~ubuntu-branches/ubuntu/natty/kde-l10n-nds/natty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell, Jonathan Riddell, Felix Geyer
  • Date: 2011-04-06 14:12:09 UTC
  • mfrom: (1.12.5 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110406141209-266x63d56gw2txzx
Tags: 4:4.6.2-0ubuntu1
[ Jonathan Riddell ]
* New upstream release

[ Felix Geyer ]
* Don't use quilt, obsolete with source format 3.0.
* Compress the debian packaging tarball with bzip2.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-25 13:11+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 12:58+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 08:42+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
14
14
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
1176
1176
 
1177
1177
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
1178
1178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
1179
 
#: rc.cpp:655 kparts/browserrun.cpp:329
 
1179
#: rc.cpp:655 kparts/browserrun.cpp:336
1180
1180
msgid "Execute"
1181
1181
msgstr "Utföhren"
1182
1182
 
1541
1541
 
1542
1542
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
1543
1543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
1544
 
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1849
 
1544
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1852
1545
1545
msgid "Description:"
1546
1546
msgstr "Beschrieven:"
1547
1547
 
3341
3341
msgid "Qt"
3342
3342
msgstr "Qt"
3343
3343
 
3344
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4814
 
3344
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496 khtml/khtml_part.cpp:4817
3345
3345
msgid "KDE"
3346
3346
msgstr "KDE"
3347
3347
 
7217
7217
msgid "Internally added if launched from Finder"
7218
7218
msgstr "Intern toföögt, wenn vun't Söökzentrum opropen"
7219
7219
 
7220
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:828
 
7220
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
7221
7221
#, kde-format
7222
7222
msgid "The style '%1' was not found"
7223
7223
msgstr "De Stil \"%1\" lett sik nich finnen"
10007
10007
msgid "Overwrite"
10008
10008
msgstr "Överschrieven"
10009
10009
 
10010
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:390
 
10010
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
10011
10011
#, kde-format
10012
10012
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
10013
10013
msgstr "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen"
10014
10014
 
10015
 
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:391
 
10015
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
10016
10016
msgid ""
10017
10017
"Try to reinstall it  \n"
10018
10018
"\n"
10067
10067
msgid "Tobias Anton"
10068
10068
msgstr "Tobias Anton"
10069
10069
 
 
10070
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
10071
msgid ""
 
10072
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10073
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
10074
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
10075
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
10076
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
10077
msgstr ""
 
10078
"<qt><p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, warrt "
 
10079
"de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un mehr Dint "
 
10080
"oder Toner bruken.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de Text vun de "
 
10081
"HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht gauer un bruukt "
 
10082
"weniger Dint oder Toner.</p> </qt>"
 
10083
 
 
10084
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
10085
msgid ""
 
10086
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10087
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
10088
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
10089
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
10090
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
10091
msgstr ""
 
10092
"<qt><p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, "
 
10093
"warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, de "
 
10094
"ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett is.</"
 
10095
"p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>"
 
10096
 
 
10097
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
10098
msgid ""
 
10099
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
10100
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
10101
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
10102
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
10103
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
10104
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
10105
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
10106
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
10107
msgstr ""
 
10108
"<qt><p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt "
 
10109
"is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund warrt as Witt "
 
10110
"weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</"
 
10111
"p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as Du dat in't "
 
10112
"Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden mit Farv (oder in "
 
10113
"Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) bedruckt warrt, wat länger "
 
10114
"duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder Toner bruukt.</p> </qt>"
 
10115
 
 
10116
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
10117
msgid "HTML Settings"
 
10118
msgstr "HTML-Instellen"
 
10119
 
 
10120
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
10121
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
10122
msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
 
10123
 
 
10124
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
10125
msgid "Print images"
 
10126
msgstr "Biller drucken"
 
10127
 
 
10128
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
10129
msgid "Print header"
 
10130
msgstr "Koppreeg drucken"
 
10131
 
 
10132
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3713 khtml/khtml_part.cpp:3942
 
