36
36
msgid "connected.\n"
39
#: src/connect.c:347 src/host.c:789 src/host.c:818
39
#: src/connect.c:347 src/host.c:754 src/host.c:783
41
41
msgid "failed: %s.\n"
46
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
44
#: src/connect.c:371 src/http.c:1645
46
msgid "%s: unable to resolve host address `%s'\n"
47
msgstr "%s: 無法解析位址 ‘%s’;不使用 bind。\n"
51
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
47
52
msgstr "已在 %3$.*2$f 秒之內轉換了 %1$d 個檔案。\n"
51
56
msgid "Converting %s... "
52
57
msgstr "正在轉換 %s... "
55
60
msgid "nothing to do.\n"
56
61
msgstr "不需進行任何操作。\n"
58
#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
63
#: src/convert.c:220 src/convert.c:244
60
65
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
61
66
msgstr "無法轉換 %s 中的鏈結: %s\n"
65
70
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
66
71
msgstr "無法刪除‘%s’: %s\n"
70
75
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
71
76
msgstr "無法將 %s 備份成 %s: %s\n"
75
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
76
msgstr "Set-Cookie 的欄位‘%s’出現錯誤"
80
80
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
81
81
msgstr "Set-Cookie 出現語法錯誤: 在 %2$d 位置的 %1$s。\n"
85
85
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
86
86
msgstr "來自 %s 的 cookie 嘗試將網域設定為 %s\n"
88
#: src/cookies.c:1328 src/cookies.c:1477
88
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
90
90
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
91
91
msgstr "無法開啟 cookie 檔‘%s’: %s\n"
95
95
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
96
96
msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤: %s\n"
100
100
msgid "Error closing `%s': %s\n"
101
101
msgstr "關閉‘%s’時發生錯誤: %s\n"
104
104
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
105
105
msgstr "使用了不支援的檔案清單類型,假設是 Unix 格式的清單來分析。\n"
107
#: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
107
#: src/ftp-ls.c:884 src/ftp-ls.c:886
109
109
msgid "Index of /%s on %s:%d"
110
110
msgstr "/%s 的索引,在 %s:%d"
114
114
msgid "time unknown "
124
124
msgid "Directory "
134
134
msgid "Not sure "
139
139
msgid " (%s bytes)"
140
140
msgstr " (%s 位元組)"
144
144
msgid "Length: %s"
147
#: src/ftp.c:232 src/http.c:1861
147
#: src/ftp.c:221 src/http.c:2197
149
149
msgid ", %s (%s) remaining"
150
150
msgstr ",剩餘 %s (%s)"
152
#: src/ftp.c:236 src/http.c:1865
152
#: src/ftp.c:225 src/http.c:2201
154
154
msgid ", %s remaining"
158
158
msgid " (unauthoritative)\n"
159
159
msgstr " (非正式資料)\n"
161
161
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
164
164
msgid "Logging in as %s ... "
165
165
msgstr "以 %s 的身分登入... "
167
#: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
168
#: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
167
#: src/ftp.c:317 src/ftp.c:363 src/ftp.c:392 src/ftp.c:444 src/ftp.c:556
168
#: src/ftp.c:602 src/ftp.c:631 src/ftp.c:688 src/ftp.c:749 src/ftp.c:809
170
170
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
171
171
msgstr "伺服器回應訊息發生錯誤,會關閉控制連線。\n"
174
174
msgid "Error in server greeting.\n"
175
175
msgstr "伺服器訊息出現錯誤。\n"
177
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
178
#: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
177
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:452 src/ftp.c:564 src/ftp.c:639 src/ftp.c:698
178
#: src/ftp.c:759 src/ftp.c:819 src/ftp.c:866
179
179
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
180
180
msgstr "無法寫入,會關閉控制連線。\n"
183
183
msgid "The server refuses login.\n"
184
184
msgstr "伺服器拒絕登入。\n"
187
187
msgid "Login incorrect.\n"
191
191
msgid "Logged in!\n"
195
195
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
196
196
msgstr "伺服器錯誤,無法決定作業系統的類型。\n"
198
#: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
198
#: src/ftp.c:380 src/ftp.c:675 src/ftp.c:732 src/ftp.c:775
202
#: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
202
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:581 src/ftp.c:614 src/ftp.c:839 src/ftp.c:885
208
208
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
209
209
msgstr "類別 ‘%c’ 不詳,會關閉控制連線。\n"
216
216
msgid "==> CWD not needed.\n"
217
217
msgstr "==> 不需要 CWD (切換路徑)。\n"
222
222
"No such directory `%s'.\n"
282
282
#. what functions like unique_create typically do)
283
283
#. because we told the user we'd use this name.
