1
# translation of procman.HEAD.po to Bosnian
2
# This file is distributed under the same license as the procman package.
3
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
4
# Kemal Šanjta <gomez@lugzdk.ba>, 2004.
8
"Project-Id-Version: procman.HEAD\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 17:06+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 11:57+0000\n"
12
"Last-Translator: megaribi <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
18
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-03-16 11:44+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 12599)\n"
22
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
23
#: ../src/interface.cpp:621 ../src/procman.cpp:724
24
msgid "System Monitor"
25
msgstr "Nadzor sistema"
27
#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
28
msgid "View current processes and monitor system state"
29
msgstr "Pregled trenutnih procesa i nadzor stanja sistema"
32
msgid "Show the System tab"
33
msgstr "Prikaži list sa sistemom"
35
#: ../src/callbacks.cpp:167
36
msgid "translator-credits"
38
"Launchpad Contributions:\n"
39
" Arne Goetje https://launchpad.net/~arnegoetje\n"
40
" Kemal Sanjta https://launchpad.net/~gomez\n"
41
" megaribi https://launchpad.net/~megaribi"
43
#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
47
#: ../src/disks.cpp:301
51
#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
55
#: ../src/disks.cpp:303
59
#: ../src/disks.cpp:304
63
#: ../src/disks.cpp:305
67
#: ../src/disks.cpp:306
71
#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:705
72
#: ../src/procdialogs.cpp:709
74
msgstr "Datotečni sistemi"
76
#. xgettext: ? stands for unknown
77
#: ../src/e_date.c:155
81
#: ../src/e_date.c:162
82
msgid "Today %l:%M %p"
83
msgstr "Danas %l:%M %p"
85
#: ../src/e_date.c:171
86
msgid "Yesterday %l:%M %p"
87
msgstr "Juče %l:%M %p"
89
#: ../src/e_date.c:183
93
#: ../src/e_date.c:191
94
msgid "%b %d %l:%M %p"
95
msgstr "%b %d %l:%M %p"
97
#: ../src/e_date.c:193
101
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
103
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
106
"0 za Sistemske Informacije, 1 za listu procesa, 2 za resurse i 3 za listu "
109
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
110
msgid "Default graph cpu color"
111
msgstr "Podrazumijevana boja procesora na grafiku"
113
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
114
msgid "Default graph incoming network traffic color"
115
msgstr "Podrazumijevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj"
117
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
118
msgid "Default graph mem color"
119
msgstr "Podrazumijevana boja memorije na grafiku"
121
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
122
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
123
msgstr "Podrazumijevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj"
125
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
126
msgid "Default graph swap color"
127
msgstr "Podrazumijevana boja razmjene memorije na grafiku"
129
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
131
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
134
"Određuje koje procese podrazumijevano prikazati. 0 je za sve, 1 za "
135
"korisnikove i 2 za aktivne"
137
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
138
msgid "Disk view columns order"
139
msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu dionica"
141
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
142
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
143
msgstr "Uključi/isključi precizno, meko osvježavanje"
145
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
147
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
148
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
150
"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), Praćenje Sistema će raditi u "
151
"Solarisovom režimu rada gdje je procesorsko vrijeme zadatka podijeljeno sa "
152
"ukupnim brojem procesora. U suprotnom će raditi u Iriks režimu."
