853
860
msgid "Bad action character '%c'\n"
854
861
msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n"
856
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
863
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136
864
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131
860
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
868
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146
864
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
872
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179
865
873
#, fuzzy, c-format
874
#| msgid "ChangeLog of %s"
866
875
msgid "Changelog download failed: %s"
867
876
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
869
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
878
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283
870
879
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
872
881
"Non se puido executar \"sensible-pager\"; ¿é este un sistema Debian "
875
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
884
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341
877
886
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
879
888
"%s non é un paquete Debian oficial; non se pode amosar o seu rexistro de "
882
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
891
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:425
884
893
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
885
894
msgstr "Non se puido atopar o rexistro de cambios de %s"
887
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
896
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60
889
898
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
890
899
msgstr "E: A orde \"clean\" non toma argumentos\n"
892
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
901
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:89
894
903
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
895
904
msgstr "Bor %s* %sparcial/*\n"
897
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
906
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:117
899
908
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
900
909
msgstr "Bor %s %s [%sB]\n"
902
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
911
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:144
904
913
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
905
914
msgstr "E: A orde \"autoclean\" non toma argumentos\n"
907
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
916
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:181
909
918
msgid "Would free %sB of disk space\n"
910
919
msgstr "Liberaría %sB de espazo no disco\n"
912
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
921
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
914
923
msgid "Freed %sB of disk space\n"
915
924
msgstr "Liberáronse %sB de espazo no disco\n"
917
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
926
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
919
928
msgid "Invalid operation %s"
920
929
msgstr "Operación %s non válida"
922
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
931
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233
923
932
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
924
933
msgstr "Non se esperaba un argumento de patrón despois de \"keep-all\""
926
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
935
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345
929
938
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
1029
1084
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1030
1085
msgstr "¿Que que é isto? É un elefante comido por unha serpe, por suposto.\n"
1032
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
1087
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204
1035
1091
msgstr "ningún"
1037
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
1093
#. ForTranslators: the string replacing "DONE"
1094
#. be truncated or padded to 4 characters.
1095
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173
1041
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
1099
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:89
1042
1100
msgid "Couldn't read list of sources"
1043
1101
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"
1045
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
1103
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:345
1046
1104
msgid "Config files"
1047
1105
msgstr "Ficheiros de configuración"
1049
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
1107
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1050
1108
msgid "The following packages are BROKEN:"
1051
1109
msgstr "Os seguintes paquetes están ROTOS:"
1053
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1111
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1054
1112
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1055
1113
msgstr "Os seguintes paquetes non se usan e hanse ELIMINAR:"
1057
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1115
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1058
1116
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1059
1117
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse automaticamente:"
1061
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1119
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1062
1120
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1063
1121
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar automaticamente:"
1065
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1123
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1066
1124
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1067
1125
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR automaticamente:"
1069
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1127
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1070
1128
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1071
1129
msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
1073
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1074
1132
msgid "The following packages have been kept back:"
1075
1133
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
1077
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1135
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1078
1136
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1079
1137
msgstr "Os seguintes paquetes hanse REINSTALAR:"
1081
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1139
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1082
1140
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1083
1141
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1085
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1143
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1086
1144
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1087
1145
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
1089
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1147
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1090
1148
msgid "The following packages will be upgraded:"
1091
1149
msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
1093
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1151
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:407
1094
1152
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1095
1153
msgstr "Os seguintes paquetes parcialmente instalados hanse configurar:"
1097
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1155
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:462 src/ui.cc:1517
1099
1157
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1100
1158
msgstr "¡Os seguintes paquetes ESENCIAIS hanse ELIMINAR!\n"
1102
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1160
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1532
1104
1162
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1105
1163
msgstr "Os seguintes paquetes ESENCIAIS han ROMPER por esta acción:\n"
1107
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1165
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:481 src/ui.cc:1545
1110
1168
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1170
1228
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1171
1229
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1172
1230
#. can be removed from your translation.
1173
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
1174
1232
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1177
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1235
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1179
1237
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1180
1238
msgstr "¿Quere ignorar este aviso e continuar igualmente?\n"
1182
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1240
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579
1184
1242
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1185
1243
msgstr "para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
1187
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1245
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:596
1189
1247
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1190
1248
msgstr "Entrada non recoñecida. Introduza \"%s\" ou \"%s\".\n"
1192
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1250
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710
1194
1252
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1195
1253
msgstr "Os seguintes paquetes están RECOMENDADOS pero NON se han instalar:\n"
1197
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716
1199
1257
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1200
1258
msgstr "Os seguintes paquetes están SUXIRIDOS pero NON se han instalar:\n"
1202
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1260
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
1204
1262
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1205
1263
msgstr "Non se ha instalar, actualizar ou eliminar ningún paquete.\n"
1207
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1265
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1209
1267
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1210
1268
msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu instalados, "
1212
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1270
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
1214
1272
msgid "%lu reinstalled, "
1215
1273
msgstr "%lu reinstalados, "
1217
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1275
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:730
1219
1277
msgid "%lu downgraded, "
1220
1278
msgstr "%lu desactualizados, "
1222
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
1224
1282
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1225
1283
msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
1227
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1285
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
1229
1287
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1230
1288
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos. "
1232
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1290
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742
1234
1292
msgid "Need to get %sB of archives. "
1235
1293
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos. "
1237
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1295
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749
1239
1297
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1240
1298
msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB.\n"
1242
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1300
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:752
1244
1302
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1245
1303
msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB.\n"
1247
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1305
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774
1249
1307
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1251
1309
"Non hai paquetes que amosar -- introduza os nomes na liña despois de \"i\".\n"
1253
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1311
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:780
1254
1312
msgid "Press Return to continue."
1255
1313
msgstr "Prema Intro para continuar."