10133
#: khtml/khtml_part.cpp:4364 kparts/browserrun.cpp:426
 
10134
msgid "Save As"
 
10135
msgstr "Sekern as"
 
10136
 
 
10137
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
 
10138
msgid "Accept"
 
10139
msgstr "Annehmen"
 
10140
 
 
10141
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
 
10142
msgid "Reject"
 
10143
msgstr "Afwiesen"
 
10144
 
 
10145
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
 
10146
msgid "Filter error"
 
10147
msgstr "Filterfehler"
 
10148
 
 
10149
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
10150
msgid "Inactive"
 
10151
msgstr "Nich aktiev"
 
10152
 
 
10153
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
10154
#, kde-format
 
10155
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10156
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10157
 
 
10158
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
10159
#, kde-format
 
10160
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10161
msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10162
 
 
10163
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10164
#, kde-format
 
10165
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10166
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10167
 
 
10168
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10169
#, kde-format
 
10170
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10171
msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
 
10172
 
 
10173
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10174
msgid "Done."
 
10175
msgstr "Fardig."
 
10176
 
 
10177
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
10178
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
10179
msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern."
 
10180
 
 
10181
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
10182
msgid "Do not suppress debug output"
 
10183
msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
 
10184
 
 
10185
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
10186
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
10187
msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)"
 
10188
 
 
10189
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
10190
msgid "Do not show the window while running tests"
 
10191
msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt"
 
10192
 
 
10193
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
10194
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
10195
msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken."
 
10196
 
 
10197
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
10198
msgid "Only run .js tests"
 
10199
msgstr "Bloots .js-Tests opropen"
 
10200
 
 
10201
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
10202
msgid "Only run .html tests"
 
10203
msgstr "Bloots .html-Tests opropen"
 
10204
 
 
10205
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
10206
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
10207
msgstr ""
 
10208
"Utgaav binnen &lt;directory&gt; ansteed vun &lt;base_dir&gt;/output sekern"
 
10209
 
 
10210
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
10211
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10212
msgstr ""
 
10213
"&lt;directory&gt; ansteed vun &lt;base_dir&gt;/baseline as Betog bruken"
 
10214
 
 
10215
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
10216
msgid ""
 
10217
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
10218
"-b is not specified."
 
10219
msgstr ""
 
10220
"Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, "
 
10221
"wenn Du nich \"-b\" angeven hest."
 
10222
 
 
10223
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
10224
msgid ""
 
10225
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
10226
"to -t)."
 
10227
msgstr ""
 
10228
"Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du utföhren "
 
10229
"wullt (liek as \"-t\")"
 
10230
 
 
10231
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
10232
msgid "TestRegression"
 
10233
msgstr "Leegutwickeln-Test"
 
10234
 
 
10235
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
10236
msgid "Regression tester for khtml"
 
10237
msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml"
 
10238
 
 
10239
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10240
msgid "TestRegressionGui"
 
10241
msgstr "TestRegressionGui"
 
10242
 
 
10243
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10244
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10245
msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester"
 
10246
 
 
10247
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
10248
msgid "Available Tests: 0"
 
10249
msgstr "Verföögbor Tests: 0"
 
10250
 
 
10251
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
10252
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
10253
msgstr "Söök bitte en gellen Orner \"khtmltests/regression\" ut."
 
10254
 
 
10255
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
10256
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
10257
msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner \"khtml/\" ut."
 
10258
 
 
10259
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
10260
#, kde-format
 
10261
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
10262
msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)"
 
10263
 
 
10264
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
10265
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
 
10266
msgid "Continue"
 
10267
msgstr "Wiedermaken"
 
10268
 
 
10269
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
10270
msgid "Cannot find testregression executable."
 
10271
msgstr "Dat Programm \"testregression\" lett sik nich finnen."
 
10272
 
 
10273
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
10274
msgid "Run test..."
 
10275
msgstr "Test opropen..."
 
10276
 
 
10277
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
10278
msgid "Add to ignores..."
 