154
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
155
msgid "Main Window height"
156
msgstr "Visina glavnog prozora"
158
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
159
msgid "Main Window width"
160
msgstr "Širina glavnog prozora"
162
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
163
msgid "Process view columns order"
164
msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu procesa"
166
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
167
msgid "Process view sort column"
168
msgstr "Stubac za ređanje u pregledu procesa"
170
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
171
msgid "Process view sort order"
172
msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu procesa"
174
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
175
msgid "Saves the currently viewed tab"
176
msgstr "Drži trenutno aktivni list"
178
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
180
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
181
msgstr "Prikaži kolonu „Procesor %“ po pokretanju"
183
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
184
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
185
msgstr "Prikaži kolonu „Procesorsko vreme“ po pokretanju"
187
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
188
msgid "Show process 'PID' column on startup"
189
msgstr "Prikaži kolonu „PID“ po pokretanju"
191
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
192
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
193
msgstr "Prikaži kolonu „SELinux bezbedonosni kontekst“ po pokretanju"
195
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
196
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
197
msgstr "Prikaži kolonu „Čeka na“ po pokretanju"
199
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
200
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
201
msgstr "Prikaži kolonu „Memorija Iks servera“ po pokretanju"
203
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
204
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
205
msgstr "Prikaži kolonu „argumenti“ po pokretanju"
207
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
208
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
209
msgstr "Prikaži kolonu „procenjeno korišćenje memorije“ po pokretanju"
211
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
212
msgid "Show process 'name' column on startup"
213
msgstr "Prikaži kolonu „ime“ po pokretanju"
215
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
216
msgid "Show process 'nice' column on startup"
217
msgstr "Prikaži kolonu „pristojno“ po pokretanju"
219
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
220
msgid "Show process 'owner' column on startup"
221
msgstr "Prikaži kolonu „korisnik“ po pokretanju"
223
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
224
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
225
msgstr "Prikaži kolonu „rezidentna memorija“ po pokretanju"
227
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
228
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
229
msgstr "Prikaži kolonu „dijeljena memorija“ po pokretanju"
231
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
232
msgid "Show process 'start time' column on startup"
233
msgstr "Prikaži kolonu „započet“ po pokretanju"
235
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
236
msgid "Show process 'status' column on startup"
237
msgstr "Prikaži kolonu „stanje“ po pokretanju"
239
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
240
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
241
msgstr "Prikaži kolonu „virtualna memorija“ po pokretanju"
243
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
244
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
245
msgstr "Prikaži kolonu „upisiva memorija“ po pokretanju"
247
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
248
msgid "Show process dependencies in tree form"
249
msgstr "Prikaži međuzavisnost procesa u obliku stabla"
251
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
252
msgid "Show warning dialog when killing processes"
253
msgstr "Prikaži upozorenje prije ubijanja procesa"
255
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
256
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
257
msgstr "Solaris način rada za procenat procesora"
259
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
260
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
261
msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja spiska uređaja"
263
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
264
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
265
msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja grafika"
267
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
268
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
269
msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja spiska procesa"
271
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
272
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
274
"Da li bi trebalo da bude prikazana informacija o svim sistemima datoteka"
276
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
278
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
279
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
282
"Da li bi treba da budu prikazane informacije o svim sistemima datoteka, "
283
"uključujući i vrste sistema datoteka „autofs“ i „procfs“. Može biti korisno "
284
"dobiti spisak svih trenutno priključenih sistema datoteka."
286
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
288
msgid "Width of process 'CPU %' column"
289
msgstr "Širina kolone „Procesor %“"
291
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
292
msgid "Width of process 'CPU time' column"
293
msgstr "Širina kolone „Procesorsko vreme“"
295
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
296
msgid "Width of process 'PID' column"
297
msgstr "Širina kolone „PID“"
299
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
300
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
301
msgstr "Širina kolone „SELinux bezbedonosni kontekst“"
303
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
304
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
305
msgstr "Širina kolone „Čeka na“"
307
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
308
msgid "Width of process 'X server memory' column"
309
msgstr "Širina kolone „Memorija Iks servera“"
311
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
312
msgid "Width of process 'arguments' column"
313
msgstr "Širina kolone „argumenti“"
315
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
316
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
317
msgstr "Širina kolone „procenjeno korišćenje memorije“"
319
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
320
msgid "Width of process 'name' column"
321
msgstr "Širina kolone „ime“"
323
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
324
msgid "Width of process 'nice' column"
325
msgstr "Širina kolone „pristojno“"
327
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
328
msgid "Width of process 'owner' column"
329
msgstr "Širina kolone „vlasnik“"
331
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
332
msgid "Width of process 'resident memory' column"
333
msgstr "Širina kolone „rezidentna memorija“"
335
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
336
msgid "Width of process 'shared memory' column"
337
msgstr "Širina kolone „dijeljena memorija“"
339
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
340
msgid "Width of process 'start time' column"
341
msgstr "Širina kolone „započet“"
343
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
344
msgid "Width of process 'status' column"
345
msgstr "Širina kolone „stanje“"
347
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
348
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
349
msgstr "Širina kolone „virtualna memorija“"
351
#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
352
msgid "Width of process 'writable memory' column"
353
msgstr "Širina kolone „upisiva memorija“"
355
#: ../src/gsm_color_button.c:188
359
#: ../src/gsm_color_button.c:189
360
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
361
msgstr "Boja za popunjeni dio pite"
363
#: ../src/gsm_color_button.c:196
367
#: ../src/gsm_color_button.c:197
368
msgid "The title of the color selection dialog"
369
msgstr "Naziv prozorčeta za izbor boje"
371
#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:605
373
msgstr "Izaberi boju"
375
#: ../src/gsm_color_button.c:204
376
msgid "Current Color"
377
msgstr "Trenutna boja"
379
#: ../src/gsm_color_button.c:205
380
msgid "The selected color"
381
msgstr "Izabrana boja"
383
#: ../src/gsm_color_button.c:212
384
msgid "Type of color picker"
385
msgstr "Vrsta izbornika boje"
387
#: ../src/gsm_color_button.c:526
388
msgid "Received invalid color data\n"
389
msgstr "Primljeni su neispravni podaci\n"
391
#: ../src/gsm_color_button.c:626
392
msgid "Click to set graph colors"
393
msgstr "Kliknite za postavljanje boje grafika"
395
#. xgettext: noun, top level menu.
