~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-gnome-bs-base/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/bs/LC_MESSAGES/aptitude.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-03-17 09:11:37 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110317091137-wdhof4zosw1bnmqz
Tags: 1:10.10+20110315
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: aptitude\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2010-12-14 23:25+0000\n"
 
12
"Last-Translator: megaribi <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-16 07:57+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 12599)\n"
 
21
 
 
22
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
 
23
msgid ""
 
24
"%BOption:%b  %s\n"
 
25
"%BDefault:%b %s\n"
 
26
"%BValue:%b   %s\n"
 
27
msgstr ""
 
28
"%BOpcija:%b  %s\n"
 
29
"%BZadano:%b %s\n"
 
30
"%BVrijednost:%b   %s\n"
 
31
 
 
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
33
msgid "True"
 
34
msgstr "Tačno"
 
35
 
 
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
 
37
msgid "False"
 
38
msgstr "Netačno"
 
39
 
 
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
 
41
msgid "%BOption:%b  "
 
42
msgstr "Opcija  "
 
43
 
 
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
 
45
msgid "%BDefault:%b "
 
46
msgstr "%BZadano:%b "
 
47
 
 
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
 
49
msgid "%BValue:%b   "
 
50
msgstr "%BVrijednost:%b   "
 
51
 
 
52
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
 
53
#, c-format
 
54
msgid "Editing \"%ls\""
 
55
msgstr "Uređivanje \"%ls\""
 
56
 
 
57
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
 
58
msgid "%BChoice:%b  "
 
59
msgstr "%BIzbor:%b  "
 
60
 
 
61
#: src/apt_options.cc:160
 
62
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
 
63
msgstr "Prikaži neke dostupne naredbe na vrhu ekrana"
 
64
 
 
65
#: src/apt_options.cc:161
 
66
msgid ""
 
67
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
 
68
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
 
69
msgstr ""
 
70
"Ukoliko je ova opcija uključena, kratki pregled najvažnijih aptitude komandi "
 
71
"će se pojaviti ispod trake s menijem"
 
72
 
 
73
#: src/apt_options.cc:165
 
74
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
 
75
msgstr "Sakrij traku menija kad se ne koristi"
 
76
 
 
77
#: src/apt_options.cc:166
 
78
msgid ""
 
79
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
 
80
"activated by pressing the menu key."
 
81
msgstr ""
 
82
"Ukoliko je ova opcija uključena, meni će se pojaviti samo ukoliko se "
 
83
"pritisne meni tipka."
 
84
 
 
85
#: src/apt_options.cc:170
 
86
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
 
87
msgstr "Koristi minibuffer-style prompt kad je moguće"
 
88
 
 
89
#: src/apt_options.cc:171
 
90
msgid ""
 
91
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
 
92
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
 
93
"boxes."
 
94
msgstr ""
 
95
"Ukoliko je ova opcija uključena,pitanja će biti prikazana na liniji na dnu "
 
96
"ekrana. Ako ne, pitanja će biti prikazana kao iskačuće dijalog kutije."
 
97
 
 
98
#: src/apt_options.cc:176
 
99
msgid "Show partial search results (incremental search)"
 
100
msgstr "Prikaži parcijalne rezultate pretrage (inkrementalno pretraživanje)"
 
101
 
 
102
#: src/apt_options.cc:177
 
103
msgid ""
 
104
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
 
105
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
 
106
"particularly on older computers."
 
107
msgstr ""
 
108
"Ukoliko je ova opcija uključena, aptlitude će izvršiti pretragu u paketnoj "
 
109
"listi kako ih budete ukucavali. Ovo je konvencijonalno, ali može usporiti "
 
110
"program, naročito na starijim računarima."
 
111
 
 
112
#: src/apt_options.cc:183
 
113
msgid "Closing the last view exits the program"
 
114
msgstr "Zatvaranjem posljednjeg pogleda izlazi se iz programa"
 
115
 
 
116
#: src/apt_options.cc:184
 
117
msgid ""
 
118
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
 
119
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
 
120
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
 
121
msgstr ""
 
122
"Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će se zaustaviti kada svi Pogledi "
 
123
"budu zatvoreni. U suprotnom, nastaviće sa radom sve dok ne selektujete "
 
124
"'Quit' iz Akcionog menia."
 
125
 
 
126
#: src/apt_options.cc:190
 
127
msgid "Prompt for confirmation at exit"
 
128
msgstr "Tražiti potvrdu prilikom izlaska"
 
129
 
 
130
#: src/apt_options.cc:191
 
131
msgid ""
 
132
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
 
133
"that you really want to quit."
 
134
msgstr ""
 
135
"Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude neće završiti s radom sve dok vi "
 
136
"ne potvrdite da to zaista želite."
 
137
 
 
138
#: src/apt_options.cc:195
 
139
msgid "Pause after downloading files"
 
140
msgstr "Pauziraj nakon preuzimanja datoteka"
 
141
 
 
142
#: src/apt_options.cc:196
 
143
msgid ""
 
144
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
 
145
"download before it goes ahead and installs packages."
 
146
msgstr ""
 
147
"Ova opcija kontroliše da li će aptitude čekati potvrdu nakon preuzimanja "
 
148
"prije nego što krene instaliranje paketa."
 
149
 
 
150
#: src/apt_options.cc:199
 
151
msgid "Never"
 
152
msgstr "Nikad"
 
153
 
 
154
#: src/apt_options.cc:200
 
155
msgid ""
 
156
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
 
157
"installation immediately."
 
158
msgstr ""
 
159
"Nikada ne čekaj korisnika nakon preuzimanja paketa, uvijek počni instalaciju "
 
160
"odmah."
 
161
 
 
162
#: src/apt_options.cc:201
 
163
msgid "When an error occurs"
 
164
msgstr "Kada dođe do greške"
 
165
 
 
166
#: src/apt_options.cc:202
 
167
msgid ""
 
168
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
 
169
"were no errors, begin installing packages immediately."
 
170
msgstr ""
 
171
"Čekaj potvrdu ukoliko je došlo do greške tokom preuzimanja. Ukoliko nije "
 
172
"bilo grešaka, započni instalaciju paketa odmah."
 
173
 
 
174
#: src/apt_options.cc:203
 
175
msgid "Always"
 
176
msgstr "Uvijek"
 
177
 
 
178
#: src/apt_options.cc:204
 
179
msgid ""
 
180
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
 
181
"installation."
 
182
msgstr ""
 
183
"Uvijek čekaj potvrdu korisnika za preuzimanje prije početka instalacije."
 
184
 
 
185
#: src/apt_options.cc:206
 
186
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
 
187
msgstr "Koristi 'status-line' indikator preuzimanja za sva preuzimanja"
 
188
 
 
189
#: src/apt_options.cc:207
 
190
msgid ""
 
191
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
 
192
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
 
193
msgstr ""
 
194
"Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će prikazati status trenutnih "
 
195
"preuzimanja na dnu ekrana."
 
196
 
 
197
#: src/apt_options.cc:211
 
198
msgid "Display the information area by default"
 
199
msgstr "Uobičajeno prikaži informacijsko područje"
 
200
 
 
201
#: src/apt_options.cc:212
 
202
msgid ""
 
203
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
 
204
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
 
205
"otherwise, it will be initially hidden."
 
206
msgstr ""
 
207
"Ako je ova opcija omogućena, informacijsko područje (okno na dnu ekrana) u "
 
208
"listi paketa će biti vidiljivo kad se program pokrene; u suprotnom će biti "
 
209
"sakriveno na početku."
 
210
 
 
211
#: src/apt_options.cc:217
 
212
msgid "Display tabs for the available views"
 
213
msgstr "Prikaži kartice za dostupne preglede"
 
214
 
 
215
#: src/apt_options.cc:218
 
216
msgid ""
 
217
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
 
218
"the currently opened views."
 
219
msgstr ""
 
220
"Ako je ova opcija omogućena, kartice će se pojaviti na vrhu ekrana, "
 
221
"izlistavajući trenutno otvorene preglede."
 
222
 
 
223
#: src/apt_options.cc:221
 
224
msgid "Display tabs for the information area"
 
225
msgstr "Prikaži kartice za informacijsko područje"
 
226
 
 
227
#: src/apt_options.cc:222
 
228
msgid ""
 
229
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
 
230
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
 
231
"of information that can be viewed there."
 
232
msgstr ""
 
233
"Ako je ova opcija omogućena, kartice će se pojaviti na vrhu informacijskog "
 
234
"područja (okno na dnu ekrana), izlistavajući različite prikaze informacija "
 
235
"koje je moguće vidjeti."
 
236
 
 
237
#: src/apt_options.cc:227
 
238
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
 
239
msgstr "Idi na sljedeću stavku nakon mijenjanja stanja paketa"
 
240
 
 
241
#: src/apt_options.cc:228
 
242
msgid ""
 
243
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
 
244
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
 
245
"package in the list."
 
246
msgstr ""
 
247
"Ukoliko je ova opcija uključena, onda primjenjivanjem akcije na paketu će se "
 
248
"pomjeriti odabir na sljedeći paket u listi."
 
249
 
 
250
#: src/apt_options.cc:233
 
251
msgid "Automatically show why packages are broken"
 
252
msgstr "Automatski prikazuj zašto su paketi oštećeni"
 
253
 
 
254
#: src/apt_options.cc:234
 
255
msgid ""
 
256
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
 
257
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
 
258
"unfulfilled in the lower pane of the display."
 
259
msgstr ""
 
260
"Ukoliko je ova opcija uključena, onda će označavajući paket koji je oštećen "
 
261
"automatski prikazati oštećenje u dnu ekrana..."
 
262
 
 
263
#: src/apt_options.cc:240
 
264
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
 
265
msgstr "Prikaži ravni pregled umjesto uobičajenog na pokretanju"
 
266
 
 
267
#: src/apt_options.cc:241
 
268
msgid ""
 
269
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
 
270
"a flat view instead of the default view."
 
271
msgstr ""
 
272
"Ako je ova opcija omogućena, prvi pregled prikazan na pokretanju će biti "
 
273
"ravni pregled umjesto uobičajenog pregleda."
 
274
 
 
275
#: src/apt_options.cc:245
 
276
msgid "The default grouping method for package views"
 
277
msgstr "Uobičajeni metod grupisanja za poglede paketa"
 
278
 
 
279
#: src/apt_options.cc:246
 
280
msgid ""
 
281
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
 
282
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
 
283
msgstr ""
 
284
"Ova opcija kontrolira kako aptitude organizira paketnu listu. Pogledaj "
 
285
"aptitude korisnički priručnik za informacije o tome kako specificirati "
 
286
"grupnu metodu."
 
287
 
 
288
#: src/apt_options.cc:250
 
289
msgid "The default display-limit for package views"
 
290
msgstr "Uobičajeni granica prikaza za poglede paketa"
 
291
 
 
292
#: src/apt_options.cc:251
 
293
msgid ""
 
294
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
 
295
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
 
296
"information about searches."
 
297
msgstr ""
 
298
"Po zadanom, limit svakog paketnog pogleda će biti postavljen na vrijednost "
 
299
"specificiranu u opcijama. Za detalje pogledati korisnički priručnik."
 
300
 
 
301
#: src/apt_options.cc:256
 
302
msgid "The display format for package views"
 
303
msgstr "Oblik prikaza za poglede paketa"
 
304
 
 
305
#: src/apt_options.cc:257
 
306
msgid ""
 
307
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
 
308
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
 
309
"format."
 
310
msgstr ""
 
311
"Ova opcija kontroliše kako aptitude formatira linije paketne liste.  Za "
 
312
"detalje pogledati korisnički priručnik."
 
313
 
 
314
#: src/apt_options.cc:263
 
315
msgid "The display format for the status line"
 
316
msgstr "Oblik prikaza za statusnu liniju"
 
317
 
 
318
#: src/apt_options.cc:264
 
319
msgid ""
 
320
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
 
321
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
 
322
"information on how to specify a display format."
 
323
msgstr ""
 
324
"Ova opcija kontroliše kako aptitude formatira statusne linije.  Za detalje "
 
325
"pogledati korisnički priručnik."
 
326
 
 
327
#: src/apt_options.cc:271
 
328
msgid "The display format for the header line"
 
329
msgstr "Oblik prikaza za liniju zaglavlja"
 
330
 
 
331
#: src/apt_options.cc:272
 
332
msgid ""
 
333
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
 
334
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
 
335
"specify a display format."
 
336
msgstr ""
 
337
"Ova opcija kontroliše kako aptitude formatira heder liniju.  Za detalje "
 
338
"pogledati korisnički priručnik."
 
339
 
 
340
#: src/apt_options.cc:282
 
341
msgid "Automatically upgrade installed packages"
 
342
msgstr "Automatski nadogradi instalirane pakete"
 
343
 
 
344
#: src/apt_options.cc:283
 
345
msgid ""
 
346
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
 
347
"upgradable packages for upgrade."
 
348
msgstr ""
 
349
"Ukoliko je ova opcija uključena, tada u pokretanju, aptitude će odabrati sve "
 
350
"pakete koji se mogu unaprijediti za nadogradnju."
 
351
 
 
352
#: src/apt_options.cc:287
 
353
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
 
354
msgstr ""
 
355
"Ukloni zastarjele datoteke paketa nakon preuzimanja nove liste paketa"
 
356
 
 
357
#: src/apt_options.cc:288
 
358
msgid ""
 
359
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
 
360
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
 
361
"downloaded from any archive in sources.list."
 
362
msgstr ""
 
363
"Ukoliko je ova opcija uključena, onda nakon svakog pogretanja instalacije, "
 
364
"aptitude će obrisati iz paketnog keša sve pakete koji se ne mogu skinuti iz "
 
365
"bilo koje arhive u sources.list."
 
366
 
 
367
#: src/apt_options.cc:293
 
368
msgid "URL to use to download changelogs"
 
369
msgstr "URL koji će se koristiti za preuzimanje changelog datoteka"
 
370
 
 
371
#: src/apt_options.cc:294
 
372
msgid ""
 
373
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
 
374
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
 
375
"move to a different URL."
 
376
msgstr ""
 
377
"Ova opcija kontroliše šablon koji se koristi za preuzimanje logova o "
 
378
"promjenama sa Ubuntu Web stranice. Ovo trebate promijeniti samo ako se "
 
379
"zapisi o promjenama premjeste na drugi URL."
 
380
 
 
381
#: src/apt_options.cc:300
 
382
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
 
383
msgstr "Prikaži pregled šta će biti urađeno prije radnje"
 
384
 
 
385
#: src/apt_options.cc:301
 
386
msgid ""
 
387
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
 
388
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
 
389
msgstr "sources.list."
 
390
 
 
391
#: src/apt_options.cc:307
 
392
msgid ""
 
393
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
 
394
msgstr "Zaboravi koji su paketi \"new\" kada god se ažuriraju liste paketa"
 
395
 
 
396
#: src/apt_options.cc:308
 
397
msgid ""
 
398
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
399
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
 
400
msgstr ""
 
401
"Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će očistiti listu od novih paketa "
 
402
"nakon što ažurirate paketnu listu (npr. tako što ćete kliknuti 'u')."
 
403
 
 
404
#: src/apt_options.cc:313
 
405
msgid ""
 
406
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
 
407
msgstr ""
 
408
"Zaboravi koji su paketi \"new\" kada god se paketi instaliraju ili uklone"
 
409
 
 
410
#: src/apt_options.cc:314
 
411
msgid ""
 
412
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
 
413
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
 
414
"command-line."
 
415
msgstr ""
 
416
"Ukoliko je ova opcija uključena, onda će aptitude obrisati listu svih paketa "
 
417
"nakon što započnete instalaciju ili uklonite pakete iz komandne linije."
 
418
 
 
419
#: src/apt_options.cc:320
 
420
msgid ""
 
421
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
 
422
msgstr ""
 
423
"Ne prikazuj upozorenje kada dođe do prve promjene u režimu samo za čitanje"
 
424
 
 
425
#: src/apt_options.cc:321
 
426
msgid ""
 
427
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
 
428
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
 
429
"change to the system."
 
430
msgstr ""
 
431
"Ukoliko je ova opcija uključena,  aptitude će prikazati upozorenje kada "
 
432
"promijenite status paketa ukoliko nemate dozvolu za vršenje promjena na "
 
433
"sistemu."
 
434
 
 
435
#: src/apt_options.cc:327
 
436
msgid ""
 
437
"Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
 
438
msgstr ""
 
439
"Upozori prilikom pokušaja obavljanja privilegovane akcije od strane "
 
440
"korisnika koji nije root"
 
441
 
 
442
#: src/apt_options.cc:328
 
443
msgid ""
 
444
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
 
445
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
 
446
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
 
447
"in as root and perform the action with root privileges."
 
448
msgstr ""
 
449
"Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će vas upozoriti kada pokušate "
 
450
"izvršiti akciju za koju nemate dozvolu. Ponudiće vam se opcija za log in kao "
 
451
"root i onda ćete moći raditi akcije sa svim root privilegijama."
 
452
 
 
453
#: src/apt_options.cc:337
 
454
msgid "File to log actions into"
 
455
msgstr "Datoteka u koju će se zapisivati akcije"
 
456
 
 
457
#: src/apt_options.cc:338
 
458
msgid ""
 
459
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
 
460
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
 
461
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
 
462
"shell command that is to receive the log on standard input."
 
463
msgstr ""
 
464
"Kada instalirate ili uklonite pakete, sažetak o tome šta aptitude radi će "
 
465
"biti upisan u ovu datoteku."
 
466
 
 
467
#: src/apt_options.cc:350
 
468
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
 
469
msgstr "Po izboru paketa automatski razriješi zavisnosti"
 
470
 
 
471
#: src/apt_options.cc:351
 
472
msgid ""
 
473
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
 
474
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
 
475
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
 
476
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
 
477
msgstr ""
 
478
"Ukoliko je ova opcija uključena, aptitude će koristiti jednostavnu "
 
479
"heuristiku da odmah razriješi ovisnosti svih paketa koje označite za "
 
480
"instalaciju. Ovo je mnogo brže od zadanih rješenja, ali može proizvesti "
 
481
"slabije rezultate od optimalnih."
 
482
 
 
483
#: src/apt_options.cc:359
 
484
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
 
485
msgstr "Oštećene pakete automatski popravi prije instalacije ili uklanjanja"
 
486
 
 
487
#: src/apt_options.cc:360
 
488
msgid ""
 
489
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
 
490
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
 
491
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
 
492
"a solution to the broken dependencies."
 
493
msgstr ""
 
494
"Ako je ova opcija omogućena, i ako pokušate instalaciju dok su neki paketi "
 
495
"neispravni, aptitude će automatski primijeniti trenutni prijedlog "
 
496
"upravitelja rješavanjem problema. U suprotnom, aptitude će Vas podstaći na "
 
497
"rješenje problema sa neispravnim ovisnim paketima."
 
498
 
 
499
#: src/apt_options.cc:367
 
500
msgid "Install recommended packages automatically"
 
501
msgstr "Instaliraj preporučene pakete automatski"
 
502
 
 
503
#: src/apt_options.cc:368
 
504
msgid ""
 
505
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
 
506
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
 
507
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
 
508
"will not be automatically installed.\n"
 
509
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
 
510
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
 
511
"automatically removed."
 
512
msgstr ""
 
513
"Ako je ova opcija omogućena i ako je \"automatsko rješavanje ovisnih "
 
514
"paketa\" takođe omogućeno, aptitude će pokušati instalirati preporuke "
 
515
"novoinstaliranih paketa uz njihove izravne ovisne pakete. Prijedlozi neće "
 
516
"biti automatski instalirani.\n"
 
517
"Ako je ova opcija omogućena i ako je \"Automatski ukloni nekorištene "
 
518
"pakete\" omogućeno, paketi koje je preporučio instalirani paket neće biti "
 
519
"automatski uklonjeni."
 
520
 
 
521
#: src/apt_options.cc:380
 
522
msgid "Remove unused packages automatically"
 
523
msgstr "Ukloni nekorišćene pakete automatski"
 
524
 
 
525
#: src/apt_options.cc:381
 
526
msgid ""
 
527
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
 
528
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
 
529
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
 
530
"installed.\n"
 
531
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
 
532
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
 
533
"installed package recommends them."
 
534
msgstr ""
 
535
"Ukoliko je ova opcija uključena, paketi koji su automatski instalirani i "
 
536
"koji ne ovise o ručno instaliranim paketima će biti uklonjeni sa sistema. "
 
537
"Prekidanje uklanjanja će označiti paket kao ručno instaliran.\n"
 
538
"Ukoliko je ova opcija uključena i \"Install recommended packages "
 
539
"automatically\" je uključena, automatski instalirani paketi će biti "
 
540
"uklonjeni ako ih bilo koji instalirani paket preporučuje."
 
541
 
 
542
#: src/apt_options.cc:392
 
543
msgid "Packages that should never be automatically removed"
 
544
msgstr "Paketi koji se nikada ne bi trebali automatski uklanjati."
 
545
 
 
546
#: src/apt_options.cc:393
 
547
msgid ""
 
548
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
 
549
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
 
550
"as unused packages."
 
551
msgstr ""
 
552
"Paketi koji se slažu sa ovim pretraživačkim uzorcima će uvijek biti "
 
553
"tretirani kao da instalirani paketi ovise o njemu: nikada neće biti ciljani "
 
554
"za uklanjanje kao paketi koji nisu korišteni."
 
555
 
 
556
#: src/apt_options.cc:398
 
557
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
 
558
msgstr ""
 
559
"Dozvoli rješenja ovisnosti koja će instalirati zabranjene ili zadržane pakete"
 
560
 
 
561
#: src/apt_options.cc:399
 
562
msgid ""
 
563
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
 
564
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
 
565
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
 
566
"rejected by default.\n"
 
567
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
 
568
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
 
569
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
 
570
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
 
571
"or upgrade, due to apt bug #470035."
 
572
msgstr ""
 
573
"Ako je ova opcija omogućena, onda kad god aptitude riješi problem ovisnih "
 
574
"paketa, razmotriće promjenu zadržanih paketa, ili instalaciju zabranjenih "
 
575
"verzija paketa. Ako je ova opcija onemogućena, ova rješenja će biti "
 
576
"uobičajeno odbačena.\n"
 
577
"NAPOMENA: Trenutno, ova zabrana važi samo za situacije u kojima je aktiviran "
 
578
"aptitude-ov upravitelj rješavanjem problema ovisnih paketa (crvena traka na "
 
579
"dnu ekrana). aptitude će ipak prekršiti svojstvo zadržavanja paketa pri "
 
580
"instalaciji ovisnih paketa onog paketa koji je izabran za instalaciju ili "
 
581
"ažuriranje, zbog apt greške #470035"
 
582
 
 
583
#: src/apt_options.cc:525
 
584
msgid "UI options"
 
585
msgstr "Opcije izgleda"
 
586
 
 
587
#: src/apt_options.cc:527
 
588
msgid "Dependency handling"
 
589
msgstr "Upravljanje ovisnim paketima"
 
590
 
 
591
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
 
592
msgid "Miscellaneous"
 
593
msgstr "Razno"
 
594
 
 
595
#: src/broken_indicator.cc:128
 
596
#, c-format
 
597
msgid "%ls: Examine"
 
598
msgstr "%ls: Ispitaj"
 
599
 
 
600
#: src/broken_indicator.cc:137
 
601
#, c-format
 
602
msgid "%ls: Apply"
 
603
msgstr "%ls: Primijeni"
 
604
 
 
605
#: src/broken_indicator.cc:142
 
606
#, c-format
 
607
msgid "%ls: Next"
 
608
msgstr "%ls: Sljedeći"
 
609
 
 
610
#: src/broken_indicator.cc:148
 
611
#, c-format
 
612
msgid "%ls: Previous"
 
613
msgstr "%ls: Prethodni"
 
614
 
 
615
#: src/broken_indicator.cc:243
 
616
msgid "Dependency resolution disabled."
 
617
msgstr "Rješavanje problema ovisnih paketa nije omogućeno."
 
618
 
 
619
#: src/broken_indicator.cc:254
 
620
msgid "Unable to resolve dependencies."
 
621
msgstr "Nisam mogao da razriješim zavisnosti."
 
622
 
 
623
#: src/broken_indicator.cc:265
 
624
msgid "Fatal error in resolver"
 
625
msgstr "Kobna greška u razrješivaču"
 
626
 
 
627
#: src/broken_indicator.cc:277
 
628
#, c-format
 
629
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
 
630
msgstr "[%d(%d)/...] Razrješavam zavisnosti"
 
631
 
 
632
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
 
633
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
 
634
#: src/solution_screen.cc:569
 
635
msgid "Internal error: unexpected null solution."
 
636
msgstr "Unutrašnja greška: neočekivano null rešenje."
 
637
 
 
638
#: src/broken_indicator.cc:371
 
639
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
 
640
msgstr "Predloži da svi paketi ostanu u svojoj trenutnoj verziji."
 
641
 
 
642
#: src/broken_indicator.cc:379
 
643
#, c-format
 
644
msgid "%d install"
 
645
msgid_plural "%d installs"
 
646
msgstr[0] "%d instalacija"
 
647
msgstr[1] "%d instalacije"
 
648
msgstr[2] "%d instalacija"
 
649
 
 
650
#: src/broken_indicator.cc:389
 
651
#, c-format
 
652
msgid "%d removal"
 
653
msgid_plural "%d removals"
 
654
msgstr[0] "%d uklanjanje"
 
655
msgstr[1] "%d uklanjanja"
 
656
msgstr[2] "%d uklanjanja"
 
657
 
 
658
#: src/broken_indicator.cc:399
 
659
#, c-format
 
660
msgid "%d keep"
 
661
msgid_plural "%d keeps"
 
662
msgstr[0] "%d zadržavanje"
 
663
msgstr[1] "%d zadržavanja"
 
664
msgstr[2] "%d zadržavanja"
 
665
 
 
666
#: src/broken_indicator.cc:409
 
667
#, c-format
 
668
msgid "%d upgrade"
 
669
msgid_plural "%d upgrades"
 
670
msgstr[0] "%d nadogradnja"
 
671
msgstr[1] "%d nadogradnje"
 
672
msgstr[2] "%d nadogradnji"
 
673
 
 
674
#: src/broken_indicator.cc:419
 
675
#, c-format
 
676
msgid "%d downgrade"
 
677
msgid_plural "%d downgrades"
 
678
msgstr[0] "%d degradiranje"
 
679
msgstr[1] "%d degradiranja"
 
680
msgstr[2] "%d degradiranja"
 
681
 
 
682
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
 
683
#. "n1 installs, n2 removals", ...
 
684
#. 
 
685
#: src/broken_indicator.cc:430
 
686
#, c-format
 
687
msgid "Suggest %F"
 
688
msgstr "Predlažem %F"
 
689
 
 
690
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
 
691
#, c-format
 
692
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
 
693
msgstr "Pronalazak izvornog paketa za \"%s\" nije uspio.\n"
 
694
 
 
695
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
 
696
#, c-format
 
697
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
 
698
msgstr "Nisam mogao zadovoljiti ovisnosti potrebne za gradnju paketa: %s\n"
 
699
 
 
700
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
 
701
#, c-format
 
702
msgid ""
 
703
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
704
"      \"%s\", is already installed.\n"
 
705
msgstr ""
 
706
"Napomena: \"%s\", obezbeđuje virualni paket\n"
 
707
"      \"%s\", je već instaliran.\n"
 
708
 
 
709
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
 
710
#, c-format
 
711
msgid ""
 
712
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
 
713
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
 
714
msgstr ""
 
715
"Napomena: \"%s\", će obezbjediti virtuelni paket\n"
 
716
"      \"%s\", je već predviđen za instalaciju.\n"
 
717
 
 
718
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
 
719
#, c-format
 
720
msgid ""
 
721
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
 
722
"real package and no package provides it.\n"
 
723
msgstr ""
 
724
"\"%s\" postoji u bazi podataka paketa, ali nije\n"
 
725
"pravi paket niti je obezbjeđen u okviru drugog paketa.\n"
 
726
 
 
727
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
 
728
#, c-format
 
729
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
 
730
msgstr "\"%s\" je virtuelni paket koji je omogućen od strane :\n"
 
731
 
 
732
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
 
733
#, c-format
 
734
msgid "You must choose one to install.\n"
 
735
msgstr "Morate da izaberete jedan koji ćete instalirati.\n"
 
736
 
 
737
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
 
738
#, c-format
 
739
msgid ""
 
740
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
 
741
"      virtual package \"%s\"\n"
 
742
msgstr ""
 
743
"Napomena: uzimam \"%s\" umjesto\n"
 
744
"      virtuelnog paketa \"%s\"\n"
 
745
 
 
746
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
 
747
#, c-format
 
748
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
 
749
msgstr "%s je već instaliran u zahtijevanoj verziji (%s)\n"
 
750
 
 
751
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
 
752
#, c-format
 
753
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
 
754
msgstr "%s trenutno nije instaliran, tako da neće biti ažuriran.\n"
 
755
 
 
756
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
 
757
#, c-format
 
758
msgid ""
 
759
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
 
760
msgstr ""
 
761
"Već je instalirana posljednja verzija %s, te stoga neće biti ažuriran."
 
762
 
 
763
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
 
764
#, c-format
 
765
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
 
766
msgstr "%s trenutno nije instaliran, pa ne može biti ponovo instaliran.\n"
 
767
 
 
768
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
 
769
#, c-format
 
770
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
 
771
msgstr "Paket %s nije instaliran, pa ne može biti uklonjen\n"
 
772
 
 
773
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
 
774
#, c-format
 
775
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
 
776
msgstr "Paket %s nije instaliran, pa ne mogu da zabranim nadogradnju\n"
 
777
 
 
778
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
 
779
#, c-format
 
780
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
 
781
msgstr ""
 
782
"Paket %s se ne može nadograđivati, pa se ne može ni zabraniti nadogradnja\n"
 
783
 
 
784
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
 
785
#, c-format
 
786
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
 
787
msgstr "Napomena: biranje zadatka '%s: %s' za instalaciju\n"
 
788
 
 
789
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
 
790
#, c-format
 
791
msgid ""
 
792
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
 
793
"'forbid-version' command.\n"
 
794
msgstr ""
 
795
"Verziju paketa možete navesti samo naredbama 'install' i 'forbid-version'.\n"
 
796
 
 
797
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
 
798
#, c-format
 
799
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
 
800
msgstr "Paketsku arhivu možete navesti samo naredbom 'install'.\n"
 
801
 
 
802
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
 
803
#, c-format
 
804
msgid ""
 
805
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
 
806
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
 
807
msgstr ""
 
808
"Nisam mogao da nađem paket \"%s\", a više od 40\n"
 
809
"paketa sadrži \"%s\" u svom imenu.\n"
 
810
 
 
811
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
 
812
#, c-format
 
813
msgid ""
 
814
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
 
815
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
 
816
msgstr ""
 
817
"Nisam mogao da nađem paket \"%s\".  Ipak, paketi\n"
 
818
"koji slijede sadrže \"%s\" u svom imenu:\n"
 
819
 
 
820
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
 
821
#, c-format
 
822
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
 
823
msgstr "Nisam mogao da nađem paket čije ime ili opis odgovaraju \"%s\"\n"
 
824
 
 
825
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
 
826
#, c-format
 
827
msgid ""
 
828
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
 
829
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
 
830
msgstr ""
 
831
"Nisam mogao da nađem paket koji odgovara \"%s\", a više od\n"
 
832
"40 paketa sadrži \"%s\" u svom opisu.\n"
 
833
 
 
834
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
 
835
#, c-format
 
836
msgid ""
 
837
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
 
838
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
 
839
msgstr ""
 
840
"Nisam mogao da nađem paket koji odgovara \"%s\".  Ipak, paketi\n"
 
841
"koji slijede sadrže \"%s\" u svom opisu:\n"
 
842
 
 
843
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
 
844
#, c-format
 
845
msgid "Bad action character '%c'\n"
 
846
msgstr "'%c' je nepostojeća oznaka radnje\n"
 
847
 
 
848
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
 
849
msgid "Get:"
 
850
msgstr "Dohvati:"
 
851
 
 
852
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
 
853
msgid "Err "
 
854
msgstr "Gre "
 
855
 
 
856
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
 
857
#, c-format
 
858
msgid "Changelog download failed: %s"
 
859
msgstr "Preuzimanje zapisa o promjenama nije uspjelo: %s"
 
860
 
 
861
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
 
862
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
 
863
msgstr ""
 
864
"Ne mogu izvršiti sensible-pager, da li je ovo Ubuntu sistem koji radi?"
 
865
 
 
866
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
 
867
#, c-format
 
868
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
 
869
msgstr ""
 
870
"%s nije službeni Ubuntu paket, prikaz njegovog zapisa o promjenama nije "
 
871
"uspio."
 
872
 
 
873
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
 
874
#, c-format
 
875
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
 
876
msgstr "Ne mogu da nađem dnevnik izmjena za %s"
 
877
 
 
878
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
 
879
#, c-format
 
880
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
 
881
msgstr "E: Čista naredba ne prima argumente\n"
 
882
 
 
883
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
 
884
#, c-format
 
885
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
 
886
msgstr "Del %s* %spartial/*\n"
 
887
 
 
888
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
 
889
#, c-format
 
890
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
 
891
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
 
892
 
 
893
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
 
894
#, c-format
 
895
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
 
896
msgstr "E: Naredba autoclean ne prima argumente\n"
 
897
 
 
898
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
 
899
#, c-format
 
900
msgid "Would free %sB of disk space\n"
 
901
msgstr "Oslobodilo bi %sB na disku\n"
 
902
 
 
903
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
 
904
#, c-format
 
905
msgid "Freed %sB of disk space\n"
 
906
msgstr "Na disku je oslobođeno %sB\n"
 
907
 
 
908
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
 
909
#, c-format
 
910
msgid "Invalid operation %s"
 
911
msgstr "Neispravna operacija %s"
 
912
 
 
913
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
 
914
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
 
915
msgstr "Neočekivan sklop argumenata uz naredbu 'keep-all'"
 
916
 
 
917
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
 
918
#, c-format
 
919
msgid ""
 
920
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
 
921
msgstr ""
 
922
"Nisam uspio sigurno riješiti probleme sa ovisnim paketima, probajte "
 
923
"pokrenuti sa --full-resolver.\n"
 
924
 
 
925
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
 
926
#: src/main.cc:1185
 
927
#, c-format
 
928
msgid "Abort.\n"
 
929
msgstr "Prekini.\n"
 
930
 
 
931
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
 
932
#, c-format
 
933
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
 
934
msgstr "download: morate navesti bar jedan paket za preuzimanje\n"
 
935
 
 
936
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
 
937
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
 
938
msgid "Couldn't read source list"
 
939
msgstr "Nisam mogao da pročitam spisak izvora"
 
940
 
 
941
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
 
942
#, c-format
 
943
msgid "Can't find a package named \"%s\""
 
944
msgstr "Ne mogu da nađem paket koji se zove \"%s\""
 
945
 
 
946
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
 
947
#, c-format
 
948
msgid ""
 
949
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
 
950
"package?"
 
951
msgstr ""
 
952
"Nema datoteka za preuzimanje za %s verzije %s; možda je to lokalni ili "
 
953
"prevaziđen paket?"
 
