sistema"
14535
 
 
14536
14703
#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
14537
14704
msgid ""
14538
 
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
14539
 
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
 
14705
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to configure your computer, "
 
14706
"set your preferences for the GNOME Desktop, get help with using GNOME, find "
 
14707
"out about Ubuntu, and log out or shut down."
14540
14708
msgstr ""
14541
 
"El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite establecer sus preferencias "
14542
 
"para el Escritorio GNOME, obtener ayuda acerca del uso de GNOME, y cerrar la "
14543
 
"sesión o apagar."
 
14709
"El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite configurar su equipo, "
 
14710
"establecer sus preferencias para el Escritorio Gnome, obtener ayuda sobre el "
 
14711
"uso de Gnome, aprender más sobre Ubuntu, y cerrar la sesión o apagar el "
 
14712
"equipo."
14544
14713
 
14545
14714
#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
14546
14715
msgid ""
14547
 
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
14548
 
"to configure your computer. For more information on using these preference "
14549
 
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
14716
"The <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> submenu contains all the "
 
14717
"preference tools to configure your desktop. For more information on using "
 
14718
"these preference tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
14550
14719
msgstr ""
14551
 
"El elemento <guimenuitem>Centro de control</guimenuitem> contiene todas las "
14552
 
"herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más "
14553
 
"información acerca de las herramientas de preferencias, vea <xref linkend="
14554
 
"\"prefs\"/>."
 
14720
"El submenú <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem> contiene todas las "
 
14721
"utilidades de preferencias para configurar su escritorio. Para más "
 
14722
"información sobre el uso de esas utilidades de preferencias, consulte <xref "
 
14723
"linkend=\"prefs\"/>."
14555
14724
 
14556
14725
#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
14557
 
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
14726
msgid ""
 
14727
"The <guimenuitem>Administration</guimenuitem> submenu contains tools to "
 
14728
"monitor and manage your computer. Access to most of these tools require the "
 
14729
"administration password."
14558
14730
msgstr ""
14559
 
"El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
 
14731
"El submenú <guimenuitem>Administración</guimenuitem> contiene utilidades "
 
14732
"para monitorizar y gestionar su equipo. Para el acceso a la mayoría de esas "
 
14733
"utilidades se requiere la contraseña de administración."
14560
14734
 
14561
14735
#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
14562
14736
msgid ""
 
14737
"The <guimenuitem>Help and Support</guimenuitem> item launches the Help "
 
14738
"Browser."
 
14739
msgstr ""
 
14740
"La opción <guimenuitem>Ayuda y soporte</guimenuitem> lanza el Navegador de "
 
14741
"ayuda."
 
14742
 
 
14743
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
 
14744
msgid ""
14563
14745
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
14564
14746
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
14565
14747
msgstr ""
14566
14748
"El elemento <guimenuitem>Acerca de GNOME</guimenuitem> tiene una breve "
14567
14749
"introducción a GNOME, enlaces al sitio web de GNOME y créditos."
14568
14750
 
14569
 
#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
14570
 
msgid ""
14571
 
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
14572
 
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
14573
 
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14574
 
msgstr ""
14575
 
"El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su "
14576
 
"salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más "
14577
 
"acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
14578
 
 
14579
14751
#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
14580
14752
msgid ""
14581
 
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
14582
 
"user."
 
14753
"The <guimenuitem>About Ubuntu</guimenuitem> item provides an overview of "
 
14754
"Ubuntu and related topics."
14583
14755
msgstr ""
14584
 
"Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de GNOME o cambiar de "
14585
 
"usuario."
 
14756
"La opción <guimenuitem>Acerca de Ubuntu</guimenuitem> proporciona una visión "
 
14757
"general sobre Ubuntu y otros temas relacionados."
14586
14758
 
14587
14759
#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
14588
14760
msgid ""
14589
 
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
14590
 
"turn off your computer, or restart it."
 
14761
"Choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> to either log out, lock your screen, "
 
14762
"switch users, suspend or hibernate your computer, or to restart it or shut "
 
14763
"it down."
14591
14764
msgstr ""
14592
 
"Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de GNOME y "
14593
 
"apagar su equipo, o reiniciarlo."
 
14765
"Seleccione <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para cerrar su sesión, bloquear "
 
14766
"la pantalla, cambiar de usuario, suspender o hibernar su equipo, o bien "
 
14767
"reiniciarlo o apagarlo."
14594
14768
 
14595
14769
#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
14596
14770
msgid ""
14613
14787
 
14614
14788
#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
14615
14789
msgid ""
14616
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
14617
 
"menuchoice> submenu"
 
14790
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
14791
"nuchoice> submenu"
14618
14792
msgstr ""
14619
 
"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
14620
 
"guimenuitem></menuchoice>"
 
14793
"El submenú "
 
14794
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
 
14795
"</menuchoice>"
14621
14796
 
14622
14797
#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
14623
14798
msgid ""
14624
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14625
 
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
 
14799
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
14800
"/menuchoice> submenu"
14626
14801
msgstr ""
14627
 
"El submenú <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
14628
 
"guisubmenu></menuchoice>"
 
14802
"El submenú "
 
14803
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
 
14804
"</menuchoice>"
14629
14805
 
14630
14806
#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
14631
 
msgid ""
14632
 
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
14633
 
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
14634
 
"guilabel> window opens."
14635
 
msgstr ""
14636
 
"Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la "
14637
 
"barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los menús</"
14638
 
"guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> se abre."
14639
 
 
14640
 
#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
 
14807
msgid "To edit the items in these menus either:"
 
14808
msgstr "Para editar las opciones de esos menús:"
 
14809
 
 
14810
#: C/goseditmainmenu.xml:117(para)
 
14811
msgid ""
 
14812
"right-click on the <application>Menubar</application> on the top panel, and "
 
14813
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem> or"
 
14814
msgstr ""
 
14815
"pulse con el botón derecho sobre la <application>barra de "
 
14816
"menús</application> en el panel superior, y seleccione <guimenuitem>Editar "
 
14817
"los menús</guimenuitem>, o bien"
 
14818
 
 
14819
#: C/goseditmainmenu.xml:120(para)
 
14820
msgid ""
 
14821
"choose "
 
14822
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
14823
"submenu>Main Menu</guisubmenu></menuchoice>."
 
14824
msgstr ""
 
14825
"seleccione "
 
14826
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
 
14827
"uisubmenu>Menú principal</guisubmenu></menuchoice>."
 
14828
 
 
14829
#: C/goseditmainmenu.xml:123(para)
 
14830
msgid "The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window opens."
 
14831
msgstr "Se abrirá la ventana <guilabel>Menú principal</guilabel>."
 
14832
 
 
14833
#: C/goseditmainmenu.xml:124(para)
14641
14834
msgid ""
14642
14835
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
14643
14836
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
14648
14841
"los submenús. Elija un menú en el panel izquierdo para ver sus elementos "
14649
14842
"mostrados en el panel derecho."
14650
14843
 
14651
 
#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
 
14844
#: C/goseditmainmenu.xml:125(para)
14652
14845
msgid ""
14653
14846
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
14654
14847
"added back to the menu by selecting it once again."
14657
14850
"elemento en la lista. El elemento se puede volver a añadir al menú marcando "
14658
14851
"la casilla de nuevo."
14659
14852
 
14660
 
#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
 
14853
#: C/goseditmainmenu.xml:127(para)
14661
14854
msgid ""
14662
 
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
14663
 
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
 
14855
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
 
14856
"0\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
14664
14857
"implements menus and how administrators can customize them."
14665
14858
msgstr ""
14666
 
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
14667
 
"\">Guía de administración del sistema</ulink> tiene más información acerca "
 
14859
"La <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-"
 
14860
"0\">Guía de administración del sistema</ulink> tiene más información acerca "
14668
14861
"de cómo GNOME implementa los menús y cómo los administradores pueden "
14669
14862
"personalizarlos."
14670
14863
 
14697
14890
"cubre un aspecto particular de su equipo. Por ejemplo, con la herramienta de "
14698
14891
"preferencias del <application>Ratón</application> puede poner su ratón en "
14699
14892
"modo de uso para zurdos o para diestros o cambiar la velocidad del puntero "
14700
 
"en la pantalla. Con la herramienta de preferencias <application>Ventanas</"
14701
 
"application> puede establecer el comportamiento común de todas las ventanas "
14702
 
"como por ejemplo en la forma en que se seleccionan con el ratón."
 
14893
"en la pantalla. Con la herramienta de preferencias "
 
14894
"<application>Ventanas</application> puede establecer el comportamiento común "
 
14895
"de todas las ventanas como por ejemplo en la forma en que se seleccionan con "
 
14896
"el ratón."
14703
14897
 
14704
14898
#: C/goscustdesk.xml:23(para)
14705
14899
msgid ""
14706
 
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
14707
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
14708
 
"Choose the tool that you require from the submenu."
 
14900
"To open a preference tool, choose "
 
14901
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
14902
"nuchoice> in the top panel. Choose the tool that you require from the "
 
14903
"submenu."
14709
14904
msgstr ""
14710
14905
"Para abrir una herramienta de preferencias, elija "
14711
14906
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></"
14738
14933
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
14739
14934
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
14740
14935
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
14741
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
14742
 
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
14743
 
"utility applications for managing and updating your system."
 
14936
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
14937
"/menuchoice> submenu. This menu also contains more complex utility "
 
14938
"applications for managing and updating your system."
14744
14939
msgstr ""
14745
14940
"Algunas herramientas de preferencias le permiten modificar partes esenciales "
14746
14941
"de su sistema, y por ello requieren un acceso de administración. Cuando abra "
14747
14942
"la herramienta de preferencias aparecerá una caja de diálogo para que "
14748
14943
"introduzca su contraseña. Éstas están en el submenú "
14749
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
14750
 
"guisubmenu></menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más "
14751
 
"complejas para administrar y actualizar su sistema."
 
14944
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
 
14945
"</menuchoice>. Este menú también contiene aplicaciones más complejas para "
 
14946
"administrar y actualizar su sistema."
14752
14947
 
14753
14948
#: C/goscustdesk.xml:30(title)
14754
14949
msgid "Personal"
14755
14950
msgstr "Personal"
14756
14951
 
14757
14952
#: C/goscustdesk.xml:35(title)
14758
 
#| msgid "Assistive Technology Preferences"
 
14953
 
14759
14954
msgid "Assistive Technologies Preferences"
14760
14955
msgstr "Preferencias de tecnologías de asistencia"
14761
14956
 
14762
 
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary)
14763
 
#: C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary)
14764
 
#: C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary)
14765
 
#: C/goscustdesk.xml:2011(primary)
 
14957
#: C/goscustdesk.xml:37(primary) C/goscustdesk.xml:1735(primary) C/goscustdesk.xml:1789(primary) C/goscustdesk.xml:1817(primary) C/goscustdesk.xml:1844(primary) C/goscustdesk.xml:1923(primary) C/goscustdesk.xml:2011(primary)
14766
14958
msgid "accessibility"
14767
14959
msgstr "accesibilidad"
14768
14960
 
14771
14963
msgstr "cómo ajustar las preferencias de tecnologías de asistencia"
14772
14964
 
14773
14965
#: C/goscustdesk.xml:43(secondary)
14774
 
#| msgid "Assistive Technology"
 
14966
 
14775
14967
msgid "Assistive Technologies"
14776
14968
msgstr "Tecnologías de asistencia"
14777
14969
 
14778
14970
#: C/goscustdesk.xml:45(para)
14779
 
#| msgid ""
14780
 
#| "Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool "
14781
 
#| "to enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use "
14782
 
#| "the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
14783
 
#| "specify assistive technology applications to start automatically when you "
14784
 
#| "log in."
 
14971
 
 
14972
 
 
14973
 
 
14974
 
 
14975
 
 
14976
 
14785
14977
msgid ""
14786
14978
"Use the <application>Assistive Technologies</application> preference tool to "
14787
14979
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
14789
14981
"other preference tools which contain preferences related to assistive "
14790
14982
"technologies."
14791
14983
msgstr ""
14792
 
"Use la herramienta de preferencias <application>Tecnologías de asistencia</"
14793
 
"application> para activar las tecnologías de asistencia en el Escritorio "
14794
 
"GNOME. También puede usar la herramienta de preferencias "
 
14984
"Use la herramienta de preferencias <application>Tecnologías de "
 
14985
"asistencia</application> para activar las tecnologías de asistencia en el "
 
14986
"Escritorio GNOME. También puede usar la herramienta de preferencias "
14795
14987
"<application>Tecnologías de asistencia</application> para abrir otras "
14796
14988
"herramientas de preferencias que contienen preferencias relacionadas con "
14797
14989
"tecnologías de asistencia."
14820
15012
#: C/goscustdesk.xml:56(para)
14821
15013
msgid ""
14822
15014
"<guibutton>Mouse Accessibility</guibutton> lets you configure mouse "
14823
 
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref linkend="
14824
 
"\"goscustdesk-53\"/>"
 
15015
"accessibility features such as dwell clicking. See <xref "
 
15016
"linkend=\"goscustdesk-53\"/>"
14825
15017
msgstr ""
14826
15018
"La <guibutton>Accesibilidad del ratón</guibutton> le permite configurar las "
14827
15019
"características de accesibilidad del ratón tales como la pulsación de "
14866
15058
msgid "Keyboard Shortcuts"
14867
15059
msgstr "Accesos rápidos del teclado"
14868
15060
 
14869
 
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary)
14870
 
#: C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
 
15061
#: C/goscustdesk.xml:107(secondary) C/goscustdesk.xml:111(secondary) C/goscustdesk.xml:2143(secondary)
14871
15062
msgid "configuring"
14872
15063
msgstr "configuración"
14873
15064
 
14880
15071
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
14881
15072
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
14882
15073
msgstr ""
14883
 
"Use la herramienta de preferencias de <application>Combinaciones de teclas</"
14884
 
"application> para adaptar las combinaciones de teclas predeterminadas a sus "
14885
 
"necesidades."
 
15074
"Use la herramienta de preferencias de <application>Combinaciones de "
 
15075
"teclas</application> para adaptar las combinaciones de teclas "
 
15076
"predeterminadas a sus necesidades."
14886
15077
 
14887
15078
#: C/goscustdesk.xml:115(para)
14888
15079
msgid ""
14894
15085
"Una <firstterm>combinación de teclas</firstterm> es una tecla o combinación "
14895
15086
"de teclas que proporciona una alternativa a las formas estándar de realizar "
14896
15087
"una acción. Para ver más acerca de las combinaciones de teclas, y una lista "
14897
 
"de las combinaciones de teclas predeterminadas en GNOME, vea <xref linkend="
14898
 
"\"keyboard-skills\"/>."
 
15088
"de las combinaciones de teclas predeterminadas en GNOME, vea <xref "
 
15089
"linkend=\"keyboard-skills\"/>."
14899
15090
 
14900
15091
#: C/goscustdesk.xml:118(para)
14901
15092
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
14907
15098
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
14908
15099
msgstr ""
14909
15100
"Pulse en la acción en la lista. Si está usando el teclado, use las teclas de "
14910
 
"flechas para seleccionar la combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</"
14911
 
"keycap>."
 
15101
"flechas para seleccionar la combinación de teclas y pulse "
 
15102
"<keycap>Intro</keycap>."
14912
15103
 
14913
15104
#: C/goscustdesk.xml:123(para)
14914
 
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
 
15105
msgid ""
 
15106
"Press the new key or key combination you want to assign to the action."
14915
15107
msgstr ""
14916
15108
"Pulse la tecla nueva o una combinación de teclas que quiera asignar a la "
14917
15109
"acción."
14945
15137
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
14946
15138
msgstr ""
14947
15139
"Éstas son las combinaciones de teclas generales para el escritorio entero, "
14948
 
"como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la pantalla</"
14949
 
"link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del panel</link>, o "
14950
 
"lanzar un navegador web."
 
15140
"como salir de la sesión, <link linkend=\"lock-screen\">bloquear la "
 
15141
"pantalla</link>, abrir la <link linkend=\"menubar\">barra de menús del "
 
15142
"panel</link>, o lanzar un navegador web."
14951
15143
 
14952
15144
#: C/goscustdesk.xml:136(term) C/goscustdesk.xml:2613(secondary)
14953
15145
msgid "Sound"
14973
15165
"Combinaciones de teclas para trabajar con ventanas y áreas de trabajo, como "
14974
15166
"maximizar o mover la ventana actual, y cambiar a otra área de trabajo. Para "
14975
15167
"obtener más información acerca de estas clases de acciones, vea la <xref "
14976
 
"linkend=\"windows-manipulating\"/> y la  <xref linkend=\"overview-workspaces"
14977
 
"\"/>."
 
15168
"linkend=\"windows-manipulating\"/> y la  <xref linkend=\"overview-"
 
15169
"workspaces\"/>."
14978
15170
 
14979
15171
#: C/goscustdesk.xml:142(term)
14980
 
#| msgid "accessibility"
 
15172
 
14981
15173
msgid "Accessibility"
14982
15174
msgstr "Accesibilidad"
14983
15175
 
14990
15182
"un lector de pantalla, un magnificador o un teclado en pantalla."
14991
15183
 
14992
15184
#: C/goscustdesk.xml:146(term)
14993
 
#| msgid "Default Shortcut Keys"
 
15185
 
14994
15186
msgid "Custom Shortcuts"
14995
15187
msgstr "Combinaciones de teclas personalizadas"
14996
15188
 
14999
15191
"Custom shortcuts that have been added with the <guilabel>Add</guilabel> "
15000
15192
"button. This section will not be shown if there are no custom shortcuts."
15001
15193
msgstr ""
15002
 
"Combinaciones de teclas que añadidas con el botón <guilabel>Añadir</"
15003
 
"guilabel>. Esta sección no se mostrará si no hay combinaciones de teclas "
15004
 
"personalizadas."
 
15194
"Combinaciones de teclas que añadidas con el botón "
 
15195
"<guilabel>Añadir</guilabel>. Esta sección no se mostrará si no hay "
 
15196
"combinaciones de teclas personalizadas."
15005
15197
 
15006
15198
#: C/goscustdesk.xml:150(para)
15007
15199
msgid ""
15017
15209
"editar de la misma forma que las combinaciones de teclas predefinidas."
15018
15210
 
15019
15211
#: C/goscustdesk.xml:153(para)
15020
 
#| msgid ""
15021
 
#| "To remove a bookmark from the list, select it and press "
15022
 
#| "<guibutton>Remove</guibutton>."
 
15212
 
 
15213
 
 
15214
 
15023
15215
msgid ""
15024
15216
"To remove a custom shortcut, use the <guilabel>Remove</guilabel> button."
15025
15217
msgstr ""
15026
 
"Para quitar una combinación personalizada use el botón <guibutton>Quitar</"
15027
 
"guibutton>."
 
15218
"Para quitar una combinación personalizada use el botón "
 
15219
"<guibutton>Quitar</guibutton>."
15028
15220
 
15029
15221
#: C/goscustdesk.xml:159(title) C/goscustdesk.xml:164(secondary)
15030
15222
msgid "Preferred Applications"
15039
15231
msgstr "aplicaciones preferidas"
15040
15232
 
15041
15233
#: C/goscustdesk.xml:170(para)
15042
 
#| msgid ""
15043
 
#| "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool "
15044
 
#| "to specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when "
15045
 
#| "the GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can "
15046
 
#| "specify <application>Xterm</application> as your preferred terminal "
15047
 
#| "application. When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
15048
 
#| "<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</"
15049
 
#| "application> starts."
 
15234
 
 
15235
 
 
15236
 
 
15237
 
 
15238
 
 
15239
 
 
15240
 
 
15241
 
15050
15242
msgid ""
15051
15243
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
15052
15244
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
15053
15245
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
15054
15246
"the web browser application (<application>Epiphany </application>, "
15055
 
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</"
15056
 
"application> ...) to launch when you click on a link in other applications "
15057
 
"such as email clients or document viewers."
 
15247
"<application>Mozilla Firefox</application>, <application>Opera</application> "
 
15248
"...) to launch when you click on a link in other applications such as email "
 
15249
"clients or document viewers."
15058
15250
msgstr ""
15059
 
"Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones preferidas</"
15060
 
"application> para especificar las aplicaciones que quiere que el Escritorio "
15061
 
"GNOME use cuando el Escritorio GNOME inicie una aplicación por usted. Por "
15062
 
"ejemplo, puede especificar la aplicación del navegador web "
15063
 
"(<application>Epiphany</application>, <application>Mozilla Firefox</"
15064
 
"application>, <application>Opera</application> ...) para lanzarla cuando "
15065
 
"pulse en un enlace en otras aplicaciones tales como clientes de correos "
15066
 
"electrónicos o visores de documentos."
 
15251
"Use la herramienta de preferencias <application>Aplicaciones "
 
15252
"preferidas</application> para especificar las aplicaciones que quiere que el "
 
15253
"Escritorio GNOME use cuando el Escritorio GNOME inicie una aplicación por "
 
15254
"usted. Por ejemplo, puede especificar la aplicación del navegador web "
 
15255
"(<application>Epiphany</application>, <application>Mozilla "
 
15256
"Firefox</application>, <application>Opera</application> ...) para lanzarla "
 
15257
"cuando pulse en un enlace en otras aplicaciones tales como clientes de "
 
15258
"correos electrónicos o visores de documentos."
15067
15259
 
15068
15260
#: C/goscustdesk.xml:178(para)
15069
15261
msgid ""
15070
15262
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
15071
 
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15072
 
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
 
15263
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
15264
"menuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
15073
15265
msgstr ""
15074
15266
"La herramienta <application>Aplicaciones preferidas</application> está en "
15075
 
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencia</"
15076
 
"guisubmenu><guimenuitem>Aplicaciones preferidas</guimenuitem></menuchoice>."
 
15267
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencia</guisubmenu><gu"
 
15268
"imenuitem>Aplicaciones preferidas</guimenuitem></menuchoice>."
15077
15269
 
15078
15270
#: C/goscustdesk.xml:180(para)
15079
15271
msgid ""
15085
15277
"funcionales."
15086
15278
 
15087
15279
#: C/goscustdesk.xml:183(para)
15088
 
#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
 
15280
 
15089
15281
msgid "<guilabel>Internet</guilabel> (Web, Mail)"
15090
15282
msgstr "<guilabel>Internet</guilabel> (web, correo)"
15091
15283
 
15092
15284
#: C/goscustdesk.xml:188(para)
15093
 
#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
 
15285
 
15094
15286
msgid "<guilabel>Multimedia</guilabel> (Multimedia Player)"
15095
15287
msgstr "<guilabel>Multimedia</guilabel> (reproductor multimedia)"
15096
15288
 
15097
15289
#: C/goscustdesk.xml:193(para)
15098
 
#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
 
15290
 
15099
15291
msgid "<guilabel>System</guilabel> (Terminal)"
15100
15292
msgstr "<guilabel>Sistema</guilabel> (terminal)"
15101
15293
 
15102
15294
#: C/goscustdesk.xml:198(para)
15103
 
#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
 
15295
 
15104
15296
msgid "<guilabel>Accessibility</guilabel> (Visual, Mobility)"
15105
15297
msgstr "<guilabel>Accessibility</guilabel> (visual, movilidad)"
15106
15298
 
15116
15308
 
15117
15309
#: C/goscustdesk.xml:205(para)
15118
15310
msgid ""
15119
 
"In each category, the last item in the menu (<guimenuitem>Custom</"
15120
 
"guimenuitem>) permits you to customize the command used by the system when "
15121
 
"the specific launch action occurs."
 
15311
"In each category, the last item in the menu "
 
15312
"(<guimenuitem>Custom</guimenuitem>) permits you to customize the command "
 
15313
"used by the system when the specific launch action occurs."
15122
15314
msgstr ""
15123
 
"En cada categoría, el último elemento del menú (<guimenuitem>Personalizado</"
15124
 
"guimenuitem>) le permite personalizar el comando que el sistema usará cuando "
15125
 
"la acción de lanzamiento específica suceda."
 
15315
"En cada categoría, el último elemento del menú "
 
15316
"(<guimenuitem>Personalizado</guimenuitem>) le permite personalizar el "
 
15317
"comando que el sistema usará cuando la acción de lanzamiento específica "
 
15318
"suceda."
15126
15319
 
15127
15320
#: C/goscustdesk.xml:208(title)
15128
15321
msgid "Custom Command Options"
15129
15322
msgstr "Opciones de los comandos personalizados"
15130
15323
 
15131
15324
#: C/goscustdesk.xml:211(secondary)
15132
 
#| msgid "Execute a command."
 
15325
 
15133
15326
msgid "custom command"
15134
15327
msgstr "comando personalizado"
15135
15328
 
15144
15337
"del menú de la aplicación"
15145
15338
 
15146
15339
#: C/goscustdesk.xml:216(title)
15147
 
#| msgid "setting icons options"
 
15340
 
15148
15341
msgid "Custom command options"
15149
15342
msgstr "Opciones de los comandos personalizados"
15150
15343
 
15151
15344
#: C/goscustdesk.xml:238(para)
15152
15345
msgid ""
15153
15346
"Enter the command to execute to start the custom application. For the "
15154
 
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail Reader</"
15155
 
"application> applications, you can include a <literal>%s</literal> after the "
15156
 
"command to tell the application to use the URL or Email address you clicked "
15157
 
"on. The exact command arguments may depend on the specific application."
 
15347
"<application>Web Browser</application> and the <application>Mail "
 
15348
"Reader</application> applications, you can include a <literal>%s</literal> "
 
15349
"after the command to tell the application to use the URL or Email address "
 
15350
"you clicked on. The exact command arguments may depend on the specific "
 
15351
"application."
15158
15352
msgstr ""
15159
15353
"Introduzca el comando que ejecutar para iniciar la aplicación personalizada. "
15160
15354
"Para las aplicaciones <application>Navegador web</application> y "
15161
 
"<application>Lector de correo</application> puede incluir un <literal>%s</"
15162
 
"literal> después del comando para decirle a la aplicación que use el URL o "
15163
 
"dirección de correo electrónico sobre la que pulsó. Los argumentos exactos "
15164
 
"del comando pueden depender de la aplicación específica."
 
15355
"<application>Lector de correo</application> puede incluir un "
 
15356
"<literal>%s</literal> después del comando para decirle a la aplicación que "
 
15357
"use el URL o dirección de correo electrónico sobre la que pulsó. Los "
 
15358
"argumentos exactos del comando pueden depender de la aplicación específica."
15165
15359
 
15166
15360
#: C/goscustdesk.xml:247(guilabel)
15167
 
#| msgid "terminal"
 
15361
 
15168
15362
msgid "Run in terminal"
15169
15363
msgstr "Ejecutar en un terminal"
15170
15364
 
15171
15365
#: C/goscustdesk.xml:251(para)
15172
 
#| msgid ""
15173
 
#| "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15174
 
#| "option for an email client that does not create a window in which to run."
 
15366
 
 
15367
 
 
15368
 
15175
15369
msgid ""
15176
15370
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
15177
15371
"option for an application that does not create a window in which to run."
15181
15375
"ejecutarse."
15182
15376
 
15183
15377
#: C/goscustdesk.xml:258(guilabel)
15184
 
#| msgid "Select a Terminal"
 
15378
 
15185
15379
msgid "Execute flag (Terminal only)"
15186
15380
msgstr "Opción de ejecución (sólo para el terminal)"
15187
15381
 
15205
15399
msgstr "Ejecutar al inicio (sólo para accesibilidad)"
15206
15400
 
15207
15401
#: C/goscustdesk.xml:274(para)
15208
 
#| msgid ""
15209
 
#| "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
15210
 
#| "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
15211
 
#| "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
 
15402
 
 
15403
 
 
15404
 
 
15405
 
15212
15406
msgid ""
15213
15407
"Select this option to run the command as soon as your session begins. For "
15214
15408
"more accessibility options, see <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
15215
 
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</"
15216
 
"citetitle></ulink>."
 
15409
"access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
 
15410
"Guide</citetitle></ulink>."
15217
15411
msgstr ""
15218
15412
"Seleccione esta opción para ejecutar el comando tan pronto como inicie su "
15219
15413
"sesión. Para obtener más información acerca de la accesibilidad consulte la "
15225
15419
msgstr "Visualización y comportamiento"
15226
15420
 
15227
15421
#: C/goscustdesk.xml:289(title)
15228
 
#| msgid "Basic Preferences"
 
15422
 
15229
15423
msgid "Appearance Preferences"
15230
15424
msgstr "Preferencias de apariencia"
15231
15425
 
15232
15426
#: C/goscustdesk.xml:290(para)
15233
 
#| msgid ""
15234
 
#| "The <application>Login Photo </application> preference tool enables you "
15235
 
#| "to change the picture that is displayed in your login screen."
 
15427
 
 
15428
 
 
15429
 
15236
15430
msgid ""
15237
15431
"The <application>Appearance</application> preference tool lets you configure "
15238
15432
"various aspects of how your desktop looks:"
15241
15435
"permite configurar varios aspectos de la apariencia de su escritorio:"
15242
15436
 
15243
15437
#: C/goscustdesk.xml:294(para)
15244
 
#| msgid "Theme"
 
15438
 
15245
15439
msgid "Theme,"
15246
15440
msgstr "Tema,"
15247
15441
 
15248
15442
#: C/goscustdesk.xml:297(para)
15249
 
#| msgid "desktop background"
 
15443
 
15250
15444
msgid "Desktop Background,"
15251
15445
msgstr "fondo del escritorio,"
15252
15446
 
15253
15447
#: C/goscustdesk.xml:300(para)
15254
 
#| msgid "Font"
 
15448
 
15255
15449
msgid "Fonts,"
15256
15450
msgstr "Tipografías,"
15257
15451
 
15258
15452
#: C/goscustdesk.xml:303(para)
15259
 
#| msgid "Interface"
 
15453
 
15260
15454
msgid "User Interface."
15261
15455
msgstr "Interfaz de usuario."
15262
15456
 
15264
15458
msgid "Theme Preferences"
15265
15459
msgstr "Preferencias del tema"
15266
15460
 
15267
 
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary)
15268
 
#: C/goscustdesk.xml:322(primary)
 
15461
#: C/goscustdesk.xml:313(primary) C/goscustdesk.xml:317(primary) C/goscustdesk.xml:322(primary)
15269
15462
msgid "themes"
15270
15463
msgstr "temas"
15271
15464
 
15290
15483
msgstr "Tema"
15291
15484
 
15292
15485
#: C/goscustdesk.xml:334(para)
15293
 
#| msgid ""
15294
 
#| "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
15295
 
#| "appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to "
15296
 
#| "change the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
15297
 
#| "application> preference tool to select a theme. You can choose from a "
15298
 
#| "list of available themes. The list of available themes includes several "
15299
 
#| "themes for users with accessibility requirements."
 
15486
 
 
15487
 
 
15488
 
 
15489
 
 
15490
 
 
15491
 
 
15492
 
15300
15493
msgid ""
15301
15494
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
15302
15495
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
15303
 
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
15304
 
"application> tabbed section to select a theme. You can choose from a list of "
15305
 
"available themes. The list of available themes includes several themes for "
15306
 
"users with accessibility requirements."
 
15496
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the "
 
15497
"<application>Theme</application> tabbed section to select a theme. You can "
 
15498
"choose from a list of available themes. The list of available themes "
 
15499
"includes several themes for users with accessibility requirements."
15307
15500
msgstr ""
15308
15501
"Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican la apariencia "
15309
15502
"visual de una parte del Escritorio GNOME. Puede elegir temas para cambiar la "
15310
 
"apariencia del Escritorio GNOME, Use la solapa <application>Temas</"
15311
 
"application> de la herramienta de preferencias para seleccionar un tema. "
15312
 
"Puede elegir de una lista de temas disponibles. La lista de temas "
15313
 
"disponibles incluye varios temas para usuarios con requisitos de "
15314
 
"accesibilidad."
 
15503
"apariencia del Escritorio GNOME, Use la solapa "
 
15504
"<application>Temas</application> de la herramienta de preferencias para "
 
15505
"seleccionar un tema. Puede elegir de una lista de temas disponibles. La "
 
15506
"lista de temas disponibles incluye varios temas para usuarios con requisitos "
 
15507
"de accesibilidad."
15315
15508
 
15316
15509
#: C/goscustdesk.xml:339(para)
15317
15510
msgid ""
15326
15519
msgstr "Controles"
15327
15520
 
15328
15521
#: C/goscustdesk.xml:345(para)
15329
 
#| msgid ""
15330
 
#| "<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
15331
 
#| "see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
15332
 
#| "options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
15333
 
#| "controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
15334
 
#| "panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
15335
 
#| "appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
15336
 
#| "panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the "
15337
 
#| "controls setting options that are available are designed for special "
15338
 
#| "accessibility needs. You can choose an option for the controls setting "
15339
 
#| "from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
15340
 
#| "<application>Theme Details</application>."
 
