1
# Portuguese (Portugal) Translation Project <traduz@debianpt.org>
3
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2009
7
"Project-Id-Version: aptitude\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 12:45+0200\n"
11
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianPT.org>\n"
12
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
18
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
25
"%BPredefinição:%b %s\n"
28
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
32
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
36
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
40
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
42
msgstr "%BPredefinição:%b "
44
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
48
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
50
msgid "Editing \"%ls\""
51
msgstr "A editar \"%ls\""
53
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
55
msgstr "%BEscolha:%b "
57
#: src/apt_options.cc:160
58
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
59
msgstr "Exibir alguns comandos disponíveis no topo do ecrã"
61
#: src/apt_options.cc:161
63
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
64
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
66
"Se esta opção estiver activa, irá aparecer por baixo da barra de menu, um "
67
"breve sumário dos comandos mais importantes do aptitude."
69
#: src/apt_options.cc:165
70
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
71
msgstr "Esconder a barra de menu quando não estiver a ser utilizada"
73
#: src/apt_options.cc:166
75
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
76
"activated by pressing the menu key."
78
"Se esta opção estiver activa, a barra de menu apenas irá aparecer quando for "
79
"activada ao carregar na tecla de menu."
81
#: src/apt_options.cc:170
82
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
83
msgstr "Usar um prompt estilo mini-buffer quando possível"
85
#: src/apt_options.cc:171
87
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
88
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
91
"Se esta opção estiver activa, as perguntas serão mostradas numa única linha "
92
"ao fundo do ecrã. Caso contrário, serão mostradas em caixas de diálogo."
94
#: src/apt_options.cc:176
95
msgid "Show partial search results (incremental search)"
96
msgstr "Mostrar resultados parciais de pesquisa (pesquisa incremental)"
98
#: src/apt_options.cc:177
100
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
101
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
102
"particularly on older computers."
104
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá fazer pesquisas dentro da lista "
105
"de pacotes à medida que você as digitar. Isto é conveniente, mas pode "
106
"tornar o programa lento, principalmente em computadores antigos."
108
#: src/apt_options.cc:183
109
msgid "Closing the last view exits the program"
110
msgstr "Fechar a última vista termina o programa"
112
#: src/apt_options.cc:184
114
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
115
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
116
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
118
"Se esta opção estiver activa, o aptitude deixará de correr quando todas as "
119
"vistas (listas de pacotes, detalhes de pacotes, etc) forem fechadas. Caso "
120
"contrário, o aptitude irá continuar a correr até escolher 'Sair' do menu "
123
#: src/apt_options.cc:190
124
msgid "Prompt for confirmation at exit"
125
msgstr "Pedir confirmação ao sair"
127
#: src/apt_options.cc:191
129
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
130
"that you really want to quit."
132
"Se esta opção estiver activa, o aptitude não irá terminar até você confirmar "
133
"que deseja mesmo sair."
135
#: src/apt_options.cc:195
136
msgid "Pause after downloading files"
137
msgstr "Pausa após transferir ficheiros"
139
#: src/apt_options.cc:196
141
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
142
"download before it goes ahead and installs packages."
144
"Esta opção controla se o aptitude irá, ou não, esperar por confirmação, após "
145
"uma transferência, antes de avançar e instalar pacotes."
147
#: src/apt_options.cc:199
151
#: src/apt_options.cc:200
153
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
154
"installation immediately."
156
"Nunca esperar pelo utilizador após fazer a transferência de pacotes: começar "
157
"sempre com a instalação imediatamente."
159
#: src/apt_options.cc:201
160
msgid "When an error occurs"
161
msgstr "Quando ocorre um erro"
163
#: src/apt_options.cc:202
165
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
166
"were no errors, begin installing packages immediately."
168
"Esperar por confirmação se ocorrer um erro durante a transferência. Se não "
169
"houver erros, começar imediatamente a instalar os pacotes."
171
#: src/apt_options.cc:203
175
#: src/apt_options.cc:204
177
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
180
"Esperar sempre que o utilizador confirme a transferência antes de proceder "
183
#: src/apt_options.cc:206
184
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
186
"Utilizar um indicador linha de estado de transferência para todos as "
189
#: src/apt_options.cc:207
191
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
192
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
194
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá mostrar o estado das "
195
"transferências a decorrer na zona inferior do ecrã, em vez de abrir uma nova "
198
#: src/apt_options.cc:211
199
msgid "Display the information area by default"
200
msgstr "Por predefinição exibir a área de informação"
202
#: src/apt_options.cc:212
204
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
205
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
206
"otherwise, it will be initially hidden."
208
"Se esta opção estiver activa, a área de informação (na área na zona inferior "
209
"do ecrã) na lista de pacotes será visível quando o programa começar; caso "
210
"contrário, inicialmente estará escondido."
212
#: src/apt_options.cc:217
213
msgid "Display tabs for the available views"
214
msgstr "Mostrar separadores para as vistas disponíveis"
216
#: src/apt_options.cc:218
218
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
219
"the currently opened views."
221
"Se esta opção estiver activa, irão aparecer separadores no topo do ecrã "
222
"listando as vistas actualmente abertas."
224
#: src/apt_options.cc:221
225
msgid "Display tabs for the information area"
226
msgstr "Mostrar separadores para a área de informações"
228
#: src/apt_options.cc:222
230
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
231
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
232
"of information that can be viewed there."
234
"Se esta opção estiver activa, irá aparecer um separador no topo da área de "
235
"informações (a área na zona inferior do ecrã) listando as diferentes vistas "
236
"de informação que podem ser vistas lá."
238
#: src/apt_options.cc:227
239
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
240
msgstr "Avançar para o próximo item depois de mudar o estado de um pacote"
242
#: src/apt_options.cc:228
244
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
245
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
246
"package in the list."
248
"Se esta opção estiver activa, então executar uma acção num pacotes (por "
249
"exemplo, instalá-lo removê-lo) irá mover a selecção para o próximo pacote na "
252
#: src/apt_options.cc:233
253
msgid "Automatically show why packages are broken"
254
msgstr "Mostrar automaticamente porque os pacotes estão danificados"
256
#: src/apt_options.cc:234
258
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
259
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
260
"unfulfilled in the lower pane of the display."
262
"Se esta opção estiver activa, então destacar um pacote que tenha "
263
"dependências problemáticas irá mostrar automaticamente as dependências que "
264
"não estão satisfeitas na divisória inferior do ecrã."
266
#: src/apt_options.cc:240
267
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
268
msgstr "Mostrar a vista simples em vez da vista predefinida no arranque"
270
#: src/apt_options.cc:241
272
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
273
"a flat view instead of the default view."
275
"Se esta opção estiver activa, então a vista mostrada no arranque será a "
276
"vista simples em vez da vista predefinida."
278
#: src/apt_options.cc:245
279
msgid "The default grouping method for package views"
280
msgstr "O método de agrupamento predefinido para vistas de pacotes"
282
#: src/apt_options.cc:246
284
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
285
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
287
"Esta opção controla como o aptitude organiza a lista de pacotes. Veja o "
288
"manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como especificar "
289
"um método de agrupar."
291
#: src/apt_options.cc:250
292
msgid "The default display-limit for package views"
293
msgstr "O limite de exibição predefinido para vistas de pacotes"
295
#: src/apt_options.cc:251
297
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
298
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
299
"information about searches."
301
"Por predefinição o limite de cada vista de pacote será definido para o valor "
302
"especificado por esta opção. Veja o manual de utilizador do aptitude para "
303
"informação detalhada acerca de pesquisas."
305
#: src/apt_options.cc:256
306
msgid "The display format for package views"
307
msgstr "O formato de exibição para vistas de pacotes"
309
#: src/apt_options.cc:257
311
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
312
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
315
"Esta opção controla como o aptitude formata as linhas da lista de pacotes. "
316
"Veja o manual de utilizador do aptitude para informação acerca de como "
317
"especificar um formato de visualização."
319
#: src/apt_options.cc:263
320
msgid "The display format for the status line"
321
msgstr "O formato de exibição para a linha de estado"
323
#: src/apt_options.cc:264
325
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
326
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
327
"information on how to specify a display format."
329
"Esta opção controla como o aptitude formata a linha de estado (a linha entre "
330
"a lista de pacotes e a divisória inferior). Veja o manual de utilizador do "
331
"aptitude para informação acerca de como especificar um formato de "
334
#: src/apt_options.cc:271
335
msgid "The display format for the header line"
336
msgstr "O formato de exibição para a linha de cabeçalho"
338
#: src/apt_options.cc:272
340
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
341
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
342
"specify a display format."
344
"Esta opção controla como o aptitude formata a linha de cabeçalho (a linha "
345
"acima da lista de pacotes). Veja o manual de utilizador do aptitude acerca "
346
"de como especificar um formato de visualização."
348
#: src/apt_options.cc:282
349
msgid "Automatically upgrade installed packages"
350
msgstr "Actualizar automaticamente os pacotes instalados"
352
#: src/apt_options.cc:283
354
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
355
"upgradable packages for upgrade."
357
"Se esta opção estiver activa, então no arranque, o aptitude irá escolher "
358
"todos os pacotes com actualizações para serem actualizados."
360
#: src/apt_options.cc:287
361
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
363
"Remover ficheiros de pacotes obsoletos após fazer a transferência das novas "
366
#: src/apt_options.cc:288
368
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
369
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
370
"downloaded from any archive in sources.list."
372
"Se esta opção estiver activa, após correr cada instalação, o aptitude irá "
373
"apagar da cache de pacotes todos os ficheiros de pacotes aos quais já não "
374
"possa ser feita a transferência a partir de nenhum dos arquivos em sources."
377
#: src/apt_options.cc:293
378
msgid "URL to use to download changelogs"
379
msgstr "URL a utilizar para fazer a transferência dos registos de alterações"
381
#: src/apt_options.cc:294
384
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
385
"the Ubuntu Web site. You should only need to change this if the changelogs "
386
"move to a different URL."
388
"Esta opção controla o modelo que é utilizado para transferir os registos de "
389
"alterações do website Debian. Só terá de alterar isto se os registos de "
390
"alterações mudarem para outro URL."
392
#: src/apt_options.cc:300
393
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
394
msgstr "Exibir uma previsão do que será feito antes de o fazer"
396
#: src/apt_options.cc:301
398
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
399
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
401
"Se esta opção estiver activa, quando pedir ao aptitude para executar uma "
402
"instalação, primeiro irá mostrar um sumário das acções que irá executar."
404
#: src/apt_options.cc:307
406
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
408
"Esquecer que pacotes são \"novos\" sempre que as listas de pacotes forem "
411
#: src/apt_options.cc:308
413
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
414
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
416
"Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos "
417
"pacotes após você actualizar as listas de pacotes (o mesmo que ao pressionar "
420
#: src/apt_options.cc:313
422
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
424
"Esquecer quais os pacotes que são \"novos\" sempre que pacotes forem "
425
"instalados ou removidos"
427
#: src/apt_options.cc:314
429
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
430
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
433
"Se esta opção estiver activa, então o aptitude irá limpar a lista de novos "
434
"pacotes após você executar uma instalação ou instalar ou remover pacotes a "
435
"partir da linha de comandos."
437
#: src/apt_options.cc:320
439
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
441
"Não mostrar um aviso quando é feita a primeira alteração em modo de apenas-"
444
#: src/apt_options.cc:321
446
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
447
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
448
"change to the system."
450
"Se esta opção %Bnão%b estiver activa, o aptitude irá mostrar um aviso quando "
451
"você modificar o estado de um pacote se não tiver permissões para aplicar as "
452
"alterações ao sistema."
454
#: src/apt_options.cc:327
455
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
457
"Avisar quando tentar executar uma acção privilegiada como utilizador não-root"
459
#: src/apt_options.cc:328
461
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
462
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
463
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
464
"in as root and perform the action with root privileges."
466
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá avisá-lo quando tentar executar "
467
"uma acção para a qual não tenha permissões para o fazer: por exemplo, "
468
"instalar pacotes como utilizador que não o root. Ser-lhe-à dada a opção de "
469
"se identificar como root e executar a acção com os privilégios de root."
471
#: src/apt_options.cc:337
472
msgid "File to log actions into"
473
msgstr "Ficheiro para guardar o registo das acções"
475
#: src/apt_options.cc:338
477
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
478
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
479
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
480
"shell command that is to receive the log on standard input."
482
"Quando instalar ou remover pacotes, será escrito um sumário do que o "
483
"aptitude faz para este ficheiro. Se o primeiro carácter do nome do ficheiro "
484
"for um 'pipe' ('%B|%b'), o resto do nome será interpretado como um comando "
485
"da shell que está para receber o registo na entrada standard."
487
#: src/apt_options.cc:350
488
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
490
"Resolver automaticamente dependências de um pacote quando for seleccionado"
492
#: src/apt_options.cc:351
494
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
495
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
496
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
497
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
499
"Se esta opção estiver activa, o aptitude irá utilizar uma heurística simples "
500
"para resolver imediatamente as dependências de cada pacote que você marque "
501
"para ser instalado. Isto é muito mais rápido do que o solucionador de "
502
"dependências incorporado, mas pode produzir resultados não-óptimos ou em "
503
"alguns cenários falhar completamente."
505
#: src/apt_options.cc:359
506
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
508
"Corrigir automaticamente pacotes danificados antes de instalar ou remover"
510
#: src/apt_options.cc:360
512
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
513
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
514
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
515
"a solution to the broken dependencies."
517
"Se esta opção estiver activa, e executar uma instalação com alguns pacotes "
518
"com problemas, o aptitude irá aplicar automaticamente a sugestão actual do "
519
"solucionador de problemas. Caso contrário, o aptitude irá perguntar-lhe a "
520
"solução para os pacotes com problemas."
522
#: src/apt_options.cc:367
523
msgid "Install recommended packages automatically"
524
msgstr "Instalar automaticamente pacotes recomendados"
526
#: src/apt_options.cc:368
528
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
529
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
530
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
531
"will not be automatically installed.\n"
532
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
533
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
534
"automatically removed."
536
"Se esta opção estiver activa e se \"resolver as dependências automaticamente"
537
"\" também estiver activa, o aptitude irá tentar instalar as recomendações "
538
"dos pacotes acabados de instalar além das suas próprias dependências. As "
539
"sugestões não serão automaticamente instaladas.\n"
540
"Se esta opção estiver activa e se \"Remover automaticamente pacotes não "
541
"utilizados\" estiver activa, os pacotes que forem recomendados por um pacote "
542
"instalado não serão automaticamente removidos."
544
#: src/apt_options.cc:380
545
msgid "Remove unused packages automatically"
546
msgstr "Remover automaticamente pacotes não utilizados"
548
#: src/apt_options.cc:381
550
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
551
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
552
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
554
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
555
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
556
"installed package recommends them."
558
"Se esta opção estiver activa, os pacotes que são instalados automaticamente "
559
"e sobre os quais nenhum pacote instalado manualmente dependa deles serão "
560
"removidos do sistema. Cancelar a remoção irá marcar o pacote como instalado "
562
"Se esta opção estiver activa, e \"Instalar automaticamente os pacotes "
563
"recomendados\" estiver activo, os pacotes instalados automaticamente não "
564
"serão removidos se algum pacote instalado os recomendar."
566
#: src/apt_options.cc:392
567
msgid "Packages that should never be automatically removed"
568
msgstr "Pacotes que nunca devem ser removidos automaticamente"
570
#: src/apt_options.cc:393
572
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
573
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
574
"as unused packages."
576
"Os pacotes que coincidam com este padrão de busca serão sempre tratados como "
577
"se um pacote instalado dependesse deles: estes nunca serão seleccionados "
578
"para serem removidos como os pacotes não utilizados."
580
#: src/apt_options.cc:398
581
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
583
"Permitir resoluções de dependências que estraguem a manutenção ou proibição "
586
#: src/apt_options.cc:399
588
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
589
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
590
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
591
"rejected by default.\n"
592
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
593
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
594
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
595
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
596
"or upgrade, due to apt bug #470035."
598
"Se esta opção estiver activa, então sempre que o aptitude resolver um "
599
"problema de dependências, irá considerar modificar os pacotes mantidos, ou "
600
"instalar versões proibidas de pacotes. Com esta opção desactivada, estas "
601
"soluções serão rejeitadas.\n"
602
"NOTA: Neste momento, esta restrição apenas se aplica a situações nas quais o "
603
"solucionador de dependências do aptitude (a barra vermelha no fundo do ecrã) "
604
"esteja activado. Devido ao bug #470035 o aptitude irá à mesma estragar os "
605
"mantidos quando instalar automaticamente dependências de um pacote que tenha "
606
"acabado de ser escolhido para instalação ou actualização."
608
#: src/apt_options.cc:525
612
#: src/apt_options.cc:527
613
msgid "Dependency handling"
614
msgstr "Lidar com dependências"
616
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
617
msgid "Miscellaneous"
620
#: src/broken_indicator.cc:128
623
msgstr "%ls: Examinar"
625
#: src/broken_indicator.cc:137
628
msgstr "%ls: Aplicar"
630
#: src/broken_indicator.cc:142
633
msgstr "%ls: Próximo"
635
#: src/broken_indicator.cc:148
637
msgid "%ls: Previous"
638
msgstr "%ls: Anterior"
640
#: src/broken_indicator.cc:243
641
msgid "Dependency resolution disabled."
642
msgstr "Resolução de dependências desligada."
644
#: src/broken_indicator.cc:254
645
msgid "Unable to resolve dependencies."
646
msgstr "Não foi possível resolver as dependências."
648
#: src/broken_indicator.cc:265
649
msgid "Fatal error in resolver"
650
msgstr "Erro fatal no resolvedor"
652
#: src/broken_indicator.cc:277
654
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
655
msgstr "[%d(%d)/...] A resolver as dependências"
657
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
658
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
659
#: src/solution_screen.cc:569
660
msgid "Internal error: unexpected null solution."
661
msgstr "Erro interno: solução nula não esperada."
663
#: src/broken_indicator.cc:371
664
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
665
msgstr "Sugerir manter todos os pacotes na sua versão actual."
667
#: src/broken_indicator.cc:379
670
msgid_plural "%d installs"
671
msgstr[0] "%d instalação"
672
msgstr[1] "%d instalações"
674
#: src/broken_indicator.cc:389
677
msgid_plural "%d removals"
678
msgstr[0] "%d remoção"
679
msgstr[1] "%d remoções"
681
#: src/broken_indicator.cc:399
684
msgid_plural "%d keeps"
685
msgstr[0] "%d mantido"
686
msgstr[1] "%d mantidos"
688
#: src/broken_indicator.cc:409
691
msgid_plural "%d upgrades"
692
msgstr[0] "%d actualização"
693
msgstr[1] "%d actualizações"
695
#: src/broken_indicator.cc:419
698
msgid_plural "%d downgrades"
699
msgstr[0] "%d downgrade"
700
msgstr[1] "%d downgrades"
702
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
703
#. "n1 installs, n2 removals", ...
705
#: src/broken_indicator.cc:430
710
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
712
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
713
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de código-fonte para \"%s\".\n"
715
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
717
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
718
msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação %s."
720
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
723
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
724
" \"%s\", is already installed.\n"
726
"Nota : \"%s\", que disponibiliza o pacote virtual\n"
727
" \"%s\", que já está instalado.\n"
729
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
732
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
733
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
735
"Nota : \"%s\", disponibiliza o pacote virtual\n"
736
" \"%s\", já irá ser instalado.\n"
738
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
741
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
742
"real package and no package provides it.\n"
744
"\"%s\" existe na base de dados de pacotes, mas não é\n"
745
"um pacote verdadeiro e nenhum pacote o disponibiliza.\n"
747
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
749
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
750
msgstr "\"%s\" é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
752
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
754
msgid "You must choose one to install.\n"
755
msgstr "Tem de escolher um para instalar.\n"
757
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
760
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
761
" virtual package \"%s\"\n"
763
"Nota : a seleccionar \"%s\" em vez do\n"
764
" pacote virtual \"%s\"\n"
766
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
768
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
769
msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n"
771
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
773
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
774
msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n"
776
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
779
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
780
msgstr "%s já está instalado na versão pedida (%s)\n"
782
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
784
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
785
msgstr "%s não está actualmente instalado, portanto não será reinstalado.\n"
787
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
789
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
790
msgstr "O pacote %s não está instalado, portanto não será removido\n"
792
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
794
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
796
"O pacote %s não está instalado, não é possível proibir uma actualização\n"
798
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
800
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
802
"O pacote %s não é actualizável, não é possível proibir uma actualização\n"
804
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
806
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
807
msgstr "Nota: a seleccionar a tarefa \"%s: %s\" para instalação\n"
809
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
812
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
813
"'forbid-version' command.\n"
815
"Só pode especificar uma versão de pacote com um comando 'install' ou com um "
816
"comando 'forbid-version'.\n"
818
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
820
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
822
"Só pode especificar um repositório de pacotes com o comando 'install'.\n"
824
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
827
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
828
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
830
"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\", e mais de 40\n"
831
"pacotes contêm \"%s\" no seu nome.\n"
833
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
836
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
837
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
839
"Não foi possível encontrar o pacote \"%s\". No entanto,\n"
840
"os seguintes pacotes contêm \"%s\" no seu nome:\n"
842
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
844
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
846
"Não foi possível encontrar nenhum pacote em que o nome ou a descrição "
847
"coincida com \"%s\"\n"
849
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
852
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
853
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
855
"Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\", e\n"
856
"mais de 40 pacotes contêm \"%s\" na sua descrição.\n"
858
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
861
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
862
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
864
"Não foi possível encontrar nenhum pacote que coincida com \"%s\". \n"
865
"No entanto, os seguintes pacotes contêm \"%s\" na sua descrição:\n"
867
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
869
msgid "Bad action character '%c'\n"
870
msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n"
872
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
876
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
880
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
882
msgid "Changelog download failed: %s"
883
msgstr "Registo de alterações de %s"
885
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
887
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
889
"Não foi possível executar o sensible-pager, este é um sistema Debian "
892
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
894
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
896
"%s não é um pacote oficial Debian, não é possível mostrar o seu registo de "
899
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
901
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
902
msgstr "Não foi possível encontrar um registo de alterações para %s"
904
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
906
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
907
msgstr "E: O comando clean não leva argumentos\n"
909
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
911
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
912
msgstr "Del %s* %sparcial/*\n"
914
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
916
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
917
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
919
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
921
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
922
msgstr "E: O comando autoclean não leva argumentos\n"
924
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
926
msgid "Would free %sB of disk space\n"
927
msgstr "Iria libertar %sB de espaço em disco\n"
929
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
931
msgid "Freed %sB of disk space\n"
932
msgstr "Libertado %sB de espaço em disco\n"
934
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
936
msgid "Invalid operation %s"
937
msgstr "Operação inválida %s"
939
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
940
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
941
msgstr "Argumento de padrão não esperado a seguir a \"keep-all\""
943
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
946
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
948
"Não foi possível resolver as dependências de forma segura, tente correr com\n"
951
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
957
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
959
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
960
msgstr "download: tem de especificar pelo menos um pacote para transferir\n"
962
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
963
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
964
msgid "Couldn't read source list"
965
msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes"
967
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
969
msgid "Can't find a package named \"%s\""
970
msgstr "Não foi possível encontrar nenhum pacote chamado \"%s\""
972
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
975
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
978
"Não existem ficheiros para transferência para %s versão %s; talvez seja um "
979
"pacote local ou obsoleto?"