1257
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1315
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791
1259
1317
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1261
1319
"Non se atopou ningún paquete -- introduza os nomes na liña despois de \"c"
1264
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:795
1265
1323
msgid "Press Return to continue"
1266
1324
msgstr "Prema Intro para continuar"
1268
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806
1271
1329
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1390
1448
"patróns). A acción hase aplicar a tódolos paquetes que liste. As seguintes "
1391
1449
"accións están dispoñibles:"
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1451
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1394
1452
msgid "'+' to install packages"
1395
1453
msgstr "\"+\" para instalar paquetes"
1397
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1455
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1399
1457
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1401
1459
"\"+M\" para instalar paquetes e marcalos coma instalados automaticamente"
1403
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1461
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1404
1462
msgid "'-' to remove packages"
1405
1463
msgstr "\"-\" para eliminar paquetes"
1407
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1465
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1408
1466
msgid "'_' to purge packages"
1409
1467
msgstr "\"_\" para purgar paquetes"
1411
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1469
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1412
1470
msgid "'=' to place packages on hold"
1413
1471
msgstr "\"=\" para reter paquetes"
1415
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1473
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1417
1475
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1418
1476
msgstr "\":\" para conservar os paquetes no seu estado actual sen os reter"
1420
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1478
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1421
1479
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1422
1480
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
1424
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1482
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1425
1483
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1426
1484
msgstr "\"&m\" para marcar paquetes coma instalados manualmente"
1428
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1486
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905
1429
1487
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1430
1488
msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete."
1432
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1490
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908
1434
1492
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1435
1493
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1969
2047
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1970
2048
msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:\n"
1972
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1973
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
2050
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:444
2051
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:207 src/gtk/resolver.cc:1192
1974
2052
#: src/solution_fragment.cc:68
1976
2054
msgstr "<NULO>"
1978
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
2056
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220
2057
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
1979
2058
msgid "not installed"
1980
2059
msgstr "sen instalar"
1982
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
2061
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250
1983
2062
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1984
2063
msgid "unpacked"
1985
2064
msgstr "desempaquetado"
1987
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
2066
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:224
1988
2067
msgid "partially configured"
1989
2068
msgstr "configurado parcialmente"
1991
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
2070
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:226
1992
2071
msgid "partially installed"
1993
2072
msgstr "instalado parcialmente"
1995
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
2074
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:228
1996
2075
msgid "not installed (configuration files remain)"
1997
2076
msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)"
1999
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
2078
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
2000
2079
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2001
2080
msgstr "a agardar a que outro(s) paquete(s) procese(n) disparadores"
2003
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
2082
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
2004
2083
msgid "awaiting trigger processing"
2005
2084
msgstr "a agardar a que se procesen os disparadores"
2007
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2008
#: src/pkg_ver_item.cc:235
2086
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258
2087
#: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
2009
2088
msgid "installed"
2010
2089
msgstr "instalado"
2012
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
2091
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:259
2014
2093
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2015
2094
msgstr "%s; hase purgar porque nada depende del"
2017
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
2096
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357
2019
2098
msgid "%s; will be purged"
2020
2099
msgstr "%s; hase purgar"
2022
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
2101
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:266
2024
2103
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2025
2104
msgstr "%s; hase eliminar porque nada depende del"
2027
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
2106
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:268
2029
2108
msgid "%s; will be removed"
2030
2109
msgstr "%s; hase eliminar"
2032
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
2111
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:286
2034
2113
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2035
2114
msgstr "%s%s; hase desactualizar [%s -> %s]"
2037
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
2116
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:289
2039
2118
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2040
2119
msgstr "%s%s; hase actualizar [%s -> %s]"
2042
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
2121
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:298
2043
2122
msgid "not a real package"
2044
2123
msgstr "non é un paquete de verdade"
2046
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
2125
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:311
2047
2126
msgid " [held]"
2048
2127
msgstr " [retido]"
2050
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
2129
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
2051
2130
#, fuzzy, c-format
2131
#| msgid "%s; will be installed"
2052
2132
msgid "%s%s; will be installed"
2053
2133
msgstr "%s; hase instalar"
2055
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
2135
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
2056
2136
#, fuzzy, c-format
2137
#| msgid "%s; will be installed automatically"
2057
2138
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2058
2139
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
2060
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
2141
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:347
2062
2143
msgid "%s; version %s will be installed"
2063
2144
msgstr "%s; hase instalar a versión %s"
2065
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
2146
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351
2067
2148
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2068
2149
msgstr "%s; hase instalar automaticamente a versión %s"
2070
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2151
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400
2071
2152
msgid "Package: "
2072
2153
msgstr "Paquete: "
2074
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2155
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408
2075
2156
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2077
2158
msgstr "Estado"
2079
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2160
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:466
2080
2161
msgid "Provided by"
2081
2162
msgstr "Fornecido por"
2083
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2164
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120
2084
2165
msgid "Essential: "
2085
2166
msgstr "Esencial: "
2087
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2088
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2168
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406
2169
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120
2092
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2173
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406
2096
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2177
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98
2097
2178
msgid "Forbidden version"
2098
2179
msgstr "Versión prohibida"
2100
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2181
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415
2101
2182
msgid "Automatically installed"
2102
2183
msgstr "Instalado automaticamente"
2104
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417
2108
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2189
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 src/gtk/entitysummary.cc:359
2109
2190
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2110
2191
msgid "Version: "
2111
2192
msgstr "Versión: "
2113
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2194
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/pkg_info_screen.cc:128
2114
2195
msgid "Priority: "
2115
2196
msgstr "Prioridade: "
2117
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2118
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2198
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/cmdline/cmdline_show.cc:423
2199
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2122
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2203
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:129
2123
2204
msgid "Section: "
2124
2205
msgstr "Sección: "
2126
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2207
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:130
2127
2208
msgid "Maintainer: "
2128
2209
msgstr "Mantedor: "
2130
