~ubuntu-branches/ubuntu/precise/aptitude/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/03_branding/po/ru.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of aptitude to Russian
2
 
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
3
 
# Copyright (C) 2004 THE aptitude'S COPYRIGHT HOLDER.
4
 
#
5
 
# Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
6
 
# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
7
 
# Dmitry Beloglazov <dm-guest@alioth.debian.org>, 2004.
8
 
# Max Kosmach <max@tcen.ru>, 2008.
9
 
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10
 
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.3-1\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 12:30+0200\n"
17
 
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
18
 
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23
 
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
 
 
26
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
27
 
msgid ""
28
 
"%BOption:%b  %s\n"
29
 
"%BDefault:%b %s\n"
30
 
"%BValue:%b   %s\n"
31
 
msgstr ""
32
 
"%BПараметр:%b     %s\n"
33
 
"%BПо умолчанию:%b %s\n"
34
 
"%BЗначение:%b     %s\n"
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
37
 
msgid "True"
38
 
msgstr "True"
39
 
 
40
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
41
 
msgid "False"
42
 
msgstr "False"
43
 
 
44
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
45
 
msgid "%BOption:%b  "
46
 
msgstr "%BПараметр:%b     "
47
 
 
48
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
49
 
msgid "%BDefault:%b "
50
 
msgstr "%BПо умолчанию:%b "
51
 
 
52
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
53
 
msgid "%BValue:%b   "
54
 
msgstr "%BЗначение:%b     "
55
 
 
56
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
57
 
#, c-format
58
 
msgid "Editing \"%ls\""
59
 
msgstr "Редактируется \"%ls\""
60
 
 
61
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
62
 
msgid "%BChoice:%b  "
63
 
msgstr "%BВыбор:%b        "
64
 
 
65
 
#: src/apt_options.cc:160
66
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
67
 
msgstr "Показывать некоторые из доступных команд вверху экрана"
68
 
 
69
 
#: src/apt_options.cc:161
70
 
msgid ""
71
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
72
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
73
 
msgstr ""
74
 
"Если эта настройка включена, под строкой меню показывается краткая справка "
75
 
"на некоторые наиболее важные команды aptitude."
76
 
 
77
 
#: src/apt_options.cc:165
78
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
79
 
msgstr "Скрывать строку меню, когда она не используется"
80
 
 
81
 
#: src/apt_options.cc:166
82
 
msgid ""
83
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
84
 
"activated by pressing the menu key."
85
 
msgstr ""
86
 
"Если эта настройка включена, то строка меню отображается только по нажатию "
87
 
"клавиши показа меню."
88
 
 
89
 
#: src/apt_options.cc:170
90
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
91
 
msgstr "По возможности использовать строку ввода внизу экрана"
92
 
 
93
 
#: src/apt_options.cc:171
94
 
msgid ""
95
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
96
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
97
 
"boxes."
98
 
msgstr ""
99
 
"Если эта настройка включена, то одиночная строка ввода будет доступна внизу "
100
 
"экрана. Если нет, то ввод будет показан в виде всплывающего диалогового окна."
101
 
 
102
 
#: src/apt_options.cc:176
103
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
104
 
msgstr "Показывать результаты частичного поиска (инкрементный поиск)"
105
 
 
106
 
#: src/apt_options.cc:177
107
 
msgid ""
108
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
109
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
110
 
"particularly on older computers."
111
 
msgstr ""
112
 
"Если эта настройка включена, то aptitude будет выполнять поиск по списку "
113
 
"пакетов сразу после нажатия символов. Это удобно, но может затормозить "
114
 
"работу программы, особенно на старых компьютерах."
115
 
 
116
 
#: src/apt_options.cc:183
117
 
msgid "Closing the last view exits the program"
118
 
msgstr "Завершать работу программы при закрытии последнего окна"
119
 
 
120
 
#: src/apt_options.cc:184
121
 
msgid ""
122
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
123
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
124
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
125
 
msgstr ""
126
 
"Если эта настройка включена, то aptitude завершит работу после закрытия всех "
127
 
"окон (списки пакетов, описания пакетов и т.д.). В противном случае aptitude "
128
 
"будет продолжать работать, пока вы не выберете 'Выйти' в меню Действий."
129
 
 
130
 
#: src/apt_options.cc:190
131
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
132
 
msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе"
133
 
 
134
 
#: src/apt_options.cc:191
135
 
msgid ""
136
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
137
 
"that you really want to quit."
138
 
msgstr ""
139
 
"Если эта настройка включена, то aptitude не завершит работу пока вы не "
140
 
"подтвердите, что действительно этого хотите."
141
 
 
142
 
#: src/apt_options.cc:195
143
 
msgid "Pause after downloading files"
144
 
msgstr "Пауза после скачивания файлов"
145
 
 
146
 
#: src/apt_options.cc:196
147
 
msgid ""
148
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
149
 
"download before it goes ahead and installs packages."
150
 
msgstr ""
151
 
"Эта настройка контролирует, будет ли aptitude ждать подтверждения после "
152
 
"скачивания перед тем как приступить к установке пакетов."
153
 
 
154
 
#: src/apt_options.cc:199
155
 
msgid "Never"
156
 
msgstr "Никогда"
157
 
 
158
 
#: src/apt_options.cc:200
159
 
msgid ""
160
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
161
 
"installation immediately."
162
 
msgstr ""
163
 
"Никогда не ждать подтверждения пользователя после скачивания пакетов: всегда "
164
 
"начинать установку сразу же."
165
 
 
166
 
#: src/apt_options.cc:201
167
 
msgid "When an error occurs"
168
 
msgstr "При возникновении ошибки"
169
 
 
170
 
#: src/apt_options.cc:202
171
 
msgid ""
172
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
173
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
174
 
msgstr ""
175
 
"Ждать подтверждения, если при скачивании произошла ошибка. Если ошибок не "
176
 
"было -- начинать установку пакетов сразу же."
177
 
 
178
 
#: src/apt_options.cc:203
179
 
msgid "Always"
180
 
msgstr "Всегда"
181
 
 
182
 
#: src/apt_options.cc:204
183
 
msgid ""
184
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
185
 
"installation."
186
 
msgstr ""
187
 
"Всегда ждать подтверждения пользователя после скачивания перед тем как "
188
 
"продолжить установку."
189
 
 
190
 
#: src/apt_options.cc:206
191
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
192
 
msgstr "Использовать индикатор скачивания внизу экрана для всех скачиваний"
193
 
 
194
 
#: src/apt_options.cc:207
195
 
msgid ""
196
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
197
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
198
 
msgstr ""
199
 
"Если эта настройка включена, то aptitude будет показывать индикатор "
200
 
"скачивания внизу экрана, а не открывать для этого новое окно."
201
 
 
202
 
#: src/apt_options.cc:211
203
 
msgid "Display the information area by default"
204
 
msgstr "Показывать область информации по умолчанию"
205
 
 
206
 
#: src/apt_options.cc:212
207
 
msgid ""
208
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
209
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
210
 
"otherwise, it will be initially hidden."
211
 
msgstr ""
212
 
"Если эта настройка включена, то при запуске программы в списке пакетов будет "
213
 
"видна область информации (панель внизу экрана); иначе изначально она будет "
214
 
"скрыта."
215
 
 
216
 
#: src/apt_options.cc:217
217
 
msgid "Display tabs for the available views"
218
 
msgstr "Показывать закладки для доступных окон"
219
 
 
220
 
#: src/apt_options.cc:218
221
 
msgid ""
222
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
223
 
"the currently opened views."
224
 
msgstr ""
225
 
"Если эта настройка включена, то сверху экрана будут отображаться закладки "
226
 
"открытых в данный момент окон."
227
 
 
228
 
#: src/apt_options.cc:221
229
 
msgid "Display tabs for the information area"
230
 
msgstr "Показывать закладки для области информации"
231
 
 
232
 
#: src/apt_options.cc:222
233
 
msgid ""
234
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
235
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
236
 
"of information that can be viewed there."
237
 
msgstr ""
238
 
"Если эта настройка включена, то сверху экрана будет отображаться закладка "
239
 
"области информации (панель внизу экрана), в которой перечислены различные "
240
 
"экраны информации для просмотра."
241
 
 
242
 
#: src/apt_options.cc:227
243
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
244
 
msgstr "Перейти к следующему элементу после изменения состояния пакета"
245
 
 
246
 
#: src/apt_options.cc:228
247
 
msgid ""
248
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
249
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
250
 
"package in the list."
251
 
msgstr ""
252
 
"Если эта настройка включена, то при выполнении действия с пакетом (например, "
253
 
"установка или удаление) выбранным пакетом становится следующий пакет из "
254
 
"списка."
255
 
 
256
 
#: src/apt_options.cc:233
257
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
258
 
msgstr "Автоматически показывать причину неработоспособности пакетов"
259
 
 
260
 
#: src/apt_options.cc:234
261
 
msgid ""
262
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
263
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
264
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
265
 
msgstr ""
266
 
"Если эта настройка включена, то для выделенного пакета, имеющего сломанные "
267
 
"зависимости, в нижней панели экрана будут автоматически показаны "
268
 
"зависимости, которые не могут быть удовлетворены."
269
 
 
270
 
#: src/apt_options.cc:240
271
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
272
 
msgstr "При запуске показывать список пакетов вместо стандартного дерева"
273
 
 
274
 
#: src/apt_options.cc:241
275
 
msgid ""
276
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
277
 
"a flat view instead of the default view."
278
 
msgstr ""
279
 
"Если эта настройка включена, то первое отображаемое окно при запуске будет "
280
 
"виден список пакетов, а не категории (по умолчанию)."
281
 
 
282
 
#: src/apt_options.cc:245
283
 
msgid "The default grouping method for package views"
284
 
msgstr "Метод группировки экрана пакетов по умолчанию"
285
 
 
286
 
#: src/apt_options.cc:246
287
 
msgid ""
288
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
289
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
290
 
msgstr ""
291
 
"Эта настройка контролирует как aptitude формирует список пакетов. О том как "
292
 
"задать метод группировки смотрите в руководстве пользователя aptitude."
293
 
 
294
 
#: src/apt_options.cc:250
295
 
msgid "The default display-limit for package views"
296
 
msgstr "Ограничение по умолчанию для окон пакетов"
297
 
 
298
 
#: src/apt_options.cc:251
299
 
msgid ""
300
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
301
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
302
 
"information about searches."
303
 
msgstr ""
304
 
"По умолчанию, ограничение окна для каждого пакета устанавливается равным "
305
 
"значению этой настройки. О поиске подробней смотрите руководство "
306
 
"пользователя aptitude."
307
 
 
308
 
#: src/apt_options.cc:256
309
 
msgid "The display format for package views"
310
 
msgstr "Формат окон пакетов"
311
 
 
312
 
#: src/apt_options.cc:257
313
 
msgid ""
314
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
315
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
316
 
"format."
317
 
msgstr ""
318
 
"Эта настройка контролирует как aptitude формирует строки списка пакетов. "
319
 
"Подробней о том, как настроить формат строк смотрите в руководстве "
320
 
"пользователя aptitude."
321
 
 
322
 
#: src/apt_options.cc:263
323
 
msgid "The display format for the status line"
324
 
msgstr "Формат строки состояния"
325
 
 
326
 
#: src/apt_options.cc:264
327
 
msgid ""
328
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
329
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
330
 
"information on how to specify a display format."
331
 
msgstr ""
332
 
"Эта настройка контролирует как aptitude формирует строку состояния (строка "
333
 
"между списком пакетов и нижней панелью). Подробней о том, как настроить "
334
 
"формат строки смотрите в руководстве пользователя aptitude."
335
 
 
336
 
#: src/apt_options.cc:271
337
 
msgid "The display format for the header line"
338
 
msgstr "Формат строки-заголовка"
339
 
 
340
 
#: src/apt_options.cc:272
341
 
msgid ""
342
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
343
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
344
 
"specify a display format."
345
 
msgstr ""
346
 
"Эта настройка контролирует как aptitude формирует строку заголовка (строка "
347
 
"выше списка пакетов). Подробней о том, как настроить формат строки смотрите "
348
 
"в руководстве пользователя aptitude."
349
 
 
350
 
#: src/apt_options.cc:282
351
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
352
 
msgstr "Автоматически обновлять установленные пакеты"
353
 
 
354
 
#: src/apt_options.cc:283
355
 
msgid ""
356
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
357
 
"upgradable packages for upgrade."
358
 
msgstr ""
359
 
"Если эта настройка включена, то при запуске aptitude выберет все обновляемые "
360
 
"пакеты для обновления."
361
 
 
362
 
#: src/apt_options.cc:287
363
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
364
 
msgstr ""
365
 
"Удалять устаревшие файлы пакетов после скачивания нового списка пакетов"
366
 
 
367
 
#: src/apt_options.cc:288
368
 
msgid ""
369
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
370
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
371
 
"downloaded from any archive in sources.list."
372
 
msgstr ""
373
 
"Если эта настройка включена, то после каждого запуска установки aptitude "
374
 
"будет удалять из кэша пакетов все файлы пакетов, которые более не могут быть "
375
 
"загружены из любого архива, указанного в sources.list."
376
 
 
377
 
#: src/apt_options.cc:293
378
 
msgid "URL to use to download changelogs"
379
 
msgstr "URL для скачивания списков изменений"
380
 
 
381
 
#: src/apt_options.cc:294
382
 
msgid ""
383
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
384
 
"the Debian Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
385
 
"move to a different URL."
386
 
msgstr ""
387
 
"Эта настройка контролирует шаблон, который используется для скачивания "
388
 
"списка изменений с веб-сайта Debian. Её нужно менять только, если изменился "
389
 
"URL списка изменений."
390
 
 
391
 
#: src/apt_options.cc:300
392
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
393
 
msgstr "Показать, что будет сделано, перед тем как делать"
394
 
 
395
 
#: src/apt_options.cc:301
396
 
msgid ""
397
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
398
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
399
 
msgstr ""
400
 
"Если эта настройка включена, то перед тем как aptitude попросит подтвердить "
401
 
"установку пакета, будет показан список действий, которые будут выполнены."
402
 
 
403
 
#: src/apt_options.cc:307
404
 
msgid ""
405
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
406
 
msgstr "Забывать о \"новых\" пакетах после обновления списка пакетов"
407
 
 
408
 
#: src/apt_options.cc:308
409
 
msgid ""
410
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
411
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
412
 
msgstr ""
413
 
"Если эта настройка включена, то aptitude очистит список новых пакетов после "
414
 
"обновления списка пакетов (например, по нажатию 'u')."
415
 
 
416
 
#: src/apt_options.cc:313
417
 
msgid ""
418
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
419
 
msgstr "Забывать о \"новых\" пакетах после установки или удалении пакетов"
420
 
 
421
 
#: src/apt_options.cc:314
422
 
msgid ""
423
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
424
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
425
 
"command-line."
426
 
msgstr ""
427
 
"Если эта настройка включена, то aptitude очистит список новых пакетов после "
428
 
"того как вы выполните запуск установки или установку или удаление пакетов из "
429
 
"командной строки."
430
 
 
431
 
#: src/apt_options.cc:320
432
 
msgid ""
433
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
434
 
msgstr ""
435
 
"Не показывать предупреждение при первом изменении в режиме только для чтения"
436
 
 
437
 
#: src/apt_options.cc:321
438
 
msgid ""
439
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
440
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
441
 
"change to the system."
442
 
msgstr ""
443
 
"Если эта настройка %Bвыключена%b, aptitude будет показывать предупреждение "
444
 
"когда вы изменяете состояние пакета, если вы не имеете прав делать изменения "
445
 
"в системе."
446
 
 
447
 
#: src/apt_options.cc:327
448
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
449
 
msgstr ""
450
 
"Предупреждать о попытке выполнить действие при отсутствии необходимых прав"
451
 
 
452
 
#: src/apt_options.cc:328
453
 
msgid ""
454
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
455
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
456
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
457
 
"in as root and perform the action with root privileges."
458
 
msgstr ""
459
 
"Если эта настройка включена, aptitude будет показывать предупреждение когда "
460
 
"вы пытаетесь выполнить действие, для которого у вас не хватает прав: "
461
 
"например, при установке пакета без прав суперпользователя. В это случае вам "
462
 
"будет предложена войти в систему суперпользователем и выполнить действие с "
463
 
"большими правами."
464
 
 
465
 
#: src/apt_options.cc:337
466
 
msgid "File to log actions into"
467
 
msgstr "Файл, в который будет сохранён журнал"
468
 
 
469
 
#: src/apt_options.cc:338
470
 
msgid ""
471
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
472
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
473
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
474
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
475
 
msgstr ""
476
 
"При установке или удалении пакетов всё, что выполняет aptitude будет "
477
 
"записано в этот файл. Если первый символ имени файла вертикальная черта ('%B|"
478
 
"%b'), то остаток имени будет рассматриваться как команда оболочки командной "
479
 
"строки, которая принимает данные о действиях aptitude со стандартного ввода."
480
 
 
481
 
#: src/apt_options.cc:350
482
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
483
 
msgstr "Автоматически разрешать зависимости выбираемого пакета"
484
 
 
485
 
#: src/apt_options.cc:351
486
 
msgid ""
487
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
488
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
489
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
490
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
491
 
msgstr ""
492
 
"Если эта настройка включена, aptitude с помощью простой эвристики сразу же "
493
 
"решит зависимости каждого пакета, который вы пометили для установки. Это "
494
 
"намного быстрее чем встроенный решатель зависимостей, но может приводить к "
495
 
"не оптимальным результатам или вообще не сработать в некоторых случаях."
496
 
 
497
 
#: src/apt_options.cc:359
498
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
499
 
msgstr ""
500
 
"Автоматически исправлять сломанные пакеты перед установкой или удалением"
501
 
 
502
 
#: src/apt_options.cc:360
503
 
msgid ""
504
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
505
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
506
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
507
 
"a solution to the broken dependencies."
508
 
msgstr ""
509
 
"Если эта настройка включена и вы запускаете установку имея сломанные пакеты, "
510
 
"то aptitude автоматически применит имеющиеся предложения по решению проблемы "
511
 
"от решателя. Иначе aptitude предложит вам решение проблемы сломанных "
512
 
"зависимостей."
513
 
 
514
 
#: src/apt_options.cc:367
515
 
msgid "Install recommended packages automatically"
516
 
msgstr "Автоматически устанавливать рекомендуемые пакеты"
517
 
 
518
 
#: src/apt_options.cc:368
519
 
msgid ""
520
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
521
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
522
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
523
 
"will not be automatically installed.\n"
524
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
525
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
526
 
"automatically removed."
527
 
msgstr ""
528
 
"Если эта настройка и настройка \"автоматически разрешать зависимости\" "
529
 
"включены, aptitude попытается установить рекомендуемые к новым "
530
 
"устанавливаемым пакетам вместе с их зависимостями. Предложения не будут "
531
 
"автоматически установлены. Если эта настройка и настройка \"автоматически "
532
 
"удалять неиспользуемые пакеты\" включены, то пакеты, рекомендуемые "
533
 
"устанавливаемым пакетом, не будут автоматически удалены."
534
 
 
535
 
#: src/apt_options.cc:380
536
 
msgid "Remove unused packages automatically"
537
 
msgstr "Автоматически удалять неиспользуемые пакеты"
538
 
 
539
 
#: src/apt_options.cc:381
540
 
msgid ""
541
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
542
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
543
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
544
 
"installed.\n"
545
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
546
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
547
 
"installed package recommends them."
548
 
msgstr ""
549
 
"Если эта настройка включена, то автоматически установленные пакеты и для "
550
 
"которых нет зависящих пакетов установленных вручную, будут удалены из "
551
 
"системы. При отмене удаления пакет помечается как установленный вручную.\n"
552
 
"Если эта настройка и настройка \"устанавливать рекомендуемые пакеты "
553
 
"автоматически\" включены, то автоматически установленные пакеты не будут "
554
 
"удаляться, если какой-то из установленных пакетов их рекомендует."
555
 
 
556
 
#: src/apt_options.cc:392
557
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
558
 
msgstr "Пакеты, которые никогда не будут автоматически удалены"
559
 
 
560
 
#: src/apt_options.cc:393
561
 
msgid ""
562
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
563
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
564
 
"as unused packages."
565
 
msgstr ""
566
 
"Пакеты, подходящие под этот поисковый шаблон будут всегда восприниматься, "
567
 
"как если бы установленные пакеты зависели от них: они никогда не будут "
568
 
"помечаться для удаления как неиспользуемые пакеты."
569
 
 
570
 
#: src/apt_options.cc:398
571
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
572
 
msgstr ""
573
 
"Позволить разрешение зависимостей не обращая внимание на фиксации и "
574
 
"запрещения"
575
 
 
576
 
#: src/apt_options.cc:399
577
 
msgid ""
578
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
579
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
580
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
581
 
"rejected by default.\n"
582
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
583
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
584
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
585
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
586
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
587
 
msgstr ""
588
 
"Если эта настройка включена, то при разрешении проблем с зависимостями "
589
 
"aptitude будет рассматривать возможность обновления фиксированных пакетов "
590
 
"или установку запрещённых версий пакетов. Если эта настройка выключена, то "
591
 
"такие решение по умолчанию отбрасываются.\n"
592
 
"ЗАМЕЧАНИЕ: В настоящий момент, это ограничение применяется только в "
593
 
"ситуациях, когда подключается решатель зависимостей aptitude (красная полоса "
594
 
"внизу экрана). Из-за ошибки в apt #470035 aptitude всё ещё будет "
595
 
"игнорировать фиксированность пакетов при автоматической установке "
596
 
"зависимостей пакета, который был только что выбран для установки или "
597
 
"обновления."
598
 
 
599
 
#: src/apt_options.cc:525
600
 
msgid "UI options"
601
 
msgstr "Настройки интерфейса"
602
 
 
603
 
#: src/apt_options.cc:527
604
 
msgid "Dependency handling"
605
 
msgstr "Работа с зависимостями"
606
 
 
607
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
608
 
msgid "Miscellaneous"
609
 
msgstr "Разное"
610
 
 
611
 
#: src/broken_indicator.cc:128
612
 
#, c-format
613
 
msgid "%ls: Examine"
614
 
msgstr "%ls: Рассмотреть"
615
 
 
616
 
#: src/broken_indicator.cc:137
617
 
#, c-format
618
 
msgid "%ls: Apply"
619
 
msgstr "%ls: Применить"
620
 
 
621
 
#: src/broken_indicator.cc:142
622
 
#, c-format
623
 
msgid "%ls: Next"
624
 
msgstr "%ls: Следующий"
625
 
 
626
 
#: src/broken_indicator.cc:148
627
 
#, c-format
628
 
msgid "%ls: Previous"
629
 
msgstr "%ls: Предыдущий"
630
 
 
631
 
#: src/broken_indicator.cc:243
632
 
msgid "Dependency resolution disabled."
633
 
msgstr "Разрешение зависимостей выключено."
634
 
 
635
 
#: src/broken_indicator.cc:254
636
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
637
 
msgstr "Не удалось разрешить зависимости."
638
 
 
639
 
#: src/broken_indicator.cc:265
640
 
msgid "Fatal error in resolver"
641
 
msgstr "Неустранимая ошибка в решателе"
642
 
 
643
 
#: src/broken_indicator.cc:277
644
 
#, c-format
645
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
646
 
msgstr "[%d(%d)/...] Разрешение зависимостей"
647
 
 
648
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
649
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
650
 
#: src/solution_screen.cc:569
651
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
652
 
msgstr "Внутренняя ошибка: неожиданно нет решения."
653
 
 
654
 
#: src/broken_indicator.cc:371
655
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
656
 
msgstr "Предложить оставить все пакеты без обновления."
657
 
 
658
 
#: src/broken_indicator.cc:379
659
 
#, c-format
660
 
msgid "%d install"
661
 
msgid_plural "%d installs"
662
 
msgstr[0] "%d установлен"
663
 
msgstr[1] "%d установлено"
664
 
msgstr[2] "%d установлено"
665
 
 
666
 
#: src/broken_indicator.cc:389
667
 
#, c-format
668
 
msgid "%d removal"
669
 
msgid_plural "%d removals"
670
 
msgstr[0] "%d удалён"
671
 
msgstr[1] "%d удалено"
672
 
msgstr[2] "%d удалено"
673
 
 
674
 
#: src/broken_indicator.cc:399
675
 
#, c-format
676
 
msgid "%d keep"
677
 
msgid_plural "%d keeps"
678
 
msgstr[0] "%d оставлен"
679
 
msgstr[1] "%d оставлено"
680
 
msgstr[2] "%d оставлено"
681
 
 
682
 
#: src/broken_indicator.cc:409
683
 
#, c-format
684
 
msgid "%d upgrade"
685
 
msgid_plural "%d upgrades"
686
 
msgstr[0] "%d обновлён"
687
 
msgstr[1] "%d обновлено"
688
 
msgstr[2] "%d обновлено"
689
 
 
690
 
#: src/broken_indicator.cc:419
691
 
#, c-format
692
 
msgid "%d downgrade"
693
 
msgid_plural "%d downgrades"
694
 
msgstr[0] "%d заменён на более старые"
695
 
msgstr[1] "%d заменено на более старые"
696
 
msgstr[2] "%d заменено на более старые"
697
 
 
698
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
699
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
700
 
#.
701
 
#: src/broken_indicator.cc:430
702
 
#, c-format
703
 
msgid "Suggest %F"
704
 
msgstr "Предлагается %F"
705
 
 
706
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
707
 
#, c-format
708
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
709
 
msgstr "Не удалось найти пакет с исходниками для \"%s\".\n"
710
 
 
711
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
712
 
#, c-format
713
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
714
 
msgstr "Не удалось удовлетворить зависимость из build-depends: %s.\n"
715
 
 
716
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
717
 
#, c-format
718
 
msgid ""
719
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
720
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
721
 
msgstr ""
722
 
"Замечание: \"%s\", предоставляющий виртуальный пакет\n"
723
 
"           \"%s\", уже установлен.\n"
724
 
 
725
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
726
 
#, c-format
727
 
msgid ""
728
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
729
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
730
 
msgstr ""
731
 
"Замечание: \"%s\", предоставляющий виртуальный пакет\n"
732
 
"           \"%s\", уже выбран для установки.\n"
733
 
 
734
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
735
 
#, c-format
736
 
msgid ""
737
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
738
 
"real package and no package provides it.\n"
739
 
msgstr ""
740
 
"\"%s\" существует в базе данных пакетов, но это не\n"
741
 
"настоящий пакет, и ни один пакет не предоставляет его.\n"
742
 
 
743
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
744
 
#, c-format
745
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
746
 
msgstr "\"%s\" является виртуальным пакетом, предоставленный:\n"
747
 
 
748
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
749
 
#, c-format
750
 
msgid "You must choose one to install.\n"
751
 
msgstr "Вы должны выбрать один для установки.\n"
752
 
 
753
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
754
 
#, c-format
755
 
msgid ""
756
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
757
 
"      virtual package \"%s\"\n"
758
 
msgstr ""
759
 
"Замечание: выбран \"%s\" вместо\n"
760
 
"           виртуального пакета \"%s\"\n"
761
 
 
762
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
763
 
#, c-format
764
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
765
 
msgstr "%s уже установлен запрошенной версии (%s)\n"
766
 
 
767
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
768
 
#, fuzzy, c-format
769
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
770
 
msgstr "%s не установлен, поэтому не может быть переустановлен.\n"
771
 
 
772
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
773
 
#, fuzzy, c-format
774
 
msgid ""
775
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
776
 
msgstr "%s уже установлен запрошенной версии (%s)\n"
777
 
 
778
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
779
 
#, c-format
780
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
781
 
msgstr "%s не установлен, поэтому не может быть переустановлен.\n"
782
 
 
783
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
784
 
#, c-format
785
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
786
 
msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
787
 
 
788
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
789
 
#, c-format
790
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
791
 
msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть запрещён к обновлению\n"
792
 
 
793
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
794
 
#, c-format
795
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
796
 
msgstr "Пакет %s не обновляемый, поэтому нельзя запретить его обновление\n"
797
 
 
798
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
799
 
#, c-format
800
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
801
 
msgstr "Замечание: выбрана задача \"%s: %s\" для установки\n"
802
 
 
803
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
804
 
#, c-format
805
 
msgid ""
806
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
807
 
"'forbid-version' command.\n"
808
 
msgstr ""
809
 
"Вы можете указать версию пакета только в команде 'install' или в 'forbid-"
810
 
"version'.\n"
811
 
 
812
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
813
 
#, c-format
814
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
815
 
msgstr "Вы можете указать архив пакета только в команде 'install'.\n"
816
 
 
817
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
818
 
#, c-format
819
 
msgid ""
820
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
821
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
822
 
msgstr ""
823
 
"Не удалось найти пакет \"%s\", и более чем 40\n"
824
 
"пакетов содержат \"%s\" в своём имени.\n"
825
 
 
826
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
827
 
#, c-format
828
 
msgid ""
829
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
830
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
831
 
msgstr ""
832
 
"Не удалось найти пакет \"%s\". Однако, следующие\n"
833
 
"пакеты содержат \"%s\" в своём имени:\n"
834
 
 
835
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
836
 
#, c-format
837
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
838
 
msgstr ""
839
 
"Не удалось найти пакеты, содержащих \"%s\" в своём имени или описании\n"
840
 
 
841
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
842
 
#, c-format
843
 
msgid ""
844
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
845
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
846
 
msgstr ""
847
 
"Не удалось найти пакет имеющий \"%s\", и более чем 40\n"
848
 
"пакетов содержат \"%s\" в своём описании.\n"
849
 
 
850
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
851
 
#, c-format
852
 
msgid ""
853
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
854
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
855
 
msgstr ""
856
 
"Не удалось найти пакет имеющий \"%s\".Однако, следующие\n"
857
 
"пакеты содержат \"%s\" в своём описании.\n"
858
 
 
859
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
860
 
#, c-format
861
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
862
 
msgstr "Неверный символ '%c' для выбора действия\n"
863
 
 
864
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
865
 
msgid "Get:"
866
 
msgstr "Получить:"
867
 
 
868
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
869
 
msgid "Err "
870
 
msgstr "Ош "
871
 
 
872
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
873
 
#, fuzzy, c-format
874
 
msgid "Changelog download failed: %s"
875
 
msgstr "ChangeLog для %s"
876
 
 
877
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
878
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
879
 
msgstr ""
880
 
"Не удалось запустить соответствующую программу просмотра, это работающий "
881
 
"Debian?"
882
 
 
883
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
884
 
#, c-format
885
 
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
886
 
msgstr ""
887
 
"%s не официальный пакет Debian, невозможно отобразить его список изменений."
888
 
 
889
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
890
 
#, c-format
891
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
892
 
msgstr "Не удалось найти список изменений для %s"
893
 
 
894
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
895
 
#, c-format
896
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
897
 
msgstr "E: Команде clean не нужны аргументы\n"
898
 
 
899
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
900
 
#, c-format
901
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
902
 
msgstr "Удалить %s* %spartial/*\n"
903
 
 
904
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
905
 
#, c-format
906
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
907
 
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
908
 
 
909
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
910
 
#, c-format
911
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
912
 
msgstr "E: Команде autoclean не нужны аргументы\n"
913
 
 
914
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
915
 
#, c-format
916
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
917
 
msgstr "Будет освобождено %sБ дискового пространства\n"
918
 
 
919
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
920
 
#, c-format
921
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
922
 
msgstr "Освобождено %sБ дискового пространства\n"
923
 
 
924
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
925
 
#, c-format
926
 
msgid "Invalid operation %s"
927
 
msgstr "Неверная операция %s"
928
 
 
929
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
930
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
931
 
msgstr "Неожидаемый шаблонный аргумент после \"keep-all\""
932
 
 
933
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
934
 
#, c-format
935
 
msgid ""
936
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
937
 
msgstr ""
938
 
"Не удалось безопасно разрешить зависимости, попробуйте запустить с "
939
 
"параметром --full-resolver.\n"
940
 
 
941
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
942
 
#: src/main.cc:1185
943
 
#, c-format
944
 
msgid "Abort.\n"
945
 
msgstr "Прервать.\n"
946
 
 
947
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
948
 
#, c-format
949
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
950
 
msgstr "скачивание: вы должны указать хотя бы один пакет для скачивания\n"
951
 
 
952
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
953
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
954
 
msgid "Couldn't read source list"
955
 
msgstr "Не удалось прочитать файл sources.list"
956
 
 
957
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
958
 
#, c-format
959
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
960
 
msgstr "Не удалось найти пакет, с именем \"%s\""
961
 
 
962
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
963
 
#, c-format
964
 
msgid ""
965
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
966
 
"package?"
967
 
msgstr ""
968
 
"Нет загруженных файлов для %s версии %s; возможно, это локальный или "
969
 
"устаревший пакет?"
970
 
 
971
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
972
 
#, c-format
973
 
msgid ""
974
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
975
 
"to which to write files).\n"
976
 
msgstr ""
977
 
"extract-cache-entries: требуется хотя бы один параметр (каталог,\n"
978
 
"в который пишутся файлы).\n"
979
 
 
980
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
981
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
982
 
