10067
10067
msgid "Tobias Anton"
10068
10068
msgstr "Tobias Anton"
10070
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10072
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10073
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10074
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10075
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10076
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10078
"<qt><p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, warrt "
10079
"de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un mehr Dint "
10080
"oder Toner bruken.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de Text vun de "
10081
"HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht gauer un bruukt "
10082
"weniger Dint oder Toner.</p> </qt>"
10084
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10086
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10087
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10088
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10089
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10090
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10092
"<qt><p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, "
10093
"warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, de "
10094
"ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett is.</"
10095
"p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>"
10097
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10099
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10100
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10101
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10102
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10103
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10104
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10105
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10106
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10108
"<qt><p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt "
10109
"is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund warrt as Witt "
10110
"weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</"
10111
"p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as Du dat in't "
10112
"Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden mit Farv (oder in "
10113
"Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) bedruckt warrt, wat länger "
10114
"duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder Toner bruukt.</p> </qt>"
10116
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10117
msgid "HTML Settings"
10118
msgstr "HTML-Instellen"
10120
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10121
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10122
msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
10124
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10125
msgid "Print images"
10126
msgstr "Biller drucken"
10128
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10129
msgid "Print header"
10130
msgstr "Koppreeg drucken"
10132
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3713 khtml/khtml_part.cpp:3942
10133
#: khtml/khtml_part.cpp:4364 kparts/browserrun.cpp:426
10137
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10141
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10145
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10146
msgid "Filter error"
10147
msgstr "Filterfehler"
10149
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10151
msgstr "Nich aktiev"
10153
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10155
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10156
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10158
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10160
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10161
msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
10163
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10165
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10166
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
10168
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10170
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10171
msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
10173
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10177
#: khtml/test_regression.cpp:619
10178
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10179
msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern."
10181
#: khtml/test_regression.cpp:621
10182
msgid "Do not suppress debug output"
10183
msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
10185
#: khtml/test_regression.cpp:623
10186
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10187
msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)"
10189
#: khtml/test_regression.cpp:625
10190
msgid "Do not show the window while running tests"
10191
msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt"
10193
#: khtml/test_regression.cpp:627
10194
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10195
msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken."
10197
#: khtml/test_regression.cpp:628
10198
msgid "Only run .js tests"
10199
msgstr "Bloots .js-Tests opropen"
10201
#: khtml/test_regression.cpp:629
10202
msgid "Only run .html tests"
10203
msgstr "Bloots .html-Tests opropen"
10205
#: khtml/test_regression.cpp:632
10206
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10208
"Utgaav binnen <directory> ansteed vun <base_dir>/output sekern"
10210
#: khtml/test_regression.cpp:634
10211
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10213
"<directory> ansteed vun <base_dir>/baseline as Betog bruken"
10215
#: khtml/test_regression.cpp:635
10217
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10218
"-b is not specified."
10220
"Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, "
10221
"wenn Du nich \"-b\" angeven hest."
10223
#: khtml/test_regression.cpp:636
10225
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10228
"Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du utföhren "
10229
"wullt (liek as \"-t\")"
10231
#: khtml/test_regression.cpp:638
10232
msgid "TestRegression"
10233
msgstr "Leegutwickeln-Test"
10235
#: khtml/test_regression.cpp:639
10236
msgid "Regression tester for khtml"
10237
msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml"
10239
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10240
msgid "TestRegressionGui"
10241
msgstr "TestRegressionGui"
10243
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10244
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10245
msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester"
10247
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10248
msgid "Available Tests: 0"
10249
msgstr "Verföögbor Tests: 0"
10251
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10252
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10253
msgstr "Söök bitte en gellen Orner \"khtmltests/regression\" ut."
10255
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10256
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10257
msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner \"khtml/\" ut."
10259
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10261
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10262
msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)"
10264
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10265
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10267
msgstr "Wiedermaken"
10269
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10270
msgid "Cannot find testregression executable."
10271
msgstr "Dat Programm \"testregression\" lett sik nich finnen."
10273
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10274
msgid "Run test..."
10275
msgstr "Test opropen..."
10277
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10278
msgid "Add to ignores..."
10279
msgstr "Na de Övergahn tofögen..."
10281
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10282
msgid "Remove from ignores..."
10283
msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..."