396
#. "File" did not make sense for system-monitor
397
#: ../src/interface.cpp:51
401
#: ../src/interface.cpp:52
405
#: ../src/interface.cpp:53
409
#: ../src/interface.cpp:54
413
#: ../src/interface.cpp:56
414
msgid "Search for _Open Files"
415
msgstr "Tra_ži otvorene datoteke"
417
#: ../src/interface.cpp:57
418
msgid "Search for open files"
419
msgstr "Traži otvorene datoteke"
421
#: ../src/interface.cpp:59
422
msgid "Quit the program"
423
msgstr "Izađi iz programa"
425
#: ../src/interface.cpp:62
426
msgid "_Stop Process"
427
msgstr "_Zaustavi proces"
429
#: ../src/interface.cpp:63
431
msgstr "Zaustavi proces"
433
#: ../src/interface.cpp:64
434
msgid "_Continue Process"
435
msgstr "_Nastavi proces"
437
#: ../src/interface.cpp:65
438
msgid "Continue process if stopped"
439
msgstr "Nastavi proces ukoliko je bio zaustavljen"
441
#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:84
443
msgstr "_Završi proces"
445
#: ../src/interface.cpp:68
446
msgid "Force process to finish normally"
447
msgstr "Primoraj proces da se uobičajeno okonča"
449
#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:75
450
msgid "_Kill Process"
451
msgstr "_Ubij proces"
453
#: ../src/interface.cpp:70
454
msgid "Force process to finish immediately"
455
msgstr "Primoraj proces da se odmah okonča"
457
#: ../src/interface.cpp:71
458
msgid "_Change Priority..."
459
msgstr "_Promjeni prioritet..."
461
#: ../src/interface.cpp:72
462
msgid "Change the order of priority of process"
463
msgstr "Promjeni stepen važnosti procesa"
465
#: ../src/interface.cpp:74
466
msgid "Configure the application"
467
msgstr "Podesi program"
469
#: ../src/interface.cpp:76
473
#: ../src/interface.cpp:77
474
msgid "Refresh the process list"
475
msgstr "Osvježi spisak procesa"
477
#: ../src/interface.cpp:79
479
msgstr "_Memorijske mape"
481
#: ../src/interface.cpp:80
482
msgid "Open the memory maps associated with a process"
483
msgstr "Otvori mape memorije koje koristi proces"
485
#: ../src/interface.cpp:81
487
msgstr "Otvorene _datoteke"
489
#: ../src/interface.cpp:82
490
msgid "View the files opened by a process"
491
msgstr "Pogledaj datoteke koje je otvorio proces"
493
#: ../src/interface.cpp:84
497
#: ../src/interface.cpp:85
498
msgid "Open the manual"
499
msgstr "Otvori priručnik"
501
#: ../src/interface.cpp:87
502
msgid "About this application"
503
msgstr "O ovom programu"
505
#: ../src/interface.cpp:92
506
msgid "_Dependencies"
507
msgstr "M_eđuzavisnosti"
509
#: ../src/interface.cpp:93
510
msgid "Show parent/child relationship between processes"
511
msgstr "Prikaži međuodnose procesa"
513
#: ../src/interface.cpp:100
514
msgid "_Active Processes"
515
msgstr "_Aktivni procesi"
517
#: ../src/interface.cpp:101
518
msgid "Show active processes"
519
msgstr "Prikaži aktivne procese"
521
#: ../src/interface.cpp:102
522
msgid "A_ll Processes"
523
msgstr "S_vi procesi"
525
#: ../src/interface.cpp:103
526
msgid "Show all processes"
527
msgstr "Prikaži sve procese"
529
#: ../src/interface.cpp:104
530
msgid "M_y Processes"
531
msgstr "_Moji procesi"
533
#: ../src/interface.cpp:105
534
msgid "Show user own process"
535
msgstr "Prikaži samo korisnikove procese"
537
#: ../src/interface.cpp:191
539
msgstr "Završi _proces"
541
#: ../src/interface.cpp:245
543
msgstr "CPU historija"
545
#: ../src/interface.cpp:302
549
#: ../src/interface.cpp:304
554
#: ../src/interface.cpp:322
555
msgid "Memory and Swap History"
556
msgstr "Historija memorije i swapa"
558
#: ../src/interface.cpp:361 ../src/proctable.cpp:226
562
#: ../src/interface.cpp:387
566
#: ../src/interface.cpp:408
567
msgid "Network History"
568
msgstr "Vremenski dijagram mrežnog saobraćaja"
570
#: ../src/interface.cpp:447
574
#: ../src/interface.cpp:468
575
msgid "Total Received"
578
#: ../src/interface.cpp:502
582
#: ../src/interface.cpp:524