15522
 
 
15523
 
 
15524
 
 
15525
 
 
15526
 
 
15527
 
 
15528
 
 
15529
 
 
15530
 
 
15531
 
 
15532
 
 
15533
 
15341
15534
msgid ""
15342
 
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
15343
 
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
15344
 
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
15345
 
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
15346
 
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
15347
 
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
15348
 
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
15349
 
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
15350
 
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
15351
 
"tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15535
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
 
15536
"options</see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>contr"
 
15537
"ols options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The "
 
15538
"controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, "
 
15539
"panels, and applets. The controls setting also determines the visual "
 
15540
"appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, "
 
15541
"panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls "
 
15542
"setting options that are available are designed for special accessibility "
 
15543
"needs. You can choose an option for the controls setting from the "
 
15544
"<guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
 
15545
"Theme</guilabel> window."
15352
15546
msgstr ""
15353
 
"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de controles</"
15354
 
"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
15355
 
"controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El ajuste "
15356
 
"de controles para un tema determina la apariencia visual de las ventanas, "
15357
 
"paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además determinan la "
15358
 
"apariencia visual de los elementos de interfaz estándar de GNOME que "
15359
 
"aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones. Algunas de las opciones de "
15360
 
"ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para necesidades "
15361
 
"especiales de accesibilidad. Puede elegir una opción para el ajuste del "
15362
 
"control desde la solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los "
 
15547
"<indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>temas, opciones de "
 
15548
"controles</see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opci"
 
15549
"ones de controles</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm>El "
 
15550
"ajuste de controles para un tema determina la apariencia visual de las "
 
15551
"ventanas, paneles y miniaplicaciones. Los ajustes de controles además "
 
15552
"determinan la apariencia visual de los elementos de interfaz estándar de "
 
15553
"GNOME que aparecen en ventanas, paneles y miniaplicaciones. Algunas de las "
 
15554
"opciones de ajustes de controles que están disponibles se han diseñado para "
 
15555
"necesidades especiales de accesibilidad. Puede elegir una opción para el "
 
15556
"ajuste del control desde la solapa <guilabel>Controles</guilabel> en los "
15363
15557
"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
15364
15558
 
15365
15559
#: C/goscustdesk.xml:356(term) C/goscustdesk.xml:658(guilabel)
15366
 
#| msgid "Carlos"
 
15560
 
15367
15561
msgid "Colors"
15368
15562
msgstr "Colores"
15369
15563
 
15370
15564
#: C/goscustdesk.xml:358(para)
15371
 
#| msgid ""
15372
 
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15373
 
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15374
 
#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15375
 
#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15376
 
#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
15377
 
#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
15378
 
#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
 
15565
 
 
15566
 
 
15567
 
 
15568
 
 
15569
 
 
15570
 
 
15571
 
 
15572
 
15379
15573
msgid ""
15380
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color options</"
15381
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15382
 
"indexterm><indexterm><primary>color themes</primary><see>themes, color "
15383
 
"options</see></indexterm>The color setting for a theme determines the color "
15384
 
"of various user interface elements. You can choose several pairs of colors "
15385
 
"fromt he <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the "
15386
 
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15574
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>color "
 
15575
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15576
"rimary>color themes</primary><see>themes, color options</see></indexterm>The "
 
15577
"color setting for a theme determines the color of various user interface "
 
15578
"elements. You can choose several pairs of colors fromt he "
 
15579
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize "
 
15580
"Theme</guilabel> window."
15387
15581
msgstr ""
15388
 
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de color</"
15389
 
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
15390
 
"indexterm><indexterm><primary>temas de colores</primary><see>temas, opciones "
15391
 
"de color</see></indexterm>El ajuste de colores para un tema determina la "
 
15582
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
 
15583
"color</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><pri"
 
15584
"mary>temas de colores</primary><see>temas, opciones de "
 
15585
"color</see></indexterm>El ajuste de colores para un tema determina la "
15392
15586
"apariencia de los colores de varios elementos de la interfaz de usuario. "
15393
 
"Puede elegir varios pares de colores desde la solapa <guilabel>Colores</"
15394
 
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
 
15587
"Puede elegir varios pares de colores desde la solapa "
 
15588
"<guilabel>Colores</guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar "
 
15589
"tema</guilabel>."
15395
15590
 
15396
15591
#: C/goscustdesk.xml:360(para)
15397
15592
msgid ""
15406
15601
msgstr "Marco de la ventana"
15407
15602
 
15408
15603
#: C/goscustdesk.xml:367(para)
15409
 
#| msgid ""
15410
 
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
15411
 
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15412
 
#| "indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, "
15413
 
#| "window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a "
15414
 
#| "theme determines the appearance of the frames around windows only. You "
15415
 
#| "can choose an option for the window frame setting from the "
15416
 
#| "<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the "
15417
 
#| "<application>Theme Details</application>."
 
15604
 
 
15605
 
 
15606
 
 
15607
 
 
15608
 
 
15609
 
 
15610
 
 
15611
 
 
15612
 
15418
15613
msgid ""
15419
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
15420
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15421
 
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
15422
 
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
15423
 
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
15424
 
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
15425
 
"guilabel> tabbed section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15614
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame "
 
15615
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15616
"rimary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame "
 
15617
"options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the "
 
15618
"appearance of the frames around windows only. You can choose an option for "
 
15619
"the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed "
 
15620
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15426
15621
msgstr ""
15427
15622
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del borde de la "
15428
 
"ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
15429
 
"indexterm><indexterm><primary>Temas de Metacity</primary><see>temas, "
15430
 
"opciones del borde de la ventana</see></indexterm>El ajuste del borde de la "
15431
 
"ventana para un tema únicamente determina la apariencia de los bordes "
15432
 
"alrededor de la ventana. Puede elegir una opción para el ajuste del marco de "
15433
 
"la ventana en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> de la "
15434
 
"ventana <application>Personalizar tema</application>."
 
15623
"ventana</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15624
"rimary>Temas de Metacity</primary><see>temas, opciones del borde de la "
 
15625
"ventana</see></indexterm>El ajuste del borde de la ventana para un tema "
 
15626
"únicamente determina la apariencia de los bordes alrededor de la ventana. "
 
15627
"Puede elegir una opción para el ajuste del marco de la ventana en la solapa "
 
15628
"<guilabel>Borde de la ventana</guilabel> de la ventana "
 
15629
"<application>Personalizar tema</application>."
15435
15630
 
15436
15631
#: C/goscustdesk.xml:373(term)
15437
 
#| msgid "Icon"
 
15632
 
15438
15633
msgid "Icons"
15439
15634
msgstr "Iconos"
15440
15635
 
15441
15636
#: C/goscustdesk.xml:375(para)
15442
 
#| msgid ""
15443
 
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15444
 
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15445
 
#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15446
 
#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15447
 
#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
15448
 
#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
15449
 
#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
 
15637
 
 
15638
 
 
15639
 
 
15640
 
 
15641
 
 
15642
 
 
15643
 
 
15644
 
15450
15645
msgid ""
15451
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15452
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15453
 
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15454
 
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15455
 
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
15456
 
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
15457
 
"section in the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
 
15646
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons "
 
15647
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15648
"rimary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The "
 
15649
"icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels "
 
15650
"and the desktop background. You can choose an option for the icon setting "
 
15651
"from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the "
 
15652
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15458
15653
msgstr ""
15459
 
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de iconos</"
15460
 
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
15461
 
"indexterm><indexterm><primary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones "
15462
 
"de iconos</see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la "
 
15654
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones de "
 
15655
"iconos</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><pr"
 
15656
"imary>temas de iconos</primary><see>temas, opciones de "
 
15657
"iconos</see></indexterm>El ajuste de iconos para un tema determina la "
15463
15658
"apariencia de los iconos en paneles y en el fondo del escritorio Puede "
15464
 
"elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa <guilabel>Iconos</"
15465
 
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
 
15659
"elegir una opción para el ajuste del icono desde la solapa "
 
15660
"<guilabel>Iconos</guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar "
 
15661
"tema</guilabel>."
15466
15662
 
15467
15663
#: C/goscustdesk.xml:381(term)
15468
 
#| msgid "Pointers"
 
15664
 
15469
15665
msgid "Pointer"
15470
15666
msgstr "Puntero"
15471
15667
 
15472
15668
#: C/goscustdesk.xml:383(para)
15473
 
#| msgid ""
15474
 
#| "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
15475
 
#| "secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15476
 
#| "indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
15477
 
#| "options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
15478
 
#| "appearance of the icons on panels and the desktop background. You can "
15479
 
#| "choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
15480
 
#| "tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
 
15669
 
 
15670
 
 
15671
 
 
15672
 
 
15673
 
 
15674
 
 
15675
 
 
15676
 
15481
15677
msgid ""
15482
 
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer options</"
15483
 
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
15484
 
"indexterm><indexterm><primary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
 
15678
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>pointer "
 
15679
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15680
"rimary>pointer themes</primary><see>themes, pointer "
15485
15681
"options</see></indexterm>The pointer setting for a theme determines the "
15486
15682
"appearance of and sice of the mouse pointer. You can choose an options for "
15487
15683
"the pointer setting fromthe <guilabel>Pointer</guilabel> tabbed section in "
15488
15684
"the the <guilabel>Customize Theme</guilabel> window."
15489
15685
msgstr ""
15490
 
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del puntero</"
15491
 
"secondary><tertiary>introducción</tertiary></"
15492
 
"indexterm><indexterm><primary>temas de punteros</primary><see>temas, "
15493
 
"opciones de puntero</see></indexterm>El ajuste de puntero para un tema "
15494
 
"determina la apariencia y el tamaño del puntero del ratón Puede elegir una "
15495
 
"opción para el ajuste del puntero desde la solapa <guilabel>Puntero</"
15496
 
"guilabel> en la ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
 
15686
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opciones del "
 
15687
"puntero</secondary><tertiary>introducción</tertiary></indexterm><indexterm><p"
 
15688
"rimary>temas de punteros</primary><see>temas, opciones de "
 
15689
"puntero</see></indexterm>El ajuste de puntero para un tema determina la "
 
15690
"apariencia y el tamaño del puntero del ratón Puede elegir una opción para el "
 
15691
"ajuste del puntero desde la solapa <guilabel>Puntero</guilabel> en la "
 
15692
"ventana <guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
15497
15693
 
15498
15694
#: C/goscustdesk.xml:389(title)
15499
15695
msgid "To Create a Custom Theme"
15500
15696
msgstr "Para crear un tema personalizado"
15501
15697
 
15502
15698
#: C/goscustdesk.xml:390(para)
15503
 
#| msgid ""
15504
 
#| "The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
15505
 
#| "preferences tool are different combinations of controls options, window "
15506
 
#| "frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
15507
 
#| "different combinations of controls options, window frame options, and "
15508
 
#| "icon options."
 
15699
 
 
15700
 
 
15701
 
 
15702
 
 
15703
 
 
15704
 
15509
15705
msgid ""
15510
15706
"The themes that are listed in the <guilabel>Theme</guilabel> tabbed section "
15511
15707
"are different combinations of controls options, window frame options, and "
15522
15718
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
15523
15719
msgstr "Para crear un tema personalizado, realice los siguientes pasos:"
15524
15720
 
15525
 
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para)
15526
 
#: C/goscustdesk.xml:508(para)
15527
 
#| msgid ""
15528
 
#| "In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
15529
 
#| "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
15721
#: C/goscustdesk.xml:397(para) C/goscustdesk.xml:447(para) C/goscustdesk.xml:508(para)
 
15722
 
 
15723
 
 
15724
 
15530
15725
msgid ""
15531
15726
"Start the <application>Appearance</application> preference tool. Open the "
15532
15727
"<guilabel>Theme</guilabel> tabbed section."
15539
15734
msgstr "Seleccione un tema de la lista de temas."
15540
15735
 
15541
15736
#: C/goscustdesk.xml:404(para) C/goscustdesk.xml:512(para)
15542
 
#| msgid ""
15543
 
#| "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A "
15544
 
#| "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
 
15737
 
 
15738
 
 
15739
 
15545
15740
msgid ""
15546
15741
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. A <guilabel>Customize "
15547
15742
"Theme</guilabel> dialog is displayed."
15577
15772
 
15578
15773
#: C/goscustdesk.xml:420(para)
15579
15774
msgid ""
15580
 
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
15581
 
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
15582
 
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
15583
 
"icons options includes several options for users with accessibility "
15584
 
"requirements."
 
15775
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the "
 
15776
"<guilabel>Icons</guilabel> tabbed section. Select the icons option that you "
 
15777
"want to use in the custom theme from the list of available options. The list "
 
15778
"of available icons options includes several options for users with "
 
15779
"accessibility requirements."
15585
15780
msgstr ""
15586
15781
"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar la solapa "
15587
15782
"<guilabel>Iconos</guilabel>. Seleccione la opción de iconos que quiera usar "
15590
15785
"requisitos de accesibilidad."
15591
15786
 
15592
15787
#: C/goscustdesk.xml:425(para)
15593
 
#| msgid ""
15594
 
#| "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
15595
 
#| "guilabel> dialog."
 
15788
 
 
15789
 
 
15790
 
15596
15791
msgid ""
15597
 
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme</"
15598
 
"guilabel> dialog."
 
15792
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize "
 
15793
"Theme</guilabel> dialog."
15599
15794
msgstr ""
15600
15795
"Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo "
15601
15796
"<guilabel>Personalizar tema</guilabel>."
15602
15797
 
15603
15798
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
15604
 
#| msgid ""
15605
 
#| "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
15606
 
#| "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
15607
 
#| "guilabel> dialog is displayed."
 
15799
 
 
15800
 
 
15801
 
 
15802
 
15608
15803
msgid ""
15609
15804
"On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the "
15610
15805
"<guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> "
15643
15838
msgstr "Puede instalar un tema nuevo, realice los pasos siguientes:"
15644
15839
 
15645
15840
#: C/goscustdesk.xml:451(para)
15646
 
#| msgid ""
15647
 
#| "Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A "
15648
 
#| "<guilabel>Theme Installation</guilabel> dialog is displayed."
 
15841
 
 
15842
 
 
15843
 
15649
15844
msgid ""
15650
15845
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog is "
15651
15846
"displayed."
15654
15849
"selección."
15655
15850
 
15656
15851
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
15657
 
#| msgid ""
15658
 
#| "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
15659
 
#| "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
15660
 
#| "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
15661
 
#| "click <guibutton>OK</guibutton>."
 
15852
 
 
15853
 
 
15854
 
 
15855
 
 
15856
 
15662
15857
msgid ""
15663
15858
"Enter the location of the theme archive file in the location entry. "
15664
15859
"Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have "
15697
15892
msgstr "Pulse en la solapa para el tipo de opción que quiere borrar."
15698
15893
 
15699
15894
#: C/goscustdesk.xml:519(para)
15700
 
#| msgid "Select the file or folder that you want to delete."
 
15895
 
15701
15896
msgid "Select the theme option you want to delete."
15702
15897
msgstr "Seleccione la opción del tema que quiere borrar."
15703
15898
 
15731
15926
msgstr "personalizar el fondo del escritorio"
15732
15927
 
15733
15928
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
15734
 
#| msgid ""
15735
 
#| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15736
 
#| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
15737
 
#| "<application>Desktop Background Preferences</application> by right-"
15738
 
#| "clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
15739
 
#| "Background</guimenuitem>, as well as from the "
15740
 
#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
15741
 
#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
 
15929
 
 
15930
 
 
15931
 
 
15932
 
 
15933
 
 
15934
 
 
15935
 
 
15936
 
15742
15937
msgid ""
15743
15938
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
15744
15939
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
15745
15940
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the "
15746
15941
"<application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on "
15747
 
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
15748
 
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
15749
 
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
 
15942
"the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop "
 
15943
"Background</guimenuitem>, as well as from the "
 
15944
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></me"
 
15945
"nuchoice> menu."
15750
15946
msgstr ""
15751
15947
"El fondo del <link linkend=\"overview-desktop\">escritorio</link> es el "
15752
15948
"color o la imagen que se aplica a su escritorio. Puede abrir la solapa "
15753
15949
"<guilabel>Fondo</guilabel> en la herramienta de preferencias "
15754
15950
"<application>Apariencia</application> pulsando con el botón derecho sobre el "
15755
 
"escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del escritorio</"
15756
 
"guimenuitem>, así como desde el menú <menuchoice><guimenu>Sistema</"
15757
 
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
 
15951
"escritorio y eligiendo <guimenuitem>Cambiar el fondo del "
 
15952
"escritorio</guimenuitem>, así como desde el menú "
 
15953
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></"
 
15954
"menuchoice>."
15758
15955
 
15759
15956
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
15760
15957
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
15785
15982
 
15786
15983
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
15787
15984
msgid ""
15788
 
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
15789
 
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
15790
 
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
15791
 
"manager."
 
15985
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link "
 
15986
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and "
 
15987
"Emblems</guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> "
 
15988
"file manager."
15792
15989
msgstr ""
15793
15990
"Puede además arrastrar un color o un patrón al escritorio desde el <link "
15794
15991
"linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo <guilabel>Fondos y "
15795
 
"emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos <application>Nautilus</"
15796
 
"application>."
 
15992
"emblemas</guilabel></link> en el gestor de archivos "
 
15993
"<application>Nautilus</application>."
15797
15994
 
15798
15995
#: C/goscustdesk.xml:568(para)
15799
15996
msgid ""
15804
16001
"que puede modificar."
15805
16002
 
15806
16003
#: C/goscustdesk.xml:589(guibutton)
15807
 
#| msgid "desktop background"
 
16004
 
15808
16005
msgid "Desktop Background"
15809
16006
msgstr "Fondo del escritorio"
15810
16007
 
15811
16008
#: C/goscustdesk.xml:593(para)
15812
 
#| msgid ""
15813
 
#| "Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
15814
 
#| "Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
 
16009
 
 
16010
 
 
16011
 
15815
16012
msgid ""
15816
 
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the <guibutton>Add</"
15817
 
"guibutton> button to choose any image on your computer."
 
16013
"Choose an image from the list. Alternately, you can use the "
 
16014
"<guibutton>Add</guibutton> button to choose any image on your computer."
15818
16015
msgstr ""
15819
16016
"Elija una imagen de la lista. Alternativamente, puede usar el botón "
15820
16017
"<guibutton>Añadir</guibutton> para elegir cualquier imagen en su equipo."
15852
16049
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
15853
16050
"screen edges, and maintains the proportions of the image."
15854
16051
msgstr ""
15855
 
"<guilabel>Escalado</guilabel>: Alarga la imagen hasta que la imagen llega a "
15856
 
"los bordes de la pantalla, manteniendo la proporción de la imagen."
 
16052
"<guilabel>Escalado</guilabel>: Amplía la imagen para que llegue al límite de "
 
16053
"la pantalla, pero manteniendo las proporciones de la imagen."
15857
16054
 
15858
16055
#: C/goscustdesk.xml:620(para)
15859
16056
msgid ""
15860
16057
"<guilabel>Zoom</guilabel>: Enlarges the smaller dimension of the image until "
15861
16058
"it meets the screen edges; the image may be cropped in the other dimension."
15862
16059
msgstr ""
15863
 
"<guilabel>Ampliación</guilabel>: Alarga la dimensión más pequeña de la "
15864
 
"imagen hasta que la imagen llega a los bordes de la pantalla; puede que se "
15865
 
"recorte la imagen en la otra dimensión."
 
16060
"<guilabel>Ampliación</guilabel>: Amplía la dimensión más pequeña de la "
 
16061
"imagen hasta que llegue a los límites de la pantalla; la imagen podría ser "
 
16062
"cortada en la otra dimensión."
15866
16063
 
15867
16064
#: C/goscustdesk.xml:624(para)
15868
16065
msgid ""
15870
16067
"necessary and print the images next to another so as they entirely cover the "
15871
16068
"desktop."
15872
16069
msgstr ""
15873
 
"<guilabel>Mosaico</guilabel>: Duplica el tamaño original de la imagen tanto "
15874
 
"como sea necesario e imprime las imágenes unas junto a otras para que cubran "
15875
 
"el escritorio entero."
 
16070
"<guilabel>Mosaico</guilabel>: Multiplica la imagen, manteniendo su tamaño "
 
16071
"original, tantas veces como sea necesario y las muestra una junto a otra "
 
16072
"hasta cubrir totalmente el escritorio."
15876
16073
 
15877
16074
#: C/goscustdesk.xml:633(guilabel)
15878
16075
msgid "Add"
15879
16076
msgstr "Añadir"
15880
16077
 
15881
16078
#: C/goscustdesk.xml:638(para)
15882
 
#| msgid ""
15883
 
#| "Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on "
15884
 
#| "your computer. A standard file selector will be presented. Choose the "
15885
 
#| "image you want and click <guibutton>Open</guibutton>."
 
16079
 
 
16080
 
 
16081
 
 
16082
 
15886
16083
msgid ""
15887
16084
"Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your "
15888
16085
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
15893
16090
"quiera y pulse <guibutton>Abrir</guibutton>."
15894
16091
 
15895
16092
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
15896
 
#| msgid ""
15897
 
#| "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to "
15898
 
#| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
15899
 
#| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
15900
 
#| "image from your computer."
 
16093
 
 
16094
 
 
16095
 
 
16096
 
 
16097
 
15901
16098
msgid ""
15902
 
"Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</"
15903
 
"guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; "
15904
 
"however, it does not delete the image from your computer."
 
16099
"Choose the image that you want to remove, then click "
 
16100
"<guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of "
 
16101
"available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
 
16102
"computer."
15905
16103
msgstr ""
15906
 
"Elija la imagen que quiere quitar y después pulse <guilabel>Quitar</"
15907
 
"guilabel>. Esto quita la imagen de la lista de tapices disponibles, sin "
15908
 
"embargo no borra la imagen de su equipo."
 
16104
"Elija la imagen que quiere quitar y después pulse "
 
16105
"<guilabel>Quitar</guilabel>. Esto quita la imagen de la lista de tapices "
 
16106
"disponibles, sin embargo no borra la imagen de su equipo."
15909
16107
 
15910
16108
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
15911
 
#| msgid ""
15912
 
#| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
15913
 
#| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
 
16109
 
 
16110
 
 
16111
 
15914
16112
msgid ""
15915
16113
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> "
15916
16114
"drop-down list, and the color selector buttons."
15924
16122
 
15925
16123
#: C/goscustdesk.xml:669(para)
15926
16124
msgid ""
15927
 
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
15928
 
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
 
16125
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background "
 
16126
"Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
15929
16127
"background."
15930
16128
msgstr ""
15931
16129
"Elija <guilabel>Color sólido</guilabel> de la lista desplegable "
15934
16132
 
15935
16133
#: C/goscustdesk.xml:671(para)
15936
16134
msgid ""
15937
 
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
15938
 
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
15939
 
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
16135
"To choose the color that you require, click on the "
 
16136
"<guibutton>Color</guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> "
 
16137
"dialog is displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
15940
16138
msgstr ""
15941
 
"Para elegir el color que quiera, pulse en el botón <guibutton>Color</"
15942
 
"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un color</guilabel>. "
15943
 
"Elija un color, después pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
16139
"Para elegir el color que quiera, pulse en el botón "
 
16140
"<guibutton>Color</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Escoger un "
 
16141
"color</guilabel>. Elija un color, después pulse en "
 
16142
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
15944
16143
 
15945
16144
#: C/goscustdesk.xml:675(para)
15946
16145
msgid ""
16007
16206
msgid "Font"
16008
16207
msgstr "Tipografías"
16009
16208
 
16010
 
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary)
16011
 
#: C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary)
16012
 
#: C/goscustdesk.xml:725(primary)
 
16209
#: C/goscustdesk.xml:709(primary) C/goscustdesk.xml:713(primary) C/goscustdesk.xml:717(primary) C/goscustdesk.xml:721(primary) C/goscustdesk.xml:725(primary)
16013
16210
msgid "fonts"
16014
16211
msgstr "tipografías"
16015
16212
 
16026
16223
msgstr "renderizado"
16027
16224
 
16028
16225
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
16029
 
#| msgid ""
16030
 
#| "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
16031
 
#| "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which "
16032
 
#| "fonts are displayed on the screen."
 
16226
 
 
16227
 
 
16228
 
 
16229
 
16033
16230
msgid ""
16034
16231
"Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the "
16035
16232
"<application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts "
16064
16261
"Para cambiar la tipografía, pulse en el botón del selector de tipografía. El "
16065
16262
"diálogo de selección de tipografía se abre. Seleccione la familia del tipo, "
16066
16263
"el estilo, y el tamaño del punto de las listas. El área de previsualización "
16067
 
"muestra su selección actual. Pulse en el botón <guibutton>Aceptar</"
16068
 
"guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el escritorio."
 
16264
"muestra su selección actual. Pulse en el botón "
 
16265
"<guibutton>Aceptar</guibutton> para aceptar los cambios y actualizar el "
 
16266
"escritorio."
16069
16267
 
16070
16268
#: C/goscustdesk.xml:735(para)
16071
16269
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
16141
16339
"tipografías en la pantalla:"
16142
16340
 
16143
16341
#: C/goscustdesk.xml:778(guilabel)
16144
 
#| msgid "rendering"
 
16342
 
16145
16343
msgid "Rendering"
16146
16344
msgstr "Renderizado"
16147
16345
 
16162
16360
msgstr ""
16163
16361
"<guilabel>Monocromo</guilabel>: Renderiza las tipografías sólo en blanco y "
16164
16362
"negro. Los bordes de los caracteres quizá aparezcan aserrados en algunos "
16165
 
"casos debido a que los caracteres no son suavizados. <firstterm>Suavizar</"
16166
 
"firstterm> es un efecto que se aplica a los bordes de los caracteres para "
16167
 
"hacerlos parecer más suaves."
 
16363
"casos debido a que los caracteres no son suavizados. "
 
16364
"<firstterm>Suavizar</firstterm> es un efecto que se aplica a los bordes de "
 
16365
"los caracteres para hacerlos parecer más suaves."
16168
16366
 
16169
16367
#: C/goscustdesk.xml:791(para)
16170
16368
msgid ""
16251
16449
"opción para pantallas LCD o planas."
16252
16450
 
16253
16451
#: C/goscustdesk.xml:886(title)
16254
 
#| msgid "Pointer Preferences"
 
16452
 
16255
16453
msgid "Interface Preferences"
16256
16454
msgstr "Preferencias de la interfaz"
16257
16455
 
16268
16466
msgstr "en aplicaciones, personalizar apariencia"
16269
16467
 
16270
16468
#: C/goscustdesk.xml:901(para)
16271
 
#| msgid ""
16272
 
#| "You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
16273
 
#| "preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and "
16274
 
#| "toolbars for applications that are part of GNOME."
 
16469
 
 
16470
 
 
16471
 
 
16472
 
16275
16473
msgid ""
16276
16474
"You can use the <guilabel>Interface</guilabel> tabbed section in the "
16277
16475
"<application>Appearance</application> preference tool to customize the "
16306
16504
"menús de aplicaciones. No todos los elementos del menú tienen un icono."
16307
16505
 
16308
16506
#: C/goscustdesk.xml:913(guilabel)
16309
 
#| msgid "Using shortcut keys"
 
16507
 
16310
16508
msgid "Editable menu shortcut keys"
16311
16509
msgstr "Aceleradores de menú editables"
16312
16510
 
16343
16541
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
16344
16542
"command."
16345
16543
msgstr ""
16346
 
"No hay forma de restaurar la combinación de teclas original o predeterminada "
16347
 
"de un comando."
 
16544
"No hay modo de restaurar el atajo de teclado predeterminado para una orden."
16348
16545
 
16349
16546
#: C/goscustdesk.xml:919(para)
16350
16547
msgid ""
16351
16548
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
16352
 
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
16353
 
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
16354
 
"applications."
 
16549
"applications, such as "
 
16550
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> for Copy. This "
 
16551
"may lead to inconsistencies in your GNOME applications."
16355
16552
msgstr ""
16356
16553
"Esta característica no mantiene combinaciones de teclas que son comunes "
16357
 
"normalmente a todas las aplicaciones, como <keycombo><keycap>Ctrl</"
16358
 
"keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. Esto podría conducir a "
16359
 
"inconsistencias en sus aplicaciones de GNOME."
 
16554
"normalmente a todas las aplicaciones, como "
 
16555
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> para Copiar. "
 
16556
"Esto podría conducir a inconsistencias en sus aplicaciones de GNOME."
16360
16557
 
16361
16558
#: C/goscustdesk.xml:924(guilabel)
16362
16559
msgid "Toolbar button labels"
16482
16679
msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza la ventana."
16483
16680
 
16484
16681
#: C/goscustdesk.xml:1036(para)
16485
 
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
 
16682
 
16486
16683
msgid ""
16487
16684
"<guilabel>Maximize Vertically</guilabel>: Maximizes the window vertically "
16488
16685
"without changing its width."
16491
16688
"verticalmente si cambiar su anchura."
16492
16689
 
16493
16690
#: C/goscustdesk.xml:1039(para)
16494
 
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
 
16691
 
16495
16692
msgid ""
16496
16693
"<guilabel>Maximize Horizontally</guilabel>: Maximizes the window "
16497
16694
"horizontally without changing its height."
16500
16697
"horizontalmente sin cambiar su altura."
16501
16698
 
16502
16699
#: C/goscustdesk.xml:1042(para)
16503
 
#| msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
 
16700
 
16504
16701
msgid "<guilabel>Minimize</guilabel>: Minimizes the window."
16505
16702
msgstr "<guilabel>Minimizar</guilabel>: Minimiza la ventana."
16506
16703
 
16509
16706
msgstr "<guilabel>Enrollar</guilabel>: Enrolla la ventana."
16510
16707
 
16511
16708
#: C/goscustdesk.xml:1048(para)
16512
 
#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
 
16709
 
16513
16710
msgid "<guilabel>None</guilabel>: Do nothing."
16514
16711
msgstr "<guilabel>Ninguna</guilabel>: No hacer nada."
16515
16712
 
16638
16835
"Su equipo está inactivo después de transcurrir este tiempo sin recibir "
16639
16836
"entradas, tales como mover el ratón o pulsar teclas. Esto quizá afecte a la "
16640
16837
"gestión de energía (el monitor quizá se apague, por ejemplo) o la mensajería "
16641
 
"instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como «ausente»). "
16642
 
"Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en minutos u horas."
 
16838
"instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como "
 
16839
"«ausente»). Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en "
 
16840
"minutos u horas."
16643
16841
 
16644
16842
#: C/goscustdesk.xml:1100(term)
16645
16843
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
16851
17049
 
16852
17050
#: C/goscustdesk.xml:1209(para)
16853
17051
msgid ""
16854
 
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16855
 
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
16856
 
"server."
 
17052
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the "
 
17053
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
 
17054
"domain name server."
16857
17055
msgstr ""
16858
17056
"En la sección <guilabel>Servidores de DNS</guilabel>, pulse el botón "
16859
17057
"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el "
16877
17075
 
16878
17076
#: C/goscustdesk.xml:1219(para)
16879
17077
msgid ""
16880
 
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16881
 
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
 
17078
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the "
 
17079
"<guilabel>Add</guilabel> button and fill in the new list row with the new "
 
17080
"search domain."
16882
17081
msgstr ""
16883
17082
"En la sección <guilabel>Dominios de búsqueda</guilabel>, pulse el botón "
16884
17083
"<guilabel>Añadir</guilabel> y rellene la fila nueva de la lista con el "
16902
17101
 
16903
17102
#: C/goscustdesk.xml:1229(para)
16904
17103
msgid ""
16905
 
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
16906
 
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
16907
 
"in the window that pops up."
 
17104
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the "
 
17105
"<guilabel>Add</guilabel> button and type an IP address and the aliases that "
 
17106
"will point to in the window that pops up."
16908
17107
msgstr ""
16909
 
"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, pulse el botón <guilabel>Añadir</"
16910
 
"guilabel> y teclee una dirección IP y los alias que apuntarán allí en la "
16911
 
"ventana que aparecerá."
 
17108
"En la sección <guilabel>Hosts</guilabel>, pulse el botón "
 
17109
"<guilabel>Añadir</guilabel> y teclee una dirección IP y los alias que "
 
17110
"apuntarán allí en la ventana que aparecerá."
16912
17111
 
16913
17112
#: C/goscustdesk.xml:1233(title)
16914
17113
msgid "To modify a host alias"
16942
17141
 
16943
17142
#: C/goscustdesk.xml:1244(para)
16944
17143
msgid ""
16945
 
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
16946
 
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
 
17144
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the "
 
17145
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, specify the location name in the window "
 
17146
"that pops up."
16947
17147
msgstr ""
16948
 
"Pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</"
16949
 
"guilabel>, especifique el nombre del lugar en la ventana emergente."
 
17148
"Pulse el botón <guilabel>Añadir</guilabel> junto al menú "
 
17149
"<guilabel>Lugares</guilabel>, especifique el nombre del lugar en la ventana "
 
17150
"emergente."
16950
17151
 
16951
17152
#: C/goscustdesk.xml:1248(title)
16952
17153
msgid "To delete a location"
16957
17158
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
16958
17159
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
16959
17160
msgstr ""
16960
 
"Pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel> junto al menú <guilabel>Lugares</"
16961
 
"guilabel>, el perfil seleccionado se borrará."
 
17161
"Pulse el botón <guilabel>Quitar</guilabel> junto al menú "
 
17162
"<guilabel>Lugares</guilabel>, el perfil seleccionado se borrará."
16962
17163
 
16963
17164
#: C/goscustdesk.xml:1253(title)
16964
17165
msgid "To switch to a location"
16984
17185
msgid "network proxy"
16985
17186
msgstr "proxy de red"
16986
17187
 
16987
 
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary)
16988
 
#: C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
 
17188
#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary) C/goscustdesk.xml:1279(secondary) C/goscustdesk.xml:2617(secondary)
16989
17189
msgid "setting preferences"
16990
17190
msgstr "establecer preferencias"
16991
17191
 
17002
17202
msgstr "proxy"
17003
17203
 
17004
17204
#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
17005
 
#| msgid ""
17006
 
#| "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you "
17007
 
#| "to configure how your system connects to the Internet."
 
