~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-gnome-bs-base/maverick-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/bs/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2011-03-17 09:11:37 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110317091137-wdhof4zosw1bnmqz
Tags: 1:10.10+20110315
Initial Release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of procman.HEAD.po to Bosnian
 
2
# This file is distributed under the same license as the procman package.
 
3
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Kemal Šanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: procman.HEAD\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 17:06+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 11:57+0000\n"
 
12
"Last-Translator: megaribi <Unknown>\n"
 
13
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
 
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-16 11:44+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 12599)\n"
 
21
 
 
22
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
 
23
#: ../src/interface.cpp:621 ../src/procman.cpp:724
 
24
msgid "System Monitor"
 
25
msgstr "Nadzor sistema"
 
26
 
 
27
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
 
28
msgid "View current processes and monitor system state"
 
29
msgstr "Pregled trenutnih procesa i nadzor stanja sistema"
 
30
 
 
31
#: ../src/argv.cpp:18
 
32
msgid "Show the System tab"
 
33
msgstr "Prikaži list sa sistemom"
 
34
 
 
35
#: ../src/callbacks.cpp:167
 
36
msgid "translator-credits"
 
37
msgstr ""
 
38
"Launchpad Contributions:\n"
 
39
"  Arne Goetje https://launchpad.net/~arnegoetje\n"
 
40
"  Kemal Sanjta https://launchpad.net/~gomez\n"
 
41
"  megaribi https://launchpad.net/~megaribi"
 
42
 
 
43
#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
 
44
msgid "Device"
 
45
msgstr "Uređaj"
 
46
 
 
47
#: ../src/disks.cpp:301
 
48
msgid "Directory"
 
49
msgstr "Direktorij"
 
50
 
 
51
#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
 
52
msgid "Type"
 
53
msgstr "Tip"
 
54
 
 
55
#: ../src/disks.cpp:303
 
56
msgid "Total"
 
57
msgstr "Ukupno"
 
58
 
 
59
#: ../src/disks.cpp:304
 
60
msgid "Free"
 
61
msgstr "Slobodno"
 
62
 
 
63
#: ../src/disks.cpp:305
 
64
msgid "Available"
 
65
msgstr "Raspoloživo"
 
66
 
 
67
#: ../src/disks.cpp:306
 
68
msgid "Used"
 
69
msgstr "Korišteno"
 
70
 
 
71
#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:705
 
72
#: ../src/procdialogs.cpp:709
 
73
msgid "File Systems"
 
74
msgstr "Datotečni sistemi"
 
75
 
 
76
#. xgettext: ? stands for unknown
 
77
#: ../src/e_date.c:155
 
78
msgid "?"
 
79
msgstr "?"
 
80
 
 
81
#: ../src/e_date.c:162
 
82
msgid "Today %l:%M %p"
 
83
msgstr "Danas %l:%M %p"
 
84
 
 
85
#: ../src/e_date.c:171
 
86
msgid "Yesterday %l:%M %p"
 
87
msgstr "Juče %l:%M %p"
 
88
 
 
89
#: ../src/e_date.c:183
 
90
msgid "%a %l:%M %p"
 
91
msgstr "%a %l:%M %p"
 
92
 
 
93
#: ../src/e_date.c:191
 
94
msgid "%b %d %l:%M %p"
 
95
msgstr "%b %d %l:%M %p"
 
96
 
 
97
#: ../src/e_date.c:193
 
98
msgid "%b %d %Y"
 
99
msgstr "%b %d %Y"
 
100
 
 
101
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
 
102
msgid ""
 
103
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
 
104
"for the disks list"
 
105
msgstr ""
 
106
"0 za Sistemske Informacije, 1 za listu procesa, 2 za resurse i 3 za listu "
 
107
"diskova"
 
108
 
 
109
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
 
110
msgid "Default graph cpu color"
 
111
msgstr "Podrazumijevana boja procesora na grafiku"
 
112
 
 
113
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
 
114
msgid "Default graph incoming network traffic color"
 
115
msgstr "Podrazumijevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj"
 
116
 
 
117
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
 
118
msgid "Default graph mem color"
 
119
msgstr "Podrazumijevana boja memorije na grafiku"
 
120
 
 
121
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
 
122
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
 
123
msgstr "Podrazumijevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj"
 
124
 
 
125
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
 
126
msgid "Default graph swap color"
 
127
msgstr "Podrazumijevana boja razmjene memorije na grafiku"
 
128
 
 
129
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
 
130
msgid ""
 
131
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
 
132
"active"
 
133
msgstr ""
 
134
"Određuje koje procese podrazumijevano prikazati. 0 je za sve, 1 za "
 
135
"korisnikove i 2 za aktivne"
 
136
 
 
137
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
 
138
msgid "Disk view columns order"
 
139
msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu dionica"
 
140
 
 
141
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
 
142
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
 
143
msgstr "Uključi/isključi precizno, meko osvježavanje"
 
144
 
 
145
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
 
146
msgid ""
 
147
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
 
148
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
 
149
msgstr ""
 
150
"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), Praćenje Sistema će raditi u "
 
151
"Solarisovom režimu rada gdje je procesorsko vrijeme zadatka podijeljeno sa "
 
152
"ukupnim brojem procesora. U suprotnom će raditi u Iriks režimu."
 