954
 
 
955
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
 
956
#, c-format
 
957
msgid ""
 
958
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
 
959
"to which to write files).\n"
 
960
msgstr ""
 
961
"extract-cache-entries: neophodan je bar jedan argument (direktorij\n"
 
962
"u koji treba pisati datoteke).\n"
 
963
 
 
964
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
 
965
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
 
966
#, c-format
 
967
msgid "No such package \"%s\".\n"
 
968
msgstr "Ne postoji paket \"%s\".\n"
 
969
 
 
970
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
 
971
#, c-format
 
972
msgid ""
 
973
"No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
 
974
msgstr ""
 
975
"Traženi šablon za pretragu nije označio nijedan paket; nemam šta da uradim.\n"
 
976
 
 
977
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
 
978
#, c-format
 
979
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
 
980
msgstr "E: Naredba forget-new ne prihvata argumente\n"
 
981
 
 
982
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
 
983
#, c-format
 
984
msgid "Would forget what packages are new\n"
 
985
msgstr "Zaboravio bih koji su paketi novi\n"
 
986
 
 
987
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
 
988
#, c-format
 
989
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
 
990
msgstr "U ovom programu nema uskršnjih jaja.\n"
 
991
 
 
992
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
 
993
#, c-format
 
994
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
 
995
msgstr "U ovom programu zaista nema uskršnjih jaja.\n"
 
996
 
 
997
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
 
998
#, c-format
 
999
msgid ""
 
1000
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
 
1001
msgstr "Zar ti nisam već rekao da u ovom programu nema uskršnjih jaja?\n"
 
1002
 
 
1003
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
 
1004
#, c-format
 
1005
msgid "Stop it!\n"
 
1006
msgstr "Dosta više!\n"
 
1007
 
 
1008
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
 
1009
#, c-format
 
1010
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
 
1011
msgstr ""
 
1012
"U redu, u redu, Ako ti dam uskršnje jaje, hoćeš li mi se skinuti s' vrata?\n"
 
1013
 
 
1014
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "All right, you win.\n"
 
1017
msgstr "U redu, pobijedio si.\n"
 
1018
 
 
1019
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
 
1022
msgstr "Šta je to?  To je, naravno, slon koga je pojela zmija.\n"
 
1023
 
 
1024
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
 
1025
msgid "Done"
 
1026
msgstr "Završeno"
 
1027
 
 
1028
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
 
1029
msgid "DONE"
 
1030
msgstr "ZAVRŠENO"
 
1031
 
 
1032
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
 
1033
msgid "Couldn't read list of sources"
 
1034
msgstr "Nisam mogao da pročitam spisak izvora"
 
1035
 
 
1036
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
 
1037
msgid "Config files"
 
1038
msgstr "Konfiguracijske datoteke"
 
1039
 
 
1040
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
 
1041
msgid "The following packages are BROKEN:"
 
1042
msgstr "Slijedeći paketi su OŠTEĆENI:"
 
1043
 
 
1044
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
 
1045
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
 
1046
msgstr "Slijedeći paketi se ne koriste i biti će UKLONJENI:"
 
1047
 
 
1048
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
 
1049
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
 
1050
msgstr "Slijedeći paketi će biti automatski zadržani:"
 
1051
 
 
1052
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
 
1053
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
 
1054
msgstr "Slijedeći NOVI paketi će biti automatski instalirani:"
 
1055
 
 
1056
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
 
1057
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
 
1058
msgstr "Slijedeći paketi će biti automatski UKLONJENI:"
 
1059
 
 
1060
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
 
1061
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
1062
msgstr "Sljedeći paketi će biti VRAĆENI NA STARU VERZIJU:"
 
1063
 
 
1064
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
 
1065
msgid "The following packages have been kept back:"
 
1066
msgstr "Sljedeći paketi su sačuvani neizmijenjeni:"
 
1067
 
 
1068
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
 
1069
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
 
1070
msgstr "Sljedeći paketi će biti PONOVO INSTALIRANI:"
 
1071
 
 
1072
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
 
1073
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
1074
msgstr "Sljedeći NOVI paketi će biti instalirani:"
 
1075
 
 
1076
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
 
1077
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
1078
msgstr "Sljedeći paketi će biti UKLONJENI:"
 
1079
 
 
1080
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
 
1081
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
1082
msgstr "Sljedeći paketi će biti nadograđeni:"
 
1083
 
 
1084
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
 
1085
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
 
1086
msgstr "Biće podešeni sljedeći djelimično instalirani paketi:"
 
1087
 
 
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
 
1089
#, c-format
 
1090
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
 
1091
msgstr "Sljedeći NEOPHODNI paketi će biti UKLONJENI!\n"
 
1092
 
 
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
 
1094
#, c-format
 
1095
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
 
1096
msgstr "Sljedeći NEOPHODNI paketi će biti OŠTEĆENI ovom operacijom:\n"
 
1097
 
 
1098
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
 
1099
#, c-format
 
1100
msgid ""
 
1101
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
 
1102
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
 
1103
msgstr ""
 
1104
"UPOZORENJE: Ako uradite tu akciju verovatno ćete oboriti sistem!\n"
 
1105
"         NEMOJTE nastavljati ukoliko niste POTPUNO sigurni u to što radite!\n"
 
1106
 
 
1107
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
 
1108
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
 
1109
msgstr "Svjestan sam da je ovo jako loša ideja"
 
1110
 
 
1111
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
 
1114
msgstr "Da biste nastavili ukucajte \"%s\":\n"
 
1115
 
 
1116
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid ""
 
1119
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
 
1120
"\n"
 
1121
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
 
1122
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
 
1123
"this is what you want to do.\n"
 
1124
"\n"
 
1125
msgstr ""
 
1126
"UPOZORENJE: Biće instalirane sumnjive verzije paketa!\n"
 
1127
"\n"
 
1128
"Sumnjivi paketi bi mogli da učine Vaš sistem nebezbijednim.\n"
 
1129
"Trebalo bi da nastavite sa ugradnjom samo ukoliko ste \n"
 
1130
"sigurni u to što radite.\n"
 
1131
"\n"
 
1132
 
 
1133
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
 
1134
#, c-format
 
1135
msgid ""
 
1136
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1137
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
 
1138
msgstr ""
 
1139
"*** UPOZORENJE ***   Povrede povjerenja se tolerišu jer je\n"
 
1140
"                  %s::CmdLine::Ignoriši-povrede-poverenja postavljeno na "
 
1141
"aktivno!\n"
 
1142
 
 
1143
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
 
1144
msgid ""
 
1145
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
 
1146
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
 
1147
msgstr ""
 
1148
"*** UPOZORENJE ***   Povrede povjerenja se tolerišu jer\n"
 
1149
"                  Apt::Get::DozvoliNepotvrđene je aktivno!\n"
 
1150
 
 
1151
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1152
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1153
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1154
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1155
#. can be removed from your translation.
 
1156
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
 
1157
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
 
1158
msgstr "Nastavi i ignoriši upozorenje|Da"
 
1159
 
 
1160
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
 
1161
#. users (especially CJK users) should be able to input without
 
1162
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
1163
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
 
1164
#. can be removed from your translation.
 
1165
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
 
1166
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
 
1167
msgstr "Obustavi umjesto zaobilaženja upozorenja|Ne"
 
1168
 
 
1169
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
 
1170
#, c-format
 
1171
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
 
1172
msgstr "Da li želite da ignorišete ovo upozorenje i da nastavite?\n"
 
1173
 
 
1174
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
 
1175
#, c-format
 
1176
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
 
1177
msgstr "Da biste nastavili, unesite \"%s\"; za prekid unesite \"%s\": "
 
1178
 
 
1179
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
 
1180
#, c-format
 
1181
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
 
1182
msgstr "Unos nije prepoznat.  Unesite \"%s\" ili \"%s\".\n"
 
1183
 
 
1184
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
 
1185
#, c-format
 
1186
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
 
1187
msgstr "Sljedeći paketi su PREPORUČENI ali NEĆE biti instalirani:\n"
 
1188
 
 
1189
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
 
1192
msgstr "Sljedeći paketi su PREPORUČENI ali NEĆE biti instalirani:\n"
 
1193
 
 
1194
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
 
1197
msgstr "Nijedan paket neće biti instaliran, nadograđen, ni uklonjen.\n"
 
1198
 
 
1199
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
 
1202
msgstr "%lu paketa je nadograđeno, %lu sveže instalirano, "
 
1203
 
 
1204
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
 
1205
#, c-format
 
1206
msgid "%lu reinstalled, "
 
1207
msgstr "%lu ponovo instaliranih, "
 
1208
 
 
1209
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "%lu downgraded, "
 
1212
msgstr "%lu vraćenih na prethodnu verziju, "
 
1213
 
 
1214
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
1217
msgstr "%lu za uklanjanje i %lu nije nadograđeno.\n"
 
1218
 
 
1219
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
 
1222
msgstr "Treba da dohvatim %sB/%sB arhiva. "
 
1223
 
 
1224
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "Need to get %sB of archives. "
 
1227
msgstr "Treba da dohvatim %sB arhiva. "
 
1228
 
 
1229
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
 
1230
#, c-format
 
1231
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
 
1232
msgstr "Posle raspakivanja %sB će biti iskorišćeno.\n"
 
1233
 
 
1234
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
 
1235
#, c-format
 
1236
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
 
1237
msgstr "Posle raspakivanja %sB će biti oslobođeno.\n"
 
1238
 
 
1239
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
 
1240
#, c-format
 
1241
msgid ""
 
1242
"No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
 
1243
msgstr ""
 
1244
"Nema paketa koje bih mogao prikazati -- unesite imena paketa na liniju "
 
1245
"poslije opcije 'i'.\n"
 
1246
 
 
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
 
1248
msgid "Press Return to continue."
 
1249
msgstr "Pritisnite Enter da biste nastavili."
 
1250
 
 
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
 
1252
#, c-format
 
1253
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
 
1254
msgstr ""
 
1255
"Nijedan paket nije nađen -- unesite imena paketa u liniju posle 'c'-a.\n"
 
1256
 
 
1257
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
 
1258
msgid "Press Return to continue"
 
1259
msgstr "Pritistnite Enter da biste nastavili"
 
1260
 
 
1261
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid ""
 
1264
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
 
1265
"package to justify.\n"
 
1266
msgstr ""
 
1267
"Nijedan paket nije pronađen -- unesite nula ili više korijena pretrage "
 
1268
"praćenim paketom da se to popravi.\n"
 
1269
 
 
1270
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
 
1271
#, c-format
 
1272
msgid "y: %F"
 
1273
msgstr "y: %F"
 
1274
 
 
1275
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
 
1276
msgid "continue with the installation"
 
1277
msgstr "nastavi sa instalacijom"
 
1278
 
 
1279
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
 
1280
#, c-format
 
1281
msgid "n: %F"
 
1282
msgstr "n: %F"
 
1283
 
 
1284
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
 
1285
msgid "abort and quit"
 
1286
msgstr "prekini i izađi"
 
1287
 
 
1288
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
 
1289
#, c-format
 
1290
msgid "i: %F"
 
1291
msgstr "i: %F"
 
1292
 
 
1293
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
 
1294
msgid ""
 
1295
"show information about one or more packages; the package names should follow "
 
1296
"the 'i'"
 
1297
msgstr ""
 
1298
"Prikaži podatke o jednom ili više paketa; imena paketa bi trebalo da se "
 
1299
"navedu nakon opcije '-i'"
 
1300
 
 
1301
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "c: %F"
 
1304
msgstr "c: %F"
 
1305
 
 
1306
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
 
1307
msgid ""
 
1308
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
 
1309
"follow the 'c'"
 
1310
msgstr ""
 
1311
"prikaži Debian-ove dnevnike promjena jednog ili više paketa; imena paketa "
 
1312
"treba da slijede opciju '-c'"
 
1313
 
 
1314
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
 
1315
#, c-format
 
1316
msgid "d: %F"
 
1317
msgstr "d: %F"
 
1318
 
 
1319
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
 
1320
msgid "toggle the display of dependency information"
 
1321
msgstr "mijenja prikaz informacija o zavisnostima"
 
1322
 
 
1323
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
 
1324
#, c-format
 
1325
msgid "s: %F"
 
1326
msgstr "s: %F"
 
1327
 
 
1328
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
 
1329
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
 
1330
msgstr "mijenja prikaz promjena veličina paketa"
 
1331
 
 
1332
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
 
1333
#, c-format
 
1334
msgid "v: %F"
 
1335
msgstr "v: %F"
 
1336
 
 
1337
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
 
1338
msgid "toggle the display of version numbers"
 
1339
msgstr "mijenja prikaz brojeva verzija"
 
1340
 
 
1341
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
 
1342
#, c-format
 
1343
msgid "w: %F"
 
1344
msgstr "w: %F"
 
1345
 
 
1346
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
 
1347
msgid ""
 
1348
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
 
1349
"installing one package should lead to installing another package."
 
1350
msgstr ""
 
1351
"pokušava da nađe razlog za instaliranje jednog paketa, ili objašnjava zašto "
 
1352
"bi instaliranje jednog paketa trebalo da dovede do instaliranja drugog."
 
1353
 
 
1354
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid "r: %F"
 
1357
msgstr "r: %F"
 
1358
 
 
1359
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
 
1360
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
 
1361
msgstr ""
 
1362
"pokreni automatskog upravitelja rješavanja ovisnosti da popravi neispravne "
 
1363
"ovisne pakete."
 
1364
 
 
1365
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
 
1366
#, c-format
 
1367
msgid "e: %F"
 
1368
msgstr "e: %F"
 
1369
 
 
1370
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
 
1371
msgid "enter the full visual interface"
 
1372
msgstr "unesite potpuni vizuelni interfejs"
 
1373
 
 
1374
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
 
1375
msgid ""
 
1376
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
 
1377
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
 
1378
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
 
1379
"The following actions are available:"
 
1380
msgstr ""
 
1381
"Možete takođe navesti izmjene radnji koje će biti obavljene. Da biste to "
 
1382
"uradili, unesite znak za tu radnju praćen sa jednom ili više imena paketa "
 
1383
"(ili šablona). Radnja će biti primijenjena na sve pakete koje ste naveli. "
 
1384
"Sljedeće radnje su moguće:"
 
1385
 
 
1386
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
 
1387
msgid "'+' to install packages"
 
1388
msgstr "'+' da biste instalirali pakete"
 
1389
 
 
1390
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
 
1391
msgid ""
 
1392
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
 
1393
msgstr ""
 
1394
"'+M' da biste instalirali pakete i odmah ih označili kao automatski "
 
1395
"instalirane"
 
1396
 
 
1397
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
 
1398
msgid "'-' to remove packages"
 
1399
msgstr "'-' da biste uklonili pakete"
 
1400
 
 
1401
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
 
1402
msgid "'_' to purge packages"
 
1403
msgstr "unesite '_' da biste potpuno obrisali pakete"
 
1404
 
 
1405
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
 
1406
msgid "'=' to place packages on hold"
 
1407
msgstr "'=' da biste zadržali pakete"
 
1408
 
 
1409
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
 
1410
msgid ""
 
1411
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
 
1412
msgstr ""
 
1413
"':' da biste sačuvali pakete u njihovom trenutnom stanju bez zaustavljanja"
 
1414
 
 
1415
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
 
1416
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
 
1417
msgstr "'&M' da označite pakete kao automatski instalirane"
 
1418
 
 
1419
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
 
1420
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
 
1421
msgstr "'&m' da označite pakete kao ručno instalirane"
 
1422
 
 
1423
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
 
1424
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
 
1425
msgstr "'&BD' za instalaciju ovisnih paketa za kompajliranje datog paketa."
 
1426
 
 
1427
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
 
1428
msgid ""
 
1429
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
 
1430
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
 
1431
"These characters provide extra information about the package's state, and "
 
1432
"can include any combination of the following:"
 
1433
msgstr ""
 
1434
"U listi akcija koje se trebaju izvršiti, nakon nekih paketa će uslijediti "
 
1435
"jedan ili više znakova stavljenih u zagrade; naprimjer:\r\n"
 
1436
"\"aptitude{u}\". Ovi znakovi obezbjeđuju dodatne informacije o stanju "
 
1437
"paketa, i mogu uključiti bilo koju od sljedećih kombinacija:"
 
1438
 
 
1439
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
 
1440
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
 
1441
msgstr "'a': paket je automatski instaliran ili uklonjen."
 
1442
 
 
1443
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
 
1444
msgid ""
 
1445
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
 
1446
msgstr "'b': neke ovisnosti paketa su ugrožene predloženim promjenama."
 
1447
 
 
1448
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
 
1449
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
 
1450
msgstr "'p': paket će biti potpuno obrisan pored toga što će biti uklonjen."
 
1451
 
 
1452
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
 
1453
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
 
1454
msgstr "'u': paket se uklanja jer se ne koristi."
 
1455
 
 
1456
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
 
1457
msgid "Commands:"
 
1458
msgstr "Naredbe:"
 
1459
 
 
1460
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
 
1461
msgid ""
 
1462
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
 
1463
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
 
1464
msgstr ""
 
1465
"aptitude nije uspio naći rješenje za ove ovisnosti. Možete ih riješiti sami "
 
1466
"ručno ili ukucati 'n' da izađete."
 
1467
 
 
1468
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
 
1469
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
 
1470
msgstr "Da li želite da nastavite? [Y/n/?] "
 
1471
 
 
1472
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
 
1473
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
 
1474
msgstr "Želite li riješiti ove ovisnosti ručno? [N/+/-/_/:/?] "
 
1475
 
 
1476
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
 
1477
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
 
1478
msgstr ""
 
1479
"Neispravan odgovor. Molim Vas unesite ispravnu naredbu ili '?' za pomoć.\n"
 
1480
 
 
1481
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
 
1482
msgid ""
 
1483
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
 
1484
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
 
1485
msgstr ""
 
1486
"Unesite komandu za upravljanje paketom (kao što je '+ package' za "
 
1487
"instalaciju paketa), 'R' da pokušate automatsko rješavanje ovisnosti ili 'N' "
 
1488
"da prekinete."
 
1489
 
 
1490
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
 
1491
#, c-format
 
1492
msgid ""
 
1493
"\n"
 
1494
"Dependency information will be shown.\n"
 
1495
"\n"
 
1496
msgstr ""
 
1497
"\n"
 
1498
"Podaci o zavisnostima će biti prikazani.\n"
 
1499
"\n"
 
1500
 
 
1501
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
 
1502
#, c-format
 
1503
msgid ""
 
1504
"\n"
 
1505
"Dependency information will not be shown.\n"
 
1506
"\n"
 
1507
msgstr ""
 
1508
"\n"
 
1509
"Podaci o zavisnostima neće biti prikazani.\n"
 
1510
"\n"
 
1511
 
 
1512
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid ""
 
1515
"\n"
 
1516
"Versions will be shown.\n"
 
1517
"\n"
 
1518
msgstr ""
 
1519
"\n"
 
1520
"Podaci o verzijama će biti prikazani.\n"
 
1521
"\n"
 
1522
 
 
1523
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
 
1524
#, c-format
 
1525
msgid ""
 
1526
"\n"
 
1527
"Versions will not be shown.\n"
 
1528
"\n"
 
1529
msgstr ""
 
1530
"\n"
 
1531
"Podaci o verzijama neće biti prikazani.\n"
 
1532
"\n"
 
1533
 
 
1534
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid ""
 
1537
"\n"
 
1538
"Size changes will be shown.\n"
 
1539
"\n"
 
1540
msgstr ""
 
1541
"\n"
 
1542
"Promjene veličine će biti prikazane.\n"
 
1543
"\n"
 
1544
 
 
1545
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
 
1546
#, c-format
 
1547
msgid ""
 
1548
"\n"
 
1549
"Size changes will not be shown.\n"
 
1550
"\n"
 
1551
msgstr ""
 
1552
"\n"
 
1553
"Promjene veličine neće biti prikazane.\n"
 
1554
"\n"
 
1555
 
 
1556
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
 
1557
#: src/generic/apt/apt.cc:285
 
1558
#, c-format
 
1559
msgid "Unable to open %s for writing"
 
1560
msgstr "Nisam mogao da otvorim %s za upis"
 
1561
 
 
1562
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
 
1563
#, c-format
 
1564
msgid "Error writing resolver state to %s"
 
1565
msgstr "Greška pri pisanju stanja razrješivača u %s"
 
1566
 
 
1567
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
 
1568
msgid "Resolver state successfully written!"
 
1569
msgstr "Stanje razrješivača uspješno upisano!"
 
1570
 
 
1571
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
 
1572
#, c-format
 
1573
msgid ""
 
1574
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
 
1575
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1576
msgstr ""
 
1577
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
 
1578
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1579
 
 
1580
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
 
1581
msgid "accept the proposed changes"
 
1582
msgstr "prihvati predložene promjene"
 
1583
 
 
1584
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
 
1585
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
 
1586
msgstr "odbaci predložene promjene i potraži drugo rješenje"
 
1587
 
 
1588
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
 
1589
msgid "give up and quit the program"
 
1590
msgstr "odustani i izađi iz programa"
 
1591
 
 
1592
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
 
1593
msgid "move to the next solution"
 
1594
msgstr "pređi na sljedeće rešenje"
 
1595
 
 
1596
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
 
1597
msgid "move to the previous solution"
 
1598
msgstr "vrati se na prethodno rešenje"
 
1599
 
 
1600
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
 
1601
msgid ""
 
1602
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
 
1603
"solution"
 
1604
msgstr "mijenja između prikaza sadržaja rješenja i objašnjenja rešenja"
 
1605
 
 
1606
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
 
1607
msgid "examine the solution in the visual user interface"
 
1608
msgstr "pregledaj rješenje u vizuelnom korisničkom interfejsu"
 
1609
 
 
1610
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
 
1611
msgid ""
 
1612
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
 
1613
msgstr ""
 
1614
"prekini automatsko rješavanje ovisnosti; riješi ovisnosti ručno umjesto toga"
 
1615
 
 
1616
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
 
1617
msgid ""
 
1618
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
 
1619
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
 
1620
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1621
msgstr ""
 
1622
"odbij date verzije paketa; nemoj prikazivati nikakva rješenja u kojima se "
 
1623
"one pojavljuju. Unesite UNINST umjesto verzije da odbijete uklanjanje "
 
1624
"paketa. ID je cijeli broj ispisan lijevo od akcije."
 
1625
 
 
1626
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
 
1627
msgid ""
 
1628
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
 
1629
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
 
1630
"ID is the integer printed to the left of the action."
 
1631
msgstr ""
 
1632
"prihvati date verzije paketa; prikaži samo rješenja u kojima se one "
 
1633
"pojavljuju. Unesite UNINST umjesto verzije da prihvatite uklanjanje paketa. "
 
1634
"ID je cijeli broj ispisan lijevo od akcije."
 
1635
 
 
1636
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
 
1637
msgid ""
 
1638
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
 
1639
"label is the integer printed to the left of the action."
 
1640
msgstr ""
 
1641
"prikaži informacije o akciji označenoj sa ID iz rješenja. Oznaka je cijeli "
 
1642
"broj ispisan sa lijeve strane akcije."
 
1643
 
 
1644
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
 
1645
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
 
1646
msgstr "podesi stanje prikazanih paketa, gdje je RADNJA jedno od:"
 
1647
 
 
1648
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
 
1649
msgid ""
 
1650
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
 
1651
"as necessary."
 
1652
msgstr "Podešavanja će odbaciti trenutna rješenja i ponovo ih proračunati."
 
1653
 
 
1654
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
 
1655
#, c-format
 
1656
msgid "The version %s is available in the following archives:"
 
1657
msgstr "Verzija %s je na raspolaganju u sljedećim arhivama:"
 
1658
 
 
1659
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
 
1660
#, c-format
 
1661
msgid "Select the version of %s that should be used: "
 
1662
msgstr "Izaberite verziju %s-a koja će se koristiti: "
 
1663
 
 
1664
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
 
1665
#, c-format
 
1666
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
 
1667
msgstr ""
 
1668
"Neispravan odgovor. Molim Vas unesite cjelobrojnu vrijednost od 1 do %d."
 
1669
 
 
1670
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
 
1671
#, c-format
 
1672
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
 
1673
msgstr "Iza '%c' je očekivan bar jedan par paket-verzija"
 
1674
 
 
1675
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
 
1676
#, c-format
 
1677
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
 
1678
msgstr "Očekivana verzija ili \"%s\" nakon \"%s\""
 
1679
 
 
1680
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
 
1681
#, c-format
 
1682
msgid "No such package \"%s\""
 
1683
msgstr "Ne postoji paket \"%s\""
 
1684
 
 
1685
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
 
1686
#, c-format
 
1687
msgid "%s has no version named \"%s\""
 
1688
msgstr "%s nema verziju \"%s\""
 
1689
 
 
1690
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
 
1691
#, c-format
 
1692
msgid "Allowing the removal of %s"
 
1693
msgstr "Dozvoljavam uklanjanje %s-a"
 
1694
 
 
1695
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
 
1696
#, c-format
 
1697
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
 
1698
msgstr "Dozvoljavam instalaciju %s-a verzije %s (%s)"
 
1699
 
 
1700
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
 
1701
#, c-format
 
1702
msgid "Rejecting the removal of %s"
 
1703
msgstr "Odbijam uklanjanje %s-a"
 
1704
 
 
1705
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
 
1706
#, c-format
 
1707
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
 
1708
msgstr "Odbijam da instaliram %s verzije %s (%s)"
 
1709
 
 
1710
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
 
1711
#, c-format
 
1712
msgid "No longer requiring the removal of %s"
 
1713
msgstr "Više nije neophodno uklanjanje %s-a"
 
1714
 
 
1715
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
 
1716
#, c-format
 
1717
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1718
msgstr "Više nije neophodna instalacija %s-a verzije %s (%s)"
 
1719
 
 
1720
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
 
1721
#, c-format
 
1722
msgid "Requiring the removal of %s"
 
1723
msgstr "Neophodno uklanjanje %s-a"
 
1724
 
 
1725
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
 
1726
#, c-format
 
1727
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
 
1728
msgstr "Neophodna je instalacija %s-a verzije %s (%s)"
 
1729
 
 
1730
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
 
1731
#, c-format
 
1732
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
 
1733
msgstr "Dozvoljavam da se ova preporuka ignoriše: %s"
 
1734
 
 
1735
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
 
1736
#, c-format
 
1737
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
 
1738
msgstr "Uvijek izvršavam ovu preporuku: %s"
 
1739
 
 
1740
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
 
1741
#, c-format
 
1742
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
 
1743
msgstr "Ne ignorišem više ovu preporuku: %s"
 
1744
 
 
1745
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
 
1746
#, c-format
 
1747
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
 
1748
msgstr "Ignorišem ovu preporuku: %s"
 
1749
 
 
1750
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
 
1751
#, c-format
 
1752
msgid "Action \"%s\""
 
1753
msgstr "Akcija \"%s\""
 
1754
 
 
1755
#. ForTranslators: the substitution is
 
1756
#. replaced in English with something
 
1757
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
 
1758
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
 
1759
#, c-format
 
1760
msgid "This action was selected because %ls."
 
1761
msgstr "Ova akcija je izabrana zbog %ls."
 
1762
 
 
1763
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
 
1764
msgid ""
 
1765
"This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
 
1766
msgstr ""
 
1767
"Ova akcija je trenutno odbijena; neće se pojaviti u novim rješenjima."
 
1768
 
 
1769
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
 
1770
msgid ""
 
1771
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
 
1772
msgstr "Ova akcija je trenutno odobrena; biće izabrana kad god je to moguće."
 
1773
 
 
1774
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1775
#. for "reject", but should not be
 
1776
#. translated since the commands in
 
1777
#. aptitude's internal command-line
 
1778
#. aren't translated.
 
1779
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
 
1780
#, c-format
 
1781
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
 
1782
msgstr ""
 
1783
"Unesite \"r %s\" da dozvolite da se ova akcija pojavi u novim rješenjima."
 
1784
 
 
1785
#. ForTranslators: the "r" here is
 
1786
#. for "reject", but should not be
 
1787
#. translated since the commands in
 
1788
#. aptitude's internal command-line
 
1789
#. aren't translated.
 
1790
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
 
1791
#, c-format
 
1792
msgid ""
 
1793
"Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
 
1794
msgstr ""
 
1795
"Unesite \"r %s\" da spriječite da se ova akcija pojavljuje u novim "
 
1796
"rješenjima."
 
1797
 
 
1798
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1799
#. for "approve", but should not be
 
1800
#. translated since the commands in
 
1801
#. aptitude's internal command-line
 
1802
#. aren't translated.
 
1803
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
 
1804
#, c-format
 
1805
msgid ""
 
1806
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
 
1807
"possible."
 
1808
msgstr ""
 
1809
"Unesite \"a %s\" da prestanete tražiti da nova rješenja uključe ovu akciju "
 
1810
"ako je to moguće."
 
1811
 
 
1812
#. ForTranslators: the "a" here is
 
1813
#. for "approve", but should not be
 
1814
#. translated since the commands in
 
1815
#. aptitude's internal command-line
 
1816
#. aren't translated.
 
1817
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
 
1818
#, c-format
 
1819
msgid ""
 
1820
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
 
1821
msgstr ""
 
1822
"Unesite \"a %s\" da tražite da nova rješenja uključe ovu akciju ako je "
 
1823
"moguće."
 
1824
 
 
1825
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
 
1826
#, c-format
 
1827
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
 
1828
msgstr "otvoreno: %zd; zatvoreno: %zd; odgođeno: %zd; u sukobu: %zd"
 
1829
 
 
1830
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
 
1831
#, c-format
 
1832
msgid ""
 
1833
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
 
1834
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1835
msgstr ""
 
1836
"Riješio bih ovisnosti, ali rješavanje ovisnosti je onemogućeno.\n"
 
1837
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
 
1838
 
 
1839
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
 
1840
msgid ""
 
1841
"I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
 
1842
msgstr ""
 
1843
"Želim riješiti ovisnosti, ali nije napravljen upravitelj rješavanjem "
 
1844
"ovisnosti."
 
1845
 
 
1846
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
 
1847
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
 
1848
#: src/solution_screen.cc:546
 
1849
msgid "Resolving dependencies..."
 
1850
msgstr "Razrješavam zavisnosti..."
 
1851
 
 
1852
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
 
1853
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
 
1854
msgstr "Sljedeće radnje će razriješiti ove zavisnosti:"
 
1855
 
 
1856
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
 
1857
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
 
1858
msgstr "Prihvatate li ova rešenja? (da/ne/izađi/pomoć) [Y/n/q/?] "
 
1859
 
 
1860
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
 
1861
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
 
1862
msgstr "Odustajem od rješavanja tih zavisnosti."
 
1863
 
 
1864
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
 
1865
msgid ""
 
1866
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
 
1867
"resolution."
 
1868
msgstr ""
 
1869
"Napuštam automatsko rješavanje ovisnosti i vraćam se na ručno rješavanje."
 
1870
 
 
1871
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
 
1872
msgid "The following commands are available:"
 
1873
msgstr "Sljedeće naredbe su moguće:"
 
1874
 
 
1875
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
 
1876
msgid "File to write resolver state to: "
 
1877
msgstr "Fajl u koji se biljleži stanje razrešivača: "
 
1878
 
 
1879
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
 
1880
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
 
1881
msgstr "Neispravan odgovor; molim Vas unesite jednu od sljedećih naredbi:"
 
1882
 
 
1883
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
 
1884
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
 
1885
msgstr ""
 
1886
"Nisam našao rješenje u datom vremenu. Da se potrudim više?(da/ne) [Y/n]"
 
1887
 
 
1888
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
 
1889
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
 
1890
msgstr "Neispravan odgovor; molim Vas unesite 'y' za da i 'n' za ne."
 
1891
 
 
1892
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
 
1893
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
 
1894
msgstr "Nisam uspioo da razriješim zavisnosti!  Odustajem..."
 
1895
 
 
1896
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
 
1897
msgid "*** No more solutions available ***"
 
1898
msgstr "*** Nema više raspoloživih rešenja ***"
 
1899
 
 
1900
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
 
1901
msgid ""
 
1902
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
 
1903
"           searching, but some solutions will be unreachable."
 
1904
msgstr ""
 
1905
"*** GREŠKA: pretraga prekinuta zbog kobnog izuzetka.  Možete nastaviti\n"
 
1906
"           sa pretragom, ali će neka rešenja biti nedostupna."
 
1907
 
 
1908
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
 
1909
#, c-format
 
1910
msgid ""
 
1911
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
 
1912
"out.\n"
 
1913
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
 
1914
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
 
1915
msgstr ""
 
1916
"Ne mogu riješiti ovisnosti za unapređenje zato što je upravitelj rješavanjem "
 
1917
"istekao.\n"
 
1918
"  Možda ćete moći riješiti ovaj problem povećavanjem\n"
 
1919
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit(trenutno %d)."
 
1920
 
 
1921
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
 
1922
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
 
1923
msgstr ""
 
1924
"Rješavanje problema ovisnih paketa za ažuriranje nije uspjelo: nije "
 
1925
"pronađeno rješenje."
 
1926
 
 
1927
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
 
1928
#, c-format
 
1929
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
 
1930
msgstr "Rješavanje problema ovisnih paketa za ažuriranje nije uspjelo: %s"
 
1931
 
 
1932
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
 
1933
#, c-format
 
1934
msgid "iconv of %s failed.\n"
 
1935
msgstr "iconv %s-a nije uspio.\n"
 
1936
 
 
1937
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
 
1938
#, c-format
 
1939
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
 
1940
msgstr "search: Morate mi dati bar jedan termin za pretragu\n"
 
1941
 
 
1942
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
 
1943
#, c-format
 
1944
msgid "but %s is to be installed."
 
1945
msgstr "ali će %s biti instaliran."
 
1946
 
 
1947
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
 
1948
#, c-format
 
1949
msgid "but %s is installed and it is kept back."
 
1950
msgstr "ali %s je instaliran i zakočen je."
 
1951
 
 
1952
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
 
1953
#, c-format
 
1954
msgid "but %s is installed."
 
1955
msgstr "ali %s je instaliran."
 
1956
 
 
1957
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid "but it is not installable."
 
1960
msgstr "ali nije moguće instalirati."
 
1961
 
 
1962
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
 
1963
#, c-format
 
1964
msgid "but it is not going to be installed."
 
1965
msgstr "ali neće biti instalirano."
 
1966
 
 
1967
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
 
1968
#, c-format
 
1969
msgid " which is a virtual package."
 
1970
msgstr " to je virtuelni paket."
 
1971
 
 
1972
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
 
1973
#, c-format
 
1974
msgid " or"
 
1975
msgstr " ili"
 
1976
 
 
1977
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
 
1978
#, c-format
 
1979
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
 
1980
msgstr "Zavisnosti sljedećih paketa nisu ispunjene:\n"
 
1981
 
 
1982
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
 
1983
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
 
1984
#: src/solution_fragment.cc:68
 
1985
msgid "<NULL>"
 
1986
msgstr "<NULL>"
 
1987
 
 
1988
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
 
1989
msgid "not installed"
 
1990
msgstr "nije instalirano"
 
1991
 
 
1992
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
 
1993
#: src/pkg_ver_item.cc:227
 
1994
msgid "unpacked"
 
1995
msgstr "raspakovano"
 
1996
 
 
1997
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
 
1998
msgid "partially configured"
 
1999
msgstr "djelimično podešeno"
 
2000
 
 
2001
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
 
2002
msgid "partially installed"
 
2003
msgstr "djelimično instalirano"
 
2004
 
 
2005
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
 
2006
msgid "not installed (configuration files remain)"
 
2007
msgstr "nije instalirano (datoteke za podešavanja nisu izbrisane)"
 
2008
 
 
2009
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
 
2010
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
 
2011
msgstr "čekam okidač za procesirenje od ostalih paket(a)"
 
2012
 
 
2013
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
 
2014
msgid "awaiting trigger processing"
 
2015
msgstr "čekam okidač procesiranja..."
 