586
#. procman_create_sysinfo_view();
587
#: ../src/interface.cpp:695
591
#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:525
595
#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:640
599
# bug(slobo): Množinski oblici. Danilo — ovaj je tvoj.
600
#: ../src/load-graph.cpp:155
603
msgid_plural "%u seconds"
604
msgstr[0] "%u sekunda"
605
msgstr[1] "%u sekunde"
606
msgstr[2] "%u sekundi"
608
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
609
#: ../src/load-graph.cpp:339
611
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
612
msgstr "%s (%.1f %%) od %s"
614
#: ../src/lsof.cpp:124
618
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
622
"'%s' nije ispravan regularni izraz u Perlu.\n"
625
#: ../src/lsof.cpp:270
629
#: ../src/lsof.cpp:282
633
#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
635
msgstr "Ime datoteke"
637
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
638
#: ../src/lsof.cpp:309
639
msgid "Search for Open Files"
640
msgstr "Traži otvorene datoteke"
642
#: ../src/lsof.cpp:337
643
msgid "_Name contains:"
644
msgstr "_Naziv sadrži:"
646
#: ../src/lsof.cpp:353
647
msgid "Case insensitive matching"
648
msgstr "Zanemari velika i mala slova"
650
#: ../src/lsof.cpp:361
651
msgid "S_earch results:"
652
msgstr "R_ezultati pretrage:"
654
#. xgettext: virtual memory start
655
#: ../src/memmaps.cpp:478
659
#. xgettext: virtual memory end
660
#: ../src/memmaps.cpp:480
664
#. xgettext: virtual memory syze
665
#: ../src/memmaps.cpp:482
669
#: ../src/memmaps.cpp:483
673
#. xgettext: virtual memory offset
674
#: ../src/memmaps.cpp:485
678
#. xgettext: memory that has not been modified since
679
#. it has been allocated
680
#: ../src/memmaps.cpp:488
681
msgid "Private clean"
682
msgstr "Privatna nemenjana"
684
#. xgettext: memory that has been modified since it
685
#. has been allocated
686
#: ../src/memmaps.cpp:491
687
msgid "Private dirty"
688
msgstr "Privatna menjana"
690
#. xgettext: shared memory that has not been modified
691
#. since it has been allocated
692
#: ../src/memmaps.cpp:494
694
msgstr "Dijeljena nemenjana"
696
#. xgettext: shared memory that has been modified
697
#. since it has been allocated
698
#: ../src/memmaps.cpp:497
700
msgstr "Dijeljena menjana"
702
#: ../src/memmaps.cpp:499
706
#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
707
#: ../src/memmaps.cpp:608
709
msgstr "Memorijske mape"
711
#: ../src/memmaps.cpp:627
713
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
714
msgstr "_Mape memorije za proces „%s“ (IB procesa %u):"
716
#: ../src/openfiles.cpp:34
720
#: ../src/openfiles.cpp:36
724
#: ../src/openfiles.cpp:38
725
msgid "IPv6 network connection"
726
msgstr "IPv6 mrežna veza"
728
#: ../src/openfiles.cpp:40
729
msgid "IPv4 network connection"
730
msgstr "IPv4 mrežna veza"
732
#: ../src/openfiles.cpp:42
734
msgstr "lokalna utičnica"
736
#: ../src/openfiles.cpp:44
738
msgstr "nepoznata vrsta"
740
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
741
#. a very short translation if possible, and at most
742
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
743
#: ../src/openfiles.cpp:246
747
#: ../src/openfiles.cpp:248
751
#: ../src/openfiles.cpp:332
753
msgstr "Otvorene datoteke"
755
#: ../src/openfiles.cpp:354
757
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
758
msgstr "_Datoteke koje je otvorio proces „%s“(IB procesa %u):"
760
#: ../src/procactions.cpp:75
763
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
766
"Ne mogu da promijenim prioritet procesa sa PIB-om %d na %d.\n"
769
#: ../src/procactions.cpp:155
772
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
775
"Ne mogu da ubijem proces sa PIB-om %d pomoću signala %d.\n"
778
#. xgettext: primary alert message
779
#: ../src/procdialogs.cpp:70
780
msgid "Kill the selected process?"