284
284
#. Instead, return and retry the download.
285
#: src/ftp.c:946 src/http.c:1922
285
#: src/ftp.c:936 src/http.c:2259
287
287
msgid "%s has sprung into existence.\n"
288
288
msgstr "%s 突然出現。\n"
292
292
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
293
293
msgstr "%s: %s,將會關閉控制連線。\n"
297
297
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
298
298
msgstr "%s (%s) ─ 數據連線: %s;"
301
301
msgid "Control connection closed.\n"
302
302
msgstr "已關閉控制連線。\n"
305
305
msgid "Data transfer aborted.\n"
306
306
msgstr "已中止傳送資料。\n"
310
310
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
311
311
msgstr "檔案 ‘%s’ 已存在,不會下載。\n"
313
#: src/ftp.c:1185 src/http.c:2142
313
#: src/ftp.c:1168 src/http.c:2438
315
315
msgid "(try:%2d)"
316
316
msgstr "(嘗試第 %2d 次)"
318
#: src/ftp.c:1255 src/http.c:2421
318
#: src/ftp.c:1238 src/http.c:2770
321
321
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
382
382
"正確的符號鏈結 %s → %s 已經存在\n"
387
387
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
388
388
msgstr "建立符號鏈結 %s → %s\n"
392
392
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
393
393
msgstr "本系統不支援符號鏈結,略過符號鏈結‘%s’。\n"
397
397
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
398
398
msgstr "略過目錄‘%s’。\n"
402
402
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
403
403
msgstr "%s: 檔案類別不詳或不支援。\n"
407
407
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
408
408
msgstr "%s: 時間標記錯誤。\n"
412
412
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
413
413
msgstr "因為深度為 %d (最大值為 %d),所以不下載。\n"
417
417
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
418
418
msgstr "不進入‘%s’目錄因為已被排除或不被列入清單中。\n"
420
#: src/ftp.c:1718 src/ftp.c:1732
420
#: src/ftp.c:1699 src/ftp.c:1713
422
422
msgid "Rejecting `%s'.\n"
423
423
msgstr "拒絕‘%s’。\n"
427
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
428
msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤: %s\n"
426
431
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
427
432
#. reason that nothing was retrieved.
430
435
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
431
436
msgstr "沒有任何項目符合樣式‘%s’。\n"
435
440
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
436
441
msgstr "將 HTML 化的索引寫入至 ‘%s’ [%s]。\n"
440
445
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
441
446
msgstr "將 HTML 化的索引寫入至 ‘%s’。\n"
445
450
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
446
451
msgstr "%s: 選項‘%s’不明確\n"
450
455
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
451
456
msgstr "%s: 選項‘--%s’不可配合引數使用\n"
455
460
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
456
461
msgstr "%s: 選項‘%c%s’不可配合引數使用\n"
458
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
463
#: src/getopt.c:718 src/getopt.c:891
460
465
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
461
466
msgstr "%s: 選項‘%s’需要引數\n"
466
471
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
467
472
msgstr "%s: 無法識別選項‘--%s’\n"
469
474
#. +option or -option
472
477
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
473
478
msgstr "%s: 無法識別選項‘%c%s’\n"
475
480
#. 1003.2 specifies the format of this message.
478
483
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
479
484
msgstr "%s: 選項不合法 ─ %c\n"
483
488
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
484
489
msgstr "%s: 選項無效 ─ %c\n"
486
491
#. 1003.2 specifies the format of this message.
487
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
492
#: src/getopt.c:810 src/getopt.c:940
489
494
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
490
495
msgstr "%s: 選項需要引數 ─ %c\n"
494
499
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
495
500
msgstr "%s: 選項‘-W %s’不明確\n"
499
504
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
500
505
msgstr "%s: 選項‘-W %s’不可配合引數使用\n"
503
508
msgid "Unknown host"
506
511
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
507
512
#. circumstances.
