1
# translation of aptitude to Russian
2
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
3
# Copyright (C) 2004 THE aptitude'S COPYRIGHT HOLDER.
5
# Nikolai Prokoschenko <nikolai@prokoschenko.de>, 2004.
6
# Yuriy Talakan' <yt@amur.elektra.ru>, 2004.
7
# Dmitry Beloglazov <dm-guest@alioth.debian.org>, 2004.
8
# Max Kosmach <max@tcen.ru>, 2008.
9
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
10
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
13
"Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.3-1\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 16:15+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 12:30+0200\n"
17
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
18
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
33
"%BПо умолчанию:%b %s\n"
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
46
msgstr "%BПараметр:%b "
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
50
msgstr "%BПо умолчанию:%b "
52
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
54
msgstr "%BЗначение:%b "
56
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
58
msgid "Editing \"%ls\""
59
msgstr "Редактируется \"%ls\""
61
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
65
#: src/apt_options.cc:160
66
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
67
msgstr "Показывать некоторые из доступных команд вверху экрана"
69
#: src/apt_options.cc:161
71
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
72
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
74
"Если эта настройка включена, под строкой меню показывается краткая справка "
75
"на некоторые наиболее важные команды aptitude."
77
#: src/apt_options.cc:165
78
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
79
msgstr "Скрывать строку меню, когда она не используется"
81
#: src/apt_options.cc:166
83
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
84
"activated by pressing the menu key."
86
"Если эта настройка включена, то строка меню отображается только по нажатию "
87
"клавиши показа меню."
89
#: src/apt_options.cc:170
90
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
91
msgstr "По возможности использовать строку ввода внизу экрана"
93
#: src/apt_options.cc:171
95
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
96
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
99
"Если эта настройка включена, то одиночная строка ввода будет доступна внизу "
100
"экрана. Если нет, то ввод будет показан в виде всплывающего диалогового окна."
102
#: src/apt_options.cc:176
103
msgid "Show partial search results (incremental search)"
104
msgstr "Показывать результаты частичного поиска (инкрементный поиск)"
106
#: src/apt_options.cc:177
108
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
109
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
110
"particularly on older computers."
112
"Если эта настройка включена, то aptitude будет выполнять поиск по списку "
113
"пакетов сразу после нажатия символов. Это удобно, но может затормозить "
114
"работу программы, особенно на старых компьютерах."
116
#: src/apt_options.cc:183
117
msgid "Closing the last view exits the program"
118
msgstr "Завершать работу программы при закрытии последнего окна"
120
#: src/apt_options.cc:184
122
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
123
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
124
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
126
"Если эта настройка включена, то aptitude завершит работу после закрытия всех "
127
"окон (списки пакетов, описания пакетов и т.д.). В противном случае aptitude "
128
"будет продолжать работать, пока вы не выберете 'Выйти' в меню Действий."
130
#: src/apt_options.cc:190
131
msgid "Prompt for confirmation at exit"
132
msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе"
134
#: src/apt_options.cc:191
136
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
137
"that you really want to quit."
139
"Если эта настройка включена, то aptitude не завершит работу пока вы не "
140
"подтвердите, что действительно этого хотите."
142
#: src/apt_options.cc:195
143
msgid "Pause after downloading files"
144
msgstr "Пауза после скачивания файлов"
146
#: src/apt_options.cc:196
148
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
149
"download before it goes ahead and installs packages."
151
"Эта настройка контролирует, будет ли aptitude ждать подтверждения после "
152
"скачивания перед тем как приступить к установке пакетов."
154
#: src/apt_options.cc:199
158
#: src/apt_options.cc:200
160
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
161
"installation immediately."
163
"Никогда не ждать подтверждения пользователя после скачивания пакетов: всегда "
164
"начинать установку сразу же."
166
#: src/apt_options.cc:201
167
msgid "When an error occurs"
168
msgstr "При возникновении ошибки"
170
#: src/apt_options.cc:202
172
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
173
"were no errors, begin installing packages immediately."
175
"Ждать подтверждения, если при скачивании произошла ошибка. Если ошибок не "
176
"было -- начинать установку пакетов сразу же."
178
#: src/apt_options.cc:203
182
#: src/apt_options.cc:204
184
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
187
"Всегда ждать подтверждения пользователя после скачивания перед тем как "
188
"продолжить установку."
190
#: src/apt_options.cc:206
191
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
192
msgstr "Использовать индикатор скачивания внизу экрана для всех скачиваний"
194
#: src/apt_options.cc:207
196
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
197
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
199
"Если эта настройка включена, то aptitude будет показывать индикатор "
200
"скачивания внизу экрана, а не открывать для этого новое окно."
202
#: src/apt_options.cc:211
203
msgid "Display the information area by default"
204
msgstr "Показывать область информации по умолчанию"
206
#: src/apt_options.cc:212
208
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
209
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
210
"otherwise, it will be initially hidden."
212
"Если эта настройка включена, то при запуске программы в списке пакетов будет "
213
"видна область информации (панель внизу экрана); иначе изначально она будет "
216
#: src/apt_options.cc:217
217
msgid "Display tabs for the available views"
218
msgstr "Показывать закладки для доступных окон"
220
#: src/apt_options.cc:218
222
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
223
"the currently opened views."
225
"Если эта настройка включена, то сверху экрана будут отображаться закладки "
226
"открытых в данный момент окон."
228
#: src/apt_options.cc:221
229
msgid "Display tabs for the information area"
230
msgstr "Показывать закладки для области информации"
232
#: src/apt_options.cc:222
234
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
235
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
236
"of information that can be viewed there."
238
"Если эта настройка включена, то сверху экрана будет отображаться закладка "
239
"области информации (панель внизу экрана), в которой перечислены различные "
240
"экраны информации для просмотра."
242
#: src/apt_options.cc:227
243
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
244
msgstr "Перейти к следующему элементу после изменения состояния пакета"
246
#: src/apt_options.cc:228
248
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
249
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
250
"package in the list."
252
"Если эта настройка включена, то при выполнении действия с пакетом (например, "
253
"установка или удаление) выбранным пакетом становится следующий пакет из "
256
#: src/apt_options.cc:233
257
msgid "Automatically show why packages are broken"
258
msgstr "Автоматически показывать причину неработоспособности пакетов"
260
#: src/apt_options.cc:234
262
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
263
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
264
"unfulfilled in the lower pane of the display."
266
"Если эта настройка включена, то для выделенного пакета, имеющего сломанные "
267
"зависимости, в нижней панели экрана будут автоматически показаны "
268
"зависимости, которые не могут быть удовлетворены."
270
#: src/apt_options.cc:240
271
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
272
msgstr "При запуске показывать список пакетов вместо стандартного дерева"
274
#: src/apt_options.cc:241
276
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
277
"a flat view instead of the default view."
279
"Если эта настройка включена, то первое отображаемое окно при запуске будет "
280
"виден список пакетов, а не категории (по умолчанию)."
282
#: src/apt_options.cc:245
283
msgid "The default grouping method for package views"
284
msgstr "Метод группировки экрана пакетов по умолчанию"
286
#: src/apt_options.cc:246
288
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
289
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
291
"Эта настройка контролирует как aptitude формирует список пакетов. О том как "
292
"задать метод группировки смотрите в руководстве пользователя aptitude."
294
#: src/apt_options.cc:250
295
msgid "The default display-limit for package views"
296
msgstr "Ограничение по умолчанию для окон пакетов"
298
#: src/apt_options.cc:251
300
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
301
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
302
"information about searches."
304
"По умолчанию, ограничение окна для каждого пакета устанавливается равным "
305
"значению этой настройки. О поиске подробней смотрите руководство "
306
"пользователя aptitude."
308
#: src/apt_options.cc:256
309
msgid "The display format for package views"
310
msgstr "Формат окон пакетов"
312
#: src/apt_options.cc:257
314
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
315
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
318
"Эта настройка контролирует как aptitude формирует строки списка пакетов. "
319
"Подробней о том, как настроить формат строк смотрите в руководстве "
320
"пользователя aptitude."
322
#: src/apt_options.cc:263
323
msgid "The display format for the status line"
324
msgstr "Формат строки состояния"
326
#: src/apt_options.cc:264
328
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
329
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
330
"information on how to specify a display format."
332
"Эта настройка контролирует как aptitude формирует строку состояния (строка "
333
"между списком пакетов и нижней панелью). Подробней о том, как настроить "
334
"формат строки смотрите в руководстве пользователя aptitude."
336
#: src/apt_options.cc:271
337
msgid "The display format for the header line"
338
msgstr "Формат строки-заголовка"
340
#: src/apt_options.cc:272
342
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
343
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
344
"specify a display format."
346
"Эта настройка контролирует как aptitude формирует строку заголовка (строка "
347
"выше списка пакетов). Подробней о том, как настроить формат строки смотрите "
348
"в руководстве пользователя aptitude."
350
#: src/apt_options.cc:282
351
msgid "Automatically upgrade installed packages"
352
msgstr "Автоматически обновлять установленные пакеты"
354
#: src/apt_options.cc:283
356
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
357
"upgradable packages for upgrade."
359
"Если эта настройка включена, то при запуске aptitude выберет все обновляемые "
360
"пакеты для обновления."
362
#: src/apt_options.cc:287
363
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
365
"Удалять устаревшие файлы пакетов после скачивания нового списка пакетов"
367
#: src/apt_options.cc:288
369
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
370
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
371
"downloaded from any archive in sources.list."
373
"Если эта настройка включена, то после каждого запуска установки aptitude "
374
"будет удалять из кэша пакетов все файлы пакетов, которые более не могут быть "
375
"загружены из любого архива, указанного в sources.list."
377
#: src/apt_options.cc:293
378
msgid "URL to use to download changelogs"
379
msgstr "URL для скачивания списков изменений"
381
#: src/apt_options.cc:294
383
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
384
"the Debian Web site. You should only need to change this if the changelogs "
385
"move to a different URL."
387
"Эта настройка контролирует шаблон, который используется для скачивания "
388
"списка изменений с веб-сайта Debian. Её нужно менять только, если изменился "
389
"URL списка изменений."
391
#: src/apt_options.cc:300
392
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
393
msgstr "Показать, что будет сделано, перед тем как делать"
395
#: src/apt_options.cc:301
397
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
398
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
400
"Если эта настройка включена, то перед тем как aptitude попросит подтвердить "
401
"установку пакета, будет показан список действий, которые будут выполнены."
403
#: src/apt_options.cc:307
405
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
406
msgstr "Забывать о \"новых\" пакетах после обновления списка пакетов"
408
#: src/apt_options.cc:308
410
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
411
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
413
"Если эта настройка включена, то aptitude очистит список новых пакетов после "
414
"обновления списка пакетов (например, по нажатию 'u')."
416
#: src/apt_options.cc:313
418
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
419
msgstr "Забывать о \"новых\" пакетах после установки или удалении пакетов"
421
#: src/apt_options.cc:314
423
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
424
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
427
"Если эта настройка включена, то aptitude очистит список новых пакетов после "
428
"того как вы выполните запуск установки или установку или удаление пакетов из "
431
#: src/apt_options.cc:320
433
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
435
"Не показывать предупреждение при первом изменении в режиме только для чтения"
437
#: src/apt_options.cc:321
439
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
440
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
441
"change to the system."
443
"Если эта настройка %Bвыключена%b, aptitude будет показывать предупреждение "
444
"когда вы изменяете состояние пакета, если вы не имеете прав делать изменения "
447
#: src/apt_options.cc:327
448
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
450
"Предупреждать о попытке выполнить действие при отсутствии необходимых прав"
452
#: src/apt_options.cc:328
454
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
455
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
456
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
457
"in as root and perform the action with root privileges."
459
"Если эта настройка включена, aptitude будет показывать предупреждение когда "
460
"вы пытаетесь выполнить действие, для которого у вас не хватает прав: "
461
"например, при установке пакета без прав суперпользователя. В это случае вам "
462
"будет предложена войти в систему суперпользователем и выполнить действие с "
465
#: src/apt_options.cc:337
466
msgid "File to log actions into"
467
msgstr "Файл, в который будет сохранён журнал"
469
#: src/apt_options.cc:338
471
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
472
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
473
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
474
"shell command that is to receive the log on standard input."
476
"При установке или удалении пакетов всё, что выполняет aptitude будет "
477
"записано в этот файл. Если первый символ имени файла вертикальная черта ('%B|"
478
"%b'), то остаток имени будет рассматриваться как команда оболочки командной "
479
"строки, которая принимает данные о действиях aptitude со стандартного ввода."
481
#: src/apt_options.cc:350
482
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
483
msgstr "Автоматически разрешать зависимости выбираемого пакета"
485
#: src/apt_options.cc:351
487
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
488
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
489
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
490
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
492
"Если эта настройка включена, aptitude с помощью простой эвристики сразу же "
493
"решит зависимости каждого пакета, который вы пометили для установки. Это "
494
"намного быстрее чем встроенный решатель зависимостей, но может приводить к "
495
"не оптимальным результатам или вообще не сработать в некоторых случаях."
497
#: src/apt_options.cc:359
498
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
500
"Автоматически исправлять сломанные пакеты перед установкой или удалением"
502
#: src/apt_options.cc:360
504
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
505
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
506
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
507
"a solution to the broken dependencies."
509
"Если эта настройка включена и вы запускаете установку имея сломанные пакеты, "
510
"то aptitude автоматически применит имеющиеся предложения по решению проблемы "
511
"от решателя. Иначе aptitude предложит вам решение проблемы сломанных "
514
#: src/apt_options.cc:367
515
msgid "Install recommended packages automatically"
516
msgstr "Автоматически устанавливать рекомендуемые пакеты"
518
#: src/apt_options.cc:368
520
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
521
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
522
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
523
"will not be automatically installed.\n"
524
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
525
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
526
"automatically removed."
528
"Если эта настройка и настройка \"автоматически разрешать зависимости\" "
529
"включены, aptitude попытается установить рекомендуемые к новым "
530
"устанавливаемым пакетам вместе с их зависимостями. Предложения не будут "
531
"автоматически установлены. Если эта настройка и настройка \"автоматически "
532
"удалять неиспользуемые пакеты\" включены, то пакеты, рекомендуемые "
533
"устанавливаемым пакетом, не будут автоматически удалены."
535
#: src/apt_options.cc:380
536
msgid "Remove unused packages automatically"
537
msgstr "Автоматически удалять неиспользуемые пакеты"
539
#: src/apt_options.cc:381
541
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
542
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
543
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
545
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
546
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
547
"installed package recommends them."
549
"Если эта настройка включена, то автоматически установленные пакеты и для "
550
"которых нет зависящих пакетов установленных вручную, будут удалены из "
551
"системы. При отмене удаления пакет помечается как установленный вручную.\n"
552
"Если эта настройка и настройка \"устанавливать рекомендуемые пакеты "
553
"автоматически\" включены, то автоматически установленные пакеты не будут "
554
"удаляться, если какой-то из установленных пакетов их рекомендует."
556
#: src/apt_options.cc:392
557
msgid "Packages that should never be automatically removed"
558
msgstr "Пакеты, которые никогда не будут автоматически удалены"
560
#: src/apt_options.cc:393
562
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
563
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
564
"as unused packages."
566
"Пакеты, подходящие под этот поисковый шаблон будут всегда восприниматься, "
567
"как если бы установленные пакеты зависели от них: они никогда не будут "
568
"помечаться для удаления как неиспользуемые пакеты."
570
#: src/apt_options.cc:398
571
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
573
"Позволить разрешение зависимостей не обращая внимание на фиксации и "
576
#: src/apt_options.cc:399
578
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
579
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
580
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
581
"rejected by default.\n"
582
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
583
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
584
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
585
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
586
"or upgrade, due to apt bug #470035."
588
"Если эта настройка включена, то при разрешении проблем с зависимостями "
589
"aptitude будет рассматривать возможность обновления фиксированных пакетов "
590
"или установку запрещённых версий пакетов. Если эта настройка выключена, то "
591
"такие решение по умолчанию отбрасываются.\n"
592
"ЗАМЕЧАНИЕ: В настоящий момент, это ограничение применяется только в "
593
"ситуациях, когда подключается решатель зависимостей aptitude (красная полоса "
594
"внизу экрана). Из-за ошибки в apt #470035 aptitude всё ещё будет "
595
"игнорировать фиксированность пакетов при автоматической установке "
596
"зависимостей пакета, который был только что выбран для установки или "
599
#: src/apt_options.cc:525
601
msgstr "Настройки интерфейса"
603
#: src/apt_options.cc:527
604
msgid "Dependency handling"
605
msgstr "Работа с зависимостями"
607
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
608
msgid "Miscellaneous"
611
#: src/broken_indicator.cc:128
614
msgstr "%ls: Рассмотреть"
616
#: src/broken_indicator.cc:137
619
msgstr "%ls: Применить"
621
#: src/broken_indicator.cc:142
624
msgstr "%ls: Следующий"
626
#: src/broken_indicator.cc:148
628
msgid "%ls: Previous"
629
msgstr "%ls: Предыдущий"
631
#: src/broken_indicator.cc:243
632
msgid "Dependency resolution disabled."
633
msgstr "Разрешение зависимостей выключено."
635
#: src/broken_indicator.cc:254
636
msgid "Unable to resolve dependencies."
637
msgstr "Не удалось разрешить зависимости."
639
#: src/broken_indicator.cc:265
640
msgid "Fatal error in resolver"
641
msgstr "Неустранимая ошибка в решателе"
643
#: src/broken_indicator.cc:277
645
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
646
msgstr "[%d(%d)/...] Разрешение зависимостей"
648
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
649
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
650
#: src/solution_screen.cc:569
651
msgid "Internal error: unexpected null solution."
652
msgstr "Внутренняя ошибка: неожиданно нет решения."
654
#: src/broken_indicator.cc:371
655
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
656
msgstr "Предложить оставить все пакеты без обновления."
658
#: src/broken_indicator.cc:379
661
msgid_plural "%d installs"
662
msgstr[0] "%d установлен"
663
msgstr[1] "%d установлено"
664
msgstr[2] "%d установлено"
666
#: src/broken_indicator.cc:389
669
msgid_plural "%d removals"
670
msgstr[0] "%d удалён"
671
msgstr[1] "%d удалено"
672
msgstr[2] "%d удалено"
674
#: src/broken_indicator.cc:399
677
msgid_plural "%d keeps"
678
msgstr[0] "%d оставлен"
679
msgstr[1] "%d оставлено"
680
msgstr[2] "%d оставлено"
682
#: src/broken_indicator.cc:409
685
msgid_plural "%d upgrades"
686
msgstr[0] "%d обновлён"
687
msgstr[1] "%d обновлено"
688
msgstr[2] "%d обновлено"
690
#: src/broken_indicator.cc:419
693
msgid_plural "%d downgrades"
694
msgstr[0] "%d заменён на более старые"
695
msgstr[1] "%d заменено на более старые"
696
msgstr[2] "%d заменено на более старые"
698
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
699
#. "n1 installs, n2 removals", ...
701
#: src/broken_indicator.cc:430
704
msgstr "Предлагается %F"
706
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
708
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
709
msgstr "Не удалось найти пакет с исходниками для \"%s\".\n"
711
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
713
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
714
msgstr "Не удалось удовлетворить зависимость из build-depends: %s.\n"
716
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
719
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
720
" \"%s\", is already installed.\n"
722
"Замечание: \"%s\", предоставляющий виртуальный пакет\n"
723
" \"%s\", уже установлен.\n"
725
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
728
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
729
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
731
"Замечание: \"%s\", предоставляющий виртуальный пакет\n"
732
" \"%s\", уже выбран для установки.\n"
734
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
737
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
738
"real package and no package provides it.\n"
740
"\"%s\" существует в базе данных пакетов, но это не\n"
741
"настоящий пакет, и ни один пакет не предоставляет его.\n"
743
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
745
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
746
msgstr "\"%s\" является виртуальным пакетом, предоставленный:\n"
748
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
750
msgid "You must choose one to install.\n"
751
msgstr "Вы должны выбрать один для установки.\n"
753
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
756
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
757
" virtual package \"%s\"\n"
759
"Замечание: выбран \"%s\" вместо\n"
760
" виртуального пакета \"%s\"\n"
762
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
764
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
765
msgstr "%s уже установлен запрошенной версии (%s)\n"
767
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
769
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
770
msgstr "%s не установлен, поэтому не может быть переустановлен.\n"
772
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
775
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
776
msgstr "%s уже установлен запрошенной версии (%s)\n"
778
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
780
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
781
msgstr "%s не установлен, поэтому не может быть переустановлен.\n"
783
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
785
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
786
msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть удалён\n"
788
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
790
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
791
msgstr "Пакет %s не установлен, поэтому не может быть запрещён к обновлению\n"
793
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
795
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
796
msgstr "Пакет %s не обновляемый, поэтому нельзя запретить его обновление\n"
798
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
800
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
801
msgstr "Замечание: выбрана задача \"%s: %s\" для установки\n"
803
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
806
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
807
"'forbid-version' command.\n"
809
"Вы можете указать версию пакета только в команде 'install' или в 'forbid-"
812
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
814
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
815
msgstr "Вы можете указать архив пакета только в команде 'install'.\n"
817
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
820
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
821
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
823
"Не удалось найти пакет \"%s\", и более чем 40\n"
824
"пакетов содержат \"%s\" в своём имени.\n"
826
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
829
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
830
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
832
"Не удалось найти пакет \"%s\". Однако, следующие\n"
833
"пакеты содержат \"%s\" в своём имени:\n"
835
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
837
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
839
"Не удалось найти пакеты, содержащих \"%s\" в своём имени или описании\n"
841
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
844
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
845
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
847
"Не удалось найти пакет имеющий \"%s\", и более чем 40\n"
848
"пакетов содержат \"%s\" в своём описании.\n"
850
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
853
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
854
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
856
"Не удалось найти пакет имеющий \"%s\".Однако, следующие\n"
857
"пакеты содержат \"%s\" в своём описании.\n"
859
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
861
msgid "Bad action character '%c'\n"
862
msgstr "Неверный символ '%c' для выбора действия\n"
864
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
868
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
872
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
874
msgid "Changelog download failed: %s"
875
msgstr "ChangeLog для %s"
877
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
878
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
880
"Не удалось запустить соответствующую программу просмотра, это работающий "
883
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
885
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
887
"%s не официальный пакет Debian, невозможно отобразить его список изменений."