#, c-format
983
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
984
 
msgstr "Пакет не найден \"%s\".\n"
985
 
 
986
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
987
 
#, c-format
988
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
989
 
msgstr ""
990
 
"Заданным поисковым шаблоном не выбрано ни одного пакета; не с чем работать.\n"
991
 
 
992
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
993
 
#, c-format
994
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
995
 
msgstr "E: Команде forget-new не нужны параметры\n"
996
 
 
997
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
998
 
#, c-format
999
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
1000
 
msgstr "Забыть, что пакеты новые\n"
1001
 
 
1002
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1003
 
#, c-format
1004
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1005
 
msgstr "В этой программе нет пасхальных яиц.\n"
1006
 
 
1007
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1008
 
#, c-format
1009
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1010
 
msgstr "В этой программе на самом деле нет пасхальных яиц.\n"
1011
 
 
1012
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1013
 
#, c-format
1014
 
msgid ""
1015
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1016
 
msgstr "Разве не было сказано, что в этой программе нет пасхальных яиц?\n"
1017
 
 
1018
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1019
 
#, c-format
1020
 
msgid "Stop it!\n"
1021
 
msgstr "Прекратите!\n"
1022
 
 
1023
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1024
 
#, c-format
1025
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1026
 
msgstr "Хорошо, хорошо, если я дам вам пасхальное яйцо, вы уйдёте?\n"
1027
 
 
1028
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1029
 
#, c-format
1030
 
msgid "All right, you win.\n"
1031
 
msgstr "Всё, вы победили.\n"
1032
 
 
1033
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1034
 
#, c-format
1035
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1036
 
msgstr "Что это? Это слон, которого проглотила змея, конечно.\n"
1037
 
 
1038
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1039
 
msgid "Done"
1040
 
msgstr "Выполнено"
1041
 
 
1042
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1043
 
msgid "DONE"
1044
 
msgstr ""
1045
 
 
1046
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1047
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1048
 
msgstr "Не удалось прочесть список источников"
1049
 
 
1050
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1051
 
msgid "Config files"
1052
 
msgstr "Файлы настройки"
1053
 
 
1054
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1055
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1056
 
msgstr "Следующие пакеты НЕРАБОТОСПОСОБНЫ:"
1057
 
 
1058
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1059
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1060
 
msgstr " Следующие пакеты не используются и будут УДАЛЕНЫ:"
1061
 
 
1062
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1063
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1064
 
msgstr "Следующие пакеты будут автоматически удержаны:"
1065
 
 
1066
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1067
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1068
 
msgstr "Следующие НОВЫЕ пакеты будут автоматически установлены:"
1069
 
 
1070
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1071
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1072
 
msgstr "Следующие пакеты будут автоматически УДАЛЕНЫ:"
1073
 
 
1074
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1075
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1076
 
msgstr "Следующие пакеты будут ЗАМЕНЕНЫ НА БОЛЕЕ СТАРЫЕ:"
1077
 
 
1078
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1079
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1080
 
msgstr "Следующие пакеты оставлены не обновлёнными:"
1081
 
 
1082
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1083
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1084
 
msgstr "Следующие пакеты будут ПЕРЕУСТАНОВЛЕНЫ:"
1085
 
 
1086
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1087
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1088
 
msgstr "Следующие НОВЫЕ пакеты будут установлены:"
1089
 
 
1090
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1091
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1092
 
msgstr "Следующие пакеты будут УДАЛЕНЫ:"
1093
 
 
1094
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1095
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1096
 
msgstr "Следующие пакеты будут обновлены:"
1097
 
 
1098
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1099
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1100
 
msgstr "Следующие частично установленные пакеты будут настроены:"
1101
 
 
1102
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1103
 
#, c-format
1104
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1105
 
msgstr "Следующие пакеты ПЕРВОЙ НЕОБХОДИМОСТИ будут УДАЛЕНЫ!\n"
1106
 
 
1107
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1108
 
#, c-format
1109
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1110
 
msgstr ""
1111
 
"Следующие пакеты ПЕРВОЙ НЕОБХОДИМОСТИ станут НЕРАБОТОСПОСОБНЫ из-за этого "
1112
 
"действия:\n"
1113
 
 
1114
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1115
 
#, c-format
1116
 
msgid ""
1117
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1118
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1119
 
msgstr ""
1120
 
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Выполнение этого действия вероятно испортит вашу систему!\n"
1121
 
"         Остановитесь, если ТОЧНО не знаете, что делаете!\n"
1122
 
 
1123
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1124
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1125
 
msgstr "Я знаю, что это очень плохая идея"
1126
 
 
1127
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1128
 
#, c-format
1129
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1130
 
msgstr "Чтобы продолжить, наберите фразу \"%s\":\n"
1131
 
 
1132
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid ""
1135
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1136
 
"\n"
1137
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1138
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1139
 
"this is what you want to do.\n"
1140
 
"\n"
1141
 
msgstr ""
1142
 
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: будут установлены версии ненадёжных пакетов!\n"
1143
 
"\n"
1144
 
"Ненадёжные пакеты могут скомпрометировать безопасность системы.\n"
1145
 
"Продолжайте установку, если только вам точно это нужно.\n"
1146
 
"\n"
1147
 
 
1148
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1149
 
#, c-format
1150
 
msgid ""
1151
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1152
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1153
 
msgstr ""
1154
 
"*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ***   Игнорирование этих надёжных противоречий, так как\n"
1155
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations установлено в "
1156
 
"'true'!\n"
1157
 
 
1158
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1159
 
msgid ""
1160
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1161
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1162
 
msgstr ""
1163
 
"*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ***   Игнорирование этих надёжных противоречий, так как\n"
1164
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated установлено в 'true'!\n"
1165
 
 
1166
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1167
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1168
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1169
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1170
 
#. can be removed from your translation.
1171
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1172
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1173
 
msgstr "Продолжить и игнорировать предупреждение|Yes"
1174
 
 
1175
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1176
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1177
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1178
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1179
 
#. can be removed from your translation.
1180
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1181
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1182
 
msgstr "Прервать операцию из-за предупреждения|No"
1183
 
 
1184
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1185
 
#, c-format
1186
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1187
 
msgstr "Хотите игнорировать предупреждение и продолжить?\n"
1188
 
 
1189
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1190
 
#, c-format
1191
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1192
 
msgstr "Чтобы продолжить, наберите фразу \"%s\"; для отмены введите \"%s\": "
1193
 
 
1194
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1195
 
#, c-format
1196
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1197
 
msgstr "Неверный ввод. Требуется \"%s\" или \"%s\".\n"
1198
 
 
1199
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1202
 
msgstr ""
1203
 
"РЕКОМЕНДУЮТСЯ следующие пакеты, но автоматически они установлены НЕ БУДУТ:\n"
1204
 
 
1205
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1206
 
#, c-format
1207
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1208
 
msgstr ""
1209
 
"ПРЕДЛАГАЮТСЯ следующие пакеты, но автоматически они установлены НЕ БУДУТ:\n"
1210
 
 
1211
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1212
 
#, c-format
1213
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1214
 
msgstr "Ни одного пакета не будет установлено, обновлено или удалено.\n"
1215
 
 
1216
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1217
 
#, c-format
1218
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1219
 
msgstr "%lu пакетов обновлено, %lu установлено новых, "
1220
 
 
1221
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "%lu reinstalled, "
1224
 
msgstr "%lu переустановлено, "
1225
 
 
1226
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid "%lu downgraded, "
1229
 
msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
1230
 
 
1231
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1234
 
msgstr "%lu пакетов отмечено для удаления, и %lu пакетов не обновлено.\n"
1235
 
 
1236
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1239
 
msgstr "Необходимо получить %sB/%sB архивов. "
1240
 
 
1241
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1244
 
msgstr "Необходимо получить %sB архивов. "
1245
 
 
1246
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1247
 
#, c-format
1248
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1249
 
msgstr "После распаковки %sB будет занято.\n"
1250
 
 
1251
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1252
 
#, c-format
1253
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1254
 
msgstr "После распаковки освободится %s байт.\n"
1255
 
 
1256
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1257
 
#, c-format
1258
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1259
 
msgstr "Нет пакетов для показа -- введите имена пакетов в строке после 'i'.\n"
1260
 
 
1261
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1262
 
msgid "Press Return to continue."
1263
 
msgstr "Нажмите Ввод для продолжения."
1264
 
 
1265
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1266
 
#, c-format
1267
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1268
 
msgstr "Пакеты не найдены -- введите имена пакетов в строке после 'c'.\n"
1269
 
 
1270
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1271
 
msgid "Press Return to continue"
1272
 
msgstr "Нажмите Ввод для продолжения"
1273
 
 
1274
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1275
 
#, c-format
1276
 
msgid ""
1277
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1278
 
"package to justify.\n"
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Пакеты не найдены -- введите ноль или более корней поиска после пакета для "
1281
 
"подтверждения.\n"
1282
 
 
1283
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1284
 
#, c-format
1285
 
msgid "y: %F"
1286
 
msgstr "y: %F"
1287
 
 
1288
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1289
 
msgid "continue with the installation"
1290
 
msgstr "продолжить с установкой"
1291
 
 
1292
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1293
 
#, c-format
1294
 
msgid "n: %F"
1295
 
msgstr "n: %F"
1296
 
 
1297
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1298
 
msgid "abort and quit"
1299
 
msgstr "прервать и завершить работу"
1300
 
 
1301
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1302
 
#, c-format
1303
 
msgid "i: %F"
1304
 
msgstr "i: %F"
1305
 
 
1306
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1307
 
msgid ""
1308
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1309
 
"the 'i'"
1310
 
msgstr ""
1311
 
"показать информацию об одном или более пакетов; названия пакетов должны быть "
1312
 
"перечислены после 'i'"
1313
 
 
1314
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1315
 
#, c-format
1316
 
msgid "c: %F"
1317
 
msgstr "c: %F"
1318
 
 
1319
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1320
 
msgid ""
1321
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1322
 
"follow the 'c'"
1323
 
msgstr ""
1324
 
"показать список изменений Debian одного или более пакетов; названия пакетов "
1325
 
"должны быть перечислены после 'c'"
1326
 
 
1327
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1328
 
#, c-format
1329
 
msgid "d: %F"
1330
 
msgstr "d: %F"
1331
 
 
1332
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1333
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1334
 
msgstr "переключиться на показ информации о зависимостях"
1335
 
 
1336
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1337
 
#, c-format
1338
 
msgid "s: %F"
1339
 
msgstr "s: %F"
1340
 
 
1341
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1342
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1343
 
msgstr "переключиться на показ изменений размеров пакетов"
1344
 
 
1345
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1346
 
#, c-format
1347
 
msgid "v: %F"
1348
 
msgstr "v: %F"
1349
 
 
1350
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1351
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1352
 
msgstr "переключиться на показ номеров версий"
1353
 
 
1354
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1355
 
#, c-format
1356
 
msgid "w: %F"
1357
 
msgstr "w: %F"
1358
 
 
1359
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1360
 
msgid ""
1361
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1362
 
"installing one package should lead to installing another package."
1363
 
msgstr ""
1364
 
"попытаться выяснить причину установки одного пакета или объяснить почему "
1365
 
"установка одного пакета должна привести к установке другого пакета."
1366
 
 
1367
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1368
 
#, c-format
1369
 
msgid "r: %F"
1370
 
msgstr "r: %F"
1371
 
 
1372
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1373
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1374
 
msgstr ""
1375
 
"запустить автоматический решатель зависимостей для исправление сломанных "
1376
 
"зависимостей."
1377
 
 
1378
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1379
 
#, c-format
1380
 
msgid "e: %F"
1381
 
msgstr "e: %F"
1382
 
 
1383
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1384
 
msgid "enter the full visual interface"
1385
 
msgstr "войти в полнооконный визуальный интерфейс"
1386
 
 
1387
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1388
 
msgid ""
1389
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1390
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1391
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1392
 
"The following actions are available:"
1393
 
msgstr ""
1394
 
"Также вы можете изменить требуемое для выполнения действие. Для этого, "
1395
 
"наберите символ действия и название одного или более пакетов (можно задавать "
1396
 
"шаблоны). Действие будет выполнено ко всем пакетам этого списка. Возможные "
1397
 
"действия:"
1398
 
 
1399
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1400
 
msgid "'+' to install packages"
1401
 
msgstr "'+' установить пакеты"
1402
 
 
1403
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1404
 
msgid ""
1405
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1406
 
msgstr ""
1407
 
"'+M' установить пакеты и сразу пометить их как автоматически установленные"
1408
 
 
1409
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1410
 
msgid "'-' to remove packages"
1411
 
msgstr "'-' удалить пакеты"
1412
 
 
1413
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1414
 
msgid "'_' to purge packages"
1415
 
msgstr "'_' вычистить пакеты"
1416
 
 
1417
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1418
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1419
 
msgstr "'=' зафиксировать пакеты"
1420
 
 
1421
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1422
 
msgid ""
1423
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1424
 
msgstr "':' сохранить пакеты в их текущем состоянии без фиксации"
1425
 
 
1426
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1427
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1428
 
msgstr "'&M' пометить пакеты как автоматически установленные"
1429
 
 
1430
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1431
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1432
 
msgstr "'&m' пометить пакеты как установленные вручную"
1433
 
 
1434
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1435
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1436
 
msgstr "'&BD' установить сборочные зависимости пакета."
1437
 
 
1438
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1439
 
msgid ""
1440
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1441
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1442
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1443
 
"can include any combination of the following:"
1444
 
msgstr ""
1445
 
 
1446
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1447
 
#, fuzzy
1448
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1449
 
msgstr "Установлен ли пакет автоматически."
1450
 
 
1451
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1452
 
msgid ""
1453
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1454
 
msgstr ""
1455
 
 
1456
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1457
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1458
 
msgstr ""
1459
 
 
1460
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1461
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1462
 
msgstr ""
1463
 
 
1464
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1465
 
msgid "Commands:"
1466
 
msgstr "Команды:"
1467
 
 
1468
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1469
 
msgid ""
1470
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1471
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1472
 
msgstr ""
1473
 
"aptitude не удалось найти решение для этих зависимостей. Вы можете разрешить "
1474
 
"это вручную или нажмите 'н', чтобы выйти."
1475
 
 
1476
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1477
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1478
 
msgstr "Хотите продолжить? [Y/n/?] "
1479
 
 
1480
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1481
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1482
 
msgstr "Будете разбираться с зависимостями вручную? [N/+/-/_/:/?] "
1483
 
 
1484
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1485
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1486
 
msgstr "Неверный ответ. Введите допустимую команду или '?' для справки.\n"
1487
 
 
1488
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1489
 
msgid ""
1490
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1491
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1492
 
msgstr ""
1493
 
"Введите команду для действия над пакетом (например, '+ пакет' -- для "
1494
 
"установки пакет), 'R' -- для автоматического разрешения зависимостей или 'N' "
1495
 
"-- чтобы прервать."
1496
 
 
1497
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1498
 
#, c-format
1499
 
msgid ""
1500
 
"\n"
1501
 
"Dependency information will be shown.\n"
1502
 
"\n"
1503
 
msgstr ""
1504
 
"\n"
1505
 
"Будет отображаться информация о зависимостях.\n"
1506
 
"\n"
1507
 
 
1508
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1509
 
#, c-format
1510
 
msgid ""
1511
 
"\n"
1512
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1513
 
"\n"
1514
 
msgstr ""
1515
 
"\n"
1516
 
"Не будет отображаться информация о зависимостях.\n"
1517
 
"\n"
1518
 
 
1519
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1520
 
#, c-format
1521
 
msgid ""
1522
 
"\n"
1523
 
"Versions will be shown.\n"
1524
 
"\n"
1525
 
msgstr ""
1526
 
"\n"
1527
 
"Будет отображаться информация о версиях.\n"
1528
 
"\n"
1529
 
 
1530
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1531
 
#, c-format
1532
 
msgid ""
1533
 
"\n"
1534
 
"Versions will not be shown.\n"
1535
 
"\n"
1536
 
msgstr ""
1537
 
"\n"
1538
 
"Не будет отображаться информация о версиях.\n"
1539
 
"\n"
1540
 
 
1541
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1542
 
#, c-format
1543
 
msgid ""
1544
 
"\n"
1545
 
"Size changes will be shown.\n"
1546
 
"\n"
1547
 
msgstr ""
1548
 
"\n"
1549
 
"Будет отображаться информация об изменении размеров.\n"
1550
 
"\n"
1551
 
 
1552
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1553
 
#, c-format
1554
 
msgid ""
1555
 
"\n"
1556
 
"Size changes will not be shown.\n"
1557
 
"\n"
1558
 
msgstr ""
1559
 
"\n"
1560
 
"Не будет отображаться информация об изменении размеров.\n"
1561
 
"\n"
1562
 
 
1563
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1564
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1567
 
msgstr "Не удаётся открыть %s для записи"
1568
 
 
1569
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1570
 
#, c-format
1571
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1572
 
msgstr "Ошибка записи состояния решателя в %s"
1573
 
 
1574
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1575
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1576
 
msgstr "Состояние решателя успешно сохранено!"
1577
 
 
1578
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1579
 
#, fuzzy, c-format
1580
 
msgid ""
1581
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1582
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1583
 
msgstr ""
1584
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1585
 
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1586
 
 
1587
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1588
 
msgid "accept the proposed changes"
1589
 
msgstr "принять предложенные изменения"
1590
 
 
1591
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1592
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1593
 
msgstr "отвергнуть предложенные изменения и поискать другое решение"
1594
 
 
1595
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1596
 
msgid "give up and quit the program"
1597
 
msgstr "завершить работу программы"
1598
 
 
1599
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1600
 
msgid "move to the next solution"
1601
 
msgstr "перейти к следующему решению"
1602
 
 
1603
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1604
 
msgid "move to the previous solution"
1605
 
msgstr "перейти к предыдущему решению"
1606
 
 
1607
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1608
 
msgid ""
1609
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1610
 
"solution"
1611
 
msgstr "переключиться между содержимым решения и его объяснением"
1612
 
 
1613
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1614
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1615
 
msgstr "рассмотреть решение в визуальном интерфейсе пользователя"
1616
 
 
1617
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1618
 
msgid ""
1619
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1620
 
msgstr ""
1621
 
"прервать автоматическое решение зависимостей; вместо этого решить проблему с "
1622
 
"зависимостями вручную."
1623
 
 
1624
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1625
 
#, fuzzy
1626
 
msgid ""
1627
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1628
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1629
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1630
 
msgstr ""
1631
 
"отвергнуть версии данных пакетов; не показывать решения, в которые они "
1632
 
"входят. Введите UNINST вместо версии для отказа от удаления пакета."
1633
 
 
1634
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1635
 
#, fuzzy
1636
 
msgid ""
1637
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1638
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1639
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1640
 
msgstr ""
1641
 
"принять версии данных пакетов; показывать только решения, в которые они "
1642
 
"входят. Введите UNINST вместо версии для согласия на удаление пакета."
1643
 
 
1644
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1645
 
msgid ""
1646
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1647
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1648
 
msgstr ""
1649
 
 
1650
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1651
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1652
 
msgstr "выверить состояние данных пакетов, где ACTION может быть:"
1653
 
 
1654
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1655
 
msgid ""
1656
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1657
 
"as necessary."
1658
 
msgstr ""
1659
 
"Сверка приведёт к отмене текущего решения и вычислении его заново, если это "
1660
 
"понадобиться."
1661
 
 
1662
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1663
 
#, c-format
1664
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1665
 
msgstr "Версия %s доступна в следующих архивах:"
1666
 
 
1667
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1668
 
#, c-format
1669
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1670
 
msgstr "Выберите версию для %s, которую нужно использовать: "
1671
 
 
1672
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1673
 
#, c-format
1674
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1675
 
msgstr "Неверный ответ. Введите целое значение в пределах от 1 до %d."
1676
 
 
1677
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1678
 
#, c-format
1679
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1680
 
msgstr "Ожидается как минимум одна пара пакет/версия после '%c'"
1681
 
 
1682
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1683
 
#, c-format
1684
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1685
 
msgstr "Ожидается версия или \"%s\" после \"%s\""
1686
 
 
1687
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1688
 
#, c-format
1689
 
msgid "No such package \"%s\""
1690
 
msgstr "Пакет \"%s\" не найден"
1691
 
 
1692
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1693
 
#, c-format
1694
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1695
 
msgstr "%s не имеет версии \"%s\""
1696
 
 
1697
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1698
 
#, c-format
1699
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1700
 
msgstr "Допускается удаление %s"
1701
 
 
1702
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1703
 
#, c-format
1704
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1705
 
msgstr "Допускается установка %s версии %s (%s)"
1706
 
 
1707
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1708
 
#, c-format
1709
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1710
 
msgstr "Отвергается удаление %s"
1711
 
 
1712
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1713
 
#, c-format
1714
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1715
 
msgstr "Отвергается установка %s версии %s (%s)"
1716
 
 
1717
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1718
 
#, c-format
1719
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1720
 
msgstr "Удаление %s больше не требуется"
1721
 
 
1722
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1723
 
#, c-format
1724
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1725
 
msgstr "Установка %s версии %s (%s) больше не требуется"
1726
 
 
1727
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1728
 
#, c-format
1729
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1730
 
msgstr "Требуется удаление %s"
1731
 
 
1732
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1733
 
#, c-format
1734
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1735
 
msgstr "Требуется установка %s версии %s (%s)"
1736
 
 
1737
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1738
 
#, fuzzy, c-format
1739
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1740
 
msgstr "Оставить следующие зависимости неразрешёнными:"
1741
 
 
1742
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1743
 
#, fuzzy, c-format
1744
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1745
 
msgstr "^Проверка рекомендаций"
1746
 
 
1747
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1748
 
#, fuzzy, c-format
1749
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1750
 
msgstr "Удаление %s больше не требуется"
1751
 
 
1752
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1753
 
#, fuzzy, c-format
1754
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1755
 
msgstr "^Проверка рекомендаций"
1756
 
 
1757
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1758
 
#, fuzzy, c-format
1759
 
msgid "Action \"%s\""
1760
 
msgstr "Действия"
1761
 
 
1762
 
#. ForTranslators: the substitution is
1763
 
#. replaced in English with something
1764
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1765
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1766
 
#, c-format
1767
 
msgid "This action was selected because %ls."
1768
 
msgstr ""
1769
 
 
1770
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1771
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1772
 
msgstr ""
1773
 
 
1774
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1775
 
msgid ""
1776
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1777
 
msgstr ""
1778
 
 
1779
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1780
 
#. for "reject", but should not be
1781
 
#. translated since the commands in
1782
 
#. aptitude's internal command-line
1783
 
#. aren't translated.
1784
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1785
 
#, c-format
1786
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1787
 
msgstr ""
1788
 
 
1789
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1790
 
#. for "reject", but should not be
1791
 
#. translated since the commands in
1792
 
#. aptitude's internal command-line
1793
 
#. aren't translated.
1794
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1795
 
#, c-format
1796
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1797
 
msgstr ""
1798
 
 
1799
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1800
 
#. for "approve", but should not be
1801
 
#. translated since the commands in
1802
 
#. aptitude's internal command-line
1803
 
#. aren't translated.
1804
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1805
 
#, c-format
1806
 
msgid ""
1807
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1808
 
"possible."
1809
 
msgstr ""
1810
 
 
1811
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1812
 
#. for "approve", but should not be
1813
 
#. translated since the commands in
1814
 
#. aptitude's internal command-line
1815
 
#. aren't translated.
1816
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1817
 
#, c-format
1818
 
msgid ""
1819
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1820
 
msgstr ""
1821
 
 
1822
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1823
 
#, c-format
1824
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1825
 
msgstr "открыто: %zd; закрыто: %zd; отброшено: %zd; конфликтует: %zd"
1826
 
 
1827
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1828
 
#, c-format
1829
 
msgid ""
1830
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1831
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1832
 
msgstr ""
1833
 
"Проблема с зависимостями решаема, но разрешение проблем с выключено.\n"
1834
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1835
 
 
1836
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1837
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1838
 
msgstr ""
1839
 
"Можно было бы решить зависимости, но решатель проблем с зависимостями не "
1840
 
"создан."
1841
 
 
1842
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1843
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1844
 
#: src/solution_screen.cc:546
1845
 
msgid "Resolving dependencies..."
1846
 
msgstr "Разрешение зависимостей..."
1847
 
 
1848
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1849
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1850
 
msgstr "Следующие действия разрешат зависимости:"
1851
 
 
1852
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1853
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1854
 
msgstr "Принять данное решение? [Y/n/q/?] "
1855
 
 
1856
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1857
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1858
 
msgstr "Отмена всех результатов по разрешению данных зависимостей."
1859
 
 
1860
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1861
 
msgid ""
1862
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1863
 
"resolution."
1864
 
msgstr ""
1865
 
"Отмена автоматического разрешения зависимостей и возвращение к разрешению "
1866
 
"вручную."
1867
 
 
1868
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1869
 
msgid "The following commands are available:"
1870
 
msgstr "Возможны следующие команды:"
1871
 
 
1872
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1873
 
msgid "File to write resolver state to: "
1874
 
msgstr "Файл для записи состояния решателя в: "
1875
 
 
1876
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1877
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1878
 
msgstr "Неверный ответ; можно вводить одну из следующих команд:"
1879
 
 
1880
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1881
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1882
 
msgstr ""
1883
 
"За отведённое время решения не было найдено. Попытаться тщательнее? [Y/n]"
1884
 
 
1885
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1886
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1887
 
msgstr "Неверный ответ; можно ввести 'y' или 'n'."
1888
 
 
1889
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1890
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1891
 
msgstr "Не удалось разрешить зависимости!  Ничего не получается..."
1892
 
 
1893
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1894
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1895
 
msgstr "*** Больше решений нет ***"
1896
 
 
1897
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1898
 
msgid ""
1899
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1900
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1901
 
msgstr ""
1902
 
"*** ОШИБКА: поиск прерван из-за неустранимого исключения. Вы можете\n"
1903
 
"           продолжить поиск, но некоторые решения будут невыполнимы."
1904
 
 
1905
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1906
 
#, c-format
1907
 
msgid ""
1908
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1909
 
"out.\n"
1910
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1911
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1912
 
msgstr ""
1913
 
 
1914
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1915
 
#, fuzzy
1916
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1917
 
msgstr "Не удалось разрешить зависимости для обновления (решение не найдено)."
1918
 
 
1919
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1920
 
#, fuzzy, c-format
1921
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1922
 
msgstr "Не удалось разрешить зависимости для обновления (%s)."
1923
 
 
1924
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1925
 
#, c-format
1926
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1927
 
msgstr "iconv для %s завершился неудачно.\n"
1928
 
 
1929
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1930
 
#, c-format
1931
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1932
 
msgstr "поиск: вы должны ввести хотя бы одно слово\n"
1933
 
 
1934
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1935
 
#, c-format
1936
 
msgid "but %s is to be installed."
1937
 
msgstr "но устанавливается %s."
1938
 
 
1939
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1940
 
#, c-format
1941
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1942
 
msgstr "но установлен %s и удерживается."
1943
 
 
1944
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "but %s is installed."
1947
 
msgstr "но установлен %s "
1948
 
 
1949
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1950
 
#, c-format
1951
 
msgid "but it is not installable."
1952
 
msgstr "но его невозможно установить."
1953
 
 
1954
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1955
 
#, c-format
1956
 
msgid "but it is not going to be installed."
1957
 
msgstr "но его установка не запланирована."
1958
 
 
1959
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid " which is a virtual package."
1962
 
msgstr " который является виртуальным пакетом."
1963
 
 
1964
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1965
 
#, c-format
1966
 
msgid " or"
1967
 
msgstr " или"
1968
 
 
1969
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1970
 
#, c-format
1971
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1972
 
msgstr "Следующие пакеты имеют неудовлетворённые зависимости:\n"
1973
 
 
1974
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1975
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1976
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1977
 
msgid "<NULL>"
1978
 
msgstr "<NULL>"
1979
 
 
1980
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1981
 
msgid "not installed"
1982
 
msgstr "не установлен"
1983
 
 
1984
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1985
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1986
 
msgid "unpacked"
1987
 
msgstr "распакован"
1988
 
 
1989
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1990
 
msgid "partially configured"
1991
 
msgstr "частично настроен"
1992
 
 
1993
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1994
 
msgid "partially installed"
1995
 
msgstr "частично установлен"
1996
 
 
1997
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1998
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1999
 
msgstr "не установлен (остались файлы настройки)"
2000
 
 
2001
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2002
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2003
 
msgstr "ожидание запуска обработки из-за другого(их) пакета(ов)"
2004
 
 
2005
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2006
 
msgid "awaiting trigger processing"
2007
 
msgstr "ожидание запуска обработки"
2008
 
 
2009
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2010
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2011
 
msgid "installed"
2012
 
msgstr "установлен"
2013
 
 
2014
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2015
 
#, c-format
2016
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2017
 
msgstr "%s; будет вычищен, так как от него ничто не зависит"
2018
 
 
2019
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid "%s; will be purged"
2022
 
msgstr "%s; будет вычищен"
2023
 
 
2024
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2025
 
#, c-format
2026
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2027
 
msgstr "%s; будет удалён, так как от него ничто не зависит"
2028
 
 
2029
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "%s; will be removed"
2032
 
msgstr "%s; будет удалён"
2033
 
 
2034
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2035
 
#, c-format
2036
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2037
 
msgstr "%s%s; будет заменён на более старую версию [%s -> %s]"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2040
 