509
514
msgid "Temporary failure in name resolution"
510
515
msgstr "暫時無法檢索主機名稱"
513
518
msgid "Unknown error"
518
523
msgid "Resolving %s... "
519
524
msgstr "正在查找主機 %s... "
522
527
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
523
528
msgstr "失敗: 該主機沒有 IPv4/IPv6 地址。\n"
526
531
msgid "failed: timed out.\n"
527
532
msgstr "失敗: 連線逾時。\n"
529
#: src/html-url.c:298
534
#: src/html-url.c:290
531
536
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
532
537
msgstr "%s: 無法解析不完整的符號鏈結 %s。\n"
534
#: src/html-url.c:705
539
#: src/html-url.c:697
536
541
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
537
542
msgstr "%s: URL ‘%s’ 無效: %s\n"
541
546
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
542
547
msgstr "無法寫入 HTTP 要求: %s。\n"
545
550
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
546
551
msgstr "沒有任何標頭資料,假設為 HTTP/0.9"
549
554
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
550
555
msgstr "因遇到錯誤而停止使用 SSL。\n"
554
559
msgid "POST data file `%s' missing: %s\n"
555
560
msgstr "載有 POST 資料的檔案 ‘%s’ 不見了:%s\n"
559
564
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
560
565
msgstr "繼續使用和 %s:%d 的連線。\n"
564
569
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
565
570
msgstr "無法讀取代理伺服器回應: %s。\n"
569
574
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
570
575
msgstr "無法透過代理伺服器進行 tunneling: %s"
574
579
msgid "%s request sent, awaiting response... "
575
580
msgstr "已送出 %s 要求,正在等候回應... "
578
583
msgid "No data received.\n"
579
584
msgstr "收不到資料。\n"
583
588
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
584
589
msgstr "讀取標頭時發生錯誤 (%s)。\n"
591
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
593
#: src/http.c:1829 src/http.c:2382
596
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
599
"檔案 ‘%s’ 已存在,不會下載。\n"
586
602
#. If the authentication header is missing or
587
603
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
589
605
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
590
606
msgstr "認證方式不詳。\n"
593
609
msgid "Authorization failed.\n"
597
613
msgid "Malformed status line"
601
617
msgid "(no description)"
602
618
msgstr "(沒有任何說明)"
606
622
msgid "Location: %s%s\n"
607
623
msgstr "位置: %s%s\n"
609
#: src/http.c:1764 src/http.c:1871
625
#: src/http.c:2097 src/http.c:2207
610
626
msgid "unspecified"
614
630
msgid " [following]"
615
631
msgstr " [跟隨至新的 URL]"
617
633
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
618
634
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
619
635
#. after the end of file and the server response with 416.
623
639
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
630
646
#. No need to print this output if the body won't be
631
647
#. downloaded at all, or if the original server response is
659
msgid "Saving to: `%s'\n"
642
663
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
643
664
msgstr "警告: HTTP 不支援萬用字元。\n"
645
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
650
"File `%s' already there; not retrieving.\n"
667
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
653
"檔案 ‘%s’ 已存在,不會下載。\n"
658
672
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
659
673
msgstr "無法寫入‘%s’(%s)。\n"
661
675
#. Another fatal error.
663
677
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
664
678
msgstr "無法建立 SSL 連線。\n"
668
682
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
669
683
msgstr "錯誤: 重新導向 (%d) 但沒有指定位置。\n"
686
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
673
691
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
674
692
msgstr "%s 錯誤 %d: %s。\n"
677
695
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
678
696
msgstr "缺少了最後修改時間標頭 ─ 關閉時間標記。\n"
681
699
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
682
700
msgstr "無效的最後修改時間標頭 ─ 忽略時間標記。\n"
687
705
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
708
755
"%s (%s) -- 已儲存 ‘%s’ [%s/%s])\n"
713
760
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
714
761
msgstr "%s (%s) - 在 %s 位元組後連線突然中斷。 "
718
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
719
msgstr "%s (%s) - 在 %s/%s 位元組後連線突然中斷。 "
723
765
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
724
766
msgstr "%s (%s) - 讀取至 %s 位元組時發生錯誤 (%s)。"
728
770
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
729
771
msgstr "%s (%s) - 讀取至 %s/%s 位元組時發生錯誤 (%s)。"
733
775
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
734
776
msgstr "%s: WGETRC 位置為 %s,但該檔案不存在。\n"
736
#: src/init.c:433 src/netrc.c:277
778
#: src/init.c:453 src/netrc.c:268
738
780
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
739
781
msgstr "%s: 無法讀取 %s (%s)。\n"
743
785
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
744
786
msgstr "%1$s: 錯誤發生於第 %3$d 行的 %2$s。\n"
748
790
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
749
791
msgstr "%1$s: 錯誤發生於第 %3$d 行的 %2$s。\n"
753
795
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
754
796
msgstr "%1$s: 第 %4$d 行的 %3$s 出現不明指令 ‘%2$s’。\n"
758
800
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