889
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
891
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
892
msgstr "Не удалось найти список изменений для %s"
894
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
896
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
897
msgstr "E: Команде clean не нужны аргументы\n"
899
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
901
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
902
msgstr "Удалить %s* %spartial/*\n"
904
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
906
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
907
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
909
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
911
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
912
msgstr "E: Команде autoclean не нужны аргументы\n"
914
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
916
msgid "Would free %sB of disk space\n"
917
msgstr "Будет освобождено %sБ дискового пространства\n"
919
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
921
msgid "Freed %sB of disk space\n"
922
msgstr "Освобождено %sБ дискового пространства\n"
924
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
926
msgid "Invalid operation %s"
927
msgstr "Неверная операция %s"
929
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
930
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
931
msgstr "Неожидаемый шаблонный аргумент после \"keep-all\""
933
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
936
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
938
"Не удалось безопасно разрешить зависимости, попробуйте запустить с "
939
"параметром --full-resolver.\n"
941
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
947
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
949
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
950
msgstr "скачивание: вы должны указать хотя бы один пакет для скачивания\n"
952
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
953
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
954
msgid "Couldn't read source list"
955
msgstr "Не удалось прочитать файл sources.list"
957
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
959
msgid "Can't find a package named \"%s\""
960
msgstr "Не удалось найти пакет, с именем \"%s\""
962
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
965
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
968
"Нет загруженных файлов для %s версии %s; возможно, это локальный или "
971
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
974
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
975
"to which to write files).\n"
977
"extract-cache-entries: требуется хотя бы один параметр (каталог,\n"
978
"в который пишутся файлы).\n"
980
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
981
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
983
msgid "No such package \"%s\".\n"
984
msgstr "Пакет не найден \"%s\".\n"
986
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
988
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
990
"Заданным поисковым шаблоном не выбрано ни одного пакета; не с чем работать.\n"
992
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
994
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
995
msgstr "E: Команде forget-new не нужны параметры\n"
997
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
999
msgid "Would forget what packages are new\n"
1000
msgstr "Забыть, что пакеты новые\n"
1002
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1004
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1005
msgstr "В этой программе нет пасхальных яиц.\n"
1007
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1009
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1010
msgstr "В этой программе на самом деле нет пасхальных яиц.\n"
1012
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1015
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1016
msgstr "Разве не было сказано, что в этой программе нет пасхальных яиц?\n"
1018
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1021
msgstr "Прекратите!\n"
1023
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1025
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1026
msgstr "Хорошо, хорошо, если я дам вам пасхальное яйцо, вы уйдёте?\n"
1028
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1030
msgid "All right, you win.\n"
1031
msgstr "Всё, вы победили.\n"
1033
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1035
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1036
msgstr "Что это? Это слон, которого проглотила змея, конечно.\n"
1038
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1042
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1046
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1047
msgid "Couldn't read list of sources"
1048
msgstr "Не удалось прочесть список источников"
1050
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1051
msgid "Config files"
1052
msgstr "Файлы настройки"
1054
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1055
msgid "The following packages are BROKEN:"
1056
msgstr "Следующие пакеты НЕРАБОТОСПОСОБНЫ:"
1058
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1059
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1060
msgstr " Следующие пакеты не используются и будут УДАЛЕНЫ:"
1062
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1063
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1064
msgstr "Следующие пакеты будут автоматически удержаны:"
1066
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1067
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1068
msgstr "Следующие НОВЫЕ пакеты будут автоматически установлены:"
1070
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1071
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1072
msgstr "Следующие пакеты будут автоматически УДАЛЕНЫ:"
1074
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1075
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1076
msgstr "Следующие пакеты будут ЗАМЕНЕНЫ НА БОЛЕЕ СТАРЫЕ:"
1078
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1079
msgid "The following packages have been kept back:"
1080
msgstr "Следующие пакеты оставлены не обновлёнными:"
1082
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1083
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1084
msgstr "Следующие пакеты будут ПЕРЕУСТАНОВЛЕНЫ:"
1086
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1087
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1088
msgstr "Следующие НОВЫЕ пакеты будут установлены:"
1090
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1091
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1092
msgstr "Следующие пакеты будут УДАЛЕНЫ:"
1094
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1095
msgid "The following packages will be upgraded:"
1096
msgstr "Следующие пакеты будут обновлены:"
1098
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1099
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1100
msgstr "Следующие частично установленные пакеты будут настроены:"
1102
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1104
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1105
msgstr "Следующие пакеты ПЕРВОЙ НЕОБХОДИМОСТИ будут УДАЛЕНЫ!\n"
1107
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1109
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1111
"Следующие пакеты ПЕРВОЙ НЕОБХОДИМОСТИ станут НЕРАБОТОСПОСОБНЫ из-за этого "
1114
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1117
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1118
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1120
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Выполнение этого действия вероятно испортит вашу систему!\n"
1121
" Остановитесь, если ТОЧНО не знаете, что делаете!\n"
1123
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1124
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1125
msgstr "Я знаю, что это очень плохая идея"
1127
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1129
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1130
msgstr "Чтобы продолжить, наберите фразу \"%s\":\n"
1132
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1135
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1137
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1138
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1139
"this is what you want to do.\n"
1142
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: будут установлены версии ненадёжных пакетов!\n"
1144
"Ненадёжные пакеты могут скомпрометировать безопасность системы.\n"
1145
"Продолжайте установку, если только вам точно это нужно.\n"
1148
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1151
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1152
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1154
"*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ *** Игнорирование этих надёжных противоречий, так как\n"
1155
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations установлено в "
1158
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1160
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1161
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1163
"*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ *** Игнорирование этих надёжных противоречий, так как\n"
1164
" Apt::Get::AllowUnauthenticated установлено в 'true'!\n"
1166
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1167
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1168
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1169
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1170
#. can be removed from your translation.
1171
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1172
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1173
msgstr "Продолжить и игнорировать предупреждение|Yes"
1175
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1176
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1177
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1178
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1179
#. can be removed from your translation.
1180
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1181
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1182
msgstr "Прервать операцию из-за предупреждения|No"
1184
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1186
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1187
msgstr "Хотите игнорировать предупреждение и продолжить?\n"
1189
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1191
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1192
msgstr "Чтобы продолжить, наберите фразу \"%s\"; для отмены введите \"%s\": "
1194
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1196
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1197
msgstr "Неверный ввод. Требуется \"%s\" или \"%s\".\n"
1199
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1201
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1203
"РЕКОМЕНДУЮТСЯ следующие пакеты, но автоматически они установлены НЕ БУДУТ:\n"
1205
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1207
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1209
"ПРЕДЛАГАЮТСЯ следующие пакеты, но автоматически они установлены НЕ БУДУТ:\n"
1211
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1213
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1214
msgstr "Ни одного пакета не будет установлено, обновлено или удалено.\n"
1216
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1218
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1219
msgstr "%lu пакетов обновлено, %lu установлено новых, "
1221
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1223
msgid "%lu reinstalled, "
1224
msgstr "%lu переустановлено, "
1226
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1228
msgid "%lu downgraded, "
1229
msgstr "%lu пакетов заменены на старые версии, "
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1233
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1234
msgstr "%lu пакетов отмечено для удаления, и %lu пакетов не обновлено.\n"
1236
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1238
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1239
msgstr "Необходимо получить %sB/%sB архивов. "
1241
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1243
msgid "Need to get %sB of archives. "
1244
msgstr "Необходимо получить %sB архивов. "
1246
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1248
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1249
msgstr "После распаковки %sB будет занято.\n"
1251
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1253
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1254
msgstr "После распаковки освободится %s байт.\n"
1256
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1258
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1259
msgstr "Нет пакетов для показа -- введите имена пакетов в строке после 'i'.\n"
1261
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1262
msgid "Press Return to continue."
1263
msgstr "Нажмите Ввод для продолжения."
1265
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1267
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1268
msgstr "Пакеты не найдены -- введите имена пакетов в строке после 'c'.\n"
1270
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1271
msgid "Press Return to continue"
1272
msgstr "Нажмите Ввод для продолжения"
1274
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1277
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1278
"package to justify.\n"
1280
"Пакеты не найдены -- введите ноль или более корней поиска после пакета для "
1283
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1288
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1289
msgid "continue with the installation"
1290
msgstr "продолжить с установкой"
1292
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1297
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1298
msgid "abort and quit"
1299
msgstr "прервать и завершить работу"
1301
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1306
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1308
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1311
"показать информацию об одном или более пакетов; названия пакетов должны быть "
1312
"перечислены после 'i'"
1314
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1319
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1321
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1324
"показать список изменений Debian одного или более пакетов; названия пакетов "
1325
"должны быть перечислены после 'c'"
1327
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1332
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1333
msgid "toggle the display of dependency information"
1334
msgstr "переключиться на показ информации о зависимостях"
1336
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1341
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1342
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1343
msgstr "переключиться на показ изменений размеров пакетов"
1345
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1350
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1351
msgid "toggle the display of version numbers"
1352
msgstr "переключиться на показ номеров версий"
1354
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1359
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1361
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1362
"installing one package should lead to installing another package."
1364
"попытаться выяснить причину установки одного пакета или объяснить почему "
1365
"установка одного пакета должна привести к установке другого пакета."
1367
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1372
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1373
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1375
"запустить автоматический решатель зависимостей для исправление сломанных "
1378
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1383
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1384
msgid "enter the full visual interface"
1385
msgstr "войти в полнооконный визуальный интерфейс"
1387
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1389
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1390
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1391
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1392
"The following actions are available:"
1394
"Также вы можете изменить требуемое для выполнения действие. Для этого, "
1395
"наберите символ действия и название одного или более пакетов (можно задавать "
1396
"шаблоны). Действие будет выполнено ко всем пакетам этого списка. Возможные "
1399
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1400
msgid "'+' to install packages"
1401
msgstr "'+' установить пакеты"
1403
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1405
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1407
"'+M' установить пакеты и сразу пометить их как автоматически установленные"
1409
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1410
msgid "'-' to remove packages"
1411
msgstr "'-' удалить пакеты"
1413
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1414
msgid "'_' to purge packages"
1415
msgstr "'_' вычистить пакеты"
1417
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1418
msgid "'=' to place packages on hold"
1419
msgstr "'=' зафиксировать пакеты"
1421
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1423
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1424
msgstr "':' сохранить пакеты в их текущем состоянии без фиксации"
1426
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1427
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1428
msgstr "'&M' пометить пакеты как автоматически установленные"
1430
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1431
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1432
msgstr "'&m' пометить пакеты как установленные вручную"
1434
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1435
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1436
msgstr "'&BD' установить сборочные зависимости пакета."
1438
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1440
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1441
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1442
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1443
"can include any combination of the following:"
1446
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1448
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1449
msgstr "Установлен ли пакет автоматически."
1451
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1453
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1456
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1457
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1460
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1461
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1464
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1468
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1470
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1471
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1473
"aptitude не удалось найти решение для этих зависимостей. Вы можете разрешить "
1474
"это вручную или нажмите 'н', чтобы выйти."
1476
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1477
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1478
msgstr "Хотите продолжить? [Y/n/?] "
1480
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1481
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1482
msgstr "Будете разбираться с зависимостями вручную? [N/+/-/_/:/?] "
1484
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1485
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1486
msgstr "Неверный ответ. Введите допустимую команду или '?' для справки.\n"
1488
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1490
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1491
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1493
"Введите команду для действия над пакетом (например, '+ пакет' -- для "
1494
"установки пакет), 'R' -- для автоматического разрешения зависимостей или 'N' "
1495
"-- чтобы прервать."
1497
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1501
"Dependency information will be shown.\n"
1505
"Будет отображаться информация о зависимостях.\n"
1508
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1512
"Dependency information will not be shown.\n"
1516
"Не будет отображаться информация о зависимостях.\n"
1519
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1523
"Versions will be shown.\n"
1527
"Будет отображаться информация о версиях.\n"
1530
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1534
"Versions will not be shown.\n"
1538
"Не будет отображаться информация о версиях.\n"
1541
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1545
"Size changes will be shown.\n"
1549
"Будет отображаться информация об изменении размеров.\n"
1552
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1556
"Size changes will not be shown.\n"
1560
"Не будет отображаться информация об изменении размеров.\n"
1563
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1564
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1566
msgid "Unable to open %s for writing"
1567
msgstr "Не удаётся открыть %s для записи"
1569
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1571
msgid "Error writing resolver state to %s"
1572
msgstr "Ошибка записи состояния решателя в %s"
1574
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1575
msgid "Resolver state successfully written!"
1576
msgstr "Состояние решателя успешно сохранено!"
1578
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1581
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1582
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1584
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1585
"n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1587
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1588
msgid "accept the proposed changes"
1589
msgstr "принять предложенные изменения"
1591
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1592
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1593
msgstr "отвергнуть предложенные изменения и поискать другое решение"
1595
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1596
msgid "give up and quit the program"
1597
msgstr "завершить работу программы"
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1600
msgid "move to the next solution"
1601
msgstr "перейти к следующему решению"
1603
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1604
msgid "move to the previous solution"
1605
msgstr "перейти к предыдущему решению"
1607
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1609
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1611
msgstr "переключиться между содержимым решения и его объяснением"
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1614
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1615
msgstr "рассмотреть решение в визуальном интерфейсе пользователя"
1617
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1619
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1621
"прервать автоматическое решение зависимостей; вместо этого решить проблему с "
1622
"зависимостями вручную."
1624
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1627
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1628
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1629
"ID is the integer printed to the left of the action."
1631
"отвергнуть версии данных пакетов; не показывать решения, в которые они "
1632
"входят. Введите UNINST вместо версии для отказа от удаления пакета."
1634
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1637
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1638
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1639
"ID is the integer printed to the left of the action."
1641
"принять версии данных пакетов; показывать только решения, в которые они "
1642
"входят. Введите UNINST вместо версии для согласия на удаление пакета."
1644
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1646
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1647
"label is the integer printed to the left of the action."
1650
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1651
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1652
msgstr "выверить состояние данных пакетов, где ACTION может быть:"
1654
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1656
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1659
"Сверка приведёт к отмене текущего решения и вычислении его заново, если это "
1662
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1664
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1665
msgstr "Версия %s доступна в следующих архивах:"
1667
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1669
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1670
msgstr "Выберите версию для %s, которую нужно использовать: "
1672
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1674
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1675
msgstr "Неверный ответ. Введите целое значение в пределах от 1 до %d."
1677
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1679
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1680
msgstr "Ожидается как минимум одна пара пакет/версия после '%c'"
1682
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1684
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1685
msgstr "Ожидается версия или \"%s\" после \"%s\""
1687
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1689
msgid "No such package \"%s\""
1690
msgstr "Пакет \"%s\" не найден"
1692
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1694
msgid "%s has no version named \"%s\""
1695
msgstr "%s не имеет версии \"%s\""
1697
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1699
msgid "Allowing the removal of %s"
1700
msgstr "Допускается удаление %s"
1702
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1704
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1705
msgstr "Допускается установка %s версии %s (%s)"
1707
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1709
msgid "Rejecting the removal of %s"
1710
msgstr "Отвергается удаление %s"
1712
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1714
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1715
msgstr "Отвергается установка %s версии %s (%s)"
1717
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1719
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1720
msgstr "Удаление %s больше не требуется"
1722
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1724
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1725
msgstr "Установка %s версии %s (%s) больше не требуется"
1727
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1729
msgid "Requiring the removal of %s"
1730
msgstr "Требуется удаление %s"
1732
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1734
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1735
msgstr "Требуется установка %s версии %s (%s)"
1737
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1739
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1740
msgstr "Оставить следующие зависимости неразрешёнными:"
1742
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1744
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1745
msgstr "^Проверка рекомендаций"
1747
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1749
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1750
msgstr "Удаление %s больше не требуется"
1752
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1754
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1755
msgstr "^Проверка рекомендаций"
1757
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1759
msgid "Action \"%s\""
1762
#. ForTranslators: the substitution is
1763
#. replaced in English with something
1764
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1765
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1767
msgid "This action was selected because %ls."
1770
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1771
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1774
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1776
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1779
#. ForTranslators: the "r" here is
1780
#. for "reject", but should not be
1781
#. translated since the commands in
1782
#. aptitude's internal command-line
1783
#. aren't translated.
1784
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1786
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1789
#. ForTranslators: the "r" here is
1790
#. for "reject", but should not be
1791
#. translated since the commands in
1792
#. aptitude's internal command-line
1793
#. aren't translated.
1794
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1796
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1799
#. ForTranslators: the "a" here is
1800
#. for "approve", but should not be
1801
#. translated since the commands in
1802
#. aptitude's internal command-line
1803
#. aren't translated.
1804
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1807
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1811
#. ForTranslators: the "a" here is
1812
#. for "approve", but should not be
1813
#. translated since the commands in
1814
#. aptitude's internal command-line
1815
#. aren't translated.
1816
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1819
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1822
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1824
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1825
msgstr "открыто: %zd; закрыто: %zd; отброшено: %zd; конфликтует: %zd"
1827
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1830
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1831
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1833
"Проблема с зависимостями решаема, но разрешение проблем с выключено.\n"
1834
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1836
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1837
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1839
"Можно было бы решить зависимости, но решатель проблем с зависимостями не "
1842
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1843
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1844
#: src/solution_screen.cc:546
1845
msgid "Resolving dependencies..."
1846
msgstr "Разрешение зависимостей..."
1848
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1849
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1850
msgstr "Следующие действия разрешат зависимости:"
1852
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1853
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1854
msgstr "Принять данное решение? [Y/n/q/?] "
1856
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1857
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1858
msgstr "Отмена всех результатов по разрешению данных зависимостей."
1860
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1862
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1865
"Отмена автоматического разрешения зависимостей и возвращение к разрешению "
1868
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1869
msgid "The following commands are available:"
1870
msgstr "Возможны следующие команды:"
1872
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1873
msgid "File to write resolver state to: "
1874
msgstr "Файл для записи состояния решателя в: "
1876
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1877
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1878
msgstr "Неверный ответ; можно вводить одну из следующих команд:"
1880
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1881
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1883
"За отведённое время решения не было найдено. Попытаться тщательнее? [Y/n]"
1885
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1886
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1887
msgstr "Неверный ответ; можно ввести 'y' или 'n'."
1889
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1890
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1891
msgstr "Не удалось разрешить зависимости! Ничего не получается..."
1893
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1894
msgid "*** No more solutions available ***"
1895
msgstr "*** Больше решений нет ***"
1897
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1899
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1900
" searching, but some solutions will be unreachable."
1902
"*** ОШИБКА: поиск прерван из-за неустранимого исключения. Вы можете\n"
1903
" продолжить поиск, но некоторые решения будут невыполнимы."
1905
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1908
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1910
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1911
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1914
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1916
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1917
msgstr "Не удалось разрешить зависимости для обновления (решение не найдено)."
1919
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1921
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1922
msgstr "Не удалось разрешить зависимости для обновления (%s)."
1924
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1926
msgid "iconv of %s failed.\n"
1927
msgstr "iconv для %s завершился неудачно.\n"
1929
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1931
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1932
msgstr "поиск: вы должны ввести хотя бы одно слово\n"
1934
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1936
msgid "but %s is to be installed."
1937
msgstr "но устанавливается %s."
1939
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1941
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1942
msgstr "но установлен %s и удерживается."
1944
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1946
msgid "but %s is installed."
1947
msgstr "но установлен %s "
1949
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1951
msgid "but it is not installable."
