~ubuntu-branches/ubuntu/precise/aptitude/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/debian-changes-0.6.3-3.2ubuntu1/po/pt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese (Portugal) Translation Project <traduz@debianpt.org>
2
 
# Nuno Sénica, 2004
3
 
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2009
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 12:45+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianPT.org>\n"
12
 
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
17
 
 
18
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
19
 
msgid ""
20
 
"%BOption:%b  %s\n"
21
 
"%BDefault:%b %s\n"
22
 
"%BValue:%b   %s\n"
23
 
msgstr ""
24
 
"%BOpção:%b         %s\n"
25
 
"%BPredefinição:%b  %s\n"
26
 
"%BValor:%b         %s\n"
27
 
 
28
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
29
 
msgid "True"
30
 
msgstr "Verdadeiro"
31
 
 
32
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33
 
msgid "False"
34
 
msgstr "Falso"
35
 
 
36
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
37
 
msgid "%BOption:%b  "
38
 
msgstr "%BOpção:%b  "
39
 
 
40
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
41
 
msgid "%BDefault:%b "
42
 
msgstr "%BPredefinição:%b "
43
 
 
44
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
45
 
msgid "%BValue:%b   "
46
 
msgstr "%BValor:%b   "
47
 
 
48
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
49
 
#, c-format
50
 
msgid "Editing \"%ls\""
51
 
msgstr "A editar \"%ls\""
52
 
 
53
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
54
 
msgid "%BChoice:%b  "
55
 
msgstr "%BEscolha:%b  "
56
 
 
57
 
#: src/apt_options.cc:160
58
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
59
 
msgstr "Exibir alguns comandos disponíveis no topo do ecrã"
60
 
 
61
 
#: src/apt_options.cc:161
62
 
msgid ""
63
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
64
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
65
 
msgstr ""
66
 
"Se esta opção estiver activa, irá aparecer por baixo da barra de menu, um "
67
 
"breve sumário dos comandos mais importantes do aptitude."
68
 
 
69
 
#: src/apt_options.cc:165
70
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
 
msgstr "Esconder a barra de menu quando não estiver a ser utilizada"
72
 
 
73
 
#: src/apt_options.cc:166
74
 
msgid ""
75
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
 
"activated by pressing the menu key."
77
 
msgstr ""
78
 
"Se esta opção estiver activa, a barra de menu apenas irá aparecer quando for "
79
 
"activada ao carregar na tecla de menu."
80
 
 
81
 
#: src/apt_options.cc:170
82
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
83
 
msgstr "Usar um prompt estilo mini-buffer quando possível"
84
 
 
85
 
#: src/apt_options.cc:171
86
 
msgid ""
87
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
88
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
89
 
"boxes."
90
 
msgstr ""
91
 
"Se esta opção estiver activa, as perguntas serão mostradas numa única linha "
92
 
"ao fundo do ecrã.  Caso contrário, serão mostradas em caixas de diálogo."
93
 
 
94
 
#: src/apt_options.cc:176
95
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
96
 
msgstr "Mostrar resultados parciais de pesquisa (pesquisa incremental)"
97
 
 
98
 
#: src/apt_options.cc:177
99
 
msgid ""
100
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
101
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
102
 
"particularly on older computers."
103
 
msgstr ""
104
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá fazer pesquisas dentro da lista "
105
 
"de pacotes à medida que você as digitar.  Isto é conveniente, mas pode "
106
 
"tornar o programa lento, principalmente em computadores antigos."
107
 
 
108
 
#: src/apt_options.cc:183
109
 
msgid "Closing the last view exits the program"
110
 
msgstr "Fechar a última vista termina o programa"
111
 
 
112
 
#: src/apt_options.cc:184
113
 
msgid ""
114
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
115
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
116
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
117
 
msgstr ""
118
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude deixará de correr quando todas as "
119
 
"vistas (listas de pacotes, detalhes de pacotes, etc) forem fechadas.  Caso "
120
 
"contrário, o aptitude irá continuar a correr até escolher 'Sair' do menu "
121
 
"Acções."
122
 
 
123
 
#: src/apt_options.cc:190
124
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
125
 
msgstr "Pedir confirmação ao sair"
126
 
 
127
 
#: src/apt_options.cc:191
128
 
msgid ""
129
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
130
 
"that you really want to quit."
131
 
msgstr ""
132
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude não irá terminar até você confirmar "
133
 
"que deseja mesmo sair."
134
 
 
135
 
#: src/apt_options.cc:195
136
 
msgid "Pause after downloading files"
137
 
msgstr "Pausa após transferir ficheiros"
138
 
 
139
 
#: src/apt_options.cc:196
140
 
msgid ""
141
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
142
 
"download before it goes ahead and installs packages."
143
 
msgstr ""
144
 
"Esta opção controla se o aptitude irá, ou não, esperar por confirmação, após "
145
 
"uma transferência, antes de avançar e instalar pacotes."
146
 
 
147
 
#: src/apt_options.cc:199
148
 
msgid "Never"
149
 
msgstr "Nunca"
150
 
 
151
 
#: src/apt_options.cc:200
152
 
msgid ""
153
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
154
 
"installation immediately."
155
 
msgstr ""
156
 
"Nunca esperar pelo utilizador após fazer a transferência de pacotes: começar "
157
 
"sempre com a instalação imediatamente."
158
 
 
159
 
#: src/apt_options.cc:201
160
 
msgid "When an error occurs"
161
 
msgstr "Quando ocorre um erro"
162
 
 
163
 
#: src/apt_options.cc:202
164
 
msgid ""
165
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
166
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
167
 
msgstr ""
168
 
"Esperar por confirmação se ocorrer um erro durante a transferência.  Se não "
169
 
"houver erros, começar imediatamente a instalar os pacotes."
170
 
 
171
 
#: src/apt_options.cc:203
172
 
msgid "Always"
173
 
msgstr "Sempre"
174
 
 
175
 
#: src/apt_options.cc:204
176
 
msgid ""
177
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
178
 
"installation."
179
 
msgstr ""
180
 
"Esperar sempre que o utilizador confirme a transferência antes de proceder "
181
 
"com a instalação."
182
 
 
183
 
#: src/apt_options.cc:206
184
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
185
 
msgstr ""
186
 
"Utilizar um indicador linha de estado de transferência para todos as "
187
 
"transferências"
188
 
 
189
 
#: src/apt_options.cc:207
190
 
msgid ""
191
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
192
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
193
 
msgstr ""
194
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá mostrar o estado das "
195
 
"transferências a decorrer na zona inferior do ecrã, em vez de abrir uma nova "
196
 
"vista."
197
 
 
198
 
#: src/apt_options.cc:211
199
 
msgid "Display the information area by default"
200
 
msgstr "Por predefinição exibir a área de informação"
201
 
 
202
 
#: src/apt_options.cc:212
203
 
msgid ""
204
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
205
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
206
 
"otherwise, it will be initially hidden."
207
 
msgstr ""
208
 
"Se esta opção estiver activa, a área de informação (na área na zona inferior "
209
 
"do ecrã) na lista de pacotes será visível quando o programa começar; caso "
210
 
"contrário, inicialmente estará escondido."
211
 
 
212
 
#: src/apt_options.cc:217
213
 
msgid "Display tabs for the available views"
214
 
msgstr "Mostrar separadores para as vistas disponíveis"
215
 
 
216
 
#: src/apt_options.cc:218
217
 
msgid ""
218
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
219
 
"the currently opened views."
220
 
msgstr ""
221
 
"Se esta opção estiver activa, irão aparecer separadores no topo do ecrã "
222
 
"listando as vistas actualmente abertas."
223
 
 
224
 
#: src/apt_options.cc:221
225
 
msgid "Display tabs for the information area"
226
 
msgstr "Mostrar separadores para a área de informações"
227
 
 
228
 
#: src/apt_options.cc:222
229
 
msgid ""
230
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
231
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
232
 
"of information that can be viewed there."
233
 
msgstr ""
234
 
"Se esta opção estiver activa, irá aparecer um separador no topo da área de "
235
 
"informações (a área na zona inferior do ecrã) listando as diferentes vistas "
236
 
"de informação que podem ser vistas lá."
237
 
 
238
 
#: src/apt_options.cc:227
239
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
240
 
msgstr "Avançar para o próximo item depois de mudar o estado de um pacote"
241
 
 
242
 
#: src/apt_options.cc:228
243
 
msgid ""
244
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
245
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
246
 
"package in the list."
247
 
msgstr ""
248
 
"Se esta opção estiver activa, então executar uma acção num pacotes (por "
249
 
"exemplo, instalá-lo removê-lo) irá mover a selecção para o próximo pacote na "
250
 
"lista."
251
 
 
252
 
#: src/apt_options.cc:233
253
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
254
 
msgstr "Mostrar automaticamente porque os pacotes estão danificados"
255
 
 
256
 
#: src/apt_options.cc:234
257
 
msgid ""
258
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
259
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
260
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
261
 
msgstr ""
262
 
"Se esta opção estiver activa, então destacar um pacote que tenha "
263
 
"dependências problemáticas irá mostrar automaticamente as dependências que "
264
 
"não estão satisfeitas na divisória inferior do ecrã."
265
 
 
266
 
#: src/apt_options.cc:240
267
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
268
 
msgstr "Mostrar a vista simples em vez da vista predefinida no arranque"
269
 
 
270
 
#: src/apt_options.cc:241
271
 
msgid ""
272
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
273
 
"a flat view instead of the default view."
274
 
msgstr ""
275
 
"Se esta opção estiver activa, então a vista mostrada no arranque será a "
276
 
"vista simples em vez da vista predefinida."
277
 
 
278
 
#: src/apt_options.cc:245
279
 
msgid "The default grouping method for package views"
280
 
msgstr "O método de agrupamento predefinido para vistas de pacotes"
281
 
 
282
 
#: src/apt_options.cc:246
283
 
msgid ""
284
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
285
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
286
 
msgstr ""
287
 
"Esta opção controla como o aptitude organiza a lista de pacotes.  Veja o "
288
 
"manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como especificar "
289
 
"um método de agrupar."
290
 
 
291
 
#: src/apt_options.cc:250
292
 
msgid "The default display-limit for package views"
293
 
msgstr "O limite de exibição predefinido para vistas de pacotes"
294
 
 
295
 
#: src/apt_options.cc:251
296
 
msgid ""
297
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
298
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
299
 
"information about searches."
300
 
msgstr ""
301
 
"Por predefinição o limite de cada vista de pacote será definido para o valor "
302
 
"especificado por esta opção.  Veja o manual de utilizador do aptitude para "
303
 
"informação detalhada acerca de pesquisas."
304
 
 
305
 
#: src/apt_options.cc:256
306
 
msgid "The display format for package views"
307
 
msgstr "O formato de exibição para vistas de pacotes"
308
 
 
309
 
#: src/apt_options.cc:257
310
 
msgid ""
311
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
312
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
313
 
"format."
314
 
msgstr ""
315
 
"Esta opção controla como o aptitude formata as linhas da lista de pacotes. "
316
 
"Veja o manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como "
317
 
"especificar um formato de visualização."
318
 
 
319
 
#: src/apt_options.cc:263
320
 
msgid "The display format for the status line"
321
 
msgstr "O formato de exibição para a linha de estado"
322
 
 
323
 
#: src/apt_options.cc:264
324
 
msgid ""
325
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
326
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
327
 
"information on how to specify a display format."
328
 
msgstr ""
329
 
"Esta opção controla como o aptitude formata a linha de estado (a linha entre "
330
 
"a lista de pacotes e a divisória inferior).  Veja o manual de utilizador do "
331
 
"aptitude para informação acerca de como especificar um formato de "
332
 
"visualização."
333
 
 
334
 
#: src/apt_options.cc:271
335
 
msgid "The display format for the header line"
336
 
msgstr "O formato de exibição para a linha de cabeçalho"
337
 
 
338
 
#: src/apt_options.cc:272
339
 
msgid ""
340
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
341
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
342
 
"specify a display format."
343
 
msgstr ""
344
 
"Esta opção controla como o aptitude formata a linha de cabeçalho (a linha "
345
 
"acima da lista de pacotes).  Veja o manual de utilizador do aptitude acerca "
346
 
"de como especificar um formato de visualização."
347
 
 
348
 
#: src/apt_options.cc:282
349
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
350
 
msgstr "Actualizar automaticamente os pacotes instalados"
351
 
 
352
 
#: src/apt_options.cc:283
353
 
msgid ""
354
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
355
 
"upgradable packages for upgrade."
356
 
msgstr ""
357
 
"Se esta opção estiver activa, então no arranque, o aptitude irá escolher "
358
 
"todos os pacotes com actualizações para serem actualizados."
359
 
 
360
 
#: src/apt_options.cc:287
361
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
362
 
msgstr ""
363
 
"Remover ficheiros de pacotes obsoletos após fazer a transferência das novas "
364
 
"listas de pacotes"
365
 
 
366
 
#: src/apt_options.cc:288
367
 
msgid ""
368
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
369
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
370
 
"downloaded from any archive in sources.list."
371
 
msgstr ""
372
 
"Se esta opção estiver activa, após correr cada instalação, o aptitude irá "
373
 
"apagar da cache de pacotes todos os ficheiros de pacotes aos quais já não "
374
 
"possa ser feita a transferência a partir de nenhum dos arquivos em sources."
375
 
"list."
376
 
 
377
 
#: src/apt_options.cc:293
378
 
msgid "URL to use to download changelogs"
379
 
msgstr "URL a utilizar para fazer a transferência dos registos de alterações"
380
 
 
381
 
#: src/apt_options.cc:294
382
 
#, fuzzy
383
 
msgid ""
384
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
385
 
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
386
 
"move to a different URL."
387
 
msgstr ""
388
 
"Esta opção controla o modelo que é utilizado para transferir os registos de "
389
 
"alterações do website Debian.  Só terá de alterar isto se os registos de "
390
 
"alterações mudarem para outro URL."
391
 
 
392
 
#: src/apt_options.cc:300
393
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
394
 
msgstr "Exibir uma previsão do que será feito antes de o fazer"
395
 
 
396
 
#: src/apt_options.cc:301
397
 
msgid ""
398
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
399
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
400
 
msgstr ""
401
 
"Se esta opção estiver activa, quando pedir ao aptitude para executar uma "
402
 
"instalação, primeiro irá mostrar um sumário das acções que irá executar."
403
 
 
404
 
#: src/apt_options.cc:307
405
 
msgid ""
406
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
407
 
msgstr ""
408
 
"Esquecer que pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes forem "
409
 
"actualizadas"
410
 
 
411
 
#: src/apt_options.cc:308
412
 
msgid ""
413
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
414
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
415
 
msgstr ""
416
 
"Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos "
417
 
"pacotes após você actualizar as listas de pacotes (o mesmo que ao pressionar "
418
 
"'u')."
419
 
 
420
 
#: src/apt_options.cc:313
421
 
msgid ""
422
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
423
 
msgstr ""
424
 
"Esquecer quais os pacotes que são \"novos\" sempre que pacotes forem "
425
 
"instalados ou removidos"
426
 
 
427
 
#: src/apt_options.cc:314
428
 
msgid ""
429
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
430
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
431
 
"command-line."
432
 
msgstr ""
433
 
"Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos "
434
 
"pacotes após você executar uma instalação ou instalar ou remover pacotes a "
435
 
"partir da linha de comandos."
436
 
 
437
 
#: src/apt_options.cc:320
438
 
msgid ""
439
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
440
 
msgstr ""
441
 
"Não mostrar um aviso quando é feita a primeira alteração em modo de apenas-"
442
 
"leitura."
443
 
 
444
 
#: src/apt_options.cc:321
445
 
msgid ""
446
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
447
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
448
 
"change to the system."
449
 
msgstr ""
450
 
"Se esta opção %Bnão%b estiver activa, o aptitude irá mostrar um aviso quando "
451
 
"você modificar o estado de um pacote se não tiver permissões para aplicar as "
452
 
"alterações ao sistema."
453
 
 
454
 
#: src/apt_options.cc:327
455
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
456
 
msgstr ""
457
 
"Avisar quando tentar executar uma acção privilegiada como utilizador não-root"
458
 
 
459
 
#: src/apt_options.cc:328
460
 
msgid ""
461
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
462
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
463
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
464
 
"in as root and perform the action with root privileges."
465
 
msgstr ""
466
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá avisá-lo quando tentar executar "
467
 
"uma acção para a qual não tenha permissões para o fazer: por exemplo, "
468
 
"instalar pacotes como utilizador que não o root.  Ser-lhe-à dada a opção de "
469
 
"se identificar como root e executar a acção com os privilégios de root."
470
 
 
471
 
#: src/apt_options.cc:337
472
 
msgid "File to log actions into"
473
 
msgstr "Ficheiro para guardar o registo das acções"
474
 
 
475
 
#: src/apt_options.cc:338
476
 
msgid ""
477
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
478
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
479
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
480
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
481
 
msgstr ""
482
 
"Quando instalar ou remover pacotes, será escrito um sumário do que o "
483
 
"aptitude faz para este ficheiro.  Se o primeiro carácter do nome do ficheiro "
484
 
"for um 'pipe' ('%B|%b'), o resto do nome será interpretado como um comando "
485
 
"da shell que está para receber o registo na entrada standard."
486
 
 
487
 
#: src/apt_options.cc:350
488
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
489
 
msgstr ""
490
 
"Resolver automaticamente dependências de um pacote quando for seleccionado"
491
 
 
492
 
#: src/apt_options.cc:351
493
 
msgid ""
494
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
495
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
496
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
497
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
498
 
msgstr ""
499
 
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá utilizar uma heurística simples "
500
 
"para resolver imediatamente as dependências de cada pacote que você marque "
501
 
"para ser instalado.  Isto é muito mais rápido do que o solucionador de "
502
 
"dependências incorporado, mas pode produzir resultados não-óptimos ou em "
503
 
"alguns cenários falhar completamente."
504
 
 
505
 
#: src/apt_options.cc:359
506
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
507
 
msgstr ""
508
 
"Corrigir automaticamente pacotes danificados antes de instalar ou remover"
509
 
 
510
 
#: src/apt_options.cc:360
511
 
msgid ""
512
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
513
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
514
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
515
 
"a solution to the broken dependencies."
516
 
msgstr ""
517
 
"Se esta opção estiver activa, e executar uma instalação com alguns pacotes "
518
 
"com problemas, o aptitude irá aplicar automaticamente a sugestão actual do "
519
 
"solucionador de problemas.  Caso contrário, o aptitude irá perguntar-lhe a "
520
 
"solução para os pacotes com problemas."
521
 
 
522
 
#: src/apt_options.cc:367
523
 
msgid "Install recommended packages automatically"
524
 
msgstr "Instalar automaticamente pacotes recomendados"
525
 
 
526
 
#: src/apt_options.cc:368
527
 
msgid ""
528
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
529
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
530
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
531
 
"will not be automatically installed.\n"
532
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
533
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
534
 
"automatically removed."
535
 
msgstr ""
536
 
"Se esta opção estiver activa e se \"resolver as dependências automaticamente"
537
 
"\" também estiver activa, o aptitude irá tentar instalar as recomendações "
538
 
"dos pacotes acabados de instalar além das suas próprias dependências.  As "
539
 
"sugestões não serão automaticamente instaladas.\n"
540
 
"Se esta opção estiver activa e se \"Remover automaticamente pacotes não "
541
 
"utilizados\" estiver activa, os pacotes que forem recomendados por um pacote "
542
 
"instalado não serão automaticamente removidos."
543
 
 
544
 
#: src/apt_options.cc:380
545
 
msgid "Remove unused packages automatically"
546
 
msgstr "Remover automaticamente pacotes não utilizados"
547
 
 
548
 
#: src/apt_options.cc:381
549
 
msgid ""
550
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
551
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
552
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
553
 
"installed.\n"
554
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
555
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
556
 
"installed package recommends them."
557
 
msgstr ""
558
 
"Se esta opção estiver activa, os pacotes que são instalados automaticamente "
559
 
"e sobre os quais nenhum pacote instalado manualmente dependa deles serão "
560
 
"removidos do sistema.  Cancelar a remoção irá marcar o pacote como instalado "
561
 
"manualmente.\n"
562
 
"Se esta opção estiver activa, e \"Instalar automaticamente os pacotes "
563
 
"recomendados\" estiver activo, os pacotes instalados automaticamente não "
564
 
"serão removidos se algum pacote instalado os recomendar."
565
 
 
566
 
#: src/apt_options.cc:392
567
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
568
 
msgstr "Pacotes que nunca devem ser removidos automaticamente"
569
 
 
570
 
#: src/apt_options.cc:393
571
 
msgid ""
572
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
573
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
574
 
"as unused packages."
575
 
msgstr ""
576
 
"Os pacotes que coincidam com este padrão de busca serão sempre tratados como "
577
 
"se um pacote instalado dependesse deles: estes nunca serão seleccionados "
578
 
"para serem removidos como os pacotes não utilizados."
579
 
 
580
 
#: src/apt_options.cc:398
581
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
582
 
msgstr ""
583
 
"Permitir resoluções de dependências que estraguem a manutenção ou proibição "
584
 
"de pacotes"
585
 
 
586
 
#: src/apt_options.cc:399
587
 
msgid ""
588
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
589
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
590
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
591
 
"rejected by default.\n"
592
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
593
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
594
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
595
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
596
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
597
 
msgstr ""
598
 
"Se esta opção estiver activa, então sempre que o aptitude resolver um "
599
 
"problema de dependências, irá considerar modificar os pacotes mantidos, ou "
600
 
"instalar versões proibidas de pacotes.  Com esta opção desactivada, estas "
601
 
"soluções serão rejeitadas.\n"
602
 
"NOTA: Neste momento, esta restrição apenas se aplica a situações nas quais o "
603
 
"solucionador de dependências do aptitude (a barra vermelha no fundo do ecrã) "
604
 
"esteja activado.  Devido ao bug #470035 o aptitude irá à mesma estragar os "
605
 
"mantidos quando instalar automaticamente dependências de um pacote que tenha "
606
 
"acabado de ser escolhido para instalação ou actualização."
607
 
 
608
 
#: src/apt_options.cc:525
609
 
msgid "UI options"
610
 
msgstr "Opções UI"
611
 
 
612
 
#: src/apt_options.cc:527
613
 
msgid "Dependency handling"
614
 
msgstr "Lidar com dependências"
615
 
 
616
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
617
 
msgid "Miscellaneous"
618
 
msgstr "Diversos"
619
 
 
620
 
#: src/broken_indicator.cc:128
621
 
#, c-format
622
 
msgid "%ls: Examine"
623
 
msgstr "%ls: Examinar"
624
 
 
625
 
#: src/broken_indicator.cc:137
626
 
#, c-format
627
 
msgid "%ls: Apply"
628
 
msgstr "%ls: Aplicar"
629
 
 
630
 
#: src/broken_indicator.cc:142
631
 
#, c-format
632
 
msgid "%ls: Next"
633
 
msgstr "%ls: Próximo"
634
 
 
635
 
#: src/broken_indicator.cc:148
636
 
#, c-format
637
 
msgid "%ls: Previous"
638
 
msgstr "%ls: Anterior"
639
 
 
640
 
#: src/broken_indicator.cc:243
641
 
msgid "Dependency resolution disabled."
642
 
msgstr "Resolução de dependências desligada."
643
 
 
644
 
#: src/broken_indicator.cc:254
645
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
646
 
msgstr "Não foi possível resolver as dependências."
647
 
 
648
 
#: src/broken_indicator.cc:265
649
 
msgid "Fatal error in resolver"
650
 
msgstr "Erro fatal no resolvedor"
651
 
 
652
 
#: src/broken_indicator.cc:277
653
 
#, c-format
654
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
655
 
msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependências"
656
 
 
657
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
658
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
659
 
#: src/solution_screen.cc:569
660
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
661
 
msgstr "Erro interno: solução nula não esperada."
662
 
 
663
 
#: src/broken_indicator.cc:371
664
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
665
 
msgstr "Sugerir manter todos os pacotes na sua versão actual."
666
 
 
667
 
#: src/broken_indicator.cc:379
668
 
#, c-format
669
 
msgid "%d install"
670
 
msgid_plural "%d installs"
671
 
msgstr[0] "%d instalação"
672
 
msgstr[1] "%d instalações"
673
 
 
674
 
#: src/broken_indicator.cc:389
675
 
#, c-format
676
 
msgid "%d removal"
677
 
msgid_plural "%d removals"
678
 
msgstr[0] "%d remoção"
679
 
msgstr[1] "%d remoções"
680
 
 
681
 
#: src/broken_indicator.cc:399
682
 
#, c-format
683
 
msgid "%d keep"
684
 
msgid_plural "%d keeps"
685
 
msgstr[0] "%d mantido"
686
 
msgstr[1] "%d mantidos"
687
 
 
688
 
#: src/broken_indicator.cc:409
689
 
#, c-format
690
 
msgid "%d upgrade"
691
 
msgid_plural "%d upgrades"
692
 
msgstr[0] "%d actualização"
693
 
msgstr[1] "%d actualizações"
694
 
 
695
 
#: src/broken_indicator.cc:419
696
 
#, c-format
697
 
msgid "%d downgrade"
698
 
msgid_plural "%d downgrades"
699
 
msgstr[0] "%d downgrade"
700
 
msgstr[1] "%d downgrades"
701
 
 
702
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
703
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
704
 
#.
705
 
#: src/broken_indicator.cc:430
706
 
#, c-format
707
 
msgid "Suggest %F"
708
 
msgstr "Sugere %F"
709
 
 
710
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
711
 
#, c-format
712
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
713
 
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de código-fonte para \"%s\".\n"
714
 
 
715
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
716
 
#, fuzzy, c-format
717
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
718
 
msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação %s."
719
 
 
720
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
721
 
#, c-format
722
 
msgid ""
723
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
724
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
725
 
msgstr ""
726
 
"Nota : \"%s\", que disponibiliza o pacote virtual\n"
727
 
"       \"%s\", que já está instalado.\n"
728
 
 
729
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
730
 
#, c-format
731
 
msgid ""
732
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
733
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
734
 
msgstr ""
735
 
"Nota : \"%s\", disponibiliza o pacote virtual\n"
736
 
"       \"%s\", já irá ser instalado.\n"
737
 
 
738
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
739
 
#, c-format
740
 
msgid ""
741
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
742
 
"real package and no package provides it.\n"
743
 
msgstr ""
744
 
"\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n"
745
 
"um pacote verdadeiro e nenhum pacote o disponibiliza.\n"
746
 
 
747
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
748
 
#, c-format
749
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
750
 
msgstr "\"%s\" é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
751
 
 
752
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
753
 
#, c-format
754
 
msgid "You must choose one to install.\n"
755
 
msgstr "Tem de escolher um para instalar.\n"
756
 
 
757
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
758
 
#, c-format
759
 
msgid ""
760
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
761
 
"      virtual package \"%s\"\n"
762
 
msgstr ""
763
 
"Nota : a seleccionar \"%s\" em vez do\n"
764
 
"       pacote virtual \"%s\"\n"
765
 
 
766
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
767
 
#, c-format
768
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
769
 
msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n"
770
 
 
771
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
772
 
#, fuzzy, c-format
773
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
774
 
msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n"
775
 
 
776
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
777
 
#, fuzzy, c-format
778
 
msgid ""
779
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
780
 
msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n"
781
 
 
782
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
783
 
#, c-format
784
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
785
 
msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n"
786
 
 
787
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
788
 
#, c-format
789
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
790
 
msgstr "O pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n"
791
 
 
792
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
793
 
#, c-format
794
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
795
 
msgstr ""
796
 
"O pacote %s não está instalado, não é possível proibir uma actualização\n"
797
 
 
798
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
799
 
#, c-format
800
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
801
 
msgstr ""
802
 
"O pacote %s não é actualizável, não é possível proibir uma actualização\n"
803
 
 
804
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
805
 
#, c-format
806
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
807
 
msgstr "Nota: a seleccionar a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n"
808
 
 
809
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
810
 
#, c-format
811
 
msgid ""
812
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
813
 
"'forbid-version' command.\n"
814
 
msgstr ""
815
 
"Só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou com um "
816
 
"comando 'forbid-version'.\n"
817
 
 
818
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
819
 
#, c-format
820
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
821
 
msgstr ""
822
 
"Só pode especificar um repositório de pacotes com o comando 'install'.\n"
823
 
 
824
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
825
 
#, c-format
826
 
msgid ""
827
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
828
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
829
 
msgstr ""
830
 
"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n"
831
 
"pacotes contêm \"%s\" no seu nome.\n"
832
 
 
833
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
834
 
#, c-format
835
 
msgid ""
836
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
837
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
838
 
msgstr ""
839
 
"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". No entanto,\n"
840
 
"os seguintes pacotes contêm \"%s\" no seu nome:\n"
841
 
 
842
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
843
 
#, c-format
844
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
845
 
msgstr ""
846
 
"Não foi possível encontrar nenhum pacote em que o nome ou a descrição "
847
 
"coincida com \"%s\"\n"
848
 
 
849
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
850
 
#, c-format
851
 
msgid ""
852
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
853
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
854
 
msgstr ""
855
 
"Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\", e\n"
856
 
"mais de 40 pacotes contêm \"%s\" na sua descrição.\n"
857
 
 
858
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
859
 
#, c-format
860
 
msgid ""
861
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
862
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
863
 
msgstr ""
864
 
"Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\".  \n"
865
 
"No entanto, os seguintes pacotes contêm \"%s\" na sua descrição:\n"
866
 
 
867
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
868
 
#, c-format
869
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
870
 
msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n"
871
 
 
872
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
873
 
msgid "Get:"
874
 
msgstr "Obter:"
875
 
 
876
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
877
 
msgid "Err "
878
 
msgstr "Err "
879
 
 
880
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
881
 
#, fuzzy, c-format
882
 
msgid "Changelog download failed: %s"
883
 
msgstr "Registo de alterações de %s"
884
 
 
885
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
886
 
#, fuzzy
887
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
888
 
msgstr ""
889
 
"Não foi possível executar o sensible-pager, este é um sistema Debian "
890
 
"funcional?"
891
 
 
892
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
893
 
#, fuzzy, c-format
894
 
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
895
 
msgstr ""
896
 
"%s não é um pacote oficial Debian, não é possível mostrar o seu registo de "
897
 
"alterações."
898
 
 
899
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
900
 
#, c-format
901
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
902
 
msgstr "Não foi possível encontrar um registo de alterações para %s"
903
 
 
904
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
905
 
#, c-format
906
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
907
 
msgstr "E: O comando clean não leva argumentos\n"
908
 
 
909
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
910
 
#, c-format
911
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
912
 
msgstr "Del %s* %sparcial/*\n"
913
 
 
914
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
915
 
#, c-format
916
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
917
 
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
918
 
 
919
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
920
 
#, c-format
921
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
922
 
msgstr "E: O comando autoclean não leva argumentos\n"
923
 
 
924
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
925
 
#, c-format
926
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
927
 
msgstr "Iria libertar %sB de espaço em disco\n"
928
 
 
929
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
930
 
#, c-format
931
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
932
 
msgstr "Libertado %sB de espaço em disco\n"
933
 
 
934
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
935
 
#, c-format
936
 
msgid "Invalid operation %s"
937
 
msgstr "Operação inválida %s"
938
 
 
939
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
940
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
941
 
msgstr "Argumento de padrão não esperado a seguir a \"keep-all\""
942
 
 
943
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
944
 
#, c-format
945
 
msgid ""
946
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
947
 
msgstr ""
948
 
"Não foi possível resolver as dependências de forma segura, tente correr com\n"
949
 
"--full-resolver.\n"
950
 
 
951
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
952
 
#: src/main.cc:1185
953
 
#, c-format
954
 
msgid "Abort.\n"
955
 
msgstr "Abortar.\n"
956
 
 
957
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
958
 
#, c-format
959
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
960
 
msgstr "download: tem de especificar pelo menos um pacote para transferir\n"
961
 
 
962
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
963
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
964
 
msgid "Couldn't read source list"
965
 
msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes"
966
 
 
967
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
968
 
#, c-format
969
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
970
 
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote chamado \"%s\""
971
 
 
972
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
973
 
#, c-format
974
 
msgid ""
975
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
976
 
"package?"
977
 
msgstr ""
978
 
"Não existem ficheiros para transferência para %s versão %s; talvez seja um "
979
 
"pacote local ou obsoleto?"
980
 
 
981
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
982
 
#, c-format
983
 
msgid ""
984
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
985
 
"to which to write files).\n"
986
 
msgstr ""
987
 
"extract-cache-entries: é necessário pelo menos um argumento (o directório\n"
988
 
"para onde escrever os ficheiros).\n"
989
 
 
990
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
991
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
992
 
#, c-format
993
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
994
 
msgstr "O pacote \"%s\" não existe.\n"
995
 
 
996
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
997
 
#, c-format
998
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
999
 
msgstr ""
1000
 
"Não foram escolhidos pacotes pelo dado padrão de procura: nada a fazer.\n"
1001
 
 
1002
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1003
 
#, c-format
1004
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1005
 
msgstr "E: O comando forget-new não leva argumentos\n"
1006
 
 
1007
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1008
 
#, c-format
1009
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
1010
 
msgstr "Esqueceria quais os pacotes que são novos\n"
1011
 
 
1012
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1013
 
#, c-format
1014
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1015
 
msgstr "Não existem Ovos da Páscoa neste programa.\n"
1016
 
 
1017
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1018
 
#, c-format
1019
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1020
 
msgstr "Não existem mesmo Ovos de Páscoa neste programa.\n"
1021
 
 
1022
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1023
 
#, c-format
1024
 
msgid ""
1025
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1026
 
msgstr "Eu já não tinha dito que não existem Ovos de Páscoa neste programa?\n"
1027
 
 
1028
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1029
 
#, c-format
1030
 
msgid "Stop it!\n"
1031
 
msgstr "Já chega!\n"
1032
 
 
1033
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1034
 
#, c-format
1035
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1036
 
msgstr "Ok, ok, se eu lhe der um Ovo de Páscoa, você vai-se embora?\n"
1037
 
 
1038
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1039
 
#, c-format
1040
 
msgid "All right, you win.\n"
1041
 
msgstr "Tudo bem, ganhou.\n"
1042
 
 
1043
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1044
 
#, c-format
1045
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1046
 
msgstr "O que é isso? É um elefante a ser comido por uma cobra, claro.\n"
1047
 
 
1048
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1049
 
msgid "Done"
1050
 
msgstr "Feito"
1051
 
 
1052
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1053
 
msgid "DONE"
1054
 
msgstr ""
1055
 
 
1056
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1057
 
msgid "Couldn't read list of sources"
1058
 
msgstr "Não foi possível ler a lista das fontes"
1059
 
 
1060
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1061
 
msgid "Config files"
1062
 
msgstr "Ficheiros de configuração"
1063
 
 
1064
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1065
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
1066
 
msgstr "Os seguintes pacotes estão COM PROBLEMAS:"
1067
 
 
1068
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1069
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1070
 
msgstr "Os seguintes pacotes não são usados e serão REMOVIDOS:"
1071
 
 
1072
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1073
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1074
 
msgstr "Os seguintes pacotes foram automaticamente mantidos:"
1075
 
 
1076
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1077
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1078
 
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão automaticamente instalados:"
1079
 
 
1080
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1081
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1082
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão automaticamente REMOVIDOS:"
1083
 
 
1084
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1085
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1086
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão alterados para uma versão ANTERIOR:"
1087
 
 
1088
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1089
 
msgid "The following packages have been kept back:"
1090
 
msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos:"
1091
 
 
1092
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1093
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1094
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão REINSTALADOS:"
1095
 
 
1096
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1097
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1098
 
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1099
 
 
1100
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1101
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1102
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
1103
 
 
1104
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1105
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1106
 
msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
1107
 
 
1108
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1109
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1110
 
msgstr "Os seguintes pacotes parcialmente instalados serão configurados:"
1111
 
 
1112
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1113
 
#, c-format
1114
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1115
 
msgstr "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS serão REMOVIDOS !\n"
1116
 
 
1117
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1118
 
#, c-format
1119
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1120
 
msgstr ""
1121
 
"Os seguintes pacotes ESSENCIAIS ficarão COM PROBLEMAS por causa desta "
1122
 
"acção:\n"
1123
 
 
1124
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1125
 
#, c-format
1126
 
msgid ""
1127
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1128
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1129
 
msgstr ""
1130
 
"AVISO : Executar esta acção irá provavelmente fazer com que o seu sistema "
1131
 