153
 
 
154
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
 
155
msgid "Main Window height"
 
156
msgstr "Visina glavnog prozora"
 
157
 
 
158
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
 
159
msgid "Main Window width"
 
160
msgstr "Širina glavnog prozora"
 
161
 
 
162
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
 
163
msgid "Process view columns order"
 
164
msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu procesa"
 
165
 
 
166
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
 
167
msgid "Process view sort column"
 
168
msgstr "Stubac za ređanje u pregledu procesa"
 
169
 
 
170
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
 
171
msgid "Process view sort order"
 
172
msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu procesa"
 
173
 
 
174
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
 
175
msgid "Saves the currently viewed tab"
 
176
msgstr "Drži trenutno aktivni list"
 
177
 
 
178
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
 
179
#, no-c-format
 
180
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
 
181
msgstr "Prikaži kolonu „Procesor %“ po pokretanju"
 
182
 
 
183
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
 
184
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
 
185
msgstr "Prikaži kolonu „Procesorsko vreme“ po pokretanju"
 
186
 
 
187
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
 
188
msgid "Show process 'PID' column on startup"
 
189
msgstr "Prikaži kolonu „PID“ po pokretanju"
 
190
 
 
191
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
 
192
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
 
193
msgstr "Prikaži kolonu „SELinux bezbedonosni kontekst“ po pokretanju"
 
194
 
 
195
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
 
196
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
 
197
msgstr "Prikaži kolonu „Čeka na“ po pokretanju"
 
198
 
 
199
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
 
200
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
 
201
msgstr "Prikaži kolonu „Memorija Iks servera“ po pokretanju"
 
202
 
 
203
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
 
204
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
 
205
msgstr "Prikaži kolonu „argumenti“ po pokretanju"
 
206
 
 
207
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
 
208
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
 
209
msgstr "Prikaži kolonu „procenjeno korišćenje memorije“ po pokretanju"
 
210
 
 
211
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
 
212
msgid "Show process 'name' column on startup"
 
213
msgstr "Prikaži kolonu „ime“ po pokretanju"
 
214
 
 
215
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
 
216
msgid "Show process 'nice' column on startup"
 
217
msgstr "Prikaži kolonu „pristojno“ po pokretanju"
 
218
 
 
219
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
 
220
msgid "Show process 'owner' column on startup"
 
221
msgstr "Prikaži kolonu „korisnik“ po pokretanju"
 
222
 
 
223
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
 
224
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
 
225
msgstr "Prikaži kolonu „rezidentna memorija“ po pokretanju"
 
226
 
 
227
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
 
228
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
 
229
msgstr "Prikaži kolonu „dijeljena memorija“ po pokretanju"
 
230
 
 
231
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
 
232
msgid "Show process 'start time' column on startup"
 
233
msgstr "Prikaži kolonu „započet“ po pokretanju"
 
234
 
 
235
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
 
236
msgid "Show process 'status' column on startup"
 
237
msgstr "Prikaži kolonu „stanje“ po pokretanju"
 
238
 
 
239
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
 
240
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
 
241
msgstr "Prikaži kolonu „virtualna memorija“ po pokretanju"
 
242
 
 
243
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
 
244
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
 
245
msgstr "Prikaži kolonu „upisiva memorija“ po pokretanju"
 
246
 
 
247
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
 
248
msgid "Show process dependencies in tree form"
 
249
msgstr "Prikaži međuzavisnost procesa u obliku stabla"
 
250
 
 
251
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
 
252
msgid "Show warning dialog when killing processes"
 
253
msgstr "Prikaži upozorenje prije ubijanja procesa"
 
254
 
 
255
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
 
256
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
 
257
msgstr "Solaris način rada za procenat procesora"
 
258
 
 
259
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
 
260
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
 
261
msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja spiska uređaja"
 
262
 
 
263
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
 
264
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
 
265
msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja grafika"
 
266
 
 
267
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
 
268
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
 
269
msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja spiska procesa"
 
270
 
 
271
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
 
272
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
 
273
msgstr ""
 
274
"Da li bi trebalo da bude prikazana informacija o svim sistemima datoteka"
 
275
 
 
276
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
 
277
msgid ""
 
278
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
 
279
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
 
280
"filesystems."
 
281
msgstr ""
 
282
"Da li bi treba da budu prikazane informacije o svim sistemima datoteka, "
 
283
"uključujući i vrste sistema datoteka „autofs“ i „procfs“. Može biti korisno "
 
284
"dobiti spisak svih trenutno priključenih sistema datoteka."
 