1952
msgstr "но его невозможно установить."
1954
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1956
msgid "but it is not going to be installed."
1957
msgstr "но его установка не запланирована."
1959
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1961
msgid " which is a virtual package."
1962
msgstr " который является виртуальным пакетом."
1964
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1969
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1971
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1972
msgstr "Следующие пакеты имеют неудовлетворённые зависимости:\n"
1974
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1975
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1976
#: src/solution_fragment.cc:68
1980
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1981
msgid "not installed"
1982
msgstr "не установлен"
1984
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1985
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1989
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1990
msgid "partially configured"
1991
msgstr "частично настроен"
1993
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1994
msgid "partially installed"
1995
msgstr "частично установлен"
1997
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1998
msgid "not installed (configuration files remain)"
1999
msgstr "не установлен (остались файлы настройки)"
2001
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2002
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2003
msgstr "ожидание запуска обработки из-за другого(их) пакета(ов)"
2005
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2006
msgid "awaiting trigger processing"
2007
msgstr "ожидание запуска обработки"
2009
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2010
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2014
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2016
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2017
msgstr "%s; будет вычищен, так как от него ничто не зависит"
2019
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2021
msgid "%s; will be purged"
2022
msgstr "%s; будет вычищен"
2024
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2026
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2027
msgstr "%s; будет удалён, так как от него ничто не зависит"
2029
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2031
msgid "%s; will be removed"
2032
msgstr "%s; будет удалён"
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2036
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2037
msgstr "%s%s; будет заменён на более старую версию [%s -> %s]"
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2041
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2042
msgstr "%s%s; будет обновлён [%s -> %s]"
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2045
msgid "not a real package"
2046
msgstr "не реальный пакет"
2048
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2050
msgstr " [зафиксирован]"
2052
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2054
msgid "%s%s; will be installed"
2055
msgstr "%s%s; будет установлен"
2057
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2059
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2060
msgstr "%s%s; будет установлен автоматически"
2062
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2064
msgid "%s; version %s will be installed"
2065
msgstr "%s; версия %s, будет установлен"
2067
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2069
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2070
msgstr "%s; версия %s, будет установлен автоматически"
2072
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2076
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2077
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2081
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2083
msgstr "Предоставляется"
2085
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2087
msgstr "Пакеты первой необходимости: "
2089
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2090
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2094
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2098
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2099
msgid "Forbidden version"
2100
msgstr "Запрещённая версия"
2102
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2103
msgid "Automatically installed"
2104
msgstr "Автоматически установлен"
2106
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2110
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2111
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2115
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2117
msgstr "Приоритет: "
2119
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2120
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2124
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2128
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2129
msgid "Maintainer: "
2130
msgstr "Сопровождающий: "
2132
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2133
msgid "Uncompressed Size: "
2134
msgstr "Размер в распакованном виде: "
2136
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2137
msgid "Architecture: "
2138
msgstr "Архитектура: "
2140
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2141
msgid "Compressed Size: "
2142
msgstr "Размер в сжатом виде: "
2144
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2146
msgstr "Имя файла: "
2148
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2152
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2153
#: src/gtk/entityview.cc:606
2157
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2159
msgstr "Зависимости"
2161
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2163
msgstr "Предварительные зависимости"
2165
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2167
msgstr "Рекомендуются"
2169
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2171
msgstr "Предлагаются"
2173
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2175
msgstr "Конфликтуют"
2177
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2181
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2189
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2190
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2192
msgstr "Предоставляют"
2194
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2195
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2196
msgid "Description: "
2199
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2200
#: src/pkg_view.cc:259
2204
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2206
msgid "Unable to locate package %s"
2207
msgstr "Не удалось найти пакет %s"
2209
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2211
msgid "Unable to parse pattern %s"
2212
msgstr "Не удалось проанализировать шаблон %s"
2214
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2216
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2217
msgstr "Эти пакеты были бы загружены/установлены/удалены.\n"
2219
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2220
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2221
msgstr "Внутренняя ошибка, Упорядочивание не закончено"
2223
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2225
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2226
msgstr "Удаление устаревших загруженных файлов\n"
2228
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2230
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2231
msgstr "E: Команде update не нужны аргументы\n"
2233
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2235
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2236
msgstr "Добавляется пользовательская метка \"%s\" для пакета \"%s\".\n"
2238
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2240
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2241
msgstr "Удаляется пользовательская метка \"%s\" для пакета \"%s\".\n"
2243
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2245
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2246
msgstr "%s: слишком много параметров; ожидается только имя метки и пакета.\n"
2248
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2250
msgid "No candidate version found for %s\n"
2251
msgstr "Нет подходящей версии для %s\n"
2253
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2255
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2256
msgstr "Нет в наличии или подходящей версии для %s\n"
2258
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2260
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2261
msgstr "Не удаётся найти архив \"%s\" для пакета \"%s\"\n"
2263
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2265
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2266
msgstr "Не удаётся найти версию \"%s\" для пакета \"%s\"\n"
2268
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2270
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2271
msgstr "Внутренняя ошибка: неверное значение %i передано в cmdline_find_ver!\n"
2273
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2275
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2276
msgstr "Вы не можете указать архив и версию пакета одновременно\n"
2278
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2280
msgid "%d broken [%+d]"
2281
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2282
msgstr[0] "%d сломан [%+d]"
2283
msgstr[1] "%d сломано [%+d]"
2284
msgstr[2] "%d сломано [%+d]"
2286
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2288
msgid "%d update [%+d]"
2289
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2290
msgstr[0] "%d обновлён [%+d]"
2291
msgstr[1] "%d обновлено [%+d]"
2292
msgstr[2] "%d обновлено [%+d]"
2294
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2296
msgid "%d new [%+d]"
2297
msgid_plural "%d new [%+d]"
2298
msgstr[0] "%d новый [%+d]"
2299
msgstr[1] "%d новых [%+d]"
2300
msgstr[2] "%d новых [%+d]"
2302
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2304
msgid "Current status: %F."
2305
msgstr "Текущее состояние: %F."
2307
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2309
msgid "There is %d newly obsolete package."
2310
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2311
msgstr[0] "Есть %d теперь тоже устаревший пакет."
2312
msgstr[1] "Есть %d теперь тоже устаревших пакета."
2313
msgstr[2] "Есть %d теперь тоже устаревших пакетов."
2315
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2317
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2318
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2319
msgstr[0] "Есть %d теперь тоже устаревший пакет: "
2320
msgstr[1] "Есть %d теперь тоже устаревших пакета: "
2321
msgstr[2] "Есть %d теперь тоже устаревших пакетов: "
2323
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2328
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2330
msgid "Source package %s:"
2331
msgstr "Исходный пакет: "
2333
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2338
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2340
msgid "No such package \"%s\"."
2341
msgstr "Пакет не найден \"%s\".\n"
2343
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2344
msgid "--group-by|archive"
2347
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2348
msgid "--group-by|auto"
2351
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2352
msgid "--group-by|none"
2355
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2356
msgid "--group-by|package"
2359
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2360
msgid "--group-by|source-package"
2363
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2364
msgid "--group-by|source-version"
2367
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2369
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2372
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2373
"\", or \"source-package\")"
2376
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2378
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2379
msgstr "поиск: вы должны ввести хотя бы одно слово\n"
2381
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2385
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2387
msgstr "ТолькоЗависимости"
2389
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2390
msgid "version_selection"
2391
msgstr "version_selection"
2393
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2397
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2401
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2405
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2406
msgid "InstallNotCurrent"
2407
msgstr "УстановитьНеТекущую"
2409
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2410
msgid "allow_choices"
2411
msgstr "allow_choices"
2413
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2417
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2421
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2424
msgstr "Установить(%s)"
2426
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2429
msgstr "Удалить(%s)"
2431
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2433
msgid "Install(%s provides %s)"
2434
msgstr "Установить(%s предоставляет %s)"
2436
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2438
msgid "Remove(%s provides %s)"
2439
msgstr "Удалить(%s предоставляет %s)"
2441
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2443
msgid " ++ Examining %F\n"
2444
msgstr " ++ Рассматривается %F\n"
2446
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2447
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2448
msgstr " ++ --> пропускается, нет конфликта\n"
2450
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2451
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2452
msgstr " ++ --> пропускается, конфликт\n"
2454
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2455
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2456
msgstr " ++ --> пропускается, не подходит по параметрам\n"
2458
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2459
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2460
msgstr " ++ --> пропускается, у родителя не та версия\n"
2462
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2463
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2465
" ++ --> пропускается, зависимость удовлетворяется текущей версией\n"
2467
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2468
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2469
msgstr "Пропускаем это решение, оно уже было.\n"
2471
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2472
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2473
msgstr " ++ --> пропускается, неудача при проверке версии\n"
2475
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2476
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2477
msgstr " ++ --> ПОСТАНОВКА В ОЧЕРЕДЬ\n"
2479
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2481
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2482
msgstr " ++ --> ПОСТАНОВКА В ОЧЕРЕДЬ %s Предоставляет %s\n"
2484
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2486
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2487
msgstr "Начало поиска с параметрами %ls\n"
2489
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2491
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2492
msgstr "Не удалось найти причину для удаления %s.\n"
2494
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2496
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2497
msgstr "Не удалось найти причину для установки %s.\n"
2499
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2501
msgid "Packages requiring %s:"
2502
msgstr "Пакеты, требующие %s:"
2504
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2505
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2507
msgid "No package named \"%s\" exists."
2508
msgstr "Пакета с именем \"%s\" не существует."
2510
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2511
msgid "Unable to parse some match patterns."
2512
msgstr "Не удалось проанализировать некоторые поисковые шаблоны."
2514
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2517
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2519
"%s: для этой команды нужен как минимум один аргумент (запрашиваемый пакет).\n"
2521
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2522
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2523
msgstr "Выбранная версия неизвестна, в чём-то большая ошибка."
2525
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2526
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2527
msgstr "Неожиданный конец файла в стандартном входном потоке"
2529
#. ForTranslators: the text between [] should be
2530
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2532
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2537
#: src/dep_item.cc:148
2539
msgstr "НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНЫЙ"
2541
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2543
msgstr "НЕДОСТУПНЫЙ"
2545
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2549
#: src/desc_render.cc:154
2551
msgstr "Пользов. метки"
2553
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2554
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2557
msgstr " [Обработка]"
2559
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2563
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2564
msgid "[Downloaded]"
2565
msgstr "[Загружено]"
2567
#: src/download_list.cc:82
2569
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2570
msgstr "Загружено %sБ в %s (%sБ/с)."
2572
#: src/download_list.cc:88
2574
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2575
msgstr "%n%nНесколько файлов скачать не удалось."
2577
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2581
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2585
#: src/download_list.cc:214
2586
msgid "Total Progress: "
2589
#: src/download_list.cc:242
2591
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2592
msgstr " [ %i%% ] (%sБ/с, %s осталось)"
2594
#: src/download_list.cc:244
2596
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2597
msgstr " [ %i%% ] (приостановилось)"
2599
#: src/download_list.cc:246
2604
#: src/download_list.cc:264
2605
msgid "Downloading... "
2606
msgstr "Скачивание... "
2608
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2610
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2611
msgstr "Вставьте диск, помеченный как \"%s\", в привод \"%s\""
2613
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2617
#: src/download_list.cc:405
2619
msgstr "[ПРОИГНОРИРОВАНО]"
2621
#: src/download_list.cc:411
2625
#: src/download_thread.h:138
2626
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2627
msgstr "Попытка запустить поток скачивания дважды!"
2629
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2630
msgid "No hierarchy information to edit"
2631
msgstr "Нет информации об иерархии для редактирования"
2633
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2635
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2636
msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для записи"
2638
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2639
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2641
"Не удалось обнаружить ваш домашний каталог, сохранение в /tmp/function_pkgs!"
2643
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2647
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2651
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2653
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2654
msgstr "Получено %sБ в %s (%sБ/с)\n"
2656
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2659
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2662
"Смена носителя: вставьте диск, помеченный как '%s' в привод '%s' и нажмите "
2665
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2668
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2671
"Ошибка разбора user-tag для пакета %s: неожиданное завершение в строке после "
2674
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2676
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2677
msgstr "Незакрытая '\"' в списке user-tags в пакете %s."
2679
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2680
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2681
msgstr "Не удаётся открыть файл расширенных состояний Aptitude"
2683
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2684
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2685
msgid "Reading extended state information"
2686
msgstr "Чтение информации о расширенных состояниях"
2688
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2689
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2690
msgid "Initializing package states"
2691
msgstr "Инициализация состояний пакетов"
2693
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2694
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2695
msgstr "Не удаётся открыть файл состояний Aptitude"
2697
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2698
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2699
msgid "Writing extended state information"
2700
msgstr "Запись информации расширенных состояний"
2702
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2703
msgid "Couldn't write state file"
2704
msgstr "Не удалось записать файл состояний"
2706
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2707
msgid "Error writing state file"
2708
msgstr "Ошибка записи файла состояний"
2710
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2712
msgid "failed to remove %s"
2713
msgstr "не удалось удалить %s"
2715
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2717
msgid "failed to rename %s to %s"
2718
msgstr "не удалось переименовать %s в %s"
2720
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2722
msgid "couldn't replace %s with %s"
2723
msgstr "не удалось заменить %s на %s"
2725
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2726
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2728
"Не удаётся откорректировать зависимости; некоторые пакеты не могут быть "
2731
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2732
msgid "The list of sources could not be read."
2733
msgstr "Не удалось прочитать sources.list."
2735
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2736
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2737
msgstr "Не удалось обработать или открыть список пакетов или файл состояний."
2739
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2740
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2742
"Возможно, вы захотите обновить список пакетов, чтобы не было этих "
2743
"пропущенных файлов"
2745
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2746
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2747
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2748
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2750
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2751
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2752
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2753
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2754
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2755
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2756
msgid "Localized defaults|"
2757
msgstr "aptitude-defaults.ru"
2759
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2761
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2763
"%s доступен для чтения, но не для записи; невозможно сохранить файл "
2766
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2768
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2769
msgstr "Не удаётся заменить %s новым файлом настройки"
2771
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2773
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2774
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2775
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2777
"Не удалось заблокировать кэш файл; обычно это означает, что dpkg или какая-"
2778
"от утилита apt уже выполняет установку пакета. Выполняется открытие в режиме "
2779
"только для чтения; любые изменения состояний пакетов сохранены НЕ БУДУТ!"
2781
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2783
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2784
msgstr "Неверная подсказка \"%s\": ожидалось действие, но ничего не найдено."
2786
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2789
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2792
"Неверная подсказка \"%s\": ожидался номер уровня, но ничего не найдено."
2794
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2797
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2798
"name, but found nothing."
2800
"Неверная подсказка \"%s\": ожидался номер уровня, но ничего не найдено."
2802
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2804
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2807
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2809
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2810
msgstr "Неверная подсказка \"%s\": ожидалась цель, но ничего не найдено."
2812
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2814
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2815
msgstr "Неверная подсказка \"%s\": ожидалась цель, но ничего не найдено."
2817
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2819
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2820
msgstr "Неверная подсказка \"%s\": неверная цель: %s"
2822
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2824
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2825
msgstr "Неверная подсказка \"%s\": мусор после номера версии."
2827
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2830
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2833
"Неверная подсказка \"%s\": действием \"%s\" должно быть \"approve\", \"reject"
2836
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2838
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2841
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2844
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2847
"Неверный уровень поиска \"%s\" (не \"conflict\", \"minimum\", или число)."
2849
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2851
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2852
msgstr "Недоступен кэш пакетов; не удалось скачать и установить пакеты."
2854
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2855
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2856
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2857
msgstr "Не удалось заблокировать каталог list. Вы суперпользователь?"
2859
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2860
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2861
msgstr "Внутренняя ошибка: не удалось создать список пакетов для скачивания"
2863
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2865
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2866
msgstr "Не удалось получить %s: %s"
2868
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2869
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2870
msgstr "Не удалось скорректировать недоступность пакетов"
2872
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2873
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2874
msgstr "Не удалось установить пакет. Попытка восстановить:"
2876
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2878
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2880
"Не удалось захватить системную блокировку! (Возможно, запущена другая копия "
2883
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2884
msgid "Couldn't read list of package sources"
2885
msgstr "Не удалось прочитать список источников пакетов"
2887
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2889
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2890
msgstr "Отсутствует закрывающая строку кавычка в команде: %s"
2892
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2894
msgid "fork() failed: %s"
2895
msgstr "вызов fork() завершился неудачно: %s"
2897
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2899
msgid "waitpid() failed: %s"
2900
msgstr "вызов waitpid() завершился неудачно: %s"
2902
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2903
msgid "Couldn't clean out list directories"
2904
msgstr "Не удалось очистить каталог list"
2906
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2907
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2908
msgstr "Не удалось перестроить кэш пакетов"
2910
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2911
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2912
msgstr "Команда debtags не должна быть пустой строкой."
2914
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2915
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2916
msgstr "Команда debtags должна быть указана абсолютным путём."
2918
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2920
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2921
msgstr "Команда debtags (%s) не может быть выполнена: %s"
2923
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2924
msgid "Updating debtags database..."
2925
msgstr "Обновление базы данных debtags..."
2927
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2928
msgid "(core dumped)"
2929
msgstr "(создан файл core)"
2931
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2932
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2934
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2935
msgstr "Процесс обновления debtags (%s update %s) завершён по сигналу %d%s."
2937
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2938
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2940
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2941
msgstr "Процесс обновления debtags (%s update %s) завершён аварийно (код %d)."
2943
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2944
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2947
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2950
"Процесс обновления debtags (%s update %s) завершён неожиданным путём (статус "
2953
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2954
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2957
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2960
"Обновление базы данных debtags (%s update %s) завершилось неудачно "
2961
"(возможно, не установлен пакет debtags?): %s"
2963
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2965
msgid "Unable to stat %s."
2966
msgstr "Не удалось выполнить вызов stat %s."
2968
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2970
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2971
msgstr "Не удалось создать усечённый кэш: %s."
2973
#: src/generic/apt/log.cc:55
2975
msgid "Unable to open %s to log actions"
2976
msgstr "Не удалось открыть %s для протоколирования действий"
2978
#: src/generic/apt/log.cc:67
2980
msgid "Error generating local time (%s)"
2981
msgstr "Ошибка генерирования местного времени (%s)"
2983
#: src/generic/apt/log.cc:71
2985
msgstr "журнал отчёта"
2987
#: src/generic/apt/log.cc:72
2990
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2991
"dpkg problems may not be completed.\n"
2994
"ВАЖНО: этот журнал описывает только выполненные действия: действия,\n"
2995
"которые не удалось выполнить из-за проблем dpkg, могут оказаться "
2999
#: src/generic/apt/log.cc:73
3001
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3002
msgstr "Будет установлено %li пакетов, и %li пакетов будет удалено.\n"
3004
#: src/generic/apt/log.cc:77
3006
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3007
msgstr "%sB дискового пространства будет использовано\n"
3009
#: src/generic/apt/log.cc:80
3011
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3012
msgstr "%sB дискового пространства будет освобождено\n"
3014
#: src/generic/apt/log.cc:90
3016
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3017
msgstr "[ОБНОВЛЕНИЕ] %s %s -> %s\n"
3019
#: src/generic/apt/log.cc:94
3021
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3022
msgstr "[ЗАМЕНА НА СТАРЫЕ] %s %s -> %s\n"
3024
#: src/generic/apt/log.cc:104
3028
#: src/generic/apt/log.cc:110
3032
#: src/generic/apt/log.cc:113
3034
msgstr "ПЕРЕУСТАНОВИТЬ"
3036
#: src/generic/apt/log.cc:116
3038
msgstr "ФИКСИРОВАТЬ"
3040
#: src/generic/apt/log.cc:119
3042
msgstr "НЕРАБОТОСПОСОБНЫ"
3044
#: src/generic/apt/log.cc:122
3045
msgid "REMOVE, NOT USED"
3046
msgstr "УДАЛИТЬ, НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ"
3048
#: src/generic/apt/log.cc:125
3049
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3050
msgstr "УДАЛИТЬ, ЗАВИСИМОСТИ"
3052
#: src/generic/apt/log.cc:128
3053
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3054
msgstr "УСТАНОВИТЬ, ЗАВИСИМОСТИ"
3056
#: src/generic/apt/log.cc:131
3057
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3058
msgstr "ФИКСИРОВАТЬ, ЗАВИСИМОСТИ"
3060
#: src/generic/apt/log.cc:134
3061
msgid "UNCONFIGURED"
3062
msgstr "НЕ НАСТРОЕНО"
3064
#: src/generic/apt/log.cc:137
3068
#: src/generic/apt/log.cc:141
3073
#: src/generic/apt/log.cc:144
3076
"===============================================================================\n"
3080
"===============================================================================\n"
3084
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3085
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3086
msgid "Accessing index"
3089
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3090
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3092
msgid "Filtering packages"
3093
msgstr "Скачиваются пакеты"
3095
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3097
msgid "Unknown action type: %s"
3098
msgstr "Неизвестный тип действия: %s"
3100
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3102
msgid "Unterminated literal string after %s"
3103
msgstr "Незавершённая текстовая строка после %s"
3105
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3107
msgid "Unknown priority %s"
3108
msgstr "Неизвестный приоритет %s"
3110
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3112
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3113
msgstr "Шаблон совпадений завершился неожиданно (ожидалось '%c')."