"fique com problemas!\n"
1132
 
"        NÃO continue a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a fazer!\n"
1133
 
 
1134
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1135
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1136
 
msgstr "Estou ciente de que esta é um ideia muito má."
1137
 
 
1138
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1139
 
#, c-format
1140
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1141
 
msgstr "Para continuar, introduza a frase \"%s\":\n"
1142
 
 
1143
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1144
 
#, c-format
1145
 
msgid ""
1146
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1147
 
"\n"
1148
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1149
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1150
 
"this is what you want to do.\n"
1151
 
"\n"
1152
 
msgstr ""
1153
 
"AVISO: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!\n"
1154
 
"\n"
1155
 
"Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança do seu sistema.\n"
1156
 
"Você só deve prosseguir com a instalação se tiver a certeza de que é\n"
1157
 
"isto o que deseja fazer.\n"
1158
 
 
1159
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1160
 
#, c-format
1161
 
msgid ""
1162
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1163
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1164
 
msgstr ""
1165
 
" *** AVISO ***   A ignorar estas violações de confiança porque\n"
1166
 
"                 %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'!\n"
1167
 
 
1168
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1169
 
msgid ""
1170
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1171
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1172
 
msgstr ""
1173
 
" *** AVISO ***   A ignorar estas violações de confiança porque\n"
1174
 
"                 Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'!\n"
1175
 
 
1176
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1177
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1178
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1179
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1180
 
#. can be removed from your translation.
1181
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1182
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1183
 
msgstr "Continuar e ignorar o aviso|Sim"
1184
 
 
1185
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1186
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1187
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1188
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1189
 
#. can be removed from your translation.
1190
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1191
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1192
 
msgstr "Abortar em vez de ultrapassar o aviso|Não"
1193
 
 
1194
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1195
 
#, c-format
1196
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1197
 
msgstr "Deseja ignorar este aviso e continuar de qualquer forma?\n"
1198
 
 
1199
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1202
 
msgstr "Para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
1203
 
 
1204
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1205
 
#, c-format
1206
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1207
 
msgstr "Entrada não reconhecida.  Introduza ou \"%s\" ou \"%s\".\n"
1208
 
 
1209
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1212
 
msgstr "Os seguintes pacotes são RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n"
1213
 
 
1214
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1217
 
msgstr "Os seguintes pacotes são SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n"
1218
 
 
1219
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1220
 
#, c-format
1221
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1222
 
msgstr "Nenhum pacote será instalado, actualizado ou removido.\n"
1223
 
 
1224
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1225
 
#, c-format
1226
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1227
 
msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu novos instalados, "
1228
 
 
1229
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1230
 
#, c-format
1231
 
msgid "%lu reinstalled, "
1232
 
msgstr "%lu reinstalados, "
1233
 
 
1234
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1235
 
#, c-format
1236
 
msgid "%lu downgraded, "
1237
 
msgstr "%lu alterados para uma versão anterior, "
1238
 
 
1239
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1240
 
#, c-format
1241
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1242
 
msgstr "%lu para serem removidos e %lu não actualizados.\n"
1243
 
 
1244
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1245
 
#, c-format
1246
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1247
 
msgstr "É preciso obter %sB/%sB de ficheiros. "
1248
 
 
1249
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1250
 
#, c-format
1251
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1252
 
msgstr "É preciso obter %sB de ficheiros. "
1253
 
 
1254
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1255
 
#, c-format
1256
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1257
 
msgstr "Depois de desempacotar serão utilizados %sB.\n"
1258
 
 
1259
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1260
 
#, c-format
1261
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1262
 
msgstr "Depois de desempacotar, serão libertados %sB.\n"
1263
 
 
1264
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1265
 
#, c-format
1266
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1267
 
msgstr ""
1268
 
"Não existem pacotes para mostrar -- introduza os nomes dos pacotes na linha "
1269
 
"a seguir a 'i'.\n"
1270
 
 
1271
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1272
 
msgid "Press Return to continue."
1273
 
msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar."
1274
 
 
1275
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1276
 
#, c-format
1277
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1278
 
msgstr ""
1279
 
"Não foram encontrados pacotes -- introduza os nomes dos pacotes na linha a "
1280
 
"seguir a 'c'.\n"
1281
 
 
1282
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1283
 
msgid "Press Return to continue"
1284
 
msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar"
1285
 
 
1286
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1287
 
#, c-format
1288
 
msgid ""
1289
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1290
 
"package to justify.\n"
1291
 
msgstr ""
1292
 
"Não foram encontrados pacotes -- introduza zero ou mais raízes da procura "
1293
 
"seguido do pacote a justificar.\n"
1294
 
 
1295
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1296
 
#, c-format
1297
 
msgid "y: %F"
1298
 
msgstr "y: %F"
1299
 
 
1300
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1301
 
msgid "continue with the installation"
1302
 
msgstr "continuar com a instalação"
1303
 
 
1304
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1305
 
#, c-format
1306
 
msgid "n: %F"
1307
 
msgstr "n: %F"
1308
 
 
1309
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1310
 
msgid "abort and quit"
1311
 
msgstr "abortar e sair"
1312
 
 
1313
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1314
 
#, c-format
1315
 
msgid "i: %F"
1316
 
msgstr "i: %F"
1317
 
 
1318
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1319
 
msgid ""
1320
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1321
 
"the 'i'"
1322
 
msgstr ""
1323
 
"mostrar informação acerca de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes devem "
1324
 
"seguir o 'i'"
1325
 
 
1326
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1327
 
#, c-format
1328
 
msgid "c: %F"
1329
 
msgstr "c: %F"
1330
 
 
1331
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1332
 
msgid ""
1333
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1334
 
"follow the 'c'"
1335
 
msgstr ""
1336
 
"mostrar os registos de alterações Debian de um ou mais pacotes; os nomes de "
1337
 
"pacotes devem seguir o 'c'"
1338
 
 
1339
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1340
 
#, c-format
1341
 
msgid "d: %F"
1342
 
msgstr "d: %F"
1343
 
 
1344
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1345
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1346
 
msgstr "comutar a visualização de informações de dependências"
1347
 
 
1348
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1349
 
#, c-format
1350
 
msgid "s: %F"
1351
 
msgstr "s: %F"
1352
 
 
1353
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1354
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1355
 
msgstr "comutar a exibição de alterações nos tamanhos de pacotes"
1356
 
 
1357
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1358
 
#, c-format
1359
 
msgid "v: %F"
1360
 
msgstr "v: %F"
1361
 
 
1362
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1363
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1364
 
msgstr "comutar a exibição de números de versão"
1365
 
 
1366
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1367
 
#, c-format
1368
 
msgid "w: %F"
1369
 
msgstr "w: %F"
1370
 
 
1371
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1372
 
msgid ""
1373
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1374
 
"installing one package should lead to installing another package."
1375
 
msgstr ""
1376
 
"tentar encontrar a razão para instalar um único pacote, ou explicar porque "
1377
 
"instalar um pacote deve levar à instalação de um outro pacote."
1378
 
 
1379
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1380
 
#, c-format
1381
 
msgid "r: %F"
1382
 
msgstr "r: %F"
1383
 
 
1384
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1385
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1386
 
msgstr ""
1387
 
"correr o resolvedor de dependências para corrigir os pacotes problemáticos."
1388
 
 
1389
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1390
 
#, c-format
1391
 
msgid "e: %F"
1392
 
msgstr "e: %F"
1393
 
 
1394
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1395
 
msgid "enter the full visual interface"
1396
 
msgstr "entrar no interface visual completo"
1397
 
 
1398
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1399
 
msgid ""
1400
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1401
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1402
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1403
 
"The following actions are available:"
1404
 
msgstr ""
1405
 
"Você também pode especificar a modificação às acções que serão tomadas. Para "
1406
 
"o fazer, carregue num carácter de acção seguido de um ou mais nomes de "
1407
 
"pacotes (ou padrões).  A acção será aplicada a todos os pacotes que você "
1408
 
"listar.  Estão disponíveis as seguintes acções:"
1409
 
 
1410
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1411
 
msgid "'+' to install packages"
1412
 
msgstr "'+' para instalar pacotes"
1413
 
 
1414
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1415
 
msgid ""
1416
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1417
 
msgstr ""
1418
 
"'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como automaticamente "
1419
 
"instalados"
1420
 
 
1421
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1422
 
msgid "'-' to remove packages"
1423
 
msgstr "'-' para remover pacotes"
1424
 
 
1425
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1426
 
msgid "'_' to purge packages"
1427
 
msgstr "'_' para purgar pacotes"
1428
 
 
1429
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1430
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1431
 
msgstr "'=' para colocar pacotes em hold"
1432
 
 
1433
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1434
 
msgid ""
1435
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1436
 
msgstr "':' para manter os pacotes no seu estado actual sem os colocar em hold"
1437
 
 
1438
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1439
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1440
 
msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados"
1441
 
 
1442
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1443
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1444
 
msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados"
1445
 
 
1446
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1447
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1448
 
msgstr "'&BD' para instalar as dependências de compilação de um pacote."
1449
 
 
1450
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1451
 
msgid ""
1452
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1453
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1454
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1455
 
"can include any combination of the following:"
1456
 
msgstr ""
1457
 
 
1458
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1459
 
#, fuzzy
1460
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1461
 
msgstr "Se este pacote é automaticamente instalado."
1462
 
 
1463
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1464
 
msgid ""
1465
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1466
 
msgstr ""
1467
 
 
1468
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1469
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1470
 
msgstr ""
1471
 
 
1472
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1473
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1474
 
msgstr ""
1475
 
 
1476
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1477
 
msgid "Commands:"
1478
 
msgstr "Comandos:"
1479
 
 
1480
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1481
 
msgid ""
1482
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1483
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1484
 
msgstr ""
1485
 
"O aptitude não conseguiu encontrar uma solução para estas dependências.  "
1486
 
"iPode resolvê-las você mesmo, manualmente, ou escrever 'n' e sair."
1487
 
 
1488
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1489
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1490
 
msgstr "Deseja continuar ? [Y/n/?] "
1491
 
 
1492
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1493
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1494
 
msgstr "Resolver estas dependências à mão? [N/+/-/_/:/?] "
1495
 
 
1496
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1497
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1498
 
msgstr ""
1499
 
"Resposta inválida.  Por favor introduza um comando válido ou '?' para "
1500
 
"ajuda.\n"
1501
 
 
1502
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1503
 
msgid ""
1504
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1505
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1506
 
msgstr ""
1507
 
"Introduza um comando de gestão de pacotes (tal como '+ pacote' para instalar "
1508
 
"um pacote), 'R' para tentar a resolução automática de dependências ou 'N' "
1509
 
"para cancelar."
1510
 
 
1511
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1512
 
#, c-format
1513
 
msgid ""
1514
 
"\n"
1515
 
"Dependency information will be shown.\n"
1516
 
"\n"
1517
 
msgstr ""
1518
 
"\n"
1519
 
"A informação de dependências será exibida.\n"
1520
 
"\n"
1521
 
 
1522
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1523
 
#, c-format
1524
 
msgid ""
1525
 
"\n"
1526
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1527
 
"\n"
1528
 
msgstr ""
1529
 
"\n"
1530
 
"A informação de dependências não será exibida.\n"
1531
 
"\n"
1532
 
 
1533
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1534
 
#, c-format
1535
 
msgid ""
1536
 
"\n"
1537
 
"Versions will be shown.\n"
1538
 
"\n"
1539
 
msgstr ""
1540
 
"\n"
1541
 
"As versões serão mostradas.\n"
1542
 
"\n"
1543
 
 
1544
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1545
 
#, c-format
1546
 
msgid ""
1547
 
"\n"
1548
 
"Versions will not be shown.\n"
1549
 
"\n"
1550
 
msgstr ""
1551
 
"\n"
1552
 
"As versões não serão mostradas.\n"
1553
 
"\n"
1554
 
 
1555
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1556
 
#, c-format
1557
 
msgid ""
1558
 
"\n"
1559
 
"Size changes will be shown.\n"
1560
 
"\n"
1561
 
msgstr ""
1562
 
"\n"
1563
 
"As alterações de tamanho serão exibidas.\n"
1564
 
"\n"
1565
 
 
1566
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1567
 
#, c-format
1568
 
msgid ""
1569
 
"\n"
1570
 
"Size changes will not be shown.\n"
1571
 
"\n"
1572
 
msgstr ""
1573
 
"\n"
1574
 
"As alterações de tamanho não serão exibidas.\n"
1575
 
"\n"
1576
 
 
1577
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1578
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1579
 
#, c-format
1580
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1581
 
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita"
1582
 
 
1583
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1584
 
#, c-format
1585
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1586
 
msgstr "Erro ao escrever o estado do resolver para %s"
1587
 
 
1588
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1589
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1590
 
msgstr "Estado do resolvedor escrito com sucesso!"
1591
 
 
1592
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1593
 
#, fuzzy, c-format
1594
 
msgid ""
1595
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1596
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1597
 
msgstr ""
1598
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1599
 
"n<ACÇÃO> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1600
 
 
1601
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1602
 
msgid "accept the proposed changes"
1603
 
msgstr "aceitar as alterações propostas"
1604
 
 
1605
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1606
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1607
 
msgstr "rejeitar as alterações propostas e procurar outra solução"
1608
 
 
1609
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1610
 
msgid "give up and quit the program"
1611
 
msgstr "desistir e sair do programa"
1612
 
 
1613
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1614
 
msgid "move to the next solution"
1615
 
msgstr "ir para a próxima solução"
1616
 
 
1617
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1618
 
msgid "move to the previous solution"
1619
 
msgstr "ir para a solução anterior"
1620
 
 
1621
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1622
 
msgid ""
1623
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1624
 
"solution"
1625
 
msgstr "alternar entre o conteúdo da solução e a explicação da solução"
1626
 
 
1627
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1628
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1629
 
msgstr "examinar a solução no interface visual do utilizador"
1630
 
 
1631
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1632
 
msgid ""
1633
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1634
 
msgstr ""
1635
 
"abortar a resolução de dependências automática; em vez disso resolver as "
1636
 
"dependências à mão"
1637
 
 
1638
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1639
 
#, fuzzy
1640
 
msgid ""
1641
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1642
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1643
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1644
 
msgstr ""
1645
 
"rejeitar as versões do pacote dadas; não mostrar quaisquer soluções nas "
1646
 
"quais ocorram. Introduza UNINST em vez da versão para rejeitar a remoção do "
1647
 
"pacote"
1648
 
 
1649
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1650
 
#, fuzzy
1651
 
msgid ""
1652
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1653
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1654
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1655
 
msgstr ""
1656
 
"aceitar as versões do pacote dadas (; mostrar apenas soluções nas quais "
1657
 
"estas ocorram.  Introduza UNINST em vez de uma versão para aceitar remover o "
1658
 
"pacote."
1659
 
 
1660
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1661
 
msgid ""
1662
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1663
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1664
 
msgstr ""
1665
 
 
1666
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1667
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1668
 
msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde ACÇÃO é um de:"
1669
 
 
1670
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1671
 
msgid ""
1672
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1673
 
"as necessary."
1674
 
msgstr ""
1675
 
"Ajustes irão fazer que a solução actual seja descartada e recalculada "
1676
 
"conforme necessário."
1677
 
 
1678
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1679
 
#, c-format
1680
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1681
 
msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes arquivos:"
1682
 
 
1683
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1684
 
#, c-format
1685
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1686
 
msgstr "Escolha a versão de %s que deve ser utilizada: "
1687
 
 
1688
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1689
 
#, c-format
1690
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1691
 
msgstr ""
1692
 
"Resposta inválida;  Por favor introduza um número inteiro entre 1 e %d."
1693
 
 
1694
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1695
 
#, c-format
1696
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1697
 
msgstr "É esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'"
1698
 
 
1699
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1700
 
#, c-format
1701
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1702
 
msgstr "Esperava uma versão ou \"%s\" após \"%s\""
1703
 
 
1704
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1705
 
#, c-format
1706
 
msgid "No such package \"%s\""
1707
 
msgstr "Pacote \"%s\" não existe"
1708
 
 
1709
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1710
 
#, c-format
1711
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1712
 
msgstr "%s não tem nenhuma versão chamada \"%s\""
1713
 
 
1714
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1715
 
#, c-format
1716
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1717
 
msgstr "Permitir a remoção de %s"
1718
 
 
1719
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1720
 
#, c-format
1721
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1722
 
msgstr "Permitindo a instalação de %s versão %s (%s)"
1723
 
 
1724
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1725
 
#, c-format
1726
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1727
 
msgstr "A rejeitar a remoção de %s"
1728
 
 
1729
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1730
 
#, c-format
1731
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1732
 
msgstr "A rejeitar a instalação de %s versão %s (%s)"
1733
 
 
1734
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1735
 
#, c-format
1736
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1737
 
msgstr "Já não é necessária a remoção de %s"
1738
 
 
1739
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1740
 
#, c-format
1741
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1742
 
msgstr "Já não é necessária a instalação de %s versão %s (%s)"
1743
 
 
1744
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1745
 
#, c-format
1746
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1747
 
msgstr "Necessita da remoção de %s"
1748
 
 
1749
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1750
 
#, c-format
1751
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1752
 
msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)"
1753
 
 
1754
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1755
 
#, fuzzy, c-format
1756
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1757
 
msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:"
1758
 
 
1759
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1760
 
#, fuzzy, c-format
1761
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1762
 
msgstr "Auditar ^Recomendações"
1763
 
 
1764
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1765
 
#, fuzzy, c-format
1766
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1767
 
msgstr "Já não é necessária a remoção de %s"
1768
 
 
1769
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1770
 
#, fuzzy, c-format
1771
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1772
 
msgstr "Auditar ^Recomendações"
1773
 
 
1774
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1775
 
#, fuzzy, c-format
1776
 
msgid "Action \"%s\""
1777
 
msgstr "Acções"
1778
 
 
1779
 
#. ForTranslators: the substitution is
1780
 
#. replaced in English with something
1781
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1782
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1783
 
#, c-format
1784
 
msgid "This action was selected because %ls."
1785
 
msgstr ""
1786
 
 
1787
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1788
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1789
 
msgstr ""
1790
 
 
1791
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1792
 
msgid ""
1793
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1794
 
msgstr ""
1795
 
 
1796
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1797
 
#. for "reject", but should not be
1798
 
#. translated since the commands in
1799
 
#. aptitude's internal command-line
1800
 
#. aren't translated.
1801
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1802
 
#, c-format
1803
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1804
 
msgstr ""
1805
 
 
1806
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1807
 
#. for "reject", but should not be
1808
 
#. translated since the commands in
1809
 
#. aptitude's internal command-line
1810
 
#. aren't translated.
1811
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1812
 
#, c-format
1813
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1814
 
msgstr ""
1815
 
 
1816
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1817
 
#. for "approve", but should not be
1818
 
#. translated since the commands in
1819
 
#. aptitude's internal command-line
1820
 
#. aren't translated.
1821
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1822
 
#, c-format
1823
 
msgid ""
1824
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1825
 
"possible."
1826
 
msgstr ""
1827
 
 
1828
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1829
 
#. for "approve", but should not be
1830
 
#. translated since the commands in
1831
 
#. aptitude's internal command-line
1832
 
#. aren't translated.
1833
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1834
 
#, c-format
1835
 
msgid ""
1836
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1837
 
msgstr ""
1838
 
 
1839
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1840
 
#, c-format
1841
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1842
 
msgstr "aberto: %zd; fechado: %zd; adiado: %zd; conflito: %zd"
1843
 
 
1844
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1845
 
#, c-format
1846
 
msgid ""
1847
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1848
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1849
 
msgstr ""
1850
 
"Resolveria as dependências, mas a resolução de dependências está "
1851
 
"desactivada.\n"
1852
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1853
 
 
1854
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1855
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1856
 
msgstr ""
1857
 
"Eu quero resolver as dependências, mas não foi criado um resolvedor de "
1858
 
"dependências."
1859
 
 
1860
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1861
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1862
 
#: src/solution_screen.cc:546
1863
 
msgid "Resolving dependencies..."
1864
 
msgstr "A resolver as dependências..."
1865
 
 
1866
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1867
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1868
 
msgstr "As seguintes acções irão resolver estas dependências:"
1869
 
 
1870
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1871
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1872
 
msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q?] "
1873
 
 
1874
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1875
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1876
 
msgstr "Abandonar todos os esforços para resolver estas dependências."
1877
 
 
1878
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1879
 
msgid ""
1880
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1881
 
"resolution."
1882
 
msgstr ""
1883
 
"A abandonar a resolução automática de dependências e a voltar à resolução "
1884
 
"manual."
1885
 
 
1886
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1887
 
msgid "The following commands are available:"
1888
 
msgstr "Estão disponíveis os seguintes comandos:"
1889
 
 
1890
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1891
 
msgid "File to write resolver state to: "
1892
 
msgstr "Ficheiro para onde escrever o estado do resolvedor: "
1893
 
 
1894
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1895
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1896
 
msgstr "Resposta inválida; por favor introduza um dos seguintes comandos:"
1897
 
 
1898
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1899
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1900
 
msgstr ""
1901
 
"Não foi encontrada nenhuma solução dentro do tempo alocado.  Tentar melhor? "
1902
 
"[Y/n]"
1903
 
 
1904
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1905
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1906
 
msgstr "Resposta inválida; por favor introduza 'y' ou 'n'."
1907
 
 
1908
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1909
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1910
 
msgstr "Não foi possível resolver dependências!  A desistir..."
1911
 
 
1912
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1913
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1914
 
msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***"
1915
 
 
1916
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1917
 
msgid ""
1918
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1919
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1920
 
msgstr ""
1921
 
"*** ERRO: pesquisa abortada por uma excepção fatal.  Pode continuar\n"
1922
 
"          a pesquisa, mas algumas soluções serão inalcançáveis."
1923
 
 
1924
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1925
 
#, c-format
1926
 
msgid ""
1927
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1928
 
"out.\n"
1929
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1930
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1931
 
msgstr ""
1932
 
 
1933
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1934
 
#, fuzzy
1935
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1936
 
msgstr ""
1937
 
"Não foi possível resolver para a actualização (não foi encontrada solução)."
1938
 
 
1939
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1940
 
#, fuzzy, c-format
1941
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1942
 
msgstr "Não foi possível resolver as dependências para a actualização (%s)."
1943
 
 
1944
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1947
 
msgstr "falhou iconv de %s.\n"
1948
 
 
1949
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1950
 
#, c-format
1951
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1952
 
msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n"
1953
 
 
1954
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1955
 
#, c-format
1956
 
msgid "but %s is to be installed."
1957
 
msgstr "mas %s está para ser instalado."
1958
 
 
1959
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1962
 
msgstr "mas %s está instalado e é mantido."
1963
 
 
1964
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1965
 
#, c-format
1966
 
msgid "but %s is installed."
1967
 
msgstr "mas %s está instalado."
1968
 
 
1969
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1970
 
#, c-format
1971
 
msgid "but it is not installable."
1972
 
msgstr "mas não é instalável."
1973
 
 
1974
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1975
 
#, c-format
1976
 
msgid "but it is not going to be installed."
1977
 
msgstr "mas não irá ser instalado."
1978
 
 
1979
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1980
 
#, c-format
1981
 
msgid " which is a virtual package."
1982
 
msgstr " o qual é um pacote virtual."
1983
 
 
1984
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1985
 
#, c-format
1986
 
msgid " or"
1987
 
msgstr " ou"
1988
 
 
1989
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1990
 
#, c-format
1991
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1992
 
msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não satisfeitas:\n"
1993
 
 
1994
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1995
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1996
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1997
 
msgid "<NULL>"
1998
 
msgstr "<NULL>"
1999
 
 
2000
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
2001
 
msgid "not installed"
2002
 
msgstr "não instalado"
2003
 
 
2004
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2005
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2006
 
msgid "unpacked"
2007
 
msgstr "desempacotado"
2008
 
 
2009
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2010
 
msgid "partially configured"
2011
 
msgstr "configurado parcialmente"
2012
 
 
2013
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2014
 
msgid "partially installed"
2015
 
msgstr "instalado parcialmente"
2016
 
 
2017
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2018
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
2019
 
msgstr "não instalado (mantêm-se os ficheiros de configuração)"
2020
 
 
2021
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2022
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2023
 
msgstr "à espera de evento de processamento por outro(s) pacote(s)"
2024
 
 
2025
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2026
 
msgid "awaiting trigger processing"
2027
 
msgstr "à espera de evento de processamento"
2028
 
 
2029
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2030
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2031
 
msgid "installed"
2032
 
msgstr "instalado"
2033
 
 
2034
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2035
 
#, c-format
2036
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2037
 
msgstr "%s; será purgado porque nada depende dele"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2040
 
#, c-format
2041
 
msgid "%s; will be purged"
2042
 
msgstr "%s; será purgado"
2043
 
 
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2045
 
#, c-format
2046
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2047
 
msgstr "%s; será removido porque nada depende dele"
2048
 
 
2049
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2050
 
#, c-format
2051
 
msgid "%s; will be removed"
2052
 
msgstr "%s; será removido"
2053
 
 
2054
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2055
 
#, c-format
2056
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2057
 
msgstr "%s%s; será mudado para uma versão anterior [%s ->%s]"
2058
 
 
2059
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2060
 
#, c-format
2061
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2062
 
msgstr "%s%s; será actualizado [%s ->%s]"
2063
 
 
2064
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2065
 
msgid "not a real package"
2066
 
msgstr "não é um pacote verdadeiro"
2067
 
 
2068
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2069
 
msgid " [held]"
2070
 
msgstr " [mantido]"
2071
 
 
2072
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2073
 
#, fuzzy, c-format
2074
 
msgid "%s%s; will be installed"
2075
 
msgstr "%s; será instalado"
2076
 
 
2077
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2078
 
#, fuzzy, c-format
2079
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2080
 
msgstr "%s; será instalado automaticamente"
2081
 
 
2082
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2083
 
#, c-format
2084
 
msgid "%s; version %s will be installed"
2085
 
msgstr "%s; será instalada a versão %s"
2086
 
 
2087
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2088
 
#, c-format
2089
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2090
 
msgstr "%s; versão %s será automaticamente instalado"
2091
 
 
2092
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2093
 
msgid "Package: "
2094
 
msgstr "Pacote: "
2095
 
 
2096
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2097
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2098
 
msgid "State"
2099
 
msgstr "Estado"
2100
 
 
2101
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2102
 
msgid "Provided by"
2103
 
msgstr "Disponibilizado por"
2104
 
 
2105
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2106
 
msgid "Essential: "
2107
 
msgstr "Essencial: "
2108
 
 
2109
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2110
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2111
 
msgid "yes"
2112
 
msgstr "sim"
2113
 
 
2114
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2115
 
msgid "New"
2116
 
msgstr "Novo"
2117
 
 
2118
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2119
 
msgid "Forbidden version"
2120
 
msgstr "Versão proibida"
2121
 
 
2122
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2123
 
msgid "Automatically installed"
2124
 
msgstr "Instalado automaticamente"
2125
 
 
2126
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2127
 
msgid "no"
2128
 
msgstr "não"
2129
 
 
2130
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2131
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2132
 
msgid "Version: "
2133
 
msgstr "Versão: "
2134
 
 
2135
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2136
 
msgid "Priority: "
2137
 
msgstr "Prioridade: "
2138
 
 
2139
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2140
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2141
 
msgid "N/A"
2142
 
msgstr "N/D"
2143
 
 
2144
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2145
 
msgid "Section: "
2146
 
msgstr "Secção: "
2147
 
 
2148
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2149
 
msgid "Maintainer: "
2150
 
msgstr "Maintainer: "
2151
 
 
2152
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2153
 
msgid "Uncompressed Size: "
2154
 
msgstr "Tamanho Descomprimido: "
2155
 
 
2156
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2157
 
msgid "Architecture: "
2158
 
msgstr "Arquitectura: "
2159
 
 
2160
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2161
 
msgid "Compressed Size: "
2162
 
msgstr "Tamanho Comprimido: "
2163
 
 
2164
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2165
 
msgid "Filename: "
2166
 
msgstr "Nome do Ficheiro: "
2167
 
 
2168
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2169
 
msgid "MD5sum: "
2170
 
msgstr "MD5sum: "
2171
 
 
2172
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2173
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2174
 
msgid "Archive"
2175
 
msgstr "Arquivo"
2176
 
 
2177
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2178
 
msgid "Depends"
2179
 
msgstr "Dependente de"
2180
 
 
2181
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2182
 
msgid "PreDepends"
2183
 
msgstr "Pré-Dependente de"
2184
 
 
2185
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2186
 
msgid "Recommends"
2187
 
msgstr "Recomenda"
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2190
 
msgid "Suggests"
2191
 
msgstr "Sugere"
2192
 
 
2193
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2194
 
msgid "Conflicts"
2195
 
msgstr "Em conflito com"
2196
 
 
2197
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2198
 
msgid "Breaks"
2199
 
msgstr "Estraga"
2200
 
 
2201
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2202
 
msgid "Replaces"
2203
 
msgstr "Substitui"
2204
 
 
2205
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2206
 
msgid "Obsoletes"
2207
 
msgstr "Obsoleta"
2208
 
 
2209
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2210
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2211
 
msgid "Provides"
2212
 
msgstr "Disponibiliza"
2213
 
 
2214
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2215
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2216
 
msgid "Description: "
2217
 
msgstr "Descrição: "
2218
 
 
2219
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2220
 
#: src/pkg_view.cc:259
2221
 
msgid "Homepage: "
2222
 
msgstr "Página de Internet:"
2223
 
 
2224
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2225
 
#, c-format
2226
 
msgid "Unable to locate package %s"
2227
 
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
2228
 
 
2229
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2230
 
#, c-format
2231
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2232
 
msgstr "Não foi possível analisar o padrão %s"
2233
 
 
2234
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2235
 
#, c-format
2236
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2237
 
msgstr "Iria fazer a transferência/instalar/remover pacotes.\n"
2238
 
 
2239
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2240
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2241
 
msgstr "Erro interno, a Ordenação não terminou"
2242
 
 
2243
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2244
 
#, c-format
2245
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2246
 
msgstr "A apagar os ficheiros obsoletos que foram transferidos\n"
2247
 
 
2248
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2249
 
#, c-format
2250
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2251
 
msgstr "E: O comando update não leva argumentos\n"
2252
 
 
2253
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2254
 
#, c-format
2255
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2256
 
msgstr "A acrescentar o 'tag' \"%s\" ao pacote \"%s\".\n"
2257
 
 
2258
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2259
 
#, c-format
2260
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2261
 
msgstr "A remover o 'tag' \"%s\" do pacote \"%s\".\n"
2262
 
 
2263
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2264
 
#, c-format
2265
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2266
 
msgstr ""
2267
 
"%s: argumentos insuficientes; esperado pelo menos um nome de 'tag' e um "
2268
 
"pacote.\n"
2269
 
 
2270
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2271
 
#, c-format
2272
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2273
 
msgstr "Não foi encontrada nenhuma versão candidata para %s\n"
2274
 
 
2275
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2276
 
#, c-format
2277
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2278
 
msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão actual ou candidata para %s\n"
2279
 
 
2280
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2281
 
#, c-format
2282
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2283
 
msgstr ""
2284
 
"Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"
2285
 
 
2286
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2287
 
#, c-format
2288
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2289
 
msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"
2290
 
 
2291
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2292
 
#, c-format
2293
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2294
 
msgstr "Erro interno : valor %i inválido passado a cmdline_find_ver!\n"
2295
 
 
2296
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2297
 
#, c-format
2298
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2299
 
msgstr "Não pode especificar um arquivo e uma versão para um pacote\n"
2300
 
 
2301
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2302
 
#, c-format
2303
 
msgid "%d broken [%+d]"
2304
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2305
 
msgstr[0] "%d estragado [%+d]"
2306
 
msgstr[1] "%d estragados [%+d]"
2307
 
 
2308
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2309
 
#, c-format
2310
 
msgid "%d update [%+d]"
2311
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2312
 
msgstr[0] "%d actualização [%+d]"
2313
 
msgstr[1] "%d actualizações [%+d]"
2314
 
 
2315
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2316
 
#, c-format
2317
 
msgid "%d new [%+d]"
2318
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2319
 
msgstr[0] "%d novo [%+d]"
2320
 
msgstr[1] "%d novos [%+d]"
2321
 
 
2322
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2323
 
#, c-format
2324
 
msgid "Current status: %F."
2325
 
msgstr "Estado actual: %F."
2326
 
 
2327
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2328
 
#, c-format
2329
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2330
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2331
 
msgstr[0] "Existe %d pacote obsoleto."
2332
 
msgstr[1] "Existem %d pacotes obsoletos."
2333
 
 
2334
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2335
 
#, c-format
2336
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2337
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2338
 
msgstr[0] "Existe %d novo pacote obsoleto: "
2339
 
msgstr[1] "Existem %d novos pacotes obsoletos: "
2340
 
 
2341
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2342
 
#, fuzzy, c-format
2343
 
msgid "Package %s:"
2344
 
msgstr "Pacotes"
2345
 
 
2346
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2347
 
#, fuzzy, c-format
2348
 
msgid "Source package %s:"
2349
 
msgstr "Pacote de Fonte: "
2350
 
 
2351
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2352
 
#, fuzzy, c-format
2353
 
msgid "Archive %s:"
2354
 
msgstr "Arquivo"
2355
 
 
2356
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2357
 
#, fuzzy, c-format
2358
 
msgid "No such package \"%s\"."
2359
 
msgstr "O pacote \"%s\" não existe.\n"
2360
 
 
2361
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2362
 
msgid "--group-by|archive"
2363
 
msgstr ""
2364
 
 
2365
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2366
 
msgid "--group-by|auto"
2367
 
msgstr ""
2368
 
 
2369
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2370
 
msgid "--group-by|none"
2371
 
msgstr ""
2372
 
 
2373
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2374
 
msgid "--group-by|package"
2375
 
msgstr ""
2376
 
 
2377
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2378
 
msgid "--group-by|source-package"
2379
 
msgstr ""
2380
 
 
2381
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2382
 
msgid "--group-by|source-version"
2383
 
msgstr ""
2384
 
 
2385
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2386
 
#. be translated.
2387
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2388
 
#, c-format
2389
 
msgid ""
2390
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2391
 
"\", or \"source-package\")"
2392
 
msgstr ""
2393
 
 
2394
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2395
 
#, fuzzy, c-format
2396
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2397
 
msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n"
2398
 
 
2399
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2400
 
msgid "dep_level"
2401
 
msgstr "dep_level"
2402
 
 
2403
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2404
 
msgid "DependsOnly"
2405
 
msgstr "DependeApenas"
2406
 
 
2407
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2408
 
msgid "version_selection"
2409
 
msgstr "escolha_de_versão"
2410
 
 
2411
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2412
 
msgid "Current"
2413
 
msgstr "Actual"
2414
 
 
2415
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2416
 
msgid "Candidate"
2417
 
msgstr "Candidato"
2418
 
 
2419
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2420
 
msgid "Install"
2421
 
msgstr "Instalar"
2422
 
 
2423
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2424
 
msgid "InstallNotCurrent"
2425
 
msgstr "InstalarNãoActuais"
2426
 
 
2427
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2428
 
msgid "allow_choices"
2429
 
msgstr "permitir_escohas"
2430
 
 
2431
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2432
 
msgid "true"
2433
 
msgstr "verdadeiro"
2434
 
 
2435
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2436
 
msgid "false"
2437
 
msgstr "falso"
2438
 
 
2439
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2440
 
#, c-format
2441
 
msgid "Install(%s)"
2442
 
msgstr "Instalar(%s)"
2443
 
 
2444
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2445
 
#, c-format
2446
 
msgid "Remove(%s)"
2447
 
msgstr "Remover(%s)"
2448
 
 
2449
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2450
 
#, c-format
2451
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2452
 
msgstr "A instalar (%s disponibiliza %s)"
2453
 
 
2454
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2455
 
#, c-format
2456
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2457
 
msgstr "Remover (%s disponibiliza %s)"
2458
 
 
2459
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2460
 
#, c-format
2461
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2462
 
msgstr "    ++ A examinar %F\n"
2463
 
 
2464
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2465
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2466
 
msgstr "    ++   --> a ultrapassar, não é um conflito\n"
2467
 
 
2468
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2469
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2470
 
msgstr "    ++   --> a ultrapassar o conflito\n"
2471
 
 
2472
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2473
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2474
 
msgstr ""
2475
 
"    ++   --> a ultrapassar, de acordo com os parâmetros não é relevante\n"
2476
 
 
2477
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2478
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2479
 
msgstr "    ++   --> a ultrapassar, o pai não está na versão escolhida\n"
2480
 
 
2481
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2482
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2483
 
msgstr ""
2484
 
"    ++   --> a ultrapassar, a dependência está satisfeita pela versão "
2485
 
"actual\n"
2486
 
 
2487
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2488
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2489
 
msgstr "A ultrapassar esta solução, eu já a vi.\n"
2490
 
 
2491
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2492
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2493
 
msgstr "    ++   --> a ultrapassar, falhou a verificação de versão\n"
2494
 
 
2495
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2496
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2497
 
msgstr "    ++   --> A COLOCAR EM FILA\n"
2498
 
 
2499
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2500
 
#, c-format
2501
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2502
 
msgstr "    ++   --> A COLOCAR %s NA FILA Disponibiliza %s\n"
2503
 
 
2504
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2505
 
#, c-format
2506
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2507
 
msgstr "Iniciar a pesquisa com os parâmetros %ls\n"
2508
 
 
2509
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2510
 
#, c-format
2511
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2512
 
msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para remover %s.\n"
2513
 
 
2514
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2515
 
#, c-format
2516
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2517
 
msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para instalar %s.\n"
2518
 
 
2519
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2520
 
#, fuzzy, c-format
2521
 
msgid "Packages requiring %s:"
2522
 
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
2523
 
 
2524
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2525
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2526
 