759
801
msgstr "%s: 警告: 系統與使用者的 wgetrc 都指向‘%s’。\n"
763
805
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
764
806
msgstr "%s: --execute 指令 ‘%s’ 無效\n"
768
810
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s'; use `on' or `off'.\n"
769
811
msgstr "%s: %s: 邏輯值 ‘%s’ 無效,請使用 ‘on’ 或 ‘off’。\n"
774
"%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
775
"use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
777
"%s: %s: 邏輯值 ‘%s’ 無效,\n"
778
"請使用 ‘always’, ‘on’, ‘off’ 或 ‘never’。\n"
782
815
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
783
816
msgstr "%s: %s: 數值 ‘%s’ 無效。\n"
785
#: src/init.c:1008 src/init.c:1027
818
#: src/init.c:973 src/init.c:992
787
820
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
788
821
msgstr "%s: %s: 位元值 ‘%s’ 無效。\n"
792
825
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
793
826
msgstr "%s: %s: 時間 ‘%s’ 無效。\n"
795
#: src/init.c:1106 src/init.c:1196 src/init.c:1291 src/init.c:1316
828
#: src/init.c:1071 src/init.c:1161 src/init.c:1264 src/init.c:1289
797
830
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
798
831
msgstr "%s: %s: 數值 ‘%s’ 無效。\n"
802
835
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
803
836
msgstr "%s: %s: 標頭內容 ‘%s’ 無效。\n"
807
840
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
808
841
msgstr "%s: %s: 無效的進度指示方式‘%s’。\n"
812
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
846
"%s: %s: Invalid restriction `%s', use [unix|windows],[lowercase|uppercase],"
813
848
msgstr "%s: %s: 作業系統類型 ‘%s’ 無效,請使用 unix 或 windows。\n"
850
885
"長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n"
854
889
msgid "Startup:\n"
858
893
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
859
894
msgstr " -V, --version 顯示 Wget 版本並離開\n"
862
897
msgid " -h, --help print this help.\n"
863
898
msgstr " -h, --help 印出這段說明文字\n"
866
901
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
867
902
msgstr " -b, --background 啟動後進入背景作業\n"
870
905
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
871
906
msgstr " -e, --execute=指令 執行 ‘.wgetrc’ 形式的指令\n"
874
909
msgid "Logging and input file:\n"
875
910
msgstr "紀錄訊息及輸入檔案:\n"
878
913
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
879
914
msgstr " -o, --output-file=檔案 將紀錄訊息寫入<檔案>中\n"
882
917
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
883
918
msgstr " -a, --append-output=檔案 將紀錄訊息加入<檔案>末端\n"
886
921
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
887
922
msgstr " -d, --debug 印出偵錯訊息\n"
926
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
927
msgstr " -d, --debug 印出偵錯訊息\n"
890
930
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
891
931
msgstr " -q, --quiet 安靜模式 (不輸出訊息)\n"
894
934
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
895
935
msgstr " -v, --verbose 詳細輸出模式 (預設使用這個模式)\n"
899
939
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
900
940
msgstr " -nv, --non-verbose 關閉詳細輸出模式,但不啟用安靜模式\n"
903
943
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
904
944
msgstr " -i, --input-file=檔案 下載從檔案中找到的 URL\n"
907
947
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
908
948
msgstr " -F, --force-html 以 HTML 方式處理輸入檔\n"
912
952
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
914
954
" -B, --base=URL 使用 -F -i file 選項時,在相對鏈結前加入 URL\n"
917
957
msgid "Download:\n"
922
962
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
924
964
msgstr " -t, --tries=次數 設定重試次數 (0 表示無限)\n"
927
967
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
928
968
msgstr " --retry-connrefused 即使連線被拒仍然會不斷嘗試\n"
931
971
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
932
972
msgstr " -O --output-document=檔案 將資料寫入指定檔案中\n"
936
976
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
937
977
" existing files.\n"
938
978
msgstr " -nc, --no-clobber 不覆寫已經存在的檔案\n"
942
982
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
944
984
msgstr " -c, --continue 繼續下載已下載了一部份的檔案\n"
947
987
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
948
988
msgstr " --progress=方式 選擇下載進度的表示方式\n"
952
992
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
955
995
" -N, --timestamping 除非遠端檔案比較新,否則不下載遠端檔案\n"
958
998
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
959
999
msgstr " -S, --server-response 顯示伺服器回應訊息\n"
962
1002
msgid " --spider don't download anything.\n"
963
1003
msgstr " --spider 不下載任何資料\n"
966
1006
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
967
1007
msgstr " -T, --timeout=秒數 指定所有時限為同一數值\n"
970
1010
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
971
1011
msgstr " --dns-timeout=秒數 指定 DNS 查找主機的時限\n"
974
1014
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
975
1015
msgstr " --connect-timeout=秒數 指定連線時限\n"
978
1018
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
979
1019
msgstr " --read-timeout=秒數 指定讀取資料的時限\n"
982
1022
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
983
1023
msgstr " -w, --wait=秒數 每次下載檔案之前等待指定秒數\n"
987
1027
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1016