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2211
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427
2131
2212
msgid "Uncompressed Size: "
2132
2213
msgstr "Tamaño sen comprimir: "
2134
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2215
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
2135
2216
msgid "Architecture: "
2136
2217
msgstr "Arquitectura: "
2138
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2219
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2139
2220
msgid "Compressed Size: "
2140
2221
msgstr "Tamaño comprimido: "
2142
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2223
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435
2143
2224
msgid "Filename: "
2144
2225
msgstr "Ficheiro: "
2146
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2227
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437
2147
2228
msgid "MD5sum: "
2148
2229
msgstr "MD5sum: "
2150
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2231
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/cmdline/cmdline_show.cc:444
2151
2232
#: src/gtk/entityview.cc:606
2152
2233
msgid "Archive"
2153
2234
msgstr "Arquivo"
2155
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2236
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:449
2156
2237
msgid "Depends"
2157
2238
msgstr "Dependencias"
2159
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2240
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:451
2160
2241
msgid "PreDepends"
2161
2242
msgstr "PreDependencias"
2163
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2244
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 src/cmdline/cmdline_why.cc:350
2164
2245
msgid "Recommends"
2165
2246
msgstr "Recomenda"
2167
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2248
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 src/cmdline/cmdline_why.cc:353
2168
2249
msgid "Suggests"
2169
2250
msgstr "Suxire"
2171
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2252
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:457
2172
2253
msgid "Conflicts"
2173
2254
msgstr "Conflictos"
2175
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2256
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:459
2179
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2260
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:461
2180
2261
msgid "Replaces"
2181
2262
msgstr "Substitúe a"
2183
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2264
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:463
2184
2265
msgid "Obsoletes"
2185
2266
msgstr "Fai obsoleto"
2187
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2188
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2268
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 src/cmdline/cmdline_why.cc:281
2269
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1683 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2189
2270
msgid "Provides"
2190
2271
msgstr "Fornece"
2192
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2273
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 src/gtk/entitysummary.cc:367
2193
2274
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2194
2275
msgid "Description: "
2195
2276
msgstr "Descrición: "
2197
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2278
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/pkg_info_screen.cc:107
2198
2279
#: src/pkg_view.cc:259
2199
2280
msgid "Homepage: "
2200
2281
msgstr "Páxina web: "
2202
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2283
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:576
2204
2285
msgid "Unable to locate package %s"
2205
2286
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2207
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2288
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:597
2209
2290
msgid "Unable to parse pattern %s"
2210
2291
msgstr "Non se puido analizar o patrón %s"
2218
2299
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2219
2300
msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
2221
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2302
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:44
2223
2304
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2224
2305
msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos\n"
2226
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2307
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
2228
2309
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2229
2310
msgstr "E: A orde \"update\" non toma argumentos\n"
2231
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2312
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:64
2233
2314
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2234
2315
msgstr "A engadir a etiqueta de usuario \"%s\" ao paquete \"%s\".\n"
2236
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2317
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71
2238
2319
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2239
2320
msgstr "A eliminar a etiqueta de usuario \"%s\" do paquete \"%s\".\n"
2241
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2322
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:103
2243
2324
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2245
2326
"%s: fornecéronse menos argumentos dos esperados; é preciso alomenos un nome "
2246
2327
"de etiqueta e un paquete.\n"
2248
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2329
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:167
2250
2331
msgid "No candidate version found for %s\n"
2251
2332
msgstr "Non se atopou unha versión candidata para %s\n"
2253
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2334
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
2255
2336
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2256
2337
msgstr "Non se atopou unha versión actual ou candidata para %s\n"
2258
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2339
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:193
2260
2341
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2261
2342
msgstr "Non se puido atopar un arquivo \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"
2263
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2344
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:203
2265
2346
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2266
2347
msgstr "Non se puido atopar unha versión \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"
2268
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2349
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:209
2270
2351
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2271
2352
msgstr "Erro interno: pasouse o valor non válido %i a cmdline_find_ver\n"
2273
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2354
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:239
2275
2356
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2276
2357
msgstr "Non se poden especificar un arquivo e unha versión para un paquete\n"
2278
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2359
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:338
2280
2361
msgid "%d broken [%+d]"
2281
2362
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2282
2363
msgstr[0] "%d roto [%+d]"
2283
2364
msgstr[1] "%d rotos [%+d]"
2285
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2366
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:352
2287
2368
msgid "%d update [%+d]"
2288
2369
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2289
2370
msgstr[0] "%d actualización [%+d]"
2290
2371
msgstr[1] "%d actualizacións [%+d]"
2292
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2373
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:366
2294
2375
msgid "%d new [%+d]"
2295
2376
msgid_plural "%d new [%+d]"
2296
2377
msgstr[0] "%d novo [%+d]"
2297
2378
msgstr[1] "%d novos [%+d]"
2299
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2380
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:377
2301
2382
msgid "Current status: %F."
2302
2383
msgstr "Estado actual: %F."
2304
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2385
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:388
2306
2387
msgid "There is %d newly obsolete package."
2307
2388
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2308
2389
msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto."
2309
2390
msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos."
2311
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2392
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:400
2313
2394
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2314
2395
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2315
2396
msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto: "
2316
2397
msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos: "
2318
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2399
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124
2319
2400
#, fuzzy, c-format
2320
2402
msgid "Package %s:"
2321
2403
msgstr "Paquetes"
2323
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2405
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:151 src/cmdline/cmdline_versions.cc:190
2324
2406
#, fuzzy, c-format
2407
#| msgid "Source Package: "
2325
2408
msgid "Source package %s:"
2326
2409
msgstr "Paquete fonte: "
2328
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2411
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:212
2329
2412
#, fuzzy, c-format
2330
2414
msgid "Archive %s:"
2331
2415
msgstr "Arquivo"
2333
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2417
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:294
2334
2418
#, fuzzy, c-format
2419
#| msgid "No such package \"%s\".\n"
2335
2420
msgid "No such package \"%s\"."
2336
2421
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n"
2338
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2423
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2339
2424
msgid "--group-by|archive"
2342
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2427
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2343
2428
msgid "--group-by|auto"
2346
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2431
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2347
2432
msgid "--group-by|none"
2350
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2435
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2351
2436
msgid "--group-by|package"
2354
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2439
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2355
2440
msgid "--group-by|source-package"
2358
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2443
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514
2359
2444
msgid "--group-by|source-version"
2362
2447
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2363
2448
#. be translated.