10285
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10286
msgid "URL to open"
10287
msgstr "Adress, de Du opmaken wullt"
10289
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10293
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10294
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10295
msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt"
10297
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10298
msgid "Access Keys activated"
10299
msgstr "Togrieptasten anmaakt"
10301
#: khtml/khtmlview.cpp:2799 khtml/khtmlview.cpp:2841 khtml/khtml_part.cpp:4764
10302
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1632 khtml/html/html_formimpl.cpp:1844
10304
msgstr "Afschicken"
10070
10306
#: khtml/khtml_part.cpp:251
10071
10307
msgid "View Do&cument Source"
10072
10308
msgstr "Do&kmentborn ankieken"
10226
10462
msgid "Display Images on Page"
10227
10463
msgstr "Biller op de Siet wiesen"
10229
#: khtml/khtml_part.cpp:1820
10465
#: khtml/khtml_part.cpp:1823
10230
10466
#, kde-format
10231
10467
msgid "Error: %1 - %2"
10232
10468
msgstr "Fehler: %1 - %2"
10234
#: khtml/khtml_part.cpp:1825
10470
#: khtml/khtml_part.cpp:1828
10235
10471
msgid "The requested operation could not be completed"
10236
10472
msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen"
10238
#: khtml/khtml_part.cpp:1831
10474
#: khtml/khtml_part.cpp:1834
10239
10475
msgid "Technical Reason: "
10240
10476
msgstr "Technische Oorsaak: "
10242
#: khtml/khtml_part.cpp:1837
10478
#: khtml/khtml_part.cpp:1840
10243
10479
msgid "Details of the Request:"
10244
10480
msgstr "Details vun de Anfraag:"
10246
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
10482
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
10247
10483
#, kde-format
10248
10484
msgid "URL: %1"
10249
10485
msgstr "URL: %1"
10251
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
10487
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10252
10488
#, kde-format
10253
10489
msgid "Protocol: %1"
10254
10490
msgstr "Protokoll: %1"
10256
#: khtml/khtml_part.cpp:1845
10492
#: khtml/khtml_part.cpp:1848
10257
10493
#, kde-format
10258
10494
msgid "Date and Time: %1"
10259
10495
msgstr "Datum un Tiet: %1"
10261
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
10497
#: khtml/khtml_part.cpp:1850
10262
10498
#, kde-format
10263
10499
msgid "Additional Information: %1"
10264
10500
msgstr "Mehr Informatschonen: %1"
10266
#: khtml/khtml_part.cpp:1855
10502
#: khtml/khtml_part.cpp:1858
10267
10503
msgid "Possible Causes:"
10268
10504
msgstr "Möögliche Grünn:"
10270
#: khtml/khtml_part.cpp:1862
10506
#: khtml/khtml_part.cpp:1865
10271
10507
msgid "Possible Solutions:"
10272
10508
msgstr "Möögliche Lösen:"
10274
#: khtml/khtml_part.cpp:2280
10510
#: khtml/khtml_part.cpp:2283
10275
10511
msgid "Page loaded."
10276
10512
msgstr "Siet laadt."
10278
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
10514
#: khtml/khtml_part.cpp:2285
10279
10515
#, kde-format
10280
10516
msgid "%1 Image of %2 loaded."
10281
10517
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
10282
10518
msgstr[0] "%1 Bild vun %2 is laadt."
10283
10519
msgstr[1] "%1 Biller vun %2 sünd laadt."