1052
" --bind-address=位址 使用本機的指定位址 (主機名稱或 IP) 進行連"
1020
1056
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1021
1057
msgstr " --limit-rate=速率 限制下載速率\n"
1024
1060
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1025
1061
msgstr " --no-dns-cache 不記憶 DNS 查找主機的資料\n"
1029
1065
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1032
1068
" --restrict-file-names=OS 只使用作業系統能夠接受的字元作為檔案字元\n"
1073
" --ignore-case ignore case when matching files/"
1075
msgstr " --ignore-length 忽略 ‘Content-Length’ 標頭欄位\n"
1035
1078
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1036
1079
msgstr " -4, --inet4-only 只會連接 IPv4 地址\n"
1039
1082
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1040
1083
msgstr " -6, --inet6-only 只會連接 IPv6 地址\n"
1044
1087
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1048
1091
" --prefer-family=FAMILY 優先採用指定的位址格式,可以是 IPv6、IPv4\n"
1052
1095
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1053
1096
msgstr " --user=用戶 指定 ftp 和 http 用戶名稱\n"
1057
1100
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1058
1101
msgstr " --password=PASS 指定 ftp 和 http 密碼\n"
1061
1104
msgid "Directories:\n"
1065
1108
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1066
1109
msgstr " -nd --no-directories 不建立目錄\n"
1069
1112
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1070
1113
msgstr " -x, --force-directories 強制建立目錄\n"
1073
1116
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1074
1117
msgstr " -nH, --no-host-directories 不建立含有遠端主機名稱的目錄\n"
1077
1120
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1078
1121
msgstr " --protocol-directories 在目錄中加上通訊協定名稱\n"
1081
1124
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1082
1125
msgstr " -P, --directory-prefix=名稱 儲存檔案前先建立指定名稱的目錄\n"
1086
1129
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1087
1130
"components.\n"
1088
1131
msgstr " --cut-dirs=數目 忽略遠端目錄中指定<數目>的目錄層\n"
1091
1134
msgid "HTTP options:\n"
1092
1135
msgstr "HTTP 選項:\n"
1095
1138
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1096
1139
msgstr " --http-user=用戶 指定 HTTP 用戶名稱\n"
1099
1142
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1100
1143
msgstr " --http-passwd=密碼 指定 HTTP 密碼\n"
1103
1146
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1104
1147
msgstr " --no-cache 不使用伺服器中的快取記憶資料\n"
1108
1151
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1109
1152
msgstr " -E, --html-extension 將所有 HTML 文件加上 “.html” 延伸檔名\n"
1112
1155
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1113
1156
msgstr " --ignore-length 忽略 ‘Content-Length’ 標頭欄位\n"
1116
1159
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1117
1160
msgstr " --header=字串 在連線資料標頭中加入指定字串\n"
1163
msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1120
1167
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1121
1168
msgstr " --proxy-user=用戶 設定代理伺服器用戶名稱\n"
1124
1171
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1125
1172
msgstr " --proxy-password=密碼 設定代理伺服器密碼\n"
1129
1176
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1132
1179
" --referer=URL 在 HTTP 請求中包括 ‘Referer: URL’ 標頭\n"
1135
1182
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1136
1183
msgstr " --save-headers 將 HTTP 連線資料標頭存檔\n"
1140
1187
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1141
1188
msgstr " -U, --user-agent=AGENT 宣稱為 AGENT 而不是 Wget/VERSION\n"
1145
1192
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1146
1193
"connections).\n"
1147
1194
msgstr " --no-http-keep-alive 不使用 HTTP keep-alive (持久性連線)\n"
1150
1197
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1151
1198
msgstr " --no-cookies 不使用 cookie\n"
1154
1201
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1155
1202
msgstr " --load-cookies=檔案 程式啟動時由指定檔案載入 cookie\n"
1158
1205
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1159
1206
msgstr " --save-cookies=檔案 程式結束後將 cookie 儲存至指定檔案\n"
1163
1210
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1165
1212
msgstr " --keep-session-cookies 會載入和儲存暫時性的 cookie\n"
1169
1216
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1171
1218
msgstr " --post-data=字串 使用 POST 方式送出字串\n"
1175
1222
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1176
1223
msgstr " --post-file=檔案 使用 POST 方式送出檔案內容\n"
1227
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1228
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1233
" --auth-no-challenge Send Basic HTTP authentication information\n"
1234
" without first waiting for the server's\n"
1179
1239
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1180
1240
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) 選項:\n"
1184
1244
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1185
1245
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1187
1247
" --secure-protocol=PR 選擇安全通訊協定,可以使用 auto, SSLv2, \n"
1188
1248
" SSLv3 或 TLSv1\n"
1192
1252
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1193
1253
msgstr " --no-check-certificate 不檢驗伺服器的憑證\n"
1196
1256