981
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
984
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
985
"to which to write files).\n"
987
"extract-cache-entries: é necessário pelo menos um argumento (o directório\n"
988
"para onde escrever os ficheiros).\n"
990
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
991
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
993
msgid "No such package \"%s\".\n"
994
msgstr "O pacote \"%s\" não existe.\n"
996
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
998
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
1000
"Não foram escolhidos pacotes pelo dado padrão de procura: nada a fazer.\n"
1002
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
1004
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
1005
msgstr "E: O comando forget-new não leva argumentos\n"
1007
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
1009
msgid "Would forget what packages are new\n"
1010
msgstr "Esqueceria quais os pacotes que são novos\n"
1012
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
1014
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
1015
msgstr "Não existem Ovos da Páscoa neste programa.\n"
1017
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
1019
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
1020
msgstr "Não existem mesmo Ovos de Páscoa neste programa.\n"
1022
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
1025
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
1026
msgstr "Eu já não tinha dito que não existem Ovos de Páscoa neste programa?\n"
1028
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
1031
msgstr "Já chega!\n"
1033
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
1035
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
1036
msgstr "Ok, ok, se eu lhe der um Ovo de Páscoa, você vai-se embora?\n"
1038
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
1040
msgid "All right, you win.\n"
1041
msgstr "Tudo bem, ganhou.\n"
1043
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
1045
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1046
msgstr "O que é isso? É um elefante a ser comido por uma cobra, claro.\n"
1048
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1052
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1056
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1057
msgid "Couldn't read list of sources"
1058
msgstr "Não foi possível ler a lista das fontes"
1060
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1061
msgid "Config files"
1062
msgstr "Ficheiros de configuração"
1064
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1065
msgid "The following packages are BROKEN:"
1066
msgstr "Os seguintes pacotes estão COM PROBLEMAS:"
1068
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1069
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1070
msgstr "Os seguintes pacotes não são usados e serão REMOVIDOS:"
1072
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1073
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1074
msgstr "Os seguintes pacotes foram automaticamente mantidos:"
1076
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1077
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1078
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão automaticamente instalados:"
1080
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1081
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1082
msgstr "Os seguintes pacotes serão automaticamente REMOVIDOS:"
1084
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1085
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1086
msgstr "Os seguintes pacotes serão alterados para uma versão ANTERIOR:"
1088
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1089
msgid "The following packages have been kept back:"
1090
msgstr "Os seguintes pacotes foram mantidos:"
1092
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1093
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1094
msgstr "Os seguintes pacotes serão REINSTALADOS:"
1096
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1097
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1098
msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1100
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1101
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1102
msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
1104
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1105
msgid "The following packages will be upgraded:"
1106
msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
1108
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1109
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1110
msgstr "Os seguintes pacotes parcialmente instalados serão configurados:"
1112
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1114
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1115
msgstr "Os seguintes pacotes ESSENCIAIS serão REMOVIDOS !\n"
1117
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1119
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1121
"Os seguintes pacotes ESSENCIAIS ficarão COM PROBLEMAS por causa desta "
1124
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1127
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1128
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1130
"AVISO : Executar esta acção irá provavelmente fazer com que o seu sistema "
1131
"fique com problemas!\n"
1132
" NÃO continue a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a fazer!\n"
1134
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1135
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1136
msgstr "Estou ciente de que esta é um ideia muito má."
1138
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1140
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1141
msgstr "Para continuar, introduza a frase \"%s\":\n"
1143
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1146
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1148
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1149
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1150
"this is what you want to do.\n"
1153
"AVISO: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!\n"
1155
"Pacotes não confiáveis podem comprometer a segurança do seu sistema.\n"
1156
"Você só deve prosseguir com a instalação se tiver a certeza de que é\n"
1157
"isto o que deseja fazer.\n"
1159
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1162
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1163
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1165
" *** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n"
1166
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'!\n"
1168
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1170
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1171
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1173
" *** AVISO *** A ignorar estas violações de confiança porque\n"
1174
" Apt::Get::AllowUnauthenticated é 'true'!\n"
1176
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1177
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1178
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1179
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1180
#. can be removed from your translation.
1181
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1182
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1183
msgstr "Continuar e ignorar o aviso|Sim"
1185
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1186
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1187
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1188
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1189
#. can be removed from your translation.
1190
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1191
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1192
msgstr "Abortar em vez de ultrapassar o aviso|Não"
1194
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1196
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1197
msgstr "Deseja ignorar este aviso e continuar de qualquer forma?\n"
1199
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1201
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1202
msgstr "Para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
1204
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1206
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1207
msgstr "Entrada não reconhecida. Introduza ou \"%s\" ou \"%s\".\n"
1209
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1211
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1212
msgstr "Os seguintes pacotes são RECOMENDADOS mas NÃO serão instalados:\n"
1214
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1216
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1217
msgstr "Os seguintes pacotes são SUGERIDOS mas NÃO serão instalados:\n"
1219
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1221
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1222
msgstr "Nenhum pacote será instalado, actualizado ou removido.\n"
1224
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1226
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1227
msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu novos instalados, "
1229
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1231
msgid "%lu reinstalled, "
1232
msgstr "%lu reinstalados, "
1234
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1236
msgid "%lu downgraded, "
1237
msgstr "%lu alterados para uma versão anterior, "
1239
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1241
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1242
msgstr "%lu para serem removidos e %lu não actualizados.\n"
1244
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1246
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1247
msgstr "É preciso obter %sB/%sB de ficheiros. "
1249
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1251
msgid "Need to get %sB of archives. "
1252
msgstr "É preciso obter %sB de ficheiros. "
1254
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1256
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1257
msgstr "Depois de desempacotar serão utilizados %sB.\n"
1259
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1261
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1262
msgstr "Depois de desempacotar, serão libertados %sB.\n"
1264
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1266
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1268
"Não existem pacotes para mostrar -- introduza os nomes dos pacotes na linha "
1271
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1272
msgid "Press Return to continue."
1273
msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar."
1275
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1277
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1279
"Não foram encontrados pacotes -- introduza os nomes dos pacotes na linha a "
1282
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1283
msgid "Press Return to continue"
1284
msgstr "Carregue em Return (Enter) para continuar"
1286
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1289
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1290
"package to justify.\n"
1292
"Não foram encontrados pacotes -- introduza zero ou mais raízes da procura "
1293
"seguido do pacote a justificar.\n"
1295
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1300
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1301
msgid "continue with the installation"
1302
msgstr "continuar com a instalação"
1304
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1309
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1310
msgid "abort and quit"
1311
msgstr "abortar e sair"
1313
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1318
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1320
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1323
"mostrar informação acerca de um ou mais pacotes; os nomes de pacotes devem "
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1331
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1333
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1336
"mostrar os registos de alterações Debian de um ou mais pacotes; os nomes de "
1337
"pacotes devem seguir o 'c'"
1339
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1344
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1345
msgid "toggle the display of dependency information"
1346
msgstr "comutar a visualização de informações de dependências"
1348
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1354
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1355
msgstr "comutar a exibição de alterações nos tamanhos de pacotes"
1357
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1362
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1363
msgid "toggle the display of version numbers"
1364
msgstr "comutar a exibição de números de versão"
1366
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1371
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1373
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1374
"installing one package should lead to installing another package."
1376
"tentar encontrar a razão para instalar um único pacote, ou explicar porque "
1377
"instalar um pacote deve levar à instalação de um outro pacote."
1379
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1384
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1385
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1387
"correr o resolvedor de dependências para corrigir os pacotes problemáticos."
1389
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1394
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1395
msgid "enter the full visual interface"
1396
msgstr "entrar no interface visual completo"
1398
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1400
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1401
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1402
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1403
"The following actions are available:"
1405
"Você também pode especificar a modificação às acções que serão tomadas. Para "
1406
"o fazer, carregue num carácter de acção seguido de um ou mais nomes de "
1407
"pacotes (ou padrões). A acção será aplicada a todos os pacotes que você "
1408
"listar. Estão disponíveis as seguintes acções:"
1410
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1411
msgid "'+' to install packages"
1412
msgstr "'+' para instalar pacotes"
1414
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1416
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1418
"'+M' para instalar pacotes e imediatamente marcá-los como automaticamente "
1421
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1422
msgid "'-' to remove packages"
1423
msgstr "'-' para remover pacotes"
1425
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1426
msgid "'_' to purge packages"
1427
msgstr "'_' para purgar pacotes"
1429
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1430
msgid "'=' to place packages on hold"
1431
msgstr "'=' para colocar pacotes em hold"
1433
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1435
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1436
msgstr "':' para manter os pacotes no seu estado actual sem os colocar em hold"
1438
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1439
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1440
msgstr "'&M' para marcar pacotes como automaticamente instalados"
1442
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1443
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1444
msgstr "'&m' para marcar pacotes como manualmente instalados"
1446
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1447
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1448
msgstr "'&BD' para instalar as dependências de compilação de um pacote."
1450
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1452
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1453
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1454
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1455
"can include any combination of the following:"
1458
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1460
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1461
msgstr "Se este pacote é automaticamente instalado."
1463
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1465
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1468
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1469
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1472
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1473
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1476
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1480
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1482
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1483
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1485
"O aptitude não conseguiu encontrar uma solução para estas dependências. "
1486
"iPode resolvê-las você mesmo, manualmente, ou escrever 'n' e sair."
1488
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1489
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1490
msgstr "Deseja continuar ? [Y/n/?] "
1492
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1493
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1494
msgstr "Resolver estas dependências à mão? [N/+/-/_/:/?] "
1496
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1497
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1499
"Resposta inválida. Por favor introduza um comando válido ou '?' para "
1502
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1504
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1505
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1507
"Introduza um comando de gestão de pacotes (tal como '+ pacote' para instalar "
1508
"um pacote), 'R' para tentar a resolução automática de dependências ou 'N' "
1511
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1515
"Dependency information will be shown.\n"
1519
"A informação de dependências será exibida.\n"
1522
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1526
"Dependency information will not be shown.\n"
1530
"A informação de dependências não será exibida.\n"
1533
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1537
"Versions will be shown.\n"
1541
"As versões serão mostradas.\n"
1544
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1548
"Versions will not be shown.\n"
1552
"As versões não serão mostradas.\n"
1555
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1559
"Size changes will be shown.\n"
1563
"As alterações de tamanho serão exibidas.\n"
1566
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1570
"Size changes will not be shown.\n"
1574
"As alterações de tamanho não serão exibidas.\n"
1577
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1578
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1580
msgid "Unable to open %s for writing"
1581
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita"
1583
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1585
msgid "Error writing resolver state to %s"
1586
msgstr "Erro ao escrever o estado do resolver para %s"
1588
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1589
msgid "Resolver state successfully written!"
1590
msgstr "Estado do resolvedor escrito com sucesso!"
1592
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1595
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1596
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1598
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1599
"n<ACÇÃO> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1601
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1602
msgid "accept the proposed changes"
1603
msgstr "aceitar as alterações propostas"
1605
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1606
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1607
msgstr "rejeitar as alterações propostas e procurar outra solução"
1609
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1610
msgid "give up and quit the program"
1611
msgstr "desistir e sair do programa"
1613
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1614
msgid "move to the next solution"
1615
msgstr "ir para a próxima solução"
1617
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1618
msgid "move to the previous solution"
1619
msgstr "ir para a solução anterior"
1621
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1623
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1625
msgstr "alternar entre o conteúdo da solução e a explicação da solução"
1627
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1628
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1629
msgstr "examinar a solução no interface visual do utilizador"
1631
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1633
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1635
"abortar a resolução de dependências automática; em vez disso resolver as "
1636
"dependências à mão"
1638
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1641
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1642
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1643
"ID is the integer printed to the left of the action."
1645
"rejeitar as versões do pacote dadas; não mostrar quaisquer soluções nas "
1646
"quais ocorram. Introduza UNINST em vez da versão para rejeitar a remoção do "
1649
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1652
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1653
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1654
"ID is the integer printed to the left of the action."
1656
"aceitar as versões do pacote dadas (; mostrar apenas soluções nas quais "
1657
"estas ocorram. Introduza UNINST em vez de uma versão para aceitar remover o "
1660
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1662
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1663
"label is the integer printed to the left of the action."
1666
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1667
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1668
msgstr "ajustar o estado dos pacotes listados, onde ACÇÃO é um de:"
1670
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1672
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1675
"Ajustes irão fazer que a solução actual seja descartada e recalculada "
1676
"conforme necessário."
1678
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1680
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1681
msgstr "A versão %s está disponível nos seguintes arquivos:"
1683
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1685
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1686
msgstr "Escolha a versão de %s que deve ser utilizada: "
1688
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1690
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1692
"Resposta inválida; Por favor introduza um número inteiro entre 1 e %d."
1694
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1696
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1697
msgstr "É esperado pelo menos um par pacote/versão seguindo '%c'"
1699
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1701
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1702
msgstr "Esperava uma versão ou \"%s\" após \"%s\""
1704
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1706
msgid "No such package \"%s\""
1707
msgstr "Pacote \"%s\" não existe"
1709
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1711
msgid "%s has no version named \"%s\""
1712
msgstr "%s não tem nenhuma versão chamada \"%s\""
1714
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1716
msgid "Allowing the removal of %s"
1717
msgstr "Permitir a remoção de %s"
1719
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1721
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1722
msgstr "Permitindo a instalação de %s versão %s (%s)"
1724
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1726
msgid "Rejecting the removal of %s"
1727
msgstr "A rejeitar a remoção de %s"
1729
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1731
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1732
msgstr "A rejeitar a instalação de %s versão %s (%s)"
1734
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1736
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1737
msgstr "Já não é necessária a remoção de %s"
1739
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1741
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1742
msgstr "Já não é necessária a instalação de %s versão %s (%s)"
1744
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1746
msgid "Requiring the removal of %s"
1747
msgstr "Necessita da remoção de %s"
1749
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1751
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1752
msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)"
1754
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1756
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1757
msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:"
1759
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1761
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1762
msgstr "Auditar ^Recomendações"
1764
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1766
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1767
msgstr "Já não é necessária a remoção de %s"
1769
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1771
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1772
msgstr "Auditar ^Recomendações"
1774
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1776
msgid "Action \"%s\""
1779
#. ForTranslators: the substitution is
1780
#. replaced in English with something
1781
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1782
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1784
msgid "This action was selected because %ls."
1787
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1788
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1791
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1793
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1796
#. ForTranslators: the "r" here is
1797
#. for "reject", but should not be
1798
#. translated since the commands in
1799
#. aptitude's internal command-line
1800
#. aren't translated.
1801
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1803
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1806
#. ForTranslators: the "r" here is
1807
#. for "reject", but should not be
1808
#. translated since the commands in
1809
#. aptitude's internal command-line
1810
#. aren't translated.
1811
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1813
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1816
#. ForTranslators: the "a" here is
1817
#. for "approve", but should not be
1818
#. translated since the commands in
1819
#. aptitude's internal command-line
1820
#. aren't translated.
1821
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1824
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1828
#. ForTranslators: the "a" here is
1829
#. for "approve", but should not be
1830
#. translated since the commands in
1831
#. aptitude's internal command-line
1832
#. aren't translated.
1833
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1836
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1839
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1841
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1842
msgstr "aberto: %zd; fechado: %zd; adiado: %zd; conflito: %zd"
1844
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1847
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1848
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1850
"Resolveria as dependências, mas a resolução de dependências está "
1852
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1854
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1855
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1857
"Eu quero resolver as dependências, mas não foi criado um resolvedor de "
1860
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1861
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1862
#: src/solution_screen.cc:546
1863
msgid "Resolving dependencies..."
1864
msgstr "A resolver as dependências..."
1866
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1867
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1868
msgstr "As seguintes acções irão resolver estas dependências:"
1870
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1871
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1872
msgstr "Aceitar esta solução? [Y/n/q?] "
1874
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1875
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1876
msgstr "Abandonar todos os esforços para resolver estas dependências."
1878
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1880
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1883
"A abandonar a resolução automática de dependências e a voltar à resolução "
1886
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1887
msgid "The following commands are available:"
1888
msgstr "Estão disponíveis os seguintes comandos:"
1890
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1891
msgid "File to write resolver state to: "
1892
msgstr "Ficheiro para onde escrever o estado do resolvedor: "
1894
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1895
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1896
msgstr "Resposta inválida; por favor introduza um dos seguintes comandos:"
1898
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1899
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1901
"Não foi encontrada nenhuma solução dentro do tempo alocado. Tentar melhor? "
1904
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1905
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1906
msgstr "Resposta inválida; por favor introduza 'y' ou 'n'."
1908
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1909
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1910
msgstr "Não foi possível resolver dependências! A desistir..."
1912
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1913
msgid "*** No more solutions available ***"
1914
msgstr "*** Sem mais soluções disponíveis ***"
1916
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1918
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1919
" searching, but some solutions will be unreachable."
1921
"*** ERRO: pesquisa abortada por uma excepção fatal. Pode continuar\n"
1922
" a pesquisa, mas algumas soluções serão inalcançáveis."
1924
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1927
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1929
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1930
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1933
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1935
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1937
"Não foi possível resolver para a actualização (não foi encontrada solução)."
1939
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1941
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1942
msgstr "Não foi possível resolver as dependências para a actualização (%s)."
1944
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1946
msgid "iconv of %s failed.\n"
1947
msgstr "falhou iconv de %s.\n"
1949
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1951
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1952
msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n"
1954
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1956
msgid "but %s is to be installed."
1957
msgstr "mas %s está para ser instalado."
1959
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1961
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1962
msgstr "mas %s está instalado e é mantido."
1964
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1966
msgid "but %s is installed."
1967
msgstr "mas %s está instalado."
1969
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1971
msgid "but it is not installable."
1972
msgstr "mas não é instalável."
1974
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1976
msgid "but it is not going to be installed."
1977
msgstr "mas não irá ser instalado."
1979
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1981
msgid " which is a virtual package."
1982
msgstr " o qual é um pacote virtual."
1984
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1989
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1991
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1992
msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não satisfeitas:\n"
1994
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1995
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1996
#: src/solution_fragment.cc:68
2000
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
2001
msgid "not installed"
2002
msgstr "não instalado"
2004
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2005
#: src/pkg_ver_item.cc:227
2007
msgstr "desempacotado"
2009
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2010
msgid "partially configured"
2011
msgstr "configurado parcialmente"
2013
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2014
msgid "partially installed"
2015
msgstr "instalado parcialmente"
2017
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2018
msgid "not installed (configuration files remain)"
2019
msgstr "não instalado (mantêm-se os ficheiros de configuração)"
2021
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2022
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2023
msgstr "à espera de evento de processamento por outro(s) pacote(s)"
2025
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2026
msgid "awaiting trigger processing"
2027
msgstr "à espera de evento de processamento"
2029
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2030
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2034
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2036
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2037
msgstr "%s; será purgado porque nada depende dele"
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2041
msgid "%s; will be purged"
2042
msgstr "%s; será purgado"
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2046
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2047
msgstr "%s; será removido porque nada depende dele"
2049
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2051
msgid "%s; will be removed"
2052
msgstr "%s; será removido"
2054
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2056
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2057
msgstr "%s%s; será mudado para uma versão anterior [%s ->%s]"
2059
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2061
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2062
msgstr "%s%s; será actualizado [%s ->%s]"
2064
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2065
msgid "not a real package"
2066
msgstr "não é um pacote verdadeiro"
2068
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2072
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2074
msgid "%s%s; will be installed"
2075
msgstr "%s; será instalado"
2077
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2079
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2080
msgstr "%s; será instalado automaticamente"
2082
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2084
msgid "%s; version %s will be installed"
2085
msgstr "%s; será instalada a versão %s"
2087
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2089
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2090
msgstr "%s; versão %s será automaticamente instalado"
2092
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2096
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2097
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2101
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2103
msgstr "Disponibilizado por"
2105
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2107
msgstr "Essencial: "
2109
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2110
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2114
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2118
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2119
msgid "Forbidden version"
2120
msgstr "Versão proibida"
2122
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2123
msgid "Automatically installed"
2124
msgstr "Instalado automaticamente"
2126
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2130
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2131
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2135
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2137
msgstr "Prioridade: "
2139
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2140
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2144
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2148
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2149
msgid "Maintainer: "
2150
msgstr "Maintainer: "
2152
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2153
msgid "Uncompressed Size: "
2154
msgstr "Tamanho Descomprimido: "
2156
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2157
msgid "Architecture: "
2158
msgstr "Arquitectura: "
2160
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2161
msgid "Compressed Size: "
2162
msgstr "Tamanho Comprimido: "
2164
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2166
msgstr "Nome do Ficheiro: "
2168
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2172
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2173
#: src/gtk/entityview.cc:606
2177
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2179
msgstr "Dependente de"
2181
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2183
msgstr "Pré-Dependente de"
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2189
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2193
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2195
msgstr "Em conflito com"
2197
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2201
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2205
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2209
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2210
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2212
msgstr "Disponibiliza"
2214
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2215
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2216
msgid "Description: "
2217
msgstr "Descrição: "
2219
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2220
#: src/pkg_view.cc:259
2222
msgstr "Página de Internet:"
2224
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2226
msgid "Unable to locate package %s"
2227
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
2229
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2231
msgid "Unable to parse pattern %s"
2232
msgstr "Não foi possível analisar o padrão %s"
2234
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2236
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2237
msgstr "Iria fazer a transferência/instalar/remover pacotes.\n"
2239
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2240
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2241
msgstr "Erro interno, a Ordenação não terminou"
2243
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2245
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2246
msgstr "A apagar os ficheiros obsoletos que foram transferidos\n"
2248
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2250
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2251
msgstr "E: O comando update não leva argumentos\n"
2253
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2255
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2256
msgstr "A acrescentar o 'tag' \"%s\" ao pacote \"%s\".\n"
2258
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2260
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2261
msgstr "A remover o 'tag' \"%s\" do pacote \"%s\".\n"
2263
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2265
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2267
"%s: argumentos insuficientes; esperado pelo menos um nome de 'tag' e um "
2270
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2272
msgid "No candidate version found for %s\n"
2273
msgstr "Não foi encontrada nenhuma versão candidata para %s\n"
2275
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2277
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2278
msgstr "Nenhuma foi encontrada nenhuma versão actual ou candidata para %s\n"
2280
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2282
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2284
"Não foi possível encontrar um repositório \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"
2286
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2288
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2289
msgstr "Não foi possível encontrar uma versão \"%s\" para o pacote \"%s\"\n"
2291
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2293
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2294
msgstr "Erro interno : valor %i inválido passado a cmdline_find_ver!\n"
2296
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2298
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2299
msgstr "Não pode especificar um arquivo e uma versão para um pacote\n"
2301
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2303
msgid "%d broken [%+d]"
2304
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2305
msgstr[0] "%d estragado [%+d]"
2306
msgstr[1] "%d estragados [%+d]"
2308
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2310
msgid "%d update [%+d]"
2311
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2312
msgstr[0] "%d actualização [%+d]"
2313
msgstr[1] "%d actualizações [%+d]"
2315
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2317
msgid "%d new [%+d]"
2318
msgid_plural "%d new [%+d]"
2319
msgstr[0] "%d novo [%+d]"
2320
msgstr[1] "%d novos [%+d]"
2322
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2324
msgid "Current status: %F."
2325
msgstr "Estado actual: %F."
2327
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2329
msgid "There is %d newly obsolete package."
2330
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2331
msgstr[0] "Existe %d pacote obsoleto."
2332
msgstr[1] "Existem %d pacotes obsoletos."
2334
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2336
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2337
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2338
msgstr[0] "Existe %d novo pacote obsoleto: "
2339
msgstr[1] "Existem %d novos pacotes obsoletos: "
2341
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2346
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2348
msgid "Source package %s:"
2349
msgstr "Pacote de Fonte: "
2351
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2356
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2358
msgid "No such package \"%s\"."
2359
msgstr "O pacote \"%s\" não existe.\n"
2361
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2362
msgid "--group-by|archive"
2365
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2366
msgid "--group-by|auto"
2369
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2370
msgid "--group-by|none"
2373
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2374
msgid "--group-by|package"
2377
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2378
msgid "--group-by|source-package"
2381
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2382
msgid "--group-by|source-version"
2385
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2387
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2390
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2391
"\", or \"source-package\")"
2394
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2396
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2397
msgstr "pesquisa: Deve fornecer pelo menos um termo para pesquisar\n"
2399
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2403
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2405
msgstr "DependeApenas"
2407
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2408
msgid "version_selection"
2409
msgstr "escolha_de_versão"
2411
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2415
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2419
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2423
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2424
msgid "InstallNotCurrent"
2425
msgstr "InstalarNãoActuais"
2427
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2428
msgid "allow_choices"
2429
msgstr "permitir_escohas"
2431
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2435
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2439
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2442
msgstr "Instalar(%s)"
2444
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2447
msgstr "Remover(%s)"
2449
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2451
msgid "Install(%s provides %s)"
2452
msgstr "A instalar (%s disponibiliza %s)"
2454
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2456
msgid "Remove(%s provides %s)"
2457
msgstr "Remover (%s disponibiliza %s)"
2459
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2461
msgid " ++ Examining %F\n"
2462
msgstr " ++ A examinar %F\n"
2464
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2465
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2466
msgstr " ++ --> a ultrapassar, não é um conflito\n"
2468
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2469
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2470
msgstr " ++ --> a ultrapassar o conflito\n"
2472
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2473
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2475
" ++ --> a ultrapassar, de acordo com os parâmetros não é relevante\n"
2477
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2478
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2479
msgstr " ++ --> a ultrapassar, o pai não está na versão escolhida\n"
2481
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2482
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2484
" ++ --> a ultrapassar, a dependência está satisfeita pela versão "
2487
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2488
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2489
msgstr "A ultrapassar esta solução, eu já a vi.\n"
2491
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2492
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2493
msgstr " ++ --> a ultrapassar, falhou a verificação de versão\n"
2495
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2496
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2497
msgstr " ++ --> A COLOCAR EM FILA\n"
2499
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2501
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2502
msgstr " ++ --> A COLOCAR %s NA FILA Disponibiliza %s\n"
2504
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2506
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2507
msgstr "Iniciar a pesquisa com os parâmetros %ls\n"
2509
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2511
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2512
msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para remover %s.\n"
2514
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2516
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2517
msgstr "Não foi possível encontrar uma razão para instalar %s.\n"
2519
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2521
msgid "Packages requiring %s:"
2522
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
2524
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2525
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2527
msgid "No package named \"%s\" exists."