#, c-format
2041
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2042
 
msgstr "%s%s; будет обновлён [%s -> %s]"
2043
 
 
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2045
 
msgid "not a real package"
2046
 
msgstr "не реальный пакет"
2047
 
 
2048
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2049
 
msgid " [held]"
2050
 
msgstr " [зафиксирован]"
2051
 
 
2052
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2053
 
#, c-format
2054
 
msgid "%s%s; will be installed"
2055
 
msgstr "%s%s; будет установлен"
2056
 
 
2057
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2058
 
#, c-format
2059
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2060
 
msgstr "%s%s; будет установлен автоматически"
2061
 
 
2062
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2063
 
#, c-format
2064
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2065
 
msgstr "%s; версия %s, будет установлен"
2066
 
 
2067
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2070
 
msgstr "%s; версия %s, будет установлен автоматически"
2071
 
 
2072
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2073
 
msgid "Package: "
2074
 
msgstr "Пакет: "
2075
 
 
2076
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2077
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2078
 
msgid "State"
2079
 
msgstr "Состояние"
2080
 
 
2081
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2082
 
msgid "Provided by"
2083
 
msgstr "Предоставляется"
2084
 
 
2085
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2086
 
msgid "Essential: "
2087
 
msgstr "Пакеты первой необходимости: "
2088
 
 
2089
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2090
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2091
 
msgid "yes"
2092
 
msgstr "да"
2093
 
 
2094
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2095
 
msgid "New"
2096
 
msgstr "Новый"
2097
 
 
2098
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2099
 
msgid "Forbidden version"
2100
 
msgstr "Запрещённая версия"
2101
 
 
2102
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2103
 
msgid "Automatically installed"
2104
 
msgstr "Автоматически установлен"
2105
 
 
2106
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2107
 
msgid "no"
2108
 
msgstr "нет"
2109
 
 
2110
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2111
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2112
 
msgid "Version: "
2113
 
msgstr "Версия: "
2114
 
 
2115
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2116
 
msgid "Priority: "
2117
 
msgstr "Приоритет: "
2118
 
 
2119
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2120
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2121
 
msgid "N/A"
2122
 
msgstr "Н/Д"
2123
 
 
2124
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2125
 
msgid "Section: "
2126
 
msgstr "Раздел: "
2127
 
 
2128
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2129
 
msgid "Maintainer: "
2130
 
msgstr "Сопровождающий: "
2131
 
 
2132
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2133
 
msgid "Uncompressed Size: "
2134
 
msgstr "Размер в распакованном виде: "
2135
 
 
2136
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2137
 
msgid "Architecture: "
2138
 
msgstr "Архитектура: "
2139
 
 
2140
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2141
 
msgid "Compressed Size: "
2142
 
msgstr "Размер в сжатом виде: "
2143
 
 
2144
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2145
 
msgid "Filename: "
2146
 
msgstr "Имя файла: "
2147
 
 
2148
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2149
 
msgid "MD5sum: "
2150
 
msgstr "MD5sum: "
2151
 
 
2152
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2153
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2154
 
msgid "Archive"
2155
 
msgstr "Архив"
2156
 
 
2157
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2158
 
msgid "Depends"
2159
 
msgstr "Зависимости"
2160
 
 
2161
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2162
 
msgid "PreDepends"
2163
 
msgstr "Предварительные зависимости"
2164
 
 
2165
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2166
 
msgid "Recommends"
2167
 
msgstr "Рекомендуются"
2168
 
 
2169
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2170
 
msgid "Suggests"
2171
 
msgstr "Предлагаются"
2172
 
 
2173
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2174
 
msgid "Conflicts"
2175
 
msgstr "Конфликтуют"
2176
 
 
2177
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2178
 
msgid "Breaks"
2179
 
msgstr "Ломают"
2180
 
 
2181
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2182
 
msgid "Replaces"
2183
 
msgstr "Заменяют"
2184
 
 
2185
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2186
 
msgid "Obsoletes"
2187
 
msgstr "Устаревшие"
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2190
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2191
 
msgid "Provides"
2192
 
msgstr "Предоставляют"
2193
 
 
2194
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2195
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2196
 
msgid "Description: "
2197
 
msgstr "Описание: "
2198
 
 
2199
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2200
 
#: src/pkg_view.cc:259
2201
 
msgid "Homepage: "
2202
 
msgstr "Сайт: "
2203
 
 
2204
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2205
 
#, c-format
2206
 
msgid "Unable to locate package %s"
2207
 
msgstr "Не удалось найти пакет %s"
2208
 
 
2209
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2210
 
#, c-format
2211
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2212
 
msgstr "Не удалось проанализировать шаблон %s"
2213
 
 
2214
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2215
 
#, c-format
2216
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2217
 
msgstr "Эти пакеты были бы загружены/установлены/удалены.\n"
2218
 
 
2219
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2220
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2221
 
msgstr "Внутренняя ошибка, Упорядочивание не закончено"
2222
 
 
2223
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2224
 
#, c-format
2225
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2226
 
msgstr "Удаление устаревших загруженных файлов\n"
2227
 
 
2228
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2229
 
#, c-format
2230
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2231
 
msgstr "E: Команде update не нужны аргументы\n"
2232
 
 
2233
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2234
 
#, c-format
2235
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2236
 
msgstr "Добавляется пользовательская метка \"%s\" для пакета \"%s\".\n"
2237
 
 
2238
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2239
 
#, c-format
2240
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2241
 
msgstr "Удаляется пользовательская метка \"%s\" для пакета \"%s\".\n"
2242
 
 
2243
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2244
 
#, c-format
2245
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2246
 
msgstr "%s: слишком много параметров; ожидается только имя метки и пакета.\n"
2247
 
 
2248
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2249
 
#, c-format
2250
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2251
 
msgstr "Нет подходящей версии для %s\n"
2252
 
 
2253
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2254
 
#, c-format
2255
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2256
 
msgstr "Нет в наличии или подходящей версии для %s\n"
2257
 
 
2258
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2259
 
#, c-format
2260
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2261
 
msgstr "Не удаётся найти архив \"%s\" для пакета \"%s\"\n"
2262
 
 
2263
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2264
 
#, c-format
2265
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2266
 
msgstr "Не удаётся найти версию \"%s\" для пакета \"%s\"\n"
2267
 
 
2268
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2269
 
#, c-format
2270
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2271
 
msgstr "Внутренняя ошибка: неверное значение %i передано в cmdline_find_ver!\n"
2272
 
 
2273
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2274
 
#, c-format
2275
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2276
 
msgstr "Вы не можете указать архив и версию пакета одновременно\n"
2277
 
 
2278
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2279
 
#, c-format
2280
 
msgid "%d broken [%+d]"
2281
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2282
 
msgstr[0] "%d сломан [%+d]"
2283
 
msgstr[1] "%d сломано [%+d]"
2284
 
msgstr[2] "%d сломано [%+d]"
2285
 
 
2286
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2287
 
#, c-format
2288
 
msgid "%d update [%+d]"
2289
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2290
 
msgstr[0] "%d обновлён [%+d]"
2291
 
msgstr[1] "%d обновлено [%+d]"
2292
 
msgstr[2] "%d обновлено [%+d]"
2293
 
 
2294
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2295
 
#, c-format
2296
 
msgid "%d new [%+d]"
2297
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2298
 
msgstr[0] "%d новый [%+d]"
2299
 
msgstr[1] "%d новых [%+d]"
2300
 
msgstr[2] "%d новых [%+d]"
2301
 
 
2302
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2303
 
#, c-format
2304
 
msgid "Current status: %F."
2305
 
msgstr "Текущее состояние: %F."
2306
 
 
2307
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2308
 
#, c-format
2309
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2310
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2311
 
msgstr[0] "Есть %d теперь тоже устаревший пакет."
2312
 
msgstr[1] "Есть %d теперь тоже устаревших пакета."
2313
 
msgstr[2] "Есть %d теперь тоже устаревших пакетов."
2314
 
 
2315
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2316
 
#, c-format
2317
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2318
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2319
 
msgstr[0] "Есть %d теперь тоже устаревший пакет: "
2320
 
msgstr[1] "Есть %d теперь тоже устаревших пакета: "
2321
 
msgstr[2] "Есть %d теперь тоже устаревших пакетов: "
2322
 
 
2323
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2324
 
#, fuzzy, c-format
2325
 
msgid "Package %s:"
2326
 
msgstr "Пакеты: "
2327
 
 
2328
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2329
 
#, fuzzy, c-format
2330
 
msgid "Source package %s:"
2331
 
msgstr "Исходный пакет: "
2332
 
 
2333
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2334
 
#, fuzzy, c-format
2335
 
msgid "Archive %s:"
2336
 
msgstr "Архив"
2337
 
 
2338
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2339
 
#, fuzzy, c-format
2340
 
msgid "No such package \"%s\"."
2341
 
msgstr "Пакет не найден \"%s\".\n"
2342
 
 
2343
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2344
 
msgid "--group-by|archive"
2345
 
msgstr ""
2346
 
 
2347
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2348
 
msgid "--group-by|auto"
2349
 
msgstr ""
2350
 
 
2351
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2352
 
msgid "--group-by|none"
2353
 
msgstr ""
2354
 
 
2355
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2356
 
msgid "--group-by|package"
2357
 
msgstr ""
2358
 
 
2359
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2360
 
msgid "--group-by|source-package"
2361
 
msgstr ""
2362
 
 
2363
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2364
 
msgid "--group-by|source-version"
2365
 
msgstr ""
2366
 
 
2367
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2368
 
#. be translated.
2369
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2370
 
#, c-format
2371
 
msgid ""
2372
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2373
 
"\", or \"source-package\")"
2374
 
msgstr ""
2375
 
 
2376
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2377
 
#, fuzzy, c-format
2378
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2379
 
msgstr "поиск: вы должны ввести хотя бы одно слово\n"
2380
 
 
2381
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2382
 
msgid "dep_level"
2383
 
msgstr "dep_level"
2384
 
 
2385
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2386
 
msgid "DependsOnly"
2387
 
msgstr "ТолькоЗависимости"
2388
 
 
2389
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2390
 
msgid "version_selection"
2391
 
msgstr "version_selection"
2392
 
 
2393
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2394
 
msgid "Current"
2395
 
msgstr "Текущая"
2396
 
 
2397
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2398
 
msgid "Candidate"
2399
 
msgstr "Кандидат"
2400
 
 
2401
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2402
 
msgid "Install"
2403
 
msgstr "Установить"
2404
 
 
2405
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2406
 
msgid "InstallNotCurrent"
2407
 
msgstr "УстановитьНеТекущую"
2408
 
 
2409
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2410
 
msgid "allow_choices"
2411
 
msgstr "allow_choices"
2412
 
 
2413
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2414
 
msgid "true"
2415
 
msgstr "true"
2416
 
 
2417
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2418
 
msgid "false"
2419
 
msgstr "false"
2420
 
 
2421
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2422
 
#, c-format
2423
 
msgid "Install(%s)"
2424
 
msgstr "Установить(%s)"
2425
 
 
2426
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2427
 
#, c-format
2428
 
msgid "Remove(%s)"
2429
 
msgstr "Удалить(%s)"
2430
 
 
2431
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2432
 
#, c-format
2433
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2434
 
msgstr "Установить(%s предоставляет %s)"
2435
 
 
2436
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2437
 
#, c-format
2438
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2439
 
msgstr "Удалить(%s предоставляет %s)"
2440
 
 
2441
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2442
 
#, c-format
2443
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2444
 
msgstr "    ++ Рассматривается %F\n"
2445
 
 
2446
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2447
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2448
 
msgstr "    ++   --> пропускается, нет конфликта\n"
2449
 
 
2450
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2451
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2452
 
msgstr "    ++   --> пропускается, конфликт\n"
2453
 
 
2454
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2455
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2456
 
msgstr "    ++   --> пропускается, не подходит по параметрам\n"
2457
 
 
2458
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2459
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2460
 
msgstr "    ++   --> пропускается, у родителя не та версия\n"
2461
 
 
2462
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2463
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2464
 
msgstr ""
2465
 
"    ++   --> пропускается, зависимость удовлетворяется текущей версией\n"
2466
 
 
2467
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2468
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2469
 
msgstr "Пропускаем это решение, оно уже было.\n"
2470
 
 
2471
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2472
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2473
 
msgstr "    ++   --> пропускается, неудача при проверке версии\n"
2474
 
 
2475
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2476
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2477
 
msgstr "    ++   --> ПОСТАНОВКА В ОЧЕРЕДЬ\n"
2478
 
 
2479
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2480
 
#, c-format
2481
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2482
 
msgstr "    ++   --> ПОСТАНОВКА В ОЧЕРЕДЬ %s Предоставляет %s\n"
2483
 
 
2484
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2485
 
#, c-format
2486
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2487
 
msgstr "Начало поиска с параметрами %ls\n"
2488
 
 
2489
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2490
 
#, c-format
2491
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2492
 
msgstr "Не удалось найти причину для удаления %s.\n"
2493
 
 
2494
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2495
 
#, c-format
2496
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2497
 
msgstr "Не удалось найти причину для установки %s.\n"
2498
 
 
2499
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2500
 
#, c-format
2501
 
msgid "Packages requiring %s:"
2502
 
msgstr "Пакеты, требующие %s:"
2503
 
 
2504
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2505
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2506
 
#, c-format
2507
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2508
 
msgstr "Пакета с именем \"%s\" не существует."
2509
 
 
2510
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2511
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2512
 
msgstr "Не удалось проанализировать некоторые поисковые шаблоны."
2513
 
 
2514
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2515
 
#, c-format
2516
 
msgid ""
2517
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2518
 
msgstr ""
2519
 
"%s: для этой команды нужен как минимум один аргумент (запрашиваемый пакет).\n"
2520
 
 
2521
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2522
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2523
 
msgstr "Выбранная версия неизвестна, в чём-то большая ошибка."
2524
 
 
2525
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2526
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2527
 
msgstr "Неожиданный конец файла в стандартном входном потоке"
2528
 
 
2529
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2530
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2531
 
#. for "ERROR".
2532
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2533
 
#, fuzzy, c-format
2534
 
msgid "[ ERR] %s"
2535
 
msgstr "[ОШИБКА]"
2536
 
 
2537
 
#: src/dep_item.cc:148
2538
 
msgid "UNSATISFIED"
2539
 
msgstr "НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫЙ"
2540
 
 
2541
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2542
 
msgid "UNAVAILABLE"
2543
 
msgstr "НЕДОСТУПНЫЙ"
2544
 
 
2545
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2546
 
msgid "Tags"
2547
 
msgstr "Метки"
2548
 
 
2549
 
#: src/desc_render.cc:154
2550
 
msgid "User Tags"
2551
 
msgstr "Пользов. метки"
2552
 
 
2553
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2554
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2555
 
#, c-format
2556
 
msgid " [Working]"
2557
 
msgstr " [Обработка]"
2558
 
 
2559
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2560
 
msgid "[Hit]"
2561
 
msgstr "[Из кэша]"
2562
 
 
2563
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2564
 
msgid "[Downloaded]"
2565
 
msgstr "[Загружено]"
2566
 
 
2567
 
#: src/download_list.cc:82
2568
 
#, c-format
2569
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2570
 
msgstr "Загружено %sБ в %s (%sБ/с)."
2571
 
 
2572
 
#: src/download_list.cc:88
2573
 
#, c-format
2574
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2575
 
msgstr "%n%nНесколько файлов скачать не удалось."
2576
 
 
2577
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2578
 
msgid "Continue"
2579
 
msgstr "Продолжить"
2580
 
 
2581
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2582
 
msgid "Cancel"
2583
 
msgstr "Отменить"
2584
 
 
2585
 
#: src/download_list.cc:214
2586
 
msgid "Total Progress: "
2587
 
msgstr "Всего: "
2588
 
 
2589
 
#: src/download_list.cc:242
2590
 
#, c-format
2591
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2592
 
msgstr " [ %i%% ] (%sБ/с, %s осталось)"
2593
 
 
2594
 
#: src/download_list.cc:244
2595
 
#, c-format
2596
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2597
 
msgstr " [ %i%% ] (приостановилось)"
2598
 
 
2599
 
#: src/download_list.cc:246
2600
 
#, c-format
2601
 
msgid " [ %i%% ]"
2602
 
msgstr " [ %i%% ]"
2603
 
 
2604
 
#: src/download_list.cc:264
2605
 
msgid "Downloading... "
2606
 
msgstr "Скачивание... "
2607
 
 
2608
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2609
 
#, c-format
2610
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2611
 
msgstr "Вставьте диск, помеченный как \"%s\", в привод \"%s\""
2612
 
 
2613
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2614
 
msgid "Abort"
2615
 
msgstr "Прервать"
2616
 
 
2617
 
#: src/download_list.cc:405
2618
 
msgid "[IGNORED]"
2619
 
msgstr "[ПРОИГНОРИРОВАНО]"
2620
 
 
2621
 
#: src/download_list.cc:411
2622
 
msgid "[ERROR]"
2623
 
msgstr "[ОШИБКА]"
2624
 
 
2625
 
#: src/download_thread.h:138
2626
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2627
 
msgstr "Попытка запустить поток скачивания дважды!"
2628
 
 
2629
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2630
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2631
 
msgstr "Нет информации об иерархии для редактирования"
2632
 
 
2633
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2634
 
#, c-format
2635
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2636
 
msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для записи"
2637
 
 
2638
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2639
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2640
 
msgstr ""
2641
 
"Не удалось обнаружить ваш домашний каталог, сохранение в /tmp/function_pkgs!"
2642
 
 
2643
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2644
 
msgid "Hit "
2645
 
msgstr "Из кэша: "
2646
 
 
2647
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2648
 
msgid "Ign "
2649
 
msgstr "Игн "
2650
 
 
2651
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2652
 
#, c-format
2653
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2654
 
msgstr "Получено %sБ в %s (%sБ/с)\n"
2655
 
 
2656
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2657
 
#, c-format
2658
 
msgid ""
2659
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2660
 
"press [Enter].\n"
2661
 
msgstr ""
2662
 
"Смена носителя: вставьте диск, помеченный как '%s' в привод '%s' и нажмите "
2663
 
"[Enter].\n"
2664
 
 
2665
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2666
 
#, c-format
2667
 
msgid ""
2668
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2669
 
"following %s."
2670
 
msgstr ""
2671
 
"Ошибка разбора user-tag для пакета %s: неожиданное завершение в строке после "
2672
 
"%s."
2673
 
 
2674
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2675
 
#, c-format
2676
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2677
 
msgstr "Незакрытая '\"' в списке user-tags в пакете %s."
2678
 
 
2679
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2680
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2681
 
msgstr "Не удаётся открыть файл расширенных состояний Aptitude"
2682
 
 
2683
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2684
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2685
 
msgid "Reading extended state information"
2686
 
msgstr "Чтение информации о расширенных состояниях"
2687
 
 
2688
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2689
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2690
 
msgid "Initializing package states"
2691
 
msgstr "Инициализация состояний пакетов"
2692
 
 
2693
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2694
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2695
 
msgstr "Не удаётся открыть файл состояний Aptitude"
2696
 
 
2697
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2698
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2699
 
msgid "Writing extended state information"
2700
 
msgstr "Запись информации расширенных состояний"
2701
 
 
2702
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2703
 
msgid "Couldn't write state file"
2704
 
msgstr "Не удалось записать файл состояний"
2705
 
 
2706
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2707
 
msgid "Error writing state file"
2708
 
msgstr "Ошибка записи файла состояний"
2709
 
 
2710
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2711
 
#, c-format
2712
 
msgid "failed to remove %s"
2713
 
msgstr "не удалось удалить %s"
2714
 
 
2715
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2716
 
#, c-format
2717
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2718
 
msgstr "не удалось переименовать %s в %s"
2719
 
 
2720
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2721
 
#, c-format
2722
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2723
 
msgstr "не удалось заменить %s на %s"
2724
 
 
2725
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2726
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2727
 
msgstr ""
2728
 
"Не удаётся откорректировать зависимости; некоторые пакеты не могут быть "
2729
 
"установлены"
2730
 
 
2731
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2732
 
msgid "The list of sources could not be read."
2733
 
msgstr "Не удалось прочитать sources.list."
2734
 
 
2735
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2736
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2737
 
msgstr "Не удалось обработать или открыть список пакетов или файл состояний."
2738
 
 
2739
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2740
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2741
 
msgstr ""
2742
 
"Возможно, вы захотите обновить список пакетов, чтобы не было этих "
2743
 
"пропущенных файлов"
2744
 
 
2745
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2746
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2747
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2748
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2749
 
#.
2750
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2751
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2752
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2753
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2754
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2755
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2756
 
msgid "Localized defaults|"
2757
 
msgstr "aptitude-defaults.ru"
2758
 
 
2759
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2760
 
#, c-format
2761
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2762
 
msgstr ""
2763
 
"%s доступен для чтения, но не для записи; невозможно сохранить файл "
2764
 
"настройки."
2765
 
 
2766
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2767
 
#, c-format
2768
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2769
 
msgstr "Не удаётся заменить %s новым файлом настройки"
2770
 
 
2771
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2772
 
msgid ""
2773
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2774
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2775
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2776
 
msgstr ""
2777
 
"Не удалось заблокировать кэш файл; обычно это означает, что dpkg или какая-"
2778
 
"от утилита apt уже выполняет установку пакета. Выполняется открытие в режиме "
2779
 
"только для чтения; любые изменения состояний пакетов сохранены НЕ БУДУТ!"
2780
 
 
2781
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2782
 
#, c-format
2783
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2784
 
msgstr "Неверная подсказка \"%s\": ожидалось действие, но ничего не найдено."
2785
 
 
2786
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2787
 
#, fuzzy, c-format
2788
 
msgid ""
2789
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2790
 
"nothing."
2791
 
msgstr ""
2792
 
"Неверная подсказка \"%s\": ожидался номер уровня, но ничего не найдено."
2793
 
 
2794
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2795
 
#, fuzzy, c-format
2796
 
msgid ""
2797
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2798
 
"name, but found nothing."
2799
 
msgstr ""
2800
 
"Неверная подсказка \"%s\": ожидался номер уровня, но ничего не найдено."
2801
 
 
2802
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2803
 
#, c-format
2804
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2805
 
msgstr ""
2806
 
 
2807
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2808
 
#, fuzzy, c-format
2809
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2810
 
msgstr "Неверная подсказка \"%s\": ожидалась цель, но ничего не найдено."
2811
 
 
2812
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2813
 
#, c-format
2814
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2815
 
msgstr "Неверная подсказка \"%s\": ожидалась цель, но ничего не найдено."
2816
 
 
2817
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2818
 
#, c-format
2819
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2820
 
msgstr "Неверная подсказка \"%s\": неверная цель: %s"
2821
 
 
2822
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2823
 
#, c-format
2824
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2825
 
msgstr "Неверная подсказка \"%s\": мусор после номера версии."
2826
 
 
2827
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2828
 
#, c-format
2829
 
msgid ""
2830
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2831
 
"a number."
2832
 
msgstr ""
2833
 
"Неверная подсказка \"%s\": действием \"%s\" должно быть \"approve\", \"reject"
2834
 
"\", или число."
2835
 
 
2836
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2837
 
#, c-format
2838
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2839
 
msgstr ""
2840
 
 
2841
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2842
 
#, fuzzy, c-format
2843
 
msgid ""
2844
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2845
 
"an integer)."
2846
 
msgstr ""
2847
 
"Неверный уровень поиска \"%s\" (не \"conflict\", \"minimum\", или число)."
2848
 
 
2849
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2850
 
msgid ""
2851
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2852
 
msgstr "Недоступен кэш пакетов; не удалось скачать и установить пакеты."
2853
 
 
2854
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2855
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2856
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2857
 
msgstr "Не удалось заблокировать каталог list. Вы суперпользователь?"
2858
 
 
2859
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2860
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2861
 
msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось создать список пакетов для скачивания"
2862
 
 
2863
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2864
 
#, c-format
2865
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2866
 
msgstr "Не удалось получить %s: %s"
2867
 
 
2868
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2869
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2870
 
msgstr "Не удалось скорректировать недоступность пакетов"
2871
 
 
2872
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2873
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2874
 
msgstr "Не удалось установить пакет. Попытка восстановить:"
2875
 
 
2876
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2877
 
msgid ""
2878
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2879
 
msgstr ""
2880
 
"Не удалось захватить системную блокировку! (Возможно, запущена другая копия "
2881
 
"apt или dpkg?)"
2882
 
 
2883
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2884
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2885
 
msgstr "Не удалось прочитать список источников пакетов"
2886
 
 
2887
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2888
 
#, c-format
2889
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2890
 
msgstr "Отсутствует закрывающая строку кавычка в команде: %s"
2891
 
 
2892
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2893
 
#, c-format
2894
 
msgid "fork() failed: %s"
2895
 
msgstr "вызов fork() завершился неудачно: %s"
2896
 
 
2897
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2898
 
#, c-format
2899
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2900
 
msgstr "вызов waitpid() завершился неудачно: %s"
2901
 
 
2902
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2903
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2904
 
msgstr "Не удалось очистить каталог list"
2905
 
 
2906
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2907
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2908
 
msgstr "Не удалось перестроить кэш пакетов"
2909
 
 
2910
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2911
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2912
 
msgstr "Команда debtags не должна быть пустой строкой."
2913
 
 
2914
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2915
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2916
 
msgstr "Команда debtags должна быть указана абсолютным путём."
2917
 
 
2918
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2919
 
#, c-format
2920
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2921
 
msgstr "Команда debtags (%s) не может быть выполнена: %s"
2922
 
 
2923
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2924
 
msgid "Updating debtags database..."
2925
 
msgstr "Обновление базы данных debtags..."
2926
 
 
2927
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2928
 
msgid "(core dumped)"
2929
 
msgstr "(создан файл core)"
2930
 
 
2931
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2932
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2933
 
#, c-format
2934
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2935
 
msgstr "Процесс обновления debtags (%s update %s) завершён по сигналу %d%s."
2936
 
 
2937
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2938
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2939
 
#, c-format
2940
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2941
 
msgstr "Процесс обновления debtags (%s update %s) завершён аварийно (код %d)."
2942
 
 
2943
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2944
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2945
 
#, c-format
2946
 
msgid ""
2947
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2948
 
"(status %d)."
2949
 
msgstr ""
2950
 
"Процесс обновления debtags (%s update %s) завершён неожиданным путём (статус "
2951
 
"%d)."
2952
 
 
2953
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2954
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2955
 
#, c-format
2956
 
msgid ""
2957
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2958
 
"installed?): %s"
2959
 
msgstr ""
2960
 
"Обновление базы данных debtags (%s update %s) завершилось неудачно "
2961
 
"(возможно, не установлен пакет debtags?): %s"
2962
 
 
2963
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2964
 
#, c-format
2965
 
msgid "Unable to stat %s."
2966
 
msgstr "Не удалось выполнить вызов stat %s."
2967
 
 
2968
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2969
 
#, c-format
2970
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2971
 
msgstr "Не удалось создать усечённый кэш: %s."
2972
 
 
2973
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2974
 
#, c-format
2975
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2976
 
msgstr "Не удалось открыть %s для протоколирования действий"
2977
 
 
2978
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2979
 
#, c-format
2980
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2981
 
msgstr "Ошибка генерирования местного времени (%s)"
2982
 
 
2983
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2984
 
msgid "log report"
2985
 
msgstr "журнал отчёта"
2986
 
 
2987
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2988
 
#, c-format
2989
 
msgid ""
2990
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2991
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2992
 
"\n"
2993
 
msgstr ""
2994
 
"ВАЖНО: этот журнал описывает только выполненные действия: действия,\n"
2995
 
"которые не удалось выполнить из-за проблем dpkg, могут оказаться "
2996
 
"незавершёнными\n"
2997
 
"\n"
2998
 
 
2999
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
3000
 
#, c-format
3001
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3002
 
msgstr "Будет установлено %li пакетов, и %li пакетов будет удалено.\n"
3003
 
 
3004
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
3005
 
#, c-format
3006
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3007
 
msgstr "%sB дискового пространства будет использовано\n"
3008
 
 
3009
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
3010
 
#, c-format
3011
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3012
 
msgstr "%sB дискового пространства будет освобождено\n"
3013
 
 
3014
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
3015
 
#, c-format
3016
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3017
 
msgstr "[ОБНОВЛЕНИЕ] %s %s -> %s\n"
3018
 
 
3019
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3020
 
#, c-format
3021
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3022
 
msgstr "[ЗАМЕНА НА СТАРЫЕ] %s %s -> %s\n"
3023
 
 
3024
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3025
 
msgid "REMOVE"
3026
 
msgstr "УДАЛИТЬ"
3027
 
 
3028
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3029
 
msgid "INSTALL"
3030
 
msgstr "УСТАНОВИТЬ"
3031
 
 
3032
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3033
 
msgid "REINSTALL"
3034
 
msgstr "ПЕРЕУСТАНОВИТЬ"
3035
 
 
3036
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3037
 
msgid "HOLD"
3038
 
msgstr "ФИКСИРОВАТЬ"
3039
 
 
3040
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3041
 
msgid "BROKEN"
3042
 
msgstr "НЕРАБОТОСПОСОБНЫ"
3043
 
 
3044
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3045
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3046
 
msgstr "УДАЛИТЬ, НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ"
3047
 
 
3048
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3049
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3050
 
msgstr "УДАЛИТЬ, ЗАВИСИМОСТИ"
3051
 
 
3052
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3053
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3054
 
msgstr "УСТАНОВИТЬ, ЗАВИСИМОСТИ"
3055
 
 
3056
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3057
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3058
 
msgstr "ФИКСИРОВАТЬ, ЗАВИСИМОСТИ"
3059
 
 
3060
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3061
 
msgid "UNCONFIGURED"
3062
 
msgstr "НЕ НАСТРОЕНО"
3063
 
 
3064
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3065
 
msgid "????????"
3066
 
msgstr "????????"
3067
 
 
3068
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3069
 
#, c-format
3070
 
msgid "[%s] %s\n"
3071
 
msgstr "[%s] %s\n"
3072
 
 
3073
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3074
 
#, c-format
3075
 
msgid ""
3076
 
"===============================================================================\n"
3077
 
"\n"
3078
 
"Log complete.\n"
3079
 
msgstr ""
3080
 
"===============================================================================\n"
3081
 
"\n"
3082
 
"Конец журнала.\n"
3083
 
 
3084
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3085
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3086
 
msgid "Accessing index"
3087
 
msgstr ""
3088
 
 
3089
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3090
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3091
 
#, fuzzy
3092
 
msgid "Filtering packages"
3093
 
msgstr "Скачиваются пакеты"
3094
 
 
3095
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3096
 
#, c-format
3097
 
msgid "Unknown action type: %s"
3098
 
msgstr "Неизвестный тип действия: %s"
3099
 
 
3100
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3101
 
#, c-format
3102
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3103
 
msgstr "Незавершённая текстовая строка после %s"
3104
 
 
3105
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3106
 
#, c-format
3107
 
msgid "Unknown priority %s"
3108
 
msgstr "Неизвестный приоритет %s"
3109
 
 
3110
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3111
 
#, c-format
3112
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3113
 
msgstr "Шаблон совпадений завершился неожиданно (ожидалось '%c')."
3114
 
 
3115
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3116
 
#, c-format
3117
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3118
 
msgstr "Ожидался '%c', получен '%c'."
3119
 
 
3120
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3121
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3122
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3123
 
#, c-format
3124
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3125
 
msgstr "Неизвестный тип зависимости: %s"
3126
 
 
3127
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3128
 
#, c-format
3129
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3130
 
msgstr "Неизвестный тип элемента: \"%s\"."
3131
 
 
3132
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3133
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3134
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3135
 
#, c-format
3136
 
msgid ""
3137
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3138
 
"context enclosed by ?%s)."
3139
 
msgstr ""
3140
 
"Элемент ?%s должен использоваться в \"расширенном\" контексте (контекст "
3141
 
"верхнего уровня или контекст, указанный в ?%s)."
3142
 
 
3143
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3144
 
msgid "Unmatched '('"
3145
 
msgstr "Несовпадающая '('"
3146
 
 
3147
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3148
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3149
 
msgstr "Предоставляет: не может быть неработоспособным"
3150
 
 
3151
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3152
 
#, c-format
3153
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3154
 
msgstr "Неизвестный тип шаблона: %c"
3155
 
 
3156
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3157
 
msgid "Can't search for \"\""
3158
 
msgstr "Не найдена \"\""
3159
 
 
3160
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3161
 
msgid "Unexpected empty expression"
3162
 
msgstr "Неожиданное пустое выражение"
3163
 
 
3164
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3165
 
#, c-format
3166
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3167
 
msgstr "Неправильно оформленное выражение: ожидалось '|', получено '%c'"
3168
 
 
3169
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3170
 
msgid "Unexpected ')'"
3171
 
msgstr "Неожиданное ')'"
3172
 
 
3173
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3174
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3175
 
msgstr "<aptitude: ошибка внутреннего разбора: нет апострофа>"
3176
 
 
3177
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3178
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3179
 
msgstr "<aptitude: ошибка внутреннего разбора: нет завершающего апострофа>"
3180
 
 
3181
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3182
 
#, c-format
3183
 
msgid ""
3184
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3185
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3186
 
msgstr ""
3187
 
"Не удалось обнаружить файл для пакета %s. Возможно, вам придётся вручную "
3188
 
"исправлять этот пакет. (из-за отсутствующей архитектуры)"
3189
 
 
3190
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3191
 
#, c-format
3192
 
msgid ""
3193
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3194
 
msgstr "Индексный файл пакетов повреждён. Нет поля Filename: для пакета %s."
3195
 