#, c-format
2527
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2528
 
msgstr "Não existe nenhum pacote chamado \"%s\"."
2529
 
 
2530
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2531
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2532
 
msgstr "Não foi possível analisar alguns padrões a coincidir."
2533
 
 
2534
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2535
 
#, fuzzy, c-format
2536
 
msgid ""
2537
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2538
 
msgstr ""
2539
 
"%s: este comando necessita de pelo menos um argumento (o pacote a "
2540
 
"interrogar)."
2541
 
 
2542
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2543
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2544
 
msgstr ""
2545
 
 
2546
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2547
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2548
 
msgstr "Fim-de-ficheiro inesperado na entrada standard"
2549
 
 
2550
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2551
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2552
 
#. for "ERROR".
2553
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2554
 
#, fuzzy, c-format
2555
 
msgid "[ ERR] %s"
2556
 
msgstr "[ERRO]"
2557
 
 
2558
 
#: src/dep_item.cc:148
2559
 
msgid "UNSATISFIED"
2560
 
msgstr "(NÃO SATISFEITAS)"
2561
 
 
2562
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2563
 
msgid "UNAVAILABLE"
2564
 
msgstr "INDISPONÍVEL"
2565
 
 
2566
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2567
 
msgid "Tags"
2568
 
msgstr "Tags"
2569
 
 
2570
 
#: src/desc_render.cc:154
2571
 
msgid "User Tags"
2572
 
msgstr "Tags do Utilizador"
2573
 
 
2574
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2575
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2576
 
#, c-format
2577
 
msgid " [Working]"
2578
 
msgstr " [A trabalhar]"
2579
 
 
2580
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2581
 
msgid "[Hit]"
2582
 
msgstr "[Atingiu]"
2583
 
 
2584
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2585
 
msgid "[Downloaded]"
2586
 
msgstr "[Transferido]"
2587
 
 
2588
 
#: src/download_list.cc:82
2589
 
#, c-format
2590
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2591
 
msgstr "Transferidos %sB em %s (%sB/s)."
2592
 
 
2593
 
#: src/download_list.cc:88
2594
 
#, c-format
2595
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2596
 
msgstr "%n%nAlguns ficheiros não foram transferidos com sucesso."
2597
 
 
2598
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2599
 
msgid "Continue"
2600
 
msgstr "Continuar"
2601
 
 
2602
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2603
 
msgid "Cancel"
2604
 
msgstr "Cancelar"
2605
 
 
2606
 
#: src/download_list.cc:214
2607
 
msgid "Total Progress: "
2608
 
msgstr "Progresso Total: "
2609
 
 
2610
 
#: src/download_list.cc:242
2611
 
#, c-format
2612
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2613
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltam %s)"
2614
 
 
2615
 
#: src/download_list.cc:244
2616
 
#, c-format
2617
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2618
 
msgstr " [ %i%% ] (parado)"
2619
 
 
2620
 
#: src/download_list.cc:246
2621
 
#, c-format
2622
 
msgid " [ %i%% ]"
2623
 
msgstr " [ %i%% ]"
2624
 
 
2625
 
#: src/download_list.cc:264
2626
 
msgid "Downloading... "
2627
 
msgstr "A transferir... "
2628
 
 
2629
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2630
 
#, c-format
2631
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2632
 
msgstr "Por favor insira o disco com o nome \"%s\" no leitor \"%s\""
2633
 
 
2634
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2635
 
msgid "Abort"
2636
 
msgstr "Abortar"
2637
 
 
2638
 
#: src/download_list.cc:405
2639
 
msgid "[IGNORED]"
2640
 
msgstr "[IGNORADO]"
2641
 
 
2642
 
#: src/download_list.cc:411
2643
 
msgid "[ERROR]"
2644
 
msgstr "[ERRO]"
2645
 
 
2646
 
#: src/download_thread.h:138
2647
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2648
 
msgstr ""
2649
 
 
2650
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2651
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2652
 
msgstr "Não existe informação de hierarquia para editar"
2653
 
 
2654
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2655
 
#, c-format
2656
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2657
 
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita"
2658
 
 
2659
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2660
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2661
 
msgstr ""
2662
 
"Não foi possível ver o seu directório home, a gravar para /tmp/function_pkgs!"
2663
 
 
2664
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2665
 
msgid "Hit "
2666
 
msgstr "Atingiu "
2667
 
 
2668
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2669
 
msgid "Ign "
2670
 
msgstr "Ign "
2671
 
 
2672
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2673
 
#, c-format
2674
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2675
 
msgstr "Obteve %sB em %s (%sB/s)\n"
2676
 
 
2677
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2678
 
#, c-format
2679
 
msgid ""
2680
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2681
 
"press [Enter].\n"
2682
 
msgstr ""
2683
 
"Mudança de Média: Por favor, insira o disco chamado '%s' na drive '%s' e "
2684
 
"carregue em [Enter]\n"
2685
 
 
2686
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2687
 
#, c-format
2688
 
msgid ""
2689
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2690
 
"following %s."
2691
 
msgstr ""
2692
 
"Erro a interpretar um 'tag' de utilizador para o pacote %s: fim de linha "
2693
 
"inesperado a seguir a %s."
2694
 
 
2695
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2696
 
#, c-format
2697
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2698
 
msgstr "'\"' não terminado na lista de 'tags' do utilizador do pacote %s."
2699
 
 
2700
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2701
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2702
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados extendido do Aptitude"
2703
 
 
2704
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2705
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2706
 
msgid "Reading extended state information"
2707
 
msgstr "A ler informações extendidas de estado"
2708
 
 
2709
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2710
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2711
 
msgid "Initializing package states"
2712
 
msgstr "A inicializar os estados dos pacotes"
2713
 
 
2714
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2715
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2716
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados do Aptitude"
2717
 
 
2718
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2719
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2720
 
msgid "Writing extended state information"
2721
 
msgstr "A gravar informações extendidas de estado"
2722
 
 
2723
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2724
 
msgid "Couldn't write state file"
2725
 
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro de estado"
2726
 
 
2727
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2728
 
msgid "Error writing state file"
2729
 
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro do estado"
2730
 
 
2731
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2732
 
#, c-format
2733
 
msgid "failed to remove %s"
2734
 
msgstr "falhou remover %s"
2735
 
 
2736
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2737
 
#, c-format
2738
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2739
 
msgstr "falhou renomear %s para %s"
2740
 
 
2741
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2742
 
#, c-format
2743
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2744
 
msgstr "não foi possível substituir %s por %s"
2745
 
 
2746
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2747
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2748
 
msgstr ""
2749
 
"Não foi possível corrigir as dependências, alguns pacotes não podem ser "
2750
 
"instalados"
2751
 
 
2752
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2753
 
msgid "The list of sources could not be read."
2754
 
msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2755
 
 
2756
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2757
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2758
 
msgstr ""
2759
 
"As listas de pacotes ou o ficheiro de estado não pode ser analisado ou "
2760
 
"aberto."
2761
 
 
2762
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2763
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2764
 
msgstr ""
2765
 
"Pode querer actualizar as listas de pacotes para corrigir estes ficheiros em "
2766
 
"falta"
2767
 
 
2768
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2769
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2770
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2771
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2772
 
#.
2773
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2774
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2775
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2776
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2777
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2778
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2779
 
msgid "Localized defaults|"
2780
 
msgstr "Pré-definições traduzidas|"
2781
 
 
2782
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2783
 
#, c-format
2784
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2785
 
msgstr ""
2786
 
"%s é legível mas não pode ser escrito; não foi possível escrever o ficheiro "
2787
 
"de configuração"
2788
 
 
2789
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2790
 
#, c-format
2791
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2792
 
msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"
2793
 
 
2794
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2795
 
msgid ""
2796
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2797
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2798
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2799
 
msgstr ""
2800
 
"Não pode obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache; isto normalmente "
2801
 
"significa que o dpkg ou outra ferramenta do apt já está a instalar pacotes.  "
2802
 
"A abrir em modo de leitura; quaisquer alterações que faça aos estados dos "
2803
 
"pacotes NÃO serão preservadas!"
2804
 
 
2805
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2806
 
#, c-format
2807
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2808
 
msgstr ""
2809
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperada uma acção, mas não foi encontrado nada."
2810
 
 
2811
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2812
 
#, fuzzy, c-format
2813
 
msgid ""
2814
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2815
 
"nothing."
2816
 
msgstr ""
2817
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2818
 
 
2819
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2820
 
#, fuzzy, c-format
2821
 
msgid ""
2822
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2823
 
"name, but found nothing."
2824
 
msgstr ""
2825
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2826
 
 
2827
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2828
 
#, c-format
2829
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2830
 
msgstr ""
2831
 
 
2832
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2833
 
#, fuzzy, c-format
2834
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2835
 
msgstr ""
2836
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2837
 
 
2838
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2839
 
#, c-format
2840
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2841
 
msgstr ""
2842
 
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2843
 
 
2844
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2845
 
#, c-format
2846
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2847
 
msgstr "Dica \"%s\" inválida: alvo inválido: %s"
2848
 
 
2849
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2850
 
#, c-format
2851
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2852
 
msgstr "Dica \"%s\" inválida: lixo no final após a versão"
2853
 
 
2854
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2855
 
#, fuzzy, c-format
2856
 
msgid ""
2857
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2858
 
"a number."
2859
 
msgstr ""
2860
 
"Dica inválida: a acção \"%s\" deve ser \"aprovar\", \"rejeitar\", ou um "
2861
 
"número."
2862
 
 
2863
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2864
 
#, c-format
2865
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2866
 
msgstr ""
2867
 
 
2868
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2869
 
#, c-format
2870
 
msgid ""
2871
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2872
 
"an integer)."
2873
 
msgstr ""
2874
 
 
2875
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2876
 
msgid ""
2877
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2878
 
msgstr ""
2879
 
"A cache de pacotes não está disponível; não foi possível transferir e "
2880
 
"instalar os pacotes."
2881
 
 
2882
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2883
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2884
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2885
 
msgstr ""
2886
 
"Não foi possível obter acesso exclusivo à lista de directórios..é root?"
2887
 
 
2888
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2889
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2890
 
msgstr "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes a transferir"
2891
 
 
2892
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2893
 
#, c-format
2894
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2895
 
msgstr "Falhou a obtenção de %s: %s"
2896
 
 
2897
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2898
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2899
 
msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis"
2900
 
 
2901
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2902
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2903
 
msgstr "Falhou a instalação de um pacote. A tentar recuperar:"
2904
 
 
2905
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2906
 
msgid ""
2907
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2908
 
msgstr ""
2909
 
"Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez esteja "
2910
 
"outro apt ou dpkg a correr?)"
2911
 
 
2912
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2913
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2914
 
msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacotes"
2915
 
 
2916
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2917
 
#, fuzzy, c-format
2918
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2919
 
msgstr "String literal não terminada após %s"
2920
 
 
2921
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2922
 
#, c-format
2923
 
msgid "fork() failed: %s"
2924
 
msgstr "fork() falhou: %s"
2925
 
 
2926
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2927
 
#, c-format
2928
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2929
 
msgstr "waitpid() falhou: %s"
2930
 
 
2931
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2932
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2933
 
msgstr "Não foi possível limpar a lista de directórios"
2934
 
 
2935
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2936
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2937
 
msgstr "Não foi possível reconstruir a cache de pacotes"
2938
 
 
2939
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2940
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2941
 
msgstr "O comando debtags não pode ser uma string vazia."
2942
 
 
2943
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2944
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2945
 
msgstr "O comando debtags tem de ser um caminho absoluto."
2946
 
 
2947
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2948
 
#, c-format
2949
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2950
 
msgstr "O comando (%s) do debtags não pode ser executado: %s"
2951
 
 
2952
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2953
 
msgid "Updating debtags database..."
2954
 
msgstr "A actualizar a base de dados de debtags..."
2955
 
 
2956
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2957
 
msgid "(core dumped)"
2958
 
msgstr "(core dumped)"
2959
 
 
2960
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2961
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2962
 
#, c-format
2963
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2964
 
msgstr ""
2965
 
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) foi morto pelo sinal %d%"
2966
 
"s."
2967
 
 
2968
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2969
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2970
 
#, c-format
2971
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2972
 
msgstr ""
2973
 
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) terminou anormalmente "
2974
 
"(código %d)."
2975
 
 
2976
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2977
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2978
 
#, c-format
2979
 
msgid ""
2980
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2981
 
"(status %d)."
2982
 
msgstr ""
2983
 
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) terminou de uma forma "
2984
 
"não esperada (status %d)."
2985
 
 
2986
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2987
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2988
 
#, c-format
2989
 
msgid ""
2990
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2991
 
"installed?): %s"
2992
 
msgstr ""
2993
 
"A actualização da base de dados debtags falhou (%s update %s) (talvez o "
2994
 
"debtags não esteja instalado?): %s"
2995
 
 
2996
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2997
 
#, c-format
2998
 
msgid "Unable to stat %s."
2999
 
msgstr "Não foi possível fazer stat a %s."
3000
 
 
3001
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3002
 
#, fuzzy, c-format
3003
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3004
 
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
3005
 
 
3006
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
3007
 
#, c-format
3008
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
3009
 
msgstr "Não é possível abrir %s para gravar o log das acções"
3010
 
 
3011
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
3012
 
#, c-format
3013
 
msgid "Error generating local time (%s)"
3014
 
msgstr "Erro ao gerar o tempo local (%s)"
3015
 
 
3016
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
3017
 
msgid "log report"
3018
 
msgstr "relatório de log"
3019
 
 
3020
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
3021
 
#, c-format
3022
 
msgid ""
3023
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3024
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
3025
 
"\n"
3026
 
msgstr ""
3027
 
"IMPORTANTE: este log lista apenas as acções pretendidas; as acções que "
3028
 
"falham devido a problemas do dpkg podem não estar completas.\n"
3029
 
"\n"
3030
 
 
3031
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
3032
 
#, c-format
3033
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3034
 
msgstr "Serão instalados %li pacotes e removidos %li pacotes.\n"
3035
 
 
3036
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
3037
 
#, c-format
3038
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3039
 
msgstr "%sB de espaço em disco será usado\n"
3040
 
 
3041
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
3042
 
#, c-format
3043
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3044
 
msgstr "serão libertados %sB de espaço em disco\n"
3045
 
 
3046
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
3047
 
#, c-format
3048
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3049
 
msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
3050
 
 
3051
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
3052
 
#, c-format
3053
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3054
 
msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3055
 
 
3056
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
3057
 
msgid "REMOVE"
3058
 
msgstr "REMOVER"
3059
 
 
3060
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
3061
 
msgid "INSTALL"
3062
 
msgstr "INSTALAR"
3063
 
 
3064
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
3065
 
msgid "REINSTALL"
3066
 
msgstr "REINSTALAR"
3067
 
 
3068
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
3069
 
msgid "HOLD"
3070
 
msgstr "MANTER"
3071
 
 
3072
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
3073
 
msgid "BROKEN"
3074
 
msgstr "DANIFICADO"
3075
 
 
3076
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
3077
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
3078
 
msgstr "REMOVER, NÃO UTILIZADO"
3079
 
 
3080
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
3081
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3082
 
msgstr "REMOVER, DEPENDÊNCIAS"
3083
 
 
3084
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
3085
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3086
 
msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS"
3087
 
 
3088
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
3089
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3090
 
msgstr "MANTER, DEPENDÊNCIAS"
3091
 
 
3092
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
3093
 
msgid "UNCONFIGURED"
3094
 
msgstr "NÃO CONFIGURADO"
3095
 
 
3096
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
3097
 
msgid "????????"
3098
 
msgstr "????????"
3099
 
 
3100
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
3101
 
#, c-format
3102
 
msgid "[%s] %s\n"
3103
 
msgstr "[%s] %s\n"
3104
 
 
3105
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3106
 
#, c-format
3107
 
msgid ""
3108
 
"===============================================================================\n"
3109
 
"\n"
3110
 
"Log complete.\n"
3111
 
msgstr ""
3112
 
"===============================================================================\n"
3113
 
"\n"
3114
 
"Log completo.\n"
3115
 
 
3116
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3117
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3118
 
msgid "Accessing index"
3119
 
msgstr ""
3120
 
 
3121
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3122
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3123
 
#, fuzzy
3124
 
msgid "Filtering packages"
3125
 
msgstr "A transferir pacotes"
3126
 
 
3127
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3128
 
#, c-format
3129
 
msgid "Unknown action type: %s"
3130
 
msgstr "Tipo de acção desconhecida: %s"
3131
 
 
3132
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3133
 
#, c-format
3134
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3135
 
msgstr "String literal não terminada após %s"
3136
 
 
3137
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3138
 
#, c-format
3139
 
msgid "Unknown priority %s"
3140
 
msgstr "Prioridade desconhecida %s"
3141
 
 
3142
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3143
 
#, c-format
3144
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3145
 
msgstr "O padrão a coincidir termina inesperadamente (esperado '%c')."
3146
 
 
3147
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3148
 
#, c-format
3149
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3150
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3151
 
 
3152
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3153
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3154
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3155
 
#, c-format
3156
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3157
 
msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s"
3158
 
 
3159
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3160
 
#, c-format
3161
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3162
 
msgstr "Tipo de termo desconhecido: \"%s\"."
3163
 
 
3164
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3165
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3166
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3167
 
#, c-format
3168
 
msgid ""
3169
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3170
 
"context enclosed by ?%s)."
3171
 
msgstr ""
3172
 
"O termo ?%s tem de ser utilizado num contexto \"amplo\" (um contexto de "
3173
 
"nível de topo, ou um contexto fechado por ?%s)."
3174
 
 
3175
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3176
 
msgid "Unmatched '('"
3177
 
msgstr "'(' sem par"
3178
 
 
3179
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3180
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3181
 
msgstr "Disponibiliza: não pode ser estragado"
3182
 
 
3183
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3184
 
#, c-format
3185
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3186
 
msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c"
3187
 
 
3188
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3189
 
msgid "Can't search for \"\""
3190
 
msgstr "Não pode procurar por \"\""
3191
 
 
3192
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3193
 
msgid "Unexpected empty expression"
3194
 
msgstr "Expressão vazia não esperada"
3195
 
 
3196
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3197
 
#, c-format
3198
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3199
 
msgstr "Expressão mal formada: '|' esperado, '%c' obtido"
3200
 
 
3201
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3202
 
msgid "Unexpected ')'"
3203
 
msgstr "')' inesperado"
3204
 
 
3205
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3206
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3207
 
msgstr "<aptitude: erro de análise interno: sem apóstrofo>"
3208
 
 
3209
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3210
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3211
 
msgstr "<aptitude: erro interno de processamento: falta apóstrofo de terminal>"
3212
 
 
3213
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3214
 
#, c-format
3215
 
msgid ""
3216
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3217
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3218
 
msgstr ""
3219
 
"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isso pode "
3220
 
"significar que precisa de corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3221
 
"arquitectura inexistente)"
3222
 
 
3223
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3224
 
#, c-format
3225
 
msgid ""
3226
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3227
 
msgstr ""
3228
 
"Os ficheiros de índice de pacotes estão corrompidos. Não existe o campo "
3229
 
"Filename: para o pacote %s."
3230
 
 
3231
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3232
 
#, c-format
3233
 
msgid "ChangeLog of %s"
3234
 
msgstr "Registo de alterações de %s"
3235
 
 
3236
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3237
 
#, fuzzy, c-format
3238
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3239
 
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3240
 
 
3241
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3242
 
#, fuzzy
3243
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3244
 
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3245
 
 
3246
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3247
 
#, fuzzy, c-format
3248
 
msgid "Changelog of %s"
3249
 
msgstr "Registo de alterações de %s"
3250
 
 
3251
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3252
 
#, c-format
3253
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3254
 
msgstr "Aviso: grupo %s está envolvido num ciclo"
3255
 
 
3256
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3257
 
#, c-format
3258
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3259
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s"
3260
 
 
3261
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3262
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3263
 
msgstr "Bloco global encontrado após o primeiro registro, a ignorar"
3264
 
 
3265
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3266
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3267
 
msgstr ""
3268
 
"Foi encontrado um registo incorrecto (nenhuma entrada Pacote ou Grupo), a "
3269
 
"saltar"
3270
 
 
3271
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3272
 
#, c-format
3273
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3274
 
msgstr "Foi encontrado um registo incorrecto (Pacote=%s, Grupo=%s), a saltar"
3275
 
 
3276
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3277
 
#, c-format
3278
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3279
 
msgstr ""
3280
 
"Foram encontradas várias descrições para o grupo %s, ignorando uma delas"
3281
 
 
3282
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3283
 
#, c-format
3284
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3285
 
msgstr ""
3286
 
 
3287
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3288
 
#, c-format
3289
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3290
 
msgstr ""
3291
 
 
3292
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3293
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3294
 
#, fuzzy, c-format
3295
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3296
 
msgstr "Não foi possível analisar o padrão %s"
3297
 
 
3298
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3299
 
msgid "Building tag database"
3300
 
msgstr "A construir a base de dados de tags"
3301
 
 
3302
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3303
 
msgid "legacy"
3304
 
msgstr ""
3305
 
 
3306
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3307
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3308
 
#, fuzzy
3309
 
msgid "No tag descriptions are available."
3310
 
msgstr "Não disponível"
3311
 
 
3312
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3313
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3314
 
#, fuzzy, c-format
3315
 
msgid "No description available for %s."
3316
 
msgstr "Não disponível"
3317
 
 
3318
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3319
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3320
 
msgstr "Não foi possível abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3321
 
 
3322
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3323
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3324
 
msgid "Reading task descriptions"
3325
 
msgstr "A ler as descrições das tarefas"
3326
 
 
3327
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3328
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3329
 
msgstr ""
3330
 
 
3331
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3332
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3333
 
msgstr ""
3334
 
 
3335
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3336
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3337
 
msgstr ""
3338
 
 
3339
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3340
 
#, fuzzy, c-format
3341
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3342
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3343
 
 
3344
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3345
 
#, fuzzy, c-format
3346
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3347
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3348
 
 
3349
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3350
 
#, fuzzy
3351
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3352
 
msgstr "Esperava um número após -q=, foi obtido %s\n"
3353
 
 
3354
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3355
 
#, fuzzy
3356
 
msgid "any character"
3357
 
msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n"
3358
 
 
3359
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3360
 
#, fuzzy, c-format
3361
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3362
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3363
 
 
3364
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3365
 
#, fuzzy, c-format
3366
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3367
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3368
 
 
3369
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3370
 
#, fuzzy
3371
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3372
 
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
3373
 
 
3374
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3375
 
#, fuzzy
3376
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3377
 
msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguido de '||', foi obtido '%s'"
3378
 
 
3379
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3380
 
#, fuzzy, c-format
3381
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3382
 
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
3383
 
 
3384
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3385
 
#, fuzzy, c-format
3386
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3387
 
msgstr "Operação inválida %s"
3388
 
 
3389
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3390
 
#, fuzzy, c-format
3391
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3392
 
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3393
 
 
3394
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3395
 
msgid "anything"
3396
 
msgstr ""
3397
 
 
3398
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3399
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3400
 
#. is inserted into it.
3401
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3402
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3403
 
#, fuzzy, c-format
3404
 
msgid "Expected %s"
3405
 
msgstr "')' inesperado"
3406
 
 
3407
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3408
 
#, fuzzy
3409
 
msgid " or "
3410
 
msgstr " ou"
3411
 
 
3412
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3413
 
#, fuzzy, c-format
3414
 
msgid "Unexpected %s"
3415
 
msgstr "')' inesperado"
3416
 
 
3417
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3418
 
#, c-format
3419
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3420
 
msgstr ""
3421
 
"Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s"
3422
 
 
3423
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3424
 
#, fuzzy, c-format
3425
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3426
 
msgstr ""
3427
 
"Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s"
3428
 
 
3429
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3430
 
#, c-format
3431
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3432
 
msgstr "Não foi possível fazer stat a \"%s\""
3433
 
 
3434
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3435
 
#, c-format
3436
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3437
 
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
3438
 
 
3439
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3440
 
#, c-format
3441
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3442
 
msgstr "Não foi possível listar os ficheiros em \"%s\""
3443
 
 
3444
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3445
 
#, c-format
3446
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3447
 
msgstr "Falhou ao fechar o directório \"%s\""
3448
 
 
3449
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3450
 
#, c-format
3451
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3452
 
msgstr "Não foi possível remover o directório \"%s\""
3453
 
 
3454
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3455
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3456
 
msgstr "Gestor de Pacotes Aptitude"
3457
 
 
3458
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3459
 
msgid "_File"
3460
 
msgstr "_Ficheiro"
3461
 
 
3462
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3463
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3464
 
msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes"
3465
 
 
3466
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3467
 
msgid "Check for new versions of packages"
3468
 
msgstr "Procurar por novas versões de pacotes"
3469
 
 
3470
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3471
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3472
 
msgstr ""
3473
 
"Marcar para actualização todos os pacotes actualizáveis que não sejam para "
3474
 
"manter"
3475
 
 
3476
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3477
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3478
 
msgstr "Esquecer os pacotes que são \"novos\""
3479
 
 
3480
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3481
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3482
 
msgstr ""
3483
 
"Cancelar todas as instalações pendentes, remoções, suspensos (hold) e "
3484
 
"actualizações."
3485
 
 
3486
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3487
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3488
 
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que foram previamente transferidos"
3489
 
 
3490
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3491
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3492
 
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que já não possam ser transferidos"
3493
 
 
3494
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3495
 
msgid "Reload the package cache"
3496
 
msgstr "Reler a cache de pacotes"
3497
 
 
3498
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3499
 
#: src/ui.cc:2300
3500
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3501
 
msgstr "Gaste tempo a tentar encontrar minas"
3502
 
 
3503
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3504
 
#, fuzzy
3505
 
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3506
 
msgstr ""
3507
 
"Executar 'su' para se tornar root; isto irá reiniciar o programa, mas as "
3508
 
"suas configurações serão mantidas"
3509
 
 
3510
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3511
 
msgid "Exit the program"
3512
 
msgstr "Sair do programa"
3513
 
 
3514
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3515
 
msgid "E_dit"
3516
 
msgstr "E_ditar"
3517
 
 
3518
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3519
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3520
 
msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações"
3521
 
 
3522
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3523
 
msgid "_Package"
3524
 
msgstr "_Pacote"
3525
 
 
3526
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3527
 
msgid "_View"
3528
 
msgstr "_Vista"
3529
 
 
3530
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3531
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3532
 
msgstr "Mudar quais as colunas que são visíveis na vista activa actual."
3533
 
 
3534
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3535
 
msgid ""
3536
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3537
 
"started."
3538
 
msgstr ""
3539
 
"Ver os erros que ocorreram no sistema apt desde que o programa começou."
3540
 
 
3541
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3542
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3543
 
msgstr "Encontrar cadeias de dependências ligando um pacote a outro."
3544
 
 
3545
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3546
 
msgid "_Help"
3547
 
msgstr "_H Ajuda"
3548
 
 
3549
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3550
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3551
 
msgid "Dashboard"
3552
 
msgstr "Painel de Controlo"
3553
 
 
3554
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3555
 
msgid "Update"
3556
 
msgstr "Actualizar"
3557
 
 
3558
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3559
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3560
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3561
 
msgid "Packages"
3562
 
msgstr "Pacotes"
3563
 
 
3564
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3565
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3566
 
msgid "Preview"
3567
 
msgstr "Pré-visualizar"
3568
 
 
3569
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3570
 
#: src/ui.cc:2699
3571
 
msgid "Resolver"
3572
 
msgstr "Resolvedor"
3573
 
 
3574
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3575
 
msgid "Install/Remove"
3576
 
msgstr "Instalar/Remover"
3577
 
 
3578
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3579
 
msgid "Edit Columns..."
3580
 
msgstr "Editar Colunas..."
3581
 
 
3582
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3583
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3584
 
msgstr "Etiqueta 'dummy' (será substituida durante a execução)."
3585
 
 
3586
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3587
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3588
 
msgstr "Tornar isto predefinido para novas listas de pacotes."
3589
 
 
3590
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3591
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3592
 
msgstr "Aplicar estas definições para todas as listas de pacotes activas."
3593
 
 
3594
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3595
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3596
 
msgid "Search:"
3597
 
msgstr "Procurar:"
3598
 
 
3599
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3600
 
#, fuzzy
3601
 
msgid "Incremental"
3602
 
msgstr "reinstalar"
3603
 
 
3604
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3605
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3606
 
msgid "Errors"
3607
 
msgstr "Erros"
3608
 
 
3609
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3610
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3611
 
msgid "Show "
3612
 
msgstr "Mostrar "
3613
 
 
3614
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3615
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3616
 
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versões:</span>"
3617
 
 
3618
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3619
 
msgid "Dependencies"
3620
 
msgstr "Dependências"
3621
 
 
3622
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3623
 
msgid "Changelog"
3624
 
msgstr "Registo de Alterações"
3625
 
 
3626
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3627
 
msgid "Files"
3628
 
msgstr "Ficheiros"
3629
 
 
3630
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3631
 
msgid "popcon"
3632
 
msgstr "popcon"
3633
 
 
3634
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3635
 
msgid "Popcon"
3636
 
msgstr "Popcon"
3637
 
 
3638
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3639
 
msgid "tags"
3640
 
msgstr "tags"
3641
 
 
3642
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3643
 
msgid "Screenshot"
3644
 
msgstr ""
3645
 
 
3646
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3647
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3648
 
msgstr ""
3649
 
 
3650
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3651
 
msgid "Calculating upgrade..."
3652
 
msgstr ""
3653
 
 
3654
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3655
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3656
 
msgstr ""
3657
 
 
3658
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3659
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3660
 
msgid "Status"
3661
 
msgstr "Estado"
3662
 
 
3663
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3664
 
msgid "Group by action type"
3665
 
msgstr "Agrupar por tipo de acção"
3666
 
 
3667
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3668
 
msgid ""
3669
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3670
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3671
 
"packages).\n"
3672
 
"\n"
3673
 
"This is the default view mode."
3674
 
msgstr ""
3675
 
"Dispor as acções da solução actual de modo que as acções que são do mesmo "
3676
 
"tipo sejam colocadas juntas (por exemplo, todas as acções que removem "
3677
 
"pacotes).\n"
3678
 
"\n"
3679
 
"Este é o modo de vista predefinido."
3680
 
 
3681
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3682
 
msgid "Group by dependency"
3683
 
msgstr ""
3684
 
 
3685
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3686
 
msgid ""
3687
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3688
 
"and the dependency that triggered each action."
3689
 
msgstr ""
3690
 
"Mostrar a ordem pela qual as acções na solução actual foram executadas e a "
3691
 
"dependência que lançou cada acção."
3692
 
 
3693
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3694
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3695
 
msgstr "<b>Modo de Vista</b>"
3696
 
 
3697
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3698
 
#, fuzzy
3699
 
msgid "Rejected"
3700
 
msgstr "Alternar ^Rejeitado"
3701
 
 
3702
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3703
 
#, fuzzy
3704
 
msgid "No preference"
3705
 
msgstr "Preferências"
3706
 
 
3707
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3708
 
msgid "Accepted"
3709
 
msgstr ""
3710
 
 
3711
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3712
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3713
 
msgstr ""
3714
 
 
3715
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3716
 
#, fuzzy
3717
 
msgid "Find a new solution"
3718
 
msgstr "^Examinar Solução"
3719
 
 
3720
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3721
 
#, fuzzy
3722
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3723
 
msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."
3724
 
 
3725
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3726
 
#, fuzzy
3727
 
msgid ""
3728
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3729
 
msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."
3730
 
 
3731
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3732
 
msgid "Upgrade Summary"
3733
 
msgstr "Sumário de Actualização"
3734
 
 
3735
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3736
 
msgid "Selected Package"
3737
 
msgstr "Pacote Seleccionado"
3738
 
 
3739
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3740
 
msgid ""
3741
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3742
 
"runtime."
3743
 
msgstr ""
3744
 
 
3745
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3746
 
#, fuzzy
3747
 
msgid "Fix Manually"
3748
 
msgstr "Manual"
3749
 
 
3750
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3751
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3752
 
msgid "Upgrade"
3753
 
msgstr "Actualizar"
3754
 
 
3755
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3756
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3757
 
msgstr "<b>Actualizações disponíveis:</b>"
3758
 
 
3759
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3760
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3761
 
msgstr "<b>Começar nestes pacotes:</b>"
3762
 
 
3763
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3764
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3765
 
msgstr "<b>Terminar nestes pacotes:</b>"
3766
 
 
3767
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3768
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3769
 
msgstr "Irá aparecer aqui um terminal a correr o dpkg."
3770
 
 
3771
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3772
 
msgid ""
3773
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3774
 
"compared.\n"
3775
 
"This text should not appear in the program."
3776
 
msgstr ""
3777
 
"Etiqueta de marcação para a explicação de dois ficheiros de configuração a "
3778
 
"serem comparados.\n"
3779
 
"Este texto não deverá aparecer no programa."
3780
 
 
3781
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3782
 
msgid "View the differences\t"
3783
 
msgstr "Ver as diferenças\t"
3784
 
 
3785
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3786
 
msgid ""
3787
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3788
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3789
 
msgstr ""
3790
 
"Deseja aplicar estas alterações?\n"
3791
 
"Pode também alterar os ficheiros manualmente, depois clique em \"Não\"."
3792
 
 
3793
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2391
3794
 
msgid ""
3795
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3796
 
"will be preserved"
3797
 
msgstr ""
3798
 
"Executar 'su' para se tornar root; isto irá reiniciar o programa, mas as "
3799
 
"suas configurações serão mantidas"
3800
 
 
3801
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3802
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3803
 
msgstr ""
3804
 
 
3805
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3806
 
#, fuzzy
3807
 
msgid "Browse"
3808
 
msgstr "Com problemas"
3809
 
 
3810
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3811
 
#, fuzzy
3812
 
msgid "Explore the available packages."
3813
 
msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis"
3814
 
 
3815
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3816
 
#, fuzzy
3817
 
msgid "Find"
3818
 
msgstr "^F Procurar"
3819
 
 
3820
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3821
 
#, fuzzy
3822
 
msgid "Search for packages."
3823
 
msgstr "Procurar por um pacote"
3824
 
 
3825
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3826
 
#, fuzzy
3827
 
msgid "Go"
3828
 
msgstr "Obteve "
3829
 
 
3830
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3831
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3832
 
msgstr ""
3833
 
 
3834
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3835
 
msgid "Preferences"
3836
 
msgstr "Preferências"
3837
 
 
3838
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3839
 
msgid "Configure aptitude."
3840
 
msgstr ""
3841
 
 
3842
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3843
 
msgid "The changelog is empty."
3844
 
msgstr "O registo de alterações está vazio."
3845
 
 
3846
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3847
 
msgid ""
3848
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3849
 
"version of this package."
3850
 
msgstr ""
3851
 
"Sem novas entradas no registo de alterações; parece que instalou uma versão "
3852
 