17205
 
 
17206
 
 
17207
 
17008
17208
msgid ""
17009
17209
"The <application>Network Proxy Preferences</application> enables you to "
17010
17210
"configure how your system connects to the Internet."
17013
17213
"configurar cómo se conecta su sistema a Internet."
17014
17214
 
17015
17215
#: C/goscustdesk.xml:1283(para)
17016
 
#| msgid ""
17017
 
#| "You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
17018
 
#| "server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
17019
 
#| "server is a server that intercepts requests to another server, and "
17020
 
#| "fulfills the request itself, if it can. You can enter the Domain Name "
17021
 
#| "Service (DNS) name or the Internet Protocol (IP) address of the proxy "
17022
 
#| "server. A <firstterm>DNS name</firstterm> is a unique alphabetic "
17023
 
#| "identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP address</"
17024
 
#| "firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a network."
 
17216
 
 
17217
 
 
17218
 
 
17219
 
 
17220
 
 
17221
 
 
17222
 
 
17223
 
 
17224
 
17025
17225
msgid ""
17026
 
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
17027
 
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
17028
 
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
17029
 
"itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet Protocol "
17030
 
"(IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain name</firstterm> is a "
17031
 
"unique alphabetic identifier for a computer on a network. An <firstterm>IP "
17032
 
"address</firstterm> is a unique numeric identifier for a computer on a "
17033
 
"network."
 
17226
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy "
 
17227
"server</firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy "
 
17228
"server is a server that intercepts requests to another server, and fulfills "
 
17229
"the request itself, if it can. You can enter the domain name or the Internet "
 
17230
"Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>domain "
 
17231
"name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a "
 
17232
"network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier "
 
17233
"for a computer on a network."
17034
17234
msgstr ""
17035
17235
"Puede configurar el escritorio GNOME para conectarse a un "
17036
17236
"<firstterm>servidor proxy</firstterm>, y especificar los detalles del "
17037
17237
"servidor proxy. Un servidor proxy es un servidor que intercepta las "
17038
17238
"peticiones a otro servidor y realiza la petición él mismo, si puede. Puede "
17039
17239
"introducir el nombre del servicio de dominios o la dirección del Protocolo "
17040
 
"de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre de dominio</"
17041
 
"firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en una red. "
17042
 
"Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador numérico único "
17043
 
"para un equipo en una red."
 
17240
"de Internet (IP) del servidor proxy. Un <firstterm>nombre de "
 
17241
"dominio</firstterm> es un identificador alfabético único para un equipo en "
 
17242
"una red. Una <firstterm>dirección IP</firstterm> es un identificador "
 
17243
"numérico único para un equipo en una red."
17044
17244
 
17045
17245
#: C/goscustdesk.xml:1289(remark)
17046
17246
msgid ""
17063
17263
"<guilabel>Delete Location</guilabel> button at the bottom of the window."
17064
17264
msgstr ""
17065
17265
"Ya que es posible que necesite usar una configuración de proxy diferente en "
17066
 
"diferentes lugares, las <application>Preferencias del proxy de la red</"
17067
 
"application> le permiten definir configuraciones de proxy separadas y "
 
17266
"diferentes lugares, las <application>Preferencias del proxy de la "
 
17267
"red</application> le permiten definir configuraciones de proxy separadas y "
17068
17268
"cambiar entre ellas usando la caja desplegable <guilabel>Lugar</guilabel> en "
17069
17269
"la parte superior de la ventana. Elija <guilabel>Lugar nuevo</guilabel> para "
17070
17270
"crear una configuración de proxy para un lugar nuevo. Los lugares se pueden "
17076
17276
msgstr "Conexión directa a Internet"
17077
17277
 
17078
17278
#: C/goscustdesk.xml:1301(para)
17079
 
#| msgid ""
17080
 
#| "Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
17081
 
#| "server."
 
17279
 
 
17280
 
 
17281
 
17082
17282
msgid "Select this option to connect to the Internet without a proxy server."
17083
17283
msgstr ""
17084
17284
"Seleccione esta opción si quiere conectarse a Internet sin un servidor proxy."
17088
17288
msgstr "Configuración manual del proxy"
17089
17289
 
17090
17290
#: C/goscustdesk.xml:1306(para)
17091
 
#| msgid ""
17092
 
#| "Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
17093
 
#| "server, and you want to configure the proxy server manually."
 
17291
 
 
17292
 
 
17293
 
17094
17294
msgid ""
17095
17295
"Select this option to connect to the Internet through a proxy server and "
17096
17296
"configure the proxy settings manually."
17103
17303
msgstr "Proxy HTTP"
17104
17304
 
17105
17305
#: C/goscustdesk.xml:1313(para)
17106
 
#| msgid ""
17107
 
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17108
 
#| "request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
17109
 
#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
17306
 
 
17307
 
 
17308
 
 
17309
 
17110
17310
msgid ""
17111
17311
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
17112
17312
"request an HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
17130
17330
msgstr "Proxy HTTP seguro"
17131
17331
 
17132
17332
#: C/goscustdesk.xml:1322(para)
17133
 
#| msgid ""
17134
 
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17135
 
#| "request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
17136
 
#| "service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
17333
 
 
17334
 
 
17335
 
 
17336
 
17137
17337
msgid ""
17138
17338
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
17139
17339
"request a secure HTTP service. Enter the port number of the secure HTTP "
17148
17348
msgstr "Proxy FTP"
17149
17349
 
17150
17350
#: C/goscustdesk.xml:1328(para)
17151
 
#| msgid ""
17152
 
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
17153
 
#| "request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
17154
 
#| "proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
17351
 
 
17352
 
 
17353
 
 
17354
 
17155
17355
msgid ""
17156
17356
"Enter the domain name or IP address of the proxy server to use when you "
17157
17357
"request an FTP service. Enter the port number of the FTP service on the "
17166
17366
msgstr "Host socks"
17167
17367
 
17168
17368
#: C/goscustdesk.xml:1334(para)
17169
 
#| msgid ""
17170
 
#| "Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
17171
 
#| "port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
17172
 
#| "<guilabel>Port</guilabel> spin box."
 
17369
 
 
17370
 
 
17371
 
 
17372
 
17173
17373
msgid ""
17174
17374
"Enter the domain name or IP address of the Socks host to use. Enter the port "
17175
 
"number for the Socks protocol on the proxy server in the <guilabel>Port</"
17176
 
"guilabel> field."
 
17375
"number for the Socks protocol on the proxy server in the "
 
17376
"<guilabel>Port</guilabel> field."
17177
17377
msgstr ""
17178
17378
"Introduzca el nombre de dominio o la dirección IP del anfitrión socks que "
17179
17379
"usar. Introduzca el número del puerto para el protocolo socks en el servidor "
17200
17400
msgstr ""
17201
17401
"La configuración automática del proxy funciona a través del llamado archivo "
17202
17402
"PAC, que su navegador descarga de un servidor web. Si no especifica el URL "
17203
 
"para el archivo PAC en la entrada <guilabel>URL de autoconfiguración</"
17204
 
"guilabel>, su navegador intentará localizar una automáticamente."
 
17403
"para el archivo PAC en la entrada <guilabel>URL de "
 
17404
"autoconfiguración</guilabel>, su navegador intentará localizar una "
 
17405
"automáticamente."
17205
17406
 
17206
17407
#: C/goscustdesk.xml:1345(guilabel)
17207
17408
msgid "Autoconfiguration URL"
17208
17409
msgstr "URL de autoconfiguración"
17209
17410
 
17210
17411
#: C/goscustdesk.xml:1346(para)
17211
 
#| msgid ""
17212
 
#| "Enter the URL that contains the information required to configure the "
17213
 
#| "proxy server automatically."
 
17412
 
 
17413
 
 
17414
 
17214
17415
msgid ""
17215
17416
"Enter the URL of a PAC file that contains the information required to "
17216
17417
"configure the proxy server automatically."
17219
17420
"servidor proxy automáticamente."
17220
17421
 
17221
17422
#: C/goscustdesk.xml:1351(para)
17222
 
#| msgid ""
17223
 
#| "Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
17224
 
#| "List</guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed "
17225
 
#| "section. When you access these hosts, you will connect to the Internet "
17226
 
#| "directly without a proxy."
 
17423
 
 
17424
 
 
17425
 
 
17426
 
 
17427
 
17227
17428
msgid ""
17228
 
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
17229
 
"guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. When you "
17230
 
"access these hosts, you will connect to the Internet directly without a "
17231
 
"proxy."
 
17429
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host "
 
17430
"List</guilabel> in the <guilabel>Ignored Hosts</guilabel> tabbed section. "
 
17431
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
 
17432
"without a proxy."
17232
17433
msgstr ""
17233
17434
"Establezca qué anfitriones no deberían usar el proxy en la <guilabel>Lista "
17234
17435
"de anfitriones ignorados</guilabel> en la solapa <guilabel>Anfitriones "
17344
17545
msgid "Hardware"
17345
17546
msgstr "Hardware"
17346
17547
 
17347
 
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title)
17348
 
#: C/goscustdesk.xml:1514(title)
 
17548
#: C/goscustdesk.xml:1464(title) C/goscustdesk.xml:1508(title) C/goscustdesk.xml:1514(title)
17349
17549
msgid "Keyboard Preferences"
17350
17550
msgstr "Preferencias del teclado"
17351
17551
 
17353
17553
msgid "Keyboard"
17354
17554
msgstr "Teclado"
17355
17555
 
17356
 
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary)
17357
 
#: C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
 
17556
#: C/goscustdesk.xml:1472(primary) C/goscustdesk.xml:1730(primary) C/goscustdesk.xml:2779(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
17358
17557
msgid "keyboard"
17359
17558
msgstr "teclado"
17360
17559
 
17373
17572
"configurar los ajustes de pausas de tecleo."
17374
17573
 
17375
17574
#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
17376
 
#.     
17377
 
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
 
17575
#. 
 
17576
#. <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
17378
17577
#. preference tool in the following functional areas:</para>
17379
 
#.     <itemizedlist>
17380
 
#.       <listitem>
17381
 
#.         <para>
17382
 
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
17383
 
#.         </para>
17384
 
#.       </listitem>
17385
 
#.       <listitem>
17386
 
#.         <para>
17387
 
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
17388
 
#.         </para>
17389
 
#.       </listitem>
17390
 
#.       <listitem>
17391
 
#.         <para>
17392
 
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
17393
 
#.         </para>
17394
 
#.       </listitem>
17395
 
#.       <listitem>
17396
 
#.         <para>
17397
 
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
17398
 
#.         </para>
17399
 
#.       </listitem>
17400
 
#.     </itemizedlist>
 
17578
#. <itemizedlist>
 
17579
#. <listitem>
 
17580
#. <para>
 
17581
#. <guilabel>Keyboard</guilabel>
 
17582
#. </para>
 
17583
#. </listitem>
 
17584
#. <listitem>
 
17585
#. <para>
 
17586
#. <guilabel>Typing Break</guilabel>
 
17587
#. </para>
 
17588
#. </listitem>
 
17589
#. <listitem>
 
17590
#. <para>
 
17591
#. <guilabel>Layouts</guilabel>
 
17592
#. </para>
 
17593
#. </listitem>
 
17594
#. <listitem>
 
17595
#. <para>
 
17596
#. <guilabel>Layout Options</guilabel>
 
17597
#. </para>
 
17598
#. </listitem>
 
17599
#. </itemizedlist>
17401
17600
#: C/goscustdesk.xml:1506(para)
17402
17601
msgid ""
17403
17602
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
17404
17603
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
17405
17604
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
17406
17605
msgstr ""
17407
 
"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y"
17408
 
"\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del <application>Teclado</"
17409
 
"application></link> pulse en el botón <guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
 
17606
"Para abrir la herramienta de <link linkend=\"prefs-keyboard-"
 
17607
"a11y\"><emphasis>Accesibilidad</emphasis> del "
 
17608
"<application>Teclado</application></link> pulse en el botón "
 
17609
"<guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
17410
17610
 
17411
17611
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
17412
 
#| msgid ""
17413
 
#| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
17414
 
#| "pointer preferences."
 
17612
 
 
17613
 
 
17614
 
17415
17615
msgid ""
17416
17616
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
17417
17617
"preferences."
17445
17645
"ejemplo, si pulsa y mantiene pulsada una tecla de carácter, el carácter se "
17446
17646
"tecleará repetidamente."
17447
17647
 
17448
 
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel)
17449
 
#: C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
 
17648
#: C/goscustdesk.xml:1546(guilabel) C/goscustdesk.xml:1829(guilabel) C/goscustdesk.xml:1856(guilabel) C/goscustdesk.xml:2044(guilabel)
17450
17649
msgid "Delay"
17451
17650
msgstr "Retardo"
17452
17651
 
17458
17657
"Seleccione el retardo desde el tiempo en que pulsa una tecla hasta el tiempo "
17459
17658
"en que la acción se repite."
17460
17659
 
17461
 
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel)
17462
 
#: C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
 
17660
#: C/goscustdesk.xml:1557(guilabel) C/goscustdesk.xml:1578(guilabel) C/goscustdesk.xml:2032(guilabel)
17463
17661
msgid "Speed"
17464
17662
msgstr "Velocidad"
17465
17663
 
17525
17723
msgstr "Modelo del teclado"
17526
17724
 
17527
17725
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
17528
 
#| msgid ""
17529
 
#| "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
17530
 
#| "guibutton>) to choose another keyboard make and model."
 
17726
 
 
17727
 
 
17728
 
17531
17729
msgid ""
17532
17730
"Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) "
17533
17731
"to choose another keyboard make and model."
17536
17734
"seleccionado) para elegir otra marca de teclado y modelo."
17537
17735
 
17538
17736
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
17539
 
#| msgid "Separate group for each window"
 
17737
 
17540
17738
msgid "Separate layout for each window"
17541
17739
msgstr "Separar la distribución para cada ventana"
17542
17740
 
17566
17764
#: C/goscustdesk.xml:1623(para)
17567
17765
msgid ""
17568
17766
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
17569
 
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
17570
 
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
17571
 
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
 
17767
"keyboard produces when you type. To add a layout, click "
 
17768
"<guibutton>Add</guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a "
 
17769
"layout, select it and press <guibutton>Remove</guibutton>."
17572
17770
msgstr ""
17573
17771
"Puede cambiar entre las distribuciones de teclas seleccionadas para cambiar "
17574
17772
"los caracteres que produce su teclado cuando teclea. Para añadir una "
17578
17776
 
17579
17777
#: C/goscustdesk.xml:1624(para)
17580
17778
msgid ""
17581
 
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
17582
 
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
17583
 
"ulink>."
 
17779
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" "
 
17780
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel "
 
17781
"applet</ulink>."
17584
17782
msgstr ""
17585
17783
"Para cambiar entre distribuciones de teclas, use la miniaplicación del panel "
17586
17784
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de "
17588
17786
 
17589
17787
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
17590
17788
msgid ""
17591
 
"To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</"
17592
 
"guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a "
17593
 
"layout by country or by language."
 
17789
"To add a layout to the list of selected layouts, click the "
 
17790
"<guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which "
 
17791
"lets you select a layout by country or by language."
17594
17792
msgstr ""
17595
17793
"Para añadir una distribución a la lista de distribuciones seleccionadas "
17596
17794
"pulse el botón <guibutton>Añadir...</guibutton>. Abrirá un diálogo de "
17607
17805
"configuración regional."
17608
17806
 
17609
17807
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
17610
 
#| msgid ""
17611
 
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
17612
 
#| "Application</guilabel> dialog."
 
17808
 
 
17809
 
 
17810
 
17613
17811
msgid ""
17614
17812
"Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the "
17615
17813
"<guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
17622
17820
msgstr "Opciones de distribución de teclado"
17623
17821
 
17624
17822
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
17625
 
#| msgid ""
17626
 
#| "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for "
17627
 
#| "the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
 
17823
 
 
17824
 
 
17825
 
17628
17826
msgid ""
17629
17827
"The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the "
17630
17828
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
17644
17842
"de los valores por omisión."
17645
17843
 
17646
17844
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
17647
 
#| msgid ""
17648
 
#| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
17649
 
#| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
17650
 
#| "system, and not all the options shown might work on your system."
 
17845
 
 
17846
 
 
17847
 
 
17848
 
17651
17849
msgid ""
17652
17850
"The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are "
17653
17851
"using. Not all the following options might be listed on your system, and not "
17662
17860
msgstr "Añadir el signo del Euro a ciertas teclas"
17663
17861
 
17664
17862
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
17665
 
#| msgid ""
17666
 
#| "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-"
17667
 
#| "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
17668
 
#| "level chooser</guilabel>."
 
17863
 
 
17864
 
 
17865
 
 
17866
 
17669
17867
msgid ""
17670
17868
"Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-"
17671
17869
"level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
17682
17880
#: C/goscustdesk.xml:1656(para)
17683
17881
msgid ""
17684
17882
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
17685
 
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
17686
 
"keycap> keys on your keyboard."
 
17883
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and "
 
17884
"<keycap>Windows</keycap> keys on your keyboard."
17687
17885
msgstr ""
17688
17886
"Este grupo de opciones permite asignar el comportamiento de las teclas Unix "
17689
17887
"modificadoras Super, Meta, Hiper a las teclas <keycap>Alt</keycap> y "
17694
17892
msgstr "Comportamiento de la tecla BloqMayús"
17695
17893
 
17696
17894
#: C/goscustdesk.xml:1662(para)
17697
 
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
 
17895
msgid ""
 
17896
"This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
17698
17897
msgstr ""
17699
17898
"Este grupo tiene varias opciones para la tecla <keycap>BloqMayús</keycap>."
17700
17899
 
17706
17905
msgid ""
17707
17906
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
17708
17907
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
17709
 
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
17710
 
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
 
17908
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then "
 
17909
"<keycap>'</keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
17711
17910
msgstr ""
17712
17911
"La tecla de composición le permite combinar dos pulsaciones de teclas para "
17713
17912
"hacer un solo carácter. Esto se usa para crear un carácter acentuado que "
17762
17961
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
17763
17962
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
17764
17963
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
17765
 
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
17766
 
"keycap></keycombo> to type an '8'."
 
17964
"key acts as an up-arrow. Press "
 
17965
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> to type an '8'."
17767
17966
msgstr ""
17768
17967
"Con esta opción no seleccionada, use <keycap>Mayús</keycap> con las teclas "
17769
17968
"en el teclado numérico para obtener el inverso del comportamiento actual "
17796
17995
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
17797
17996
msgstr ""
17798
17997
"Una tecla de <firstterm>tercer nivel</firstterm> le permite obtener un "
17799
 
"tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar <keycap>Mayús</"
17800
 
"keycap> con una tecla produce un carácter diferente que pulsando la tecla "
17801
 
"sola."
 
17998
"tercer carácter de una tecla de la misma forma que pulsar "
 
17999
"<keycap>Mayús</keycap> con una tecla produce un carácter diferente que "
 
18000
"pulsando la tecla sola."
17802
18001
 
17803
18002
#: C/goscustdesk.xml:1705(para)
17804
18003
msgid ""
17822
18021
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
17823
18022
msgstr ""
17824
18023
"Los caracteres de tercer y cuarto nivel para su distribución de teclado se "
17825
 
"muestran en el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit"
17826
 
"\"><application>Indicador de teclado</application></ulink> de la ventana de "
17827
 
"la vista de distribución."
 
18024
"muestran en el <ulink type=\"help\" "
 
18025
"url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de "
 
18026
"teclado</application></ulink> de la ventana de la vista de distribución."
17828
18027
 
17829
18028
#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel)
17830
18029
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
17874
18073
msgstr "Accesibilidad de teclado"
17875
18074
 
17876
18075
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
17877
 
#| msgid ""
17878
 
#| "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool "
17879
 
#| "allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, "
17880
 
#| "using the keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys "
17881
 
#| "without having to hold down several keys at once. The "
17882
 
#| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
17883
 
#| "known as <application>AccessX</application>."
 
18076
 
 
18077
 
 
18078
 
 
18079
 
 
18080
 
 
18081
 
 
18082
 
17884
18083
msgid ""
17885
18084
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set "
17886
18085
"options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys "
17901
18100
msgstr ""
17902
18101
"Esta sección describe cada una de las preferencias que puede establecer. "
17903
18102
"Para una descripción más orientada a las tareas de l accesibilidad del "
17904
 
"teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
17905
 
"\"><citetitle>Guía de accesibilidad del escritorio GNOME </citetitle></"
17906
 
"ulink>."
 
18103
"teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
 
18104
"guide?index\"><citetitle>Guía de accesibilidad del escritorio GNOME "
 
18105
"</citetitle></ulink>."
17907
18106
 
17908
18107
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
17909
 
#| msgid ""
17910
 
#| "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
17911
 
#| "accessibility preferences that you can modify."
 
18108
 
 
18109
 
 
18110
 
17912
18111
msgid ""
17913
18112
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences "
17914
18113
"that you can modify."
17917
18116
"accesibilidad que puede modificar."
17918
18117
 
17919
18118
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
17920
 
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
 
18119
 
17921
18120
msgid "Accessibility Preferences"
17922
18121
msgstr "Preferencias de accesibilidad"
17923
18122
 
17959
18158
msgstr "Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
17960
18159
 
17961
18160
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
17962
 
#| msgid ""
17963
 
#| "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
17964
 
#| "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
17965
 
#| "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
 
18161
 
 
18162
 
 
18163
 
 
18164
 
17966
18165
msgid ""
17967
18166
"Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, "
17968
18167
"you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous "
17992
18191
"durante ocho segundos."
17993
18192
 
17994
18193
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
17995
 
#| msgid ""
17996
 
#| "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the "
17997
 
#| "spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key "
17998
 
#| "before acceptance."
 
18194
 
 
18195
 
 
18196
 
 
18197
 
17999
18198
msgid ""
18000
18199
"Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a "
18001
18200
"key before acceptance."
18012
18211
msgstr "rechazo de teclas"
18013
18212
 
18014
18213
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
18015
 
#| msgid ""
18016
 
#| "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
18017
 
#| "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
18018
 
#| "preferences:"
 
18214
 
 
18215
 
 
18216
 
 
18217
 
18019
18218
msgid ""
18020
18219
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
18021
18220
"characteristics of the keyboard."
18024
18223
"características de la repetición de teclas del teclado."
18025
18224
 
18026
18225
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
18027
 
#| msgid ""
18028
 
#| "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
18029
 
#| "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of "
18030
 
#| "a pressed key."
 
18226
 
 
18227
 
 
18228
 
 
18229
 
18031
18230
msgid ""
18032
18231
"Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress "
18033
18232
"before the automatic repeat of a pressed key."
18047
18246
"sonidos de accesibilidad del teclado</guilabel>."
18048
18247
 
18049
18248
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
18050
 
#| msgid "Keyboard Accessibility"
 
18249
 
18051
18250
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
18052
18251
msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"
18053
18252
 
18054
18253
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
18055
 
#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
 
18254
 
18056
18255
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
18057
18256
msgstr ""
18058
18257
"Configurar los comentarios sobre los sonidos para las características de "
18059
18258
"accesibilidad del teclado."
18060
18259
 
18061
18260
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
18062
 
#| msgid ""
18063
 
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
18064
 
#| "that you can modify."
 
18261
 
 
18262
 
 
18263
 
18065
18264
msgid ""
18066
18265
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences "
18067
18266
"that you can modify."
18070
18269
"comentarios sobre los sonidos que puede configurar."
18071
18270
 
18072
18271
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
18073
 
#| msgid "Typing Break Preferences"
 
18272
 
18074
18273
msgid "Audio Feedback Preferences"
18075
18274
msgstr "Preferencias de los comentarios sobre los sonidos"
18076
18275
 
18077
18276
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
18078
 
#| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
 
18277
 
18079
18278
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
18080
18279
msgstr ""
18081
18280
"Pitar cuando se activen o desactiven las características de accesibilidad"
18111
18310
msgstr "Pitar al pulsar un modificador"
18112
18311
 
18113
18312
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
18114
 
#| msgid ""
18115
 
#| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option "
18116
 
#| "for an audible indication when you press a modifier key."
 
18313
 
 
18314
 
 
18315
 
18117
18316
msgid ""
18118
18317
"Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
18119
18318
msgstr ""
18125
18324
msgstr "Pitar al pulsar una tecla"
18126
18325
 
18127
18326
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
18128
 
#| msgid ""
18129
 
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
18130
 
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
18327
 
 
18328
 
 
18329
 
18131
18330
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
18132
18331
msgstr ""
18133
18332
"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se pulse "
18138
18337
msgstr "Pitar cuando la tecla se acepte"
18139
18338
 
18140
18339
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
18141
 
#| msgid ""
18142
 
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
18143
 
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
18340
 
 
18341
 
 
18342
 
18144
18343
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
18145
18344
msgstr ""
18146
18345
"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se acepte "
18151
18350
msgstr "Pitar si se rechaza la tecla"
18152
18351
 
18153
18352
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
18154
 
#| msgid ""
18155
 
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
18156
 
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
 
18353
 
 
18354
 
 
18355
 
18157
18356
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
18158
18357
msgstr ""
18159
18358
"Seleccione esta opción para producir una indicación sonora cuando se rechace "
18160
18359
"una tecla."
18161
18360
 
18162
18361
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
18163
 
#| msgid "Mouse Preferences"
 
18362
 
18164
18363
msgid "Mouse Keys Preferences"
18165
18364
msgstr "Preferencias de las teclas del ratón"
18166
18365
 
18167
18366
#: C/goscustdesk.xml:1985(para)
18168
 
#| msgid ""
18169
 
#| "Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
18170
 
#| "preferences for the system bell."
 
18367
 
 
18368
 
 
18369
 
18171
18370
msgid ""
18172
18371
"The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you "
18173
18372
"configure the keyboard as a substitute for the mouse."
18176
18375
"configurar el teclado como sustituto del ratón."
18177
18376
 
18178
18377
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
18179
 
#| msgid ""
18180
 
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
18181
 
#| "preferences that you can modify:"
 
18378
 
 
18379
 
 
18380
 
18182
18381
msgid ""
18183
18382
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that "
18184
18383
"you can modify."
18186
18385
"La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> muestra las preferencias de las "
18187
18386
"teclas del ratón que puede modificar."
18188
18387
 
18189
 
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title)
18190
 
#: C/goscustdesk.xml:2063(title)
 
18388
#: C/goscustdesk.xml:1990(title) C/goscustdesk.xml:2058(title) C/goscustdesk.xml:2063(title)
18191
18389
msgid "Typing Break Preferences"
18192
18390
msgstr "Preferencias del descanso de tecleo"
18193
18391
 
18203
18401
msgid ""
18204
18402
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
18205
18403
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
18206
 
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
18207
 
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
18208
 
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
 
18404
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" "
 
18405
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the "
 
18406
"Keyboard to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
18209
18407
msgstr ""
18210
18408
"Seleccione esta opción para hacer que el teclado numérico emule las acciones "
18211
18409
"del ratón. La lista de teclas y sus equivalencias está en la <citetitle>Guía "
18218
18416
msgstr "Aceleración"
18219
18417
 
18220
18418
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
18221
 
#| msgid ""
18222
 
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
18223
 
#| "movements of your mouse."
 
18419
 
 
18420
 
 
18421
 
18224
18422
msgid ""
18225
18423
"Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to "
18226
18424
"maximum speed."
18229
18427
"acelerar a su máxima velocidad."
18230
18428
 
18231
18429
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
18232
 
#| msgid ""
18233
 
#| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin "
18234
 
#| "box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
 
18430
 
 
18431
 
 
18432
 
18235
18433
msgid ""
18236
18434
"Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across "
18237
18435
"the screen."
18240
18438
"se mueve por la pantalla."
18241
18439
 
18242
18440
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
18243
 
#| msgid ""
18244
 
#| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
18245
 
#| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
18246
 
#| "a keypress before the pointer moves."
 
18441
 
 
18442
 
 
18443
 
 
18444
 
18247
18445
msgid ""
18248
18446
"Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress "
18249
18447
"before the pointer moves."
18274
18472
msgstr "Bloquear pantalla para forzar descanso de escritura"
18275
18473
 
18276
18474
#: C/goscustdesk.xml:2085(para)
18277
 
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
 
18475
msgid ""
 
18476
"Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
18278
18477
msgstr ""
18279
18478
"Seleccione esta opción para bloquear la pantalla cuando haga un descanso de "
18280
18479
"tecleo."
18328
18527
msgid "Mouse"
18329
18528
msgstr "Ratón"
18330
18529
 
18331
 
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
18332
 
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
18333
 
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
18334
 
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
 
18530
#: C/goscustdesk.xml:2142(primary) C/gosbasic.xml:26(primary) C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary) C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary) C/gosbasic.xml:303(primary)
18335
18531
msgid "mouse"
18336
18532
msgstr "ratón"
18337
18533
 
18346
18542
msgstr "configurar su ratón para uso diestro o zurdo,"
18347
18543
 
18348
18544
#: C/goscustdesk.xml:2153(para)
18349
 
#| msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
 
18545
 
18350
18546
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement,"
18351
18547
msgstr "especificar la velocidad y sensibilidad del movimiento del ratón,"
18352
18548
 
18353
18549
#: C/goscustdesk.xml:2156(para)
18354
 
#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
 
18550
 
18355
18551
msgid "configure mouse accessibility features."
18356
18552
msgstr "configurar las características de accesibilidad del ratón."
18357
18553
 
18358
18554
#: C/goscustdesk.xml:2162(title)
18359
 
#| msgid "General Sound Preferences"
 
18555
 
18360
18556
msgid "General Mouse Preferences"
18361
18557
msgstr "Preferencias generales del ratón"
18362
18558
 
18363
18559
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
18364
 
#| msgid ""
18365
 
#| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
18366
 
#| "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
18367
 
#| "the delay between clicks for a double-click."
 
18560
 
 
18561
 
 
18562
 
 
18563
 
18368
18564
msgid ""
18369
18565
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the "
18370
18566
"mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure "
18375
18571
"velocidad y sensibilidad de su ratón."
18376
18572
 
18377
18573
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
18378
 
#| msgid ""
18379
 
#| "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button "
18380
 
#| "preferences that you can modify."
 
18574
 
 
18575
 
 
18576
 
18381
18577
msgid ""
18382
18578
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the general mouse preferences "
18383
18579
"that you can modify."
18394
18590
msgstr "Diestro"
18395
18591
 
18396
18592
#: C/goscustdesk.xml:2193(para)
18397
 
#| msgid ""
18398
 
#| "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
18399
 
#| "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
18400
 
#| "button and the right mouse button are swapped."
 
18593
 
 
18594
 
 
18595
 
 
18596
 
18401
18597
msgid ""
18402
18598
"Select this option to configure your mouse for right-hand use. When you "
18403
18599
"configure your mouse for right-hand use, the left mouse button is the "
18408
18604
"primario y el botón derecho del ratón es el botón secundario."
18409
18605
 
18410
18606
#: C/goscustdesk.xml:2199(guilabel)
18411
 
#| msgid "Left-handed mouse"
 
18607
 
18412
18608
msgid "Left-handed"
18413
18609
msgstr "Zurdo"
18414
18610
 
18427
18623
msgstr "Mostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
18428
18624
 
18429
18625
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
18430
 
#| msgid ""
18431
 
#| "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
18432
 
#| "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
18433
 
#| "mouse pointer."
 
18626
 
 
18627
 
 
18628
 
 
18629
 
18434
18630
msgid ""
18435
18631
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
18436
18632
"release the Control key. This feature can assist you to locate the mouse "
18447
18643
"layoutoptions\"/>."
18448
18644
msgstr ""
18449
18645
"Se puede modificar la posición de la tecla Control en el teclado en el "
18450
 
"diálogo Opciones de distribución del teclado, consulte la <xref linkend="
18451
 
"\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
 
18646
"diálogo Opciones de distribución del teclado, consulte la <xref "
 
18647
"linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
18452
18648
 
18453
18649
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
18454
18650
msgid ""
18509
18705
"permanecerá encendida para una doble pulsación."
18510
18706
 
18511
18707
#: C/goscustdesk.xml:2280(title)
 
18708
 
18512
18709
msgid "Mouse Accessibility Preferences"
18513
18710
msgstr "Preferencias de accesibilidad del ratón"
18514
18711
 
18532
18729
"esto es útil para usuarios que sólo pueden manipular un botón."
18533
18730
 
18534
18731
#: C/goscustdesk.xml:2294(term) C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
 
18732
 
18535
18733
msgid "Single click"
18536
18734
msgstr "Pulsación simple"
18537
18735
 
18538
18736
#: C/goscustdesk.xml:2296(para)
 
18737
 
18539
18738
msgid "A single click of the primary mouse button"
18540
18739
msgstr "Una pulsación simple del botón primario del ratón"
18541
18740
 
18542
18741
#: C/goscustdesk.xml:2302(term)
 
18742
 
18543
18743
msgid "Double click"
18544
18744
msgstr "Pulsación doble"
18545
18745
 
18546
18746
#: C/goscustdesk.xml:2304(para)
 
18747
 
18547
18748
msgid "A double click of the primary mouse button"
18548
18749
msgstr "Una pulsación doble del botón primario del ratón"
18549
18750
 
18560
18761
msgstr "Pulsación secundaria"
18561
18762
 
18562
18763
#: C/goscustdesk.xml:2320(para)
18563
 
#| msgid "Click on the drawer hide button."
 
