36
37
msgid "connected.\n"
37
38
msgstr "connesso.\n"
39
#: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
40
#: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783
41
42
msgid "failed: %s.\n"
42
43
msgstr "fallito: %s.\n"
46
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
47
msgstr "Convertiti %d file in %.*f secondi.\n"
45
#: src/connect.c:371 src/http.c:1645
47
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
48
msgstr "%s: impossibile risolvere l'indirizzo dell'host \"%s\"\n"
52
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
53
msgstr "Convertiti %d file in %s secondi.\n"
51
57
msgid "Converting %s... "
52
58
msgstr "Conversione di %s... "
55
61
msgid "nothing to do.\n"
56
62
msgstr "niente da fare.\n"
58
#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
64
#: src/convert.c:220 src/convert.c:244
60
66
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
61
67
msgstr "Impossibile convertire i link in %s: %s\n"
65
71
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
66
72
msgstr "Impossibile rimuovere \"%s\": %s\n"
70
76
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
71
77
msgstr "Impossibile fare il backup di %s in %s: %s\n"
75
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
76
msgstr "Errore in Set-Cookie, campo \"%s\""
80
81
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
81
82
msgstr "Errore di sintassi in Set-Cookie: %s alla posizione %d.\n"
85
86
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
86
87
msgstr "Cookie proveniente da %s ha tentato di impostare il dominio a %s\n"
88
#: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
89
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
90
91
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
91
92
msgstr "Impossibile aprire il file dei cookies \"%s\": %s\n"
95
96
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
96
97
msgstr "Errore scrivendo in \"%s\": %s.\n"
100
101
msgid "Error closing `%s': %s\n"
101
102
msgstr "Errore chiudendo \"%s\": %s\n"
104
105
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
106
"Tipo di elencazione (listing) non gestita, provo un parser di liste Unix.\n"
107
"Tipo di elencazione non gestito, si prova un parser di elencazioni Unix.\n"
108
#: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
109
# FIXME: su o presso?
110
#: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886
110
112
msgid "Index of /%s on %s:%d"
111
113
msgstr "Indice della directory /%s su %s:%d"
115
117
msgid "time unknown "
116
118
msgstr "data sconosciuta "
125
127
msgid "Directory "
126
128
msgstr "Directory "
128
135
#: src/ftp-ls.c:922
135
137
msgid "Not sure "
136
138
msgstr "Incerto "
140
142
msgid " (%s bytes)"
141
143
msgstr " (%s byte)"
145
147
msgid "Length: %s"
146
148
msgstr "Lunghezza: %s"
148
#: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
150
#: src/ftp.c:221 src/http.c:2197
150
152
msgid ", %s (%s) remaining"
151
153
msgstr ", %s (%s) rimanenti"
153
#: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
155
#: src/ftp.c:225 src/http.c:2201
155
157
msgid ", %s remaining"
156
158
msgstr ", %s rimanenti"
160
162
msgid " (unauthoritative)\n"
161
163
msgstr " (non autorevole)\n"
163
165
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
166
168
msgid "Logging in as %s ... "
167
169
msgstr "Accesso come utente %s ... "
169
#: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
170
#: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
171
#: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556
172
#: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809
172
174
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
174
176
"Errore nella risposta del server, chiusura della connessione di controllo.\n"
177
179
msgid "Error in server greeting.\n"
178
180
msgstr "Errore nel codice di benvenuto del server.\n"
180
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
181
#: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
182
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698
183
#: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866
182
184
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
183
185
msgstr "Scrittura non riuscita, chiusura della connessione di controllo.\n"
186
188
msgid "The server refuses login.\n"
187
189
msgstr "Il server rifiuta il login.\n"
190
192
msgid "Login incorrect.\n"
191
193
msgstr "Login non corretto.\n"
194
196
msgid "Logged in!\n"
195
197
msgstr "Login eseguito!\n"
198
200
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
199
201
msgstr "Errore del server, impossibile determinare il tipo di sistema.\n"
201
#: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
203
#: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775
205
#: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