285
 
 
286
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
 
287
#, no-c-format
 
288
msgid "Width of process 'CPU %' column"
 
289
msgstr "Širina kolone „Procesor %“"
 
290
 
 
291
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
 
292
msgid "Width of process 'CPU time' column"
 
293
msgstr "Širina kolone „Procesorsko vreme“"
 
294
 
 
295
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
 
296
msgid "Width of process 'PID' column"
 
297
msgstr "Širina kolone „PID“"
 
298
 
 
299
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
 
300
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
 
301
msgstr "Širina kolone „SELinux bezbedonosni kontekst“"
 
302
 
 
303
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
 
304
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
 
305
msgstr "Širina kolone „Čeka na“"
 
306
 
 
307
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
 
308
msgid "Width of process 'X server memory' column"
 
309
msgstr "Širina kolone „Memorija Iks servera“"
 
310
 
 
311
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
 
312
msgid "Width of process 'arguments' column"
 
313
msgstr "Širina kolone „argumenti“"
 
314
 
 
315
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
 
316
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
 
317
msgstr "Širina kolone „procenjeno korišćenje memorije“"
 
318
 
 
319
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
 
320
msgid "Width of process 'name' column"
 
321
msgstr "Širina kolone „ime“"
 
322
 
 
323
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
 
324
msgid "Width of process 'nice' column"
 
325
msgstr "Širina kolone „pristojno“"
 
326
 
 
327
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
 
328
msgid "Width of process 'owner' column"
 
329
msgstr "Širina kolone „vlasnik“"
 
330
 
 
331
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
 
332
msgid "Width of process 'resident memory' column"
 
333
msgstr "Širina kolone „rezidentna memorija“"
 
334
 
 
335
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
 
336
msgid "Width of process 'shared memory' column"
 
337
msgstr "Širina kolone „dijeljena memorija“"
 
338
 
 
339
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
 
340
msgid "Width of process 'start time' column"
 
341
msgstr "Širina kolone „započet“"
 
342
 
 
343
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
 
344
msgid "Width of process 'status' column"
 
345
msgstr "Širina kolone „stanje“"
 
346
 
 
347
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
 
348
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
 
349
msgstr "Širina kolone „virtualna memorija“"
 
350
 
 
351
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
 
352
msgid "Width of process 'writable memory' column"
 
353
msgstr "Širina kolone „upisiva memorija“"
 
354
 
 
355
#: ../src/gsm_color_button.c:188
 
356
msgid "Fraction"
 
357
msgstr "Dio"
 
358
 
 
359
#: ../src/gsm_color_button.c:189
 
360
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
 
361
msgstr "Boja za popunjeni dio pite"
 
362
 
 
363
#: ../src/gsm_color_button.c:196
 
364
msgid "Title"
 
365
msgstr "Naslov"
 
366
 
 
367
#: ../src/gsm_color_button.c:197
 
368
msgid "The title of the color selection dialog"
 
369
msgstr "Naziv prozorčeta za izbor boje"
 
370
 
 
371
#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:605
 
372
msgid "Pick a Color"
 
373
msgstr "Izaberi boju"
 
374
 
 
375
#: ../src/gsm_color_button.c:204
 
376
msgid "Current Color"
 
377
msgstr "Trenutna boja"
 
378
 
 
379
#: ../src/gsm_color_button.c:205
 
380
msgid "The selected color"
 
381
msgstr "Izabrana boja"
 
382
 
 
383
#: ../src/gsm_color_button.c:212
 
384
msgid "Type of color picker"
 
385
msgstr "Vrsta izbornika boje"
 
386
 
 
387
#: ../src/gsm_color_button.c:526
 
388
msgid "Received invalid color data\n"
 
389
msgstr "Primljeni su neispravni podaci\n"
 
390
 
 
391
#: ../src/gsm_color_button.c:626
 
392
msgid "Click to set graph colors"
 
393
msgstr "Kliknite za postavljanje boje grafika"
 
394
 
 
395
#. xgettext: noun, top level menu.
 
396
#. "File" did not make sense for system-monitor
 
397
#: ../src/interface.cpp:51
 
398
msgid "_Monitor"
 
399
msgstr "Pr_aćenje"
 
400
 
 
401
#: ../src/interface.cpp:52
 
402
msgid "_Edit"
 
403
msgstr "_Izmijeni"
 
404
 
 
405
#: ../src/interface.cpp:53
 
406
msgid "_View"
 
407
msgstr "P_regled"
 
408
 
 
409
#: ../src/interface.cpp:54
 
410
msgid "_Help"
 
411
msgstr "_Pomoć"
 
412
 
 
413
#: ../src/interface.cpp:56
 
414
msgid "Search for _Open Files"
 
415
msgstr "Tra_ži otvorene datoteke"
 
416
 
 
417
#: ../src/interface.cpp:57
 
418
msgid "Search for open files"
 
419
msgstr "Traži otvorene datoteke"
 
420
 
 
421
#: ../src/interface.cpp:59
 
422
msgid "Quit the program"
 
423
msgstr "Izađi iz programa"
 
424
 
 
425
#: ../src/interface.cpp:62
 
426
msgid "_Stop Process"
 
427
msgstr "_Zaustavi proces"
 
428
 
 
429
#: ../src/interface.cpp:63
 
430
msgid "Stop process"
 
431
msgstr "Zaustavi proces"
 
432
 
 
433
#: ../src/interface.cpp:64
 
434
msgid "_Continue Process"
 
435
msgstr "_Nastavi proces"
 
436
 
 
437
#: ../src/interface.cpp:65
 
438
msgid "Continue process if stopped"
 
439
msgstr "Nastavi proces ukoliko je bio zaustavljen"
 
440
 
 
441
#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:84
 
442
msgid "_End Process"
 
443
msgstr "_Završi proces"
 
444
 
 
445
#: ../src/interface.cpp:68
 
446
msgid "Force process to finish normally"
 
447
msgstr "Primoraj proces da se uobičajeno okonča"
 
448
 
 
449
#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:75
 
450
msgid "_Kill Process"
 
451
msgstr "_Ubij proces"
 
452
 
 
453
#: ../src/interface.cpp:70
 
454
msgid "Force process to finish immediately"
 
455
msgstr "Primoraj proces da se odmah okonča"
 
456
 
 
457
#: ../src/interface.cpp:71
 
458
msgid "_Change Priority..."
 