2016
 
 
2017
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
 
2018
#: src/pkg_ver_item.cc:235
 
2019
msgid "installed"
 
2020
msgstr "instalirano"
 
2021
 
 
2022
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
 
2023
#, c-format
 
2024
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
 
2025
msgstr "%s će biti potpuno izbrisan pošto ništa ne zavisi od njega"
 
2026
 
 
2027
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
 
2028
#, c-format
 
2029
msgid "%s; will be purged"
 
2030
msgstr "%s će biti potpuno izbrisan"
 
2031
 
 
2032
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
 
2033
#, c-format
 
2034
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
 
2035
msgstr "%s će biti uklonjen pošto ništa ne zavisi od njega"
 
2036
 
 
2037
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "%s; will be removed"
 
2040
msgstr "%s će biti uklonjen"
 
2041
 
 
2042
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
 
2043
#, c-format
 
2044
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
 
2045
msgstr "%s%s će biti degradiran [%s -> %s]"
 
2046
 
 
2047
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
 
2050
msgstr "%s%s će biti nadograđen [%s -> %s]"
 
2051
 
 
2052
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
 
2053
msgid "not a real package"
 
2054
msgstr "nije stvarni paket"
 
2055
 
 
2056
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
 
2057
msgid " [held]"
 
2058
msgstr " [zadržan]"
 
2059
 
 
2060
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
 
2061
#, c-format
 
2062
msgid "%s%s; will be installed"
 
2063
msgstr "%s%s; biće instalirano"
 
2064
 
 
2065
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
 
2066
#, c-format
 
2067
msgid "%s%s; will be installed automatically"
 
2068
msgstr "%s%s; biće instalirano automatski"
 
2069
 
 
2070
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
 
2071
#, c-format
 
2072
msgid "%s; version %s will be installed"
 
2073
msgstr "%s; verzija %s će biti instalirana"
 
2074
 
 
2075
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
 
2078
msgstr "%s; verzija %s će biti automatski instalirana"
 
2079
 
 
2080
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
 
2081
msgid "Package: "
 
2082
msgstr "Paket: "
 
2083
 
 
2084
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
 
2085
#: src/pkg_columnizer.cc:92
 
2086
msgid "State"
 
2087
msgstr "Stanje"
 
2088
 
 
2089
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
 
2090
msgid "Provided by"
 
2091
msgstr "Omogućen od strane"
 
2092
 
 
2093
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2094
msgid "Essential: "
 
2095
msgstr "Neophodno: "
 
2096
 
 
2097
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
 
2098
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2099
msgid "yes"
 
2100
msgstr "da"
 
2101
 
 
2102
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
 
2103
msgid "New"
 
2104
msgstr "Novi"
 
2105
 
 
2106
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
 
2107
msgid "Forbidden version"
 
2108
msgstr "Zabranjena verzija"
 
2109
 
 
2110
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
 
2111
msgid "Automatically installed"
 
2112
msgstr "Automatski instalirano"
 
2113
 
 
2114
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
 
2115
msgid "no"
 
2116
msgstr "ne"
 
2117
 
 
2118
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
 
2119
#: src/gtk/previewtab.cc:230
 
2120
msgid "Version: "
 
2121
msgstr "Verzija: "
 
2122
 
 
2123
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
 
2124
msgid "Priority: "
 
2125
msgstr "Prioritet: "
 
2126
 
 
2127
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
 
2128
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
 
2129
msgid "N/A"
 
2130
msgstr "N/D"
 
2131
 
 
2132
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
 
2133
msgid "Section: "
 
2134
msgstr "Sekcija: "
 
2135
 
 
2136
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
 
2137
msgid "Maintainer: "
 
2138
msgstr "Održavatelj: "
 
2139
 
 
2140
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
 
2141
msgid "Uncompressed Size: "
 
2142
msgstr "Dekompresovana veličina: "
 
2143
 
 
2144
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
 
2145
msgid "Architecture: "
 
2146
msgstr "Arhitektura: "
 
2147
 
 
2148
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
 
2149
msgid "Compressed Size: "
 
2150
msgstr "Kompresovana veličina: "
 
2151
 
 
2152
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
 
2153
msgid "Filename: "
 
2154
msgstr "Naziv datoteke: "
 
2155
 
 
2156
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
 
2157
msgid "MD5sum: "
 
2158
msgstr "MD5 zbir: "
 
2159
 
 
2160
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
 
2161
#: src/gtk/entityview.cc:606
 
2162
msgid "Archive"
 
2163
msgstr "Arhiva"
 
2164
 
 
2165
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
 
2166
msgid "Depends"
 
2167
msgstr "Zavisi"
 
2168
 
 
2169
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
 
2170
msgid "PreDepends"
 
2171
msgstr "Unaprijed zavisi"
 
2172
 
 
2173
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
 
2174
msgid "Recommends"
 
2175
msgstr "Preporučuje"
 
2176
 
 
2177
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
 
2178
msgid "Suggests"
 
2179
msgstr "Predlaže"
 
2180
 
 
2181
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
 
2182
msgid "Conflicts"
 
2183
msgstr "Sukobljava se sa"
 
2184
 
 
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
 
2186
msgid "Breaks"
 
2187
msgstr "Prekida"
 
2188
 
 
2189
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
 
2190
msgid "Replaces"
 
2191
msgstr "Zamjenjuje"
 
2192
 
 
2193
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
 
2194
msgid "Obsoletes"
 
2195
msgstr "Zastarijeva"
 
2196
 
 
2197
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
 
2198
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
 
2199
msgid "Provides"
 
2200
msgstr "Omogućava"
 
2201
 
 
2202
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
 
2203
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
 
2204
msgid "Description: "
 
2205
msgstr "Opis: "
 
2206
 
 
2207
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
 
2208
#: src/pkg_view.cc:259
 
2209
msgid "Homepage: "
 
2210
msgstr "Početna stranica: "
 
2211
 
 
2212
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
 
2213
#, c-format
 
2214
msgid "Unable to locate package %s"
 
2215
msgstr "Ne mogu pronaći paket %s"
 
2216
 
 
2217
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
 
2218
#, c-format
 
2219
msgid "Unable to parse pattern %s"
 
2220
msgstr "Ne mogu da raščlanim šablon %s"
 
2221
 
 
2222
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
 
2223
#, c-format
 
2224
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
 
2225
msgstr "Ovo bi preuzelo/instaliralo/uklonilo pakete.\n"
 
2226
 
 
2227
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
 
2228
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
 
2229
msgstr "Unutrašnja greška, Narudžbina nije završena"
 
2230
 
 
2231
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
 
2232
#, c-format
 
2233
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
 
2234
msgstr "Brišem zastarjele preuzete datoteke\n"
 
2235
 
 
2236
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
 
2237
#, c-format
 
2238
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
 
2239
msgstr "E: Naredba ažuriranja ne prima argumente\n"
 
2240
 
 
2241
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
 
2242
#, c-format
 
2243
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
 
2244
msgstr "Dodajem korisničku oznaku \"%s\" u paket \"%s\".\n"
 
2245
 
 
2246
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
 
2247
#, c-format
 
2248
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
 
2249
msgstr "Uklanjam korisničku oznaku \"%s\" iz paketa \"%s\".\n"
 
2250
 
 
2251
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
 
2252
#, c-format
 
2253
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
 
2254
msgstr "%s: premalo argumenata; očekivano je bar ime oznake i paket.\n"
 
2255
 
 
2256
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
 
2257
#, c-format
 
2258
msgid "No candidate version found for %s\n"
 
2259
msgstr "Nisam pronašao kandidat verziju za %s\n"
 
2260
 
 
2261
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
 
2262
#, c-format
 
2263
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
 
2264
msgstr "Nema ni trenutne ni kandidat verzije za %s\n"
 
2265
 
 
2266
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
 
2267
#, c-format
 
2268
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2269
msgstr "Ne mogu da nađem arhivu \"%s\" za paket \"%s\"\n"
 
2270
 
 
2271
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
 
2272
#, c-format
 
2273
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
 
2274
msgstr "Ne mogu da nađem verziju \"%s\" za paket \"%s\"\n"
 
2275
 
 
2276
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
 
2277
#, c-format
 
2278
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
 
2279
msgstr ""
 
2280
"Unutrašnja greška: neispravna vrijednost %i proslijeđena do "
 
2281
"cmdline_find_ver!\n"
 
2282
 
 
2283
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
 
2284
#, c-format
 
2285
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
 
2286
msgstr "Ne možete da navedete i arhivu i verziju paketa\n"
 
2287
 
 
2288
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
 
2289
#, c-format
 
2290
msgid "%d broken [%+d]"
 
2291
msgid_plural "%d broken [%+d]"
 
2292
msgstr[0] "%d neispravan [%+d]"
 
2293
msgstr[1] "%d neispravna [%+d]"
 
2294
msgstr[2] "%d neispravnih [%+d]"
 
2295
 
 
2296
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
 
2297
#, c-format
 
2298
msgid "%d update [%+d]"
 
2299
msgid_plural "%d updates [%+d]"
 
2300
msgstr[0] "%d ažuriranje [%+d]"
 
2301
msgstr[1] "%d ažuriranja [%+d]"
 
2302
msgstr[2] "%d ažuriranja [%+d]"
 
2303
 
 
2304
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
 
2305
#, c-format
 
2306
msgid "%d new [%+d]"
 
2307
msgid_plural "%d new [%+d]"
 
2308
msgstr[0] "%d nov [%+d]"
 
2309
msgstr[1] "%d nova [%+d]"
 
2310
msgstr[2] "%d novih [%+d]"
 
2311
 
 
2312
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
 
2313
#, c-format
 
2314
msgid "Current status: %F."
 
2315
msgstr "Trenutno stanje: %F."
 
2316
 
 
2317
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
 
2318
#, c-format
 
2319
msgid "There is %d newly obsolete package."
 
2320
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
 
2321
msgstr[0] "Ima %d odnedavno zastario paket."
 
2322
msgstr[1] "Ima %d odnedavno zastarjela paketa."
 
2323
msgstr[2] "Ima %d odnedavno zastarjelih paketa."
 
2324
 
 
2325
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
 
2326
#, c-format
 
2327
msgid "There is %d newly obsolete package: "
 
2328
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
 
2329
msgstr[0] "Ima %d odnedavno zastario paket: "
 
2330
msgstr[1] "Ima %d odnedavno zastarjela paketa: "
 
2331
msgstr[2] "Ima %d odnedavno zastarjelih paketa: "
 
2332
 
 
2333
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
 
2334
#, c-format
 
2335
msgid "Package %s:"
 
2336
msgstr "Paket %s:"
 
2337
 
 
2338
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
 
2339
#, c-format
 
2340
msgid "Source package %s:"
 
2341
msgstr "Izvorni paket %s:"
 
2342
 
 
2343
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
 
2344
#, c-format
 
2345
msgid "Archive %s:"
 
2346
msgstr "Arhiva %s:"
 
2347
 
 
2348
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
 
2349
#, c-format
 
2350
msgid "No such package \"%s\"."
 
2351
msgstr "Ne postoji paket \"%s\"."
 
2352
 
 
2353
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
 
2354
msgid "--group-by|archive"
 
2355
msgstr "--group-by|archive"
 
2356
 
 
2357
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
 
2358
msgid "--group-by|auto"
 
2359
msgstr "--group-by|auto"
 
2360
 
 
2361
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
 
2362
msgid "--group-by|none"
 
2363
msgstr "--group-by|none"
 
2364
 
 
2365
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
 
2366
msgid "--group-by|package"
 
2367
msgstr "--group-by|package"
 
2368
 
 
2369
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
 
2370
msgid "--group-by|source-package"
 
2371
msgstr "--group-by|source-package"
 
2372
 
 
2373
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
 
2374
msgid "--group-by|source-version"
 
2375
msgstr "--group-by|source-version"
 
2376
 
 
2377
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
 
2378
#. be translated.
 
2379
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
 
2380
#, c-format
 
2381
msgid ""
 
2382
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", "
 
2383
"\"package\", or \"source-package\")"
 
2384
msgstr ""
 
2385
"Neispravan način grupisanja paketa \"%s\" (trebalo bi biti \"auto\", "
 
2386
"\"none\", \"package\", ili \"source-package\")"
 
2387
 
 
2388
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
 
2389
#, c-format
 
2390
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
 
2391
msgstr "izdanja: Morate obezbijediti bar jedan izbornik paketa\n"
 
2392
 
 
2393
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
 
2394
msgid "dep_level"
 
2395
msgstr "dep_level"
 
2396
 
 
2397
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
 
2398
msgid "DependsOnly"
 
2399
msgstr "DependsOnly"
 
2400
 
 
2401
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
 
2402
msgid "version_selection"
 
2403
msgstr "version_selection"
 
2404
 
 
2405
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
 
2406
msgid "Current"
 
2407
msgstr "Trenutno"
 
2408
 
 
2409
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
 
2410
msgid "Candidate"
 
2411
msgstr "Kandidat"
 
2412
 
 
2413
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
 
2414
msgid "Install"
 
2415
msgstr "Instaliraj"
 
2416
 
 
2417
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
 
2418
msgid "InstallNotCurrent"
 
2419
msgstr "InstallNotCurrent"
 
2420
 
 
2421
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
 
2422
msgid "allow_choices"
 
2423
msgstr "allow_choices"
 
2424
 
 
2425
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
 
2426
msgid "true"
 
2427
msgstr "istina"
 
2428
 
 
2429
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
 
2430
msgid "false"
 
2431
msgstr "neistina"
 
2432
 
 
2433
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
 
2434
#, c-format
 
2435
msgid "Install(%s)"
 
2436
msgstr "Instaliraj(%s)"
 
2437
 
 
2438
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
 
2439
#, c-format
 
2440
msgid "Remove(%s)"
 
2441
msgstr "Ukloni(%s)"
 
2442
 
 
2443
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
 
2444
#, c-format
 
2445
msgid "Install(%s provides %s)"
 
2446
msgstr "Instaliraj(%s provides %s)"
 
2447
 
 
2448
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
 
2449
#, c-format
 
2450
msgid "Remove(%s provides %s)"
 
2451
msgstr "Ukloni(%s provides %s)"
 
2452
 
 
2453
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
 
2454
#, c-format
 
2455
msgid "    ++ Examining %F\n"
 
2456
msgstr "    ++ Ispitujem %F\n"
 
2457
 
 
2458
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
 
2459
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
 
2460
msgstr "    ++   --> preskačem, nije konflikt\n"
 
2461
 
 
2462
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
 
2463
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
 
2464
msgstr "    ++   --> preskačem konflikt\n"
 
2465
 
 
2466
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
 
2467
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
 
2468
msgstr "    ++   --> preskačem, nije relevantno sudeći prema parametrima\n"
 
2469
 
 
2470
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
 
2471
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
 
2472
msgstr "    ++   --> preskačem, roditelj nije odabrana verzija\n"
 
2473
 
 
2474
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
 
2475
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
 
2476
msgstr "    ++   --> preskačem, zavisnost zadovoljena trenutnom verzijom\n"
 
2477
 
 
2478
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
 
2479
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
 
2480
msgstr "Preskačem ovo rješenje, već sam ga vidio.\n"
 
2481
 
 
2482
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
 
2483
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
 
2484
msgstr "    ++   --> preskačem, nije uspjela provjera izdanja\n"
 
2485
 
 
2486
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
 
2487
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
 
2488
msgstr "    ++   --> U-RED\n"
 
2489
 
 
2490
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
 
2491
#, c-format
 
2492
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
 
2493
msgstr "    ++   --> U-RED %s Donosi %s\n"
 
2494
 
 
2495
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
 
2496
#, c-format
 
2497
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
 
2498
msgstr "Započinjem pretragu sa parametrima %ls\n"
 
2499
 
 
2500
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
 
2501
#, c-format
 
2502
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
 
2503
msgstr "Nisam uspio naći razlog da uklonim %s.\n"
 
2504
 
 
2505
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
 
2506
#, c-format
 
2507
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
 
2508
msgstr "Nisam mogao naći razlog da instaliram %s.\n"
 
2509
 
 
2510
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
 
2511
#, c-format
 
2512
msgid "Packages requiring %s:"
 
2513
msgstr "Paketi zahtijevaju %s:"
 
2514
 
 
2515
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
 
2516
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
 
2517
#, c-format
 
2518
msgid "No package named \"%s\" exists."
 
2519
msgstr "Ne postoji paket \"%s\""
 
2520
 
 
2521
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
 
2522
msgid "Unable to parse some match patterns."
 
2523
msgstr "U nemogućnosti da razdvojim neke uzorke koji se slažu."
 
2524
 
 
2525
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
 
2526
#, c-format
 
2527
msgid ""
 
2528
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
 
2529
msgstr "%s: ova komanda zahtijeva bar jedan argument (paket za pretragu).\n"
 
2530
 
 
2531
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
 
2532
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
 
2533
msgstr "Nepoznat izbor izdanja, nešto nikako nije uredu."
 
2534
 
 
2535
#: src/cmdline/terminal.cc:46
 
2536
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
 
2537
msgstr "Neočekivani kraj datoteke na standardnom ulazu"
 
2538
 
 
2539
#. ForTranslators: the text between [] should be
 
2540
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
 
2541
#. for "ERROR".
 
2542
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
 
2543
#, c-format
 
2544
msgid "[ ERR] %s"
 
2545
msgstr "[ ERR] %s"
 
2546
 
 
2547
#: src/dep_item.cc:148
 
2548
msgid "UNSATISFIED"
 
2549
msgstr "NEZADOVOLJEN"
 
2550
 
 
2551
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
 
2552
msgid "UNAVAILABLE"
 
2553
msgstr "NEDOSTUPAN"
 
2554
 
 
2555
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
 
2556
msgid "Tags"
 
2557
msgstr "Oznake"
 
2558
 
 
2559
#: src/desc_render.cc:154
 
2560
msgid "User Tags"
 
2561
msgstr "Korisničke Oznake"
 
2562
 
 
2563
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
 
2564
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
 
2565
#, c-format
 
2566
msgid " [Working]"
 
2567
msgstr " [Radim]"
 
2568
 
 
2569
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
 
2570
msgid "[Hit]"
 
2571
msgstr "[Pogodak]"
 
2572
 
 
2573
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
 
2574
msgid "[Downloaded]"
 
2575
msgstr "[Preuzeto]"
 
2576
 
 
2577
#: src/download_list.cc:82
 
2578
#, c-format
 
2579
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
 
2580
msgstr "Preuzeto %sB smješteno u %s (%sB/s)."
 
2581
 
 
2582
#: src/download_list.cc:88
 
2583
#, c-format
 
2584
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
 
2585
msgstr "%n%nNeke datoteke nisu uspješno preuzete."
 
2586
 
 
2587
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
 
2588
msgid "Continue"
 
2589
msgstr "Nastavi"
 
2590
 
 
2591
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
 
2592
msgid "Cancel"
 
2593
msgstr "Poništi"
 
2594
 
 
2595
#: src/download_list.cc:214
 
2596
msgid "Total Progress: "
 
2597
msgstr "Ukupan napredak: "
 
2598
 
 
2599
#: src/download_list.cc:242
 
2600
#, c-format
 
2601
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
 
2602
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s je preostalo)"
 
2603
 
 
2604
#: src/download_list.cc:244
 
2605
#, c-format
 
2606
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
 
2607
msgstr " [ %i%% ] (zaustavljeno)"
 
2608
 
 
2609
#: src/download_list.cc:246
 
2610
#, c-format
 
2611
msgid " [ %i%% ]"
 
2612
msgstr " [ %i%% ]"
 
2613
 
 
2614
#: src/download_list.cc:264
 
2615
msgid "Downloading... "
 
2616
msgstr "Preuzimam... "
 
2617
 
 
2618
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
 
2619
#, c-format
 
2620
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
 
2621
msgstr "Molim Vas ubacite disk sa imenom \"%s\" u uređaj \"%s\""
 
2622
 
 
2623
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
 
2624
msgid "Abort"
 
2625
msgstr "Prekini"
 
2626
 
 
2627
#: src/download_list.cc:405
 
2628
msgid "[IGNORED]"
 
2629
msgstr "[IGNORISANI]"
 
2630
 
 
2631
#: src/download_list.cc:411
 
2632
msgid "[ERROR]"
 
2633
msgstr "[GREŠKA]"
 
2634
 
 
2635
#: src/download_thread.h:138
 
2636
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
 
2637
msgstr "Pokušaj da se započne nit za preuzimanje dvaput!"
 
2638
 
 
2639
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
 
2640
msgid "No hierarchy information to edit"
 
2641
msgstr "Nema podataka o hijerarhiji za mijenjanje"
 
2642
 
 
2643
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
 
2644
#, c-format
 
2645
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
 
2646
msgstr "Nisam mogao da otvorim \"%s\" za upis"
 
2647
 
 
2648
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
 
2649
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
 
2650
msgstr ""
 
2651
"Ne mogu da nađem vaš matični direktorijum, čuvam u /tmp/function_pkgs!"
 
2652
 
 
2653
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
 
2654
msgid "Hit "
 
2655
msgstr "Pogodak "
 
2656
 
 
2657
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
 
2658
msgid "Ign "
 
2659
msgstr "Ign "
 
2660
 
 
2661
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
 
2662
#, c-format
 
2663
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
2664
msgstr "Dohvaćeno %sB i smešteno u %s (%sB/s)\n"
 
2665
 
 
2666
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
 
2667
#, c-format
 
2668
msgid ""
 
2669
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 
2670
"press [Enter].\n"
 
2671
msgstr ""
 
2672
"Medij promijenjen: Molim Vas ubacite disk '%s' u uređaj '%s' pritisnite "
 
2673
"[Enter].\n"
 
2674
 
 
2675
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
 
2676
#, c-format
 
2677
msgid ""
 
2678
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
 
2679
"following %s."
 
2680
msgstr ""
 
2681
"Greška pri analizi korisničke oznake za paket %s: neočekivan kraj reda nakon "
 
2682
"%s."
 
2683
 
 
2684
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
 
2685
#, c-format
 
2686
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
 
2687
msgstr "Nezavršeno \"\" u listi korisničkih oznaka paketa %s."
 
2688
 
 
2689
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
 
2690
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
 
2691
msgstr "Ne mogu da otvorim Aptitude-ov datoteku proširenog stanja"
 
2692
 
 
2693
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
 
2694
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
 
2695
msgid "Reading extended state information"
 
2696
msgstr "Čitam podatke proširenog stanja"
 
2697
 
 
2698
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
 
2699
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
 
2700
msgid "Initializing package states"
 
2701
msgstr "Inicijalizujem stanja paketa"
 
2702
 
 
2703
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
 
2704
msgid "Cannot open Aptitude state file"
 
2705
msgstr "Ne mogu da otvorim Aptitude-ovu datoteku stanja"
 
2706
 
 
2707
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
 
2708
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
 
2709
msgid "Writing extended state information"
 
2710
msgstr "Upisujem podatke proširenog stanja"
 
2711
 
 
2712
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
 
2713
msgid "Couldn't write state file"
 
2714
msgstr "Nisam mogao da upisujem u datoteku stanja"
 
2715
 
 
2716
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
 
2717
msgid "Error writing state file"
 
2718
msgstr "Greška pri unošenju u datoteku stanja"
 
2719
 
 
2720
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
 
2721
#, c-format
 
2722
msgid "failed to remove %s"
 
2723
msgstr "nisam uspeo da uklonim %s"
 
2724
 
 
2725
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
 
2726
#, c-format
 
2727
msgid "failed to rename %s to %s"
 
2728
msgstr "Nisam uspeo da preimenujem %s to %s"
 
2729
 
 
2730
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
 
2731
#, c-format
 
2732
msgid "couldn't replace %s with %s"
 
2733
msgstr "nisam mogao da zamjenim %s sa %s"
 
2734
 
 
2735
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
 
2736
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
 
2737
msgstr "Nisam mogao da popravim zavisnosti, pa neki paketi nisu instalirani"
 
2738
 
 
2739
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
 
2740
msgid "The list of sources could not be read."
 
2741
msgstr "Nisam mogao da pročitam spisak izvora."
 
2742
 
 
2743
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
 
2744
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2745
msgstr ""
 
2746
"Spisak paketa ili datoteka statusa nisam mogao da raščlanim ili otvorim."
 
2747
 
 
2748
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
 
2749
msgid ""
 
2750
"You may want to update the package lists to correct these missing files"
 
2751
msgstr ""
 
2752
"Možda želite da ažurirate listu paketa kako biste ispravili datoteke koje "
 
2753
"nedostaju"
 
2754
 
 
2755
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
 
2756
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
 
2757
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
 
2758
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
 
2759
#. 
 
2760
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
 
2761
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
 
2762
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
 
2763
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
 
2764
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
 
2765
#: src/generic/apt/apt.cc:184
 
2766
msgid "Localized defaults|"
 
2767
msgstr "aptitude-defaults.bs"
 
2768
 
 
2769
#: src/generic/apt/apt.cc:257
 
2770
#, c-format
 
2771
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
 
2772
msgstr ""
 
2773
"%s je moguće čitati ali ne i pisati; ne mogu da upišem u datoteku za "
 
2774
"podešavanja."
 
2775
 
 
2776
#: src/generic/apt/apt.cc:302
 
2777
#, c-format
 
2778
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
 
2779
msgstr "Ne mogu da zamijenim %s novim datotekom za podešavanja"
 
2780
 
 
2781
#: src/generic/apt/apt.cc:453
 
2782
msgid ""
 
2783
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
 
2784
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
 
2785
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
 
2786
msgstr ""
 
2787
"Nisam mogao zaključati keš datoteku; ovo obično znači da dpkg ili drugi apt "
 
2788
"alat već instalira pakete. Otvaram u modu u kojem se može samo čitati; bilo "
 
2789
"koja promjena koju napravite na stanjima paketa NEĆE biti sačuvana!"
 
2790
 
 
2791
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
 
2792
#, c-format
 
2793
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
 
2794
msgstr ""
 
2795
"Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam akciju, ali nisam našao ništa."
 
2796
 
 
2797
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
 
2798
#, c-format
 
2799
msgid ""
 
2800
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
 
2801
"nothing."
 
2802
msgstr ""
 
2803
"Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam ime komponente i broj, ali nisam "
 
2804
"našao ništa."
 
2805
 
 
2806
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
 
2807
#, c-format
 
2808
msgid ""
 
2809
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
 
2810
"name, but found nothing."
 
2811
msgstr ""
 
2812
"Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam brojnu vrijednost i nakon toga "
 
2813
"ime komponente, ali nisam našao ništa."
 
2814
 
 
2815
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
 
2816
#, c-format
 
2817
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
 
2818
msgstr ""
 
2819
"Neispravan nagovještaj \"%s\": brojna komponenta \"%s\" ne može biti "
 
2820
"analizirana."
 
2821
 
 
2822
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
 
2823
#, c-format
 
2824
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
 
2825
msgstr ""
 
2826
"Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam nivo, ali nisam našao ništa."
 
2827
 
 
2828
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
 
2829
#, c-format
 
2830
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
 
2831
msgstr ""
 
2832
"Neispravan nagovještaj \"%s\": očekivao sam cilj, ali nisam našao ništa."
 
2833
 
 
2834
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
 
2835
#, c-format
 
2836
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
 
2837
msgstr "Neispravan nagovještaj \"%s\": neispravan cilj: %s"
 
2838
 
 
2839
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
 
2840
#, c-format
 
2841
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
 
2842
msgstr "Neispravan nagovještaj \"%s\": nakon izdanja se nalazi smeće."
 
2843
 
 
2844
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
 
2845
#, c-format
 
2846
msgid ""
 
2847
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
 
2848
"a number."
 
2849
msgstr ""
 
2850
"Neispravan nagovještaj \"%s\": akcjia \"%s\" bi trebala biti \"odobri\", "
 
2851
"\"odbij\", ili broj."
 
2852
 
 
2853
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
 
2854
#, c-format
 
2855
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
 
2856
msgstr "Neusaglašeni tipovi za komponentu cijene %s."
 
2857
 
 
2858
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
 
2859
#, c-format
 
2860
msgid ""
 
2861
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
 
2862
"an integer)."
 
2863
msgstr ""
 
2864
"Neispravan nivo sigurnosti \"%s\" (ne \"odbaci\", \"maksimum\", \"minimum\", "
 
2865
"ili cijeli broj)."
 
2866
 
 
2867
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
 
2868
msgid ""
 
2869
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
 
2870
msgstr "Paketski keš nije dostupan; ne mogu da preuzmem i instaliram pakete."
 
2871
 
 
2872
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
 
2873
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
 
2874
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
 
2875
msgstr "Nisam mogao da zaključam direktorijum listi..jeste li Vi root?"
 
2876
 
 
2877
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
 
2878
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
 
2879
msgstr ""
 
2880
"Unutrašnja greška: nisam mogao da generišem spisak paketa za preuzimanje"
 
2881
 
 
2882
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
 
2883
#, c-format
 
2884
msgid "Failed to fetch %s: %s"
 
2885
msgstr "Nisam uspeo da dohvatim %s: %s"
 
2886
 
 
2887
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
 
2888
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
 
2889
msgstr "Nisam mogao da ispravim za nedostupne pakete"
 
2890
 
 
2891
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
 
2892
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
 
2893
msgstr "Paket se nije instalirao.  Pokušavam da oporavim:"
 
2894
 
 
2895
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
 
2896
msgid ""
 
2897
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 
2898
msgstr ""
 
2899
"Nisam mogao da preuzmem katanac za sistem!  (Da li radi još jedan apt ili "
 
2900
"dpkg?)"
 
2901
 
 
2902
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
 
2903
msgid "Couldn't read list of package sources"
 
2904
msgstr "Nisam mogao da pročitam listu izvora paketa"
 
2905
 
 
2906
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
 
2907
#, c-format
 
2908
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
 
2909
msgstr "Nezavršen citirani niz znakova u komandi: %s"
 
2910
 
 
2911
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
 
2912
#, c-format
 
2913
msgid "fork() failed: %s"
 
2914
msgstr "fork() nije uspio: %s"
 
2915
 
 
2916
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
 
2917
#, c-format
 
2918
msgid "waitpid() failed: %s"
 
2919
msgstr "waitpid() nije uspio: %s"
 
2920
 
 
2921
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
 
2922
msgid "Couldn't clean out list directories"
 
2923
msgstr "Nisam mogao da očistim direktorijume listi"
 
2924
 
 
2925
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
 
2926
msgid "Couldn't rebuild package cache"
 
2927
msgstr "Nisam uspeo ponovo da izgradim keš paketa"
 
2928
 
 
2929
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
 
2930
msgid "The debtags command must not be an empty string."
 
2931
msgstr "Debtags komanda ne smije biti prazan niz znakova."
 
2932
 
 
2933
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
 
2934
msgid "The debtags command must be an absolute path."
 
2935
msgstr "Debtags komanda mora biti apsolutna putanja."
 
2936
 
 
2937
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
 
2938
#, c-format
 
2939
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
 
2940
msgstr "Debtags komanda (%s) ne može biti izvršena: %s"
 
2941
 
 
2942
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
 
2943
msgid "Updating debtags database..."
 
2944
msgstr "Ažuriram debtags bazu podataka..."
 
2945
 
 
2946
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
 
2947
msgid "(core dumped)"
 
2948
msgstr "(jezgro odbačeno)"
 
2949
 
 
2950
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2951
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
 
2952
#, c-format
 
2953
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
 
2954
msgstr ""
 
2955
"Debtags proces ažuriranja (%s update %s) je ubijen od strane signala %d%s."
 
2956
 
 
2957
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2958
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
 
2959
#, c-format
 
2960
msgid ""
 
2961
"The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
 
2962
msgstr ""
 
2963
"Debtags proces ažuriranja (%s update %s) je nenormalno izašao (kod %d)."
 
2964
 
 
2965
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2966
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
 
2967
#, c-format
 
2968
msgid ""
 
2969
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
 
2970
"(status %d)."
 
2971
msgstr ""
 
2972
"Debtags proces ažuriranja (%s update %s) je završio na neočekivan način "
 
2973
"(status %d)."
 
2974
 
 
2975
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
 
2976
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
 
2977
#, c-format
 
2978
msgid ""
 
2979
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
 
2980
"installed?): %s"
 
2981
msgstr ""
 
2982
"Ažuriranje debtags bazu podataka (%s update %s) nije uspjelo (možda debtags "
 
2983
"nije instaliran?): %s"
 
2984
 
 
2985
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
 
2986
#, c-format
 
2987
msgid "Unable to stat %s."
 
2988
msgstr "Nisam mogao pristupiti %s."
 
2989
 
 
2990
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
 
2991
#, c-format
 
2992
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
 
2993
msgstr "Nisam mogao kreirati skraćeni keš: %s."
 
2994
 
 
2995
#: src/generic/apt/log.cc:55
 
2996
#, c-format
 
2997
msgid "Unable to open %s to log actions"
 
2998
msgstr "Nisam mogao da otvorim %s da bih zabilježio radnje"
 
2999
 
 
3000
#: src/generic/apt/log.cc:67
 
3001
#, c-format
 
3002
msgid "Error generating local time (%s)"
 
3003
msgstr "Greška pri generisanju lokalnog vremena (%s)"
 
3004
 
 
3005
#: src/generic/apt/log.cc:71
 
3006
msgid "log report"
 
3007
msgstr "Izvještaj dnevnika"
 
3008
 
 
3009
#: src/generic/apt/log.cc:72
 
3010
#, c-format
 
3011
msgid ""
 
3012
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
 
3013
"dpkg problems may not be completed.\n"
 
3014
"\n"
 
3015
msgstr ""
 
3016
"VAŽNO: ovaj dnevnik prikazuje samo ciljane radnje; radnje koje nisu uspjele "
 
3017
"zbog\n"
 
3018
"problema u dpkg-u možda neće biti dovršene.\n"
 
3019
"\n"
 
3020
 
 
3021
#: src/generic/apt/log.cc:73
 
3022
#, c-format
 
3023
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
 
3024
msgstr "Instaliraće %li pakete, i ukloniti %li pakete.\n"
 
3025
 
 
3026
#: src/generic/apt/log.cc:77
 
3027
#, c-format
 
3028
msgid "%sB of disk space will be used\n"
 
3029
msgstr "Na disku će biti zauzeto još %sB\n"
 
3030
 
 
3031
#: src/generic/apt/log.cc:80
 
3032
#, c-format
 
3033
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
 
3034
msgstr "Na disku će biti oslobođeno %sB\n"
 
3035
 
 
3036
#: src/generic/apt/log.cc:90
 
3037
#, c-format
 
3038
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
 
3039
msgstr "[NADOGRADNJA] %s %s -> %s\n"
 
3040
 
 
3041
#: src/generic/apt/log.cc:94
 
3042
#, c-format
 
3043
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
 
3044
msgstr "[DEGRADIRANJE] %s %s -> %s\n"
 
3045
 
 
3046
#: src/generic/apt/log.cc:104
 
3047
msgid "REMOVE"
 
3048
msgstr "UKLONI"
 
3049
 
 
3050
#: src/generic/apt/log.cc:110
 
3051
msgid "INSTALL"
 
3052
msgstr "INSTALIRAJ"
 
3053
 
 
3054
#: src/generic/apt/log.cc:113
 
3055
msgid "REINSTALL"
 
3056
msgstr "REINSTALIRAJ"
 
3057
 
 
3058
#: src/generic/apt/log.cc:116
 
3059
msgid "HOLD"
 
3060
msgstr "ZADRŽI"
 
3061
 
 
3062
#: src/generic/apt/log.cc:119
 
3063
msgid "BROKEN"
 
3064
msgstr "OŠTEĆEN"
 
3065
 
 
3066
#: src/generic/apt/log.cc:122
 
3067
msgid "REMOVE, NOT USED"
 
3068
msgstr "UKLONI, NIJE KORIŠTEN"
 
3069
 
 
3070
#: src/generic/apt/log.cc:125
 
3071
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
 
3072
msgstr "UKLONI, ZAVISNOSTI"
 
3073
 
 
3074
#: src/generic/apt/log.cc:128
 
3075
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
 
3076
msgstr "INSTALIRAJ, ZAVISNOSTI"
 
3077
 
 
3078
#: src/generic/apt/log.cc:131
 
3079
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
 
3080
msgstr "ZADRŽI, ZAVISNOSTI"
 
3081
 
 
3082
#: src/generic/apt/log.cc:134
 
3083
msgid "UNCONFIGURED"
 
3084
msgstr "NEKONFIGURISANO"
 
3085
 
 
3086
#: src/generic/apt/log.cc:137
 
3087
msgid "????????"
 
3088
msgstr "????????"
 
3089
 
 
3090
#: src/generic/apt/log.cc:141
 
3091
#, c-format
 
3092
msgid "[%s] %s\n"
 
3093
msgstr "[%s] %s\n"
 
3094
 
 
3095
#: src/generic/apt/log.cc:144
 
3096
#, c-format
 
3097
msgid ""
 
3098
"============================================================================="
 
3099
"==\n"
 
3100
"\n"
 
3101
"Log complete.\n"
 
3102
msgstr ""
 
3103
"============================================================================="
 
3104
"==\n"
 
3105
"\n"
 
3106
"Dnevnik završen.\n"
 
3107
 
 
3108
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
 
3109
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
 
3110
msgid "Accessing index"
 
3111
msgstr "Pristupam indeksu"
 
3112
 
 
3113
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
 
3114
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
 
3115
msgid "Filtering packages"
 
3116
msgstr "Filtriram pakete"
 
3117
 
 
3118
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
 
3119
#, c-format
 
3120
msgid "Unknown action type: %s"
 
3121
msgstr "Nepoznat tip radnje: %s"
 
3122
 
 
3123
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
 
3124
#, c-format
 
3125
msgid "Unterminated literal string after %s"
 
3126
msgstr "Neprekinut niz slova posle %s"
 
3127
 
 
3128
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
 
3129
#, c-format
 
3130
msgid "Unknown priority %s"
 
3131
msgstr "Nepoznat prioritet %s"
 
3132
 
 
3133
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
 
3134
#, c-format
 
3135
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
 
3136
msgstr "Šablon za slaganje je završio neočekivano (očekivano je '%c')."
 
3137
 
 
3138
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
 
3139
#, c-format
 
3140
msgid "Expected '%c', got '%c'."
 
3141
msgstr "Očekivao sam '%c', dobio '%c'."
 
3142
 
 
3143
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
 
3144
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
 
3145
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
 
3146
#, c-format
 
3147
msgid "Unknown dependency type: %s"
 
3148
msgstr "Nepoznat tip zavisnosti: %s"
 
3149
 
 
3150
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
 
3151
#, c-format
 
3152
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
 
3153
msgstr "Nepoznat tip izraza: \"%s\"."
 
3154
 
 
3155
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
 
3156
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
 
3157
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
 
3158
#, c-format
 
3159
msgid ""
 
3160
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
 
3161
"context enclosed by ?%s)."
 