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1197
1257
msgstr " --certificate=檔案 指定用戶端的憑證檔案名稱\n"
1200
1260
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1201
1261
msgstr " --certificate-type=類型 用戶端憑證的類型,可以是 PEM 或 DER\n"
1204
1264
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1205
1265
msgstr " --private-key=檔案 指定私鑰檔案\n"
1208
1268
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1209
1269
msgstr " --private-key-type=類型 私鑰的類型,可以是 PEM 或 DER\n"
1212
1272
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1213
1273
msgstr " --ca-certificate=檔案 載有憑證管理中心 (CA) 簽章的檔案\n"
1215
1275
# (Abel) 這裡 hashed filename 和選項的用意無關,所以不翻譯
1218
1278
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1220
1280
msgstr " --ca-directory=目錄 載有憑證管理中心 (CA) 簽章的目錄\n"
1224
1284
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1265
1325
" --retr-symlinks 在遞迴模式中,下載鏈結指示的目標檔案 \n"
1269
1329
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1270
1330
msgstr " --preserve-permissions 沿用遠端檔案的權限\n"
1273
1333
msgid "Recursive download:\n"
1274
1334
msgstr "遞迴下載:\n"
1277
1337
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1278
1338
msgstr " -r, --recursive 遞迴下載\n"
1282
1342
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1284
1344
msgstr " -l, --level=數字 最大搜尋深度 (inf 或 0 表示無限)\n"
1288
1348
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1289
1349
msgstr " --delete-after 刪除下載後的檔案\n"
1293
1353
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1295
1355
msgstr " -k, --convert-links 將下載後的 HTML 的鏈結轉換為本地檔案\n"
1299
1359
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1300
1360
msgstr " -K, --backup-converted 將檔案 X 轉換前先備份為 X.orig\n"
1304
1364
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1306
1366
" -m, --mirror 相等於 -N -r -l inf --no-remove-listing 選項\n"
1310
1370
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1312
1372
msgstr " -p, --page-requisites 下載所有顯示網頁所需的檔案,例如圖片等\n"
1316
1376
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1318
1378
msgstr " --strict-comments 用嚴格方式 (SGML) 處理 HTML 注釋。\n"
1321
1381
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1322
1382
msgstr "遞迴下載時有關接受/拒絕的選項:\n"
1326
1386
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1327
1387
"extensions.\n"
1328
1388
msgstr " -A, --accept=清單 接受的檔案樣式,以逗號分隔\n"
1332
1392
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1333
1393
"extensions.\n"
1334
1394
msgstr " -R, --reject=清單 排除的檔案樣式,以逗號分隔\n"
1338
1398
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1340
1400
msgstr " -D, --domains=清單 接受的網域,以逗號分隔\n"
1344
1404
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1346
1406
msgstr " --exclude-domains=清單 排除的網域,以逗號分隔\n"
1350
1410
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1351
1411
msgstr " --follow-ftp 跟隨 HTML 文件中的 FTP 鏈結\n"
1355
1415
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1357
1417
msgstr " --follow-tags=清單 會跟隨的 HTML 標籤,以逗號分隔\n"
1361
1421
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1363
1423
msgstr " -G, --ignore-tags=清單 會忽略的 HTML 標籤,以逗號分隔\n"
1367
1427
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1368
1428
msgstr " -H, --span-hosts 遞迴模式中可進入其它主機\n"
1371
1431
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1372
1432
msgstr " -L, --relative 只跟隨相對鏈結\n"
1375
1435
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1376
1436
msgstr " -I, --include-directories=清單 準備下載的目錄\n"
1379
1439
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1380
1440
msgstr " -X, --exclude-directories=清單 準備排除的目錄\n"
1384
1444
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1385
1445
msgstr " -np, --no-parent 不進入上層的目錄\n"
1388
1448
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1389
1449
msgstr "請將錯誤報告或建議寄給 <bug-wget@gnu.org>。\n"
1393
1453
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1394
1454
msgstr "GNU Wget %s,非互動式檔案下載工具。\n"
1397
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1458
msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n"
1398
1459
msgstr "版權所有 (C) 2005 自由軟體基金會\n"
1400
# (Abel) 參考 slat.org
1403
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1404
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1405
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1406
"GNU General Public License for more details.\n"
1463
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1464
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1465
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1466
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1408
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;\n"
1409
"亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
1410
"詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1415
1472
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1418
1475
"最初由 Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> 編寫。\n"
1478
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1420
1481
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1421
1482
#. pre-1.5 `--help' page.