459
msgstr "_Promjeni prioritet..."
 
460
 
 
461
#: ../src/interface.cpp:72
 
462
msgid "Change the order of priority of process"
 
463
msgstr "Promjeni stepen važnosti procesa"
 
464
 
 
465
#: ../src/interface.cpp:74
 
466
msgid "Configure the application"
 
467
msgstr "Podesi program"
 
468
 
 
469
#: ../src/interface.cpp:76
 
470
msgid "_Refresh"
 
471
msgstr "_Osvježi"
 
472
 
 
473
#: ../src/interface.cpp:77
 
474
msgid "Refresh the process list"
 
475
msgstr "Osvježi spisak procesa"
 
476
 
 
477
#: ../src/interface.cpp:79
 
478
msgid "_Memory Maps"
 
479
msgstr "_Memorijske mape"
 
480
 
 
481
#: ../src/interface.cpp:80
 
482
msgid "Open the memory maps associated with a process"
 
483
msgstr "Otvori mape memorije koje koristi proces"
 
484
 
 
485
#: ../src/interface.cpp:81
 
486
msgid "Open _Files"
 
487
msgstr "Otvorene _datoteke"
 
488
 
 
489
#: ../src/interface.cpp:82
 
490
msgid "View the files opened by a process"
 
491
msgstr "Pogledaj datoteke koje je otvorio proces"
 
492
 
 
493
#: ../src/interface.cpp:84
 
494
msgid "_Contents"
 
495
msgstr "_Sadržaj"
 
496
 
 
497
#: ../src/interface.cpp:85
 
498
msgid "Open the manual"
 
499
msgstr "Otvori priručnik"
 
500
 
 
501
#: ../src/interface.cpp:87
 
502
msgid "About this application"
 
503
msgstr "O ovom programu"
 
504
 
 
505
#: ../src/interface.cpp:92
 
506
msgid "_Dependencies"
 
507
msgstr "M_eđuzavisnosti"
 
508
 
 
509
#: ../src/interface.cpp:93
 
510
msgid "Show parent/child relationship between processes"
 
511
msgstr "Prikaži međuodnose procesa"
 
512
 
 
513
#: ../src/interface.cpp:100
 
514
msgid "_Active Processes"
 
515
msgstr "_Aktivni procesi"
 
516
 
 
517
#: ../src/interface.cpp:101
 
518
msgid "Show active processes"
 
519
msgstr "Prikaži aktivne procese"
 
520
 
 
521
#: ../src/interface.cpp:102
 
522
msgid "A_ll Processes"
 
523
msgstr "S_vi procesi"
 
524
 
 
525
#: ../src/interface.cpp:103
 
526
msgid "Show all processes"
 
527
msgstr "Prikaži sve procese"
 
528
 
 
529
#: ../src/interface.cpp:104
 
530
msgid "M_y Processes"
 
531
msgstr "_Moji procesi"
 
532
 
 
533
#: ../src/interface.cpp:105
 
534
msgid "Show user own process"
 
535
msgstr "Prikaži samo korisnikove procese"
 
536
 
 
537
#: ../src/interface.cpp:191
 
538
msgid "End _Process"
 
539
msgstr "Završi _proces"
 
540
 
 
541
#: ../src/interface.cpp:245
 
542
msgid "CPU History"
 
543
msgstr "CPU historija"
 
544
 
 
545
#: ../src/interface.cpp:302
 
546
msgid "CPU"
 
547
msgstr "Procesor"
 
548
 
 
549
#: ../src/interface.cpp:304
 
550
#, c-format
 
551
msgid "CPU%d"
 
552
msgstr "Procesor %d"
 
553
 
 
554
#: ../src/interface.cpp:322
 
555
msgid "Memory and Swap History"
 
556
msgstr "Historija memorije i swapa"
 
557
 
 
558
#: ../src/interface.cpp:361 ../src/proctable.cpp:226
 
559
msgid "Memory"
 
560
msgstr "Memorija"
 
561
 
 
562
#: ../src/interface.cpp:387
 
563
msgid "Swap"
 
564
msgstr "Svap"
 
565
 
 
566
#: ../src/interface.cpp:408
 
567
msgid "Network History"
 
568
msgstr "Vremenski dijagram mrežnog saobraćaja"
 
569
 
 
570
#: ../src/interface.cpp:447
 
571
msgid "Receiving"
 
572
msgstr "Primam"
 
573
 
 
574
#: ../src/interface.cpp:468
 
575
msgid "Total Received"
 