10285
#: khtml/khtml_part.cpp:2457
10521
#: khtml/khtml_part.cpp:2460
10286
10522
msgid "Automatic Detection"
10287
10523
msgstr "Automaatsch rutfinnen"
10289
#: khtml/khtml_part.cpp:3519 khtml/khtml_part.cpp:3606
10290
#: khtml/khtml_part.cpp:3617
10525
#: khtml/khtml_part.cpp:3522 khtml/khtml_part.cpp:3609
10526
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
10291
10527
msgid " (In new window)"
10292
10528
msgstr " (In'n nieg Finster)"
10294
#: khtml/khtml_part.cpp:3558
10530
#: khtml/khtml_part.cpp:3561
10295
10531
msgid "Symbolic Link"
10296
10532
msgstr "Symboolsch Link"
10298
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
10534
#: khtml/khtml_part.cpp:3563
10299
10535
#, kde-format
10300
10536
msgid "%1 (Link)"
10301
10537
msgstr "%1 (Link)"
10303
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
10539
#: khtml/khtml_part.cpp:3583
10304
10540
#, kde-format
10305
10541
msgid "%2 (%1 byte)"
10306
10542
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10307
10543
msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
10308
10544
msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)"
10310
#: khtml/khtml_part.cpp:3584
10546
#: khtml/khtml_part.cpp:3587
10311
10547
#, kde-format
10312
10548
msgid "%2 (%1 K)"
10313
10549
msgstr "%2 (%1 k)"
10315
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
10551
#: khtml/khtml_part.cpp:3622
10316
10552
msgid " (In other frame)"
10317
10553
msgstr " (In'n anner Rahmen)"
10319
#: khtml/khtml_part.cpp:3624
10555
#: khtml/khtml_part.cpp:3627
10320
10556
msgid "Email to: "
10321
10557
msgstr "Nettbreef an: "
10323
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
10559
#: khtml/khtml_part.cpp:3633
10324
10560
msgid " - Subject: "
10325
10561
msgstr " - Bedröppt: "
10327
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
10563
#: khtml/khtml_part.cpp:3635
10328
10564
msgid " - CC: "
10329
10565
msgstr " - Kopie (CC): "
10331
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
10567
#: khtml/khtml_part.cpp:3637
10332
10568
msgid " - BCC: "
10333
10569
msgstr " - Blindkopie: "
10335
#: khtml/khtml_part.cpp:3710 khtml/khtml_part.cpp:3939
10336
#: khtml/khtml_part.cpp:4361 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:419
10340
#: khtml/khtml_part.cpp:3715
10571
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
10341
10572
#, kde-format
10343
10574
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10346
10577
"<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<br /><b>%1</b>.<br /"
10347
10578
">Wullt Du den Link nagahn?</qt>"
10349
#: khtml/khtml_part.cpp:3716
10580
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
10350
10581
msgid "Follow"
10351
10582
msgstr "Nagahn"
10353
#: khtml/khtml_part.cpp:3817
10584
#: khtml/khtml_part.cpp:3820
10354
10585
msgid "Frame Information"
10355
10586
msgstr "Rahmeninformatschoon"
10357
#: khtml/khtml_part.cpp:3823
10588
#: khtml/khtml_part.cpp:3826
10358
10589
#, kde-format
10359
10590
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10360
10591
msgstr " <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>"
10362
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
10593
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
10363
10594
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10364
10595
msgid "Quirks"
10365
10596
msgstr "Quirks"
10367
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
10598
#: khtml/khtml_part.cpp:3855
10368
10599
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10369
10600
msgid "Almost standards"
10370
10601
msgstr "Tomehrst Standard"
10372
#: khtml/khtml_part.cpp:3856
10603
#: khtml/khtml_part.cpp:3859
10373
10604
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10374
10605
msgid "Strict"
10375
10606
msgstr "Streng"
10377
#: khtml/khtml_part.cpp:3927
10608
#: khtml/khtml_part.cpp:3930
10378
10609
msgid "Save Background Image As"
10379
10610
msgstr "Achtergrundbild sekern as"
10381
#: khtml/khtml_part.cpp:4019
10612
#: khtml/khtml_part.cpp:4022
10382
10613
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10384
10615
"As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig."
10386
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
10617
#: khtml/khtml_part.cpp:4041
10387
10618
msgid "Save Frame As"
10388
10619
msgstr "Rahmen sekern as"
10390
#: khtml/khtml_part.cpp:4082
10621
#: khtml/khtml_part.cpp:4085
10391
10622
msgid "&Find in Frame..."
10392
10623
msgstr "Binnen den Rahmen &söken..."
10394
#: khtml/khtml_part.cpp:4084 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10625
#: khtml/khtml_part.cpp:4087 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
10395
10626
msgid "&Find..."
10396
10627
msgstr "&Söken na..."
10398
#: khtml/khtml_part.cpp:4702
10629
#: khtml/khtml_part.cpp:4705
10400
10631
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10401
10632
"unencrypted.\n"
10459
10685
"Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
10460
10686
"bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
10462
#: khtml/khtml_part.cpp:5885
10688
#: khtml/khtml_part.cpp:5888
10463
10689
#, kde-format
10464
10690
msgid "(%1/s)"
10465
10691
msgstr "(%1/s)"
10467
#: khtml/khtml_part.cpp:6797
10693
#: khtml/khtml_part.cpp:6800
10468
10694
msgid "Security Warning"
10469
10695
msgstr "Sekerheitswohrschoen"
10471
#: khtml/khtml_part.cpp:6806
10697
#: khtml/khtml_part.cpp:6809
10472
10698
#, kde-format
10473
10699
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10475
10701
"<qt>Togriep op <br /><b>%1</b><br /> dör en Siet, de nich troot warrt, wöör "
10476
10702
"afwiest</qt>"
10478
#: khtml/khtml_part.cpp:6807 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10704
#: khtml/khtml_part.cpp:6810 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
10479
10705
msgid "Security Alert"
10480
10706
msgstr "Sekerheitswohrschoen"
10482
#: khtml/khtml_part.cpp:7155
10708
#: khtml/khtml_part.cpp:7158
10483
10709
#, kde-format
10484
10710
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10485
10711
msgstr "De Knipp \"%1\" is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt."