"compilada localmente deste pacote."
3853
 
 
3854
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3855
 
msgid ""
3856
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3857
 
"package."
3858
 
msgstr ""
3859
 
"Sem novas entradas no registo de alterações; provavelmente deve-se a um "
3860
 
"upload de binário deste pacote."
3861
 
 
3862
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3863
 
#, c-format
3864
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3865
 
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3866
 
 
3867
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3868
 
#, fuzzy, c-format
3869
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3870
 
msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)"
3871
 
 
3872
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3873
 
#, c-format
3874
 
msgid ""
3875
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3876
 
"is unknown."
3877
 
msgstr ""
3878
 
"Só pode ver registo de alterações de pacotes Debian oficiais; a origem de %s "
3879
 
"é desconhecida."
3880
 
 
3881
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3882
 
#, c-format
3883
 
msgid ""
3884
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3885
 
msgstr ""
3886
 
"Só pode ver registos de alterações de pacotes oficiais Debian; %s vem de %s."
3887
 
 
3888
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3889
 
#, fuzzy, c-format
3890
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3891
 
msgstr "A transferir registo de alterações; por favor aguarde..."
3892
 
 
3893
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3894
 
#, fuzzy, c-format
3895
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3896
 
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
3897
 
 
3898
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3899
 
msgid "Parse error"
3900
 
msgstr "Erro de análise"
3901
 
 
3902
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3903
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3904
 
msgstr ""
3905
 
 
3906
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3907
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3908
 
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
3909
 
 
3910
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3911
 
msgid "Available upgrades:"
3912
 
msgstr "Actualizações disponíveis:"
3913
 
 
3914
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3915
 
#, c-format
3916
 
msgid "%d available upgrade:"
3917
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3918
 
msgstr[0] "%d actualização disponível:"
3919
 
msgstr[1] "%d actualizações disponíveis:"
3920
 
 
3921
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3922
 
#, fuzzy
3923
 
msgid "No upgrades are available."
3924
 
msgstr "Não disponível"
3925
 
 
3926
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3927
 
#, fuzzy
3928
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3929
 
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
3930
 
 
3931
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3932
 
#, c-format
3933
 
msgid ""
3934
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3935
 
"size='large'>%d</span>."
3936
 
msgid_plural ""
3937
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3938
 
"size='large'>%d</span>."
3939
 
msgstr[0] ""
3940
 
msgstr[1] ""
3941
 
 
3942
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3943
 
#, c-format
3944
 
msgid ""
3945
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3946
 
"%d</span> upgrade."
3947
 
msgid_plural ""
3948
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3949
 
"%d</span> upgrades."
3950
 
msgstr[0] ""
3951
 
msgstr[1] ""
3952
 
 
3953
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3954
 
#, c-format
3955
 
msgid ""
3956
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3957
 
"solution."
3958
 
msgstr ""
3959
 
 
3960
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3961
 
#, fuzzy, c-format
3962
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3963
 
msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável"
3964
 
 
3965
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3966
 
msgid "Find dependency chains: start"
3967
 
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: inicio"
3968
 
 
3969
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3970
 
msgid "Find dependency chains: end"
3971
 
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: fim"
3972
 
 
3973
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3974
 
msgid "Find dependency chains: results"
3975
 
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: resultados"
3976
 
 
3977
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3978
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3979
 
msgstr ""
3980
 
"Escolha um ou mais pacotes para começar e um pacote para terminar a procura."
3981
 
 
3982
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3983
 
msgid "No dependency chain found."
3984
 
msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada."
3985
 
 
3986
 
#: src/gtk/download.cc:179
3987
 
msgid "Ignored"
3988
 
msgstr "Ignorado"
3989
 
 
3990
 
#: src/gtk/download.cc:185
3991
 
msgid "Failed"
3992
 
msgstr "Falhou"
3993
 
 
3994
 
#: src/gtk/download.cc:193
3995
 
msgid "Already downloaded"
3996
 
msgstr "Já transferido"
3997
 
 
3998
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3999
 
#: src/pkg_view.cc:675
4000
 
msgid "Description"
4001
 
msgstr "Descrição"
4002
 
 
4003
 
#: src/gtk/download.cc:253
4004
 
msgid "Progress"
4005
 
msgstr "Progresso"
4006
 
 
4007
 
#: src/gtk/download.cc:264
4008
 
msgid "Short Description"
4009
 
msgstr "Breve Descrição"
4010
 
 
4011
 
#: src/gtk/download.cc:272
4012
 
msgid "URI"
4013
 
msgstr "URI"
4014
 
 
4015
 
#: src/gtk/download.cc:319
4016
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
4017
 
msgstr "Ainda está em curso uma transferência.  Deve ser cancelada?"
4018
 
 
4019
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4020
 
msgid "View Details"
4021
 
msgstr "Ver Detalhes"
4022
 
 
4023
 
#: src/gtk/download.cc:439
4024
 
msgid "Change media"
4025
 
msgstr "Mudar média"
4026
 
 
4027
 
#: src/gtk/download.cc:460
4028
 
#, c-format
4029
 
msgid "%s: %sB/s"
4030
 
msgstr "%s: %sB/s"
4031
 
 
4032
 
#: src/gtk/download.cc:480
4033
 
#, c-format
4034
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4035
 
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4036
 
 
4037
 
#: src/gtk/download.cc:486
4038
 
#, c-format
4039
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4040
 
msgstr "%s: %lu/%lu, parado"
4041
 
 
4042
 
#: src/gtk/download.cc:507
4043
 
#, c-format
4044
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4045
 
msgstr "%s: %sB de %sB a %sB/s, faltam %s"
4046
 
 
4047
 
#: src/gtk/download.cc:514
4048
 
#, c-format
4049
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4050
 
msgstr "%s: %sB de %sB, parado"
4051
 
 
4052
 
#: src/gtk/download.cc:541
4053
 
msgid "Completed"
4054
 
msgstr "Terminado"
4055
 
 
4056
 
#: src/gtk/download.cc:543
4057
 
msgid "Completed with errors"
4058
 
msgstr "Terminado com erros"
4059
 
 
4060
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4061
 
#, c-format
4062
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4063
 
msgstr "%s: Não foi possível criar um socket de domínio-Unix: %s"
4064
 
 
4065
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4066
 
#, c-format
4067
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4068
 
msgstr ""
4069
 
 
4070
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4071
 
#, fuzzy, c-format
4072
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4073
 
msgstr "%s: Não foi possível aceitar uma ligação do sub-processo: %s"
4074
 
 
4075
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4076
 
#, c-format
4077
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4078
 
msgstr "[%s] processo dpkg a iniciar...\n"
4079
 
 
4080
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4081
 
#, c-format
4082
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4083
 
msgstr "[%s] processo dpkg terminado.\n"
4084
 
 
4085
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4086
 
#, c-format
4087
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4088
 
msgstr "[%s] o processo dpkg falhou.\n"
4089
 
 
4090
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4091
 
#, c-format
4092
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4093
 
msgstr "[%s] processo dpkg terminado; existem mais pacotes para processar.\n"
4094
 
 
4095
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4096
 
#, c-format
4097
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
4098
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4099
 
 
4100
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4101
 
#, c-format
4102
 
msgid "Install %s version %s"
4103
 
msgstr "Instalar %s versão %s"
4104
 
 
4105
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4106
 
#, c-format
4107
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4108
 
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4109
 
 
4110
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4111
 
#, c-format
4112
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4113
 
msgstr "Não manter %s na sua versão actual."
4114
 
 
4115
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4116
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4117
 
#, c-format
4118
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4119
 
msgstr "Cancelar quaisquer acções em %s."
4120
 
 
4121
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4122
 
#, c-format
4123
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4124
 
msgstr "Cancelar a purga de %s."
4125
 
 
4126
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4127
 
#, c-format
4128
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4129
 
msgstr "Cancelar a remoção de %s."
4130
 
 
4131
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4132
 
#, c-format
4133
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4134
 
msgstr "Cancelar a actualização de %s."
4135
 
 
4136
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4137
 
#, c-format
4138
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4139
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s."
4140
 
 
4141
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4142
 
#, c-format
4143
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4144
 
msgstr "Cancelar o downgrade de %s."
4145
 
 
4146
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4147
 
#, c-format
4148
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4149
 
msgstr "Cancelar a reinstalação de %s."
4150
 
 
4151
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4152
 
#, c-format
4153
 
msgid "Remove %s"
4154
 
msgstr "Remover %s"
4155
 
 
4156
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4157
 
#, c-format
4158
 
msgid "Purge %s"
4159
 
msgstr "Purgar %s"
4160
 
 
4161
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4162
 
#, c-format
4163
 
msgid "Hold %s at its current version."
4164
 
msgstr "Manter %s na sua versão actual."
4165
 
 
4166
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4167
 
#, c-format
4168
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4169
 
msgstr "Marcar %s como automaticamente instalado."
4170
 
 
4171
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4172
 
#, c-format
4173
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4174
 
msgstr "Marcar %s como instalado manualmente."
4175
 
 
4176
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4177
 
#, c-format
4178
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4179
 
msgstr "%s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
4180
 
 
4181
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4182
 
msgid "(more info...)"
4183
 
msgstr "(mais informação...)"
4184
 
 
4185
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4186
 
#, fuzzy
4187
 
msgid "Source: "
4188
 
msgstr "Pacote de Fonte: "
4189
 
 
4190
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4191
 
msgid "Name"
4192
 
msgstr "Nome"
4193
 
 
4194
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4195
 
msgid "Visible?"
4196
 
msgstr "Visível?"
4197
 
 
4198
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4199
 
#, c-format
4200
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4201
 
msgstr "Colunas de \"%s\":"
4202
 
 
4203
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4204
 
#, c-format
4205
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4206
 
msgstr "A editar as colunas de \"%s\""
4207
 
 
4208
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4209
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4210
 
msgstr "Ícones mostram o estado actual e futuro deste pacote."
4211
 
 
4212
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4213
 
msgid "Auto"
4214
 
msgstr "Auto"
4215
 
 
4216
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4217
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4218
 
msgstr "Se este pacote é automaticamente instalado."
4219
 
 
4220
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4221
 
msgid "The name and description of the package."
4222
 
msgstr "O nome e descrição do pacote."
4223
 
 
4224
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4225
 
msgid "Version"
4226
 
msgstr "Versão"
4227
 
 
4228
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4229
 
msgid "The version number of the package."
4230
 
msgstr "O número da versão do pacote."
4231
 
 
4232
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4233
 
msgid "The package archives that contain this version."
4234
 
msgstr "Os arquivos de pacote que contém esta versão."
4235
 
 
4236
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4237
 
#, c-format
4238
 
msgid ""
4239
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4240
 
"selected version \"%s\"."
4241
 
msgstr ""
4242
 
"Esta lista de ficheiros mantém a versão \"%s\" actualmente instalada, não a "
4243
 
"versão escolhida \"%s\"."
4244
 
 
4245
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4246
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4247
 
msgstr "A lista de ficheiros está disponível apenas para pacotes instalados."
4248
 
 
4249
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4250
 
msgid "Not installed"
4251
 
msgstr "Não instalado"
4252
 
 
4253
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4254
 
msgid "Virtual"
4255
 
msgstr "Virtual"
4256
 
 
4257
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4258
 
msgid "Unpacked"
4259
 
msgstr "Desempacotado"
4260
 
 
4261
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4262
 
msgid "Half-configured"
4263
 
msgstr "Meio-configurado"
4264
 
 
4265
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4266
 
msgid "Half-installed"
4267
 
msgstr "Meio-instalado"
4268
 
 
4269
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4270
 
msgid "Configuration files and data remain"
4271
 
msgstr "Mantêm-se os ficheiros de configuração e de dados"
4272
 
 
4273
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4274
 
msgid "Triggers awaited"
4275
 
msgstr "À espera de 'triggers'"
4276
 
 
4277
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4278
 
msgid "Triggers pending"
4279
 
msgstr "'Triggers' pendentes"
4280
 
 
4281
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4282
 
msgid "Installed"
4283
 
msgstr "Instalado"
4284
 
 
4285
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4286
 
msgid "Reinstall"
4287
 
msgstr "Reinstalar"
4288
 
 
4289
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4290
 
msgid "Downgrade"
4291
 
msgstr "Downgrade"
4292
 
 
4293
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4294
 
msgid "Remove"
4295
 
msgstr "Remover"
4296
 
 
4297
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4298
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4299
 
msgstr "Remover e purgar configuração/dados"
4300
 
 
4301
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4302
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4303
 
msgstr "Manter (não actualizar)"
4304
 
 
4305
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4306
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4307
 
msgstr "Dependências não satisfeitas"
4308
 
 
4309
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4310
 
msgid "Checking for updates"
4311
 
msgstr "Verificar a existência de actualizações"
4312
 
 
4313
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4314
 
msgid "Insufficient privileges."
4315
 
msgstr "Previlégios insuficientes."
4316
 
 
4317
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4318
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4319
 
msgstr "Tem de ser root para actualizar as listas de pacotes."
4320
 
 
4321
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4322
 
msgid "Download already running."
4323
 
msgstr "Download já a decorrer."
4324
 
 
4325
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4326
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4327
 
msgstr ""
4328
 
"Uma actualização da lista de pacotes ou uma instalação já está em execução."
4329
 
 
4330
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4331
 
#, c-format
4332
 
msgid "Update %s?"
4333
 
msgstr "Actualizar %s?"
4334
 
 
4335
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4336
 
#, c-format
4337
 
msgid ""
4338
 
"Replace configuration file\n"
4339
 
"'%s'?"
4340
 
msgstr ""
4341
 
"Substituir o ficheiro de configuração\n"
4342
 
"'%s'?"
4343
 
 
4344
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4345
 
#, c-format
4346
 
msgid ""
4347
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4348
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4349
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4350
 
"the new package maintainers version? "
4351
 
msgstr ""
4352
 
"O ficheiro de configuração %s foi modificado (por si ou por um script). "
4353
 
"Neste pacote é incluida uma versão actualizada. Se desejar manter a sua "
4354
 
"versão actual, escolha 'Não'. Deseja substituir o ficheiro actual e instalar "
4355
 
"a versão do novo pacote?"
4356
 
 
4357
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4358
 
#, c-format
4359
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4360
 
msgstr "Comparar %s a %s..."
4361
 
 
4362
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4363
 
msgid ""
4364
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4365
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4366
 
msgstr ""
4367
 
"Interromper este processo poderá deixar o seu sistema num estado "
4368
 
"inconsistente.  Tem a certeza que deseja parar de aplicar as suas alterações?"
4369
 
 
4370
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4371
 
msgid "Done applying changes!"
4372
 
msgstr "Terminada a aplicação de alterações!"
4373
 
 
4374
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4375
 
msgid "Applying changes..."
4376
 
msgstr "A aplicar as alterações..."
4377
 
 
4378
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4379
 
#, c-format
4380
 
msgid "%s: %s"
4381
 
msgstr "%s: %s"
4382
 
 
4383
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4384
 
#, c-format
4385
 
msgid "Error in package %s"
4386
 
msgstr "Erro no pacote %s"
4387
 
 
4388
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4389
 
#, c-format
4390
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4391
 
msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"
4392
 
 
4393
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4394
 
msgid "Downloading packages"
4395
 
msgstr "A transferir pacotes"
4396
 
 
4397
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4398
 
msgid "Broken packages"
4399
 
msgstr "Pacotes com problemas"
4400
 
 
4401
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4402
 
msgid "Show broken packages"
4403
 
msgstr "Mostrar pacotes com problemas"
4404
 
 
4405
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4406
 
msgid "Resolve dependencies"
4407
 
msgstr "Resolver dependências"
4408
 
 
4409
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4410
 
#, c-format
4411
 
msgid "%d package is broken"
4412
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4413
 
msgstr[0] "%d pacote com problemas"
4414
 
msgstr[1] "%d pacotes com problemas."
4415
 
 
4416
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4417
 
msgid "View changes"
4418
 
msgstr "Ver alterações"
4419
 
 
4420
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4421
 
msgid "Apply changes"
4422
 
msgstr "Aplicar alterações"
4423
 
 
4424
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4425
 
#. string will be displayed in a larger
4426
 
#. font.
4427
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4428
 
#, c-format
4429
 
msgid "%d package to install"
4430
 
msgid_plural "%d packages to install"
4431
 
msgstr[0] "%d pacote a instalar"
4432
 
msgstr[1] "%d pacotes a instalar"
4433
 
 
4434
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4435
 
#. string will be displayed in a larger
4436
 
#. font.
4437
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4438
 
#, c-format
4439
 
msgid "%d package to remove"
4440
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4441
 
msgstr[0] "%d pacote a remover"
4442
 
msgstr[1] "%d pacotes a remover"
4443
 
 
4444
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4445
 
#, c-format
4446
 
msgid "Download size: %sB."
4447
 
msgstr "Tamanho a transferir: %sB."
4448
 
 
4449
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4450
 
#, c-format
4451
 
msgid "Tags of %s:\n"
4452
 
msgstr "Tags de %s:\n"
4453
 
 
4454
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4455
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4456
 
msgstr "Esta funcionalidade ainda não está implementada."
4457
 
 
4458
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4459
 
msgid "Not implemented"
4460
 
msgstr "Não implementado"
4461
 
 
4462
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4463
 
msgid "Install/Upgrade"
4464
 
msgstr "Instalar/Actualizar"
4465
 
 
4466
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4467
 
msgid "Purge"
4468
 
msgstr "Purgar"
4469
 
 
4470
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4471
 
msgid "Keep"
4472
 
msgstr "Manter"
4473
 
 
4474
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4475
 
msgid "Hold"
4476
 
msgstr "Manter a versão"
4477
 
 
4478
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4479
 
msgid "Set as automatic"
4480
 
msgstr "Definir como automático"
4481
 
 
4482
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4483
 
msgid "Set as manual"
4484
 
msgstr "Definir como manual"
4485
 
 
4486
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4487
 
msgid "Toggle automatic status"
4488
 
msgstr "Mudar o estado do automatismo"
4489
 
 
4490
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4491
 
#, c-format
4492
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4493
 
msgstr ""
4494
 
"Não foi possível carregar o ficheiro de definição de interface com o "
4495
 
"utilizador %s/aptitude.glade."
4496
 
 
4497
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4498
 
msgid "Current status"
4499
 
msgstr "Estado actual"
4500
 
 
4501
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4502
 
msgid "Selected status"
4503
 
msgstr "Estado seleccionado"
4504
 
 
4505
 
#: src/gtk/info.cc:496
4506
 
msgid "Not available"
4507
 
msgstr "Não disponível"
4508
 
 
4509
 
#: src/gtk/info.cc:545
4510
 
msgid "Package information: version list"
4511
 
msgstr "Informação do pacote: lista de versões"
4512
 
 
4513
 
#: src/gtk/info.cc:555
4514
 
msgid "Package information: dependency list"
4515
 
msgstr "Informação do pacote: lista de dependências"
4516
 
 
4517
 
#: src/gtk/info.cc:597
4518
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4519
 
msgstr "Por favor aguarde; a carregar novamente a cache..."
4520
 
 
4521
 
#: src/gtk/info.cc:779
4522
 
msgid "Info"
4523
 
msgstr "Informação"
4524
 
 
4525
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4526
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4527
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4528
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4529
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4530
 
msgid "Unknown"
4531
 
msgstr "Desconhecido"
4532
 
 
4533
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4534
 
#, c-format
4535
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4536
 
msgstr "Nenhum pacote coincidiu com \"%s\"."
4537
 
 
4538
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4539
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4540
 
msgstr ""
4541
 
"Introduza uma procura e clique em \"Encontrar\" para mostrar os pacotes."
4542
 
 
4543
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4544
 
msgid "Packages: "
4545
 
msgstr "Pacotes: "
4546
 
 
4547
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4548
 
#, c-format
4549
 
msgid "%s was installed automatically."
4550
 
msgstr "%s foi instalado automaticamente."
4551
 
 
4552
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4553
 
#, c-format
4554
 
msgid "%s is being installed automatically."
4555
 
msgstr "%s está a ser instalado automaticamente."
4556
 
 
4557
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4558
 
#, c-format
4559
 
msgid "%s was installed manually."
4560
 
msgstr "%s foi instalado manualmente."
4561
 
 
4562
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4563
 
#, c-format
4564
 
msgid "%s is being installed manually."
4565
 
msgstr "%s está a ser instalado manualmente."
4566
 
 
4567
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4568
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4569
 
msgstr "A carregar novamente a cache, por favor aguarde..."
4570
 
 
4571
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4572
 
#, fuzzy
4573
 
msgid "Searching..."
4574
 
msgstr "Procurar"
4575
 
 
4576
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4577
 
msgid "Finalizing view"
4578
 
msgstr "A terminar vista"
4579
 
 
4580
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4581
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4582
 
msgid "Building view"
4583
 
msgstr "A criar vista"
4584
 
 
4585
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4586
 
#, fuzzy
4587
 
msgid ""
4588
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4589
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4590
 
"install is complete.\n"
4591
 
" .\n"
4592
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4593
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4594
 
msgstr ""
4595
 
"Pacotes com dependências não satisfeitas\n"
4596
 
" Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não satisfeitos "
4597
 
"depois da instalação estar completa.\n"
4598
 
" .\n"
4599
 
" A presença desta árvore provavelmente indica que algo está com problemas no "
4600
 
"seu sistema ou no repositório Debian."
4601
 
 
4602
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4603
 
msgid ""
4604
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4605
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4606
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4607
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4608
 
msgstr ""
4609
 
"Pacotes a serem removidos porque já não são utilizados\n"
4610
 
" Estes pacotes estão a ser apagados porque foram instalados automaticamente "
4611
 
"para satisfazer dependências e a acção planeada resultará em nenhum pacote "
4612
 
"instalado que declare uma dependência 'importante' para estes.\n"
4613
 
 
4614
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4615
 
msgid ""
4616
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4617
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4618
 
"state to avoid breaking dependencies."
4619
 
msgstr ""
4620
 
"Pacotes a serem automaticamente mantidos no seu estado actual\n"
4621
 
" Estes pacotes podem ser actualizados, mas foram mantidos no seu estado "
4622
 
"actual para evitar dependências não satisfeitas."
4623
 
 
4624
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4625
 
msgid ""
4626
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4627
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4628
 
"package you have chosen for installation."
4629
 
msgstr ""
4630
 
"Pacotes a serem automaticamente instalados para satisfazer dependências\n"
4631
 
" Estes pacotes estão a ser instalados porque são necessários a outro pacote "
4632
 
"que escolheu para ser instalado."
4633
 
 
4634
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4635
 
msgid ""
4636
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4637
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4638
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4639
 
msgstr ""
4640
 
"Pacotes a serem removidos devido a dependências não satisfeitas\n"
4641
 
" Estas pacotes irão ser removidos porque uma ou mais dependências já não "
4642
 
"estão disponíveis ou porque outro pacote entra em conflito com estes."
4643
 
 
4644
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4645
 
msgid ""
4646
 
"Packages to be downgraded\n"
4647
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4648
 
"installed."
4649
 
msgstr ""
4650
 
"Pacotes a mudar para uma versão anterior \n"
4651
 
" Será instalada uma versão mais antiga do que a versão que está actualmente "
4652
 
"instalada."
4653
 
 
4654
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4655
 
msgid ""
4656
 
"Packages being held back\n"
4657
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4658
 
"their current version."
4659
 
msgstr ""
4660
 
"Pacotes a serem mantidos\n"
4661
 
" Estes pacotes podem ser actualizados mas pediu que os mesmos fossem "
4662
 
"mantidos nas suas versões actuais."
4663
 
 
4664
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4665
 
msgid ""
4666
 
"Packages to be reinstalled\n"
4667
 
" These packages will be reinstalled."
4668
 
msgstr ""
4669
 
"Pacotes a serem reinstalados\n"
4670
 
" Estes pacotes serão reinstalados."
4671
 
 
4672
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4673
 
msgid ""
4674
 
"Packages to be installed\n"
4675
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4676
 
"computer."
4677
 
msgstr ""
4678
 
"Pacotes a serem instalados\n"
4679
 
"Estes pacotes foram seleccionados manualmente para serem instalados no seu "
4680
 
"computador."
4681
 
 
4682
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4683
 
msgid ""
4684
 
"Packages to be removed\n"
4685
 
" These packages have been manually selected for removal."
4686
 
msgstr ""
4687
 
"Pacotes a serem removidos\n"
4688
 
" Estes pacotes foram seleccionados manualmente para remoção."
4689
 
 
4690
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4691
 
msgid ""
4692
 
"Packages to be upgraded\n"
4693
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4694
 
msgstr ""
4695
 
"Pacotes a serem actualizados\n"
4696
 
" Estes pacotes irão ser actualizados para uma versão mais recente."
4697
 
 
4698
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4699
 
msgid ""
4700
 
"Packages that are partially installed\n"
4701
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4702
 
"made to complete their installation."
4703
 
msgstr ""
4704
 
"Pacotes que estão parcialmente instalados\n"
4705
 
" Estes pacotes não estão totalmente instalados e configurados; será feita "
4706
 
"uma tentativa para completar a sua instalação."
4707
 
 
4708
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4709
 
msgid "Preview: "
4710
 
msgstr "Previsão: "
4711
 
 
4712
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4713
 
#, c-format
4714
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4715
 
msgstr "Erro no solucionador de dependências: %s"
4716
 
 
4717
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4718
 
#, c-format
4719
 
msgid ""
4720
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4721
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4722
 
"\n"
4723
 
"%s"
4724
 
msgstr ""
4725
 
"Erro fatal no solucionador de dependências.  Pode continuar a pesquisar, mas "
4726
 
"algumas soluções poderam ser impossíveis de gerar.\n"
4727
 
"\n"
4728
 
"%s"
4729
 
 
4730
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4731
 
#, fuzzy
4732
 
msgid "Virtual package"
4733
 
msgstr "não é um pacote verdadeiro"
4734
 
 
4735
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4736
 
msgid "Not Installed"
4737
 
msgstr "Não Instalado"
4738
 
 
4739
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4740
 
#, fuzzy, c-format
4741
 
msgid "Removing %s is rejected."
4742
 
msgstr "A remover %s"
4743
 
 
4744
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4745
 
#, fuzzy, c-format
4746
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4747
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s."
4748
 
 
4749
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4750
 
#, fuzzy, c-format
4751
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4752
 
msgstr "Cancelar a remoção de %s."
4753
 
 
4754
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4755
 
#, fuzzy, c-format
4756
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4757
 
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4758
 
 
4759
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4760
 
#, fuzzy, c-format
4761
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4762
 
msgstr "Instalar %s versão %s"
4763
 
 
4764
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4765
 
#, fuzzy, c-format
4766
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4767
 
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4768
 
 
4769
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4770
 
#, fuzzy, c-format
4771
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4772
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4773
 
 
4774
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4775
 
#, c-format
4776
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4777
 
msgstr ""
4778
 
 
4779
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4780
 
#, c-format
4781
 
msgid ""
4782
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4783
 
"alternatives."
4784
 
msgstr ""
4785
 
 
4786
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4787
 
#, c-format
4788
 
msgid ""
4789
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4790
 
msgstr ""
4791
 
 
4792
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4793
 
#, c-format
4794
 
msgid ""
4795
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4796
 
msgstr ""
4797
 
 
4798
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4799
 
#, c-format
4800
 
msgid ""
4801
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4802
 
msgstr ""
4803
 
 
4804
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4805
 
#, c-format
4806
 
msgid ""
4807
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4808
 
msgstr ""
4809
 
 
4810
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4811
 
#, fuzzy, c-format
4812
 
msgid ""
4813
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4814
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4815
 
 
4816
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4817
 
#, c-format
4818
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4819
 
msgstr ""
4820
 
 
4821
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4822
 
#, c-format
4823
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4824
 
msgstr ""
4825
 
 
4826
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4827
 
msgid "How to treat the selected action"
4828
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4829
 
msgstr[0] ""
4830
 
msgstr[1] ""
4831
 
 
4832
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4833
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4834
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4835
 
msgstr[0] ""
4836
 
msgstr[1] ""
4837
 
 
4838
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4839
 
msgid ""
4840
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4841
 
"solutions."
4842
 
msgid_plural ""
4843
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4844
 
"solutions."
4845
 
msgstr[0] ""
4846
 
msgstr[1] ""
4847
 
 
4848
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4849
 
msgid ""
4850
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4851
 
msgid_plural ""
4852
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4853
 
msgstr[0] ""
4854
 
msgstr[1] ""
4855
 
 
4856
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4857
 
#, c-format
4858
 
msgid "%s depends upon %s"
4859
 
msgstr "%s depende de %s"
4860
 
 
4861
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4862
 
#, c-format
4863
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4864
 
msgstr "%s predepende de %s"
4865
 
 
4866
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4867
 
#, c-format
4868
 
msgid "%s suggests %s"
4869
 
msgstr "%s sugere %s"
4870
 
 
4871
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4872
 
#: src/solution_item.cc:603
4873
 
#, c-format
4874
 
msgid "%s recommends %s"
4875
 
msgstr "%s recomenda %s"
4876
 
 
4877
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4878
 
#, c-format
4879
 
msgid "%s conflicts with %s"
4880
 
msgstr "%s faz conflito com %s"
4881
 
 
4882
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4883
 
#, c-format
4884
 
msgid "%s breaks %s"
4885
 
msgstr "%s estraga %s"
4886
 
 
4887
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4888
 
#, c-format
4889
 
msgid "%s replaces %s"
4890
 
msgstr "%s substitui %s"
4891
 
 
4892
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4893
 
#, c-format
4894
 
msgid "%s obsoletes %s"
4895
 
msgstr "%s torna obsoleto %s"
4896
 
 
4897
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4898
 
#: src/solution_screen.cc:272
4899
 
msgid "Remove the following packages:"
4900
 
msgstr "Remover os seguintes pacotes:"
4901
 
 
4902
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4903
 
#: src/solution_screen.cc:296
4904
 
msgid "Install the following packages:"
4905
 
msgstr "Instalar os seguintes pacotes:"
4906
 
 
4907
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4908
 
msgid "Keep the following packages:"
4909
 
msgstr "Manter os seguintes pacotes:"
4910
 
 
4911
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4912
 
#: src/solution_screen.cc:308
4913
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4914
 
msgstr "Actualizar os seguintes pacotes:"
4915
 
 
4916
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4917
 
#: src/solution_screen.cc:320
4918
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4919
 
msgstr "Downgrade aos seguintes pacotes:"
4920
 
 
4921
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4922
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4923
 
msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:"
4924
 
 
4925
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4926
 
#, fuzzy, c-format
4927
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4928
 
msgstr "Remover %s [%s (%s)]"
4929
 
 
4930
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4931
 
#, fuzzy, c-format
4932
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4933
 
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4934
 
 
4935
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4936
 
#, c-format
4937
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4938
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4939
 
 
4940
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4941
 
#, c-format
4942
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4943
 
msgstr "Cancelar a remoção de %s"
4944
 
 
4945
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4946
 
#, fuzzy, c-format
4947
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4948
 
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4949
 
 
4950
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4951
 
#, fuzzy, c-format
4952
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4953
 
msgstr "Actualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]"
4954
 
 
4955
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4956
 
#, fuzzy, c-format
4957
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4958
 
msgstr "Downgrade de %s [%s (%s) -> %s (%s)]"
4959
 
 
4960
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4961
 
#, fuzzy, c-format
4962
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4963
 
msgstr "Remover %s"
4964
 
 
4965
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4966
 
#, fuzzy, c-format
4967
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4968
 
msgstr "Remover %s"
4969
 
 
4970
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4971
 
#, fuzzy, c-format
4972
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4973
 
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4974
 
 
4975
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4976
 
#, fuzzy, c-format
4977
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4978
 
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4979
 
 
4980
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4981
 
#, fuzzy, c-format
4982
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4983
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4984
 
 
4985
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4986
 
#, fuzzy, c-format
4987
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4988
 
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4989
 
 
4990
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4991
 
#, fuzzy, c-format
4992
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4993
 
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4994
 
 
4995
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4996
 
#, fuzzy, c-format
4997
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4998
 
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4999
 
 
5000
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5001
 
#, fuzzy, c-format
5002
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5003
 
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
5004
 
 
5005
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5006
 
#, fuzzy, c-format
5007
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5008
 
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
5009
 
 
5010
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5011
 
#, fuzzy, c-format
5012
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5013
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
5014
 
 
5015
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5016
 
#, fuzzy, c-format
5017
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5018
 
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
5019
 
 
5020
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5021
 
#, c-format
5022
 
msgid "Leave %s unresolved"
5023
 
msgstr ""
5024
 
 
5025
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5026
 
#, c-format
5027
 
msgid "leave %s unresolved"
5028
 
msgstr ""
5029
 
 
5030
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5031
 
#, fuzzy, c-format
5032
 
msgid "%s install"
5033
 
msgid_plural "%s installs"
5034
 
msgstr[0] "%d instalação"
5035
 
msgstr[1] "%d instalações"
5036
 
 
5037
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5038
 
#, fuzzy, c-format
5039
 
msgid "%s remove"
5040
 
msgid_plural "%s removes"
5041
 
msgstr[0] "%d remoção"
5042
 
msgstr[1] "%d remoções"
5043
 
 
5044
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5045
 
#, fuzzy, c-format
5046
 
msgid "%s keep"
5047
 
msgid_plural "%s keeps"
5048
 
msgstr[0] "%d mantido"
5049
 
msgstr[1] "%d mantidos"
5050
 
 
5051
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5052
 
#, fuzzy, c-format
5053
 
msgid "%s upgrade"
5054
 
msgid_plural "%s upgrades"
5055
 
msgstr[0] "%d actualização"
5056
 
msgstr[1] "%d actualizações"
5057
 
 
5058
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5059
 
#, fuzzy, c-format
5060
 
msgid "%s downgrade"
5061
 
msgid_plural "%s downgrades"
5062
 
msgstr[0] "%d downgrade"
5063
 
msgstr[1] "%d downgrades"
5064
 
 
5065
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5066
 
#, fuzzy, c-format
5067
 
msgid "%s unresolved recommendation"
5068
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5069
 
msgstr[0] "Auditar ^Recomendações"
5070
 
msgstr[1] "Auditar ^Recomendações"
5071
 
 
5072
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5073
 
msgid "No solutions yet."
5074
 
msgstr "Ainda sem soluções."
5075
 
 
5076
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5077
 
#, fuzzy
5078
 
msgid "No dependency solution was found."
5079
 
msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada."
5080
 
 
5081
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5082
 
msgid "No solutions."
5083
 
msgstr "Sem soluções."
5084
 
 
5085
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5086
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5087
 
msgstr ""
5088
 
 
5089
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5090
 
#, fuzzy, c-format
5091
 
msgid "%u solutions."
5092
 
msgstr "Sem soluções."
5093
 
 
5094
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5095
 
#, fuzzy, c-format
5096
 
msgid "Solution %s of %s."
5097
 
msgstr "Solução %d de %d (pontuação: %d)"
5098
 
 
5099
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5100
 
msgid "Download"
5101
 
msgstr "Download"
5102
 
 
5103
 
#: src/load_config.cc:48
5104
 
#, c-format
5105
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5106
 
msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\""
5107
 
 
5108
 
#: src/load_config.cc:75
5109
 
#, c-format
5110
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5111
 
msgstr "Nome de atributo não reconhecido \"%s\""
5112
 
 
5113
 
#: src/load_config.cc:113
5114
 
#, c-format
5115
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5116
 
msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\""
5117
 
 
5118
 
#: src/load_config.cc:115
5119
 
#, c-format
5120
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5121
 
msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\""
5122
 
 
5123
 
#: src/load_config.cc:127
5124
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5125
 
msgstr "A cor predefinida só pode ser utilizada como fundo."
5126
 
 
5127
 
#: src/load_config.cc:144
5128
 
#, c-format
5129
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5130
 
msgstr "Atributo de estilo desconhecido %s"
5131
 
 
5132
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5133
 
#, c-format
5134
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5135
 
msgstr "Registo inválido no grupo de definições de teclas: \"%s\""
5136
 
 
5137
 
#: src/load_config.cc:184
5138
 
#, c-format
5139
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5140
 
msgstr "A ignorar as definições de teclas inválidas \"%s\" -> \"%s\""
5141
 
 
5142
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5143
 
#, c-format
5144
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5145
 
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
5146
 
 
5147
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5148
 
#, c-format
5149
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5150
 
msgstr "Esperado ',' '%c', ou '('; obtido '%c'"
5151
 
 
5152
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5153
 
#, c-format
5154
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5155
 
msgstr "Esperado ',' ou '('', obtido '%c'"
5156
 
 
5157
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5158
 
#, c-format
5159
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5160
 
msgstr "Política de agrupamento desconhecida \"%s\""
5161
 
 
5162
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5163
 
#, c-format
5164
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5165
 
msgstr "Política de terminal \"%s\" deve ser a última política na lista"
5166
 
 
5167
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5168
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5169
 
msgstr "Não coincidem '(' no padrão de política de agrupamento"
5170
 
 
5171
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5172
 
#, c-format
5173
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5174
 
msgstr ""
5175
 
"Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir', 'subdir' ou 'subdirs')"
5176
 