2364
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2449
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:520
2367
2452
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2368
2453
"\", or \"source-package\")"
2371
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2456
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:576
2372
2457
#, fuzzy, c-format
2458
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2373
2459
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2374
2460
msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n"
2376
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2462
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:341
2377
2463
msgid "dep_level"
2378
2464
msgstr "nivel_dep"
2380
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2466
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:347
2381
2467
msgid "DependsOnly"
2382
2468
msgstr "SóDependencias"
2384
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2470
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2385
2471
msgid "version_selection"
2386
2472
msgstr "selección_versión"
2388
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2474
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:366
2389
2475
msgid "Current"
2390
2476
msgstr "Actual"
2392
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2478
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:369
2393
2479
msgid "Candidate"
2394
2480
msgstr "Candidato"
2396
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2482
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2397
2483
msgid "Install"
2398
2484
msgstr "Instalar"
2400
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2486
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:375
2401
2487
msgid "InstallNotCurrent"
2402
2488
msgstr "InstalarNonActual"
2404
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2490
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:383
2405
2491
msgid "allow_choices"
2406
2492
msgstr "permitir_eleccións"
2408
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2494
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:386
2410
2496
msgstr "verdadeiro"
2412
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2498
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:388
2416
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2502
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:432
2418
2504
msgid "Install(%s)"
2419
2505
msgstr "Instalar(%s)"
2421
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2507
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:434
2423
2509
msgid "Remove(%s)"
2424
2510
msgstr "Eliminar(%s)"
2426
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2512
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:436
2428
2514
msgid "Install(%s provides %s)"
2429
2515
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
2431
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2517
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:440
2433
2519
msgid "Remove(%s provides %s)"
2434
2520
msgstr "Eliminar(%s fornece %s)"
2436
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2522
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1125
2438
2524
msgid " ++ Examining %F\n"
2439
2525
msgstr " ++ A examinar %F\n"
2441
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2527
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1133
2442
2528
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2443
2529
msgstr " ++ --> a omitir, non é un conflicto\n"
2445
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2531
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1139
2446
2532
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2447
2533
msgstr " ++ --> a omitir o conflicto\n"
2449
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2535
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1145
2450
2536
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2451
2537
msgstr " ++ --> a omitir, non é relevante de acordo cos parámetros\n"
2453
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2539
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1151
2454
2540
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2455
2541
msgstr " ++ --> a omitir, o pai non é a versión seleccionada\n"
2457
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2543
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1157
2458
2544
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2460
2546
" ++ --> a omitir, a dependencia queda satisfeita coa versión actual\n"
2462
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2548
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1163
2463
2549
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2464
2550
msgstr "A omitir esta solución, xa apareceu antes.\n"
2466
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2552
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1169
2467
2553
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2468
2554
msgstr " ++ --> a omitir, a comprobación de versión fallou\n"
2470
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2556
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1175
2471
2557
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2472
2558
msgstr " ++ --> A INTRODUCIR NA COLA\n"
2474
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2560
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1181
2476
2562
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2477
2563
msgstr " ++ --> A INTRODUCIR NA COLA %s Fornece %s\n"
2479
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2565
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1189
2481
2567
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2482
2568
msgstr "A iniciar a busca con parámetros %ls\n"
2484
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2570
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245
2486
2572
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2487
2573
msgstr "Non se puido atopar un motivo para eliminar %s.\n"
2489
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2575
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247
2491
2577
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2492
2578
msgstr "Non se puido atopar un motivo para instalar %s.\n"
2494
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2580
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1286
2495
2581
#, fuzzy, c-format
2582
#| msgid "Packages depending on %s"
2496
2583
msgid "Packages requiring %s:"
2497
2584
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
2499
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2500
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2586
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1350 src/cmdline/cmdline_why.cc:1378
2587
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1442
2502
2589
msgid "No package named \"%s\" exists."
2503
2590
msgstr "Non existe ningún paquete chamado \"%s\"."
2505
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2592
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382
2506
2593
msgid "Unable to parse some match patterns."
2507
2594
msgstr "Non se puideron analizar algúns patróns de busca."
2509
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2596
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1417
2510
2597
#, fuzzy, c-format
2599
#| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2512
2601
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2879
2947
msgid "Couldn't read list of package sources"
2880
2948
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes de paquetes"
2882
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2950
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:139
2883
2951
#, fuzzy, c-format
2952
#| msgid "Unterminated literal string after %s"
2884
2953
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2885
2954
msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s"
2887
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2956
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:215
2889
2958
msgid "fork() failed: %s"
2890
2959
msgstr "A chamada a fork() fallou: %s"
2892
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2961
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:263
2894
2963
msgid "waitpid() failed: %s"
2895
2964
msgstr "A chamada a waitpid() fallou: %s"
2897
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2966
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:321
2898
2967
msgid "Couldn't clean out list directories"
2899
2968
msgstr "Non se puido limpar os directorios das listas"
2901
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2970
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:334
2902
2971
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2903
2972
msgstr "Non se puido reconstruír a caché de paquetes"
2905
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2974
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350
2906
2975
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2907
2976
msgstr "A orde de debtags non debe ser unha cadea baleira."
2909
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2978
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:354
2910
2979
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2911
2980
msgstr "A orde de debtags debe ser unha ruta absoluta."
2913
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2982
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:367
2915
2984
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2916
2985
msgstr "Non se pode executar a orde de debtags (%s): %s"
2918
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2987
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372
2919
2988
msgid "Updating debtags database..."
2920
2989
msgstr "A actualizar a base de datos de debtags..."
2922
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2991
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:389
2923
2992
msgid "(core dumped)"
2924
2993
msgstr "(envorcouse a memoria)"
2926
2995
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2927
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2996
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:392
2929
2998
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2931
3000
"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) morreu polo sinal %d%s."
2933
3002
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2934
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
3003
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400
2936
3005
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
3302
3388
#: src/generic/util/parsers.h:735
3303
3389
#, fuzzy, c-format
3390
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3304
3391
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3305
3392
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3307
3394
#: src/generic/util/parsers.h:737
3308
3395
#, fuzzy, c-format
3396
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3309
3397
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3310
3398
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3312
3400
#: src/generic/util/parsers.h:778
3402
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3314
3403
msgid "Expected any character, but got EOF."
3315
3404
msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n"
3317
3406
#: src/generic/util/parsers.h:791
3408
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
3319
3409
msgid "any character"
3320
3410
msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n"
3322
3412
#: src/generic/util/parsers.h:832
3323
3413
#, fuzzy, c-format
3414
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3324
3415
msgid "Expected %s, but got EOF."