18764
 
18564
18765
msgid "A single click of the secondary mouse button"
18565
18766
msgstr "Una simple pulsación del botón secundario del ratón"
18566
18767
 
18575
18776
"que se pueden realizar son: <placeholder-1/>"
18576
18777
 
18577
18778
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
18578
 
#| msgid ""
18579
 
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
18580
 
#| "that you can modify:"
 
18779
 
 
18780
 
 
18781
 
18581
18782
msgid ""
18582
18783
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse accessibility "
18583
18784
"preferences that you can modify:"
18591
18792
 
18592
18793
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
18593
18794
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
18594
 
msgstr "Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
 
18795
msgstr ""
 
18796
"Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
18595
18797
 
18596
18798
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
18597
 
#| msgid ""
18598
 
#| "Select this option to enable other to access and control your session "
18599
 
#| "from a remote location."
 
18799
 
 
18800
 
 
18801
 
18600
18802
msgid ""
18601
18803
"Select this option to enable simulated secondary clicks by pressing the "
18602
18804
"primary mouse button for an extended time."
18605
18807
"pulsando el botón primario durante un largo tiempo."
18606
18808
 
18607
18809
#: C/goscustdesk.xml:2359(para)
18608
 
#| msgid ""
18609
 
#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
18610
 
#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
 
18810
 
 
18811
 
 
18812
 
18611
18813
msgid ""
18612
18814
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Simulated Secondary "
18613
18815
"Click</guilabel> section"
18616
18818
"secundaria simulada</guilabel>"
18617
18819
 
18618
18820
#: C/goscustdesk.xml:2364(para)
18619
 
#| msgid ""
18620
 
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
18621
 
#| "movements of your mouse."
 
18821
 
 
18822
 
 
18823
 
18622
18824
msgid ""
18623
18825
"Use the slider to specify how long the primary button must be pressed to "
18624
18826
"simulate a secondary click."
18641
18843
"posarse</guilabel> para configurar cómo se elige el tipo de pulsación."
18642
18844
 
18643
18845
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
18644
 
#| msgid ""
18645
 
#| "Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
18646
 
#| "<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
 
18846
 
 
18847
 
 
18848
 
18647
18849
msgid ""
18648
18850
"<guilabel>Delay</guilabel> slider in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> "
18649
18851
"section"
18701
18903
"The <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet can be used instead of the "
18702
18904
"window."
18703
18905
msgstr ""
18704
 
"Se puede usar la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al posarse</"
18705
 
"guilabel> en lugar de la ventana."
 
18906
"Se puede usar la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al "
 
18907
"posarse</guilabel> en lugar de la ventana."
18706
18908
 
18707
18909
#: C/goscustdesk.xml:2424(guilabel)
18708
18910
msgid "Choose type of click with mouse gestures"
18725
18927
msgstr "Elija la dirección para disparar una pulsación sencilla."
18726
18928
 
18727
18929
#: C/goscustdesk.xml:2447(guilabel)
 
18930
 
18728
18931
msgid "Dpuble click"
18729
18932
msgstr "Doble pulsación"
18730
18933
 
18772
18975
msgstr ""
18773
18976
"Puede arrastrar y mover las representaciones gráficas de los monitores en la "
18774
18977
"parte superior de la ventana para organizar cómo se conectan para formar su "
18775
 
"área de escritorio. Note que la aplicación muestra pequeñas «pegatinas» en la "
18776
 
"esquina superior izquierda de cada monitor para ayudarle a identificar qué "
18777
 
"rectángulo corresponde con qué monitor."
 
18978
"área de escritorio. Note que la aplicación muestra pequeñas «pegatinas» en "
 
18979
"la esquina superior izquierda de cada monitor para ayudarle a identificar "
 
18980
"qué rectángulo corresponde con qué monitor."
18778
18981
 
18779
18982
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
18780
18983
msgid ""
18785
18988
"prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
18786
18989
msgstr ""
18787
18990
"En comparación con la mayoría de las otras herramientas de preferencias, los "
18788
 
"cambios que realice en la herramienta de preferencias <application>Pantalla</"
18789
 
"application> no surten efecto hasta que no pulsa el botón "
18790
 
"<guibutton>Aplicar</guibutton>, y se revertirán a los ajustes previos a no "
18791
 
"ser que confirme los cambios. Ésta es una precaución para prevenir ajustes "
18792
 
"de pantalla incorrectos que puedan hacer que su equipo no sea usable."
 
18991
"cambios que realice en la herramienta de preferencias "
 
18992
"<application>Pantalla</application> no surten efecto hasta que no pulsa el "
 
18993
"botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, y se revertirán a los ajustes previos "
 
18994
"a no ser que confirme los cambios. Ésta es una precaución para prevenir "
 
18995
"ajustes de pantalla incorrectos que puedan hacer que su equipo no sea usable."
18793
18996
 
18794
18997
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
18795
18998
msgid ""
18805
19008
"etiqueta de sección."
18806
19009
 
18807
19010
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
 
19011
 
18808
19012
msgid "Mirror Screens"
18809
19013
msgstr "Espejar pantallas"
18810
19014
 
18823
19027
"Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged "
18824
19028
"monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to "
18825
19029
"constantly check for these changes."
18826
 
msgstr "Use este botón para hacer que su escritorio "
 
19030
msgstr "Use este botón para hacer que su escritorio"
18827
19031
 
18828
19032
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
18829
19033
msgid "Resolution"
18854
19058
"problem on lcd displays."
18855
19059
msgstr ""
18856
19060
"Seleccione la tasa de refresco que usar para el monitor actualmente "
18857
 
"seleccionado de la lista desplegable. La <emphasis>tasa de refresco</"
18858
 
"emphasis> determina con qué frecuencia se redibuja la pantalla. Una tasa de "
18859
 
"refresco demasiado baja (inferior a 60) hace que el monitor parpadee y puede "
18860
 
"causar molestias a sus ojos. Este problema es inferior en pantallas LCD."
 
19061
"seleccionado de la lista desplegable. La <emphasis>tasa de "
 
19062
"refresco</emphasis> determina con qué frecuencia se redibuja la pantalla. "
 
19063
"Una tasa de refresco demasiado baja (inferior a 60) hace que el monitor "
 
19064
"parpadee y puede causar molestias a sus ojos. Este problema es inferior en "
 
19065
"pantallas LCD."
18861
19066
 
18862
19067
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
 
19068
 
18863
19069
msgid "Rotation"
18864
19070
msgstr "Rotación"
18865
19071
 
18887
19093
msgid "Sound Preferences"
18888
19094
msgstr "Preferencias de sonido"
18889
19095
 
18890
 
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary)
18891
 
#: C/goscustdesk.xml:2783(primary)
 
19096
#: C/goscustdesk.xml:2616(primary) C/goscustdesk.xml:2620(primary) C/goscustdesk.xml:2783(primary)
18892
19097
msgid "sound"
18893
19098
msgstr "sonido"
18894
19099
 
19001
19206
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
19002
19207
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
19003
19208
msgstr ""
19004
 
"Debe seleccionar la opción <guilabel>Activar inicio del servidor de sonido</"
19005
 
"guilabel>, y la opción <guilabel>Sonidos para eventos</guilabel> antes de "
19006
 
"que puedas acceder a la solapa <guilabel>Eventos de sonido</guilabel>."
 
19209
"Debe seleccionar la opción <guilabel>Activar inicio del servidor de "
 
19210
"sonido</guilabel>, y la opción <guilabel>Sonidos para eventos</guilabel> "
 
19211
"antes de que puedas acceder a la solapa <guilabel>Eventos de "
 
19212
"sonido</guilabel>."
19007
19213
 
19008
19214
#: C/goscustdesk.xml:2713(para)
19009
19215
msgid ""
19058
19264
#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
19059
19265
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
19060
19266
msgstr ""
19061
 
"Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, <guibutton>Examinar</"
19062
 
"guibutton>"
 
19267
"Caja de combinación desplegable de archivos de sonido, "
 
19268
"<guibutton>Examinar</guibutton>"
19063
19269
 
19064
19270
#: C/goscustdesk.xml:2761(para)
19065
19271
msgid ""
19144
19350
msgstr "Retroalimentación visual"
19145
19351
 
19146
19352
#: C/goscustdesk.xml:2832(para)
19147
 
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
 
19353
msgid ""
 
19354
"Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
19148
19355
msgstr ""
19149
19356
"Seleccione esta opción para activar la retroalimentación visual para indicar "
19150
19357
"errores de entrada."
19193
19400
msgid "Sessions Preferences"
19194
19401
msgstr "Preferencias de sesión"
19195
19402
 
19196
 
#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary)
19197
 
#: C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary)
 
19403
#: C/goscustdesk.xml:2902(primary) C/goscustdesk.xml:2986(primary) C/goscustdesk.xml:3037(primary) C/goscustdesk.xml:3154(primary)
19198
19404
msgid "startup applications"
19199
19405
msgstr "aplicaciones al inicio"
19200
19406
 
19265
19471
msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida al entrar"
19266
19472
 
19267
19473
#: C/goscustdesk.xml:2964(para)
19268
 
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
 
19474
msgid ""
 
19475
"Select this option to display a splash screen when you start a session."
19269
19476
msgstr ""
19270
19477
"Seleccione esta opción para activar las tecnologías de asistencia en su "
19271
19478
"escritorio GNOME."
19334
19541
#: C/goscustdesk.xml:3016(para)
19335
19542
msgid ""
19336
19543
"To change the name of a session, select the session in the "
19337
 
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
19338
 
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
19339
 
"displayed. Type a new name for your session."
 
19544
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the "
 
19545
"<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session "
 
19546
"name</guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session."
19340
19547
msgstr ""
19341
19548
"Para cambiar el nombre de una sesión, seleccione la sesión en la tabla de "
19342
19549
"<guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton>. "
19343
 
"Se muestra a continuación el diálogo <guilabel>Editar el nombre de sesión</"
19344
 
"guilabel>. Teclee un nombre nuevo para su sesión."
 
19550
"Se muestra a continuación el diálogo <guilabel>Editar el nombre de "
 
19551
"sesión</guilabel>. Teclee un nombre nuevo para su sesión."
19345
19552
 
19346
19553
#: C/goscustdesk.xml:3021(para)
19347
19554
msgid ""
19348
19555
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
19349
19556
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
19350
19557
msgstr ""
19351
 
"Para borrar una sesión, seleccione la sesión en la tabla <guilabel>Sesiones</"
19352
 
"guilabel>. Pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
 
19558
"Para borrar una sesión, seleccione la sesión en la tabla "
 
19559
"<guilabel>Sesiones</guilabel>. Pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>."
19353
19560
 
19354
19561
#: C/goscustdesk.xml:3025(para)
19355
19562
msgid ""
19553
19760
msgid ""
19554
19761
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
19555
19762
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
19556
 
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
19557
 
"guilabel> field."
 
19763
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup "
 
19764
"Command</guilabel> field."
19558
19765
msgstr ""
19559
 
"Para añadir una aplicación al inicio, pulse el botón <guibutton>Añadir</"
19560
 
"guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir programa al inicio</"
19561
 
"guilabel>. Introduzca el comando para iniciar la aplicación en el campo "
19562
 
"<guilabel>Comando de inicio</guilabel>."
 
19766
"Para añadir una aplicación al inicio, pulse el botón "
 
19767
"<guibutton>Añadir</guibutton>. Se muestra el diálogo <guilabel>Añadir "
 
19768
"programa al inicio</guilabel>. Introduzca el comando para iniciar la "
 
19769
"aplicación en el campo <guilabel>Comando de inicio</guilabel>."
19563
19770
 
19564
19771
#: C/goscustdesk.xml:3198(para)
19565
19772
msgid ""
19576
19783
#: C/goscustdesk.xml:3203(para)
19577
19784
msgid ""
19578
19785
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
19579
 
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
19580
 
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
19581
 
"startup order for the startup application."
 
19786
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup "
 
19787
"Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command "
 
19788
"and the startup order for the startup application."
19582
19789
msgstr ""
19583
19790
"Para editar una aplicación al inicio , seleccione la aplicación al inicio, "
19584
19791
"pulse el botón <guibutton>Editar</guibutton>. El diálogo <guilabel>Editar "
19597
19804
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19598
19805
#: C/gosbasic.xml:326(None)
19599
19806
msgid ""
19600
 
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
19807
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
19601
19808
msgstr ""
19602
 
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
19809
"@@image: 'figures/normal_pointer2.png'; md5=1b3a372456dbc6fd86f4f75b2030f627"
19603
19810
 
19604
19811
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19605
19812
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19606
19813
#: C/gosbasic.xml:342(None)
19607
19814
msgid ""
19608
 
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
19815
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
19609
19816
msgstr ""
19610
 
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
19817
"@@image: 'figures/busy_pointer2.png'; md5=e2c37b8f01309f1bfeea264b0cb2f52a"
19611
19818
 
19612
19819
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19613
19820
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19614
19821
#: C/gosbasic.xml:357(None)
19615
19822
msgid ""
19616
 
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
19823
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
19617
19824
msgstr ""
19618
 
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
19825
"@@image: 'figures/resize_cursors.png'; md5=28480d73ad97bf370bee763ed76fb890"
19619
19826
 
19620
19827
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19621
19828
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19622
19829
#: C/gosbasic.xml:375(None)
19623
19830
msgid ""
19624
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
19625
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
19831
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
 
19832
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
19626
19833
msgstr ""
19627
 
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
19628
 
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
19834
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer2.png'; "
 
19835
"md5=89e3361d255957dcc20f4d1bbe4a9a90"
19629
19836
 
19630
19837
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19631
19838
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19632
19839
#: C/gosbasic.xml:393(None)
19633
19840
msgid ""
19634
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
19841
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
19635
19842
msgstr ""
19636
 
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
19843
"@@image: 'figures/ibeam_pointer2.png'; md5=918e97d8a40313feb316a4948a71a720"
19637
19844
 
19638
19845
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19639
19846
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19647
19854
 
19648
19855
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19649
19856
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19650
 
#: C/gosbasic.xml:503(None)
19651
 
msgid ""
19652
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
19653
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
19654
 
msgstr ""
19655
 
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
19656
 
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
19657
 
 
19658
 
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19659
 
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19660
 
#: C/gosbasic.xml:520(None)
19661
 
msgid ""
19662
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
19663
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
19664
 
msgstr ""
19665
 
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
19666
 
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
19857
#: C/gosbasic.xml:503(None) C/gosbasic.xml:520(None)
 
19858
msgid ""
 
19859
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
 
19860
msgstr ""
 
19861
"@@image: 'figures/fleur_pointer.png'; md5=7fe6c771b2cbdb175d0732a7610c2429"
19667
19862
 
19668
19863
#: C/gosbasic.xml:3(title)
19669
19864
msgid "Basic Skills"
19681
19876
msgid "Mouse Skills"
19682
19877
msgstr "Técnicas del ratón"
19683
19878
 
19684
 
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
19685
 
#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
 
19879
#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary) C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
19686
19880
msgid "basic skills"
19687
19881
msgstr "técnicas básicas"
19688
19882
 
19691
19885
msgstr "técnicas del ratón"
19692
19886
 
19693
19887
#. Notes for future development of the mouse section
19694
 
#.   Contents list:
19695
 
#.   * buttons
19696
 
#.   * click, drag, etc
19697
 
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
19698
 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
19699
 
#.   * pointers
 
19888
#. Contents list:
 
19889
#. * buttons
 
19890
#. * click, drag, etc
 
19891
#. * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc.
 
19892
#. basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
 
19893
#. * pointers
19700
19894
#: C/gosbasic.xml:39(para)
19701
19895
msgid ""
19702
19896
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
19867
20061
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
19868
20062
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
19869
20063
msgstr ""
19870
 
"Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>. El término «pulsación-izquierda» se "
19871
 
"usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>."
 
20064
"Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>. El término «pulsación-izquierda» "
 
20065
"se usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>."
19872
20066
 
19873
20067
#: C/gosbasic.xml:163(para)
19874
20068
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
19910
20104
#: C/gosbasic.xml:198(para)
19911
20105
msgid ""
19912
20106
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
19913
 
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
19914
 
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
19915
 
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
19916
 
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
19917
 
"Click and drag"
 
20107
"object around the screen with the mouse. The object is "
 
20108
"<emphasis>dropped</emphasis> at the location where the mouse button is "
 
20109
"released. This action is also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. "
 
20110
"Clicking on an element of the interface to move it is sometimes called a "
 
20111
"<emphasis>grab</emphasis>. Click and drag"
19918
20112
msgstr ""
19919
20113
"El arrastre con el ratón se usa en muchos contextos diferentes. Esto mueve "
19920
 
"un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se <emphasis>suelta</"
19921
 
"emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de mantener pulsado. "
19922
 
"Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar-y-soltar</emphasis>. Pulsar "
19923
 
"en un elemento del interfaz para moverlo se llama algunas veces un "
19924
 
"<emphasis>agarre</emphasis>."
 
20114
"un objeto por la pantalla con el ratón. El objeto se "
 
20115
"<emphasis>suelta</emphasis> en el lugar donde el botón del ratón se deja de "
 
20116
"mantener pulsado. Esta acción también se llama <emphasis>arrastrar-y-"
 
20117
"soltar</emphasis>. Pulsar en un elemento del interfaz para moverlo se llama "
 
20118
"algunas veces un <emphasis>agarre</emphasis>."
19925
20119
 
19926
20120
#: C/gosbasic.xml:208(para)
19927
20121
msgid ""
19989
20183
#: C/gosbasic.xml:267(para)
19990
20184
msgid ""
19991
20185
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
19992
 
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
19993
 
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
19994
 
"menu once the item has been selected."
 
20186
"applies. For most items, you can also use the "
 
20187
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
 
20188
"shortcut to open the context menu once the item has been selected."
19995
20189
msgstr ""
19996
20190
"Use el botón derecho del ratón para abrir un menú contextual para un "
19997
20191
"elemento, si lo tiene. Para la mayoría de los elementos, puede usar además "
19998
 
"la combinación de teclas <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</"
19999
 
"keycap></keycombo> para abrir el menú contextual una vez que el elemento ha "
20000
 
"sido seleccionado."
 
20192
"la combinación de teclas "
 
20193
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para abrir "
 
20194
"el menú contextual una vez que el elemento ha sido seleccionado."
20001
20195
 
20002
20196
#: C/gosbasic.xml:275(para)
20003
20197
msgid ""
20027
20221
msgid ""
20028
20222
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
20029
20223
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
20030
 
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
20031
 
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
20032
 
"around items and dragging out a rectangle."
 
20224
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding "
 
20225
"box</firstterm> to select several items by starting the drag in the empty "
 
20226
"space around items and dragging out a rectangle."
20033
20227
msgstr ""
20034
20228
"Para seleccionar más de un elemento, puede mantener pulsada la tecla "
20035
20229
"<keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar elementos múltiples, o mantener "
20036
20230
"pulsada la tecla <keycap>Mayús</keycap> para seleccionar un rango contiguo "
20037
 
"de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de selección</"
20038
 
"firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a arrastrar en el "
20039
 
"espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un rectángulo "
20040
 
"alrededor de los elementos."
 
20231
"de elementos. Puede además arrastrar una <firstterm>caja de "
 
20232
"selección</firstterm> para seleccionar varios elementos empezando a "
 
20233
"arrastrar en el espacio vacío alrededor de los elementos y arrastrando un "
 
20234
"rectángulo alrededor de los elementos."
20041
20235
 
20042
20236
#: C/gosbasic.xml:296(title)
20043
20237
msgid "Mouse Pointers"
20115
20309
"pero puede moverse a otra ventana y trabajar con esa."
20116
20310
 
20117
20311
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
20118
 
msgid "Resize pointer."
20119
 
msgstr "Puntero de redimensionado."
 
20312
msgid "Resize pointers."
 
20313
msgstr "Cambiar el tamaño de los punteros."
20120
20314
 
20121
20315
#: C/gosbasic.xml:353(term)
20122
 
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
20123
 
msgstr "<placeholder-1/> Puntero de redimensionar"
 
20316
msgid "<placeholder-1/> Resize pointers"
 
20317
msgstr "<placeholder-1/> Cambiar el tamaño de los punteros"
20124
20318
 
20125
20319
#: C/gosbasic.xml:365(para)
20126
20320
msgid ""
20127
 
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
20128
 
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
20129
 
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
20130
 
"direction you can resize."
 
20321
"These are the pointers that indicate that you can grab control to resize "
 
20322
"parts of the interface. They appear over the boarders of windows and over "
 
20323
"resize handles between panes in a window. The direction of the arrows "
 
20324
"indicates in which direction you can resize."
20131
20325
msgstr ""
20132
 
"Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes "
20133
 
"del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los "
20134
 
"manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La "
20135
 
"dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar."
 
20326
"Estos son los punteros que indican que puede arrastrar y estirar para "
 
20327
"cambiar el tamaño de parte de la interfaz. Aparecen sobre los bordes de las "
 
20328
"ventanas y sobre los manejadores de cambio de tamaño situados entre los "
 
20329
"paneles de una ventana. La dirección de las flechas indica hacia qué "
 
20330
"dirección se puede cambiar su tamaño."
20136
20331
 
20137
20332
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
20138
20333
msgid "Hand pointer"
20144
20339
 
20145
20340
#: C/gosbasic.xml:383(para)
20146
20341
msgid ""
20147
 
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
20148
 
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
20149
 
"click on the link to load a new document or perform an action."
 
20342
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext "
 
20343
"link</glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you "
 
20344
"can click on the link to load a new document or perform an action."
20150
20345
msgstr ""
20151
 
"El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de hipertexto</"
20152
 
"glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace para cargar un "
20153
 
"documento nuevo o efectuar una acción."
 
20346
"El puntero aparece cuando se posa sobre un <glossterm>enlace de "
 
20347
"hipertexto</glossterm>. Este puntero indica que puede pulsar en el enlace "
 
20348
"para cargar un documento nuevo o efectuar una acción."
20154
20349
 
20155
20350
#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
20156
20351
msgid "I-beam pointer"
20218
20413
"Este puntero indica que cuando suelte el objeto, se creará un "
20219
20414
"<firstterm>enlace simbólico</firstterm> apuntando al objeto donde lo suelte. "
20220
20415
"Un enlace simbólico es un tipo especial de archivo que apunta a otro archivo "
20221
 
"o carpeta. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-symlink"
20222
 
"\"/>."
 
20416
"o carpeta. Para más acerca de esto, vea la <xref linkend=\"nautilus-"
 
20417
"symlink\"/>."
20223
20418
 
20224
20419
#: C/gosbasic.xml:465(term)
20225
20420
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
20281
20476
 
20282
20477
#: C/gosbasic.xml:528(para)
20283
20478
msgid ""
20284
 
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
20285
 
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
 
20479
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref "
 
20480
"linkend=\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
20286
20481
msgstr ""
20287
20482
"Este puntero aparece cuando arrastra una ventana para moverla. Vea la <xref "
20288
20483
"linkend=\"windows-manipulating\"/> para más información acerca de mover "
20303
20498
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
20304
20499
msgstr ""
20305
20500
"Para prácticamente cada una de las tareas que puede realizar con el ratón, "
20306
 
"también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de teclas</"
20307
 
"firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar una tarea."
 
20501
"también puede utilizar el teclado. Las <firstterm>combinaciones de "
 
20502
"teclas</firstterm> son teclas que proporcionan un forma rápida de realizar "
 
20503
"una tarea."
20308
20504
 
20309
20505
#: C/gosbasic.xml:555(para)
20310
20506
msgid ""
20355
20551
"information about the keyboard accessibility features."
20356
20552
msgstr ""
20357
20553
"También puede modificar las preferencias del Escritorio GNOME para utilizar "
20358
 
"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref linkend="
20359
 
"\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las características "
20360
 
"de accesibilidad del teclado."
 
20554
"las características de accesibilidad del teclado. Vea la <xref "
 
20555
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para más información acerca de las "
 
20556
"características de accesibilidad del teclado."
20361
20557
 
20362
20558
#: C/gosbasic.xml:573(para)
20363
20559
msgid ""
20404
20600
 
20405
20601
#: C/gosbasic.xml:623(para)
20406
20602
msgid ""
20407
 
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
20408
 
"\"tools-run-app\"/> for more information."
 
20603
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref "
 
20604
"linkend=\"tools-run-app\"/> for more information."
20409
20605
msgstr ""
20410
20606
"Muestra el diálogo <guilabel>Ejecutar una aplicación</guilabel>. Vea la "
20411
20607
"<xref linkend=\"tools-run-app\"/> para más información."
20412
20608
 
20413
20609
#: C/gosbasic.xml:635(para)
20414
20610
msgid ""
20415
 
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
20416
 
"\"/> for more information."
 
20611
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-"
 
20612
"screenshot\"/> for more information."
20417
20613
msgstr ""
20418
 
"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref linkend="
20419
 
"\"tools-screenshot\"/> para más información."
 
20614
"Toma una captura de pantalla del escritorio entero. Vea la <xref "
 
20615
"linkend=\"tools-screenshot\"/> para más información."
20420
20616
 
20421
20617
#: C/gosbasic.xml:646(para)
20422
20618
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
20423
20619
msgstr "Toma una captura de pantalla de la ventana que tiene el foco."
20424
20620
 
20425
 
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
20426
 
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
20427
 
#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
20428
 
#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
20429
 
#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
 
20621
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap) C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap) C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
20430
20622
msgid "Ctrl"
20431
20623
msgstr "Ctrl"
20432
20624
 
20452
20644
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
20453
20645
msgstr "Minimiza todas las ventanas y da el foco al escritorio."
20454
20646
 
20455
 
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
20456
 
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
 
20647
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap) C/gosbasic.xml:738(keycap)
20457
20648
msgid "Tab"
20458
20649
msgstr "Tabulador"
20459
20650
 
20460
20651
#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
20461
20652
msgid ""
20462
20653
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
20463
 
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
20464
 
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
 
20654
"Release the keys to select a window. You can press the "
 
20655
"<keycap>Shift</keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
20465
20656
msgstr ""
20466
20657
"Intercambia entre ventanas. Se le mostrará una lista de ventanas que puede "
20467
20658
"seleccionar. Puede pulsar la tecla <keycap>Mayús</keycap> para ciclar por "
20550
20741
msgid "Minimize the current window."
20551
20742
msgstr "Minimiza la ventana actual."
20552
20743
 
20553
 
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
20554
 
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
 
20744
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
20555
20745
msgid "F10"
20556
20746
msgstr "F10"
20557
20747
 
20705
20895
msgstr "Esc"
20706
20896
 
20707
20897
#: C/gosbasic.xml:1009(para)
20708
 
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
 
20898
msgid ""
 
20899
"Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
20709
20900
msgstr ""
20710
20901
"Cerrar un menú sin seleccionar un elemento del menú, o cancelar una "
20711
20902
"operación de arrastre."
20746
20937
#: C/gosbasic.xml:1039(para)
20747
20938
msgid ""
20748
20939
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
20749
 
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
20750
 
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
20751
 
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
 
20940
"application, press "
 
20941
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> to open the "
 
20942
"<guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</keycap> to activate the "
 
20943
"<guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
20752
20944
msgstr ""
20753
20945
"por ejemplo, para abrir una ventana nueva en la aplicación "
20754
 
"<application>Ayuda</application>, pulse <keycombo><keycap>Alt</"
20755
 
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el menú <guimenu>Archivo</"
20756
 
"guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para activar el elemento del menú "
20757
 
"<guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."
 
20946
"<application>Ayuda</application>, pulse "
 
20947
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> para abrir el "
 
20948
"menú <guimenu>Archivo</guimenu>, después pulse <keycap>N</keycap> para "
 
20949
"activar el elemento del menú <guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem>."
20758
20950
 
20759
20951
#: C/gosbasic.xml:1044(para)
20760
20952
msgid ""
20769
20961
"acceso."
20770
20962
 
20771
20963
#: C/user-guide.xml:10(title)
20772
 
msgid "Desktop User Guide"
20773
 
msgstr "Guía de usuario del Escritorio"
 
20964
msgid "Introduction to the Desktop"
 
20965
msgstr "Introducción al escritorio"
20774
20966
 
20775
20967
#: C/user-guide.xml:13(para)
20776
20968
msgid ""
20786
20978
msgid "2005"
20787
20979
msgstr "2005"
20788
20980
 
20789
 
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:143(para)
 
20981
#: C/user-guide.xml:19(holder) C/user-guide.xml:160(para)
20790
20982
msgid "Shaun McCance"
20791
20983
msgstr "Shaun McCance"
20792
20984
 
20794
20986
msgid "2004"
20795
20987
msgstr "2004"
20796
20988
 
20797
 
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder)
20798
 
#: C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:158(para)
20799
 
#: C/user-guide.xml:166(para) C/user-guide.xml:174(para)
20800
 
#: C/user-guide.xml:182(para) C/user-guide.xml:190(para)
20801
 
#: C/user-guide.xml:198(para) C/user-guide.xml:206(para)
20802
 
#: C/user-guide.xml:214(para)
 
20989
#: C/user-guide.xml:23(holder) C/user-guide.xml:27(holder) C/user-guide.xml:46(orgname) C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para) C/user-guide.xml:223(para) C/user-guide.xml:231(para)
20803
20990
msgid "Sun Microsystems"
20804
20991
msgstr "Sun Microsystems"
20805
20992
 
20807
20994
msgid "2003"
20808
20995
msgstr "2003"
20809
20996
 
20810
 
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname)
20811
 
#: C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname)
20812
 
#: C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname)
20813
 
#: C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname)
20814
 
#: C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:136(para)
20815
 
#: C/user-guide.xml:144(para) C/user-guide.xml:151(para)
20816
 
#: C/user-guide.xml:159(para) C/user-guide.xml:167(para)
20817
 
#: C/user-guide.xml:175(para) C/user-guide.xml:183(para)
20818
 
#: C/user-guide.xml:191(para) C/user-guide.xml:199(para)
20819
 
#: C/user-guide.xml:207(para) C/user-guide.xml:215(para)
 
20997
#: C/user-guide.xml:36(publishername) C/user-guide.xml:53(orgname) C/user-guide.xml:60(orgname) C/user-guide.xml:68(orgname) C/user-guide.xml:76(orgname) C/user-guide.xml:84(orgname) C/user-guide.xml:92(orgname) C/user-guide.xml:100(orgname) C/user-guide.xml:108(orgname) C/user-guide.xml:153(para) C/user-guide.xml:161(para) C/user-guide.xml:168(para) C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para) C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para) C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para) C/user-guide.xml:224(para) C/user-guide.xml:232(para)
20820
20998
msgid "GNOME Documentation Project"
20821
20999
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
20822
21000
 
20833
21011
"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
20834
21012
"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
20835
21013
"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
20836
 
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
20837
 
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
21014
"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" "
 
21015
"url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido "
 
21016
"con este manual."
20838
21017
 
20839
21018
#: C/user-guide.xml:12(para)
20840
21019
msgid ""
20944
21123
msgid "shaunm@gnome.org"
20945
21124
msgstr "shaunm@gnome.org"
20946
21125
 
20947
 
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:135(para)
 
21126
#: C/user-guide.xml:58(surname) C/user-guide.xml:152(para)
20948
21127
msgid "Karderio"
20949
21128
msgstr "Karderio"
20950
21129
 
21032
21211
msgid "East"
21033
21212
msgstr "East"
21034
21213
 
21035
 
#: C/user-guide.xml:116(orgname)
 
21214
#: C/user-guide.xml:116(orgname) C/user-guide.xml:132(orgname) C/user-guide.xml:140(orgname)
21036
21215
msgid "Ubuntu Documentation Project"
21037
21216
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
21038
21217
 
21056
21235
msgid "carlosg@gnome.org"
21057
21236
msgstr "carlosg@gnome.org"
21058
21237
 
21059
 
#: C/user-guide.xml:132(revnumber)
 
21238
#: C/user-guide.xml:129(firstname)
 
21239
msgid "Dean"
 
21240
msgstr "Dean"
 
21241
 
 
21242
#: C/user-guide.xml:130(surname)
 
21243
msgid "Sas"
 
21244
msgstr "Sas"
 
21245
 
 
21246
#: C/user-guide.xml:134(email)
 
21247
msgid "dean at deansas dot org"
 
21248
msgstr "dean at deansas dot org"
 
21249
 
 
21250
#: C/user-guide.xml:137(firstname)
 
21251
msgid "Jim"
 
21252
msgstr "Jim"
 
21253
 
 
21254
#: C/user-guide.xml:138(surname)
 
21255
msgid "Kissel"
 
21256
msgstr "Kissel"
 
21257
 
 
21258
#: C/user-guide.xml:142(email)
 
21259
msgid "jlk at osml dot eu"
 
21260
msgstr "jlk at osml dot eu"
 
21261
 
 
21262
#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
21060
21263
msgid "2.14"
21061
21264
msgstr "2.14"
21062
21265
 
21063
 
#: C/user-guide.xml:133(date)
 
21266
#: C/user-guide.xml:150(date)
21064
21267
msgid "2006-02-03"
21065
21268
msgstr "2006-02-03"
21066
21269
 
21067
 
#: C/user-guide.xml:140(revnumber)
 
21270
#: C/user-guide.xml:157(revnumber)
21068
21271
msgid "2.10"
21069
21272
msgstr "2.10"
21070
21273
 
21071
 
#: C/user-guide.xml:141(date)
 
21274
#: C/user-guide.xml:158(date)
21072
21275
msgid "2005-03-08"
21073
21276
msgstr "2005-03-08"
21074
21277
 
21075
 
#: C/user-guide.xml:148(revnumber)
 
21278
#: C/user-guide.xml:165(revnumber)
21076
21279
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
21077
21280
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.8"
21078
21281
 
21079
 
#: C/user-guide.xml:149(date)
 
21282
#: C/user-guide.xml:166(date)
21080
21283
msgid "September 2004"
21081
21284
msgstr "Septiembre de 2004"
21082
21285
 
21083
 
#: C/user-guide.xml:155(revnumber)
 
21286
#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
21084
21287
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
21085
21288
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.7"
21086
21289
 
21087
 
#: C/user-guide.xml:156(date)
 
21290
#: C/user-guide.xml:173(date)
21088
21291
msgid "September 2003"
21089
21292
msgstr "Septiembre de 2003"
21090
21293
 
21091
 
#: C/user-guide.xml:163(revnumber)
 
21294
#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
21092
21295
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
21093
21296
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.4 V2.6"
21094
21297
 
21095
 
#: C/user-guide.xml:164(date)
 
21298
#: C/user-guide.xml:181(date)
21096
21299
msgid "August 2003"
21097
21300
msgstr "Agosto de 2003"
21098
21301
 
21099
 
#: C/user-guide.xml:171(revnumber)
 
21302
#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
21100
21303
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
21101
21304
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2.1 V2.5"
21102
21305
 
21103
 
#: C/user-guide.xml:172(date)
 
21306
#: C/user-guide.xml:189(date)
21104
21307
msgid "March 2003"
21105
21308
msgstr "Marzo de 2003"
21106
21309
 
21107
 
#: C/user-guide.xml:179(revnumber)
 
21310
#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
21108
21311
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
21109
21312
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.2 V2.4"
21110
21313
 
21111
 
#: C/user-guide.xml:180(date)
 
21314
#: C/user-guide.xml:197(date)
21112
21315
msgid "January 2003"
21113
21316
msgstr "Enero de 2003"
21114
21317
 
21115
 
#: C/user-guide.xml:187(revnumber)
 
21318
#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
21116
21319
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
21117
21320
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.3"
21118
21321
 
21119
 
#: C/user-guide.xml:188(date)
 
21322
#: C/user-guide.xml:205(date)
21120
21323
msgid "October 2002"
21121
21324
msgstr "Octubre de 2002"
21122
21325
 
21123
 
#: C/user-guide.xml:195(revnumber)
 
21326
#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
21124
21327
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
21125
21328
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.2"
21126
21329
 
21127
 
#: C/user-guide.xml:196(date) C/user-guide.xml:204(date)
 
21330
#: C/user-guide.xml:213(date) C/user-guide.xml:221(date)
21128
21331
msgid "August 2002"
21129
21332
msgstr "Agosto de 2002"
21130
21333
 
21131
 
#: C/user-guide.xml:203(revnumber)
 
21334
#: C/user-guide.xml:220(revnumber)
21132
21335
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
21133
21336
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V2.1"
21134
21337
 
21135
 
#: C/user-guide.xml:211(revnumber)
 
21338
#: C/user-guide.xml:228(revnumber)
21136
21339
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
21137
21340
msgstr "Guía del Usuario del Escritorio GNOME 2.0 V1.0"
21138
21341
 
21139
 
#: C/user-guide.xml:212(date)
 
21342
#: C/user-guide.xml:229(date)
21140
21343
msgid "May 2002"
21141
21344
msgstr "Mayo de 2002"
21142
21345
 
21143
 
#: C/user-guide.xml:220(releaseinfo)
 
21346
#: C/user-guide.xml:237(releaseinfo)
21144
21347
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
21145
21348
msgstr "Este manual describe la versión 2.14 del escritorio GNOME."
21146
21349
 
21147
 
#: C/user-guide.xml:225(para)
 
21350
#: C/user-guide.xml:242(para)
21148
21351
msgid ""
21149
21352
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
21150
21353
"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
21151
21354
"Feedback Page</link>."
21152
21355
msgstr ""
21153
21356
"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
21154
 
"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <link linkend=\"feedback"
21155
 
"\">Página de comentarios de GNOME</link>."
 