3162
msgstr ""
 
3163
"?%s izraz mora biti upotrijebljen u \"širokom\" kontekstu (najviši kontekst "
 
3164
"ili kontekst okružen sa ?%s)."
 
3165
 
 
3166
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
 
3167
msgid "Unmatched '('"
 
3168
msgstr "neuparena zagrada '('"
 
3169
 
 
3170
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
 
3171
msgid "Provides: cannot be broken"
 
3172
msgstr "Omogućava: nemoguće oštetiti"
 
3173
 
 
3174
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
 
3175
#, c-format
 
3176
msgid "Unknown pattern type: %c"
 
3177
msgstr "Nepoznat tip šablona: %c"
 
3178
 
 
3179
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
 
3180
msgid "Can't search for \"\""
 
3181
msgstr "Ne mogu da tražim ''"
 
3182
 
 
3183
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
 
3184
msgid "Unexpected empty expression"
 
3185
msgstr "Neočekivan prazan izraz"
 
3186
 
 
3187
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
 
3188
#, c-format
 
3189
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
 
3190
msgstr "Loše formiran izraz: očekivao sam '|', dobio '%c'"
 
3191
 
 
3192
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
 
3193
msgid "Unexpected ')'"
 
3194
msgstr "Neočekivana ')'"
 
3195
 
 
3196
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
 
3197
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
 
3198
msgstr "<aptitude: interna greška pri analiziranju: nema apostrofa>"
 
3199
 
 
3200
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
 
3201
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
 
3202
msgstr ""
 
3203
"<aptitude: interna greška pri parsiranju: nedostaje krajnji apostrof>"
 
3204
 
 
3205
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
 
3206
#, c-format
 
3207
msgid ""
 
3208
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
3209
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
3210
msgstr ""
 
3211
"Nisam mogao da pronađem datoteku za paket %s. Možda ćete morati ručno da "
 
3212
"popravljate ovaj problem. (zbog arch-a koji nedostaje)"
 
3213
 
 
3214
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
 
3215
#, c-format
 
3216
msgid ""
 
3217
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
3218
msgstr ""
 
3219
"Indeksne datoteke su oštećene. Nema imena datoteka: polje za paket %s."
 
3220
 
 
3221
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
 
3222
#, c-format
 
3223
msgid "ChangeLog of %s"
 
3224
msgstr "Dnevnik izmjena za %s"
 
3225
 
 
3226
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
 
3227
#, c-format
 
3228
msgid "Failed to download changelogs: %s"
 
3229
msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama: %s"
 
3230
 
 
3231
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
 
3232
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
 
3233
msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama: neočekivan izuzetak."
 
3234
 
 
3235
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
 
3236
#, c-format
 
3237
msgid "Changelog of %s"
 
3238
msgstr "Dnevnik o promjenama od %s"
 
3239
 
 
3240
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
 
3241
#, c-format
 
3242
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
 
3243
msgstr "Upozorenje: grupa %s se nalazi u petlji"
 
3244
 
 
3245
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
 
3246
#, c-format
 
3247
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
 
3248
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku hijerarhije paketa %s"
 
3249
 
 
3250
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
 
3251
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
 
3252
msgstr "Pojavio se globalni blok posle prvog zapisa, ignorišem"
 
3253
 
 
3254
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
 
3255
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
 
3256
msgstr "Naišao sam na loš zapis (nema stavke paketa ili grupe), preskačem"
 
3257
 
 
3258
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
 
3259
#, c-format
 
3260
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
 
3261
msgstr "Primijetili smo loš zapis (Paket=%s, Grupa=%s), preskačem"
 
3262
 
 
3263
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
 
3264
#, c-format
 
3265
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
 
3266
msgstr "Više opisa nađeno za grupu %s, jedan ignorišem"
 
3267
 
 
3268
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
 
3269
#, c-format
 
3270
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
 
3271
msgstr "Nisam uspio stvoriti izlaznu datoteku: signal %d je ubio dijete."
 
3272
 
 
3273
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
 
3274
#, c-format
 
3275
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
 
3276
msgstr ""
 
3277
"Nisam uspio stvoriti izlaznu datoteku: dijete je izašlo sa statusom %d."
 
3278
 
 
3279
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
 
3280
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
 
3281
#, c-format
 
3282
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
 
3283
msgstr "Nisam uspio obraditi string postavke troška: %s"
 
3284
 
 
3285
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
 
3286
msgid "Building tag database"
 
3287
msgstr "Pravim bazu podataka oznaka"
 
3288
 
 
3289
#: src/generic/apt/tags.cc:400
 
3290
msgid "legacy"
 
3291
msgstr "nasljedstvo"
 
3292
 
 
3293
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
 
3294
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
 
3295
msgid "No tag descriptions are available."
 
3296
msgstr "Nema dostupnih opisa za oznaku."
 
3297
 
 
3298
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
 
3299
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
 
3300
#, c-format
 
3301
msgid "No description available for %s."
 
3302
msgstr "Nema dostupnog opisa za %s."
 
3303
 
 
3304
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
 
3305
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
 
3306
msgstr "Ne mogu da otvorim /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
 
3307
 
 
3308
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
 
3309
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
 
3310
msgid "Reading task descriptions"
 
3311
msgstr "Čitam opis zadatka"
 
3312
 
 
3313
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
 
3314
msgid "Cost increments must be strictly positive."
 
3315
msgstr "Uvećanja troška moraju biti strogo pozitivna."
 
3316
 
 
3317
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
 
3318
msgid "The maximum cost value was exceeded."
 
3319
msgstr "Maksimalna vrijednost troška je prekoračena."
 
3320
 
 
3321
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
 
3322
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
 
3323
msgstr "Jedinstveni nivo troška je dodan i ograničen odozdo."
 
3324
 
 
3325
#: src/generic/util/parsers.h:735
 
3326
#, c-format
 
3327
msgid "Expected '%s', but got EOF."
 
3328
msgstr "Očekivao '%s', ali primio EOF."
 
3329
 
 
3330
#: src/generic/util/parsers.h:737
 
3331
#, c-format
 
3332
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
 
3333
msgstr "Očekivao sam '%s', ali dobio sam '%s'."
 
3334
 
 
3335
#: src/generic/util/parsers.h:778
 
3336
msgid "Expected any character, but got EOF."
 
3337
msgstr "Očekivao sam bilo koji znak, ali dobio sam EOF."
 
3338
 
 
3339
#: src/generic/util/parsers.h:791
 
3340
msgid "any character"
 
3341
msgstr "bilo koji znak"
 
3342
 
 
3343
#: src/generic/util/parsers.h:832
 
3344
#, c-format
 
3345
msgid "Expected %s, but got EOF."
 
3346
msgstr "Očekivao sam %s, ali dobio sam EOF."
 
3347
 
 
3348
#: src/generic/util/parsers.h:843
 
3349
#, c-format
 
3350
msgid "Expected %s, but got '%c'."
 
3351
msgstr "Očekivao sam %s, ali dobio sam '%c'."
 
3352
 
 
3353
#: src/generic/util/parsers.h:1017
 
3354
msgid "Expected an integer, got EOF."
 
3355
msgstr "Očekivao cijeli broj, primio EOF."
 
3356
 
 
3357
#: src/generic/util/parsers.h:1026
 
3358
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
 
3359
msgstr "Očekivao cijeli broj praćen '-', dobio EOF."
 
3360
 
 
3361
#: src/generic/util/parsers.h:1032
 
3362
#, c-format
 
3363
msgid "Expected an integer, got '%c'."
 
3364
msgstr "Očekivao sam cijeli broj, dobio '%c'."
 
3365
 
 
3366
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
 
3367
#, c-format
 
3368
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
 
3369
msgstr "Neispravan cijeli broj: \"%s\"."
 
3370
 
 
3371
#: src/generic/util/parsers.h:1077
 
3372
#, c-format
 
3373
msgid "Expected EOF, got '%c'."
 
3374
msgstr "Očekivao EOF, dobio '%c'."
 
3375
 
 
3376
#: src/generic/util/parsers.h:1191
 
3377
msgid "anything"
 
3378
msgstr "bilo šta"
 
3379
 
 
3380
#. ForTranslators: this is used to generate an error
 
3381
#. message; a brief description of what we expected to see
 
3382
#. is inserted into it.
 
3383
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
 
3384
#: src/generic/util/parsers.h:2085
 
3385
#, c-format
 
3386
msgid "Expected %s"
 
3387
msgstr "Očekivano %s"
 
3388
 
 
3389
#: src/generic/util/parsers.h:2007
 
3390
msgid " or "
 
3391
msgstr " ili "
 
3392
 
 
3393
#: src/generic/util/parsers.h:2770
 
3394
#, c-format
 
3395
msgid "Unexpected %s"
 
3396
msgstr "Neočekivano %s"
 
3397
 
 
3398
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
 
3399
#, c-format
 
3400
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
 
3401
msgstr "Ne mogu da napravim privremeni direktorijum iz šablona \"%s\": %s"
 
3402
 
 
3403
#: src/generic/util/temp.cc:342
 
3404
#, c-format
 
3405
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
 
3406
msgstr "Nisam mogao stvoriti privremeno ime datoteke iz prefiksa \"%s\""
 
3407
 
 
3408
#: src/generic/util/util.cc:346
 
3409
#, c-format
 
3410
msgid "Unable to stat \"%s\""
 
3411
msgstr "Ne mogu da napravim statistiku \"%s\""
 
3412
 
 
3413
#: src/generic/util/util.cc:352
 
3414
#, c-format
 
3415
msgid "Unable to remove \"%s\""
 
3416
msgstr "Ne mogu da uklonim \"%s\""
 
3417
 
 
3418
#: src/generic/util/util.cc:362
 
3419
#, c-format
 
3420
msgid "Unable to list files in \"%s\""
 
3421
msgstr "Ne mogu da izlistam datoteke u \"%s\""
 
3422
 
 
3423
#: src/generic/util/util.cc:379
 
3424
#, c-format
 
3425
msgid "Failure closing directory \"%s\""
 
3426
msgstr "Ne mogu da zatvorim direktorijum \"%s\""
 
3427
 
 
3428
#: src/generic/util/util.cc:385
 
3429
#, c-format
 
3430
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
 
3431
msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum \"%s\""
 
3432
 
 
3433
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
 
3434
msgid "Aptitude Package Manager"
 
3435
msgstr "Upravitelj paketa Aptitude"
 
3436
 
 
3437
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
 
3438
msgid "_File"
 
3439
msgstr "_Datoteka"
 
3440
 
 
3441
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
 
3442
msgid "Perform all pending installs and removals"
 
3443
msgstr "Obavi sva instaliranja i uklanjanja koja su na čekanju"
 
3444
 
 
3445
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
 
3446
msgid "Check for new versions of packages"
 
3447
msgstr "Provjeri da li postoje novije verzije paketa"
 
3448
 
 
3449
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
 
3450
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
 
3451
msgstr "Obilježi sve nadogradive pakete kojima nije zadržana nadogradnja"
 
3452
 
 
3453
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
 
3454
msgid "Forget which packages are \"new\""
 
3455
msgstr "Zaboravi koji su paketi 'novi'"
 
3456
 
 
3457
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
 
3458
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
 
3459
msgstr ""
 
3460
"Poništi sve instalacije, uklanjanja, zadržavanja i nadogradnje koje su na "
 
3461
"čekanju."
 
3462
 
 
3463
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
 
3464
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
 
3465
msgstr "Obriši datoteke paketa koje su prethodno preuzete"
 
3466
 
 
3467
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
 
3468
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
 
3469
msgstr "Obriši datoteke paketa koje više ne mogu da se preuzmu"
 
3470
 
 
3471
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
 
3472
msgid "Reload the package cache"
 
3473
msgstr "Osvježi keš paketa"
 
3474
 
 
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
 
3476
#: src/ui.cc:2300
 
3477
msgid "Waste time trying to find mines"
 
3478
msgstr "Trošite vrijeme pokušavajući da pronađete mine"
 
3479
 
 
3480
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
 
3481
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
 
3482
msgstr "Restartujte program kao root; Vaše postavke će biti sačuvane"
 
3483
 
 
3484
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
 
3485
msgid "Exit the program"
 
3486
msgstr "Izađi iz programa"
 
3487
 
 
3488
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
 
3489
msgid "E_dit"
 
3490
msgstr "_Izmijeni"
 
3491
 
 
3492
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
 
3493
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
 
3494
msgstr "Poništi posljednju operaciju ili grupu operacija"
 
3495
 
 
3496
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
 
3497
msgid "_Package"
 
3498
msgstr "_Paket"
 
3499
 
 
3500
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
 
3501
msgid "_View"
 
3502
msgstr "_Pogled"
 
3503
 
 
3504
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
 
3505
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
 
3506
msgstr "Promijeni koje su kolone vidljive u trenutno aktivnom pregledu."
 
3507
 
 
3508
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
 
3509
msgid ""
 
3510
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
 
3511
"started."
 
3512
msgstr ""
 
3513
"Pregledaj greške koje su se desile u apt sistemu otkako je program počeo."
 
3514
 
 
3515
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
 
3516
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
 
3517
msgstr "Nađi lance ovisnosti koji povezuju jedan paket s drugim."
 
3518
 
 
3519
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
 
3520
msgid "_Help"
 
3521
msgstr "_Pomoć"
 
3522
 
 
3523
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
 
3524
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
 
3525
msgid "Dashboard"
 
3526
msgstr "Instrument tabla"
 
3527
 
 
3528
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
 
3529
msgid "Update"
 
3530
msgstr "Ažuriraj"
 
3531
 
 
3532
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
 
3533
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
 
3534
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
 
3535
msgid "Packages"
 
3536
msgstr "Paketi"
 
3537
 
 
3538
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
 
3539
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
 
3540
msgid "Preview"
 
3541
msgstr "Pregled"
 
3542
 
 
3543
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
 
3544
#: src/ui.cc:2699
 
3545
msgid "Resolver"
 
3546
msgstr "Razrješivač"
 
3547
 
 
3548
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
 
3549
msgid "Install/Remove"
 
3550
msgstr "Instaliraj/Ukloni"
 
3551
 
 
3552
#: src/gtk/aptitude.glade:592
 
3553
msgid "Edit Columns..."
 
3554
msgstr "Uredi Kolone..."
 
3555
 
 
3556
#: src/gtk/aptitude.glade:606
 
3557
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
 
3558
msgstr "Privremena oznaka (biće zamijenjena u toku programa)."
 
3559
 
 
3560
#: src/gtk/aptitude.glade:634
 
3561
msgid "Make this the default for new package lists."
 
3562
msgstr "Postavi ovo kao uobičajeno za nove liste paketa."
 
3563
 
 
3564
#: src/gtk/aptitude.glade:649
 
3565
msgid "Apply these settings to all active package lists."
 
3566
msgstr "Primijeni ove postavke na sve aktivne liste paketa."
 
3567
 
 
3568
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
 
3569
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
 
3570
msgid "Search:"
 
3571
msgstr "Traži:"
 
3572
 
 
3573
#: src/gtk/aptitude.glade:754
 
3574
msgid "Incremental"
 
3575
msgstr "Inkrementalno"
 
3576
 
 
3577
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
 
3578
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
 
3579
msgid "Errors"
 
3580
msgstr "Greške"
 
3581
 
 
3582
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
 
3583
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
 
3584
msgid "Show "
 
3585
msgstr "Prikaži "
 
3586
 
 
3587
#: src/gtk/aptitude.glade:901
 
3588
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
 
3589
msgstr "<span size=\"xx-large\">Izdanja:</span>"
 
3590
 
 
3591
#: src/gtk/aptitude.glade:962
 
3592
msgid "Dependencies"
 
3593
msgstr "Zavisnosti"
 
3594
 
 
3595
#: src/gtk/aptitude.glade:992
 
3596
msgid "Changelog"
 
3597
msgstr "Dnevnik izmjena"
 
3598
 
 
3599
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
 
3600
msgid "Files"
 
3601
msgstr "Datoteke"
 
3602
 
 
3603
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
 
3604
msgid "popcon"
 
3605
msgstr "popcon"
 
3606
 
 
3607
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
 
3608
msgid "Popcon"
 
3609
msgstr "Popcon"
 
3610
 
 
3611
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
 
3612
msgid "tags"
 
3613
msgstr "oznake"
 
3614
 
 
3615
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
 
3616
msgid "Screenshot"
 
3617
msgstr "Slika ekrana"
 
3618
 
 
3619
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
 
3620
msgid "Fixing upgrade manually:"
 
3621
msgstr "Ručno popravljam nadogradnju:"
 
3622
 
 
3623
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
 
3624
msgid "Calculating upgrade..."
 
3625
msgstr "Računam nadogradnju..."
 
3626
 
 
3627
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
 
3628
msgid "<b>Solutions</b>"
 
3629
msgstr "<b>Rješenja</b>"
 
3630
 
 
3631
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
 
3632
#: src/gtk/entityview.cc:551
 
3633
msgid "Status"
 
3634
msgstr "Stanje"
 
3635
 
 
3636
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
 
3637
msgid "Group by action type"
 
3638
msgstr "Grupiši po tipu akcije"
 
3639
 
 
3640
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
 
3641
msgid ""
 
3642
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
 
3643
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
 
3644
"packages).\n"
 
3645
"\n"
 
3646
"This is the default view mode."
 
3647
msgstr ""
 
3648
"Preuredi akcije trenutnog rješenja tako da su akcije istog tipa smještene "
 
3649
"zajedno (naprimjer, sve akcije koje uklanjaju pakete)."
 
3650
 
 
3651
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
 
3652
msgid "Group by dependency"
 
3653
msgstr "Grupiši po ovisnostima"
 
3654
 
 
3655
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
 
3656
msgid ""
 
3657
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
 
3658
"and the dependency that triggered each action."
 
3659
msgstr ""
 
3660
"Prikaži red u kojem se akcije trenutnog rješenja izvode i ovisnosti koje "
 
3661
"pokreću svaku akciju."
 
3662
 
 
3663
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
 
3664
msgid "<b>View Mode</b>"
 
3665
msgstr "<b>Režim prikaza</b>"
 
3666
 
 
3667
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
 
3668
msgid "Rejected"
 
3669
msgstr "Odbijen"
 
3670
 
 
3671
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
 
3672
msgid "No preference"
 
3673
msgstr "Ništa nije preferirano"
 
3674
 
 
3675
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
 
3676
msgid "Accepted"
 
3677
msgstr "Prihvaćen"
 
3678
 
 
3679
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
 
3680
msgid "<b>Status of selected action</b>"
 
3681
msgstr "<b>Status izabrane akcije</b>"
 
3682
 
 
3683
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
 
3684
msgid "Find a new solution"
 
3685
msgstr "Nađi novo rješenje"
 
3686
 
 
3687
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
 
3688
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
 
3689
msgstr "Izračunaj novo rješenje koje još uvijek nije generisano."
 
3690
 
 
3691
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
 
3692
msgid ""
 
3693
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
 
3694
msgstr "Izvedi akcije u trenutno izabranom rješenju i zatvori ovu karticu."
 
3695
 
 
3696
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
 
3697
msgid "Upgrade Summary"
 
3698
msgstr "Izvještaj nadogradnje"
 
3699
 
 
3700
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
 
3701
msgid "Selected Package"
 
3702
msgstr "Izabrani Paket"
 
3703
 
 
3704
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
 
3705
msgid ""
 
3706
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
 
3707
"runtime."
 
3708
msgstr ""
 
3709
"Labela koja objašnjava nadogradnju. Ovaj tekst se neće pojaviti u programu "
 
3710
"za vrijeme izvršavanja."
 
3711
 
 
3712
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
 
3713
msgid "Fix Manually"
 
3714
msgstr "Popravi Ručno"
 
3715
 
 
3716
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
 
3717
#: src/gtk/gui.cc:1413
 
3718
msgid "Upgrade"
 
3719
msgstr "Nadogradnja"
 
3720
 
 
3721
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
 
3722
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
 
3723
msgstr "<b>Dostupne nadogradnje:</b>"
 
3724
 
 
3725
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
 
3726
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
 
3727
msgstr "<b>Počni sa ovim paketima:</b>"
 
3728
 
 
3729
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
 
3730
msgid "<b>End at these packages:</b>"
 
3731
msgstr "<b>Završi ove pakete:</b>"
 
3732
 
 
3733
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
 
3734
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
 
3735
msgstr "Terminal koji pokreće dpkg će se pojaviti ovdje."
 
3736
 
 
3737
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
 
3738
msgid ""
 
3739
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
 
3740
"compared.\n"
 
3741
"This text should not appear in the program."
 
3742
msgstr ""
 
3743
"Oznaka držača za poruku da se upoređuju dvije konfiguracijske datoteke.\n"
 
3744
"Ovaj tekst se neće pojaviti u programu."
 
3745
 
 
3746
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
 
3747
msgid "View the differences\t"
 
3748
msgstr "Vidi razlike\t"
 
3749
 
 
3750
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
 
3751
msgid ""
 
3752
"Do you want to apply these changes?\n"
 
3753
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
 
3754
msgstr ""
 
3755
"Želite li primijeniti ove promjene?\n"
 
3756
"Možete također ručno izmijeniti datoteke, u tom slučaju kliknite \"Ne\"."
 
3757
 
 
3758
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
 
3759
msgid ""
 
3760
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
 
3761
"will be preserved"
 
3762
msgstr ""
 
3763
"Pokrenite 'su' da biste postali root; ovo će ponovo pokrenuti program, ali "
 
3764
"Vaša podešavanja će biti sačuvana"
 
3765
 
 
3766
#: src/gtk/areas.cc:73
 
3767
msgid "Keep your computer up-to-date."
 
3768
msgstr "Držite svoj računar ažuriranim."
 
3769
 
 
3770
#: src/gtk/areas.cc:75
 
3771
msgid "Browse"
 
3772
msgstr "Potraži"
 
3773
 
 
3774
#: src/gtk/areas.cc:76
 
3775
msgid "Explore the available packages."
 
3776
msgstr "Istraži dostupne pakete."
 
3777
 
 
3778
#: src/gtk/areas.cc:78
 
3779
msgid "Find"
 
3780
msgstr "Nađi"
 
3781
 
 
3782
#: src/gtk/areas.cc:79
 
3783
msgid "Search for packages."
 
3784
msgstr "Traži pakete."
 
3785
 
 
3786
#: src/gtk/areas.cc:81
 
3787
msgid "Go"
 
3788
msgstr "Idi"
 
3789
 
 
3790
#: src/gtk/areas.cc:82
 
3791
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
 
3792
msgstr "Završite i primijenite Vaše promjene na sistem."
 
3793
 
 
3794
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
 
3795
msgid "Preferences"
 
3796
msgstr "Preferencije"
 
3797
 
 
3798
#: src/gtk/areas.cc:85
 
3799
msgid "Configure aptitude."
 
3800
msgstr "Podesi aptitude."
 
3801
 
 
3802
#: src/gtk/changelog.cc:283
 
3803
msgid "The changelog is empty."
 
3804
msgstr "Dnevnik o promjenama je prazan."
 
3805
 
 
3806
#: src/gtk/changelog.cc:285
 
3807
msgid ""
 
3808
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
 
3809
"version of this package."
 
3810
msgstr ""
 
3811
"Nema novih unosa u dnevniku o promjenama; čini se da ste instalirali lokalno "
 
3812
"kompajliranu verziju ovog paketa."
 
3813
 
 
3814
#: src/gtk/changelog.cc:287
 
3815
msgid ""
 
3816
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
 
3817
"package."
 
3818
msgstr ""
 
3819
"Nema novih unosa u dnevniku o promjenama; ovo je vjerovatno do samo-binarnog "
 
3820
"postavljanja ovog paketa."
 
3821
 
 
3822
#: src/gtk/changelog.cc:378
 
3823
#, c-format
 
3824
msgid "Failed to download the changelog: %s"
 
3825
msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama: %s"
 
3826
 
 
3827
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
 
3828
#, c-format
 
3829
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
 
3830
msgstr "Obrađujem dnevnik o promjenama od %s verzija %s..."
 
3831
 
 
3832
#: src/gtk/changelog.cc:613
 
3833
#, c-format
 
3834
msgid ""
 
3835
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
 
3836
"is unknown."
 
3837
msgstr ""
 
3838
"Možete pregledati dnevnike o promjenama samo od oficijelnih paketa; izvor od "
 
3839
"%s nije poznat."
 
3840
 
 
3841
#: src/gtk/changelog.cc:617
 
3842
#, c-format
 
3843
msgid ""
 
3844
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
 
3845
msgstr ""
 
3846
"Možete vidjeti samo dnevnike o promjenama službenih Debian paketa; %s je iz "
 
3847
"%s."
 
3848
 
 
3849
#: src/gtk/changelog.cc:692
 
3850
#, c-format
 
3851
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
 
3852
msgstr "Preuzimama dnevnik o promjenama %s izdanje %s..."
 
3853
 
 
3854
#: src/gtk/changelog.cc:883
 
3855
#, c-format
 
3856
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
 
3857
msgstr "Pripremam se da preuzmem dnevnik o promjenama %s izdanje %s."
 
3858
 
 
3859
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
 
3860
msgid "Parse error"
 
3861
msgstr "Greška pri analiziranju"
 
3862
 
 
3863
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
 
3864
msgid "Resolve Upgrade Manually"
 
3865
msgstr "Riješi nadogradnju ručno"
 
3866
 
 
3867
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
 
3868
msgid "Preparing to download changelogs"
 
3869
msgstr "Pripremam se da preuzmem dnevnike o promjenama"
 
3870
 
 
3871
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
 
3872
msgid "Available upgrades:"
 
3873
msgstr "Dostupne nadogradnje:"
 
3874
 
 
3875
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
 
3876
#, c-format
 
3877
msgid "%d available upgrade:"
 
3878
msgid_plural "%d available upgrades:"
 
3879
msgstr[0] "%d dostupna nadogradnja:"
 
3880
msgstr[1] "%d dostupne nadogradnje:"
 
3881
msgstr[2] "%d dostupnih nadogradnji:"
 
3882
 
 
3883
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
 
3884
msgid "No upgrades are available."
 
3885
msgstr "Nema dostupnih nadogradnji."
 
3886
 
 
3887
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
 
3888
msgid "Unable to calculate an upgrade."
 
3889
msgstr "Nisam mogao izračunati nadogradnju."
 
3890
 
 
3891
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
 
3892
#, c-format
 
3893
msgid ""
 
3894
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
 
3895
"size='large'>%d</span>."
 
3896
msgid_plural ""
 
3897
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
 
3898
"size='large'>%d</span>."
 
3899
msgstr[0] ""
 
3900
"Pritisnite \"%s\" da instalirate <span size='large'>%d</span> nadogradnju od "
 
3901
"<span size='large'>%d</span>."
 
3902
msgstr[1] ""
 
3903
"Pritisnite \"%s\" da instalirate <span size='large'>%d</span> nadogradnje od "
 
3904
"<span size='large'>%d</span>."
 
3905
msgstr[2] ""
 
3906
"Pritisnite \"%s\" da instalirate <span size='large'>%d</span> nadogradnji od "
 
3907
"<span size='large'>%d</span>."
 
3908
 
 
3909
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
 
3910
#, c-format
 
3911
msgid ""
 
3912
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span "
 
3913
"size='large'>%d</span> upgrade."
 
3914
msgid_plural ""
 
3915
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span "
 
3916
"size='large'>%d</span> upgrades."
 
3917
msgstr[0] ""
 
3918
"Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate instalirati preostalu <span "
 
3919
"size='large'>%d</span> nadogradnju."
 
3920
msgstr[1] ""
 
3921
"Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate instalirati preostale <span "
 
3922
"size='large'>%d</span> nadogradnje."
 
3923
msgstr[2] ""
 
3924
"Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate instalirati preostalih <span "
 
3925
"size='large'>%d</span> nadogradnji."
 
3926
 
 
3927
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
 
3928
#, c-format
 
3929
msgid ""
 
3930
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
 
3931
"solution."
 
3932
msgstr ""
 
3933
"Nisam uspio izračunati nadogradnju. Pritisnite \"%s\" da ručno pokušate "
 
3934
"pronaći rješenje."
 
3935
 
 
3936
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
 
3937
#, c-format
 
3938
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
 
3939
msgstr "Susreo sam se sa internom greškom pri računanju nadogradnje: %s"
 
3940
 
 
3941
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
 
3942
msgid "Find dependency chains: start"
 
3943
msgstr "Nađi lance ovisnosti: počni"
 
3944
 
 
3945
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
 
3946
msgid "Find dependency chains: end"
 
3947
msgstr "Nađi lance ovisnosti: završi"
 
3948
 
 
3949
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
 
3950
msgid "Find dependency chains: results"
 
3951
msgstr "Nađi rezultate ovisnosti: rezultati"
 
3952
 
 
3953
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
 
3954
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
 
3955
msgstr ""
 
3956
"Izaberite jedan ili više početnih paketa i jedan završni paket za pretragu."
 
3957
 
 
3958
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
 
3959
msgid "No dependency chain found."
 
3960
msgstr "Nije pronađen lanac ovisnosti."
 
3961
 
 
3962
#: src/gtk/download.cc:179
 
3963
msgid "Ignored"
 
3964
msgstr "Ignorisano"
 
3965
 
 
3966
#: src/gtk/download.cc:185
 
3967
msgid "Failed"
 
3968
msgstr "Neuspjelo"
 
3969
 
 
3970
#: src/gtk/download.cc:193
 
3971
msgid "Already downloaded"
 
3972
msgstr "Već preuzeto"
 
3973
 
 
3974
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
 
3975
#: src/pkg_view.cc:675
 
3976
msgid "Description"
 
3977
msgstr "Opis"
 
3978
 
 
3979
#: src/gtk/download.cc:253
 
3980
msgid "Progress"
 
3981
msgstr "Napredak"
 
3982
 
 
3983
#: src/gtk/download.cc:264
 
3984
msgid "Short Description"
 
3985
msgstr "Kratak Opis"
 
3986
 
 
3987
#: src/gtk/download.cc:272
 
3988
msgid "URI"
 
3989
msgstr "URI"
 
3990
 
 
3991
#: src/gtk/download.cc:319
 
3992
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
 
3993
msgstr "Preuzimanje je još u toku. Da li bi trebalo biti preuzeto?"
 
3994
 
 
3995
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
 
3996
msgid "View Details"
 
3997
msgstr "Vidi Detalje"
 
3998
 
 
3999
#: src/gtk/download.cc:439
 
4000
msgid "Change media"
 
4001
msgstr "Promijeni medij"
 
4002
 
 
4003
#: src/gtk/download.cc:460
 
4004
#, c-format
 
4005
msgid "%s: %sB/s"
 
4006
msgstr "%s: %sB/s"
 
4007
 
 
4008
#: src/gtk/download.cc:480
 
4009
#, c-format
 
4010
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
 
4011
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
 
4012
 
 
4013
#: src/gtk/download.cc:486
 
4014
#, c-format
 
4015
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
 
4016
msgstr "%s: %lu/%lu, zakočeno"
 
4017
 
 
4018
#: src/gtk/download.cc:507
 
4019
#, c-format
 
4020
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
 
4021
msgstr "%s: %sB od %sB pri %sB/s, %s preostalo"
 
4022
 
 
4023
#: src/gtk/download.cc:514
 
4024
#, c-format
 
4025
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
 
4026
msgstr "%s: %sB of %sB, zakočeno"
 
4027
 
 
4028
#: src/gtk/download.cc:541
 
4029
msgid "Completed"
 
4030
msgstr "Završeno"
 
4031
 
 
4032
#: src/gtk/download.cc:543
 
4033
msgid "Completed with errors"
 
4034
msgstr "Završeno sa greškama"
 
4035
 
 
4036
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
 
4037
#, c-format
 
4038
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
 
4039
msgstr "%s: Ne mogu kreirati Unix-domain soket: %s"
 
4040
 
 
4041
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
 
4042
#, c-format
 
4043
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
 
4044
msgstr "Unutrašnja greška: privremeno ime soketa \"%s\" je predugo!"
 
4045
 
 
4046
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
 
4047
#, c-format
 
4048
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
 
4049
msgstr "%s: Nisam mogao prihvatiti vezu: %s"
 
4050
 
 
4051
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
 
4052
#, c-format
 
4053
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
 
4054
msgstr "[%s] dpkg proces počinje...\n"
 
4055
 
 
4056
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
 
4057
#, c-format
 
4058
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
 
4059
msgstr "[%s] dpkg proces završen.\n"
 
4060
 
 
4061
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
 
4062
#, c-format
 
4063
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
 
4064
msgstr "[%s] dpkg proces nije uspio.\n"
 
4065
 
 
4066
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
 
4067
#, c-format
 
4068
msgid ""
 
4069
"[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
 
4070
msgstr ""
 
4071
"[%s] dpkg proces završen; ostalo je još paketa koji trebaju biti obrađeni.\n"
 
4072
 
 
4073
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
 
4074
#, c-format
 
4075
msgid "Upgrade to %s version %s"
 
4076
msgstr "Ažuriraj u %s izdanje %s"
 
4077
 
 
4078
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
 
4079
#, c-format
 
4080
msgid "Install %s version %s"
 
4081
msgstr "Instaliraj %s izdanje %s"
 
4082
 
 
4083
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
 
4084
#, c-format
 
4085
msgid "Downgrade to %s version %s"
 
4086
msgstr "Degradiraj na %s verziju %s"
 
4087
 
 
4088
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
 
4089
#, c-format
 
4090
msgid "Don't hold %s at its current version."
 
4091
msgstr "Nemoj zadržati %s na trenutnoj verziji."
 
4092
 
 
4093
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
 
4094
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
 
4095
#, c-format
 
4096
msgid "Cancel any actions on %s."
 
4097
msgstr "Prekini sve akcije na %s."
 
4098
 
 
4099
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
 
4100
#, c-format
 
4101
msgid "Cancel the purge of %s."
 
4102
msgstr "Prekini prečišćavanje %s."
 
4103
 
 
4104
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
 
4105
#, c-format
 
4106
msgid "Cancel the removal of %s."
 
4107
msgstr "Prekini uklanjanje %s."
 
4108
 
 
4109
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
 
4110
#, c-format
 
4111
msgid "Cancel the upgrade of %s."
 
4112
msgstr "Prekini ažuriranje %s."
 
4113
 
 
4114
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
 
4115
#, c-format
 
4116
msgid "Cancel the installation of %s."
 
4117
msgstr "Prekini instalaciju %s."
 
4118
 
 
4119
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
 
4120
#, c-format
 
4121
msgid "Cancel the downgrade of %s."
 
4122
msgstr "Prekini degradiranje %s."
 
4123
 
 
4124
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
 
4125
#, c-format
 
4126
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
 
4127
msgstr "Prekini ponovnu instalaciju %s."
 
4128
 
 
4129
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
 
4130
#, c-format
 
4131
msgid "Remove %s"
 
4132
msgstr "Ukloni %s"
 
4133
 
 
4134
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
 
4135
#, c-format
 
4136
msgid "Purge %s"
 
4137
msgstr "Prečisti %s"
 
4138
 
 
4139
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
 
4140
#, c-format
 
4141
msgid "Hold %s at its current version."
 
4142
msgstr "Zadrži %s u trenutnom izdanju"
 
4143
 
 
4144
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
 
4145
#, c-format
 
4146
msgid "Mark %s as automatically installed."
 
4147
msgstr "Označi %s kao automatski instaliran."
 
4148
 
 
4149
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
 
4150
#, c-format
 
4151
msgid "Mark %s as manually installed."
 
4152
msgstr "Označi %s kao ručno instaliran."
 
4153
 
 
4154
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
 
4155
#, c-format
 
4156
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
 
4157
msgstr "%s je virtuelni paket pružen od strane:\n"
 
4158
 
 
4159
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
 
4160
msgid "(more info...)"
 
4161
msgstr "(više informacija...)"
 
4162
 
 
4163
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
 
4164
msgid "Source: "
 
4165
msgstr "Izvor: "
 
4166
 
 
4167
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
 
4168
msgid "Name"
 
4169
msgstr "Ime"
 
4170
 
 
4171
#: src/gtk/entityview.cc:385
 
4172
msgid "Visible?"
 
4173
msgstr "Vidljivo?"
 
4174
 
 
4175
#: src/gtk/entityview.cc:411
 
4176
#, c-format
 
4177
msgid "Columns of \"%s\":"
 
4178
msgstr "Kolone od \"%s\":"
 
4179
 
 
4180
#: src/gtk/entityview.cc:412
 
4181
#, c-format
 
4182
msgid "Editing the columns of \"%s\""
 
4183
msgstr "Uređujem kolone od \"%s\""
 
4184
 
 
4185
#: src/gtk/entityview.cc:552
 
4186
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
 
4187
msgstr "Ikone koje pokazuju trenutni i budući status ovog paketa."
 