1422
#: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
1483
#: src/main.c:738 src/main.c:807 src/main.c:913
1424
1485
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1425
1486
msgstr "請嘗試執行‘%s --help’查看更多選項。\n"
1429
1490
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1430
1491
msgstr "%s: 選項不合法 -- ‘-n%c’\n"
1434
1495
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1435
1496
msgstr "無法同時使用詳細輸出模式及安靜模式。\n"
1439
1500
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1440
1501
msgstr "無法同時使用時間標記而不更改本機檔案。\n"
1444
1505
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1445
1506
msgstr "不可以同時使用 --inet4-only 和 --inet6-only 選項。\n"
1510
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1511
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1517
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1518
"will be placed in the single file you specified.\n"
1524
"Cannot specify -N if -O is given. See the manual for details.\n"
1447
1528
#. No URL specified.
1450
1531
msgid "%s: missing URL\n"
1451
1532
msgstr "%s: 未指定 URL\n"
1455
1536
msgid "No URLs found in %s.\n"
1456
1537
msgstr "在 %s 中找不到 URL。\n"
1462
1542
"FINISHED --%s--\n"
1463
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
1543
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1467
1547
"下載了: %s 位元組,共 %d 個檔案\n"
1471
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1551
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1472
1552
msgstr "超過下載限額 (%s 位元組)!\n"
1474
#: src/mswindows.c:235
1554
#: src/mswindows.c:99
1476
1556
msgid "Continuing in background.\n"
1477
1557
msgstr "繼續在背景中執行。\n"
1479
#: src/mswindows.c:427
1559
#: src/mswindows.c:292
1481
1561
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1482
1562
msgstr "繼續在背景中執行,pid 為 %lu。\n"
1484
#: src/mswindows.c:429 src/utils.c:351
1564
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:331
1486
1566
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1487
1567
msgstr "將輸出資料寫入 ‘%s’。\n"
1489
#: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
1569
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
1491
1571
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1492
1572
msgstr "%s: 找不到可用的 socket 驅動程式。\n"
1496
1576
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1497
1577
msgstr "%s: %s:%d: 警告: 「%s」出現在主機名稱之前\n"
1501
1581
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1502
1582
msgstr "%s: %s:%d: 不明的標記「%s」\n"
1506
1586
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1507
1587
msgstr "用法: %s NETRC [主機名稱]\n"
1511
1591
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1512
1592
msgstr "%s:無法 stat() %s:%s\n"
1528
1608
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1529
1609
#. him about problems with the server's certificate.