3115
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3117
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3118
msgstr "Ожидался '%c', получен '%c'."
3120
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3121
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3122
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3124
msgid "Unknown dependency type: %s"
3125
msgstr "Неизвестный тип зависимости: %s"
3127
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3129
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3130
msgstr "Неизвестный тип элемента: \"%s\"."
3132
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3133
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3134
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3137
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3138
"context enclosed by ?%s)."
3140
"Элемент ?%s должен использоваться в \"расширенном\" контексте (контекст "
3141
"верхнего уровня или контекст, указанный в ?%s)."
3143
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3144
msgid "Unmatched '('"
3145
msgstr "Несовпадающая '('"
3147
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3148
msgid "Provides: cannot be broken"
3149
msgstr "Предоставляет: не может быть неработоспособным"
3151
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3153
msgid "Unknown pattern type: %c"
3154
msgstr "Неизвестный тип шаблона: %c"
3156
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3157
msgid "Can't search for \"\""
3158
msgstr "Не найдена \"\""
3160
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3161
msgid "Unexpected empty expression"
3162
msgstr "Неожиданное пустое выражение"
3164
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3166
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3167
msgstr "Неправильно оформленное выражение: ожидалось '|', получено '%c'"
3169
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3170
msgid "Unexpected ')'"
3171
msgstr "Неожиданное ')'"
3173
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3174
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3175
msgstr "<aptitude: ошибка внутреннего разбора: нет апострофа>"
3177
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3178
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3179
msgstr "<aptitude: ошибка внутреннего разбора: нет завершающего апострофа>"
3181
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3184
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3185
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3187
"Не удалось обнаружить файл для пакета %s. Возможно, вам придётся вручную "
3188
"исправлять этот пакет. (из-за отсутствующей архитектуры)"
3190
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3193
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3194
msgstr "Индексный файл пакетов повреждён. Нет поля Filename: для пакета %s."
3196
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3198
msgid "ChangeLog of %s"
3199
msgstr "ChangeLog для %s"
3201
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3203
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3204
msgstr "Не удалось скачать список изменений: %s"
3206
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3208
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3209
msgstr "Не удалось скачать список изменений: %s"
3211
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3213
msgid "Changelog of %s"
3214
msgstr "ChangeLog для %s"
3216
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3218
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3219
msgstr "Предупреждение: группа %s вызывается в цикле"
3221
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3223
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3224
msgstr "Не удалось открыть файл иерархии пакетов %s"
3226
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3227
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3228
msgstr "После первой записи возникла глобальная блокировка, игнорируется"
3230
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3231
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3232
msgstr "Встретилась плохая запись (нет поля Package или Group), пропуск"
3234
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3236
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3237
msgstr "Встретилась плохая запись (Package=%s, Group=%s), пропуск"
3239
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3241
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3242
msgstr "Найдено несколько описаний для группы %s, одно игнорируется"
3244
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3246
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3248
"Не удалось создать выходной файл: потомок завершил работу по сигналу %d."
3250
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3252
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3254
"Не удалось создать выходной файл: потомок завершил работу с кодом состояния %"
3257
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3258
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3260
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3261
msgstr "Не удалось проанализировать шаблон %s"
3263
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3264
msgid "Building tag database"
3265
msgstr "Построение базы данных меток"
3267
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3271
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3272
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3274
msgid "No tag descriptions are available."
3275
msgstr "Нет доступных обновлений."
3277
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3278
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3280
msgid "No description available for %s."
3281
msgstr "Нет доступных обновлений."
3283
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3284
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3285
msgstr "Не удаётся открыть /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3287
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3288
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3289
msgid "Reading task descriptions"
3290
msgstr "Чтение описаний задач"
3292
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3293
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3296
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3297
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3300
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3301
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3304
#: src/generic/util/parsers.h:735
3306
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3307
msgstr "Ожидался '%c', получен '%c'."
3309
#: src/generic/util/parsers.h:737
3311
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3312
msgstr "Ожидался '%c', получен '%c'."
3314
#: src/generic/util/parsers.h:778
3316
msgid "Expected any character, but got EOF."
3317
msgstr "Ожидается число после -q=, получен %s\n"
3319
#: src/generic/util/parsers.h:791
3321
msgid "any character"
3322
msgstr "Неверный символ '%c' для выбора действия\n"
3324
#: src/generic/util/parsers.h:832
3326
msgid "Expected %s, but got EOF."
3327
msgstr "Ожидался '%c', получен '%c'."
3329
#: src/generic/util/parsers.h:843
3331
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3332
msgstr "Ожидался '%c', получен '%c'."
3334
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3336
msgid "Expected an integer, got EOF."
3337
msgstr "Ожидался идентификатор правила, получен '%c'"
3339
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3341
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3342
msgstr "Ожидался символ '{', ')', или ',' после '||', получен '%s'"
3344
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3346
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3347
msgstr "Ожидался идентификатор правила, получен '%c'"
3349
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3351
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3352
msgstr "Неверное имя команды ведения протокола \"%s\"."
3354
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3356
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3357
msgstr "Ожидался '%c', получен '%c'."
3359
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3363
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3364
#. message; a brief description of what we expected to see
3365
#. is inserted into it.
3366
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3367
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3370
msgstr "Неожиданное ')'"
3372
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3377
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3379
msgid "Unexpected %s"
3380
msgstr "Неожиданное ')'"
3382
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3384
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3385
msgstr "Не удалось создать временный каталог из шаблона \"%s\": %s"
3387
#: src/generic/util/temp.cc:342
3389
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3390
msgstr "Не удалось создать временный каталог из шаблона \"%s\": %s"
3392
#: src/generic/util/util.cc:346
3394
msgid "Unable to stat \"%s\""
3395
msgstr "Не удалось выполнить вызов stat \"%s\""
3397
#: src/generic/util/util.cc:352
3399
msgid "Unable to remove \"%s\""
3400
msgstr "Не удалось удалить \"%s\""
3402
#: src/generic/util/util.cc:362
3404
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3405
msgstr "Не удалось получить список файлов в \"%s\""
3407
#: src/generic/util/util.cc:379
3409
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3410
msgstr "Не удалось закрыть каталог \"%s\""
3412
#: src/generic/util/util.cc:385
3414
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3415
msgstr "Не удалось удалить каталог \"%s\""
3417
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3418
msgid "Aptitude Package Manager"
3419
msgstr "Пакетный менеджер Aptitude"
3421
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3425
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3426
msgid "Perform all pending installs and removals"
3427
msgstr "Выполнить все незаконченные установки и удаления"
3429
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3430
msgid "Check for new versions of packages"
3431
msgstr "Проверить, есть ли новые версии пакетов"
3433
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3434
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3436
"Пометить все обновляемые пакеты, которые не зафиксированы от обновления"
3438
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3439
msgid "Forget which packages are \"new\""
3440
msgstr "Забыть о \"новых\" пакетах"
3442
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3443
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3444
msgstr "Отменить все незаконченные установки, удаления, фиксации и обновления."
3446
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3447
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3448
msgstr "Удалить ранее загруженные файлы пакетов"
3450
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3451
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3452
msgstr "Удалить файлы пакетов, которые больше никогда не будут загружены"
3454
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3455
msgid "Reload the package cache"
3456
msgstr "Перезагрузить кэш пакетов"
3458
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3460
msgid "Waste time trying to find mines"
3461
msgstr "Убьём время в поисках мин"
3463
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3465
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3468
"Запуск 'su', чтобы стать суперпользователем. Это приведёт к перезапуску "
3469
"программы, но ваши настройки будут сохранены"
3471
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3472
msgid "Exit the program"
3473
msgstr "Завершить работу программы"
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3480
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3481
msgstr "Отменить последнюю операцию с пакетом или группу операций"
3483
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3487
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3491
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3492
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3493
msgstr "Изменить список отображаемых в текущем окне колонок."
3495
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3497
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3499
msgstr "Просмотр ошибок, возникших в системе apt с момента запуска программы."
3501
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3502
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3503
msgstr "Поиск цепочек зависимостей, связывающих один пакет с другим."
3505
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3509
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3510
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3512
msgstr "Инф. панель"
3514
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3518
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3519
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3520
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3524
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3525
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3527
msgstr "Предпросмотр"
3529
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3534
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3535
msgid "Install/Remove"
3536
msgstr "Установить/Удалить"
3538
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3539
msgid "Edit Columns..."
3540
msgstr "Редактировать колонки..."
3542
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3543
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3544
msgstr "Пустая метка (будет заменено при запуске)."
3546
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3547
msgid "Make this the default for new package lists."
3548
msgstr "Сделать это умолчательным для нового списка пакетов."
3550
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3551
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3552
msgstr "Применить эти настройки ко всем активным спискам пакетов."
3554
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3555
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3559
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3561
msgstr "Incremental"
3563
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3564
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3568
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3569
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3573
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3574
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3575
msgstr "<span size=\"xx-large\">Версии:</span>"
3577
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3578
msgid "Dependencies"
3579
msgstr "Зависимости"
3581
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3585
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3589
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3593
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3597
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3601
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3605
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3606
msgid "Fixing upgrade manually:"
3607
msgstr "Исправление обновления вручную:"
3609
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3610
msgid "Calculating upgrade..."
3611
msgstr "Выполняется рассчёт обновления..."
3613
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3614
msgid "<b>Solutions</b>"
3615
msgstr "<b>Решения</b>"
3617
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3618
#: src/gtk/entityview.cc:551
3622
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3623
msgid "Group by action type"
3624
msgstr "Группировка по типу действия"
3626
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3628
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3629
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3632
"This is the default view mode."
3634
"Упорядочить действия текущего решения так, чтобы действия одного типа "
3635
"располагались рядом (например, все действия по удалению пакетов).\n"
3637
"Является режимом просмотра по умолчанию."
3639
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3640
msgid "Group by dependency"
3643
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3645
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3646
"and the dependency that triggered each action."
3648
"Показать порядок, в котором выполняются действия и зависимости, инициируемые "
3649
"каждым действием, в текущем решении."
3651
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3652
msgid "<b>View Mode</b>"
3653
msgstr "<b>Режим просмотра</b>"
3655
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3659
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3660
msgid "No preference"
3661
msgstr "Нет предпочтения"
3663
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3667
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3668
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3669
msgstr "<b>Состояние выбранного действия</b>"
3671
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3672
msgid "Find a new solution"
3673
msgstr "Найти новое решение"
3675
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3676
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3677
msgstr "Вычислить следующее решение, которого пока нет."
3679
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3681
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3682
msgstr "Выполнить действия из выделенного решения и закрыть вкладку."
3684
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3685
msgid "Upgrade Summary"
3686
msgstr "Обзор обновления"
3688
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3689
msgid "Selected Package"
3690
msgstr "Выделенный пакет"
3692
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3694
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3697
"Поле, объясняющее обновление. Этот текст не появится при выполнении "
3700
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3701
msgid "Fix Manually"
3702
msgstr "Исправить вручную"
3704
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3705
#: src/gtk/gui.cc:1413
3709
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3710
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3711
msgstr "<b>Доступные обновления:</b>"
3713
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3714
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3715
msgstr "<b>Начать с этих пакетов:</b>"
3717
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3718
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3719
msgstr "<b>Закончить этими пакетами:</b>"
3721
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3722
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3723
msgstr "Здесь появится терминал с запущенным dpkg."
3725
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3727
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3729
"This text should not appear in the program."
3731
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3733
"This text should not appear in the program."
3735
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3736
msgid "View the differences\t"
3737
msgstr "Просмотр различий\t"
3739
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3741
"Do you want to apply these changes?\n"
3742
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3744
"Применить эти изменения?\n"
3745
"Также вы можете изменить файлы вручную, тогда нажмите \"Нет\"."
3747
#: src/gtk/areas.cc:73
3748
msgid "Keep your computer up-to-date."
3751
#: src/gtk/areas.cc:75
3756
#: src/gtk/areas.cc:76
3758
msgid "Explore the available packages."
3759
msgstr "Не удалось скорректировать недоступность пакетов"
3761
#: src/gtk/areas.cc:78
3766
#: src/gtk/areas.cc:79
3768
msgid "Search for packages."
3771
#: src/gtk/areas.cc:81
3775
#: src/gtk/areas.cc:82
3776
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3779
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3783
#: src/gtk/areas.cc:85
3784
msgid "Configure aptitude."
3787
#: src/gtk/changelog.cc:283
3788
msgid "The changelog is empty."
3789
msgstr "Список изменений пуст."
3791
#: src/gtk/changelog.cc:285
3793
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3794
"version of this package."
3796
"В списке изменений нет новых записей; это похоже на то, как если бы вы "
3797
"установили локально собранную версию данного пакета."
3799
#: src/gtk/changelog.cc:287
3801
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3804
"В списке изменений нет новых записей; вероятнее всего это из-за закачки "
3805
"только двоичной версии данного пакета."
3807
#: src/gtk/changelog.cc:378
3809
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3810
msgstr "Не удалось скачать список изменений: %s"
3812
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3814
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3815
msgstr "Требуется установка %s версии %s (%s)"
3817
#: src/gtk/changelog.cc:613
3820
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3823
"Список изменений можно посмотреть только у официальных пакетов Debian; "
3824
"происхождение %s неизвестно."
3826
#: src/gtk/changelog.cc:617
3829
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3831
"Список изменений можно посмотреть только у официальных пакетов Debian; %s из "
3834
#: src/gtk/changelog.cc:692
3836
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3837
msgstr "Скачивается список изменений, подождите..."
3839
#: src/gtk/changelog.cc:883
3841
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3842
msgstr "Подготовка к получению файлов списков изменений"
3844
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3846
msgstr "Ошибка разбора"
3848
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3849
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3850
msgstr "Решение задачи обновления вручную"
3852
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3853
msgid "Preparing to download changelogs"
3854
msgstr "Подготовка к получению файлов списков изменений"
3856
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3857
msgid "Available upgrades:"
3858
msgstr "Доступные обновления:"
3860
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3862
msgid "%d available upgrade:"
3863
msgid_plural "%d available upgrades:"
3864
msgstr[0] "доступно %d обновление"
3865
msgstr[1] "доступно %d обновления"
3866
msgstr[2] "доступно %d обновлений"
3868
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3869
msgid "No upgrades are available."
3870
msgstr "Нет доступных обновлений."
3872
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3873
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3874
msgstr "Не удалось рассчитать процесс обновления."
3876
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3879
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3880
"size='large'>%d</span>."
3882
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3883
"size='large'>%d</span>."
3885
"Нажмите \"%s\" для установки <span size='large'>%d</span> обновления из "
3886
"<span size='large'>%d</span>."
3888
"Нажмите \"%s\" для установки <span size='large'>%d</span> обновлений из "
3889
"<span size='large'>%d</span>."
3891
"Нажмите \"%s\" для установки <span size='large'>%d</span> обновлений из "
3892
"<span size='large'>%d</span>."
3894
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3897
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3898
"%d</span> upgrade."
3900
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3901
"%d</span> upgrades."
3903
"Нажмите \"%s\", чтобы вручную попытаться установить оставшееся <span "
3904
"size='large'>%d</span> обновление."
3906
"Нажмите \"%s\", чтобы вручную попытаться установить оставшиеся <span "
3907
"size='large'>%d</span> обновления."
3909
"Нажмите \"%s\", чтобы вручную попытаться установить оставшиеся <span "
3910
"size='large'>%d</span> обновлений."
3912
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3915
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3918
"Не удалось рассчитать процесс обновления. Нажмите \"%s\", чтобы поискать "
3921
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3923
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3924
msgstr "Внутренняя ошибка при рассчёте процесса обновления: %s"
3926
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3927
msgid "Find dependency chains: start"
3928
msgstr "Поиск цепочки зависимостей: начало"
3930
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3931
msgid "Find dependency chains: end"
3932
msgstr "Поиск цепочки зависимостей: конец"
3934
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3935
msgid "Find dependency chains: results"
3936
msgstr "Поиск цепочки зависимостей: результаты"
3938
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3939
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3940
msgstr "Выберите один или более начальных и конечных пакетов для поиска."
3942
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3943
msgid "No dependency chain found."
3944
msgstr "Цепочка зависимостей не найдена."
3946
#: src/gtk/download.cc:179
3948
msgstr "Игнорирован"
3950
#: src/gtk/download.cc:185
3954
#: src/gtk/download.cc:193
3955
msgid "Already downloaded"
3958
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3959
#: src/pkg_view.cc:675
3963
#: src/gtk/download.cc:253
3965
msgstr "Ход выполнения"
3967
#: src/gtk/download.cc:264
3968
msgid "Short Description"
3969
msgstr "Короткое описание"
3971
#: src/gtk/download.cc:272
3975
#: src/gtk/download.cc:319
3976
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3977
msgstr "Идёт процесс скачивания. Отменить его?"
3979
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3980
msgid "View Details"
3981
msgstr "Просмотр подробностей"
3983
#: src/gtk/download.cc:439
3984
msgid "Change media"
3985
msgstr "Сменить носитель"
3987
#: src/gtk/download.cc:460
3992
#: src/gtk/download.cc:480
3994
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3995
msgstr "%s: %lu/%lu, %sБ/с"
3997
#: src/gtk/download.cc:486
3999
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4000
msgstr "%s: %lu/%lu, задерживается"
4002
#: src/gtk/download.cc:507
4004
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4005
msgstr "%s: %sБ из %sБ (%sБ/с), осталось %s"
4007
#: src/gtk/download.cc:514
4009
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4010
msgstr "%s: %sБ из %sБ, задерживается"
4012
#: src/gtk/download.cc:541
4016
#: src/gtk/download.cc:543
4017
msgid "Completed with errors"
4018
msgstr "Завершено с ошибками"
4020
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4022
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4023
msgstr "%s: Не удалось создать доменный сокет Unix: %s"
4025
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4027
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4028
msgstr "Внутренняя ошибка: имя временного сокета \"%s\" слишком длинно!"
4030
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4032
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4033
msgstr "%s: Не удалось принять подключение: %s"
4035
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4037
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4038
msgstr "[%s] запускается процесс dpkg...\n"
4040
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4042
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4043
msgstr "[%s] процесс dpkg завершён.\n"
4045
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4047
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4048
msgstr "[%s] процесс dpkg завершился неудачно.\n"
4050
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4052
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4053
msgstr "[%s] процесс dpkg завершён; остались ещё пакеты для обработки.\n"
4055
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4057
msgid "Upgrade to %s version %s"
4058
msgstr "Обновление %s версии %s"
4060
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4062
msgid "Install %s version %s"
4063
msgstr "Установка %s версии %s"
4065
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4067
msgid "Downgrade to %s version %s"
4068
msgstr "Установка %s старой версии %s"
4070
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4072
msgid "Don't hold %s at its current version."
4073
msgstr "Не фиксировать %s текущей версии."
4075
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4076
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4078
msgid "Cancel any actions on %s."
4079
msgstr "Отменить все действия над %s."
4081
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4083
msgid "Cancel the purge of %s."
4084
msgstr "Отменить вычистку %s."
4086
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4088
msgid "Cancel the removal of %s."
4089
msgstr "Отменить удаление %s."
4091
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4093
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4094
msgstr "Отменить обновление %s."
4096
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4098
msgid "Cancel the installation of %s."
4099
msgstr "Отменить установку %s."
4101
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4103
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4104
msgstr "Отменить установку старой версии %s."
4106
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4108
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4109
msgstr "Отменить переустановку %s."
4111
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4116
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4119
msgstr "Вычистить %s"
4121
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4123
msgid "Hold %s at its current version."
4124
msgstr "Фиксировать %s в текущей версии."
4126
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4128
msgid "Mark %s as automatically installed."
4129
msgstr "Пометить %s как автоматически установленный."
4131
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4133
msgid "Mark %s as manually installed."
4134
msgstr "Пометить %s как установленный вручную."
4136
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4138
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4139
msgstr "%s является виртуальным пакетом, предоставляется:\n"
4141
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4142
msgid "(more info...)"
4143
msgstr "(дополнительно...)"
4145
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4149
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4153
#: src/gtk/entityview.cc:385
4157
#: src/gtk/entityview.cc:411
4159
msgid "Columns of \"%s\":"
4160
msgstr "Колонки \"%s\":"
4162
#: src/gtk/entityview.cc:412
4164
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4165
msgstr "Редактирование колонок \"%s\""
4167
#: src/gtk/entityview.cc:552
4168
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4169
msgstr "Значки отражают текущее и будущее состояние данного пакета."