4188
 
 
4189
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
 
4190
msgid "Auto"
 
4191
msgstr "Automatski"
 
4192
 
 
4193
#: src/gtk/entityview.cc:570
 
4194
msgid "Whether the package is automatically installed."
 
4195
msgstr "Da li je paket automatski instaliran."
 
4196
 
 
4197
#: src/gtk/entityview.cc:576
 
4198
msgid "The name and description of the package."
 
4199
msgstr "Ime i opis paketa."
 
4200
 
 
4201
#: src/gtk/entityview.cc:591
 
4202
msgid "Version"
 
4203
msgstr "Izdanje"
 
4204
 
 
4205
#: src/gtk/entityview.cc:592
 
4206
msgid "The version number of the package."
 
4207
msgstr "Broj izdanja paketa."
 
4208
 
 
4209
#: src/gtk/entityview.cc:607
 
4210
msgid "The package archives that contain this version."
 
4211
msgstr "Arhive paketa koje sadrže ovo izdanje."
 
4212
 
 
4213
#: src/gtk/filesview.cc:295
 
4214
#, c-format
 
4215
msgid ""
 
4216
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
 
4217
"selected version \"%s\"."
 
4218
msgstr ""
 
4219
"Lista datoteka pripada trenutno instaliranom izdanju \"%s\", ne izabranom "
 
4220
"izdanju \"%s\"."
 
4221
 
 
4222
#: src/gtk/filesview.cc:309
 
4223
msgid "Files list is only available for installed packages."
 
4224
msgstr "Lista datoteka je dostupna samo za instalirane pakete."
 
4225
 
 
4226
#: src/gtk/gui.cc:80
 
4227
msgid "Not installed"
 
4228
msgstr "Nije instalirano"
 
4229
 
 
4230
#: src/gtk/gui.cc:81
 
4231
msgid "Virtual"
 
4232
msgstr "Virtuelno"
 
4233
 
 
4234
#: src/gtk/gui.cc:82
 
4235
msgid "Unpacked"
 
4236
msgstr "Otpakovano"
 
4237
 
 
4238
#: src/gtk/gui.cc:83
 
4239
msgid "Half-configured"
 
4240
msgstr "Polu-konfigurisano"
 
4241
 
 
4242
#: src/gtk/gui.cc:84
 
4243
msgid "Half-installed"
 
4244
msgstr "Polu-instalirano"
 
4245
 
 
4246
#: src/gtk/gui.cc:85
 
4247
msgid "Configuration files and data remain"
 
4248
msgstr "Konfiguracijske datoteka i podaci ostaju"
 
4249
 
 
4250
#: src/gtk/gui.cc:86
 
4251
msgid "Triggers awaited"
 
4252
msgstr "Okidači očekivani"
 
4253
 
 
4254
#: src/gtk/gui.cc:87
 
4255
msgid "Triggers pending"
 
4256
msgstr "Okidači čekaju"
 
4257
 
 
4258
#: src/gtk/gui.cc:88
 
4259
msgid "Installed"
 
4260
msgstr "Instalirano"
 
4261
 
 
4262
#: src/gtk/gui.cc:92
 
4263
msgid "Reinstall"
 
4264
msgstr "Ponovna instalacija"
 
4265
 
 
4266
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
 
4267
msgid "Downgrade"
 
4268
msgstr "Degradiraj"
 
4269
 
 
4270
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
 
4271
msgid "Remove"
 
4272
msgstr "Ukloni"
 
4273
 
 
4274
#: src/gtk/gui.cc:96
 
4275
msgid "Remove and purge configuration/data"
 
4276
msgstr "Ukloni i prečisti konfiguraciju/podatke"
 
4277
 
 
4278
#: src/gtk/gui.cc:97
 
4279
msgid "Hold (don't upgrade)"
 
4280
msgstr "Zadrži (nemoj nadograditi)"
 
4281
 
 
4282
#: src/gtk/gui.cc:99
 
4283
msgid "Unsatisfied dependencies"
 
4284
msgstr "Nezadovoljene ovisnosti"
 
4285
 
 
4286
#: src/gtk/gui.cc:269
 
4287
msgid "Checking for updates"
 
4288
msgstr "Tražim moguće nadogradnje"
 
4289
 
 
4290
#: src/gtk/gui.cc:287
 
4291
msgid "Insufficient privileges."
 
4292
msgstr "Nedovoljno privilegija."
 
4293
 
 
4294
#: src/gtk/gui.cc:290
 
4295
msgid "You must be root to update the package lists."
 
4296
msgstr "Morate biti root da ažurirate listu paketa."
 
4297
 
 
4298
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
 
4299
msgid "Download already running."
 
4300
msgstr "Preuzimanje je već pokrenuto."
 
4301
 
 
4302
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
 
4303
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
 
4304
msgstr "Već je u toku osvježavanje spiska paketa ili instaliranje."
 
4305
 
 
4306
#: src/gtk/gui.cc:359
 
4307
#, c-format
 
4308
msgid "Update %s?"
 
4309
msgstr "Nadogradi %s?"
 
4310
 
 
4311
#: src/gtk/gui.cc:385
 
4312
#, c-format
 
4313
msgid ""
 
4314
"Replace configuration file\n"
 
4315
"'%s'?"
 
4316
msgstr ""
 
4317
"Zamijeni konfiguracijsku datoteku\n"
 
4318
"'%s'?"
 
4319
 
 
4320
#: src/gtk/gui.cc:389
 
4321
#, c-format
 
4322
msgid ""
 
4323
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
 
4324
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
 
4325
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
 
4326
"the new package maintainers version? "
 
4327
msgstr ""
 
4328
"Konfiguracijska datoteka %s je izmijenjena (od strane Vas ili skripte). Ovaj "
 
4329
"paket sadrži ažuriranu verziju. Ako želite sačuvati Vašu trenutnu verziju, "
 
4330
"izaberite 'Ne'. Da li želite zamijeniti trenutnu datoteku i instalirati "
 
4331
"verziju koju je dostavio upravitelj održavanja paketa? "
 
4332
 
 
4333
#: src/gtk/gui.cc:417
 
4334
#, c-format
 
4335
msgid "Comparing %s to %s..."
 
4336
msgstr "Poredim %s sa %s..."
 
4337
 
 
4338
#: src/gtk/gui.cc:738
 
4339
msgid ""
 
4340
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
 
4341
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
 
4342
msgstr ""
 
4343
"Prekidanje ovog procesa bi moglo ostaviti Vaš sistem u nestabilnom stanju. "
 
4344
"Jeste li sigurni da želite prestati primjenjivati Vaše promjene?"
 
4345
 
 
4346
#: src/gtk/gui.cc:776
 
4347
msgid "Done applying changes!"
 
4348
msgstr "Završeno primjenjivanje promjena!"
 
4349
 
 
4350
#: src/gtk/gui.cc:823
 
4351
msgid "Applying changes..."
 
4352
msgstr "Primjenjujem promjene..."
 
4353
 
 
4354
#: src/gtk/gui.cc:875
 
4355
#, c-format
 
4356
msgid "%s: %s"
 
4357
msgstr "%s: %s"
 
4358
 
 
4359
#: src/gtk/gui.cc:878
 
4360
#, c-format
 
4361
msgid "Error in package %s"
 
4362
msgstr "Greška u paketu %s"
 
4363
 
 
4364
#: src/gtk/gui.cc:906
 
4365
#, c-format
 
4366
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
 
4367
msgstr "Pitam da li da zamijenim konfiguracijsku datoteku %s"
 
4368
 
 
4369
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
 
4370
msgid "Downloading packages"
 
4371
msgstr "Preuzimam pakete"
 
4372
 
 
4373
#: src/gtk/gui.cc:1038
 
4374
msgid "Broken packages"
 
4375
msgstr "Neispravni paketi"
 
4376
 
 
4377
#: src/gtk/gui.cc:1071
 
4378
msgid "Show broken packages"
 
4379
msgstr "Prikaži neispravne pakete"
 
4380
 
 
4381
#: src/gtk/gui.cc:1075
 
4382
msgid "Resolve dependencies"
 
4383
msgstr "Riješi ovisnosti"
 
4384
 
 
4385
#: src/gtk/gui.cc:1103
 
4386
#, c-format
 
4387
msgid "%d package is broken"
 
4388
msgid_plural "%d packages are broken."
 
4389
msgstr[0] "%d paket je neispravan."
 
4390
msgstr[1] "%d paketa su neispravna."
 
4391
msgstr[2] "%d paketa je neispravno."
 
4392
 
 
4393
#: src/gtk/gui.cc:1147
 
4394
msgid "View changes"
 
4395
msgstr "Vidi promjene"
 
4396
 
 
4397
#: src/gtk/gui.cc:1151
 
4398
msgid "Apply changes"
 
4399
msgstr "Primijeni izmjene"
 
4400
 
 
4401
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4402
#. string will be displayed in a larger
 
4403
#. font.
 
4404
#: src/gtk/gui.cc:1192
 
4405
#, c-format
 
4406
msgid "%d package to install"
 
4407
msgid_plural "%d packages to install"
 
4408
msgstr[0] "%d paket za instalaciju"
 
4409
msgstr[1] "%d paketa za instalaciju"
 
4410
msgstr[2] "%d paketa za instalaciju"
 
4411
 
 
4412
#. ForTranslators: any numbers in this
 
4413
#. string will be displayed in a larger
 
4414
#. font.
 
4415
#: src/gtk/gui.cc:1207
 
4416
#, c-format
 
4417
msgid "%d package to remove"
 
4418
msgid_plural "%d packages to remove"
 
4419
msgstr[0] "%d paket za uklanjanje"
 
4420
msgstr[1] "%d paketa za uklanjanje"
 
4421
msgstr[2] "%d paketa za uklanjanje"
 
4422
 
 
4423
#: src/gtk/gui.cc:1246
 
4424
#, c-format
 
4425
msgid "Download size: %sB."
 
4426
msgstr "Veličina preuzimanja: %sB."
 
4427
 
 
4428
#: src/gtk/gui.cc:1289
 
4429
#, c-format
 
4430
msgid "Tags of %s:\n"
 
4431
msgstr "Oznake %s:\n"
 
4432
 
 
4433
#: src/gtk/gui.cc:1350
 
4434
msgid "This feature is not implemented, yet."
 
4435
msgstr "Ova osobina još uvijek nije implementirana."
 
4436
 
 
4437
#: src/gtk/gui.cc:1356
 
4438
msgid "Not implemented"
 
4439
msgstr "Nije implementirano"
 
4440
 
 
4441
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
 
4442
msgid "Install/Upgrade"
 
4443
msgstr "Instaliraj/Nadogradi"
 
4444
 
 
4445
#: src/gtk/gui.cc:1434
 
4446
msgid "Purge"
 
4447
msgstr "Očisti"
 
4448
 
 
4449
#: src/gtk/gui.cc:1439
 
4450
msgid "Keep"
 
4451
msgstr "Sačuvaj"
 
4452
 
 
4453
#: src/gtk/gui.cc:1444
 
4454
msgid "Hold"
 
4455
msgstr "Zadrži"
 
4456
 
 
4457
#: src/gtk/gui.cc:1450
 
4458
msgid "Set as automatic"
 
4459
msgstr "Postavi kao automatsko"
 
4460
 
 
4461
#: src/gtk/gui.cc:1455
 
4462
msgid "Set as manual"
 
4463
msgstr "Postavi kao ručno"
 
4464
 
 
4465
#: src/gtk/gui.cc:1460
 
4466
msgid "Toggle automatic status"
 
4467
msgstr "Aktiviraj/Deaktiviraj automatsko stanje"
 
4468
 
 
4469
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
 
4470
#, c-format
 
4471
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
 
4472
msgstr ""
 
4473
"Nisam mogao učitati datoteku koja definiše korisničko okruženje "
 
4474
"%s/aptitude.glade."
 
4475
 
 
4476
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
 
4477
msgid "Current status"
 
4478
msgstr "Trenutni status"
 
4479
 
 
4480
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
 
4481
msgid "Selected status"
 
4482
msgstr "Izabrani status"
 
4483
 
 
4484
#: src/gtk/info.cc:496
 
4485
msgid "Not available"
 
4486
msgstr "Nije dostupno"
 
4487
 
 
4488
#: src/gtk/info.cc:545
 
4489
msgid "Package information: version list"
 
4490
msgstr "Informacije o paketu: lista izdanja"
 
4491
 
 
4492
#: src/gtk/info.cc:555
 
4493
msgid "Package information: dependency list"
 
4494
msgstr "Informacije o paketu: lista ovisnosti"
 
4495
 
 
4496
#: src/gtk/info.cc:597
 
4497
msgid "Please wait; reloading cache..."
 
4498
msgstr "Molim sačekajte; ponovo učitavam keš..."
 
4499
 
 
4500
#: src/gtk/info.cc:779
 
4501
msgid "Info"
 
4502
msgstr "Informacije"
 
4503
 
 
4504
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
 
4505
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
 
4506
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
 
4507
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
 
4508
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
 
4509
msgid "Unknown"
 
4510
msgstr "Nepoznato"
 
4511
 
 
4512
#: src/gtk/packagestab.cc:203
 
4513
#, c-format
 
4514
msgid "No packages matched \"%s\"."
 
4515
msgstr "Nijedan paket se nije podudario sa \"%s\"."
 
4516
 
 
4517
#: src/gtk/packagestab.cc:313
 
4518
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
 
4519
msgstr "Unesite pretragu i kliknite \"Nađi\" da prikažete pakete."
 
4520
 
 
4521
#: src/gtk/packagestab.cc:415
 
4522
msgid "Packages: "
 
4523
msgstr "Paketi: "
 
4524
 
 
4525
#: src/gtk/pkgview.cc:224
 
4526
#, c-format
 
4527
msgid "%s was installed automatically."
 
4528
msgstr "%s je instaliran automatski."
 
4529
 
 
4530
#: src/gtk/pkgview.cc:227
 
4531
#, c-format
 
4532
msgid "%s is being installed automatically."
 
4533
msgstr "%s se instalira automatski."
 
4534
 
 
4535
#: src/gtk/pkgview.cc:235
 
4536
#, c-format
 
4537
msgid "%s was installed manually."
 
4538
msgstr "%s je instaliran ručno."
 
4539
 
 
4540
#: src/gtk/pkgview.cc:238
 
4541
#, c-format
 
4542
msgid "%s is being installed manually."
 
4543
msgstr "%s se instalira ručno."
 
4544
 
 
4545
#: src/gtk/pkgview.cc:401
 
4546
msgid "Cache reloading, please wait..."
 
4547
msgstr "Keš se ponovo učitava, molim sačekajte..."
 
4548
 
 
4549
#: src/gtk/pkgview.cc:607
 
4550
msgid "Searching..."
 
4551
msgstr "Pretražujem..."
 
4552
 
 
4553
#: src/gtk/pkgview.cc:718
 
4554
msgid "Finalizing view"
 
4555
msgstr "Završavam pregled"
 
4556
 
 
4557
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
 
4558
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
 
4559
msgid "Building view"
 
4560
msgstr "Pravim prikaz"
 
4561
 
 
4562
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
 
4563
msgid ""
 
4564
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
 
4565
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
 
4566
"install is complete.\n"
 
4567
" .\n"
 
4568
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
 
4569
"either on your system or in the Ubuntu archive."
 
4570
msgstr ""
 
4571
"Paketi koji nisu zadovoljili ovisnosti\n"
 
4572
" Zahtjevi za ovisnost ovih paketa neće biti zadovoljena nakon što "
 
4573
"instalacija završi.\n"
 
4574
" .\n"
 
4575
" Prisustvo ovog stabla vjerovatno ukazuje da je nešto pokvareno, ili u vašem "
 
4576
"sistemu ili u Ubuntu arhivi."
 
4577
 
 
4578
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
 
4579
msgid ""
 
4580
"Packages being removed because they are no longer used\n"
 
4581
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
 
4582
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
 
4583
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 
4584
msgstr ""
 
4585
"Paketi koji će biti uklonjeni jer se više ne koriste\n"
 
4586
" Ovi paketi će biti obrisani jer su oni automatski instalirani da bi se "
 
4587
"ispoštovale zavisnosti, a planirana radnja će prouzrokovati da nijedan "
 
4588
"instaliran paket neće deklarisati 'važnu' zavisnost za njih.\n"
 
4589
 
 
4590
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
 
4591
msgid ""
 
4592
"Packages being automatically held in their current state\n"
 
4593
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
 
4594
"state to avoid breaking dependencies."
 
4595
msgstr ""
 
4596
"Paketi kojima je automatski zadržano trenutno stanje\n"
 
4597
" Ovi paketi bi mogli da se nadograde, ali su zadržani u trenutnom stanju da "
 
4598
"bi se izbeglo narušavanje zavisnosti."
 
4599
 
 
4600
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
 
4601
msgid ""
 
4602
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
 
4603
" These packages are being installed because they are required by another "
 
4604
"package you have chosen for installation."
 
4605
msgstr ""
 
4606
"Paketi koji će automatski biti instalirani da bi se ispunile zavisnosti\n"
 
4607
" Ovi paketi će biti instalirani zato što ih zahtjeva neki drugi paket koji "
 
4608
"ste izabrali za instalaciju."
 
4609
 
 
4610
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
 
4611
msgid ""
 
4612
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
 
4613
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
 
4614
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
 
4615
msgstr ""
 
4616
"Paketi koji će biti obrisani jer nezadovoljavaju zavisnosti\n"
 
4617
" Ovi paketi će biti obrisani jer jedna ili više zavisnosti više nije "
 
4618
"dostupna, ili zato što je neki drugi paket u konfliktu sa njima."
 
4619
 
 
4620
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
 
4621
msgid ""
 
4622
"Packages to be downgraded\n"
 
4623
" An older version of these packages than is currently installed will be "
 
4624
"installed."
 
4625
msgstr ""
 
4626
"Paketi koji će se biti degradirani\n"
 
4627
" Instaliraće se starija verzija ovih paketa od trenutno instalirane."
 
4628
 
 
4629
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
 
4630
msgid ""
 
4631
"Packages being held back\n"
 
4632
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
 
4633
"their current version."
 
4634
msgstr ""
 
4635
"Paketi kojima je zadržano trenutno stanje\n"
 
4636
" Ovi paketi bi mogli da se nadograde, ali Vi ste odlučili da ih zadržite u "
 
4637
"trenutnom stanju."
 
4638
 
 
4639
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
 
4640
msgid ""
 
4641
"Packages to be reinstalled\n"
 
4642
" These packages will be reinstalled."
 
4643
msgstr ""
 
4644
"Paketi koji će biti ponovo instalirani\n"
 
4645
" Ovi paketi će biti ponovo instalirani."
 
4646
 
 
4647
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
 
4648
msgid ""
 
4649
"Packages to be installed\n"
 
4650
" These packages have been manually selected for installation on your "
 
4651
"computer."
 
4652
msgstr ""
 
4653
"Paketi koji će biti instalirani\n"
 
4654
" Ove pakete ste ručno odabrali da budu instalirani na Vašem računaru."
 
4655
 
 
4656
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
 
4657
msgid ""
 
4658
"Packages to be removed\n"
 
4659
" These packages have been manually selected for removal."
 
4660
msgstr ""
 
4661
"Paketi koji će biti uklonjeni\n"
 
4662
" Ove pakete ste ručno odabrali da budu uklonjeni."
 
4663
 
 
4664
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
 
4665
msgid ""
 
4666
"Packages to be upgraded\n"
 
4667
" These packages will be upgraded to a newer version."
 
4668
msgstr ""
 
4669
"Paketi koji će biti nadograđeni\n"
 
4670
" Ovi paketi će biti nadograđeni na noviju verziju."
 
4671
 
 
4672
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
 
4673
msgid ""
 
4674
"Packages that are partially installed\n"
 
4675
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
 
4676
"made to complete their installation."
 
4677
msgstr ""
 
4678
"Paketi koji su djelimično instalirani\n"
 
4679
" Ovi paketi nisu potpuno instalirani i podešeni, pokušaću da završim njihovo "
 
4680
"instaliranje."
 
4681
 
 
4682
#: src/gtk/previewtab.cc:179
 
4683
msgid "Preview: "
 
4684
msgstr "Pregled: "
 
4685
 
 
4686
#: src/gtk/resolver.cc:68
 
4687
#, c-format
 
4688
msgid "Error in dependency resolver: %s"
 
4689
msgstr "Greška u rješavaču ovisnosti: %s"
 
4690
 
 
4691
#: src/gtk/resolver.cc:71
 
4692
#, c-format
 
4693
msgid ""
 
4694
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
 
4695
"solutions might be impossible to generate.\n"
 
4696
"\n"
 
4697
"%s"
 
4698
msgstr ""
 
4699
"Fatalna greška pri rješavanju ovisnosti. Možete nastaviti sa pretraživanjem, "
 
4700
"ali neka rješenja se možda neće moći generisati.\n"
 
4701
"\n"
 
4702
"%s"
 
4703
 
 
4704
#: src/gtk/resolver.cc:212
 
4705
msgid "Virtual package"
 
4706
msgstr "Virtualni paketi"
 
4707
 
 
4708
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
 
4709
msgid "Not Installed"
 
4710
msgstr "Nije instaliran"
 
4711
 
 
4712
#: src/gtk/resolver.cc:377
 
4713
#, c-format
 
4714
msgid "Removing %s is rejected."
 
4715
msgstr "Uklanjanje %s je odbijeno."
 
4716
 
 
4717
#: src/gtk/resolver.cc:382
 
4718
#, c-format
 
4719
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
 
4720
msgstr "Prekidanje instalacije %s je odbijeno."
 
4721
 
 
4722
#: src/gtk/resolver.cc:391
 
4723
#, c-format
 
4724
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
 
4725
msgstr "Prekidanje uklanjanja %s je odbijeno."
 
4726
 
 
4727
#: src/gtk/resolver.cc:394
 
4728
#, c-format
 
4729
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
 
4730
msgstr "Držanje %s u izdanju %s je odbijeno."
 
4731
 
 
4732
#: src/gtk/resolver.cc:401
 
4733
#, c-format
 
4734
msgid "Installing %s version %s is rejected."
 
4735
msgstr "Instaliranje %s verzija %s je odbijeno."
 
4736
 
 
4737
#: src/gtk/resolver.cc:407
 
4738
#, c-format
 
4739
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
 
4740
msgstr "Degradiranje %s na verziju %s je odbijeno."
 
4741
 
 
4742
#: src/gtk/resolver.cc:413
 
4743
#, c-format
 
4744
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
 
4745
msgstr "Nadogradnja %s u verziju %s je odbijeno."
 
4746
 
 
4747
#: src/gtk/resolver.cc:430
 
4748
#, c-format
 
4749
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4750
msgstr "Uklanjanke %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa."
 
4751
 
 
4752
#: src/gtk/resolver.cc:435
 
4753
#, c-format
 
4754
msgid ""
 
4755
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
 
4756
"alternatives."
 
4757
msgstr ""
 
4758
"Prekidanje instalacije %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa."
 
4759
 
 
4760
#: src/gtk/resolver.cc:444
 
4761
#, c-format
 
4762
msgid ""
 
4763
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4764
msgstr ""
 
4765
"Prekidanje uklanjanja %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa."
 
4766
 
 
4767
#: src/gtk/resolver.cc:447
 
4768
#, c-format
 
4769
msgid ""
 
4770
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4771
msgstr ""
 
4772
"Zadržavanje %s u izdanju %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa."
 
4773
 
 
4774
#: src/gtk/resolver.cc:454
 
4775
#, c-format
 
4776
msgid ""
 
4777
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4778
msgstr ""
 
4779
"Instaliranje %s izdanje %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa."
 
4780
 
 
4781
#: src/gtk/resolver.cc:460
 
4782
#, c-format
 
4783
msgid ""
 
4784
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4785
msgstr ""
 
4786
"Degradiranje %s na verziju %s ima viši prioritet od svih neprihvaćenih "
 
4787
"alternativa."
 
4788
 
 
4789
#: src/gtk/resolver.cc:466
 
4790
#, c-format
 
4791
msgid ""
 
4792
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4793
msgstr ""
 
4794
"Nadogradnja %s u izdanje %s je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa."
 
4795
 
 
4796
#: src/gtk/resolver.cc:484
 
4797
#, c-format
 
4798
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
 
4799
msgstr "Ostavljanje %ls neriješenim je odbijeno."
 
4800
 
 
4801
#: src/gtk/resolver.cc:490
 
4802
#, c-format
 
4803
msgid ""
 
4804
"Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
 
4805
msgstr ""
 
4806
"Ostavljanje %ls neriješenim je poželjnije od svih neprihvaćenih alternativa."
 
4807
 
 
4808
#: src/gtk/resolver.cc:908
 
4809
msgid "How to treat the selected action"
 
4810
msgid_plural "How to treat the selected actions"
 
4811
msgstr[0] "Šta uraditi sa izabranom akcijom"
 
4812
msgstr[1] "Šta uraditi sa izabranim akcijama"
 
4813
msgstr[2] "Šta uraditi sa izabranim akcijama"
 
4814
 
 
4815
#: src/gtk/resolver.cc:912
 
4816
msgid "Ignore solutions containing this action."
 
4817
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
 
4818
msgstr[0] "Ignoriši rješenja koja sadrže ovu akciju."
 
4819
msgstr[1] "Ignoriši rješenja koja sadrže ove akcije."
 
4820
msgstr[2] "Ignoriši rješenja koja sadrže ove akcije."
 
4821
 
 
4822
#: src/gtk/resolver.cc:916
 
4823
msgid ""
 
4824
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
 
4825
"solutions."
 
4826
msgid_plural ""
 
4827
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
 
4828
"solutions."
 
4829
msgstr[0] ""
 
4830
"Dozvoli rješenja koja sadrže ovu akciju, ali nemoj joj davati veći prioritet "
 
4831
"od ostalih rješenja."
 
4832
msgstr[1] ""
 
4833
"Dozvoli rješenja koja sadrže ove akcije, ali nemoj im davati veći prioritet "
 
4834
"od ostalih rješenja."
 
4835
msgstr[2] ""
 
4836
"Dozvoli rješenja koja sadrže ove akcije, ali nemoj im davati veći prioritet "
 
4837
"od ostalih rješenja."
 
4838
 
 
4839
#: src/gtk/resolver.cc:920
 
4840
msgid ""
 
4841
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
 
4842
msgid_plural ""
 
4843
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
 
4844
msgstr[0] ""
 
4845
"Uvijek preferiraj ovu akciju nad alternativama koje nisu prihvaćene."
 
4846
msgstr[1] ""
 
4847
"Uvijek preferiraj ove akcije nad alternativama koje nisu prihvaćene."
 
4848
msgstr[2] ""
 
4849
"Uvijek preferiraj ove akcije nad alternativama koje nisu prihvaćene."
 
4850
 
 
4851
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
 
4852
#, c-format
 
4853
msgid "%s depends upon %s"
 
4854
msgstr "%s zavisi od %s"
 
4855
 
 
4856
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
 
4857
#, c-format
 
4858
msgid "%s pre-depends upon %s"
 
4859
msgstr "%s pred-zavisi od %s"
 
4860
 
 
4861
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
 
4862
#, c-format
 
4863
msgid "%s suggests %s"
 
4864
msgstr "%s predlaže %s"
 
4865
 
 
4866
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
 
4867
#: src/solution_item.cc:603
 
4868
#, c-format
 
4869
msgid "%s recommends %s"
 
4870
msgstr "%s preporučuje %s"
 
4871
 
 
4872
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
 
4873
#, c-format
 
4874
msgid "%s conflicts with %s"
 
4875
msgstr "%s je u sukobu sa %s"
 
4876
 
 
4877
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
 
4878
#, c-format
 
4879
msgid "%s breaks %s"
 
4880
msgstr "paket %s narušava paket %s"
 
4881
 
 
4882
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
 
4883
#, c-format
 
4884
msgid "%s replaces %s"
 
4885
msgstr "%s zamjenjuje %s"
 
4886
 
 
4887
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
 
4888
#, c-format
 
4889
msgid "%s obsoletes %s"
 
4890
msgstr "%s prevazilazi %s"
 
4891
 
 
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
 
4893
#: src/solution_screen.cc:272
 
4894
msgid "Remove the following packages:"
 
4895
msgstr "Ukloni sljedeće pakete:"
 
4896
 
 
4897
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
 
4898
#: src/solution_screen.cc:296
 
4899
msgid "Install the following packages:"
 
4900
msgstr "Instaliraj sljedeće pakete:"
 
4901
 
 
4902
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
 
4903
msgid "Keep the following packages:"
 
4904
msgstr "Zadrži sljedeće pakete:"
 
4905
 
 
4906
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
 
4907
#: src/solution_screen.cc:308
 
4908
msgid "Upgrade the following packages:"
 
4909
msgstr "Nadogradi sljedeće pakete:"
 
4910
 
 
4911
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
 
4912
#: src/solution_screen.cc:320
 
4913
msgid "Downgrade the following packages:"
 
4914
msgstr "Degradiraj sljedeće pakete:"
 
4915
 
 
4916
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
 
4917
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
 
4918
msgstr "Ostaviti sljedeće ovisnosti neriješenim:"
 
4919
 
 
4920
#: src/gtk/resolver.cc:1516
 
4921
#, c-format
 
4922
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4923
msgstr "Ukloni %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4924
 
 
4925
#: src/gtk/resolver.cc:1523
 
4926
#, c-format
 
4927
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4928
msgstr "Instaliraj %s [<big>%s</big> (%s)]"
 
4929
 
 
4930
#: src/gtk/resolver.cc:1531
 
4931
#, c-format
 
4932
msgid "Cancel the installation of %s"
 
4933
msgstr "Prekini instalaciju %s"
 
4934
 
 
4935
#: src/gtk/resolver.cc:1534
 
4936
#, c-format
 
4937
msgid "Cancel the removal of %s"
 
4938
msgstr "Prekini uklanjanje %s"
 
4939
 
 
4940
#: src/gtk/resolver.cc:1537
 
4941
#, c-format
 
4942
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
 
4943
msgstr "Zadrži %s u izdanju <big>%s</big> (%s)"
 
4944
 
 
4945
#: src/gtk/resolver.cc:1544
 
4946
#, c-format
 
4947
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4948
msgstr "Nadogradi %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4949
 
 
4950
#: src/gtk/resolver.cc:1553
 
4951
#, c-format
 
4952
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4953
msgstr "Degradiranje %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
 
4954
 
 
4955
#: src/gtk/resolver.cc:1612
 
4956
#, c-format
 
4957
msgid "<b>Remove</b> %s"
 
4958
msgstr "<b>Ukloni</b> %s"
 
4959
 
 
4960
#: src/gtk/resolver.cc:1612
 
4961
#, c-format
 
4962
msgid "<b>remove</b> %s"
 
4963
msgstr "<b>ukloni</b> %s"
 
4964
 
 
4965
#: src/gtk/resolver.cc:1621
 
4966
#, c-format
 
4967
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
 
4968
msgstr "<b>Zadrži</b> %s u izdanju %s"
 
4969
 
 
4970
#: src/gtk/resolver.cc:1621
 
4971
#, c-format
 
4972
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
 
4973
msgstr "<b>zadrži</b> %s u izdanju %s"
 
4974
 
 
4975
#: src/gtk/resolver.cc:1629
 
4976
#, c-format
 
4977
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
 
4978
msgstr "<b>Prekini</b> instalaciju %s"
 
4979
 
 
4980
#: src/gtk/resolver.cc:1629
 
4981
#, c-format
 
4982
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
 
4983
msgstr "<b>prekini</b> instalaciju %s"
 
4984
 
 
4985
#: src/gtk/resolver.cc:1636
 
4986
#, c-format
 
4987
msgid "<b>Install</b> %s %s"
 
4988
msgstr "<b>Instaliraj</b> %s %s"
 
4989
 
 
4990
#: src/gtk/resolver.cc:1636
 
4991
#, c-format
 
4992
msgid "<b>install</b> %s %s"
 
4993
msgstr "<b>instaliraj</b> %s %s"
 
4994
 
 
4995
#: src/gtk/resolver.cc:1645
 
4996
#, c-format
 
4997
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
 
4998
msgstr "<b>Degradiraj</b> %s na verziju %s"
 
4999
 
 
5000
#: src/gtk/resolver.cc:1645
 
5001
#, c-format
 
5002
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
 
5003
msgstr "<b>degradiraj</b> %s na verziju %s"
 
5004
 
 
5005
#: src/gtk/resolver.cc:1654
 
5006
#, c-format
 
5007
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
 
5008
msgstr "<b>Nadogradi</b> %s u izdanje %s"
 
5009
 
 
5010
#: src/gtk/resolver.cc:1654
 
5011
#, c-format
 
5012
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
 
5013
msgstr "<b>nadogradi</b> %s u izdanje %s"
 
5014
 
 
5015
#: src/gtk/resolver.cc:1667
 
5016
#, c-format
 
5017
msgid "Leave %s unresolved"
 
5018
msgstr "Ostavi %s neriješenim"
 
5019
 
 
5020
#: src/gtk/resolver.cc:1667
 
5021
#, c-format
 
5022
msgid "leave %s unresolved"
 
5023
msgstr "ostavi %s neriješenim"
 
5024
 
 
5025
#: src/gtk/resolver.cc:1735
 
5026
#, c-format
 
5027
msgid "%s install"
 
5028
msgid_plural "%s installs"
 
5029
msgstr[0] "%s instaliranje"
 
5030
msgstr[1] "%s instaliranja"
 
5031
msgstr[2] "%s instaliranja"
 
5032
 
 
5033
#: src/gtk/resolver.cc:1740
 
5034
#, c-format
 
5035
msgid "%s remove"
 
5036
msgid_plural "%s removes"
 
5037
msgstr[0] "%s uklanjanje"
 
5038
msgstr[1] "%s uklanjanja"
 
5039
msgstr[2] "%s uklanjanja"
 
5040
 
 
5041
#: src/gtk/resolver.cc:1746
 
5042
#, c-format
 
5043
msgid "%s keep"
 
5044
msgid_plural "%s keeps"
 
5045
msgstr[0] "%s zadržavanje"
 
5046
msgstr[1] "%s zadržavanja"
 
5047
msgstr[2] "%s zadržavanja"
 
5048
 
 
5049
#: src/gtk/resolver.cc:1752
 
5050
#, c-format
 
5051
msgid "%s upgrade"
 
5052
msgid_plural "%s upgrades"
 
5053
msgstr[0] "%s nadogradnja"
 
5054
msgstr[1] "%s nadogradnje"
 
5055
msgstr[2] "%s nadogradnji"
 
5056
 
 
5057
#: src/gtk/resolver.cc:1758
 
5058
#, c-format
 
5059
msgid "%s downgrade"
 
5060
msgid_plural "%s downgrades"
 
5061
msgstr[0] "%s degradiranje"
 
5062
msgstr[1] "%s degradiranja"
 
5063
msgstr[2] "%s degradiranja"
 
5064
 
 
5065
#: src/gtk/resolver.cc:1764
 
5066
#, c-format
 
5067
msgid "%s unresolved recommendation"
 
5068
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
 
5069
msgstr[0] "%s neriješena preporuka"
 
5070
msgstr[1] "%s neriješene preporuke"
 
5071
msgstr[2] "%s neriješenih preporuka"
 
5072
 
 
5073
#: src/gtk/resolver.cc:2056
 
5074
msgid "No solutions yet."
 
5075
msgstr "Još nema rješenja."
 
5076
 
 
5077
#: src/gtk/resolver.cc:2063
 
5078
msgid "No dependency solution was found."
 
5079
msgstr "Nije pronađeno nijedno rješenje ovisnosti."
 
5080
 
 
5081
#: src/gtk/resolver.cc:2064
 
5082
msgid "No solutions."
 
5083
msgstr "Nema rješenja."
 
5084
 
 
5085
#: src/gtk/resolver.cc:2075
 
5086
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
 
5087
msgstr "Da vidite rješenje, izaberite ga u listi desno."
 
5088
 
 
5089
#: src/gtk/resolver.cc:2076
 
5090
#, c-format
 
5091
msgid "%u solutions."
 
5092
msgstr "%u rješenja."
 
5093
 
 
5094
#: src/gtk/resolver.cc:2106
 
5095
#, c-format
 
5096
msgid "Solution %s of %s."
 
5097
msgstr "Rješenje %s od %s."
 