207
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885
207
209
msgstr "fatto.\n"
211
213
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
212
214
msgstr "Tipo \"%c\" sconosciuto, chiusura della connessione di controllo.\n"
219
221
msgid "==> CWD not needed.\n"
220
msgstr "==> CWD non necessaria.\n"
222
msgstr "==> CWD non necessario.\n"
225
227
"No such directory `%s'.\n"
391
392
"Link simbolico già esistente %s -> %s\n"
396
397
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
397
398
msgstr "Creazione del link simbolico %s -> %s\n"
401
402
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
402
msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" ignorato.\n"
403
msgstr "Link simbolici non gestiti, link \"%s\" saltato.\n"
406
407
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
407
msgstr "Directory \"%s\" ignorata.\n"
408
msgstr "Directory \"%s\" saltata.\n"
411
412
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
412
413
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto/non gestito.\n"
416
417
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
417
418
msgstr "%s: timestamp danneggiato.\n"
421
422
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
423
424
"Le directory non verranno scaricate perché la loro profondità è %d (max %"
428
429
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
429
msgstr "Non scendo nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
430
msgstr "Non si discende nella directory \"%s\" perché è esclusa/non inclusa.\n"
431
#: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
432
#: src/ftp.c:1699 src/ftp.c:1713
433
434
msgid "Rejecting `%s'.\n"
434
435
msgstr "\"%s\" rifiutato.\n"
439
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
440
msgstr "Errore nella corrispondenza di %s con %s: %s.\n"
437
443
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
438
444
#. reason that nothing was retrieved.
441
447
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
442
448
msgstr "Nessun corrispondenza con il modello \"%s\".\n"
446
452
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
447
453
msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\" [%s].\n"
451
457
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
452
458
msgstr "Indice in formato HTML scritto in \"%s\".\n"
456
462
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
457
463
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
461
467
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
462
468
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
466
472
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
467
473
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
469
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
475
#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
471
477
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
472
478
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
477
483
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
478
484
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
480
486
#. +option or -option
483
489
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
484
490
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
486
492
#. 1003.2 specifies the format of this message.
489
495
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
490
496
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
494
500
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
495
501
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
497
503
#. 1003.2 specifies the format of this message.
498
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
504
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
500
506
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
501
507
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
505
511
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
506
512
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
510
516
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
511
517
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
514
520
msgid "Unknown host"
515
521
msgstr "Host sconosciuto"
517
523
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
518
524
#. circumstances.
520
526
msgid "Temporary failure in name resolution"
521
msgstr "Risoluzione del nome fallita temporaneamente"
527
msgstr "Risoluzione del nome temporaneamente fallita"
524
530
msgid "Unknown error"
525
531
msgstr "Errore sconosciuto"
529
535
msgid "Resolving %s... "
530
msgstr "Risoluzione di %s in corso... "
536
msgstr "Risoluzione di %s... "
533
539
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
534
540
msgstr "fallito: nessun indirizzo IPv4/IPv6 per l'host.\n"
537
543
msgid "failed: timed out.\n"
538
544
msgstr "fallito: tempo scaduto.\n"
540
#: src/html-url.c:298
546