576
msgstr "Primljeno"
 
577
 
 
578
#: ../src/interface.cpp:502
 
579
msgid "Sending"
 
580
msgstr "Šaljem"
 
581
 
 
582
#: ../src/interface.cpp:524
 
583
msgid "Total Sent"
 
584
msgstr "Poslato"
 
585
 
 
586
#. procman_create_sysinfo_view();
 
587
#: ../src/interface.cpp:695
 
588
msgid "System"
 
589
msgstr "Sistem"
 
590
 
 
591
#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:525
 
592
msgid "Processes"
 
593
msgstr "Procesi"
 
594
 
 
595
#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:640
 
596
msgid "Resources"
 
597
msgstr "Resursi"
 
598
 
 
599
# bug(slobo): Množinski oblici. Danilo — ovaj je tvoj.
 
600
#: ../src/load-graph.cpp:155
 
601
#, c-format
 
602
msgid "%u second"
 
603
msgid_plural "%u seconds"
 
604
msgstr[0] "%u sekunda"
 
605
msgstr[1] "%u sekunde"
 
606
msgstr[2] "%u sekundi"
 
607
 
 
608
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
 
609
#: ../src/load-graph.cpp:339
 
610
#, c-format
 
611
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
 
612
msgstr "%s (%.1f %%) od %s"
 
613
 
 
614
#: ../src/lsof.cpp:124
 
615
#, c-format
 
616
msgid ""
 
617
"<b>Error</b>\n"
 
618
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
 
619
"%s"
 
620
msgstr ""
 
621
"<b>Greška</b>\n"
 
622
"'%s' nije ispravan regularni izraz u Perlu.\n"
 
623
"%s"
 
624
 
 
625
#: ../src/lsof.cpp:270
 
626
msgid "Process"
 
627
msgstr "Procesi"
 
628
 
 
629
#: ../src/lsof.cpp:282
 
630
msgid "PID"
 
631
msgstr "PID"
 
632
 
 
633
#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
 
634
msgid "Filename"
 
635
msgstr "Ime datoteke"
 
636
 
 
637
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
 
638
#: ../src/lsof.cpp:309
 
639
msgid "Search for Open Files"
 
640
msgstr "Traži otvorene datoteke"
 
641
 
 
642
#: ../src/lsof.cpp:337
 
643
msgid "_Name contains:"
 
644
msgstr "_Naziv sadrži:"
 
645
 
 
646
#: ../src/lsof.cpp:353
 
647
msgid "Case insensitive matching"
 
648
msgstr "Zanemari velika i mala slova"
 
649
 
 
650
#: ../src/lsof.cpp:361
 
651
msgid "S_earch results:"
 
652
msgstr "R_ezultati pretrage:"
 
653
 
 
654
#. xgettext: virtual memory start
 
655
#: ../src/memmaps.cpp:478
 
656
msgid "VM Start"
 
657
msgstr "Početak VM"
 
658
 
 
659
#. xgettext: virtual memory end
 
660
#: ../src/memmaps.cpp:480
 
661
msgid "VM End"
 
662
msgstr "VM Kraj"
 
663
 
 
664
#. xgettext: virtual memory syze
 
665
#: ../src/memmaps.cpp:482
 
666
msgid "VM Size"
 
667
msgstr "VM Veličina"
 
668
 
 
669
#: ../src/memmaps.cpp:483
 
670
msgid "Flags"
 
671
msgstr "Zastave"
 
672
 
 
673
#. xgettext: virtual memory offset
 
674
#: ../src/memmaps.cpp:485
 
675
msgid "VM Offset"
 
676
msgstr "Pomak VM"
 
677
 
 
678
#. xgettext: memory that has not been modified since
 
679
#. it has been allocated
 
680
#: ../src/memmaps.cpp:488
 
681
msgid "Private clean"
 
682
msgstr "Privatna nemenjana"
 
683
 
 
684
#. xgettext: memory that has been modified since it
 
685
#. has been allocated
 
686
#: ../src/memmaps.cpp:491
 
687
msgid "Private dirty"
 
688
msgstr "Privatna menjana"
 
689
 
 
690
#. xgettext: shared memory that has not been modified
 
691
#. since it has been allocated
 
692
#: ../src/memmaps.cpp:494
 
693
msgid "Shared clean"
 
694
msgstr "Dijeljena nemenjana"
 
695
 
 
696
#. xgettext: shared memory that has been modified
 
697
#. since it has been allocated
 
698
#: ../src/memmaps.cpp:497
 
699
msgid "Shared dirty"
 
700
msgstr "Dijeljena menjana"
 
701
 
 
702
#: ../src/memmaps.cpp:499
 
703
msgid "Inode"
 
704
msgstr "Inode"
 
705
 
 
706
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
 
707
#: ../src/memmaps.cpp:608
 
708
msgid "Memory Maps"
 
709
msgstr "Memorijske mape"
 
710
 
 
711
#: ../src/memmaps.cpp:627
 
712
#, c-format
 
713
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
 
714
msgstr "_Mape memorije za proces „%s“ (IB procesa %u):"
 