2528
msgstr "Não existe nenhum pacote chamado \"%s\"."
2530
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2531
msgid "Unable to parse some match patterns."
2532
msgstr "Não foi possível analisar alguns padrões a coincidir."
2534
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2537
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2539
"%s: este comando necessita de pelo menos um argumento (o pacote a "
2542
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2543
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2546
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2547
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2548
msgstr "Fim-de-ficheiro inesperado na entrada standard"
2550
#. ForTranslators: the text between [] should be
2551
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2553
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2558
#: src/dep_item.cc:148
2560
msgstr "(NÃO SATISFEITAS)"
2562
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2564
msgstr "INDISPONÍVEL"
2566
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2570
#: src/desc_render.cc:154
2572
msgstr "Tags do Utilizador"
2574
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2575
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2578
msgstr " [A trabalhar]"
2580
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2584
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2585
msgid "[Downloaded]"
2586
msgstr "[Transferido]"
2588
#: src/download_list.cc:82
2590
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2591
msgstr "Transferidos %sB em %s (%sB/s)."
2593
#: src/download_list.cc:88
2595
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2596
msgstr "%n%nAlguns ficheiros não foram transferidos com sucesso."
2598
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2602
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2606
#: src/download_list.cc:214
2607
msgid "Total Progress: "
2608
msgstr "Progresso Total: "
2610
#: src/download_list.cc:242
2612
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2613
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltam %s)"
2615
#: src/download_list.cc:244
2617
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2618
msgstr " [ %i%% ] (parado)"
2620
#: src/download_list.cc:246
2625
#: src/download_list.cc:264
2626
msgid "Downloading... "
2627
msgstr "A transferir... "
2629
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2631
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2632
msgstr "Por favor insira o disco com o nome \"%s\" no leitor \"%s\""
2634
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2638
#: src/download_list.cc:405
2642
#: src/download_list.cc:411
2646
#: src/download_thread.h:138
2647
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2650
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2651
msgid "No hierarchy information to edit"
2652
msgstr "Não existe informação de hierarquia para editar"
2654
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2656
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2657
msgstr "Não foi possível abrir \"%s\" para escrita"
2659
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2660
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2662
"Não foi possível ver o seu directório home, a gravar para /tmp/function_pkgs!"
2664
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2668
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2672
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2674
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2675
msgstr "Obteve %sB em %s (%sB/s)\n"
2677
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2680
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2683
"Mudança de Média: Por favor, insira o disco chamado '%s' na drive '%s' e "
2684
"carregue em [Enter]\n"
2686
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2689
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2692
"Erro a interpretar um 'tag' de utilizador para o pacote %s: fim de linha "
2693
"inesperado a seguir a %s."
2695
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2697
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2698
msgstr "'\"' não terminado na lista de 'tags' do utilizador do pacote %s."
2700
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2701
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2702
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados extendido do Aptitude"
2704
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2705
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2706
msgid "Reading extended state information"
2707
msgstr "A ler informações extendidas de estado"
2709
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2710
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2711
msgid "Initializing package states"
2712
msgstr "A inicializar os estados dos pacotes"
2714
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2715
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2716
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de estados do Aptitude"
2718
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2719
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2720
msgid "Writing extended state information"
2721
msgstr "A gravar informações extendidas de estado"
2723
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2724
msgid "Couldn't write state file"
2725
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro de estado"
2727
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2728
msgid "Error writing state file"
2729
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro do estado"
2731
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2733
msgid "failed to remove %s"
2734
msgstr "falhou remover %s"
2736
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2738
msgid "failed to rename %s to %s"
2739
msgstr "falhou renomear %s para %s"
2741
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2743
msgid "couldn't replace %s with %s"
2744
msgstr "não foi possível substituir %s por %s"
2746
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2747
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2749
"Não foi possível corrigir as dependências, alguns pacotes não podem ser "
2752
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2753
msgid "The list of sources could not be read."
2754
msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2756
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2757
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2759
"As listas de pacotes ou o ficheiro de estado não pode ser analisado ou "
2762
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2763
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2765
"Pode querer actualizar as listas de pacotes para corrigir estes ficheiros em "
2768
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2769
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2770
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2771
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2773
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2774
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2775
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2776
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2777
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2778
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2779
msgid "Localized defaults|"
2780
msgstr "Pré-definições traduzidas|"
2782
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2784
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2786
"%s é legível mas não pode ser escrito; não foi possível escrever o ficheiro "
2789
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2791
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2792
msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"
2794
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2796
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2797
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2798
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2800
"Não pode obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache; isto normalmente "
2801
"significa que o dpkg ou outra ferramenta do apt já está a instalar pacotes. "
2802
"A abrir em modo de leitura; quaisquer alterações que faça aos estados dos "
2803
"pacotes NÃO serão preservadas!"
2805
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2807
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2809
"Dica \"%s\" inválida: era esperada uma acção, mas não foi encontrado nada."
2811
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2814
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2817
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2819
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2822
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2823
"name, but found nothing."
2825
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2827
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2829
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2832
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2834
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2836
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2838
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2840
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2842
"Dica \"%s\" inválida: era esperado um alvo, mas não foi encontrado nada."
2844
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2846
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2847
msgstr "Dica \"%s\" inválida: alvo inválido: %s"
2849
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2851
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2852
msgstr "Dica \"%s\" inválida: lixo no final após a versão"
2854
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2857
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2860
"Dica inválida: a acção \"%s\" deve ser \"aprovar\", \"rejeitar\", ou um "
2863
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2865
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2868
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2871
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2875
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2877
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2879
"A cache de pacotes não está disponível; não foi possível transferir e "
2880
"instalar os pacotes."
2882
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2883
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2884
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2886
"Não foi possível obter acesso exclusivo à lista de directórios..é root?"
2888
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2889
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2890
msgstr "Erro interno: não foi possível gerar a lista de pacotes a transferir"
2892
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2894
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2895
msgstr "Falhou a obtenção de %s: %s"
2897
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2898
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2899
msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis"
2901
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2902
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2903
msgstr "Falhou a instalação de um pacote. A tentar recuperar:"
2905
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2907
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2909
"Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez esteja "
2910
"outro apt ou dpkg a correr?)"
2912
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2913
msgid "Couldn't read list of package sources"
2914
msgstr "Não foi possível ler a lista de fontes de pacotes"
2916
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2918
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2919
msgstr "String literal não terminada após %s"
2921
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2923
msgid "fork() failed: %s"
2924
msgstr "fork() falhou: %s"
2926
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2928
msgid "waitpid() failed: %s"
2929
msgstr "waitpid() falhou: %s"
2931
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2932
msgid "Couldn't clean out list directories"
2933
msgstr "Não foi possível limpar a lista de directórios"
2935
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2936
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2937
msgstr "Não foi possível reconstruir a cache de pacotes"
2939
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2940
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2941
msgstr "O comando debtags não pode ser uma string vazia."
2943
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2944
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2945
msgstr "O comando debtags tem de ser um caminho absoluto."
2947
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2949
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2950
msgstr "O comando (%s) do debtags não pode ser executado: %s"
2952
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2953
msgid "Updating debtags database..."
2954
msgstr "A actualizar a base de dados de debtags..."
2956
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2957
msgid "(core dumped)"
2958
msgstr "(core dumped)"
2960
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2961
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2963
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2965
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) foi morto pelo sinal %d%"
2968
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2969
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2971
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2973
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) terminou anormalmente "
2976
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2977
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2980
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2983
"O processo de actualização de debtags (%s update %s) terminou de uma forma "
2984
"não esperada (status %d)."
2986
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2987
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2990
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2993
"A actualização da base de dados debtags falhou (%s update %s) (talvez o "
2994
"debtags não esteja instalado?): %s"
2996
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2998
msgid "Unable to stat %s."
2999
msgstr "Não foi possível fazer stat a %s."
3001
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
3003
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
3004
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
3006
#: src/generic/apt/log.cc:55
3008
msgid "Unable to open %s to log actions"
3009
msgstr "Não é possível abrir %s para gravar o log das acções"
3011
#: src/generic/apt/log.cc:67
3013
msgid "Error generating local time (%s)"
3014
msgstr "Erro ao gerar o tempo local (%s)"
3016
#: src/generic/apt/log.cc:71
3018
msgstr "relatório de log"
3020
#: src/generic/apt/log.cc:72
3023
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
3024
"dpkg problems may not be completed.\n"
3027
"IMPORTANTE: este log lista apenas as acções pretendidas; as acções que "
3028
"falham devido a problemas do dpkg podem não estar completas.\n"
3031
#: src/generic/apt/log.cc:73
3033
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
3034
msgstr "Serão instalados %li pacotes e removidos %li pacotes.\n"
3036
#: src/generic/apt/log.cc:77
3038
msgid "%sB of disk space will be used\n"
3039
msgstr "%sB de espaço em disco será usado\n"
3041
#: src/generic/apt/log.cc:80
3043
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
3044
msgstr "serão libertados %sB de espaço em disco\n"
3046
#: src/generic/apt/log.cc:90
3048
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
3049
msgstr "[ACTUALIZAR] %s %s -> %s\n"
3051
#: src/generic/apt/log.cc:94
3053
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3054
msgstr "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
3056
#: src/generic/apt/log.cc:104
3060
#: src/generic/apt/log.cc:110
3064
#: src/generic/apt/log.cc:113
3068
#: src/generic/apt/log.cc:116
3072
#: src/generic/apt/log.cc:119
3076
#: src/generic/apt/log.cc:122
3077
msgid "REMOVE, NOT USED"
3078
msgstr "REMOVER, NÃO UTILIZADO"
3080
#: src/generic/apt/log.cc:125
3081
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
3082
msgstr "REMOVER, DEPENDÊNCIAS"
3084
#: src/generic/apt/log.cc:128
3085
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
3086
msgstr "INSTALAR, DEPENDÊNCIAS"
3088
#: src/generic/apt/log.cc:131
3089
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
3090
msgstr "MANTER, DEPENDÊNCIAS"
3092
#: src/generic/apt/log.cc:134
3093
msgid "UNCONFIGURED"
3094
msgstr "NÃO CONFIGURADO"
3096
#: src/generic/apt/log.cc:137
3100
#: src/generic/apt/log.cc:141
3105
#: src/generic/apt/log.cc:144
3108
"===============================================================================\n"
3112
"===============================================================================\n"
3116
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3117
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3118
msgid "Accessing index"
3121
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3122
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3124
msgid "Filtering packages"
3125
msgstr "A transferir pacotes"
3127
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3129
msgid "Unknown action type: %s"
3130
msgstr "Tipo de acção desconhecida: %s"
3132
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3134
msgid "Unterminated literal string after %s"
3135
msgstr "String literal não terminada após %s"
3137
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3139
msgid "Unknown priority %s"
3140
msgstr "Prioridade desconhecida %s"
3142
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3144
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3145
msgstr "O padrão a coincidir termina inesperadamente (esperado '%c')."
3147
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3149
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3150
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3152
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3153
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3154
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3156
msgid "Unknown dependency type: %s"
3157
msgstr "Tipo de dependência desconhecida: %s"
3159
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3161
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3162
msgstr "Tipo de termo desconhecido: \"%s\"."
3164
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3165
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3166
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3169
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3170
"context enclosed by ?%s)."
3172
"O termo ?%s tem de ser utilizado num contexto \"amplo\" (um contexto de "
3173
"nível de topo, ou um contexto fechado por ?%s)."
3175
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3176
msgid "Unmatched '('"
3177
msgstr "'(' sem par"
3179
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3180
msgid "Provides: cannot be broken"
3181
msgstr "Disponibiliza: não pode ser estragado"
3183
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3185
msgid "Unknown pattern type: %c"
3186
msgstr "Tipo de padrão desconhecido: %c"
3188
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3189
msgid "Can't search for \"\""
3190
msgstr "Não pode procurar por \"\""
3192
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3193
msgid "Unexpected empty expression"
3194
msgstr "Expressão vazia não esperada"
3196
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3198
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3199
msgstr "Expressão mal formada: '|' esperado, '%c' obtido"
3201
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3202
msgid "Unexpected ')'"
3203
msgstr "')' inesperado"
3205
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3206
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3207
msgstr "<aptitude: erro de análise interno: sem apóstrofo>"
3209
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3210
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3211
msgstr "<aptitude: erro interno de processamento: falta apóstrofo de terminal>"
3213
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3216
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3217
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3219
"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isso pode "
3220
"significar que precisa de corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3221
"arquitectura inexistente)"
3223
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3226
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3228
"Os ficheiros de índice de pacotes estão corrompidos. Não existe o campo "
3229
"Filename: para o pacote %s."
3231
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3233
msgid "ChangeLog of %s"
3234
msgstr "Registo de alterações de %s"
3236
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3238
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3239
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3241
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3243
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3244
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3246
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3248
msgid "Changelog of %s"
3249
msgstr "Registo de alterações de %s"
3251
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3253
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3254
msgstr "Aviso: grupo %s está envolvido num ciclo"
3256
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3258
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3259
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s"
3261
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3262
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3263
msgstr "Bloco global encontrado após o primeiro registro, a ignorar"
3265
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3266
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3268
"Foi encontrado um registo incorrecto (nenhuma entrada Pacote ou Grupo), a "
3271
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3273
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3274
msgstr "Foi encontrado um registo incorrecto (Pacote=%s, Grupo=%s), a saltar"
3276
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3278
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3280
"Foram encontradas várias descrições para o grupo %s, ignorando uma delas"
3282
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3284
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3287
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3289
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3292
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3293
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3295
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3296
msgstr "Não foi possível analisar o padrão %s"
3298
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3299
msgid "Building tag database"
3300
msgstr "A construir a base de dados de tags"
3302
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3306
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3307
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3309
msgid "No tag descriptions are available."
3310
msgstr "Não disponível"
3312
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3313
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3315
msgid "No description available for %s."
3316
msgstr "Não disponível"
3318
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3319
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3320
msgstr "Não foi possível abrir /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3322
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3323
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3324
msgid "Reading task descriptions"
3325
msgstr "A ler as descrições das tarefas"
3327
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3328
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3331
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3332
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3335
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3336
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3339
#: src/generic/util/parsers.h:735
3341
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3342
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3344
#: src/generic/util/parsers.h:737
3346
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3347
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3349
#: src/generic/util/parsers.h:778
3351
msgid "Expected any character, but got EOF."
3352
msgstr "Esperava um número após -q=, foi obtido %s\n"
3354
#: src/generic/util/parsers.h:791
3356
msgid "any character"
3357
msgstr "Carácter de acção '%c' não disponível\n"
3359
#: src/generic/util/parsers.h:832
3361
msgid "Expected %s, but got EOF."
3362
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3364
#: src/generic/util/parsers.h:843
3366
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3367
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3369
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3371
msgid "Expected an integer, got EOF."
3372
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
3374
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3376
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3377
msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguido de '||', foi obtido '%s'"
3379
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3381
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3382
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
3384
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3386
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3387
msgstr "Operação inválida %s"
3389
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3391
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3392
msgstr "Esperado '%c', obtido '%c'."
3394
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3398
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3399
#. message; a brief description of what we expected to see
3400
#. is inserted into it.
3401
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3402
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3405
msgstr "')' inesperado"
3407
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3412
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3414
msgid "Unexpected %s"
3415
msgstr "')' inesperado"
3417
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3419
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3421
"Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s"
3423
#: src/generic/util/temp.cc:342
3425
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3427
"Não foi possível criar o directório temporário a partir do modelo \"%s\": %s"
3429
#: src/generic/util/util.cc:346
3431
msgid "Unable to stat \"%s\""
3432
msgstr "Não foi possível fazer stat a \"%s\""
3434
#: src/generic/util/util.cc:352
3436
msgid "Unable to remove \"%s\""
3437
msgstr "Não foi possível remover \"%s\""
3439
#: src/generic/util/util.cc:362
3441
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3442
msgstr "Não foi possível listar os ficheiros em \"%s\""
3444
#: src/generic/util/util.cc:379
3446
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3447
msgstr "Falhou ao fechar o directório \"%s\""
3449
#: src/generic/util/util.cc:385
3451
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3452
msgstr "Não foi possível remover o directório \"%s\""
3454
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3455
msgid "Aptitude Package Manager"
3456
msgstr "Gestor de Pacotes Aptitude"
3458
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3462
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3463
msgid "Perform all pending installs and removals"
3464
msgstr "Executar todas as instalações e remoções pendentes"
3466
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3467
msgid "Check for new versions of packages"
3468
msgstr "Procurar por novas versões de pacotes"
3470
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3471
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3473
"Marcar para actualização todos os pacotes actualizáveis que não sejam para "
3476
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3477
msgid "Forget which packages are \"new\""
3478
msgstr "Esquecer os pacotes que são \"novos\""
3480
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3481
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3483
"Cancelar todas as instalações pendentes, remoções, suspensos (hold) e "
3486
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3487
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3488
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que foram previamente transferidos"
3490
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3491
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3492
msgstr "Apagar ficheiros de pacotes que já não possam ser transferidos"
3494
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3495
msgid "Reload the package cache"
3496
msgstr "Reler a cache de pacotes"
3498
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3500
msgid "Waste time trying to find mines"
3501
msgstr "Gaste tempo a tentar encontrar minas"
3503
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3505
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3507
"Executar 'su' para se tornar root; isto irá reiniciar o programa, mas as "
3508
"suas configurações serão mantidas"
3510
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3511
msgid "Exit the program"
3512
msgstr "Sair do programa"
3514
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3518
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3519
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3520
msgstr "Desfaz a última operação ou grupo de operações"
3522
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3526
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3530
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3531
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3532
msgstr "Mudar quais as colunas que são visíveis na vista activa actual."
3534
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3536
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3539
"Ver os erros que ocorreram no sistema apt desde que o programa começou."
3541
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3542
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3543
msgstr "Encontrar cadeias de dependências ligando um pacote a outro."
3545
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3549
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3550
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3552
msgstr "Painel de Controlo"
3554
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3558
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3559
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3560
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3564
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3565
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3567
msgstr "Pré-visualizar"
3569
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3574
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3575
msgid "Install/Remove"
3576
msgstr "Instalar/Remover"
3578
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3579
msgid "Edit Columns..."
3580
msgstr "Editar Colunas..."
3582
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3583
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3584
msgstr "Etiqueta 'dummy' (será substituida durante a execução)."
3586
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3587
msgid "Make this the default for new package lists."
3588
msgstr "Tornar isto predefinido para novas listas de pacotes."
3590
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3591
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3592
msgstr "Aplicar estas definições para todas as listas de pacotes activas."
3594
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3595
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3599
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3604
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3605
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3609
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3610
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3614
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3615
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3616
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versões:</span>"
3618
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3619
msgid "Dependencies"
3620
msgstr "Dependências"
3622
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3624
msgstr "Registo de Alterações"
3626
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3630
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3634
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3638
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3642
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3646
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3647
msgid "Fixing upgrade manually:"
3650
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3651
msgid "Calculating upgrade..."
3654
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3655
msgid "<b>Solutions</b>"
3658
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3659
#: src/gtk/entityview.cc:551
3663
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3664
msgid "Group by action type"
3665
msgstr "Agrupar por tipo de acção"
3667
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3669
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3670
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3673
"This is the default view mode."
3675
"Dispor as acções da solução actual de modo que as acções que são do mesmo "
3676
"tipo sejam colocadas juntas (por exemplo, todas as acções que removem "
3679
"Este é o modo de vista predefinido."
3681
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3682
msgid "Group by dependency"
3685
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3687
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3688
"and the dependency that triggered each action."
3690
"Mostrar a ordem pela qual as acções na solução actual foram executadas e a "
3691
"dependência que lançou cada acção."
3693
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3694
msgid "<b>View Mode</b>"
3695
msgstr "<b>Modo de Vista</b>"
3697
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3700
msgstr "Alternar ^Rejeitado"
3702
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3704
msgid "No preference"
3705
msgstr "Preferências"
3707
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3711
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3712
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3715
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3717
msgid "Find a new solution"
3718
msgstr "^Examinar Solução"
3720
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3722
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3723
msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."
3725
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3728
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3729
msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."
3731
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3732
msgid "Upgrade Summary"
3733
msgstr "Sumário de Actualização"
3735
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3736
msgid "Selected Package"
3737
msgstr "Pacote Seleccionado"
3739
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3741
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3745
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3747
msgid "Fix Manually"
3750
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3751
#: src/gtk/gui.cc:1413
3755
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3756
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3757
msgstr "<b>Actualizações disponíveis:</b>"
3759
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3760
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3761
msgstr "<b>Começar nestes pacotes:</b>"
3763
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3764
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3765
msgstr "<b>Terminar nestes pacotes:</b>"
3767
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3768
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3769
msgstr "Irá aparecer aqui um terminal a correr o dpkg."
3771
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3773
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3775
"This text should not appear in the program."
3777
"Etiqueta de marcação para a explicação de dois ficheiros de configuração a "
3778
"serem comparados.\n"
3779
"Este texto não deverá aparecer no programa."
3781
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3782
msgid "View the differences\t"
3783
msgstr "Ver as diferenças\t"
3785
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3787
"Do you want to apply these changes?\n"
3788
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3790
"Deseja aplicar estas alterações?\n"
3791
"Pode também alterar os ficheiros manualmente, depois clique em \"Não\"."
3793
#: src/gtk/aptitude.glade:2391
3795
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3798
"Executar 'su' para se tornar root; isto irá reiniciar o programa, mas as "
3799
"suas configurações serão mantidas"
3801
#: src/gtk/areas.cc:73
3802
msgid "Keep your computer up-to-date."
3805
#: src/gtk/areas.cc:75
3808
msgstr "Com problemas"
3810
#: src/gtk/areas.cc:76
3812
msgid "Explore the available packages."
3813
msgstr "Não é possível corrigir para pacotes não disponíveis"
3815
#: src/gtk/areas.cc:78
3818
msgstr "^F Procurar"
3820
#: src/gtk/areas.cc:79
3822
msgid "Search for packages."
3823
msgstr "Procurar por um pacote"
3825
#: src/gtk/areas.cc:81
3830
#: src/gtk/areas.cc:82
3831
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3834
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3836
msgstr "Preferências"
3838
#: src/gtk/areas.cc:85
3839
msgid "Configure aptitude."
3842
#: src/gtk/changelog.cc:283
3843
msgid "The changelog is empty."
3844
msgstr "O registo de alterações está vazio."
3846
#: src/gtk/changelog.cc:285
3848
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3849
"version of this package."
3851
"Sem novas entradas no registo de alterações; parece que instalou uma versão "
3852
"compilada localmente deste pacote."
3854
#: src/gtk/changelog.cc:287
3856
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3859
"Sem novas entradas no registo de alterações; provavelmente deve-se a um "
3860
"upload de binário deste pacote."
3862
#: src/gtk/changelog.cc:378
3864
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3865
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
3867
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3869
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3870
msgstr "Necessita da instalação de %s versão %s (%s)"
3872
#: src/gtk/changelog.cc:613
3875
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3878
"Só pode ver registo de alterações de pacotes Debian oficiais; a origem de %s "
3881
#: src/gtk/changelog.cc:617
3884
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3886
"Só pode ver registos de alterações de pacotes oficiais Debian; %s vem de %s."
3888
#: src/gtk/changelog.cc:692
3890
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3891
msgstr "A transferir registo de alterações; por favor aguarde..."
3893
#: src/gtk/changelog.cc:883
3895
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3896
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
3898
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3900
msgstr "Erro de análise"
3902
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3903
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3906
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3907
msgid "Preparing to download changelogs"
3908
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
3910
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3911
msgid "Available upgrades:"
3912
msgstr "Actualizações disponíveis:"
3914
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3916
msgid "%d available upgrade:"
3917
msgid_plural "%d available upgrades:"
3918
msgstr[0] "%d actualização disponível:"
3919
msgstr[1] "%d actualizações disponíveis:"
3921
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3923
msgid "No upgrades are available."