 
5177
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5178
 
#, c-format
5179
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5180
 
msgstr ""
5181
 
"Configuração de passthrough '%s' inválida (use 'passthrough' ou "
5182
 
"'nopassthrough')"
5183
 
 
5184
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5185
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5186
 
msgstr "Demasiados argumentos para a política de agrupamento por secção"
5187
 
 
5188
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5189
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5190
 
msgstr "As políticas de agrupamentos por estado não levam argumentos"
5191
 
 
5192
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5193
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5194
 
msgstr "Esperava '(' após 'filter'"
5195
 
 
5196
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5197
 
#, c-format
5198
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5199
 
msgstr "Não foi possível analisar o padrão em '%s'"
5200
 
 
5201
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5202
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5203
 
msgstr ""
5204
 
"Deve ser fornecido exactamente um filtro como argumento para uma política de "
5205
 
"filtro"
5206
 
 
5207
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5208
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5209
 
msgstr "As políticas de agrupamento por modo não têm argumentos"
5210
 
 
5211
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5212
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5213
 
msgstr "As políticas de agrupamento pelo primeiro carácter não têm argumentos"
5214
 
 
5215
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5216
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5217
 
msgstr "As políticas de agrupamento por versão gerada não têm argumentos"
5218
 
 
5219
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5220
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5221
 
msgstr ""
5222
 
"As políticas de agrupamento por dependências geradas não têm argumentos"
5223
 
 
5224
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5225
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5226
 
msgstr "As políticas de agrupamento por prioridade não têm argumentos"
5227
 
 
5228
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5229
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5230
 
msgstr "As políticas de agrupamento por tarefas não têm argumentos"
5231
 
 
5232
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5233
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5234
 
msgstr ""
5235
 
"Não esperava mais de um argumento para uma política de agrupamento de 'tags'"
5236
 
 
5237
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5238
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5239
 
msgstr "Esperava '(' depois de 'pattern'"
5240
 
 
5241
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5242
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5243
 
msgstr "Faltam argumentos para 'pattern'"
5244
 
 
5245
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5246
 
#, c-format
5247
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5248
 
msgstr "Não foi possível analisar o padrão após \"%s\""
5249
 
 
5250
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5251
 
#, c-format
5252
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5253
 
msgstr "Título de árvore vazio inesperado após \"%s\""
5254
 
 
5255
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5256
 
#, c-format
5257
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5258
 
msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguido de '||', foi obtido '%s'"
5259
 
 
5260
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5261
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5262
 
msgstr ""
5263
 
"Não foi possível analisar o layout: Não foi especificado nenhum formato de "
5264
 
"coluna para o item estático"
5265
 
 
5266
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5267
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5268
 
msgstr ""
5269
 
"Não foi possível analisar o layout: erro de codificação no descriptor de "
5270
 
"coluna"
5271
 
 
5272
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5273
 
#, c-format
5274
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5275
 
msgstr ""
5276
 
"Não foi possível analisar o layout: tipo de item de visão desconhecido\"%s\""
5277
 
 
5278
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5279
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5280
 
msgstr ""
5281
 
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificado nenhum número de "
5282
 
"coluna"
5283
 
 
5284
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5285
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5286
 
msgstr ""
5287
 
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificada nenhuma largura"
5288
 
 
5289
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5290
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5291
 
msgstr ""
5292
 
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificada nenhuma altura"
5293
 
 
5294
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5295
 
#, c-format
5296
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5297
 
msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido"
5298
 
 
5299
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5300
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5301
 
msgstr "As políticas de ordenação por nome não têm argumentos"
5302
 
 
5303
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5304
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5305
 
msgstr "As políticas de ordenação por versão não têm argumentos"
5306
 
 
5307
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5308
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5309
 
msgstr "As políticas de ordenação por tamanho instalado não têm argumentos"
5310
 
 
5311
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5312
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5313
 
msgstr "As políticas de ordenação por prioridade não têm argumentos"
5314
 
 
5315
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5316
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5317
 
msgstr "Nome de política de ordenação de tamanho zero inválido"
5318
 
 
5319
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5320
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5321
 
msgstr "'(' sem par na descrição da política de ordenação "
5322
 
 
5323
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5324
 
#, c-format
5325
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5326
 
msgstr "Tipo de política de ordenação '%s' inválido"
5327
 
 
5328
 
#: src/main.cc:122
5329
 
#, c-format
5330
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5331
 
msgstr "Não pode descodificar string multibyte após \"%ls\""
5332
 
 
5333
 
#: src/main.cc:131
5334
 
#, c-format
5335
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5336
 
msgstr "Não pode descodificar string de tamanho de carácter após \"%s\""
5337
 
 
5338
 
#: src/main.cc:139
5339
 
#, c-format
5340
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5341
 
msgstr "%s %s compilado em %s %s\n"
5342
 
 
5343
 
#: src/main.cc:142
5344
 
#, c-format
5345
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5346
 
msgstr "Compilador: g++ %s\n"
5347
 
 
5348
 
#: src/main.cc:144
5349
 
msgid "Compiled against:\n"
5350
 
msgstr "Compilado com:\n"
5351
 
 
5352
 
#: src/main.cc:145
5353
 
#, c-format
5354
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5355
 
msgstr "  apt versão %d.%d.%d\n"
5356
 
 
5357
 
#: src/main.cc:148
5358
 
#, c-format
5359
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5360
 
msgstr "  NCurses versão: Desconhecida\n"
5361
 
 
5362
 
#: src/main.cc:150
5363
 
#, c-format
5364
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5365
 
msgstr " NCurses versão %s\n"
5366
 
 
5367
 
#: src/main.cc:152
5368
 
#, c-format
5369
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5370
 
msgstr "  libsigc++ versão: %s\n"
5371
 
 
5372
 
#: src/main.cc:154
5373
 
#, c-format
5374
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5375
 
msgstr "  Activado suporte para Ept.\n"
5376
 
 
5377
 
#: src/main.cc:156
5378
 
#, c-format
5379
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5380
 
msgstr "  Suporte para Ept desactivado.\n"
5381
 
 
5382
 
#: src/main.cc:159
5383
 
#, fuzzy, c-format
5384
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5385
 
msgstr "  apt versão %d.%d.%d\n"
5386
 
 
5387
 
#: src/main.cc:161
5388
 
#, fuzzy, c-format
5389
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5390
 
msgstr "  apt versão %d.%d.%d\n"
5391
 
 
5392
 
#: src/main.cc:164
5393
 
#, fuzzy, c-format
5394
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5395
 
msgstr "  Suporte para Ept desactivado.\n"
5396
 
 
5397
 
#: src/main.cc:167
5398
 
msgid ""
5399
 
"\n"
5400
 
"Current library versions:\n"
5401
 
msgstr ""
5402
 
"\n"
5403
 
"Versões das bibliotecas actuais:\n"
5404
 
 
5405
 
#: src/main.cc:168
5406
 
#, c-format
5407
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5408
 
msgstr "  NCurses versão: %s\n"
5409
 
 
5410
 
#: src/main.cc:169
5411
 
#, c-format
5412
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5413
 
msgstr "  cwidget versão: %s\n"
5414
 
 
5415
 
#: src/main.cc:170
5416
 
#, c-format
5417
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5418
 
msgstr "  Apt versão: %s\n"
5419
 
 
5420
 
#: src/main.cc:176
5421
 
#, c-format
5422
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5423
 
msgstr "Utilização: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5424
 
 
5425
 
#: src/main.cc:178
5426
 
#, c-format
5427
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5428
 
msgstr "       aptitude [opções] <acção> ..."
5429
 
 
5430
 
#: src/main.cc:180
5431
 
#, c-format
5432
 
msgid ""
5433
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5434
 
"\n"
5435
 
msgstr ""
5436
 
"  Acções (se não for especificada, o aptitude irá entrar no modo "
5437
 
"interactivo):\n"
5438
 
"\n"
5439
 
 
5440
 
#: src/main.cc:181
5441
 
#, fuzzy, c-format
5442
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5443
 
msgstr " install      - Instalar/actualizar pacotes\n"
5444
 
 
5445
 
#: src/main.cc:182
5446
 
#, fuzzy, c-format
5447
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5448
 
msgstr " remove       - Remover pacotes\n"
5449
 
 
5450
 
#: src/main.cc:183
5451
 
#, fuzzy, c-format
5452
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5453
 
msgstr " purge        - Remover pacotes e os seus ficheiros de configuração\n"
5454
 
 
5455
 
#: src/main.cc:184
5456
 
#, fuzzy, c-format
5457
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5458
 
msgstr " hold         - Manter pacotes na versão actual\n"
5459
 
 
5460
 
#: src/main.cc:185
5461
 
#, fuzzy, c-format
5462
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5463
 
msgstr " unhold       - Cancelar o comando hold para um pacote\n"
5464
 
 
5465
 
#: src/main.cc:186
5466
 
#, fuzzy, c-format
5467
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5468
 
msgstr ""
5469
 
" markauto     - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n"
5470
 
 
5471
 
#: src/main.cc:187
5472
 
#, fuzzy, c-format
5473
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5474
 
msgstr ""
5475
 
" unmarkauto   - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados\n"
5476
 
 
5477
 
#: src/main.cc:188
5478
 
#, c-format
5479
 
msgid ""
5480
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5481
 
"version.\n"
5482
 
msgstr ""
5483
 
" forbid-version - Proibir o aptitude de actualizar para uma versão "
5484
 
"específica de um pacote.\n"
5485
 
 
5486
 
#: src/main.cc:189
5487
 
#, fuzzy, c-format
5488
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5489
 
msgstr " update       - Transferir as listas de pacotes novos/actualizáveis\n"
5490
 
 
5491
 
#: src/main.cc:190
5492
 
#, fuzzy, c-format
5493
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5494
 
msgstr " safe-upgrade - Executar uma actualização segura\n"
5495
 
 
5496
 
#: src/main.cc:191
5497
 
#, fuzzy, c-format
5498
 
msgid ""
5499
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5500
 
"packages.\n"
5501
 
msgstr ""
5502
 
" full-upgrade - Executar uma actualização, possivelmente instalando e "
5503
 
"removendo pacotes\n"
5504
 
 
5505
 
#: src/main.cc:192
5506
 
#, fuzzy, c-format
5507
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5508
 
msgstr "'&BD' para instalar as dependências de compilação de um pacote."
5509
 
 
5510
 
#: src/main.cc:193
5511
 
#, fuzzy, c-format
5512
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5513
 
msgstr " forget-new   - Esquecer quais os pacotes que são \"novos\"\n"
5514
 
 
5515
 
#: src/main.cc:194
5516
 
#, fuzzy, c-format
5517
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5518
 
msgstr " search       - Procurar um pacote por nome e/ou expressão\n"
5519
 
 
5520
 
#: src/main.cc:195
5521
 
#, fuzzy, c-format
5522
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5523
 
msgstr " show         - Mostrar informação detalhada acerca de um pacote\n"
5524
 
 
5525
 
#: src/main.cc:196
5526
 
#, fuzzy, c-format
5527
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5528
 
msgstr " clean        - Apagar ficheiros de pacotes já transferidos\n"
5529
 
 
5530
 
#: src/main.cc:197
5531
 
#, fuzzy, c-format
5532
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5533
 
msgstr " autoclean    - Apagar ficheiros antigos de pacotes transferidos\n"
5534
 
 
5535
 
#: src/main.cc:198
5536
 
#, fuzzy, c-format
5537
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5538
 
msgstr " changelog    - Ver o registo de alterações de um pacote\n"
5539
 
 
5540
 
#: src/main.cc:199
5541
 
#, fuzzy, c-format
5542
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5543
 
msgstr " download     - Transferir o ficheiro .deb para um pacote\n"
5544
 
 
5545
 
#: src/main.cc:200
5546
 
#, fuzzy, c-format
5547
 
msgid ""
5548
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5549
 
"package.\n"
5550
 
msgstr ""
5551
 
" reinstall    - Transferir e (possivelmente) reinstalar um pacote "
5552
 
"actualmente instalado\n"
5553
 
 
5554
 
#: src/main.cc:201
5555
 
#, c-format
5556
 
msgid ""
5557
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5558
 
"or\n"
5559
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5560
 
msgstr ""
5561
 
" why          - Mostrar os pacotes instalados manualmente que necessitem "
5562
 
"dum\n"
5563
 
"                pacote, ou porque um ou mais pacotes necessitariam dum dado "
5564
 
"pacote\n"
5565
 
 
5566
 
#: src/main.cc:203
5567
 
#, fuzzy, c-format
5568
 
msgid ""
5569
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5570
 
"conflict\n"
5571
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5572
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5573
 
msgstr ""
5574
 
" why-not      - Mostrar os pacotes instalados manualmente que levam a um\n"
5575
 
"                conflito com o dito pacote, se instalado\n"
5576
 
 
5577
 
#: src/main.cc:207
5578
 
#, c-format
5579
 
msgid "  Options:\n"
5580
 
msgstr "  Opções:\n"
5581
 
 
5582
 
#: src/main.cc:208
5583
 
#, fuzzy, c-format
5584
 
msgid " -h             This help text.\n"
5585
 
msgstr " -h             Este texto de ajuda\n"
5586
 
 
5587
 
#: src/main.cc:210
5588
 
#, c-format
5589
 
msgid ""
5590
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5591
 
msgstr ""
5592
 
" --gui          Utilizar o GUI GTK mesmo que desabilitado na configuração.\n"
5593
 
 
5594
 
#: src/main.cc:212
5595
 
#, c-format
5596
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5597
 
msgstr " --no-gui       Não utilizar o GUI GTK mesmo que disponível.\n"
5598
 
 
5599
 
#: src/main.cc:213
5600
 
#, c-format
5601
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5602
 
msgstr " -s             Simular acções, sem as executar.\n"
5603
 
 
5604
 
#: src/main.cc:214
5605
 
#, c-format
5606
 
msgid ""
5607
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5608
 
msgstr ""
5609
 
" -d             Apenas transferir os pacotes, não instalar ou remover nada.\n"
5610
 
 
5611
 
#: src/main.cc:215
5612
 
#, fuzzy, c-format
5613
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5614
 
msgstr " -P             Pedir sempre por confirmação ou acções\n"
5615
 
 
5616
 
#: src/main.cc:216
5617
 
#, fuzzy, c-format
5618
 
msgid ""
5619
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5620
 
msgstr ""
5621
 
" -y             Assumir que a resposta é 'sim' para perguntas simples de sim/"
5622
 
"não\n"
5623
 
 
5624
 
#: src/main.cc:217
5625
 
#, fuzzy, c-format
5626
 
msgid ""
5627
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5628
 
"manual.\n"
5629
 
msgstr ""
5630
 
" -F formato      Especificar um formato para exibição dos resultados da "
5631
 
"pesquisa; ver o manual\n"
5632
 
 
5633
 
#: src/main.cc:218
5634
 
#, fuzzy, c-format
5635
 
msgid ""
5636
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5637
 
"manual.\n"
5638
 
msgstr ""
5639
 
" -O ordem       Especifica como os resultados das pesquisas devem ser "
5640
 
"ordenados; ver o manual\n"
5641
 
 
5642
 
#: src/main.cc:219
5643
 
#, fuzzy, c-format
5644
 
msgid ""
5645
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5646
 
msgstr ""
5647
 
" -w largura      Especifica a largura de exibição para formatar os "
5648
 
"resultados de pesquisa\n"
5649
 
 
5650
 
#: src/main.cc:220
5651
 
#, c-format
5652
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5653
 
msgstr ""
5654
 
" -f             Tentar agressivamente corrigir os pacotes com problemas.\n"
5655
 
 
5656
 
#: src/main.cc:221
5657
 
#, c-format
5658
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5659
 
msgstr ""
5660
 
" -V             Exibir quais as versões de pacotes que irão ser instalados.\n"
5661
 
 
5662
 
#: src/main.cc:222
5663
 
#, c-format
5664
 
msgid ""
5665
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5666
 
msgstr ""
5667
 
" -D             Exibir as dependências dos pacotes modificados "
5668
 
"automaticamente.\n"
5669
 
 
5670
 
#: src/main.cc:223
5671
 
#, c-format
5672
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5673
 
msgstr ""
5674
 
" -Z             Mostrar a alteração no tamanho instalado de cada pacote.\n"
5675
 
 
5676
 
#: src/main.cc:224
5677
 
#, fuzzy, c-format
5678
 
msgid ""
5679
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5680
 
"times).\n"
5681
 
msgstr ""
5682
 
" -v             Exibir informação extra. (pode ser fornecido várias vezes)\n"
5683
 
 
5684
 
#: src/main.cc:225
5685
 
#, fuzzy, c-format
5686
 
msgid ""
5687
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5688
 
msgstr ""
5689
 
" -t [release]   Define de que distribuição os pacotes devem ser instalados\n"
5690
 
 
5691
 
#: src/main.cc:226
5692
 
#, fuzzy, c-format
5693
 
msgid ""
5694
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5695
 
"                indicators.\n"
5696
 
msgstr ""
5697
 
" -q             No modo de linha de comandos, suprimir os indicadores de\n"
5698
 
"                progresso incremental.\n"
5699
 
 
5700
 
#: src/main.cc:228
5701
 
#, fuzzy, c-format
5702
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5703
 
msgstr ""
5704
 
" -o key=val     Define directamente a opção de configuração chamada 'key'\n"
5705
 
 
5706
 
#: src/main.cc:229
5707
 
#, fuzzy, c-format
5708
 
msgid ""
5709
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5710
 
"                strong dependencies.\n"
5711
 
msgstr ""
5712
 
" --with(out)-recommends\tEspecifica se as recomendações devem ser \n"
5713
 
"                tratadas como dependências fortes\n"
5714
 
 
5715
 
#: src/main.cc:231
5716
 
#, c-format
5717
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5718
 
msgstr ""
5719
 
" -S fname       Lê a informação de estado extendido do aptitude do fname.\n"
5720
 
 
5721
 
#: src/main.cc:232
5722
 
#, c-format
5723
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5724
 
msgstr " -u             Transferir novas listas de pacotes no arranque.\n"
5725
 
 
5726
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5727
 
#, c-format
5728
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5729
 
msgstr ""
5730
 
 
5731
 
#: src/main.cc:234
5732
 
#, c-format
5733
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5734
 
msgstr " -i             Executa uma execução de instalação no arranque.\n"
5735
 
 
5736
 
#: src/main.cc:237
5737
 
#, c-format
5738
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5739
 
msgstr "                  Este aptitude não tem Poderes de Super Vaca.\n"
5740
 
 
5741
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5742
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5743
 
#: src/main.cc:365
5744
 
#, fuzzy
5745
 
msgid "trace"
5746
 
msgstr "verdadeiro"
5747
 
 
5748
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5749
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5750
 
#: src/main.cc:368
5751
 
msgid "debug"
5752
 
msgstr ""
5753
 
 
5754
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5755
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5756
 
#: src/main.cc:371
5757
 
#, fuzzy
5758
 
msgid "info"
5759
 
msgstr "Informação"
5760
 
 
5761
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5762
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5763
 
#: src/main.cc:374
5764
 
msgid "warn"
5765
 
msgstr ""
5766
 
 
5767
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5768
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5769
 
#: src/main.cc:377
5770
 
#, fuzzy
5771
 
msgid "error"
5772
 
msgstr "Erros"
5773
 
 
5774
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5775
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5776
 
#: src/main.cc:380
5777
 
#, fuzzy
5778
 
msgid "fatal"
5779
 
msgstr "falso"
5780
 
 
5781
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5782
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5783
 
#: src/main.cc:383
5784
 
msgid "off"
5785
 
msgstr ""
5786
 
 
5787
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5788
 
#. log level names are accepted here.
5789
 
#: src/main.cc:451
5790
 
#, c-format
5791
 
msgid ""
5792
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5793
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5794
 
msgstr ""
5795
 
 
5796
 
#: src/main.cc:460
5797
 
#, fuzzy, c-format
5798
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5799
 
msgstr "Operação inválida %s"
5800
 
 
5801
 
#: src/main.cc:729
5802
 
#, c-format
5803
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5804
 
msgstr "Esperava um número após -q=\n"
5805
 
 
5806
 
#: src/main.cc:738
5807
 
#, c-format
5808
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5809
 
msgstr "Esperava um número após -q=, foi obtido %s\n"
5810
 
 
5811
 
#: src/main.cc:762
5812
 
#, c-format
5813
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5814
 
msgstr "-o necessita de um argumento na forma chave=valor, foi obtido %s\n"
5815
 
 
5816
 
#: src/main.cc:860
5817
 
#, c-format
5818
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5819
 
msgstr "Nenhuma vírgula a seguir o nome do 'tag' \"%s\".\n"
5820
 
 
5821
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5822
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5823
 
msgstr "ESTRANHO: recebida uma opção de código desconhecida\n"
5824
 
 
5825
 
#: src/main.cc:972
5826
 
msgid "--show-package-names|never"
5827
 
msgstr ""
5828
 
 
5829
 
#: src/main.cc:975
5830
 
msgid "--show-package-names|auto"
5831
 
msgstr ""
5832
 
 
5833
 
#: src/main.cc:978
5834
 
msgid "--show-package-names|always"
5835
 
msgstr ""
5836
 
 
5837
 
#: src/main.cc:983
5838
 
#, c-format
5839
 
msgid ""
5840
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5841
 
"\"always\")."
5842
 
msgstr ""
5843
 
 
5844
 
#: src/main.cc:989
5845
 
msgid "no-summary"
5846
 
msgstr ""
5847
 
 
5848
 
#: src/main.cc:991
5849
 
#, fuzzy
5850
 
msgid "first-package"
5851
 
msgstr "Pacote"
5852
 
 
5853
 
#: src/main.cc:993
5854
 
msgid "first-package-and-type"
5855
 
msgstr ""
5856
 
 
5857
 
#: src/main.cc:995
5858
 
#, fuzzy
5859
 
msgid "all-packages"
5860
 
msgstr "Todos os Pacotes"
5861
 
 
5862
 
#: src/main.cc:997
5863
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5864
 
msgstr ""
5865
 
 
5866
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5867
 
#. should not be translated.
5868
 
#: src/main.cc:1003
5869
 
#, c-format
5870
 
msgid ""
5871
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5872
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5873
 
"versions\"."
5874
 
msgstr ""
5875
 
 
5876
 
#: src/main.cc:1041
5877
 
#, fuzzy
5878
 
msgid ""
5879
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5880
 
"specified\n"
5881
 
msgstr "Apenas uma das opções -u e -i pode ser especificada\n"
5882
 
 
5883
 
#: src/main.cc:1050
5884
 
#, fuzzy
5885
 
msgid ""
5886
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5887
 
"(eg, with 'install')"
5888
 
msgstr ""
5889
 
"-u e -i não podem ser especificadas em modo de linha de comando (eg. com "
5890
 
"'install')"
5891
 
 
5892
 
#: src/main.cc:1067
5893
 
#, fuzzy
5894
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5895
 
msgstr "-u e -i não podem ser especificadas com um comando"
5896
 
 
5897
 
#: src/main.cc:1178
5898
 
#, c-format
5899
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5900
 
msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n"
5901
 
 
5902
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5903
 
#, c-format
5904
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5905
 
msgstr "Excepção não tratada: %s\n"
5906
 
 
5907
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5908
 
#, c-format
5909
 
msgid ""
5910
 
"Backtrace:\n"
5911
 
"%s\n"
5912
 
msgstr ""
5913
 
"Backtrace:\n"
5914
 
"%s\n"
5915
 
 
5916
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5917
 
msgid "Search for: "
5918
 
msgstr "Procurar por: "
5919
 
 
5920
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5921
 
msgid "Search backwards for: "
5922
 
msgstr "Procurar para trás por: "
5923
 
 
5924
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5925
 
msgid "Minesweeper"
5926
 
msgstr "Campo Minado"
5927
 
 
5928
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5929
 
#, c-format
5930
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5931
 
msgstr "%i/%i minas  %d %s"
5932
 
 
5933
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5934
 
msgid "second"
5935
 
msgstr "segundo"
5936
 
 
5937
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5938
 
msgid "seconds"
5939
 
msgstr "segundos"
5940
 
 
5941
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5942
 
#, c-format
5943
 
msgid "    %s in %d %s"
5944
 
msgstr "    %s em %d %s"
5945
 
 
5946
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5947
 
msgid "Won"
5948
 
msgstr "Ganhou"
5949
 
 
5950
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5951
 
msgid "Lost"
5952
 
msgstr "Perdeu"
5953
 
 
5954
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5955
 
#, c-format
5956
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5957
 
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro \"%s\""
5958
 
 
5959
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5960
 
#, c-format
5961
 
msgid "Could not load game from %s"
5962
 
msgstr "Não foi possível carregar o jogo de %s"
5963
 
 
5964
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5965
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5966
 
msgstr "A altura do quadro tem de ser um número positivo"
5967
 
 
5968
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5969
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5970
 
msgstr "A largura do quadro tem de ser um número positivo"
5971
 
 
5972
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5973
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5974
 
msgstr "Contagem de minas inválida; por favor introduza um número positivo"
5975
 
 
5976
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5977
 
msgid "Setup custom game"
5978
 
msgstr "Configurar jogo personalizado"
5979
 
 
5980
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5981
 
msgid "Height of board: "
5982
 
msgstr "Altura do tabuleiro: "
5983
 
 
5984
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5985
 
msgid "Width of board: "
5986
 
msgstr "Largura do tabuleiro: "
5987
 
 
5988
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5989
 
msgid "Number of mines: "
5990
 
msgstr "Número de minas: "
5991
 
 
5992
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5993
 
msgid "Ok"
5994
 
msgstr "Ok"
5995
 
 
5996
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5997
 
msgid "Choose difficulty level"
5998
 
msgstr "Escolher o nível de dificuldade"
5999
 
 
6000
 
#: src/mine/cmine.cc:362
6001
 
msgid "Easy"
6002
 
msgstr "Fácil"
6003
 
 
6004
 
#: src/mine/cmine.cc:363
6005
 
msgid "Medium"
6006
 
msgstr "Médio"
6007
 
 
6008
 
#: src/mine/cmine.cc:364
6009
 
msgid "Hard"
6010
 
msgstr "Difícil"
6011
 
 
6012
 
#: src/mine/cmine.cc:365
6013
 
msgid "Custom"
6014
 
msgstr "Personalizado"
6015
 
 
6016
 
#: src/mine/cmine.cc:463
6017
 
msgid "You have won."
6018
 
msgstr "Você ganhou."
6019
 
 
6020
 
#: src/mine/cmine.cc:466
6021
 
msgid "You lose!"
6022
 
msgstr "Você perdeu!"
6023
 
 
6024
 
#: src/mine/cmine.cc:471
6025
 
msgid "You die...  --More--"
6026
 
msgstr "Você morreu ... --Mais--"
6027
 
 
6028
 
#: src/mine/cmine.cc:484
6029
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6030
 
msgstr "As estacas estavam envenenadas!  O veneno foi mortal.. --Mais--"
6031
 
 
6032
 
#: src/mine/cmine.cc:487
6033
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
6034
 
msgstr "Aterrou num conjunto de estacas de ferro afiadas! --Mais--"
6035
 
 
6036
 
#: src/mine/cmine.cc:490
6037
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
6038
 
msgstr "Caiu num buraco! --Mais--"
6039
 
 
6040
 
#: src/mine/cmine.cc:493
6041
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
6042
 
msgstr "KABOOM! Pisou numa mina terrestre. --Mais--"
6043
 
 
6044
 
#: src/mine/cmine.cc:498
6045
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
6046
 
msgstr "O dardo foi envenenado! O envenenamento foi mortal... --Mais"
6047
 
 
6048
 
#: src/mine/cmine.cc:500
6049
 
msgid ""
6050
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
6051
 
msgstr ""
6052
 
"Um pequeno dardo foi atirado contra si! Foi atingido por um pequeno dardo! --"
6053
 
"Mais--"
6054
 
 
6055
 
#: src/mine/cmine.cc:504
6056
 
msgid "You turn to stone... --More--"
6057
 
msgstr "Foi transformado em pedra... --Mais--"
6058
 
 
6059
 
#: src/mine/cmine.cc:506
6060
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
6061
 
msgstr "Tocar no cadáver de cockatrice foi um erro fatal.  --Mais--"
6062
 
 
6063
 
#: src/mine/cmine.cc:508
6064
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
6065
 
msgstr "Sentiu aqui um cadáver de cockatrice.  --Mais--"
6066
 
 
6067
 
#: src/mine/cmine.cc:512
6068
 
msgid ""
6069
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
6070
 
"More--"
6071
 
msgstr ""
6072
 
"Click! Disparou uma armadilha de rocha rolante! Foi atingido por uma rocha! "
6073
 
"--Mais--"
6074
 
 
6075
 
#: src/mine/cmine.cc:522
6076
 
msgid "sleep"
6077
 
msgstr "dormir"
6078
 
 
6079
 
#: src/mine/cmine.cc:525
6080
 
msgid "striking"
6081
 
msgstr "golpe"
6082
 
 
6083
 
#: src/mine/cmine.cc:528
6084
 
msgid "death"
6085
 
msgstr "morte"
6086
 
 
6087
 
#: src/mine/cmine.cc:531
6088
 
msgid "polymorph"
6089
 
msgstr "polimorfia"
6090
 
 
6091
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6092
 
msgid "magic missile"
6093
 
msgstr "míssil mágico"
6094
 
 
6095
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6096
 
msgid "secret door detection"
6097
 
msgstr "detecção de porta secreta"
6098
 
 
6099
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6100
 
msgid "invisibility"
6101
 
msgstr "invisibilidade"
6102
 
 
6103
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6104
 
msgid "cold"
6105
 
msgstr "frio"
6106
 
 
6107
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6108
 
#, c-format
6109
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6110
 
msgstr "A sua varinha de %s desfez-se e explodiu!  --Mais--"
6111
 
 
6112
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6113
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6114
 
msgstr "Foi sacudido por um pico de electricidade!  --Mais--"
6115
 
 
6116
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6117
 
msgid "Enter the filename to load: "
6118
 
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para ler: "
6119
 
 
6120
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6121
 
msgid "Enter the filename to save: "
6122
 
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para gravar: "
6123
 
 
6124
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6125
 
msgid "mine-help.txt"
6126
 
msgstr "mine-help.txt"
6127
 
 
6128
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6129
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6130
 
msgstr "Codificação de mine-help.txt|UTF-8"
6131
 
 
6132
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6133
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6134
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6135
 
 
6136
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6137
 
msgid "Package"
6138
 
msgstr "Pacote"
6139
 
 
6140
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6141
 
msgid "InstSz"
6142
 
msgstr "TamInst"
6143
 
 
6144
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6145
 
msgid "DebSz"
6146
 
msgstr "TamDeb"
6147
 
 
6148
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6149
 
msgid "Action"
6150
 
msgstr "Acção"
6151
 
 
6152
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6153
 
msgid "InstVer"
6154
 
msgstr "VerInst"
6155
 
 
6156
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6157
 
msgid "CandVer"
6158
 
msgstr "VerCand"
6159
 
 
6160
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6161
 
msgid "LongState"
6162
 
msgstr "EstEstend"
6163
 
 
6164
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6165
 
msgid "LongAction"
6166
 
msgstr "AcçEstend"
6167
 
 
6168
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6169
 
msgid "Maintainer"
6170
 
msgstr "Maintainer"
6171
 
 
6172
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6173
 
msgid "Priority"
6174
 
msgstr "Prioridade"
6175
 
 
6176
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6177
 
msgid "Section"
6178
 
msgstr "Secção"
6179
 
 
6180
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6181
 
msgid "RC"
6182
 
msgstr "RC"
6183
 
 
6184
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6185
 
msgid "Tag"
6186
 
msgstr "Tag"
6187
 
 
6188
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6189
 
msgid "ProgName"
6190
 
msgstr "NomeProg"
6191
 
 
6192
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6193
 
msgid "ProgVer"
6194
 
msgstr "VerProg"
6195
 
 
6196
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6197
 
msgid "#Broken"
6198
 
msgstr "#Partido"
6199
 
 
6200
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6201
 
msgid "DiskUsage"
6202
 
msgstr "UsoDisco"
6203
 
 
6204
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6205
 
msgid "DownloadSize"
6206
 
msgstr "TamanhoTransfer"
6207
 
 
6208
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6209
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6210
 
msgid "<N/A>"
6211
 
msgstr "<N/D>"
6212
 
 
6213
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6214
 
msgid "<none>"
6215
 
msgstr "<nenhum>"
6216
 
 
6217
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6218
 
msgid "virtual"
6219
 
msgstr "virtual"
6220
 
 
6221
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6222
 
msgid "purged"
6223
 
msgstr "purgado"
6224
 
 
6225
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6226
 
msgid "half-config"
6227
 
msgstr "parcialmente-configurado"
6228
 
 
6229
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6230
 
msgid "half-install"
6231
 
msgstr "parcialmente-instalado"
6232
 
 
6233
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6234
 
msgid "config-files"
6235
 
msgstr "ficheiros-de-configuração"
6236
 
 
6237
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6238
 
msgid "triggers-awaited"
6239
 
msgstr "à espera de eventos"
6240
 
 
6241
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6242
 
msgid "triggers-pending"
6243
 
msgstr "eventos pendentes"
6244
 
 
6245
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6246
 
msgid "ERROR"
6247
 
msgstr "ERRO"
6248
 
 
6249
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6250
 
msgid "hold"
6251
 
msgstr "mantido"
6252
 
 
6253
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6254
 
msgid "forbidden upgrade"
6255
 
msgstr "actualização proibida"
6256
 
 
6257
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6258
 
msgid "purge"
6259
 
msgstr "purgado"
6260
 
 
6261
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6262
 
msgid "delete"
6263
 
msgstr "remover"
6264
 
 
6265
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6266
 
msgid "broken"
6267
 
msgstr "com problemas"
6268
 
 
6269
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6270
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6271
 
msgid "install"
6272
 
msgstr "instalar"
6273
 
 
6274
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6275
 
msgid "reinstall"
6276
 
msgstr "reinstalar"
6277
 
 
6278
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6279
 
msgid "upgrade"
6280
 
msgstr "actualizar"
6281
 
 
6282
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6283
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6284
 
msgid "none"
6285
 
msgstr "nenhum"
6286
 
 
6287
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6288
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6289
 
msgid "Imp"
6290
 
msgstr "Imp"
6291
 
 
6292
 
#. ForTranslators: Req = Required
6293
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6294
 
msgid "Req"
6295
 
msgstr "Req"
6296
 
 
6297
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6298
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6299
 
msgid "Std"
6300
 
msgstr "Std"
6301
 
 
6302
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6303
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6304
 
msgid "Opt"
6305
 
msgstr "Opt"
6306
 
 
6307
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6308
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6309
 
msgid "Xtr"
6310
 
msgstr "Xtr"
6311
 
 
6312
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6313
 
msgid "ERR"
6314
 
msgstr "ERR"
6315
 
 
6316
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6317
 
#, c-format
6318
 
msgid "#Broken: %ld"
6319
 
msgstr "#Com problemas: %ld"
6320
 
 
6321
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6322
 
#, c-format
6323
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6324
 
msgstr "Serão usados %sB de espaço em disco"
6325
 
 
6326
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6327
 
#, c-format
6328
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6329
 
msgstr "Serão libertados %sB de espaço em disco"
6330
 
 
6331
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6332
 
#, c-format
6333
 
msgid "DL Size: %sB"
6334
 
msgstr "Tamanho DL: %sB"
6335
 
 
6336
 
#. ForTranslators: Hostname
6337
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6338
 
msgid "HN too long"
6339
 
msgstr "HN muito grande"
6340
 
 
6341
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6342
 
#, c-format
6343
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6344
 
msgstr ""
6345
 
"Não foi possível recodificar o formato de visualização de pacotes após \"%ls"
6346
 