21357
"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <link "
 
21358
"linkend=\"feedback\">Página de comentarios de GNOME</link>."
21156
21359
 
21157
21360
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
21158
21361
#: C/user-guide.xml:0(None)
21160
21363
msgstr ""
21161
21364
"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005\n"
21162
21365
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
21163
 
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009"
21164
 
 
21165
 
#~ msgid ""
21166
 
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
21167
 
#~ "characteristics:"
21168
 
#~ msgstr ""
21169
 
#~ "El gestor de archivos soporta todos los soportes extraíbles que tengan "
21170
 
#~ "las siguientes características:"
21171
 
 
21172
 
#~ msgid ""
21173
 
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
21174
 
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
21175
 
#~ "that the computer uses."
21176
 
#~ msgstr ""
21177
 
#~ "Que el soporte extraíble tenga una entrada en el archivo <filename>/etc/"
21178
 
#~ "fstab</filename>. El archivo <filename>/etc/fstab</filename> describe los "
21179
 
#~ "sistemas de archivos que el equipo usa."
21180
 
 
21181
 
#~ msgid ""
21182
 
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
21183
 
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
21184
 
#~ msgstr ""
21185
 
#~ "La opción <literal>user</literal> esté especificada en la entrada para el "
21186
 
#~ "soporte extraíble en el archivo  <filename>/etc/fstab</filename>."
21187
 
 
21188
 
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
21189
 
#~ msgstr "Para formatear un disquete"
21190
 
 
21191
 
#~ msgid "formatting floppy diskette"
21192
 
#~ msgstr "formatear un disquete"
21193
 
 
21194
 
#~ msgid ""
21195
 
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. "
21196
 
#~ "You can use the file manager to format floppy disks."
21197
 
#~ msgstr ""
21198
 
#~ "<firstterm>Formatear</firstterm> un soporte es preparar el soporte para "
21199
 
#~ "su uso. Puede usar el gestor de archivos para formatear disquetes."
21200
 
 
21201
 
#~ msgid "Warning"
21202
 
#~ msgstr "Atención"
21203
 
 
21204
 
#~ msgid ""
21205
 
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
21206
 
#~ "floppies containing files you wish to keep."
21207
 
#~ msgstr ""
21208
 
#~ "Cuando formatea, destruye todos los archivos en su disquete. No formatee "
21209
 
#~ "disquetes que contengan archivos que desee conservar."
21210
 
 
21211
 
#~ msgid ""
21212
 
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
21213
 
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
21214
 
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
21215
 
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
21216
 
#~ "documentation for more details."
21217
 
#~ msgstr ""
21218
 
#~ "Para formatear un disquete, pulse con el botón derecho en el objeto que "
21219
 
#~ "representa el disquete en el escritorio, después elija "
21220
 
#~ "<guimenuitem>Formatear</guimenuitem>. Se muestra un diálogo del "
21221
 
#~ "<guilabel>Formateador de disquetes</guilabel>. Vea la documentación del "
21222
 
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateador de "
21223
 
#~ "disquetes</ulink> para más detalles."
21224
 
 
21225
 
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
21226
 
#~ msgstr "Expulse el disquete desde la unidad."
21227
 
 
21228
 
#~ msgid "fonts:///"
21229
 
#~ msgstr "fonts:///"
21230
 
 
21231
 
#~ msgid ""
21232
 
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a "
21233
 
#~ "font, double-click on the font. You can also use this location to add "
21234
 
#~ "fonts to the GNOME Desktop."
21235
 
#~ msgstr ""
21236
 
#~ "Muestra todas las tipografías que están disponibles en su sistema. Para "
21237
 
#~ "una vista previa de una tipografía, pulse dos veces en la tipografía. "
21238
 
#~ "Puede además usar esta ubicación para añadir tipografías al Escritorio "
21239
 
#~ "GNOME."
21240
 
 
21241
 
#~ msgid "themes:///"
21242
 
#~ msgstr "themes:///"
21243
 
 
21244
 
#~ msgid ""
21245
 
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply "
21246
 
#~ "a theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use "
21247
 
#~ "this location to add themes to the GNOME Desktop."
21248
 
#~ msgstr ""
21249
 
#~ "Muestra todos los temas que están disponibles en el Escritorio de GNOME. "
21250
 
#~ "Para una vista previa de un tema, pulse dos veces en el tema. Puede "
21251
 
#~ "además usar este lugar para añadir temas al Escritorio GNOME."
21252
 
 
21253
 
#~ msgid ""
21254
 
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
21255
 
#~ "\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
21256
 
#~ msgstr ""
21257
 
#~ "Alternativamente, establezca un tema con la <link linkend=\"prefs-theme"
21258
 
#~ "\">herramienta de preferencias <application>Temas</application></link>."
21259
 
 
21260
 
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
21261
 
#~ msgstr "Preferencias de resolución de pantalla"
21262
 
 
21263
 
#~ msgid "Screen Resolution"
21264
 
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
21265
 
 
21266
 
#~ msgid ""
21267
 
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
21268
 
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend="
21269
 
#~ "\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you "
21270
 
#~ "can modify."
21271
 
#~ msgstr ""
21272
 
#~ "Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de pantalla</"
21273
 
#~ "application> para especificar los ajustes de la resolución para su "
21274
 
#~ "pantalla. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las "
21275
 
#~ "preferencias de resolución de pantalla que puede modificar."
21276
 
 
21277
 
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
21278
 
#~ msgstr ""
21279
 
#~ "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista "
21280
 
#~ "desplegable."
21281
 
 
21282
 
#~ msgid ""
21283
 
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down "
21284
 
#~ "list."
21285
 
#~ msgstr ""
21286
 
#~ "Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista "
21287
 
#~ "desplegable."
21288
 
 
21289
 
#~ msgid "Make default for this computer only"
21290
 
#~ msgstr "Convertir en predeterminado sólo para este equipo"
21291
 
 
21292
 
#~ msgid ""
21293
 
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the "
21294
 
#~ "system that you are logged in to."
21295
 
#~ msgstr ""
21296
 
#~ "Seleccione esta opción para hacer estos ajustes los predeterminados sólo "
21297
 
#~ "para el sistema en el que ha iniciado sesión."
 
21366
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009\n"
 
21367
"\n"
 
21368
"Launchpad Contributions:\n"
 
21369
"  Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
 
21370
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
21371
"  Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n"
 
21372
"  Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
 
21373
"  fjuarez https://launchpad.net/~feliciano-superjuarez\n"
 
21374
"  Álvaro del Olmo Alonso https://launchpad.net/~dllum"
 
21375
 
 
21376
#~ msgid ""
 
21377
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
 
21378
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
 
21379
#~ "the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu "
 
21380
#~ "Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
 
21381
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu "
 
21382
#~ "Bar</application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
 
21383
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
 
21384
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
 
21385
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
 
21386
#~ msgstr ""
 
21387
#~ "<guimenu>Barra de menú</guimenu>: Puede acceder a cada todas las "
 
21388
#~ "aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde los menús "
 
21389
#~ "en la <guimenu>Barra de menú</guimenu>. La <guimenu>Barra de menú</guimenu> "
 
21390
#~ "contiene el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú de "
 
21391
#~ "<guimenu>Acciones</guimenu>. Para añadir una <application>Barra de "
 
21392
#~ "menú</application> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier "
 
21393
#~ "espacio vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al "
 
21394
#~ "panel</guimenu><guimenuitem>Barra de menú</guimenuitem></menuchoice>. Puede "
 
21395
#~ "añadir tantos objetos <guimenu>Barra de menú</guimenu> a sus paneles como "
 
21396
#~ "quiera."
 
21397
 
 
21398
#~ msgid ""
 
21399
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
 
21400
#~ "you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
 
21401
#~ "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
 
21402
#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
 
21403
#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
 
21404
#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>."
 
21405
#~ msgstr ""
 
21406
#~ "Menús del sistema: Los menús del sistema contienen las aplicaciones estándar "
 
21407
#~ "y herramientas que puede usar en el Escritorio GNOME. El menú "
 
21408
#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú <guimenu>Acciones</guimenu> son "
 
21409
#~ "menús del sistema. Para añadir un menú del sistema a un panel pulse con el "
 
21410
#~ "botón derecho del ratón en un lanzador en el menú, después elija "
 
21411
#~ "<menuchoice><guimenu>Menú completo</guimenu><guimenuitem>Añadir este como un "
 
21412
#~ "menú al panel</guimenuitem></menuchoice>."
21298
21413
 
21299
21414
#~ msgid ""
21300
21415
#~ "The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
21308
21423
#~ "Panel lateral y panel de visualización de una ventana del navegador de "
21309
21424
#~ "archivos"
21310
21425
 
21311
 
#~ msgid "Spatial mode windows"
21312
 
#~ msgstr "Ventanas en modo espacial"
21313
 
 
21314
 
#~ msgid ""
21315
 
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click "
21316
 
#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the "
21317
 
#~ "colors that you can use on the background, click on the "
21318
 
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
21319
 
#~ msgstr ""
21320
 
#~ "Para mostrar una lista de patrones que puede usar en el fondo, pulse en "
21321
 
#~ "el botón <guibutton>Patrones</guibutton>. Para mostrar una lista de los "
21322
 
#~ "colores que puede usar en el fondo, pulse en el botón <guibutton>Colores</"
21323
 
#~ "guibutton>."
21324
 
 
21325
 
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
21326
 
#~ msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo."
21327
 
 
21328
 
#~ msgid ""
21329
 
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
21330
 
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
21331
 
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
21332
 
#~ msgstr ""
21333
 
#~ "Para restablecer el fondo del panel de visualización o el panel lateral "
21334
 
#~ "al fondo predeterminado, pulse con el botón derecho del ratón en el fondo "
21335
 
#~ "del panel, después elija <guimenuitem>Usar fondo predeterminado</"
21336
 
#~ "guimenuitem>."
21337
 
 
21338
 
#~ msgid "To Add a Pattern"
21339
 
#~ msgstr "Para añadir un patrón"
21340
 
 
21341
 
#~ msgid "adding patterns"
21342
 
#~ msgstr "añadir patrones"
21343
 
 
21344
 
#~ msgid ""
21345
 
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen "
21346
 
#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
21347
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. "
21348
 
#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the "
21349
 
#~ "<guibutton>Add a New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. "
21350
 
#~ "Use the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> "
21351
 
#~ "to add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
21352
 
#~ "guilabel> dialog."
21353
 
#~ msgstr ""
21354
 
#~ "Para añadir un patrón a los patrones que puede usar en sus componentes de "
21355
 
#~ "pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos "
21356
 
#~ "y emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón "
21357
 
#~ "<guibutton>Patrones</guibutton>, después pulse en el botón "
21358
 
#~ "<guibutton>Añadir un patrón nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo. Use "
21359
 
#~ "el diálogo para encontrar el patrón nuevo. Pulse <guibutton>Aceptar</"
21360
 
#~ "guibutton> para añadir el patrón nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y "
21361
 
#~ "emblemas</guilabel>."
21362
 
 
21363
 
#~ msgid "To Add a Color"
21364
 
#~ msgstr "Para añadir un color"
21365
 
 
21366
 
#~ msgid "adding colors"
21367
 
#~ msgstr "añadir colores"
21368
 
 
21369
 
#~ msgid ""
21370
 
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
21371
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
21372
 
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
21373
 
#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</"
21374
 
#~ "guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the color "
21375
 
#~ "wheel or the sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> "
21376
 
#~ "to add the new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
21377
 
#~ "dialog."
21378
 
#~ msgstr ""
21379
 
#~ "Para añadir un color  a los colores que puede usar en sus componentes de "
21380
 
#~ "pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos "
21381
 
#~ "y emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón "
21382
 
#~ "<guibutton>Colores</guibutton>, después pulse en el botón "
21383
 
#~ "<guibutton>Añadir color nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo de "
21384
 
#~ "selección de color. Pulse  <guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el "
21385
 
#~ "color nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
21386
 
 
21387
 
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
21388
 
#~ msgstr "Nivel predeterminado de ampliación para la vista de iconos"
21389
 
 
21390
 
#~ msgid "Date modified"
21391
 
#~ msgstr "Fecha de modificación"
21392
 
 
21393
 
#~ msgid "Date accessed"
21394
 
#~ msgstr "Fecha de acceso"
21395
 
 
21396
 
#~ msgid "Octal permissions"
21397
 
#~ msgstr "Permisos octales"
21398
 
 
21399
 
#~ msgid "Login Photo Preferences"
21400
 
#~ msgstr "Preferencias de la foto de entrada"
21401
 
 
21402
 
#~ msgid "login photo"
21403
 
#~ msgstr "foto de entrada"
21404
 
 
21405
 
#~ msgid "Login Photo"
21406
 
#~ msgstr "Foto de entrada"
21407
 
 
21408
 
#~ msgid ""
21409
 
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an "
21410
 
#~ "image to display in your login screen. Type the path for the folder from "
21411
 
#~ "where you want to select your image. Alternatively, click "
21412
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can "
21413
 
#~ "select an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</"
21414
 
#~ "guibutton>."
21415
 
#~ msgstr ""
21416
 
#~ "Desde la herramienta de preferencias <guilabel>Foto de entrada</"
21417
 
#~ "guilabel>, seleccione una imagen para mostrarla en su pantalla de "
21418
 
#~ "entrada. Teclee la ruta para la carpeta donde quiera seleccionar su "
21419
 
#~ "imagen. Alternativamente pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para "
21420
 
#~ "mostrar un diálogo desde el que puede seleccionar una imagen para mostrar "
21421
 
#~ "como su fotografía y pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton>."
21422
 
 
21423
 
#~ msgid "Screenreader"
21424
 
#~ msgstr "Lector de pantallas"
21425
 
 
21426
 
#~ msgid ""
21427
 
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
21428
 
#~ "application automatically when you log in."
21429
 
#~ msgstr ""
21430
 
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lector de "
21431
 
#~ "pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
21432
 
 
21433
 
#~ msgid "Magnifier"
21434
 
#~ msgstr "Lupa"
21435
 
 
21436
 
#~ msgid ""
21437
 
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
21438
 
#~ "application automatically when you log in."
21439
 
#~ msgstr ""
21440
 
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lupa</"
21441
 
#~ "application>automáticamente cuando inicie sesión."
21442
 
 
21443
 
#~ msgid "On-screen keyboard"
21444
 
#~ msgstr "Teclado en pantalla"
21445
 
 
21446
 
#~ msgid ""
21447
 
#~ "Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
21448
 
#~ "application> application automatically when you log in."
21449
 
#~ msgstr ""
21450
 
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Teclado en "
21451
 
#~ "pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
21452
 
 
21453
 
#~ msgid ""
21454
 
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
21455
 
#~ "tool, do one of the following:"
21456
 
#~ msgstr ""
21457
 
#~ "Puede abrir la herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad del "
21458
 
#~ "teclado</guilabel>, haga lo siguiente:"
21459
 
 
21460
 
#~ msgid ""
21461
 
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
21462
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
21463
 
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
21464
 
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
21465
 
#~ msgstr ""
21466
 
#~ "Desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>, elija "
21467
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
21468
 
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Accesibilidad</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</"
21469
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
21470
 
 
21471
 
#~ msgid ""
21472
 
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
21473
 
#~ "following functional areas:"
21474
 
#~ msgstr ""
21475
 
#~ "Puede personalizar las preferencias para la accesibilidad del teclado en "
21476
 
#~ "las siguientes áreas funcionales:"
21477
 
 
21478
 
#~ msgid "Basic"
21479
 
#~ msgstr "Básico"
21480
 
 
21481
 
#~ msgid "Filters"
21482
 
#~ msgstr "Filtros"
21483
 
 
21484
 
#~ msgid ""
21485
 
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
21486
 
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
21487
 
#~ "available."
21488
 
#~ msgstr ""
21489
 
#~ "Seleccione esta opción para activar las características de accesibilidad "
21490
 
#~ "del teclado. Cuando seleccione esta opción podrá disponer de las demás "
21491
 
#~ "opciones de la herramienta de preferencias."
21492
 
 
21493
 
#~ msgid "Disable if unused for"
21494
 
#~ msgstr "Desactivar si no se usa durante"
21495
 
 
21496
 
#~ msgid ""
21497
 
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if "
21498
 
#~ "the keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider "
21499
 
#~ "to specify the number of seconds of keyboard idle time required before "
21500
 
#~ "the system disables the keyboard accessibility preferences. When the "
21501
 
#~ "specified number of seconds elapses, the following keyboard accessibility "
21502
 
#~ "preferences are disabled:"
21503
 
#~ msgstr ""
21504
 
#~ "Seleccione esta opción para que se desactiven las preferencias de "
21505
 
#~ "accesibilidad del teclado si ésto no se utilizar durante el período de "
21506
 
#~ "tiempo especificado. Utilice el deslizador para indicar los segundos de "
21507
 
#~ "inactividad del teclado requeridos antes de que el sistema desactive las "
21508
 
#~ "preferencias de accesibilidad del teclado. Cuando haya transcurrido ese "
21509
 
#~ "tiempo se desactivarán las siguientes preferencias:"
21510
 
 
21511
 
#~ msgid "Bounce keys"
21512
 
#~ msgstr "Rechazo de teclas"
21513
 
 
21514
 
#~ msgid "Mouse keys"
21515
 
#~ msgstr "Teclas del ratón"
21516
 
 
21517
 
#~ msgid "Slow keys"
21518
 
#~ msgstr "Teclas lentas"
21519
 
 
21520
 
#~ msgid "Sticky keys"
21521
 
#~ msgstr "Teclas persistentes"
21522
 
 
21523
 
#~ msgid "Toggle keys"
21524
 
#~ msgstr "Conmutar teclas"
21525
 
 
21526
 
#~ msgid "Import Feature Settings"
21527
 
#~ msgstr "Importar ajustes de la característica"
21528
 
 
21529
 
#~ msgid ""
21530
 
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
21531
 
#~ "configuration file."
21532
 
#~ msgstr ""
21533
 
#~ "Pulse en este botón para importar un archivo de configuración de "
21534
 
#~ "<application>AccessX</application>."
21535
 
 
21536
 
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
21537
 
#~ msgstr "Activar teclas persistentes"
21538
 
 
21539
 
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
21540
 
#~ msgstr ""
21541
 
#~ "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"
21542
 
 
21543
 
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
21544
 
#~ msgstr "Activar repetición de teclas"
21545
 
 
21546
 
#~ msgid "repeat keys"
21547
 
#~ msgstr "repetición de teclas"
21548
 
 
21549
 
#~ msgid ""
21550
 
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. "
21551
 
#~ "You can set the following autorepeat preferences:"
21552
 
#~ msgstr ""
21553
 
#~ "Seleccione esta opción para activar los ajustes de auto-repetición para "
21554
 
#~ "su teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de auto-"
21555
 
#~ "repetición:"
21556
 
 
21557
 
#~ msgid ""
21558
 
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
21559
 
#~ "number of characters per second to enter."
21560
 
#~ msgstr ""
21561
 
#~ "<guilabel>Velocidad</guilabel>: Utilice este deslizador para indicar el "
21562
 
#~ "número de caracteres por segundo que se introducirán."
21563
 
 
21564
 
#~ msgid ""
21565
 
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, "
21566
 
#~ "see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
21567
 
#~ "\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
21568
 
#~ msgstr ""
21569
 
#~ "Para obtener más información acerca de la configuración de las "
21570
 
#~ "preferencias de accesibilidad del teclado, vea la <ulink type=\"help\" "
21571
 
#~ "url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Guía de Accesibilidad "
21572
 
#~ "del Escritorio de GNOME</citetitle></ulink>."
21573
 
 
21574
 
#~ msgid "Filter Preferences"
21575
 
#~ msgstr "Preferencias de filtros"
21576
 
 
21577
 
#~ msgid ""
21578
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences "
21579
 
#~ "that you can modify."
21580
 
#~ msgstr ""
21581
 
#~ "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista las preferencias de "
21582
 
#~ "filtrado que puede modificar."
21583
 
 
21584
 
#~ msgid "Enable Slow Keys"
21585
 
#~ msgstr "Activar teclas lentas"
21586
 
 
21587
 
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
21588
 
#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas lentas:"
21589
 
 
21590
21426
#~ msgid ""
21591
21427
#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
21592
21428
#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
21593
21429
#~ "rejected."
21594
21430
#~ msgstr ""
21595
21431
#~ "<guilabel>Pitar cuando la tecla sea</guilabel>: Seleccione las opciones "
21596
 
#~ "apropiadas para una señal audible cuando una tecla sea pulsada, aceptada "
21597
 
#~ "o rechazada."
21598
 
 
21599
 
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
21600
 
#~ msgstr "Activar rechazo de teclas"
21601
 
 
21602
 
#~ msgid ""
21603
 
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider "
21604
 
#~ "or the spin box to specify the interval to wait after the first keypress "
21605
 
#~ "before the automatic repeat of a pressed key."
21606
 
#~ msgstr ""
21607
 
#~ "<guilabel>Ignorar pulsaciones duplicadas entre</guilabel>: Utilice el "
21608
 
#~ "deslizador o la caja incrementable para indicar el intervalo que se "
21609
 
#~ "esperará después de la primera pulsación antes de la repetición "
21610
 
#~ "automática de la tecla pulsada."
21611
 
 
21612
 
#~ msgid ""
21613
 
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
21614
 
#~ "audible indication of key rejection."
21615
 
#~ msgstr ""
21616
 
#~ "<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción "
21617
 
#~ "para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla."
21618
 
 
21619
 
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
21620
 
#~ msgstr "Activar conmutar teclas"
21621
 
 
21622
 
#~ msgid ""
21623
 
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
21624
 
#~ "you can modify."
21625
 
#~ msgstr ""
21626
 
#~ "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> muestra los ajustes del ratón "
21627
 
#~ "que puede modificar."
21628
 
 
21629
 
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
21630
 
#~ msgstr "Activar teclas del ratón"
21631
 
 
21632
 
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
21633
 
#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas del ratón:"
21634
 
 
21635
 
#~ msgid ""
21636
 
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider "
21637
 
#~ "or the spin box to specify the duration of the acceleration time of the "
21638
 
#~ "pointer."
 
21432
#~ "apropiadas para una señal audible cuando una tecla sea pulsada, aceptada o "
 
21433
#~ "rechazada."
 
21434
 
 
21435
#~ msgid ""
 
21436
#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
 
21437
#~ "the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
21639
21438
#~ msgstr ""
21640
21439
#~ "<guilabel>Tiempo para acelerar a velocidad máxima</guilabel>: Utilice el "
21641
 
#~ "deslizador o la caja incrementable  para indicar la duración del tiempo "
21642
 
#~ "de aceleración del puntero."
 
21440
#~ "deslizador o la caja incrementable  para indicar la duración del tiempo de "
 
21441
#~ "aceleración del puntero."
21643
21442
 
21644
 
#~ msgid ""
21645
 
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> "
21646
 
#~ "preference tool."
21647
 
#~ msgstr ""
21648
 
#~ "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de "
21649
 
#~ "<application>Ratón</application>."
 
21443
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
 
21444
#~ msgstr "Preferencias del cliente de correo-e preferido"
21650
21445
 
21651
21446
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
21652
21447
#~ msgstr "Tapiz del escritorio"
21653
21448
 
21654
 
#~ msgid "Add Wallpaper"
21655
 
#~ msgstr "Añadir tapiz"
21656
 
 
21657
 
#~ msgid "Desktop Colors"
21658
 
#~ msgstr "Colores del escritorio"
21659
 
 
21660
 
#~ msgid "Go to font folder"
21661
 
#~ msgstr "Ir a la carpeta de tipografías"
21662
 
 
21663
 
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
21664
 
#~ msgstr ""
21665
 
#~ "Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</"
21666
 
#~ "guilabel>."
21667
 
 
21668
 
#~ msgid "Previewing a Font"
21669
 
#~ msgstr "Vista previa de una tipografía"
21670
 
 
21671
 
#~ msgid "previewing"
21672
 
#~ msgstr "vista previa"
21673
 
 
21674
 
#~ msgid ""
21675
 
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
21676
 
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform "
21677
 
#~ "the following steps:"
21678
 
#~ msgstr ""
21679
 
#~ "Una vista previa de una tipografía muestra los caracteres de una "
21680
 
#~ "tipografía a diferentes tamaños, así como información técnica y el "
21681
 
#~ "copyright. Para ver una vista preliminar de una tipografía, realice los "
21682
 
#~ "pasos siguientes:"
21683
 
 
21684
 
#~ msgid ""
21685
 
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
21686
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
21687
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
21688
 
#~ msgstr ""
21689
 
#~ "Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
21690
 
#~ "eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
21691
 
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel "
21692
 
#~ "superior."
21693
 
 
21694
 
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
21695
 
#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Detalles</guibutton>."
21696
 
 
21697
 
#~ msgid ""
21698
 
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
21699
 
#~ "guilabel> folder opens."
21700
 
#~ msgstr ""
21701
 
#~ "Pulse en <guibutton>Ir a la carpeta de tipografías</guibutton>. La "
21702
 
#~ "carpeta <guilabel>Tipografías</guilabel> se abre."
21703
 
 
21704
 
#~ msgid "Open a font to display a preview."
21705
 
#~ msgstr "Abra una tipografía para mostrar una vista previa."
21706
 
 
21707
 
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
21708
 
#~ msgstr "Para añadir una tipografía TrueType"
21709
 
 
21710
 
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
21711
 
#~ msgstr ""
21712
 
#~ "Para añadir una tipografía TrueType a su sistema, realice los pasos "
21713
 
#~ "siguientes:"
21714
 
 
21715
 
#~ msgid ""
21716
 
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
21717
 
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
21718
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel "
21719
 
#~ "menubar."
21720
 
#~ msgstr ""
21721
 
#~ "Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
21722
 
#~ "eligiendo <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
21723
 
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel "
21724
 
#~ "superior."
21725
 
 
21726
 
#~ msgid ""
21727
 
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to "
21728
 
#~ "add."
21729
 
#~ msgstr ""
21730
 
#~ "Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía "
21731
 
#~ "TrueType quiera añadir."
21732
 
 
21733
 
#~ msgid ""
21734
 
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
21735
 
#~ "guilabel> folder."
21736
 
#~ msgstr ""
21737
 
#~ "Copie el archivo de la tipografía TrueType que quiere añadir a la carpeta "
21738
 
#~ "<guilabel>Tipografías</guilabel>."
21739
 
 
21740
 
#~ msgid ""
21741
 
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder "
21742
 
#~ "until you next log in. You will need to relaunch applications for them to "
21743
 
#~ "have access to the new font. These are known bugs in Gnome."
21744
 
#~ msgstr ""
21745
 
#~ "La nueva tipografía no aparecerá en la carpeta <guilabel>Tipografías</"
21746
 
#~ "guilabel> hasta su próxima entrada en el sistema. Necesitará volver a "
21747
 
#~ "lanzar las aplicaciones para que tengan acceso a la nueva tipografía. Son "
21748
 
#~ "errores conocidos de GNOME."
21749
 
 
21750
 
#~ msgid ""
21751
 
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
21752
 
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's "
21753
 
#~ "<link linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
21754
 
#~ "<command>fonts:///</command>."
21755
 
#~ msgstr ""
21756
 
#~ "Puede abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel> tecleando la "
21757
 
#~ "siguiente URI en gestor de archivos <application>Nautilus</application>en "
21758
 
#~ "el diálogo <link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir lugar</link>: "
21759
 
#~ "<command>fonts:///</command>."
21760
 
 
21761
 
#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
21762
 
#~ msgstr "Preferencias de menús y barras de herramientas"
21763
 
 
21764
 
#~ msgid "Editable menu accelerators"
21765
 
#~ msgstr "Aceleradores del menú editables"
21766
 
 
21767
 
#~ msgid "Detachable toolbars"
21768
 
#~ msgstr "Barras de herramientas desprendibles"
21769
 
 
21770
 
#~ msgid ""
21771
 
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application "
21772
 
#~ "windows to any location on the screen. A handle is displayed on the left "
21773
 
#~ "side of the toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-"
21774
 
#~ "hold on the handle, then drag the toolbar to the new location."
21775
 
#~ msgstr ""
21776
 
#~ "Seleccionar esta opción le permite mover las barras de herramientas de "
21777
 
#~ "las ventanas de la aplicación a cualquier otro sitio de la pantalla. Si "
21778
 
#~ "selecciona esta opción, se muestran tiradores en el lado izquierdo de las "
21779
 
#~ "barras de herramientas en sus aplicaciones. Para mover una barra de "
21780
 
#~ "herramientas, pulse y mantenga pulsado en el tirador, después arrastre la "
21781
 
#~ "barra de herramientas al lugar nuevo."
21782
 
 
21783
 
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
21784
 
#~ msgstr ""
21785
 
#~ "Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."
21786
 
 
21787
 
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
21788
 
#~ msgstr "Para instalar una opción de tema nuevo"
21789
 
 
21790
 
#~ msgid ""
21791
 
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
21792
 
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
21793
 
#~ msgstr ""
21794
 
#~ "Puede instalar nuevas opciones de controles, nuevas opciones de marcos de "
21795
 
#~ "ventanas u opciones de iconos. Puede encontrar muchas opciones de "
21796
 
#~ "controles en Internet."
21797
 
 
21798
 
#~ msgid ""
21799
 
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
21800
 
#~ "perform the following steps:"
21801
 
#~ msgstr ""
21802
 
#~ "Para instalar una opción de controles nueva, opción de marco de ventana u "
21803
 