5098
 
 
5099
#: src/gtk/tab.cc:68
 
5100
msgid "Download"
 
5101
msgstr "Preuzmi"
 
5102
 
 
5103
#: src/load_config.cc:48
 
5104
#, c-format
 
5105
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
 
5106
msgstr "Nepoznato ime boje \"%s\""
 
5107
 
 
5108
#: src/load_config.cc:75
 
5109
#, c-format
 
5110
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
 
5111
msgstr "Nepoznato ime atributa \"%s\""
 
5112
 
 
5113
#: src/load_config.cc:113
 
5114
#, c-format
 
5115
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
 
5116
msgstr "Neispravna stavka u grupi u kojoj se definiše stil: \"%s\""
 
5117
 
 
5118
#: src/load_config.cc:115
 
5119
#, c-format
 
5120
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
 
5121
msgstr ""
 
5122
"Neispravna neoznačena stavka u grupi u kojoj se definiše stil: \"%s\""
 
5123
 
 
5124
#: src/load_config.cc:127
 
5125
msgid "The default color may only be used as a background."
 
5126
msgstr "Podrazumijevana boja se može koristiti samo kao pozadina."
 
5127
 
 
5128
#: src/load_config.cc:144
 
5129
#, c-format
 
5130
msgid "Unknown style attribute %s"
 
5131
msgstr "Nepoznat atribut stila %s"
 
5132
 
 
5133
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
 
5134
#, c-format
 
5135
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
 
5136
msgstr "Neispravna stavka u grupi prečica: \"%s\""
 
5137
 
 
5138
#: src/load_config.cc:184
 
5139
#, c-format
 
5140
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
 
5141
msgstr "Zanemarujem neispravne prečice \"%s\" -> \"%s\""
 
5142
 
 
5143
#: src/load_grouppolicy.cc:289
 
5144
#, c-format
 
5145
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
 
5146
msgstr "Očekivan je identifikator polise, a dobijen '%c'"
 
5147
 
 
5148
#: src/load_grouppolicy.cc:305
 
5149
#, c-format
 
5150
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
 
5151
msgstr "Očekivao sam ',', '%c', ili '('; dobio '%c'"
 
5152
 
 
5153
#: src/load_grouppolicy.cc:309
 
5154
#, c-format
 
5155
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
 
5156
msgstr "Očekivano je ',' ili '(', a proslijeđeno mi je '%c'"
 
5157
 
 
5158
#: src/load_grouppolicy.cc:317
 
5159
#, c-format
 
5160
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
 
5161
msgstr "Nepoznato pravilo grupisanja \"%s\""
 
5162
 
 
5163
#: src/load_grouppolicy.cc:324
 
5164
#, c-format
 
5165
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
 
5166
msgstr "Polisa terminala \"%s\" bi trebalo da je posljednja polisa u listi"
 
5167
 
 
5168
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
 
5169
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
 
5170
msgstr "Neuparena zagrada '(' u pravilu grupisanja po šablonu"
 
5171
 
 
5172
#: src/load_grouppolicy.cc:413
 
5173
#, c-format
 
5174
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
 
5175
msgstr ""
 
5176
"Neispravno ime odjeljka '%s' (može biti 'none', 'topdir', 'subdir', ili "
 
5177
"'subdirs')"
 
5178
 
 
5179
#: src/load_grouppolicy.cc:423
 
5180
#, c-format
 
5181
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
 
5182
msgstr ""
 
5183
"Pogrešno podešavanje prolaza \"%s\" (koristite 'passthrough' za omogućavanje "
 
5184
"i 'nopassthrough' za sprečavanje)"
 
5185
 
 
5186
#: src/load_grouppolicy.cc:428
 
5187
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
 
5188
msgstr "Previše argumenata proslijeđeno pravilu grupisanja po sekciji"
 
5189
 
 
5190
#: src/load_grouppolicy.cc:441
 
5191
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
 
5192
msgstr "Pravila grupisanja po statusu ne primaju argumente"
 
5193
 
 
5194
#: src/load_grouppolicy.cc:460
 
5195
msgid "Expected '(' after 'filter'"
 
5196
msgstr "Poslije 'filter' bi trebalo da stoji '('"
 
5197
 
 
5198
#: src/load_grouppolicy.cc:497
 
5199
#, c-format
 
5200
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
 
5201
msgstr "Ne mogu da raščlanim šablon \"%s\""
 
5202
 
 
5203
#: src/load_grouppolicy.cc:502
 
5204
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
 
5205
msgstr "Tačno jedan filter mora biti proslijeđen kao argument filter pravilu"
 
5206
 
 
5207
#: src/load_grouppolicy.cc:521
 
5208
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
 
5209
msgstr "Pravila grupisanja po režimu ne primaju argumente"
 
5210
 
 
5211
#: src/load_grouppolicy.cc:532
 
5212
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
 
5213
msgstr "Pravila grupisanja po prvom slovu ne primaju argumente"
 
5214
 
 
5215
#: src/load_grouppolicy.cc:544
 
5216
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
 
5217
msgstr "Pravila generisanja verzija ne primaju argumente"
 
5218
 
 
5219
#: src/load_grouppolicy.cc:555
 
5220
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
 
5221
msgstr "Pravila generisanja zavisnosti ne primaju argumente"
 
5222
 
 
5223
#: src/load_grouppolicy.cc:566
 
5224
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
 
5225
msgstr "Pravila grupisanja po prioritetu ne primaju argumente"
 
5226
 
 
5227
#: src/load_grouppolicy.cc:597
 
5228
msgid "Task grouping policies take no arguments"
 
5229
msgstr "Pravila grupisanja po zadacima ne primaju argumente"
 
5230
 
 
5231
#: src/load_grouppolicy.cc:610
 
5232
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
 
5233
msgstr ""
 
5234
"Nije dozvoljeno proslijediti više od jednog argumenta u pravilo grupisanja "
 
5235
"po oznakama"
 
5236
 
 
5237
#: src/load_grouppolicy.cc:625
 
5238
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
 
5239
msgstr "Poslije 'šablona' bi trebalo da stoji '('"
 
5240
 
 
5241
#: src/load_grouppolicy.cc:633
 
5242
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
 
5243
msgstr "'šablonu' nedostaju argumenti"
 
5244
 
 
5245
#: src/load_grouppolicy.cc:656
 
5246
#, c-format
 
5247
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
 
5248
msgstr "Ne mogu da raščlanim šablon koji slijedi posle \"%s\""
 
5249
 
 
5250
#: src/load_grouppolicy.cc:694
 
5251
#, c-format
 
5252
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
 
5253
msgstr "Greškom nenavedeno ime stabla poslije \"%s\""
 
5254
 
 
5255
#: src/load_grouppolicy.cc:713
 
5256
#, c-format
 
5257
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
 
5258
msgstr "Očekivao '{', ')', ili ',' praćen '||', primio '%s'"
 
5259
 
 
5260
#: src/load_pkgview.cc:64
 
5261
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
 
5262
msgstr ""
 
5263
"Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije naveden format kolone za statičku "
 
5264
"stavku"
 
5265
 
 
5266
#: src/load_pkgview.cc:97
 
5267
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
 
5268
msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: greška kodiranja u opisu kolone"
 
5269
 
 
5270
#: src/load_pkgview.cc:118
 
5271
#, c-format
 
5272
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
 
5273
msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nepoznat tip stavke pogleda \"%s\""
 
5274
 
 
5275
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
 
5276
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
 
5277
msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije naveden broj vrste"
 
5278
 
 
5279
#: src/load_pkgview.cc:141
 
5280
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
 
5281
msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije navedena širina"
 
5282
 
 
5283
#: src/load_pkgview.cc:149
 
5284
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
 
5285
msgstr "Nisam mogao da raščlanim prikaz: nije navedena visina"
 
5286
 
 
5287
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
 
5288
#, c-format
 
5289
msgid "Unknown alignment type '%s'"
 
5290
msgstr "Nepoznat tip poravnavanja \"%s\""
 
5291
 
 
5292
#: src/load_sortpolicy.cc:51
 
5293
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
 
5294
msgstr "Pravila sortiranja po imenu ne primaju argumente"
 
5295
 
 
5296
#: src/load_sortpolicy.cc:64
 
5297
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
 
5298
msgstr "Pravila sortiranja po verziji ne primaju argumente"
 
5299
 
 
5300
#: src/load_sortpolicy.cc:77
 
5301
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
 
5302
msgstr ""
 
5303
"Pravila sortiranja po veličini instaliranog paketa ne primaju argumente"
 
5304
 
 
5305
#: src/load_sortpolicy.cc:90
 
5306
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
 
5307
msgstr "Pravila sortiranja po prioritetima ne primaju argumente"
 
5308
 
 
5309
#: src/load_sortpolicy.cc:148
 
5310
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
 
5311
msgstr "Ime polise pravila neispravno, uneto je prazno polje"
 
5312
 
 
5313
#: src/load_sortpolicy.cc:166
 
5314
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
 
5315
msgstr "neuparena zagrada '(' u opisu pravila sortiranja"
 
5316
 
 
5317
#: src/load_sortpolicy.cc:193
 
5318
#, c-format
 
5319
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
 
5320
msgstr "Neispravan tip pravila sortiranja \"%s\""
 
5321
 
 
5322
#: src/main.cc:122
 
5323
#, c-format
 
5324
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
 
5325
msgstr "Ne mogu da dekodiram višebajtni string posle '%ls'"
 
5326
 
 
5327
#: src/main.cc:131
 
5328
#, c-format
 
5329
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
 
5330
msgstr ""
 
5331
"Ne mogu da dekodiram string dvobajtnih znakova koji sledi posle \"%s\""
 
5332
 
 
5333
#: src/main.cc:139
 
5334
#, c-format
 
5335
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
 
5336
msgstr "%s %s preveden na %s %s\n"
 
5337
 
 
5338
#: src/main.cc:142
 
5339
#, c-format
 
5340
msgid "Compiler: g++ %s\n"
 
5341
msgstr "Prevodilac: g++ %s\n"
 
5342
 
 
5343
#: src/main.cc:144
 
5344
msgid "Compiled against:\n"
 
5345
msgstr "Kompajliran sa:\n"
 
5346
 
 
5347
#: src/main.cc:145
 
5348
#, c-format
 
5349
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
 
5350
msgstr "  apt izdanje %d.%d.%d\n"
 
5351
 
 
5352
#: src/main.cc:148
 
5353
#, c-format
 
5354
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
 
5355
msgstr "  NCurses izdanje: Nepoznato\n"
 
5356
 
 
5357
#: src/main.cc:150
 
5358
#, c-format
 
5359
msgid "  NCurses version %s\n"
 
5360
msgstr "  NCurses izdanje %s\n"
 
5361
 
 
5362
#: src/main.cc:152
 
5363
#, c-format
 
5364
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
 
5365
msgstr "  libsigc++ izdanje: %s\n"
 
5366
 
 
5367
#: src/main.cc:154
 
5368
#, c-format
 
5369
msgid "  Ept support enabled.\n"
 
5370
msgstr "  Ept podrška uključena.\n"
 
5371
 
 
5372
#: src/main.cc:156
 
5373
#, c-format
 
5374
msgid "  Ept support disabled.\n"
 
5375
msgstr "  Ept podrška isključena.\n"
 
5376
 
 
5377
#: src/main.cc:159
 
5378
#, c-format
 
5379
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
 
5380
msgstr "  Gtk+ izdanje %d.%d.%d\n"
 
5381
 
 
5382
#: src/main.cc:161
 
5383
#, c-format
 
5384
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
 
5385
msgstr "  Gtk-- izdanje %d.%d.%d\n"
 
5386
 
 
5387
#: src/main.cc:164
 
5388
#, c-format
 
5389
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
 
5390
msgstr "  Gtk+ podrška onemogućena.\n"
 
5391
 
 
5392
#: src/main.cc:167
 
5393
msgid ""
 
5394
"\n"
 
5395
"Current library versions:\n"
 
5396
msgstr ""
 
5397
"\n"
 
5398
"Trenutna izdanja biblioteke:\n"
 
5399
 
 
5400
#: src/main.cc:168
 
5401
#, c-format
 
5402
msgid "  NCurses version: %s\n"
 
5403
msgstr "  NCurses izdanje: %s\n"
 
5404
 
 
5405
#: src/main.cc:169
 
5406
#, c-format
 
5407
msgid "  cwidget version: %s\n"
 
5408
msgstr "  cwidget izdanje: %s\n"
 
5409
 
 
5410
#: src/main.cc:170
 
5411
#, c-format
 
5412
msgid "  Apt version: %s\n"
 
5413
msgstr "  Apt izdanje: %s\n"
 
5414
 
 
5415
#: src/main.cc:176
 
5416
#, c-format
 
5417
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
 
5418
msgstr "Upotreba: aptitude [-S Ime_Fajla] [-u|-i]"
 
5419
 
 
5420
#: src/main.cc:178
 
5421
#, c-format
 
5422
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
 
5423
msgstr "       aptitude [opcije] <radnja> ..."
 
5424
 
 
5425
#: src/main.cc:180
 
5426
#, c-format
 
5427
msgid ""
 
5428
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
 
5429
"\n"
 
5430
msgstr ""
 
5431
"  Radnje (ako ni jedna nije navedena, aptitude će ući u interaktivni "
 
5432
"režim):\n"
 
5433
"\n"
 
5434
 
 
5435
#: src/main.cc:181
 
5436
#, c-format
 
5437
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
 
5438
msgstr " install      - Instaliraj/nadogradi pakete.\n"
 
5439
 
 
5440
#: src/main.cc:182
 
5441
#, c-format
 
5442
msgid " remove       - Remove packages.\n"
 
5443
msgstr " remove       - Ukloni pakete.\n"
 
5444
 
 
5445
#: src/main.cc:183
 
5446
#, c-format
 
5447
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
 
5448
msgstr " purge        - Ukloni pakete i njihove konfiguracijske datoteke.\n"
 
5449
 
 
5450
#: src/main.cc:184
 
5451
#, c-format
 
5452
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
 
5453
msgstr " hold         - Stavi pakete na čekanje.\n"
 
5454
 
 
5455
#: src/main.cc:185
 
5456
#, c-format
 
5457
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
 
5458
msgstr " unhold       - Prekini komandu čekanja za paket.\n"
 
5459
 
 
5460
#: src/main.cc:186
 
5461
#, c-format
 
5462
msgid ""
 
5463
" markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
 
5464
msgstr " markauto     - Označi pakete kao da su se automatski instalirali.\n"
 
5465
 
 
5466
#: src/main.cc:187
 
5467
#, c-format
 
5468
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
 
5469
msgstr " unmarkauto   - Označi pakete koji su se ručno instalirali.\n"
 
5470
 
 
5471
#: src/main.cc:188
 
5472
#, c-format
 
5473
msgid ""
 
5474
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
 
5475
"version.\n"
 
5476
msgstr ""
 
5477
" forbid-version - Zabranjuje aptitude-u da se nadogradi na određenu "
 
5478
"verziju.\n"
 
5479
 
 
5480
#: src/main.cc:189
 
5481
#, c-format
 
5482
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
 
5483
msgstr ""
 
5484
" update       - Preuzmi listu novih paketa/paketa koji su se mogu "
 
5485
"nadograditi.\n"
 
5486
 
 
5487
#: src/main.cc:190
 
5488
#, c-format
 
5489
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
 
5490
msgstr " safe-upgrade - Izvedi sigurnu nadogradnju.\n"
 
5491
 
 
5492
#: src/main.cc:191
 
5493
#, c-format
 
5494
msgid ""
 
5495
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 
5496
"packages.\n"
 
5497
msgstr ""
 
5498
" full-upgrade - Izvedi nadogradnju, uz mogućnost instaliranja i uklanjanja "
 
5499
"paketa.\n"
 
5500
 
 
5501
#: src/main.cc:192
 
5502
#, c-format
 
5503
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
 
5504
msgstr " build-dep - Instaliraj ovisnosti za izgradnju paketa.\n"
 
5505
 
 
5506
#: src/main.cc:193
 
5507
#, c-format
 
5508
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
 
5509
msgstr " forget-new - Zaboravi koji su paketi \"novi\".\n"
 
5510
 
 
5511
#: src/main.cc:194
 
5512
#, c-format
 
5513
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
 
5514
msgstr " search - Nađi paket po imenu i/ili izrazu.\n"
 
5515
 
 
5516
#: src/main.cc:195
 
5517
#, c-format
 
5518
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
 
5519
msgstr " show  - Prikaži detaljne informacije o paketu.\n"
 
5520
 
 
5521
#: src/main.cc:196
 
5522
#, c-format
 
5523
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
 
5524
msgstr " clean - Obriši preuzete datoteke paketa.\n"
 
5525
 
 
5526
#: src/main.cc:197
 
5527
#, c-format
 
5528
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
 
5529
msgstr " autoclean - Izbriši stare preuzete datoteke paketa.\n"
 
5530
 
 
5531
#: src/main.cc:198
 
5532
#, c-format
 
5533
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
 
5534
msgstr " changelog - Vidi dnevnik o promjenama paketa.\n"
 
5535
 
 
5536
#: src/main.cc:199
 
5537
#, c-format
 
5538
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
 
5539
msgstr " download - Preuzmi .deb datoteku za paket.\n"
 
5540
 
 
5541
#: src/main.cc:200
 
5542
#, c-format
 
5543
msgid ""
 
5544
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
 
5545
"package.\n"
 
5546
msgstr ""
 
5547
" reinstall - Preuzmi i (po mogućnosti) reinstaliraj trenutno instalirani "
 
5548
"paket.\n"
 
5549
 
 
5550
#: src/main.cc:201
 
5551
#, c-format
 
5552
msgid ""
 
5553
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
 
5554
"or\n"
 
5555
"                why one or more packages would require the given package\n"
 
5556
msgstr ""
 
5557
" why - Prikaži ručno instalirane pakete koji zahtijevaju paket, ili\n"
 
5558
"                zašto bi jedan ili više paketa zahtijevali dati paket.\n"
 
5559
 
 
5560
#: src/main.cc:203
 
5561
#, c-format
 
5562
msgid ""
 
5563
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
 
5564
"conflict\n"
 
5565
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
 
5566
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
 
5567
msgstr ""
 
5568
" why-not - Prikaži ručno instalirane pakete koji dovode do sukoba\n"
 
5569
"                sa datim paketom, ili zašto bi jedan ili više paketa\n"
 
5570
"                doveli do sukoba sa datim paketom kad bi bio instaliran.\n"
 
5571
 
 
5572
#: src/main.cc:207
 
5573
#, c-format
 
5574
msgid "  Options:\n"
 
5575
msgstr "  Opcije:\n"
 
5576
 
 
5577
#: src/main.cc:208
 
5578
#, c-format
 
5579
msgid " -h             This help text.\n"
 
5580
msgstr " -h Ovaj pomoćni tekst.\n"
 
5581
 
 
5582
#: src/main.cc:210
 
5583
#, c-format
 
5584
msgid ""
 
5585
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
 
5586
msgstr " --gui Koristi GTK GUI čak iako je onemogućen u konfiguraciji.\n"
 
5587
 
 
5588
#: src/main.cc:212
 
5589
#, c-format
 
5590
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
 
5591
msgstr " --no-gui Ne koristi GTK GUI čak i ako je dostupan.\n"
 
5592
 
 
5593
#: src/main.cc:213
 
5594
#, c-format
 
5595
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
 
5596
msgstr " -s             Simuliraj radnje, ali ih zapravo ne obavljaj.\n"
 
5597
 
 
5598
#: src/main.cc:214
 
5599
#, c-format
 
5600
msgid ""
 
5601
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
 
5602
msgstr ""
 
5603
" -d             Samo preuzimaj pakete, ne instaliraj i ne uklanjaj ništa.\n"
 
5604
 
 
5605
#: src/main.cc:215
 
5606
#, c-format
 
5607
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
 
5608
msgstr " -P Uvijek pitaj za potvrdu ili akcije.\n"
 
5609
 
 
5610
#: src/main.cc:216
 
5611
#, c-format
 
5612
msgid ""
 
5613
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
 
5614
msgstr " -y Pretpostavi da je odgovor na jednostavna da/ne pitanja 'da'.\n"
 
5615
 
 
5616
#: src/main.cc:217
 
5617
#, c-format
 
5618
msgid ""
 
5619
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 
5620
"manual.\n"
 
5621
msgstr ""
 
5622
" -F format Navedi format za prikazivanje rezultata pretrage; vidi uputstvo.\n"
 
5623
 
 
5624
#: src/main.cc:218
 
5625
#, c-format
 
5626
msgid ""
 
5627
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
 
5628
"manual.\n"
 
5629
msgstr ""
 
5630
" -O order - Navedi kako rezultati pretrage trebaju biti sortirani; vidi "
 
5631
"uputstvo.\n"
 
5632
 
 
5633
#: src/main.cc:219
 
5634
#, c-format
 
5635
msgid ""
 
5636
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
 
5637
msgstr ""
 
5638
" -w width Navedi širinu prikaza za formatiranje rezultata pretrage.\n"
 
5639
 
 
5640
#: src/main.cc:220
 
5641
#, c-format
 
5642
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
 
5643
msgstr " -f             Pokušaj agresivno da popraviš oštećene pakete.\n"
 
5644
 
 
5645
#: src/main.cc:221
 
5646
#, c-format
 
5647
msgid ""
 
5648
" -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
 
5649
msgstr " -V             Prikaži koje verzije paketa će biti instalirane.\n"
 
5650
 
 
5651
#: src/main.cc:222
 
5652
#, c-format
 
5653
msgid ""
 
5654
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
 
5655
msgstr ""
 
5656
" -D             Prikaži zavisnosti automatski promijenjenih paketa.\n"
 
5657
 
 
5658
#: src/main.cc:223
 
5659
#, c-format
 
5660
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
 
5661
msgstr ""
 
5662
" -Z             Prikaži promjenu u veličini svakog instaliranog paketa.\n"
 
5663
 
 
5664
#: src/main.cc:224
 
5665
#, c-format
 
5666
msgid ""
 
5667
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
 
5668
"times).\n"
 
5669
msgstr ""
 
5670
" -v Prikaži dodatne informacije. (mogu biti dostavljene više puta).\n"
 
5671
 
 
5672
#: src/main.cc:225
 
5673
#, c-format
 
5674
msgid ""
 
5675
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
 
5676
msgstr ""
 
5677
" -t [izdanje] Postavi izdanje iz kojeg se paketi trebaju instalirati.\n"
 
5678
 
 
5679
#: src/main.cc:226
 
5680
#, c-format
 
5681
msgid ""
 
5682
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
 
5683
"                indicators.\n"
 
5684
msgstr ""
 
5685
" -q             U modu komandna-linija, potisni indikatore uvećanja.\n"
 
5686
"                napretka.\n"
 
5687
 
 
5688
#: src/main.cc:228
 
5689
#, c-format
 
5690
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
 
5691
msgstr ""
 
5692
" -o key=val Direktno namjesti konfiguracijsku opciju nazvanu 'ključ'.\n"
 
5693
 
 
5694
#: src/main.cc:229
 
5695
#, c-format
 
5696
msgid ""
 
5697
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
 
5698
"                strong dependencies.\n"
 
5699
msgstr ""
 
5700
" --with(out)-recommends\tNaznačite da li predložene pakete treba tretirati "
 
5701
"kao.\n"
 
5702
"                jake ovisnosti.\n"
 
5703
 
 
5704
#: src/main.cc:231
 
5705
#, c-format
 
5706
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
 
5707
msgstr ""
 
5708
" -S Ime_Dat       Čita proširene informacije aptitude-a iz datoteka "
 
5709
"Ime_Fajla.\n"
 
5710
 
 
5711
#: src/main.cc:232
 
5712
#, c-format
 
5713
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
 
5714
msgstr " -u             Preuzmi novi spisak paketa pri pokretanju.\n"
 
5715
 
 
5716
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
 
5717
#, c-format
 
5718
msgid "                  (terminal interface only)"
 
5719
msgstr "                  (samo u terminalnom okruženju)"
 
5720
 
 
5721
#: src/main.cc:234
 
5722
#, c-format
 
5723
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
 
5724
msgstr " -i             Obavi instaliranje pri pokretanju.\n"
 
5725
 
 
5726
#: src/main.cc:237
 
5727
#, c-format
 
5728
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
 
5729
msgstr "                  Aptitude nema moći superkrave.\n"
 
5730
 
 
5731
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5732
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5733
#: src/main.cc:365
 
5734
msgid "trace"
 
5735
msgstr "trace"
 
5736
 
 
5737
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5738
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5739
#: src/main.cc:368
 
5740
msgid "debug"
 
5741
msgstr "ispravljanje"
 
5742
 
 
5743
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5744
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5745
#: src/main.cc:371
 
5746
msgid "info"
 
5747
msgstr "informacija"
 
5748
 
 
5749
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5750
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5751
#: src/main.cc:374
 
5752
msgid "warn"
 
5753
msgstr "upozori"
 
5754
 
 
5755
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5756
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5757
#: src/main.cc:377
 
5758
msgid "error"
 
5759
msgstr "greška"
 
5760
 
 
5761
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5762
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5763
#: src/main.cc:380
 
5764
msgid "fatal"
 
5765
msgstr "fatalno"
 
5766
 
 
5767
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
 
5768
#. the command-line or set in the configuration file.
 
5769
#: src/main.cc:383
 
5770
msgid "off"
 
5771
msgstr "isključeno"
 
5772
 
 
5773
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
 
5774
#. log level names are accepted here.
 
5775
#: src/main.cc:451
 
5776
#, c-format
 
5777
msgid ""
 
5778
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
 
5779
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
 
5780
msgstr ""
 
5781
"Nepoznato ime nivoa dnevnika \"%s\" (očekivao \"trace\", \"debug\", "
 
5782
"\"info\", \"warn\", \"error\", \"fatal\", ili \"off\")."
 
5783
 
 
5784
#: src/main.cc:460
 
5785
#, c-format
 
5786
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
 
5787
msgstr "Nepoznato ime dnevnika \"%s\"."
 
5788
 
 
5789
#: src/main.cc:729
 
5790
#, c-format
 
5791
msgid "Expected a number after -q=\n"
 
5792
msgstr "Poslije -q= je očekivana brojna vrednost\n"
 
5793
 
 
5794
#: src/main.cc:738
 
5795
#, c-format
 
5796
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
 
5797
msgstr "Poslije -q= je očekivana brojna vrijednost, a proslijeđen je %s\n"
 
5798
 
 
5799
#: src/main.cc:762
 
5800
#, c-format
 
5801
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
 
5802
msgstr "-o zahtjeva argument u formi ključ=vrijednost, dobio %s\n"
 
5803
 
 
5804
#: src/main.cc:860
 
5805
#, c-format
 
5806
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
 
5807
msgstr "Nedostaje zarez iza imena oznake \"%s\".\n"
 
5808
 
 
5809
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
 
5810
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
 
5811
msgstr "ČUDNO: dobijen je nepoznat kod opcije\n"
 
5812
 
 
5813
#: src/main.cc:972
 
5814
msgid "--show-package-names|never"
 
5815
msgstr "--show-package-names|never"
 
5816
 
 
5817
#: src/main.cc:975
 
5818
msgid "--show-package-names|auto"
 
5819
msgstr "--show-package-names|auto"
 
5820
 
 
5821
#: src/main.cc:978
 
5822
msgid "--show-package-names|always"
 
5823
msgstr "--show-package-names|always"
 
5824
 
 
5825
#: src/main.cc:983
 
5826
#, c-format
 
5827
msgid ""
 
5828
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
 
5829
"\"always\")."
 
5830
msgstr ""
 
5831
"Neispravan mod prikazivanja imena paketa \"%s\" (treba biti \"never\", "
 
5832
"\"auto\", ili \"always\")."
 
5833
 
 
5834
#: src/main.cc:989
 
5835
msgid "no-summary"
 
5836
msgstr "no-summary"
 
5837
 
 
5838
#: src/main.cc:991
 
5839
msgid "first-package"
 
5840
msgstr "first-package"
 
5841
 
 
5842
#: src/main.cc:993
 
5843
msgid "first-package-and-type"
 
5844
msgstr "first-package-and-type"
 
5845
 
 
5846
#: src/main.cc:995
 
5847
msgid "all-packages"
 
5848
msgstr "all-packages"
 
5849
 
 
5850
#: src/main.cc:997
 
5851
msgid "all-packages-with-dep-versions"
 
5852
msgstr "all-packages-with-dep-versions"
 
5853
 
 
5854
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
 
5855
#. should not be translated.
 
5856
#: src/main.cc:1003
 
5857
#, c-format
 
5858
msgid ""
 
5859
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-"
 
5860
"package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-"
 
5861
"with-dep-versions\"."
 
5862
msgstr ""
 
5863
"Nevažeći \"why\" mod izvještaja \"%s\": očekivao \"no-summary\", \"first-"
 
5864
"package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", ili \"all-packages-"
 
5865
"with-dep-versions\"."
 
5866
 
 
5867
#: src/main.cc:1041
 
5868
msgid ""
 
5869
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
 
5870
"specified\n"
 
5871
msgstr ""
 
5872
"Samo jedno od --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, i -u smije "
 
5873
"biti navedeno\n"
 
5874
 
 
5875
#: src/main.cc:1050
 
5876
msgid ""
 
5877
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
 
5878
"(eg, with 'install')"
 
5879
msgstr ""
 
5880
"-u, -i, i --clean-on-startup ne može biti navedeno u komandnoj liniji (npr. "
 
5881
"sa 'install')"
 
5882
 
 
5883
#: src/main.cc:1067
 
5884
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
 
5885
msgstr "-u, -i, i --clean-on-startup ne može biti navedeno sa komandom"
 
5886
 
 
5887
#: src/main.cc:1178
 
5888
#, c-format
 
5889
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
 
5890
msgstr "Nepoznata naredba \"%s\"\n"
 
5891
 
 
5892
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
 
5893
#, c-format
 
5894
msgid "Uncaught exception: %s\n"
 
5895
msgstr "Neuhvaćen izuzetak: %s\n"
 
5896
 
 
5897
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
 
5898
#, c-format
 
5899
msgid ""
 
5900
"Backtrace:\n"
 
5901
"%s\n"
 
5902
msgstr ""
 
5903
"Prethodni trag:\n"
 
5904
"%s\n"
 
5905
 
 
5906
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
 
5907
msgid "Search for: "
 
5908
msgstr "Traži: "
 
5909
 
 
5910
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
 
5911
msgid "Search backwards for: "
 
5912
msgstr "Traži unazad: "
 
5913
 
 
5914
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
 
5915
msgid "Minesweeper"
 
5916
msgstr "Minolovac"
 
5917
 
 
5918
#: src/mine/cmine.cc:120
 
5919
#, c-format
 
5920
msgid "%i/%i mines  %d %s"
 
5921
msgstr "%i/%i mine  %d %s"
 
5922
 
 
5923
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
5924
msgid "second"
 
5925
msgstr "sekunda"
 
5926
 
 
5927
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
 
5928
msgid "seconds"
 
5929
msgstr "sekunde"
 
5930
 
 
5931
#: src/mine/cmine.cc:126
 
5932
#, c-format
 
5933
msgid "    %s in %d %s"
 
5934
msgstr "    %s u %d %s"
 
5935
 
 
5936
#: src/mine/cmine.cc:127
 
5937
msgid "Won"
 
5938
msgstr "Dobio"
 
5939
 
 
5940
#: src/mine/cmine.cc:127
 
5941
msgid "Lost"
 
5942
msgstr "Izgubio"
 
5943
 
 
5944
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
 
5945
#, c-format
 
5946
msgid "Could not open file \"%s\""
 
5947
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku \"%s\""
 
5948
 
 
5949
#: src/mine/cmine.cc:182
 
5950
#, c-format
 
5951
msgid "Could not load game from %s"
 
5952
msgstr "Ne mogu da učitam igru iz %s"
 
5953
 
 
5954
#: src/mine/cmine.cc:247
 
5955
msgid "The board height must be a positive integer"
 
5956
msgstr "Visina table mora biti pozitivan cio broj"
 
5957
 
 
5958
#: src/mine/cmine.cc:259
 
5959
msgid "The board width must be a positive integer"
 
5960
msgstr "Širina table mora biti pozitivan cio broj"
 
5961
 
 
5962
#: src/mine/cmine.cc:271
 
5963
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
 
5964
msgstr "Neispravan broj mina; molim Vas unesite pozitivan cio broj"
 
5965
 
 
5966
#: src/mine/cmine.cc:291
 
5967
msgid "Setup custom game"
 
5968
msgstr "Prilagodi igru"
 
5969
 
 
5970
#: src/mine/cmine.cc:293
 
5971
msgid "Height of board: "
 
5972
msgstr "Visina table: "
 
5973
 
 
5974
#: src/mine/cmine.cc:296
 
5975
msgid "Width of board: "
 
5976
msgstr "Širina table: "
 
5977
 
 
5978
#: src/mine/cmine.cc:299
 
5979
msgid "Number of mines: "
 
5980
msgstr "Broj mina: "
 
5981
 
 
5982
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
 
5983
msgid "Ok"
 
5984
msgstr "Uredu"
 
5985
 
 
5986
#: src/mine/cmine.cc:360
 
5987
msgid "Choose difficulty level"
 
5988
msgstr "Izaberite nivo težine"
 
5989
 
 
5990
#: src/mine/cmine.cc:362
 
5991
msgid "Easy"
 
5992
msgstr "Lako"
 
5993
 
 
5994
#: src/mine/cmine.cc:363
 
5995
msgid "Medium"
 
5996
msgstr "Srednje"
 
5997
 
 
5998
#: src/mine/cmine.cc:364
 
5999
msgid "Hard"
 
6000
msgstr "Teško"
 
6001
 
 
6002
#: src/mine/cmine.cc:365
 
6003
msgid "Custom"
 
6004
msgstr "Prilagođeno"
 
6005
 
 
6006
#: src/mine/cmine.cc:463
 
6007
msgid "You have won."
 
6008
msgstr "Pobijedili ste."
 
6009
 
 
6010
#: src/mine/cmine.cc:466
 
6011
msgid "You lose!"
 
6012
msgstr "Izgubili ste!"
 