4171
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4175
#: src/gtk/entityview.cc:570
4176
msgid "Whether the package is automatically installed."
4177
msgstr "Установлен ли пакет автоматически."
4179
#: src/gtk/entityview.cc:576
4180
msgid "The name and description of the package."
4181
msgstr "Имя и описание пакета."
4183
#: src/gtk/entityview.cc:591
4187
#: src/gtk/entityview.cc:592
4188
msgid "The version number of the package."
4189
msgstr "Номер версии пакета."
4191
#: src/gtk/entityview.cc:607
4192
msgid "The package archives that contain this version."
4193
msgstr "Архивы, содержащие данную версию пакета."
4195
#: src/gtk/filesview.cc:295
4198
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4199
"selected version \"%s\"."
4201
"Данный список файлов относится к установленной в данный момент версии \"%s"
4202
"\", а не выбранной версии \"%s\"."
4204
#: src/gtk/filesview.cc:309
4205
msgid "Files list is only available for installed packages."
4206
msgstr "Списки файлов доступны только для установленных пакетов."
4208
#: src/gtk/gui.cc:80
4209
msgid "Not installed"
4210
msgstr "Не установлен"
4212
#: src/gtk/gui.cc:81
4214
msgstr "Виртуальный"
4216
#: src/gtk/gui.cc:82
4218
msgstr "Распакованный"
4220
#: src/gtk/gui.cc:83
4221
msgid "Half-configured"
4222
msgstr "Наполовину настроенный"
4224
#: src/gtk/gui.cc:84
4225
msgid "Half-installed"
4226
msgstr "Наполовину установленный"
4228
#: src/gtk/gui.cc:85
4229
msgid "Configuration files and data remain"
4230
msgstr "Остались файлы настройки и данных"
4232
#: src/gtk/gui.cc:86
4233
msgid "Triggers awaited"
4234
msgstr "Ожидаемые триггеры"
4236
#: src/gtk/gui.cc:87
4237
msgid "Triggers pending"
4238
msgstr "Запланированные триггеры"
4240
#: src/gtk/gui.cc:88
4244
#: src/gtk/gui.cc:92
4246
msgstr "Переустановить"
4248
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4250
msgstr "Заменить на более старый"
4252
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4256
#: src/gtk/gui.cc:96
4257
msgid "Remove and purge configuration/data"
4258
msgstr "Удалить и вычистить настройки/данные"
4260
#: src/gtk/gui.cc:97
4261
msgid "Hold (don't upgrade)"
4262
msgstr "Фиксировать (не обновлять)"
4264
#: src/gtk/gui.cc:99
4265
msgid "Unsatisfied dependencies"
4266
msgstr "Неудовлетворённые зависимости"
4268
#: src/gtk/gui.cc:269
4269
msgid "Checking for updates"
4270
msgstr "Проверка обновлений"
4272
#: src/gtk/gui.cc:287
4273
msgid "Insufficient privileges."
4274
msgstr "Недостаточно прав."
4276
#: src/gtk/gui.cc:290
4277
msgid "You must be root to update the package lists."
4278
msgstr "Вы должны иметь права суперпользователя для обновления списка пакетов."
4280
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4281
msgid "Download already running."
4282
msgstr "Скачивание уже запущено."
4284
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4285
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4286
msgstr "Запуск обновления списка пакетов или установка уже произведены."
4288
#: src/gtk/gui.cc:359
4291
msgstr "Обновить %s?"
4293
#: src/gtk/gui.cc:385
4296
"Replace configuration file\n"
4299
"Заменить файл настройки\n"
4302
#: src/gtk/gui.cc:389
4305
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4306
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4307
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4308
"the new package maintainers version? "
4310
"Файл настройки %s был изменён (вами или сценарием). В этом пакете доступна "
4311
"обновлённая версия. Если вы хотите оставить имеющуюся версию, выберите "
4312
"'Нет'. Заменить имеющийся файл новой версией из пакета? "
4314
#: src/gtk/gui.cc:417
4316
msgid "Comparing %s to %s..."
4317
msgstr "Сравнивается %s с %s..."
4319
#: src/gtk/gui.cc:738
4321
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4322
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4324
"Прерывание этого процесса может оставить систему в нерабочем состоянии. "
4325
"Действительно остановить установку изменений?"
4327
#: src/gtk/gui.cc:776
4328
msgid "Done applying changes!"
4329
msgstr "Установка изменений выполнена!"
4331
#: src/gtk/gui.cc:823
4332
msgid "Applying changes..."
4333
msgstr "Устанавливаются изменения..."
4335
#: src/gtk/gui.cc:875
4340
#: src/gtk/gui.cc:878
4342
msgid "Error in package %s"
4343
msgstr "Ошибка в пакете %s"
4345
#: src/gtk/gui.cc:906
4347
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4348
msgstr "Запрос на замену файла настройки %s"
4350
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4351
msgid "Downloading packages"
4352
msgstr "Скачиваются пакеты"
4354
#: src/gtk/gui.cc:1038
4355
msgid "Broken packages"
4356
msgstr "Сломанные пакеты"
4358
#: src/gtk/gui.cc:1071
4359
msgid "Show broken packages"
4360
msgstr "Показать сломанные пакеты"
4362
#: src/gtk/gui.cc:1075
4363
msgid "Resolve dependencies"
4364
msgstr "Разрешить зависимости"
4366
#: src/gtk/gui.cc:1103
4368
msgid "%d package is broken"
4369
msgid_plural "%d packages are broken."
4370
msgstr[0] "%d пакет сломан"
4371
msgstr[1] "%d пакета сломано"
4372
msgstr[2] "%d пакетов сломано"
4374
#: src/gtk/gui.cc:1147
4375
msgid "View changes"
4376
msgstr "Просмотр изменений"
4378
#: src/gtk/gui.cc:1151
4379
msgid "Apply changes"
4380
msgstr "Установка изменений"
4382
#. ForTranslators: any numbers in this
4383
#. string will be displayed in a larger
4385
#: src/gtk/gui.cc:1192
4387
msgid "%d package to install"
4388
msgid_plural "%d packages to install"
4389
msgstr[0] "%d пакет для установки"
4390
msgstr[1] "%d пакета для установки"
4391
msgstr[2] "%d пакетов для установки"
4393
#. ForTranslators: any numbers in this
4394
#. string will be displayed in a larger
4396
#: src/gtk/gui.cc:1207
4398
msgid "%d package to remove"
4399
msgid_plural "%d packages to remove"
4400
msgstr[0] "%d пакет для удаления"
4401
msgstr[1] "%d пакета для удаления"
4402
msgstr[2] "%d пакетов для удаления"
4404
#: src/gtk/gui.cc:1246
4406
msgid "Download size: %sB."
4407
msgstr "Скачиваемый объём: %sБ."
4409
#: src/gtk/gui.cc:1289
4411
msgid "Tags of %s:\n"
4412
msgstr "Метки для %s:\n"
4414
#: src/gtk/gui.cc:1350
4415
msgid "This feature is not implemented, yet."
4416
msgstr "Эта возможность ещё не реализована."
4418
#: src/gtk/gui.cc:1356
4419
msgid "Not implemented"
4420
msgstr "Не реализовано"
4422
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4423
msgid "Install/Upgrade"
4424
msgstr "Установка/Обновление"
4426
#: src/gtk/gui.cc:1434
4430
#: src/gtk/gui.cc:1439
4434
#: src/gtk/gui.cc:1444
4436
msgstr "Фиксировать"
4438
#: src/gtk/gui.cc:1450
4439
msgid "Set as automatic"
4440
msgstr "Пометить как устан. автоматически"
4442
#: src/gtk/gui.cc:1455
4443
msgid "Set as manual"
4444
msgstr "Пометить как устан. вручную"
4446
#: src/gtk/gui.cc:1460
4447
msgid "Toggle automatic status"
4448
msgstr "Переключить автоматическое состояние"
4450
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4452
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4454
"Не удалось загрузить файл описания интерфейса пользователя %s/aptitude.glade."
4456
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4457
msgid "Current status"
4458
msgstr "Текущее состояние"
4460
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4461
msgid "Selected status"
4462
msgstr "Выбранное состояние"
4464
#: src/gtk/info.cc:496
4465
msgid "Not available"
4468
#: src/gtk/info.cc:545
4469
msgid "Package information: version list"
4470
msgstr "Информация о пакете: список версий"
4472
#: src/gtk/info.cc:555
4473
msgid "Package information: dependency list"
4474
msgstr "Информация о пакете: список зависимостей"
4476
#: src/gtk/info.cc:597
4477
msgid "Please wait; reloading cache..."
4478
msgstr "Перезагрузка кэша, подождите..."
4480
#: src/gtk/info.cc:779
4484
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4485
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4486
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4487
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4488
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4492
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4494
msgid "No packages matched \"%s\"."
4495
msgstr "Нет пакетов, совпадающих с шаблоном \"%s\"."
4497
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4498
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4499
msgstr "Введите строку поиска и нажмите \"Поиск\" для просмотра пакетов."
4501
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4505
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4507
msgid "%s was installed automatically."
4508
msgstr "%s; был установлен автоматически."
4510
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4512
msgid "%s is being installed automatically."
4513
msgstr "%s; устанавливается автоматически."
4515
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4517
msgid "%s was installed manually."
4518
msgstr "%s; был установлен вручную."
4520
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4522
msgid "%s is being installed manually."
4523
msgstr "%s; устанавливается вручную."
4525
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4526
msgid "Cache reloading, please wait..."
4527
msgstr "Выполняется перезагрузка кэша, подождите..."
4529
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4530
msgid "Searching..."
4531
msgstr "Идёт поиск..."
4533
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4534
msgid "Finalizing view"
4535
msgstr "Окончательный вид"
4537
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4538
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4539
msgid "Building view"
4540
msgstr "Составляемый вид"
4542
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4544
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4545
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4546
"install is complete.\n"
4548
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4549
"either on your system or in the Debian archive."
4551
"Пакеты с неудовлетворёнными зависимостями\n"
4552
" Требуемые зависимости этих пакетов останутся неудовлетворёнными после "
4553
"завершения установки.\n"
4555
" Существование этого дерева, вероятно, говорит о том, что что-то испортилось "
4556
"в вашей системе или в архиве Debian."
4558
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4560
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4561
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4562
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4563
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4565
"Пакеты удаляются, так как больше не используются\n"
4566
" Эти пакеты удаляются, так как они были установлены автоматически для "
4567
"удовлетворения зависимостей, а планируемое действие приведёт к тому, что не "
4568
"останется пакетов, объявляющих 'важных' зависимостей от них.\n"
4570
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4572
"Packages being automatically held in their current state\n"
4573
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4574
"state to avoid breaking dependencies."
4576
"Пакеты автоматически фиксируются в своём текущем состоянии\n"
4577
" Хотя эти пакеты могут быть обновлены, но они сохранят своё текущее "
4578
"состояние во избежании порчи зависимостей."
4580
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4582
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4583
" These packages are being installed because they are required by another "
4584
"package you have chosen for installation."
4586
"Пакеты устанавливаются автоматически для удовлетворения зависимостей\n"
4587
" Эти пакеты устанавливаются, так как они нужны другим пакетам, которые вы "
4588
"выбрали для установки."
4590
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4592
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4593
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4594
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4596
"Пакеты удаляются из-за неудовлетворённых зависимостей\n"
4597
" Эти пакеты удаляются, так как одна или более их зависимостей больше "
4598
"недоступна, или потому что другой пакет конфликтует с ними."
4600
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4602
"Packages to be downgraded\n"
4603
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4606
"Пакеты, которые будут заменены на более старые\n"
4607
" Будут установлены более старые версии пакетов, чем установлены сейчас."
4609
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4611
"Packages being held back\n"
4612
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4613
"their current version."
4615
"Фиксируемые пакеты\n"
4616
" Хотя эти пакеты могут быть обновлены, вы попросили оставить их текущую "
4619
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4621
"Packages to be reinstalled\n"
4622
" These packages will be reinstalled."
4624
"Переустанавливаемые пакеты\n"
4625
" Эти пакеты будут переустановлены."
4627
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4629
"Packages to be installed\n"
4630
" These packages have been manually selected for installation on your "
4633
"Устанавливаемые пакеты\n"
4634
" Эти пакеты были выбраны вручную для установки на ваш компьютер."
4636
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4638
"Packages to be removed\n"
4639
" These packages have been manually selected for removal."
4641
"Удаляемые пакеты\n"
4642
" Эти пакеты были выбраны вручную для удаления."
4644
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4646
"Packages to be upgraded\n"
4647
" These packages will be upgraded to a newer version."
4649
"Обновляемые пакеты\n"
4650
" Эти пакеты будут обновлены до последней версии."
4652
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4654
"Packages that are partially installed\n"
4655
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4656
"made to complete their installation."
4658
"Частично установленные пакеты\n"
4659
" Эти пакеты не полностью установлены и настроены; будет предпринята попытка "
4660
"завершить их установку."
4662
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4664
msgstr "Предпросмотр: "
4666
#: src/gtk/resolver.cc:68
4668
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4669
msgstr "Ошибка в решателе зависимостей: %s"
4671
#: src/gtk/resolver.cc:71
4674
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4675
"solutions might be impossible to generate.\n"
4679
"Критическая ошибка в решателе зависимостей. Вы можете продолжить поиск, но "
4680
"некоторые решения, возможно, нельзя сгенерировать.\n"
4684
#: src/gtk/resolver.cc:212
4686
msgid "Virtual package"
4687
msgstr "first-package"
4689
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4690
msgid "Not Installed"
4691
msgstr "Не установлен"
4693
#: src/gtk/resolver.cc:377
4695
msgid "Removing %s is rejected."
4696
msgstr "Удаление %s отклонено."
4698
#: src/gtk/resolver.cc:382
4700
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4701
msgstr "Отмена установки %s отклонена."
4703
#: src/gtk/resolver.cc:391
4705
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4706
msgstr "Отмена удаления %s отклонена."
4708
#: src/gtk/resolver.cc:394
4710
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4711
msgstr "Сохранение %s версии %s отклонено."
4713
#: src/gtk/resolver.cc:401
4715
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4716
msgstr "Установка %s версии %s отклонена."
4718
#: src/gtk/resolver.cc:407
4720
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4721
msgstr "Снижение версии %s до %s отклонено."
4723
#: src/gtk/resolver.cc:413
4725
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4726
msgstr "Обновление %s до версии %s отклонено."
4728
#: src/gtk/resolver.cc:430
4730
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4731
msgstr "Удаление %s предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4733
#: src/gtk/resolver.cc:435
4736
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4738
msgstr "Отмена установки %s предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4740
#: src/gtk/resolver.cc:444
4743
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4744
msgstr "Отмена удаления %s предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4746
#: src/gtk/resolver.cc:447
4749
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4750
msgstr "Сохранение %s версии %s предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4752
#: src/gtk/resolver.cc:454
4755
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4756
msgstr "Установка %s версии %s предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4758
#: src/gtk/resolver.cc:460
4761
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4763
"Снижение версии %s до %s предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4765
#: src/gtk/resolver.cc:466
4768
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4770
"Обновление %s до версии %s предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4772
#: src/gtk/resolver.cc:484
4774
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4775
msgstr "Оставление %ls нерешённой отклонено."
4777
#: src/gtk/resolver.cc:490
4779
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4781
"Оставление %ls нерешённой предпочтительней всех не принятых альтернатив."
4783
#: src/gtk/resolver.cc:908
4784
msgid "How to treat the selected action"
4785
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4786
msgstr[0] "Что делать с выбранным действием"
4787
msgstr[1] "Что делать с выбранными действиями"
4788
msgstr[2] "Что делать с выбранными действиями"
4790
#: src/gtk/resolver.cc:912
4791
msgid "Ignore solutions containing this action."
4792
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4793
msgstr[0] "Игнорировать решения, содержащее это действие."
4794
msgstr[1] "Игнорировать решения, содержащие эти действия."
4795
msgstr[2] "Игнорировать решения, содержащие эти действия."
4797
#: src/gtk/resolver.cc:916
4799
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4802
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4805
"Допускать решения с этим действием, но не считать их предпочтительней других "
4808
"Допускать решения с этими действиями, но не считать их предпочтительней "
4811
"Допускать решения с этими действиями, но не считать их предпочтительней "
4814
#: src/gtk/resolver.cc:920
4816
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4818
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4819
msgstr[0] "Всегда предпочитать это действие, а не принятые альтернативы."
4820
msgstr[1] "Всегда предпочитать эти действия, а не принятые альтернативы."
4821
msgstr[2] "Всегда предпочитать эти действия, а не принятые альтернативы."
4823
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4825
msgid "%s depends upon %s"
4826
msgstr "%s зависит от %s"
4828
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4830
msgid "%s pre-depends upon %s"
4831
msgstr "%s сначала зависит от %s"
4833
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4835
msgid "%s suggests %s"
4836
msgstr "%s предлагает %s"
4838
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4839
#: src/solution_item.cc:603
4841
msgid "%s recommends %s"
4842
msgstr "%s рекомендует %s"
4844
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4846
msgid "%s conflicts with %s"
4847
msgstr "%s конфликтует с %s"
4849
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4851
msgid "%s breaks %s"
4852
msgstr "%s ломает %s"
4854
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4856
msgid "%s replaces %s"
4857
msgstr "%s замещает %s"
4859
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4861
msgid "%s obsoletes %s"
4862
msgstr "%s делает устаревшим %s"
4864
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4865
#: src/solution_screen.cc:272
4866
msgid "Remove the following packages:"
4867
msgstr "Удалить следующие пакеты:"
4869
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4870
#: src/solution_screen.cc:296
4871
msgid "Install the following packages:"
4872
msgstr "Установить следующие пакеты:"
4874
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4875
msgid "Keep the following packages:"
4876
msgstr "Сохранить следующие пакеты:"
4878
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4879
#: src/solution_screen.cc:308
4880
msgid "Upgrade the following packages:"
4881
msgstr "Обновить следующие пакеты:"
4883
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4884
#: src/solution_screen.cc:320
4885
msgid "Downgrade the following packages:"
4886
msgstr "Установить более старые версии следующих пакетов:"
4888
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4889
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4890
msgstr "Оставить следующие зависимости неразрешёнными:"
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4894
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4895
msgstr "Удалить %s [<big>%s</big> (%s)]"
4897
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4899
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4900
msgstr "Установить %s [<big>%s</big> (%s)]"
4902
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4904
msgid "Cancel the installation of %s"
4905
msgstr "Отменить установку %s"
4907
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4909
msgid "Cancel the removal of %s"
4910
msgstr "Отменить удаление %s"
4912
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4914
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4915
msgstr "Сохранить %s версии <big>%s</big> (%s)"
4917
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4919
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4920
msgstr "Обновить %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4922
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4924
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4925
msgstr "Вернуть старую версию %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4927
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4929
msgid "<b>Remove</b> %s"
4930
msgstr "<b>Удалить</b> %s"
4932
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4934
msgid "<b>remove</b> %s"
4935
msgstr "<b>удалить</b> %s"
4937
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4939
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4940
msgstr "<b>Сохранить</b> %s версии %s"
4942
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4944
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4945
msgstr "<b>сохранить</b> %s версии %s"
4947
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4949
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4950
msgstr "Отменить установку %s"
4952
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4954
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4955
msgstr "Отменить установку %s"
4957
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4959
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4960
msgstr "<b>Установить</b> %s %s"
4962
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4964
msgid "<b>install</b> %s %s"
4965
msgstr "<b>установить</b> %s %s"
4967
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4969
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4970
msgstr "<b>Установить старую версию</b> %s (%s)"
4972
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4974
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4975
msgstr "<b>установить старую версию</b> %s (%s)"
4977
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4979
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4980
msgstr "<b>Обновить</b> %s до версии %s"
4982
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4984
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4985
msgstr "<b>обновить</b> %s до версии %s"
4987
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4989
msgid "Leave %s unresolved"
4990
msgstr "Оставить %s нерешённом"
4992
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4994
msgid "leave %s unresolved"
4995
msgstr "оставить %s нерешённом"
4997
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5000
msgid_plural "%s installs"
5001
msgstr[0] "%s установлен"
5002
msgstr[1] "%s установлено"
5003
msgstr[2] "%s установлено"
5005
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5008
msgid_plural "%s removes"
5009
msgstr[0] "%s удалён"
5010
msgstr[1] "%s удалено"
5011
msgstr[2] "%s удалено"
5013
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5016
msgid_plural "%s keeps"
5017
msgstr[0] "%s сохранён"
5018
msgstr[1] "%s сохранено"
5019
msgstr[2] "%s сохранено"
5021
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5024
msgid_plural "%s upgrades"
5025
msgstr[0] "%s обновлён"
5026
msgstr[1] "%s обновлено"
5027
msgstr[2] "%s обновлено"
5029
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5031
msgid "%s downgrade"
5032
msgid_plural "%s downgrades"
5033
msgstr[0] "%s заменён на более старый"
5034
msgstr[1] "%s заменено на более старые"
5035
msgstr[2] "%s заменено на более старые"
5037
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5039
msgid "%s unresolved recommendation"
5040
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5041
msgstr[0] "%s нерешённая рекомендация"
5042
msgstr[1] "%s нерешённых рекомендаций"
5043
msgstr[2] "%s нерешённых рекомендаций"
5045
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5046
msgid "No solutions yet."