10279
msgstr "Na de Övergahn tofögen..."
 
10280
 
 
10281
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
10282
msgid "Remove from ignores..."
 
10283
msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..."
 
10284
 
 
10285
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10286
msgid "URL to open"
 
10287
msgstr "Adress, de Du opmaken wullt"
 
10288
 
 
10289
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10290
msgid "Testkhtml"
 
10291
msgstr "Testkhtml"
 
10292
 
 
10293
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10294
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10295
msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt"
 
10296
 
 
10297
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
 
10298
msgid "Access Keys activated"
 
10299
msgstr "Togrieptasten anmaakt"
 
10300
 
 
10301
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4764
 
10302
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
 
10303
msgid "Submit"
 
10304
msgstr "Afschicken"
 
10305
 
10070
10306
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10071
10307
msgid "View Do&cument Source"
10072
10308
msgstr "Do&kmentborn ankieken"
10079
10315
msgid "Save &Background Image As..."
10080
10316
msgstr "&Achtergrundbild sekern as..."
10081
10317
 
10082
 
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4021
 
10318
#: khtml/khtml_part.cpp:296 khtml/khtml_part.cpp:4024
10083
10319
msgid "SSL"
10084
10320
msgstr "SSL"
10085
10321
 
10226
10462
msgid "Display Images on Page"
10227
10463
msgstr "Biller op de Siet wiesen"
10228
10464
 
10229
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1820
 
10465
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10230
10466
#, kde-format
10231
10467
msgid "Error: %1 - %2"
10232
10468
msgstr "Fehler: %1 - %2"
10233
10469
 
10234
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1825
 
10470
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
10235
10471
msgid "The requested operation could not be completed"
10236
10472
msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen"
10237
10473
 
10238
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
 
10474
#: khtml/khtml_part.cpp:1834
10239
10475
msgid "Technical Reason: "
10240
10476
msgstr "Technische Oorsaak: "
10241
10477
 
10242
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
 
10478
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10243
10479
msgid "Details of the Request:"
10244
10480
msgstr "Details vun de Anfraag:"
10245
10481
 
10246
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
 
10482
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
10247
10483
#, kde-format
10248
10484
msgid "URL: %1"
10249
10485
msgstr "URL: %1"
10250
10486
 
10251
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
 
10487
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10252
10488
#, kde-format
10253
10489
msgid "Protocol: %1"
10254
10490
msgstr "Protokoll: %1"
10255
10491
 
10256
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
 
10492
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
10257
10493
#, kde-format
10258
10494
msgid "Date and Time: %1"
10259
10495
msgstr "Datum un Tiet: %1"
10260
10496
 
10261
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
 
10497
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
10262
10498
#, kde-format
10263
10499
msgid "Additional Information: %1"
10264
10500
msgstr "Mehr Informatschonen: %1"
10265
10501
 
10266
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
 
10502
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
10267
10503
msgid "Possible Causes:"
10268
10504
msgstr "Möögliche Grünn:"
10269
10505
 
10270
 
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
 
10506
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
10271
10507
msgid "Possible Solutions:"
10272
10508
msgstr "Möögliche Lösen:"
10273
10509
 
10274
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
 
10510
#: khtml/khtml_part.cpp:2283
10275
10511
msgid "Page loaded."
10276
10512
msgstr "Siet laadt."
10277
10513
 
10278
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
 
10514
#: khtml/khtml_part.cpp:2285
10279
10515
#, kde-format
10280
10516
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10281
10517
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10282
10518
msgstr[0] "%1 Bild vun %2 is laadt."
10283
10519
msgstr[1] "%1 Biller vun %2 sünd laadt."
10284
10520
 
10285
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2457
 
10521
#: khtml/khtml_part.cpp:2460
10286
10522
msgid "Automatic Detection"
10287
10523
msgstr "Automaatsch rutfinnen"
10288
10524
 
10289
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3519 khtml/khtml_part.cpp:3606
10290
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
 