 
3196
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3197
 
#, c-format
3198
 
msgid "ChangeLog of %s"
3199
 
msgstr "ChangeLog для %s"
3200
 
 
3201
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3202
 
#, fuzzy, c-format
3203
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3204
 
msgstr "Не удалось скачать список изменений: %s"
3205
 
 
3206
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3207
 
#, fuzzy
3208
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3209
 
msgstr "Не удалось скачать список изменений: %s"
3210
 
 
3211
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3212
 
#, fuzzy, c-format
3213
 
msgid "Changelog of %s"
3214
 
msgstr "ChangeLog для %s"
3215
 
 
3216
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3217
 
#, c-format
3218
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3219
 
msgstr "Предупреждение: группа %s вызывается в цикле"
3220
 
 
3221
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3222
 
#, c-format
3223
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3224
 
msgstr "Не удалось открыть файл иерархии пакетов %s"
3225
 
 
3226
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3227
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3228
 
msgstr "После первой записи возникла глобальная блокировка, игнорируется"
3229
 
 
3230
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3231
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3232
 
msgstr "Встретилась плохая запись (нет поля Package или Group), пропуск"
3233
 
 
3234
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3235
 
#, c-format
3236
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3237
 
msgstr "Встретилась плохая запись (Package=%s, Group=%s), пропуск"
3238
 
 
3239
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3240
 
#, c-format
3241
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3242
 
msgstr "Найдено несколько описаний для группы %s, одно игнорируется"
3243
 
 
3244
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3245
 
#, c-format
3246
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3247
 
msgstr ""
3248
 
"Не удалось создать выходной файл: потомок завершил работу по сигналу %d."
3249
 
 
3250
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3251
 
#, c-format
3252
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3253
 
msgstr ""
3254
 
"Не удалось создать выходной файл: потомок завершил работу с кодом состояния %"
3255
 
"d."
3256
 
 
3257
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3258
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3259
 
#, fuzzy, c-format
3260
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3261
 
msgstr "Не удалось проанализировать шаблон %s"
3262
 
 
3263
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3264
 
msgid "Building tag database"
3265
 
msgstr "Построение базы данных меток"
3266
 
 
3267
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3268
 
msgid "legacy"
3269
 
msgstr ""
3270
 
 
3271
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3272
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3273
 
#, fuzzy
3274
 
msgid "No tag descriptions are available."
3275
 
msgstr "Нет доступных обновлений."
3276
 
 
3277
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3278
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3279
 
#, fuzzy, c-format
3280
 
msgid "No description available for %s."
3281
 
msgstr "Нет доступных обновлений."
3282
 
 
3283
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3284
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3285
 
msgstr "Не удаётся открыть /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3286
 
 
3287
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3288
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3289
 
msgid "Reading task descriptions"
3290
 
msgstr "Чтение описаний задач"
3291
 
 
3292
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3293
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3294
 
msgstr ""
3295
 
 
3296
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3297
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3298
 
msgstr ""
3299
 
 
3300
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3301
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3302
 
msgstr ""
3303
 
 
3304
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3305
 
#, fuzzy, c-format
3306
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3307
 
msgstr "Ожидался '%c', получен '%c'."
3308
 
 
3309
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3310
 
#, fuzzy, c-format
3311
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3312
 
msgstr "Ожидался '%c', получен '%c'."
3313
 
 
3314
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3315
 
#, fuzzy
3316
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3317
 
msgstr "Ожидается число после -q=, получен %s\n"
3318
 
 
3319
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3320
 
#, fuzzy
3321
 
msgid "any character"
3322
 
msgstr "Неверный символ '%c' для выбора действия\n"
3323
 
 
3324
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3325
 
#, fuzzy, c-format
3326
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3327
 
msgstr "Ожидался '%c', получен '%c'."
3328
 
 
3329
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3330
 
#, fuzzy, c-format
3331
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3332
 
msgstr "Ожидался '%c', получен '%c'."
3333
 
 
3334
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3335
 
#, fuzzy
3336
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3337
 
msgstr "Ожидался идентификатор правила, получен '%c'"
3338
 
 
3339
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3340
 
#, fuzzy
3341
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3342
 
msgstr "Ожидался символ '{', ')', или ',' после '||', получен '%s'"
3343
 
 
3344
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3345
 
#, fuzzy, c-format
3346
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3347
 
msgstr "Ожидался идентификатор правила, получен '%c'"
3348
 
 
3349
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3350
 
#, fuzzy, c-format
3351
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3352
 
msgstr "Неверное имя команды ведения протокола \"%s\"."
3353
 
 
3354
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3355
 
#, fuzzy, c-format
3356
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3357
 
msgstr "Ожидался '%c', получен '%c'."
3358
 
 
3359
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3360
 
msgid "anything"
3361
 
msgstr ""
3362
 
 
3363
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3364
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3365
 
#. is inserted into it.
3366
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3367
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3368
 
#, fuzzy, c-format
3369
 
msgid "Expected %s"
3370
 
msgstr "Неожиданное ')'"
3371
 
 
3372
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3373
 
#, fuzzy
3374
 
msgid " or "
3375
 
msgstr " или"
3376
 
 
3377
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3378
 
#, fuzzy, c-format
3379
 
msgid "Unexpected %s"
3380
 
msgstr "Неожиданное ')'"
3381
 
 
3382
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3383
 
#, c-format
3384
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3385
 
msgstr "Не удалось создать временный каталог из шаблона \"%s\": %s"
3386
 
 
3387
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3388
 
#, fuzzy, c-format
3389
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3390
 
msgstr "Не удалось создать временный каталог из шаблона \"%s\": %s"
3391
 
 
3392
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3393
 
#, c-format
3394
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3395
 
msgstr "Не удалось выполнить вызов stat \"%s\""
3396
 
 
3397
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3398
 
#, c-format
3399
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3400
 
msgstr "Не удалось удалить \"%s\""
3401
 
 
3402
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3403
 
#, c-format
3404
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3405
 
msgstr "Не удалось получить список файлов в \"%s\""
3406
 
 
3407
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3408
 
#, c-format
3409
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3410
 
msgstr "Не удалось закрыть каталог \"%s\""
3411
 
 
3412
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3413
 
#, c-format
3414
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3415
 
msgstr "Не удалось удалить каталог \"%s\""
3416
 
 
3417
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3418
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3419
 
msgstr "Пакетный менеджер Aptitude"
3420
 
 
3421
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3422
 
msgid "_File"
3423
 
msgstr "_Файл"
3424
 
 
3425
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3426
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3427
 
msgstr "Выполнить все незаконченные установки и удаления"
3428
 
 
3429
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3430
 
msgid "Check for new versions of packages"
3431
 
msgstr "Проверить, есть ли новые версии пакетов"
3432
 
 
3433
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3434
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3435
 
msgstr ""
3436
 
"Пометить все обновляемые пакеты, которые не зафиксированы от обновления"
3437
 
 
3438
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3439
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3440
 
msgstr "Забыть о \"новых\" пакетах"
3441
 
 
3442
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3443
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3444
 
msgstr "Отменить все незаконченные установки, удаления, фиксации и обновления."
3445
 
 
3446
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3447
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3448
 
msgstr "Удалить ранее загруженные файлы пакетов"
3449
 
 
3450
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3451
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3452
 
msgstr "Удалить файлы пакетов, которые больше никогда не будут загружены"
3453
 
 
3454
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3455
 
msgid "Reload the package cache"
3456
 
msgstr "Перезагрузить кэш пакетов"
3457
 
 
3458
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3459
 
#: src/ui.cc:2300
3460
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3461
 
msgstr "Убьём время в поисках мин"
3462
 
 
3463
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3464
 
msgid ""
3465
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3466
 
"will be preserved"
3467
 
msgstr ""
3468
 
"Запуск 'su', чтобы стать суперпользователем. Это приведёт к перезапуску "
3469
 
"программы, но ваши настройки будут сохранены"
3470
 
 
3471
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3472
 
msgid "Exit the program"
3473
 
msgstr "Завершить работу программы"
3474
 
 
3475
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3476
 
msgid "E_dit"
3477
 
msgstr "П_равка"
3478
 
 
3479
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3480
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3481
 
msgstr "Отменить последнюю операцию с пакетом или группу операций"
3482
 
 
3483
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3484
 
msgid "_Package"
3485
 
msgstr "­­­_Пакет"
3486
 
 
3487
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3488
 
msgid "_View"
3489
 
msgstr "_Окна"
3490
 
 
3491
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3492
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3493
 
msgstr "Изменить список отображаемых в текущем окне колонок."
3494
 
 
3495
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3496
 
msgid ""
3497
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3498
 
"started."
3499
 
msgstr "Просмотр ошибок, возникших в системе apt с момента запуска программы."
3500
 
 
3501
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3502
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3503
 
msgstr "Поиск цепочек зависимостей, связывающих один пакет с другим."
3504
 
 
3505
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3506
 
msgid "_Help"
3507
 
msgstr "­_Справка"
3508
 
 
3509
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3510
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3511
 
msgid "Dashboard"
3512
 
msgstr "Инф. панель"
3513
 
 
3514
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3515
 
msgid "Update"
3516
 
msgstr "Обновить"
3517
 
 
3518
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3519
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3520
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3521
 
msgid "Packages"
3522
 
msgstr "Пакеты"
3523
 
 
3524
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3525
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3526
 
msgid "Preview"
3527
 
msgstr "Предпросмотр"
3528
 
 
3529
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3530
 
#: src/ui.cc:2699
3531
 
msgid "Resolver"
3532
 
msgstr "Решатель"
3533
 
 
3534
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3535
 
msgid "Install/Remove"
3536
 
msgstr "Установить/Удалить"
3537
 
 
3538
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3539
 
msgid "Edit Columns..."
3540
 
msgstr "Редактировать колонки..."
3541
 
 
3542
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3543
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3544
 
msgstr "Пустая метка (будет заменено при запуске)."
3545
 
 
3546
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3547
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3548
 
msgstr "Сделать это умолчательным для нового списка пакетов."
3549
 
 
3550
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3551
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3552
 
msgstr "Применить эти настройки ко всем активным спискам пакетов."
3553
 
 
3554
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3555
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3556
 
msgid "Search:"
3557
 
msgstr "Поиск:"
3558
 
 
3559
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3560
 
msgid "Incremental"
3561
 
msgstr "Incremental"
3562
 
 
3563
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3564
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3565
 
msgid "Errors"
3566
 
msgstr "Ошибки"
3567
 
 
3568
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3569
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3570
 
msgid "Show "
3571
 
msgstr "Показать "
3572
 
 
3573
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3574
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3575
 
msgstr "<span size=\"xx-large\">Версии:</span>"
3576
 
 
3577
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3578
 
msgid "Dependencies"
3579
 
msgstr "Зависимости"
3580
 
 
3581
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3582
 
msgid "Changelog"
3583
 
msgstr "ChangeLog"
3584
 
 
3585
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3586
 
msgid "Files"
3587
 
msgstr "Файлы"
3588
 
 
3589
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3590
 
msgid "popcon"
3591
 
msgstr "popcon"
3592
 
 
3593
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3594
 
msgid "Popcon"
3595
 
msgstr "Popcon"
3596
 
 
3597
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3598
 
msgid "tags"
3599
 
msgstr "метки"
3600
 
 
3601
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3602
 
msgid "Screenshot"
3603
 
msgstr ""
3604
 
 
3605
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3606
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3607
 
msgstr "Исправление обновления вручную:"
3608
 
 
3609
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3610
 
msgid "Calculating upgrade..."
3611
 
msgstr "Выполняется рассчёт обновления..."
3612
 
 
3613
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3614
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3615
 
msgstr "<b>Решения</b>"
3616
 
 
3617
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3618
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3619
 
msgid "Status"
3620
 
msgstr "Состояние"
3621
 
 
3622
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3623
 
msgid "Group by action type"
3624
 
msgstr "Группировка по типу действия"
3625
 
 
3626
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3627
 
msgid ""
3628
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3629
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3630
 
"packages).\n"
3631
 
"\n"
3632
 
"This is the default view mode."
3633
 
msgstr ""
3634
 
"Упорядочить действия текущего решения так, чтобы действия одного типа "
3635
 
"располагались рядом (например, все действия по удалению пакетов).\n"
3636
 
"\n"
3637
 
"Является режимом просмотра по умолчанию."
3638
 
 
3639
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3640
 
msgid "Group by dependency"
3641
 
msgstr ""
3642
 
 
3643
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3644
 
msgid ""
3645
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3646
 
"and the dependency that triggered each action."
3647
 
msgstr ""
3648
 
"Показать порядок, в котором выполняются действия и зависимости, инициируемые "
3649
 
"каждым действием, в текущем решении."
3650
 
 
3651
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3652
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3653
 
msgstr "<b>Режим просмотра</b>"
3654
 
 
3655
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3656
 
msgid "Rejected"
3657
 
msgstr "Отброшено"
3658
 
 
3659
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3660
 
msgid "No preference"
3661
 
msgstr "Нет предпочтения"
3662
 
 
3663
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3664
 
msgid "Accepted"
3665
 
msgstr "Принято"
3666
 
 
3667
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3668
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3669
 
msgstr "<b>Состояние выбранного действия</b>"
3670
 
 
3671
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3672
 
msgid "Find a new solution"
3673
 
msgstr "Найти новое решение"
3674
 
 
3675
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3676
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3677
 
msgstr "Вычислить следующее решение, которого пока нет."
3678
 
 
3679
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3680
 
msgid ""
3681
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3682
 
msgstr "Выполнить действия из выделенного решения и закрыть вкладку."
3683
 
 
3684
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3685
 
msgid "Upgrade Summary"
3686
 
msgstr "Обзор обновления"
3687
 
 
3688
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3689
 
msgid "Selected Package"
3690
 
msgstr "Выделенный пакет"
3691
 
 
3692
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3693
 
msgid ""
3694
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3695
 
"runtime."
3696
 
msgstr ""
3697
 
"Поле, объясняющее обновление. Этот текст не появится при выполнении "
3698
 
"программы."
3699
 
 
3700
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3701
 
msgid "Fix Manually"
3702
 
msgstr "Исправить вручную"
3703
 
 
3704
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3705
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3706
 
msgid "Upgrade"
3707
 
msgstr "Обновить"
3708
 
 
3709
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3710
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3711
 
msgstr "<b>Доступные обновления:</b>"
3712
 
 
3713
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3714
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3715
 
msgstr "<b>Начать с этих пакетов:</b>"
3716
 
 
3717
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3718
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3719
 
msgstr "<b>Закончить этими пакетами:</b>"
3720
 
 
3721
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3722
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3723
 
msgstr "Здесь появится терминал с запущенным dpkg."
3724
 
 
3725
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3726
 
msgid ""
3727
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3728
 
"compared.\n"
3729
 
"This text should not appear in the program."
3730
 
msgstr ""
3731
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3732
 
"compared.\n"
3733
 
"This text should not appear in the program."
3734
 
 
3735
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3736
 
msgid "View the differences\t"
3737
 
msgstr "Просмотр различий\t"
3738
 
 
3739
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3740
 
msgid ""
3741
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3742
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3743
 
msgstr ""
3744
 
"Применить эти изменения?\n"
3745
 
"Также вы можете изменить файлы вручную, тогда нажмите \"Нет\"."
3746
 
 
3747
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3748
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3749
 
msgstr ""
3750
 
 
3751
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3752
 
#, fuzzy
3753
 
msgid "Browse"
3754
 
msgstr "#Broken"
3755
 
 
3756
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3757
 
#, fuzzy
3758
 
msgid "Explore the available packages."
3759
 
msgstr "Не удалось скорректировать недоступность пакетов"
3760
 
 
3761
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3762
 
#, fuzzy
3763
 
msgid "Find"
3764
 
msgstr "^Поиск"
3765
 
 
3766
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3767
 
#, fuzzy
3768
 
msgid "Search for packages."
3769
 
msgstr "Поиск: "
3770
 
 
3771
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3772
 
msgid "Go"
3773
 
msgstr ""
3774
 
 
3775
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3776
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3777
 
msgstr ""
3778
 
 
3779
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3780
 
msgid "Preferences"
3781
 
msgstr "Настройки"
3782
 
 
3783
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3784
 
msgid "Configure aptitude."
3785
 
msgstr ""
3786
 
 
3787
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3788
 
msgid "The changelog is empty."
3789
 
msgstr "Список изменений пуст."
3790
 
 
3791
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3792
 
msgid ""
3793
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3794
 
"version of this package."
3795
 
msgstr ""
3796
 
"В списке изменений нет новых записей; это похоже на то, как если бы вы "
3797
 
"установили локально собранную версию данного пакета."
3798
 
 
3799
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3800
 
msgid ""
3801
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3802
 
"package."
3803
 
msgstr ""
3804
 
"В списке изменений нет новых записей; вероятнее всего это из-за закачки "
3805
 
"только двоичной версии данного пакета."
3806
 
 
3807
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3808
 
#, c-format
3809
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3810
 
msgstr "Не удалось скачать список изменений: %s"
3811
 
 
3812
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3813
 
#, fuzzy, c-format
3814
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3815
 
msgstr "Требуется установка %s версии %s (%s)"
3816
 
 
3817
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3818
 
#, c-format
3819
 
msgid ""
3820
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3821
 
"is unknown."
3822
 
msgstr ""
3823
 
"Список изменений можно посмотреть только у официальных пакетов Debian; "
3824
 
"происхождение %s неизвестно."
3825
 
 
3826
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3827
 
#, c-format
3828
 
msgid ""
3829
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3830
 
msgstr ""
3831
 
"Список изменений можно посмотреть только у официальных пакетов Debian; %s из "
3832
 
"%s."
3833
 
 
3834
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3835
 
#, fuzzy, c-format
3836
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3837
 
msgstr "Скачивается список изменений, подождите..."
3838
 
 
3839
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3840
 
#, fuzzy, c-format
3841
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3842
 
msgstr "Подготовка к получению файлов списков изменений"
3843
 
 
3844
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3845
 
msgid "Parse error"
3846
 
msgstr "Ошибка разбора"
3847
 
 
3848
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3849
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3850
 
msgstr "Решение задачи обновления вручную"
3851
 
 
3852
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3853
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3854
 
msgstr "Подготовка к получению файлов списков изменений"
3855
 
 
3856
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3857
 
msgid "Available upgrades:"
3858
 
msgstr "Доступные обновления:"
3859
 
 
3860
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3861
 
#, c-format
3862
 
msgid "%d available upgrade:"
3863
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3864
 
msgstr[0] "доступно %d обновление"
3865
 
msgstr[1] "доступно %d обновления"
3866
 
msgstr[2] "доступно %d обновлений"
3867
 
 
3868
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3869
 
msgid "No upgrades are available."
3870
 
msgstr "Нет доступных обновлений."
3871
 
 
3872
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3873
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3874
 
msgstr "Не удалось рассчитать процесс обновления."
3875
 
 
3876
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3877
 
#, c-format
3878
 
msgid ""
3879
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3880
 
"size='large'>%d</span>."
3881
 
msgid_plural ""
3882
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3883
 
"size='large'>%d</span>."
3884
 
msgstr[0] ""
3885
 
"Нажмите \"%s\" для установки <span size='large'>%d</span> обновления из "
3886
 
"<span size='large'>%d</span>."
3887
 
msgstr[1] ""
3888
 
"Нажмите \"%s\" для установки <span size='large'>%d</span> обновлений из "
3889
 
"<span size='large'>%d</span>."
3890
 
msgstr[2] ""
3891
 
"Нажмите \"%s\" для установки <span size='large'>%d</span> обновлений из "
3892
 
"<span size='large'>%d</span>."
3893
 
 
3894
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3895
 
#, c-format
3896
 
msgid ""
3897
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3898
 
"%d</span> upgrade."
3899
 
msgid_plural ""
3900
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3901
 
"%d</span> upgrades."
3902
 
msgstr[0] ""
3903
 
"Нажмите \"%s\", чтобы вручную попытаться установить оставшееся <span "
3904
 
"size='large'>%d</span> обновление."
3905
 
msgstr[1] ""
3906
 
"Нажмите \"%s\", чтобы вручную попытаться установить оставшиеся <span "
3907
 
"size='large'>%d</span> обновления."
3908
 
msgstr[2] ""
3909
 
"Нажмите \"%s\", чтобы вручную попытаться установить оставшиеся <span "
3910
 
"size='large'>%d</span> обновлений."
3911
 
 
3912
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3913
 
#, c-format
3914
 
msgid ""
3915
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3916
 
"solution."
3917
 
msgstr ""
3918
 
"Не удалось рассчитать процесс обновления. Нажмите \"%s\", чтобы поискать "
3919
 
"решение вручную."
3920
 
 
3921
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3922
 
#, c-format
3923
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3924
 
msgstr "Внутренняя ошибка при рассчёте процесса обновления: %s"
3925
 
 
3926
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3927
 
msgid "Find dependency chains: start"
3928
 
msgstr "Поиск цепочки зависимостей: начало"
3929
 
 
3930
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3931
 
msgid "Find dependency chains: end"
3932
 
msgstr "Поиск цепочки зависимостей: конец"
3933
 
 
3934
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3935
 
msgid "Find dependency chains: results"
3936
 
msgstr "Поиск цепочки зависимостей: результаты"
3937
 
 
3938
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3939
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3940
 
msgstr "Выберите один или более начальных и конечных пакетов для поиска."
3941
 
 
3942
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3943
 
msgid "No dependency chain found."
3944
 
msgstr "Цепочка зависимостей не найдена."
3945
 
 
3946
 
#: src/gtk/download.cc:179
3947
 
msgid "Ignored"
3948
 
msgstr "Игнорирован"
3949
 
 
3950
 
#: src/gtk/download.cc:185
3951
 
msgid "Failed"
3952
 
msgstr "Неудача"
3953
 
 
3954
 
#: src/gtk/download.cc:193
3955
 
msgid "Already downloaded"
3956
 
msgstr "Уже скачан"
3957
 
 
3958
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3959
 
#: src/pkg_view.cc:675
3960
 
msgid "Description"
3961
 
msgstr "Описание"
3962
 
 
3963
 
#: src/gtk/download.cc:253
3964
 
msgid "Progress"
3965
 
msgstr "Ход выполнения"
3966
 
 
3967
 
#: src/gtk/download.cc:264
3968
 
msgid "Short Description"
3969
 
msgstr "Короткое описание"
3970
 
 
3971
 
#: src/gtk/download.cc:272
3972
 
msgid "URI"
3973
 
msgstr "URI"
3974
 
 
3975
 
#: src/gtk/download.cc:319
3976
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3977
 
msgstr "Идёт процесс скачивания. Отменить его?"
3978
 
 
3979
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3980
 
msgid "View Details"
3981
 
msgstr "Просмотр подробностей"
3982
 
 
3983
 
#: src/gtk/download.cc:439
3984
 
msgid "Change media"
3985
 
msgstr "Сменить носитель"
3986
 
 
3987
 
#: src/gtk/download.cc:460
3988
 
#, c-format
3989
 
msgid "%s: %sB/s"
3990
 
msgstr "%s: %sБ/с"
3991
 
 
3992
 
#: src/gtk/download.cc:480
3993
 
#, c-format
3994
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3995
 
msgstr "%s: %lu/%lu, %sБ/с"
3996
 
 
3997
 
#: src/gtk/download.cc:486
3998
 
#, c-format
3999
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4000
 
msgstr "%s: %lu/%lu, задерживается"
4001
 
 
4002
 
#: src/gtk/download.cc:507
4003
 
#, c-format
4004
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4005
 
msgstr "%s: %sБ из %sБ (%sБ/с), осталось %s"
4006
 
 
4007
 
#: src/gtk/download.cc:514
4008
 
#, c-format
4009
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4010
 
msgstr "%s: %sБ из %sБ, задерживается"
4011
 
 
4012
 
#: src/gtk/download.cc:541
4013
 
msgid "Completed"
4014
 
msgstr "Завершено"
4015
 
 
4016
 
#: src/gtk/download.cc:543
4017
 
msgid "Completed with errors"
4018
 
msgstr "Завершено с ошибками"
4019
 
 
4020
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4021
 
#, c-format
4022
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4023
 
msgstr "%s: Не удалось создать доменный сокет Unix: %s"
4024
 
 
4025
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4026
 
#, c-format
4027
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4028
 
msgstr "Внутренняя ошибка: имя временного сокета \"%s\" слишком длинно!"
4029
 
 
4030
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4031
 
#, c-format
4032
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4033
 
msgstr "%s: Не удалось принять подключение: %s"
4034
 
 
4035
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4036
 
#, c-format
4037
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4038
 
msgstr "[%s] запускается процесс dpkg...\n"
4039
 
 
4040
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4041
 
#, c-format
4042
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4043
 
msgstr "[%s] процесс dpkg завершён.\n"
4044
 
 
4045
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4046
 
#, c-format
4047
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4048
 
msgstr "[%s] процесс dpkg завершился неудачно.\n"
4049
 
 
4050
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4051
 
#, c-format
4052
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4053
 
msgstr "[%s] процесс dpkg завершён; остались ещё пакеты для обработки.\n"
4054
 
 
4055
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4056
 
#, c-format
4057
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4058
 
msgstr "Обновление %s версии %s"
4059
 
 
4060
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4061
 
#, c-format
4062
 
msgid "Install %s version %s"
4063
 
msgstr "Установка %s версии %s"
4064
 
 
4065
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4066
 
#, c-format
4067
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4068
 
msgstr "Установка %s старой версии %s"
4069
 
 
4070
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4071
 
#, c-format
4072
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4073
 
msgstr "Не фиксировать %s текущей версии."
4074
 
 
4075
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4076
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4077
 
#, c-format
4078
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4079
 
msgstr "Отменить все действия над %s."
4080
 
 
4081
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4082
 
#, c-format
4083
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4084
 
msgstr "Отменить вычистку %s."
4085
 
 
4086
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4087
 
#, c-format
4088
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4089
 
msgstr "Отменить удаление %s."
4090
 
 
4091
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4092
 
#, c-format
4093
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4094
 
msgstr "Отменить обновление %s."
4095
 
 
4096
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4097
 
#, c-format
4098
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4099
 
msgstr "Отменить установку %s."
4100
 
 
4101
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4102
 
#, c-format
4103
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4104
 
msgstr "Отменить установку старой версии %s."
4105
 
 
4106
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4107
 
#, c-format
4108
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4109
 
msgstr "Отменить переустановку %s."
4110
 
 
4111
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4112
 
#, c-format
4113
 
msgid "Remove %s"
4114
 
msgstr "Удалить %s"
4115
 
 
4116
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4117
 
#, c-format
4118
 
msgid "Purge %s"
4119
 
msgstr "Вычистить %s"
4120
 
 
4121
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4122
 
#, c-format
4123
 
msgid "Hold %s at its current version."
4124
 
msgstr "Фиксировать %s в текущей версии."
4125
 
 
4126
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4127
 
#, c-format
4128
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4129
 
msgstr "Пометить %s как автоматически установленный."
4130
 
 
4131
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4132
 
#, c-format
4133
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4134
 
msgstr "Пометить %s как установленный вручную."
4135
 
 
4136
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4137
 
#, c-format
4138
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4139
 
msgstr "%s является виртуальным пакетом, предоставляется:\n"
4140
 
 
4141
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4142
 
msgid "(more info...)"
4143
 
msgstr "(дополнительно...)"
4144
 
 
4145
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4146
 
msgid "Source: "
4147
 
msgstr "Источник: "
4148
 
 
4149
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4150
 
msgid "Name"
4151
 
msgstr "Имя"
4152
 
 
4153
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4154
 
msgid "Visible?"
4155
 
msgstr "Видим?"
4156
 
 
4157
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4158
 
#, c-format
4159
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4160
 
msgstr "Колонки \"%s\":"
4161
 
 
4162
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4163
 
#, c-format
4164
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4165
 
msgstr "Редактирование колонок \"%s\""
4166
 
 
4167
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4168
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4169
 
msgstr "Значки отражают текущее и будущее состояние данного пакета."
4170
 
 
4171
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4172
 
msgid "Auto"
4173
 
msgstr "Авто"
4174
 
 
4175
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4176
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4177
 
msgstr "Установлен ли пакет автоматически."
4178
 
 
4179
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4180
 
msgid "The name and description of the package."
4181
 
msgstr "Имя и описание пакета."
4182
 
 
4183
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4184
 
msgid "Version"
4185
 
msgstr "Версия"
4186
 
 
4187
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4188
 
msgid "The version number of the package."
4189
 
msgstr "Номер версии пакета."
4190
 
 
4191
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4192
 
msgid "The package archives that contain this version."
4193
 
msgstr "Архивы, содержащие данную версию пакета."
4194
 
 
4195
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4196
 
#, c-format
4197
 
msgid ""
4198
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4199
 
"selected version \"%s\"."
4200
 
msgstr ""
4201
 
"Данный список файлов относится к установленной в данный момент версии \"%s"
4202
 
"\", а не выбранной версии \"%s\"."
4203
 
 
4204
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4205
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4206
 
msgstr "Списки файлов доступны только для установленных пакетов."
4207
 
 
4208
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4209
 
msgid "Not installed"
4210
 
msgstr "Не установлен"
4211
 
 
4212
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4213
 
msgid "Virtual"
4214
 
msgstr "Виртуальный"
4215
 
 
4216
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4217
 
msgid "Unpacked"
4218
 
msgstr "Распакованный"
4219
 
 
4220
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4221
 
msgid "Half-configured"
4222
 
msgstr "Наполовину настроенный"
4223
 
 
4224
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4225
 
msgid "Half-installed"
4226
 
msgstr "Наполовину установленный"
4227
 
 
4228
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4229
 
msgid "Configuration files and data remain"
4230
 
msgstr "Остались файлы настройки и данных"
4231
 
 
4232
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4233
 
msgid "Triggers awaited"
4234
 
msgstr "Ожидаемые триггеры"
4235
 
 
4236
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4237
 
msgid "Triggers pending"
4238
 
msgstr "Запланированные триггеры"
4239
 
 
4240
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4241
 
msgid "Installed"
4242
 
msgstr "Установлен"
4243
 
 
4244
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4245
 
msgid "Reinstall"
4246
 
msgstr "Переустановить"
4247
 
 
4248
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4249
 
msgid "Downgrade"
4250
 
msgstr "Заменить на более старый"
4251
 
 
4252
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4253
 
msgid "Remove"
4254
 
msgstr "Удалить"
4255
 
 
4256
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4257
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4258
 
msgstr "Удалить и вычистить настройки/данные"
4259
 
 
4260
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4261
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4262
 
msgstr "Фиксировать (не обновлять)"
4263
 
 
4264
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4265
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4266
 
msgstr "Неудовлетворённые зависимости"
4267
 
 
4268
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4269
 
msgid "Checking for updates"
4270
 
msgstr "Проверка обновлений"
4271
 
 
4272
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4273
 
msgid "Insufficient privileges."
4274
 
msgstr "Недостаточно прав."
4275
 
 
4276
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4277
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4278
 
msgstr "Вы должны иметь права суперпользователя для обновления списка пакетов."
4279
 
 
4280
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4281
 
msgid "Download already running."
4282
 
msgstr "Скачивание уже запущено."
4283
 
 
4284
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4285
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4286
 
msgstr "Запуск обновления списка пакетов или установка уже произведены."
4287
 
 
4288
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4289
 
#, c-format
4290
 
msgid "Update %s?"
4291
 
msgstr "Обновить %s?"
4292
 
 
4293
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4294
 
#, c-format
4295
 
msgid ""
4296
 
"Replace configuration file\n"
4297
 
"'%s'?"
4298
 
msgstr ""
4299
 
"Заменить файл настройки\n"
4300
 
"'%s'?"
4301
 
 
4302
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4303
 
#, c-format
4304
 
msgid ""
4305
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4306
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4307
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4308
 