3924
msgstr "Não disponível"
3926
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3928
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3929
msgstr "Não foi possível localizar o pacote %s"
3931
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3934
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3935
"size='large'>%d</span>."
3937
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3938
"size='large'>%d</span>."
3942
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3945
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3946
"%d</span> upgrade."
3948
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3949
"%d</span> upgrades."
3953
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3956
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3960
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3962
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3963
msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável"
3965
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3966
msgid "Find dependency chains: start"
3967
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: inicio"
3969
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3970
msgid "Find dependency chains: end"
3971
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: fim"
3973
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3974
msgid "Find dependency chains: results"
3975
msgstr "Encontrar cadeias de dependências: resultados"
3977
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3978
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3980
"Escolha um ou mais pacotes para começar e um pacote para terminar a procura."
3982
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3983
msgid "No dependency chain found."
3984
msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada."
3986
#: src/gtk/download.cc:179
3990
#: src/gtk/download.cc:185
3994
#: src/gtk/download.cc:193
3995
msgid "Already downloaded"
3996
msgstr "Já transferido"
3998
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3999
#: src/pkg_view.cc:675
4003
#: src/gtk/download.cc:253
4007
#: src/gtk/download.cc:264
4008
msgid "Short Description"
4009
msgstr "Breve Descrição"
4011
#: src/gtk/download.cc:272
4015
#: src/gtk/download.cc:319
4016
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
4017
msgstr "Ainda está em curso uma transferência. Deve ser cancelada?"
4019
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
4020
msgid "View Details"
4021
msgstr "Ver Detalhes"
4023
#: src/gtk/download.cc:439
4024
msgid "Change media"
4025
msgstr "Mudar média"
4027
#: src/gtk/download.cc:460
4032
#: src/gtk/download.cc:480
4034
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4035
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
4037
#: src/gtk/download.cc:486
4039
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4040
msgstr "%s: %lu/%lu, parado"
4042
#: src/gtk/download.cc:507
4044
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4045
msgstr "%s: %sB de %sB a %sB/s, faltam %s"
4047
#: src/gtk/download.cc:514
4049
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4050
msgstr "%s: %sB de %sB, parado"
4052
#: src/gtk/download.cc:541
4056
#: src/gtk/download.cc:543
4057
msgid "Completed with errors"
4058
msgstr "Terminado com erros"
4060
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4062
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4063
msgstr "%s: Não foi possível criar um socket de domínio-Unix: %s"
4065
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
4067
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
4070
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4072
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4073
msgstr "%s: Não foi possível aceitar uma ligação do sub-processo: %s"
4075
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
4077
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
4078
msgstr "[%s] processo dpkg a iniciar...\n"
4080
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
4082
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
4083
msgstr "[%s] processo dpkg terminado.\n"
4085
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
4087
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
4088
msgstr "[%s] o processo dpkg falhou.\n"
4090
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
4092
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
4093
msgstr "[%s] processo dpkg terminado; existem mais pacotes para processar.\n"
4095
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4097
msgid "Upgrade to %s version %s"
4098
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4100
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4102
msgid "Install %s version %s"
4103
msgstr "Instalar %s versão %s"
4105
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4107
msgid "Downgrade to %s version %s"
4108
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4110
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4112
msgid "Don't hold %s at its current version."
4113
msgstr "Não manter %s na sua versão actual."
4115
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4116
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4118
msgid "Cancel any actions on %s."
4119
msgstr "Cancelar quaisquer acções em %s."
4121
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4123
msgid "Cancel the purge of %s."
4124
msgstr "Cancelar a purga de %s."
4126
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4128
msgid "Cancel the removal of %s."
4129
msgstr "Cancelar a remoção de %s."
4131
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4133
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4134
msgstr "Cancelar a actualização de %s."
4136
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4138
msgid "Cancel the installation of %s."
4139
msgstr "Cancelar a instalação de %s."
4141
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4143
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4144
msgstr "Cancelar o downgrade de %s."
4146
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4148
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4149
msgstr "Cancelar a reinstalação de %s."
4151
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4156
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4161
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4163
msgid "Hold %s at its current version."
4164
msgstr "Manter %s na sua versão actual."
4166
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4168
msgid "Mark %s as automatically installed."
4169
msgstr "Marcar %s como automaticamente instalado."
4171
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4173
msgid "Mark %s as manually installed."
4174
msgstr "Marcar %s como instalado manualmente."
4176
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4178
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4179
msgstr "%s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
4181
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4182
msgid "(more info...)"
4183
msgstr "(mais informação...)"
4185
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4188
msgstr "Pacote de Fonte: "
4190
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4194
#: src/gtk/entityview.cc:385
4198
#: src/gtk/entityview.cc:411
4200
msgid "Columns of \"%s\":"
4201
msgstr "Colunas de \"%s\":"
4203
#: src/gtk/entityview.cc:412
4205
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4206
msgstr "A editar as colunas de \"%s\""
4208
#: src/gtk/entityview.cc:552
4209
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4210
msgstr "Ícones mostram o estado actual e futuro deste pacote."
4212
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4216
#: src/gtk/entityview.cc:570
4217
msgid "Whether the package is automatically installed."
4218
msgstr "Se este pacote é automaticamente instalado."
4220
#: src/gtk/entityview.cc:576
4221
msgid "The name and description of the package."
4222
msgstr "O nome e descrição do pacote."
4224
#: src/gtk/entityview.cc:591
4228
#: src/gtk/entityview.cc:592
4229
msgid "The version number of the package."
4230
msgstr "O número da versão do pacote."
4232
#: src/gtk/entityview.cc:607
4233
msgid "The package archives that contain this version."
4234
msgstr "Os arquivos de pacote que contém esta versão."
4236
#: src/gtk/filesview.cc:295
4239
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4240
"selected version \"%s\"."
4242
"Esta lista de ficheiros mantém a versão \"%s\" actualmente instalada, não a "
4243
"versão escolhida \"%s\"."
4245
#: src/gtk/filesview.cc:309
4246
msgid "Files list is only available for installed packages."
4247
msgstr "A lista de ficheiros está disponível apenas para pacotes instalados."
4249
#: src/gtk/gui.cc:80
4250
msgid "Not installed"
4251
msgstr "Não instalado"
4253
#: src/gtk/gui.cc:81
4257
#: src/gtk/gui.cc:82
4259
msgstr "Desempacotado"
4261
#: src/gtk/gui.cc:83
4262
msgid "Half-configured"
4263
msgstr "Meio-configurado"
4265
#: src/gtk/gui.cc:84
4266
msgid "Half-installed"
4267
msgstr "Meio-instalado"
4269
#: src/gtk/gui.cc:85
4270
msgid "Configuration files and data remain"
4271
msgstr "Mantêm-se os ficheiros de configuração e de dados"
4273
#: src/gtk/gui.cc:86
4274
msgid "Triggers awaited"
4275
msgstr "À espera de 'triggers'"
4277
#: src/gtk/gui.cc:87
4278
msgid "Triggers pending"
4279
msgstr "'Triggers' pendentes"
4281
#: src/gtk/gui.cc:88
4285
#: src/gtk/gui.cc:92
4289
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4293
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4297
#: src/gtk/gui.cc:96
4298
msgid "Remove and purge configuration/data"
4299
msgstr "Remover e purgar configuração/dados"
4301
#: src/gtk/gui.cc:97
4302
msgid "Hold (don't upgrade)"
4303
msgstr "Manter (não actualizar)"
4305
#: src/gtk/gui.cc:99
4306
msgid "Unsatisfied dependencies"
4307
msgstr "Dependências não satisfeitas"
4309
#: src/gtk/gui.cc:269
4310
msgid "Checking for updates"
4311
msgstr "Verificar a existência de actualizações"
4313
#: src/gtk/gui.cc:287
4314
msgid "Insufficient privileges."
4315
msgstr "Previlégios insuficientes."
4317
#: src/gtk/gui.cc:290
4318
msgid "You must be root to update the package lists."
4319
msgstr "Tem de ser root para actualizar as listas de pacotes."
4321
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4322
msgid "Download already running."
4323
msgstr "Download já a decorrer."
4325
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4326
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4328
"Uma actualização da lista de pacotes ou uma instalação já está em execução."
4330
#: src/gtk/gui.cc:359
4333
msgstr "Actualizar %s?"
4335
#: src/gtk/gui.cc:385
4338
"Replace configuration file\n"
4341
"Substituir o ficheiro de configuração\n"
4344
#: src/gtk/gui.cc:389
4347
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4348
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4349
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4350
"the new package maintainers version? "
4352
"O ficheiro de configuração %s foi modificado (por si ou por um script). "
4353
"Neste pacote é incluida uma versão actualizada. Se desejar manter a sua "
4354
"versão actual, escolha 'Não'. Deseja substituir o ficheiro actual e instalar "
4355
"a versão do novo pacote?"
4357
#: src/gtk/gui.cc:417
4359
msgid "Comparing %s to %s..."
4360
msgstr "Comparar %s a %s..."
4362
#: src/gtk/gui.cc:738
4364
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4365
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4367
"Interromper este processo poderá deixar o seu sistema num estado "
4368
"inconsistente. Tem a certeza que deseja parar de aplicar as suas alterações?"
4370
#: src/gtk/gui.cc:776
4371
msgid "Done applying changes!"
4372
msgstr "Terminada a aplicação de alterações!"
4374
#: src/gtk/gui.cc:823
4375
msgid "Applying changes..."
4376
msgstr "A aplicar as alterações..."
4378
#: src/gtk/gui.cc:875
4383
#: src/gtk/gui.cc:878
4385
msgid "Error in package %s"
4386
msgstr "Erro no pacote %s"
4388
#: src/gtk/gui.cc:906
4390
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4391
msgstr "Não foi possível substituir %s pelo novo ficheiro de configuração"
4393
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4394
msgid "Downloading packages"
4395
msgstr "A transferir pacotes"
4397
#: src/gtk/gui.cc:1038
4398
msgid "Broken packages"
4399
msgstr "Pacotes com problemas"
4401
#: src/gtk/gui.cc:1071
4402
msgid "Show broken packages"
4403
msgstr "Mostrar pacotes com problemas"
4405
#: src/gtk/gui.cc:1075
4406
msgid "Resolve dependencies"
4407
msgstr "Resolver dependências"
4409
#: src/gtk/gui.cc:1103
4411
msgid "%d package is broken"
4412
msgid_plural "%d packages are broken."
4413
msgstr[0] "%d pacote com problemas"
4414
msgstr[1] "%d pacotes com problemas."
4416
#: src/gtk/gui.cc:1147
4417
msgid "View changes"
4418
msgstr "Ver alterações"
4420
#: src/gtk/gui.cc:1151
4421
msgid "Apply changes"
4422
msgstr "Aplicar alterações"
4424
#. ForTranslators: any numbers in this
4425
#. string will be displayed in a larger
4427
#: src/gtk/gui.cc:1192
4429
msgid "%d package to install"
4430
msgid_plural "%d packages to install"
4431
msgstr[0] "%d pacote a instalar"
4432
msgstr[1] "%d pacotes a instalar"
4434
#. ForTranslators: any numbers in this
4435
#. string will be displayed in a larger
4437
#: src/gtk/gui.cc:1207
4439
msgid "%d package to remove"
4440
msgid_plural "%d packages to remove"
4441
msgstr[0] "%d pacote a remover"
4442
msgstr[1] "%d pacotes a remover"
4444
#: src/gtk/gui.cc:1246
4446
msgid "Download size: %sB."
4447
msgstr "Tamanho a transferir: %sB."
4449
#: src/gtk/gui.cc:1289
4451
msgid "Tags of %s:\n"
4452
msgstr "Tags de %s:\n"
4454
#: src/gtk/gui.cc:1350
4455
msgid "This feature is not implemented, yet."
4456
msgstr "Esta funcionalidade ainda não está implementada."
4458
#: src/gtk/gui.cc:1356
4459
msgid "Not implemented"
4460
msgstr "Não implementado"
4462
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4463
msgid "Install/Upgrade"
4464
msgstr "Instalar/Actualizar"
4466
#: src/gtk/gui.cc:1434
4470
#: src/gtk/gui.cc:1439
4474
#: src/gtk/gui.cc:1444
4476
msgstr "Manter a versão"
4478
#: src/gtk/gui.cc:1450
4479
msgid "Set as automatic"
4480
msgstr "Definir como automático"
4482
#: src/gtk/gui.cc:1455
4483
msgid "Set as manual"
4484
msgstr "Definir como manual"
4486
#: src/gtk/gui.cc:1460
4487
msgid "Toggle automatic status"
4488
msgstr "Mudar o estado do automatismo"
4490
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4492
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4494
"Não foi possível carregar o ficheiro de definição de interface com o "
4495
"utilizador %s/aptitude.glade."
4497
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4498
msgid "Current status"
4499
msgstr "Estado actual"
4501
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4502
msgid "Selected status"
4503
msgstr "Estado seleccionado"
4505
#: src/gtk/info.cc:496
4506
msgid "Not available"
4507
msgstr "Não disponível"
4509
#: src/gtk/info.cc:545
4510
msgid "Package information: version list"
4511
msgstr "Informação do pacote: lista de versões"
4513
#: src/gtk/info.cc:555
4514
msgid "Package information: dependency list"
4515
msgstr "Informação do pacote: lista de dependências"
4517
#: src/gtk/info.cc:597
4518
msgid "Please wait; reloading cache..."
4519
msgstr "Por favor aguarde; a carregar novamente a cache..."
4521
#: src/gtk/info.cc:779
4525
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4526
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4527
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4528
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4529
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4531
msgstr "Desconhecido"
4533
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4535
msgid "No packages matched \"%s\"."
4536
msgstr "Nenhum pacote coincidiu com \"%s\"."
4538
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4539
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4541
"Introduza uma procura e clique em \"Encontrar\" para mostrar os pacotes."
4543
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4547
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4549
msgid "%s was installed automatically."
4550
msgstr "%s foi instalado automaticamente."
4552
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4554
msgid "%s is being installed automatically."
4555
msgstr "%s está a ser instalado automaticamente."
4557
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4559
msgid "%s was installed manually."
4560
msgstr "%s foi instalado manualmente."
4562
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4564
msgid "%s is being installed manually."
4565
msgstr "%s está a ser instalado manualmente."
4567
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4568
msgid "Cache reloading, please wait..."
4569
msgstr "A carregar novamente a cache, por favor aguarde..."
4571
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4573
msgid "Searching..."
4576
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4577
msgid "Finalizing view"
4578
msgstr "A terminar vista"
4580
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4581
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4582
msgid "Building view"
4583
msgstr "A criar vista"
4585
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4588
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4589
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4590
"install is complete.\n"
4592
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4593
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4595
"Pacotes com dependências não satisfeitas\n"
4596
" Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não satisfeitos "
4597
"depois da instalação estar completa.\n"
4599
" A presença desta árvore provavelmente indica que algo está com problemas no "
4600
"seu sistema ou no repositório Debian."
4602
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4604
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4605
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4606
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4607
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4609
"Pacotes a serem removidos porque já não são utilizados\n"
4610
" Estes pacotes estão a ser apagados porque foram instalados automaticamente "
4611
"para satisfazer dependências e a acção planeada resultará em nenhum pacote "
4612
"instalado que declare uma dependência 'importante' para estes.\n"
4614
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4616
"Packages being automatically held in their current state\n"
4617
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4618
"state to avoid breaking dependencies."
4620
"Pacotes a serem automaticamente mantidos no seu estado actual\n"
4621
" Estes pacotes podem ser actualizados, mas foram mantidos no seu estado "
4622
"actual para evitar dependências não satisfeitas."
4624
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4626
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4627
" These packages are being installed because they are required by another "
4628
"package you have chosen for installation."
4630
"Pacotes a serem automaticamente instalados para satisfazer dependências\n"
4631
" Estes pacotes estão a ser instalados porque são necessários a outro pacote "
4632
"que escolheu para ser instalado."
4634
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4636
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4637
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4638
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4640
"Pacotes a serem removidos devido a dependências não satisfeitas\n"
4641
" Estas pacotes irão ser removidos porque uma ou mais dependências já não "
4642
"estão disponíveis ou porque outro pacote entra em conflito com estes."
4644
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4646
"Packages to be downgraded\n"
4647
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4650
"Pacotes a mudar para uma versão anterior \n"
4651
" Será instalada uma versão mais antiga do que a versão que está actualmente "
4654
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4656
"Packages being held back\n"
4657
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4658
"their current version."
4660
"Pacotes a serem mantidos\n"
4661
" Estes pacotes podem ser actualizados mas pediu que os mesmos fossem "
4662
"mantidos nas suas versões actuais."
4664
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4666
"Packages to be reinstalled\n"
4667
" These packages will be reinstalled."
4669
"Pacotes a serem reinstalados\n"
4670
" Estes pacotes serão reinstalados."
4672
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4674
"Packages to be installed\n"
4675
" These packages have been manually selected for installation on your "
4678
"Pacotes a serem instalados\n"
4679
"Estes pacotes foram seleccionados manualmente para serem instalados no seu "
4682
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4684
"Packages to be removed\n"
4685
" These packages have been manually selected for removal."
4687
"Pacotes a serem removidos\n"
4688
" Estes pacotes foram seleccionados manualmente para remoção."
4690
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4692
"Packages to be upgraded\n"
4693
" These packages will be upgraded to a newer version."
4695
"Pacotes a serem actualizados\n"
4696
" Estes pacotes irão ser actualizados para uma versão mais recente."
4698
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4700
"Packages that are partially installed\n"
4701
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4702
"made to complete their installation."
4704
"Pacotes que estão parcialmente instalados\n"
4705
" Estes pacotes não estão totalmente instalados e configurados; será feita "
4706
"uma tentativa para completar a sua instalação."
4708
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4712
#: src/gtk/resolver.cc:68
4714
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4715
msgstr "Erro no solucionador de dependências: %s"
4717
#: src/gtk/resolver.cc:71
4720
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4721
"solutions might be impossible to generate.\n"
4725
"Erro fatal no solucionador de dependências. Pode continuar a pesquisar, mas "
4726
"algumas soluções poderam ser impossíveis de gerar.\n"
4730
#: src/gtk/resolver.cc:212
4732
msgid "Virtual package"
4733
msgstr "não é um pacote verdadeiro"
4735
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4736
msgid "Not Installed"
4737
msgstr "Não Instalado"
4739
#: src/gtk/resolver.cc:377
4741
msgid "Removing %s is rejected."
4742
msgstr "A remover %s"
4744
#: src/gtk/resolver.cc:382
4746
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4747
msgstr "Cancelar a instalação de %s."
4749
#: src/gtk/resolver.cc:391
4751
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4752
msgstr "Cancelar a remoção de %s."
4754
#: src/gtk/resolver.cc:394
4756
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4757
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4759
#: src/gtk/resolver.cc:401
4761
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4762
msgstr "Instalar %s versão %s"
4764
#: src/gtk/resolver.cc:407
4766
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4767
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
4769
#: src/gtk/resolver.cc:413
4771
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4772
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4774
#: src/gtk/resolver.cc:430
4776
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4779
#: src/gtk/resolver.cc:435
4782
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4786
#: src/gtk/resolver.cc:444
4789
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4792
#: src/gtk/resolver.cc:447
4795
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4798
#: src/gtk/resolver.cc:454
4801
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4804
#: src/gtk/resolver.cc:460
4807
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4810
#: src/gtk/resolver.cc:466
4813
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4814
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
4816
#: src/gtk/resolver.cc:484
4818
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4821
#: src/gtk/resolver.cc:490
4823
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4826
#: src/gtk/resolver.cc:908
4827
msgid "How to treat the selected action"
4828
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4832
#: src/gtk/resolver.cc:912
4833
msgid "Ignore solutions containing this action."
4834
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4838
#: src/gtk/resolver.cc:916
4840
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4843
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4848
#: src/gtk/resolver.cc:920
4850
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4852
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4856
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4858
msgid "%s depends upon %s"
4859
msgstr "%s depende de %s"
4861
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4863
msgid "%s pre-depends upon %s"
4864
msgstr "%s predepende de %s"
4866
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4868
msgid "%s suggests %s"
4869
msgstr "%s sugere %s"
4871
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4872
#: src/solution_item.cc:603
4874
msgid "%s recommends %s"
4875
msgstr "%s recomenda %s"
4877
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4879
msgid "%s conflicts with %s"
4880
msgstr "%s faz conflito com %s"
4882
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4884
msgid "%s breaks %s"
4885
msgstr "%s estraga %s"
4887
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4889
msgid "%s replaces %s"
4890
msgstr "%s substitui %s"
4892
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4894
msgid "%s obsoletes %s"
4895
msgstr "%s torna obsoleto %s"
4897
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4898
#: src/solution_screen.cc:272
4899
msgid "Remove the following packages:"
4900
msgstr "Remover os seguintes pacotes:"
4902
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4903
#: src/solution_screen.cc:296
4904
msgid "Install the following packages:"
4905
msgstr "Instalar os seguintes pacotes:"
4907
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4908
msgid "Keep the following packages:"
4909
msgstr "Manter os seguintes pacotes:"
4911
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4912
#: src/solution_screen.cc:308
4913
msgid "Upgrade the following packages:"
4914
msgstr "Actualizar os seguintes pacotes:"
4916
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4917
#: src/solution_screen.cc:320
4918
msgid "Downgrade the following packages:"
4919
msgstr "Downgrade aos seguintes pacotes:"
4921
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4922
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4923
msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:"
4925
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4927
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4928
msgstr "Remover %s [%s (%s)]"
4930
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4932
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4933
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4935
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4937
msgid "Cancel the installation of %s"
4938
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4940
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4942
msgid "Cancel the removal of %s"
4943
msgstr "Cancelar a remoção de %s"
4945
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4947
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4948
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4950
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4952
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4953
msgstr "Actualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]"
4955
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4957
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4958
msgstr "Downgrade de %s [%s (%s) -> %s (%s)]"
4960
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4962
msgid "<b>Remove</b> %s"
4965
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4967
msgid "<b>remove</b> %s"
4970
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4972
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4973
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4975
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4977
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4978
msgstr "Manter %s na versão %s (%s)"
4980
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4982
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4983
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4985
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4987
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4988
msgstr "Cancelar a instalação de %s"
4990
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4992
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4993
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
4995
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4997
msgid "<b>install</b> %s %s"
4998
msgstr "Instalar %s [%s (%s)]"
5000
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5002
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
5003
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
5005
#: src/gtk/resolver.cc:1645
5007
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
5008
msgstr "Downgrade para %s versão %s"
5010
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5012
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
5013
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
5015
#: src/gtk/resolver.cc:1654
5017
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
5018
msgstr "Actualizar para %s versão %s"
5020
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5022
msgid "Leave %s unresolved"
5025
#: src/gtk/resolver.cc:1667
5027
msgid "leave %s unresolved"
5030
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5033
msgid_plural "%s installs"
5034
msgstr[0] "%d instalação"
5035
msgstr[1] "%d instalações"
5037
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5040
msgid_plural "%s removes"
5041
msgstr[0] "%d remoção"
5042
msgstr[1] "%d remoções"
5044
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5047
msgid_plural "%s keeps"
5048
msgstr[0] "%d mantido"
5049
msgstr[1] "%d mantidos"
5051
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5054
msgid_plural "%s upgrades"
5055
msgstr[0] "%d actualização"
5056
msgstr[1] "%d actualizações"
5058
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5060
msgid "%s downgrade"
5061
msgid_plural "%s downgrades"
5062
msgstr[0] "%d downgrade"
5063
msgstr[1] "%d downgrades"
5065
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5067
msgid "%s unresolved recommendation"
5068
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5069
msgstr[0] "Auditar ^Recomendações"
5070
msgstr[1] "Auditar ^Recomendações"
5072
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5073
msgid "No solutions yet."
5074
msgstr "Ainda sem soluções."
5076
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5078
msgid "No dependency solution was found."
5079
msgstr "Nenhuma cadeia de dependências encontrada."
5081
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5082
msgid "No solutions."
5083
msgstr "Sem soluções."
5085
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5086
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5089
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5091
msgid "%u solutions."
5092
msgstr "Sem soluções."
5094
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5096
msgid "Solution %s of %s."