6013
 
 
6014
#: src/mine/cmine.cc:471
 
6015
msgid "You die...  --More--"
 
6016
msgstr "Umirete...  --Više--"
 
6017
 
 
6018
#: src/mine/cmine.cc:484
 
6019
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
6020
msgstr "Bodlje su otrovane!  Otrov je smrtonosan...  --Više--"
 
6021
 
 
6022
#: src/mine/cmine.cc:487
 
6023
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
 
6024
msgstr "Upravo ste se naboli na gomilu oštrih gvozdenih bodlji!  --Više--"
 
6025
 
 
6026
#: src/mine/cmine.cc:490
 
6027
msgid "You fall into a pit!  --More--"
 
6028
msgstr "Upali ste u jamu!  --Više--"
 
6029
 
 
6030
#: src/mine/cmine.cc:493
 
6031
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
 
6032
msgstr "BUUUM!  Nagazili ste nagaznu minu.  --Više--"
 
6033
 
 
6034
#: src/mine/cmine.cc:498
 
6035
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
 
6036
msgstr "Strelica je otrovana!  Otrov je smrtonosan...  --Više--"
 
6037
 
 
6038
#: src/mine/cmine.cc:500
 
6039
msgid ""
 
6040
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
 
6041
msgstr "Strelica leti prema vama!  Pogodila Vas je strelica!  --Više--"
 
6042
 
 
6043
#: src/mine/cmine.cc:504
 
6044
msgid "You turn to stone... --More--"
 
6045
msgstr "Pretvorili ste se u kamen... --Više--"
 
6046
 
 
6047
#: src/mine/cmine.cc:506
 
6048
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
 
6049
msgstr "Nije trabalo da dodirnete leš aždaje, to je kobna greška.  --Više--"
 
6050
 
 
6051
#: src/mine/cmine.cc:508
 
6052
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
 
6053
msgstr "Osjećate da je leš aždaje ovdje.  --Više--"
 
6054
 
 
6055
#: src/mine/cmine.cc:512
 
6056
msgid ""
 
6057
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
 
6058
"More--"
 
6059
msgstr ""
 
6060
"Klik!  Pokrenuli ste zamku sa kotrljajućim kamenom!  Udario Vas je kamen! --"
 
6061
"Više--"
 
6062
 
 
6063
#: src/mine/cmine.cc:522
 
6064
msgid "sleep"
 
6065
msgstr "spavanje"
 
6066
 
 
6067
#: src/mine/cmine.cc:525
 
6068
msgid "striking"
 
6069
msgstr "napad"
 
6070
 
 
6071
#: src/mine/cmine.cc:528
 
6072
msgid "death"
 
6073
msgstr "smrt"
 
6074
 
 
6075
#: src/mine/cmine.cc:531
 
6076
msgid "polymorph"
 
6077
msgstr "polimorfno"
 
6078
 
 
6079
#: src/mine/cmine.cc:534
 
6080
msgid "magic missile"
 
6081
msgstr "magična raketa"
 
6082
 
 
6083
#: src/mine/cmine.cc:537
 
6084
msgid "secret door detection"
 
6085
msgstr "otkrivanje tajnih vrata"
 
6086
 
 
6087
#: src/mine/cmine.cc:540
 
6088
msgid "invisibility"
 
6089
msgstr "nevidljivost"
 
6090
 
 
6091
#: src/mine/cmine.cc:543
 
6092
msgid "cold"
 
6093
msgstr "hladnoća"
 
6094
 
 
6095
#: src/mine/cmine.cc:547
 
6096
#, c-format
 
6097
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
 
6098
msgstr "Vaš štapić od %s se raspao i eksplodirao!  --Više--"
 
6099
 
 
6100
#: src/mine/cmine.cc:553
 
6101
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
 
6102
msgstr "Doživjeli ste strujni udar!  --Više--"
 
6103
 
 
6104
#: src/mine/cmine.cc:657
 
6105
msgid "Enter the filename to load: "
 
6106
msgstr "Unesite ime datoteka koji želite da učitate: "
 
6107
 
 
6108
#: src/mine/cmine.cc:664
 
6109
msgid "Enter the filename to save: "
 
6110
msgstr "Unesite ime datoteka koji želite da sačuvate: "
 
6111
 
 
6112
#: src/mine/cmine.cc:672
 
6113
msgid "mine-help.txt"
 
6114
msgstr "mine-help.txt"
 
6115
 
 
6116
#: src/mine/cmine.cc:674
 
6117
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
 
6118
msgstr "Kodiranje mine-help.txt|UTF-8"
 
6119
 
 
6120
#: src/pkg_columnizer.cc:86
 
6121
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 
6122
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
 
6123
 
 
6124
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
 
6125
msgid "Package"
 
6126
msgstr "Paket"
 
6127
 
 
6128
#: src/pkg_columnizer.cc:90
 
6129
msgid "InstSz"
 
6130
msgstr "VelInst"
 
6131
 
 
6132
#: src/pkg_columnizer.cc:91
 
6133
msgid "DebSz"
 
6134
msgstr "VelDeb"
 
6135
 
 
6136
#: src/pkg_columnizer.cc:93
 
6137
msgid "Action"
 
6138
msgstr "Akcija"
 
6139
 
 
6140
#: src/pkg_columnizer.cc:95
 
6141
msgid "InstVer"
 
6142
msgstr "InsVer"
 
6143
 
 
6144
#: src/pkg_columnizer.cc:96
 
6145
msgid "CandVer"
 
6146
msgstr "KandVer"
 
6147
 
 
6148
#: src/pkg_columnizer.cc:97
 
6149
msgid "LongState"
 
6150
msgstr "ProdužStanje"
 
6151
 
 
6152
#: src/pkg_columnizer.cc:98
 
6153
msgid "LongAction"
 
6154
msgstr "ProdužRadnja"
 
6155
 
 
6156
#: src/pkg_columnizer.cc:99
 
6157
msgid "Maintainer"
 
6158
msgstr "Održava"
 
6159
 
 
6160
#: src/pkg_columnizer.cc:100
 
6161
msgid "Priority"
 
6162
msgstr "Prioritet"
 
6163
 
 
6164
#: src/pkg_columnizer.cc:101
 
6165
msgid "Section"
 
6166
msgstr "Sekcija"
 
6167
 
 
6168
#: src/pkg_columnizer.cc:102
 
6169
msgid "RC"
 
6170
msgstr "RC"
 
6171
 
 
6172
#: src/pkg_columnizer.cc:104
 
6173
msgid "Tag"
 
6174
msgstr "Tag"
 
6175
 
 
6176
#: src/pkg_columnizer.cc:107
 
6177
msgid "ProgName"
 
6178
msgstr "ImeProg"
 
6179
 
 
6180
#: src/pkg_columnizer.cc:108
 
6181
msgid "ProgVer"
 
6182
msgstr "VerProg"
 
6183
 
 
6184
#: src/pkg_columnizer.cc:109
 
6185
msgid "#Broken"
 
6186
msgstr "#Oštećen"
 
6187
 
 
6188
#: src/pkg_columnizer.cc:110
 
6189
msgid "DiskUsage"
 
6190
msgstr "ZauzetostDiska"
 
6191
 
 
6192
#: src/pkg_columnizer.cc:111
 
6193
msgid "DownloadSize"
 
6194
msgstr "VelPreuzimanja"
 
6195
 
 
6196
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
 
6197
#: src/pkg_ver_item.cc:164
 
6198
msgid "<N/A>"
 
6199
msgstr "<N/D>"
 
6200
 
 
6201
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
 
6202
msgid "<none>"
 
6203
msgstr "<nijedan>"
 
6204
 
 
6205
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
 
6206
msgid "virtual"
 
6207
msgstr "virtuelni"
 
6208
 
 
6209
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
 
6210
msgid "purged"
 
6211
msgstr "obrisan"
 
6212
 
 
6213
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
 
6214
msgid "half-config"
 
6215
msgstr "polu-podeš"
 
6216
 
 
6217
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
 
6218
msgid "half-install"
 
6219
msgstr "polu-instal"
 
6220
 
 
6221
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
 
6222
msgid "config-files"
 
6223
msgstr "datotek-podeš"
 
6224
 
 
6225
#: src/pkg_columnizer.cc:261
 
6226
msgid "triggers-awaited"
 
6227
msgstr "triggers-dočekano"
 
6228
 
 
6229
#: src/pkg_columnizer.cc:263
 
6230
msgid "triggers-pending"
 
6231
msgstr "triggers-čekanje"
 
6232
 
 
6233
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
 
6234
msgid "ERROR"
 
6235
msgstr "GREŠKA"
 
6236
 
 
6237
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
 
6238
msgid "hold"
 
6239
msgstr "zadrži"
 
6240
 
 
6241
#: src/pkg_columnizer.cc:316
 
6242
msgid "forbidden upgrade"
 
6243
msgstr "zabranjena nadogradnja"
 
6244
 
 
6245
#: src/pkg_columnizer.cc:318
 
6246
msgid "purge"
 
6247
msgstr "kompletno obriši"
 
6248
 
 
6249
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
 
6250
msgid "delete"
 
6251
msgstr "obriši"
 
6252
 
 
6253
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
 
6254
msgid "broken"
 
6255
msgstr "oštećen"
 
6256
 
 
6257
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
 
6258
#: src/pkg_ver_item.cc:321
 
6259
msgid "install"
 
6260
msgstr "instaliraj"
 
6261
 
 
6262
#: src/pkg_columnizer.cc:324
 
6263
msgid "reinstall"
 
6264
msgstr "ponovo instaliraj"
 
6265
 
 
6266
#: src/pkg_columnizer.cc:326
 
6267
msgid "upgrade"
 
6268
msgstr "nadogradi"
 
6269
 
 
6270
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
 
6271
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
 
6272
msgid "none"
 
6273
msgstr "nijedan"
 
6274
 
 
6275
#. ForTranslators: Imp = Important
 
6276
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
 
6277
msgid "Imp"
 
6278
msgstr "Imp"
 
6279
 
 
6280
#. ForTranslators: Req = Required
 
6281
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
 
6282
msgid "Req"
 
6283
msgstr "Zah"
 
6284
 
 
6285
#. ForTranslators: Std = Standard
 
6286
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
 
6287
msgid "Std"
 
6288
msgstr "Sta"
 
6289
 
 
6290
#. ForTranslators: Opt = Optional
 
6291
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
 
6292
msgid "Opt"
 
6293
msgstr "Opc"
 
6294
 
 
6295
#. ForTranslators: Xtr = Extra
 
6296
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
 
6297
msgid "Xtr"
 
6298
msgstr "Dod"
 
6299
 
 
6300
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
 
6301
msgid "ERR"
 
6302
msgstr "GRE"
 
6303
 
 
6304
#: src/pkg_columnizer.cc:394
 
6305
#, c-format
 
6306
msgid "#Broken: %ld"
 
6307
msgstr "#Oštećen: %ld"
 
6308
 
 
6309
#: src/pkg_columnizer.cc:409
 
6310
#, c-format
 
6311
msgid "Will use %sB of disk space"
 
6312
msgstr "Zauzeće %sB prostora na disku"
 
6313
 
 
6314
#: src/pkg_columnizer.cc:417
 
6315
#, c-format
 
6316
msgid "Will free %sB of disk space"
 
6317
msgstr "Oslobodiće %sB prostora na disku"
 
6318
 
 
6319
#: src/pkg_columnizer.cc:431
 
6320
#, c-format
 
6321
msgid "DL Size: %sB"
 
6322
msgstr "Vel. PREUZ: %sB"
 
6323
 
 
6324
#. ForTranslators: Hostname
 
6325
#: src/pkg_columnizer.cc:498
 
6326
msgid "HN too long"
 
6327
msgstr "Ime računara je predugačko"
 
6328
 
 
6329
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
 
6330
#, c-format
 
6331
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
 
6332
msgstr "Ne mogu da prekodiram format prikaza paketa posle '%ls'"
 
6333
 
 
6334
#: src/pkg_columnizer.cc:686
 
6335
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
 
6336
msgstr ""
 
6337
"Unutrašnja greška: Nije moguće raščlaniti podrazumijevani string kolone"
 
6338
 
 
6339
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
 
6340
msgid "Tasks"
 
6341
msgstr "Zadaci"
 
6342
 
 
6343
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
 
6344
msgid "main"
 
6345
msgstr "glavni"
 
6346
 
 
6347
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
 
6348
msgid ""
 
6349
"Security Updates\n"
 
6350
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
 
6351
msgstr ""
 
6352
"Sigurnosna Ažuriranja\n"
 
6353
" Sigurnosna ažuriranja za ove pakete su dostupna na security.ubuntu.com."
 
6354
 
 
6355
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
 
6356
msgid ""
 
6357
"Upgradable Packages\n"
 
6358
" A newer version of these packages is available."
 
6359
msgstr ""
 
6360
"Nadogradivi paketi\n"
 
6361
" Dostupna je novija verzija ovih paketa."
 
6362
 
 
6363
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
 
6364
msgid ""
 
6365
"New Packages\n"
 
6366
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
 
6367
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
 
6368
"Actions menu to empty this list)."
 
6369
msgstr ""
 
6370
"Novi Paketi\n"
 
6371
" Ovi paketi su dodani u Ubuntu od zadnjeg trenutka kada ste očistili listu "
 
6372
"\"novih\" paketa (izaberite \"Zaboravi nove pakete\" iz menija Akcije da "
 
6373
"ispraznite ovu listu)."
 
6374
 
 
6375
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
 
6376
msgid ""
 
6377
"Installed Packages\n"
 
6378
" These packages are currently installed on your computer."
 
6379
msgstr ""
 
6380
"Instalirani paketi\n"
 
6381
" Ovi paketi su trenutno instalirani na Vašem računaru."
 
6382
 
 
6383
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
 
6384
msgid ""
 
6385
"Not Installed Packages\n"
 
6386
" These packages are not installed on your computer."
 
6387
msgstr ""
 
6388
"Paketi koji nisu instalirani \n"
 
6389
" Ovi paketi nisu instalirani na Vašem računara."
 
6390
 
 
6391
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
 
6392
msgid ""
 
6393
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
 
6394
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
 
6395
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
 
6396
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
 
6397
msgstr ""
 
6398
"Zastarjeli i lokalno napravljeni paketi\n"
 
6399
" Ovi paketi su instalirani na Vašem računaru, ali nisu dostupni ni na jednom "
 
6400
"od apt izvora.  Možda su zastarjeli i uklonjeni iz arhive ili ste ih sami "
 
6401
"izgradili."
 
6402
 
 
6403
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
 
6404
msgid ""
 
6405
"Virtual Packages\n"
 
6406
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
 
6407
"or provide some functionality."
 
6408
msgstr ""
 
6409
"Virtuelni paketi\n"
 
6410
" Ovi paketi ne postoje; oni su imena koja ostali paketi koriste kada "
 
6411
"zahtijevaju ili omogućavaju neke funkcionalnosti."
 
6412
 
 
6413
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
 
6414
msgid ""
 
6415
"Packages which are recommended by other packages\n"
 
6416
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
 
6417
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
 
6418
"upgrading."
 
6419
msgstr ""
 
6420
"Paketi koje preporučuju drugi paketi\n"
 
6421
" Ovi paketi nisu striktno neophodni, ali su možda neophodni za potpunu "
 
6422
"funkcionalnost ostalih programa koje instalirate ili nadograđujete."
 
6423
 
 
6424
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
 
6425
msgid ""
 
6426
"Packages which are suggested by other packages\n"
 
6427
" These packages are not required in order to make your system function "
 
6428
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
 
6429
"you are currently installing."
 
6430
msgstr ""
 
6431
"Paketi koje predlažu drugi paketi\n"
 
6432
" Ovi paketi nisu neophodni da bi Vaš sistem ispravno funkcionisao, ali mogu "
 
6433
"da obezbijede naprednu funkcionalnost za neke od programa koje trenutno "
 
6434
"instalirate."
 
6435
 
 
6436
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
 
6437
msgid "unknown"
 
6438
msgstr "nepoznato"
 
6439
 
 
6440
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
 
6441
#, c-format
 
6442
msgid "Priority %s"
 
6443
msgstr "Prioritet %s"
 
6444
 
 
6445
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
 
6446
msgid "UNCATEGORIZED"
 
6447
msgstr "NEKATEGORIZOVANI"
 
6448
 
 
6449
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
 
6450
msgid "End-user"
 
6451
msgstr "Krajnji korisnik"
 
6452
 
 
6453
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
 
6454
msgid "Servers"
 
6455
msgstr "Serveri"
 
6456
 
 
6457
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
 
6458
msgid "Development"
 
6459
msgstr "Razvoj"
 
6460
 
 
6461
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
 
6462
msgid "Localization"
 
6463
msgstr "Lokalizacija"
 
6464
 
 
6465
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
 
6466
msgid "Hardware Support"
 
6467
msgstr "Hardverska podrška"
 
6468
 
 
6469
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
 
6470
msgid "Unrecognized tasks"
 
6471
msgstr "Nepoznati zadaci"
 
6472
 
 
6473
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
 
6474
msgid ""
 
6475
"\n"
 
6476
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
 
6477
"predefined set of packages for a particular purpose."
 
6478
msgstr ""
 
6479
"\n"
 
6480
" Zadaci su grupe paketa koji omogućavaju da lako izaberete predefinisan skup "
 
6481
"paketa za određenu namjenu."
 
6482
 
 
6483
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
 
6484
#, c-format
 
6485
msgid "Bad number in format string: %ls"
 
6486
msgstr "Neispravan broj u formatu stringa: %ls"
 
6487
 
 
6488
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
 
6489
#, c-format
 
6490
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
 
6491
msgstr "Indeks poklapanja mora biti 1 ili veći, ne \"%s\""
 
6492
 
 
6493
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
 
6494
#, c-format
 
6495
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
 
6496
msgstr "Indeks poklapanja %ls je prevelik; dostupne grupe su (%s)"
 
6497
 
 
6498
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
 
6499
msgid "TAGLESS PACKAGES"
 
6500
msgstr "NEOZNAČENI PAKETI"
 
6501
 
 
6502
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
 
6503
msgid ""
 
6504
"\n"
 
6505
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
 
6506
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
 
6507
msgstr ""
 
6508
"\n"
 
6509
" Ovi paketi još uvijek nisu klasificirani u debtags, ili debtags baza "
 
6510
"podataka ne postoji (instaliranjem debtags ćete možda ispraviti ovaj "
 
6511
"problem)."
 
6512
 
 
6513
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
 
6514
msgid "MISSING TAG"
 
6515
msgstr "NEDOSTAJE OZNAKA"
 
6516
 
 
6517
#: src/pkg_info_screen.cc:131
 
6518
msgid "Compressed size: "
 
6519
msgstr "Komprimovana veličina: "
 
6520
 
 
6521
#: src/pkg_info_screen.cc:132
 
6522
msgid "Uncompressed size: "
 
6523
msgstr "Dekomprimovana veličina: "
 
6524
 
 
6525
#: src/pkg_info_screen.cc:133
 
6526
msgid "Source Package: "
 
6527
msgstr "Izvorni paket: "
 
6528
 
 
6529
#: src/pkg_info_screen.cc:143
 
6530
#, c-format
 
6531
msgid "Package names provided by %s"
 
6532
msgstr "Imena paketa koje omogućava %s"
 
6533
 
 
6534
#: src/pkg_info_screen.cc:156
 
6535
#, c-format
 
6536
msgid "Packages which depend on %s"
 
6537
msgstr "Paketi koji zavise od %s"
 
6538
 
 
6539
#: src/pkg_info_screen.cc:162
 
6540
#, c-format
 
6541
msgid "Versions of %s"
 
6542
msgstr "Izdanja %s"
 
6543
 
 
6544
#: src/pkg_item.cc:90
 
6545
#, c-format
 
6546
msgid ""
 
6547
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
 
6548
"'%s' if you are."
 
6549
msgstr ""
 
6550
"%s je neophodan paket!%n%nDa li ste sigurni da hoćete da ga "
 
6551
"uklonite?%nUkucajte \"%s\" ako jeste."
 
6552
 
 
6553
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
 
6554
#, c-format
 
6555
msgid "Information about %s"
 
6556
msgstr "Podaci o %s"
 
6557
 
 
6558
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
 
6559
#, c-format
 
6560
msgid "%s info"
 
6561
msgstr "%s info"
 
6562
 
 
6563
#: src/pkg_item.cc:333
 
6564
#, c-format
 
6565
msgid "Available versions of %s"
 
6566
msgstr "Dostupne verzije %s"
 
6567
 
 
6568
#: src/pkg_item.cc:336
 
6569
#, c-format
 
6570
msgid "%s versions"
 
6571
msgstr "%s verzije"
 
6572
 
 
6573
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
 
6574
#, c-format
 
6575
msgid "Dependencies of %s"
 
6576
msgstr "Zavisnosti %s"
 
6577
 
 
6578
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
 
6579
#, c-format
 
6580
msgid "%s deps"
 
6581
msgstr "%s zavis"
 
6582
 
 
6583
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
 
6584
#, c-format
 
6585
msgid "Packages depending on %s"
 
6586
msgstr "Paketi koji zavise od %s"
 
6587
 
 
6588
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
 
6589
#, c-format
 
6590
msgid "%s reverse deps"
 
6591
msgstr "%s obrnute zavis"
 
6592
 
 
6593
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
 
6594
#, c-format
 
6595
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
 
6596
msgstr "Prijavljujem grešku u %s:\n"
 
6597
 
 
6598
#: src/pkg_item.cc:433
 
6599
msgid ""
 
6600
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
 
6601
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
 
6602
"as root."
 
6603
msgstr ""
 
6604
"Niste root i ne mogu da nađem način da postanete root.  Da biste ponovo "
 
6605
"podesili ovaj paket, instalirajte paket menija, paket za prijavljivanje, ili "
 
6606
"pokrenite aptitude kao root."
 
6607
 
 
6608
#: src/pkg_item.cc:441
 
6609
#, c-format
 
6610
msgid "Reconfiguring %s\n"
 
6611
msgstr "Ponovo podešavam %s\n"
 
6612
 
 
6613
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
 
6614
msgid "Press return to continue.\n"
 
6615
msgstr "Pritisnite enter za nastavak.\n"
 
6616
 
 
6617
#: src/pkg_item.cc:468
 
6618
msgid "Hierarchy editor"
 
6619
msgstr "Uređivač hijerarhije"
 
6620
 
 
6621
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
 
6622
msgid "Hierarchy Editor"
 
6623
msgstr "Uređivač hijerarhije"
 
6624
 
 
6625
#: src/pkg_subtree.cc:159
 
6626
#, c-format
 
6627
msgid "This group contains %d package."
 
6628
msgid_plural "This group contains %d packages."
 
6629
msgstr[0] "Ova grupa sadrži %d paket."
 
6630
msgstr[1] "Ova grupa sadrži %d paketa."
 
6631
msgstr[2] "Ova grupa sadrži %d paketa."
 
6632
 
 
6633
#: src/pkg_tree.cc:178
 
6634
msgid "All Packages"
 
6635
msgstr "Svi paketi"
 
6636
 
 
6637
#: src/pkg_tree.cc:282
 
6638
#, c-format
 
6639
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
 
6640
msgstr "Nijedan paket se ne poklapa sa šablonom '%ls'."
 
6641
 
 
6642
#: src/pkg_tree.cc:301
 
6643
msgid "Enter the new package tree limit: "
 
6644
msgstr "Unesite granicu stabla novog paketa: "
 
6645
 
 
6646
#: src/pkg_tree.cc:334
 
6647
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
 
6648
msgstr "Unesite mehanizam za grupisanje novih paketa za ovaj pogled: "
 
6649
 
 
6650
#: src/pkg_tree.cc:342
 
6651
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
 
6652
msgstr "Unesite mehanizam za sortiranja novih paketa za ovaj pogled: "
 
6653
 
 
6654
#: src/pkg_view.cc:165
 
6655
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
 
6656
msgstr "Nisam mogao cw::util::transcode definiciju kolone"
 
6657
 
 
6658
#: src/pkg_view.cc:172
 
6659
msgid "Couldn't parse column definition"
 
6660
msgstr "Ne mogu da raščlanim definiciju kolone"
 
6661
 
 
6662
#: src/pkg_view.cc:223
 
6663
msgid ""
 
6664
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
 
6665
"removed will appear in this space."
 
6666
msgstr ""
 
6667
"Ako izaberete paket, objašnjenje zašto bi trebao biti instaliran ili "
 
6668
"uklonjen će se pojaviti u ovom prostoru."
 
6669
 
 
6670
#: src/pkg_view.cc:575
 
6671
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
 
6672
msgstr ""
 
6673
"make_package_view: greška u argumentima -- previše glavnih kontrola??"
 
6674
 
 
6675
#: src/pkg_view.cc:581
 
6676
msgid ""
 
6677
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
 
6678
msgstr ""
 
6679
"make_package_view: greška u argumentima -- loš spisak kolona za statičku "
 
6680
"stavku"
 
6681
 
 
6682
#: src/pkg_view.cc:678
 
6683
msgid "Related Dependencies"
 
6684
msgstr "Povezane Ovisnosti"
 
6685
 
 
6686
#: src/pkg_view.cc:681
 
6687
msgid "Why Installed"
 
6688
msgstr "Zašto Instaliran"
 
6689
 
 
6690
#: src/pkg_view.cc:700
 
6691
msgid "make_package_view: bad argument!"
 
6692
msgstr "make_package_view: loš argument!"
 
6693
 
 
6694
#: src/pkg_view.cc:752
 
6695
msgid "make_package_view: no main widget found"
 
6696
msgstr "make_package_view: nije pronađena glavna kontrola"
 
6697
 
 
6698
#: src/reason_fragment.cc:32
 
6699
msgid "depends on"
 
6700
msgstr "zavisi od"
 
6701
 
 
6702
#: src/reason_fragment.cc:34
 
6703
msgid "pre-depends on"
 
6704
msgstr "pred-zavisi od"
 
6705
 
 
6706
#: src/reason_fragment.cc:36
 
6707
msgid "suggests"
 
6708
msgstr "preporučuje"
 
6709
 
 
6710
#: src/reason_fragment.cc:37
 
6711
msgid "recommends"
 
6712
msgstr "preporučuje"
 
6713
 
 
6714
#: src/reason_fragment.cc:39
 
6715
msgid "conflicts with"
 
6716
msgstr "sukobljava sa"
 
6717
 
 
6718
#: src/reason_fragment.cc:41
 
6719
msgid "breaks"
 
6720
msgstr "prekidi"
 
6721
 
 
6722
#: src/reason_fragment.cc:43
 
6723
msgid "replaces"
 
6724
msgstr "zamjenjuje"
 
6725
 
 
6726
#: src/reason_fragment.cc:44
 
6727
msgid "obsoletes"
 
6728
msgstr "prevazilazi"
 
6729
 
 
6730
#: src/reason_fragment.cc:177
 
6731
#, c-format
 
6732
msgid " (provided by %F)"
 
6733
msgstr " (omogućava %F)"
 
6734
 
 
6735
#: src/reason_fragment.cc:287
 
6736
#, c-format
 
6737
msgid "%F%s %F %F"
 
6738
msgstr "%F%s %F %F"
 
6739
 
 
6740
#: src/reason_fragment.cc:336
 
6741
msgid ""
 
6742
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
 
6743
"this space."
 
6744
msgstr ""
 
6745
"Ako selektujete paket, objašnjenje o njegovom trenutnom stanju će se "
 
6746
"pojaviti u ovom prostoru."
 
6747
 
 
6748
#: src/reason_fragment.cc:370
 
6749
msgid ""
 
6750
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
 
6751
"packages which depend upon it are being removed:"
 
6752
msgstr ""
 
6753
"%B%s%b je automatski instaliran;  uklanjam ga, jer uklanjam sve pakete koji "
 
6754
"zavise od njega:"
 
6755
 
 
6756
#: src/reason_fragment.cc:374
 
6757
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
 
6758
msgstr "%B%s%b će automatski biti uklonjen zbog grešaka u zavisnostima:"
 
6759
 
 
6760
#: src/reason_fragment.cc:378
 
6761
msgid ""
 
6762
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
 
6763
msgstr ""
 
6764
"%B%s%b će automatski biti instaliran da bi se ispunili zahtjevi sljedećih "
 
6765
"zavisnosti:"
 
6766
 
 
6767
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
 
6768
msgid ""
 
6769
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
 
6770
"version %B%s%b."
 
6771
msgstr ""
 
6772
"%B%s%b ne može da se nadogradi sad, ali i da može, i dalje bi bio zadržan na "
 
6773
"verziji %B%s%b."
 
6774
 
 
6775
#: src/reason_fragment.cc:387
 
6776
msgid ""
 
6777
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
 
6778
"following dependencies:"
 
6779
msgstr ""
 
6780
"%B%s%b neće biti nadograđen na verziju  %B%s%b, da se ne bi prekinule "
 
6781
"sljedeće zavisnosti:"
 
6782
 
 
6783
#: src/reason_fragment.cc:399
 
6784
msgid "%B%s%b is currently installed."
 
6785
msgstr "%B%s%b je instaliran."
 
6786
 
 
6787
#: src/reason_fragment.cc:405
 
6788
msgid "%B%s%b is not currently installed."
 
6789
msgstr "%B%s%b nije instaliran."
 
6790
 
 
6791
#: src/reason_fragment.cc:413
 
6792
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
 
6793
msgstr "Neke zavisnosti od %B%s%b nisu zadovoljene:"
 
6794
 
 
6795
#: src/reason_fragment.cc:417
 
6796
msgid "%B%s%b will be downgraded."
 
6797
msgstr "%B%s%b će biti degradiran."
 
6798
 
 
6799
#: src/reason_fragment.cc:424
 
6800
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
 
6801
msgstr "%B%s%b neće biti nadograđen na zabranjenu verziju %B%s%b."
 
6802
 
 
6803
#: src/reason_fragment.cc:428
 
6804
msgid ""
 
6805
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version "
 
6806
"%B%s%b."
 
6807
msgstr ""
 
6808
"%B%s%b bi mogao da se nadogradi na %B%s%b, ali je zadržan na verziji %B%s%b."
 
6809
 
 
6810
#: src/reason_fragment.cc:435
 
6811
msgid "%B%s%b will be re-installed."
 
6812
msgstr "%B%s%b će biti ponovo instaliran."
 
6813
 
 
6814
#: src/reason_fragment.cc:439
 
6815
msgid "%B%s%b will be installed."
 
6816
msgstr "%B%s%b će biti instaliran."
 
6817
 
 
6818
#: src/reason_fragment.cc:443
 
6819
msgid "%B%s%b will be removed."
 
6820
msgstr "%B%s%b će biti uklonjen."
 
6821
 
 
6822
#: src/reason_fragment.cc:448
 
6823
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
 
6824
msgstr "%B%s%b će biti nadograđen sa verzije %B%s%b na verziju %B%s%b."
 
6825
 
 
6826
#: src/reason_fragment.cc:455
 
6827
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
 
6828
msgstr ""
 
6829
"%B%s%b je parcijalno instaliran; njegova instalacija će biti završena."
 
6830
 
 
6831
#: src/reason_fragment.cc:487
 
6832
msgid ""
 
6833
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
 
6834
msgstr "Sljedeći paketi zavise od %B%s%b i biće oštećeni ako ga uklonite:"
 
6835
 
 
6836
#: src/reason_fragment.cc:490
 
6837
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
 
6838
msgstr "Sljedeći paketi zavise od %B%s%b i oštećeni su:"
 
6839
 
 
6840
#: src/reason_fragment.cc:497
 
6841
msgid ""
 
6842
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
 
6843
"installation:"
 
6844
msgstr ""
 
6845
"Sljedeći paketi su u sukobu sa %B%s%b i biće oštećeni njegovom instalacijom:"
 
6846
 
 
6847
#: src/reason_fragment.cc:530
 
6848
msgid ""
 
6849
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
6850
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
 
6851
"installed version:"
 
6852
msgstr ""
 
6853
"Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b različite odtrenutno instalirane "
 
6854
"verzije %B%s%b, ili su u sukobu sa trenutno instaliranom verzijom:"
 
6855
 
 
6856
#: src/reason_fragment.cc:534
 
6857
msgid ""
 
6858
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
 
6859
"which is not going to be installed."
 
6860
msgstr ""
 
6861
"Sljedeći paketi su u sukobu sa %B%s%b, ili zavise od verzije koja neće biti "
 
6862
"instalirana."
 
6863
 
 
6864
#: src/reason_fragment.cc:538
 
6865
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
 
6866
msgstr "Sljedeći paketi su u sukobu sa %B%s%b:"
 
6867
 
 
6868
#: src/reason_fragment.cc:543
 
6869
msgid ""
 
6870
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
 
6871
"currently installed version of %B%s%b:"
 
6872
msgstr ""
 
6873
"Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b različite od trenutno instalirane "
 
6874
"verzije %B%s%b:"
 
6875
 
 
6876
#: src/reason_fragment.cc:547
 
6877
msgid ""
 
6878
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
 
6879
"be installed."
 
6880
msgstr "Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b koja neće biti instalirana."
 
6881
 
 
6882
#: src/reason_fragment.cc:553
 
6883
msgid "upgraded"
 
6884
msgstr "nadograđen"
 
6885
 
 
6886
#: src/reason_fragment.cc:553
 
6887
msgid "downgraded"
 
6888
msgstr "degradiran"
 
6889
 
 
6890
#: src/reason_fragment.cc:559
 
6891
msgid ""
 
6892
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
 
6893
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
 
6894
"be broken if it is %s."
 
6895
msgstr ""
 
6896
"Sljedeći paketi zavise od trenutno instalirane verzije %B%s%b (%B%s%b), ili "
 
6897
"su u sukobu sa verzijom koja će biti %s za (%B%s%b), i biće oštećen ako je "
 
6898
"%s."
 
6899
 
 
6900
#: src/reason_fragment.cc:566
 
6901
msgid ""
 
6902
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
6903
"broken if it is %s."
 
6904
msgstr ""
 
6905
"Sljedeći paketi su u sukobu sa verzijom %B%s%b od %B%s%b, i biće oštećeni "
 
6906
"ako je %s."
 
6907
 
 
6908
#: src/reason_fragment.cc:571
 
6909
msgid ""
 
6910
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
 
6911
"broken if it is %s."
 
6912
msgstr ""
 
6913
"Sljedeći paketi zavise od verzije %B%s%b od %B%s%b, i biće oštećeni ako je "
 
6914
"%s."
 
6915
 
 
6916
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
 
6917
msgid "The package cache is not available."
 
6918
msgstr "Keš paketa nije dostupan."
 
6919
 
 
6920
#: src/solution_dialog.cc:105
 
6921
msgid "No packages are broken."
 
6922
msgstr "Nijedan paket nije oštećen."
 
6923
 
 
6924
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
 
6925
msgid "No resolution found."
 
6926
msgstr "Nije pronađeno rešenje."
 
6927
 
 
6928
#: src/solution_dialog.cc:183
 
6929
msgid "Previous"
 
6930
msgstr "Prethodni"
 
6931
 
 
6932
#: src/solution_dialog.cc:184
 
6933
msgid "Next"
 
6934
msgstr "Sljedeći"
 
6935
 
 
6936
#: src/solution_dialog.cc:185
 
6937
msgid "Apply"
 
6938
msgstr "Primijeni"
 
6939
 
 
6940
#: src/solution_dialog.cc:186
 
6941
msgid "Close"
 
6942
msgstr "Zatvori"
 
6943
 
 
6944
#: src/solution_fragment.cc:164
 
6945
#, c-format
 
6946
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
 
6947
msgstr "%s je u sukobu sa %s [koji omogućava %s %s]"
 
6948
 
 
6949
#: src/solution_fragment.cc:177
 
6950
#, c-format
 
6951
msgid "Removing %s"
 
6952
msgstr "Uklanjam %s"
 
6953
 
 
6954
#: src/solution_fragment.cc:179
 
6955
#, c-format
 
6956
msgid "Installing %s %s (%s)"
 
6957
msgstr "Instaliram %s %s (%s)"
 
6958
 
 
6959
#: src/solution_fragment.cc:184
 
6960
#, c-format
 
6961
msgid "Leave %ls unresolved."
 
6962
msgstr "Ostavi %ls neriješenim."
 
6963
 
 
6964
#: src/solution_fragment.cc:410
 
6965
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
 
6966
msgstr "%BUkloni%b sljedeće pakete:%n"
 
6967
 
 
6968
#: src/solution_fragment.cc:425
 
6969
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
 
6970
msgstr "%BInstaliraj%b sljedeće pakete:%n"
 
6971
 
 
6972
#: src/solution_fragment.cc:443
 
6973
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
 
6974
msgstr "%BZadrži%b sljedeće pakete na njihovim tekućim verzijama:%n"
 
6975
 
 
6976
#: src/solution_fragment.cc:467
 
6977
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
 
6978
msgstr "%BNadogradi%b sljedeće pakete:%n"
 
6979
 
 
6980
#: src/solution_fragment.cc:487
 
6981
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
 
6982
msgstr "%BDegradiraj%b sljedeće pakete:%n"
 
6983
 
 
6984
#: src/solution_fragment.cc:508
 
6985
#, c-format
 
6986
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
 
6987
msgstr "Ostavi sljedeće zavisnosti neriješene: %n"
 
6988
 
 
6989
#: src/solution_item.cc:97
 
6990
#, c-format
 
6991
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
 
6992
msgstr "Ukloni %F [%s (%s)]"
 
6993
 
 
6994
#: src/solution_item.cc:104
 
6995
#, c-format
 
6996
msgid "Install %F [%s (%s)]"
 
6997
msgstr "Instaliraj %F [%s (%s)]"
 
6998
 
 
6999
#: src/solution_item.cc:112
 
7000
#, c-format
 
7001
msgid "Cancel the installation of %F"
 
7002
msgstr "Poništi instaliranje %F"
 
7003
 
 
7004
#: src/solution_item.cc:115
 
7005
#, c-format
 
7006
msgid "Cancel the removal of %F"
 
7007
msgstr "Poništi uklanjanje %F"
 
7008
 
 
7009
#: src/solution_item.cc:118
 
7010
#, c-format
 
7011
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
 
7012
msgstr "Zadrži %F na verziji %s (%s)"
 
7013
 
 
7014
#: src/solution_item.cc:126
 
7015
#, c-format
 
7016
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7017
msgstr "Nadogradi %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7018
 
 
7019
#: src/solution_item.cc:135
 
7020
#, c-format
 
7021
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7022
msgstr "Degradiraj %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
 
7023
 
 
7024
#: src/solution_item.cc:607
 
7025
#, c-format
 
7026
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
 
7027
msgstr "-> Ostavi zavisnosti '%s predlaže %s' neriješene."
 
7028
 
 
7029
#: src/solution_screen.cc:164
 
7030
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
 
7031
msgstr "Sljedeće akcije će razriješiti ovu zavisnost:"
 
7032
 
 
7033
#: src/solution_screen.cc:284
 
7034
msgid "Keep the following packages at their current version:"
 
7035
msgstr "Zadrži sljedeće pakete na njihovim trenutnim verzijama:"
 
7036
 
 
7037
#: src/solution_screen.cc:332
 
7038
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
 
7039
msgstr "Ostavi sljedeće prijedloge neriješene:"
 
7040
 
 
7041
#: src/solution_screen.cc:512
 
7042
msgid "No broken packages."
 