10525
#: khtml/khtml_part.cpp:3522 khtml/khtml_part.cpp:3609
 
10526
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
10291
10527
msgid " (In new window)"
10292
10528
msgstr " (In'n nieg Finster)"
10293
10529
 
10294
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
 
10530
#: khtml/khtml_part.cpp:3561
10295
10531
msgid "Symbolic Link"
10296
10532
msgstr "Symboolsch Link"
10297
10533
 
10298
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
 
10534
#: khtml/khtml_part.cpp:3563
10299
10535
#, kde-format
10300
10536
msgid "%1 (Link)"
10301
10537
msgstr "%1 (Link)"
10302
10538
 
10303
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
 
10539
#: khtml/khtml_part.cpp:3583
10304
10540
#, kde-format
10305
10541
msgid "%2 (%1 byte)"
10306
10542
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10307
10543
msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
10308
10544
msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)"
10309
10545
 
10310
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3584
 
10546
#: khtml/khtml_part.cpp:3587
10311
10547
#, kde-format
10312
10548
msgid "%2 (%1 K)"
10313
10549
msgstr "%2 (%1 k)"
10314
10550
 
10315
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
 
10551
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
10316
10552
msgid " (In other frame)"
10317
10553
msgstr " (In'n anner Rahmen)"
10318
10554
 
10319
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3624
 
10555
#: khtml/khtml_part.cpp:3627
10320
10556
msgid "Email to: "
10321
10557
msgstr "Nettbreef an: "
10322
10558
 
10323
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
 
10559
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
10324
10560
msgid " - Subject: "
10325
10561
msgstr " - Bedröppt: "
10326
10562
 
10327
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
 
10563
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
10328
10564
msgid " - CC: "
10329
10565
msgstr " - Kopie (CC): "
10330
10566
 
10331
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
 
10567
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
10332
10568
msgid " - BCC: "
10333
10569
msgstr " - Blindkopie: "
10334
10570
 
10335
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3710 khtml/khtml_part.cpp:3939
10336
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4361 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:419
10337
 
msgid "Save As"
10338
 
msgstr "Sekern as"
10339
 
 
10340
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3715
 
10571
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
10341
10572
#, kde-format
10342
10573
msgid ""
10343
10574
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10346
10577
"<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<br /><b>%1</b>.<br /"
10347
10578
">Wullt Du den Link nagahn?</qt>"
10348
10579
 
10349
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3716
 
10580
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
10350
10581
msgid "Follow"
10351
10582
msgstr "Nagahn"
10352
10583
 
10353
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3817
 
10584
#: khtml/khtml_part.cpp:3820
10354
10585
msgid "Frame Information"
10355
10586
msgstr "Rahmeninformatschoon"
10356
10587
 
10357
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
 
10588
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
10358
10589
#, kde-format
10359
10590
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10360
10591
msgstr "   <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>"
10361
10592
 
10362
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
 
10593
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
10363
10594
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10364
10595
msgid "Quirks"
10365
10596
msgstr "Quirks"
10366
10597
 
10367
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
 
10598
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
10368
10599
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10369
10600
msgid "Almost standards"
10370
10601
msgstr "Tomehrst Standard"
10371
10602
 
10372
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3856
 
10603
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
10373
10604
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10374
10605
msgid "Strict"
10375
10606
msgstr "Streng"
10376
10607
 
10377
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3927
 
10608
#: khtml/khtml_part.cpp:3930
10378
10609
msgid "Save Background Image As"
10379
10610
msgstr "Achtergrundbild sekern as"
10380
10611
 
10381
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4019
 
10612
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
10382
10613
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10383
10614
msgstr ""
10384
10615
"As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig."
10385
10616
 
10386
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
 
10617
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
10387
10618
msgid "Save Frame As"
10388
10619
msgstr "Rahmen sekern as"
10389
10620
 
10390
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4082
 
10621
#: khtml/khtml_part.cpp:4085
10391
10622
msgid "&Find in Frame..."
10392
10623
msgstr "Binnen den Rahmen &söken..."
10393
10624
 