#~ "opción de iconos realice los pasos siguientes:"
21804
 
 
21805
 
#~ msgid ""
21806
 
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An "
21807
 
#~ "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
21808
 
#~ msgstr ""
21809
 
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra el "
21810
 
#~ "diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
21811
 
 
21812
 
#~ msgid ""
21813
 
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
21814
 
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</"
21815
 
#~ "guilabel> tab."
21816
 
#~ msgstr ""
21817
 
#~ "Pulse en la solapa para el tipo de tema que quiere instalar. Por ejemplo, "
21818
 
#~ "para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa <guilabel>Iconos</"
21819
 
#~ "guilabel>."
21820
 
 
21821
 
#~ msgid ""
21822
 
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down "
21823
 
#~ "combination box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
21824
 
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
21825
 
#~ "click <guibutton>OK</guibutton>."
21826
 
#~ msgstr ""
21827
 
#~ "Introduzca la ubicación del archivador de opciones en la caja "
21828
 
#~ "desplegable. Alternativamente, para explorar hasta el archivo, pulse en "
21829
 
#~ "el botón <guibutton>Explorar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el "
21830
 
#~ "archivo, pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>."
21831
 
 
21832
 
#~ msgid ""
21833
 
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new "
21834
 
#~ "option."
21835
 
#~ msgstr ""
21836
 
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción "
21837
 
#~ "nueva."
21838
 
 
21839
 
#~ msgid ""
21840
 
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
21841
 
#~ "manager window opens on the default option folder."
21842
 
#~ msgstr ""
21843
 
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Ir a carpeta del tema</guibutton>. Se abre "
21844
 
#~ "una ventana del gestor de archivos en la carpeta de opciones "
21845
 
#~ "predeterminada."
21846
 
 
21847
 
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
21848
 
#~ msgstr "Utilice la ventana del gestor de archivos para borrar la opción."
21849
 
 
21850
 
#~ msgid "Previewing Themes"
21851
 
#~ msgstr "Previsualizar temas"
21852
 
 
21853
 
#~ msgid ""
21854
 
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager "
21855
 
#~ "to change themes. To change themes, perform the following steps:"
21856
 
#~ msgstr ""
21857
 
#~ "Así como la herramienta de preferencias de Temas, puede además usar el "
21858
 
#~ "gestor de archivos para cambiar temas. Para cambiar temas, realice los "
21859
 
#~ "pasos siguientes:"
21860
 
 
21861
 
#~ msgid ""
21862
 
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
21863
 
#~ "themes are displayed as icons."
21864
 
#~ msgstr ""
21865
 
#~ "Use el gestor de archivos para acceder al URI <command>themes:///</"
21866
 
#~ "command>. Los temas se muestran como iconos."
21867
 
 
21868
 
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
21869
 
#~ msgstr "Pulse dos veces en un tema para cambiar el tema."
21870
 
 
21871
 
#~ msgid ""
21872
 
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general "
21873
 
#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</"
21874
 
#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
21875
 
#~ "<application>AccessX</application>, click on the "
21876
 
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
21877
 
#~ msgstr ""
21878
 
#~ "Utilice la sección de solapas del <application>Teclado</application> para "
21879
 
#~ "ajustar las preferencias generales del teclado. Para iniciar la "
21880
 
#~ "herramienta de preferencias de  <application><emphasis>accesibilidad</"
21881
 
#~ "emphasis> del Teclado</application> también conocida como "
21882
 
#~ "<application>AccessX</application>, pulse en el botón "
21883
 
#~ "<guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
21884
 
 
21885
 
#~ msgid "Buttons Preferences"
21886
 
#~ msgstr "Preferencias de botones"
21887
 
 
21888
 
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
21889
 
#~ msgstr "Preferencias del puntero del ratón"
21890
 
 
21891
 
#~ msgid "Pointer Theme"
21892
 
#~ msgstr "Tema de punteros"
21893
 
 
21894
 
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
21895
 
#~ msgstr "Seleccione el tema de puntero del ratón que quiera de la lista."
21896
 
 
21897
 
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
21898
 
#~ msgstr "Resaltar el puntero cuando se pulsa Ctrl"
21899
 
 
21900
 
#~ msgid "Motion Preferences"
21901
 
#~ msgstr "Preferencias de movimiento"
21902
 
 
21903
 
#~ msgid ""
21904
 
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your "
21905
 
#~ "preferences for mouse movement."
21906
 
#~ msgstr ""
21907
 
#~ "Use la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> para establecer sus "
21908
 
#~ "preferencias de movimiento del ratón."
21909
 
 
21910
21449
#~ msgid "Managing the Session"
21911
21450
#~ msgstr "Administrar la sesión"
21912
21451
 
21913
21452
#~ msgid ""
21914
21453
#~ "To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
21915
21454
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
21916
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the "
21917
 
#~ "following types of application:"
 
21455
#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
 
21456
#~ "types of application:"
21918
21457
#~ msgstr ""
21919
21458
#~ "Para configurar la gestión de sesión del escritorio GNOME, use la "
21920
21459
#~ "herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. La "
21921
 
#~ "herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> reconoce "
21922
 
#~ "los siguientes tipos de aplicación:"
 
21460
#~ "herramienta de preferencias <application>Sesiones</application> reconoce los "
 
21461
#~ "siguientes tipos de aplicación:"
21923
21462
 
21924
21463
#~ msgid ""
21925
 
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for "
21926
 
#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed "
21927
 
#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager "
21928
 
#~ "automatically starts the session-managed applications."
 
21464
#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
 
21465
#~ "session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
 
21466
#~ "If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
 
21467
#~ "the session-managed applications."
21929
21468
#~ msgstr ""
21930
 
#~ "Aplicación que son gestionadas por la sesión. Cuando guarda la "
21931
 
#~ "configuración para la sesión, el gestor de sesiones guarda toda las "
21932
 
#~ "aplicaciones gestionadas por la sesión. Si sale, después entra otra vez, "
21933
 
#~ "el gestor de sesiones inicia automáticamente las aplicaciones gestionadas "
21934
 
#~ "por la sesión."
 
21469
#~ "Aplicación que son gestionadas por la sesión. Cuando guarda la configuración "
 
21470
#~ "para la sesión, el gestor de sesiones guarda toda las aplicaciones "
 
21471
#~ "gestionadas por la sesión. Si sale, después entra otra vez, el gestor de "
 
21472
#~ "sesiones inicia automáticamente las aplicaciones gestionadas por la sesión."
21935
21473
 
21936
21474
#~ msgid ""
21937
21475
#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
21938
21476
#~ "your session, the session manager does not save any applications that are "
21939
 
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session "
21940
 
#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start "
21941
 
#~ "the application manually. Alternatively, you can use the "
21942
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-"
21943
 
#~ "session-managed applications that you want to automatically start."
 
21477
#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
 
21478
#~ "does not start non-session-managed applications. You must start the "
 
21479
#~ "application manually. Alternatively, you can use the "
 
21480
#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
 
21481
#~ "managed applications that you want to automatically start."
21944
21482
#~ msgstr ""
21945
21483
#~ "Las aplicaciones que no están gestionadas por la sesión. Cuando guarda la "
21946
21484
#~ "configuración para su sesión, el gestor de sesión no guarda ninguna "
21968
21506
#~ msgstr ""
21969
21507
#~ "Para configurar cómo se comporta una sesión cuando entra y sale, use la "
21970
21508
#~ "herramienta de preferencias <application>Sesiones</application>. Haga los "
21971
 
#~ "cambios que requiera en la solapa <guilabel>Opciones de sesión</"
21972
 
#~ "guilabel>. Por ejemplo, puede seleccionar mostrar una pantalla de "
21973
 
#~ "bienvenida cuando entra."
 
21509
#~ "cambios que requiera en la solapa <guilabel>Opciones de sesión</guilabel>. "
 
21510
#~ "Por ejemplo, puede seleccionar mostrar una pantalla de bienvenida cuando "
 
21511
#~ "entra."
21974
21512
 
21975
21513
#~ msgid "To Use Startup Applications"
21976
21514
#~ msgstr "Para usar aplicaciones al inicio"
21983
21521
 
21984
21522
#~ msgid ""
21985
21523
#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not "
21986
 
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, "
21987
 
#~ "use the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
 
21524
#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
 
21525
#~ "the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
21988
21526
#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
21989
21527
#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
21990
21528
#~ "that you log in, the startup applications start automatically."
22005
21543
 
22006
21544
#~ msgid ""
22007
21545
#~ "To browse the applications in the current session, use the "
22008
 
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
22009
 
#~ "<guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
 
21546
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
 
21547
#~ "Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
22010
21548
#~ msgstr ""
22011
21549
#~ "Para examinar las aplicaciones en la sesión actual, use la herramienta de "
22012
 
#~ "preferencias <application>Sesiones</application>. La solapa "
22013
 
#~ "<guilabel>Sesión actual</guilabel> lista lo siguiente:"
22014
 
 
22015
 
#~ msgid ""
22016
 
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to "
22017
 
#~ "the session manager, and that can save the state of the application."
22018
 
#~ msgstr ""
22019
 
#~ "Todas las aplicaciones GNOME que están ejecutándose actualmente, que "
22020
 
#~ "pueden conectar con el gestor de sesión, y que pueden guardar el estado "
22021
 
#~ "de la aplicación."
22022
 
 
22023
 
#~ msgid ""
22024
 
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that "
22025
 
#~ "can save the state of the tool."
22026
 
#~ msgstr ""
22027
 
#~ "Todas las herramientas de preferencias que se pueden conectar con el "
22028
 
#~ "gestor de sesión, y que pueden guardar el estado de la herramienta."
 
21550
#~ "preferencias <application>Sesiones</application>. La solapa <guilabel>Sesión "
 
21551
#~ "actual</guilabel> lista lo siguiente:"
 
21552
 
 
21553
#~ msgid ""
 
21554
#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
 
21555
#~ "session manager, and that can save the state of the application."
 
21556
#~ msgstr ""
 
21557
#~ "Todas las aplicaciones GNOME que están ejecutándose actualmente, que pueden "
 
21558
#~ "conectar con el gestor de sesión, y que pueden guardar el estado de la "
 
21559
#~ "aplicación."
 
21560
 
 
21561
#~ msgid ""
 
21562
#~ "All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
 
21563
#~ "save the state of the tool."
 
21564
#~ msgstr ""
 
21565
#~ "Todas las herramientas de preferencias que se pueden conectar con el gestor "
 
21566
#~ "de sesión, y que pueden guardar el estado de la herramienta."
22029
21567
 
22030
21568
#~ msgid ""
22031
21569
#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
22032
21570
#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an "
22033
 
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup "
22034
 
#~ "order, and restart style of any GNOME application or preference tool that "
22035
 
#~ "is in the list."
 
21571
#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
 
21572
#~ "and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
 
21573
#~ "list."
22036
21574
#~ msgstr ""
22037
21575
#~ "Puede usar la solapa <guilabel>Sesión actual</guilabel> para realizar un "
22038
 
#~ "limitado número de acciones en las propiedades de sesión de una "
22039
 
#~ "aplicación o herramienta de preferencias. Por ejemplo, puede editar el "
22040
 
#~ "orden de inicio, y el estilo de reinicio de cualquier aplicación de GNOME "
22041
 
#~ "o herramienta de preferencias que esté en la lista."
 
21576
#~ "limitado número de acciones en las propiedades de sesión de una aplicación o "
 
21577
#~ "herramienta de preferencias. Por ejemplo, puede editar el orden de inicio, y "
 
21578
#~ "el estilo de reinicio de cualquier aplicación de GNOME o herramienta de "
 
21579
#~ "preferencias que esté en la lista."
22042
21580
 
22043
21581
#~ msgid "To Save Session Settings"
22044
21582
#~ msgstr "Para guardar los ajustes de la sesión"
22047
21585
#~ msgstr "guardar ajustes"
22048
21586
 
22049
21587
#~ msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
22050
 
#~ msgstr ""
22051
 
#~ "Para guardar los ajustes de su sesión, realice los pasos siguientes:"
 
21588
#~ msgstr "Para guardar los ajustes de su sesión, realice los pasos siguientes:"
22052
21589
 
22053
21590
#~ msgid ""
22054
21591
#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the "
22055
 
#~ "session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
22056
 
#~ "application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
22057
 
#~ "preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes "
22058
 
#~ "to session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> "
22059
 
#~ "tabbed section."
 
21592
#~ "session. To configure your session, use the "
 
21593
#~ "<application>Sessions</application> preference tool. The "
 
21594
#~ "<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the "
 
21595
#~ "<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the "
 
21596
#~ "<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section."
22060
21597
#~ msgstr ""
22061
21598
#~ "Configure su sesión para guardar automáticamente la configuración cuando "
22062
21599
#~ "salga de la sesión. Para configurar su sesión, use la herramienta de "
22063
21600
#~ "preferencias de <application>Sesiones</application>. La herramienta de "
22064
 
#~ "preferencias de sesiones se inicia. Seleccione la opción "
22065
 
#~ "<guilabel>Guardar automáticamente los cambios a la sesión</guilabel> en "
22066
 
#~ "la solapa <guilabel>Opciones de sesión</guilabel>."
 
21601
#~ "preferencias de sesiones se inicia. Seleccione la opción <guilabel>Guardar "
 
21602
#~ "automáticamente los cambios a la sesión</guilabel> en la solapa "
 
21603
#~ "<guilabel>Opciones de sesión</guilabel>."
22067
21604
 
22068
21605
#~ msgid "End your session."
22069
21606
#~ msgstr "Terminar su sesión."
22082
21619
#~ "Pulse <guibutton>Aceptar </guibutton> para aplicar los cambios, después "
22083
21620
#~ "cierre el diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel>."
22084
21621
 
 
21622
#~ msgid ""
 
21623
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
 
21624
#~ "disc player on your system."
 
21625
#~ msgstr ""
 
21626
#~ "<application>Reproductor de CD</application>: Le permite controlar el "
 
21627
#~ "reproductor de discos compactos en su sistema."
 
21628
 
22085
21629
#~ msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
22086
21630
#~ msgstr "Para un lanzador de archivo, especifique la ubicación del archivo."
22087
21631
 
22089
21633
#~ msgstr "Comando de enlace de ejemplo"
22090
21634
 
22091
21635
#~ msgid ""
22092
 
#~ "The command can contain the following special codes which will be "
22093
 
#~ "replaced with the value specified in the following table:"
 
21636
#~ "The command can contain the following special codes which will be replaced "
 
21637
#~ "with the value specified in the following table:"
22094
21638
#~ msgstr ""
22095
21639
#~ "El comando puede contener los siguientes códigos especiales que se "
22096
21640
#~ "reemplazarán por el valor especificado en la siguiente tabla:"
22105
21649
#~ msgstr "%f"
22106
21650
 
22107
21651
#~ msgid ""
22108
 
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program "
22109
 
#~ "in question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
22110
 
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the "
22111
 
#~ "program for each selected file."
22112
 
#~ msgstr ""
22113
 
#~ "Un solo nombre de archivo, incluso si varios están seleccionados. Si el "
22114
 
#~ "programa en cuestión no puede manejar múltiples archivos como argumentos "
22115
 
#~ "el sistema que esté leyendo la entrada de escritorio probablemente creará "
22116
 
#~ "un proceso hijo y ejecutará múltiples copias del programa para cada "
22117
 
#~ "archivo."
22118
 
 
22119
 
#~ msgid ""
22120
 
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
22121
 
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will "
22122
 
#~ "be expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
22123
 
#~ "understand the URL syntax."
22124
 
#~ msgstr ""
22125
 
#~ "Si los archivos no están en el sistema de archivos local (ej. están en "
22126
 
#~ "ubicaciones HTTP o FTP), los archivos se copiarán al sistema local de "
22127
 
#~ "archivos y %f se expandirá para apuntar a un archivo temporal. Usado por "
22128
 
#~ "programas que no entienden la sintaxis de URL."
 
21652
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
 
21653
#~ "the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
 
21654
#~ "handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
 
21655
#~ "execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
 
21656
#~ "is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
 
21657
#~ "local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
 
21658
#~ "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
 
21659
#~ "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
 
21660
#~ msgstr ""
 
21661
#~ "Un solo nombre de archivo, incluso si hay seleccionados varios archivos. El "
 
21662
#~ "sistema leyendo la entrada del escritorio debería reconocer que el programa "
 
21663
#~ "en cuestión no puede manejar argumentos de varios archivos, y debería "
 
21664
#~ "probablemente bifurcarse y ejecutar múltiples copias de un programa para "
 
21665
#~ "cada uno de los archivos seleccionados. Si los archivos no están el el "
 
21666
#~ "sistema de archivos local (ej: en lugares HTTP o FTP), los archivos se "
 
21667
#~ "copiarán al sistema de archivos local y %f se expandirá para apuntar al "
 
21668
#~ "archivo temporal. Se usa en los programas que no entienden la sintaxis de "
 
21669
#~ "URL."
22129
21670
 
22130
21671
#~ msgid "%F"
22131
21672
#~ msgstr "%F"
22132
21673
 
22133
 
#~ msgid ""
22134
 
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files "
22135
 
#~ "at once. Each file is passed as a separate argument to the executable "
22136
 
#~ "program."
22137
 
#~ msgstr ""
22138
 
#~ "Una lista de archivos. Úselo para aplicaciones que puedan abrir varios "
22139
 
#~ "archivos locales a la vez. Cada archivo se pasa como un argumento "
22140
 
#~ "separado al programa ejecutable."
22141
 
 
22142
21674
#~ msgid "%u"
22143
21675
#~ msgstr "%u"
22144
21676
 
22145
 
#~ msgid ""
22146
 
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file "
22147
 
#~ "path."
22148
 
#~ msgstr ""
22149
 
#~ "Un solo URL. Los archivos locales pueden pasarse como archivo: URL o como "
22150
 
#~ "una ruta de archivo."
 
21677
#~ msgid "A single URL."
 
21678
#~ msgstr "Una sola URL."
22151
21679
 
22152
21680
#~ msgid "%U"
22153
21681
#~ msgstr "%U"
22154
21682
 
 
21683
#~ msgid "A list of URLs."
 
21684
#~ msgstr "Una lista de URLs."
 
21685
 
 
21686
#~ msgid "%d"
 
21687
#~ msgstr "%d"
 
21688
 
 
21689
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
 
21690
#~ msgstr "Un directorio conteniendo el archivo que se pasaría en un campo %f."
 
21691
 
 
21692
#~ msgid "%D"
 
21693
#~ msgstr "%D"
 
21694
 
22155
21695
#~ msgid ""
22156
 
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the "
22157
 
#~ "executable program. Local files may either be passed as file: URLs or as "
22158
 
#~ "file path."
 
21696
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
 
21697
#~ "field."
22159
21698
#~ msgstr ""
22160
 
#~ "Una lista de URL. Cada URL se pasa como un argumento separado al programa "
22161
 
#~ "ejecutable. Los archivos locales pueden pasarse como archivo: URL o como "
22162
 
#~ "una ruta de archivo."
 
21699
#~ "Una lista de directorios conteniendo los archivos que se pasarían en un "
 
21700
#~ "campo %F."
 
21701
 
 
21702
#~ msgid "%n"
 
21703
#~ msgstr "%n"
 
21704
 
 
21705
#~ msgid "A single filename (without path)."
 
21706
#~ msgstr "Un solo nombre de archivo (sin ruta)."
 
21707
 
 
21708
#~ msgid "%N"
 
21709
#~ msgstr "%N"
 
21710
 
 
21711
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
 
21712
#~ msgstr "Una lista de nombres de archivo (sin rutas)."
22163
21713
 
22164
21714
#~ msgid "%i"
22165
21715
#~ msgstr "%i"
22166
21716
 
22167
 
#~ msgid ""
22168
 
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
22169
 
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments "
22170
 
#~ "if the Icon key is empty or missing."
22171
 
#~ msgstr ""
22172
 
#~ "La clave Icon de la entrada del escritorio expandida como dos parámetros, "
22173
 
#~ "primero --icon y después el contenido de la clave Icon. No se expande "
22174
 
#~ "como cualquier parámetro si el campo Icon falta o está vacío."
22175
 
 
22176
21717
#~ msgid "%c"
22177
21718
#~ msgstr "%c"
22178
21719
 
22179
 
#~ msgid ""
22180
 
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name "
22181
 
#~ "key in the desktop entry."
22182
 
#~ msgstr ""
22183
 
#~ "El nombre traducido de la aplicación como se lista en la clave apropiada "
22184
 
#~ "Name en la entrada de escritorio."
22185
 
 
22186
21720
#~ msgid "%k"
22187
21721
#~ msgstr "%k"
22188
21722
 
22189
21723
#~ msgid ""
22190
 
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten "
22191
 
#~ "from the vfolder system) or a local filename or empty if no location is "
22192
 
#~ "known."
22193
 
#~ msgstr ""
22194
 
#~ "La ubicación del archivo de escritorio ya sea como una URI (si por "
22195
 
#~ "ejemplo se obtuvo desde el sistema vfolder) o un nombre de archivo local "
22196
 
#~ "o vacío sino se conoce ninguna ubicación."
22197
 
 
22198
 
#~ msgid ""
22199
 
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url="
22200
 
#~ "\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
22201
 
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
22202
 
#~ msgstr ""
22203
 
#~ "Éstos son como se están definidos en la <ulink type=\"http\" url=\"http://"
22204
 
#~ "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
22205
 
#~ "\">especificación de entrada de escritorio</ulink> de freedesktop.org."
 
21724
#~ "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
 
21725
#~ "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
 
21726
#~ msgstr ""
 
21727
#~ "La ubicación del archivo de escritorio ya sea como una URI (si por ejemplo "
 
21728
#~ "se obtuvo desde el sistema vfolder) o un nombre de archivo local o vacío "
 
21729
#~ "sino se conoce ninguna ubicación."
 
21730
 
 
21731
#~ msgid "%v"
 
21732
#~ msgstr "%v"
 
21733
 
 
21734
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
 
21735
#~ msgstr "El nombre de la entrada de Device en el archivo .desktop."
22206
21736
 
22207
21737
#~ msgid ""
22208
21738
#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
22209
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
22210
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</"
22211
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
 
21739
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
21740
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log "
 
21741
#~ "Out</guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your "
22212
21742
#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
22213
21743
#~ msgstr ""
22214
21744
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Salir</guibutton> al panel, pulse con el "
22215
21745
#~ "botón derecho del ratón en cualquier espacio vacío del panel. Elija "
22216
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Añadir al panel</guimenu><guisubmenu>Acciones</"
22217
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Salir</guimenuitem></menuchoice>. Para salir de "
22218
 
#~ "su sesión o apagar su sistema, pulse en el botón <guibutton>Salir</"
22219
 
#~ "guibutton>."
 
21746
#~ "<menuchoice><guimenu>Añadir al "
 
21747
#~ "panel</guimenu><guisubmenu>Acciones</guisubmenu><guimenuitem>Salir</guimenuit"
 
21748
#~ "em></menuchoice>. Para salir de su sesión o apagar su sistema, pulse en el "
 
21749
#~ "botón <guibutton>Salir</guibutton>."
22220
21750
 
22221
21751
#~ msgid ""
22222
 
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the "
22223
 
#~ "<guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
 
21752
#~ "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
 
21753
#~ "Application</guilabel> dialog."
22224
21754
#~ msgstr ""
22225
21755
#~ "Puede usar el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> para abrir el diálogo "
22226
21756
#~ "<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
22227
21757
 
22228
21758
#~ msgid ""
22229
21759
#~ "To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
22230
 
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
22231
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
22232
 
#~ "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
 
21760
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
21761
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem>"
 
21762
#~ "</menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, "
22233
21763
#~ "click on the <guibutton>Run</guibutton> button."
22234
21764
#~ msgstr ""
22235
 
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse "
22236
 
#~ "con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
22237
 
#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
22238
 
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Ejecutar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir "
22239
 
#~ "el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, pulse en el botón "
 
21765
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Ejecutar</guibutton> a un panel, pulse con "
 
21766
#~ "el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> "
 
21767
#~ "<guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> "
 
21768
#~ "<guimenuitem>Ejecutar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir el diálogo "
 
21769
#~ "<guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>, pulse en el botón "
22240
21770
#~ "<guibutton>Ejecutar</guibutton>."
22241
21771
 
22242
21772
#~ msgid "Screenshot Button"
22255
21785
#~ "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
22256
21786
#~ "screenshot of your screen."
22257
21787
#~ msgstr ""
22258
 
#~ "Puede usar el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> para hacer "
22259
 
#~ "una captura de su pantalla."
 
21788
#~ "Puede usar el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> para hacer una "
 
21789
#~ "captura de su pantalla."
22260
21790
 
22261
21791
#~ msgid ""
22262
 
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click "
22263
 
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
22264
 
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
22265
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on "
22266
 
#~ "the <guibutton>Screenshot</guibutton> button."
 
21792
#~ "To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
 
21793
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
21794
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</guime"
 
21795
#~ "nuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
 
21796
#~ "<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
22267
21797
#~ msgstr ""
22268
21798
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton> a un panel, "
22269
21799
#~ "pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
22270
 
#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
22271
 
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Capturar pantalla</guimenuitem> </menuchoice>. "
22272
 
#~ "Para hacer una captura de su pantalla, pulse en el botón "
22273
 
#~ "<guibutton>Capturar pantalla</guibutton>."
 
21800
#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> "
 
21801
#~ "<guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Capturar "
 
21802
#~ "pantalla</guimenuitem> </menuchoice>. Para hacer una captura de su pantalla, "
 
21803
#~ "pulse en el botón <guibutton>Capturar pantalla</guibutton>."
22274
21804
 
22275
21805
#~ msgid ""
22276
 
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working "
22277
 
#~ "With Menus</citetitle>."
 
21806
#~ "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
 
21807
#~ "Menus</citetitle>."
22278
21808
#~ msgstr ""
22279
21809
#~ "Para más información acerca de cómo tomar capturas de pantalla, vea "
22280
21810
#~ "<citetitle>Trabajar con menús</citetitle>."
22281
21811
 
22282
21812
#~ msgid ""
22283
 
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on "
22284
 
#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
22285
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</"
22286
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</"
22287
 
#~ "application>, click on the <guibutton>Search</guibutton> button."
 
21813
#~ "To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
 
21814
#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
21815
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuit"
 
21816
#~ "em></menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click "
 
21817
#~ "on the <guibutton>Search</guibutton> button."
22288
21818
#~ msgstr ""
22289
 
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Buscar</guibutton> a un panel, pulse con "
22290
 
#~ "el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
22291
 
#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</"
22292
 
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Buscar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir "
 
21819
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Buscar</guibutton> a un panel, pulse con el "
 
21820
#~ "botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice> "
 
21821
#~ "<guimenu>Añadir al panel</guimenu> <guisubmenu>Acciones</guisubmenu> "
 
21822
#~ "<guimenuitem>Buscar</guimenuitem> </menuchoice>. Para abrir "
22293
21823
#~ "la<guilabel>Herramienta de búsqueda</guilabel>, pulse en el botón "
22294
21824
#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>."
22295
21825
 
22296
21826
#~ msgid ""
22297
 
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-"
22298
 
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add "
22299
 
#~ "to Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
 
21827
#~ "To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
 
21828
#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to "
 
21829
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show "
22300
21830
#~ "Desktop</guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the "
22301
21831
#~ "desktop, click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
22302
21832
#~ msgstr ""
22303
 
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> a un "
22304
 
#~ "panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. "
22305
 
#~ "Elija <menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> "
22306
 
#~ "<guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar escritorio</"
22307
 
#~ "guimenuitem> </menuchoice>. Para minimizar todas las ventanas y mostrar "
22308
 
#~ "el escritorio, pulse en el botón <guibutton>Mostrar escritorio</"
22309
 
#~ "guibutton>."
22310
 
 
22311
 
#~ msgid ""
22312
 
#~ "<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
22313
 
#~ "standard applications, commands, and configuration options from the menus "
22314
 
#~ "in the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
22315
 
#~ "application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
22316
 
#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
22317
 
#~ "application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, "
22318
 
#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu "
22319
 
#~ "Bar</guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu "
22320
 
#~ "Bar</application> objects to your panels as you want."
22321
 
#~ msgstr ""
22322
 
#~ "<guimenu>Barra de menú</guimenu>: Puede acceder a cada todas las "
22323
 
#~ "aplicaciones estándar, comandos, y opciones de configuración desde los "
22324
 
#~ "menús en la <guimenu>Barra de menú</guimenu>. La <guimenu>Barra de menú</"
22325
 
#~ "guimenu> contiene el menú de <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú de "
22326
 
#~ "<guimenu>Acciones</guimenu>. Para añadir una <application>Barra de menú</"
22327
 
#~ "application> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio "
22328
 
#~ "vacante en el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
22329
 
#~ "guimenu><guimenuitem>Barra de menú</guimenuitem></menuchoice>. Puede "
22330
 
#~ "añadir tantos objetos <guimenu>Barra de menú</guimenu> a sus paneles como "
22331
 
#~ "quiera."
22332
 
 
22333
 
#~ msgid ""
22334
 
#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools "
22335
 
#~ "that you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</"
22336
 
#~ "guimenu> menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To "
22337
 
#~ "add a system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then "
22338
 
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as "
22339
 
#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>."
22340
 
#~ msgstr ""
22341
 
#~ "Menús del sistema: Los menús del sistema contienen las aplicaciones "
22342
 
#~ "estándar y herramientas que puede usar en el Escritorio GNOME. El menú "
22343
 
#~ "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> y el menú <guimenu>Acciones</guimenu> son "
22344
 
#~ "menús del sistema. Para añadir un menú del sistema a un panel pulse con "
22345
 
#~ "el botón derecho del ratón en un lanzador en el menú, después elija "
22346
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Menú completo</guimenu><guimenuitem>Añadir este como "
22347
 
#~ "un menú al panel</guimenuitem></menuchoice>."
22348
 
 
22349
 
#~ msgid ""
22350
 
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between "
22351
 
#~ "your panels and the desktop, this panel name is displayed."
22352
 
#~ msgstr ""
22353
 
#~ "Teclee un nombre para el panel. Cuando use las combinaciones de teclas "
22354
 
#~ "para cambiar entre sus paneles y el escritorio, se muestra este nombre "
22355
 
#~ "del panel."
 
21833
#~ "Para añadir un botón <guibutton>Mostrar escritorio</guibutton> a un panel, "
 
21834
#~ "pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
 
21835
#~ "<menuchoice> <guimenu>Añadir al panel</guimenu> "
 
21836
#~ "<guisubmenu>Acciones</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar "
 
21837
#~ "escritorio</guimenuitem> </menuchoice>. Para minimizar todas las ventanas y "
 
21838
#~ "mostrar el escritorio, pulse en el botón <guibutton>Mostrar "
 
21839
#~ "escritorio</guibutton>."
 
21840
 
 
21841
#~ msgid ""
 
21842
#~ "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
 
21843
#~ "panels and the desktop, this panel name is displayed."
 
21844
#~ msgstr ""
 
21845
#~ "Teclee un nombre para el panel. Cuando use las combinaciones de teclas para "
 
21846
#~ "cambiar entre sus paneles y el escritorio, se muestra este nombre del panel."
22356
21847
 
22357
21848
#~ msgid "Select the size of the panel."
22358
21849
#~ msgstr "Seleccione el tamaño del panel."
22360
21851
#~ msgid ""
22361
21852
#~ "To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
22362
21853
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose "
22363
 
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
22364
 
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
 
21854
#~ "<menuchoice><guimenu>Add to "
 
21855
#~ "Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notification "
 
21856
#~ "Area</guimenuitem></menuchoice>."
22365
21857
#~ msgstr ""
22366
 
#~ "Para añadir una miniaplicación de <application>Área de notificación</"
22367
 
#~ "application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón en "
22368
 
#~ "cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice><guimenu>Añadir al "
 
21858
#~ "Para añadir una miniaplicación de <application>Área de "
 
21859
#~ "notificación</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón "
 
21860
#~ "en cualquier espacio vacío en el panel. Elija <menuchoice><guimenu>Añadir al "
22369
21861
#~ "panel</guimenu><guisubmenu>Utilidad</guisubmenu><application>Área de "
22370
21862
#~ "notificación</application></menuchoice>."
22371
21863
 
22390
21882
 
22391
21883
#~ msgid ""
22392
21884
#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
22393
 
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
22394
 
#~ "guimenu>."
 
21885
#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main "
 
21886
#~ "Menu</guimenu>."
22395
21887
#~ msgstr ""
22396
21888
#~ "Puede añadir botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> a sus paneles. "
22397
21889
#~ "Pulse en el botón <guimenu>Menú principal</guimenu> para abrir el "
22401
21893
#~ msgstr "Para añadir un Menú principal a un panel"
22402
21894
 
22403
21895
#~ msgid ""
22404
 
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to "
22405
 
#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
22406
 
#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</"
22407
 
#~ "guimenuitem> and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link "
22408
 
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> "
22409
 
#~ "dialog."
 