3325
3416
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3327
3418
#: src/generic/util/parsers.h:843
3328
3419
#, fuzzy, c-format
3420
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3329
3421
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3330
3422
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3332
3424
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3426
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3334
3427
msgid "Expected an integer, got EOF."
3335
3428
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
3337
3430
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3432
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
3339
3433
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3340
3434
msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\""
3342
3436
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3343
3437
#, fuzzy, c-format
3438
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3344
3439
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3345
3440
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
3347
3442
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3348
3443
#, fuzzy, c-format
3444
#| msgid "Invalid operation %s"
3349
3445
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3350
3446
msgstr "Operación %s non válida"
3352
3448
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3353
3449
#, fuzzy, c-format
3450
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3354
3451
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3355
3452
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3385
3485
#: src/generic/util/temp.cc:342
3386
3486
#, fuzzy, c-format
3487
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3387
3488
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3388
3489
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
3390
#: src/generic/util/util.cc:346
3491
#: src/generic/util/util.cc:364
3392
3493
msgid "Unable to stat \"%s\""
3393
3494
msgstr "Non se atopou \"%s\""
3395
#: src/generic/util/util.cc:352
3496
#: src/generic/util/util.cc:370
3397
3498
msgid "Unable to remove \"%s\""
3398
3499
msgstr "Non se puido eliminar \"%s\""
3400
#: src/generic/util/util.cc:362
3501
#: src/generic/util/util.cc:380
3402
3503
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3403
3504
msgstr "Non se puido listar os ficheiros de \"%s\""
3405
#: src/generic/util/util.cc:379
3506
#: src/generic/util/util.cc:397
3407
3508
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3408
3509
msgstr "Non se puido pechar o directorio \"%s\""
3410
#: src/generic/util/util.cc:385
3511
#: src/generic/util/util.cc:403
3412
3513
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3413
3514
msgstr "Non se puido eliminar o directorio \"%s\""
3415
3516
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3517
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
3416
3518
msgid "Aptitude Package Manager"
3419
3521
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3424
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3527
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2266
3425
3528
msgid "Perform all pending installs and removals"
3426
3529
msgstr "Realizar tódalas instalacións e eliminacións pendentes"
3428
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3531
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2269
3429
3532
msgid "Check for new versions of packages"
3430
3533
msgstr "Buscar novas versións dos paquetes"
3432
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2274
3433
3536
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3435
3538
"Marcar tódolos paquetes actualizables que non están retidos para os "
3438
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3541
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2279
3439
3542
msgid "Forget which packages are \"new\""
3440
3543
msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\""
3442
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3545
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2283
3443
3546
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3445
3548
"Cancelar tódalas instalacións, eliminacións, retencións e actualizacións "
3448
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3551
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2287
3449
3552
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3450
3553
msgstr "Borrar os ficheiros con paquetes que se descargaron anteriormente"
3452
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3555
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2291
3453
3556
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3454
3557
msgstr "Borrar os ficheiros de paquetes que xa non se poden descargar"
3456
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3559
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2298
3457
3560
msgid "Reload the package cache"
3458
3561
msgstr "Recargar a caché de paquetes"
3460
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3563
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1713
3462
3565
msgid "Waste time trying to find mines"
3463
3566
msgstr "Perder o tempo buscando minas"
3465
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
3568
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2308
3467
3570
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3468
3571
"will be preserved"
3798
3930
msgid "Configure aptitude."
3801
#: src/gtk/changelog.cc:283
3933
#: src/gtk/changelog.cc:284
3802
3934
msgid "The changelog is empty."
3805
#: src/gtk/changelog.cc:285
3937
#: src/gtk/changelog.cc:286
3807
3939
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3808
3940
"version of this package."
3811
#: src/gtk/changelog.cc:287
3943
#: src/gtk/changelog.cc:288
3813
3945
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3817
#: src/gtk/changelog.cc:378
3949
#: src/gtk/changelog.cc:390
3818
3950
#, fuzzy, c-format
3951
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3819
3952
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3820
3953
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3822
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3955
#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
3823
3956
#, fuzzy, c-format
3957
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
3824
3958
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3825
3959
msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)"
3827
#: src/gtk/changelog.cc:613
3961
#: src/gtk/changelog.cc:659
3828
3962
#, fuzzy, c-format
3963
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3830
3965
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3832
3967
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
3834
#: src/gtk/changelog.cc:617
3969
#: src/gtk/changelog.cc:663
3835
3970
#, fuzzy, c-format
3971
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3837
3973
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3838
3974
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
3840
#: src/gtk/changelog.cc:692
3976
#: src/gtk/changelog.cc:739
3841
3977
#, fuzzy, c-format
3978
#| msgid "Downloading Changelog"
3842
3979
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3843
3980
msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
3845
#: src/gtk/changelog.cc:883
3982
#: src/gtk/changelog.cc:931
3846
3983
#, fuzzy, c-format
3984
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3847
3985
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3848
3986
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3850
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3854
3988
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3855
3989
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3858
3992
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3994
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3860
3995
msgid "Preparing to download changelogs"
3861
3996
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
4057
4212
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4058
4213
#, fuzzy, c-format
4214
#| msgid "%s versions"
4059
4215
msgid "Upgrade to %s version %s"
4060
4216
msgstr "Versións de %s"
4062
4218
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4063
4219
#, fuzzy, c-format
4220
#| msgid "Install(%s provides %s)"
4064
4221
msgid "Install %s version %s"
4065
4222
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
4067
4224
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4068
4225
#, fuzzy, c-format
4226
#| msgid " cwidget version: %s\n"
4069
4227
msgid "Downgrade to %s version %s"
4070
4228
msgstr " Versión de cwidget: %s\n"
4072
4230
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4073
4231
#, fuzzy, c-format
4232
#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
4074
4233
msgid "Don't hold %s at its current version."
4075
4234
msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:"
4077
4236
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4078
4237
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4079
4238
#, fuzzy, c-format
4239
#| msgid "Canc^el pending actions"
4080
4240
msgid "Cancel any actions on %s."