715
 
 
716
#: ../src/openfiles.cpp:34
 
717
msgid "file"
 
718
msgstr "datoteka"
 
719
 
 
720
#: ../src/openfiles.cpp:36
 
721
msgid "pipe"
 
722
msgstr "cijev"
 
723
 
 
724
#: ../src/openfiles.cpp:38
 
725
msgid "IPv6 network connection"
 
726
msgstr "IPv6 mrežna veza"
 
727
 
 
728
#: ../src/openfiles.cpp:40
 
729
msgid "IPv4 network connection"
 
730
msgstr "IPv4 mrežna veza"
 
731
 
 
732
#: ../src/openfiles.cpp:42
 
733
msgid "local socket"
 
734
msgstr "lokalna utičnica"
 
735
 
 
736
#: ../src/openfiles.cpp:44
 
737
msgid "unknown type"
 
738
msgstr "nepoznata vrsta"
 
739
 
 
740
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
 
741
#. a very short translation if possible, and at most
 
742
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
 
743
#: ../src/openfiles.cpp:246
 
744
msgid "FD"
 
745
msgstr "FD"
 
746
 
 
747
#: ../src/openfiles.cpp:248
 
748
msgid "Object"
 
749
msgstr "Objekat"
 
750
 
 
751
#: ../src/openfiles.cpp:332
 
752
msgid "Open Files"
 
753
msgstr "Otvorene datoteke"
 
754
 
 
755
#: ../src/openfiles.cpp:354
 
756
#, c-format
 
757
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
 
758
msgstr "_Datoteke koje je otvorio proces „%s“(IB procesa %u):"
 
759
 
 
760
#: ../src/procactions.cpp:75
 
761
#, c-format
 
762
msgid ""
 
763
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
 
764
"%s"
 
765
msgstr ""
 
766
"Ne mogu da promijenim prioritet procesa sa PIB-om %d na %d.\n"
 
767
"%s"
 
768
 
 
769
#: ../src/procactions.cpp:155
 
770
#, c-format
 
771
msgid ""
 
772
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
 
773
"%s"
 
774
msgstr ""
 
775
"Ne mogu da ubijem proces sa PIB-om %d pomoću signala %d.\n"
 
776
"%s"
 
777
 
 
778
#. xgettext: primary alert message
 
779
#: ../src/procdialogs.cpp:70
 
780
msgid "Kill the selected process?"
 
781
msgstr "Ubiti izabrani proces?"
 
782
 
 
783
#. xgettext: secondary alert message
 
784
#: ../src/procdialogs.cpp:72
 
785
msgid ""
 
786
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
 
787
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
 
788
msgstr ""
 
789
"Ubijanje nekog procesa, može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili "
 
790
"prouzrokovati bezbijednosni propust. Trebalo bi ubijati samo procese koji se "
 
791
"ne odazivaju"
 
792
 
 
793
#. xgettext: primary alert message
 
794
#: ../src/procdialogs.cpp:79
 
795
msgid "End the selected process?"
 
796
msgstr "Okončati izabrani proces?"
 
797
 
 
798
#. xgettext: secondary alert message
 
799
#: ../src/procdialogs.cpp:81
 
800
msgid ""
 
801
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
 
802
"risk. Only unresponding processes should be ended."
 
803
msgstr ""
 
804
"Okončavanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili "
 
805
"prouzrokovati bezbijednosni propust. Trebalo bi okončavati samo procese koji "
 
806
"se ne odazivaju."
 
807
 
 
808
#: ../src/procdialogs.cpp:115
 
809
msgid "(Very High Priority)"
 
810
msgstr "(Veoma visok prioritet)"
 
811
 
 
812
#: ../src/procdialogs.cpp:117
 
813
msgid "(High Priority)"
 
814
msgstr "(Visok Prioritet)"
 
815
 
 
816
#: ../src/procdialogs.cpp:119
 
817
msgid "(Normal Priority)"
 
818
msgstr "(Obični prioritet)"
 
819
 
 
820
#: ../src/procdialogs.cpp:121
 
821
msgid "(Low Priority)"
 
822
msgstr "(Nizak prioritet)"
 
823
 
 
824
#: ../src/procdialogs.cpp:123
 
825
msgid "(Very Low Priority)"
 
826
msgstr "(Veoma nizak prioritet)"
 
827
 
 
828
#: ../src/procdialogs.cpp:175
 
829
msgid "Change Priority"
 
830
msgstr "Promjeni prioritet"
 
831
 
 
832
#: ../src/procdialogs.cpp:196
 
833
msgid "Change _Priority"
 
834
msgstr "Promjeni _Prioritet"
 
835
 
 
836
#: ../src/procdialogs.cpp:217
 
837
msgid "_Nice value:"
 
838
msgstr "_Nice vrijednost:"
 
839
 
 
840
#: ../src/procdialogs.cpp:233
 
841
msgid "Note:"
 
842
msgstr "Bilješka:"
 
843
 
 
844
#: ../src/procdialogs.cpp:234
 
845
msgid ""
 
846
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
 
847
"corresponds to a higher priority."
 
848
msgstr ""
 
849
"Prioritet procesa dat je njegovom nice vrijednošću. Niža nije vrijednost "
 
850
"odgovara većem prioritetu."
 