"\""
6347
 
 
6348
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6349
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6350
 
msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável"
6351
 
 
6352
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6353
 
msgid "Tasks"
6354
 
msgstr "Tarefas"
6355
 
 
6356
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6357
 
msgid "main"
6358
 
msgstr "principal"
6359
 
 
6360
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6361
 
#, fuzzy
6362
 
msgid ""
6363
 
"Security Updates\n"
6364
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6365
 
msgstr ""
6366
 
"Actualizações de Segurança\n"
6367
 
" Actualizações de segurança para esses pacotes estão disponíveis a partir de "
6368
 
"security.debian.org."
6369
 
 
6370
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6371
 
msgid ""
6372
 
"Upgradable Packages\n"
6373
 
" A newer version of these packages is available."
6374
 
msgstr ""
6375
 
"Pacotes Actualizáveis\n"
6376
 
" Está disponível uma versão mais recente destes pacotes."
6377
 
 
6378
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6379
 
#, fuzzy
6380
 
msgid ""
6381
 
"New Packages\n"
6382
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6383
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6384
 
"Actions menu to empty this list)."
6385
 
msgstr ""
6386
 
"Novos Pacotes\n"
6387
 
" Estes pacotes foram adicionados a Debian desde a última vez que você limpou "
6388
 
"a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a partir "
6389
 
"do menu Acções para limpar esta lista)."
6390
 
 
6391
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6392
 
msgid ""
6393
 
"Installed Packages\n"
6394
 
" These packages are currently installed on your computer."
6395
 
msgstr ""
6396
 
"Pacotes Instalados\n"
6397
 
" Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador."
6398
 
 
6399
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6400
 
msgid ""
6401
 
"Not Installed Packages\n"
6402
 
" These packages are not installed on your computer."
6403
 
msgstr ""
6404
 
"Pacotes não Instalados\n"
6405
 
" Estes pacotes não estão instalados no seu computador."
6406
 
 
6407
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6408
 
msgid ""
6409
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6410
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6411
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6412
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6413
 
msgstr ""
6414
 
"Pacotes Obsoletos e Criados Localmente\n"
6415
 
" Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador, mas não estão "
6416
 
"disponíveis em nenhuma fonte do apt. Eles podem estar obsoletos e foram "
6417
 
"removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão "
6418
 
"privada por si."
6419
 
 
6420
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6421
 
msgid ""
6422
 
"Virtual Packages\n"
6423
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6424
 
"or provide some functionality."
6425
 
msgstr ""
6426
 
"Pacotes Virtuais\n"
6427
 
" Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para "
6428
 
"requerer ou fornecer alguma funcionalidade."
6429
 
 
6430
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6431
 
msgid ""
6432
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6433
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6434
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6435
 
"upgrading."
6436
 
msgstr ""
6437
 
"Pacotes que são recomendados por outros pacotes\n"
6438
 
" Estes pacotes não são estritamente necessários para fazer o sistema "
6439
 
"funcionar totalmente, mas podem fornecer funcionalidades adicionais a alguns "
6440
 
"programas que está a instalar ou actualizar."
6441
 
 
6442
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6443
 
msgid ""
6444
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6445
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6446
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6447
 
"you are currently installing."
6448
 
msgstr ""
6449
 
"Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n"
6450
 
" Estes pacotes não são necessários para fazer o seu sistema funcionar "
6451
 
"correctamente, mas podem disponibilizar funcionalidades adicionais a alguns "
6452
 
"programas que está a instalar."
6453
 
 
6454
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6455
 
msgid "unknown"
6456
 
msgstr "desconhecido"
6457
 
 
6458
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6459
 
#, c-format
6460
 
msgid "Priority %s"
6461
 
msgstr "Prioridade %s"
6462
 
 
6463
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6464
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6465
 
msgstr "NÃO CLASSIFICADO"
6466
 
 
6467
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6468
 
msgid "End-user"
6469
 
msgstr "Utilizador-final"
6470
 
 
6471
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6472
 
msgid "Servers"
6473
 
msgstr "Servidores"
6474
 
 
6475
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6476
 
msgid "Development"
6477
 
msgstr "Desenvolvimento"
6478
 
 
6479
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6480
 
msgid "Localization"
6481
 
msgstr "Localização"
6482
 
 
6483
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6484
 
msgid "Hardware Support"
6485
 
msgstr "Suporte a Hardware"
6486
 
 
6487
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6488
 
msgid "Unrecognized tasks"
6489
 
msgstr "Tarefas não reconhecidas"
6490
 
 
6491
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6492
 
msgid ""
6493
 
"\n"
6494
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6495
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6496
 
msgstr ""
6497
 
"\n"
6498
 
" Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira simples de "
6499
 
"seleccionar um conjunto predefinido de pacotes para um propósito particular."
6500
 
 
6501
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6502
 
#, c-format
6503
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6504
 
msgstr "Número inválido na string de formato: %ls"
6505
 
 
6506
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6507
 
#, c-format
6508
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6509
 
msgstr "Índices coincidentes têm de ser 1 ou mais, não \"%s\""
6510
 
 
6511
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6512
 
#, c-format
6513
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6514
 
msgstr ""
6515
 
"O índice coincidente %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)"
6516
 
 
6517
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6518
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6519
 
msgstr "PACOTES SEM TAGS"
6520
 
 
6521
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6522
 
msgid ""
6523
 
"\n"
6524
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6525
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6526
 
msgstr ""
6527
 
"\n"
6528
 
"Estes pacotes ainda não foram classificados no debtags, ou a base de dados "
6529
 
"do debtags não está presente (instalar o debtags poderá corrigir este "
6530
 
"problema)."
6531
 
 
6532
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6533
 
msgid "MISSING TAG"
6534
 
msgstr "FALTA FAG"
6535
 
 
6536
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6537
 
msgid "Compressed size: "
6538
 
msgstr "Tamanho compactado: "
6539
 
 
6540
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6541
 
msgid "Uncompressed size: "
6542
 
msgstr "Tamanho descompactado: "
6543
 
 
6544
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6545
 
msgid "Source Package: "
6546
 
msgstr "Pacote de Fonte: "
6547
 
 
6548
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6549
 
#, c-format
6550
 
msgid "Package names provided by %s"
6551
 
msgstr "Nomes de pacotes disponibilizados por %s"
6552
 
 
6553
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6554
 
#, c-format
6555
 
msgid "Packages which depend on %s"
6556
 
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
6557
 
 
6558
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6559
 
#, c-format
6560
 
msgid "Versions of %s"
6561
 
msgstr "Versões de %s"
6562
 
 
6563
 
#: src/pkg_item.cc:90
6564
 
#, c-format
6565
 
msgid ""
6566
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6567
 
"s' if you are."
6568
 
msgstr ""
6569
 
"%s é um pacote essencial!%n%nTem certeza de que deseja removê-lo?%nDigite '%"
6570
 
"s' se tiver a certeza."
6571
 
 
6572
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6573
 
#, c-format
6574
 
msgid "Information about %s"
6575
 
msgstr "Informação sobre %s"
6576
 
 
6577
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6578
 
#, c-format
6579
 
msgid "%s info"
6580
 
msgstr "informação %s"
6581
 
 
6582
 
#: src/pkg_item.cc:333
6583
 
#, c-format
6584
 
msgid "Available versions of %s"
6585
 
msgstr "Versões disponíveis de %s"
6586
 
 
6587
 
#: src/pkg_item.cc:336
6588
 
#, c-format
6589
 
msgid "%s versions"
6590
 
msgstr "%s versões"
6591
 
 
6592
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6593
 
#, c-format
6594
 
msgid "Dependencies of %s"
6595
 
msgstr "Dependências de %s"
6596
 
 
6597
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6598
 
#, c-format
6599
 
msgid "%s deps"
6600
 
msgstr "%s deps"
6601
 
 
6602
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6603
 
#, c-format
6604
 
msgid "Packages depending on %s"
6605
 
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
6606
 
 
6607
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6608
 
#, c-format
6609
 
msgid "%s reverse deps"
6610
 
msgstr "%s dependências reversas"
6611
 
 
6612
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6613
 
#, c-format
6614
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6615
 
msgstr "Reportar um bug em %s:\n"
6616
 
 
6617
 
#: src/pkg_item.cc:433
6618
 
msgid ""
6619
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6620
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6621
 
"as root."
6622
 
msgstr ""
6623
 
"Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de se tornar "
6624
 
"root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login "
6625
 
"ou execute o aptitude como root."
6626
 
 
6627
 
#: src/pkg_item.cc:441
6628
 
#, c-format
6629
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6630
 
msgstr "A reconfigurar %s\n"
6631
 
 
6632
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6633
 
msgid "Press return to continue.\n"
6634
 
msgstr "Pressione Enter para continuar.\n"
6635
 
 
6636
 
#: src/pkg_item.cc:468
6637
 
msgid "Hierarchy editor"
6638
 
msgstr "Editor de hierarquia"
6639
 
 
6640
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6641
 
msgid "Hierarchy Editor"
6642
 
msgstr "Editor de Hierarquia"
6643
 
 
6644
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6645
 
#, c-format
6646
 
msgid "This group contains %d package."
6647
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6648
 
msgstr[0] "Este grupo contém %d pacote."
6649
 
msgstr[1] "Este grupo contém %d pacotes."
6650
 
 
6651
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6652
 
msgid "All Packages"
6653
 
msgstr "Todos os Pacotes"
6654
 
 
6655
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6656
 
#, c-format
6657
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6658
 
msgstr "Nenhum pacote coincidiu com o padrão \"%ls\"."
6659
 
 
6660
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6661
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6662
 
msgstr "Introduza o novo limite da árvore de pacote: "
6663
 
 
6664
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6665
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6666
 
msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de pacotes para esta vista: "
6667
 
 
6668
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6669
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6670
 
msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta vista: "
6671
 
 
6672
 
#: src/pkg_view.cc:165
6673
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6674
 
msgstr "Não foi consegui a definição de coluna cw::util::transcode"
6675
 
 
6676
 
#: src/pkg_view.cc:172
6677
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6678
 
msgstr "Não foi possível analisar a definição de coluna"
6679
 
 
6680
 
#: src/pkg_view.cc:223
6681
 
msgid ""
6682
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6683
 
"removed will appear in this space."
6684
 
msgstr ""
6685
 
"Se escolher um pacote, neste espaço aparece uma explicação porque deve ser "
6686
 
"instalado ou removido."
6687
 
 
6688
 
#: src/pkg_view.cc:575
6689
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6690
 
msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dois widgets principais??"
6691
 
 
6692
 
#: src/pkg_view.cc:581
6693
 
msgid ""
6694
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6695
 
msgstr ""
6696
 
"make_package_view: erro nos argumentos -- lista de colunas inválida para "
6697
 
"itens estáticos"
6698
 
 
6699
 
#: src/pkg_view.cc:678
6700
 
msgid "Related Dependencies"
6701
 
msgstr "Dependências Relacionadas"
6702
 
 
6703
 
#: src/pkg_view.cc:681
6704
 
msgid "Why Installed"
6705
 
msgstr "Porquê Instalado"
6706
 
 
6707
 
#: src/pkg_view.cc:700
6708
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6709
 
msgstr "make_package_view: argumento inválido!"
6710
 
 
6711
 
#: src/pkg_view.cc:752
6712
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6713
 
msgstr "make_package_view: nenhum widget principal encontrado"
6714
 
 
6715
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6716
 
msgid "depends on"
6717
 
msgstr "depende de"
6718
 
 
6719
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6720
 
msgid "pre-depends on"
6721
 
msgstr "predepende de"
6722
 
 
6723
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6724
 
msgid "suggests"
6725
 
msgstr "sugere"
6726
 
 
6727
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6728
 
msgid "recommends"
6729
 
msgstr "recomenda"
6730
 
 
6731
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6732
 
msgid "conflicts with"
6733
 
msgstr "em conflito com"
6734
 
 
6735
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6736
 
msgid "breaks"
6737
 
msgstr "estraga"
6738
 
 
6739
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6740
 
msgid "replaces"
6741
 
msgstr "substitui"
6742
 
 
6743
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6744
 
msgid "obsoletes"
6745
 
msgstr "obsoleta"
6746
 
 
6747
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6748
 
#, c-format
6749
 
msgid " (provided by %F)"
6750
 
msgstr " (disponibilizado por %F)"
6751
 
 
6752
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6753
 
#, c-format
6754
 
msgid "%F%s %F %F"
6755
 
msgstr "%F%s %F %F"
6756
 
 
6757
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6758
 
msgid ""
6759
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6760
 
"this space."
6761
 
msgstr ""
6762
 
"Se seleccionar um pacote, uma explicação de seu estado actual aparecerá "
6763
 
"neste espaço."
6764
 
 
6765
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6766
 
msgid ""
6767
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6768
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6769
 
msgstr ""
6770
 
"%B%s%b foi instalado automaticamente; está agora a ser removido dado que "
6771
 
"todos os pacotes que dependiam dele estão também a ser removidos:"
6772
 
 
6773
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6774
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6775
 
msgstr "%B%s%b será removido automaticamente devido a erros de dependências:"
6776
 
 
6777
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6778
 
msgid ""
6779
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6780
 
msgstr ""
6781
 
"%B%s%b será instalado automaticamente para satisfazer as seguintes "
6782
 
"dependências:"
6783
 
 
6784
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6785
 
msgid ""
6786
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6787
 
"version %B%s%b."
6788
 
msgstr ""
6789
 
"%B%s%b não pode ser actualizado neste momento, mas se pudesse, ainda assim "
6790
 
"seria mantido na versão %B%s%b."
6791
 
 
6792
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6793
 
msgid ""
6794
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6795
 
"following dependencies:"
6796
 
msgstr ""
6797
 
"%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b para evitar quebrar as "
6798
 
"seguintes dependências :"
6799
 
 
6800
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6801
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6802
 
msgstr "%B%s%b está actualmente instalado."
6803
 
 
6804
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6805
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6806
 
msgstr "%B%s%b não está actualmente instalado."
6807
 
 
6808
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6809
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6810
 
msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:"
6811
 
 
6812
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6813
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6814
 
msgstr "será feito downgrade a %B%s%b."
6815
 
 
6816
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6817
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6818
 
msgstr "%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b que está proibida."
6819
 
 
6820
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6821
 
msgid ""
6822
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6823
 
"B%s%b."
6824
 
msgstr ""
6825
 
"%B%s%b poderia ser actualizado para a versão %B%s%b, mas será mantido na "
6826
 
"versão %B%s%b."
6827
 
 
6828
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6829
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6830
 
msgstr "%B%s%b será reinstalado."
6831
 
 
6832
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6833
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6834
 
msgstr "%B%s%b será instalado."
6835
 
 
6836
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6837
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6838
 
msgstr "%B%s%b será removido."
6839
 
 
6840
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6841
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6842
 
msgstr "%B%s%b será actualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b."
6843
 
 
6844
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6845
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6846
 
msgstr ""
6847
 
"%B%s%b está apenas parcialmente instalado; a sua instalação será completada."
6848
 
 
6849
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6850
 
msgid ""
6851
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6852
 
msgstr ""
6853
 
"Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e ficarão com problemas com a sua "
6854
 
"remoção:"
6855
 
 
6856
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6857
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6858
 
msgstr "Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e estão com problemas:"
6859
 
 
6860
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6861
 
msgid ""
6862
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6863
 
"installation:"
6864
 
msgstr ""
6865
 
"Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b e ficarão com problemas "
6866
 
"pela sua instalação:"
6867
 
 
6868
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6869
 
msgid ""
6870
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6871
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6872
 
"installed version:"
6873
 
msgstr ""
6874
 
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%"
6875
 
"s%b actualmente instalada, ou entram em conflito com a versão actualmente "
6876
 
"instalada:"
6877
 
 
6878
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6879
 
msgid ""
6880
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6881
 
"which is not going to be installed."
6882
 
msgstr ""
6883
 
"Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b, ou dependem de uma "
6884
 
"versão desse pacote que não irá ser instalada."
6885
 
 
6886
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6887
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6888
 
msgstr "Os pacotes seguintes estão em conflito com %B%s%b:"
6889
 
 
6890
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6891
 
msgid ""
6892
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6893
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6894
 
msgstr ""
6895
 
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%"
6896
 
"s%b que está actualmente instalada:"
6897
 
 
6898
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6899
 
msgid ""
6900
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6901
 
"be installed."
6902
 
msgstr ""
6903
 
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b que não vai ser "
6904
 
"instalada."
6905
 
 
6906
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6907
 
msgid "upgraded"
6908
 
msgstr "actualizados"
6909
 
 
6910
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6911
 
msgid "downgraded"
6912
 
msgstr "feito downgrade"
6913
 
 
6914
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6915
 
msgid ""
6916
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6917
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6918
 
"broken if it is %s."
6919
 
msgstr ""
6920
 
"Os seguintes pacotes dependem da versão de %B%s%b (%B%s%b) actualmente "
6921
 
"instalada, ou entram em conflito com a versão que será %s para (%B%s%b), e "
6922
 
"ficará com problemas se for %s."
6923
 
 
6924
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6925
 
msgid ""
6926
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6927
 
"broken if it is %s."
6928
 
msgstr ""
6929
 
"Os seguintes pacotes estão em conflito com a versão %B%s%b de %B%s%b, e "
6930
 
"ficarão com problemas se for %s."
6931
 
 
6932
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6933
 
msgid ""
6934
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6935
 
"broken if it is %s."
6936
 
msgstr ""
6937
 
"Os seguintes pacotes dependem da versão %B%s%b de %B%s%b, e ficarão com "
6938
 
"problemas se for %s."
6939
 
 
6940
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6941
 
msgid "The package cache is not available."
6942
 
msgstr "A cache de pacotes não está disponível."
6943
 
 
6944
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6945
 
msgid "No packages are broken."
6946
 
msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
6947
 
 
6948
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6949
 
msgid "No resolution found."
6950
 
msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."
6951
 
 
6952
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6953
 
msgid "Previous"
6954
 
msgstr "Anterior"
6955
 
 
6956
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6957
 
msgid "Next"
6958
 
msgstr "Próximo"
6959
 
 
6960
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6961
 
msgid "Apply"
6962
 
msgstr "Aplicar"
6963
 
 
6964
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6965
 
msgid "Close"
6966
 
msgstr "Fechar"
6967
 
 
6968
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6969
 
#, c-format
6970
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6971
 
msgstr "%s em conflito com %s [disponibilizado por %s %s]"
6972
 
 
6973
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6974
 
#, c-format
6975
 
msgid "Removing %s"
6976
 
msgstr "A remover %s"
6977
 
 
6978
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6979
 
#, c-format
6980
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6981
 
msgstr "A instalar %s %s (%s)"
6982
 
 
6983
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6984
 
#, c-format
6985
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6986
 
msgstr ""
6987
 
 
6988
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6989
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6990
 
msgstr "%BRemover%b os seguintes pacotes:%n"
6991
 
 
6992
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6993
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6994
 
msgstr "%BInstalar%b os seguintes pacotes:%n"
6995
 
 
6996
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6997
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6998
 
msgstr "%BManter%b os seguintes pacotes na sua versão actual:%n"
6999
 
 
7000
 
#: src/solution_fragment.cc:467
7001
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
7002
 
msgstr "%BActualizar%b os seguintes pacotes:%n"
7003
 
 
7004
 
#: src/solution_fragment.cc:487
7005
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7006
 
msgstr "%BDowngrade%b dos seguintes pacotes:%n"
7007
 
 
7008
 
#: src/solution_fragment.cc:508
7009
 
#, c-format
7010
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7011
 
msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:%n"
7012
 
 
7013
 
#: src/solution_item.cc:97
7014
 
#, c-format
7015
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7016
 
msgstr "Remover %F [%s (%s)]"
7017
 
 
7018
 
#: src/solution_item.cc:104
7019
 
#, c-format
7020
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7021
 
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
7022
 
 
7023
 
#: src/solution_item.cc:112
7024
 
#, c-format
7025
 
msgid "Cancel the installation of %F"
7026
 
msgstr "Cancelar a instalação de %F"
7027
 
 
7028
 
#: src/solution_item.cc:115
7029
 
#, c-format
7030
 
msgid "Cancel the removal of %F"
7031
 
msgstr "Cancelar a remoção de %F"
7032
 
 
7033
 
#: src/solution_item.cc:118
7034
 
#, c-format
7035
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7036
 
msgstr "Manter %F na versão %s (%s)"
7037
 
 
7038
 
#: src/solution_item.cc:126
7039
 
#, c-format
7040
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7041
 
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7042
 
 
7043
 
#: src/solution_item.cc:135
7044
 
#, c-format
7045
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7046
 
msgstr "Downgrade de %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7047
 
 
7048
 
#: src/solution_item.cc:607
7049
 
#, c-format
7050
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7051
 
msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvido."
7052
 
 
7053
 
#: src/solution_screen.cc:164
7054
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7055
 
msgstr "As seguintes acções irão resolver esta dependência:"
7056
 
 
7057
 
#: src/solution_screen.cc:284
7058
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7059
 
msgstr "Manter os seguintes pacotes na sua versão actual:"
7060
 
 
7061
 
#: src/solution_screen.cc:332
7062
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7063
 
msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:"
7064
 
 
7065
 
#: src/solution_screen.cc:512
7066
 
msgid "No broken packages."
7067
 
msgstr "Sem pacotes com problemas"
7068
 
 
7069
 
#: src/solution_screen.cc:542
7070
 
#, c-format
7071
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7072
 
msgstr "aberto: %d; fechado: %d; adiado: %d; conflito: %d"
7073
 
 
7074
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7075
 
msgid "WARNING"
7076
 
msgstr "AVISO"
7077
 
 
7078
 
#: src/trust.cc:20
7079
 
msgid ""
7080
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
7081
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7082
 
"system."
7083
 
msgstr ""
7084
 
"%F: Esta versão de %s vem de uma %Bfonte não confiável%b!  Instalar este "
7085
 
"pacote pode permitir a um indivíduo com intenções maliciososas danificar ou "
7086
 
"tomar o controle do seu sistema."
7087
 
 
7088
 
#: src/ui.cc:207
7089
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7090
 
msgstr "Sim, estou ciente que é uma má ideia."
7091
 
 
7092
 
#: src/ui.cc:234
7093
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7094
 
msgstr "Er, não ocorreu nenhum erro, isto não deveria ter acontecido.."
7095
 
 
7096
 
#: src/ui.cc:240
7097
 
msgid "E:"
7098
 
msgstr "E:"
7099
 
 
7100
 
#: src/ui.cc:242
7101
 
msgid "W:"
7102
 
msgstr "W:"
7103
 
 
7104
 
#: src/ui.cc:256
7105
 
msgid "Search for:"
7106
 
msgstr "Procurar por: "
7107
 
 
7108
 
#: src/ui.cc:338
7109
 
msgid ""
7110
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7111
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7112
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7113
 
msgstr ""
7114
 
"AVISO: a cache de pacotes está aberta apenas em modo de leitura! Esta "
7115
 
"alteração e todas as subsequentes alterações não serão gravadas a menos que "
7116
 
"pare todos os outros programas baseados no apt e no menu Acções escolha "
7117
 
"\"Tornar-se root\"."
7118
 
 
7119
 
#: src/ui.cc:344
7120
 
msgid "Never display this message again."
7121
 
msgstr "Nunca mais mostrar esta mensagem."
7122
 
 
7123
 
#: src/ui.cc:390
7124
 
msgid ""
7125
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7126
 
msgstr ""
7127
 
"Não pode modificar o estado de nenhum pacote enquanto decorre a "
7128
 
"transferência."
7129
 
 
7130
 
#: src/ui.cc:421
7131
 
msgid "You already are root!"
7132
 
msgstr "Você já é root!"
7133
 
 
7134
 
#: src/ui.cc:436
7135
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7136
 
msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:"
7137
 
 
7138
 
#: src/ui.cc:443
7139
 
#, c-format
7140
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7141
 
msgstr ""
7142
 
"Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:, e não por %s:"
7143
 
 
7144
 
#: src/ui.cc:472
7145
 
#, fuzzy, c-format
7146
 
msgid "Unable to fork: %s"
7147
 
msgstr "Não foi possível abrir %ls"
7148
 
 
7149
 
#: src/ui.cc:565
7150
 
msgid ""
7151
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7152
 
msgstr ""
7153
 
"Subprocesso saiu com um erro -- introduziu a sua password correctamente?"
7154
 
 
7155
 
#: src/ui.cc:604
7156
 
msgid "Loading cache"
7157
 
msgstr "A carregar a cache"
7158
 
 
7159
 
#: src/ui.cc:646
7160
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7161
 
msgstr "Deseja mesmo sair do Aptitude?"
7162
 
 
7163
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7164
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7165
 
msgstr "Modificar o comportamento do aptitude"
7166
 
 
7167
 
#: src/ui.cc:736
7168
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7169
 
msgstr ""
7170
 
"Deseja mesmo descartar as suas configurações pessoais e carregar novamente "
7171
 
"as predefinições?"
7172
 
 
7173
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7174
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7175
 
msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as acções a executar"
7176
 
 
7177
 
#: src/ui.cc:870
7178
 
msgid "Recommended Packages"
7179
 
msgstr "Pacotes Recomendados"
7180
 
 
7181
 
#: src/ui.cc:871
7182
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7183
 
msgstr "Ver os pacotes que são recomendados instalar"
7184
 
 
7185
 
#: src/ui.cc:872
7186
 
msgid "Recommendations"
7187
 
msgstr "Recomendações"
7188
 
 
7189
 
#: src/ui.cc:981
7190
 
msgid ""
7191
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7192
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7193
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7194
 
"conditions; see 'license' for details."
7195
 
msgstr ""
7196
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido "
7197
 
"%BSEM ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu "
7198
 
"Ajuda.  Isto é software livre, e você é encorajado a redistribuí-lo sob "
7199
 
"certas condições; veja a 'licença' para detalhes."
7200
 
 
7201
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7202
 
msgid "License"
7203
 
msgstr "Licença"
7204
 
 
7205
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7206
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7207
 
msgstr "Ver os termos sob os quais pode copiar e distribuir o aptitude"
7208
 
 
7209
 
#: src/ui.cc:1046
7210
 
msgid "help.txt"
7211
 
msgstr "help.txt"
7212
 
 
7213
 
#: src/ui.cc:1048
7214
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7215
 
msgstr "Codificação de help.txt|UTF-8"
7216
 
 
7217
 
#: src/ui.cc:1059
7218
 
msgid "Online Help"
7219
 
msgstr "Ajuda Online"
7220
 
 
7221
 
#: src/ui.cc:1060
7222
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7223
 
msgstr "Ver uma breve introdução ao aptitude"
7224
 
 
7225
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7226
 
msgid "Help"
7227
 
msgstr "Ajuda"
7228
 
 
7229
 
#: src/ui.cc:1069
7230
 
msgid "README"
7231
 
msgstr "README"
7232
 
 
7233
 
#: src/ui.cc:1070
7234
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7235
 
msgstr "Codificação de README|ISO_8859-1"
7236
 
 
7237
 
#: src/ui.cc:1081
7238
 
msgid "User's Manual"
7239
 
msgstr "Manual do Utilizador"
7240
 
 
7241
 
#: src/ui.cc:1082
7242
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7243
 
msgstr "Ler a totalidade do manual do utilizador de aptitude"
7244
 
 
7245
 
#: src/ui.cc:1083
7246
 
msgid "Manual"
7247
 
msgstr "Manual"
7248
 
 
7249
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7250
 
msgid "FAQ"
7251
 
msgstr "FAQ"
7252
 
 
7253
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7254
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7255
 
msgstr "Ver a lista de perguntas frequentes"
7256
 
 
7257
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7258
 
msgid "News"
7259
 
msgstr "Novidades"
7260
 
 
7261
 
#: src/ui.cc:1101
7262
 
#, c-format
7263
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7264
 
msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de %s"
7265
 
 
7266
 
#: src/ui.cc:1108
7267
 
#, c-format
7268
 
msgid ""
7269
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7270
 
msgstr ""
7271
 
"Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover %"
7272
 
"s à mão."
7273
 
 
7274
 
#: src/ui.cc:1113
7275
 
#, c-format
7276
 
msgid ""
7277
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7278
 
"hand."
7279
 
msgstr ""
7280
 
"Não irá remover %s; você deve examinar os ficheiros nele e removê-los à mão"
7281
 
 
7282
 
#: src/ui.cc:1139
7283
 
#, c-format
7284
 
msgid ""
7285
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7286
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7287
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7288
 
"not see this message again."
7289
 
msgstr ""
7290
 
"Parece que uma versão anterior do aptitude deixou para trás ficheiros em %"
7291
 
"s.  Estes ficheiros provavelmente são inúteis e será seguro apagá-los.%n%"
7292
 
"nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo?  Se seleccionar \"Não"
7293
 
"\", não verá esta mensagem novamente."
7294
 
 
7295
 
#: src/ui.cc:1211
7296
 
msgid "View the progress of the package download"
7297
 
msgstr "Ver o progresso da transferência do pacote"
7298
 
 
7299
 
#: src/ui.cc:1212
7300
 
msgid "Package Download"
7301
 
msgstr "Transferência de Pacote"
7302
 
 
7303
 
#: src/ui.cc:1259
7304
 
msgid ""
7305
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7306
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7307
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7308
 
"what you want to do.%n%n"
7309
 
msgstr ""
7310
 
"%BAVISO%b: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!%n%"
7311
 
"nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu sistema%b. "
7312
 
"Você deve apenas proceder com a instalação se tiver a certeza de que é isto "
7313
 
"que deseja fazer.%n%n"
7314
 
 
7315
 
#: src/ui.cc:1265
7316
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7317
 
msgstr "  %S*%N %s [versão %s]%n"
7318
 
 
7319
 
#: src/ui.cc:1271
7320
 
msgid "Really Continue"
7321
 
msgstr "Continuar Mesmo"
7322
 
 
7323
 
#: src/ui.cc:1273
7324
 
msgid "Abort Installation"
7325
 
msgstr "Abortar a Instalação"
7326
 
 
7327
 
#: src/ui.cc:1338
7328
 
msgid "Preview of package installation"
7329
 
msgstr "Previsão da instalação de pacotes"
7330
 
 
7331
 
#: src/ui.cc:1339
7332
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7333
 
msgstr "Ver e/ou ajustar as acções que serão executadas"
7334
 
 
7335
 
#: src/ui.cc:1396
7336
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7337
 
msgstr "Alguns pacotes estavam com problemas e foram corrigidos:"
7338
 
 
7339
 
#: src/ui.cc:1404
7340
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7341
 
msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!"
7342
 
 
7343
 
#: src/ui.cc:1410
7344
 
#, c-format
7345
 
msgid ""
7346
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7347
 
"harder)"
7348
 
msgstr ""
7349
 
"Esgotou o tempo enquanto tentava resolver dependências (carregue em \"%s\" "
7350
 
"para tentar melhor)"
7351
 
 
7352
 
#: src/ui.cc:1456
7353
 
msgid ""
7354
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7355
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7356
 
msgstr ""
7357
 
"Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7358
 
"actualmente não possui.  Deseja mudar para a conta de root?"
7359
 
 
7360
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7361
 
msgid "Become root"
7362
 
msgstr "Tornar-se root"
7363
 
 
7364
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7365
 
msgid "Don't become root"
7366
 
msgstr "Não se tornar root"
7367
 
 
7368
 
#: src/ui.cc:1582
7369
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7370
 
msgstr ""
7371
 
"Não estão agendados nenhuns pacotes para serem instalados, removidos ou "
7372
 
"actualizados."
7373
 
 
7374
 
#: src/ui.cc:1588
7375
 
msgid ""
7376
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7377
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7378
 
"upgrade."
7379
 
msgstr ""
7380
 
"Não serão instalados, removidos ou actualizados nenhuns pacotes.  Alguns "
7381
 
"pacotes podiam ser actualizados, mas você escolheu não os actualizar. "
7382
 
"Carregue em \"U\" para preparar uma actualização."
7383
 
 
7384
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7385
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7386
 
msgstr "A apagar os ficheiros transferidos que são obsoletos"
7387
 
 
7388
 
#: src/ui.cc:1668
7389
 
msgid "Updating package lists"
7390
 
msgstr "A actualizar as listas de pacotes"
7391
 
 
7392
 
#: src/ui.cc:1669
7393
 
msgid "View the progress of the package list update"
7394
 
msgstr "Ver o progresso da actualização da lista de pacotes"
7395
 
 
7396
 
#: src/ui.cc:1670
7397
 
msgid "List Update"
7398
 
msgstr "Lista de Actualizações"
7399
 
 
7400
 
#: src/ui.cc:1695
7401
 
msgid ""
7402
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7403
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7404
 
msgstr ""
7405
 
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7406
 
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7407
 
 
7408
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7409
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7410
 
msgstr "Não é permitido limpar enquanto está em curso uma transferência"
7411
 
 
7412
 
#: src/ui.cc:1720
7413
 
msgid "Deleting downloaded files"
7414
 
msgstr "A apagar ficheiros transferidos"
7415
 
 
7416
 
#: src/ui.cc:1734
7417
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7418
 
msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados"
7419
 
 
7420
 
#: src/ui.cc:1744
7421
 
#, fuzzy
7422
 
msgid ""
7423
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7424
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7425
 
msgstr ""
7426
 
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7427
 
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7428
 
 
7429
 
#: src/ui.cc:1790
7430
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7431
 
msgstr ""
7432
 
"O ficheiro de cache do apt não está disponível; não pode fazer a limpeza "
7433
 
"automática."
7434
 
 
7435
 
#: src/ui.cc:1816
7436
 
#, c-format
7437
 
msgid ""
7438
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7439
 
"space."
7440
 
msgstr ""
7441
 
"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertando %sB "
7442
 
"de espaço em disco."
7443
 
 
7444
 
#: src/ui.cc:1827
7445
 
#, fuzzy
7446
 
msgid ""
7447
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7448
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7449
 
msgstr ""
7450
 
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7451
 
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7452
 
 
7453
 
#: src/ui.cc:1929
7454
 
msgid "No more solutions."
7455
 
msgstr "Não há mais soluções."
7456
 
 
7457
 
#: src/ui.cc:2137
7458
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7459
 
msgstr "Não foi possível encontrar uma solução para aplicar."
7460
 
 
7461
 
#: src/ui.cc:2143
7462
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7463
 
msgstr "Esgotou o tempo enquanto tentava encontrar uma solução."
7464
 
 
7465
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7466
 
msgid "Resolve Dependencies"
7467
 
msgstr "Resolver Dependências."
7468
 
 
7469
 
#: src/ui.cc:2204
7470
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7471
 
msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas:"
7472
 
 
7473
 
#: src/ui.cc:2216
7474
 
#, c-format
7475
 
msgid "Unable to open %ls"
7476
 
msgstr "Não foi possível abrir %ls"
7477
 
 
7478
 
#: src/ui.cc:2222
7479
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7480
 
msgstr "Erro enquanto fazia o dump do estado do resolvedor"
7481
 
 
7482
 
#: src/ui.cc:2232
7483
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7484
 
msgstr "Ficheiro para o qual deve ser feito o dump do estado do resolvedor:"
7485
 