4081
4241
msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
4083
4243
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4084
4244
#, fuzzy, c-format
4245
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4085
4246
msgid "Cancel the purge of %s."
4086
4247
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4088
4249
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4089
4250
#, fuzzy, c-format
4251
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4090
4252
msgid "Cancel the removal of %s."
4091
4253
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4093
4255
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4094
4256
#, fuzzy, c-format
4257
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4095
4258
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4096
4259
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4098
4261
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4099
4262
#, fuzzy, c-format
4263
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4100
4264
msgid "Cancel the installation of %s."
4101
4265
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4103
4267
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4104
4268
#, fuzzy, c-format
4269
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4105
4270
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4106
4271
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4108
4273
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4109
4274
#, fuzzy, c-format
4275
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4110
4276
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4111
4277
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4113
4279
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4114
4280
#, fuzzy, c-format
4281
#| msgid "Remove(%s)"
4115
4282
msgid "Remove %s"
4116
4283
msgstr "Eliminar(%s)"
4118
4285
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4119
4286
#, fuzzy, c-format
4120
4288
msgid "Purge %s"
4121
4289
msgstr "^Purgar"
4901
5139
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
5141
#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4903
5142
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4904
5143
msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n"
4906
5145
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4907
5146
#, fuzzy, c-format
5147
#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4908
5148
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4909
5149
msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]"
4911
5151
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4912
5152
#, fuzzy, c-format
5153
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4913
5154
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4914
5155
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4916
5157
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4917
5158
#, fuzzy, c-format
5159
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4918
5160
msgid "Cancel the installation of %s"
4919
5161
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4921
5163
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4922
5164
#, fuzzy, c-format
5165
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4923
5166
msgid "Cancel the removal of %s"
4924
5167
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4926
5169
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4927
5170
#, fuzzy, c-format
5171
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4928
5172
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4929
5173
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4931
5175
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4932
5176
#, fuzzy, c-format
5177
#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4933
5178
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4934
5179
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4936
5181
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4937
5182
#, fuzzy, c-format
5183
#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4938
5184
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4939
5185
msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4941
5187
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4942
5188
#, fuzzy, c-format
5189
#| msgid "Remove(%s)"
4943
5190
msgid "<b>Remove</b> %s"
4944
5191
msgstr "Eliminar(%s)"
4946
5193
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4947
5194
#, fuzzy, c-format
5195
#| msgid "Remove(%s)"
4948
5196
msgid "<b>remove</b> %s"
4949
5197
msgstr "Eliminar(%s)"
4951
5199
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4952
5200
#, fuzzy, c-format
5201
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4953
5202
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4954
5203
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4956
5205
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4957
5206
#, fuzzy, c-format
5207
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4958
5208
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4959
5209
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4961
5211
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4962
5212
#, fuzzy, c-format
5213
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4963
5214
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4964
5215
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4966
5217
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4967
5218
#, fuzzy, c-format
5219
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4968
5220
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4969
5221
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4971
5223
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4972
5224
#, fuzzy, c-format
5225
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4973
5226
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4974
5227
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4976
5229
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4977
5230
#, fuzzy, c-format
5231
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4978
5232
msgid "<b>install</b> %s %s"
4979
5233
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4981
5235
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4982
5236
#, fuzzy, c-format
5237
#| msgid " cwidget version: %s\n"
4983
5238
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4984
5239
msgstr " Versión de cwidget: %s\n"
4986
5241
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4987
5242
#, fuzzy, c-format
5243
#| msgid " cwidget version: %s\n"
4988
5244
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4989
5245
msgstr " Versión de cwidget: %s\n"
4991
5247
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4992
5248
#, fuzzy, c-format
5249
#| msgid "%s versions"
4993
5250
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4994
5251
msgstr "Versións de %s"
4996
5253
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4997
5254
#, fuzzy, c-format
5255
#| msgid "%s versions"
4998
5256
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4999
5257
msgstr "Versións de %s"
5198
5474
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5199
5475
msgstr "As políticas de agrupamento por primeiro carácter non toman argumentos"
5201
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5477
#: src/load_grouppolicy.cc:545
5479
#| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5480
msgid "Too many arguments to by-source grouping policy"
5481
msgstr "Hai demasiados argumentos na política de agrupamento por sección"
5483
#: src/load_grouppolicy.cc:556
5202
5484
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5203
5485
msgstr "As políticas de agrupamento xeradoras de versións non toman argumentos"
5205
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5487
#: src/load_grouppolicy.cc:567
5206
5488
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5208
5490
"As políticas de agrupamento xeradoras de dependencias non toman argumentos"
5210
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5492
#: src/load_grouppolicy.cc:578
5211
5493
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5212
5494
msgstr "As polítcas de agrupamento por prioridade non toman argumentos"
5214
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5496
#: src/load_grouppolicy.cc:609
5215
5497
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5216
5498
msgstr "As políticas de agrupamento de tarefas non toman argumentos"
5218
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5500
#: src/load_grouppolicy.cc:622
5219
5501
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5221
5503
"Non se esperaba máis dun argumento na política de agrupamento por etiqueta"
5223
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5505
#: src/load_grouppolicy.cc:637
5224
5506
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5225
5507
msgstr "Esperábase \"(\" despois de \"pattern\""
5227
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5509
#: src/load_grouppolicy.cc:645
5228
5510
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5229
5511
msgstr "Fallan os argumentos de \"pattern\""
5231
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5513
#: src/load_grouppolicy.cc:668
5233
5515
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5234
5516
msgstr "Non se puido analizar o patrón despois de \"%s\""
5236
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5518
#: src/load_grouppolicy.cc:706
5238
5520
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5239
5521
msgstr "Hai un título de árbore baleiro inesperadamente despois de \"%s\""
5241
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5523
#: src/load_grouppolicy.cc:725
5242
5524
#, fuzzy, c-format
5525
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
5243
5526
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5244
5527
msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\""
5718
6088
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5719
6089
#. the command-line or set in the configuration file.
5723
6094
msgstr "verdadeiro"
5725
6096
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5726
6097
#. the command-line or set in the configuration file.
5731
6102
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5732
6103
#. the command-line or set in the configuration file.