21896
#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
 
21897
#~ "panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
 
21898
#~ "vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
 
21899
#~ "and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
 
21900
#~ "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
22410
21901
#~ msgstr ""
22411
 
#~ "Puede añadir tantos botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> como "
22412
 
#~ "quiera a sus paneles. Para añadir un <guimenu>Menú principal</guimenu> a "
22413
 
#~ "un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el "
22414
 
#~ "panel. Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija "
22415
 
#~ "<guimenu>Menú principal</guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-"
 
21902
#~ "Puede añadir tantos botones de <guimenu>Menú principal</guimenu> como quiera "
 
21903
#~ "a sus paneles. Para añadir un <guimenu>Menú principal</guimenu> a un panel, "
 
21904
#~ "pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. Elija "
 
21905
#~ "<guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija <guimenu>Menú "
 
21906
#~ "principal</guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-"
22416
21907
#~ "addobject\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."
22417
21908
 
22418
21909
#~ msgid "Menu Bar panel object"
22422
21913
#~ msgstr "Para añadir una Barra de menú a un panel"
22423
21914
 
22424
21915
#~ msgid ""
22425
 
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you "
22426
 
#~ "want to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a "
22427
 
#~ "panel, right-click on any vacant space on the panel. Choose "
22428
 
#~ "<guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</"
22429
 
#~ "guilabel> from the <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
22430
 
#~ "Panel</guilabel></link> dialog."
 
21916
#~ "You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
 
21917
#~ "to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
 
21918
#~ "right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
 
21919
#~ "Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
 
21920
#~ "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
22431
21921
#~ msgstr ""
22432
 
#~ "Puede añadir tantas Miniaplicaciones <guimenu>Barra de menú</guimenu> "
22433
 
#~ "como quiera a sus paneles. Para añadir una <guimenu>Barra de menú</"
22434
 
#~ "guimenu> a un panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio "
22435
 
#~ "vacío en el panel. Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y "
22436
 
#~ "elija <guimenu>Barra de menú</guimenu> desde el diálogo <link linkend="
22437
 
#~ "\"panels-addobject\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."
 
21922
#~ "Puede añadir tantas Miniaplicaciones <guimenu>Barra de menú</guimenu> como "
 
21923
#~ "quiera a sus paneles. Para añadir una <guimenu>Barra de menú</guimenu> a un "
 
21924
#~ "panel, pulse con el botón derecho en cualquier espacio vacío en el panel. "
 
21925
#~ "Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem> y elija <guimenu>Barra de "
 
21926
#~ "menú</guimenu> desde el diálogo <link linkend=\"panels-"
 
21927
#~ "addobject\"><guilabel>Añadir al panel</guilabel></link>."
22438
21928
 
22439
21929
#~ msgid "The button appears faded."
22440
21930
#~ msgstr "El botón parece que se desvanecido."
22450
21940
#~ "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
22451
21941
#~ "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
22452
21942
#~ msgstr ""
22453
 
#~ "El tamaño de la miniaplicación <application>Lista de ventanas</"
22454
 
#~ "application> varía dependiendo de el tamaño del panel en el que está la "
22455
 
#~ "miniaplicación. Use los siguientes marcadores incrementables para "
22456
 
#~ "establecer limitaciones en el tamaño de la miniaplicación:"
 
21943
#~ "El tamaño de la miniaplicación <application>Lista de ventanas</application> "
 
21944
#~ "varía dependiendo de el tamaño del panel en el que está la miniaplicación. "
 
21945
#~ "Use los siguientes marcadores incrementables para establecer limitaciones en "
 
21946
#~ "el tamaño de la miniaplicación:"
22457
21947
 
22458
21948
#~ msgid "Minimum size ... pixels"
22459
21949
#~ msgstr "Tamaño mínimo ... píxeles"
22460
21950
 
22461
21951
#~ msgid ""
22462
 
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel "
22463
 
#~ "is smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to "
22464
 
#~ "fit the applet."
 
21952
#~ "Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
 
21953
#~ "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
 
21954
#~ "the applet."
22465
21955
#~ msgstr ""
22466
21956
#~ "Use el marcador incrementable para especificar el tamaño mínimo de la "
22467
21957
#~ "miniaplicación. Si el panel es más pequeño que el tamaño mínimo "
22468
 
#~ "especificado, el panel cambia su tamaño para ajustarse a la "
22469
 
#~ "miniaplicación."
 
21958
#~ "especificado, el panel cambia su tamaño para ajustarse a la miniaplicación."
22470
21959
 
22471
21960
#~ msgid "Maximum size ... pixels"
22472
21961
#~ msgstr "Tamaño máximo ... píxeles"
22479
21968
#~ msgid ""
22480
21969
#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
22481
21970
#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
22482
 
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if "
22483
 
#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 "
22484
 
#~ "applications and Motif applications from the GNOME Desktop."
 
21971
#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
 
21972
#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
 
21973
#~ "and Motif applications from the GNOME Desktop."
22485
21974
#~ msgstr ""
22486
21975
#~ "Además de las bibliotecas proporcionadas por sus sistema operativo, GNOME "
22487
21976
#~ "proporciona sus propias bibliotecas. Las bibliotecas le permiten ejecutar "
22488
21977
#~ "las aplicaciones ya existentes además de las aplicaciones GNOME estándar. "
22489
 
#~ "Por ejemplo, si su sistema operativo está basado en UNIX, podrá ejecutar "
22490
 
#~ "las aplicaciones de X11 y Motif desde el escritorio GNOME."
 
21978
#~ "Por ejemplo, si su sistema operativo está basado en UNIX, podrá ejecutar las "
 
21979
#~ "aplicaciones de X11 y Motif desde el escritorio GNOME."
22491
21980
 
22492
21981
#~ msgid "<placeholder-1/> preference tool"
22493
21982
#~ msgstr "herramienta de preferencias <placeholder-1/>"
22494
21983
 
22495
21984
#~ msgid ""
22496
21985
#~ "You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
22497
 
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed "
22498
 
#~ "from within the window and placed anywhere on the screen. When this "
22499
 
#~ "option is enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag "
22500
 
#~ "the bar to another location. You can drag the bar to snap to another side "
22501
 
#~ "of the window, or to another part of the screen."
 
21986
#~ "<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
 
21987
#~ "within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
 
21988
#~ "enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
 
21989
#~ "another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
 
21990
#~ "window, or to another part of the screen."
22502
21991
#~ msgstr ""
22503
21992
#~ "Puede elegir hacer las barras de herramientas en las aplicaciones "
22504
21993
#~ "compatibles con GNOME <firstterm>desprendibles</firstterm>. Esto es, la "
22505
21994
#~ "barra de herramientas se puede sacar de dentro de la ventana y se puede "
22506
 
#~ "colocar en cualquier lugar de la pantalla. Cuando esta opción está "
22507
 
#~ "activada, cada barra de herramientas tiene un tirador que usted puede "
22508
 
#~ "agarrar, después arrastre la barra a otro lugar. Puede arrastrar la barra "
22509
 
#~ "para que se ajuste a otro lado de la ventana o a otra parte de la "
22510
 
#~ "pantalla."
 
21995
#~ "colocar en cualquier lugar de la pantalla. Cuando esta opción está activada, "
 
21996
#~ "cada barra de herramientas tiene un tirador que usted puede agarrar, después "
 
21997
#~ "arrastre la barra a otro lugar. Puede arrastrar la barra para que se ajuste "
 
21998
#~ "a otro lado de la ventana o a otra parte de la pantalla."
22511
21999
 
22512
22000
#~ msgid ""
22513
 
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the "
22514
 
#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
 
22001
#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
 
22002
#~ "actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
22515
22003
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
22516
 
#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
22517
 
#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
 
22004
#~ "action in a GNOME-compliant application, press "
 
22005
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
22518
22006
#~ msgstr ""
22519
 
#~ "Las aplicaciones GNOME estándar utilizan las mismas combinaciones de "
22520
 
#~ "teclas para realizar las mismas acciones. Por ejemplo, para salir de una "
22521
 
#~ "aplicación GNOME estándar deberá pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</"
22522
 
#~ "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Para deshacer una acción en una "
22523
 
#~ "aplicación GNOME estándar pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</"
22524
 
#~ "keycap></keycombo>."
 
22007
#~ "Las aplicaciones GNOME estándar utilizan las mismas combinaciones de teclas "
 
22008
#~ "para realizar las mismas acciones. Por ejemplo, para salir de una aplicación "
 
22009
#~ "GNOME estándar deberá pulsar "
 
22010
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Para deshacer "
 
22011
#~ "una acción en una aplicación GNOME estándar pulse "
 
22012
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
22525
22013
 
22526
22014
#~ msgid ""
22527
 
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-"
22528
 
#~ "and-drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
 
22015
#~ "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
 
22016
#~ "drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
22529
22017
#~ msgstr ""
22530
22018
#~ "Las aplicaciones compatibles con GNOME proporcionan retroalimentación "
22531
 
#~ "consistente cuando arrastra y suelta elementos, e interopera en una "
22532
 
#~ "manera sofisticada."
 
22019
#~ "consistente cuando arrastra y suelta elementos, e interopera en una manera "
 
22020
#~ "sofisticada."
22533
22021
 
22534
22022
#~ msgid ""
22535
22023
#~ "You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
22536
22024
#~ "typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
22537
22025
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
22538
22026
#~ "<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
22539
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-"
22540
 
#~ "click in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</"
22541
 
#~ "guimenuitem>."
 
22027
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
 
22028
#~ "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
22542
22029
#~ msgstr ""
22543
22030
#~ "Puede teclear una ruta completa o relativa al archivo que quiere abrir. "
22544
 
#~ "Comience a teclear una ruta completa comenzando por <filename>/</"
22545
 
#~ "filename> para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel>. De otra "
22546
 
#~ "manera, para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel> o pulse "
22547
 
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse con "
22548
 
#~ "el botón derecho en el panel de la derecha y elija <guilabel>Abrir lugar</"
22549
 
#~ "guilabel>."
 
22031
#~ "Comience a teclear una ruta completa comenzando por <filename>/</filename> "
 
22032
#~ "para abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel>. De otra manera, para "
 
22033
#~ "abrir el diálogo <guilabel>Abrir lugar</guilabel> o pulse "
 
22034
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> o pulse con el "
 
22035
#~ "botón derecho en el panel de la derecha y elija <guilabel>Abrir "
 
22036
#~ "lugar</guilabel>."
 
22037
 
 
22038
#~ msgid "Spatial mode windows"
 
22039
#~ msgstr "Ventanas en modo espacial"
 
22040
 
 
22041
#~ msgid ""
 
22042
#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
 
22043
#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
 
22044
#~ "that you can use on the background, click on the "
 
22045
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button."
 
22046
#~ msgstr ""
 
22047
#~ "Para mostrar una lista de patrones que puede usar en el fondo, pulse en el "
 
22048
#~ "botón <guibutton>Patrones</guibutton>. Para mostrar una lista de los colores "
 
22049
#~ "que puede usar en el fondo, pulse en el botón <guibutton>Colores</guibutton>."
 
22050
 
 
22051
#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
 
22052
#~ msgstr "Pulse <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo."
 
22053
 
 
22054
#~ msgid ""
 
22055
#~ "To reset the background of the view pane or side pane to the default "
 
22056
#~ "background, right-click on the background of the pane, then choose "
 
22057
#~ "<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
 
22058
#~ msgstr ""
 
22059
#~ "Para restablecer el fondo del panel de visualización o el panel lateral al "
 
22060
#~ "fondo predeterminado, pulse con el botón derecho del ratón en el fondo del "
 
22061
#~ "panel, después elija <guimenuitem>Usar fondo predeterminado</guimenuitem>."
 
22062
 
 
22063
#~ msgid "To Add a Pattern"
 
22064
#~ msgstr "Para añadir un patrón"
 
22065
 
 
22066
#~ msgid "adding patterns"
 
22067
#~ msgstr "añadir patrones"
 
22068
 
 
22069
#~ msgid ""
 
22070
#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
 
22071
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
22072
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
22073
#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a "
 
22074
#~ "New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to "
 
22075
#~ "find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern "
 
22076
#~ "to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
 
22077
#~ msgstr ""
 
22078
#~ "Para añadir un patrón a los patrones que puede usar en sus componentes de "
 
22079
#~ "pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
 
22080
#~ "emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón "
 
22081
#~ "<guibutton>Patrones</guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir "
 
22082
#~ "un patrón nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo. Use el diálogo para "
 
22083
#~ "encontrar el patrón nuevo. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir "
 
22084
#~ "el patrón nuevo al diálogo de <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
 
22085
 
 
22086
#~ msgid "To Add a Color"
 
22087
#~ msgstr "Para añadir un color"
 
22088
 
 
22089
#~ msgid "adding colors"
 
22090
#~ msgstr "añadir colores"
 
22091
 
 
22092
#~ msgid ""
 
22093
#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
 
22094
#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
 
22095
#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
 
22096
#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New "
 
22097
#~ "Color</guibutton> button. A color selector dialog is displayed. Use the "
 
22098
#~ "color wheel or the sliders to choose the color. Click "
 
22099
#~ "<guibutton>OK</guibutton> to add the new color to the <guilabel>Backgrounds "
 
22100
#~ "and Emblems</guilabel> dialog."
 
22101
#~ msgstr ""
 
22102
#~ "Para añadir un color  a los colores que puede usar en sus componentes de "
 
22103
#~ "pantalla, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fondos y "
 
22104
#~ "emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Pulse en el botón "
 
22105
#~ "<guibutton>Colores</guibutton>, después pulse en el botón <guibutton>Añadir "
 
22106
#~ "color nuevo</guibutton>. Se muestra un diálogo de selección de color. Pulse  "
 
22107
#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para añadir el color nuevo al diálogo de "
 
22108
#~ "<guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
 
22109
 
 
22110
#~ msgid ""
 
22111
#~ "The file manager supports all removable media that have the following "
 
22112
#~ "characteristics:"
 
22113
#~ msgstr ""
 
22114
#~ "El gestor de archivos soporta todos los soportes extraíbles que tengan las "
 
22115
#~ "siguientes características:"
 
22116
 
 
22117
#~ msgid ""
 
22118
#~ "The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
 
22119
#~ "file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
 
22120
#~ "that the computer uses."
 
22121
#~ msgstr ""
 
22122
#~ "Que el soporte extraíble tenga una entrada en el archivo "
 
22123
#~ "<filename>/etc/fstab</filename>. El archivo <filename>/etc/fstab</filename> "
 
22124
#~ "describe los sistemas de archivos que el equipo usa."
 
22125
 
 
22126
#~ msgid ""
 
22127
#~ "The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
 
22128
#~ "removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
 
22129
#~ msgstr ""
 
22130
#~ "La opción <literal>user</literal> esté especificada en la entrada para el "
 
22131
#~ "soporte extraíble en el archivo  <filename>/etc/fstab</filename>."
 
22132
 
 
22133
#~ msgid "To Format a Floppy Disk"
 
22134
#~ msgstr "Para formatear un disquete"
 
22135
 
 
22136
#~ msgid "formatting floppy diskette"
 
22137
#~ msgstr "formatear un disquete"
 
22138
 
 
22139
#~ msgid ""
 
22140
#~ "To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
 
22141
#~ "can use the file manager to format floppy disks."
 
22142
#~ msgstr ""
 
22143
#~ "<firstterm>Formatear</firstterm> un soporte es preparar el soporte para su "
 
22144
#~ "uso. Puede usar el gestor de archivos para formatear disquetes."
 
22145
 
 
22146
#~ msgid "Warning"
 
22147
#~ msgstr "Atención"
 
22148
 
 
22149
#~ msgid ""
 
22150
#~ "When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
 
22151
#~ "floppies containing files you wish to keep."
 
22152
#~ msgstr ""
 
22153
#~ "Cuando formatea, destruye todos los archivos en su disquete. No formatee "
 
22154
#~ "disquetes que contengan archivos que desee conservar."
 
22155
 
 
22156
#~ msgid ""
 
22157
#~ "To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
 
22158
#~ "floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
 
22159
#~ "<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
 
22160
#~ "type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
 
22161
#~ "documentation for more details."
 
22162
#~ msgstr ""
 
22163
#~ "Para formatear un disquete, pulse con el botón derecho en el objeto que "
 
22164
#~ "representa el disquete en el escritorio, después elija "
 
22165
#~ "<guimenuitem>Formatear</guimenuitem>. Se muestra un diálogo del "
 
22166
#~ "<guilabel>Formateador de disquetes</guilabel>. Vea la documentación del "
 
22167
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formateador de "
 
22168
#~ "disquetes</ulink> para más detalles."
 
22169
 
 
22170
#~ msgid "Eject the diskette from the drive."
 
22171
#~ msgstr "Expulse el disquete desde la unidad."
 
22172
 
 
22173
#~ msgid "fonts:///"
 
22174
#~ msgstr "fonts:///"
 
22175
 
 
22176
#~ msgid ""
 
22177
#~ "Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
 
22178
#~ "double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
 
22179
#~ "GNOME Desktop."
 
22180
#~ msgstr ""
 
22181
#~ "Muestra todas las tipografías que están disponibles en su sistema. Para una "
 
22182
#~ "vista previa de una tipografía, pulse dos veces en la tipografía. Puede "
 
22183
#~ "además usar esta ubicación para añadir tipografías al Escritorio GNOME."
 
22184
 
 
22185
#~ msgid "themes:///"
 
22186
#~ msgstr "themes:///"
 
22187
 
 
22188
#~ msgid ""
 
22189
#~ "Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
 
22190
#~ "theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
 
22191
#~ "location to add themes to the GNOME Desktop."
 
22192
#~ msgstr ""
 
22193
#~ "Muestra todos los temas que están disponibles en el Escritorio de GNOME. "
 
22194
#~ "Para una vista previa de un tema, pulse dos veces en el tema. Puede además "
 
22195
#~ "usar este lugar para añadir temas al Escritorio GNOME."
 
22196
 
 
22197
#~ msgid ""
 
22198
#~ "Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-"
 
22199
#~ "theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
 
22200
#~ msgstr ""
 
22201
#~ "Alternativamente, establezca un tema con la <link linkend=\"prefs-"
 
22202
#~ "theme\">herramienta de preferencias <application>Temas</application></link>."
 
22203
 
 
22204
#~ msgid "Icon View Default zoom level"
 
22205
#~ msgstr "Nivel predeterminado de ampliación para la vista de iconos"
 
22206
 
 
22207
#~ msgid "Date modified"
 
22208
#~ msgstr "Fecha de modificación"
 
22209
 
 
22210
#~ msgid "Date accessed"
 
22211
#~ msgstr "Fecha de acceso"
 
22212
 
 
22213
#~ msgid "Octal permissions"
 
22214
#~ msgstr "Permisos octales"
 
22215
 
 
22216
#~ msgid "Login Photo Preferences"
 
22217
#~ msgstr "Preferencias de la foto de entrada"
 
22218
 
 
22219
#~ msgid "login photo"
 
22220
#~ msgstr "foto de entrada"
 
22221
 
 
22222
#~ msgid "Login Photo"
 
22223
#~ msgstr "Foto de entrada"
 
22224
 
 
22225
#~ msgid ""
 
22226
#~ "From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
 
22227
#~ "to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
 
22228
#~ "want to select your image. Alternatively, click "
 
22229
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog from which you can select "
 
22230
#~ "an image to display as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
 
22231
#~ msgstr ""
 
22232
#~ "Desde la herramienta de preferencias <guilabel>Foto de entrada</guilabel>, "
 
22233
#~ "seleccione una imagen para mostrarla en su pantalla de entrada. Teclee la "
 
22234
#~ "ruta para la carpeta donde quiera seleccionar su imagen. Alternativamente "
 
22235
#~ "pulse <guibutton>Examinar</guibutton> para mostrar un diálogo desde el que "
 
22236
#~ "puede seleccionar una imagen para mostrar como su fotografía y pulse en "
 
22237
#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
22238
 
 
22239
#~ msgid "Screenreader"
 
22240
#~ msgstr "Lector de pantallas"
 
22241
 
 
22242
#~ msgid ""
 
22243
#~ "Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
 
22244
#~ "application automatically when you log in."
 
22245
#~ msgstr ""
 
22246
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Lector de "
 
22247
#~ "pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
 
22248
 
 
22249
#~ msgid "Magnifier"
 
22250
#~ msgstr "Lupa"
 
22251
 
 
22252
#~ msgid ""
 
22253
#~ "Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
 
22254
#~ "application automatically when you log in."
 
22255
#~ msgstr ""
 
22256
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación "
 
22257
#~ "<application>Lupa</application>automáticamente cuando inicie sesión."
 
22258
 
 
22259
#~ msgid "On-screen keyboard"
 
22260
#~ msgstr "Teclado en pantalla"
 
22261
 
 
22262
#~ msgid ""
 
22263
#~ "Select this option to start the <application>On-screen "
 
22264
#~ "keyboard</application> application automatically when you log in."
 
22265
#~ msgstr ""
 
22266
#~ "Seleccione esta opción para iniciar la aplicación <application>Teclado en "
 
22267
#~ "pantalla</application> automáticamente cuando inicie sesión."
 
22268
 
 
22269
#~ msgid ""
 
22270
#~ "To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
 
22271
#~ "tool, do one of the following:"
 
22272
#~ msgstr ""
 
22273
#~ "Puede abrir la herramienta de preferencias de <guilabel>Accesibilidad del "
 
22274
#~ "teclado</guilabel>, haga lo siguiente:"
 
22275
 
 
22276
#~ msgid ""
 
22277
#~ "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose "
 
22278
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><g"
 
22279
#~ "uimenuitem>Accessibility</guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></me"
 
22280
#~ "nuchoice>."
 
22281
#~ msgstr ""
 
22282
#~ "Desde el <guimenu>Menú principal</guimenu>, elija "
 
22283
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>"
 
22284
#~ "<guimenuitem>Accesibilidad</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></m"
 
22285
#~ "enuchoice>."
 
22286
 
 
22287
#~ msgid ""
 
22288
#~ "You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
 
22289
#~ "following functional areas:"
 
22290
#~ msgstr ""
 
22291
#~ "Puede personalizar las preferencias para la accesibilidad del teclado en las "
 
22292
#~ "siguientes áreas funcionales:"
 
22293
 
 
22294
#~ msgid "Basic"
 
22295
#~ msgstr "Básico"
 
22296
 
 
22297
#~ msgid "Filters"
 
22298
#~ msgstr "Filtros"
 
22299
 
 
22300
#~ msgid ""
 
22301
#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
 
22302
#~ "select this option, the other options in the preference tool become "
 
22303
#~ "available."
 
22304
#~ msgstr ""
 
22305
#~ "Seleccione esta opción para activar las características de accesibilidad del "
 
22306
#~ "teclado. Cuando seleccione esta opción podrá disponer de las demás opciones "
 
22307
#~ "de la herramienta de preferencias."
 
22308
 
 
22309
#~ msgid "Disable if unused for"
 
22310
#~ msgstr "Desactivar si no se usa durante"
 
22311
 
 
22312
#~ msgid ""
 
22313
#~ "Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
 
22314
#~ "keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
 
22315
#~ "specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
 
22316
#~ "system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
 
22317
#~ "number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
 
22318
#~ "are disabled:"
 
22319
#~ msgstr ""
 
22320
#~ "Seleccione esta opción para que se desactiven las preferencias de "
 
22321
#~ "accesibilidad del teclado si ésto no se utilizar durante el período de "
 
22322
#~ "tiempo especificado. Utilice el deslizador para indicar los segundos de "
 
22323
#~ "inactividad del teclado requeridos antes de que el sistema desactive las "
 
22324
#~ "preferencias de accesibilidad del teclado. Cuando haya transcurrido ese "
 
22325
#~ "tiempo se desactivarán las siguientes preferencias:"
 
22326
 
 
22327
#~ msgid "Bounce keys"
 
22328
#~ msgstr "Rechazo de teclas"
 
22329
 
 
22330
#~ msgid "Mouse keys"
 
22331
#~ msgstr "Teclas del ratón"
 
22332
 
 
22333
#~ msgid "Slow keys"
 
22334
#~ msgstr "Teclas lentas"
 
22335
 
 
22336
#~ msgid "Sticky keys"
 
22337
#~ msgstr "Teclas persistentes"
 
22338
 
 
22339
#~ msgid "Toggle keys"
 
22340
#~ msgstr "Conmutar teclas"
 
22341
 
 
22342
#~ msgid "Import Feature Settings"
 
22343
#~ msgstr "Importar ajustes de la característica"
 
22344
 
 
22345
#~ msgid ""
 
22346
#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
 
22347
#~ "configuration file."
 
22348
#~ msgstr ""
 
22349
#~ "Pulse en este botón para importar un archivo de configuración de "
 
22350
#~ "<application>AccessX</application>."
 
22351
 
 
22352
#~ msgid "Enable Sticky Keys"
 
22353
#~ msgstr "Activar teclas persistentes"
 
22354
 
 
22355
#~ msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
 
22356
#~ msgstr ""
 
22357
#~ "Puede establecer las siguientes preferencias para las teclas persistentes:"
 
22358
 
 
22359
#~ msgid "Enable Repeat Keys"
 
22360
#~ msgstr "Activar repetición de teclas"
 
22361
 
 
22362
#~ msgid "repeat keys"
 
22363
#~ msgstr "repetición de teclas"
 
22364
 
 
22365
#~ msgid ""
 
22366
#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
 
22367
#~ "can set the following autorepeat preferences:"
 
22368
#~ msgstr ""
 
22369
#~ "Seleccione esta opción para activar los ajustes de auto-repetición para su "
 
22370
#~ "teclado. Puede establecer las siguientes preferencias de auto-repetición:"
 
22371
 
 
22372
#~ msgid ""
 
22373
#~ "<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
 
22374
#~ "number of characters per second to enter."
 
22375
#~ msgstr ""
 
22376
#~ "<guilabel>Velocidad</guilabel>: Utilice este deslizador para indicar el "
 
22377
#~ "número de caracteres por segundo que se introducirán."
 
22378
 
 
22379
#~ msgid ""
 
22380
#~ "For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
 
22381
#~ "the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-"
 
22382
#~ "guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility "
 
22383
#~ "Guide</citetitle></ulink>."
 
22384
#~ msgstr ""
 
22385
#~ "Para obtener más información acerca de la configuración de las preferencias "
 
22386
#~ "de accesibilidad del teclado, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-"
 
22387
#~ "access-guide?index\"><citetitle>Guía de Accesibilidad del Escritorio de "
 
22388
#~ "GNOME</citetitle></ulink>."
 
22389
 
 
22390
#~ msgid "Filter Preferences"
 
22391
#~ msgstr "Preferencias de filtros"
 
22392
 
 
22393
#~ msgid ""
 
22394
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
 
22395
#~ "you can modify."
 
22396
#~ msgstr ""
 
22397
#~ "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista las preferencias de "
 
22398
#~ "filtrado que puede modificar."
 
22399
 
 
22400
#~ msgid "Enable Slow Keys"
 
22401
#~ msgstr "Activar teclas lentas"
 
22402
 
 
22403
#~ msgid "You can set the following slow keys preferences:"
 
22404
#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas lentas:"
 
22405
 
 
22406
#~ msgid "Enable Bounce Keys"
 
22407
#~ msgstr "Activar rechazo de teclas"
 
22408
 
 
22409
#~ msgid ""
 
22410
#~ "<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
 
22411
#~ "the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
 
22412
#~ "the automatic repeat of a pressed key."
 
22413
#~ msgstr ""
 
22414
#~ "<guilabel>Ignorar pulsaciones duplicadas entre</guilabel>: Utilice el "
 
22415
#~ "deslizador o la caja incrementable para indicar el intervalo que se esperará "
 
22416
#~ "después de la primera pulsación antes de la repetición automática de la "
 
22417
#~ "tecla pulsada."
 
22418
 
 
22419
#~ msgid ""
 
22420
#~ "<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
 
22421
#~ "audible indication of key rejection."
 
22422
#~ msgstr ""
 
22423
#~ "<guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel>: Seleccione esta opción "
 
22424
#~ "para obtener una señal audible que indique el rechazo de una tecla."
 
22425
 
 
22426
#~ msgid "Enable Toggle Keys"
 
22427
#~ msgstr "Activar conmutar teclas"
 
22428
 
 
22429
#~ msgid ""
 
22430
#~ "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
 
22431
#~ "you can modify."
 
22432
#~ msgstr ""
 
22433
#~ "La <xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> muestra los ajustes del ratón "
 
22434
#~ "que puede modificar."
 
22435
 
 
22436
#~ msgid "Enable Mouse Keys"
 
22437
#~ msgstr "Activar teclas del ratón"
 
22438
 
 
22439
#~ msgid "You can set the following mouse key preferences:"
 
22440
#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias de teclas del ratón:"
 
22441
 
 
22442
#~ msgid ""
 
22443
#~ "Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
 
22444
#~ "tool."
 
22445
#~ msgstr ""
 
22446
#~ "Pulse este botón para abrir la herramienta de preferencias de "
 
22447
#~ "<application>Ratón</application>."
22550
22448
 
22551
22449
#~ msgid "Web Browser"
22552
22450
#~ msgstr "Navegador web"
22568
22466
 
22569
22467
#~ msgid ""
22570
22468
#~ "Use the <application>Web Browser</application> section under the "
22571
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. "
22572
 
#~ "The preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
22573
 
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or "
22574
 
#~ "when you select a URL launcher on the desktop."
 
22469
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
 
22470
#~ "preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
 
22471
#~ "preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
 
22472
#~ "you select a URL launcher on the desktop."
22575
22473
#~ msgstr ""
22576
22474
#~ "Use la sección <application>Navegador web</application> bajo la solapa "
22577
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> para seleccionar su navegador web "
22578
 
#~ "preferido. El navegador web preferido se abre al pulsar en una URL. Por "
22579
 
#~ "ejemplo, el navegador web preferido se abre cuando selecciona una URL en "
22580
 
#~ "una aplicación, o cuando selecciona un lanzador URL en el escritorio."
 
22475
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> para seleccionar su navegador web preferido. "
 
22476
#~ "El navegador web preferido se abre al pulsar en una URL. Por ejemplo, el "
 
22477
#~ "navegador web preferido se abre cuando selecciona una URL en una aplicación, "
 
22478
#~ "o cuando selecciona un lanzador URL en el escritorio."
22581
22479
 
22582
22480
#~ msgid ""
22583
22481
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
22584
22482
#~ "browser preferences that you can modify."
22585
22483
#~ msgstr ""
22586
 
#~ "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista las preferencias "
22587
 
#~ "de navegador web preferido que puede configurar."
 
22484
#~ "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista las preferencias de "
 
22485
#~ "navegador web preferido que puede configurar."
22588
22486
 
22589
22487
#~ msgid "Preferred Web Browser Preferences"
22590
22488
#~ msgstr "Preferencias de navegador web preferido"
22593
22491
#~ msgstr "Seleccione un navegador web"
22594
22492
 
22595
22493
#~ msgid ""
22596
 
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the "
22597
 
#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser."
 
22494
#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
 
22495
#~ "down combination box to select your preferred web browser."
22598
22496
#~ msgstr ""
22599
 
#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web estándar. Use la "
22600
 
#~ "caja de combinación desplegable para seleccionar su navegador web "
22601
 
#~ "preferido."
 
22497
#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web estándar. Use la caja "
 
22498
#~ "de combinación desplegable para seleccionar su navegador web preferido."
22602
22499
 
22603
22500
#~ msgid "Custom Web Browser"
22604
22501
#~ msgstr "Navegador web personalizado"
22608
22505
#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un navegador web personalizado."
22609
22506
 
22610
22507
#~ msgid ""
22611
 
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable "
22612
 
#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
22613
 
#~ "command> after the command."
 
22508
#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
 
22509
#~ "browser to display a URL that you click on, include "
 
22510
#~ "<command>\"%s\"</command> after the command."
22614
22511
#~ msgstr ""
22615
22512
#~ "Introduzca el comando para ejecutar cuando se inicia el navegador web "
22616
 
#~ "personalizado. Para permitir al navegador mostrar un URL cuando pulse en "
22617
 
#~ "él, incluya <command>\"%s\"</command> después del comando."
 
22513
#~ "personalizado. Para permitir al navegador mostrar un URL cuando pulse en él, "
 
22514
#~ "incluya <command>\"%s\"</command> después del comando."
22618
22515
 
22619
22516
#~ msgid "Start in Terminal"
22620
22517
#~ msgstr "Iniciar en un terminal"
22623
22520
#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
22624
22521
#~ "option for a browser that does not create a window in which to run."
22625
22522
#~ msgstr ""
22626
 
#~ "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de "
22627
 
#~ "terminal. Seleccione esta opción para un navegador que no cree una "
22628
 
#~ "ventana en la cual ejecutarse."
 
22523
#~ "Seleccione esta opción para ejecutar el comando en una ventana de terminal. "
 
22524
#~ "Seleccione esta opción para un navegador que no cree una ventana en la cual "
 
22525
#~ "ejecutarse."
22629
22526
 
22630
22527
#~ msgid "Email Client Preferences"
22631
22528
#~ msgstr "Preferencias del cliente de correo-e"
22638
22535
 
22639
22536
#~ msgid ""
22640
22537
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
22641
 
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email "
22642
 
#~ "client. The email client selected here will be opened when you click on "
22643
 
#~ "an email address link in a document or web browser."
 
22538
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
 
22539
#~ "The email client selected here will be opened when you click on an email "
 
22540
#~ "address link in a document or web browser."
22644
22541
#~ msgstr ""
22645
22542
#~ "Use la sección <application>Lector de correo</application> bajo la solapa "
22646
22543
#~ "<guilabel>Internet</guilabel> para configurar su cliente de correo-e "
22647
 
#~ "preferido. El cliente de correo-e seleccionado se abrirá cuando pulse "
22648
 
#~ "sobre un enlace a una dirección de correo electrónico en un documento o "
22649
 
#~ "navegador web."
 