1530
#: src/openssl.c:419
1610
#: src/openssl.c:489
1534
#: src/openssl.c:419
1614
#: src/openssl.c:489
1535
1615
msgid "WARNING"
1538
#: src/openssl.c:427
1618
#: src/openssl.c:498
1540
1620
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1541
1621
msgstr "%s:%s 沒有提供憑證。\n"
1543
#: src/openssl.c:458
1545
msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1546
msgstr "%s:檢驗 %s 的憑證時發生錯誤:%s\n"
1548
#: src/openssl.c:485
1623
#: src/openssl.c:519
1625
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by `%s':\n"
1626
msgstr "%s:%s 沒有提供憑證。\n"
1628
#: src/openssl.c:527
1629
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
1632
#: src/openssl.c:531
1633
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
1636
#: src/openssl.c:534
1637
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
1640
#: src/openssl.c:537
1641
msgid " Issued certificate has expired.\n"
1644
#: src/openssl.c:569
1551
1647
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1552
1648
msgstr "%s:憑證的 common name ‘%s’ 和主機名稱 ‘%s’ 不符。\n"
1554
#: src/openssl.c:498
1650
#: src/openssl.c:582
1556
1652
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1557
1653
msgstr "如果不想用安全模式連接 %s,請使用 ‘--no-check-certificate’ 選項\n"
1560
1656
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
1561
1657
#. digits in the skipped amount in K.
1562
1658
#: src/progress.c:243
1566
"%*s[ skipping %dK ]"
1662
"%*s[ skipping %sK ]"
1569
1665
"%*s[ 略過 %dK ]"
1571
#: src/progress.c:410
1667
#: src/progress.c:457
1573
1669
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1574
1670
msgstr "進度指示方式 ‘%s’ 無效;不會改變原來方式。\n"
1672
#. Translation note: "ETA" is English-centric, but this must
1673
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
1674
#: src/progress.c:806
1679
#. Note to translators: this should not take up more room than
1680
#. available here. Abbreviate if necessary.
1681
#: src/progress.c:1051
1576
1685
#. If no clock was found, it means that clock_getres failed for
1577
1686
#. the realtime clock.
1580
1689
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
1581
1690
msgstr "無法讀取實時時鐘的頻率:%s\n"
1585
1694
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1586
1695
msgstr "刪除 %s,因為它應該被指定了拒絕下載。\n"
1590
1699
msgid "Cannot open %s: %s"
1591
1700
msgstr "無法開啟 %s: %s"
1594
1703
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1595
1704
msgstr "正在載入 robots.txt;請忽略錯誤訊息。\n"
1599
1708
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1600
1709
msgstr "分析代理伺服器 URL %s 時發生錯誤: %s。\n"
1604
1713
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1605
1714
msgstr "代理伺服器 URL %s 錯誤: 必須是 HTTP。\n"
1609
1718
msgid "%d redirections exceeded.\n"
1610
1719
msgstr "已超過 %d 次重新導向。\n"
1739
"Found no broken links.\n"
1746
"Found %d broken link.\n"
1749
"Found %d broken links.\n"
1629
1760
msgid "No error"
1633
1764
msgid "Unsupported scheme"
1634
1765
msgstr "不支援這種 URL 格式"
1637
1768
msgid "Invalid host name"
1638
1769
msgstr "主機名稱無效"
1641
1772
msgid "Bad port number"
1642
1773
msgstr "通訊埠號錯誤"
1645
1776
msgid "Invalid user name"
1646
1777
msgstr "用戶名稱無效"
1649
1780
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1650
1781
msgstr "未完成的 IPv6 位址"
1653
1784
msgid "IPv6 addresses not supported"
1654
1785
msgstr "不支援 IPv6 位址"
1657
1788
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1658
1789
msgstr "IPv6 位址無效"
1660
1791
#. parent, no error
1663
1794
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1664
1795
msgstr "繼續在背景中執行,pid 為 %d。\n"
1668
1799
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1669
1800
msgstr "無法刪除符號鏈結 '%s': %s\n"
1673
1804
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1674
1805
msgstr "%s:%s:無法分配 %ld 位元組,記憶體已耗盡。\n"
1807
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
1808
#~ msgstr "Set-Cookie 的欄位‘%s’出現錯誤"
1810
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
1811
#~ msgstr "%s (%s) - 在 %s/%s 位元組後連線突然中斷。 "
1814
#~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
1815
#~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
1817
#~ "%s: %s: 邏輯值 ‘%s’ 無效,\n"
1818
#~ "請使用 ‘always’, ‘on’, ‘off’ 或 ‘never’。\n"
1820
#~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1821
#~ msgstr " -Y, --proxy 必定使用代理伺服器\n"
1823
# (Abel) 參考 slat.org
1825
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1826
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1827
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1828
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
1830
#~ "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;\n"
1831
#~ "亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。\n"
1832
#~ "詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
1834
#~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1835
#~ msgstr "%s:檢驗 %s 的憑證時發生錯誤:%s\n"
1676
1837
#~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
1677
1838
#~ msgstr "無法寫入代理伺服器: %s。\n"