5097
msgstr "Solução %d de %d (pontuação: %d)"
5099
#: src/gtk/tab.cc:68
5103
#: src/load_config.cc:48
5105
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5106
msgstr "Nome de cor não reconhecido \"%s\""
5108
#: src/load_config.cc:75
5110
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5111
msgstr "Nome de atributo não reconhecido \"%s\""
5113
#: src/load_config.cc:113
5115
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5116
msgstr "Entrada inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\""
5118
#: src/load_config.cc:115
5120
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5121
msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo: \"%s\""
5123
#: src/load_config.cc:127
5124
msgid "The default color may only be used as a background."
5125
msgstr "A cor predefinida só pode ser utilizada como fundo."
5127
#: src/load_config.cc:144
5129
msgid "Unknown style attribute %s"
5130
msgstr "Atributo de estilo desconhecido %s"
5132
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5134
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5135
msgstr "Registo inválido no grupo de definições de teclas: \"%s\""
5137
#: src/load_config.cc:184
5139
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5140
msgstr "A ignorar as definições de teclas inválidas \"%s\" -> \"%s\""
5142
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5144
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5145
msgstr "Esperava identificador de política, obtido '%c'"
5147
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5149
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5150
msgstr "Esperado ',' '%c', ou '('; obtido '%c'"
5152
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5154
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5155
msgstr "Esperado ',' ou '('', obtido '%c'"
5157
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5159
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5160
msgstr "Política de agrupamento desconhecida \"%s\""
5162
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5164
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5165
msgstr "Política de terminal \"%s\" deve ser a última política na lista"
5167
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5168
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5169
msgstr "Não coincidem '(' no padrão de política de agrupamento"
5171
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5173
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5175
"Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir', 'subdir' ou 'subdirs')"
5177
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5179
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5181
"Configuração de passthrough '%s' inválida (use 'passthrough' ou "
5184
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5185
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5186
msgstr "Demasiados argumentos para a política de agrupamento por secção"
5188
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5189
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5190
msgstr "As políticas de agrupamentos por estado não levam argumentos"
5192
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5193
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5194
msgstr "Esperava '(' após 'filter'"
5196
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5198
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5199
msgstr "Não foi possível analisar o padrão em '%s'"
5201
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5202
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5204
"Deve ser fornecido exactamente um filtro como argumento para uma política de "
5207
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5208
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5209
msgstr "As políticas de agrupamento por modo não têm argumentos"
5211
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5212
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5213
msgstr "As políticas de agrupamento pelo primeiro carácter não têm argumentos"
5215
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5216
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5217
msgstr "As políticas de agrupamento por versão gerada não têm argumentos"
5219
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5220
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5222
"As políticas de agrupamento por dependências geradas não têm argumentos"
5224
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5225
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5226
msgstr "As políticas de agrupamento por prioridade não têm argumentos"
5228
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5229
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5230
msgstr "As políticas de agrupamento por tarefas não têm argumentos"
5232
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5233
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5235
"Não esperava mais de um argumento para uma política de agrupamento de 'tags'"
5237
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5238
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5239
msgstr "Esperava '(' depois de 'pattern'"
5241
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5242
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5243
msgstr "Faltam argumentos para 'pattern'"
5245
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5247
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5248
msgstr "Não foi possível analisar o padrão após \"%s\""
5250
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5252
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5253
msgstr "Título de árvore vazio inesperado após \"%s\""
5255
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5257
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5258
msgstr "Esperado '{', ')', ou ',' seguido de '||', foi obtido '%s'"
5260
#: src/load_pkgview.cc:64
5261
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5263
"Não foi possível analisar o layout: Não foi especificado nenhum formato de "
5264
"coluna para o item estático"
5266
#: src/load_pkgview.cc:97
5267
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5269
"Não foi possível analisar o layout: erro de codificação no descriptor de "
5272
#: src/load_pkgview.cc:118
5274
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5276
"Não foi possível analisar o layout: tipo de item de visão desconhecido\"%s\""
5278
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5279
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5281
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificado nenhum número de "
5284
#: src/load_pkgview.cc:141
5285
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5287
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificada nenhuma largura"
5289
#: src/load_pkgview.cc:149
5290
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5292
"Não foi possível analisar o layout: não foi especificada nenhuma altura"
5294
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5296
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5297
msgstr "Tipo de alinhamento '%s' desconhecido"
5299
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5300
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5301
msgstr "As políticas de ordenação por nome não têm argumentos"
5303
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5304
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5305
msgstr "As políticas de ordenação por versão não têm argumentos"
5307
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5308
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5309
msgstr "As políticas de ordenação por tamanho instalado não têm argumentos"
5311
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5312
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5313
msgstr "As políticas de ordenação por prioridade não têm argumentos"
5315
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5316
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5317
msgstr "Nome de política de ordenação de tamanho zero inválido"
5319
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5320
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5321
msgstr "'(' sem par na descrição da política de ordenação "
5323
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5325
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5326
msgstr "Tipo de política de ordenação '%s' inválido"
5330
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5331
msgstr "Não pode descodificar string multibyte após \"%ls\""
5335
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5336
msgstr "Não pode descodificar string de tamanho de carácter após \"%s\""
5340
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5341
msgstr "%s %s compilado em %s %s\n"
5345
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5346
msgstr "Compilador: g++ %s\n"
5349
msgid "Compiled against:\n"
5350
msgstr "Compilado com:\n"
5354
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5355
msgstr " apt versão %d.%d.%d\n"
5359
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5360
msgstr " NCurses versão: Desconhecida\n"
5364
msgid " NCurses version %s\n"
5365
msgstr " NCurses versão %s\n"
5369
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5370
msgstr " libsigc++ versão: %s\n"
5374
msgid " Ept support enabled.\n"
5375
msgstr " Activado suporte para Ept.\n"
5379
msgid " Ept support disabled.\n"
5380
msgstr " Suporte para Ept desactivado.\n"
5384
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5385
msgstr " apt versão %d.%d.%d\n"
5389
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5390
msgstr " apt versão %d.%d.%d\n"
5394
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5395
msgstr " Suporte para Ept desactivado.\n"
5400
"Current library versions:\n"
5403
"Versões das bibliotecas actuais:\n"
5407
msgid " NCurses version: %s\n"
5408
msgstr " NCurses versão: %s\n"
5412
msgid " cwidget version: %s\n"
5413
msgstr " cwidget versão: %s\n"
5417
msgid " Apt version: %s\n"
5418
msgstr " Apt versão: %s\n"
5422
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5423
msgstr "Utilização: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5427
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5428
msgstr " aptitude [opções] <acção> ..."
5433
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5436
" Acções (se não for especificada, o aptitude irá entrar no modo "
5442
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5443
msgstr " install - Instalar/actualizar pacotes\n"
5447
msgid " remove - Remove packages.\n"
5448
msgstr " remove - Remover pacotes\n"
5452
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5453
msgstr " purge - Remover pacotes e os seus ficheiros de configuração\n"
5457
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5458
msgstr " hold - Manter pacotes na versão actual\n"
5462
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5463
msgstr " unhold - Cancelar o comando hold para um pacote\n"
5467
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5469
" markauto - Marcar pacotes como tendo sido automaticamente instalados\n"
5473
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5475
" unmarkauto - Marcar pacotes como tendo sido manualmente instalados\n"
5480
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5483
" forbid-version - Proibir o aptitude de actualizar para uma versão "
5484
"específica de um pacote.\n"
5488
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5489
msgstr " update - Transferir as listas de pacotes novos/actualizáveis\n"
5493
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5494
msgstr " safe-upgrade - Executar uma actualização segura\n"
5499
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5502
" full-upgrade - Executar uma actualização, possivelmente instalando e "
5503
"removendo pacotes\n"
5507
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5508
msgstr "'&BD' para instalar as dependências de compilação de um pacote."
5512
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5513
msgstr " forget-new - Esquecer quais os pacotes que são \"novos\"\n"
5517
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5518
msgstr " search - Procurar um pacote por nome e/ou expressão\n"
5522
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5523
msgstr " show - Mostrar informação detalhada acerca de um pacote\n"
5527
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5528
msgstr " clean - Apagar ficheiros de pacotes já transferidos\n"
5532
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5533
msgstr " autoclean - Apagar ficheiros antigos de pacotes transferidos\n"
5537
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5538
msgstr " changelog - Ver o registo de alterações de um pacote\n"
5542
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5543
msgstr " download - Transferir o ficheiro .deb para um pacote\n"
5548
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5551
" reinstall - Transferir e (possivelmente) reinstalar um pacote "
5552
"actualmente instalado\n"
5557
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5559
" why one or more packages would require the given package\n"
5561
" why - Mostrar os pacotes instalados manualmente que necessitem "
5563
" pacote, ou porque um ou mais pacotes necessitariam dum dado "
5569
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5571
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5572
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5574
" why-not - Mostrar os pacotes instalados manualmente que levam a um\n"
5575
" conflito com o dito pacote, se instalado\n"
5584
msgid " -h This help text.\n"
5585
msgstr " -h Este texto de ajuda\n"
5590
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5592
" --gui Utilizar o GUI GTK mesmo que desabilitado na configuração.\n"
5596
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5597
msgstr " --no-gui Não utilizar o GUI GTK mesmo que disponível.\n"
5601
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5602
msgstr " -s Simular acções, sem as executar.\n"
5607
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5609
" -d Apenas transferir os pacotes, não instalar ou remover nada.\n"
5613
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5614
msgstr " -P Pedir sempre por confirmação ou acções\n"
5619
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5621
" -y Assumir que a resposta é 'sim' para perguntas simples de sim/"
5627
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5630
" -F formato Especificar um formato para exibição dos resultados da "
5631
"pesquisa; ver o manual\n"
5636
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5639
" -O ordem Especifica como os resultados das pesquisas devem ser "
5640
"ordenados; ver o manual\n"
5645
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5647
" -w largura Especifica a largura de exibição para formatar os "
5648
"resultados de pesquisa\n"
5652
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5654
" -f Tentar agressivamente corrigir os pacotes com problemas.\n"
5658
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5660
" -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser instalados.\n"
5665
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5667
" -D Exibir as dependências dos pacotes modificados "
5668
"automaticamente.\n"
5672
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5674
" -Z Mostrar a alteração no tamanho instalado de cada pacote.\n"
5679
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5682
" -v Exibir informação extra. (pode ser fornecido várias vezes)\n"
5687
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5689
" -t [release] Define de que distribuição os pacotes devem ser instalados\n"
5694
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5697
" -q No modo de linha de comandos, suprimir os indicadores de\n"
5698
" progresso incremental.\n"
5702
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5704
" -o key=val Define directamente a opção de configuração chamada 'key'\n"
5709
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5710
" strong dependencies.\n"
5712
" --with(out)-recommends\tEspecifica se as recomendações devem ser \n"
5713
" tratadas como dependências fortes\n"
5717
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5719
" -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude do fname.\n"
5723
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5724
msgstr " -u Transferir novas listas de pacotes no arranque.\n"
5726
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5728
msgid " (terminal interface only)"
5733
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5734
msgstr " -i Executa uma execução de instalação no arranque.\n"
5738
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5739
msgstr " Este aptitude não tem Poderes de Super Vaca.\n"
5741
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5742
#. the command-line or set in the configuration file.
5748
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5749
#. the command-line or set in the configuration file.
5754
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5755
#. the command-line or set in the configuration file.
5761
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5762
#. the command-line or set in the configuration file.
5767
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5768
#. the command-line or set in the configuration file.
5774
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5775
#. the command-line or set in the configuration file.
5781
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5782
#. the command-line or set in the configuration file.
5787
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5788
#. log level names are accepted here.
5792
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5793
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5798
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5799
msgstr "Operação inválida %s"
5803
msgid "Expected a number after -q=\n"
5804
msgstr "Esperava um número após -q=\n"
5808
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5809
msgstr "Esperava um número após -q=, foi obtido %s\n"
5813
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5814
msgstr "-o necessita de um argumento na forma chave=valor, foi obtido %s\n"
5818
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5819
msgstr "Nenhuma vírgula a seguir o nome do 'tag' \"%s\".\n"
5821
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5822
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5823
msgstr "ESTRANHO: recebida uma opção de código desconhecida\n"
5826
msgid "--show-package-names|never"
5830
msgid "--show-package-names|auto"
5834
msgid "--show-package-names|always"
5840
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5850
msgid "first-package"
5854
msgid "first-package-and-type"
5859
msgid "all-packages"
5860
msgstr "Todos os Pacotes"
5863
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5866
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5867
#. should not be translated.
5871
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5872
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5879
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5881
msgstr "Apenas uma das opções -u e -i pode ser especificada\n"
5886
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5887
"(eg, with 'install')"
5889
"-u e -i não podem ser especificadas em modo de linha de comando (eg. com "
5894
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5895
msgstr "-u e -i não podem ser especificadas com um comando"
5899
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5900
msgstr "Comando desconhecido \"%s\"\n"
5902
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5904
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5905
msgstr "Excepção não tratada: %s\n"
5907
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5916
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5917
msgid "Search for: "
5918
msgstr "Procurar por: "
5920
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5921
msgid "Search backwards for: "
5922
msgstr "Procurar para trás por: "
5924
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5926
msgstr "Campo Minado"
5928
#: src/mine/cmine.cc:120
5930
msgid "%i/%i mines %d %s"
5931
msgstr "%i/%i minas %d %s"
5933
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5937
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5941
#: src/mine/cmine.cc:126
5943
msgid " %s in %d %s"
5944
msgstr " %s em %d %s"
5946
#: src/mine/cmine.cc:127
5950
#: src/mine/cmine.cc:127
5954
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5956
msgid "Could not open file \"%s\""
5957
msgstr "Não foi possível abrir ficheiro \"%s\""
5959
#: src/mine/cmine.cc:182
5961
msgid "Could not load game from %s"
5962
msgstr "Não foi possível carregar o jogo de %s"
5964
#: src/mine/cmine.cc:247
5965
msgid "The board height must be a positive integer"
5966
msgstr "A altura do quadro tem de ser um número positivo"
5968
#: src/mine/cmine.cc:259
5969
msgid "The board width must be a positive integer"
5970
msgstr "A largura do quadro tem de ser um número positivo"
5972
#: src/mine/cmine.cc:271
5973
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5974
msgstr "Contagem de minas inválida; por favor introduza um número positivo"
5976
#: src/mine/cmine.cc:291
5977
msgid "Setup custom game"
5978
msgstr "Configurar jogo personalizado"
5980
#: src/mine/cmine.cc:293
5981
msgid "Height of board: "
5982
msgstr "Altura do tabuleiro: "
5984
#: src/mine/cmine.cc:296
5985
msgid "Width of board: "
5986
msgstr "Largura do tabuleiro: "
5988
#: src/mine/cmine.cc:299
5989
msgid "Number of mines: "
5990
msgstr "Número de minas: "
5992
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5996
#: src/mine/cmine.cc:360
5997
msgid "Choose difficulty level"
5998
msgstr "Escolher o nível de dificuldade"
6000
#: src/mine/cmine.cc:362
6004
#: src/mine/cmine.cc:363
6008
#: src/mine/cmine.cc:364
6012
#: src/mine/cmine.cc:365
6014
msgstr "Personalizado"
6016
#: src/mine/cmine.cc:463
6017
msgid "You have won."
6018
msgstr "Você ganhou."
6020
#: src/mine/cmine.cc:466
6022
msgstr "Você perdeu!"
6024
#: src/mine/cmine.cc:471
6025
msgid "You die... --More--"
6026
msgstr "Você morreu ... --Mais--"
6028
#: src/mine/cmine.cc:484
6029
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
6030
msgstr "As estacas estavam envenenadas! O veneno foi mortal.. --Mais--"
6032
#: src/mine/cmine.cc:487
6033
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
6034
msgstr "Aterrou num conjunto de estacas de ferro afiadas! --Mais--"
6036
#: src/mine/cmine.cc:490
6037
msgid "You fall into a pit! --More--"
6038
msgstr "Caiu num buraco! --Mais--"
6040
#: src/mine/cmine.cc:493
6041
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
6042
msgstr "KABOOM! Pisou numa mina terrestre. --Mais--"
6044
#: src/mine/cmine.cc:498
6045
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
6046
msgstr "O dardo foi envenenado! O envenenamento foi mortal... --Mais"
6048
#: src/mine/cmine.cc:500
6050
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
6052
"Um pequeno dardo foi atirado contra si! Foi atingido por um pequeno dardo! --"
6055
#: src/mine/cmine.cc:504
6056
msgid "You turn to stone... --More--"
6057
msgstr "Foi transformado em pedra... --Mais--"
6059
#: src/mine/cmine.cc:506
6060
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
6061
msgstr "Tocar no cadáver de cockatrice foi um erro fatal. --Mais--"
6063
#: src/mine/cmine.cc:508
6064
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
6065
msgstr "Sentiu aqui um cadáver de cockatrice. --Mais--"
6067
#: src/mine/cmine.cc:512
6069
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
6072
"Click! Disparou uma armadilha de rocha rolante! Foi atingido por uma rocha! "
6075
#: src/mine/cmine.cc:522
6079
#: src/mine/cmine.cc:525
6083
#: src/mine/cmine.cc:528
6087
#: src/mine/cmine.cc:531
6091
#: src/mine/cmine.cc:534
6092
msgid "magic missile"
6093
msgstr "míssil mágico"
6095
#: src/mine/cmine.cc:537
6096
msgid "secret door detection"
6097
msgstr "detecção de porta secreta"
6099
#: src/mine/cmine.cc:540
6100
msgid "invisibility"
6101
msgstr "invisibilidade"
6103
#: src/mine/cmine.cc:543
6107
#: src/mine/cmine.cc:547
6109
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6110
msgstr "A sua varinha de %s desfez-se e explodiu! --Mais--"
6112
#: src/mine/cmine.cc:553
6113
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6114
msgstr "Foi sacudido por um pico de electricidade! --Mais--"
6116
#: src/mine/cmine.cc:657
6117
msgid "Enter the filename to load: "
6118
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para ler: "
6120
#: src/mine/cmine.cc:664
6121
msgid "Enter the filename to save: "
6122
msgstr "Introduza o nome do ficheiro para gravar: "
6124
#: src/mine/cmine.cc:672
6125
msgid "mine-help.txt"
6126
msgstr "mine-help.txt"
6128
#: src/mine/cmine.cc:674
6129
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6130
msgstr "Codificação de mine-help.txt|UTF-8"
6132
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6133
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6134
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6136
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6140
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6144
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6148
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6152
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6156
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6160
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6164
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6168
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6172
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6176
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6180
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6184
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6188
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6192
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6196
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6200
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6204
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6205
msgid "DownloadSize"
6206
msgstr "TamanhoTransfer"
6208
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6209
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6213
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6217
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6221
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6225
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6227
msgstr "parcialmente-configurado"
6229
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6230
msgid "half-install"
6231
msgstr "parcialmente-instalado"
6233
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6234
msgid "config-files"
6235
msgstr "ficheiros-de-configuração"
6237
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6238
msgid "triggers-awaited"
6239
msgstr "à espera de eventos"
6241
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6242
msgid "triggers-pending"
6243
msgstr "eventos pendentes"
6245
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6249
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6253
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6254
msgid "forbidden upgrade"
6255
msgstr "actualização proibida"
6257
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6261
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6265
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6267
msgstr "com problemas"
6269
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6270
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6274
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6278
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6282
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6283
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6287
#. ForTranslators: Imp = Important
6288
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6292
#. ForTranslators: Req = Required
6293
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6297
#. ForTranslators: Std = Standard
6298
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6302
#. ForTranslators: Opt = Optional
6303
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6307
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6308
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6312
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6316
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6318
msgid "#Broken: %ld"
6319
msgstr "#Com problemas: %ld"
6321
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6323
msgid "Will use %sB of disk space"
6324
msgstr "Serão usados %sB de espaço em disco"
6326
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6328
msgid "Will free %sB of disk space"
6329
msgstr "Serão libertados %sB de espaço em disco"
6331
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6333
msgid "DL Size: %sB"
6334
msgstr "Tamanho DL: %sB"
6336
#. ForTranslators: Hostname
6337
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6339
msgstr "HN muito grande"
6341
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6343
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6345
"Não foi possível recodificar o formato de visualização de pacotes após \"%ls"
6348
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6349
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6350
msgstr "Erro interno: String de coluna padrão não é interpretável"
6352
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6356
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6360
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6363
"Security Updates\n"
6364
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6366
"Actualizações de Segurança\n"
6367
" Actualizações de segurança para esses pacotes estão disponíveis a partir de "
6368
"security.debian.org."
6370
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6372
"Upgradable Packages\n"
6373
" A newer version of these packages is available."
6375
"Pacotes Actualizáveis\n"
6376
" Está disponível uma versão mais recente destes pacotes."
6378
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6382
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6383
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6384
"Actions menu to empty this list)."
6387
" Estes pacotes foram adicionados a Debian desde a última vez que você limpou "
6388
"a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" a partir "
6389
"do menu Acções para limpar esta lista)."
6391
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6393
"Installed Packages\n"
6394
" These packages are currently installed on your computer."
6396
"Pacotes Instalados\n"
6397
" Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador."
6399
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6401
"Not Installed Packages\n"
6402
" These packages are not installed on your computer."
6404
"Pacotes não Instalados\n"
6405
" Estes pacotes não estão instalados no seu computador."
6407
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6409
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6410
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6411
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6412
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6414
"Pacotes Obsoletos e Criados Localmente\n"
6415
" Estes pacotes estão actualmente instalados no seu computador, mas não estão "
6416
"disponíveis em nenhuma fonte do apt. Eles podem estar obsoletos e foram "
6417
"removidos do repositório ou podem ter sido construídos como uma versão "
6420
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6422
"Virtual Packages\n"
6423
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6424
"or provide some functionality."
6426
"Pacotes Virtuais\n"
6427
" Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes usam para "
6428
"requerer ou fornecer alguma funcionalidade."
6430
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6432
"Packages which are recommended by other packages\n"
6433
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6434
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6437
"Pacotes que são recomendados por outros pacotes\n"
6438
" Estes pacotes não são estritamente necessários para fazer o sistema "
6439
"funcionar totalmente, mas podem fornecer funcionalidades adicionais a alguns "
6440
"programas que está a instalar ou actualizar."
6442
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6444
"Packages which are suggested by other packages\n"
6445
" These packages are not required in order to make your system function "
6446
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6447
"you are currently installing."
6449
"Pacotes que são sugeridos por outros pacotes\n"
6450
" Estes pacotes não são necessários para fazer o seu sistema funcionar "
6451
"correctamente, mas podem disponibilizar funcionalidades adicionais a alguns "
6452
"programas que está a instalar."
6454
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6456
msgstr "desconhecido"
6458
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6461
msgstr "Prioridade %s"
6463
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6464
msgid "UNCATEGORIZED"
6465
msgstr "NÃO CLASSIFICADO"
6467
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6469
msgstr "Utilizador-final"
6471
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6475
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6477
msgstr "Desenvolvimento"
6479
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6480
msgid "Localization"
6481
msgstr "Localização"
6483
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6484
msgid "Hardware Support"
6485
msgstr "Suporte a Hardware"
6487
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6488
msgid "Unrecognized tasks"
6489
msgstr "Tarefas não reconhecidas"
6491
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6494
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6495
"predefined set of packages for a particular purpose."
6498
" Tarefas são grupos de pacotes que oferecem uma maneira simples de "
6499
"seleccionar um conjunto predefinido de pacotes para um propósito particular."
6501
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6503
msgid "Bad number in format string: %ls"
6504
msgstr "Número inválido na string de formato: %ls"
6506
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6508
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6509
msgstr "Índices coincidentes têm de ser 1 ou mais, não \"%s\""
6511
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6513
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6515
"O índice coincidente %ls é demasiado grande; os grupos disponíveis são (%s)"
6517
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6518
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6519
msgstr "PACOTES SEM TAGS"
6521
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6524
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6525
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6528
"Estes pacotes ainda não foram classificados no debtags, ou a base de dados "
6529
"do debtags não está presente (instalar o debtags poderá corrigir este "
6532
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6536
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6537
msgid "Compressed size: "
6538
msgstr "Tamanho compactado: "
6540
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6541
msgid "Uncompressed size: "
6542
msgstr "Tamanho descompactado: "
6544
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6545
msgid "Source Package: "
6546
msgstr "Pacote de Fonte: "
6548
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6550
msgid "Package names provided by %s"
6551
msgstr "Nomes de pacotes disponibilizados por %s"
6553
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6555
msgid "Packages which depend on %s"
6556
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
6558
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6560
msgid "Versions of %s"
6561
msgstr "Versões de %s"
6563
#: src/pkg_item.cc:90
6566
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6569
"%s é um pacote essencial!%n%nTem certeza de que deseja removê-lo?%nDigite '%"
6570
"s' se tiver a certeza."