22544
#~ "preferido. El cliente de correo-e seleccionado se abrirá cuando pulse sobre "
 
22545
#~ "un enlace a una dirección de correo electrónico en un documento o navegador "
 
22546
#~ "web."
22650
22547
 
22651
22548
#~ msgid ""
22652
22549
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
22653
22550
#~ "client preferences that you can modify."
22654
22551
#~ msgstr ""
22655
 
#~ "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista las preferencias "
22656
 
#~ "del cliente de correo-e que puede modificar."
22657
 
 
22658
 
#~ msgid "Preferred Email Client Preferences"
22659
 
#~ msgstr "Preferencias del cliente de correo-e preferido"
 
22552
#~ "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista las preferencias del "
 
22553
#~ "cliente de correo-e que puede modificar."
22660
22554
 
22661
22555
#~ msgid "Select a Mail Reader"
22662
22556
#~ msgstr "Seleccionar un lector de correo"
22663
22557
 
22664
22558
#~ msgid ""
22665
 
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the "
22666
 
#~ "drop-down combination box to select your preferred email client."
 
22559
#~ "Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
 
22560
#~ "down combination box to select your preferred email client."
22667
22561
#~ msgstr ""
22668
 
#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e estándar. "
22669
 
#~ "Use la caja desplegable de combinación para seleccionar su cliente de "
22670
 
#~ "correo-e preferido."
 
22562
#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e estándar. Use "
 
22563
#~ "la caja desplegable de combinación para seleccionar su cliente de correo-e "
 
22564
#~ "preferido."
22671
22565
 
22672
22566
#~ msgid "Custom Mail Reader"
22673
22567
#~ msgstr "Lector de correo personalizado"
22674
22568
 
22675
22569
#~ msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
22676
22570
#~ msgstr ""
22677
 
#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e "
22678
 
#~ "personalizado."
 
22571
#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un cliente de correo-e personalizado."
22679
22572
 
22680
22573
#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
22681
22574
#~ msgstr ""
22696
22589
#~ "solapa <guilabel>Sistema</guilabel> para configurar su terminal preferido."
22697
22590
 
22698
22591
#~ msgid ""
22699
 
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred "
22700
 
#~ "terminal preferences that you can modify."
 
22592
#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
 
22593
#~ "preferences that you can modify."
22701
22594
#~ msgstr ""
22702
 
#~ "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista las preferencias "
22703
 
#~ "del terminal preferido que puede modificar."
 
22595
#~ "La <xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista las preferencias del "
 
22596
#~ "terminal preferido que puede modificar."
22704
22597
 
22705
22598
#~ msgid "Preferred Terminal Preferences"
22706
22599
#~ msgstr "Preferencias del terminal preferido"
22707
22600
 
22708
22601
#~ msgid ""
22709
 
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-"
22710
 
#~ "down combination box to specify your preferred terminal."
 
22602
#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
 
22603
#~ "combination box to specify your preferred terminal."
22711
22604
#~ msgstr ""
22712
22605
#~ "Seleccione esta opción si quiere usar un terminal estándar. Use la lista "
22713
22606
#~ "desplegable para especificar su terminal preferido."
22727
22620
#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
22728
22621
#~ msgstr "Introduzca la opción <command>exec</command> a usar con el comando."
22729
22622
 
 
22623
#~ msgid "Add Wallpaper"
 
22624
#~ msgstr "Añadir tapiz"
 
22625
 
 
22626
#~ msgid "Desktop Colors"
 
22627
#~ msgstr "Colores del escritorio"
 
22628
 
 
22629
#~ msgid "Go to font folder"
 
22630
#~ msgstr "Ir a la carpeta de tipografías"
 
22631
 
 
22632
#~ msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
 
22633
#~ msgstr ""
 
22634
#~ "Pulse este botón para abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel>."
 
22635
 
 
22636
#~ msgid "Previewing a Font"
 
22637
#~ msgstr "Vista previa de una tipografía"
 
22638
 
 
22639
#~ msgid "previewing"
 
22640
#~ msgstr "vista previa"
 
22641
 
 
22642
#~ msgid ""
 
22643
#~ "A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
 
22644
#~ "well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
 
22645
#~ "following steps:"
 
22646
#~ msgstr ""
 
22647
#~ "Una vista previa de una tipografía muestra los caracteres de una tipografía "
 
22648
#~ "a diferentes tamaños, así como información técnica y el copyright. Para ver "
 
22649
#~ "una vista preliminar de una tipografía, realice los pasos siguientes:"
 
22650
 
 
22651
#~ msgid ""
 
22652
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
 
22653
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
22654
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
 
22655
#~ msgstr ""
 
22656
#~ "Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
 
22657
#~ "eligiendo "
 
22658
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
 
22659
#~ "uisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel superior."
 
22660
 
 
22661
#~ msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
 
22662
#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Detalles</guibutton>."
 
22663
 
 
22664
#~ msgid ""
 
22665
#~ "Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The "
 
22666
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder opens."
 
22667
#~ msgstr ""
 
22668
#~ "Pulse en <guibutton>Ir a la carpeta de tipografías</guibutton>. La carpeta "
 
22669
#~ "<guilabel>Tipografías</guilabel> se abre."
 
22670
 
 
22671
#~ msgid "Open a font to display a preview."
 
22672
#~ msgstr "Abra una tipografía para mostrar una vista previa."
 
22673
 
 
22674
#~ msgid "Adding a TrueType Font"
 
22675
#~ msgstr "Para añadir una tipografía TrueType"
 
22676
 
 
22677
#~ msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
 
22678
#~ msgstr ""
 
22679
#~ "Para añadir una tipografía TrueType a su sistema, realice los pasos "
 
22680
#~ "siguientes:"
 
22681
 
 
22682
#~ msgid ""
 
22683
#~ "Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
 
22684
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><gui"
 
22685
#~ "menuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
 
22686
#~ msgstr ""
 
22687
#~ "Abra la herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> "
 
22688
#~ "eligiendo "
 
22689
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><g"
 
22690
#~ "uisubmenu>Tipografía</guisubmenu></menuchoice> en el panel superior."
 
22691
 
 
22692
#~ msgid ""
 
22693
#~ "Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
 
22694
#~ msgstr ""
 
22695
#~ "Abra una ventana del gestor de archivos y seleccione la tipografía TrueType "
 
22696
#~ "quiera añadir."
 
22697
 
 
22698
#~ msgid ""
 
22699
#~ "Copy the TrueType font file that you want to add to the "
 
22700
#~ "<guilabel>Fonts</guilabel> folder."
 
22701
#~ msgstr ""
 
22702
#~ "Copie el archivo de la tipografía TrueType que quiere añadir a la carpeta "
 
22703
#~ "<guilabel>Tipografías</guilabel>."
 
22704
 
 
22705
#~ msgid ""
 
22706
#~ "The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
 
22707
#~ "you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
 
22708
#~ "access to the new font. These are known bugs in Gnome."
 
22709
#~ msgstr ""
 
22710
#~ "La nueva tipografía no aparecerá en la carpeta "
 
22711
#~ "<guilabel>Tipografías</guilabel> hasta su próxima entrada en el sistema. "
 
22712
#~ "Necesitará volver a lanzar las aplicaciones para que tengan acceso a la "
 
22713
#~ "nueva tipografía. Son errores conocidos de GNOME."
 
22714
 
 
22715
#~ msgid ""
 
22716
#~ "You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
 
22717
#~ "following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
 
22718
#~ "linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
 
22719
#~ "<command>fonts:///</command>."
 
22720
#~ msgstr ""
 
22721
#~ "Puede abrir la carpeta de <guilabel>Tipografías</guilabel> tecleando la "
 
22722
#~ "siguiente URI en gestor de archivos <application>Nautilus</application>en el "
 
22723
#~ "diálogo <link linkend=\"nautilus-open-location\">Abrir lugar</link>: "
 
22724
#~ "<command>fonts:///</command>."
 
22725
 
 
22726
#~ msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
 
22727
#~ msgstr "Preferencias de menús y barras de herramientas"
 
22728
 
 
22729
#~ msgid "Editable menu accelerators"
 
22730
#~ msgstr "Aceleradores del menú editables"
 
22731
 
 
22732
#~ msgid "Detachable toolbars"
 
22733
#~ msgstr "Barras de herramientas desprendibles"
 
22734
 
 
22735
#~ msgid ""
 
22736
#~ "Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
 
22737
#~ "to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
 
22738
#~ "toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
 
22739
#~ "handle, then drag the toolbar to the new location."
 
22740
#~ msgstr ""
 
22741
#~ "Seleccionar esta opción le permite mover las barras de herramientas de las "
 
22742
#~ "ventanas de la aplicación a cualquier otro sitio de la pantalla. Si "
 
22743
#~ "selecciona esta opción, se muestran tiradores en el lado izquierdo de las "
 
22744
#~ "barras de herramientas en sus aplicaciones. Para mover una barra de "
 
22745
#~ "herramientas, pulse y mantenga pulsado en el tirador, después arrastre la "
 
22746
#~ "barra de herramientas al lugar nuevo."
 
22747
 
 
22748
#~ msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
 
22749
#~ msgstr ""
 
22750
#~ "Inicie la herramienta de preferencias <application>Temas</application>."
 
22751
 
 
22752
#~ msgid "To Install a New Theme Option"
 
22753
#~ msgstr "Para instalar una opción de tema nuevo"
 
22754
 
 
22755
#~ msgid ""
 
22756
#~ "You can install new controls options, window frame options, or icons "
 
22757
#~ "options. You can find many controls options on the Internet."
 
22758
#~ msgstr ""
 
22759
#~ "Puede instalar nuevas opciones de controles, nuevas opciones de marcos de "
 
22760
#~ "ventanas u opciones de iconos. Puede encontrar muchas opciones de controles "
 
22761
#~ "en Internet."
 
22762
 
 
22763
#~ msgid ""
 
22764
#~ "To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
 
22765
#~ "perform the following steps:"
 
22766
#~ msgstr ""
 
22767
#~ "Para instalar una opción de controles nueva, opción de marco de ventana u "
 
22768
#~ "opción de iconos realice los pasos siguientes:"
 
22769
 
 
22770
#~ msgid ""
 
22771
#~ "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
 
22772
#~ "Details</guilabel> dialog is displayed."
 
22773
#~ msgstr ""
 
22774
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Detalles del tema</guibutton>. Se muestra el "
 
22775
#~ "diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
 
22776
 
 
22777
#~ msgid ""
 
22778
#~ "Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
 
22779
#~ "example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
 
22780
#~ "tab."
 
22781
#~ msgstr ""
 
22782
#~ "Pulse en la solapa para el tipo de tema que quiere instalar. Por ejemplo, "
 
22783
#~ "para instalar una opción de iconos, pulse en la solapa "
 
22784
#~ "<guilabel>Iconos</guilabel>."
 
22785
 
 
22786
#~ msgid ""
 
22787
#~ "Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
 
22788
#~ "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
 
22789
#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, click "
 
22790
#~ "<guibutton>OK</guibutton>."
 
22791
#~ msgstr ""
 
22792
#~ "Introduzca la ubicación del archivador de opciones en la caja desplegable. "
 
22793
#~ "Alternativamente, para explorar hasta el archivo, pulse en el botón "
 
22794
#~ "<guibutton>Explorar</guibutton>. Cuando haya seleccionado el archivo, pulse "
 
22795
#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
22796
 
 
22797
#~ msgid ""
 
22798
#~ "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
 
22799
#~ msgstr ""
 
22800
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Instalar</guibutton> para instalar la opción "
 
22801
#~ "nueva."
 
22802
 
 
22803
#~ msgid ""
 
22804
#~ "Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
 
22805
#~ "manager window opens on the default option folder."
 
22806
#~ msgstr ""
 
22807
#~ "Pulse en el botón <guibutton>Ir a carpeta del tema</guibutton>. Se abre una "
 
22808
#~ "ventana del gestor de archivos en la carpeta de opciones predeterminada."
 
22809
 
 
22810
#~ msgid "Use the file manager window to delete the option."
 
22811
#~ msgstr "Utilice la ventana del gestor de archivos para borrar la opción."
 
22812
 
 
22813
#~ msgid "Previewing Themes"
 
22814
#~ msgstr "Previsualizar temas"
 
22815
 
 
22816
#~ msgid ""
 
22817
#~ "As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
 
22818
#~ "change themes. To change themes, perform the following steps:"
 
22819
#~ msgstr ""
 
22820
#~ "Así como la herramienta de preferencias de Temas, puede además usar el "
 
22821
#~ "gestor de archivos para cambiar temas. Para cambiar temas, realice los pasos "
 
22822
#~ "siguientes:"
 
22823
 
 
22824
#~ msgid ""
 
22825
#~ "Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
 
22826
#~ "themes are displayed as icons."
 
22827
#~ msgstr ""
 
22828
#~ "Use el gestor de archivos para acceder al URI <command>themes:///</command>. "
 
22829
#~ "Los temas se muestran como iconos."
 
22830
 
 
22831
#~ msgid "Double-click on a theme to change the theme."
 
22832
#~ msgstr "Pulse dos veces en un tema para cambiar el tema."
 
22833
 
 
22834
#~ msgid ""
 
22835
#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
 
22836
#~ "preferences. To start the "
 
22837
#~ "<application>Keyboard</application><emphasis>accessibility</emphasis> "
 
22838
#~ "preference tool, that is, <application>AccessX</application>, click on the "
 
22839
#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
 
22840
#~ msgstr ""
 
22841
#~ "Utilice la sección de solapas del <application>Teclado</application> para "
 
22842
#~ "ajustar las preferencias generales del teclado. Para iniciar la herramienta "
 
22843
#~ "de preferencias de  <application><emphasis>accesibilidad</emphasis> del "
 
22844
#~ "Teclado</application> también conocida como "
 
22845
#~ "<application>AccessX</application>, pulse en el botón "
 
22846
#~ "<guibutton>Accesibilidad</guibutton>."
 
22847
 
 
22848
#~ msgid "Buttons Preferences"
 
22849
#~ msgstr "Preferencias de botones"
 
22850
 
 
22851
#~ msgid "Mouse Pointer Preferences"
 
22852
#~ msgstr "Preferencias del puntero del ratón"
 
22853
 
 
22854
#~ msgid "Pointer Theme"
 
22855
#~ msgstr "Tema de punteros"
 
22856
 
 
22857
#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
 
22858
#~ msgstr "Seleccione el tema de puntero del ratón que quiera de la lista."
 
22859
 
 
22860
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
 
22861
#~ msgstr "Resaltar el puntero cuando se pulsa Ctrl"
 
22862
 
 
22863
#~ msgid "Motion Preferences"
 
22864
#~ msgstr "Preferencias de movimiento"
 
22865
 
 
22866
#~ msgid ""
 
22867
#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
 
22868
#~ "for mouse movement."
 
22869
#~ msgstr ""
 
22870
#~ "Use la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> para establecer sus "
 
22871
#~ "preferencias de movimiento del ratón."
 
22872
 
22730
22873
#~ msgid "Printing Preferences"
22731
22874
#~ msgstr "Preferencias de la impresión"
22732
22875
 
22733
22876
#~ msgid ""
22734
 
#~ "To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
22735
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
22736
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The "
22737
 
#~ "<guilabel>Printers</guilabel> window opens."
 
22877
#~ "To set up a new printer, choose "
 
22878
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><"
 
22879
#~ "guimenuitem>Printing</guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. "
 
22880
#~ "The <guilabel>Printers</guilabel> window opens."
22738
22881
#~ msgstr ""
22739
 
#~ "Para configurar una nueva impresora, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
22740
 
#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Impresión</"
22741
 
#~ "guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú del panel. Se abrirá la "
22742
 
#~ "ventana <guilabel>Impresoras</guilabel>."
 
22882
#~ "Para configurar una nueva impresora, elija "
 
22883
#~ "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu>"
 
22884
#~ "<guimenuitem>Impresión</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú del "
 
22885
#~ "panel. Se abrirá la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel>."
22743
22886
 
22744
22887
#~ msgid ""
22745
 
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
22746
 
#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
22747
 
#~ "assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
22748
 
#~ "printer."
 
22888
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add "
 
22889
#~ "Printer</guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a "
 
22890
#~ "Printer</application> assistant opens. This guides you through the process "
 
22891
#~ "of setting up the printer."
22749
22892
#~ msgstr ""
22750
22893
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Impresora</guimenu><guimenuitem>Añadir "
22751
22894
#~ "impresora</guimenuitem></menuchoice>. Se abre el asistente "
22752
 
#~ "<application>Añadir una impresora</application>. Éste le guía a través "
22753
 
#~ "del proceso de configuración de la impresora."
 
22895
#~ "<application>Añadir una impresora</application>. Éste le guía a través del "
 
22896
#~ "proceso de configuración de la impresora."
22754
22897
 
22755
22898
#~ msgid ""
22756
22899
#~ "You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
22757
22900
#~ "status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
22758
22901
#~ "are already set up."
22759
22902
#~ msgstr ""
22760
 
#~ "También puede usar la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel> para "
22761
 
#~ "comprobar el estado de las tareas de impresión, y quitar o alterar las "
22762
 
#~ "propiedades de las impresoras que ya están configuradas."
22763
 
 
22764
 
#~ msgid ""
22765
 
#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
22766
 
#~ "disc player on your system."
22767
 
#~ msgstr ""
22768
 
#~ "<application>Reproductor de CD</application>: Le permite controlar el "
22769
 
#~ "reproductor de discos compactos en su sistema."
22770
 
 
22771
 
#~ msgid ""
22772
 
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. The system "
22773
 
#~ "reading the desktop entry should recognize that the program in question "
22774
 
#~ "cannot handle multiple file arguments, and it should should probably "
22775
 
#~ "spawn and execute multiple copies of a program for each selected file if "
22776
 
#~ "the program is not able to handle additional file arguments. If files are "
22777
 
#~ "not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the "
22778
 
#~ "files will be copied to the local file system and %f will be expanded to "
22779
 
#~ "point at the temporary file. Used for programs that do not understand the "
22780
 
#~ "URL syntax."
22781
 
#~ msgstr ""
22782
 
#~ "Un solo nombre de archivo, incluso si hay seleccionados varios archivos. "
22783
 
#~ "El sistema leyendo la entrada del escritorio debería reconocer que el "
22784
 
#~ "programa en cuestión no puede manejar argumentos de varios archivos, y "
22785
 
#~ "debería probablemente bifurcarse y ejecutar múltiples copias de un "
22786
 
#~ "programa para cada uno de los archivos seleccionados. Si los archivos no "
22787
 
#~ "están el el sistema de archivos local (ej: en lugares HTTP o FTP), los "
22788
 
#~ "archivos se copiarán al sistema de archivos local y %f se expandirá para "
22789
 
#~ "apuntar al archivo temporal. Se usa en los programas que no entienden la "
22790
 
#~ "sintaxis de URL."
22791
 
 
22792
 
#~ msgid "A single URL."
22793
 
#~ msgstr "Una sola URL."
22794
 
 
22795
 
#~ msgid "A list of URLs."
22796
 
#~ msgstr "Una lista de URLs."
22797
 
 
22798
 
#~ msgid "%d"
22799
 
#~ msgstr "%d"
22800
 
 
22801
 
#~ msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
22802
 
#~ msgstr "Un directorio conteniendo el archivo que se pasaría en un campo %f."
22803
 
 
22804
 
#~ msgid "%D"
22805
 
#~ msgstr "%D"
22806
 
 
22807
 
#~ msgid ""
22808
 
#~ "List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
22809
 
#~ "field."
22810
 
#~ msgstr ""
22811
 
#~ "Una lista de directorios conteniendo los archivos que se pasarían en un "
22812
 
#~ "campo %F."
22813
 
 
22814
 
#~ msgid "%n"
22815
 
#~ msgstr "%n"
22816
 
 
22817
 
#~ msgid "A single filename (without path)."
22818
 
#~ msgstr "Un solo nombre de archivo (sin ruta)."
22819
 
 
22820
 
#~ msgid "%N"
22821
 
#~ msgstr "%N"
22822
 
 
22823
 
#~ msgid "A list of filenames (without paths)."
22824
 
#~ msgstr "Una lista de nombres de archivo (sin rutas)."
22825
 
 
22826
 
#~ msgid "%v"
22827
 
#~ msgstr "%v"
22828
 
 
22829
 
#~ msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
22830
 
#~ msgstr "El nombre de la entrada de Device en el archivo .desktop."
 
22903
#~ "También puede usar la ventana <guilabel>Impresoras</guilabel> para comprobar "
 
22904
#~ "el estado de las tareas de impresión, y quitar o alterar las propiedades de "
 
22905
#~ "las impresoras que ya están configuradas."
 
22906
 
 
22907
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
 
22908
#~ msgstr "Preferencias de resolución de pantalla"
 
22909
 
 
22910
#~ msgid "Screen Resolution"
 
22911
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
 
22912
 
 
22913
#~ msgid ""
 
22914
#~ "Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
 
22915
#~ "specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
 
22916
#~ "TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
 
22917
#~ msgstr ""
 
22918
#~ "Use la herramienta de preferencias <application>Resolución de "
 
22919
#~ "pantalla</application> para especificar los ajustes de la resolución para su "
 
22920
#~ "pantalla. La <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista las preferencias "
 
22921
#~ "de resolución de pantalla que puede modificar."
 
22922
 
 
22923
#~ msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
 
22924
#~ msgstr ""
 
22925
#~ "Seleccione la resolución para usar en la pantalla desde la lista desplegable."
 
22926
 
 
22927
#~ msgid ""
 
22928
#~ "Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
 
22929
#~ msgstr ""
 
22930
#~ "Seleccione la tasa de refresco a usar para la pantalla de la lista "
 
22931
#~ "desplegable."
 
22932
 
 
22933
#~ msgid "Make default for this computer only"
 
22934
#~ msgstr "Convertir en predeterminado sólo para este equipo"
 
22935
 
 
22936
#~ msgid ""
 
22937
#~ "Select this option to make these settings the defaults only for the system "
 
22938
#~ "that you are logged in to."
 
22939
#~ msgstr ""
 
22940
#~ "Seleccione esta opción para hacer estos ajustes los predeterminados sólo "
 
22941
#~ "para el sistema en el que ha iniciado sesión."
 
22942
 
 
22943
#~ msgid "Choose <application>Help</application>"
 
22944
#~ msgstr "Elija <application>Ayuda</application>"
 
22945
 
 
22946
#~ msgid ""
 
22947
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock "
 
22948
#~ "Screen</guimenuitem></menuchoice>."
 
22949
#~ msgstr ""
 
22950
#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Bloquear "
 
22951
#~ "pantalla</guimenuitem></menuchoice>."
 
22952
 
 
22953
#~ msgid ""
 
22954
#~ "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list "
 
22955
#~ "icon</secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
 
22956
#~ msgstr ""
 
22957
#~ "<indexterm><primary>panel del borde superior</primary><secondary>icono de "
 
22958
#~ "lista de ventanas</secondary></indexterm>icono del <application>Selector de "
 
22959
#~ "ventanas</application>"
 
22960
 
 
22961
#~ msgid "Control Center"
 
22962
#~ msgstr "Centro de control"
 
22963
 
 
22964
#~ msgid ""
 
22965
#~ "The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
 
22966
#~ "the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
 
22967
#~ msgstr ""
 
22968
#~ "El menú <guimenu>Sistema</guimenu> le permite establecer sus preferencias "
 
22969
#~ "para el Escritorio GNOME, obtener ayuda acerca del uso de GNOME, y cerrar la "
 
22970
#~ "sesión o apagar."
 
22971
 
 
22972
#~ msgid ""
 
22973
#~ "The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
 
22974
#~ "to configure your computer. For more information on using these preference "
 
22975
#~ "tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
 
22976
#~ msgstr ""
 
22977
#~ "El elemento <guimenuitem>Centro de control</guimenuitem> contiene todas las "
 
22978
#~ "herramientas de preferencias para configurar su equipo. Para obtener más "
 
22979
#~ "información acerca de las herramientas de preferencias, vea <xref "
 
22980
#~ "linkend=\"prefs\"/>."
 
22981
 
 
22982
#~ msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
 
22983
#~ msgstr ""
 
22984
#~ "El elemento <guimenuitem>Ayuda</guimenuitem> lanza el navegador de ayuda."
 
22985
 
 
22986
#~ msgid ""
 
22987
#~ "The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
 
22988
#~ "and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
 
22989
#~ "<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
22990
#~ msgstr ""
 
22991
#~ "El comando <guimenuitem>Bloquear pantalla</guimenuitem> inicia su "
 
22992
#~ "salvapantallas, y requiere su contraseña para volver al escritorio. Para más "
 
22993
#~ "acerca de ésto, vea la <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
 
22994
 
 
22995
#~ msgid ""
 
22996
#~ "Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
 
22997
#~ "user."
 
22998
#~ msgstr ""
 
22999
#~ "Elija <guimenuitem>Salir</guimenuitem> para salir de GNOME o cambiar de "
 
23000
#~ "usuario."
 
23001
 
 
23002
#~ msgid ""
 
23003
#~ "Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
 
23004
#~ "turn off your computer, or restart it."
 
23005
#~ msgstr ""
 
23006
#~ "Elija <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> para terminar su sesión de GNOME y "
 
23007
#~ "apagar su equipo, o reiniciarlo."
 
23008
 
 
23009
#~ msgid ""
 
23010
#~ "To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
 
23011
#~ "choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu "
 
23012
#~ "Layout</guilabel> window opens."
 
23013
#~ msgstr ""
 
23014
#~ "Para editar los elementos en estos menús, pulse con el botón derecho en la "
 
23015
#~ "barra del menú del panel, y elija <guimenuitem>Editar los "
 
23016
#~ "menús</guimenuitem>. La ventana <guilabel>Distribución de menús</guilabel> "
 
23017
#~ "se abre."
 
23018
 
 
23019
#~ msgid ""
 
23020
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
23021
#~ msgstr ""
 
23022
#~ "@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
 
23023
 
 
23024
#~ msgid ""
 
23025
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
23026
#~ msgstr ""
 
23027
#~ "@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
 
23028
 
 
23029
#~ msgid ""
 
23030
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
23031
#~ msgstr ""
 
23032
#~ "@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
 
23033
 
 
23034
#~ msgid ""
 
23035
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
23036
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
23037
#~ msgstr ""
 
23038
#~ "@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
 
23039
#~ "md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
 
23040
 
 
23041
#~ msgid ""
 
23042
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
23043
#~ msgstr ""
 
23044
#~ "@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
 
23045
 
 
23046
#~ msgid ""
 
23047
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
23048
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
23049
#~ msgstr ""
 
23050
#~ "@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
 
23051
#~ "md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
 
23052
 
 
23053
#~ msgid ""
 
23054
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
23055
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
23056
#~ msgstr ""
 
23057
#~ "@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
 
23058
#~ "md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
 
23059
 
 
23060
#~ msgid "Resize pointer."
 
23061
#~ msgstr "Puntero de redimensionado."
 
23062
 
 
23063
#~ msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
 
23064
#~ msgstr "<placeholder-1/> Puntero de redimensionar"
 
23065
 
 
23066
#~ msgid ""
 
23067
#~ "This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
 
23068
#~ "interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
 
23069
#~ "between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
 
23070
#~ "direction you can resize."
 
23071
#~ msgstr ""
 
23072
#~ "Este puntero indica que puede agarrar el control para redimensionar partes "
 
23073
#~ "del interfaz. Esto aparece sobre los lados de las ventanas y sobre los "
 
23074
#~ "manipuladores de redimensionado entre los paneles de las ventanas. La "
 
23075
#~ "dirección de las flechas indica en qué dirección puede redimensionar."
 
23076
 
 
23077
#~ msgid "Desktop User Guide"
 
23078
#~ msgstr "Guía de usuario del Escritorio"
 
23079
 
 
23080
#~ msgid ""
 
23081
#~ "A single file name, even if multiple files are selected. If the program in "
 
23082
#~ "question cannot handle multiple file arguments, the system reading the "
 
23083
#~ "desktop entry will probably spawn and execute multiple copies of the program "
 
23084
#~ "for each selected file."
 
23085
#~ msgstr ""
 
23086
#~ "Un solo nombre de archivo, incluso si varios están seleccionados. Si el "
 
23087
#~ "programa en cuestión no puede manejar múltiples archivos como argumentos el "
 
23088
#~ "sistema que esté leyendo la entrada de escritorio probablemente creará un "
 
23089
#~ "proceso hijo y ejecutará múltiples copias del programa para cada archivo."
 
23090
 
 
23091
#~ msgid ""
 
23092
#~ "If files are not on the local file system (i.e. are on HTTP or FTP "
 
23093
#~ "locations), the files will be copied to the local file system and %f will be "
 
23094
#~ "expanded to point at the temporary file. Used for programs that do not "
 
23095
#~ "understand the URL syntax."
 
23096
#~ msgstr ""
 
23097
#~ "Si los archivos no están en el sistema de archivos local (ej. están en "
 
23098
#~ "ubicaciones HTTP o FTP), los archivos se copiarán al sistema local de "
 
23099
#~ "archivos y %f se expandirá para apuntar a un archivo temporal. Usado por "
 
23100
#~ "programas que no entienden la sintaxis de URL."
 
23101
 
 
23102
#~ msgid ""
 
23103
#~ "A list of files. Use for applications that can open several local files at "
 
23104
#~ "once. Each file is passed as a separate argument to the executable program."
 
23105
#~ msgstr ""
 
23106
#~ "Una lista de archivos. Úselo para aplicaciones que puedan abrir varios "
 
23107
#~ "archivos locales a la vez. Cada archivo se pasa como un argumento separado "
 
23108
#~ "al programa ejecutable."
 
23109
 
 
23110
#~ msgid ""
 
23111
#~ "A single URL. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
 
23112
#~ msgstr ""
 
23113
#~ "Un solo URL. Los archivos locales pueden pasarse como archivo: URL o como "
 
23114
#~ "una ruta de archivo."
 
23115
 
 
23116
#~ msgid ""
 
23117
#~ "A list of URLs. Each URL is passed as a separate argument to the executable "
 
23118
#~ "program. Local files may either be passed as file: URLs or as file path."
 
23119
#~ msgstr ""
 
23120
#~ "Una lista de URL. Cada URL se pasa como un argumento separado al programa "
 
23121
#~ "ejecutable. Los archivos locales pueden pasarse como archivo: URL o como una "
 
23122
#~ "ruta de archivo."
 
23123
 
 
23124
#~ msgid ""
 
23125
#~ "The Icon key of the desktop entry expanded as two arguments, first --icon "
 
23126
#~ "and then the value of the Icon key. It does not expand to any arguments if "
 
23127
#~ "the Icon key is empty or missing."
 
23128
#~ msgstr ""
 
23129
#~ "La clave Icon de la entrada del escritorio expandida como dos parámetros, "
 
23130
#~ "primero --icon y después el contenido de la clave Icon. No se expande como "
 
23131
#~ "cualquier parámetro si el campo Icon falta o está vacío."
 
23132
 
 
23133
#~ msgid ""
 
23134
#~ "The translated name of the application as listed in the appropriate Name key "
 
23135
#~ "in the desktop entry."
 
23136
#~ msgstr ""
 
23137
#~ "El nombre traducido de la aplicación como se lista en la clave apropiada "
 
23138
#~ "Name en la entrada de escritorio."
 
23139
 
 
23140
#~ msgid ""
 
23141
#~ "These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" "
 
23142
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
 
23143
#~ "latest.html\">Desktop Entry Specification</ulink>."
 
23144
#~ msgstr ""
 
23145
#~ "Éstos son como se están definidos en la <ulink type=\"http\" "
 
23146
#~ "url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
 
23147
#~ "0.9.4.html\">especificación de entrada de escritorio</ulink> de "
 
23148
#~ "freedesktop.org."
 
23149
 
 
23150
 
 
23151
 
 
23152
 
 
23153
 
 
23154
 
 
23155
#~ msgid ""
 
23156
#~ "The <application>Window Selector</application> lists all of your open "
 
23157
#~ "windows. To give focus to a window, click on the window selector icon at the "
 
23158
#~ "extreme right of the top edge panel, then select the window. For more on "
 
23159
#~ "this, see <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
23160
#~ msgstr ""
 
23161
#~ "El <application>Selector de ventanas</application> lista todas sus ventanas "
 
23162
#~ "abiertas. Para darle el foco a una ventana, pulse en el icono del selector "
 
23163
#~ "de ventanas en el extremo derecho del panel del borde superior, después "
 
23164
#~ "seleccione la ventana. Para obtener más información acerca de ésto consulte "
 
23165
#~ "la <xref linkend=\"windows-focus\"/>."
 
23166
 
 
23167
 
 
23168
 
 
23169
 
 
23170
 
 
23171
 
 
23172
 
 
23173
#~ msgid ""
 
23174
#~ "You can customize your computer using the <application>Control "
 
23175
#~ "Center</application>, which can be found in the <guimenu>System</guimenu> "
 
23176
#~ "menu on the top panel menubar. Each preference tool in the Control Center "
 
23177
#~ "allows you to change a particular part of the behavior of your computer. See "
 
23178
#~ "<xref linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
 
23179
#~ msgstr ""
 
23180
#~ "Puede personalizar su equipo usando el <application>Centro de "
 
23181
#~ "control</application>, que se puede encontrar en el menú "
 
23182
#~ "<guimenu>Sistema</guimenu> en la parte superior de la barra de menú del "
 
23183
#~ "panel. Cada herramienta de preferencias en el Centro de control le permite "
 
23184
#~ "cambiar una parte diferente del comportamiento de su equipo. Para obtener "
 
23185
#~ "más información acerca del Centro de control consulte la <xref "
 
23186
#~ "linkend=\"prefs\"/>."