851
 
 
852
#: ../src/procdialogs.cpp:457
 
853
msgid "Icon"
 
854
msgstr "Ikona"
 
855
 
 
856
#: ../src/procdialogs.cpp:502
 
857
msgid "System Monitor Preferences"
 
858
msgstr "Postavke praćenja sistema"
 
859
 
 
860
#: ../src/procdialogs.cpp:532
 
861
msgid "Behavior"
 
862
msgstr "Ponašanje"
 
863
 
 
864
#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
 
865
#: ../src/procdialogs.cpp:728
 
866
msgid "_Update interval in seconds:"
 
867
msgstr "Period _osvježavanja (u sekundama):"
 
868
 
 
869
#: ../src/procdialogs.cpp:576
 
870
msgid "Enable _smooth refresh"
 
871
msgstr "Uključi precizno, _meko osvježavanje"
 
872
 
 
873
#: ../src/procdialogs.cpp:590
 
874
msgid "Alert before ending or _killing processes"
 
875
msgstr "Prikaži upozorenje prije okončavanja ili u_bijanja procesa"
 
876
 
 
877
#: ../src/procdialogs.cpp:604
 
878
msgid "Solaris mode"
 
879
msgstr "Solaris režim"
 
880
 
 
881
#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
 
882
msgid "Information Fields"
 
883
msgstr "Polja sa podacima"
 
884
 
 
885
#: ../src/procdialogs.cpp:635
 
886
msgid "Process i_nformation shown in list:"
 
887
msgstr "Po_daci o procesima prikazani u spisku:"
 
888
 
 
889
#: ../src/procdialogs.cpp:647
 
890
msgid "Graphs"
 
891
msgstr "Grafikoni"
 
892
 
 
893
#: ../src/procdialogs.cpp:686
 
894
msgid "Show network speed in bits"
 
895
msgstr "Prikaži brzinu mreže u bitovima"
 
896
 
 
897
#: ../src/procdialogs.cpp:748
 
898
msgid "Show _all filesystems"
 
899
msgstr "Prikaži _sve sisteme datoteka"
 
900
 
 
901
#: ../src/procdialogs.cpp:775
 
902
msgid "File system i_nformation shown in list:"
 
903
msgstr "Podaci o _sistemu datoteka u spisku:"
 
904
 
 
905
#: ../src/procman.cpp:682
 
906
msgid "A simple process and system monitor."
 
907
msgstr "Prost program za praćenje sistema i procesa."
 
908
 
 
909
#: ../src/proctable.cpp:211
 
910
msgid "Process Name"
 
911
msgstr "Ime procesa"
 
912
 
 
913
#: ../src/proctable.cpp:212
 
914
msgid "User"
 
915
msgstr "Korisnik"
 
916
 
 
917
#: ../src/proctable.cpp:213
 
918
msgid "Status"
 
919
msgstr "status"
 
920
 
 
921
#: ../src/proctable.cpp:214
 
922
msgid "Virtual Memory"
 
923
msgstr "Virtualna memorija"
 
924
 
 
925
#: ../src/proctable.cpp:215
 
926
msgid "Resident Memory"
 
927
msgstr "Rezidentna memorija"
 
928
 
 
929
#: ../src/proctable.cpp:216
 
930
msgid "Writable Memory"
 
931
msgstr "Upisiva memorija"
 
932
 
 
933
#: ../src/proctable.cpp:217
 
934
msgid "Shared Memory"
 
935
msgstr "Djeljenja memorija"
 
936
 
 
937
#: ../src/proctable.cpp:218
 
938
msgid "X Server Memory"
 
939
msgstr "X server memorija"
 
940
 
 
941
#: ../src/proctable.cpp:219
 
942
#, no-c-format
 
943
msgid "% CPU"
 
944
msgstr "% CPU"
 
945
 
 
946
#: ../src/proctable.cpp:220
 
947
msgid "CPU Time"
 
948
msgstr "Procesorsko vrijeme"
 
949
 
 
950
#: ../src/proctable.cpp:221
 
951
msgid "Started"
 
952
msgstr "Započet"
 
953
 
 
954
#: ../src/proctable.cpp:222
 
955
msgid "Nice"
 
956
msgstr "Nice"
 
957
 
 
958
#: ../src/proctable.cpp:223
 
959
msgid "ID"
 
960
msgstr "ID"
 
961
 
 
962
#: ../src/proctable.cpp:224
 
963
msgid "Security Context"
 
964
msgstr "Bezbijednosni kontekst"
 
965
 
 
966
#: ../src/proctable.cpp:225
 
967
msgid "Command Line"
 
968
msgstr "Komandna linija"
 
969
 
 
970
#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
 
971
#: ../src/proctable.cpp:228
 
972
msgid "Waiting Channel"
 
973
msgstr "Čeka na"
 
974
 
 
975
#: ../src/proctable.cpp:945
 
976
#, c-format
 
977
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
 
978
msgstr ""
 
979
"Prosječno opterećenje u posljednjih 1, 5 i 15 minuta: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
 
980
 
 
981
#: ../src/sysinfo.cpp:77
 
982
#, c-format
 
983
msgid "Release %s"
 