6572
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6574
msgid "Information about %s"
6575
msgstr "Informação sobre %s"
6577
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6580
msgstr "informação %s"
6582
#: src/pkg_item.cc:333
6584
msgid "Available versions of %s"
6585
msgstr "Versões disponíveis de %s"
6587
#: src/pkg_item.cc:336
6592
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6594
msgid "Dependencies of %s"
6595
msgstr "Dependências de %s"
6597
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6602
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6604
msgid "Packages depending on %s"
6605
msgstr "Pacotes que dependem de %s"
6607
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6609
msgid "%s reverse deps"
6610
msgstr "%s dependências reversas"
6612
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6614
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6615
msgstr "Reportar um bug em %s:\n"
6617
#: src/pkg_item.cc:433
6619
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6620
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6623
"Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira de se tornar "
6624
"root. Para reconfigurar este pacote, instale o pacote menu, o pacote login "
6625
"ou execute o aptitude como root."
6627
#: src/pkg_item.cc:441
6629
msgid "Reconfiguring %s\n"
6630
msgstr "A reconfigurar %s\n"
6632
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6633
msgid "Press return to continue.\n"
6634
msgstr "Pressione Enter para continuar.\n"
6636
#: src/pkg_item.cc:468
6637
msgid "Hierarchy editor"
6638
msgstr "Editor de hierarquia"
6640
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6641
msgid "Hierarchy Editor"
6642
msgstr "Editor de Hierarquia"
6644
#: src/pkg_subtree.cc:159
6646
msgid "This group contains %d package."
6647
msgid_plural "This group contains %d packages."
6648
msgstr[0] "Este grupo contém %d pacote."
6649
msgstr[1] "Este grupo contém %d pacotes."
6651
#: src/pkg_tree.cc:178
6652
msgid "All Packages"
6653
msgstr "Todos os Pacotes"
6655
#: src/pkg_tree.cc:282
6657
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6658
msgstr "Nenhum pacote coincidiu com o padrão \"%ls\"."
6660
#: src/pkg_tree.cc:301
6661
msgid "Enter the new package tree limit: "
6662
msgstr "Introduza o novo limite da árvore de pacote: "
6664
#: src/pkg_tree.cc:334
6665
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6666
msgstr "Introduza o novo mecanismo de agrupamento de pacotes para esta vista: "
6668
#: src/pkg_tree.cc:342
6669
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6670
msgstr "Introduza o novo mecanismo de ordenação de pacotes para esta vista: "
6672
#: src/pkg_view.cc:165
6673
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6674
msgstr "Não foi consegui a definição de coluna cw::util::transcode"
6676
#: src/pkg_view.cc:172
6677
msgid "Couldn't parse column definition"
6678
msgstr "Não foi possível analisar a definição de coluna"
6680
#: src/pkg_view.cc:223
6682
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6683
"removed will appear in this space."
6685
"Se escolher um pacote, neste espaço aparece uma explicação porque deve ser "
6686
"instalado ou removido."
6688
#: src/pkg_view.cc:575
6689
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6690
msgstr "make_package_view: erro nos argumentos -- dois widgets principais??"
6692
#: src/pkg_view.cc:581
6694
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6696
"make_package_view: erro nos argumentos -- lista de colunas inválida para "
6699
#: src/pkg_view.cc:678
6700
msgid "Related Dependencies"
6701
msgstr "Dependências Relacionadas"
6703
#: src/pkg_view.cc:681
6704
msgid "Why Installed"
6705
msgstr "Porquê Instalado"
6707
#: src/pkg_view.cc:700
6708
msgid "make_package_view: bad argument!"
6709
msgstr "make_package_view: argumento inválido!"
6711
#: src/pkg_view.cc:752
6712
msgid "make_package_view: no main widget found"
6713
msgstr "make_package_view: nenhum widget principal encontrado"
6715
#: src/reason_fragment.cc:32
6719
#: src/reason_fragment.cc:34
6720
msgid "pre-depends on"
6721
msgstr "predepende de"
6723
#: src/reason_fragment.cc:36
6727
#: src/reason_fragment.cc:37
6731
#: src/reason_fragment.cc:39
6732
msgid "conflicts with"
6733
msgstr "em conflito com"
6735
#: src/reason_fragment.cc:41
6739
#: src/reason_fragment.cc:43
6743
#: src/reason_fragment.cc:44
6747
#: src/reason_fragment.cc:177
6749
msgid " (provided by %F)"
6750
msgstr " (disponibilizado por %F)"
6752
#: src/reason_fragment.cc:287
6757
#: src/reason_fragment.cc:336
6759
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6762
"Se seleccionar um pacote, uma explicação de seu estado actual aparecerá "
6765
#: src/reason_fragment.cc:370
6767
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6768
"packages which depend upon it are being removed:"
6770
"%B%s%b foi instalado automaticamente; está agora a ser removido dado que "
6771
"todos os pacotes que dependiam dele estão também a ser removidos:"
6773
#: src/reason_fragment.cc:374
6774
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6775
msgstr "%B%s%b será removido automaticamente devido a erros de dependências:"
6777
#: src/reason_fragment.cc:378
6779
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6781
"%B%s%b será instalado automaticamente para satisfazer as seguintes "
6784
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6786
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6789
"%B%s%b não pode ser actualizado neste momento, mas se pudesse, ainda assim "
6790
"seria mantido na versão %B%s%b."
6792
#: src/reason_fragment.cc:387
6794
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6795
"following dependencies:"
6797
"%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b para evitar quebrar as "
6798
"seguintes dependências :"
6800
#: src/reason_fragment.cc:399
6801
msgid "%B%s%b is currently installed."
6802
msgstr "%B%s%b está actualmente instalado."
6804
#: src/reason_fragment.cc:405
6805
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6806
msgstr "%B%s%b não está actualmente instalado."
6808
#: src/reason_fragment.cc:413
6809
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6810
msgstr "Algumas dependências de %B%s%b não estão satisfeitas:"
6812
#: src/reason_fragment.cc:417
6813
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6814
msgstr "será feito downgrade a %B%s%b."
6816
#: src/reason_fragment.cc:424
6817
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6818
msgstr "%B%s%b não será actualizado para a versão %B%s%b que está proibida."
6820
#: src/reason_fragment.cc:428
6822
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6825
"%B%s%b poderia ser actualizado para a versão %B%s%b, mas será mantido na "
6828
#: src/reason_fragment.cc:435
6829
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6830
msgstr "%B%s%b será reinstalado."
6832
#: src/reason_fragment.cc:439
6833
msgid "%B%s%b will be installed."
6834
msgstr "%B%s%b será instalado."
6836
#: src/reason_fragment.cc:443
6837
msgid "%B%s%b will be removed."
6838
msgstr "%B%s%b será removido."
6840
#: src/reason_fragment.cc:448
6841
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6842
msgstr "%B%s%b será actualizado da versão %B%s%b para a versão %B%s%b."
6844
#: src/reason_fragment.cc:455
6845
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6847
"%B%s%b está apenas parcialmente instalado; a sua instalação será completada."
6849
#: src/reason_fragment.cc:487
6851
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6853
"Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e ficarão com problemas com a sua "
6856
#: src/reason_fragment.cc:490
6857
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6858
msgstr "Os pacotes seguintes dependem de %B%s%b e estão com problemas:"
6860
#: src/reason_fragment.cc:497
6862
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6865
"Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b e ficarão com problemas "
6866
"pela sua instalação:"
6868
#: src/reason_fragment.cc:530
6870
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6871
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6872
"installed version:"
6874
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%"
6875
"s%b actualmente instalada, ou entram em conflito com a versão actualmente "
6878
#: src/reason_fragment.cc:534
6880
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6881
"which is not going to be installed."
6883
"Os pacotes seguintes entram em conflito com %B%s%b, ou dependem de uma "
6884
"versão desse pacote que não irá ser instalada."
6886
#: src/reason_fragment.cc:538
6887
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6888
msgstr "Os pacotes seguintes estão em conflito com %B%s%b:"
6890
#: src/reason_fragment.cc:543
6892
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6893
"currently installed version of %B%s%b:"
6895
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b em vez da versão de %B%"
6896
"s%b que está actualmente instalada:"
6898
#: src/reason_fragment.cc:547
6900
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6903
"Os seguintes pacotes dependem de uma versão de %B%s%b que não vai ser "
6906
#: src/reason_fragment.cc:553
6908
msgstr "actualizados"
6910
#: src/reason_fragment.cc:553
6912
msgstr "feito downgrade"
6914
#: src/reason_fragment.cc:559
6916
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6917
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6918
"broken if it is %s."
6920
"Os seguintes pacotes dependem da versão de %B%s%b (%B%s%b) actualmente "
6921
"instalada, ou entram em conflito com a versão que será %s para (%B%s%b), e "
6922
"ficará com problemas se for %s."
6924
#: src/reason_fragment.cc:566
6926
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6927
"broken if it is %s."
6929
"Os seguintes pacotes estão em conflito com a versão %B%s%b de %B%s%b, e "
6930
"ficarão com problemas se for %s."
6932
#: src/reason_fragment.cc:571
6934
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6935
"broken if it is %s."
6937
"Os seguintes pacotes dependem da versão %B%s%b de %B%s%b, e ficarão com "
6938
"problemas se for %s."
6940
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6941
msgid "The package cache is not available."
6942
msgstr "A cache de pacotes não está disponível."
6944
#: src/solution_dialog.cc:105
6945
msgid "No packages are broken."
6946
msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
6948
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6949
msgid "No resolution found."
6950
msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."
6952
#: src/solution_dialog.cc:183
6956
#: src/solution_dialog.cc:184
6960
#: src/solution_dialog.cc:185
6964
#: src/solution_dialog.cc:186
6968
#: src/solution_fragment.cc:164
6970
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6971
msgstr "%s em conflito com %s [disponibilizado por %s %s]"
6973
#: src/solution_fragment.cc:177
6976
msgstr "A remover %s"
6978
#: src/solution_fragment.cc:179
6980
msgid "Installing %s %s (%s)"
6981
msgstr "A instalar %s %s (%s)"
6983
#: src/solution_fragment.cc:184
6985
msgid "Leave %ls unresolved."
6988
#: src/solution_fragment.cc:410
6989
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6990
msgstr "%BRemover%b os seguintes pacotes:%n"
6992
#: src/solution_fragment.cc:425
6993
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6994
msgstr "%BInstalar%b os seguintes pacotes:%n"
6996
#: src/solution_fragment.cc:443
6997
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6998
msgstr "%BManter%b os seguintes pacotes na sua versão actual:%n"
7000
#: src/solution_fragment.cc:467
7001
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
7002
msgstr "%BActualizar%b os seguintes pacotes:%n"
7004
#: src/solution_fragment.cc:487
7005
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
7006
msgstr "%BDowngrade%b dos seguintes pacotes:%n"
7008
#: src/solution_fragment.cc:508
7010
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
7011
msgstr "Deixar as seguintes dependências por resolver:%n"
7013
#: src/solution_item.cc:97
7015
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
7016
msgstr "Remover %F [%s (%s)]"
7018
#: src/solution_item.cc:104
7020
msgid "Install %F [%s (%s)]"
7021
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
7023
#: src/solution_item.cc:112
7025
msgid "Cancel the installation of %F"
7026
msgstr "Cancelar a instalação de %F"
7028
#: src/solution_item.cc:115
7030
msgid "Cancel the removal of %F"
7031
msgstr "Cancelar a remoção de %F"
7033
#: src/solution_item.cc:118
7035
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
7036
msgstr "Manter %F na versão %s (%s)"
7038
#: src/solution_item.cc:126
7040
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7041
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7043
#: src/solution_item.cc:135
7045
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7046
msgstr "Downgrade de %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
7048
#: src/solution_item.cc:607
7050
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
7051
msgstr "-> Deixar a dependência \"%s recomenda %s\" não resolvido."
7053
#: src/solution_screen.cc:164
7054
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
7055
msgstr "As seguintes acções irão resolver esta dependência:"
7057
#: src/solution_screen.cc:284
7058
msgid "Keep the following packages at their current version:"
7059
msgstr "Manter os seguintes pacotes na sua versão actual:"
7061
#: src/solution_screen.cc:332
7062
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
7063
msgstr "Deixar as seguintes recomendações não resolvidas:"
7065
#: src/solution_screen.cc:512
7066
msgid "No broken packages."
7067
msgstr "Sem pacotes com problemas"
7069
#: src/solution_screen.cc:542
7071
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
7072
msgstr "aberto: %d; fechado: %d; adiado: %d; conflito: %d"
7074
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
7080
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
7081
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
7084
"%F: Esta versão de %s vem de uma %Bfonte não confiável%b! Instalar este "
7085
"pacote pode permitir a um indivíduo com intenções maliciososas danificar ou "
7086
"tomar o controle do seu sistema."
7089
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7090
msgstr "Sim, estou ciente que é uma má ideia."
7093
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7094
msgstr "Er, não ocorreu nenhum erro, isto não deveria ter acontecido.."
7106
msgstr "Procurar por: "
7110
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7111
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7112
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7114
"AVISO: a cache de pacotes está aberta apenas em modo de leitura! Esta "
7115
"alteração e todas as subsequentes alterações não serão gravadas a menos que "
7116
"pare todos os outros programas baseados no apt e no menu Acções escolha "
7117
"\"Tornar-se root\"."
7120
msgid "Never display this message again."
7121
msgstr "Nunca mais mostrar esta mensagem."
7125
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7127
"Não pode modificar o estado de nenhum pacote enquanto decorre a "
7131
msgid "You already are root!"
7132
msgstr "Você já é root!"
7135
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7136
msgstr "Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:"
7140
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7142
"Get-Root-Command inválido; deveria começar por su: ou sudo:, e não por %s:"
7146
msgid "Unable to fork: %s"
7147
msgstr "Não foi possível abrir %ls"
7151
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7153
"Subprocesso saiu com um erro -- introduziu a sua password correctamente?"
7156
msgid "Loading cache"
7157
msgstr "A carregar a cache"
7160
msgid "Really quit Aptitude?"
7161
msgstr "Deseja mesmo sair do Aptitude?"
7163
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7164
msgid "Change the behavior of aptitude"
7165
msgstr "Modificar o comportamento do aptitude"
7168
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7170
"Deseja mesmo descartar as suas configurações pessoais e carregar novamente "
7173
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7174
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7175
msgstr "Visualizar os pacotes disponíveis e escolher as acções a executar"
7178
msgid "Recommended Packages"
7179
msgstr "Pacotes Recomendados"
7182
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7183
msgstr "Ver os pacotes que são recomendados instalar"
7186
msgid "Recommendations"
7187
msgstr "Recomendações"
7191
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7192
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7193
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7194
"conditions; see 'license' for details."
7196
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%nO aptitude é fornecido "
7197
"%BSEM ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA%b; para detalhes veja 'licença' no menu "
7198
"Ajuda. Isto é software livre, e você é encorajado a redistribuí-lo sob "
7199
"certas condições; veja a 'licença' para detalhes."
7201
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7205
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7206
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7207
msgstr "Ver os termos sob os quais pode copiar e distribuir o aptitude"
7214
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7215
msgstr "Codificação de help.txt|UTF-8"
7219
msgstr "Ajuda Online"
7222
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7223
msgstr "Ver uma breve introdução ao aptitude"
7225
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7234
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7235
msgstr "Codificação de README|ISO_8859-1"
7238
msgid "User's Manual"
7239
msgstr "Manual do Utilizador"
7242
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7243
msgstr "Ler a totalidade do manual do utilizador de aptitude"
7249
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7253
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7254
msgid "View a list of frequently asked questions"
7255
msgstr "Ver a lista de perguntas frequentes"
7257
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7263
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7264
msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de %s"
7269
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7271
"Não foi possível remover o directório temporário antigo; você deve remover %"
7277
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7280
"Não irá remover %s; você deve examinar os ficheiros nele e removê-los à mão"
7285
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7286
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7287
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7288
"not see this message again."
7290
"Parece que uma versão anterior do aptitude deixou para trás ficheiros em %"
7291
"s. Estes ficheiros provavelmente são inúteis e será seguro apagá-los.%n%"
7292
"nDeseja remover este directório e todo o seu conteúdo? Se seleccionar \"Não"
7293
"\", não verá esta mensagem novamente."
7296
msgid "View the progress of the package download"
7297
msgstr "Ver o progresso da transferência do pacote"
7300
msgid "Package Download"
7301
msgstr "Transferência de Pacote"
7305
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7306
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7307
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7308
"what you want to do.%n%n"
7310
"%BAVISO%b: serão instaladas versões não confiáveis dos seguintes pacotes!%n%"
7311
"nPacotes não confiáveis podem %Bcomprometer a segurança do seu sistema%b. "
7312
"Você deve apenas proceder com a instalação se tiver a certeza de que é isto "
7313
"que deseja fazer.%n%n"
7316
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7317
msgstr " %S*%N %s [versão %s]%n"
7320
msgid "Really Continue"
7321
msgstr "Continuar Mesmo"
7324
msgid "Abort Installation"
7325
msgstr "Abortar a Instalação"
7328
msgid "Preview of package installation"
7329
msgstr "Previsão da instalação de pacotes"
7332
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7333
msgstr "Ver e/ou ajustar as acções que serão executadas"
7336
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7337
msgstr "Alguns pacotes estavam com problemas e foram corrigidos:"
7340
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7341
msgstr "Não existe solução para estes problemas de dependências!"
7346
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7349
"Esgotou o tempo enquanto tentava resolver dependências (carregue em \"%s\" "
7350
"para tentar melhor)"
7354
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7355
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7357
"Instalar/remover pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7358
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?"
7360
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7362
msgstr "Tornar-se root"
7364
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7365
msgid "Don't become root"
7366
msgstr "Não se tornar root"
7369
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7371
"Não estão agendados nenhuns pacotes para serem instalados, removidos ou "
7376
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7377
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7380
"Não serão instalados, removidos ou actualizados nenhuns pacotes. Alguns "
7381
"pacotes podiam ser actualizados, mas você escolheu não os actualizar. "
7382
"Carregue em \"U\" para preparar uma actualização."
7384
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7385
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7386
msgstr "A apagar os ficheiros transferidos que são obsoletos"
7389
msgid "Updating package lists"
7390
msgstr "A actualizar as listas de pacotes"
7393
msgid "View the progress of the package list update"
7394
msgstr "Ver o progresso da actualização da lista de pacotes"
7398
msgstr "Lista de Actualizações"
7402
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7403
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7405
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7406
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7408
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7409
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7410
msgstr "Não é permitido limpar enquanto está em curso uma transferência"
7413
msgid "Deleting downloaded files"
7414
msgstr "A apagar ficheiros transferidos"
7417
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7418
msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos foram apagados"
7423
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7424
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7426
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7427
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7430
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7432
"O ficheiro de cache do apt não está disponível; não pode fazer a limpeza "
7438
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7441
"Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados, libertando %sB "
7442
"de espaço em disco."
7447
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7448
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7450
"Actualizar a lista de pacotes requer privilégios administrativos, que você "
7451
"actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?"
7454
msgid "No more solutions."
7455
msgstr "Não há mais soluções."
7458
msgid "Unable to find a solution to apply."
7459
msgstr "Não foi possível encontrar uma solução para aplicar."
7462
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7463
msgstr "Esgotou o tempo enquanto tentava encontrar uma solução."
7465
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7466
msgid "Resolve Dependencies"
7467
msgstr "Resolver Dependências."
7470
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7471
msgstr "Procurar por soluções para dependências não satisfeitas:"
7475
msgid "Unable to open %ls"
7476
msgstr "Não foi possível abrir %ls"
7479
msgid "Error while dumping resolver state"
7480
msgstr "Erro enquanto fazia o dump do estado do resolvedor"
7483
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7484
msgstr "Ficheiro para o qual deve ser feito o dump do estado do resolvedor:"
7487
msgid "^Install/remove packages"
7488
msgstr "^Instalar/remover pacotes"
7491
msgid "^Update package list"
7492
msgstr "Act^Ualizar a lista de pacotes"
7495
msgid "Mark Up^gradable"
7496
msgstr "Marcar Actualizável ^g"
7499
msgid "^Forget new packages"
7500
msgstr "^F Esquecer novos pacotes"
7503
msgid "Canc^el pending actions"
7504
msgstr "Canc^elar acções pendentes"
7507
msgid "^Clean package cache"
7508
msgstr "Limpar ^Cache de pacotes"
7511
msgid "Clean ^obsolete files"
7512
msgstr "Limpar ficheiros ^obsoletos"
7515
msgid "^Reload package cache"
7516
msgstr "^Reler cache de pacotes"
7519
msgid "^Play Minesweeper"
7520
msgstr "^P Jogar Campo Minado"
7523
msgid "^Become root"
7524
msgstr "^B Tornar-se root"
7530
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7539
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7541
"Marcar o pacote actualmente seleccionado para instalação ou actualização"
7548
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7549
msgstr "Marcar o pacote actualmente seleccionado para remoção"
7557
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7559
"Marcar o pacote actualmente seleccionado e seus ficheiros de configuração "
7560
"para serem removidos"
7567
msgid "Cancel any action on the selected package"
7568
msgstr "Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado"
7572
msgstr "^H Manter a Versão"
7576
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7579
"Cancelar qualquer acção no pacote seleccionado e protegê-lo de futuras "
7584
msgstr "Marcar ^Auto"
7588
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7589
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7591
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado automaticamente; será "
7592
"automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
7595
msgid "Mark ^Manual"
7596
msgstr "Marcar ^Manual"
7600
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7601
"removed unless you manually remove it"
7603
"Marcar o pacote seleccionado como tendo sido instalado manualmente; não irá "
7604
"ser removido a menos que você o remova manualmente"
7607
msgid "^Forbid Version"
7608
msgstr "^F Proibir Versão"
7612
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7613
"newer versions of the package will be installed as usual"
7615
"Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada; versões "
7616
"mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
7619
msgid "I^nformation"
7620
msgstr "I^nformação"
7623
msgid "Display more information about the selected package"
7624
msgstr "Mostrar mais informações acerca do pacote seleccionado"
7627
msgid "C^ycle Package Information"
7628
msgstr "^y Percorrer Informação de Pacote"
7632
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7633
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7634
"analysis of why the package is required."
7636
"Percorrer os modos da área de informação de pacote: pode mostrar a descrição "
7637
"longa do pacote, um sumário do estado das suas dependências, ou uma análise "
7638
"acerca da razão porque o pacote é necessário."
7645
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7646
msgstr "Mostrar o registo de alterações Debian do pacote seleccionado"
7649
msgid "^Examine Solution"
7650
msgstr "^Examinar Solução"
7653
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7655
"Examine a solução actualmente seleccionada para estes problemas de "
7659
msgid "Apply ^Solution"
7660
msgstr "Aplicar ^Solução"
7663
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7664
msgstr "Executar as acções contidas na solução actualmente seleccionada."
7667
msgid "^Next Solution"
7668
msgstr "^N Próxima Solução"
7671
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7672
msgstr "Escolha a próxima solução para os problemas de dependências."
7675
msgid "^Previous Solution"
7676
msgstr "Solução ^Prévia"
7679
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7680
msgstr "Escolha a solução prévia para os problemas de dependências."
7683
msgid "^First Solution"
7684
msgstr "^F Primeira Solução"
7687
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7688
msgstr "Escolha a primeira solução para os problemas de dependências."
7691
msgid "^Last Solution"
7692
msgstr "Ú^Ltima Solução"
7696
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7699
"Escolha a última solução para os problemas de dependências que foram gerados "
7703
msgid "Toggle ^Rejected"
7704
msgstr "Alternar ^Rejeitado"
7707
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7708
msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é rejeitada."
7711
msgid "Toggle ^Approved"
7712
msgstr "Comutar ^Aprovado"
7715
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7716
msgstr "Alternar se a acção actualmente escolhida é aprovada."
7719
msgid "^View Target"
7723
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7724
msgstr "Ver o pacote que será afectado pela acção seleccionada"
7727
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7728
msgstr "Rejeitar Estragar ^Holds (Mantidos)"
7732
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7733
"forbidden versions"
7735
"Rejeitar todas as acções que alterariam o estado dos pacotes mantidos ou "
7736
"instalariam versões proibidas."