10487
#: khtml/khtml_part.cpp:7215
10713
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
10488
10714
msgid "&Close Wallet"
10489
10715
msgstr "&Knipp tomaken"
10491
#: khtml/khtml_part.cpp:7218
10717
#: khtml/khtml_part.cpp:7221
10492
10718
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10493
10719
msgstr "Sekern vun Passwöör för disse Sieden &tolaten"
10495
#: khtml/khtml_part.cpp:7223
10721
#: khtml/khtml_part.cpp:7226
10496
10722
#, kde-format
10497
10723
msgid "Remove password for form %1"
10498
10724
msgstr "Passwoort för Formulor \"%1\" wegmaken"
10500
#: khtml/khtml_part.cpp:7328
10726
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
10501
10727
msgid "JavaScript &Debugger"
10502
10728
msgstr "JavaScript-&Fehlersöker"
10504
#: khtml/khtml_part.cpp:7360
10730
#: khtml/khtml_part.cpp:7363
10505
10731
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10507
10733
"Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt."
10509
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
10735
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
10510
10736
msgid "Popup Window Blocked"
10511
10737
msgstr "Opdukfinster blockeert"
10513
#: khtml/khtml_part.cpp:7366
10739
#: khtml/khtml_part.cpp:7369
10515
10741
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10516
10742
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10520
10746
"Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen "
10521
10747
"oder den Opduker opmaken wullt."
10523
#: khtml/khtml_part.cpp:7379
10749
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
10524
10750
#, kde-format
10525
10751
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10526
10752
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10527
10753
msgstr[0] "&Blockeert Opduker wiesen"
10528
10754
msgstr[1] "%1 &blockeert Opdukers wiesen"
10530
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
10756
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
10531
10757
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10532
10758
msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen"
10534
#: khtml/khtml_part.cpp:7382
10760
#: khtml/khtml_part.cpp:7385
10535
10761
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10536
10762
msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..."
10538
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10540
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10541
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10542
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10543
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10544
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10546
"<qt><p><strong>\"Biller drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, warrt "
10547
"de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un mehr Dint "
10548
"oder Toner bruken.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de Text vun de "
10549
"HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht gauer un bruukt "
10550
"weniger Dint oder Toner.</p> </qt>"
10552
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10554
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10555
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10556
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10557
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10558
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10560
"<qt><p><strong>\"Koppreeg drucken\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, "
10561
"warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, de "
10562
"ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett is.</"
10563
"p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>"
10565
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10567
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10568
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10569
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10570
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10571
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10572
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10573
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10574
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10576
"<qt><p><strong>\"Druckerfründlich Bedrief\"</strong></p><p>Wenn dat anmaakt "
10577
"is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund warrt as Witt "
10578
"weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint oder Toner.</"
10579
"p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as Du dat in't "
10580
"Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden mit Farv (oder in "
10581
"Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) bedruckt warrt, wat länger "
10582
"duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder Toner bruukt.</p> </qt>"
10584
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10585
msgid "HTML Settings"
10586
msgstr "HTML-Instellen"
10588
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10589
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10590
msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
10592
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10593
msgid "Print images"
10594
msgstr "Biller drucken"
10596
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10597
msgid "Print header"
10598
msgstr "Koppreeg drucken"
10600
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
10604
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
10608
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
10609
msgid "Filter error"
10610
msgstr "Filterfehler"
10612
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10614
msgstr "Nich aktiev"
10616
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10618
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10619
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10621
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10623
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10624
msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
10626
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10628
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10629
msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
10631
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10633
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10634
msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
10636
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10640
#: khtml/test_regression.cpp:619
10641
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10642
msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern."
10644
#: khtml/test_regression.cpp:621
10645
msgid "Do not suppress debug output"
10646
msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
10648
#: khtml/test_regression.cpp:623
10649
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10650
msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)"
10652
#: khtml/test_regression.cpp:625
10653
msgid "Do not show the window while running tests"
10654
msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt"
10656
#: khtml/test_regression.cpp:627
10657
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10658
msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken."