"the new package maintainers version? "
4309
 
msgstr ""
4310
 
"Файл настройки %s был изменён (вами или сценарием). В этом пакете доступна "
4311
 
"обновлённая версия. Если вы хотите оставить имеющуюся версию, выберите "
4312
 
"'Нет'. Заменить имеющийся файл новой версией из пакета? "
4313
 
 
4314
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4315
 
#, c-format
4316
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4317
 
msgstr "Сравнивается %s с %s..."
4318
 
 
4319
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4320
 
msgid ""
4321
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4322
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4323
 
msgstr ""
4324
 
"Прерывание этого процесса может оставить систему в нерабочем состоянии. "
4325
 
"Действительно остановить установку изменений?"
4326
 
 
4327
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4328
 
msgid "Done applying changes!"
4329
 
msgstr "Установка изменений выполнена!"
4330
 
 
4331
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4332
 
msgid "Applying changes..."
4333
 
msgstr "Устанавливаются изменения..."
4334
 
 
4335
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4336
 
#, c-format
4337
 
msgid "%s: %s"
4338
 
msgstr "%s: %s"
4339
 
 
4340
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4341
 
#, c-format
4342
 
msgid "Error in package %s"
4343
 
msgstr "Ошибка в пакете %s"
4344
 
 
4345
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4346
 
#, c-format
4347
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4348
 
msgstr "Запрос на замену файла настройки %s"
4349
 
 
4350
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4351
 
msgid "Downloading packages"
4352
 
msgstr "Скачиваются пакеты"
4353
 
 
4354
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4355
 
msgid "Broken packages"
4356
 
msgstr "Сломанные пакеты"
4357
 
 
4358
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4359
 
msgid "Show broken packages"
4360
 
msgstr "Показать сломанные пакеты"
4361
 
 
4362
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4363
 
msgid "Resolve dependencies"
4364
 
msgstr "Разрешить зависимости"
4365
 
 
4366
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4367
 
#, c-format
4368
 
msgid "%d package is broken"
4369
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4370
 
msgstr[0] "%d пакет сломан"
4371
 
msgstr[1] "%d пакета сломано"
4372
 
msgstr[2] "%d пакетов сломано"
4373
 
 
4374
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4375
 
msgid "View changes"
4376
 
msgstr "Просмотр изменений"
4377
 
 
4378
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4379
 
msgid "Apply changes"
4380
 
msgstr "Установка изменений"
4381
 
 
4382
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4383
 
#. string will be displayed in a larger
4384
 
#. font.
4385
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4386
 
#, c-format
4387
 
msgid "%d package to install"
4388
 
msgid_plural "%d packages to install"
4389
 
msgstr[0] "%d пакет для установки"
4390
 
msgstr[1] "%d пакета для установки"
4391
 
msgstr[2] "%d пакетов для установки"
4392
 
 
4393
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4394
 
#. string will be displayed in a larger
4395
 
#. font.
4396
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4397
 
#, c-format
4398
 
msgid "%d package to remove"
4399
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4400
 
msgstr[0] "%d пакет для удаления"
4401
 
msgstr[1] "%d пакета для удаления"
4402
 
msgstr[2] "%d пакетов для удаления"
4403
 
 
4404
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4405
 
#, c-format
4406
 
msgid "Download size: %sB."
4407
 
msgstr "Скачиваемый объём: %sБ."
4408
 
 
4409
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4410
 
#, c-format
4411
 
msgid "Tags of %s:\n"
4412
 
msgstr "Метки для %s:\n"
4413
 
 
4414
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4415
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4416
 
msgstr "Эта возможность ещё не реализована."
4417
 
 
4418
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4419
 
msgid "Not implemented"
4420
 
msgstr "Не реализовано"
4421
 
 
4422
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4423
 
msgid "Install/Upgrade"
4424
 
msgstr "Установка/Обновление"
4425
 
 
4426
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4427
 
msgid "Purge"
4428
 
msgstr "Вычистить"
4429
 
 
4430
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4431
 
msgid "Keep"
4432
 
msgstr "Оставить"
4433
 
 
4434
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4435
 
msgid "Hold"
4436
 
msgstr "Фиксировать"
4437
 
 
4438
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4439
 
msgid "Set as automatic"
4440
 
msgstr "Пометить как устан. автоматически"
4441
 
 
4442
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4443
 
msgid "Set as manual"
4444
 
msgstr "Пометить как устан. вручную"
4445
 
 
4446
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4447
 
msgid "Toggle automatic status"
4448
 
msgstr "Переключить автоматическое состояние"
4449
 
 
4450
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4451
 
#, c-format
4452
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4453
 
msgstr ""
4454
 
"Не удалось загрузить файл описания интерфейса пользователя %s/aptitude.glade."
4455
 
 
4456
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4457
 
msgid "Current status"
4458
 
msgstr "Текущее состояние"
4459
 
 
4460
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4461
 
msgid "Selected status"
4462
 
msgstr "Выбранное состояние"
4463
 
 
4464
 
#: src/gtk/info.cc:496
4465
 
msgid "Not available"
4466
 
msgstr "Недоступен"
4467
 
 
4468
 
#: src/gtk/info.cc:545
4469
 
msgid "Package information: version list"
4470
 
msgstr "Информация о пакете: список версий"
4471
 
 
4472
 
#: src/gtk/info.cc:555
4473
 
msgid "Package information: dependency list"
4474
 
msgstr "Информация о пакете: список зависимостей"
4475
 
 
4476
 
#: src/gtk/info.cc:597
4477
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4478
 
msgstr "Перезагрузка кэша, подождите..."
4479
 
 
4480
 
#: src/gtk/info.cc:779
4481
 
msgid "Info"
4482
 
msgstr "Инфо"
4483
 
 
4484
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4485
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4486
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4487
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4488
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4489
 
msgid "Unknown"
4490
 
msgstr "Неизвестен"
4491
 
 
4492
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4493
 
#, c-format
4494
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4495
 
msgstr "Нет пакетов, совпадающих с шаблоном \"%s\"."
4496
 
 
4497
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4498
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4499
 
msgstr "Введите строку поиска и нажмите \"Поиск\" для просмотра пакетов."
4500
 
 
4501
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4502
 
msgid "Packages: "
4503
 
msgstr "Пакеты: "
4504
 
 
4505
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4506
 
#, c-format
4507
 
msgid "%s was installed automatically."
4508
 
msgstr "%s; был установлен автоматически."
4509
 
 
4510
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4511
 
#, c-format
4512
 
msgid "%s is being installed automatically."
4513
 
msgstr "%s; устанавливается автоматически."
4514
 
 
4515
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4516
 
#, c-format
4517
 
msgid "%s was installed manually."
4518
 
msgstr "%s; был установлен вручную."
4519
 
 
4520
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4521
 
#, c-format
4522
 
msgid "%s is being installed manually."
4523
 
msgstr "%s; устанавливается вручную."
4524
 
 
4525
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4526
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4527
 
msgstr "Выполняется перезагрузка кэша, подождите..."
4528
 
 
4529
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4530
 
msgid "Searching..."
4531
 
msgstr "Идёт поиск..."
4532
 
 
4533
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4534
 
msgid "Finalizing view"
4535
 
msgstr "Окончательный вид"
4536
 
 
4537
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4538
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4539
 
msgid "Building view"
4540
 
msgstr "Составляемый вид"
4541
 
 
4542
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4543
 
msgid ""
4544
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4545
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4546
 
"install is complete.\n"
4547
 
" .\n"
4548
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4549
 
"either on your system or in the Debian archive."
4550
 
msgstr ""
4551
 
"Пакеты с неудовлетворёнными зависимостями\n"
4552
 
" Требуемые зависимости этих пакетов останутся неудовлетворёнными после "
4553
 
"завершения установки.\n"
4554
 
" .\n"
4555
 
" Существование этого дерева, вероятно, говорит о том, что что-то испортилось "
4556
 
"в вашей системе или в архиве Debian."
4557
 
 
4558
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4559
 
msgid ""
4560
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4561
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4562
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4563
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4564
 
msgstr ""
4565
 
"Пакеты удаляются, так как больше не используются\n"
4566
 
" Эти пакеты удаляются, так как они были установлены автоматически для "
4567
 
"удовлетворения зависимостей, а планируемое действие приведёт к тому, что не "
4568
 
"останется пакетов, объявляющих 'важных' зависимостей от них.\n"
4569
 
 
4570
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4571
 
msgid ""
4572
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4573
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4574
 
"state to avoid breaking dependencies."
4575
 
msgstr ""
4576
 
"Пакеты автоматически фиксируются в своём текущем состоянии\n"
4577
 
" Хотя эти пакеты могут быть обновлены, но они сохранят своё текущее "
4578
 
"состояние во избежании порчи зависимостей."
4579
 
 
4580
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4581
 
msgid ""
4582
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4583
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4584
 
"package you have chosen for installation."
4585
 
msgstr ""
4586
 
"Пакеты устанавливаются автоматически для удовлетворения зависимостей\n"
4587
 
" Эти пакеты устанавливаются, так как они нужны другим пакетам, которые вы "
4588
 
"выбрали для установки."
4589
 
 
4590
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4591
 
msgid ""
4592
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4593
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4594
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4595
 
msgstr ""
4596
 
"Пакеты удаляются из-за неудовлетворённых зависимостей\n"
4597
 
" Эти пакеты удаляются, так как одна или более их зависимостей больше "
4598
 
"недоступна, или потому что другой пакет конфликтует с ними."
4599
 
 
4600
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4601
 
msgid ""
4602
 
"Packages to be downgraded\n"
4603
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4604
 
"installed."
4605
 
msgstr ""
4606
 
"Пакеты, которые будут заменены на более старые\n"
4607
 
" Будут установлены более старые версии пакетов, чем установлены сейчас."
4608
 
 
4609
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4610
 
msgid ""
4611
 
"Packages being held back\n"
4612
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4613
 
"their current version."
4614
 
msgstr ""
4615
 
"Фиксируемые пакеты\n"
4616
 
" Хотя эти пакеты могут быть обновлены, вы попросили оставить их текущую "
4617
 
"версию."
4618
 
 
4619
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4620
 
msgid ""
4621
 
"Packages to be reinstalled\n"
4622
 
" These packages will be reinstalled."
4623
 
msgstr ""
4624
 
"Переустанавливаемые пакеты\n"
4625
 
" Эти пакеты будут переустановлены."
4626
 
 
4627
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4628
 
msgid ""
4629
 
"Packages to be installed\n"
4630
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4631
 
"computer."
4632
 
msgstr ""
4633
 
"Устанавливаемые пакеты\n"
4634
 
" Эти пакеты были выбраны вручную для установки на ваш компьютер."
4635
 
 
4636
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4637
 
msgid ""
4638
 
"Packages to be removed\n"
4639
 
" These packages have been manually selected for removal."
4640
 
msgstr ""
4641
 
"Удаляемые пакеты\n"
4642
 
" Эти пакеты были выбраны вручную для удаления."
4643
 
 
4644
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4645
 
msgid ""
4646
 
"Packages to be upgraded\n"
4647
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4648
 
msgstr ""
4649
 
"Обновляемые пакеты\n"
4650
 
" Эти пакеты будут обновлены до последней версии."
4651
 
 
4652
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4653
 
msgid ""
4654
 
"Packages that are partially installed\n"
4655
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4656
 
"made to complete their installation."
4657
 
msgstr ""
4658
 
"Частично установленные пакеты\n"
4659
 
" Эти пакеты не полностью установлены и настроены; будет предпринята попытка "
4660
 
"завершить их установку."
4661
 
 
4662
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4663
 
msgid "Preview: "
4664
 
msgstr "Предпросмотр: "
4665
 
 
4666
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4667
 
#, c-format
4668
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4669
 
msgstr "Ошибка в решателе зависимостей: %s"
4670
 
 
4671
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4672
 
#, c-format
4673
 
msgid ""
4674
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4675
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4676
 
"\n"
4677
 
"%s"
4678
 
msgstr ""
4679
 
"Критическая ошибка в решателе зависимостей. Вы можете продолжить поиск, но "
4680
 
"некоторые решения, возможно, нельзя сгенерировать.\n"
4681
 
"\n"
4682
 
"%s"
4683
 
 
4684
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4685
 
#, fuzzy
4686
 
msgid "Virtual package"
4687
 
msgstr "first-package"
4688
 
 
4689
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4690
 
msgid "Not Installed"
4691
 
msgstr "Не установлен"
4692
 
 
4693
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4694
 
#, c-format
4695
 
msgid "Removing %s is rejected."
4696
 
msgstr "Удаление %s отклонено."
4697
 
 
4698
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4699
 
#, c-format
4700
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4701
 
msgstr "Отмена установки %s отклонена."
4702
 
 
4703
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4704
 
#, c-format
4705
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4706
 
msgstr "Отмена удаления %s отклонена."
4707
 
 
4708
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4709
 
#, c-format
4710
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4711
 
msgstr "Сохранение %s версии %s отклонено."
4712
 
 
4713
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4714
 
#, c-format
4715
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4716
 
msgstr "Установка %s версии %s отклонена."
4717
 
 
4718
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4719
 
#, c-format
4720
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4721
 
msgstr "Снижение версии %s до %s отклонено."
4722
 
 
4723
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4724
 
#, c-format
4725
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4726
 
msgstr "Обновление %s до версии %s отклонено."
4727
 
 
4728
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4729
 
#, c-format
4730
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4731
 
msgstr "Удаление %s предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4732
 
 
4733
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4734
 
#, c-format
4735
 
msgid ""
4736
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4737
 
"alternatives."
4738
 
msgstr "Отмена установки %s предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4739
 
 
4740
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4741
 
#, c-format
4742
 
msgid ""
4743
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4744
 
msgstr "Отмена удаления %s предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4745
 
 
4746
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4747
 
#, c-format
4748
 
msgid ""
4749
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4750
 
msgstr "Сохранение %s версии %s предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4751
 
 
4752
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4753
 
#, c-format
4754
 
msgid ""
4755
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4756
 
msgstr "Установка %s версии %s предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4757
 
 
4758
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4759
 
#, c-format
4760
 
msgid ""
4761
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4762
 
msgstr ""
4763
 
"Снижение версии %s до %s предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4764
 
 
4765
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4766
 
#, fuzzy, c-format
4767
 
msgid ""
4768
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4769
 
msgstr ""
4770
 
"Обновление %s до версии %s предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4771
 
 
4772
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4773
 
#, c-format
4774
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4775
 
msgstr "Оставление %ls нерешённой отклонено."
4776
 
 
4777
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4778
 
#, c-format
4779
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4780
 
msgstr ""
4781
 
"Оставление %ls нерешённой предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4782
 
 
4783
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4784
 
msgid "How to treat the selected action"
4785
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4786
 
msgstr[0] "Что делать с выбранным действием"
4787
 
msgstr[1] "Что делать с выбранными действиями"
4788
 
msgstr[2] "Что делать с выбранными действиями"
4789
 
 
4790
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4791
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4792
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4793
 
msgstr[0] "Игнорировать решения, содержащее это действие."
4794
 
msgstr[1] "Игнорировать решения, содержащие эти действия."
4795
 
msgstr[2] "Игнорировать решения, содержащие эти действия."
4796
 
 
4797
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4798
 
msgid ""
4799
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4800
 
"solutions."
4801
 
msgid_plural ""
4802
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4803
 
"solutions."
4804
 
msgstr[0] ""
4805
 
"Допускать решения с этим действием, но не считать их предпочтительней других "
4806
 
"решений."
4807
 
msgstr[1] ""
4808
 
"Допускать решения с этими действиями, но не считать их предпочтительней "
4809
 
"других решений."
4810
 
msgstr[2] ""
4811
 
"Допускать решения с этими действиями, но не считать их предпочтительней "
4812
 
"других решений."
4813
 
 
4814
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4815
 
msgid ""
4816
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4817
 
msgid_plural ""
4818
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4819
 
msgstr[0] "Всегда предпочитать это действие, а не принятые альтернативы."
4820
 
msgstr[1] "Всегда предпочитать эти действия, а не принятые альтернативы."
4821
 
msgstr[2] "Всегда предпочитать эти действия, а не принятые альтернативы."
4822
 
 
4823
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4824
 
#, c-format
4825
 
msgid "%s depends upon %s"
4826
 
msgstr "%s зависит от %s"
4827
 
 
4828
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4829
 
#, c-format
4830
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4831
 
msgstr "%s сначала зависит от %s"
4832
 
 
4833
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4834
 
#, c-format
4835
 
msgid "%s suggests %s"
4836
 
msgstr "%s предлагает %s"
4837
 
 
4838
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4839
 
#: src/solution_item.cc:603
4840
 
#, c-format
4841
 
msgid "%s recommends %s"
4842
 
msgstr "%s рекомендует %s"
4843
 
 
4844
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4845
 
#, c-format
4846
 
msgid "%s conflicts with %s"
4847
 
msgstr "%s конфликтует с %s"
4848
 
 
4849
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4850
 
#, c-format
4851
 
msgid "%s breaks %s"
4852
 
msgstr "%s ломает %s"
4853
 
 
4854
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4855
 
#, c-format
4856
 
msgid "%s replaces %s"
4857
 
msgstr "%s замещает %s"
4858
 
 
4859
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4860
 
#, c-format
4861
 
msgid "%s obsoletes %s"
4862
 
msgstr "%s делает устаревшим %s"
4863
 
 
4864
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4865
 
#: src/solution_screen.cc:272
4866
 
msgid "Remove the following packages:"
4867
 
msgstr "Удалить следующие пакеты:"
4868
 
 
4869
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4870
 
#: src/solution_screen.cc:296
4871
 
msgid "Install the following packages:"
4872
 
msgstr "Установить следующие пакеты:"
4873
 
 
4874
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4875
 
msgid "Keep the following packages:"
4876
 
msgstr "Сохранить следующие пакеты:"
4877
 
 
4878
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4879
 
#: src/solution_screen.cc:308
4880
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4881
 
msgstr "Обновить следующие пакеты:"
4882
 
 
4883
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4884
 
#: src/solution_screen.cc:320
4885
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4886
 
msgstr "Установить более старые версии следующих пакетов:"
4887
 
 
4888
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4889
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4890
 
msgstr "Оставить следующие зависимости неразрешёнными:"
4891
 
 
4892
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4893
 
#, c-format
4894
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4895
 
msgstr "Удалить %s [<big>%s</big> (%s)]"
4896
 
 
4897
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4898
 
#, c-format
4899
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4900
 
msgstr "Установить %s [<big>%s</big> (%s)]"
4901
 
 
4902
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4903
 
#, c-format
4904
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4905
 
msgstr "Отменить установку %s"
4906
 
 
4907
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4908
 
#, c-format
4909
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4910
 
msgstr "Отменить удаление %s"
4911
 
 
4912
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4913
 
#, c-format
4914
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4915
 
msgstr "Сохранить %s версии <big>%s</big> (%s)"
4916
 
 
4917
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4918
 
#, c-format
4919
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4920
 
msgstr "Обновить %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4921
 
 
4922
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4923
 
#, c-format
4924
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4925
 
msgstr "Вернуть старую версию %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4926
 
 
4927
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4928
 
#, c-format
4929
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4930
 
msgstr "<b>Удалить</b> %s"
4931
 
 
4932
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4933
 
#, c-format
4934
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4935
 
msgstr "<b>удалить</b> %s"
4936
 
 
4937
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4938
 
#, c-format
4939
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4940
 
msgstr "<b>Сохранить</b> %s версии %s"
4941
 
 
4942
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4943
 
#, c-format
4944
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4945
 
msgstr "<b>сохранить</b> %s версии %s"
4946
 
 
4947
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4948
 
#, fuzzy, c-format
4949
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4950
 
msgstr "Отменить установку %s"
4951
 
 
4952
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4953
 
#, fuzzy, c-format
4954
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4955
 
msgstr "Отменить установку %s"
4956
 
 
4957
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4958
 
#, c-format
4959
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4960
 
msgstr "<b>Установить</b> %s %s"
4961
 
 
4962
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4963
 
#, c-format
4964
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4965
 
msgstr "<b>установить</b> %s %s"
4966
 
 
4967
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4968
 
#, c-format
4969
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4970
 
msgstr "<b>Установить старую версию</b> %s (%s)"
4971
 
 
4972
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4973
 
#, c-format
4974
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4975
 
msgstr "<b>установить старую версию</b> %s (%s)"
4976
 
 
4977
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4978
 
#, c-format
4979
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4980
 
msgstr "<b>Обновить</b> %s до версии %s"
4981
 
 
4982
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4983
 
#, c-format
4984
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4985
 
msgstr "<b>обновить</b> %s до версии %s"
4986
 
 
4987
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4988
 
#, c-format
4989
 
msgid "Leave %s unresolved"
4990
 
msgstr "Оставить %s нерешённом"
4991
 
 
4992
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4993
 
#, c-format
4994
 
msgid "leave %s unresolved"
4995
 
msgstr "оставить %s нерешённом"
4996
 
 
4997
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4998
 
#, c-format
4999
 
msgid "%s install"
5000
 
msgid_plural "%s installs"
5001
 
msgstr[0] "%s установлен"
5002
 
msgstr[1] "%s установлено"
5003
 
msgstr[2] "%s установлено"
5004
 
 
5005
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5006
 
#, c-format
5007
 
msgid "%s remove"
5008
 
msgid_plural "%s removes"
5009
 
msgstr[0] "%s удалён"
5010
 
msgstr[1] "%s удалено"
5011
 
msgstr[2] "%s удалено"
5012
 
 
5013
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5014
 
#, c-format
5015
 
msgid "%s keep"
5016
 
msgid_plural "%s keeps"
5017
 
msgstr[0] "%s сохранён"
5018
 
msgstr[1] "%s сохранено"
5019
 
msgstr[2] "%s сохранено"
5020
 
 
5021
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5022
 
#, c-format
5023
 
msgid "%s upgrade"
5024
 
msgid_plural "%s upgrades"
5025
 
msgstr[0] "%s обновлён"
5026
 
msgstr[1] "%s обновлено"
5027
 
msgstr[2] "%s обновлено"
5028
 
 
5029
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5030
 
#, c-format
5031
 
msgid "%s downgrade"
5032
 
msgid_plural "%s downgrades"
5033
 
msgstr[0] "%s заменён на более старый"
5034
 
msgstr[1] "%s заменено на более старые"
5035
 
msgstr[2] "%s заменено на более старые"
5036
 
 
5037
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5038
 
#, c-format
5039
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5040
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5041
 
msgstr[0] "%s нерешённая рекомендация"
5042
 
msgstr[1] "%s нерешённых рекомендаций"
5043
 
msgstr[2] "%s нерешённых рекомендаций"
5044
 
 
5045
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5046
 
msgid "No solutions yet."
5047
 
msgstr "Пока решений нет."
5048
 
 
5049
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5050
 
msgid "No dependency solution was found."
5051
 
msgstr "Решение зависимости не найдено."
5052
 
 
5053
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5054
 
msgid "No solutions."
5055
 
msgstr "Решений нет."
5056
 
 
5057
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5058
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5059
 
msgstr "Чтобы посмотреть решение, выберите его из списка справа."
5060
 
 
5061
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5062
 
#, c-format
5063
 
msgid "%u solutions."
5064
 
msgstr "%u решений."
5065
 
 
5066
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5067
 
#, fuzzy, c-format
5068
 
msgid "Solution %s of %s."
5069
 
msgstr "Решение %s из %s (уровень %s)."
5070
 
 
5071
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5072
 
msgid "Download"
5073
 
msgstr "Скачано"
5074
 
 
5075
 
#: src/load_config.cc:48
5076
 
#, c-format
5077
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5078
 
msgstr "Неизвестное название цвета \"%s\""
5079
 
 
5080
 
#: src/load_config.cc:75
5081
 
#, c-format
5082
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5083
 
msgstr "Неизвестное название атрибута \"%s\""
5084
 
 
5085
 
#: src/load_config.cc:113
5086
 
#, c-format
5087
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5088
 
msgstr "Неправильный элемент в группе задания стиля: \"%s\""
5089
 
 
5090
 
#: src/load_config.cc:115
5091
 
#, c-format
5092
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5093
 
msgstr "Неправильный не имеющий метки элемент в группе задания стиля: \"%s\""
5094
 
 
5095
 
#: src/load_config.cc:127
5096
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5097
 
msgstr "Цвет по умолчанию можно настроить только для фона."
5098
 
 
5099
 
#: src/load_config.cc:144
5100
 
#, c-format
5101
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5102
 
msgstr "Неизвестный атрибут стиля %s"
5103
 
 
5104
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5105
 
#, c-format
5106
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5107
 
msgstr "Неправильный элемент в группе привязки клавиш: \"%s\""
5108
 
 
5109
 
#: src/load_config.cc:184
5110
 
#, c-format
5111
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5112
 
msgstr "Игнорирование неверной привязки клавиш \"%s\" -> \"%s\""
5113
 
 
5114
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5115
 
#, c-format
5116
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5117
 
msgstr "Ожидался идентификатор правила, получен '%c'"
5118
 
 
5119
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5120
 
#, c-format
5121
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5122
 
msgstr "Ожидался символ ',', '%c', или '(', получен '%c'"
5123
 
 
5124
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5125
 
#, c-format
5126
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5127
 
msgstr "Ожидался ',' или '(', получен '%c'"
5128
 
 
5129
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5130
 
#, c-format
5131
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5132
 
msgstr "Неизвестное группирующее правило \"%s\""
5133
 
 
5134
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5135
 
#, c-format
5136
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5137
 
msgstr "Завершающее правило \"%s\" должно быть последним правилом в списке"
5138
 
 
5139
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5140
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5141
 
msgstr "Нет пары для '(' в шаблоне группирующего правила"
5142
 
 
5143
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5144
 
#, c-format
5145
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5146
 
msgstr ""
5147
 
"Неверное имя секции '%s' (можно 'none', 'topdir', 'subdir' или 'subdirs')"
5148
 
 
5149
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5150
 
#, c-format
5151
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5152
 
msgstr ""
5153
 
"Неверная установка passthrough '%s' (можно 'passthrough' или 'nopassthrough')"
5154
 
 
5155
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5156
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5157
 
msgstr "Слишком много аргументов для группирующего правила by-section"
5158
 
 
5159
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5160
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5161
 
msgstr "Группирующему правилу By-status не нужно аргументов"
5162
 
 
5163
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5164
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5165
 
msgstr "После 'filter' ожидается '('"
5166
 
 
5167
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5168
 
#, c-format
5169
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5170
 
msgstr "Не удалось проанализировать шаблон начиная с %s"
5171
 
 
5172
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5173
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5174
 
msgstr "Только один фильтр должен быть указан в параметре правила фильтрации"
5175
 
 
5176
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5177
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5178
 
msgstr "Группирующим правилам By-mode не нужно аргументов"
5179
 
 
5180
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5181
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5182
 
msgstr "Группирующим правилам First-character не нужно аргументов"
5183
 
 
5184
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5185
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5186
 
msgstr "Группирующим правилам Version-generating не нужно аргументов"
5187
 
 
5188
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5189
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5190
 
msgstr "Группирующим правилам Dep-generating не нужно аргументов"
5191
 
 
5192
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5193
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5194
 
msgstr "Группирующим правилам By-priority не нужно аргументов"
5195
 
 
5196
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5197
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5198
 
msgstr "Группирующим правилам Task не нужно аргументов"
5199
 
 
5200
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5201
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5202
 
msgstr "Должно быть не более одного параметра группирующего правила по меткам"
5203
 
 
5204
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5205
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5206
 
msgstr "После 'pattern' ожидается '('"
5207
 
 
5208
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5209
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5210
 
msgstr "Пропущен параметр для 'pattern'"
5211
 
 
5212
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5213
 
#, c-format
5214
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5215
 
msgstr "Не удалось проанализировать шаблон после \"%s\""
5216
 
 
5217
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5218
 
#, c-format
5219
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5220
 
msgstr "Неожиданно пустой заголовок дерева после \"%s\""
5221
 
 
5222
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5223
 
#, c-format
5224
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5225
 
msgstr "Ожидался символ '{', ')', или ',' после '||', получен '%s'"
5226
 
 
5227
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5228
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5229
 
msgstr ""
5230
 
"Не удалось разобрать размещение: Не задан формат колонки для статического "
5231
 
"элемента"
5232
 
 
5233
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5234
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5235
 
msgstr "Не удалось разобрать размещение: ошибка кодирования в колонке описания"
5236
 
 
5237
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5238
 
#, c-format
5239
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5240
 
msgstr ""
5241
 
"Не удалось разобрать размещение: неизвестный тип элемента отображения \"%s\""
5242
 
 
5243
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5244
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5245
 
msgstr "Не удалось разобрать размещение: не задан номер строки"
5246
 
 
5247
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5248
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5249
 
msgstr "Не удалось разобрать размещение: не задана ширина"
5250
 
 
5251
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5252
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5253
 
msgstr "Не удалось разобрать размещение: не задана высота"
5254
 
 
5255
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5256
 
#, c-format
5257
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5258
 
msgstr "Неизвестный тип выравнивания '%s'"
5259
 
 
5260
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5261
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5262
 
msgstr "Сортирующим правилам By-name не нужно аргументов"
5263
 
 
5264
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5265
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5266
 
msgstr "Сортирующим правилам By-version не нужно аргументов"
5267
 
 
5268
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5269
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5270
 
msgstr "Сортирующим по размеру правилам By-installed не нужно аргументов"
5271
 
 
5272
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5273
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5274
 
msgstr "Сортирующим правилам By-priority не нужно аргументов"
5275
 
 
5276
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5277
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5278
 
msgstr "Пустое имя сортирующего правила недопустимо"
5279
 
 
5280
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5281
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5282
 
msgstr "Нет пары для '(' в описании сортирующего правила"
5283
 
 
5284
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5285
 
#, c-format
5286
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5287
 
msgstr "Неверный тип сортирующего правила '%s'"
5288
 
 
5289
 
#: src/main.cc:122
5290
 
#, c-format
5291
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5292
 
msgstr "Не удалось декодировать многобайтовую строку после \"%ls\""
5293
 
 
5294
 
#: src/main.cc:131
5295
 
#, c-format
5296
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5297
 
msgstr ""
5298
 
"Не удалось декодировать широкоформатную (wide-character) строку после \"%s\""
5299
 