10394
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4084 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
10625
#: khtml/khtml_part.cpp:4087 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10395
10626
msgid "&Find..."
10396
10627
msgstr "&Söken na..."
10397
10628
 
10398
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4702
 
10629
#: khtml/khtml_part.cpp:4705
10399
10630
msgid ""
10400
10631
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10401
10632
"unencrypted.\n"
10407
10638
"Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n"
10408
10639
"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
10409
10640
 
10410
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4705 khtml/khtml_part.cpp:4714
10411
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4738
 
10641
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4717
 
10642
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
10412
10643
msgid "Network Transmission"
10413
10644
msgstr "Nettwark-Överdregen"
10414
10645
 
10415
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4705 khtml/khtml_part.cpp:4715
 
10646
#: khtml/khtml_part.cpp:4708 khtml/khtml_part.cpp:4718
10416
10647
msgid "&Send Unencrypted"
10417
10648
msgstr "Ahn Verslöteln &sennen"
10418
10649
 
10419
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4712
 
10650
#: khtml/khtml_part.cpp:4715
10420
10651
msgid ""
10421
10652
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10422
10653
"unencrypted.\n"
10425
10656
"Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark schickt.\n"
10426
10657
"Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
10427
10658
 
10428
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
 
10659
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
10429
10660
msgid ""
10430
10661
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10431
10662
"Do you want to continue?"
10433
10664
"De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n"
10434
10665
"Wullt Du wiedermaken?"
10435
10666
 
10436
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
 
10667
#: khtml/khtml_part.cpp:4742
10437
10668
msgid "&Send Email"
10438
10669
msgstr "Nettbreef &schicken"
10439
10670
 
10440
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4760
 
10671
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
10441
10672
#, kde-format
10442
10673
msgid ""
10443
10674
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10446
10677
"<qt>Dit Formulor warrt <br /><b>%1</b><br /> op Dien lokaal Dateisysteem "
10447
10678
"tostüert.<br />Wullt Du dat Formulor afsennen?</qt>"
10448
10679
 
10449
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4761 khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841
10450
 
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
10451
 
msgid "Submit"
10452
 
msgstr "Afschicken"
10453
 
 
10454
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4814
 
10680
#: khtml/khtml_part.cpp:4817
10455
10681
msgid ""
10456
10682
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10457
10683
"submission. The attachment was removed for your protection."
10459
10685
"Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
10460
10686
"bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
10461
10687
 
10462
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5885
 
10688
#: khtml/khtml_part.cpp:5888
10463
10689
#, kde-format
10464
10690
msgid "(%1/s)"
10465
10691
msgstr "(%1/s)"
10466
10692
 
10467
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6797
 
10693
#: khtml/khtml_part.cpp:6800
10468
10694
msgid "Security Warning"
10469
10695
msgstr "Sekerheitswohrschoen"
10470
10696
 
10471
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6806
 
10697
#: khtml/khtml_part.cpp:6809
10472
10698
#, kde-format
10473
10699
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10474
10700
msgstr ""
10475
10701
"<qt>Togriep op <br /><b>%1</b><br /> dör en Siet, de nich troot warrt, wöör "
10476
10702
"afwiest</qt>"
10477
10703
 
10478
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6807 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
10704
#: khtml/khtml_part.cpp:6810 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10479
10705
msgid "Security Alert"
10480
10706
msgstr "Sekerheitswohrschoen"
10481
10707
 
10482
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7155
 
10708
#: khtml/khtml_part.cpp:7158
10483
10709
#, kde-format
10484
10710
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10485
10711
msgstr "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt."
10486
10712
 
10487
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
 
10713
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
10488
10714
msgid "&Close Wallet"
10489
10715
msgstr "&Knipp tomaken"
10490
10716
 
10491
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
 
10717
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10492
10718
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10493
10719
msgstr "Sekern vun Passwöör för disse Sieden &tolaten"
10494
10720
 