781
msgstr "Ubiti izabrani proces?"
783
#. xgettext: secondary alert message
784
#: ../src/procdialogs.cpp:72
786
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
787
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
789
"Ubijanje nekog procesa, može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili "
790
"prouzrokovati bezbijednosni propust. Trebalo bi ubijati samo procese koji se "
793
#. xgettext: primary alert message
794
#: ../src/procdialogs.cpp:79
795
msgid "End the selected process?"
796
msgstr "Okončati izabrani proces?"
798
#. xgettext: secondary alert message
799
#: ../src/procdialogs.cpp:81
801
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
802
"risk. Only unresponding processes should be ended."
804
"Okončavanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili "
805
"prouzrokovati bezbijednosni propust. Trebalo bi okončavati samo procese koji "
808
#: ../src/procdialogs.cpp:115
809
msgid "(Very High Priority)"
810
msgstr "(Veoma visok prioritet)"
812
#: ../src/procdialogs.cpp:117
813
msgid "(High Priority)"
814
msgstr "(Visok Prioritet)"
816
#: ../src/procdialogs.cpp:119
817
msgid "(Normal Priority)"
818
msgstr "(Obični prioritet)"
820
#: ../src/procdialogs.cpp:121
821
msgid "(Low Priority)"
822
msgstr "(Nizak prioritet)"
824
#: ../src/procdialogs.cpp:123
825
msgid "(Very Low Priority)"
826
msgstr "(Veoma nizak prioritet)"
828
#: ../src/procdialogs.cpp:175
829
msgid "Change Priority"
830
msgstr "Promjeni prioritet"
832
#: ../src/procdialogs.cpp:196
833
msgid "Change _Priority"
834
msgstr "Promjeni _Prioritet"
836
#: ../src/procdialogs.cpp:217
838
msgstr "_Nice vrijednost:"
840
#: ../src/procdialogs.cpp:233
844
#: ../src/procdialogs.cpp:234
846
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
847
"corresponds to a higher priority."
849
"Prioritet procesa dat je njegovom nice vrijednošću. Niža nije vrijednost "
850
"odgovara većem prioritetu."
852
#: ../src/procdialogs.cpp:457
856
#: ../src/procdialogs.cpp:502
857
msgid "System Monitor Preferences"
858
msgstr "Postavke praćenja sistema"
860
#: ../src/procdialogs.cpp:532
864
#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
865
#: ../src/procdialogs.cpp:728
866
msgid "_Update interval in seconds:"
867
msgstr "Period _osvježavanja (u sekundama):"
869
#: ../src/procdialogs.cpp:576
870
msgid "Enable _smooth refresh"
871
msgstr "Uključi precizno, _meko osvježavanje"
873
#: ../src/procdialogs.cpp:590
874
msgid "Alert before ending or _killing processes"
875
msgstr "Prikaži upozorenje prije okončavanja ili u_bijanja procesa"
877
#: ../src/procdialogs.cpp:604
879
msgstr "Solaris režim"
881
#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
882
msgid "Information Fields"
883
msgstr "Polja sa podacima"
885
#: ../src/procdialogs.cpp:635
886
msgid "Process i_nformation shown in list:"
887
msgstr "Po_daci o procesima prikazani u spisku:"
889
#: ../src/procdialogs.cpp:647
893
#: ../src/procdialogs.cpp:686
894
msgid "Show network speed in bits"
895
msgstr "Prikaži brzinu mreže u bitovima"
897
#: ../src/procdialogs.cpp:748
898
msgid "Show _all filesystems"
899
msgstr "Prikaži _sve sisteme datoteka"
901
#: ../src/procdialogs.cpp:775
902
msgid "File system i_nformation shown in list:"
903
msgstr "Podaci o _sistemu datoteka u spisku:"
905
#: ../src/procman.cpp:682
906
msgid "A simple process and system monitor."