 
5300
 
#: src/main.cc:139
5301
 
#, c-format
5302
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5303
 
msgstr "%s %s скомпилировано в %s %s\n"
5304
 
 
5305
 
#: src/main.cc:142
5306
 
#, c-format
5307
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5308
 
msgstr "Компилятор: g++ %s\n"
5309
 
 
5310
 
#: src/main.cc:144
5311
 
msgid "Compiled against:\n"
5312
 
msgstr "Скомпилировано с помощью:\n"
5313
 
 
5314
 
#: src/main.cc:145
5315
 
#, c-format
5316
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5317
 
msgstr "  apt версии %d.%d.%d\n"
5318
 
 
5319
 
#: src/main.cc:148
5320
 
#, c-format
5321
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5322
 
msgstr "  Версия NCurses: Неизвестна\n"
5323
 
 
5324
 
#: src/main.cc:150
5325
 
#, c-format
5326
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5327
 
msgstr "  Версия NCurses %s\n"
5328
 
 
5329
 
#: src/main.cc:152
5330
 
#, c-format
5331
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5332
 
msgstr "  Версия libsigc++: %s\n"
5333
 
 
5334
 
#: src/main.cc:154
5335
 
#, c-format
5336
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5337
 
msgstr "  Поддержка ept включена.\n"
5338
 
 
5339
 
#: src/main.cc:156
5340
 
#, c-format
5341
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5342
 
msgstr "  Поддержка ept выключена.\n"
5343
 
 
5344
 
#: src/main.cc:159
5345
 
#, fuzzy, c-format
5346
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5347
 
msgstr "  apt версии %d.%d.%d\n"
5348
 
 
5349
 
#: src/main.cc:161
5350
 
#, fuzzy, c-format
5351
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5352
 
msgstr "  apt версии %d.%d.%d\n"
5353
 
 
5354
 
#: src/main.cc:164
5355
 
#, fuzzy, c-format
5356
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5357
 
msgstr "  Поддержка ept выключена.\n"
5358
 
 
5359
 
#: src/main.cc:167
5360
 
msgid ""
5361
 
"\n"
5362
 
"Current library versions:\n"
5363
 
msgstr ""
5364
 
"\n"
5365
 
"Текущие версии библиотек:\n"
5366
 
 
5367
 
#: src/main.cc:168
5368
 
#, c-format
5369
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5370
 
msgstr "  Версия NCurses: %s\n"
5371
 
 
5372
 
#: src/main.cc:169
5373
 
#, c-format
5374
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5375
 
msgstr "  Версия cwidget: %s\n"
5376
 
 
5377
 
#: src/main.cc:170
5378
 
#, c-format
5379
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5380
 
msgstr "  Версия Apt: %s\n"
5381
 
 
5382
 
#: src/main.cc:176
5383
 
#, c-format
5384
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5385
 
msgstr "Использование: aptitude [-S имя файла] [-u|-i]"
5386
 
 
5387
 
#: src/main.cc:178
5388
 
#, c-format
5389
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5390
 
msgstr "       aptitude [параметры] <действие> ..."
5391
 
 
5392
 
#: src/main.cc:180
5393
 
#, c-format
5394
 
msgid ""
5395
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5396
 
"\n"
5397
 
msgstr ""
5398
 
"  Действия (если не задано, aptitude запускается в диалоговом режиме):\n"
5399
 
"\n"
5400
 
 
5401
 
#: src/main.cc:181
5402
 
#, fuzzy, c-format
5403
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5404
 
msgstr " install      - Установить/обновить пакеты\n"
5405
 
 
5406
 
#: src/main.cc:182
5407
 
#, fuzzy, c-format
5408
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5409
 
msgstr " remove       - Удалить пакеты\n"
5410
 
 
5411
 
#: src/main.cc:183
5412
 
#, fuzzy, c-format
5413
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5414
 
msgstr " purge        - Удалить пакеты и их файлы настройки\n"
5415
 
 
5416
 
#: src/main.cc:184
5417
 
#, fuzzy, c-format
5418
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5419
 
msgstr " hold         - Зафиксировать пакеты\n"
5420
 
 
5421
 
#: src/main.cc:185
5422
 
#, fuzzy, c-format
5423
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5424
 
msgstr " unhold       - Отменить команду hold для пакета\n"
5425
 
 
5426
 
#: src/main.cc:186
5427
 
#, fuzzy, c-format
5428
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5429
 
msgstr " markauto     - Пометить пакет, что он был установлен автоматически\n"
5430
 
 
5431
 
#: src/main.cc:187
5432
 
#, fuzzy, c-format
5433
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5434
 
msgstr " unmarkauto   - Пометить пакет, что он был установлен вручную\n"
5435
 
 
5436
 
#: src/main.cc:188
5437
 
#, c-format
5438
 
msgid ""
5439
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5440
 
"version.\n"
5441
 
msgstr ""
5442
 
" forbid-version - Запретить aptitude обновлять определённую версию пакета.\n"
5443
 
 
5444
 
#: src/main.cc:189
5445
 
#, fuzzy, c-format
5446
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5447
 
msgstr " update       - Скачать список новых/обновлённых пакетов\n"
5448
 
 
5449
 
#: src/main.cc:190
5450
 
#, fuzzy, c-format
5451
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5452
 
msgstr " safe-upgrade - Выполнить безопасное обновление\n"
5453
 
 
5454
 
#: src/main.cc:191
5455
 
#, fuzzy, c-format
5456
 
msgid ""
5457
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5458
 
"packages.\n"
5459
 
msgstr ""
5460
 
" full-upgrade - Выполнить обновление, возможна установка и удаление пакетов\n"
5461
 
 
5462
 
#: src/main.cc:192
5463
 
#, fuzzy, c-format
5464
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5465
 
msgstr "'&BD' установить сборочные зависимости пакета."
5466
 
 
5467
 
#: src/main.cc:193
5468
 
#, fuzzy, c-format
5469
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5470
 
msgstr " forget-new   - Забыть, какие пакеты \"новые\"\n"
5471
 
 
5472
 
#: src/main.cc:194
5473
 
#, fuzzy, c-format
5474
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5475
 
msgstr " search       - Поиск пакета по имени и/или выражению\n"
5476
 
 
5477
 
#: src/main.cc:195
5478
 
#, fuzzy, c-format
5479
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5480
 
msgstr " show         - Показать подробную информацию о пакете\n"
5481
 
 
5482
 
#: src/main.cc:196
5483
 
#, fuzzy, c-format
5484
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5485
 
msgstr " clean        - Удалить загруженные файлы пакетов\n"
5486
 
 
5487
 
#: src/main.cc:197
5488
 
#, fuzzy, c-format
5489
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5490
 
msgstr " autoclean    - Удалить старые загруженные файлы пакетов\n"
5491
 
 
5492
 
#: src/main.cc:198
5493
 
#, fuzzy, c-format
5494
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5495
 
msgstr " changelog    - Посмотреть список изменений пакета\n"
5496
 
 
5497
 
#: src/main.cc:199
5498
 
#, fuzzy, c-format
5499
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5500
 
msgstr " download     - Скачать файл .deb для пакета\n"
5501
 
 
5502
 
#: src/main.cc:200
5503
 
#, fuzzy, c-format
5504
 
msgid ""
5505
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5506
 
"package.\n"
5507
 
msgstr ""
5508
 
" reinstall    - Скачать и (возможно) переустановить уже установленный пакет\n"
5509
 
 
5510
 
#: src/main.cc:201
5511
 
#, c-format
5512
 
msgid ""
5513
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5514
 
"or\n"
5515
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5516
 
msgstr ""
5517
 
" why          - Показать вручную установленные пакеты, которым нужен пакет,\n"
5518
 
"                или почему одному или более пакетам потребовался бы "
5519
 
"заданный\n"
5520
 
"                пакет\n"
5521
 
 
5522
 
#: src/main.cc:203
5523
 
#, fuzzy, c-format
5524
 
msgid ""
5525
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5526
 
"conflict\n"
5527
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5528
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5529
 
msgstr ""
5530
 
" why-not      - Показать вручную установленные пакеты, которые приводят\n"
5531
 
"                к конфликту с заданным пакетом, или почему один или более\n"
5532
 
"                пакетов привели бы к конфликту с заданным пакетом,\n"
5533
 
"                если бы он был установлен\n"
5534
 
 
5535
 
#: src/main.cc:207
5536
 
#, c-format
5537
 
msgid "  Options:\n"
5538
 
msgstr "  Параметры:\n"
5539
 
 
5540
 
#: src/main.cc:208
5541
 
#, fuzzy, c-format
5542
 
msgid " -h             This help text.\n"
5543
 
msgstr " -h             Эта справка\n"
5544
 
 
5545
 
#: src/main.cc:210
5546
 
#, c-format
5547
 
msgid ""
5548
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5549
 
msgstr ""
5550
 
" --gui          Использовать ГИП GTK, даже если он выключен в настройках.\n"
5551
 
 
5552
 
#: src/main.cc:212
5553
 
#, c-format
5554
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5555
 
msgstr " --no-gui       Не использовать ГИП GTK, даже если это возможно.\n"
5556
 
 
5557
 
#: src/main.cc:213
5558
 
#, c-format
5559
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5560
 
msgstr ""
5561
 
" -s             Имитировать действия, но не выполнять их на самом деле.\n"
5562
 
 
5563
 
#: src/main.cc:214
5564
 
#, c-format
5565
 
msgid ""
5566
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5567
 
msgstr ""
5568
 
" -d             Только скачать пакеты, ничего не устанавливать и не "
5569
 
"удалять.\n"
5570
 
 
5571
 
#: src/main.cc:215
5572
 
#, fuzzy, c-format
5573
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5574
 
msgstr " -P             Всегда спрашивать подтверждение или действия\n"
5575
 
 
5576
 
#: src/main.cc:216
5577
 
#, fuzzy, c-format
5578
 
msgid ""
5579
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5580
 
msgstr " -y             Предполагать ответ 'да' на простой вопрос да/нет\n"
5581
 
 
5582
 
#: src/main.cc:217
5583
 
#, fuzzy, c-format
5584
 
msgid ""
5585
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5586
 
"manual.\n"
5587
 
msgstr ""
5588
 
" -F format      Задать формат отображения результатов поиска; смотрите "
5589
 
"руководство\n"
5590
 
 
5591
 
#: src/main.cc:218
5592
 
#, fuzzy, c-format
5593
 
msgid ""
5594
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5595
 
"manual.\n"
5596
 
msgstr ""
5597
 
" -O order       Задать формат сортировки результатов поиска; смотрите "
5598
 
"руководство\n"
5599
 
 
5600
 
#: src/main.cc:219
5601
 
#, fuzzy, c-format
5602
 
msgid ""
5603
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5604
 
msgstr " -w width       Задать ширину вывода результатов поиска\n"
5605
 
 
5606
 
#: src/main.cc:220
5607
 
#, c-format
5608
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5609
 
msgstr " -f             Принудительно исправлять неработоспособные пакеты.\n"
5610
 
 
5611
 
#: src/main.cc:221
5612
 
#, c-format
5613
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5614
 
msgstr " -V             Показывать версию устанавливаемых пакетов.\n"
5615
 
 
5616
 
#: src/main.cc:222
5617
 
#, c-format
5618
 
msgid ""
5619
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5620
 
msgstr ""
5621
 
" -D             Показывать зависимости автоматически изменяемых пакетов.\n"
5622
 
 
5623
 
#: src/main.cc:223
5624
 
#, c-format
5625
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5626
 
msgstr ""
5627
 
" -Z             Показывать изменение размера установки каждого пакета.\n"
5628
 
 
5629
 
#: src/main.cc:224
5630
 
#, fuzzy, c-format
5631
 
msgid ""
5632
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5633
 
"times).\n"
5634
 
msgstr ""
5635
 
" -v             Отображать дополнительную информацию. (может быть введено "
5636
 
"несколько раз)\n"
5637
 
 
5638
 
#: src/main.cc:225
5639
 
#, fuzzy, c-format
5640
 
msgid ""
5641
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5642
 
msgstr ""
5643
 
" -t [release]   Задать выпуск, из которого должны быть установлены пакеты\n"
5644
 
 
5645
 
#: src/main.cc:226
5646
 
#, fuzzy, c-format
5647
 
msgid ""
5648
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5649
 
"                indicators.\n"
5650
 
msgstr ""
5651
 
" -q             Не выводить возрастающие индикаторы прогресса в режиме\n"
5652
 
"                командной строки.\n"
5653
 
 
5654
 
#: src/main.cc:228
5655
 
#, fuzzy, c-format
5656
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5657
 
msgstr ""
5658
 
" -o key=val     Вручную установить значение параметра настройки с именем "
5659
 
"'key'\n"
5660
 
 
5661
 
#: src/main.cc:229
5662
 
#, fuzzy, c-format
5663
 
msgid ""
5664
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5665
 
"                strong dependencies.\n"
5666
 
msgstr ""
5667
 
" --with(out)-recommends\tУказать, будут ли рекомендуемые пакеты\n"
5668
 
"                трактоваться как строгие зависимости\n"
5669
 
 
5670
 
#: src/main.cc:231
5671
 
#, c-format
5672
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5673
 
msgstr ""
5674
 
" -S fname       Читать aptitude информацию о расширенном статусе из fname.\n"
5675
 
 
5676
 
#: src/main.cc:232
5677
 
#, c-format
5678
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5679
 
msgstr " -u             Скачать список новых пакетов при запуске.\n"
5680
 
 
5681
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5682
 
#, c-format
5683
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5684
 
msgstr ""
5685
 
 
5686
 
#: src/main.cc:234
5687
 
#, c-format
5688
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5689
 
msgstr " -i             Запустить установку при запуске.\n"
5690
 
 
5691
 
#: src/main.cc:237
5692
 
#, c-format
5693
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5694
 
msgstr "                  Эта версия aptitude не имеет коровьей СУПЕРСИЛЫ.\n"
5695
 
 
5696
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5697
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5698
 
#: src/main.cc:365
5699
 
msgid "trace"
5700
 
msgstr "trace"
5701
 
 
5702
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5703
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5704
 
#: src/main.cc:368
5705
 
msgid "debug"
5706
 
msgstr "debug"
5707
 
 
5708
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5709
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5710
 
#: src/main.cc:371
5711
 
msgid "info"
5712
 
msgstr "info"
5713
 
 
5714
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5715
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5716
 
#: src/main.cc:374
5717
 
msgid "warn"
5718
 
msgstr "warn"
5719
 
 
5720
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5721
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5722
 
#: src/main.cc:377
5723
 
msgid "error"
5724
 
msgstr "error"
5725
 
 
5726
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5727
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5728
 
#: src/main.cc:380
5729
 
msgid "fatal"
5730
 
msgstr "fatal"
5731
 
 
5732
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5733
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5734
 
#: src/main.cc:383
5735
 
msgid "off"
5736
 
msgstr "off"
5737
 
 
5738
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5739
 
#. log level names are accepted here.
5740
 
#: src/main.cc:451
5741
 
#, c-format
5742
 
msgid ""
5743
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5744
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5745
 
msgstr ""
5746
 
"Неизвестное имя уровня протоколирования \"%s\" (допустимы \"trace\", \"debug"
5747
 
"\", \"info\", \"warn\", \"error\", \"fatal\", или \"off\")."
5748
 
 
5749
 
#: src/main.cc:460
5750
 
#, c-format
5751
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5752
 
msgstr "Неверное имя команды ведения протокола \"%s\"."
5753
 
 
5754
 
#: src/main.cc:729
5755
 
#, c-format
5756
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5757
 
msgstr "Ожидается число после -q=\n"
5758
 
 
5759
 
#: src/main.cc:738
5760
 
#, c-format
5761
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5762
 
msgstr "Ожидается число после -q=, получен %s\n"
5763
 
 
5764
 
#: src/main.cc:762
5765
 
#, c-format
5766
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5767
 
msgstr "-o требуется параметр в виде ключ=значение, получен %s\n"
5768
 
 
5769
 
#: src/main.cc:860
5770
 
#, c-format
5771
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5772
 
msgstr "Не указана запятая после имени метки \"%s\".\n"
5773
 
 
5774
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5775
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5776
 
msgstr "СТРАННОСТЬ: получен неизвестный код параметра\n"
5777
 
 
5778
 
#: src/main.cc:972
5779
 
msgid "--show-package-names|never"
5780
 
msgstr ""
5781
 
 
5782
 
#: src/main.cc:975
5783
 
msgid "--show-package-names|auto"
5784
 
msgstr ""
5785
 
 
5786
 
#: src/main.cc:978
5787
 
msgid "--show-package-names|always"
5788
 
msgstr ""
5789
 
 
5790
 
#: src/main.cc:983
5791
 
#, c-format
5792
 
msgid ""
5793
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5794
 
"\"always\")."
5795
 
msgstr ""
5796
 
 
5797
 
#: src/main.cc:989
5798
 
msgid "no-summary"
5799
 
msgstr "no-summary"
5800
 
 
5801
 
#: src/main.cc:991
5802
 
msgid "first-package"
5803
 
msgstr "first-package"
5804
 
 
5805
 
#: src/main.cc:993
5806
 
msgid "first-package-and-type"
5807
 
msgstr "first-package-and-type"
5808
 
 
5809
 
#: src/main.cc:995
5810
 
msgid "all-packages"
5811
 
msgstr "all-packages"
5812
 
 
5813
 
#: src/main.cc:997
5814
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5815
 
msgstr "all-packages-with-dep-versions"
5816
 
 
5817
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5818
 
#. should not be translated.
5819
 
#: src/main.cc:1003
5820
 
#, c-format
5821
 
msgid ""
5822
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5823
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5824
 
"versions\"."
5825
 
msgstr ""
5826
 
"Неверный режим итога \"%s\" для \"why\": допустимо \"no-summary\", \"first-"
5827
 
"package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", или \"all-packages-"
5828
 
"with-dep-versions\"."
5829
 
 
5830
 
#: src/main.cc:1041
5831
 
#, fuzzy
5832
 
msgid ""
5833
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5834
 
"specified\n"
5835
 
msgstr "Можно указать только -u или -i\n"
5836
 
 
5837
 
#: src/main.cc:1050
5838
 
#, fuzzy
5839
 
msgid ""
5840
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5841
 
"(eg, with 'install')"
5842
 
msgstr ""
5843
 
"-u и -i не могут быть заданы в режиме командной строки (например, с "
5844
 
"'install')"
5845
 
 
5846
 
#: src/main.cc:1067
5847
 
#, fuzzy
5848
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5849
 
msgstr "-u и -i не могут быть заданы с командой"
5850
 
 
5851
 
#: src/main.cc:1178
5852
 
#, c-format
5853
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5854
 
msgstr "Неизвестная команда \"%s\"\n"
5855
 
 
5856
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5857
 
#, c-format
5858
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5859
 
msgstr "Необработанное исключение: %s\n"
5860
 
 
5861
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5862
 
#, c-format
5863
 
msgid ""
5864
 
"Backtrace:\n"
5865
 
"%s\n"
5866
 
msgstr ""
5867
 
"Трассировка:\n"
5868
 
"%s\n"
5869
 
 
5870
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5871
 
msgid "Search for: "
5872
 
msgstr "Поиск: "
5873
 
 
5874
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5875
 
msgid "Search backwards for: "
5876
 
msgstr "Поиск в обратную сторону: "
5877
 
 
5878
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5879
 
msgid "Minesweeper"
5880
 
msgstr "Сапёр"
5881
 
 
5882
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5883
 
#, c-format
5884
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5885
 
msgstr "%i/%i мин    %d %s"
5886
 
 
5887
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5888
 
msgid "second"
5889
 
msgstr "секунда"
5890
 
 
5891
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5892
 
msgid "seconds"
5893
 
msgstr "секунд"
5894
 
 
5895
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5896
 
#, c-format
5897
 
msgid "    %s in %d %s"
5898
 
msgstr "    %s в  %d %s"
5899
 
 
5900
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5901
 
msgid "Won"
5902
 
msgstr "Выиграл"
5903
 
 
5904
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5905
 
msgid "Lost"
5906
 
msgstr "Проиграл"
5907
 
 
5908
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5909
 
#, c-format
5910
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5911
 
msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\""
5912
 
 
5913
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5914
 
#, c-format
5915
 
msgid "Could not load game from %s"
5916
 
msgstr "Не удалось загрузить игру из %s"
5917
 
 
5918
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5919
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5920
 
msgstr "Высота доски должна задаваться целым положительным числом"
5921
 
 
5922
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5923
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5924
 
msgstr "Ширина доски должна задаваться целым положительным числом"
5925
 
 
5926
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5927
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5928
 
msgstr "Неправильное количество мин; укажите целое положительное число."
5929
 
 
5930
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5931
 
msgid "Setup custom game"
5932
 
msgstr "Пользовательская настройка игры"
5933
 
 
5934
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5935
 
msgid "Height of board: "
5936
 
msgstr "Высота доски: "
5937
 
 
5938
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5939
 
msgid "Width of board: "
5940
 
msgstr "Ширина доски: "
5941
 
 
5942
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5943
 
msgid "Number of mines: "
5944
 
msgstr "Количество мин: "
5945
 
 
5946
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5947
 
msgid "Ok"
5948
 
msgstr "Ok"
5949
 
 
5950
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5951
 
msgid "Choose difficulty level"
5952
 
msgstr "Выберите уровень сложности"
5953
 
 
5954
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5955
 
msgid "Easy"
5956
 
msgstr "Лёгкий"
5957
 
 
5958
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5959
 
msgid "Medium"
5960
 
msgstr "Средний"
5961
 
 
5962
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5963
 
msgid "Hard"
5964
 
msgstr "Трудный"
5965
 
 
5966
 
#: src/mine/cmine.cc:365
5967
 
msgid "Custom"
5968
 
msgstr "Пользовательский"
5969
 
 
5970
 
#: src/mine/cmine.cc:463
5971
 
msgid "You have won."
5972
 
msgstr "Вы выиграли."
5973
 
 
5974
 
#: src/mine/cmine.cc:466
5975
 
msgid "You lose!"
5976
 
msgstr "Вы проиграли!"
5977
 
 
5978
 
#: src/mine/cmine.cc:471
5979
 
msgid "You die...  --More--"
5980
 
msgstr "Вы умерли...  --Ещё--"
5981
 
 
5982
 
#: src/mine/cmine.cc:484
5983
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5984
 
msgstr "Пики были отравлены!  Яд оказался смертельным...  --Ещё--"
5985
 
 
5986
 
#: src/mine/cmine.cc:487
5987
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
5988
 
msgstr "Вы попали на острые железные пики!  --Ещё--"
5989
 
 
5990
 
#: src/mine/cmine.cc:490
5991
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
5992
 
msgstr "Вы попали в яму!  --Ещё--"
5993
 
 
5994
 
#: src/mine/cmine.cc:493
5995
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
5996
 
msgstr "БАБАХ!  Вы наступили на мину.  --Ещё--"
5997
 
 
5998
 
#: src/mine/cmine.cc:498
5999
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6000
 
msgstr "Дротик был отравлен!  Яд оказался смертельным...  --Ещё--"
6001
 
 
6002
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6003
 
msgid ""
6004
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6005
 
msgstr "Маленький дротик попал в вас!  Вы подбиты маленьким дротиком!  --Ещё--"
6006
 
 
6007
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6008
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6009
 
msgstr "Вы обратились в камень... --Ещё--"
6010
 
 
6011
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6012
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6013
 
msgstr "Прикосновение к трупу василиска было фатальной ошибкой.  --Ещё--"
6014
 
 
6015
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6016
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6017
 
msgstr "Вы чувствуете здесь труп василиска.  --Ещё--"
6018
 
 
6019
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6020
 
msgid ""
6021
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6022
 
"More--"
6023
 
msgstr ""
6024
 
"Щёлк!  Вы спустили рычаг, запускающий ловушку с катящейся глыбой!  Вы "
6025
 
"раздавлены глыбой! --Ещё--"
6026
 
 
6027
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6028
 
msgid "sleep"
6029
 
msgstr "сон"
6030
 
 
6031
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6032
 
msgid "striking"
6033
 
msgstr "атакующий"
6034
 
 
6035
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6036
 
msgid "death"
6037
 
msgstr "смерть"
6038
 
 
6039
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6040
 
msgid "polymorph"
6041
 
msgstr "полиморфный"
6042
 
 
6043
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6044
 
msgid "magic missile"
6045
 
msgstr "волшебная ракета"
6046
 
 
6047
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6048
 
msgid "secret door detection"
6049
 
msgstr "определение секретной двери"
6050
 
 
6051
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6052
 
msgid "invisibility"
6053
 
msgstr "невидимость"
6054
 
 
6055
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6056
 
msgid "cold"
6057
 
msgstr "холод"
6058
 
 
6059
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6060
 
#, c-format
6061
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6062
 
msgstr "Ваша палочка %s сломалась и взорвалась!  --Ещё--"
6063
 
 
6064
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6065
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6066
 
msgstr "Вас ударило электрической дугой!  --Ещё--"
6067
 
 
6068
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6069
 
msgid "Enter the filename to load: "
6070
 
msgstr "Введите имя файла для загрузки: "
6071
 
 
6072
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6073
 
msgid "Enter the filename to save: "
6074
 
msgstr "Введите имя файла для сохранения: "
6075
 
 
6076
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6077
 
msgid "mine-help.txt"
6078
 
msgstr "mine-help.txt"
6079
 
 
6080
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6081
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6082
 
msgstr "Кодировка файла mine-help.txt|UTF-8"
6083
 
 
6084
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6085
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6086
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 25 17"
6087
 
 
6088
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6089
 
msgid "Package"
6090
 
msgstr "Пакет"
6091
 
 
6092
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6093
 
msgid "InstSz"
6094
 
msgstr "InstSz"
6095
 
 
6096
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6097
 
msgid "DebSz"
6098
 
msgstr "DebSz"
6099
 
 
6100
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6101
 
msgid "Action"
6102
 
msgstr "Действие"
6103
 
 
6104
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6105
 
msgid "InstVer"
6106
 
msgstr "InstVer"
6107
 
 
6108
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6109
 
msgid "CandVer"
6110
 
msgstr "CandVer"
6111
 
 
6112
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6113
 
msgid "LongState"
6114
 
msgstr "LongState"
6115
 
 
6116
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6117
 
msgid "LongAction"
6118
 
msgstr "LongAction"
6119
 
 
6120
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6121
 
msgid "Maintainer"
6122
 
msgstr "Сопровождающий"
6123
 
 
6124
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6125
 
msgid "Priority"
6126
 
msgstr "Приоритет"
6127
 
 
6128
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6129
 
msgid "Section"
6130
 
msgstr "Раздел"
6131
 
 
6132
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6133
 
msgid "RC"
6134
 
msgstr "RC"
6135
 
 
6136
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6137
 
msgid "Tag"
6138
 
msgstr "Метка"
6139
 
 
6140
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6141
 
msgid "ProgName"
6142
 
msgstr "ProgName"
6143
 
 
6144
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6145
 
msgid "ProgVer"
6146
 
msgstr "ProgVer"
6147
 
 
6148
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6149
 
msgid "#Broken"
6150
 
msgstr "#Broken"
6151
 
 
6152
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6153
 
msgid "DiskUsage"
6154
 
msgstr "DiskUsage"
6155
 
 
6156
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6157
 
msgid "DownloadSize"
6158
 
msgstr "DownloadSize"
6159
 
 
6160
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6161
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6162
 
msgid "<N/A>"
6163
 
msgstr "<Н/Д>"
6164
 
 
6165
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6166
 
msgid "<none>"
6167
 
msgstr "<пусто>"
6168
 
 
6169
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6170
 
msgid "virtual"
6171
 
msgstr "виртуальный"
6172
 
 
6173
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6174
 
msgid "purged"
6175
 
msgstr "вычищен"
6176
 
 
6177
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6178
 
msgid "half-config"
6179
 
msgstr "half-config"
6180
 
 
6181
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6182
 
msgid "half-install"
6183
 
msgstr "half-install"
6184
 
 
6185
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6186
 
msgid "config-files"
6187
 
msgstr "config-files"
6188
 
 
6189
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6190
 
msgid "triggers-awaited"
6191
 
msgstr "triggers-awaited"
6192
 
 
6193
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6194
 
msgid "triggers-pending"
6195
 
msgstr "triggers-pending"
6196
 
 
6197
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6198
 
msgid "ERROR"
6199
 
msgstr "ОШИБКА"
6200
 
 
6201
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6202
 
msgid "hold"
6203
 
msgstr "hold"
6204
 
 
6205
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6206
 
msgid "forbidden upgrade"
6207
 
msgstr "обновление запрещено"
6208
 
 
6209
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6210
 
msgid "purge"
6211
 
msgstr "purge"
6212
 
 
6213
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6214
 
msgid "delete"
6215
 
msgstr "delete"
6216
 
 
6217
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6218
 
msgid "broken"
6219
 
msgstr "broken"
6220
 
 
6221
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6222
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6223
 
msgid "install"
6224
 
msgstr "install"
6225
 
 
6226
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6227
 
msgid "reinstall"
6228
 
msgstr "reinstall"
6229
 
 
6230
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6231
 
msgid "upgrade"
6232
 
msgstr "upgrade"
6233
 
 
6234
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6235
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6236
 
msgid "none"
6237
 
msgstr "none"
6238
 
 
6239
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6240
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6241
 
msgid "Imp"
6242
 
msgstr "Imp"
6243
 
 
6244
 
#. ForTranslators: Req = Required
6245
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6246
 
msgid "Req"
6247
 
msgstr "Req"
6248
 
 
6249
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6250
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6251
 
msgid "Std"
6252
 
msgstr "Std"
6253
 
 
6254
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6255
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6256
 
msgid "Opt"
6257
 
msgstr "Opt"
6258
 
 
6259
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6260
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6261
 
msgid "Xtr"
6262
 
msgstr "Xtr"
6263
 
 
6264
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6265
 
msgid "ERR"
6266
 
msgstr "ERR"
6267
 
 
6268
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6269
 
#, c-format
6270
 
msgid "#Broken: %ld"
6271
 
msgstr "#Broken: %ld"
6272
 
 
6273
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6274
 
#, c-format
6275
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6276
 
msgstr "Будет использовано %sБ дискового пространства"
6277
 
 
6278
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6279
 
#, c-format
6280
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6281
 
msgstr "Будет освобождено %sБ дискового пространства"
6282
 
 
6283
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6284
 
#, c-format
6285
 
msgid "DL Size: %sB"
6286
 
msgstr "DL размер: %sB"
6287
 
 
6288
 
#. ForTranslators: Hostname
6289
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6290
 
msgid "HN too long"
6291
 
msgstr "HN слишком длинна"
6292
 
 
6293
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6294
 
#, c-format
6295
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6296
 
msgstr ""
6297
 
"Не удалось выполнить преобразование формата отображения пакета после \"%ls\""
6298
 
 
6299
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6300
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6301
 
msgstr "Внутренняя ошибка: Колонку строки по умолчанию нельзя разобрать"
6302
 
 
6303
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6304
 
msgid "Tasks"
6305
 
msgstr "Задачи"
6306
 
 
6307
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6308
 
msgid "main"
6309
 
msgstr "main"
6310
 
 
6311
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6312
 
msgid ""
6313
 
"Security Updates\n"
6314
 
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6315
 
msgstr ""
6316
 
"Обновления, связанные с безопасностью\n"
6317
 
" Обновления, связанные с безопасностью данных пакетов доступны на security."
6318
 
"debian.org."
6319
 
 
6320
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6321
 
msgid ""
6322
 
"Upgradable Packages\n"
6323
 
" A newer version of these packages is available."
6324
 
msgstr ""
6325
 
"Обновляемые пакеты\n"
6326
 
" Для этих пакетов доступны новые версии."
6327
 
 
6328
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6329
 
msgid ""
6330
 
"New Packages\n"
6331
 
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6332
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6333
 
"Actions menu to empty this list)."
6334
 
msgstr ""
6335
 
"Новые пакеты\n"
6336
 
" Эти пакеты были добавлены в Debian после последней очистки вашего списка "
6337
 
"\"новых\" пакетов. (выберите \"Забыть новые пакеты\" из меню Действия, чтобы "
6338
 
"очистить этот список)"
6339
 
 
6340
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6341
 
msgid ""
6342
 
"Installed Packages\n"
6343
 
" These packages are currently installed on your computer."
6344
 
msgstr ""
6345
 
"Установленные пакеты\n"
6346
 
" Эти пакеты уже установлены на вашем компьютере."
6347
 
 
6348
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6349
 
msgid ""
6350
 
"Not Installed Packages\n"
6351
 
" These packages are not installed on your computer."
6352
 
msgstr ""
6353
 
"Неустановленные пакеты\n"
6354
 
" Эти пакеты не установлены на вашем компьютере."
6355
 
 
6356
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6357
 
msgid ""
6358
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6359
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6360
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6361
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6362
 
msgstr ""
6363
 
"Устаревшие и пакеты, созданные локально\n"
6364
 
" Эти пакеты уже установлены на вашем компьютере, но они недоступны из любого "
6365
 
"источника apt. Они могли устареть и были удалены из архива, или вы могли "
6366
 
"собрать свою собственную версию этих пакетов. "
6367
 
 
6368
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6369
 
msgid ""
6370
 
"Virtual Packages\n"
6371
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6372
 