10495
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
 
10721
#: khtml/khtml_part.cpp:7226
10496
10722
#, kde-format
10497
10723
msgid "Remove password for form %1"
10498
10724
msgstr "Passwoort för Formulor \"%1\" wegmaken"
10499
10725
 
10500
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7328
 
10726
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
10501
10727
msgid "JavaScript &Debugger"
10502
10728
msgstr "JavaScript-&Fehlersöker"
10503
10729
 
10504
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7360
 
10730
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10505
10731
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10506
10732
msgstr ""
10507
10733
"Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt."
10508
10734
 
10509
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
 
10735
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
10510
10736
msgid "Popup Window Blocked"
10511
10737
msgstr "Opdukfinster blockeert"
10512
10738
 
10513
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
 
10739
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
10514
10740
msgid ""
10515
10741
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10516
10742
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10520
10746
"Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen "
10521
10747
"oder den Opduker opmaken wullt."
10522
10748
 
10523
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
 
10749
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
10524
10750
#, kde-format
10525
10751
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10526
10752
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10527
10753
msgstr[0] "&Blockeert Opduker wiesen"
10528
10754
msgstr[1] "%1 &blockeert Opdukers wiesen"
10529
10755
 
10530
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
 
10756
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
10531
10757
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10532
10758
msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen"
10533
10759
 
10534
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
 
10760
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10535
10761
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10536
10762
msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..."
10537
10763
 
10538
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10539
 
msgid ""
10540
 
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10541
 
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10542
 
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10543
 
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10544
 
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10545
 
msgstr ""
10546
 
"<qt><p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, warrt "
10547
 
"de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un mehr Dint "
10548
 
"oder Toner bruken.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de Text vun de "
10549
 
"HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht gauer un bruukt "
10550
 
"weniger Dint oder Toner.</p> </qt>"
10551
 
 
10552
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10553
 
msgid ""
10554
 
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10555
 
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10556
 
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10557
 
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10558
 
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10559
 
msgstr ""
10560
 
"<qt><p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, "
10561
 
"warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, de "
10562
 
"ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett is.</"
10563
 
"p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>"
10564
 
 
10565
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10566
 
msgid ""
10567
 
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10568
 
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10569
 
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10570
 
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10571
 
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10572
 
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10573
 
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10574
 
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10575
 
msgstr ""
10576
 
"<qt><p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt "
10577
 
"is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund warrt as Witt "
10578
 
"weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</"
10579
 
"p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as Du dat in't "
10580
 
"Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden mit Farv (oder in "
10581
 
"Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) bedruckt warrt, wat länger "
10582
 
"duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder Toner bruukt.</p> </qt>"
10583
 