907
msgstr "Prost program za praćenje sistema i procesa."
909
#: ../src/proctable.cpp:211
913
#: ../src/proctable.cpp:212
917
#: ../src/proctable.cpp:213
921
#: ../src/proctable.cpp:214
922
msgid "Virtual Memory"
923
msgstr "Virtualna memorija"
925
#: ../src/proctable.cpp:215
926
msgid "Resident Memory"
927
msgstr "Rezidentna memorija"
929
#: ../src/proctable.cpp:216
930
msgid "Writable Memory"
931
msgstr "Upisiva memorija"
933
#: ../src/proctable.cpp:217
934
msgid "Shared Memory"
935
msgstr "Djeljenja memorija"
937
#: ../src/proctable.cpp:218
938
msgid "X Server Memory"
939
msgstr "X server memorija"
941
#: ../src/proctable.cpp:219
946
#: ../src/proctable.cpp:220
948
msgstr "Procesorsko vrijeme"
950
#: ../src/proctable.cpp:221
954
#: ../src/proctable.cpp:222
958
#: ../src/proctable.cpp:223
962
#: ../src/proctable.cpp:224
963
msgid "Security Context"
964
msgstr "Bezbijednosni kontekst"
966
#: ../src/proctable.cpp:225
968
msgstr "Komandna linija"
970
#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
971
#: ../src/proctable.cpp:228
972
msgid "Waiting Channel"
975
#: ../src/proctable.cpp:945
977
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
979
"Prosječno opterećenje u posljednjih 1, 5 i 15 minuta: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
981
#: ../src/sysinfo.cpp:77
986
#: ../src/sysinfo.cpp:116
987
msgid "Unknown CPU model"
988
msgstr "Nepoznat procesor"
990
#: ../src/sysinfo.cpp:590
995
#: ../src/sysinfo.cpp:603
1001
#: ../src/sysinfo.cpp:617
1003
msgid "<b>Hardware</b>"
1004
msgstr "<b>Delovi računara</b>"
1006
#: ../src/sysinfo.cpp:622
1010
#: ../src/sysinfo.cpp:629
1012
msgid "Processor %d:"
1013
msgstr "Procesor %d:"
1015
#: ../src/sysinfo.cpp:634
1019
#. disk space section
1020
#: ../src/sysinfo.cpp:646
1022
msgid "<b>System Status</b>"
1023
msgstr "<b>Stanje sistema</b>"
1025
#: ../src/sysinfo.cpp:652
1026
msgid "Available disk space:"
1027
msgstr "Raspoloživ prostor na disku:"
1029
#: ../src/util.cpp:30
1033
#: ../src/util.cpp:34
1035
msgstr "Zaustavljen"
1037
#: ../src/util.cpp:38
1041
#: ../src/util.cpp:42
1042
msgid "Uninterruptible"
1045
#: ../src/util.cpp:46
1049
#. xgettext: weeks, days
1050
#: ../src/util.cpp:101
1055
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
1056
#: ../src/util.cpp:105
1061
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
1062
#: ../src/util.cpp:109
1064
msgid "%u:%02u:%02u"
1065
msgstr "%u:%02u:%02u"
1067
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
1068
#: ../src/util.cpp:112
1070
msgid "%u:%02u.%02u"
1071
msgstr "%u:%02u.%02u"
1073
# bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi
1074
#: ../src/util.cpp:164
1079
#: ../src/util.cpp:165
1084
#: ../src/util.cpp:166
1089
# bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi
1090
#: ../src/util.cpp:167
1095
#: ../src/util.cpp:168
1100
#: ../src/util.cpp:169
1105
#: ../src/util.cpp:184
1108
msgid_plural "%u bits"
1111
msgstr[2] "%u bitova"
1113
#: ../src/util.cpp:185
1116
msgid_plural "%u bytes"
1118
msgstr[1] "%u bajta"
1119
msgstr[2] "%u bajtova"
1121
#: ../src/util.cpp:373
1123
msgstr "<i>nedostupno</i>"
1125
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
1126
#: ../src/util.cpp:490