"or provide some functionality."
6373
 
msgstr ""
6374
 
"Виртуальные пакеты\n"
6375
 
" Такие пакеты не существуют; они лишь указывают на другие пакеты, которые "
6376
 
"нужно использовать или которые предоставляют схожие функции."
6377
 
 
6378
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6379
 
msgid ""
6380
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6381
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6382
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6383
 
"upgrading."
6384
 
msgstr ""
6385
 
"Пакеты, рекомендуемые другими пакетами\n"
6386
 
" В этих пакетах нет абсолютной необходимости, но они могут потребоваться для "
6387
 
"предоставления всех возможностей какими-то другими программами, которые вы "
6388
 
"устанавливаете или удаляете."
6389
 
 
6390
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6391
 
msgid ""
6392
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6393
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6394
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6395
 
"you are currently installing."
6396
 
msgstr ""
6397
 
"Пакеты, предлагаемые другими пакетами\n"
6398
 
" Эти пакеты не требуются для правильной работы системы, но они могут "
6399
 
"предоставлять расширенные возможности какими-то другим программам, которые "
6400
 
"вы устанавливаете в данный момент."
6401
 
 
6402
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6403
 
msgid "unknown"
6404
 
msgstr "неизвестно"
6405
 
 
6406
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6407
 
#, c-format
6408
 
msgid "Priority %s"
6409
 
msgstr "Приоритет %s"
6410
 
 
6411
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6412
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6413
 
msgstr "БЕЗ КАТЕГОРИИ"
6414
 
 
6415
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6416
 
msgid "End-user"
6417
 
msgstr "Конечный пользователь"
6418
 
 
6419
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6420
 
msgid "Servers"
6421
 
msgstr "Серверы"
6422
 
 
6423
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6424
 
msgid "Development"
6425
 
msgstr "Разработка"
6426
 
 
6427
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6428
 
msgid "Localization"
6429
 
msgstr "Локализация"
6430
 
 
6431
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6432
 
msgid "Hardware Support"
6433
 
msgstr "Поддержка оборудования"
6434
 
 
6435
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6436
 
msgid "Unrecognized tasks"
6437
 
msgstr "Задачи без категории"
6438
 
 
6439
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6440
 
msgid ""
6441
 
"\n"
6442
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6443
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6444
 
msgstr ""
6445
 
"\n"
6446
 
" Задачи -- это группы пакетов, которые предоставляют лёгкий способ выбора "
6447
 
"заранее сформированного набора пакетов под определённую цель."
6448
 
 
6449
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6450
 
#, c-format
6451
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6452
 
msgstr "Неправильное число в строке формата: %ls"
6453
 
 
6454
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6455
 
#, c-format
6456
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6457
 
msgstr "Индексы совпадения должны быть равны 1 или более, а не \"%s\""
6458
 
 
6459
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6460
 
#, c-format
6461
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6462
 
msgstr "Индекс совпадения %ls слишком большой; есть доступные группы (%s)"
6463
 
 
6464
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6465
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6466
 
msgstr "ПАКЕТЫ БЕЗ МЕТОК"
6467
 
 
6468
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6469
 
msgid ""
6470
 
"\n"
6471
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6472
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6473
 
msgstr ""
6474
 
"\n"
6475
 
" Эти пакеты ещё не отнесены к определенным категориям в debtags, или база "
6476
 
"данных debtags не существует (проблема может быть решена установкой debtags)."
6477
 
 
6478
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6479
 
msgid "MISSING TAG"
6480
 
msgstr "МЕТКА ОТСУТСТВУЕТ"
6481
 
 
6482
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6483
 
msgid "Compressed size: "
6484
 
msgstr "Размер в сжатом виде: "
6485
 
 
6486
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6487
 
msgid "Uncompressed size: "
6488
 
msgstr "Размер в распакованном виде: "
6489
 
 
6490
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6491
 
msgid "Source Package: "
6492
 
msgstr "Исходный пакет: "
6493
 
 
6494
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6495
 
#, c-format
6496
 
msgid "Package names provided by %s"
6497
 
msgstr "Названия пакетов, предоставленные %s"
6498
 
 
6499
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6500
 
#, c-format
6501
 
msgid "Packages which depend on %s"
6502
 
msgstr "Пакеты, которые зависят от %s"
6503
 
 
6504
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6505
 
#, c-format
6506
 
msgid "Versions of %s"
6507
 
msgstr "Версии %s"
6508
 
 
6509
 
#: src/pkg_item.cc:90
6510
 
#, c-format
6511
 
msgid ""
6512
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6513
 
"s' if you are."
6514
 
msgstr ""
6515
 
"%s это пакет первой необходимости!%n%nВы действительно хотите его удалить?%"
6516
 
"nЕсли да, то введите '%s'."
6517
 
 
6518
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6519
 
#, c-format
6520
 
msgid "Information about %s"
6521
 
msgstr "Информация о %s"
6522
 
 
6523
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6524
 
#, c-format
6525
 
msgid "%s info"
6526
 
msgstr "%s info"
6527
 
 
6528
 
#: src/pkg_item.cc:333
6529
 
#, c-format
6530
 
msgid "Available versions of %s"
6531
 
msgstr "Доступные версии для %s"
6532
 
 
6533
 
#: src/pkg_item.cc:336
6534
 
#, c-format
6535
 
msgid "%s versions"
6536
 
msgstr "%s версии"
6537
 
 
6538
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6539
 
#, c-format
6540
 
msgid "Dependencies of %s"
6541
 
msgstr "Зависимости от %s"
6542
 
 
6543
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6544
 
#, c-format
6545
 
msgid "%s deps"
6546
 
msgstr "%s deps"
6547
 
 
6548
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6549
 
#, c-format
6550
 
msgid "Packages depending on %s"
6551
 
msgstr "Пакеты, зависящие от %s"
6552
 
 
6553
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6554
 
#, c-format
6555
 
msgid "%s reverse deps"
6556
 
msgstr "%s reverse deps"
6557
 
 
6558
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6559
 
#, c-format
6560
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6561
 
msgstr "Отправка сообщения об ошибке в %s:\n"
6562
 
 
6563
 
#: src/pkg_item.cc:433
6564
 
msgid ""
6565
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6566
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6567
 
"as root."
6568
 
msgstr ""
6569
 
"Вы не являетесь суперпользователем и не удалось повысить привилегии до "
6570
 
"суперпользователя. Для перенастройки этого пакета, установите пакет menu, "
6571
 
"login, или запустите aptitude с правами суперпользователя."
6572
 
 
6573
 
#: src/pkg_item.cc:441
6574
 
#, c-format
6575
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6576
 
msgstr "Перенастройка %s\n"
6577
 
 
6578
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6579
 
msgid "Press return to continue.\n"
6580
 
msgstr "Нажмите Ввод для продолжения.\n"
6581
 
 
6582
 
#: src/pkg_item.cc:468
6583
 
msgid "Hierarchy editor"
6584
 
msgstr "Редактор иерархии"
6585
 
 
6586
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6587
 
msgid "Hierarchy Editor"
6588
 
msgstr "Редактор иерархии"
6589
 
 
6590
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6591
 
#, c-format
6592
 
msgid "This group contains %d package."
6593
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6594
 
msgstr[0] "В этой группе содержится %d пакет."
6595
 
msgstr[1] "В этой группе содержится %d пакета."
6596
 
msgstr[2] "В этой группе содержится %d пакетов."
6597
 
 
6598
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6599
 
msgid "All Packages"
6600
 
msgstr "Все пакеты"
6601
 
 
6602
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6603
 
#, c-format
6604
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6605
 
msgstr "Нет пакетов, совпадающих с шаблоном \"%ls\"."
6606
 
 
6607
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6608
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6609
 
msgstr "Введите новый лимит для дерева пакетов: "
6610
 
 
6611
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6612
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6613
 
msgstr "Введите новый механизм группировки пакетов для этого вида: "
6614
 
 
6615
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6616
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6617
 
msgstr "Введите новый механизм сортировки пакетов для этого вида: "
6618
 
 
6619
 
#: src/pkg_view.cc:165
6620
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6621
 
msgstr "Не удалось выполнить cw::util::transcode над определением колонки"
6622
 
 
6623
 
#: src/pkg_view.cc:172
6624
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6625
 
msgstr "Не удалось проанализировать определение колонки"
6626
 
 
6627
 
#: src/pkg_view.cc:223
6628
 
msgid ""
6629
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6630
 
"removed will appear in this space."
6631
 
msgstr ""
6632
 
"При выборе пакета, описание почему он должен быть установлен или удалён "
6633
 
"появится здесь."
6634
 
 
6635
 
#: src/pkg_view.cc:575
6636
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6637
 
msgstr ""
6638
 
"make_package_view: ошибка в аргументах -- два главных графических элемента "
6639
 
"интерфейса??"
6640
 
 
6641
 
#: src/pkg_view.cc:581
6642
 
msgid ""
6643
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6644
 
msgstr ""
6645
 
"make_package_view: ошибка в аргументах -- неверная колонка списка для "
6646
 
"статического элемента??"
6647
 
 
6648
 
#: src/pkg_view.cc:678
6649
 
msgid "Related Dependencies"
6650
 
msgstr "Относящиеся зависимости"
6651
 
 
6652
 
#: src/pkg_view.cc:681
6653
 
msgid "Why Installed"
6654
 
msgstr "Почему установлен"
6655
 
 
6656
 
#: src/pkg_view.cc:700
6657
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6658
 
msgstr "make_package_view: неверный аргумент!"
6659
 
 
6660
 
#: src/pkg_view.cc:752
6661
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6662
 
msgstr "make_package_view: не найден главный графический элемент интерфейса"
6663
 
 
6664
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6665
 
msgid "depends on"
6666
 
msgstr "зависит от"
6667
 
 
6668
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6669
 
msgid "pre-depends on"
6670
 
msgstr "сначала зависит от"
6671
 
 
6672
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6673
 
msgid "suggests"
6674
 
msgstr "предлагает"
6675
 
 
6676
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6677
 
msgid "recommends"
6678
 
msgstr "рекомендует"
6679
 
 
6680
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6681
 
msgid "conflicts with"
6682
 
msgstr "конфликтует с"
6683
 
 
6684
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6685
 
msgid "breaks"
6686
 
msgstr "ломает"
6687
 
 
6688
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6689
 
msgid "replaces"
6690
 
msgstr "замещает"
6691
 
 
6692
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6693
 
msgid "obsoletes"
6694
 
msgstr "делает устаревшим"
6695
 
 
6696
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6697
 
#, c-format
6698
 
msgid " (provided by %F)"
6699
 
msgstr " (предоставлено %F)"
6700
 
 
6701
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6702
 
#, c-format
6703
 
msgid "%F%s %F %F"
6704
 
msgstr "%F%s %F %F"
6705
 
 
6706
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6707
 
msgid ""
6708
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6709
 
"this space."
6710
 
msgstr "При выборе пакета его текущее состояние появится здесь."
6711
 
 
6712
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6713
 
msgid ""
6714
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6715
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6716
 
msgstr ""
6717
 
"%B%s%b было установлено автоматически; пакеты удаляются, потому что все "
6718
 
"пакеты, которые от них зависели тоже удаляются:"
6719
 
 
6720
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6721
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6722
 
msgstr "%B%s%b будут автоматически удалены из-за ошибок в зависимостях:"
6723
 
 
6724
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6725
 
msgid ""
6726
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6727
 
msgstr ""
6728
 
"%B%s%b будут автоматически установлены для удовлетворения следующих "
6729
 
"зависимостей:"
6730
 
 
6731
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6732
 
msgid ""
6733
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6734
 
"version %B%s%b."
6735
 
msgstr ""
6736
 
"%B%s%b не могут быть обновлены в данный момент, но если это было бы "
6737
 
"возможно, то они всё равно остались бы версии %B%s%b."
6738
 
 
6739
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6740
 
msgid ""
6741
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6742
 
"following dependencies:"
6743
 
msgstr ""
6744
 
"%B%s%b не будет обновлён до версии %B%s%b, чтобы избежать порчи следующих "
6745
 
"зависимостей:"
6746
 
 
6747
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6748
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6749
 
msgstr "%B%s%b уже установлен."
6750
 
 
6751
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6752
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6753
 
msgstr "%B%s%b ещё не установлен."
6754
 
 
6755
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6756
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6757
 
msgstr "Некоторые зависимости от %B%s%b не удовлетворены:"
6758
 
 
6759
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6760
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6761
 
msgstr "%B%s%b будет заменён на более старую версию."
6762
 
 
6763
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6764
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6765
 
msgstr "%B%s%b не будет обновлён на запрещённую версию %B%s%b."
6766
 
 
6767
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6768
 
msgid ""
6769
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6770
 
"B%s%b."
6771
 
msgstr ""
6772
 
"%B%s%b может быть обновлён до версии %B%s%b, но зафиксирован на версии %B%s%"
6773
 
"b."
6774
 
 
6775
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6776
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6777
 
msgstr "%B%s%b будет переустановлен."
6778
 
 
6779
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6780
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6781
 
msgstr "%B%s%b будет установлен."
6782
 
 
6783
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6784
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6785
 
msgstr "%B%s%b будет удалён."
6786
 
 
6787
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6788
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6789
 
msgstr "%B%s%b будет обновлён с версии %B%s%b до версии %B%s%b."
6790
 
 
6791
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6792
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6793
 
msgstr "%B%s%b не до конца установлен; его установка будет завершена."
6794
 
 
6795
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6796
 
msgid ""
6797
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6798
 
msgstr "Следующие пакеты зависят от %B%s%b и будут испорчены удалением:"
6799
 
 
6800
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6801
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6802
 
msgstr "Следующие пакеты зависят от %B%s%b и испорчены:"
6803
 
 
6804
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6805
 
msgid ""
6806
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6807
 
"installation:"
6808
 
msgstr "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b и будут испорчены установкой:"
6809
 
 
6810
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6811
 
msgid ""
6812
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6813
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6814
 
"installed version:"
6815
 
msgstr ""
6816
 
"Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b, которая отличается от текущей "
6817
 
"версии %B%s%b, или конфликтует с текущей версией:"
6818
 
 
6819
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6820
 
msgid ""
6821
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6822
 
"which is not going to be installed."
6823
 
msgstr ""
6824
 
"Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b, или зависят от версии, которая не "
6825
 
"устанавливается."
6826
 
 
6827
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6828
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6829
 
msgstr "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b:"
6830
 
 
6831
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6832
 
msgid ""
6833
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6834
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6835
 
msgstr ""
6836
 
"Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b которая отличается от текущей "
6837
 
"версии %B%s%b:"
6838
 
 
6839
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6840
 
msgid ""
6841
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6842
 
"be installed."
6843
 
msgstr "Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b, которая не устанавливается."
6844
 
 
6845
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6846
 
msgid "upgraded"
6847
 
msgstr "обновлено"
6848
 
 
6849
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6850
 
msgid "downgraded"
6851
 
msgstr "заменено на более старые"
6852
 
 
6853
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6854
 
msgid ""
6855
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6856
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6857
 
"broken if it is %s."
6858
 
msgstr ""
6859
 
"Следующие пакеты зависят от текущей версии %B%s%b (%B%s%b), или конфликтуют "
6860
 
"с версией %s в (%B%s%b), и будут испорчены если %s."
6861
 
 
6862
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6863
 
msgid ""
6864
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6865
 
"broken if it is %s."
6866
 
msgstr ""
6867
 
"Следующие пакеты конфликтуют с версией %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены "
6868
 
"если %s."
6869
 
 
6870
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6871
 
msgid ""
6872
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6873
 
"broken if it is %s."
6874
 
msgstr ""
6875
 
"Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены если %"
6876
 
"s."
6877
 
 
6878
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6879
 
msgid "The package cache is not available."
6880
 
msgstr "Недоступен кэш пакетов."
6881
 
 
6882
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6883
 
msgid "No packages are broken."
6884
 
msgstr "Все пакеты работоспособны."
6885
 
 
6886
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6887
 
msgid "No resolution found."
6888
 
msgstr "Решения не найдено."
6889
 
 
6890
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6891
 
msgid "Previous"
6892
 
msgstr "Предыдущее"
6893
 
 
6894
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6895
 
msgid "Next"
6896
 
msgstr "Следующее"
6897
 
 
6898
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6899
 
msgid "Apply"
6900
 
msgstr "Применить"
6901
 
 
6902
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6903
 
msgid "Close"
6904
 
msgstr "Закрыть"
6905
 
 
6906
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6907
 
#, c-format
6908
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6909
 
msgstr "%s конфликтует с %s [предоставлен %s %s]"
6910
 
 
6911
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6912
 
#, c-format
6913
 
msgid "Removing %s"
6914
 
msgstr "Удаляется %s"
6915
 
 
6916
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6917
 
#, c-format
6918
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6919
 
msgstr "Устанавливается %s %s (%s)"
6920
 
 
6921
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6922
 
#, c-format
6923
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6924
 
msgstr "Оставить %ls нерешённым."
6925
 
 
6926
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6927
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6928
 
msgstr "%BУдалить%b следующие пакеты:%n"
6929
 
 
6930
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6931
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6932
 
msgstr "%BУстановить%b следующие пакеты:%n"
6933
 
 
6934
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6935
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6936
 
msgstr "%BСохранить%b для следующих пакетов их текущие версии:%n"
6937
 
 
6938
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6939
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6940
 
msgstr "%BОбновить%b следующие пакеты:%n"
6941
 
 
6942
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6943
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6944
 
msgstr "%BУстановить более старую версию%b для следующих пакетов:%n"
6945
 
 
6946
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6947
 
#, c-format
6948
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6949
 
msgstr "Оставить следующие зависимости неразрешёнными:%n"
6950
 
 
6951
 
#: src/solution_item.cc:97
6952
 
#, c-format
6953
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6954
 
msgstr "Удалить %F [%s (%s)]"
6955
 
 
6956
 
#: src/solution_item.cc:104
6957
 
#, c-format
6958
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6959
 
msgstr "Установить %F [%s (%s)]"
6960
 
 
6961
 
#: src/solution_item.cc:112
6962
 
#, c-format
6963
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6964
 
msgstr "Отменить установку %F"
6965
 
 
6966
 
#: src/solution_item.cc:115
6967
 
#, c-format
6968
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6969
 
msgstr "Отменить удаление %F"
6970
 
 
6971
 
#: src/solution_item.cc:118
6972
 
#, c-format
6973
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6974
 
msgstr "Оставить %F версии %s (%s)"
6975
 
 
6976
 
#: src/solution_item.cc:126
6977
 
#, c-format
6978
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6979
 
msgstr "Обновить %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6980
 
 
6981
 
#: src/solution_item.cc:135
6982
 
#, c-format
6983
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6984
 
msgstr "Вернуть старую версию %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6985
 
 
6986
 
#: src/solution_item.cc:607
6987
 
#, c-format
6988
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6989
 
msgstr "-> Оставить зависимость \"%s рекомендует %s\" неразрешённой."
6990
 
 
6991
 
#: src/solution_screen.cc:164
6992
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6993
 
msgstr "Следующие действия разрешат эту зависимость:"
6994
 
 
6995
 
#: src/solution_screen.cc:284
6996
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6997
 
msgstr "Сохранить для следующих пакетов их текущие версии:"
6998
 
 
6999
 
#: src/solution_screen.cc:332
7000
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7001
 
msgstr "Оставить следующие зависимости неразрешёнными:"
7002
 
 
7003
 
#: src/solution_screen.cc:512
7004
 
msgid "No broken packages."
7005
 
msgstr "Нет сломанных пакетов."
7006
 
 
7007
 
#: src/solution_screen.cc:542
7008
 
#, c-format
7009
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7010
 
msgstr "открыто: %d; закрыто: %d; отброшено: %d; конфликтует: %d"
7011
 
 
7012
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7013
 
msgid "WARNING"
7014
 
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
7015
 
 
7016
 
#: src/trust.cc:20
7017
 
msgid ""
7018
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7019
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7020
 
"system."
7021
 
msgstr ""
7022
 
"%F: Эта версия %s получена из %Bненадёжного источника%b! Установка этого "
7023
 
"пакета может позволить злоумышленнику повредить или взять под контроль вашу "
7024
 
"систему."
7025
 
 
7026
 
#: src/ui.cc:207
7027
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7028
 
msgstr "Да, я понимаю, что это плохая идея"
7029
 
 
7030
 
#: src/ui.cc:234
7031
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7032
 
msgstr "Эх, есть какие-то ошибки, этого не должно было произойти.."
7033
 
 
7034
 
#: src/ui.cc:240
7035
 
msgid "E:"
7036
 
msgstr "E:"
7037
 
 
7038
 
#: src/ui.cc:242
7039
 
msgid "W:"
7040
 
msgstr "W:"
7041
 
 
7042
 
#: src/ui.cc:256
7043
 
msgid "Search for:"
7044
 
msgstr "Поиск:"
7045
 
 
7046
 
#: src/ui.cc:338
7047
 
msgid ""
7048
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7049
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7050
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7051
 
msgstr ""
7052
 
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: кэш пакетов открыт в режиме только для чтения! Текущее "
7053
 
"изменение и все последующие изменения не будут сохранены, если вы не "
7054
 
"остановите все другие запущенные, основанные на apt, программы и не выберите "
7055
 
"\"Стать суперпользователем\" из меню Действия."
7056
 
 
7057
 
#: src/ui.cc:344
7058
 
msgid "Never display this message again."
7059
 
msgstr "Больше не показывать это сообщение."
7060
 
 
7061
 
#: src/ui.cc:390
7062
 
msgid ""
7063
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7064
 
msgstr "Вы не можете изменять состояния пакетов во время скачивания."
7065
 
 
7066
 
#: src/ui.cc:421
7067
 
msgid "You already are root!"
7068
 
msgstr "Вы уже суперпользователь!"
7069
 
 
7070
 
#: src/ui.cc:436
7071
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7072
 
msgstr ""
7073
 
"Неверная команда в Get-Root-Command; она должна начинаться с su: или sudo:"
7074
 
 
7075
 
#: src/ui.cc:443
7076
 
#, c-format
7077
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7078
 
msgstr ""
7079
 
"Неверная команда в Get-Root-Command; она должна начинаться с su: или sudo: "
7080
 
"а, не c %s:"
7081
 
 
7082
 
#: src/ui.cc:472
7083
 
#, c-format
7084
 
msgid "Unable to fork: %s"
7085
 
msgstr "Не удалось выполнить fork: %s"
7086
 
 
7087
 
#: src/ui.cc:565
7088
 
msgid ""
7089
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7090
 
msgstr "Подпроцесс завершился с ошибкой -- вы ввели правильный пароль?"
7091
 
 
7092
 
#: src/ui.cc:604
7093
 
msgid "Loading cache"
7094
 
msgstr "Загружается кэш"
7095
 
 
7096
 
#: src/ui.cc:646
7097
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7098
 
msgstr "Завершить работу с Aptitude?"
7099
 
 
7100
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7101
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7102
 
msgstr "Изменение поведения aptitude"
7103
 
 
7104
 
#: src/ui.cc:736
7105
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7106
 
msgstr "Стереть все персональные настройки и загрузить значения по умолчанию?"
7107
 
 
7108
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7109
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7110
 
msgstr "Просмотр доступных пакетов и выбор желаемого действия"
7111
 
 
7112
 
#: src/ui.cc:870
7113
 
msgid "Recommended Packages"
7114
 
msgstr "Рекомендуемые пакеты"
7115
 
 
7116
 
#: src/ui.cc:871
7117
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7118
 
msgstr "Показать пакеты, которые рекомендуются к установке"
7119
 
 
7120
 
#: src/ui.cc:872
7121
 
msgid "Recommendations"
7122
 
msgstr "Рекомендации"
7123
 
 
7124
 
#: src/ui.cc:981
7125
 
msgid ""
7126
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7127
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7128
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7129
 
"conditions; see 'license' for details."
7130
 
msgstr ""
7131
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude поставляется %"
7132
 
"BАБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ%b; подробней, смотрите в пункте 'Лицензия' из меню "
7133
 
"Помощь. Это свободное ПО, и вы вправе распространять его на определённых "
7134
 
"условиях, подробней смотрите 'Лицензия'."
7135
 
 
7136
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7137
 
msgid "License"
7138
 
msgstr "Лицензия"
7139
 
 
7140
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7141
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7142
 
msgstr ""
7143
 
"Показать условия, на которых можно копировать и распространять aptitude"
7144
 
 
7145
 
#: src/ui.cc:1046
7146
 
msgid "help.txt"
7147
 
msgstr "help-ru.txt"
7148
 
 
7149
 
#: src/ui.cc:1048
7150
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7151
 
msgstr "Кодировка help-ru.txt|UTF-8"
7152
 
 
7153
 
#: src/ui.cc:1059
7154
 
msgid "Online Help"
7155
 
msgstr "Оперативная справка"
7156
 
 
7157
 
#: src/ui.cc:1060
7158
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7159
 
msgstr "Просмотреть краткое введение в aptitude"
7160
 
 
7161
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7162
 
msgid "Help"
7163
 
msgstr "Помощь"
7164
 
 
7165
 
#: src/ui.cc:1069
7166
 
msgid "README"
7167
 
msgstr "README"
7168
 
 
7169
 
#: src/ui.cc:1070
7170
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7171
 
msgstr "Кодировка README|UTF-8"
7172
 
 
7173
 
#: src/ui.cc:1081
7174
 
msgid "User's Manual"
7175
 
msgstr "Руководство пользователя"
7176
 
 
7177
 
#: src/ui.cc:1082
7178
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7179
 
msgstr "Читать полное руководство пользователя aptitude"
7180
 
 
7181
 
#: src/ui.cc:1083
7182
 
msgid "Manual"
7183
 
msgstr "Руководство"
7184
 
 
7185
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7186
 
msgid "FAQ"
7187
 
msgstr "ЧАВО"
7188
 
 
7189
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7190
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7191
 
msgstr "Показать список часто задаваемых вопросов"
7192
 
 
7193
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7194
 
msgid "News"
7195
 
msgstr "Новости"
7196
 
 
7197
 
#: src/ui.cc:1101
7198
 
#, c-format
7199
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7200
 
msgstr "Показать важные изменения, сделанные в каждой версии %s"
7201
 
 
7202
 
#: src/ui.cc:1108
7203
 
#, c-format
7204
 
msgid ""
7205
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7206
 
msgstr ""
7207
 
"Не удалось удалить старый временный каталог; требуется удалить %s вручную."
7208
 
 
7209
 
#: src/ui.cc:1113
7210
 
#, c-format
7211
 
msgid ""
7212
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7213
 
"hand."
7214
 
msgstr ""
7215
 
"Отложено удаление %s; вы должны проверить содержащиеся в нём файлы и удалить "
7216
 
"его вручную."
7217
 
 
7218
 
#: src/ui.cc:1139
7219
 
#, c-format
7220
 
msgid ""
7221
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7222
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7223
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7224
 
"not see this message again."
7225
 
msgstr ""
7226
 
"Вероятно, в каталоге %s остались файлы от старой версии aptitude. Скорее "
7227
 
"всего эти файлы не нужны и их можно удалить.%n%nХотите удалить этот каталог "
7228
 
"и всё его содержимое? Если вы ответите \"Нет\", то это сообщение больше не "
7229
 
"появится."
7230
 
 
7231
 
#: src/ui.cc:1211
7232
 
msgid "View the progress of the package download"
7233
 
msgstr "Показывать ход скачивания пакетов"
7234
 
 
7235
 
#: src/ui.cc:1212
7236
 
msgid "Package Download"
7237
 
msgstr "Скачивание пакета"
7238
 
 
7239
 
#: src/ui.cc:1259
7240
 
msgid ""
7241
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7242
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7243
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7244
 
"what you want to do.%n%n"
7245
 
msgstr ""
7246
 
"%BПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%b: будут установлены версии ненадёжных пакетов!%n%"
7247
 
"nНенадёжные пакеты могут %Bскомпрометировать безопасность системы%b. "
7248
 
"Продолжайте установку, если только вам точно это нужно.%n%n"
7249
 
 
7250
 
#: src/ui.cc:1265
7251
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7252
 
msgstr "  %S*%N %s [версия %s]%n"
7253
 
 
7254
 
#: src/ui.cc:1271
7255
 
msgid "Really Continue"
7256
 
msgstr "На самом деле продолжить"
7257
 
 
7258
 
#: src/ui.cc:1273
7259
 
msgid "Abort Installation"
7260
 
msgstr "Прервать установку"
7261
 
 
7262
 
#: src/ui.cc:1338
7263
 
msgid "Preview of package installation"
7264
 
msgstr "Обзор устанавливаемых пакетов"
7265
 
 
7266
 
#: src/ui.cc:1339
7267
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7268
 
msgstr "Показать и/или выверить действия, которые будут выполнены"
7269
 
 
7270
 
#: src/ui.cc:1396
7271
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7272
 
msgstr "Некоторые неработоспособные пакеты были исправлены:"
7273
 
 
7274
 
#: src/ui.cc:1404
7275
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7276
 
msgstr "Решения данной проблемы с зависимостями не существует!"
7277
 
 
7278
 
#: src/ui.cc:1410
7279
 
#, c-format
7280
 
msgid ""
7281
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7282
 
"harder)"
7283
 
msgstr ""
7284
 
"Убьём время, пока ищется решение проблемы с зависимостями (нажмите \"%s\", "
7285
 
"чтобы попытаться тщательнее)"
7286
 
 
7287
 
#: src/ui.cc:1456
7288
 
msgid ""
7289
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7290
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7291
 
msgstr ""
7292
 
"Для установки/удаления пакетов требуются административные права, которыми вы "
7293
 
"в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя? "
7294
 
 
7295
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7296
 
msgid "Become root"
7297
 
msgstr "Стать суперпользователем"
7298
 
 
7299
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7300
 
msgid "Don't become root"
7301
 
msgstr "Не становиться суперпользователем"
7302
 
 
7303
 
#: src/ui.cc:1582
7304
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7305
 
msgstr "Нет пакетов для установки, удаления или обновления."
7306
 
 
7307
 
#: src/ui.cc:1588
7308
 
msgid ""
7309
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7310
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7311
 
"upgrade."
7312
 
msgstr ""
7313
 
"Нет пакетов для установки, удаления или обновления. Некоторые пакеты могут "
7314
 
"быть обновлены, но вы не задали их обновление. Введите \"U\", чтобы пометить "
7315
 
"их для обновления."
7316
 
 
7317
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7318
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7319
 
msgstr "Удаление устаревших загруженных файлов"
7320
 
 
7321
 
#: src/ui.cc:1668
7322
 
msgid "Updating package lists"
7323
 
msgstr "Обновление списка пакетов"
7324
 
 
7325
 
#: src/ui.cc:1669
7326
 
msgid "View the progress of the package list update"
7327
 
msgstr "Показывать ход обновления списка пакетов"
7328
 
 
7329
 
#: src/ui.cc:1670
7330
 
msgid "List Update"
7331
 
msgstr "Обновление списка"
7332
 
 
7333
 
#: src/ui.cc:1695
7334
 
msgid ""
7335
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7336
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7337
 
msgstr ""
7338
 
"Для обновления списка пакетов требуются административные права, которыми вы "
7339
 
"в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя? "
7340
 
 
7341
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7342
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7343
 
msgstr "Очистка во время процесса скачивания невозможна"
7344
 
 
7345
 
#: src/ui.cc:1720
7346
 
msgid "Deleting downloaded files"
7347
 
msgstr "Удаление загруженных файлов"
7348
 
 
7349
 
#: src/ui.cc:1734
7350
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7351
 
msgstr "Загруженные файлы были удалены"
7352
 
 
7353
 
#: src/ui.cc:1744
7354
 
#, fuzzy
7355
 
msgid ""
7356
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7357
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7358
 
msgstr ""
7359
 
"Для обновления списка пакетов требуются административные права, которыми вы "
7360
 