 
10584
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10585
 
msgid "HTML Settings"
10586
 
msgstr "HTML-Instellen"
10587
 
 
10588
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10589
 
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10590
 
msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
10591
 
 
10592
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10593
 
msgid "Print images"
10594
 
msgstr "Biller drucken"
10595
 
 
10596
 
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10597
 
msgid "Print header"
10598
 
msgstr "Koppreeg drucken"
10599
 
 
10600
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10601
 
msgid "Accept"
10602
 
msgstr "Annehmen"
10603
 
 
10604
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10605
 
msgid "Reject"
10606
 
msgstr "Afwiesen"
10607
 
 
10608
 
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10609
 
msgid "Filter error"
10610
 
msgstr "Filterfehler"
10611
 
 
10612
 
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10613
 
msgid "Inactive"
10614
 
msgstr "Nich aktiev"
10615
 
 
10616
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10617
 
#, kde-format
10618
 
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10619
 
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10620
 
 
10621
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10622
 
#, kde-format
10623
 
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10624
 
msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
10625
 
 
10626
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10627
 
#, kde-format
10628
 
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10629
 
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
10630
 
 
10631
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10632
 
#, kde-format
10633
 
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10634
 
msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
10635
 
 
10636
 
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10637
 
msgid "Done."
10638
 
msgstr "Fardig."
10639
 
 
10640
 
#: khtml/test_regression.cpp:619
10641
 
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10642
 
msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern."
10643
 
 
10644
 
#: khtml/test_regression.cpp:621
10645
 
msgid "Do not suppress debug output"
10646
 
msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
10647
 
 
10648
 
#: khtml/test_regression.cpp:623
10649
 
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10650
 
msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)"
10651
 
 
10652
 
#: khtml/test_regression.cpp:625
10653
 
msgid "Do not show the window while running tests"
10654
 
msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt"
10655
 
 
10656
 
#: khtml/test_regression.cpp:627
10657
 
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10658
 
msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken."
10659
 
 
10660
 
#: khtml/test_regression.cpp:628
10661
 
msgid "Only run .js tests"
10662
 
msgstr "Bloots .js-Tests opropen"
10663
 
 
10664
 
#: khtml/test_regression.cpp:629
10665
 
msgid "Only run .html tests"
10666
 
msgstr "Bloots .html-Tests opropen"
10667
 
 
10668
 
#: khtml/test_regression.cpp:632
10669
 
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
10670
 
msgstr ""
10671
 
"Utgaav binnen &lt;directory&gt; ansteed vun &lt;base_dir&gt;/output sekern"
10672
 
 
10673
 
#: khtml/test_regression.cpp:634
10674
 
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
10675
 
msgstr ""
10676
 
"&lt;directory&gt; ansteed vun &lt;base_dir&gt;/baseline as Betog bruken"
10677
 
 
10678
 
#: khtml/test_regression.cpp:635
10679
 
msgid ""
10680
 
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10681
 
"-b is not specified."
10682
 
msgstr ""
10683
 
"Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, "
10684
 
"wenn Du nich \"-b\" angeven hest."
10685
 
 
10686
 
#: khtml/test_regression.cpp:636
10687
 
msgid ""
10688
 
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10689
 
"to -t)."
10690
 
msgstr ""
10691
 
"Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du utföhren "
10692
 
"wullt (liek as \"-t\")"
10693
 
 
10694
 
#: khtml/test_regression.cpp:638
10695
 
msgid "TestRegression"
10696
 
msgstr "Leegutwickeln-Test"
10697
 
 
10698
 
#: khtml/test_regression.cpp:639
10699
 
msgid "Regression tester for khtml"
10700
 
msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml"
10701
 
 
10702
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10703
 
msgid "TestRegressionGui"
10704
 
msgstr "TestRegressionGui"
10705
 
 
10706
 
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10707
 
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10708
 
msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester"
10709
 
 
10710
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10711
 
msgid "Available Tests: 0"
10712
 
msgstr "Verföögbor Tests: 0"
10713
 
 
10714
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10715
 
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10716
 
msgstr "Söök bitte en gellen Orner \"khtmltests/regression\" ut."
10717
 
 
10718
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10719
 
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10720
 
msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner \"khtml/\" ut."
10721
 
 
10722
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10723
 
#, kde-format
10724
 
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10725
 
msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)"
10726
 
 
10727
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10728
 
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10729
 
msgid "Continue"
10730
 
msgstr "Wiedermaken"
10731
 
 
10732
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10733
 
msgid "Cannot find testregression executable."
10734
 
msgstr "Dat Programm \"testregression\" lett sik nich finnen."
10735
 
 
10736
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10737
 
msgid "Run test..."
10738
 
msgstr "Test opropen..."
10739
 
 
10740
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10741
 
msgid "Add to ignores..."
10742
 
msgstr "Na de Övergahn tofögen..."
10743
 
 
10744
 
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10745
 
msgid "Remove from ignores..."
10746
 
msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..."
10747
 
 
10748
 
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10749
 
msgid "URL to open"
10750
 
msgstr "Adress, de Du opmaken wullt"
10751
 
 
10752
 
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10753
 
msgid "Testkhtml"
10754
 
msgstr "Testkhtml"
10755
 
 
10756
 
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10757
 
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10758
 
msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt"
10759
 
 
10760
 
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10761
 
msgid "Access Keys activated"
10762
 
msgstr "Togrieptasten anmaakt"
10763
 
 
10764
10764
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10765
10765
msgid ""
10766
10766
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
11663
11663
msgstr "Kommentaren wiesen"
11664
11664
 