7043
msgstr "Nema oštećenih paketa."
 
7044
 
 
7045
#: src/solution_screen.cc:542
 
7046
#, c-format
 
7047
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
 
7048
msgstr "otvorenih: %d; zatvorenih: %d; odloženih: %d; konfliktnih: %d"
 
7049
 
 
7050
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
 
7051
msgid "WARNING"
 
7052
msgstr "UPOZORENJE"
 
7053
 
 
7054
#: src/trust.cc:20
 
7055
msgid ""
 
7056
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
 
7057
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 
7058
"system."
 
7059
msgstr ""
 
7060
"%F: Ova verzija %s je iz %Bnesigurnog izvora%b!  Instaliranje ovog paketa "
 
7061
"moglo bi da omogući zlonamjernoj osobi da ošteti ili preuzme kontrolu nad "
 
7062
"Vašim sistemom."
 
7063
 
 
7064
#: src/ui.cc:207
 
7065
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
 
7066
msgstr "Da, jasno mi je da je ovo izuzetno loša ideja"
 
7067
 
 
7068
#: src/ui.cc:234
 
7069
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
 
7070
msgstr "Ovaj, nema grešaka, ovo nije trabalo da se desi.."
 
7071
 
 
7072
#: src/ui.cc:240
 
7073
msgid "E:"
 
7074
msgstr "G:"
 
7075
 
 
7076
#: src/ui.cc:242
 
7077
msgid "W:"
 
7078
msgstr "U:"
 
7079
 
 
7080
#: src/ui.cc:256
 
7081
msgid "Search for:"
 
7082
msgstr "Traži za:"
 
7083
 
 
7084
#: src/ui.cc:338
 
7085
msgid ""
 
7086
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
 
7087
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
 
7088
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
 
7089
msgstr ""
 
7090
"UPOZORENJE: keš paketa je otvoren u režimu samo za čitanje!  Ova promjena i "
 
7091
"sve uzastopne promjene neće biti sačuvane dok ne zaustavite sve programe "
 
7092
"bazirane na apt-u i ne izaberete 'Postani root' iz menija Radnja."
 
7093
 
 
7094
#: src/ui.cc:344
 
7095
msgid "Never display this message again."
 
7096
msgstr "Nemoj više prikazivati ovu poruku."
 
7097
 
 
7098
#: src/ui.cc:390
 
7099
msgid ""
 
7100
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
 
7101
msgstr "Ne možete promijeniti stanje nijednom paketu dok traje preuzimanje."
 
7102
 
 
7103
#: src/ui.cc:421
 
7104
msgid "You already are root!"
 
7105
msgstr "Već ste root!"
 
7106
 
 
7107
#: src/ui.cc:436
 
7108
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
 
7109
msgstr "Neispravna Get-Root-Command; trebalo bi da počinje sa su: ili sudo:"
 
7110
 
 
7111
#: src/ui.cc:443
 
7112
#, c-format
 
7113
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
 
7114
msgstr ""
 
7115
"Neispravna Get-Root-Command; trebalo bi da počinje sa su: ili sudo:, ne sa "
 
7116
"%s:"
 
7117
 
 
7118
#: src/ui.cc:472
 
7119
#, c-format
 
7120
msgid "Unable to fork: %s"
 
7121
msgstr "Fork nije uspio: %s"
 
7122
 
 
7123
#: src/ui.cc:565
 
7124
msgid ""
 
7125
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 
7126
msgstr "Podproces je izašao sa greškom -- jeste li dobro ukucali lozinku?"
 
7127
 
 
7128
#: src/ui.cc:604
 
7129
msgid "Loading cache"
 
7130
msgstr "Učitavam keš"
 
7131
 
 
7132
#: src/ui.cc:646
 
7133
msgid "Really quit Aptitude?"
 
7134
msgstr "Zaista da izađem iz Aptitude-a?"
 
7135
 
 
7136
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
 
7137
msgid "Change the behavior of aptitude"
 
7138
msgstr "Promijeni ponašanje aptituda"
 
7139
 
 
7140
#: src/ui.cc:736
 
7141
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
 
7142
msgstr "Zaista da odbacim Vaša lična podešavanja i osvježim podrazumijevana?"
 
7143
 
 
7144
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
 
7145
msgid "View available packages and choose actions to perform"
 
7146
msgstr "Pregledaj dostupne pakete i izaberi radnje za izvršavanje"
 
7147
 
 
7148
#: src/ui.cc:870
 
7149
msgid "Recommended Packages"
 
7150
msgstr "Predloženi paketi"
 
7151
 
 
7152
#: src/ui.cc:871
 
7153
msgid "View packages that it is recommended that you install"
 
7154
msgstr "Pregledaj pakete koji su predloženi da ih instalirate"
 
7155
 
 
7156
#: src/ui.cc:872
 
7157
msgid "Recommendations"
 
7158
msgstr "Prijedlozi"
 
7159
 
 
7160
#: src/ui.cc:981
 
7161
msgid ""
 
7162
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
 
7163
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  "
 
7164
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 
7165
"conditions; see 'license' for details."
 
7166
msgstr ""
 
7167
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude dolazi bez "
 
7168
"%BIKAKVE GARANCIJE%b; za detalje vidite 'licenca' u meniju Pomoć. Ovaj "
 
7169
"softver je besplatan, i možete ga dijeliti pod određenim uslovima; vidite "
 
7170
"'licenca' za detalje."
 
7171
 
 
7172
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
 
7173
msgid "License"
 
7174
msgstr "Licenca"
 
7175
 
 
7176
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
 
7177
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
 
7178
msgstr "Pogledaj uslove pod kojim možete kopirati i distribuirati aplitud"
 
7179
 
 
7180
#: src/ui.cc:1046
 
7181
msgid "help.txt"
 
7182
msgstr "help.txt"
 
7183
 
 
7184
#: src/ui.cc:1048
 
7185
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
 
7186
msgstr "help.txt kodiranje|UTF-8"
 
7187
 
 
7188
#: src/ui.cc:1059
 
7189
msgid "Online Help"
 
7190
msgstr "Online pomoć"
 
7191
 
 
7192
#: src/ui.cc:1060
 
7193
msgid "View a brief introduction to aptitude"
 
7194
msgstr "Pogledaj upoznavanje sa aptitud"
 
7195
 
 
7196
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
 
7197
msgid "Help"
 
7198
msgstr "Pomoć:"
 
7199
 
 
7200
#: src/ui.cc:1069
 
7201
msgid "README"
 
7202
msgstr "PROČITAJME"
 
7203
 
 
7204
#: src/ui.cc:1070
 
7205
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
 
7206
msgstr "README kodiranje|ISO_8859-1"
 
7207
 
 
7208
#: src/ui.cc:1081
 
7209
msgid "User's Manual"
 
7210
msgstr "Korisničko uputstvo"
 
7211
 
 
7212
#: src/ui.cc:1082
 
7213
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
 
7214
msgstr "Pročitajte čitavo korisničko uputstvo aptitude-a"
 
7215
 
 
7216
#: src/ui.cc:1083
 
7217
msgid "Manual"
 
7218
msgstr "Uputstvo"
 
7219
 
 
7220
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
 
7221
msgid "FAQ"
 
7222
msgstr "Najčešća pitanja"
 
7223
 
 
7224
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
 
7225
msgid "View a list of frequently asked questions"
 
7226
msgstr "Prikaži spisak najčešće postavljenih pitanja"
 
7227
 
 
7228
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
 
7229
msgid "News"
 
7230
msgstr "Novosti"
 
7231
 
 
7232
#: src/ui.cc:1101
 
7233
#, c-format
 
7234
msgid "View the important changes made in each version of %s"
 
7235
msgstr "Vidi važne promjene napravljene u svakom izdanju %s"
 
7236
 
 
7237
#: src/ui.cc:1108
 
7238
#, c-format
 
7239
msgid ""
 
7240
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
 
7241
msgstr "Ne mogu da uklonim stari privremeni direktorijum; uklonite %s ručno."
 
7242
 
 
7243
#: src/ui.cc:1113
 
7244
#, c-format
 
7245
msgid ""
 
7246
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
 
7247
"hand."
 
7248
msgstr ""
 
7249
"Neću ukloniti %s; trebalo biste da provjerite datoteke u njemu i obrišite ih "
 
7250
"ručno."
 
7251
 
 
7252
#: src/ui.cc:1139
 
7253
#, c-format
 
7254
msgid ""
 
7255
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
 
7256
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
 
7257
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
 
7258
"not see this message again."
 
7259
msgstr ""
 
7260
"Izgleda da je prethodna verzija aptitude-a ostavila iza sebe datoteke u %s.  "
 
7261
"Ove datoteke su beskorisni i sigurne za brisanje.%n%nDa li želite da "
 
7262
"uklonite ovaj direktorijum i sav njegov sadržaj?  Ako izaberete 'Ne', ovu "
 
7263
"poruku više nećete vidjeti."
 
7264
 
 
7265
#: src/ui.cc:1211
 
7266
msgid "View the progress of the package download"
 
7267
msgstr "Prikaži napredak prauzimanja paketa"
 
7268
 
 
7269
#: src/ui.cc:1212
 
7270
msgid "Package Download"
 
7271
msgstr "Preuzimanje paketa"
 
7272
 
 
7273
#: src/ui.cc:1259
 
7274
msgid ""
 
7275
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be "
 
7276
"installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's "
 
7277
"security%b.  You should only proceed with the installation if you are "
 
7278
"certain that this is what you want to do.%n%n"
 
7279
msgstr ""
 
7280
"%BUPOZORENJE%b: nesigurne verzije sljedećih paketa će biti "
 
7281
"instalirane!%n%nNesigurni paketi mogu %Bugroziti sigurnost Vašeg sistema%b.  "
 
7282
"Trebalo bi da nastavite sa instalacijom samo ako ste sigurni da je ovo ono "
 
7283
"što želite da uradite.%n%n"
 
7284
 
 
7285
#: src/ui.cc:1265
 
7286
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
 
7287
msgstr "  %S*%N %s [verzija %s]%n"
 
7288
 
 
7289
#: src/ui.cc:1271
 
7290
msgid "Really Continue"
 
7291
msgstr "Zaista nastavite"
 
7292
 
 
7293
#: src/ui.cc:1273
 
7294
msgid "Abort Installation"
 
7295
msgstr "Prekini instalaciju"
 
7296
 
 
7297
#: src/ui.cc:1338
 
7298
msgid "Preview of package installation"
 
7299
msgstr "Pregled instaliranja paketa"
 
7300
 
 
7301
#: src/ui.cc:1339
 
7302
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
 
7303
msgstr "Prikaži i/ili podesi radnje koje će se izvršiti"
 
7304
 
 
7305
#: src/ui.cc:1396
 
7306
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
 
7307
msgstr "Neki paketi su bili oštećeni i sad su popravljeni:"
 
7308
 
 
7309
#: src/ui.cc:1404
 
7310
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
 
7311
msgstr "Ne postoji rješenje za ove probleme zavisnosti!"
 
7312
 
 
7313
#: src/ui.cc:1410
 
7314
#, c-format
 
7315
msgid ""
 
7316
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
 
7317
"harder)"
 
7318
msgstr ""
 
7319
"Isteklo je vrijeme za razrješavanje zavisnosti (pritisnite \"%s\" da bih se "
 
7320
"više potrudio)"
 
7321
 
 
7322
#: src/ui.cc:1456
 
7323
msgid ""
 
7324
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
 
7325
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7326
msgstr ""
 
7327
"Instaliranje/uklanjanje paketa zahtjeva administratorske privilegije, koje "
 
7328
"trenutno nemate.  Å½elite li da se prebacite na root nalog?"
 
7329
 
 
7330
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
 
7331
msgid "Become root"
 
7332
msgstr "Postani root"
 
7333
 
 
7334
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
 
7335
msgid "Don't become root"
 
7336
msgstr "Nemoj postati root"
 
7337
 
 
7338
#: src/ui.cc:1582
 
7339
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
 
7340
msgstr ""
 
7341
"Nijedan paket nije planiran za instalaciju, uklanjanje, ili nadogradnju."
 
7342
 
 
7343
#: src/ui.cc:1588
 
7344
msgid ""
 
7345
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
 
7346
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
 
7347
"upgrade."
 
7348
msgstr ""
 
7349
"Nijedan paket neće biti instaliran, uklonjen ili nadograđen.  Neki paketi bi "
 
7350
"mogli da se nadograde, ali ste Vi odabrali da ih ne nadogradite.  Ukucajte "
 
7351
"'U' da biste pripremili nadogradnju."
 
7352
 
 
7353
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
 
7354
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
 
7355
msgstr "Brišem zastarjele preuzete datoteke"
 
7356
 
 
7357
#: src/ui.cc:1668
 
7358
msgid "Updating package lists"
 
7359
msgstr "Osvježavam spisak paketa"
 
7360
 
 
7361
#: src/ui.cc:1669
 
7362
msgid "View the progress of the package list update"
 
7363
msgstr "Prikaži napredak osvježavanje spiska paketa"
 
7364
 
 
7365
#: src/ui.cc:1670
 
7366
msgid "List Update"
 
7367
msgstr "Osvježavanje spiska"
 
7368
 
 
7369
#: src/ui.cc:1695
 
7370
msgid ""
 
7371
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 
7372
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7373
msgstr ""
 
7374
"Osvježavanje spiska paketa zahtijeva administratorske privilegije, koje Vi "
 
7375
"trenutno nemate.   Želite li da se prebacite na root nalog?"
 
7376
 
 
7377
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
 
7378
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
 
7379
msgstr "Nije dozvoljeno čišćenje dok traje preuzimanje"
 
7380
 
 
7381
#: src/ui.cc:1720
 
7382
msgid "Deleting downloaded files"
 
7383
msgstr "Brišem preuzete datotekove"
 
7384
 
 
7385
#: src/ui.cc:1734
 
7386
msgid "Downloaded package files have been deleted"
 
7387
msgstr "Preuzete datotekei su obrisane"
 
7388
 
 
7389
#: src/ui.cc:1744
 
7390
msgid ""
 
7391
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
 
7392
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7393
msgstr ""
 
7394
"Čišćenje keša paketa zahtjeva administratorska prava, koja trenutno ne "
 
7395
"posjedujete. Da li se želite prebaciti na root nalog?"
 
7396
 
 
7397
#: src/ui.cc:1790
 
7398
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
 
7399
msgstr "Fajl sa apt kešom nije dostupan; ne mogu automatski da očistim."
 
7400
 
 
7401
#: src/ui.cc:1816
 
7402
#, c-format
 
7403
msgid ""
 
7404
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
 
7405
"space."
 
7406
msgstr ""
 
7407
"Obrisane su datotekei zastarjelih preuzetih paketa, oslobađam %sB prostora "
 
7408
"na disku."
 
7409
 
 
7410
#: src/ui.cc:1827
 
7411
msgid ""
 
7412
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
 
7413
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
 
7414
msgstr ""
 
7415
"Brisanje bespotrebnih datoteka zahtjeva administratorska prava, koja "
 
7416
"trenutno ne posjedujete. Da li se želite prebaciti na root nalog?"
 
7417
 
 
7418
#: src/ui.cc:1929
 
7419
msgid "No more solutions."
 
7420
msgstr "Nema više rješenja."
 
7421
 
 
7422
#: src/ui.cc:2137
 
7423
msgid "Unable to find a solution to apply."
 
7424
msgstr "Ne mogu da pronađem rješenje koje ću da primijenim."
 
7425
 
 
7426
#: src/ui.cc:2143
 
7427
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
 
7428
msgstr "Isteklo je vrijeme za pronalaženje rješenja."
 
7429
 
 
7430
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
 
7431
msgid "Resolve Dependencies"
 
7432
msgstr "Riješi zavisnosti"
 
7433
 
 
7434
#: src/ui.cc:2204
 
7435
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
 
7436
msgstr "Nađi rješenja za nezadovoljene zavisnosti"
 
7437
 
 
7438
#: src/ui.cc:2216
 
7439
#, c-format
 
7440
msgid "Unable to open %ls"
 
7441
msgstr "Ne mogu da otvorim %ls"
 
7442
 
 
7443
#: src/ui.cc:2222
 
7444
msgid "Error while dumping resolver state"
 
7445
msgstr "Greška prilikom čuvanja stanja razrešivača"
 
7446
 
 
7447
#: src/ui.cc:2232
 
7448
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
 
7449
msgstr "Datoteka u kojoj bi trebalo da se sačuva stanje razrešivača:"
 
7450
 
 
7451
#: src/ui.cc:2262
 
7452
msgid "^Install/remove packages"
 
7453
msgstr "^Instaliraj/ukloni pakete"
 
7454
 
 
7455
#: src/ui.cc:2265
 
7456
msgid "^Update package list"
 
7457
msgstr "^Osvježi spisak paketa"
 
7458
 
 
7459
#: src/ui.cc:2270
 
7460
msgid "Mark Up^gradable"
 
7461
msgstr "Obilježi ^nadogradive"
 
7462
 
 
7463
#: src/ui.cc:2275
 
7464
msgid "^Forget new packages"
 
7465
msgstr "Z^aboravi nove pakete"
 
7466
 
 
7467
#: src/ui.cc:2279
 
7468
msgid "Canc^el pending actions"
 
7469
msgstr "^Poništi radnje koje su na čekanju"
 
7470
 
 
7471
#: src/ui.cc:2283
 
7472
msgid "^Clean package cache"
 
7473
msgstr "Očisti ^keš paketa"
 
7474
 
 
7475
#: src/ui.cc:2287
 
7476
msgid "Clean ^obsolete files"
 
7477
msgstr "Očisti ^zastarjele datoteke"
 
7478
 
 
7479
#: src/ui.cc:2294
 
7480
msgid "^Reload package cache"
 
7481
msgstr "O^svježi keš paketa"
 
7482
 
 
7483
#: src/ui.cc:2299
 
7484
msgid "^Play Minesweeper"
 
7485
msgstr "^Igraj Minolovca"
 
7486
 
 
7487
#: src/ui.cc:2304
 
7488
msgid "^Become root"
 
7489
msgstr "^Postanite root"
 
7490
 
 
7491
#: src/ui.cc:2307
 
7492
msgid "^Quit"
 
7493
msgstr "^Izlaz"
 
7494
 
 
7495
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
 
7496
msgid "Undo"
 
7497
msgstr "Poništi"
 
7498
 
 
7499
#: src/ui.cc:2323
 
7500
msgid "^Install"
 
7501
msgstr "^Instaliraj"
 
7502
 
 
7503
#: src/ui.cc:2324
 
7504
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
 
7505
msgstr "Postavi trenutno obilježeni paket za instalaciju ili nadogradnju"
 
7506
 
 
7507
#: src/ui.cc:2327
 
7508
msgid "^Remove"
 
7509
msgstr "^Ukloni"
 
7510
 
 
7511
#: src/ui.cc:2328
 
7512
msgid "Flag the currently selected package for removal"
 
7513
msgstr "Postavi trenutno obeleženi paket za uklanjanje"
 
7514
 
 
7515
#: src/ui.cc:2331
 
7516
msgid "^Purge"
 
7517
msgstr "^Kompletno obriši"
 
7518
 
 
7519
#: src/ui.cc:2332
 
7520
msgid ""
 
7521
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
 
7522
msgstr ""
 
7523
"Postavi trenutno obilježeni paket i njegove datoteke podešavanja za "
 
7524
"uklanjanje"
 
7525
 
 
7526
#: src/ui.cc:2335
 
7527
msgid "^Keep"
 
7528
msgstr "^Zadrži"
 
7529
 
 
7530
#: src/ui.cc:2336
 
7531
msgid "Cancel any action on the selected package"
 
7532
msgstr "Poništi svaku radnju nad obilježenim paketom"
 
7533
 
 
7534
#: src/ui.cc:2339
 
7535
msgid "^Hold"
 
7536
msgstr "^Zadrži"
 
7537
 
 
7538
#: src/ui.cc:2340
 
7539
msgid ""
 
7540
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
 
7541
"upgrades"
 
7542
msgstr ""
 
7543
"Poništi svaku radnju nad obilježenim paketom i zaštiti ga od budućih "
 
7544
"nadogradnji"
 
7545
 
 
7546
#: src/ui.cc:2343
 
7547
msgid "Mark ^Auto"
 
7548
msgstr "Obilježi ^auto"
 
7549
 
 
7550
#: src/ui.cc:2344
 
7551
msgid ""
 
7552
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
 
7553
"automatically be removed if no other packages depend on it"
 
7554
msgstr ""
 
7555
"Obilježi odabrani paket kao da je automatski instaliran; automatski će biti "
 
7556
"uklonjen ako nijedan paket ne zavisi od njega"
 
7557
 
 
7558
#: src/ui.cc:2347
 
7559
msgid "Mark ^Manual"
 
7560
msgstr "Obilježi ^ručno"
 
7561
 
 
7562
#: src/ui.cc:2348
 
7563
msgid ""
 
7564
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
 
7565
"removed unless you manually remove it"
 
7566
msgstr ""
 
7567
"Obilježi odabrani paket kao da je ručno instaliran; neće biti uklonjen dok "
 
7568
"ga ručno ne uklonite"
 
7569
 
 
7570
#: src/ui.cc:2351
 
7571
msgid "^Forbid Version"
 
7572
msgstr "^Zabranjena verzija"
 
7573
 
 
7574
#: src/ui.cc:2352
 
7575
msgid ""
 
7576
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
 
7577
"newer versions of the package will be installed as usual"
 
7578
msgstr ""
 
7579
"Zabranite instaliranje verzije kandidata odabranog paketa; novije verzije će "
 
7580
"biti instalirane kao i obično"
 
7581
 
 
7582
#: src/ui.cc:2356
 
7583
msgid "I^nformation"
 
7584
msgstr "I^nformacije"
 
7585
 
 
7586
#: src/ui.cc:2357
 
7587
msgid "Display more information about the selected package"
 
7588
msgstr "Prikaži više detalja o odabranom paketu"
 
7589
 
 
7590
#: src/ui.cc:2360
 
7591
msgid "C^ycle Package Information"
 
7592
msgstr "R^otiraj Informacije o paketu"
 
7593
 
 
7594
#: src/ui.cc:2361
 
7595
msgid ""
 
7596
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
 
7597
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
 
7598
"analysis of why the package is required."
 
7599
msgstr ""
 
7600
"Rotiraj kroz načine prikazivanja polja informacija o paketu: može "
 
7601
"prikazivati dugi opis paketa, izvještaj statusa ovisnosti, ili analizu zašto "
 
7602
"je paket potreban."
 
7603
 
 
7604
#: src/ui.cc:2364
 
7605
msgid "^Changelog"
 
7606
msgstr "^Dnevnik izmjena"
 
7607
 
 
7608
#: src/ui.cc:2365
 
7609
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
 
7610
msgstr "Prikaži Debian-ov dnevnik izmjena odabranog paketa"
 
7611
 
 
7612
#: src/ui.cc:2372
 
7613
msgid "^Examine Solution"
 
7614
msgstr "^Prouči rješenje"
 
7615
 
 
7616
#: src/ui.cc:2373
 
7617
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
 
7618
msgstr "Prouči trenutno rješenje za probleme zavisnosti."
 
7619
 
 
7620
#: src/ui.cc:2376
 
7621
msgid "Apply ^Solution"
 
7622
msgstr "Primjeni ^rješenje"
 
7623
 
 
7624
#: src/ui.cc:2377
 
7625
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
 
7626
msgstr "Izvrši radnje koje sadrže trenutno izabrano rješenje."
 
7627
 
 
7628
#: src/ui.cc:2380
 
7629
msgid "^Next Solution"
 
7630
msgstr "^Sljedeće rješenje"
 
7631
 
 
7632
#: src/ui.cc:2381
 
7633
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
 
7634
msgstr "Izaberi sljedeće rešenje za probleme zavisnosti."
 
7635
 
 
7636
#: src/ui.cc:2384
 
7637
msgid "^Previous Solution"
 
7638
msgstr "^Prethodno rešenje"
 
7639
 
 
7640
#: src/ui.cc:2385
 
7641
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
 
7642
msgstr "Izaberi prethodno rešenje za probleme zavisnosti."
 
7643
 
 
7644
#: src/ui.cc:2388
 
7645
msgid "^First Solution"
 
7646
msgstr "^Prvo rješenje"
 
7647
 
 
7648
#: src/ui.cc:2389
 
7649
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
 
7650
msgstr "Izaberi prvo rješenje za probleme zavisnosti."
 
7651
 
 
7652
#: src/ui.cc:2392
 
7653
msgid "^Last Solution"
 
7654
msgstr "^Posljednje rešenje"
 
7655
 
 
7656
#: src/ui.cc:2393
 
7657
msgid ""
 
7658
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
 
7659
"so far."
 
7660
msgstr ""
 
7661
"Izaberi posljednje rešenje za probleme zavisnosti koje je do sad generisano."
 
7662
 
 
7663
#: src/ui.cc:2399
 
7664
msgid "Toggle ^Rejected"
 
7665
msgstr "Preklopi ^odbijena"
 
7666
 
 
7667
#: src/ui.cc:2400
 
7668
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
 
7669
msgstr "Preklopi u zavisnosti da li je trenutna radnja odbijena."
 
7670
 
 
7671
#: src/ui.cc:2404
 
7672
msgid "Toggle ^Approved"
 
7673
msgstr "Preklopi ^odobrena"
 
7674
 
 
7675
#: src/ui.cc:2405
 
7676
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
 
7677
msgstr "Preklopi u zavisnosti da li je trenutna radnja odobrena."
 
7678
 
 
7679
#: src/ui.cc:2409
 
7680
msgid "^View Target"
 
7681
msgstr "^Prikaži cilj"
 
7682
 
 
7683
#: src/ui.cc:2410
 
7684
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
 
7685
msgstr "Prikaži paket na koji će uticati trenutna radnja"
 
7686
 
 
7687
#: src/ui.cc:2416
 
7688
msgid "Reject Breaking ^Holds"
 
7689
msgstr "Odbij poništavanje ^zahtjeva za zadržavanje paketa"
 
7690
 
 
7691
#: src/ui.cc:2418
 
7692
msgid ""
 
7693
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
 
7694
"forbidden versions"
 
7695
msgstr ""
 
7696
"Odbij sve akcije koje bi promijenile stanje zadržanih paketa ili instalirale "
 
7697
"zabranjene verzije"
 
7698
 
 
7699
#: src/ui.cc:2426
 
7700
msgid "^Find"
 
7701
msgstr "^Nađi"
 
7702
 
 
7703
#: src/ui.cc:2427
 
7704
msgid "Search forwards"
 
7705
msgstr "Traži naprijed"
 
7706
 
 
7707
#: src/ui.cc:2430
 
7708
msgid "^Find Backwards"
 
7709
msgstr "^Nađii unazad"
 
7710
 
 
7711
#: src/ui.cc:2431
 
7712
msgid "Search backwards"
 
7713
msgstr "Traži unazad"
 
7714
 
 
7715
#: src/ui.cc:2434
 
7716
msgid "Find ^Again"
 
7717
msgstr "Nađi ^ponovo"
 
7718
 
 
7719
#: src/ui.cc:2435
 
7720
msgid "Repeat the last search"
 
7721
msgstr "Ponovi posljednju pretragu"
 
7722
 
 
7723
#: src/ui.cc:2438
 
7724
msgid "Find Again ^Backwards"
 
7725
msgstr "Nađi ponovo ^unazad"
 
7726
 
 
7727
#: src/ui.cc:2439
 
7728
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
 
7729
msgstr "Ponovi posljednju pretragu u suprotnom smjeru"
 
7730
 
 
7731
#: src/ui.cc:2443
 
7732
msgid "^Limit Display"
 
7733
msgstr "^Ograniči prikaz"
 
7734
 
 
7735
#: src/ui.cc:2444
 
7736
msgid "Apply a filter to the package list"
 
7737
msgstr "Primijeni filter na spisak paketa"
 
7738
 
 
7739
#: src/ui.cc:2447
 
7740
msgid "^Un-Limit Display"
 
7741
msgstr "^Neograničen prikaz"
 
7742
 
 
7743
#: src/ui.cc:2448
 
7744
msgid "Remove the filter from the package list"
 
7745
msgstr "Ukloni filter sa spiska paketa"
 
7746
 
 
7747
#: src/ui.cc:2452
 
7748
msgid "Find ^Broken"
 
7749
msgstr "Nađi ^oštećene"
 
7750
 
 
7751
#: src/ui.cc:2453
 
7752
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
 
7753
msgstr "Pronađi sljedeći paket koji ne zadovoljava zavisnosti"
 
7754
 
 
7755
#: src/ui.cc:2460
 
7756
msgid "^Preferences"
 
7757
msgstr "^Preferencije"
 
7758
 
 
7759
#: src/ui.cc:2465
 
7760
msgid "^UI options"
 
7761
msgstr "^Opcije KO"
 
7762
 
 
7763
#: src/ui.cc:2466
 
7764
msgid "Change the settings which affect the user interface"
 
7765
msgstr "Promjeni podešavanja koja utiču na korisničko okruženje"
 
7766
 
 
7767
#: src/ui.cc:2469
 
7768
msgid "^Dependency handling"
 
7769
msgstr "^Obrada zavisnosti"
 
7770
 
 
7771
#: src/ui.cc:2470
 
7772
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
 
7773
msgstr "Promijeni podešavanja koja utiču na način obrade zavisnosti paketa"
 
7774
 
 
7775
#: src/ui.cc:2473
 
7776
msgid "^Miscellaneous"
 
7777
msgstr "^Razno"
 
7778
 
 
7779
#: src/ui.cc:2474
 
7780
msgid "Change miscellaneous program settings"
 
7781
msgstr "Promijeni razna podešavanja programa"
 
7782
 
 
7783
#: src/ui.cc:2480
 
7784
msgid "^Revert options"
 
7785
msgstr "^Vrati opcije"
 
7786
 
 
7787
#: src/ui.cc:2481
 
7788
msgid "Reset all settings to the system defaults"
 
7789
msgstr "Vrati sva podešavanja na podrazumijevane vrijednosti"
 
7790
 
 
7791
#: src/ui.cc:2492
 
7792
msgid "^Next"
 
7793
msgstr "^Sljedeće"
 
7794
 
 
7795
#: src/ui.cc:2493
 
7796
msgid "View next display"
 
7797
msgstr "Prikaži sljedeći prikaz"
 
7798
 
 
7799
#: src/ui.cc:2496
 
7800
msgid "^Prev"
 
7801
msgstr "^Prethodni"
 
7802
 
 
7803
#: src/ui.cc:2497
 
7804
msgid "View previous display"
 
7805
msgstr "Prikaži prethodni prikaz"
 
7806
 
 
7807
#: src/ui.cc:2500
 
7808
msgid "^Close"
 
7809
msgstr "^Zatvori"
 
7810
 
 
7811
#: src/ui.cc:2501
 
7812
msgid "Close this display"
 
7813
msgstr "Zatvori prikaz"
 
7814
 
 
7815
#: src/ui.cc:2506
 
7816
msgid "New Package ^View"
 
7817
msgstr "Prikaz ^novih paketa"
 
7818
 
 
7819
#: src/ui.cc:2507
 
7820
msgid "Create a new default package view"
 
7821
msgstr "Napravi novi podrazumijevani prikaz paketa"
 
7822
 
 
7823
#: src/ui.cc:2510
 
7824
msgid "Audit ^Recommendations"
 
7825
msgstr "Provjera ^predloga"
 
7826
 
 
7827
#: src/ui.cc:2511
 
7828
msgid ""
 
7829
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
 
7830
"currently installed."
 
7831
msgstr ""
 
7832
"Prikaži pakete koji su predloženi za instalaciju, ali trenutno nisu "
 
7833
"instalirani."
 
7834
 
 
7835
#: src/ui.cc:2514
 
7836
msgid "New ^Flat Package List"
 
7837
msgstr "Novi ^ravan spisak paketa"
 
7838
 
 
7839
#: src/ui.cc:2515
 
7840
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
 
7841
msgstr "Prikaži sve pakete na sistemu u jednom nekategorizovanom spisku"
 
7842
 
 
7843
#: src/ui.cc:2518
 
7844
msgid "New ^Debtags Browser"
 
7845
msgstr "Novi pregledač ^debtags-a"
 
7846
 
 
7847
#: src/ui.cc:2520
 
7848
msgid "Browse packages using Debtags data"
 
7849
msgstr "Pregledaj pakete koristeći podatke Debtags-a"
 
7850
 
 
7851
#: src/ui.cc:2523
 
7852
msgid "New Categorical ^Browser"
 
7853
msgstr "Novi kategorički ^pregledač"
 
7854
 
 
7855
#: src/ui.cc:2525
 
7856
msgid "Browse packages by category"
 
7857
msgstr "Pregledaj pakete po kategorijama"
 
7858
 
 
7859
#: src/ui.cc:2533
 
7860
msgid "^About"
 
7861
msgstr "^O programu"
 
7862
 
 
7863
#: src/ui.cc:2534
 
7864
msgid "View information about this program"
 
7865
msgstr "Prikaži informacije o programu"
 
7866
 
 
7867
#: src/ui.cc:2537
 
7868
msgid "^Help"
 
7869
msgstr "^Pomoć"
 
7870
 
 
7871
#: src/ui.cc:2538
 
7872
msgid "View the on-line help"
 
7873
msgstr "Prikaži pomoć sa interneta"
 
7874
 
 
7875
#: src/ui.cc:2540
 
7876
msgid "User's ^Manual"
 
7877
msgstr "Korisničko ^upustvo"
 
7878
 
 
7879
#: src/ui.cc:2541
 
7880
msgid "View the detailed program manual"
 
7881
msgstr "Prikaži detaljno upustvo programa"
 
7882
 
 
7883
#: src/ui.cc:2544
 
7884
msgid "^FAQ"
 
7885
msgstr "^Najčešća pitanja"
 
7886
 
 
7887
#: src/ui.cc:2548
 
7888
msgid "^News"
 
7889
msgstr "^Vijesti"
 
7890
 
 
7891
#: src/ui.cc:2549
 
7892
msgid "View the important changes made in each version of "
 
7893
msgstr "Prikaži važne izmjene koje su napravljene u svakoj verziji "
 
7894
 
 
7895
#: src/ui.cc:2552
 
7896
msgid "^License"
 
7897
msgstr "^Licenca"
 
7898
 
 
7899
#: src/ui.cc:2696
 
7900
msgid "Actions"
 
7901
msgstr "Akcije"
 
7902
 
 
7903
#: src/ui.cc:2700
 
7904
msgid "Search"
 
7905
msgstr "Pretraga"
 
7906
 
 
7907
#: src/ui.cc:2701
 
7908
msgid "Options"
 
7909
msgstr "Opcije"
 
7910
 
 
7911
#: src/ui.cc:2702
 
7912
msgid "Views"
 
7913
msgstr "Pogledi"
 
7914
 
 
7915
#: src/ui.cc:2768
 
7916
#, c-format
 
7917
msgid ""
 
7918
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
 
7919
"Pkgs"
 
7920
msgstr ""
 
7921
"%ls: Meni  %ls: Pomoć  %ls: Izađi  %ls: Ažuriraj  %ls: "
 
7922
"Preuzmi/Instaliraj/Ukloni pakete"
 
7923
 
 
7924
#: src/ui.cc:3127
 
7925
msgid "yes_key"
 
7926
msgstr "da_taster"
 
7927
 
 
7928
#: src/ui.cc:3128
 
7929
msgid "no_key"
 
7930
msgstr "ne_taster"
 
7931
 
 
7932
#: src/view_changelog.cc:273
 
7933
#, c-format
 
7934
msgid "%s changes"
 
7935
msgstr "%s promjena"
 
7936
 
 
7937
#: src/view_changelog.cc:274
 
7938
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
 
7939
msgstr "Prikaži spisak promjena napravljen nad ovim Debian paketom."
 
7940
 
 
7941
#: src/view_changelog.cc:343
 
7942
#, c-format
 
7943
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
 
7944
msgstr "Pripremam se da preuzmem dnevnik o promjenama od %s"
 
7945
 
 
7946
#: src/view_changelog.cc:371
 
7947
#, c-format
 
7948
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
 
7949
msgstr "Nisam uspio preuzeti dnevnik o promjenama od %s: %s"
 
7950
 
 
7951
#: src/view_changelog.cc:382
 
7952
#, c-format
 
7953
msgid "Downloading the changelog of %s"
 
7954
msgstr "Preuzimam dnevnik o promjenama od %s"
 
7955
 
 
7956
#: src/view_changelog.cc:415
 
7957
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
 
7958
msgstr "Možete vidjeti dnevnike o promjenama samo službenih Ubuntu paketa."