5738
6110
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5739
6111
#. the command-line or set in the configuration file.
5744
6116
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5745
6117
#. the command-line or set in the configuration file.
5751
6124
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5752
6125
#. the command-line or set in the configuration file.
5758
6132
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5759
6133
#. the command-line or set in the configuration file.
5764
6138
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5765
6139
#. log level names are accepted here.
5769
6143
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5770
6144
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5774
6148
#, fuzzy, c-format
6149
#| msgid "Invalid operation %s"
5775
6150
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5776
6151
msgstr "Operación %s non válida"
5780
6155
msgid "Expected a number after -q=\n"
5781
6156
msgstr "Esperábase un número despois de -q=\n"
5785
6160
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5786
6161
msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n"
5790
6165
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5791
6166
msgstr "-o precisa dun argumento da forma clave=valor, recibiuse %s\n"
5795
6170
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5796
6171
msgstr "Non hai unha coma tralo nome de etiqueta \"%s\".\n"
5798
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
6173
#: src/main.cc:992 src/main.cc:1002
5799
6174
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5800
6175
msgstr "COUSA RARA: recibiuse un código de opción descoñecido\n"
5803
6178
msgid "--show-package-names|never"
5807
6182
msgid "--show-package-names|auto"
5811
6186
msgid "--show-package-names|always"
5817
6192
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5822
6197
msgid "no-summary"
5827
6203
msgid "first-package"
5828
6204
msgstr "Paquete"
5831
6207
msgid "first-package-and-type"
6212
#| msgid "All Packages"
5836
6213
msgid "all-packages"
5837
6214
msgstr "Tódolos paquetes"
5840
6217
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5843
6220
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5844
6221
#. should not be translated.
5848
6225
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
7090
7539
"baseados en apt que se estean a executar e escolla \"Facerse administrador\" "
7091
7540
"no menú de Accións."
7094
7543
msgid "Never display this message again."
7095
7544
msgstr "Non volver amosar esta mensaxe."
7099
7548
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7101
7550
"Non se pode modificar o estado de ningún paquete mentres se fan descargas."
7104
7553
msgid "You already are root!"
7105
7554
msgstr "Xa é administrador"
7108
7557
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7109
7558
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:"
7113
7562
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7114
7563
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:, non %s:"
7117
7566
#, fuzzy, c-format
7567
#| msgid "Unable to open %ls"
7118
7568
msgid "Unable to fork: %s"
7119
7569
msgstr "Non se puido abrir %ls"
7123
7573
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7125
7575
"O subproceso rematou cun erro -- ¿escribiu correctamente o seu contrasinal?"
7128
7578
msgid "Loading cache"
7129
7579
msgstr "A cargar a caché"
7132
7582
msgid "Really quit Aptitude?"
7133
7583
msgstr "¿Desexa saír de Aptitude?"
7135
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7585
#: src/ui.cc:703 src/ui.cc:2464
7136
7586
msgid "Change the behavior of aptitude"
7137
7587
msgstr "Cambiar o comportamento de aptitude"
7140
7590
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7142
7592
"¿Desexa descartar a súa configuración persoal e recargar os valores por "
7145
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7595
#: src/ui.cc:844 src/ui.cc:891 src/ui.cc:919 src/ui.cc:942
7146
7596
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7147
7597
msgstr "Ver os paquetes dispoñibles e escoller as accións a realizar"
7150
7600
msgid "Recommended Packages"
7151
7601
msgstr "Paquetes recomendados"
7154
7604
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7155
7605
msgstr "Ver os paquetes que se recomenda que instale."
7158
7608
msgid "Recommendations"
7159
7609
msgstr "Recomendacións"
7163
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7164
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7165
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7613
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
7614
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. "
7615
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7166
7616
"conditions; see 'license' for details."
7168
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude non ten %"
7169
"BNINGUNHA GARANTÍA%b; para obter máis detalles consulte a \"licencia\" no "
7618
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude non ten "
7619
"%BNINGUNHA GARANTÍA%b; para obter máis detalles consulte a \"licencia\" no "
7170
7620
"menú de Axuda. Isto é software libre, e anímaselle a redistribuílo baixo "
7171
7621
"algunhas condicións; consulte a \"licencia\" para obter máis detalles."
7173
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7623
#: src/ui.cc:1034 src/ui.cc:1036
7174
7624
msgid "License"
7175
7625
msgstr "Licencia"
7177
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7627
#: src/ui.cc:1035 src/ui.cc:2556
7178
7628
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7179
7629
msgstr "Ver os termos baixo os que pode copiar e distribuír aptitude"
7182
7632
msgid "help.txt"
7183
7633
msgstr "help-gl.txt"
7186
7636
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7187
7637
msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8"
7190
7640
msgid "Online Help"
7191
7641
msgstr "Axuda en liña"
7194
7644
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7195
7645
msgstr "Ver unha breve introdución a aptitude"
7197
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7647
#: src/ui.cc:1064 src/ui.cc:2706
7203
7653
msgstr "README"
7206
7656
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7207
7657
msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1"
7210
7660
msgid "User's Manual"
7211
7661
msgstr "Manual do usuario"
7214
7664
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7215
7665
msgstr "Ler o menú do usuario de aptitude"
7219
7669
msgstr "Manual"
7221
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7671
#: src/ui.cc:1093 src/ui.cc:1095
7225
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7675
#: src/ui.cc:1094 src/ui.cc:2548
7226
7676
msgid "View a list of frequently asked questions"
7227
7677
msgstr "Ver unha lista de preguntas frecuentes"
7229
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7679
#: src/ui.cc:1103 src/ui.cc:1105
7235
7685
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7236
7686
msgstr "Ver os cambios máis importantes en cada versión de %s"
7241
7691
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7418
7874
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
7419
7875
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7422
7878
msgid "No more solutions."
7423
7879
msgstr "Non hai máis solucións."
7426
7882
msgid "Unable to find a solution to apply."
7427
7883
msgstr "Non se puido atopar unha solución para aplicar."
7430
7886
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7431
7887
msgstr "Rematou o tempo ao buscar unha solución."