 
7486
 
#: src/ui.cc:2262
7487
 
msgid "^Install/remove packages"
7488
 
msgstr "^Instalar/remover pacotes"
7489
 
 
7490
 
#: src/ui.cc:2265
7491
 
msgid "^Update package list"
7492
 
msgstr "Act^Ualizar a lista de pacotes"
7493
 
 
7494
 
#: src/ui.cc:2270
7495
 
msgid "Mark Up^gradable"
7496
 
msgstr "Marcar Actualizável ^g"
7497
 
 
7498
 
#: src/ui.cc:2275
7499
 
msgid "^Forget new packages"
7500
 
msgstr "^F Esquecer novos pacotes"
7501
 
 
7502
 
#: src/ui.cc:2279
7503
 
msgid "Canc^el pending actions"
7504
 
msgstr "Canc^elar acções pendentes"
7505
 
 
7506
 
#: src/ui.cc:2283
7507
 
msgid "^Clean package cache"
7508
 
msgstr "Limpar ^Cache de pacotes"
7509
 
 
7510
 
#: src/ui.cc:2287
7511
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7512
 
msgstr "Limpar ficheiros ^obsoletos"
7513
 
 
7514
 
#: src/ui.cc:2294
7515
 
msgid "^Reload package cache"
7516
 
msgstr "^Reler cache de pacotes"
7517
 
 
7518
 
#: src/ui.cc:2299
7519
 
msgid "^Play Minesweeper"
7520
 
msgstr "^P Jogar Campo Minado"
7521
 
 
7522
 
#: src/ui.cc:2304
7523
 
msgid "^Become root"
7524
 
msgstr "^B Tornar-se root"
7525
 
 
7526
 
#: src/ui.cc:2307
7527
 
msgid "^Quit"
7528
 
msgstr "^Q Sair"
7529
 
 
7530
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7531
 
msgid "Undo"
7532
 
msgstr "Desfazer"
7533
 
 
7534
 
#: src/ui.cc:2323
7535
 
msgid "^Install"
7536
 
msgstr "^Instalar"
7537
 
 
7538
 
#: src/ui.cc:2324
7539
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7540
 
msgstr ""
7541
 
"Marcar o pacote actualmente seleccionado para instalação ou actualização"
7542
 
 
7543
 
#: src/ui.cc:2327
7544
 
msgid "^Remove"
7545
 
msgstr "^Remover"
7546
 
 
7547
 
#: src/ui.cc:2328
7548
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7549
 
msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para remoção"
7550
 
 
7551
 
#: src/ui.cc:2331
7552
 
msgid "^Purge"
7553
 
msgstr "^Purgar"
7554
 
 
7555
 
#: src/ui.cc:2332
7556
 
msgid ""
7557
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7558
 
msgstr ""
7559
 
"Marcar o pacote actualmente seleccionado e seus ficheiros de configuração "
7560
 
"para serem removidos"
7561
 
 
7562
 
#: src/ui.cc:2335
7563
 
msgid "^Keep"
7564
 
msgstr "^K Manter"
7565
 
 
7566
 
#: src/ui.cc:2336
7567
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7568
 
msgstr "Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado"
7569
 
 
7570
 
#: src/ui.cc:2339
7571
 
msgid "^Hold"
7572
 
msgstr "^H Manter a Versão"
7573
 
 
7574
 
#: src/ui.cc:2340
7575
 
msgid ""
7576
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7577
 
"upgrades"
7578
 
msgstr ""
7579
 
"Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado e protegê-lo de futuras "
7580
 
"actualizações"
7581
 
 
7582
 
#: src/ui.cc:2343
7583
 
msgid "Mark ^Auto"
7584
 
msgstr "Marcar ^Auto"
7585
 
 
7586
 
#: src/ui.cc:2344
7587
 
msgid ""
7588
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7589
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7590
 
msgstr ""
7591
 
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado automaticamente; será "
7592
 
"automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
7593
 
 
7594
 
#: src/ui.cc:2347
7595
 
msgid "Mark ^Manual"
7596
 
msgstr "Marcar ^Manual"
7597
 
 
7598
 
#: src/ui.cc:2348
7599
 
msgid ""
7600
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7601
 
"removed unless you manually remove it"
7602
 
msgstr ""
7603
 
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado manualmente; não irá "
7604
 
"ser removido a menos que você o remova manualmente"
7605
 
 
7606
 
#: src/ui.cc:2351
7607
 
msgid "^Forbid Version"
7608
 
msgstr "^F Proibir Versão"
7609
 
 
7610
 
#: src/ui.cc:2352
7611
 
msgid ""
7612
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7613
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7614
 
msgstr ""
7615
 
"Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões "
7616
 
"mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
7617
 
 
7618
 
#: src/ui.cc:2356
7619
 
msgid "I^nformation"
7620
 
msgstr "I^nformação"
7621
 
 
7622
 
#: src/ui.cc:2357
7623
 
msgid "Display more information about the selected package"
7624
 
msgstr "Mostrar mais informações acerca do pacote seleccionado"
7625
 
 
7626
 
#: src/ui.cc:2360
7627
 
msgid "C^ycle Package Information"
7628
 
msgstr "^y Percorrer Informação de Pacote"
7629
 
 
7630
 
#: src/ui.cc:2361
7631
 
msgid ""
7632
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7633
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7634
 
"analysis of why the package is required."
7635
 
msgstr ""
7636
 
"Percorrer os modos da área de informação de pacote: pode mostrar a descrição "
7637
 
"longa do pacote, um sumário do estado das suas dependências, ou uma análise "
7638
 
"acerca da razão porque o pacote é necessário."
7639
 
 
7640
 
#: src/ui.cc:2364
7641
 
msgid "^Changelog"
7642
 
msgstr "^Changelog"
7643
 
 
7644
 
#: src/ui.cc:2365
7645
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7646
 
msgstr "Mostrar o registo de alterações Debian do pacote seleccionado"
7647
 
 
7648
 
#: src/ui.cc:2372
7649
 
msgid "^Examine Solution"
7650
 
msgstr "^Examinar Solução"
7651
 
 
7652
 
#: src/ui.cc:2373
7653
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7654
 
msgstr ""
7655
 
"Examine a solução actualmente seleccionada para estes problemas de "
7656
 
"dependências."
7657
 
 
7658
 
#: src/ui.cc:2376
7659
 
msgid "Apply ^Solution"
7660
 
msgstr "Aplicar ^Solução"
7661
 
 
7662
 
#: src/ui.cc:2377
7663
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7664
 
msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."
7665
 
 
7666
 
#: src/ui.cc:2380
7667
 
msgid "^Next Solution"
7668
 
msgstr "^N Próxima Solução"
7669
 
 
7670
 
#: src/ui.cc:2381
7671
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7672
 
msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."
7673
 
 
7674
 
#: src/ui.cc:2384
7675
 
msgid "^Previous Solution"
7676
 
msgstr "Solução ^Prévia"
7677
 
 
7678
 
#: src/ui.cc:2385
7679
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7680
 
msgstr "Escolha a solução prévia para os problemas de dependências."
7681
 
 
7682
 
#: src/ui.cc:2388
7683
 
msgid "^First Solution"
7684
 
msgstr "^F Primeira Solução"
7685
 
 
7686
 
#: src/ui.cc:2389
7687
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7688
 
msgstr "Escolha a primeira solução para os problemas de dependências."
7689
 
 
7690
 
#: src/ui.cc:2392
7691
 
msgid "^Last Solution"
7692
 
msgstr "Ú^Ltima Solução"
7693
 
 
7694
 
#: src/ui.cc:2393
7695
 
msgid ""
7696
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7697
 
"so far."
7698
 
msgstr ""
7699
 
"Escolha a última solução para os problemas de dependências que foram gerados "
7700
 
"até agora."
7701
 
 
7702
 
#: src/ui.cc:2399
7703
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7704
 
msgstr "Alternar ^Rejeitado"
7705
 
 
7706
 
#: src/ui.cc:2400
7707
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7708
 
msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é rejeitada."
7709
 
 
7710
 
#: src/ui.cc:2404
7711
 
msgid "Toggle ^Approved"
7712
 
msgstr "Comutar ^Aprovado"
7713
 
 
7714
 
#: src/ui.cc:2405
7715
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7716
 
msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é aprovada."
7717
 
 
7718
 
#: src/ui.cc:2409
7719
 
msgid "^View Target"
7720
 
msgstr "^Ver Alvo"
7721
 
 
7722
 
#: src/ui.cc:2410
7723
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7724
 
msgstr "Ver o pacote que será afectado pela acção seleccionada"
7725
 
 
7726
 
#: src/ui.cc:2416
7727
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7728
 
msgstr "Rejeitar Estragar ^Holds (Mantidos)"
7729
 
 
7730
 
#: src/ui.cc:2418
7731
 
msgid ""
7732
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7733
 
"forbidden versions"
7734
 
msgstr ""
7735
 
"Rejeitar todas as acções que alterariam o estado dos pacotes mantidos ou "
7736
 
"instalariam versões proibidas."
7737
 
 
7738
 
#: src/ui.cc:2426
7739
 
msgid "^Find"
7740
 
msgstr "^F Procurar"
7741
 
 
7742
 
#: src/ui.cc:2427
7743
 
msgid "Search forwards"
7744
 
msgstr "Procurar para a frente"
7745
 
 
7746
 
#: src/ui.cc:2430
7747
 
msgid "^Find Backwards"
7748
 
msgstr "^F Procurar para trás"
7749
 
 
7750
 
#: src/ui.cc:2431
7751
 
msgid "Search backwards"
7752
 
msgstr "Procurar para trás"
7753
 
 
7754
 
#: src/ui.cc:2434
7755
 
msgid "Find ^Again"
7756
 
msgstr "Procurar Nov^Amente"
7757
 
 
7758
 
#: src/ui.cc:2435
7759
 
msgid "Repeat the last search"
7760
 
msgstr "Repetir a última procura"
7761
 
 
7762
 
#: src/ui.cc:2438
7763
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7764
 
msgstr "^F Procurar Novamente Para Trás"
7765
 
 
7766
 
#: src/ui.cc:2439
7767
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7768
 
msgstr "Repetir a última procura no sentido contrário"
7769
 
 
7770
 
#: src/ui.cc:2443
7771
 
msgid "^Limit Display"
7772
 
msgstr "^Limitar a vista"
7773
 
 
7774
 
#: src/ui.cc:2444
7775
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7776
 
msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes"
7777
 
 
7778
 
#: src/ui.cc:2447
7779
 
msgid "^Un-Limit Display"
7780
 
msgstr "^U Retirar limite à vista"
7781
 
 
7782
 
#: src/ui.cc:2448
7783
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7784
 
msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes"
7785
 
 
7786
 
#: src/ui.cc:2452
7787
 
msgid "Find ^Broken"
7788
 
msgstr "Procurar Pro^Blemáticos"
7789
 
 
7790
 
#: src/ui.cc:2453
7791
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7792
 
msgstr "Procurar o próximo pacote com dependências não satisfeitas:"
7793
 
 
7794
 
#: src/ui.cc:2460
7795
 
msgid "^Preferences"
7796
 
msgstr "^Preferências"
7797
 
 
7798
 
#: src/ui.cc:2465
7799
 
msgid "^UI options"
7800
 
msgstr "^Opções da interface ^UI"
7801
 
 
7802
 
#: src/ui.cc:2466
7803
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7804
 
msgstr "Altera as configurações que afectam a interface do utilizador"
7805
 
 
7806
 
#: src/ui.cc:2469
7807
 
msgid "^Dependency handling"
7808
 
msgstr "Lidar com ^Dependências"
7809
 
 
7810
 
#: src/ui.cc:2470
7811
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7812
 
msgstr ""
7813
 
"Altera as configurações que afectam a forma como as dependências de pacotes "
7814
 
"são geridas"
7815
 
 
7816
 
#: src/ui.cc:2473
7817
 
msgid "^Miscellaneous"
7818
 
msgstr "^Miscelânea"
7819
 
 
7820
 
#: src/ui.cc:2474
7821
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7822
 
msgstr "Altera as configurações diversas do programa"
7823
 
 
7824
 
#: src/ui.cc:2480
7825
 
msgid "^Revert options"
7826
 
msgstr "^Reverter as opções"
7827
 
 
7828
 
#: src/ui.cc:2481
7829
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7830
 
msgstr "Reset a todas as configurações para os padrões do sistema"
7831
 
 
7832
 
#: src/ui.cc:2492
7833
 
msgid "^Next"
7834
 
msgstr "^N Próximo"
7835
 
 
7836
 
#: src/ui.cc:2493
7837
 
msgid "View next display"
7838
 
msgstr "Visualizar a próxima página"
7839
 
 
7840
 
#: src/ui.cc:2496
7841
 
msgid "^Prev"
7842
 
msgstr "^Prev"
7843
 
 
7844
 
#: src/ui.cc:2497
7845
 
msgid "View previous display"
7846
 
msgstr "Visualizar a página anterior"
7847
 
 
7848
 
#: src/ui.cc:2500
7849
 
msgid "^Close"
7850
 
msgstr "Fe^Char"
7851
 
 
7852
 
#: src/ui.cc:2501
7853
 
msgid "Close this display"
7854
 
msgstr "Fechar esta página"
7855
 
 
7856
 
#: src/ui.cc:2506
7857
 
msgid "New Package ^View"
7858
 
msgstr "Nova ^Visão de Pacote"
7859
 
 
7860
 
#: src/ui.cc:2507
7861
 
msgid "Create a new default package view"
7862
 
msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão"
7863
 
 
7864
 
#: src/ui.cc:2510
7865
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7866
 
msgstr "Auditar ^Recomendações"
7867
 
 
7868
 
#: src/ui.cc:2511
7869
 
msgid ""
7870
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7871
 
"currently installed."
7872
 
msgstr ""
7873
 
"Ver pacotes que é recomendado que você instale, mas que actualmente não "
7874
 
"estão instalados."
7875
 
 
7876
 
#: src/ui.cc:2514
7877
 
msgid "New ^Flat Package List"
7878
 
msgstr "Nova Lista ^Flat de Pacotes"
7879
 
 
7880
 
#: src/ui.cc:2515
7881
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7882
 
msgstr "Ver todos os pacotes no sistema numa lista única sem classificação"
7883
 
 
7884
 
#: src/ui.cc:2518
7885
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7886
 
msgstr "Novo Browser para ^Debtags"
7887
 
 
7888
 
#: src/ui.cc:2520
7889
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7890
 
msgstr "Navegar por pacotes utilizando os dados Debtags"
7891
 
 
7892
 
#: src/ui.cc:2523
7893
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7894
 
msgstr "^B Novo Navegador de Categorias"
7895
 
 
7896
 
#: src/ui.cc:2525
7897
 
msgid "Browse packages by category"
7898
 
msgstr "Navega pelos pacotes por categoria"
7899
 
 
7900
 
#: src/ui.cc:2533
7901
 
msgid "^About"
7902
 
msgstr "^A Sobre"
7903
 
 
7904
 
#: src/ui.cc:2534
7905
 
msgid "View information about this program"
7906
 
msgstr "Ver informações sobre este programa."
7907
 
 
7908
 
#: src/ui.cc:2537
7909
 
msgid "^Help"
7910
 
msgstr "^H Ajuda"
7911
 
 
7912
 
#: src/ui.cc:2538
7913
 
msgid "View the on-line help"
7914
 
msgstr "Visualiza a ajuda on-line"
7915
 
 
7916
 
#: src/ui.cc:2540
7917
 
msgid "User's ^Manual"
7918
 
msgstr "^Manual do Utilizador"
7919
 
 
7920
 
#: src/ui.cc:2541
7921
 
msgid "View the detailed program manual"
7922
 
msgstr "Ver o manual detalhado do programa"
7923
 
 
7924
 
#: src/ui.cc:2544
7925
 
msgid "^FAQ"
7926
 
msgstr "^FAQ"
7927
 
 
7928
 
#: src/ui.cc:2548
7929
 
msgid "^News"
7930
 
msgstr "^Novidades"
7931
 
 
7932
 
#: src/ui.cc:2549
7933
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7934
 
msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de "
7935
 
 
7936
 
#: src/ui.cc:2552
7937
 
msgid "^License"
7938
 
msgstr "^Licença"
7939
 
 
7940
 
#: src/ui.cc:2696
7941
 
msgid "Actions"
7942
 
msgstr "Acções"
7943
 
 
7944
 
#: src/ui.cc:2700
7945
 
msgid "Search"
7946
 
msgstr "Procurar"
7947
 
 
7948
 
#: src/ui.cc:2701
7949
 
msgid "Options"
7950
 
msgstr "Opções"
7951
 
 
7952
 
#: src/ui.cc:2702
7953
 
msgid "Views"
7954
 
msgstr "Vistas"
7955
 
 
7956
 
#: src/ui.cc:2768
7957
 
#, c-format
7958
 
msgid ""
7959
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7960
 
"Pkgs"
7961
 
msgstr ""
7962
 
"%ls: Menu  %ls: Ajuda  %ls: Sair  %ls: Actualizar  %ls: Download/Instalar/"
7963
 
"Remover "
7964
 
 
7965
 
#: src/ui.cc:3127
7966
 
msgid "yes_key"
7967
 
msgstr "s"
7968
 
 
7969
 
#: src/ui.cc:3128
7970
 
msgid "no_key"
7971
 
msgstr "n"
7972
 
 
7973
 
#: src/view_changelog.cc:273
7974
 
#, c-format
7975
 
msgid "%s changes"
7976
 
msgstr "%s alterações"
7977
 
 
7978
 
#: src/view_changelog.cc:274
7979
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7980
 
msgstr "Ver a lista de alterações feita a este pacote Debian."
7981
 
 
7982
 
#: src/view_changelog.cc:343
7983
 
#, fuzzy, c-format
7984
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7985
 
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
7986
 
 
7987
 
#: src/view_changelog.cc:371
7988
 
#, fuzzy, c-format
7989
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7990
 
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
7991
 
 
7992
 
#: src/view_changelog.cc:382
7993
 
#, fuzzy, c-format
7994
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7995
 
msgstr "A transferir registos de alterações"
7996
 
 
7997
 
#: src/view_changelog.cc:415
7998
 
#, fuzzy
7999
 
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
8000
 
msgstr "Só pode ver registos de alterações de pacotes oficiais Debian."
8001
 
 
8002
 
#~ msgid ""
8003
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8004
 
#~ msgstr ""
8005
 
#~ "Não foi possível resolver dependências para a actualização (o "
8006
 
#~ "solucionador esgotou o tempo)."
8007
 
 
8008
 
#, fuzzy
8009
 
#~ msgid "Safe actions"
8010
 
#~ msgstr "Secção"
8011
 
 
8012
 
#, fuzzy
8013
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
8014
 
#~ msgstr "Canc^elar acções pendentes"
8015
 
 
8016
 
#, fuzzy
8017
 
#~ msgid "Remove packages"
8018
 
#~ msgstr "'-' para remover pacotes"
8019
 
 
8020
 
#, fuzzy
8021
 
#~ msgid "Modify held packages"
8022
 
#~ msgstr "não é um pacote verdadeiro"
8023
 
 
8024
 
#, fuzzy
8025
 
#~ msgid "Remove essential packages"
8026
 
#~ msgstr "Remover os seguintes pacotes:"
8027
 
 
8028
 
#~ msgid "Unknown error"
8029
 
#~ msgstr "Erro desconhecido"
8030
 
 
8031
 
#, fuzzy
8032
 
#~ msgid "Tier: %s"
8033
 
#~ msgstr "i: %F"
8034
 
 
8035
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
8036
 
#~ msgstr "A efectuar a transferência do registo de alterações"
8037
 
 
8038
 
#, fuzzy
8039
 
#~| msgid "No resolution found."
8040
 
#~ msgid "No changelog found."
8041
 
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."
8042
 
 
8043
 
#, fuzzy
8044
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8045
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8046
 
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s"
8047
 
 
8048
 
#~ msgid "Download Changelog"
8049
 
#~ msgstr "A Transferir o Registo de Alterações"
8050
 
 
8051
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8052
 
#~ msgstr "Não foi possível remover o directório temporário \"%s\""
8053
 
 
8054
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8055
 
#~ msgstr "_Instalar/Remover Pacotes"
8056
 
 
8057
 
#~ msgid "_Update Package List"
8058
 
#~ msgstr "Act_Ualizar Lista de Pacotes"
8059
 
 
8060
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8061
 
#~ msgstr "Marcar Actualizável _g"
8062
 
 
8063
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
8064
 
#~ msgstr "_F Esquecer Novos Pacotes"
8065
 
 
8066
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8067
 
#~ msgstr "Canc_elar Acções Pendentes"
8068
 
 
8069
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8070
 
#~ msgstr "_limpar Cache de Pacotes"
8071
 
 
8072
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8073
 
#~ msgstr "Limpar Ficheiros _Obsoletos"
8074
 
 
8075
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8076
 
#~ msgstr "_Reler Cache de Pacotes"
8077
 
 
8078
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8079
 
#~ msgstr "Jogar Cam_Po Minado"
8080
 
 
8081
 
#~ msgid "_Become Root"
8082
 
#~ msgstr "_B Tornar-se Root"
8083
 
 
8084
 
#~ msgid "_Quit"
8085
 
#~ msgstr "_Q Sair"
8086
 
 
8087
 
#~ msgid "_Edit Columns..."
8088
 
#~ msgstr "_Editar Colunas..."
8089
 
 
8090
 
#~ msgid "View Apt _Errors"
8091
 
#~ msgstr "Ver _Erros do Apt"
8092
 
 
8093
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8094
 
#~ msgstr "Encontrar Cadeias de _Dependências"
8095
 
 
8096
 
#~ msgid "gtk-close"
8097
 
#~ msgstr "gtk-fechar"
8098
 
 
8099
 
#~ msgid "gtk-find"
8100
 
#~ msgstr "gtk-procurar"
8101
 
 
8102
 
#~ msgid "gtk-apply"
8103
 
#~ msgstr "gtk-aplicar"
8104
 
 
8105
 
#~ msgid "gtk-yes"
8106
 
#~ msgstr "gtk-sim"
8107
 
 
8108
 
#~ msgid "gtk-no"
8109
 
#~ msgstr "gtk-não"
8110
 
 
8111
 
#, fuzzy
8112
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8113
 
#~ msgstr "Operação inválida %s"
8114
 
 
8115
 
#~ msgid ""
8116
 
#~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable "
8117
 
#~ "to show its changelog."
8118
 
#~ msgstr ""
8119
 
#~ "O pacote %s não tem versão candidata e não será actualizado; não é "
8120
 
#~ "possível mostrar o seu registo de alterações."
8121
 
 
8122
 
#~ msgid "but it is not installable"
8123
 
#~ msgstr "mas não é instalável."
8124
 
 
8125
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8126
 
#~ msgstr "E: O comando %s não leva argumentos\n"
8127
 
 
8128
 
#~ msgid ""
8129
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8130
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8131
 
#~ msgstr ""
8132
 
#~ "As opções --safe-resolver e --full-resolver não têm significado para\n"
8133
 
#~ "%s, que utiliza sempre o resolver seguro.\n"
8134
 
 
8135
 
#~ msgid "gtk-delete"
8136
 
#~ msgstr "gtk-apagar"
8137
 
 
8138
 
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8139
 
#~ msgstr "Ver uma explicação da solução"
8140
 
 
8141
 
#~ msgid "(for %s)"
8142
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8143
 
#~ msgstr[0] "(para %s)"
8144
 
#~ msgstr[1] " (para %s)"
8145
 
 
8146
 
#~ msgid ""
8147
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8148
 
#~ "might not be performed."
8149
 
#~ msgstr ""
8150
 
#~ "O solucionador ultrapassou o tempo após produzir uma solução; poderão não "
8151
 
#~ "feitos algumas actualizações possíveis."
8152
 
 
8153
 
#~ msgid ""
8154
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8155
 
#~ "be performed."
8156
 
#~ msgstr ""
8157
 
#~ "Resolução de dependências incompleta (%s); algumas actualizações "
8158
 
#~ "possíveis poderão não ser executadas."
8159
 
 
8160
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8161
 
#~ msgstr "Cadeia de Dependências"
8162
 
 
8163
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8164
 
#~ msgstr "Diff de Ficheiros de Configuração"
8165
 
 
8166
 
#~ msgid "Fetch"
8167
 
#~ msgstr "Obter"
8168
 
 
8169
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8170
 
#~ msgstr "Nada a fazer: não existem pacotes com problemas."
8171
 
 
8172
 
#~ msgid "No resolutions found."
8173
 
#~ msgstr "Nenhuma resolução encontrada."
8174
 
 
8175
 
#~ msgid "Score is %d"
8176
 
#~ msgstr "A Pontuação é %d"
8177
 
 
8178
 
#, fuzzy
8179
 
#~ msgid "_Install"
8180
 
#~ msgstr "Instalar"
8181
 
 
8182
 
#, fuzzy
8183
 
#~ msgid "_Remove"
8184
 
#~ msgstr "Remover"
8185
 
 
8186
 
#, fuzzy
8187
 
#~ msgid "_Purge"
8188
 
#~ msgstr "^Purgar"
8189
 
 
8190
 
#, fuzzy
8191
 
#~ msgid "_Keep"
8192
 
#~ msgstr "Manter"
8193
 
 
8194
 
#, fuzzy
8195
 
#~ msgid "_Hold"
8196
 
#~ msgstr "Manter a versão"
8197
 
 
8198
 
#, fuzzy
8199
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8200
 
#~ msgstr "Marcar ^Auto"
8201
 
 
8202
 
#, fuzzy
8203
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8204
 
#~ msgstr "Marcar ^Manual"
8205
 
 
8206
 
#, fuzzy
8207
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8208
 
#~ msgstr "^F Proibir Versão"
8209
 
 
8210
 
#, fuzzy
8211
 
#~ msgid "Resolver:"
8212
 
#~ msgstr "Resolver"
8213
 
 
8214
 
#, fuzzy
8215
 
#~ msgid "Preview:"
8216
 
#~ msgstr "Ver antes"
8217
 
 
8218
 
#, fuzzy
8219
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8220
 
#~ msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
8221
 
 
8222
 
#, fuzzy
8223
 
#~ msgid "%d packages to install"
8224
 
#~ msgstr "%d instalação"
8225
 
 
8226
 
#, fuzzy
8227
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8228
 
#~ msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
8229
 
 
8230
 
#~ msgid "Yes"
8231
 
#~ msgstr "Sim"
8232
 
 
8233
 
#~ msgid "No"
8234
 
#~ msgstr "Não"
8235
 
 
8236
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8237
 
#~ msgstr "Instalado Automaticamente"
8238
 
 
8239
 
#~ msgid "Unchanged"
8240
 
#~ msgstr "Sem alterações"
8241
 
 
8242
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8243
 
#~ msgstr "Remover [não utilizado]"
8244
 
 
8245
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8246
 
#~ msgstr "Manter [auto]"
8247
 
 
8248
 
#~ msgid "Install [auto]"
8249
 
#~ msgstr "Instalar [auto]"
8250
 
 
8251
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8252
 
#~ msgstr "Remover [auto]"
8253
 
 
8254
 
#~ msgid "Essential"
8255
 
#~ msgstr "Essencial"
8256
 
 
8257
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8258
 
#~ msgstr "Manter Ficheiros de Configuração"
8259
 
 
8260
 
#~ msgid "Garbage"
8261
 
#~ msgstr "Lixo"
8262
 
 
8263
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8264
 
#~ msgstr "Sem dependências inversas"
8265
 
 
8266
 
#~ msgid "New Package"
8267
 
#~ msgstr "Novo Pacote"
8268
 
 
8269
 
#~ msgid "Upgradable"
8270
 
#~ msgstr "Actualizável"
8271
 
 
8272
 
#~ msgid "Obsolete"
8273
 
#~ msgstr "Obsoleto"
8274
 
 
8275
 
#~ msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (resolver timed out)."
8276
 
#~ msgstr ""
8277
 
#~ "Não foi possível resolver dependências para a actualização (a resolução "
8278
 
#~ "de dependências esgotou o tempo)."
8279
 
 
8280
 
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8281
 
#~ msgstr "O pacote \"%s\" é um ponto de inicio da pesquisa.\n"
8282
 
 
8283
 
#, fuzzy
8284
 
#~ msgid ""
8285
 
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8286
 
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8287
 
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8288
 
#~ msgstr ""
8289
 
#~ "#-#-#-#-#  pt.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
8290
 
#~ "O ficheiro (%s) de configuração do sistema contém uma definição para a "
8291
 
#~ "opção obsoleta 'Aptitude::Recommends-Important'; em vez disso considere "
8292
 
#~ "definir 'APT::Install-Recommends' ou remova esta configuração.\n"
8293
 
#~ "#-#-#-#-#  pt.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
8294
 
#~ "O ficheiro de configuração do sistema (%s) contém uma definição para a "
8295
 
#~ "opção obsoleta 'Aptitude::Recommends-Important'; em vez disso considere "
8296
 
#~ "definir 'APT::Install-Recommends' ou remova esta configuração."
8297
 
 
8298
 
#, fuzzy
8299
 
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8300
 
#~ msgstr ""
8301
 
#~ "#-#-#-#-#  pt.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
8302
 
#~ "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não  "
8303
 
#~ "esteja instalado?\n"
8304
 
#~ "#-#-#-#-#  pt.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
8305
 
#~ "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não "
8306
 
#~ "esteja instalado?"
8307
 
 
8308
 
#~ msgid ""
8309
 
#~ "No debtags data available, perhaps you need to install debtags and run "
8310
 
#~ "'debtags update'?"
8311
 
#~ msgstr ""
8312
 
#~ "Estão disponíveis dados debtag, talvez você tenha de instalar o debtags e "
8313
 
#~ "correr 'debtags update'?"
8314
 
 
8315
 
#, fuzzy
8316
 
#~ msgid ""
8317
 
#~ "              - why one or more packages would require the given package\n"
8318
 
#~ msgstr ""
8319
 
#~ " -V             Exibir quais as versões de pacotes que irão ser "
8320
 
#~ "instalados.\n"
8321
 
 
8322
 
#, fuzzy
8323
 
#~ msgid ""
8324
 
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
8325
 
#~ msgstr ""
8326
 
#~ " -V             Exibir quais as versões de pacotes que irão ser "
8327
 
#~ "instalados.\n"
8328
 
 
8329
 
#, fuzzy
8330
 
#~ msgid "                indicators.\n"
8331
 
#~ msgstr " -h             Este texto de ajuda\n"
8332
 
 
8333
 
#~ msgid "There are now %F."
8334
 
#~ msgstr "Agora existem %F."
8335
 
 
8336
 
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8337
 
#~ msgstr "Não avisar acerca da opção obsoleta \"Recommends-Important\"."
8338
 
 
8339
 
#~ msgid ""
8340
 
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8341
 
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up.  Enable "
8342
 
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8343
 
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8344
 
#~ msgstr ""
8345
 
#~ "Se a opção de configuração %BRecommends-Important%b estiver definida no "
8346
 
#~ "ficheiro de configuração do sistema, o aptitude irá alertá-lo disso no "
8347
 
#~ "arranque.  Active esta opção para saltar este alerta (por exemplo, se a "
8348
 
#~ "configuração do seu apt for partilhada com um sistema que tenha instalado "
8349
 
#~ "uma versão mais antiga do aptitude)."
8350
 
 
8351
 
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8352
 
#~ msgstr "Não pode ser construida nenhuma justificação para remover %s.\n"
8353
 
 
8354
 
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8355
 
#~ msgstr "Não pode ser construida nenhuma justificação para %s.\n"
8356
 
 
8357
 
#~ msgid "Downloading "
8358
 
#~ msgstr "A transferir "
8359
 
 
8360
 
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8361
 
#~ msgstr "Transferidos %sB em %ss (%sB/s)."
8362
 
 
8363
 
#~ msgid ""
8364
 
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
8365
 
#~ "debtags package?"
8366
 
#~ msgstr ""
8367
 
#~ "Não existe o comando debtags (%s); talvez você tenha de instalar o pacote "
8368
 
#~ "debtags?"
8369
 
 
8370
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8371
 
#~ msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread"
8372
 
 
8373
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8374
 
#~ msgstr "Marcador de formatação com código de formato em falta"
8375
 
 
8376
 
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8377
 
#~ msgstr "Número errado na string de formato: '%ls'"
8378
 
 
8379
 
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8380
 
#~ msgstr "Falta número de parâmetro na string de formato"
8381
 
 
8382
 
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8383
 
#~ msgstr "Números de parâmetro têm de ser 1 ou superior, não %ld"
8384
 
 
8385
 
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8386
 
#~ msgstr "Código de formatação desconhecido: '%lc'"
8387
 
 
8388
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8389
 
#~ msgstr "Parâmetro de formato errado"
8390
 
 
8391
 
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8392
 
#~ msgstr "Não pode processar a descrição chave: %ls"
8393
 
 
8394
 
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8395
 
#~ msgstr "Combinação de teclas nula inválida"
8396
 
 
8397
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8398
 
#~ msgstr ""
8399
 
#~ "Desculpe, modificadores de controle não podem ser utilizados com "
8400
 
#~ "caracteres não imprimíveis"
8401
 
 
8402
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8403
 
#~ msgstr "Ouch!  Recebi um SIGTERM, a morrer ..\n"
8404
 
 
8405
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8406
 
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGSEV, a morrer..\n"
8407
 
 
8408
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8409
 
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGABRT, a morrer ..\n"
8410
 
 
8411
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8412
 
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGQUIT, a morrer..\n"
8413
 
 
8414
 
#~ msgid ""
8415
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8416
 
#~ msgstr ""
8417
 
#~ "Não foi possível carregar um nome de ficheiro: a string %ls não tem "
8418
 
#~ "representação multibyte."
8419
 
 
8420
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8421
 
#~ msgstr "NÍVEL de TOPO"
8422
 
 
8423
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8424
 
#~ msgstr ""
8425
 
#~ "Buffer overflow interno no pacote \"%s\" ao escrever o ficheiro de estado"
8426
 
 
8427
 
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8428
 
#~ msgstr "Tarefas/Tarefas"
8429
 
 
8430
 
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8431
 
#~ msgstr "Desconhecido/Desconhecidos"
8432
 
 
8433
 
#~ msgid "virtual/virtual"
8434
 
#~ msgstr "virtual/virtuais"
8435
 
 
8436
 
#, fuzzy
8437
 
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8438
 
#~ msgstr "Não foi possível resolver dependências!  A desistir..."
8439
 
 
8440
 
#~ msgid ""
8441
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8442
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8443
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8444
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8445
 
#~ msgstr ""
8446
 
#~ "Pacotes que configuram o seu computador para executar uma tarefa "
8447
 
#~ "particular\n"
8448
 
#~ " Pacotes na secção 'Tasks' não contém ficheiros; eles meramente dependem "
8449
 
#~ "de outros pacotes. Estes pacotes oferecem uma maneira fácil de "
8450
 
#~ "seleccionar um conjunto pré-definido de pacotes para uma tarefa "
8451
 
#~ "especializada."
8452
 
 
8453
 
#~ msgid ""
8454
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8455
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8456
 
#~ "Packages file?"
8457
 
#~ msgstr ""
8458
 
#~ "Pacotes sem uma secção declarada\n"
8459
 
#~ " Nenhuma secção foi dada para estes pacotes. Talvez exista um erro no "
8460
 
#~ "ficheiro Packages?"
8461
 
 
8462
 
#~ msgid ""
8463
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8464
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8465
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8466
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8467
 
#~ msgstr ""
8468
 
#~ "Utilitários administrativos (instalar software, gerir utilizadores, etc)\n"
8469
 
#~ " Pacotes na secção 'admin' permitem-lhe executar tarefas administrativas "
8470
 
#~ "tais como instalar software, gerir utilizadores, configurar e monitorizar "
8471
 
#~ "o seu sistema, examinar o tráfego de rede, e assim por diante."
8472
 
 
8473
 
#~ msgid ""
8474
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8475
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8476
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8477
 
#~ msgstr ""
8478
 
#~ "Pacotes convertidos a partir de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n"
8479
 
#~ " Pacotes na secção 'alien' foram criados pelo programa 'alien' a partir "
8480
 
#~ "de um formato de pacote não-Debian como o RPM"
8481
 
 
8482
 
#~ msgid ""
8483
 
#~ "The Debian base system\n"
8484
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8485
 
#~ "installation."
8486
 
#~ msgstr ""
8487
 
#~ "O sistema base Debian\n"
8488
 
#~ " Pacotes na secção 'base' fazem parte da instalação inicial do sistema."
8489
 
 
8490
 
#~ msgid ""
8491
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8492
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8493
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8494
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8495
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8496
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8497
 
#~ "run a BBS."
8498
 
#~ msgstr ""
8499
 
#~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicação\n"
8500
 
#~ " Pacotes na secção 'comm' são utilizados para controlar modems e outros "
8501
 
#~ "dispositivos de hardware de comunicação. Isto inclui software para "
8502
 
#~ "controlar faxmodems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de "
8503
 
#~ "acesso telefónico e programas originalmente escritos para esse propósito, "
8504
 
#~ "tal como o zmodem/kermit), bem como software para controlar telemóveis, "
8505
 
#~ "interfaces com a FidoNet e correr uma BBS."
8506
 
 
8507
 
#~ msgid ""
8508
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8509
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8510
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8511
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8512
 
#~ " .\n"
8513
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8514
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8515
 
#~ msgstr ""
8516
 
#~ "Utilitários e programas para desenvolvimento de software\n"
8517
 
#~ " Pacotes na secção 'devel' são usados para escrever novos programas e "
8518
 
#~ "trabalhar em software existente. Utilizadores não-programadores que não "
8519
 