11665
11665
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
11666
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:461
 
11666
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:460
11667
11667
#, kde-format
11668
11668
msgid "Re: %1"
11669
11669
msgstr "Re: %1"
12093
12093
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
12094
12094
msgstr "Nich begäng  API-Fehler bi Apen Tosamenarbeitdeenst. (%1)"
12095
12095
 
12096
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
 
12096
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
12097
12097
msgid "Initializing"
12098
12098
msgstr "An't Torechtmaken"
12099
12099
 
12100
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:103
12101
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:112
 
12100
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:101
 
12101
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:110
12102
12102
#, kde-format
12103
12103
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
12104
12104
msgstr "Instellendatei \"%1\" lett sik nich finnen."
12105
12105
 
12106
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:125
 
12106
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:123
12107
12107
#, kde-format
12108
12108
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
12109
12109
msgstr "Instellendatei \"%1\" is leeg."
12110
12110
 
12111
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:174
 
12111
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:173
12112
12112
msgid "Loading provider information"
12113
12113
msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt laadt."
12114
12114
 
12115
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:197
 
12115
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:196
12116
12116
#, kde-format
12117
12117
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
12118
12118
msgstr "Ut de Datei laat sik keen Anbeders för deegte niege Saken laden: %1"
12119
12119
 
12120
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:215
 
12120
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:214
12121
12121
msgid "Error initializing provider."
12122
12122
msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken."
12123
12123
 
12124
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:219
12125
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:499
 
12124
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:218
 
12125
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:498
12126
12126
msgid "Loading data"
12127
12127
msgstr "Daten warrt laadt."
12128
12128
 
12129
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:247
 
12129
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:246
12130
12130
msgid "Loading data from provider"
12131
12131
msgstr "Daten vun Anbeder warrt laadt"
12132
12132
 
12133
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:252
 
12133
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:251
12134
12134
#, kde-format
12135
12135
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
12136
12136
msgstr "Laden vun Anbeders ut Datei \"%1\" fehlslaan."
12137
12137
 
12138
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
 
12138
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:500
12139
12139
#, kde-format
12140
12140
msgid "Loading one preview"
12141
12141
msgid_plural "Loading %1 previews"
12142
12142
msgstr[0] "Een Vöransicht warrt laadt"
12143
12143
msgstr[1] "%1 Vöransichten warrt laadt"
12144
12144
 
12145
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
 
12145
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:502
12146
12146
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
12147
12147
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
12148
12148
msgid "Installing"
12355
12355
msgid "This is the file name suggested by the server"
12356
12356
msgstr "Dit is de Dateinaam, as de Server em vörslaan hett."
12357
12357
 
12358
 
#: kparts/browserrun.cpp:328
12359
 
#, kde-format
12360
 
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12361
 
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig opropen?"
12362
 
 
12363
 
#: kparts/browserrun.cpp:329
12364
 
msgid "Execute File?"
12365
 
msgstr "Datei utföhren?"
12366
 
 
12367
12358
#: kparts/part.cpp:817
12368
12359
msgid "Untitled"
12369
12360
msgstr "ahn Naam"
12381
12372
msgid "Close Document"
12382
12373
msgstr "Dokment tomaken"
12383
12374
 
 
12375
#: kparts/browserrun.cpp:335
 
12376
#, kde-format
 
12377
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
12378
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig opropen?"
 
12379
 
 
12380
#: kparts/browserrun.cpp:336
 
12381
msgid "Execute File?"
 
12382
msgstr "Datei utföhren?"
 
12383
 
12384
12384
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12385
12385
msgid "Error reading from PTY"
12386
12386
msgstr "Fehler bi't Lesen vun't PTY"