7740
msgstr "^F Procurar"
7743
msgid "Search forwards"
7744
msgstr "Procurar para a frente"
7747
msgid "^Find Backwards"
7748
msgstr "^F Procurar para trás"
7751
msgid "Search backwards"
7752
msgstr "Procurar para trás"
7756
msgstr "Procurar Nov^Amente"
7759
msgid "Repeat the last search"
7760
msgstr "Repetir a última procura"
7763
msgid "Find Again ^Backwards"
7764
msgstr "^F Procurar Novamente Para Trás"
7767
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7768
msgstr "Repetir a última procura no sentido contrário"
7771
msgid "^Limit Display"
7772
msgstr "^Limitar a vista"
7775
msgid "Apply a filter to the package list"
7776
msgstr "Aplicar um filtro à lista de pacotes"
7779
msgid "^Un-Limit Display"
7780
msgstr "^U Retirar limite à vista"
7783
msgid "Remove the filter from the package list"
7784
msgstr "Remover o filtro da lista de pacotes"
7787
msgid "Find ^Broken"
7788
msgstr "Procurar Pro^Blemáticos"
7791
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7792
msgstr "Procurar o próximo pacote com dependências não satisfeitas:"
7795
msgid "^Preferences"
7796
msgstr "^Preferências"
7800
msgstr "^Opções da interface ^UI"
7803
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7804
msgstr "Altera as configurações que afectam a interface do utilizador"
7807
msgid "^Dependency handling"
7808
msgstr "Lidar com ^Dependências"
7811
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7813
"Altera as configurações que afectam a forma como as dependências de pacotes "
7817
msgid "^Miscellaneous"
7818
msgstr "^Miscelânea"
7821
msgid "Change miscellaneous program settings"
7822
msgstr "Altera as configurações diversas do programa"
7825
msgid "^Revert options"
7826
msgstr "^Reverter as opções"
7829
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7830
msgstr "Reset a todas as configurações para os padrões do sistema"
7837
msgid "View next display"
7838
msgstr "Visualizar a próxima página"
7845
msgid "View previous display"
7846
msgstr "Visualizar a página anterior"
7853
msgid "Close this display"
7854
msgstr "Fechar esta página"
7857
msgid "New Package ^View"
7858
msgstr "Nova ^Visão de Pacote"
7861
msgid "Create a new default package view"
7862
msgstr "Criar uma nova visão de pacote padrão"
7865
msgid "Audit ^Recommendations"
7866
msgstr "Auditar ^Recomendações"
7870
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7871
"currently installed."
7873
"Ver pacotes que é recomendado que você instale, mas que actualmente não "
7877
msgid "New ^Flat Package List"
7878
msgstr "Nova Lista ^Flat de Pacotes"
7881
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7882
msgstr "Ver todos os pacotes no sistema numa lista única sem classificação"
7885
msgid "New ^Debtags Browser"
7886
msgstr "Novo Browser para ^Debtags"
7889
msgid "Browse packages using Debtags data"
7890
msgstr "Navegar por pacotes utilizando os dados Debtags"
7893
msgid "New Categorical ^Browser"
7894
msgstr "^B Novo Navegador de Categorias"
7897
msgid "Browse packages by category"
7898
msgstr "Navega pelos pacotes por categoria"
7905
msgid "View information about this program"
7906
msgstr "Ver informações sobre este programa."
7913
msgid "View the on-line help"
7914
msgstr "Visualiza a ajuda on-line"
7917
msgid "User's ^Manual"
7918
msgstr "^Manual do Utilizador"
7921
msgid "View the detailed program manual"
7922
msgstr "Ver o manual detalhado do programa"
7933
msgid "View the important changes made in each version of "
7934
msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão de "
7959
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7962
"%ls: Menu %ls: Ajuda %ls: Sair %ls: Actualizar %ls: Download/Instalar/"
7973
#: src/view_changelog.cc:273
7976
msgstr "%s alterações"
7978
#: src/view_changelog.cc:274
7979
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7980
msgstr "Ver a lista de alterações feita a este pacote Debian."
7982
#: src/view_changelog.cc:343
7984
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7985
msgstr "A preparar para transferir registos de alterações"
7987
#: src/view_changelog.cc:371
7989
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7990
msgstr "Falhou a transferência do registo de alterações: %s"
7992
#: src/view_changelog.cc:382
7994
msgid "Downloading the changelog of %s"
7995
msgstr "A transferir registos de alterações"
7997
#: src/view_changelog.cc:415
7999
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
8000
msgstr "Só pode ver registos de alterações de pacotes oficiais Debian."
8003
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8005
#~ "Não foi possível resolver dependências para a actualização (o "
8006
#~ "solucionador esgotou o tempo)."
8009
#~ msgid "Safe actions"
8013
#~ msgid "Cancel all user actions"
8014
#~ msgstr "Canc^elar acções pendentes"
8017
#~ msgid "Remove packages"
8018
#~ msgstr "'-' para remover pacotes"
8021
#~ msgid "Modify held packages"
8022
#~ msgstr "não é um pacote verdadeiro"
8025
#~ msgid "Remove essential packages"
8026
#~ msgstr "Remover os seguintes pacotes:"
8028
#~ msgid "Unknown error"
8029
#~ msgstr "Erro desconhecido"
8035
#~ msgid "Downloading Changelog"
8036
#~ msgstr "A efectuar a transferência do registo de alterações"
8039
#~| msgid "No resolution found."
8040
#~ msgid "No changelog found."
8041
#~ msgstr "Não foi encontrada nenhuma resolução."
8044
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
8045
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
8046
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de hierarquia de pacotes %s"
8048
#~ msgid "Download Changelog"
8049
#~ msgstr "A Transferir o Registo de Alterações"
8051
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
8052
#~ msgstr "Não foi possível remover o directório temporário \"%s\""
8054
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
8055
#~ msgstr "_Instalar/Remover Pacotes"
8057
#~ msgid "_Update Package List"
8058
#~ msgstr "Act_Ualizar Lista de Pacotes"
8060
#~ msgid "Mark Up_gradable"
8061
#~ msgstr "Marcar Actualizável _g"
8063
#~ msgid "_Forget New Packages"
8064
#~ msgstr "_F Esquecer Novos Pacotes"
8066
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
8067
#~ msgstr "Canc_elar Acções Pendentes"
8069
#~ msgid "C_lean Package Cache"
8070
#~ msgstr "_limpar Cache de Pacotes"
8072
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8073
#~ msgstr "Limpar Ficheiros _Obsoletos"
8075
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8076
#~ msgstr "_Reler Cache de Pacotes"
8078
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8079
#~ msgstr "Jogar Cam_Po Minado"
8081
#~ msgid "_Become Root"
8082
#~ msgstr "_B Tornar-se Root"
8087
#~ msgid "_Edit Columns..."
8088
#~ msgstr "_Editar Colunas..."
8090
#~ msgid "View Apt _Errors"
8091
#~ msgstr "Ver _Erros do Apt"
8093
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8094
#~ msgstr "Encontrar Cadeias de _Dependências"
8096
#~ msgid "gtk-close"
8097
#~ msgstr "gtk-fechar"
8100
#~ msgstr "gtk-procurar"
8102
#~ msgid "gtk-apply"
8103
#~ msgstr "gtk-aplicar"
8112
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8113
#~ msgstr "Operação inválida %s"
8116
#~ "The package %s has no candidate version and will not be upgraded; unable "
8117
#~ "to show its changelog."
8119
#~ "O pacote %s não tem versão candidata e não será actualizado; não é "
8120
#~ "possível mostrar o seu registo de alterações."
8122
#~ msgid "but it is not installable"
8123
#~ msgstr "mas não é instalável."
8125
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8126
#~ msgstr "E: O comando %s não leva argumentos\n"
8129
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8130
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8132
#~ "As opções --safe-resolver e --full-resolver não têm significado para\n"
8133
#~ "%s, que utiliza sempre o resolver seguro.\n"
8135
#~ msgid "gtk-delete"
8136
#~ msgstr "gtk-apagar"
8138
#~ msgid "Show an explanation of the solution"
8139
#~ msgstr "Ver uma explicação da solução"
8142
#~ msgid_plural "(for %s)"
8143
#~ msgstr[0] "(para %s)"
8144
#~ msgstr[1] " (para %s)"
8147
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8148
#~ "might not be performed."
8150
#~ "O solucionador ultrapassou o tempo após produzir uma solução; poderão não "
8151
#~ "feitos algumas actualizações possíveis."
8154
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8157
#~ "Resolução de dependências incompleta (%s); algumas actualizações "
8158
#~ "possíveis poderão não ser executadas."
8160
#~ msgid "Dependency Chain"
8161
#~ msgstr "Cadeia de Dependências"
8163
#~ msgid "Conffile Diff"
8164
#~ msgstr "Diff de Ficheiros de Configuração"
8169
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8170
#~ msgstr "Nada a fazer: não existem pacotes com problemas."
8172
#~ msgid "No resolutions found."
8173
#~ msgstr "Nenhuma resolução encontrada."
8175
#~ msgid "Score is %d"
8176
#~ msgstr "A Pontuação é %d"
8180
#~ msgstr "Instalar"
8196
#~ msgstr "Manter a versão"
8199
#~ msgid "Mark _Auto"
8200
#~ msgstr "Marcar ^Auto"
8203
#~ msgid "Mark _Manual"
8204
#~ msgstr "Marcar ^Manual"
8207
#~ msgid "_Forbid Version"
8208
#~ msgstr "^F Proibir Versão"
8211
#~ msgid "Resolver:"
8212
#~ msgstr "Resolver"
8216
#~ msgstr "Ver antes"
8219
#~ msgid "%d packages are broken."
8220
#~ msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
8223
#~ msgid "%d packages to install"
8224
#~ msgstr "%d instalação"
8227
#~ msgid "%d packages to remove"
8228
#~ msgstr "Não está nenhum pacote com problemas."
8236
#~ msgid "Automatically Installed"
8237
#~ msgstr "Instalado Automaticamente"
8239
#~ msgid "Unchanged"
8240
#~ msgstr "Sem alterações"
8242
#~ msgid "Remove [unused]"
8243
#~ msgstr "Remover [não utilizado]"
8245
#~ msgid "Hold [auto]"
8246
#~ msgstr "Manter [auto]"
8248
#~ msgid "Install [auto]"
8249
#~ msgstr "Instalar [auto]"
8251
#~ msgid "Remove [auto]"
8252
#~ msgstr "Remover [auto]"
8254
#~ msgid "Essential"
8255
#~ msgstr "Essencial"
8257
#~ msgid "Config Files Remain"
8258
#~ msgstr "Manter Ficheiros de Configuração"
8263
#~ msgid "No reverse dependencies"
8264
#~ msgstr "Sem dependências inversas"
8266
#~ msgid "New Package"
8267
#~ msgstr "Novo Pacote"
8269
#~ msgid "Upgradable"
8270
#~ msgstr "Actualizável"
8273
#~ msgstr "Obsoleto"
8275
#~ msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (resolver timed out)."
8277
#~ "Não foi possível resolver dependências para a actualização (a resolução "
8278
#~ "de dependências esgotou o tempo)."
8280
#~ msgid "The package \"%s\" is a starting point of the search.\n"
8281
#~ msgstr "O pacote \"%s\" é um ponto de inicio da pesquisa.\n"
8285
#~ "The system configuration file (%s) contains a setting for the obsolete "
8286
#~ "option 'Aptitude::Recommends-Important'; consider setting 'APT::Install-"
8287
#~ "Recommends' instead or removing this setting."
8289
#~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n"
8290
#~ "O ficheiro (%s) de configuração do sistema contém uma definição para a "
8291
#~ "opção obsoleta 'Aptitude::Recommends-Important'; em vez disso considere "
8292
#~ "definir 'APT::Install-Recommends' ou remova esta configuração.\n"
8293
#~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n"
8294
#~ "O ficheiro de configuração do sistema (%s) contém uma definição para a "
8295
#~ "opção obsoleta 'Aptitude::Recommends-Important'; em vez disso considere "
8296
#~ "definir 'APT::Install-Recommends' ou remova esta configuração."
8299
#~ msgid "Unable to load debtags vocabulary, perhaps debtags is not installed?"
8301
#~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n"
8302
#~ "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não "
8303
#~ "esteja instalado?\n"
8304
#~ "#-#-#-#-# pt.po (aptitude) #-#-#-#-#\n"
8305
#~ "Não foi possível carregar o vocabulário debtags, talvez o debtags não "
8306
#~ "esteja instalado?"
8309
#~ "No debtags data available, perhaps you need to install debtags and run "
8310
#~ "'debtags update'?"
8312
#~ "Estão disponíveis dados debtag, talvez você tenha de instalar o debtags e "
8313
#~ "correr 'debtags update'?"
8317
#~ " - why one or more packages would require the given package\n"
8319
#~ " -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser "
8324
#~ " lead to a conflict with the given package if installed\n"
8326
#~ " -V Exibir quais as versões de pacotes que irão ser "
8330
#~ msgid " indicators.\n"
8331
#~ msgstr " -h Este texto de ajuda\n"
8333
#~ msgid "There are now %F."
8334
#~ msgstr "Agora existem %F."
8336
#~ msgid "Don't warn about the obsolete \"Recommends-Important\" option."
8337
#~ msgstr "Não avisar acerca da opção obsoleta \"Recommends-Important\"."
8340
#~ "If the configuration option %BRecommends-Important%b is set in the system "
8341
#~ "configuration file, aptitude will warn you about it on start-up. Enable "
8342
#~ "this option to skip this warning (for instance, if your apt configuration "
8343
#~ "is shared with a system that has an older version of aptitude installed)."
8345
#~ "Se a opção de configuração %BRecommends-Important%b estiver definida no "
8346
#~ "ficheiro de configuração do sistema, o aptitude irá alertá-lo disso no "
8347
#~ "arranque. Active esta opção para saltar este alerta (por exemplo, se a "
8348
#~ "configuração do seu apt for partilhada com um sistema que tenha instalado "
8349
#~ "uma versão mais antiga do aptitude)."
8351
#~ msgid "No justification for removing %s could be constructed.\n"
8352
#~ msgstr "Não pode ser construida nenhuma justificação para remover %s.\n"
8354
#~ msgid "No justification for %s could be constructed.\n"
8355
#~ msgstr "Não pode ser construida nenhuma justificação para %s.\n"
8357
#~ msgid "Downloading "
8358
#~ msgstr "A transferir "
8360
#~ msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
8361
#~ msgstr "Transferidos %sB em %ss (%sB/s)."
8364
#~ "The debtags command (%s) does not exist; perhaps you need to install the "
8365
#~ "debtags package?"
8367
#~ "Não existe o comando debtags (%s); talvez você tenha de instalar o pacote "
8370
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8371
#~ msgstr "Sem recursos suficientes para criar thread"
8373
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8374
#~ msgstr "Marcador de formatação com código de formato em falta"
8376
#~ msgid "Bad number in format string: '%ls'"
8377
#~ msgstr "Número errado na string de formato: '%ls'"
8379
#~ msgid "Missing parameter number in format string"
8380
#~ msgstr "Falta número de parâmetro na string de formato"
8382
#~ msgid "Parameter numbers must be 1 or greater, not %ld"
8383
#~ msgstr "Números de parâmetro têm de ser 1 ou superior, não %ld"
8385
#~ msgid "Unknown formatting code '%lc'"
8386
#~ msgstr "Código de formatação desconhecido: '%lc'"
8388
#~ msgid "Bad format parameter"
8389
#~ msgstr "Parâmetro de formato errado"
8391
#~ msgid "Cannot parse key description: %ls"
8392
#~ msgstr "Não pode processar a descrição chave: %ls"
8394
#~ msgid "Invalid null keybinding"
8395
#~ msgstr "Combinação de teclas nula inválida"
8397
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8399
#~ "Desculpe, modificadores de controle não podem ser utilizados com "
8400
#~ "caracteres não imprimíveis"
8402
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8403
#~ msgstr "Ouch! Recebi um SIGTERM, a morrer ..\n"
8405
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8406
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGSEV, a morrer..\n"
8408
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8409
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGABRT, a morrer ..\n"
8411
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8412
#~ msgstr "Ouch ! Recebi um SIGQUIT, a morrer..\n"
8415
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8417
#~ "Não foi possível carregar um nome de ficheiro: a string %ls não tem "
8418
#~ "representação multibyte."
8420
#~ msgid "TOP LEVEL"
8421
#~ msgstr "NÍVEL de TOPO"
8423
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8425
#~ "Buffer overflow interno no pacote \"%s\" ao escrever o ficheiro de estado"
8427
#~ msgid "Tasks/Tasks"
8428
#~ msgstr "Tarefas/Tarefas"
8430
#~ msgid "Unknown/Unknown"
8431
#~ msgstr "Desconhecido/Desconhecidos"
8433
#~ msgid "virtual/virtual"
8434
#~ msgstr "virtual/virtuais"
8437
#~ msgid "You must resolve these dependencies before continuing."
8438
#~ msgstr "Não foi possível resolver dependências! A desistir..."
8441
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8442
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8443
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8444
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8446
#~ "Pacotes que configuram o seu computador para executar uma tarefa "
8448
#~ " Pacotes na secção 'Tasks' não contém ficheiros; eles meramente dependem "
8449
#~ "de outros pacotes. Estes pacotes oferecem uma maneira fácil de "
8450
#~ "seleccionar um conjunto pré-definido de pacotes para uma tarefa "
8454
#~ "Packages with no declared section\n"
8455
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8458
#~ "Pacotes sem uma secção declarada\n"
8459
#~ " Nenhuma secção foi dada para estes pacotes. Talvez exista um erro no "
8460
#~ "ficheiro Packages?"
8463
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8464
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8465
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8466
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8468
#~ "Utilitários administrativos (instalar software, gerir utilizadores, etc)\n"
8469
#~ " Pacotes na secção 'admin' permitem-lhe executar tarefas administrativas "
8470
#~ "tais como instalar software, gerir utilizadores, configurar e monitorizar "
8471
#~ "o seu sistema, examinar o tráfego de rede, e assim por diante."
8474
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8475
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8476
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8478
#~ "Pacotes convertidos a partir de formatos externos (rpm, tgz, etc)\n"
8479
#~ " Pacotes na secção 'alien' foram criados pelo programa 'alien' a partir "
8480
#~ "de um formato de pacote não-Debian como o RPM"
8483
#~ "The Debian base system\n"
8484
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8487
#~ "O sistema base Debian\n"
8488
#~ " Pacotes na secção 'base' fazem parte da instalação inicial do sistema."
8491
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8492
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8493
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8494
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8495
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8496
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8499
#~ "Programas para faxmodems e outros dispositivos de comunicação\n"
8500
#~ " Pacotes na secção 'comm' são utilizados para controlar modems e outros "
8501
#~ "dispositivos de hardware de comunicação. Isto inclui software para "
8502
#~ "controlar faxmodems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de "
8503
#~ "acesso telefónico e programas originalmente escritos para esse propósito, "
8504
#~ "tal como o zmodem/kermit), bem como software para controlar telemóveis, "
8505
#~ "interfaces com a FidoNet e correr uma BBS."
8508
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8509
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8510
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8511
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8513
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8514
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8516
#~ "Utilitários e programas para desenvolvimento de software\n"
8517
#~ " Pacotes na secção 'devel' são usados para escrever novos programas e "
8518
#~ "trabalhar em software existente. Utilizadores não-programadores que não "
8519
#~ "compilam o seu próprio software provavelmente não precisam de muitos "
8520
#~ "programas desta secção.\n"
8522
#~ " Inclui compiladores, ferramentas de depuração, editores para \n"
8523
#~ "programadores, ferramentas para processamento de código-fonte e outros "
8524
#~ "programas relacionados com o desenvolvimento de software."
8527
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8528
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8529
#~ "are viewers for documentation formats."
8531
#~ "Documentação e programas especializados para visualizar documentação\n"
8532
#~ " Pacotes na secção 'doc' documentam partes do sistema Debian ou são "
8533
#~ "visualizadores para formatos de documentação."
8536
#~ "Text editors and word processors\n"
8537
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8538
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8539
#~ "may be found in this section."
8541
#~ "Editores e processadores de texto\n"
8542
#~ " Pacotes na secção 'editors' permitem-lhe editar texto puro em ASCII. Não "
8543
#~ "são necessariamente processadores de texto, no entanto alguns "
8544
#~ "processadores de texto podem ser encontradas nesta secção."
8547
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8548
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8549
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8552
#~ "Programas para trabalhar com circuitos e electrónica\n"
8553
#~ " Pacotes na secção 'electronics' incluem ferramentas de desenho de "
8554
#~ "circuitos, simuladores e assemblers para microcontroladores e outros "
8555
#~ "programas relacionados."
8558
#~ "Programs for embedded systems\n"
8559
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8560
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8561
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8564
#~ "Programa para sistemas embebidos\n"
8565
#~ " Pacotes na secção 'embedded' destinam-se a correr em dispositivos "
8566
#~ "embebidos. Dispositivos embebidos são dispositivos de hardware específico "
8567
#~ "com menos potência que um sistema desktop típico: por exemplo, um PDA, um "
8568
#~ "telefone móvel, ou um Tivo."
8571
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8572
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8573
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8574
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8576
#~ "O Sistema de Ambiente de Trabalho GNOME\n"
8577
#~ " O GNOME é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de "
8578
#~ "trabalho de fácil utilização para Linux. Os pacotes na secção 'gnome' "
8579
#~ "fazem parte do ambiente GNOME ou já estão integrados no ambiente."
8582
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8583
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8585
#~ "Jogos, brinquedos e programas divertidos\n"
8586
#~ " Pacotes na secção 'games' são destinados principalmente para "
8587
#~ "entretenimento."
8590
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8591
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8592
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8593
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8594
#~ "and programming tools for handling graphics."
8596
#~ "Utilitários para criar, visualizar e editar ficheiros gráficos\n"
8597
#~ " Pacotes na secção 'graphics' incluem visualizadores para ficheiros de "
8598
#~ "imagem, processamento de imagens e software de manipulação, software para "
8599
#~ "interagir com hardware gráfico (tal como placas de vídeo, scanners e "
8600
#~ "câmaras digitais) e ferramentas de programação para trabalhos gráficos."
8603
#~ "Software for ham radio operators\n"
8604
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8607
#~ "Software para operadores de rádio amador\n"
8608
#~ " Pacotes na secção 'hamradio' são destinados principalmente para "
8609
#~ "operadores de rádio amador."
8612
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8613
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8614
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8617
#~ "Interpretadores para linguagens interpretadas\n"
8618
#~ " Pacotes na secção 'interpreters' incluem interpretadores para linguagens "
8619
#~ "como Python, Perl e Ruby e bibliotecas para estas linguagens."
8622
#~ "The KDE Desktop System\n"
8623
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8624
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8625
#~ "environment or closely integrated into it."
8627
#~ "O Sistema de Ambiente de Trabalho KDE\n"
8628
#~ " KDE é uma colecção de software que disponibiliza um ambiente de trabalho "
8629
#~ "de fácil utilização para Linux. Pacotes na secção 'kde' fazem parte do "
8630
#~ "ambiente KDE ou já estão integrados no ambiente."
8633
#~ "Development files for libraries\n"
8634
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8635
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8636
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8638
#~ "Ficheiros de desenvolvimento para bibliotecas\n"
8639
#~ " Pacotes na secção 'libdevel' contém ficheiro necessários para criar "
8640
#~ "programas que usam bibliotecas na secção 'libs'. Não necessita de pacotes "
8641
#~ "desta secção a não ser que pretenda compilar software por si próprio."
8644
#~ "Collections of software routines\n"
8645
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8646
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8647
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8648
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8650
#~ "Colecções de rotinas de software\n"
8651
#~ " Pacotes na secção 'libs' disponibilizam funções necessárias a outros "
8652
#~ "programas no seu computador. Salvo raras excepções, não necessitará "
8653
#~ "explicitamente de instalar um pacote desta secção; o sistema de pacotes "
8654
#~ "irá instalá-los para satisfazer as dependências necessárias."
8657
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8658
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8659
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8660
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8661
#~ "system will install them if they are required."
8663
#~ "Interpretador Perl e bibliotecas\n"
8664
#~ " Pacotes na secção 'perl' disponibilizam a linguagem de programação Perl "
8665
#~ "e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um programador de "
8666
#~ "Perl, não precisa de instalar explicitamente os pacotes desta secção; o "
8667
#~ "sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário."
8670
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8671
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8672
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8673
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8674
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8676
#~ "Interpretador Python e bibliotecas\n"
8677
#~ " Pacotes na secção 'python' disponibilizam a linguagem de programação "
8678
#~ "Python e outras bibliotecas de terceiros. A não ser que seja um "
8679
#~ "programador de Python, não precisa de instalar explicitamente os pacotes "
8680
#~ "desta secção; o sistema de pacotes irá instalá-los se for necessário."