#~ "compilam o seu próprio software provavelmente não precisam de muitos "
8520
 
#~ "programas desta secção.\n"
8521
 
#~ " .\n"
8522
 
#~ " Inclui compiladores, ferramentas de depuração, editores para \n"
8523
 
#~ "programadores, ferramentas para processamento de código-fonte e outros "
8524
 
#~ "programas relacionados com o desenvolvimento de software."
8525
 
 
8526
 
#~ msgid ""
8527
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8528
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8529
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8530
 
#~ msgstr ""
8531
 
#~ "Documentação e programas especializados para visualizar documentação\n"
8532
 
#~ " Pacotes na secção 'doc' documentam partes do sistema Debian ou são "
8533
 
#~ "visualizadores para formatos de documentação."
8534
 
 
8535
 
#~ msgid ""
8536
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8537
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8538
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8539
 
#~ "may be found in this section."
8540
 
#~ msgstr ""
8541
 
#~ "Editores e processadores de texto\n"
8542
 
#~ " Pacotes na secção 'editors' permitem-lhe editar texto puro em ASCII. Não "
8543
 
#~ "são necessariamente processadores de texto, no entanto alguns "
8544
 
#~ "processadores de texto podem ser encontradas nesta secção."
8545
 
 
8546
 
#~ msgid ""
8547
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8548
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8549
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8550
 
#~ "software."
8551
 
#~ msgstr ""
8552
 
#~ "Programas para trabalhar com circuitos e electrónica\n"
8553
 
#~ " Pacotes na secção 'electronics' incluem ferramentas de desenho de "
8554
 
#~ "circuitos, simuladores e assemblers para microcontroladores e outros "
8555
 
#~ "programas relacionados."
8556
 
 
8557
 
#~ msgid ""
8558
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8559
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8560
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8561
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8562
 
#~ "Tivo."
8563
 
#~ msgstr ""
8564
 
#~ "Programa para sistemas embebidos\n"
8565
 
#~ " Pacotes na secção 'embedded' destinam-se a correr em dispositivos "
8566
 
#~ "embebidos. Dispositivos embebidos são dispositivos de hardware específico "
8567
 
#~ "com menos potência que um sistema desktop típico: por exemplo, um PDA, um "
8568
 
#~ "telefone móvel, ou um Tivo."
8569
 
 
8570
 
#~ msgid ""
8571
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8572
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8573
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8574
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8575
 
#~ msgstr ""
8576
 
#~ "O Sistema de Ambiente de Trabalho GNOME\n"
8577
 
#~ " O GNOME é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de "
8578
 
#~ "trabalho de fácil utilização para Linux. Os pacotes na secção 'gnome' "
8579
 
#~ "fazem parte do ambiente GNOME ou já estão integrados no ambiente."
8580
 
 
8581
 
#~ msgid ""
8582
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8583
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8584
 
#~ msgstr ""
8585
 
#~ "Jogos, brinquedos e programas divertidos\n"
8586
 
#~ " Pacotes na secção 'games' são destinados principalmente para "
8587
 
#~ "entretenimento."
8588
 
 
8589
 
#~ msgid ""
8590
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8591
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8592
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8593
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8594
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8595
 
#~ msgstr ""
8596
 
#~ "Utilitários para criar, visualizar e editar ficheiros gráficos\n"
8597
 
#~ " Pacotes na secção 'graphics' incluem visualizadores para ficheiros de "
8598
 
#~ "imagem, processamento de imagens e software de manipulação, software para "
8599
 
#~ "interagir com hardware gráfico (tal como placas de vídeo, scanners e "
8600
 
#~ "câmaras digitais) e ferramentas de programação para trabalhos gráficos."
8601
 
 
8602
 
#~ msgid ""
8603
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8604
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8605
 
#~ "operators."
8606
 
#~ msgstr ""
8607
 
#~ "Software para operadores de rádio amador\n"
8608
 
#~ " Pacotes na secção 'hamradio' são destinados principalmente para "
8609
 
#~ "operadores de rádio amador."
8610
 
 
8611
 
#~ msgid ""
8612
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8613
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8614
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8615
 
#~ "languages."
8616
 
#~ msgstr ""
8617
 
#~ "Interpretadores para linguagens interpretadas\n"
8618
 
#~ " Pacotes na secção 'interpreters' incluem interpretadores para linguagens "
8619
 
#~ "como Python, Perl e Ruby e bibliotecas para estas linguagens."
8620
 
 
8621
 
#~ msgid ""
8622
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8623
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8624
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8625
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8626
 
#~ msgstr ""
8627
 
#~ "O Sistema de Ambiente de Trabalho KDE\n"
8628
 
#~ " KDE é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de trabalho "
8629
 
#~ "de fácil utilização para Linux. Pacotes na secção 'kde' fazem parte do "
8630
 
#~ "ambiente KDE ou já estão integrados no ambiente."
8631
 
 
8632
 
#~ msgid ""
8633
 
#~ "Development files for libraries\n"
8634
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8635
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8636
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8637
 
#~ msgstr ""
8638
 
#~ "Ficheiros de desenvolvimento para bibliotecas\n"
8639
 
#~ " Pacotes na secção 'libdevel' contém ficheiro necessários para criar "
8640
 
#~ "programas que usam bibliotecas na secção 'libs'. Não necessita de pacotes "
8641
 
#~ "desta secção a não ser que pretenda compilar software por si próprio."
8642
 
 
8643
 
#~ msgid ""
8644
 
#~ "Collections of software routines\n"
8645
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8646
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8647
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8648
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8649
 
#~ msgstr ""
8650
 
#~ "Colecções de rotinas de software\n"
8651
 
#~ " Pacotes na secção 'libs' disponibilizam funções necessárias a outros "
8652
 
#~ "programas no seu computador. Salvo raras excepções, não necessitará "
8653
 
#~ "explicitamente de instalar um pacote desta secção; o sistema de pacotes "
8654
 
#~ "irá instalá-los para satisfazer as dependências necessárias."
8655
 
 
8656
 
#~ msgid ""
8657
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8658
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8659
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8660
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8661
 
#~ "system will install them if they are required."
8662
 
#~ msgstr ""
8663
 
#~ "Interpretador Perl e bibliotecas\n"
8664
 
#~ " Pacotes na secção 'perl' disponibilizam a linguagem de programação Perl "
8665
 
#~ "e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um programador de "
8666
 
#~ "Perl, não precisa de instalar explicitamente os pacotes desta secção; o "
8667
 
#~ "sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário."
8668
 
 
8669
 
#~ msgid ""
8670
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8671
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8672
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8673
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8674
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8675
 
#~ msgstr ""
8676
 
#~ "Interpretador Python e bibliotecas\n"
8677
 
#~ " Pacotes na secção 'python' disponibilizam a linguagem de programação "
8678
 
#~ "Python e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um "
8679
 
#~ "programador de Python, não precisa de instalar explicitamente os pacotes "
8680
 
#~ "desta secção; o sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário."
8681
 
 
8682
 
#~ msgid ""
8683
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8684
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8685
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8686
 
#~ "other software related to electronic mail."
8687
 
#~ msgstr ""
8688
 
#~ "Programas para escrever, enviar e encaminhar mensagens de e-mail\n"
8689
 
#~ " Pacotes na secção 'mail' incluem leitores de correio, daemons de "
8690
 
#~ "transporte de correio, software de listas de correio e filtros de spam, "
8691
 
#~ "bem como diversos outros programas relacionados com o correio electrónico."
8692
 
 
8693
 
#~ msgid ""
8694
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8695
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8696
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8697
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8698
 
#~ msgstr ""
8699
 
#~ "Análise numérica e outros programas relacionados com a matemática\n"
8700
 
#~ " Pacotes na secção 'math' incluem calculadoras, linguagens para "
8701
 
#~ "computação matemática (semelhantes a Mathematica), pacotes de álgebra "
8702
 
#~ "simbólica e programas para visualizar objectos matemáticos."
8703
 
 
8704
 
#~ msgid ""
8705
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8706
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8707
 
#~ "classified."
8708
 
#~ msgstr ""
8709
 
#~ "Software diverso\n"
8710
 
#~ " Pacotes na secção 'misc' possuem funções pouco usuais para serem "
8711
 
#~ "classificados."
8712
 
 
8713
 
#~ msgid ""
8714
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8715
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8716
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8717
 
#~ "systems, and other network-related software."
8718
 
#~ msgstr ""
8719
 
#~ "Programas para se ligar e disponibilizar diversos serviços\n"
8720
 
#~ " Pacotes na secção 'net' incluem clientes e servidores para muitos "
8721
 
#~ "protocolos, ferramentas para manipular e fazer debug de baixo nível a "
8722
 
#~ "protocolos de rede, sistemas de mensagens instantâneas e outros programas "
8723
 
#~ "relacionados com redes."
8724
 
 
8725
 
#~ msgid ""
8726
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8727
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8728
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8729
 
#~ msgstr ""
8730
 
#~ "Clientes e servidores Usenet\n"
8731
 
#~ " Pacotes na secção 'news' estão relacionados com sistemas de notícias "
8732
 
#~ "distribuídas Usenet. Incluem leitores e servidores de notícias."
8733
 
 
8734
 
#~ msgid ""
8735
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8736
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8737
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8738
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8739
 
#~ " .\n"
8740
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8741
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8742
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8743
 
#~ msgstr ""
8744
 
#~ "Bibliotecas obsoletas\n"
8745
 
#~ " Pacotes na secção 'oldlibs' são obsoletos e não devem ser usados por "
8746
 
#~ "novos programas. Eles são fornecidos por razões de compatibilidade ou "
8747
 
#~ "porque ainda existem programas distribuídos pelo Debian ainda os "
8748
 
#~ "necessitam.\n"
8749
 
#~ " Salvo raras excepções, não necessita de instalar explicitamente um "
8750
 
#~ "pacote desta secção; o sistema de pacotes irão instalá-los quando "
8751
 
#~ "necessário para resolver algumas dependências."
8752
 
 
8753
 
#~ msgid ""
8754
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8755
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8756
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8757
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8758
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8759
 
#~ " .\n"
8760
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8761
 
#~ msgstr ""
8762
 
#~ "Emuladores e programas para ler sistemas de ficheiros externos\n"
8763
 
#~ " Pacotes na secção 'otherosfs' emulam hardware e sistemas operativos e "
8764
 
#~ "oferecem ferramentas para transferir dados entre diferentes sistemas "
8765
 
#~ "operativos e plataformas de hardware. (por exemplo, utilitários para ler "
8766
 
#~ "disquetes DOS e utilitários para comunicação com Palm Pilots)\n"
8767
 
#~ " .\n"
8768
 
#~ " É importante mencionar que programas para gravação de CDs estão "
8769
 
#~ "incluídos NESTA secção."
8770
 
 
8771
 
#~ msgid ""
8772
 
#~ "Software for scientific work\n"
8773
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8774
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8775
 
#~ msgstr ""
8776
 
#~ "Software para trabalho científico\n"
8777
 
#~ " Pacotes na secção 'science' incluem ferramentas para astronomia, "
8778
 
#~ "biologia e química, bem como outros programas relacionados com ciências."
8779
 
 
8780
 
#~ msgid ""
8781
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8782
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8783
 
#~ "line interface."
8784
 
#~ msgstr ""
8785
 
#~ "Shells de comandos e ambientes de consola alternativos\n"
8786
 
#~ " Pacotes na secção 'shells' incluem programas que disponibilizam uma "
8787
 
#~ "interface de linha de comandos."
8788
 
 
8789
 
#~ msgid ""
8790
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8791
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8792
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8793
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8794
 
#~ "and sound processing software."
8795
 
#~ msgstr ""
8796
 
#~ "Utilitários para ouvir e gravar som\n"
8797
 
#~ " Pacotes na secção 'sound' incluem leitores de som, gravadores e encoders "
8798
 
#~ "para muitos formatos, misturadores e controladores de volumes, "
8799
 
#~ "sequenciadores MIDI e programas para gerar notação musical, controladores "
8800
 
#~ "para hardware de som e software para processamento de som."
8801
 
 
8802
 
#~ msgid ""
8803
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8804
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8805
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8806
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8807
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8808
 
#~ msgstr ""
8809
 
#~ "O sistema de typesetting TeX\n"
8810
 
#~ " Pacotes na secção 'tex' estão relacionados com o TeX, um sistema para "
8811
 
#~ "produzir saída typeset de alta-qualidade. Estes incluem o próprio TeX, "
8812
 
#~ "pacotes TeX, editores desenhados para TeX, utilitários para converter Tex "
8813
 
#~ "e ficheiros TeX para diversos formatos, fontes TeX e outros programas "
8814
 
#~ "relacionados com o TeX."
8815
 
 
8816
 
#~ msgid ""
8817
 
#~ "Text processing utilities\n"
8818
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8819
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8820
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8821
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8822
 
#~ "plain text."
8823
 
#~ msgstr ""
8824
 
#~ "Utilitários de processamento de textos\n"
8825
 
#~ " Pacotes na secção 'text' incluem filtros de texto e processadores, "
8826
 
#~ "correctores ortográficos, programas de dicionários, utilitários para "
8827
 
#~ "converter entre codificações de caracteres e formatos de ficheiros texto "
8828
 
#~ "(eg. Unix e DOS), formatadores de texto e impressão e outros programas "
8829
 
#~ "que operam com texto puro."
8830
 
 
8831
 
#~ msgid ""
8832
 
#~ "Various system utilities\n"
8833
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8834
 
#~ "unique to be classified."
8835
 
#~ msgstr ""
8836
 
#~ "Diversos utilitários de sistema\n"
8837
 
#~ " Pacotes na secção 'utils' são utilitários que possuem um propósito muito "
8838
 
#~ "único para serem classificados."
8839
 
 
8840
 
#~ msgid ""
8841
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8842
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8843
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8844
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8845
 
#~ msgstr ""
8846
 
#~ "Navegadores Web, servidores, proxies e outras ferramentas\n"
8847
 
#~ " Pacotes na secção 'web' incluem navegadores Web, servidores Web e "
8848
 
#~ "proxies, programas para escrever scripts CGI ou programas baseados na "
8849
 
#~ "Web, programas pré-escritos baseados na Web e outros programas "
8850
 
#~ "relacionados com a World Wide Web."
8851
 
 
8852
 
#~ msgid ""
8853
 
#~ "The X window system and related software\n"
8854
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8855
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8856
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8857
 
#~ "anywhere else."
8858
 
#~ msgstr ""
8859
 
#~ "O sistema de janelas X e programas relacionados\n"
8860
 
#~ " Pacotes na secção 'x11' incluem os pacotes principais para o sistema de "
8861
 
#~ "janelas X, gestores de janelas, programas utilitários para o X e "
8862
 
#~ "programas genéricos com uma interface de utilizador X foram colocados "
8863
 
#~ "aqui porque não encaixavam em mais nenhum lado."
8864
 
 
8865
 
#~ msgid ""
8866
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8867
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8868
 
#~ " .\n"
8869
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8870
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8871
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8872
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8873
 
#~ "yet.\n"
8874
 
#~ " .\n"
8875
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8876
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8877
 
#~ msgstr ""
8878
 
#~ "Programas que dependem de programas não disponíveis em Debian\n"
8879
 
#~ " Pacotes na secção 'contrib' não fazem parte de Debian.\n"
8880
 
#~ ".\n"
8881
 
#~ "Estes pacotes são Software Livre, mas dependem de programas que não fazem "
8882
 
#~ "parte de Debian. Isto pode ser porque não são Software Livre, mas que "
8883
 
#~ "pertencem à secção non-free do repositório, porque Debian não pode "
8884
 
#~ "distribuí-los ou (em casos raros) porque ninguém ainda os empacotou.\n"
8885
 
#~ ".\n"
8886
 
#~ "Para mais informações sobre o que o Debian considera Software Livre, veja "
8887
 
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8888
 
 
8889
 
#~ msgid ""
8890
 
#~ "The main Debian archive\n"
8891
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8892
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8893
 
#~ " .\n"
8894
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8895
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8896
 
#~ msgstr ""
8897
 
#~ "O repositório principal Debian\n"
8898
 
#~ " A distribuição Debian consiste em pacotes da secção 'main'. Cada pacote "
8899
 
#~ "na secção 'main' é Software Livre.\n"
8900
 
#~ ".\n"
8901
 
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
8902
 
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"
8903
 
 
8904
 
#~ msgid ""
8905
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8906
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8907
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8908
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8909
 
#~ " .\n"
8910
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8911
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8912
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8913
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8914
 
#~ msgstr ""
8915
 
#~ "Programas armazenados fora dos Estados Unidos devido a controlo de "
8916
 
#~ "exportação\n"
8917
 
#~ " Pacotes na secção 'non-US' provavelmente contêm criptografia; alguns "
8918
 
#~ "contêm algoritmos patenteados. Devido a esse facto, não podem ser "
8919
 
#~ "exportados dos Estado Unidos e portanto são armazenados num servidor no "
8920
 
#~ "\"mundo livre\".\n"
8921
 
#~ ".\n"
8922
 
#~ " Nota: o Projecto Debian está actualmente a juntar software criptográfico "
8923
 
#~ "nos repositórios baseados nos Estados Unidos depois de consultar "
8924
 
#~ "instâncias legais sobre as recentes mudanças nas políticas de exportação. "
8925
 
#~ "A maioria dos pacotes que se encontravam nesta secção estão agora na "
8926
 
#~ "secção 'main'."
8927
 
 
8928
 
#~ msgid ""
8929
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8930
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8931
 
#~ " .\n"
8932
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8933
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8934
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8935
 
#~ "in the way you intend.\n"
8936
 
#~ " .\n"
8937
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8938
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8939
 
#~ msgstr ""
8940
 
#~ "Programas que não são software livre\n"
8941
 
#~ " Pacotes na secção 'non-free' não fazem parte de Debian.\n"
8942
 
#~ " .\n"
8943
 
#~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
8944
 
#~ "Software Guidelines (ver em baixo). Você deverá ler a licença dos "
8945
 
#~ "programas desta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los "
8946
 
#~ "da maneira que pretende.\n"
8947
 
#~ ".\n"
8948
 
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
8949
 
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8950
 
 
8951
 
#~ msgid ""
8952
 
#~ "Virtual packages\n"
8953
 
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8954
 
#~ "require or provide some functionality."
8955
 
#~ msgstr ""
8956
 
#~ "Pacotes Virtuais\n"
8957
 
#~ " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes utilizam "
8958
 
#~ "para pedir ou fornecer alguma funcionalidade."
8959
 
 
8960
 
#~ msgid ""
8961
 
#~ "\n"
8962
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8963
 
#~ msgstr ""
8964
 
#~ "\n"
8965
 
#~ " Estes pacotes ainda não foram classificados em debtags."
8966
 
 
8967
 
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8968
 
#~ msgstr ""
8969
 
#~ "Não remover automaticamente pacotes não utilizados que coincidam com este "
8970
 
#~ "filtro"
8971
 
 
8972
 
#, fuzzy
8973
 
#~ msgid ""
8974
 
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8975
 
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8976
 
 
8977
 
#~ msgid "^NEWS"
8978
 
#~ msgstr "^NOTICIAS"
8979
 
 
8980
 
#~ msgid "1 install"
8981
 
#~ msgstr "1 instalação"
8982
 
 
8983
 
#~ msgid "1 removal"
8984
 
#~ msgstr "1 remoção"
8985
 
 
8986
 
#~ msgid "1 keep"
8987
 
#~ msgstr "1 mantido"
8988
 
 
8989
 
#~ msgid "1 upgrade"
8990
 
#~ msgstr "1 a actualizar"
8991
 
 
8992
 
#~ msgid "1 downgrade"
8993
 
#~ msgstr "1 downgrade"
8994
 
 
8995
 
#~ msgid "Search backwards for:"
8996
 
#~ msgstr "Procurar para trás por: "
8997
 
 
8998
 
#~ msgid "Encoding error in long description."
8999
 
#~ msgstr "Erro de codificação na descrição longa"
9000
 
 
9001
 
#~ msgid "Happy?"
9002
 
#~ msgstr "Feliz?"
9003
 
 
9004
 
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
9005
 
#~ msgstr ""
9006
 
#~ "Não foi possível obter o valor de $HOME, a usar TMPDIR (não é seguro)"
9007
 
 
9008
 
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
9009
 
#~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais soluções' não foi apanhada.\n"
9010
 
 
9011
 
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
9012
 
#~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais tempo' não foi apanhada.\n"
9013
 
 
9014
 
#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
9015
 
#~ msgstr "Aviso: o interface visual irá ignorar -s/Cmdline::Simulate\n"
9016
 
 
9017
 
#~ msgid "Create a new flat package list"
9018
 
#~ msgstr "Criar uma nova lista flat de pacotes"
9019
 
 
9020
 
#~ msgid "Search backwards for a package"
9021
 
#~ msgstr "Procurar para trás por um pacote"
9022
 
 
9023
 
#~ msgid "Solution search failed.  %s: try harder"
9024
 
#~ msgstr "Falha na procura de solução.  %s: tentar melhor"
9025
 
 
9026
 
#~ msgid ""
9027
 
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
9028
 
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
9029
 
#~ msgstr ""
9030
 
#~ "O tempo foi esgotado enquanto procurava por uma solução (você pode "
9031
 
#~ "seleccionar \"Próxima Solução\" ou carregar em %s para tentar melhor)."
9032
 
 
9033
 
#~ msgid "All solutions exhausted."
9034
 
#~ msgstr "Todas as soluções esgotadas."
9035
 
 
9036
 
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
9037
 
#~ msgstr "Tipo de filtro '%s' inválido (tipos válidos são: 'missing')"
9038
 
 
9039
 
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
9040
 
#~ msgstr ""
9041
 
#~ "Políticas de agrupamento por versão gerada devem ser o fim de uma cadeia"
9042
 
 
9043
 
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
9044
 
#~ msgstr ""
9045
 
#~ "Políticas de agrupamento por dependências geradas devem ser o fim de uma "
9046
 
#~ "cadeia"
9047
 
 
9048
 
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
9049
 
#~ msgstr "Nome de política de agrupamento de tamanho zero inválido"
9050
 
 
9051
 
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
9052
 
#~ msgstr "Tipo de política de agrupamento '%s' inválido"
9053
 
 
9054
 
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
9055
 
#~ msgstr "%sB de espaço em disco serão libertados\n"
9056
 
 
9057
 
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file.  Opening in read-only mode"
9058
 
#~ msgstr ""
9059
 
#~ "Aviso: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache. A "
9060
 
#~ "abrir apenas para leitura"
9061
 
 
9062
 
#~ msgid "The number of mines must be a number"
9063
 
#~ msgstr "O número de minas deve ser um número"
9064
 
 
9065
 
#~ msgid ""
9066
 
#~ "Commands:\n"
9067
 
#~ "  y: continue with the installation\n"
9068
 
#~ "  n: abort and quit\n"
9069
 
#~ "  i: show information about one or more packages;\n"
9070
 
#~ "     the package names should follow 'i'\n"
9071
 
#~ "  c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
9072
 
#~ "     the package names should follow 'c'\n"
9073
 
#~ "  d: toggle display of dependency information\n"
9074
 
#~ "  s: toggle display of changes in package sizes\n"
9075
 
#~ "  v: toggle display of versions\n"
9076
 
#~ "  e: enter the full visual interface\n"
9077
 
#~ "\n"
9078
 
#~ "  You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
9079
 
#~ "  To do so, type an action character followed by one or more package "
9080
 
#~ "names\n"
9081
 
#~ "or patterns.  The action will be applied to all packages. (you may "
9082
 
#~ "specify\n"
9083
 
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
9084
 
#~ "\n"
9085
 
#~ "Actions:\n"
9086
 
#~ "  + : Install\n"
9087
 
#~ "  - : Remove\n"
9088
 
#~ "  _ : Purge\n"
9089
 
#~ "  = : Hold\n"
9090
 
#~ msgstr ""
9091
 
#~ "Comandos :\n"
9092
 
#~ "  y: continua com a instalação\n"
9093
 
#~ "  n: aborta e termina\n"
9094
 
#~ "  i: mostra a informação sobre um ou mais pacotes\n"
9095
 
#~ "     os nomes dos pacotes devem seguir 'i'.\n"
9096
 
#~ "  c: mostra os changelogs de Debian de um ou mais pacotes;\n"
9097
 
#~ "     os·nomes·dos·pacotes·devem·seguir·'c'.\n"
9098
 
#~ "  d : muda a exibição de informação de dependência\n"
9099
 
#~ "  s : muda a exibição de alteração no tamanho de pacotes\n"
9100
 
#~ "  v : muda a exibição de versões\n"
9101
 
#~ "  e : entra no interface completamente visual\n"
9102
 
#~ "\n"
9103
 
#~ "  Também pode especificar modificações para o conjunto de acções de\n"
9104
 
#~ "  pacotes. Para fazê-lo, digite um caracter de acção seguido por um ou\n"
9105
 
#~ "  mais nomes de pacotes ou padrões. A acção será aplicada a todos os\n"
9106
 
#~ "  pacotes. (Pode especificar acções adicionais; cada acção será\n"
9107
 
#~ "  aplicada a todos os pacotes que a seguirem)\n"
9108
 
#~ "\n"
9109
 
#~ "Acções :\n"
9110
 
#~ "  + : Instalar\n"
9111
 
#~ "  - : Remover\n"
9112
 
#~ "  _ : Apagar\n"
9113
 
#~ "  = : Manter\n"
9114
 
 
9115
 
#~ msgid ""
9116
 
#~ "Some packages had unmet dependencies.  This may mean that you have\n"
9117
 
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
9118
 
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
9119
 
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
9120
 
#~ "\n"
9121
 
#~ msgstr ""
9122
 
#~ "Alguns pacotes possuem dependências não satisfeitas. Isto significa\n"
9123
 
#~ " que você pediu uma situação impossível ou, caso você esteja \n"
9124
 
#~ " a usar a distribuição instável, que alguns pacotes pedidos ainda\n"
9125
 
#~ " não foram criados ou foram movidos da Incoming.\n"
9126
 
#~ "\n"
9127
 
 
9128
 
#~ msgid ""
9129
 
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
9130
 
#~ "%s"
9131
 
#~ msgstr ""
9132
 
#~ "Por favor, introduza o seguinte disco na drive \"%s\":\n"
9133
 
#~ "%s"
9134
 
 
9135
 
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
9136
 
#~ msgstr "São necessárias exactamente duas cores na definição de cor \"%s\""
9137
 
 
9138
 
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
9139
 
#~ msgstr "Não foi possível interpretar a frente \"%s\" da frente \"%s\""
9140
 
 
9141
 
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
9142
 
#~ msgstr "Não foi possível interpretar o fundo \"%s\" da cor \"%s\""
9143
 
 
9144
 
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
9145
 
#~ msgstr "Opção inválida para modo interativo: -s\n"
9146
 
 
9147
 
#~ msgid ""
9148
 
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
9149
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
9150
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
9151
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
9152
 
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
9153
 
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
9154
 
#~ "BBS."
9155
 
#~ msgstr ""
9156
 
#~ "Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n"
9157
 
#~ " Pacotes na secção 'comm' são usados para controlar modems e outros "
9158
 
#~ "dispositivos de hardware de comunicação. Inclui software para controlar "
9159
 
#~ "fax-modems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de acesso "
9160
 
#~ "telefónico e programas originalmente escritos para este propósito (zmodem/"
9161
 
#~ "kermit), bem como software para controlar telefones celulares, interfaces "
9162
 
#~ "com a FidoNet e correr uma BBS."
9163
 
 
9164
 
#~ msgid ""
9165
 
#~ "Programs which are not free software\n"
9166
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9167
 
#~ " .\n"
9168
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9169
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
9170
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9171
 
#~ "in the way you intend.\n"
9172
 
#~ " .\n"
9173
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9174
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9175
 
#~ msgstr ""
9176
 
#~ "Programas que não são software livre\n"
9177
 
#~ " Pacotes na secção 'non-free' não são parte do Debian.\n"
9178
 
#~ " .\n"
9179
 
#~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
9180
 
#~ "Software Guidelines (ver em baixo). Deverá ler a licença dos programas "
9181
 
#~ "nesta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los da maneira "
9182
 
#~ "que pretende.\n"
9183
 
#~ ".\n"
9184
 
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
9185
 
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"
9186
 
 
9187
 
#~ msgid ""
9188
 
#~ "New Packages\n"
9189
 
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
9190
 
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
9191
 
#~ "Actions menu to empty this list)"
9192
 
#~ msgstr ""
9193
 
#~ "Novos Pacotes\n"
9194
 
#~ " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você "
9195
 
#~ "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" "
9196
 
#~ "a partir do menu Acções para limpar esta lista)"
9197
 
 
9198
 
#~ msgid ""
9199
 
#~ "%s is an essential package!\n"
9200
 
#~ "\n"
9201
 
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
9202
 
#~ "Type '%s' if you are."
9203
 
#~ msgstr ""
9204
 
#~ "%s é um pacote essencial!\n"
9205
 
#~ "\n"
9206
 
#~ "Tem certeza de que deseja removê-lo?\n"
9207
 
#~ "Digite '%s' se tiver a certeza."
9208
 
 
9209
 
#~ msgid "Available versions of "
9210
 
#~ msgstr "Versões disponíveis de "
9211
 
 
9212
 
#~ msgid ""
9213
 
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
9214
 
#~ "to become root.  To reconfigure this package,\n"
9215
 
#~ "install the menu package, the login package,\n"
9216
 
#~ "or run aptitude as root."
9217
 
#~ msgstr ""
9218
 
#~ "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira\n"
9219
 
#~ "de se tornar root. Para reconfigurar este pacote,\n"
9220
 
#~ "instale o pacote menu, o pacote login ou execute o \n"
9221
 
#~ "aptitude como root."
9222
 
 
9223
 
#~ msgid "Information about "
9224
 
#~ msgstr "Informação sobre "
9225
 
 
9226
 
#~ msgid ""
9227
 
#~ "Aptitude %s\n"
9228
 
#~ "\n"
9229
 
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9230
 
#~ "\n"
9231
 
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
9232
 
#~ "the\n"
9233
 
#~ "Help menu.  This is free software, and you are welcome to redistribute "
9234
 
#~ "it\n"
9235
 
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
9236
 
#~ msgstr ""
9237
 
#~ "Aptitude %s\n"
9238
 
#~ "\n"
9239
 
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9240
 
#~ "\n"
9241
 
#~ "O aptitude é fornecido SEM GARANTIA NENHUMA; para detalhes\n"
9242
 
#~ "veja 'licença' no menu Ajuda. Este é um software livre e é encorajado \n"
9243
 
#~ "a distribuí-lo sob certas condições; veja a 'licença' para detalhes."
9244
 
 
9245
 
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
9246
 
#~ msgstr "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e foram corrigidos"
9247
 
 
9248
 
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
9249
 
#~ msgstr ""
9250
 
#~ "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e não puderam ser corrigidos!"
9251
 
 
9252
 
#~ msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
9253
 
#~ msgstr ""
9254
 
#~ "Alguns pacotes têm dependências quebradas. Deseja tentar corrigi-las?"
9255
 
 
9256
 
#~ msgid ""
9257
 
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
9258
 
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
9259
 
#~ "account?\n"
9260
 
#~ msgstr ""
9261
 
#~ "Instalar/remover pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
9262
 
#~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?\n"
9263
 
 
9264
 
#~ msgid ""
9265
 
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
9266
 
#~ "\n"
9267
 
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
9268
 
#~ "them.\n"
9269
 
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
9270
 
#~ msgstr ""
9271
 
#~ "Nenhuns pacotes serão instalados removidos ou actualizados.\n"
9272
 
#~ "\n"
9273
 
#~ "Alguns pacotes podiam ser actualizados, mas escolheu não os actualizar.\n"
9274
 
#~ "Carregue em \"U\" para preparar uma actualização."
9275
 
 
9276
 
#~ msgid ""
9277
 
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
9278
 
#~ "you currently do not have.  Would you like to change to the root "
9279
 
#~ "account?\n"
9280
 
#~ msgstr ""
9281
 
#~ "Actualizar a lista de pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
9282
 
#~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?\n"
9283
 
 
9284
 
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
9285
 
#~ msgstr "Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados"
9286
 
 
9287
 
#~ msgid ""
9288
 
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
9289
 
#~ "settings will be preserved"
9290
 
#~ msgstr ""
9291
 
#~ "Executar 'su' para tornar-se root. Esta operação irá reiniciar o\n"
9292
 
#~ "programa, mas as suas configurações serão guardadas."
9293
 
 
9294
 
#~ msgid ""
9295
 
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
9296
 
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
9297
 
#~ msgstr ""
9298
 
#~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido automaticamente instalado;\n"
9299
 
#~ "será automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
9300
 
 
9301
 
#~ msgid ""
9302
 
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
9303
 
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
9304
 
#~ msgstr ""
9305
 
#~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido manualmente instalado;\n"
9306
 
#~ "não irá ser removido a menos que você o remova manualmente"
9307
 
 
9308
 
#~ msgid ""
9309
 
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
9310
 
#~ "installed;\n"
9311
 
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
9312
 
#~ msgstr ""
9313
 
#~ "Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada;\n"
9314
 
#~ "versões mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
9315
 
 
9316
 
#~ msgid "^ChangeLog"
9317
 
#~ msgstr "^C Log de alterações"
9318
 
 
9319
 
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
9320
 
#~ msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão do programa"
9321
 
 
9322
 
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
9323
 
#~ msgstr "Vá-se embora, eu estou a tentar pensar.\n"
9324
 
 
9325
 
#~ msgid "  This will use %sB of disk space."
9326
 
#~ msgstr "  Serão usados %sB de espaço em disco"
9327
 
 
9328
 
#~ msgid "  This will free %sB of disk space."
9329
 
#~ msgstr "  Serão libertados %sB de espaço em disco"
9330
 
 
9331
 
#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
9332
 
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
9333
 
 
9334
 
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
9335
 
#~ msgstr "Instalar pacotes Sugeridos automaticamente"
9336
 
 
9337
 
#, fuzzy
9338
 
#~ msgid ""
9339
 
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
9340
 
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
9341
 
#~ "is complete.\n"
9342
 
#~ " .\n"
9343
 
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
9344
 
#~ "either on your system or in the Debian archive."
9345
 
#~ msgstr ""
9346
 
#~ "Pacotes com dependências não satisfeitas\n"
9347
 
#~ " Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não "
9348
 
#~ "satisfeitos até que a instalação esteja completa.\n"
9349
 
#~ " .\n"
9350
 
#~ " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está danificado no "
9351
 
#~ "seu sistema ou no repositório Debian."
9352
 
 
9353
 
#, fuzzy
9354
 
#~ msgid "Description of %s"
9355
 
#~ msgstr "Descrição: "
9356
 
 
9357
 
#, fuzzy
9358
 
#~ msgid "Description of "
9359
 
#~ msgstr "Descrição: "
9360
 
 
9361
 
#, fuzzy
9362
 
#~ msgid " -S fname       read the aptitude extended status info from fname.\n"
9363
 
#~ msgstr ""
9364
 
#~ " -S fname       Lê a informação de estado extendido do aptitude do "
9365
 
#~ "fname.\n"
9366
 
 
9367
 
#, fuzzy
9368
 
#~ msgid ""
9369
 
#~ "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is "
9370
 
#~ "running?"
9371
 
#~ msgstr ""
9372
 
#~ "Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez outro "
9373
 
#~ "apt ou dpkg esteja a correr?)"
9374
 
 
9375
 
#, fuzzy
9376
 
#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
9377
 
#~ msgstr "Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')"
9378
 
 
9379
 
#~ msgid "gtk-undo"
9380
 
#~ msgstr "gtk-desfazer"
9381
 
 
9382
 
#~ msgid "gtk-cut"
9383
 
#~ msgstr "gtk-cortar"
9384
 
 
9385
 
#~ msgid "gtk-copy"
9386
 
#~ msgstr "gtk-copiar"
9387
 
 
9388
 
#~ msgid "gtk-paste"
9389
 
#~ msgstr "gtk-colar"
9390
 
 
9391
 
#~ msgid "gtk-about"
9392
 
#~ msgstr "gtk-acerca"
9393
 
 
9394
 
#~ msgid "gtk-go-back"
9395
 
#~ msgstr "gtk-voltar-atrás"
9396
 
 
9397
 
#~ msgid "gtk-go-forward"
9398
 
#~ msgstr "gtk-avançar-em-frente"
9399
 
 
9400
 
#~ msgid "Applying Changes"
9401
 
#~ msgstr "Aplicar Alterações"