5047
msgstr "Пока решений нет."
5049
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5050
msgid "No dependency solution was found."
5051
msgstr "Решение зависимости не найдено."
5053
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5054
msgid "No solutions."
5055
msgstr "Решений нет."
5057
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5058
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5059
msgstr "Чтобы посмотреть решение, выберите его из списка справа."
5061
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5063
msgid "%u solutions."
5064
msgstr "%u решений."
5066
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5068
msgid "Solution %s of %s."
5069
msgstr "Решение %s из %s (уровень %s)."
5071
#: src/gtk/tab.cc:68
5075
#: src/load_config.cc:48
5077
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5078
msgstr "Неизвестное название цвета \"%s\""
5080
#: src/load_config.cc:75
5082
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5083
msgstr "Неизвестное название атрибута \"%s\""
5085
#: src/load_config.cc:113
5087
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5088
msgstr "Неправильный элемент в группе задания стиля: \"%s\""
5090
#: src/load_config.cc:115
5092
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5093
msgstr "Неправильный не имеющий метки элемент в группе задания стиля: \"%s\""
5095
#: src/load_config.cc:127
5096
msgid "The default color may only be used as a background."
5097
msgstr "Цвет по умолчанию можно настроить только для фона."
5099
#: src/load_config.cc:144
5101
msgid "Unknown style attribute %s"
5102
msgstr "Неизвестный атрибут стиля %s"
5104
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5106
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5107
msgstr "Неправильный элемент в группе привязки клавиш: \"%s\""
5109
#: src/load_config.cc:184
5111
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5112
msgstr "Игнорирование неверной привязки клавиш \"%s\" -> \"%s\""
5114
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5116
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5117
msgstr "Ожидался идентификатор правила, получен '%c'"
5119
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5121
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5122
msgstr "Ожидался символ ',', '%c', или '(', получен '%c'"
5124
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5126
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5127
msgstr "Ожидался ',' или '(', получен '%c'"
5129
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5131
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5132
msgstr "Неизвестное группирующее правило \"%s\""
5134
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5136
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5137
msgstr "Завершающее правило \"%s\" должно быть последним правилом в списке"
5139
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5140
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5141
msgstr "Нет пары для '(' в шаблоне группирующего правила"
5143
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5145
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5147
"Неверное имя секции '%s' (можно 'none', 'topdir', 'subdir' или 'subdirs')"
5149
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5151
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5153
"Неверная установка passthrough '%s' (можно 'passthrough' или 'nopassthrough')"
5155
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5156
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5157
msgstr "Слишком много аргументов для группирующего правила by-section"
5159
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5160
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5161
msgstr "Группирующему правилу By-status не нужно аргументов"
5163
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5164
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5165
msgstr "После 'filter' ожидается '('"
5167
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5169
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5170
msgstr "Не удалось проанализировать шаблон начиная с %s"
5172
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5173
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5174
msgstr "Только один фильтр должен быть указан в параметре правила фильтрации"
5176
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5177
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5178
msgstr "Группирующим правилам By-mode не нужно аргументов"
5180
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5181
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5182
msgstr "Группирующим правилам First-character не нужно аргументов"
5184
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5185
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5186
msgstr "Группирующим правилам Version-generating не нужно аргументов"
5188
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5189
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5190
msgstr "Группирующим правилам Dep-generating не нужно аргументов"
5192
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5193
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5194
msgstr "Группирующим правилам By-priority не нужно аргументов"
5196
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5197
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5198
msgstr "Группирующим правилам Task не нужно аргументов"
5200
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5201
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5202
msgstr "Должно быть не более одного параметра группирующего правила по меткам"
5204
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5205
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5206
msgstr "После 'pattern' ожидается '('"
5208
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5209
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5210
msgstr "Пропущен параметр для 'pattern'"
5212
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5214
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5215
msgstr "Не удалось проанализировать шаблон после \"%s\""
5217
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5219
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5220
msgstr "Неожиданно пустой заголовок дерева после \"%s\""
5222
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5224
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5225
msgstr "Ожидался символ '{', ')', или ',' после '||', получен '%s'"
5227
#: src/load_pkgview.cc:64
5228
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5230
"Не удалось разобрать размещение: Не задан формат колонки для статического "
5233
#: src/load_pkgview.cc:97
5234
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5235
msgstr "Не удалось разобрать размещение: ошибка кодирования в колонке описания"
5237
#: src/load_pkgview.cc:118
5239
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5241
"Не удалось разобрать размещение: неизвестный тип элемента отображения \"%s\""
5243
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5244
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5245
msgstr "Не удалось разобрать размещение: не задан номер строки"
5247
#: src/load_pkgview.cc:141
5248
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5249
msgstr "Не удалось разобрать размещение: не задана ширина"
5251
#: src/load_pkgview.cc:149
5252
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5253
msgstr "Не удалось разобрать размещение: не задана высота"
5255
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5257
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5258
msgstr "Неизвестный тип выравнивания '%s'"
5260
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5261
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5262
msgstr "Сортирующим правилам By-name не нужно аргументов"
5264
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5265
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5266
msgstr "Сортирующим правилам By-version не нужно аргументов"
5268
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5269
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5270
msgstr "Сортирующим по размеру правилам By-installed не нужно аргументов"
5272
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5273
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5274
msgstr "Сортирующим правилам By-priority не нужно аргументов"
5276
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5277
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5278
msgstr "Пустое имя сортирующего правила недопустимо"
5280
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5281
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5282
msgstr "Нет пары для '(' в описании сортирующего правила"
5284
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5286
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5287
msgstr "Неверный тип сортирующего правила '%s'"
5291
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5292
msgstr "Не удалось декодировать многобайтовую строку после \"%ls\""
5296
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5298
"Не удалось декодировать широкоформатную (wide-character) строку после \"%s\""
5302
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5303
msgstr "%s %s скомпилировано в %s %s\n"
5307
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5308
msgstr "Компилятор: g++ %s\n"
5311
msgid "Compiled against:\n"
5312
msgstr "Скомпилировано с помощью:\n"
5316
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5317
msgstr " apt версии %d.%d.%d\n"
5321
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5322
msgstr " Версия NCurses: Неизвестна\n"
5326
msgid " NCurses version %s\n"
5327
msgstr " Версия NCurses %s\n"
5331
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5332
msgstr " Версия libsigc++: %s\n"
5336
msgid " Ept support enabled.\n"
5337
msgstr " Поддержка ept включена.\n"
5341
msgid " Ept support disabled.\n"
5342
msgstr " Поддержка ept выключена.\n"
5346
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5347
msgstr " apt версии %d.%d.%d\n"
5351
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5352
msgstr " apt версии %d.%d.%d\n"
5356
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5357
msgstr " Поддержка ept выключена.\n"
5362
"Current library versions:\n"
5365
"Текущие версии библиотек:\n"
5369
msgid " NCurses version: %s\n"
5370
msgstr " Версия NCurses: %s\n"
5374
msgid " cwidget version: %s\n"
5375
msgstr " Версия cwidget: %s\n"
5379
msgid " Apt version: %s\n"
5380
msgstr " Версия Apt: %s\n"
5384
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5385
msgstr "Использование: aptitude [-S имя файла] [-u|-i]"
5389
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5390
msgstr " aptitude [параметры] <действие> ..."
5395
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5398
" Действия (если не задано, aptitude запускается в диалоговом режиме):\n"
5403
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5404
msgstr " install - Установить/обновить пакеты\n"
5408
msgid " remove - Remove packages.\n"
5409
msgstr " remove - Удалить пакеты\n"
5413
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5414
msgstr " purge - Удалить пакеты и их файлы настройки\n"
5418
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5419
msgstr " hold - Зафиксировать пакеты\n"
5423
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5424
msgstr " unhold - Отменить команду hold для пакета\n"
5428
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5429
msgstr " markauto - Пометить пакет, что он был установлен автоматически\n"
5433
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5434
msgstr " unmarkauto - Пометить пакет, что он был установлен вручную\n"
5439
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5442
" forbid-version - Запретить aptitude обновлять определённую версию пакета.\n"
5446
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5447
msgstr " update - Скачать список новых/обновлённых пакетов\n"
5451
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5452
msgstr " safe-upgrade - Выполнить безопасное обновление\n"
5457
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5460
" full-upgrade - Выполнить обновление, возможна установка и удаление пакетов\n"
5464
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5465
msgstr "'&BD' установить сборочные зависимости пакета."
5469
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5470
msgstr " forget-new - Забыть, какие пакеты \"новые\"\n"
5474
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5475
msgstr " search - Поиск пакета по имени и/или выражению\n"
5479
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5480
msgstr " show - Показать подробную информацию о пакете\n"
5484
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5485
msgstr " clean - Удалить загруженные файлы пакетов\n"
5489
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5490
msgstr " autoclean - Удалить старые загруженные файлы пакетов\n"
5494
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5495
msgstr " changelog - Посмотреть список изменений пакета\n"
5499
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5500
msgstr " download - Скачать файл .deb для пакета\n"
5505
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5508
" reinstall - Скачать и (возможно) переустановить уже установленный пакет\n"
5513
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5515
" why one or more packages would require the given package\n"
5517
" why - Показать вручную установленные пакеты, которым нужен пакет,\n"
5518
" или почему одному или более пакетам потребовался бы "
5525
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5527
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5528
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5530
" why-not - Показать вручную установленные пакеты, которые приводят\n"
5531
" к конфликту с заданным пакетом, или почему один или более\n"
5532
" пакетов привели бы к конфликту с заданным пакетом,\n"
5533
" если бы он был установлен\n"
5538
msgstr " Параметры:\n"
5542
msgid " -h This help text.\n"
5543
msgstr " -h Эта справка\n"
5548
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5550
" --gui Использовать ГИП GTK, даже если он выключен в настройках.\n"
5554
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5555
msgstr " --no-gui Не использовать ГИП GTK, даже если это возможно.\n"
5559
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5561
" -s Имитировать действия, но не выполнять их на самом деле.\n"
5566
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5568
" -d Только скачать пакеты, ничего не устанавливать и не "
5573
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5574
msgstr " -P Всегда спрашивать подтверждение или действия\n"
5579
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5580
msgstr " -y Предполагать ответ 'да' на простой вопрос да/нет\n"
5585
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5588
" -F format Задать формат отображения результатов поиска; смотрите "
5594
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5597
" -O order Задать формат сортировки результатов поиска; смотрите "
5603
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5604
msgstr " -w width Задать ширину вывода результатов поиска\n"
5608
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5609
msgstr " -f Принудительно исправлять неработоспособные пакеты.\n"
5613
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5614
msgstr " -V Показывать версию устанавливаемых пакетов.\n"
5619
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5621
" -D Показывать зависимости автоматически изменяемых пакетов.\n"
5625
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5627
" -Z Показывать изменение размера установки каждого пакета.\n"
5632
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5635
" -v Отображать дополнительную информацию. (может быть введено "
5641
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5643
" -t [release] Задать выпуск, из которого должны быть установлены пакеты\n"
5648
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5651
" -q Не выводить возрастающие индикаторы прогресса в режиме\n"
5652
" командной строки.\n"
5656
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5658
" -o key=val Вручную установить значение параметра настройки с именем "
5664
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5665
" strong dependencies.\n"
5667
" --with(out)-recommends\tУказать, будут ли рекомендуемые пакеты\n"
5668
" трактоваться как строгие зависимости\n"
5672
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5674
" -S fname Читать aptitude информацию о расширенном статусе из fname.\n"
5678
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5679
msgstr " -u Скачать список новых пакетов при запуске.\n"
5681
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5683
msgid " (terminal interface only)"
5688
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5689
msgstr " -i Запустить установку при запуске.\n"
5693
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5694
msgstr " Эта версия aptitude не имеет коровьей СУПЕРСИЛЫ.\n"
5696
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5697
#. the command-line or set in the configuration file.
5702
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5703
#. the command-line or set in the configuration file.
5708
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5709
#. the command-line or set in the configuration file.
5714
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5715
#. the command-line or set in the configuration file.
5720
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5721
#. the command-line or set in the configuration file.
5726
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5727
#. the command-line or set in the configuration file.
5732
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5733
#. the command-line or set in the configuration file.
5738
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5739
#. log level names are accepted here.
5743
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5744
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5746
"Неизвестное имя уровня протоколирования \"%s\" (допустимы \"trace\", \"debug"
5747
"\", \"info\", \"warn\", \"error\", \"fatal\", или \"off\")."
5751
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5752
msgstr "Неверное имя команды ведения протокола \"%s\"."
5756
msgid "Expected a number after -q=\n"
5757
msgstr "Ожидается число после -q=\n"
5761
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5762
msgstr "Ожидается число после -q=, получен %s\n"
5766
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5767
msgstr "-o требуется параметр в виде ключ=значение, получен %s\n"
5771
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5772
msgstr "Не указана запятая после имени метки \"%s\".\n"
5774
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5775
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5776
msgstr "СТРАННОСТЬ: получен неизвестный код параметра\n"
5779
msgid "--show-package-names|never"
5783
msgid "--show-package-names|auto"
5787
msgid "--show-package-names|always"
5793
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5802
msgid "first-package"
5803
msgstr "first-package"
5806
msgid "first-package-and-type"
5807
msgstr "first-package-and-type"
5810
msgid "all-packages"
5811
msgstr "all-packages"
5814
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5815
msgstr "all-packages-with-dep-versions"
5817
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5818
#. should not be translated.
5822
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5823
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5826
"Неверный режим итога \"%s\" для \"why\": допустимо \"no-summary\", \"first-"
5827
"package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", или \"all-packages-"
5828
"with-dep-versions\"."
5833
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5835
msgstr "Можно указать только -u или -i\n"
5840
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5841
"(eg, with 'install')"
5843
"-u и -i не могут быть заданы в режиме командной строки (например, с "
5848
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5849
msgstr "-u и -i не могут быть заданы с командой"
5853
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5854
msgstr "Неизвестная команда \"%s\"\n"
5856
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5858
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5859
msgstr "Необработанное исключение: %s\n"
5861
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5870
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5871
msgid "Search for: "
5874
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5875
msgid "Search backwards for: "
5876
msgstr "Поиск в обратную сторону: "
5878
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5882
#: src/mine/cmine.cc:120
5884
msgid "%i/%i mines %d %s"
5885
msgstr "%i/%i мин %d %s"
5887
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5891
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5895
#: src/mine/cmine.cc:126
5897
msgid " %s in %d %s"
5898
msgstr " %s в %d %s"
5900
#: src/mine/cmine.cc:127
5904
#: src/mine/cmine.cc:127
5908
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5910
msgid "Could not open file \"%s\""
5911
msgstr "Не удалось открыть файл \"%s\""
5913
#: src/mine/cmine.cc:182
5915
msgid "Could not load game from %s"
5916
msgstr "Не удалось загрузить игру из %s"
5918
#: src/mine/cmine.cc:247
5919
msgid "The board height must be a positive integer"
5920
msgstr "Высота доски должна задаваться целым положительным числом"
5922
#: src/mine/cmine.cc:259
5923
msgid "The board width must be a positive integer"
5924
msgstr "Ширина доски должна задаваться целым положительным числом"
5926
#: src/mine/cmine.cc:271
5927
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5928
msgstr "Неправильное количество мин; укажите целое положительное число."
5930
#: src/mine/cmine.cc:291
5931
msgid "Setup custom game"
5932
msgstr "Пользовательская настройка игры"
5934
#: src/mine/cmine.cc:293
5935
msgid "Height of board: "
5936
msgstr "Высота доски: "
5938
#: src/mine/cmine.cc:296
5939
msgid "Width of board: "
5940
msgstr "Ширина доски: "
5942
#: src/mine/cmine.cc:299
5943
msgid "Number of mines: "
5944
msgstr "Количество мин: "
5946
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5950
#: src/mine/cmine.cc:360
5951
msgid "Choose difficulty level"
5952
msgstr "Выберите уровень сложности"
5954
#: src/mine/cmine.cc:362
5958
#: src/mine/cmine.cc:363
5962
#: src/mine/cmine.cc:364
5966
#: src/mine/cmine.cc:365
5968
msgstr "Пользовательский"
5970
#: src/mine/cmine.cc:463
5971
msgid "You have won."
5972
msgstr "Вы выиграли."
5974
#: src/mine/cmine.cc:466
5976
msgstr "Вы проиграли!"
5978
#: src/mine/cmine.cc:471
5979
msgid "You die... --More--"
5980
msgstr "Вы умерли... --Ещё--"
5982
#: src/mine/cmine.cc:484
5983
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5984
msgstr "Пики были отравлены! Яд оказался смертельным... --Ещё--"
5986
#: src/mine/cmine.cc:487
5987
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5988
msgstr "Вы попали на острые железные пики! --Ещё--"
5990
#: src/mine/cmine.cc:490
5991
msgid "You fall into a pit! --More--"
5992
msgstr "Вы попали в яму! --Ещё--"
5994
#: src/mine/cmine.cc:493
5995
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5996
msgstr "БАБАХ! Вы наступили на мину. --Ещё--"
5998
#: src/mine/cmine.cc:498
5999
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6000
msgstr "Дротик был отравлен! Яд оказался смертельным... --Ещё--"
6002
#: src/mine/cmine.cc:500
6004
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6005
msgstr "Маленький дротик попал в вас! Вы подбиты маленьким дротиком! --Ещё--"
6007
#: src/mine/cmine.cc:504
6008
msgid "You turn to stone... --More--"
6009
msgstr "Вы обратились в камень... --Ещё--"
6011
#: src/mine/cmine.cc:506
6012
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6013
msgstr "Прикосновение к трупу василиска было фатальной ошибкой. --Ещё--"
6015
#: src/mine/cmine.cc:508
6016
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6017
msgstr "Вы чувствуете здесь труп василиска. --Ещё--"
6019
#: src/mine/cmine.cc:512
6021
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6024
"Щёлк! Вы спустили рычаг, запускающий ловушку с катящейся глыбой! Вы "
6025
"раздавлены глыбой! --Ещё--"
6027
#: src/mine/cmine.cc:522
6031
#: src/mine/cmine.cc:525
6035
#: src/mine/cmine.cc:528
6039
#: src/mine/cmine.cc:531
6041
msgstr "полиморфный"
6043
#: src/mine/cmine.cc:534
6044
msgid "magic missile"
6045
msgstr "волшебная ракета"
6047
#: src/mine/cmine.cc:537
6048
msgid "secret door detection"
6049
msgstr "определение секретной двери"
6051
#: src/mine/cmine.cc:540
6052
msgid "invisibility"
6053
msgstr "невидимость"
6055
#: src/mine/cmine.cc:543
6059
#: src/mine/cmine.cc:547
6061
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6062
msgstr "Ваша палочка %s сломалась и взорвалась! --Ещё--"
6064
#: src/mine/cmine.cc:553
6065
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6066
msgstr "Вас ударило электрической дугой! --Ещё--"
6068
#: src/mine/cmine.cc:657
6069
msgid "Enter the filename to load: "
6070
msgstr "Введите имя файла для загрузки: "
6072
#: src/mine/cmine.cc:664
6073
msgid "Enter the filename to save: "
6074
msgstr "Введите имя файла для сохранения: "
6076
#: src/mine/cmine.cc:672
6077
msgid "mine-help.txt"
6078
msgstr "mine-help.txt"
6080
#: src/mine/cmine.cc:674
6081
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6082
msgstr "Кодировка файла mine-help.txt|UTF-8"
6084
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6085
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6086
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 25 17"
6088
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6092
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6096
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6100
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6104
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6108
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6112
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6116
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6120
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6122
msgstr "Сопровождающий"
6124
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6128
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6132
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6136
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6140
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6144
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6148
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6152
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6156
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6157
msgid "DownloadSize"
6158
msgstr "DownloadSize"
6160
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6161
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6165
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6169
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6171
msgstr "виртуальный"
6173
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6177
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6179
msgstr "half-config"
6181
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6182
msgid "half-install"
6183
msgstr "half-install"
6185
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6186
msgid "config-files"
6187
msgstr "config-files"
6189
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6190
msgid "triggers-awaited"
6191
msgstr "triggers-awaited"
6193
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6194
msgid "triggers-pending"
6195
msgstr "triggers-pending"
6197
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6201
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6205
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6206
msgid "forbidden upgrade"
6207
msgstr "обновление запрещено"
6209
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6213
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6217
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6221
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6222
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6226
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6230
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6234
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6235
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6239
#. ForTranslators: Imp = Important
6240
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6244
#. ForTranslators: Req = Required
6245
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6249
#. ForTranslators: Std = Standard
6250
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6254
#. ForTranslators: Opt = Optional
6255
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6259
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6260
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6264
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6268
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6270
msgid "#Broken: %ld"
6271
msgstr "#Broken: %ld"
6273
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6275
msgid "Will use %sB of disk space"
6276
msgstr "Будет использовано %sБ дискового пространства"
6278
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6280
msgid "Will free %sB of disk space"
6281
msgstr "Будет освобождено %sБ дискового пространства"
6283
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6285
msgid "DL Size: %sB"
6286
msgstr "DL размер: %sB"
6288
#. ForTranslators: Hostname
6289
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6291
msgstr "HN слишком длинна"
6293
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6295
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6297
"Не удалось выполнить преобразование формата отображения пакета после \"%ls\""
6299
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6300
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6301
msgstr "Внутренняя ошибка: Колонку строки по умолчанию нельзя разобрать"
6303
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6307
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6311
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6313
"Security Updates\n"
6314
" Security updates for these packages are available from security.debian.org."