"в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя? "
7361
 
 
7362
 
#: src/ui.cc:1790
7363
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7364
 
msgstr "Недоступен apt кэш пакетов; не будет выполнен auto-clean."
7365
 
 
7366
 
#: src/ui.cc:1816
7367
 
#, c-format
7368
 
msgid ""
7369
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7370
 
"space."
7371
 
msgstr ""
7372
 
"Загруженные файлы с устаревшими пакетами были удалены, освободится %sБ "
7373
 
"дискового пространства."
7374
 
 
7375
 
#: src/ui.cc:1827
7376
 
#, fuzzy
7377
 
msgid ""
7378
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7379
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7380
 
msgstr ""
7381
 
"Для обновления списка пакетов требуются административные права, которыми вы "
7382
 
"в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя? "
7383
 
 
7384
 
#: src/ui.cc:1929
7385
 
msgid "No more solutions."
7386
 
msgstr "Больше решений нет."
7387
 
 
7388
 
#: src/ui.cc:2137
7389
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7390
 
msgstr "Не удалось найти решение, которое можно было бы применить."
7391
 
 
7392
 
#: src/ui.cc:2143
7393
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7394
 
msgstr "Убьём время, пока ищется решение."
7395
 
 
7396
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7397
 
msgid "Resolve Dependencies"
7398
 
msgstr "Разрешить зависимости"
7399
 
 
7400
 
#: src/ui.cc:2204
7401
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7402
 
msgstr "Найти решения с неудовлетворёнными зависимостями"
7403
 
 
7404
 
#: src/ui.cc:2216
7405
 
#, c-format
7406
 
msgid "Unable to open %ls"
7407
 
msgstr "Не удалось открыть %ls"
7408
 
 
7409
 
#: src/ui.cc:2222
7410
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7411
 
msgstr "Ошибка во время сброса состояния решателя"
7412
 
 
7413
 
#: src/ui.cc:2232
7414
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7415
 
msgstr "Файл, в который будет сброшено состояние решателя:"
7416
 
 
7417
 
#: src/ui.cc:2262
7418
 
msgid "^Install/remove packages"
7419
 
msgstr "^Установить/удалить пакеты"
7420
 
 
7421
 
#: src/ui.cc:2265
7422
 
msgid "^Update package list"
7423
 
msgstr "^Обновить список пакетов"
7424
 
 
7425
 
#: src/ui.cc:2270
7426
 
msgid "Mark Up^gradable"
7427
 
msgstr "Пометить ^обновляемые"
7428
 
 
7429
 
#: src/ui.cc:2275
7430
 
msgid "^Forget new packages"
7431
 
msgstr "^Забыть о новых пакетах"
7432
 
 
7433
 
#: src/ui.cc:2279
7434
 
msgid "Canc^el pending actions"
7435
 
msgstr "Отменить все незаконченные действия"
7436
 
 
7437
 
#: src/ui.cc:2283
7438
 
msgid "^Clean package cache"
7439
 
msgstr "^Очистить кэш пакетов"
7440
 
 
7441
 
#: src/ui.cc:2287
7442
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7443
 
msgstr "Очистить ^устаревшие файлы"
7444
 
 
7445
 
#: src/ui.cc:2294
7446
 
msgid "^Reload package cache"
7447
 
msgstr "^Перезагрузить кэш пакетов"
7448
 
 
7449
 
#: src/ui.cc:2299
7450
 
msgid "^Play Minesweeper"
7451
 
msgstr "^Играть в сапёра"
7452
 
 
7453
 
#: src/ui.cc:2304
7454
 
msgid "^Become root"
7455
 
msgstr "^Стать суперпользователем"
7456
 
 
7457
 
#: src/ui.cc:2307
7458
 
msgid "^Quit"
7459
 
msgstr "^Выйти"
7460
 
 
7461
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7462
 
msgid "Undo"
7463
 
msgstr "Откат"
7464
 
 
7465
 
#: src/ui.cc:2323
7466
 
msgid "^Install"
7467
 
msgstr "^Install"
7468
 
 
7469
 
#: src/ui.cc:2324
7470
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7471
 
msgstr "Пометить выделенный пакет для установки или обновления"
7472
 
 
7473
 
#: src/ui.cc:2327
7474
 
msgid "^Remove"
7475
 
msgstr "^Remove"
7476
 
 
7477
 
#: src/ui.cc:2328
7478
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7479
 
msgstr "Пометить выделенный пакет для удаления"
7480
 
 
7481
 
#: src/ui.cc:2331
7482
 
msgid "^Purge"
7483
 
msgstr "^Purge"
7484
 
 
7485
 
#: src/ui.cc:2332
7486
 
msgid ""
7487
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7488
 
msgstr "Пометить выделенный пакет для удаления вместе с его файлами настройки"
7489
 
 
7490
 
#: src/ui.cc:2335
7491
 
msgid "^Keep"
7492
 
msgstr "^Keep"
7493
 
 
7494
 
#: src/ui.cc:2336
7495
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7496
 
msgstr "Отменить любое действие над выделенным пакетом"
7497
 
 
7498
 
#: src/ui.cc:2339
7499
 
msgid "^Hold"
7500
 
msgstr "^Hold"
7501
 
 
7502
 
#: src/ui.cc:2340
7503
 
msgid ""
7504
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7505
 
"upgrades"
7506
 
msgstr ""
7507
 
"Отменить любое действие над выделенным пакетом и защитить его от дальнейших "
7508
 
"обновлений"
7509
 
 
7510
 
#: src/ui.cc:2343
7511
 
msgid "Mark ^Auto"
7512
 
msgstr "Отметить ^Auto"
7513
 
 
7514
 
#: src/ui.cc:2344
7515
 
msgid ""
7516
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7517
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7518
 
msgstr ""
7519
 
"Отметить выделенные пакеты, как будто они были установлены автоматически; "
7520
 
"они будут автоматически удалены, если не останется пакетов, от них зависящих"
7521
 
 
7522
 
#: src/ui.cc:2347
7523
 
msgid "Mark ^Manual"
7524
 
msgstr "Отметить ^Manual"
7525
 
 
7526
 
#: src/ui.cc:2348
7527
 
msgid ""
7528
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7529
 
"removed unless you manually remove it"
7530
 
msgstr ""
7531
 
"Отметить выделенные пакеты, как будто они были установлены вручную; они не "
7532
 
"будут удалены, пока вы вручную не сделаете этого"
7533
 
 
7534
 
#: src/ui.cc:2351
7535
 
msgid "^Forbid Version"
7536
 
msgstr "^Forbid версию"
7537
 
 
7538
 
#: src/ui.cc:2352
7539
 
msgid ""
7540
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7541
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7542
 
msgstr ""
7543
 
"Запретить установку версии выделенного пакета; новые версии пакета будут "
7544
 
"устанавливаться как обычно"
7545
 
 
7546
 
#: src/ui.cc:2356
7547
 
msgid "I^nformation"
7548
 
msgstr "I^nformation"
7549
 
 
7550
 
#: src/ui.cc:2357
7551
 
msgid "Display more information about the selected package"
7552
 
msgstr "Показать больше информации о выделенном пакете"
7553
 
 
7554
 
#: src/ui.cc:2360
7555
 
msgid "C^ycle Package Information"
7556
 
msgstr "Цикл информации о пакете"
7557
 
 
7558
 
#: src/ui.cc:2361
7559
 
msgid ""
7560
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7561
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7562
 
"analysis of why the package is required."
7563
 
msgstr ""
7564
 
"Цикл по режимам отображения в области информации о пакете: в ней может "
7565
 
"отображаться длинное описание, сводка по состоянию его зависимостей или "
7566
 
"анализ почему требуется этот пакет."
7567
 
 
7568
 
#: src/ui.cc:2364
7569
 
msgid "^Changelog"
7570
 
msgstr "^ChangeLog"
7571
 
 
7572
 
#: src/ui.cc:2365
7573
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7574
 
msgstr "Показать список изменений Debian выбранного пакета"
7575
 
 
7576
 
#: src/ui.cc:2372
7577
 
msgid "^Examine Solution"
7578
 
msgstr "^Рассмотреть решение"
7579
 
 
7580
 
#: src/ui.cc:2373
7581
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7582
 
msgstr "Рассмотреть выделенное решение проблем с зависимостями."
7583
 
 
7584
 
#: src/ui.cc:2376
7585
 
msgid "Apply ^Solution"
7586
 
msgstr "Применить решение"
7587
 
 
7588
 
#: src/ui.cc:2377
7589
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7590
 
msgstr "Выполнить действия из выделенного решения."
7591
 
 
7592
 
#: src/ui.cc:2380
7593
 
msgid "^Next Solution"
7594
 
msgstr "Следующее решение"
7595
 
 
7596
 
#: src/ui.cc:2381
7597
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7598
 
msgstr "Выбрать следующее решение проблем с зависимостями."
7599
 
 
7600
 
#: src/ui.cc:2384
7601
 
msgid "^Previous Solution"
7602
 
msgstr "Предыдущее решение"
7603
 
 
7604
 
#: src/ui.cc:2385
7605
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7606
 
msgstr "Выбрать предыдущее решение проблем с зависимостями."
7607
 
 
7608
 
#: src/ui.cc:2388
7609
 
msgid "^First Solution"
7610
 
msgstr "Первое решение"
7611
 
 
7612
 
#: src/ui.cc:2389
7613
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7614
 
msgstr "Выбрать первое решение проблем с зависимостями."
7615
 
 
7616
 
#: src/ui.cc:2392
7617
 
msgid "^Last Solution"
7618
 
msgstr "Последнее решение"
7619
 
 
7620
 
#: src/ui.cc:2393
7621
 
msgid ""
7622
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7623
 
"so far."
7624
 
msgstr ""
7625
 
"Выбрать последнее решение проблем с зависимостями, которое было найдено."
7626
 
 
7627
 
#: src/ui.cc:2399
7628
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7629
 
msgstr "Переключить отказы"
7630
 
 
7631
 
#: src/ui.cc:2400
7632
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7633
 
msgstr "Переключить состояние отказа выделенного действия."
7634
 
 
7635
 
#: src/ui.cc:2404
7636
 
msgid "Toggle ^Approved"
7637
 
msgstr "Переключить одобрение"
7638
 
 
7639
 
#: src/ui.cc:2405
7640
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7641
 
msgstr "Переключить состояние одобрения выделенного действия."
7642
 
 
7643
 
#: src/ui.cc:2409
7644
 
msgid "^View Target"
7645
 
msgstr "Показать цель"
7646
 
 
7647
 
#: src/ui.cc:2410
7648
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7649
 
msgstr "Показать пакет, на который влияет выделенное действие"
7650
 
 
7651
 
#: src/ui.cc:2416
7652
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7653
 
msgstr "Не ломать фиксации"
7654
 
 
7655
 
#: src/ui.cc:2418
7656
 
msgid ""
7657
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7658
 
"forbidden versions"
7659
 
msgstr ""
7660
 
"Отбросить все действия, которые привели бы к изменению состояния "
7661
 
"зафиксированных пакетов или установке запрещённых версий"
7662
 
 
7663
 
#: src/ui.cc:2426
7664
 
msgid "^Find"
7665
 
msgstr "^Поиск"
7666
 
 
7667
 
#: src/ui.cc:2427
7668
 
msgid "Search forwards"
7669
 
msgstr "Поиск вперёд"
7670
 
 
7671
 
#: src/ui.cc:2430
7672
 
msgid "^Find Backwards"
7673
 
msgstr "^Поиск назад"
7674
 
 
7675
 
#: src/ui.cc:2431
7676
 
msgid "Search backwards"
7677
 
msgstr "Обратный поиск"
7678
 
 
7679
 
#: src/ui.cc:2434
7680
 
msgid "Find ^Again"
7681
 
msgstr "Найти снова"
7682
 
 
7683
 
#: src/ui.cc:2435
7684
 
msgid "Repeat the last search"
7685
 
msgstr "Повторить последний поиск"
7686
 
 
7687
 
#: src/ui.cc:2438
7688
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7689
 
msgstr "Выполнить обратный поиск снова"
7690
 
 
7691
 
#: src/ui.cc:2439
7692
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7693
 
msgstr "Повторить последний поиск в обратном направлении"
7694
 
 
7695
 
#: src/ui.cc:2443
7696
 
msgid "^Limit Display"
7697
 
msgstr "^Ограничить экран"
7698
 
 
7699
 
#: src/ui.cc:2444
7700
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7701
 
msgstr "Применить фильтр к списку пакетов"
7702
 
 
7703
 
#: src/ui.cc:2447
7704
 
msgid "^Un-Limit Display"
7705
 
msgstr "^Безразмерный экран"
7706
 
 
7707
 
#: src/ui.cc:2448
7708
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7709
 
msgstr "Снять фильтр со списка пакетов"
7710
 
 
7711
 
#: src/ui.cc:2452
7712
 
msgid "Find ^Broken"
7713
 
msgstr "Найти ^неработоспособные"
7714
 
 
7715
 
#: src/ui.cc:2453
7716
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7717
 
msgstr "Найти следующий пакет с неудовлетворёнными зависимостями"
7718
 
 
7719
 
#: src/ui.cc:2460
7720
 
msgid "^Preferences"
7721
 
msgstr "Предпочтения"
7722
 
 
7723
 
#: src/ui.cc:2465
7724
 
msgid "^UI options"
7725
 
msgstr "Настройки интерфейса"
7726
 
 
7727
 
#: src/ui.cc:2466
7728
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7729
 
msgstr "Изменить настройки, относящиеся к интерфейсу пользователя"
7730
 
 
7731
 
#: src/ui.cc:2469
7732
 
msgid "^Dependency handling"
7733
 
msgstr "^Работа с зависимостями"
7734
 
 
7735
 
#: src/ui.cc:2470
7736
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7737
 
msgstr "Изменить настройки, относящиеся к тому как обрабатываются зависимости"
7738
 
 
7739
 
#: src/ui.cc:2473
7740
 
msgid "^Miscellaneous"
7741
 
msgstr "^Разное"
7742
 
 
7743
 
#: src/ui.cc:2474
7744
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7745
 
msgstr "Изменить другие настройки программы"
7746
 
 
7747
 
#: src/ui.cc:2480
7748
 
msgid "^Revert options"
7749
 
msgstr "^Отменить настройки"
7750
 
 
7751
 
#: src/ui.cc:2481
7752
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7753
 
msgstr "Сбросить все настройки в значения по умолчанию"
7754
 
 
7755
 
#: src/ui.cc:2492
7756
 
msgid "^Next"
7757
 
msgstr "^Следующее"
7758
 
 
7759
 
#: src/ui.cc:2493
7760
 
msgid "View next display"
7761
 
msgstr "Перейти к следующему окну"
7762
 
 
7763
 
#: src/ui.cc:2496
7764
 
msgid "^Prev"
7765
 
msgstr "^Предыдущее"
7766
 
 
7767
 
#: src/ui.cc:2497
7768
 
msgid "View previous display"
7769
 
msgstr "Перейти к предыдущему окну"
7770
 
 
7771
 
#: src/ui.cc:2500
7772
 
msgid "^Close"
7773
 
msgstr "^Закрыть"
7774
 
 
7775
 
#: src/ui.cc:2501
7776
 
msgid "Close this display"
7777
 
msgstr "Закрыть это окно"
7778
 
 
7779
 
#: src/ui.cc:2506
7780
 
msgid "New Package ^View"
7781
 
msgstr "Новое ^окно Пакета"
7782
 
 
7783
 
#: src/ui.cc:2507
7784
 
msgid "Create a new default package view"
7785
 
msgstr "Создать новое окно пакета по умолчанию"
7786
 
 
7787
 
#: src/ui.cc:2510
7788
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7789
 
msgstr "^Проверка рекомендаций"
7790
 
 
7791
 
#: src/ui.cc:2511
7792
 
msgid ""
7793
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7794
 
"currently installed."
7795
 
msgstr ""
7796
 
"Просмотр пакетов, которые рекомендуются для установки, но ещё не установлены."
7797
 
 
7798
 
#: src/ui.cc:2514
7799
 
msgid "New ^Flat Package List"
7800
 
msgstr "Новый плоский список пакетов"
7801
 
 
7802
 
#: src/ui.cc:2515
7803
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7804
 
msgstr "Показать все пакеты в системе одним списком без категорий"
7805
 
 
7806
 
#: src/ui.cc:2518
7807
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7808
 
msgstr "Новый ^Debtags браузер"
7809
 
 
7810
 
#: src/ui.cc:2520
7811
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7812
 
msgstr "Показывать пакеты согласно данным Debtags"
7813
 
 
7814
 
#: src/ui.cc:2523
7815
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7816
 
msgstr "Новый ^браузер категорий"
7817
 
 
7818
 
#: src/ui.cc:2525
7819
 
msgid "Browse packages by category"
7820
 
msgstr "Показывать пакеты согласно категориям"
7821
 
 
7822
 
#: src/ui.cc:2533
7823
 
msgid "^About"
7824
 
msgstr "^О программе"
7825
 
 
7826
 
#: src/ui.cc:2534
7827
 
msgid "View information about this program"
7828
 
msgstr "Показать информацию об этой программе"
7829
 
 
7830
 
#: src/ui.cc:2537
7831
 
msgid "^Help"
7832
 
msgstr "^Помощь"
7833
 
 
7834
 
#: src/ui.cc:2538
7835
 
msgid "View the on-line help"
7836
 
msgstr "Показать страницу помощи"
7837
 
 
7838
 
#: src/ui.cc:2540
7839
 
msgid "User's ^Manual"
7840
 
msgstr "^Руководство пользователя"
7841
 
 
7842
 
#: src/ui.cc:2541
7843
 
msgid "View the detailed program manual"
7844
 
msgstr "Показать подробное руководство пользователя программы"
7845
 
 
7846
 
#: src/ui.cc:2544
7847
 
msgid "^FAQ"
7848
 
msgstr "^ЧАВО"
7849
 
 
7850
 
#: src/ui.cc:2548
7851
 
msgid "^News"
7852
 
msgstr "^Новости"
7853
 
 
7854
 
#: src/ui.cc:2549
7855
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7856
 
msgstr "Показать важные изменения, произошедшие в каждой версии "
7857
 
 
7858
 
#: src/ui.cc:2552
7859
 
msgid "^License"
7860
 
msgstr "^Лицензия"
7861
 
 
7862
 
#: src/ui.cc:2696
7863
 
msgid "Actions"
7864
 
msgstr "Действия"
7865
 
 
7866
 
#: src/ui.cc:2700
7867
 
msgid "Search"
7868
 
msgstr "Поиск"
7869
 
 
7870
 
#: src/ui.cc:2701
7871
 
msgid "Options"
7872
 
msgstr "Параметры"
7873
 
 
7874
 
#: src/ui.cc:2702
7875
 
msgid "Views"
7876
 
msgstr "Окна"
7877
 
 
7878
 
#: src/ui.cc:2768
7879
 
#, c-format
7880
 
msgid ""
7881
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7882
 
"Pkgs"
7883
 
msgstr ""
7884
 
"%ls: Меню %ls: Справка %ls: Выход %ls: Обновление %ls: Загр/Устан/Удал "
7885
 
"пакетов"
7886
 
 
7887
 
#: src/ui.cc:3127
7888
 
msgid "yes_key"
7889
 
msgstr "y"
7890
 
 
7891
 
#: src/ui.cc:3128
7892
 
msgid "no_key"
7893
 
msgstr "n"
7894
 
 
7895
 
#: src/view_changelog.cc:273
7896
 
#, c-format
7897
 
msgid "%s changes"
7898
 
msgstr "%s изменений"
7899
 
 
7900
 
#: src/view_changelog.cc:274
7901
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7902
 
msgstr "Показать список изменений, сделанных для этого пакета Debian."
7903
 
 
7904
 
#: src/view_changelog.cc:343
7905
 
#, fuzzy, c-format
7906
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7907
 
msgstr "Подготовка к получению файлов списков изменений"
7908
 
 
7909
 
#: src/view_changelog.cc:371
7910
 
#, fuzzy, c-format
7911
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7912
 
msgstr "Не удалось скачать список изменений: %s"
7913
 
 
7914
 
#: src/view_changelog.cc:382
7915
 
#, fuzzy, c-format
7916
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7917
 
msgstr "Скачиваются файлы списков изменений"
7918
 
 
7919
 
#: src/view_changelog.cc:415
7920
 
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7921
 
msgstr "Списки изменений можно посмотреть только у официальных пакетов Debian."
7922
 
 
7923
 
#~ msgid ""
7924
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7925
 
#~ msgstr ""
7926
 
#~ "Не удалось разрешить зависимости для обновления (вышло время решателя)."
7927
 
 
7928
 
#~ msgid "Safe actions"
7929
 
#~ msgstr "Безопасные действия"
7930
 
 
7931
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7932
 
#~ msgstr "Отменить все действия пользователя"
7933
 
 
7934
 
#~ msgid "Remove packages"
7935
 
#~ msgstr "Удалить пакеты"
7936
 
 
7937
 
#~ msgid "Modify held packages"
7938
 
#~ msgstr "Изменить фиксированные пакеты"
7939
 
 
7940
 
#~ msgid "Install versions from non-default sources"
7941
 
#~ msgstr "Установить версии из источников не по умолчанию"
7942
 
 
7943
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7944
 
#~ msgstr "Удалить пакеты первой необходимости"
7945
 
 
7946
 
#~ msgid ""
7947
 
#~ "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is "
7948
 
#~ "missing a Tier entry."
7949
 
#~ msgstr ""
7950
 
#~ "Уровень \"%s\", настроенный в %s::ProblemResolver::Tier-Names, не имеет "
7951
 
#~ "элемента Tier."
7952
 
 
7953
 
#~ msgid ""
7954
 
#~ "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a "
7955
 
#~ "Name entry."
7956
 
#~ msgstr ""
7957
 
#~ "Уровень %d, настроенный в %s::ProblemResolver::Tier-Names, не имеет "
7958
 
#~ "элемента Name."
7959
 
 
7960
 
#~ msgid "Unknown error"
7961
 
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
7962
 
 
7963
 
#~ msgid "Tier: %s"
7964
 
#~ msgstr "Уровень: %s"
7965
 
 
7966
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7967
 
#~ msgstr "Скачивается Changelog"
7968
 
 
7969
 
#, fuzzy
7970
 
#~| msgid "No resolution found."
7971
 
#~ msgid "No changelog found."
7972
 
#~ msgstr "Решения не найдено."
7973
 
 
7974
 
#, fuzzy
7975
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7976
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7977
 
#~ msgstr "Не удалось открыть файл иерархии пакетов %s"
7978
 
 
7979
 
#~ msgid "Download Changelog"
7980
 
#~ msgstr "Скачать Changelog"
7981
 
 
7982
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7983
 
#~ msgstr "Не удалось удалить временный каталог \"%s\""
7984
 
 
7985
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7986
 
#~ msgstr "­­­_Установить/удалить пакеты"
7987
 
 
7988
 
#~ msgid "_Update Package List"
7989
 
#~ msgstr "­_Обновить список пакетов"
7990
 
 
7991
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7992
 
#~ msgstr "Пометить об_новляемые"
7993
 
 
7994
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
7995
 
#~ msgstr "_Забыть о новых пакетах"
7996
 
 
7997
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7998
 
#~ msgstr "Отм_енить все незаконченные действия"
7999
 
 
8000
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8001
 
#~ msgstr "О_чистить кэш пакетов"
8002
 
 
8003
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8004
 
#~ msgstr "Очистить _устаревшие файлы"
8005
 
 
8006
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8007
 
#~ msgstr "_Перезагрузить кэш пакетов"
8008
 
 
8009
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8010
 
#~ msgstr "_Играть в сапёра"
8011
 
 
8012
 
#~ msgid "_Become Root"
8013
 
#~ msgstr "_Стать суперпользователем"
8014
 
 
8015
 
#~ msgid "_Quit"
8016
 
#~ msgstr "_Выйти"
8017
 
 
8018
 
#~ msgid "_Edit Columns..."
8019
 
#~ msgstr "_Редактировать колонки..."
8020
 
 
8021
 
#~ msgid "View Apt _Errors"
8022
 
#~ msgstr "Просмотр ошибок Apt"
8023
 
 
8024
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8025
 
#~ msgstr "Поиск цепочек зависимостей"
8026
 
 
8027
 
#~ msgid "gtk-close"
8028
 
#~ msgstr "gtk-close"
8029
 
 
8030
 
#~ msgid "gtk-find"
8031
 
#~ msgstr "gtk-find"
8032
 
 
8033
 
#~ msgid "gtk-apply"
8034
 
#~ msgstr "gtk-apply"
8035
 
 
8036
 
#~ msgid "gtk-yes"
8037
 
#~ msgstr "gtk-yes"
8038
 
 
8039
 
#~ msgid "gtk-no"
8040
 
#~ msgstr "gtk-no"
8041
 
 
8042
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8043
 
#~ msgstr "Неверная параметр командой строки \"%s\""
8044
 
 
8045
 
#~ msgid ""
8046
 
#~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable "
8047
 
#~ "to show its changelog."
8048
 
#~ msgstr ""
8049
 
#~ "Пакет %s не имеет подходящей версии и не будет обновлён; его список "
8050
 
#~ "изменений посмотреть невозможно."
8051
 
 
8052
 
#~ msgid "but it is not installable"
8053
 
#~ msgstr "но его невозможно установить"
8054
 
 
8055
 
#~ msgid "(for %s)"
8056
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8057
 
#~ msgstr[0] "(для %s)"
8058
 
#~ msgstr[1] "(для %s)"
8059
 
#~ msgstr[2] "(для %s)"
8060
 
 
8061
 
#~ msgid ""
8062
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8063
 
#~ "might not be performed."
8064
 
#~ msgstr ""
8065
 
#~ "Истекло время решателя после выдачи решения; некоторые возможные "
8066
 
#~ "обновления могут быть не выполнены."
8067
 
 
8068
 
#~ msgid ""
8069
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8070
 
#~ "be performed."
8071
 
#~ msgstr ""
8072
 
#~ "Неполное разрешение зависимостей (%s); некоторые возможные обновления "
8073
 
#~ "могут быть не выполнены."
8074
 
 
8075
 
#~ msgid "Score is %d"
8076
 
#~ msgstr "Счёт %d"
8077
 
 
8078
 
#~ msgid "No"
8079
 
#~ msgstr "Нет"
8080
 
 
8081
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8082
 
#~ msgstr "Фиксировать [автоматически]"
8083
 
 
8084
 
#~ msgid "Garbage"
8085
 
#~ msgstr "Мусор"
8086
 
 
8087
 
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8088
 
#~ msgstr "Пакет \"%s\" является начальной точкой отчёта поиска.\n"
8089
 
 
8090
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8091
 
#~ msgstr "E: Команде %s не нужны аргументы\n"
8092
 
 
8093
 
#~ msgid ""
8094
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8095
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8096
 
#~ msgstr ""
8097
 
#~ "Параметры --safe-resolver и --full-resolver не имеют смысла\n"
8098
 
#~ "для %s, при котором всегда используется безопасный решатель.\n"
8099
 
 
8100
 
#~ msgid "gtk-delete"
8101
 
#~ msgstr "gtk-delete"
8102
 
 
8103
 
#, fuzzy
8104
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8105
 
#~ msgstr "Работа с зависимостями"
8106
 
 
8107
 
#, fuzzy
8108
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8109
 
#~ msgstr "Файлы настройки"
8110
 
 
8111
 
#, fuzzy
8112
 
#~ msgid "Fetch"
8113
 
#~ msgstr "смерть"
8114
 
 
8115
 
#, fuzzy
8116
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8117
 
#~ msgstr "Нет сломанных пакетов."
8118
 
 
8119
 
#, fuzzy
8120
 
#~ msgid "No resolutions found."
8121
 
#~ msgstr "Решения не найдено."
8122
 
 
8123
 
#, fuzzy
8124
 
#~ msgid "_Install"
8125
 
#~ msgstr "Установить"
8126
 
 
8127
 
#, fuzzy
8128
 
#~ msgid "_Remove"
8129
 
#~ msgstr "Удалить"
8130
 
 
8131
 
#, fuzzy
8132
 
#~ msgid "_Purge"
8133
 
#~ msgstr "Вычистить"
8134
 
 
8135
 
#, fuzzy
8136
 
#~ msgid "_Keep"
8137
 
#~ msgstr "Оставить"
8138
 
 
8139
 
#, fuzzy
8140
 
#~ msgid "_Hold"
8141
 
#~ msgstr "Фиксировать"
8142
 
 
8143
 
#, fuzzy
8144
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8145
 
#~ msgstr "Отметить ^Auto"
8146
 
 
8147
 
#, fuzzy
8148
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8149
 
#~ msgstr "Отметить ^Manual"
8150
 
 
8151
 
#, fuzzy
8152
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8153
 
#~ msgstr "^Forbid версию"
8154
 
 
8155
 
#, fuzzy
8156
 
#~ msgid "Resolver:"
8157
 
#~ msgstr "Решатель"
8158
 
 
8159
 
#, fuzzy
8160
 
#~ msgid "Preview:"
8161
 
#~ msgstr "Предпросмотр: "
8162
 
 
8163
 
#, fuzzy
8164
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8165
 
#~ msgstr "Все пакеты работоспособны."
8166
 
 
8167
 
#, fuzzy
8168
 
#~ msgid "%d packages to install"
8169
 
#~ msgstr "%d пакет для установки"
8170
 
 
8171
 
#, fuzzy
8172
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8173
 
#~ msgstr "%d пакет для удаления"
8174
 
 
8175
 
#, fuzzy
8176
 
#~ msgid "Yes"
8177
 
#~ msgstr "да"
8178
 
 
8179
 
#, fuzzy
8180
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8181
 
#~ msgstr "Автоматически установлен"
8182
 
 
8183
 
#, fuzzy
8184
 
#~ msgid "Unchanged"
8185
 
#~ msgstr "%s изменений"
8186
 
 
8187
 
#, fuzzy
8188
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8189
 
#~ msgstr "Удалить %s"
8190
 
 
8191
 
#, fuzzy
8192
 
#~ msgid "Install [auto]"
8193
 
#~ msgstr "Установить"
8194
 
 
8195
 
#, fuzzy
8196
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8197
 
#~ msgstr "Удалить %s"
8198
 
 
8199
 
#, fuzzy
8200
 
#~ msgid "Essential"
8201
 
#~ msgstr "Пакеты первой необходимости: "
8202
 
 
8203
 
#, fuzzy
8204
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8205
 
#~ msgstr "Файлы настройки"
8206
 
 
8207
 
#, fuzzy
8208
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8209
 
#~ msgstr "Разрешить зависимости"
8210
 
 
8211
 
#, fuzzy
8212
 
#~ msgid "New Package"
8213
 
#~ msgstr "Новое ^окно Пакета"
8214
 
 
8215
 
#, fuzzy
8216
 
#~ msgid "Upgradable"
8217
 
#~ msgstr "Обновить"
8218
 
 
8219
 
#, fuzzy
8220
 
#~ msgid "Obsolete"
8221
 
#~ msgstr "Устаревшие"
8222
 
 
8223
 
#~ msgid "The \"upgrade\" command is now named \"safe-upgrade\"."
8224
 
#~ msgstr "Команда \"upgrade\" переименована в \"safe-upgrade\"."
8225
 
 
8226
 
#~ msgid "gtk-undo"
8227
 
#~ msgstr "gtk-undo"
8228
 
 
8229
 
#~ msgid "gtk-cut"
8230
 
#~ msgstr "gtk-cut"
8231
 
 
8232
 
#~ msgid "gtk-copy"
8233
 
#~ msgstr "gtk-copy"
8234
 
 
8235
 
#~ msgid "gtk-paste"
8236
 
#~ msgstr "gtk-paste"
8237
 
 
8238
 
#~ msgid "gtk-go-back"
8239
 
#~ msgstr "gtk-go-back"
8240
 
 
8241
 
#~ msgid "gtk-go-forward"
8242
 
#~ msgstr "gtk-go-forward"
8243
 
 
8244
 
#~ msgid "gtk-about"
8245
 
#~ msgstr "gtk-about"
8246
 
 
8247
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8248
 
#~ msgstr "Показать объяснение решения"