8683
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8684
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8685
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8686
#~ "other software related to electronic mail."
8688
#~ "Programas para escrever, enviar e encaminhar mensagens de e-mail\n"
8689
#~ " Pacotes na secção 'mail' incluem leitores de correio, daemons de "
8690
#~ "transporte de correio, software de listas de correio e filtros de spam, "
8691
#~ "bem como diversos outros programas relacionados com o correio electrónico."
8694
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8695
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8696
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8697
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8699
#~ "Análise numérica e outros programas relacionados com a matemática\n"
8700
#~ " Pacotes na secção 'math' incluem calculadoras, linguagens para "
8701
#~ "computação matemática (semelhantes a Mathematica), pacotes de álgebra "
8702
#~ "simbólica e programas para visualizar objectos matemáticos."
8705
#~ "Miscellaneous software\n"
8706
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8709
#~ "Software diverso\n"
8710
#~ " Pacotes na secção 'misc' possuem funções pouco usuais para serem "
8714
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8715
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8716
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8717
#~ "systems, and other network-related software."
8719
#~ "Programas para se ligar e disponibilizar diversos serviços\n"
8720
#~ " Pacotes na secção 'net' incluem clientes e servidores para muitos "
8721
#~ "protocolos, ferramentas para manipular e fazer debug de baixo nível a "
8722
#~ "protocolos de rede, sistemas de mensagens instantâneas e outros programas "
8723
#~ "relacionados com redes."
8726
#~ "Usenet clients and servers\n"
8727
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8728
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8730
#~ "Clientes e servidores Usenet\n"
8731
#~ " Pacotes na secção 'news' estão relacionados com sistemas de notícias "
8732
#~ "distribuídas Usenet. Incluem leitores e servidores de notícias."
8735
#~ "Obsolete libraries\n"
8736
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8737
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8738
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8740
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8741
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8742
#~ "required to fulfill dependencies."
8744
#~ "Bibliotecas obsoletas\n"
8745
#~ " Pacotes na secção 'oldlibs' são obsoletos e não devem ser usados por "
8746
#~ "novos programas. Eles são fornecidos por razões de compatibilidade ou "
8747
#~ "porque ainda existem programas distribuídos pelo Debian ainda os "
8749
#~ " Salvo raras excepções, não necessita de instalar explicitamente um "
8750
#~ "pacote desta secção; o sistema de pacotes irão instalá-los quando "
8751
#~ "necessário para resolver algumas dependências."
8754
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8755
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8756
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8757
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8758
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8760
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8762
#~ "Emuladores e programas para ler sistemas de ficheiros externos\n"
8763
#~ " Pacotes na secção 'otherosfs' emulam hardware e sistemas operativos e "
8764
#~ "oferecem ferramentas para transferir dados entre diferentes sistemas "
8765
#~ "operativos e plataformas de hardware. (por exemplo, utilitários para ler "
8766
#~ "disquetes DOS e utilitários para comunicação com Palm Pilots)\n"
8768
#~ " É importante mencionar que programas para gravação de CDs estão "
8769
#~ "incluídos NESTA secção."
8772
#~ "Software for scientific work\n"
8773
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8774
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8776
#~ "Software para trabalho científico\n"
8777
#~ " Pacotes na secção 'science' incluem ferramentas para astronomia, "
8778
#~ "biologia e química, bem como outros programas relacionados com ciências."
8781
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8782
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8783
#~ "line interface."
8785
#~ "Shells de comandos e ambientes de consola alternativos\n"
8786
#~ " Pacotes na secção 'shells' incluem programas que disponibilizam uma "
8787
#~ "interface de linha de comandos."
8790
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8791
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8792
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8793
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8794
#~ "and sound processing software."
8796
#~ "Utilitários para ouvir e gravar som\n"
8797
#~ " Pacotes na secção 'sound' incluem leitores de som, gravadores e encoders "
8798
#~ "para muitos formatos, misturadores e controladores de volumes, "
8799
#~ "sequenciadores MIDI e programas para gerar notação musical, controladores "
8800
#~ "para hardware de som e software para processamento de som."
8803
#~ "The TeX typesetting system\n"
8804
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8805
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8806
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8807
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8809
#~ "O sistema de typesetting TeX\n"
8810
#~ " Pacotes na secção 'tex' estão relacionados com o TeX, um sistema para "
8811
#~ "produzir saída typeset de alta-qualidade. Estes incluem o próprio TeX, "
8812
#~ "pacotes TeX, editores desenhados para TeX, utilitários para converter Tex "
8813
#~ "e ficheiros TeX para diversos formatos, fontes TeX e outros programas "
8814
#~ "relacionados com o TeX."
8817
#~ "Text processing utilities\n"
8818
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8819
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8820
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8821
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8824
#~ "Utilitários de processamento de textos\n"
8825
#~ " Pacotes na secção 'text' incluem filtros de texto e processadores, "
8826
#~ "correctores ortográficos, programas de dicionários, utilitários para "
8827
#~ "converter entre codificações de caracteres e formatos de ficheiros texto "
8828
#~ "(eg. Unix e DOS), formatadores de texto e impressão e outros programas "
8829
#~ "que operam com texto puro."
8832
#~ "Various system utilities\n"
8833
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8834
#~ "unique to be classified."
8836
#~ "Diversos utilitários de sistema\n"
8837
#~ " Pacotes na secção 'utils' são utilitários que possuem um propósito muito "
8838
#~ "único para serem classificados."
8841
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8842
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8843
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8844
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8846
#~ "Navegadores Web, servidores, proxies e outras ferramentas\n"
8847
#~ " Pacotes na secção 'web' incluem navegadores Web, servidores Web e "
8848
#~ "proxies, programas para escrever scripts CGI ou programas baseados na "
8849
#~ "Web, programas pré-escritos baseados na Web e outros programas "
8850
#~ "relacionados com a World Wide Web."
8853
#~ "The X window system and related software\n"
8854
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8855
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8856
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8859
#~ "O sistema de janelas X e programas relacionados\n"
8860
#~ " Pacotes na secção 'x11' incluem os pacotes principais para o sistema de "
8861
#~ "janelas X, gestores de janelas, programas utilitários para o X e "
8862
#~ "programas genéricos com uma interface de utilizador X foram colocados "
8863
#~ "aqui porque não encaixavam em mais nenhum lado."
8866
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8867
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8869
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8870
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8871
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8872
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8875
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8876
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8878
#~ "Programas que dependem de programas não disponíveis em Debian\n"
8879
#~ " Pacotes na secção 'contrib' não fazem parte de Debian.\n"
8881
#~ "Estes pacotes são Software Livre, mas dependem de programas que não fazem "
8882
#~ "parte de Debian. Isto pode ser porque não são Software Livre, mas que "
8883
#~ "pertencem à secção non-free do repositório, porque Debian não pode "
8884
#~ "distribuí-los ou (em casos raros) porque ninguém ainda os empacotou.\n"
8886
#~ "Para mais informações sobre o que o Debian considera Software Livre, veja "
8887
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8890
#~ "The main Debian archive\n"
8891
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8892
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8894
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8895
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8897
#~ "O repositório principal Debian\n"
8898
#~ " A distribuição Debian consiste em pacotes da secção 'main'. Cada pacote "
8899
#~ "na secção 'main' é Software Livre.\n"
8901
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
8902
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"
8905
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8906
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8907
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8908
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8910
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8911
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8912
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8913
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8915
#~ "Programas armazenados fora dos Estados Unidos devido a controlo de "
8917
#~ " Pacotes na secção 'non-US' provavelmente contêm criptografia; alguns "
8918
#~ "contêm algoritmos patenteados. Devido a esse facto, não podem ser "
8919
#~ "exportados dos Estado Unidos e portanto são armazenados num servidor no "
8920
#~ "\"mundo livre\".\n"
8922
#~ " Nota: o Projecto Debian está actualmente a juntar software criptográfico "
8923
#~ "nos repositórios baseados nos Estados Unidos depois de consultar "
8924
#~ "instâncias legais sobre as recentes mudanças nas políticas de exportação. "
8925
#~ "A maioria dos pacotes que se encontravam nesta secção estão agora na "
8929
#~ "Programs which are not free software\n"
8930
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8932
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8933
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8934
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8935
#~ "in the way you intend.\n"
8937
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8938
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8940
#~ "Programas que não são software livre\n"
8941
#~ " Pacotes na secção 'non-free' não fazem parte de Debian.\n"
8943
#~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
8944
#~ "Software Guidelines (ver em baixo). Você deverá ler a licença dos "
8945
#~ "programas desta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los "
8946
#~ "da maneira que pretende.\n"
8948
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
8949
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8952
#~ "Virtual packages\n"
8953
#~ " These packages do not exist; they are names other packages use to "
8954
#~ "require or provide some functionality."
8956
#~ "Pacotes Virtuais\n"
8957
#~ " Estes pacotes não existem; eles são nomes que outros pacotes utilizam "
8958
#~ "para pedir ou fornecer alguma funcionalidade."
8962
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8965
#~ " Estes pacotes ainda não foram classificados em debtags."
8967
#~ msgid "Don't automatically remove unused packages matching this filter"
8969
#~ "Não remover automaticamente pacotes não utilizados que coincidam com este "
8974
#~ "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fw: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F%F"
8975
#~ msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
8978
#~ msgstr "^NOTICIAS"
8980
#~ msgid "1 install"
8981
#~ msgstr "1 instalação"
8983
#~ msgid "1 removal"
8984
#~ msgstr "1 remoção"
8987
#~ msgstr "1 mantido"
8989
#~ msgid "1 upgrade"
8990
#~ msgstr "1 a actualizar"
8992
#~ msgid "1 downgrade"
8993
#~ msgstr "1 downgrade"
8995
#~ msgid "Search backwards for:"
8996
#~ msgstr "Procurar para trás por: "
8998
#~ msgid "Encoding error in long description."
8999
#~ msgstr "Erro de codificação na descrição longa"
9004
#~ msgid "Can't get value of $HOME, using TMPDIR (insecure)"
9006
#~ "Não foi possível obter o valor de $HOME, a usar TMPDIR (não é seguro)"
9008
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of solutions' exception.\n"
9009
#~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais soluções' não foi apanhada.\n"
9011
#~ msgid "Internal error: uncaught 'out of time' exception.\n"
9012
#~ msgstr "Erro interno: excepção 'sem mais tempo' não foi apanhada.\n"
9014
#~ msgid "Warning: the visual interface will ignore -s/Cmdline::Simulate\n"
9015
#~ msgstr "Aviso: o interface visual irá ignorar -s/Cmdline::Simulate\n"
9017
#~ msgid "Create a new flat package list"
9018
#~ msgstr "Criar uma nova lista flat de pacotes"
9020
#~ msgid "Search backwards for a package"
9021
#~ msgstr "Procurar para trás por um pacote"
9023
#~ msgid "Solution search failed. %s: try harder"
9024
#~ msgstr "Falha na procura de solução. %s: tentar melhor"
9027
#~ "Time exhausted while searching for a solution (you can select \"Next "
9028
#~ "Solution\" or press %s to try harder)."
9030
#~ "O tempo foi esgotado enquanto procurava por uma solução (você pode "
9031
#~ "seleccionar \"Próxima Solução\" ou carregar em %s para tentar melhor)."
9033
#~ msgid "All solutions exhausted."
9034
#~ msgstr "Todas as soluções esgotadas."
9036
#~ msgid "Bad filter type '%s' (valid types are: 'missing')"
9037
#~ msgstr "Tipo de filtro '%s' inválido (tipos válidos são: 'missing')"
9039
#~ msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
9041
#~ "Políticas de agrupamento por versão gerada devem ser o fim de uma cadeia"
9043
#~ msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
9045
#~ "Políticas de agrupamento por dependências geradas devem ser o fim de uma "
9048
#~ msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
9049
#~ msgstr "Nome de política de agrupamento de tamanho zero inválido"
9051
#~ msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
9052
#~ msgstr "Tipo de política de agrupamento '%s' inválido"
9054
#~ msgid "%sB bytes of disk space will be freed\n"
9055
#~ msgstr "%sB de espaço em disco serão libertados\n"
9057
#~ msgid "Warning: could not lock the cache file. Opening in read-only mode"
9059
#~ "Aviso: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de cache. A "
9060
#~ "abrir apenas para leitura"
9062
#~ msgid "The number of mines must be a number"
9063
#~ msgstr "O número de minas deve ser um número"
9067
#~ " y: continue with the installation\n"
9068
#~ " n: abort and quit\n"
9069
#~ " i: show information about one or more packages;\n"
9070
#~ " the package names should follow 'i'\n"
9071
#~ " c: show the Debian changelogs of one or more packages;\n"
9072
#~ " the package names should follow 'c'\n"
9073
#~ " d: toggle display of dependency information\n"
9074
#~ " s: toggle display of changes in package sizes\n"
9075
#~ " v: toggle display of versions\n"
9076
#~ " e: enter the full visual interface\n"
9078
#~ " You may also specify modifications to the set of package actions.\n"
9079
#~ " To do so, type an action character followed by one or more package "
9081
#~ "or patterns. The action will be applied to all packages. (you may "
9083
#~ "additional actions; each will be applied to all packages that follow it)\n"
9092
#~ " y: continua com a instalação\n"
9093
#~ " n: aborta e termina\n"
9094
#~ " i: mostra a informação sobre um ou mais pacotes\n"
9095
#~ " os nomes dos pacotes devem seguir 'i'.\n"
9096
#~ " c: mostra os changelogs de Debian de um ou mais pacotes;\n"
9097
#~ " os·nomes·dos·pacotes·devem·seguir·'c'.\n"
9098
#~ " d : muda a exibição de informação de dependência\n"
9099
#~ " s : muda a exibição de alteração no tamanho de pacotes\n"
9100
#~ " v : muda a exibição de versões\n"
9101
#~ " e : entra no interface completamente visual\n"
9103
#~ " Também pode especificar modificações para o conjunto de acções de\n"
9104
#~ " pacotes. Para fazê-lo, digite um caracter de acção seguido por um ou\n"
9105
#~ " mais nomes de pacotes ou padrões. A acção será aplicada a todos os\n"
9106
#~ " pacotes. (Pode especificar acções adicionais; cada acção será\n"
9107
#~ " aplicada a todos os pacotes que a seguirem)\n"
9110
#~ " + : Instalar\n"
9116
#~ "Some packages had unmet dependencies. This may mean that you have\n"
9117
#~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
9118
#~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
9119
#~ "or been moved out of Incoming.\n"
9122
#~ "Alguns pacotes possuem dependências não satisfeitas. Isto significa\n"
9123
#~ " que você pediu uma situação impossível ou, caso você esteja \n"
9124
#~ " a usar a distribuição instável, que alguns pacotes pedidos ainda\n"
9125
#~ " não foram criados ou foram movidos da Incoming.\n"
9129
#~ "Please insert the following disc into the drive \"%s\":\n"
9132
#~ "Por favor, introduza o seguinte disco na drive \"%s\":\n"
9135
#~ msgid "Need exactly two colors in color definition \"%s\""
9136
#~ msgstr "São necessárias exactamente duas cores na definição de cor \"%s\""
9138
#~ msgid "Can't parse foreground \"%s\"of color \"%s\""
9139
#~ msgstr "Não foi possível interpretar a frente \"%s\" da frente \"%s\""
9141
#~ msgid "Can't parse background \"%s\" of color \"%s\""
9142
#~ msgstr "Não foi possível interpretar o fundo \"%s\" da cor \"%s\""
9144
#~ msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
9145
#~ msgstr "Opção inválida para modo interativo: -s\n"
9148
#~ "Programs for faxmodems and other communications devices\n"
9149
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
9150
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
9151
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
9152
#~ "programs originally written for that purpose (zmodem/kermit), as well as "
9153
#~ "software to control cellular phones, interface with FidoNet, and run a "
9156
#~ "Programas para fax-modems e outros dispositivos de comunicação\n"
9157
#~ " Pacotes na secção 'comm' são usados para controlar modems e outros "
9158
#~ "dispositivos de hardware de comunicação. Inclui software para controlar "
9159
#~ "fax-modems (por exemplo, ligações PPP ou ligações internet de acesso "
9160
#~ "telefónico e programas originalmente escritos para este propósito (zmodem/"
9161
#~ "kermit), bem como software para controlar telefones celulares, interfaces "
9162
#~ "com a FidoNet e correr uma BBS."
9165
#~ "Programs which are not free software\n"
9166
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
9168
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
9169
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below) You should read the license "
9170
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
9171
#~ "in the way you intend.\n"
9173
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
9174
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
9176
#~ "Programas que não são software livre\n"
9177
#~ " Pacotes na secção 'non-free' não são parte do Debian.\n"
9179
#~ " Estes pacotes falham em cumprir um ou mais requisitos do Debian Free "
9180
#~ "Software Guidelines (ver em baixo). Deverá ler a licença dos programas "
9181
#~ "nesta secção para certificar-se de que é permitido utilizá-los da maneira "
9182
#~ "que pretende.\n"
9184
#~ " Para mais informações sobre o que o Debian considera ser Software Livre, "
9185
#~ "veja http://www.debian.org/social_contract.pt.html#guidelines"
9189
#~ " These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
9190
#~ "the list of \"new\" packages. (choose \"Forget new packages\" from the "
9191
#~ "Actions menu to empty this list)"
9193
#~ "Novos Pacotes\n"
9194
#~ " Estes pacotes foram adicionados ao Debian desde a última vez que você "
9195
#~ "limpou a lista de \"novos\" pacotes. (escolha \"Esquecer novos pacotes\" "
9196
#~ "a partir do menu Acções para limpar esta lista)"
9199
#~ "%s is an essential package!\n"
9201
#~ "Are you sure you want to remove it?\n"
9202
#~ "Type '%s' if you are."
9204
#~ "%s é um pacote essencial!\n"
9206
#~ "Tem certeza de que deseja removê-lo?\n"
9207
#~ "Digite '%s' se tiver a certeza."
9209
#~ msgid "Available versions of "
9210
#~ msgstr "Versões disponíveis de "
9213
#~ "You are not root and I cannot find any way\n"
9214
#~ "to become root. To reconfigure this package,\n"
9215
#~ "install the menu package, the login package,\n"
9216
#~ "or run aptitude as root."
9218
#~ "Você não é root e não foi possível encontrar nenhuma maneira\n"
9219
#~ "de se tornar root. Para reconfigurar este pacote,\n"
9220
#~ "instale o pacote menu, o pacote login ou execute o \n"
9221
#~ "aptitude como root."
9223
#~ msgid "Information about "
9224
#~ msgstr "Informação sobre "
9229
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9231
#~ "aptitude comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details see 'license' in "
9233
#~ "Help menu. This is free software, and you are welcome to redistribute "
9235
#~ "under certain conditions; see 'license' for details."
9239
#~ "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
9241
#~ "O aptitude é fornecido SEM GARANTIA NENHUMA; para detalhes\n"
9242
#~ "veja 'licença' no menu Ajuda. Este é um software livre e é encorajado \n"
9243
#~ "a distribuí-lo sob certas condições; veja a 'licença' para detalhes."
9245
#~ msgid "Some packages were broken and have been fixed"
9246
#~ msgstr "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e foram corrigidos"
9248
#~ msgid "Some broken packages could not be fixed!"
9250
#~ "Alguns pacotes tinham dependências quebradas e não puderam ser corrigidos!"
9252
#~ msgid "Some packages are broken. Try to fix them?"
9254
#~ "Alguns pacotes têm dependências quebradas. Deseja tentar corrigi-las?"
9257
#~ "Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
9258
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
9261
#~ "Instalar/remover pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
9262
#~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root?\n"
9265
#~ "No packages will be installed, removed or upgraded.\n"
9267
#~ "Some packages could be upgraded, but you have not chosen to upgrade "
9269
#~ "Type \"U\" to prepare an upgrade."
9271
#~ "Nenhuns pacotes serão instalados removidos ou actualizados.\n"
9273
#~ "Alguns pacotes podiam ser actualizados, mas escolheu não os actualizar.\n"
9274
#~ "Carregue em \"U\" para preparar uma actualização."
9277
#~ "Updating the package lists requires administrative privileges, which\n"
9278
#~ "you currently do not have. Would you like to change to the root "
9281
#~ "Actualizar a lista de pacotes requer privilégios de administrador, que\n"
9282
#~ "actualmente não possui. Deseja mudar para a conta de root ?\n"
9284
#~ msgid "Obsolete downloaded package files have been deleted"
9285
#~ msgstr "Ficheiros de pacotes obsoletos transferidos foram apagados"
9288
#~ "Run 'su' to become root; this will restart the program, but your\n"
9289
#~ "settings will be preserved"
9291
#~ "Executar 'su' para tornar-se root. Esta operação irá reiniciar o\n"
9292
#~ "programa, mas as suas configurações serão guardadas."
9295
#~ "Mark the selected package as having been automatically installed;\n"
9296
#~ "it will automatically be removed if no other packages depend on it"
9298
#~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido automaticamente instalado;\n"
9299
#~ "será automaticamente removido se nenhum outro pacote depender dele"
9302
#~ "Mark the selected package as having been manually installed;\n"
9303
#~ "it will not be removed unless you manually remove it"
9305
#~ "Marcar o pacote seleccionado como tendo sido manualmente instalado;\n"
9306
#~ "não irá ser removido a menos que você o remova manualmente"
9309
#~ "Forbid the candidate version of the selected package from being "
9311
#~ "newer versions of the package will be installed as usual"
9313
#~ "Proibir a versão candidata do pacote seleccionado de ser instalada;\n"
9314
#~ "versões mais recentes deste pacote serão instaladas como de costume"
9316
#~ msgid "^ChangeLog"
9317
#~ msgstr "^C Log de alterações"
9319
#~ msgid "View the important changes made in each version of the program"
9320
#~ msgstr "Ver as alterações importantes feitas em cada versão do programa"
9322
#~ msgid "Go away, I'm trying to think.\n"
9323
#~ msgstr "Vá-se embora, eu estou a tentar pensar.\n"
9325
#~ msgid " This will use %sB of disk space."
9326
#~ msgstr " Serão usados %sB de espaço em disco"
9328
#~ msgid " This will free %sB of disk space."
9329
#~ msgstr " Serão libertados %sB de espaço em disco"
9331
#~ msgid "Use new (idempotent) package command behavior"
9332
#~ msgstr "Utilitza el nou comportament (idempotent) d'ordres per a paquets"
9334
#~ msgid "Install Suggested packages automatically"
9335
#~ msgstr "Instalar pacotes Sugeridos automaticamente"
9339
#~ "Packages with unsatisfied dependencies\n"
9340
#~ " The dependency requirements of these packages will be after the install "
9343
#~ " The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
9344
#~ "either on your system or in the Debian archive."
9346
#~ "Pacotes com dependências não satisfeitas\n"
9347
#~ " Os requisitos de dependências destes pacotes permanecerão não "
9348
#~ "satisfeitos até que a instalação esteja completa.\n"
9350
#~ " A presença desta árvore provavelmente indica que algo está danificado no "
9351
#~ "seu sistema ou no repositório Debian."
9354
#~ msgid "Description of %s"
9355
#~ msgstr "Descrição: "
9358
#~ msgid "Description of "
9359
#~ msgstr "Descrição: "
9362
#~ msgid " -S fname read the aptitude extended status info from fname.\n"
9364
#~ " -S fname Lê a informação de estado extendido do aptitude do "
9369
#~ "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is "
9372
#~ "Não foi possível recuperar o acesso exclusivo ao sistema! (Talvez outro "
9373
#~ "apt ou dpkg esteja a correr?)"
9376
#~ msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', or 'subdir'"
9377
#~ msgstr "Nome de secção '%s' inválido (use 'none', 'topdir' ou 'subdir')"
9380
#~ msgstr "gtk-desfazer"
9383
#~ msgstr "gtk-cortar"
9386
#~ msgstr "gtk-copiar"
9388
#~ msgid "gtk-paste"
9389
#~ msgstr "gtk-colar"
9391
#~ msgid "gtk-about"
9392
#~ msgstr "gtk-acerca"
9394
#~ msgid "gtk-go-back"
9395
#~ msgstr "gtk-voltar-atrás"
9397
#~ msgid "gtk-go-forward"
9398
#~ msgstr "gtk-avançar-em-frente"
9400
#~ msgid "Applying Changes"
9401
#~ msgstr "Aplicar Alterações"