6316
"Обновления, связанные с безопасностью\n"
6317
" Обновления, связанные с безопасностью данных пакетов доступны на security."
6320
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6322
"Upgradable Packages\n"
6323
" A newer version of these packages is available."
6325
"Обновляемые пакеты\n"
6326
" Для этих пакетов доступны новые версии."
6328
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6331
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
6332
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6333
"Actions menu to empty this list)."
6336
" Эти пакеты были добавлены в Debian после последней очистки вашего списка "
6337
"\"новых\" пакетов. (выберите \"Забыть новые пакеты\" из меню Действия, чтобы "
6338
"очистить этот список)"
6340
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6342
"Installed Packages\n"
6343
" These packages are currently installed on your computer."
6345
"Установленные пакеты\n"
6346
" Эти пакеты уже установлены на вашем компьютере."
6348
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6350
"Not Installed Packages\n"
6351
" These packages are not installed on your computer."
6353
"Неустановленные пакеты\n"
6354
" Эти пакеты не установлены на вашем компьютере."
6356
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6358
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6359
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6360
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6361
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6363
"Устаревшие и пакеты, созданные локально\n"
6364
" Эти пакеты уже установлены на вашем компьютере, но они недоступны из любого "
6365
"источника apt. Они могли устареть и были удалены из архива, или вы могли "
6366
"собрать свою собственную версию этих пакетов. "
6368
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6370
"Virtual Packages\n"
6371
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6372
"or provide some functionality."
6374
"Виртуальные пакеты\n"
6375
" Такие пакеты не существуют; они лишь указывают на другие пакеты, которые "
6376
"нужно использовать или которые предоставляют схожие функции."
6378
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6380
"Packages which are recommended by other packages\n"
6381
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6382
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6385
"Пакеты, рекомендуемые другими пакетами\n"
6386
" В этих пакетах нет абсолютной необходимости, но они могут потребоваться для "
6387
"предоставления всех возможностей какими-то другими программами, которые вы "
6388
"устанавливаете или удаляете."
6390
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6392
"Packages which are suggested by other packages\n"
6393
" These packages are not required in order to make your system function "
6394
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6395
"you are currently installing."
6397
"Пакеты, предлагаемые другими пакетами\n"
6398
" Эти пакеты не требуются для правильной работы системы, но они могут "
6399
"предоставлять расширенные возможности какими-то другим программам, которые "
6400
"вы устанавливаете в данный момент."
6402
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6406
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6409
msgstr "Приоритет %s"
6411
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6412
msgid "UNCATEGORIZED"
6413
msgstr "БЕЗ КАТЕГОРИИ"
6415
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6417
msgstr "Конечный пользователь"
6419
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6423
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6427
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6428
msgid "Localization"
6429
msgstr "Локализация"
6431
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6432
msgid "Hardware Support"
6433
msgstr "Поддержка оборудования"
6435
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6436
msgid "Unrecognized tasks"
6437
msgstr "Задачи без категории"
6439
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6442
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6443
"predefined set of packages for a particular purpose."
6446
" Задачи -- это группы пакетов, которые предоставляют лёгкий способ выбора "
6447
"заранее сформированного набора пакетов под определённую цель."
6449
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6451
msgid "Bad number in format string: %ls"
6452
msgstr "Неправильное число в строке формата: %ls"
6454
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6456
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6457
msgstr "Индексы совпадения должны быть равны 1 или более, а не \"%s\""
6459
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6461
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6462
msgstr "Индекс совпадения %ls слишком большой; есть доступные группы (%s)"
6464
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6465
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6466
msgstr "ПАКЕТЫ БЕЗ МЕТОК"
6468
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6471
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6472
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6475
" Эти пакеты ещё не отнесены к определенным категориям в debtags, или база "
6476
"данных debtags не существует (проблема может быть решена установкой debtags)."
6478
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6480
msgstr "МЕТКА ОТСУТСТВУЕТ"
6482
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6483
msgid "Compressed size: "
6484
msgstr "Размер в сжатом виде: "
6486
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6487
msgid "Uncompressed size: "
6488
msgstr "Размер в распакованном виде: "
6490
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6491
msgid "Source Package: "
6492
msgstr "Исходный пакет: "
6494
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6496
msgid "Package names provided by %s"
6497
msgstr "Названия пакетов, предоставленные %s"
6499
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6501
msgid "Packages which depend on %s"
6502
msgstr "Пакеты, которые зависят от %s"
6504
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6506
msgid "Versions of %s"
6509
#: src/pkg_item.cc:90
6512
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6515
"%s это пакет первой необходимости!%n%nВы действительно хотите его удалить?%"
6516
"nЕсли да, то введите '%s'."
6518
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6520
msgid "Information about %s"
6521
msgstr "Информация о %s"
6523
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6528
#: src/pkg_item.cc:333
6530
msgid "Available versions of %s"
6531
msgstr "Доступные версии для %s"
6533
#: src/pkg_item.cc:336
6538
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6540
msgid "Dependencies of %s"
6541
msgstr "Зависимости от %s"
6543
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6548
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6550
msgid "Packages depending on %s"
6551
msgstr "Пакеты, зависящие от %s"
6553
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6555
msgid "%s reverse deps"
6556
msgstr "%s reverse deps"
6558
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6560
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6561
msgstr "Отправка сообщения об ошибке в %s:\n"
6563
#: src/pkg_item.cc:433
6565
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6566
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6569
"Вы не являетесь суперпользователем и не удалось повысить привилегии до "
6570
"суперпользователя. Для перенастройки этого пакета, установите пакет menu, "
6571
"login, или запустите aptitude с правами суперпользователя."
6573
#: src/pkg_item.cc:441
6575
msgid "Reconfiguring %s\n"
6576
msgstr "Перенастройка %s\n"
6578
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6579
msgid "Press return to continue.\n"
6580
msgstr "Нажмите Ввод для продолжения.\n"
6582
#: src/pkg_item.cc:468
6583
msgid "Hierarchy editor"
6584
msgstr "Редактор иерархии"
6586
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6587
msgid "Hierarchy Editor"
6588
msgstr "Редактор иерархии"
6590
#: src/pkg_subtree.cc:159
6592
msgid "This group contains %d package."
6593
msgid_plural "This group contains %d packages."
6594
msgstr[0] "В этой группе содержится %d пакет."
6595
msgstr[1] "В этой группе содержится %d пакета."
6596
msgstr[2] "В этой группе содержится %d пакетов."
6598
#: src/pkg_tree.cc:178
6599
msgid "All Packages"
6602
#: src/pkg_tree.cc:282
6604
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6605
msgstr "Нет пакетов, совпадающих с шаблоном \"%ls\"."
6607
#: src/pkg_tree.cc:301
6608
msgid "Enter the new package tree limit: "
6609
msgstr "Введите новый лимит для дерева пакетов: "
6611
#: src/pkg_tree.cc:334
6612
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6613
msgstr "Введите новый механизм группировки пакетов для этого вида: "
6615
#: src/pkg_tree.cc:342
6616
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6617
msgstr "Введите новый механизм сортировки пакетов для этого вида: "
6619
#: src/pkg_view.cc:165
6620
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6621
msgstr "Не удалось выполнить cw::util::transcode над определением колонки"
6623
#: src/pkg_view.cc:172
6624
msgid "Couldn't parse column definition"
6625
msgstr "Не удалось проанализировать определение колонки"
6627
#: src/pkg_view.cc:223
6629
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6630
"removed will appear in this space."
6632
"При выборе пакета, описание почему он должен быть установлен или удалён "
6635
#: src/pkg_view.cc:575
6636
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6638
"make_package_view: ошибка в аргументах -- два главных графических элемента "
6641
#: src/pkg_view.cc:581
6643
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6645
"make_package_view: ошибка в аргументах -- неверная колонка списка для "
6646
"статического элемента??"
6648
#: src/pkg_view.cc:678
6649
msgid "Related Dependencies"
6650
msgstr "Относящиеся зависимости"
6652
#: src/pkg_view.cc:681
6653
msgid "Why Installed"
6654
msgstr "Почему установлен"
6656
#: src/pkg_view.cc:700
6657
msgid "make_package_view: bad argument!"
6658
msgstr "make_package_view: неверный аргумент!"
6660
#: src/pkg_view.cc:752
6661
msgid "make_package_view: no main widget found"
6662
msgstr "make_package_view: не найден главный графический элемент интерфейса"
6664
#: src/reason_fragment.cc:32
6668
#: src/reason_fragment.cc:34
6669
msgid "pre-depends on"
6670
msgstr "сначала зависит от"
6672
#: src/reason_fragment.cc:36
6676
#: src/reason_fragment.cc:37
6678
msgstr "рекомендует"
6680
#: src/reason_fragment.cc:39
6681
msgid "conflicts with"
6682
msgstr "конфликтует с"
6684
#: src/reason_fragment.cc:41
6688
#: src/reason_fragment.cc:43
6692
#: src/reason_fragment.cc:44
6694
msgstr "делает устаревшим"
6696
#: src/reason_fragment.cc:177
6698
msgid " (provided by %F)"
6699
msgstr " (предоставлено %F)"
6701
#: src/reason_fragment.cc:287
6706
#: src/reason_fragment.cc:336
6708
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6710
msgstr "При выборе пакета его текущее состояние появится здесь."
6712
#: src/reason_fragment.cc:370
6714
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6715
"packages which depend upon it are being removed:"
6717
"%B%s%b было установлено автоматически; пакеты удаляются, потому что все "
6718
"пакеты, которые от них зависели тоже удаляются:"
6720
#: src/reason_fragment.cc:374
6721
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6722
msgstr "%B%s%b будут автоматически удалены из-за ошибок в зависимостях:"
6724
#: src/reason_fragment.cc:378
6726
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6728
"%B%s%b будут автоматически установлены для удовлетворения следующих "
6731
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6733
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6736
"%B%s%b не могут быть обновлены в данный момент, но если это было бы "
6737
"возможно, то они всё равно остались бы версии %B%s%b."
6739
#: src/reason_fragment.cc:387
6741
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6742
"following dependencies:"
6744
"%B%s%b не будет обновлён до версии %B%s%b, чтобы избежать порчи следующих "
6747
#: src/reason_fragment.cc:399
6748
msgid "%B%s%b is currently installed."
6749
msgstr "%B%s%b уже установлен."
6751
#: src/reason_fragment.cc:405
6752
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6753
msgstr "%B%s%b ещё не установлен."
6755
#: src/reason_fragment.cc:413
6756
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6757
msgstr "Некоторые зависимости от %B%s%b не удовлетворены:"
6759
#: src/reason_fragment.cc:417
6760
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6761
msgstr "%B%s%b будет заменён на более старую версию."
6763
#: src/reason_fragment.cc:424
6764
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6765
msgstr "%B%s%b не будет обновлён на запрещённую версию %B%s%b."
6767
#: src/reason_fragment.cc:428
6769
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6772
"%B%s%b может быть обновлён до версии %B%s%b, но зафиксирован на версии %B%s%"
6775
#: src/reason_fragment.cc:435
6776
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6777
msgstr "%B%s%b будет переустановлен."
6779
#: src/reason_fragment.cc:439
6780
msgid "%B%s%b will be installed."
6781
msgstr "%B%s%b будет установлен."
6783
#: src/reason_fragment.cc:443
6784
msgid "%B%s%b will be removed."
6785
msgstr "%B%s%b будет удалён."
6787
#: src/reason_fragment.cc:448
6788
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6789
msgstr "%B%s%b будет обновлён с версии %B%s%b до версии %B%s%b."
6791
#: src/reason_fragment.cc:455
6792
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6793
msgstr "%B%s%b не до конца установлен; его установка будет завершена."
6795
#: src/reason_fragment.cc:487
6797
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6798
msgstr "Следующие пакеты зависят от %B%s%b и будут испорчены удалением:"
6800
#: src/reason_fragment.cc:490
6801
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6802
msgstr "Следующие пакеты зависят от %B%s%b и испорчены:"
6804
#: src/reason_fragment.cc:497
6806
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6808
msgstr "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b и будут испорчены установкой:"
6810
#: src/reason_fragment.cc:530
6812
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6813
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6814
"installed version:"
6816
"Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b, которая отличается от текущей "
6817
"версии %B%s%b, или конфликтует с текущей версией:"
6819
#: src/reason_fragment.cc:534
6821
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6822
"which is not going to be installed."
6824
"Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b, или зависят от версии, которая не "
6827
#: src/reason_fragment.cc:538
6828
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6829
msgstr "Следующие пакеты конфликтуют с %B%s%b:"
6831
#: src/reason_fragment.cc:543
6833
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6834
"currently installed version of %B%s%b:"
6836
"Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b которая отличается от текущей "
6839
#: src/reason_fragment.cc:547
6841
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6843
msgstr "Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b, которая не устанавливается."
6845
#: src/reason_fragment.cc:553
6849
#: src/reason_fragment.cc:553
6851
msgstr "заменено на более старые"
6853
#: src/reason_fragment.cc:559
6855
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6856
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6857
"broken if it is %s."
6859
"Следующие пакеты зависят от текущей версии %B%s%b (%B%s%b), или конфликтуют "
6860
"с версией %s в (%B%s%b), и будут испорчены если %s."
6862
#: src/reason_fragment.cc:566
6864
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6865
"broken if it is %s."
6867
"Следующие пакеты конфликтуют с версией %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены "
6870
#: src/reason_fragment.cc:571
6872
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6873
"broken if it is %s."
6875
"Следующие пакеты зависят от версии %B%s%b of %B%s%b, и будут испорчены если %"
6878
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6879
msgid "The package cache is not available."
6880
msgstr "Недоступен кэш пакетов."
6882
#: src/solution_dialog.cc:105
6883
msgid "No packages are broken."
6884
msgstr "Все пакеты работоспособны."
6886
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6887
msgid "No resolution found."
6888
msgstr "Решения не найдено."
6890
#: src/solution_dialog.cc:183
6894
#: src/solution_dialog.cc:184
6898
#: src/solution_dialog.cc:185
6902
#: src/solution_dialog.cc:186
6906
#: src/solution_fragment.cc:164
6908
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6909
msgstr "%s конфликтует с %s [предоставлен %s %s]"
6911
#: src/solution_fragment.cc:177
6914
msgstr "Удаляется %s"
6916
#: src/solution_fragment.cc:179
6918
msgid "Installing %s %s (%s)"
6919
msgstr "Устанавливается %s %s (%s)"
6921
#: src/solution_fragment.cc:184
6923
msgid "Leave %ls unresolved."
6924
msgstr "Оставить %ls нерешённым."
6926
#: src/solution_fragment.cc:410
6927
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6928
msgstr "%BУдалить%b следующие пакеты:%n"
6930
#: src/solution_fragment.cc:425
6931
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6932
msgstr "%BУстановить%b следующие пакеты:%n"
6934
#: src/solution_fragment.cc:443
6935
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6936
msgstr "%BСохранить%b для следующих пакетов их текущие версии:%n"
6938
#: src/solution_fragment.cc:467
6939
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6940
msgstr "%BОбновить%b следующие пакеты:%n"
6942
#: src/solution_fragment.cc:487
6943
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6944
msgstr "%BУстановить более старую версию%b для следующих пакетов:%n"
6946
#: src/solution_fragment.cc:508
6948
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6949
msgstr "Оставить следующие зависимости неразрешёнными:%n"
6951
#: src/solution_item.cc:97
6953
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6954
msgstr "Удалить %F [%s (%s)]"
6956
#: src/solution_item.cc:104
6958
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6959
msgstr "Установить %F [%s (%s)]"
6961
#: src/solution_item.cc:112
6963
msgid "Cancel the installation of %F"
6964
msgstr "Отменить установку %F"
6966
#: src/solution_item.cc:115
6968
msgid "Cancel the removal of %F"
6969
msgstr "Отменить удаление %F"
6971
#: src/solution_item.cc:118
6973
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6974
msgstr "Оставить %F версии %s (%s)"
6976
#: src/solution_item.cc:126
6978
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6979
msgstr "Обновить %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6981
#: src/solution_item.cc:135
6983
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6984
msgstr "Вернуть старую версию %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6986
#: src/solution_item.cc:607
6988
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6989
msgstr "-> Оставить зависимость \"%s рекомендует %s\" неразрешённой."
6991
#: src/solution_screen.cc:164
6992
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6993
msgstr "Следующие действия разрешат эту зависимость:"
6995
#: src/solution_screen.cc:284
6996
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6997
msgstr "Сохранить для следующих пакетов их текущие версии:"
6999
#: src/solution_screen.cc:332
7000
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7001
msgstr "Оставить следующие зависимости неразрешёнными:"
7003
#: src/solution_screen.cc:512
7004
msgid "No broken packages."
7005
msgstr "Нет сломанных пакетов."
7007
#: src/solution_screen.cc:542
7009
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7010
msgstr "открыто: %d; закрыто: %d; отброшено: %d; конфликтует: %d"
7012
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7014
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
7018
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7019
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7022
"%F: Эта версия %s получена из %Bненадёжного источника%b! Установка этого "
7023
"пакета может позволить злоумышленнику повредить или взять под контроль вашу "
7027
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7028
msgstr "Да, я понимаю, что это плохая идея"
7031
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7032
msgstr "Эх, есть какие-то ошибки, этого не должно было произойти.."
7048
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7049
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7050
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7052
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: кэш пакетов открыт в режиме только для чтения! Текущее "
7053
"изменение и все последующие изменения не будут сохранены, если вы не "
7054
"остановите все другие запущенные, основанные на apt, программы и не выберите "
7055
"\"Стать суперпользователем\" из меню Действия."
7058
msgid "Never display this message again."
7059
msgstr "Больше не показывать это сообщение."
7063
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7064
msgstr "Вы не можете изменять состояния пакетов во время скачивания."
7067
msgid "You already are root!"
7068
msgstr "Вы уже суперпользователь!"
7071
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7073
"Неверная команда в Get-Root-Command; она должна начинаться с su: или sudo:"
7077
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7079
"Неверная команда в Get-Root-Command; она должна начинаться с su: или sudo: "
7084
msgid "Unable to fork: %s"
7085
msgstr "Не удалось выполнить fork: %s"
7089
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7090
msgstr "Подпроцесс завершился с ошибкой -- вы ввели правильный пароль?"
7093
msgid "Loading cache"
7094
msgstr "Загружается кэш"
7097
msgid "Really quit Aptitude?"
7098
msgstr "Завершить работу с Aptitude?"
7100
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7101
msgid "Change the behavior of aptitude"
7102
msgstr "Изменение поведения aptitude"
7105
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7106
msgstr "Стереть все персональные настройки и загрузить значения по умолчанию?"
7108
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7109
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7110
msgstr "Просмотр доступных пакетов и выбор желаемого действия"
7113
msgid "Recommended Packages"
7114
msgstr "Рекомендуемые пакеты"
7117
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7118
msgstr "Показать пакеты, которые рекомендуются к установке"
7121
msgid "Recommendations"
7122
msgstr "Рекомендации"
7126
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7127
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7128
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7129
"conditions; see 'license' for details."
7131
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude поставляется %"
7132
"BАБСОЛЮТНО БЕЗ ГАРАНТИЙ%b; подробней, смотрите в пункте 'Лицензия' из меню "
7133
"Помощь. Это свободное ПО, и вы вправе распространять его на определённых "
7134
"условиях, подробней смотрите 'Лицензия'."
7136
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7140
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7141
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7143
"Показать условия, на которых можно копировать и распространять aptitude"
7147
msgstr "help-ru.txt"
7150
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7151
msgstr "Кодировка help-ru.txt|UTF-8"
7155
msgstr "Оперативная справка"
7158
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7159
msgstr "Просмотреть краткое введение в aptitude"
7161
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7170
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7171
msgstr "Кодировка README|UTF-8"
7174
msgid "User's Manual"
7175
msgstr "Руководство пользователя"
7178
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7179
msgstr "Читать полное руководство пользователя aptitude"
7183
msgstr "Руководство"
7185
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7189
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7190
msgid "View a list of frequently asked questions"
7191
msgstr "Показать список часто задаваемых вопросов"
7193
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7199
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7200
msgstr "Показать важные изменения, сделанные в каждой версии %s"
7205
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7207
"Не удалось удалить старый временный каталог; требуется удалить %s вручную."