#: src/html-url.c:290
542
548
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
543
549
msgstr "%s: impossibile risolvere il link incompleto %s.\n"
545
#: src/html-url.c:705
551
#: src/html-url.c:697
547
553
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
548
554
msgstr "%s: URL non valido %s: %s\n"
552
558
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
553
559
msgstr "Scrittura della richiesta HTTP non riuscita: %s.\n"
556
562
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
557
msgstr "Nessun header, si assume HTTP/0.9"
563
msgstr "Nessuna intestazione, si assume HTTP/0.9"
560
566
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
561
567
msgstr "SSL disabilitato a causa di errori.\n"
565
571
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
566
572
msgstr "File di dati POST \"%s\" mancante: %s\n"
570
576
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
571
577
msgstr "Riutilizzo della connessione esistente a %s:%d.\n"
575
581
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
576
582
msgstr "Lettura della risposta del proxy non riuscita: %s.\n"
580
586
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
581
587
msgstr "Proxy tunneling non riuscito: %s"
585
591
msgid "%s request sent, awaiting response... "
586
msgstr "%s richiesta inviata, aspetto la risposta... "
592
msgstr "%s richiesta inviata, in attesa di risposta... "
589
595
msgid "No data received.\n"
590
596
msgstr "Nessun dato ricevuto.\n"
594
600
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
595
msgstr "Errore di lettura degli header (%s).\n"
601
msgstr "Errore di lettura nelle intestazioni (%s).\n"
603
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
605
#: src/http.c:1829 src/http.c:2382
608
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
611
"Il file \"%s\" è già presente, non viene scaricato.\n"
597
614
#. If the authentication header is missing or
598
615
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
600
617
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
601
618
msgstr "Schema di autotentificazione sconosciuto.\n"
604
621
msgid "Authorization failed.\n"
605
622
msgstr "Autorizzazione fallita.\n"
608
625
msgid "Malformed status line"
609
626
msgstr "Riga di stato malformata"
612
629
msgid "(no description)"
613
630
msgstr "(nessuna descrizione)"
617
634
msgid "Location: %s%s\n"
618
635
msgstr "Posizione: %s%s\n"
620
#: src/http.c:1764 src/http.c:1871
637
#: src/http.c:2097 src/http.c:2207
621
638
msgid "unspecified"
622
639
msgstr "non specificato"
625
642
msgid " [following]"
626
643
msgstr " [segue]"
628
645
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
629
646
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
630
647
#. after the end of file and the server response with 416.
634
651
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
638
" Il file è già completamente scaricato; niente da fare.\n"
655
" Il file è già interamente scaricato; niente da fare.\n"
641
658
#. No need to print this output if the body won't be
642
659
#. downloaded at all, or if the original server response is
646
663
msgstr "Lunghezza: "
650
667
msgstr "ignorato"
671
msgid "Saving to: `%s'\n"
672
msgstr "Salvataggio in: \"%s\"\n"
653
675
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
654
676
msgstr "Attenzione: i metacaratteri non sono supportati in HTTP.\n"
656
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
661
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
664
"Il file \"%s\" esiste già, scaricamento non effettuato.\n"
679
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
680
msgstr "Modalità spider abilitata. Controllare se il file remoto esiste.\n"
669
684
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
670
685
msgstr "Impossibile scrivere in \"%s\" (%s).\n"
672
687
#. Another fatal error.
674
689
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
675
690
msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL.\n"
679
694
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
680
msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione.\n"
695
msgstr "ERRORE: redirezione (%d) senza posizione di destinazione.\n"
699
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
700
msgstr "Il file remoto non esiste -- collegamento rotto!!!\n"
684
704
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
685
705
msgstr "%s ERRORE %d: %s.\n"
688
708
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
689
msgstr "Header Last-modified mancante -- date disattivate.\n"
709
msgstr "Intestazione Last-modified mancante -- timestamp disattivati.\n"
692
712
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
693
msgstr "Header Last-modified non valido -- data ignorata.\n"
713
msgstr "Intestazione Last-modified non valido -- timestamp ignorato.\n"