984
msgstr "Izdanje %s"
 
985
 
 
986
#: ../src/sysinfo.cpp:116
 
987
msgid "Unknown CPU model"
 
988
msgstr "Nepoznat procesor"
 
989
 
 
990
#: ../src/sysinfo.cpp:590
 
991
#, c-format
 
992
msgid "Kernel %s"
 
993
msgstr "Kernel %s"
 
994
 
 
995
#: ../src/sysinfo.cpp:603
 
996
#, c-format
 
997
msgid "GNOME %s"
 
998
msgstr "Gnom %s"
 
999
 
 
1000
#. hardware section
 
1001
#: ../src/sysinfo.cpp:617
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "<b>Hardware</b>"
 
1004
msgstr "<b>Delovi računara</b>"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/sysinfo.cpp:622
 
1007
msgid "Memory:"
 
1008
msgstr "Memorija:"
 
1009
 
 
1010
#: ../src/sysinfo.cpp:629
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid "Processor %d:"
 
1013
msgstr "Procesor %d:"
 
1014
 
 
1015
#: ../src/sysinfo.cpp:634
 
1016
msgid "Processor:"
 
1017
msgstr "Procesor:"
 
1018
 
 
1019
#. disk space section
 
1020
#: ../src/sysinfo.cpp:646
 
1021
#, c-format
 
1022
msgid "<b>System Status</b>"
 
1023
msgstr "<b>Stanje sistema</b>"
 
1024
 
 
1025
#: ../src/sysinfo.cpp:652
 
1026
msgid "Available disk space:"
 
1027
msgstr "Raspoloživ prostor na disku:"
 
1028
 
 
1029
#: ../src/util.cpp:30
 
1030
msgid "Running"
 
1031
msgstr "Pokrenut"
 
1032
 
 
1033
#: ../src/util.cpp:34
 
1034
msgid "Stopped"
 
1035
msgstr "Zaustavljen"
 
1036
 
 
1037
#: ../src/util.cpp:38
 
1038
msgid "Zombie"
 
1039
msgstr "Zombi"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/util.cpp:42
 
1042
msgid "Uninterruptible"
 
1043
msgstr "Neprekidiv"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/util.cpp:46
 
1046
msgid "Sleeping"
 
1047
msgstr "Uspavan"
 
1048
 
 
1049
#. xgettext: weeks, days
 
1050
#: ../src/util.cpp:101
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "%uw%ud"
 
1053
msgstr "%uw%ud"
 
1054
 
 
1055
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
 
1056
#: ../src/util.cpp:105
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "%ud%02uh"
 
1059
msgstr "%ud%02uh"
 
1060
 
 
1061
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
 
1062
#: ../src/util.cpp:109
 
1063
#, c-format
 
1064
msgid "%u:%02u:%02u"
 
1065
msgstr "%u:%02u:%02u"
 
1066
 
 
1067
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
 
1068
#: ../src/util.cpp:112
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "%u:%02u.%02u"
 
1071
msgstr "%u:%02u.%02u"
 
1072
 
 
1073
# bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi
 
1074
#: ../src/util.cpp:164
 
1075
#, c-format
 
1076
msgid "%.1f KiB"
 
1077
msgstr "%.1f Kib"
 
1078
 
 
1079
#: ../src/util.cpp:165
 
1080
#, c-format
 
1081
msgid "%.1f MiB"
 
1082
msgstr "%.1f MiB"
 
1083
 
 
1084
#: ../src/util.cpp:166
 
1085
#, c-format
 
1086
msgid "%.1f GiB"
 
1087
msgstr "%.1f GiB"
 
1088
 
 
1089
# bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi
 
1090
#: ../src/util.cpp:167
 
1091
#, c-format
 
1092
msgid "%.1f kbit"
 
1093
msgstr "%.1f kbit"
 
1094
 
 
1095
#: ../src/util.cpp:168
 
1096
#, c-format
 
1097
msgid "%.1f Mbit"
 
1098
msgstr "%.1f Mbit"
 
1099
 
 
1100
#: ../src/util.cpp:169
 
1101
#, c-format
 
1102
msgid "%.1f Gbit"
 
1103
msgstr "%.1f Gbit"
 
1104
 
 
1105
#: ../src/util.cpp:184
 
1106
#, c-format
 
1107
msgid "%u bit"
 
1108
msgid_plural "%u bits"
 
1109
msgstr[0] "%u bit"
 
1110
msgstr[1] "%u bita"
 
1111
msgstr[2] "%u bitova"
 
1112
 
 
1113
#: ../src/util.cpp:185
 
1114
#, c-format
 
1115
msgid "%u byte"
 
1116
msgid_plural "%u bytes"
 
1117
msgstr[0] "%u bajt"
 
1118
msgstr[1] "%u bajta"
 
1119
msgstr[2] "%u bajtova"
 
1120
 
 
1121
#: ../src/util.cpp:373
 
1122
msgid "<i>N/A</i>"
 
1123
msgstr "<i>nedostupno</i>"
 
1124
 
 
1125
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
 
1126
#: ../src/util.cpp:490
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "%s/s"
 
1129
msgstr "%s/s"