10660
#: khtml/test_regression.cpp:628
10661
msgid "Only run .js tests"
10662
msgstr "Bloots .js-Tests opropen"
10664
#: khtml/test_regression.cpp:629
10665
msgid "Only run .html tests"
10666
msgstr "Bloots .html-Tests opropen"
10668
#: khtml/test_regression.cpp:632
10669
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10671
"Utgaav binnen <directory> ansteed vun <base_dir>/output sekern"
10673
#: khtml/test_regression.cpp:634
10674
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10676
"<directory> ansteed vun <base_dir>/baseline as Betog bruken"
10678
#: khtml/test_regression.cpp:635
10680
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10681
"-b is not specified."
10683
"Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, "
10684
"wenn Du nich \"-b\" angeven hest."
10686
#: khtml/test_regression.cpp:636
10688
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10691
"Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du utföhren "
10692
"wullt (liek as \"-t\")"
10694
#: khtml/test_regression.cpp:638
10695
msgid "TestRegression"
10696
msgstr "Leegutwickeln-Test"
10698
#: khtml/test_regression.cpp:639
10699
msgid "Regression tester for khtml"
10700
msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml"
10702
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10703
msgid "TestRegressionGui"
10704
msgstr "TestRegressionGui"
10706
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10707
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10708
msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester"
10710
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10711
msgid "Available Tests: 0"
10712
msgstr "Verföögbor Tests: 0"
10714
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10715
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10716
msgstr "Söök bitte en gellen Orner \"khtmltests/regression\" ut."
10718
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10719
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10720
msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner \"khtml/\" ut."
10722
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10724
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10725
msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)"
10727
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
10728
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
10730
msgstr "Wiedermaken"
10732
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10733
msgid "Cannot find testregression executable."
10734
msgstr "Dat Programm \"testregression\" lett sik nich finnen."
10736
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10737
msgid "Run test..."
10738
msgstr "Test opropen..."
10740
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10741
msgid "Add to ignores..."
10742
msgstr "Na de Övergahn tofögen..."
10744
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10745
msgid "Remove from ignores..."
10746
msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..."
10748
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10749
msgid "URL to open"
10750
msgstr "Adress, de Du opmaken wullt"
10752
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10756
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10757
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10758
msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt"
10760
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10761
msgid "Access Keys activated"
10762
msgstr "Togrieptasten anmaakt"
10764
10764
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
10766
10766
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
12093
12093
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
12094
12094
msgstr "Nich begäng API-Fehler bi Apen Tosamenarbeitdeenst. (%1)"
12096
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
12096
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:97
12097
12097
msgid "Initializing"
12098
12098
msgstr "An't Torechtmaken"
12100
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:103
12101
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:112
12100
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:101
12101
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:110
12102
12102
#, kde-format
12103
12103
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
12104
12104
msgstr "Instellendatei \"%1\" lett sik nich finnen."
12106
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:125
12106
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:123
12107
12107
#, kde-format
12108
12108
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
12109
12109
msgstr "Instellendatei \"%1\" is leeg."
12111
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:174
12111
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:173
12112
12112
msgid "Loading provider information"
12113
12113
msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt laadt."
12115
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:197
12115
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:196
12116
12116
#, kde-format
12117
12117
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
12118
12118
msgstr "Ut de Datei laat sik keen Anbeders för deegte niege Saken laden: %1"
12120
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:215
12120
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:214
12121
12121
msgid "Error initializing provider."
12122
12122
msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken."
12124
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:219
12125
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:499
12124
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:218
12125
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:498
12126
12126
msgid "Loading data"
12127
12127
msgstr "Daten warrt laadt."
12129
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:247
12129
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:246
12130
12130
msgid "Loading data from provider"
12131
12131
msgstr "Daten vun Anbeder warrt laadt"
12133
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:252
12133
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:251
12134
12134
#, kde-format
12135
12135
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
12136
12136
msgstr "Laden vun Anbeders ut Datei \"%1\" fehlslaan."
12138
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
12138
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:500
12139
12139
#, kde-format
12140
12140
msgid "Loading one preview"
12141
12141
msgid_plural "Loading %1 previews"
12142
12142
msgstr[0] "Een Vöransicht warrt laadt"
12143
12143
msgstr[1] "%1 Vöransichten warrt laadt"
12145
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
12145
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:502
12146
12146
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
12147
12147
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
12148
12148
msgid "Installing"