695
715
# Perché "server file" e non "remote file"? C'è differenza?
699
719
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
702
"Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- scaricamento non "
722
"Il file del server è più vecchio del file locale \"%s\" -- non viene "
707
727
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
708
728
msgstr "Le dimensioni non coincidono (locale %s) -- scaricamento in corso.\n"
711
731
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
712
732
msgstr "Il file remoto è più recente, scaricamento in corso.\n"
714
#: src/http.c:2389 src/http.c:2455
736
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
740
"Il file remoto esiste e potrebbe contenere collegamenti ad altre risorse -- "
741
"scaricamento in corso.\n"
745
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
748
"Il file remoto esiste ma non contiene collegamenti -- non viene scaricato.\n"
752
"Remote file exists and could contain further links,\n"
753
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
756
"Il file remoto esiste e potrebbe contenere ulteriori collegamenti,\n"
757
"ma la ricorsione è disabilitata -- non viene scaricato.\n"
761
"Remote file exists.\n"
763
msgstr "Il file remoto esiste.\n"
717
768
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
720
771
"%s (%s) - \"%s\" salvato [%s/%s]\n"
725
776
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
726
777
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s. "
730
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
731
msgstr "%s (%s) - Connessione chiusa al byte %s/%s. "
735
781
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
736
782
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s (%s). "
740
786
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
741
787
msgstr "%s (%s) - Errore di lettura al byte %s/%s (%s). "
745
791
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
746
792
msgstr "%s: WGETRC punta a %s, che non esiste.\n"
748
#: src/init.c:433 src/netrc.c:277
794
#: src/init.c:453 src/netrc.c:268
750
796
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
751
797
msgstr "%s: impossibile leggere %s (%s).\n"
755
801
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
756
802
msgstr "%s: errore in %s alla riga %d.\n"
760
806
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
761
807
msgstr "%s: errore di sintassi in %s alla riga %d.\n"
765
811
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
766
812
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" in %s alla riga %d.\n"
770
816
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
772
818
"%s: Attenzione: il file wgetrc di sistema e quello personale puntano "
773
819
"entrambi a \"%s\".\n"
777
823
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
778
824
msgstr "%s: comando \"%s\" passato a --execute non valido\n"
780
826
# FIXME: boolean: booleano? logico?
783
829
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
785
831
"%s: %s: valore logico \"%s\" non valido, usare \"on\" oppure \"off\".\n"
790
"%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
791
"use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
793
"%s: %s: valore logico esteso \"%s\" non valido,\n"
794
"usare \"on\", \"off\", \"always\" o \"never\".\n"
798
835
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
799
836
msgstr "%s: %s: numero \"%s\" non valido.\n"
801
#: src/init.c:1008 src/init.c:1027
838
#: src/init.c:973 src/init.c:992
803
840
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
804
841
msgstr "%s: %s: valore di byte \"%s\" non valido\n"
808
845
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
809
846
msgstr "%s: %s: periodo di tempo \"%s\" non valido\n"
811
#: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
848
#: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289
813
850
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
814
851
msgstr "%s: %s: valore \"%s\" non valido.\n"
818
855
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
819
msgstr "%s: %s: header \"%s\" non valido.\n"
856
msgstr "%s: %s: intestazione \"%s\" non valida.\n"
823
860
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
824
861
msgstr "%s: %s: tipo di progresso \"%s\" non valido.\n"
828
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
829
msgstr "%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare \"unix\" o \"windows\".\n"
866
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
869
"%s: %s: restrizione \"%s\" non valida, usare [unix|windows],[lowercase|"
870
"uppercase],[nocontrol].\n"
871
912
msgid "Startup:\n"
872
913
msgstr "Avvio:\n"
875
916
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
876
917
msgstr " -V, --version mostra la versione di Wget ed esce.\n"
879
920
msgid " -h, --help print this help.\n"
880
921
msgstr " -h, --help mostra questo aiuto.\n"
883
924
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
884
925
msgstr " -b, --background va in background dopo l'avvio.\n"
887
928
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
889
930
" -e, --execute=COMANDO esegue COMANDO come se fosse scritto in \".wgetrc"
893
934
msgid "Logging and input file:\n"
894
935
msgstr "File di log e di input:\n"
897
938
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
898
939
msgstr " -o, --output-file=FILE registra i messaggi su FILE.\n"
901
942
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
902
943
msgstr " -a, --append-output=FILE accoda i messaggi a FILE.\n"
905
946
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
906
947
msgstr " -d, --debug mostra le informazioni di debug.\n"
950
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
952
" --wdebug mostra le informazioni di debug Watt-32.\n"
909
955
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
910
956
msgstr " -q, --quiet silenzioso (nessun output).\n"
913
959
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
914
960
msgstr " -v, --verbose prolisso (predefinito).\n"
918
964
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
919
965
msgstr " -nv, --no-verbose meno prolisso, ma non silenzioso.\n"
922
968
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
923
969
msgstr " -i, --input-file=FILE scarica gli URL scritti in FILE.\n"
926
972
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
927
973
msgstr " -F, --force-html tratta il file di input come HTML.\n"