7212
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7215
"Отложено удаление %s; вы должны проверить содержащиеся в нём файлы и удалить "
7221
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7222
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7223
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7224
"not see this message again."
7226
"Вероятно, в каталоге %s остались файлы от старой версии aptitude. Скорее "
7227
"всего эти файлы не нужны и их можно удалить.%n%nХотите удалить этот каталог "
7228
"и всё его содержимое? Если вы ответите \"Нет\", то это сообщение больше не "
7232
msgid "View the progress of the package download"
7233
msgstr "Показывать ход скачивания пакетов"
7236
msgid "Package Download"
7237
msgstr "Скачивание пакета"
7241
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7242
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7243
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7244
"what you want to do.%n%n"
7246
"%BПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ%b: будут установлены версии ненадёжных пакетов!%n%"
7247
"nНенадёжные пакеты могут %Bскомпрометировать безопасность системы%b. "
7248
"Продолжайте установку, если только вам точно это нужно.%n%n"
7251
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7252
msgstr " %S*%N %s [версия %s]%n"
7255
msgid "Really Continue"
7256
msgstr "На самом деле продолжить"
7259
msgid "Abort Installation"
7260
msgstr "Прервать установку"
7263
msgid "Preview of package installation"
7264
msgstr "Обзор устанавливаемых пакетов"
7267
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7268
msgstr "Показать и/или выверить действия, которые будут выполнены"
7271
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7272
msgstr "Некоторые неработоспособные пакеты были исправлены:"
7275
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7276
msgstr "Решения данной проблемы с зависимостями не существует!"
7281
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7284
"Убьём время, пока ищется решение проблемы с зависимостями (нажмите \"%s\", "
7285
"чтобы попытаться тщательнее)"
7289
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7290
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7292
"Для установки/удаления пакетов требуются административные права, которыми вы "
7293
"в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя? "
7295
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7297
msgstr "Стать суперпользователем"
7299
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7300
msgid "Don't become root"
7301
msgstr "Не становиться суперпользователем"
7304
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7305
msgstr "Нет пакетов для установки, удаления или обновления."
7309
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7310
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7313
"Нет пакетов для установки, удаления или обновления. Некоторые пакеты могут "
7314
"быть обновлены, но вы не задали их обновление. Введите \"U\", чтобы пометить "
7315
"их для обновления."
7317
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7318
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7319
msgstr "Удаление устаревших загруженных файлов"
7322
msgid "Updating package lists"
7323
msgstr "Обновление списка пакетов"
7326
msgid "View the progress of the package list update"
7327
msgstr "Показывать ход обновления списка пакетов"
7331
msgstr "Обновление списка"
7335
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7336
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7338
"Для обновления списка пакетов требуются административные права, которыми вы "
7339
"в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя? "
7341
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7342
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7343
msgstr "Очистка во время процесса скачивания невозможна"
7346
msgid "Deleting downloaded files"
7347
msgstr "Удаление загруженных файлов"
7350
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7351
msgstr "Загруженные файлы были удалены"
7356
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7357
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7359
"Для обновления списка пакетов требуются административные права, которыми вы "
7360
"в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя? "
7363
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7364
msgstr "Недоступен apt кэш пакетов; не будет выполнен auto-clean."
7369
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7372
"Загруженные файлы с устаревшими пакетами были удалены, освободится %sБ "
7373
"дискового пространства."
7378
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7379
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7381
"Для обновления списка пакетов требуются административные права, которыми вы "
7382
"в данный момент не обладаете. Получить права суперпользователя? "
7385
msgid "No more solutions."
7386
msgstr "Больше решений нет."
7389
msgid "Unable to find a solution to apply."
7390
msgstr "Не удалось найти решение, которое можно было бы применить."
7393
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7394
msgstr "Убьём время, пока ищется решение."
7396
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7397
msgid "Resolve Dependencies"
7398
msgstr "Разрешить зависимости"
7401
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7402
msgstr "Найти решения с неудовлетворёнными зависимостями"
7406
msgid "Unable to open %ls"
7407
msgstr "Не удалось открыть %ls"
7410
msgid "Error while dumping resolver state"
7411
msgstr "Ошибка во время сброса состояния решателя"
7414
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7415
msgstr "Файл, в который будет сброшено состояние решателя:"
7418
msgid "^Install/remove packages"
7419
msgstr "^Установить/удалить пакеты"
7422
msgid "^Update package list"
7423
msgstr "^Обновить список пакетов"
7426
msgid "Mark Up^gradable"
7427
msgstr "Пометить ^обновляемые"
7430
msgid "^Forget new packages"
7431
msgstr "^Забыть о новых пакетах"
7434
msgid "Canc^el pending actions"
7435
msgstr "Отменить все незаконченные действия"
7438
msgid "^Clean package cache"
7439
msgstr "^Очистить кэш пакетов"
7442
msgid "Clean ^obsolete files"
7443
msgstr "Очистить ^устаревшие файлы"
7446
msgid "^Reload package cache"
7447
msgstr "^Перезагрузить кэш пакетов"
7450
msgid "^Play Minesweeper"
7451
msgstr "^Играть в сапёра"
7454
msgid "^Become root"
7455
msgstr "^Стать суперпользователем"
7461
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7470
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7471
msgstr "Пометить выделенный пакет для установки или обновления"
7478
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7479
msgstr "Пометить выделенный пакет для удаления"
7487
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7488
msgstr "Пометить выделенный пакет для удаления вместе с его файлами настройки"
7495
msgid "Cancel any action on the selected package"
7496
msgstr "Отменить любое действие над выделенным пакетом"
7504
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7507
"Отменить любое действие над выделенным пакетом и защитить его от дальнейших "
7512
msgstr "Отметить ^Auto"
7516
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7517
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7519
"Отметить выделенные пакеты, как будто они были установлены автоматически; "
7520
"они будут автоматически удалены, если не останется пакетов, от них зависящих"
7523
msgid "Mark ^Manual"
7524
msgstr "Отметить ^Manual"
7528
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7529
"removed unless you manually remove it"
7531
"Отметить выделенные пакеты, как будто они были установлены вручную; они не "
7532
"будут удалены, пока вы вручную не сделаете этого"
7535
msgid "^Forbid Version"
7536
msgstr "^Forbid версию"
7540
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7541
"newer versions of the package will be installed as usual"
7543
"Запретить установку версии выделенного пакета; новые версии пакета будут "
7544
"устанавливаться как обычно"
7547
msgid "I^nformation"
7548
msgstr "I^nformation"
7551
msgid "Display more information about the selected package"
7552
msgstr "Показать больше информации о выделенном пакете"
7555
msgid "C^ycle Package Information"
7556
msgstr "Цикл информации о пакете"
7560
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7561
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7562
"analysis of why the package is required."
7564
"Цикл по режимам отображения в области информации о пакете: в ней может "
7565
"отображаться длинное описание, сводка по состоянию его зависимостей или "
7566
"анализ почему требуется этот пакет."
7573
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7574
msgstr "Показать список изменений Debian выбранного пакета"
7577
msgid "^Examine Solution"
7578
msgstr "^Рассмотреть решение"
7581
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7582
msgstr "Рассмотреть выделенное решение проблем с зависимостями."
7585
msgid "Apply ^Solution"
7586
msgstr "Применить решение"
7589
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7590
msgstr "Выполнить действия из выделенного решения."
7593
msgid "^Next Solution"
7594
msgstr "Следующее решение"
7597
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7598
msgstr "Выбрать следующее решение проблем с зависимостями."
7601
msgid "^Previous Solution"
7602
msgstr "Предыдущее решение"
7605
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7606
msgstr "Выбрать предыдущее решение проблем с зависимостями."
7609
msgid "^First Solution"
7610
msgstr "Первое решение"
7613
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7614
msgstr "Выбрать первое решение проблем с зависимостями."
7617
msgid "^Last Solution"
7618
msgstr "Последнее решение"
7622
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7625
"Выбрать последнее решение проблем с зависимостями, которое было найдено."
7628
msgid "Toggle ^Rejected"
7629
msgstr "Переключить отказы"
7632
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7633
msgstr "Переключить состояние отказа выделенного действия."
7636
msgid "Toggle ^Approved"
7637
msgstr "Переключить одобрение"
7640
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7641
msgstr "Переключить состояние одобрения выделенного действия."
7644
msgid "^View Target"
7645
msgstr "Показать цель"
7648
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7649
msgstr "Показать пакет, на который влияет выделенное действие"
7652
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7653
msgstr "Не ломать фиксации"
7657
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7658
"forbidden versions"
7660
"Отбросить все действия, которые привели бы к изменению состояния "
7661
"зафиксированных пакетов или установке запрещённых версий"
7668
msgid "Search forwards"
7669
msgstr "Поиск вперёд"
7672
msgid "^Find Backwards"
7673
msgstr "^Поиск назад"
7676
msgid "Search backwards"
7677
msgstr "Обратный поиск"
7681
msgstr "Найти снова"
7684
msgid "Repeat the last search"
7685
msgstr "Повторить последний поиск"
7688
msgid "Find Again ^Backwards"
7689
msgstr "Выполнить обратный поиск снова"
7692
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7693
msgstr "Повторить последний поиск в обратном направлении"
7696
msgid "^Limit Display"
7697
msgstr "^Ограничить экран"
7700
msgid "Apply a filter to the package list"
7701
msgstr "Применить фильтр к списку пакетов"
7704
msgid "^Un-Limit Display"
7705
msgstr "^Безразмерный экран"
7708
msgid "Remove the filter from the package list"
7709
msgstr "Снять фильтр со списка пакетов"
7712
msgid "Find ^Broken"
7713
msgstr "Найти ^неработоспособные"
7716
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7717
msgstr "Найти следующий пакет с неудовлетворёнными зависимостями"
7720
msgid "^Preferences"
7721
msgstr "Предпочтения"
7725
msgstr "Настройки интерфейса"
7728
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7729
msgstr "Изменить настройки, относящиеся к интерфейсу пользователя"
7732
msgid "^Dependency handling"
7733
msgstr "^Работа с зависимостями"
7736
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7737
msgstr "Изменить настройки, относящиеся к тому как обрабатываются зависимости"
7740
msgid "^Miscellaneous"
7744
msgid "Change miscellaneous program settings"
7745
msgstr "Изменить другие настройки программы"
7748
msgid "^Revert options"
7749
msgstr "^Отменить настройки"
7752
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7753
msgstr "Сбросить все настройки в значения по умолчанию"
7760
msgid "View next display"
7761
msgstr "Перейти к следующему окну"
7765
msgstr "^Предыдущее"
7768
msgid "View previous display"
7769
msgstr "Перейти к предыдущему окну"
7776
msgid "Close this display"
7777
msgstr "Закрыть это окно"
7780
msgid "New Package ^View"
7781
msgstr "Новое ^окно Пакета"
7784
msgid "Create a new default package view"
7785
msgstr "Создать новое окно пакета по умолчанию"
7788
msgid "Audit ^Recommendations"
7789
msgstr "^Проверка рекомендаций"
7793
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7794
"currently installed."
7796
"Просмотр пакетов, которые рекомендуются для установки, но ещё не установлены."
7799
msgid "New ^Flat Package List"
7800
msgstr "Новый плоский список пакетов"
7803
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7804
msgstr "Показать все пакеты в системе одним списком без категорий"
7807
msgid "New ^Debtags Browser"
7808
msgstr "Новый ^Debtags браузер"
7811
msgid "Browse packages using Debtags data"
7812
msgstr "Показывать пакеты согласно данным Debtags"
7815
msgid "New Categorical ^Browser"
7816
msgstr "Новый ^браузер категорий"
7819
msgid "Browse packages by category"
7820
msgstr "Показывать пакеты согласно категориям"
7824
msgstr "^О программе"
7827
msgid "View information about this program"
7828
msgstr "Показать информацию об этой программе"
7835
msgid "View the on-line help"
7836
msgstr "Показать страницу помощи"
7839
msgid "User's ^Manual"
7840
msgstr "^Руководство пользователя"
7843
msgid "View the detailed program manual"
7844
msgstr "Показать подробное руководство пользователя программы"
7855
msgid "View the important changes made in each version of "
7856
msgstr "Показать важные изменения, произошедшие в каждой версии "
7881
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7884
"%ls: Меню %ls: Справка %ls: Выход %ls: Обновление %ls: Загр/Устан/Удал "
7895
#: src/view_changelog.cc:273
7898
msgstr "%s изменений"
7900
#: src/view_changelog.cc:274
7901
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7902
msgstr "Показать список изменений, сделанных для этого пакета Debian."
7904
#: src/view_changelog.cc:343
7906
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7907
msgstr "Подготовка к получению файлов списков изменений"
7909
#: src/view_changelog.cc:371
7911
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7912
msgstr "Не удалось скачать список изменений: %s"
7914
#: src/view_changelog.cc:382
7916
msgid "Downloading the changelog of %s"
7917
msgstr "Скачиваются файлы списков изменений"
7919
#: src/view_changelog.cc:415
7920
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7921
msgstr "Списки изменений можно посмотреть только у официальных пакетов Debian."
7924
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7926
#~ "Не удалось разрешить зависимости для обновления (вышло время решателя)."
7928
#~ msgid "Safe actions"
7929
#~ msgstr "Безопасные действия"
7931
#~ msgid "Cancel all user actions"
7932
#~ msgstr "Отменить все действия пользователя"
7934
#~ msgid "Remove packages"
7935
#~ msgstr "Удалить пакеты"
7937
#~ msgid "Modify held packages"
7938
#~ msgstr "Изменить фиксированные пакеты"
7940
#~ msgid "Install versions from non-default sources"
7941
#~ msgstr "Установить версии из источников не по умолчанию"
7943
#~ msgid "Remove essential packages"
7944
#~ msgstr "Удалить пакеты первой необходимости"
7947
#~ "The tier \"%s\", configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is "
7948
#~ "missing a Tier entry."
7950
#~ "Уровень \"%s\", настроенный в %s::ProblemResolver::Tier-Names, не имеет "
7954
#~ "The tier %d, configured in %s::ProblemResolver::Tier-Names, is missing a "
7957
#~ "Уровень %d, настроенный в %s::ProblemResolver::Tier-Names, не имеет "
7960
#~ msgid "Unknown error"
7961
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
7964
#~ msgstr "Уровень: %s"
7966
#~ msgid "Downloading Changelog"
7967
#~ msgstr "Скачивается Changelog"
7970
#~| msgid "No resolution found."
7971
#~ msgid "No changelog found."
7972
#~ msgstr "Решения не найдено."
7975
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7976
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7977
#~ msgstr "Не удалось открыть файл иерархии пакетов %s"
7979
#~ msgid "Download Changelog"
7980
#~ msgstr "Скачать Changelog"
7982
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7983
#~ msgstr "Не удалось удалить временный каталог \"%s\""
7985
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7986
#~ msgstr "_Установить/удалить пакеты"
7988
#~ msgid "_Update Package List"
7989
#~ msgstr "_Обновить список пакетов"
7991
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7992
#~ msgstr "Пометить об_новляемые"
7994
#~ msgid "_Forget New Packages"
7995
#~ msgstr "_Забыть о новых пакетах"
7997
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7998
#~ msgstr "Отм_енить все незаконченные действия"
8000
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8001
#~ msgstr "О_чистить кэш пакетов"
8003
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8004
#~ msgstr "Очистить _устаревшие файлы"
8006
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8007
#~ msgstr "_Перезагрузить кэш пакетов"
8009
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8010
#~ msgstr "_Играть в сапёра"
8012
#~ msgid "_Become Root"
8013
#~ msgstr "_Стать суперпользователем"
8018
#~ msgid "_Edit Columns..."
8019
#~ msgstr "_Редактировать колонки..."
8021
#~ msgid "View Apt _Errors"
8022
#~ msgstr "Просмотр ошибок Apt"
8024
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8025
#~ msgstr "Поиск цепочек зависимостей"
8027
#~ msgid "gtk-close"
8028
#~ msgstr "gtk-close"
8031
#~ msgstr "gtk-find"
8033
#~ msgid "gtk-apply"
8034
#~ msgstr "gtk-apply"
8042
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8043
#~ msgstr "Неверная параметр командой строки \"%s\""
8046
#~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable "
8047
#~ "to show its changelog."
8049
#~ "Пакет %s не имеет подходящей версии и не будет обновлён; его список "
8050
#~ "изменений посмотреть невозможно."
8052
#~ msgid "but it is not installable"
8053
#~ msgstr "но его невозможно установить"
8056
#~ msgid_plural "(for %s)"
8057
#~ msgstr[0] "(для %s)"
8058
#~ msgstr[1] "(для %s)"
8059
#~ msgstr[2] "(для %s)"
8062
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8063
#~ "might not be performed."
8065
#~ "Истекло время решателя после выдачи решения; некоторые возможные "
8066
#~ "обновления могут быть не выполнены."
8069
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8072
#~ "Неполное разрешение зависимостей (%s); некоторые возможные обновления "
8073
#~ "могут быть не выполнены."
8075
#~ msgid "Score is %d"
8081
#~ msgid "Hold [auto]"
8082
#~ msgstr "Фиксировать [автоматически]"
8087
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8088
#~ msgstr "Пакет \"%s\" является начальной точкой отчёта поиска.\n"
8090
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8091
#~ msgstr "E: Команде %s не нужны аргументы\n"
8094
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8095
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8097
#~ "Параметры --safe-resolver и --full-resolver не имеют смысла\n"
8098
#~ "для %s, при котором всегда используется безопасный решатель.\n"
8100
#~ msgid "gtk-delete"
8101
#~ msgstr "gtk-delete"
8104
#~ msgid "Dependency Chain"
8105
#~ msgstr "Работа с зависимостями"
8108
#~ msgid "Conffile Diff"
8109
#~ msgstr "Файлы настройки"
8116
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8117
#~ msgstr "Нет сломанных пакетов."
8120
#~ msgid "No resolutions found."
8121
#~ msgstr "Решения не найдено."
8125
#~ msgstr "Установить"
8133
#~ msgstr "Вычистить"
8137
#~ msgstr "Оставить"
8141
#~ msgstr "Фиксировать"
8144
#~ msgid "Mark _Auto"
8145
#~ msgstr "Отметить ^Auto"
8148
#~ msgid "Mark _Manual"
8149
#~ msgstr "Отметить ^Manual"
8152
#~ msgid "_Forbid Version"
8153
#~ msgstr "^Forbid версию"
8156
#~ msgid "Resolver:"
8157
#~ msgstr "Решатель"
8161
#~ msgstr "Предпросмотр: "
8164
#~ msgid "%d packages are broken."
8165
#~ msgstr "Все пакеты работоспособны."
8168
#~ msgid "%d packages to install"
8169
#~ msgstr "%d пакет для установки"
8172
#~ msgid "%d packages to remove"
8173
#~ msgstr "%d пакет для удаления"
8180
#~ msgid "Automatically Installed"
8181
#~ msgstr "Автоматически установлен"
8184
#~ msgid "Unchanged"
8185
#~ msgstr "%s изменений"
8188
#~ msgid "Remove [unused]"
8189
#~ msgstr "Удалить %s"
8192
#~ msgid "Install [auto]"
8193
#~ msgstr "Установить"
8196
#~ msgid "Remove [auto]"
8197
#~ msgstr "Удалить %s"
8200
#~ msgid "Essential"
8201
#~ msgstr "Пакеты первой необходимости: "
8204
#~ msgid "Config Files Remain"
8205
#~ msgstr "Файлы настройки"
8208
#~ msgid "No reverse dependencies"
8209
#~ msgstr "Разрешить зависимости"
8212
#~ msgid "New Package"
8213
#~ msgstr "Новое ^окно Пакета"
8216
#~ msgid "Upgradable"
8217
#~ msgstr "Обновить"
8221
#~ msgstr "Устаревшие"
8223
#~ msgid "The \"upgrade\" command is now named \"safe-upgrade\"."
8224
#~ msgstr "Команда \"upgrade\" переименована в \"safe-upgrade\"."
8227
#~ msgstr "gtk-undo"
8233
#~ msgstr "gtk-copy"
8235
#~ msgid "gtk-paste"
8236
#~ msgstr "gtk-paste"
8238
#~ msgid "gtk-go-back"
8239
#~ msgstr "gtk-go-back"
8241
#~ msgid "gtk-go-forward"
8242
#~ msgstr "gtk-go-forward"
8244
#~ msgid "gtk-about"
8245
#~ msgstr "gtk-about"
8247
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8248
#~ msgstr "Показать объяснение решения"