929
975
# NdT: tradotta consultando "man wget".
932
978
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1480
1557
" che vengono ignorati.\n"
1484
1561
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1486
1563
" -H, --span-hosts visita anche altri host quando si è in\n"
1487
1564
" modalità ricorsiva.\n"
1490
1567
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1491
1568
msgstr " -L, --relative segue solo i link relativi.\n"
1494
1571
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1495
1572
msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista di directory permesse.\n"
1498
1575
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1499
1576
msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista di directory escluse.\n"
1503
1580
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1505
1582
" -np, --no-parent non risale alla directory superiore.\n"
1508
1585
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1509
1586
msgstr "Inviare segnalazioni di bug e suggerimenti a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1513
1590
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1515
1592
"GNU Wget %s, un programma non interattivo per scaricare file dalla rete.\n"
1518
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1519
msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1595
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1596
msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1523
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1524
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1525
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1526
"GNU General Public License for more details.\n"
1600
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1601
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1602
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1603
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1528
"Questo programma è distribuito nella speranza che possa essere utile,\n"
1529
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; anche senza la garanzia implicita di\n"
1530
"COMMERCIABILITÀ o di IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
1531
"Si consulti la GNU General Public License per maggiori dettagli.\n"
1605
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva\n"
1606
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1607
"Questo è software libero: siete liberi di modificarlo e redistribuirlo.\n"
1608
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, negli estremi permessi dalla legge.\n"
1536
1613
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1539
1616
"Scritto da Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1619
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1620
msgstr "Attualmente mantenuto da Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1541
1622
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1542
1623
#. pre-1.5 `--help' page.
1543
#: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1624
#: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:913
1545
1626
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1546
1627
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori opzioni.\n"
1550
1631
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1551
1632
msgstr "%s: opzione illecita -- \"-n%c\"\n"
1555
1636
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1556
1637
msgstr "Impossibile essere prolisso e silenzioso allo stesso tempo.\n"
1560
1641
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1562
1643
"Impossibile impostare le date senza allo stesso tempo modificare i file.\n"
1566
1647
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1567
1648
msgstr "Impossibile specificare --inet4-only e --inet6-only simultaneamente.\n"
1653
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1654
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1657
"Impossibile specificare -k e -0 simultaneamente se sono forniti URL "
1662
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1663
"will be placed in the single file you specified.\n"
1670
"Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
1672
msgstr "Impossibile specificare -r, -p o -N se -0 è usato.\n"
1569
1674
#. No URL specified.
1572
1677
msgid "%s: missing URL\n"
1573
1678
msgstr "%s: URL mancante\n"
1577
1682
msgid "No URLs found in %s.\n"
1578
1683
msgstr "Nessun URL trovato in %s.\n"
1584
1688
"FINISHED --%s--\n"
1585
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1689
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1588
1691
"TERMINATO --%s--\n"
1589
"Scaricati: %s byte in %d file\n"
1692
"Scaricati: %d file, %s in %s (%s)\n"
1593
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1594
msgstr "Quota di scaricamento (%s byte) SUPERATA!\n"
1696
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1697
msgstr "Quota di scaricamento di %s SUPERATA!\n"
1596
#: src/mswindows.c:235
1699
#: src/mswindows.c:99
1598
1701
msgid "Continuing in background.\n"
1599
1702
msgstr "Prosecuzione in background.\n"
1601
#: src/mswindows.c:427
1704
#: src/mswindows.c:292
1603
1706
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1604
1707
msgstr "Prosecuzione in background, pid %lu.\n"
1606
#: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
1709
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331
1608
1711
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1609
1712
msgstr "L'output sarà scritto su \"%s\".\n"
1611
#: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1714
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1613
1716
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1614
1717
msgstr "%s: impossibile trovare un driver per i socket utilizzabile.\n"
1618
1721
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1619
1722
msgstr "%s: %s:%d: attenzione: \"%s\" appare prima di un nome di macchina\n"
1621
1724
# token: termine?
1624
1727
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1625
1728
msgstr "%s: %s:%d: termine \"%s\" sconosciuto\n"
1629
1732
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1630
1733
msgstr "Uso: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1634
1737
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1635
1738
msgstr "%s: stat di %s non riuscita: %s\n"