7433
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7889
#: src/ui.cc:2206 src/ui.cc:2208
7434
7890
msgid "Resolve Dependencies"
7435
7891
msgstr "Resolver dependencias"
7438
7894
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7439
7895
msgstr "Buscar solucións ás dependencias non satisfeitas"
7443
7899
msgid "Unable to open %ls"
7444
7900
msgstr "Non se puido abrir %ls"
7447
7903
msgid "Error while dumping resolver state"
7448
7904
msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor"
7451
7907
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7452
7908
msgstr "Ficheiro no que se quere gravar o estado do resolvedor:"
7455
7911
msgid "^Install/remove packages"
7456
7912
msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"
7459
7915
msgid "^Update package list"
7460
7916
msgstr "^Actualizar a lista de paquetes"
7463
7919
msgid "Mark Up^gradable"
7464
7920
msgstr "^Marcar os actualizables"
7467
7923
msgid "^Forget new packages"
7468
7924
msgstr "^Esquecer os paquetes novos"
7471
7927
msgid "Canc^el pending actions"
7472
7928
msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
7475
7931
msgid "^Clean package cache"
7476
7932
msgstr "^Limpar a caché de paquetes"
7479
7935
msgid "Clean ^obsolete files"
7480
7936
msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos"
7483
7939
msgid "^Reload package cache"
7484
7940
msgstr "^Recargar a caché de paquetes"
7487
7943
msgid "^Play Minesweeper"
7488
7944
msgstr "^Xogar ao Buscaminas"
7491
7947
msgid "^Become root"
7492
7948
msgstr "^Facerse administrador"
7498
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7954
#: src/ui.cc:2317 src/ui.cc:2700
7500
7956
msgstr "Desfacer"
7503
7959
msgid "^Install"
7504
7960
msgstr "^Instalar"
7507
7963
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7508
7964
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o instalar ou actualizar"
7511
7967
msgid "^Remove"
7512
7968
msgstr "^Eliminar"
7515
7971
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7516
7972
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o eliminar"
7520
7976
msgstr "^Purgar"
7524
7980
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7526
7982
"Marcar o paquete seleccionado e os seus ficheiros de configuración para os "
7531
7987
msgstr "^Conservar"
7534
7990
msgid "Cancel any action on the selected package"
7535
7991
msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado"
7539
7995
msgstr "^Reter"
7543
7999
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7700
8156
"Rexeitar tódalas accións que cambiarían o estado dos paquetes retidos ou "
7701
8157
"instalarían versións prohibidas"
7705
8161
msgstr "^Buscar"
7708
8164
msgid "Search forwards"
7709
8165
msgstr "Buscar"
7712
8168
msgid "^Find Backwards"
7713
8169
msgstr "Buscar cara a ^atrás"
7716
8172
msgid "Search backwards"
7717
8173
msgstr "Buscar cara a atrás"
7720
8176
msgid "Find ^Again"
7721
8177
msgstr "Buscar ^outro"
7724
8180
msgid "Repeat the last search"
7725
8181
msgstr "Repetir a última busca"
7728
8184
msgid "Find Again ^Backwards"
7729
8185
msgstr "Buscar outro cara a ^atrás"
7732
8188
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7733
8189
msgstr "Repetir a última busca na dirección oposta"
7736
8192
msgid "^Limit Display"
7737
8193
msgstr "^Limitar vista"
7740
8196
msgid "Apply a filter to the package list"
7741
8197
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
7744
8200
msgid "^Un-Limit Display"
7745
8201
msgstr "^Deslimitar vista"
7748
8204
msgid "Remove the filter from the package list"
7749
8205
msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes"
7752
8208
msgid "Find ^Broken"
7753
8209
msgstr "Buscar ^Rotos"
7756
8212
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7757
8213
msgstr "Buscar o seguinte paquete con dependencias sen satisfacer"
7760
8216
msgid "^Preferences"
7761
8217
msgstr "^Preferencias"
7764
8220
msgid "^UI options"
7765
8221
msgstr "^Opcións de interface"
7768
8224
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7769
8225
msgstr "Cambiar a configuración que afecta á interface de usuario"
7772
8228
msgid "^Dependency handling"
7773
8229
msgstr "^Xestión de dependencias"
7776
8232
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7778
8234
"Cambiar a configuración que afecta ao xeito en que se xestionan as "
7782
8238
msgid "^Miscellaneous"
7783
8239
msgstr "^Varios"
7786
8242
msgid "Change miscellaneous program settings"
7787
8243
msgstr "Cambiar configuracións variadas do programa"
7790
8246
msgid "^Revert options"
7791
8247
msgstr "^Desfacer cambios"
7794
8250
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7795
8251
msgstr "Voltar tódalas opcións aos valores do sistema por defecto"
7799
8255
msgstr "^Seguinte"
7802
8258
msgid "View next display"
7803
8259
msgstr "Ver a seguinte vista"
7807
8263
msgstr "^Anterior"
7810
8266
msgid "View previous display"
7811
8267
msgstr "Ver a anterior vista"
7815
8271
msgstr "^Pechar"
7818
8274
msgid "Close this display"
7819
8275
msgstr "Pechar esta vista"
7822
8278
msgid "New Package ^View"
7823
8279
msgstr "Nova ^vista de paquetes"
7826
8282
msgid "Create a new default package view"
7827
8283
msgstr "Crear unha nova vista por defecto de paquetes"
7830
8286
msgid "Audit ^Recommendations"
7831
8287
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
7835
8291
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7836
8292
"currently installed."
7837
8293
msgstr "Ver os paquetes non instalados dos que se recomenda a instalación."
7840
8296
msgid "New ^Flat Package List"
7841
8297
msgstr "Nova ^lista plana de paquetes"
7844
8300
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7845
8301
msgstr "Ver todos os paquetes do sistema nunha soa lista sen categorías"
7848
8304
msgid "New ^Debtags Browser"
7849
8305
msgstr "Novo navegador de ^Debtags"
7852
8308
msgid "Browse packages using Debtags data"
7853
8309
msgstr "Ver os paquetes empregando os datos de Debtags"
7856
8312
msgid "New Categorical ^Browser"
7857
8313
msgstr "Novo ^navegador por categorías"
7860
8316
msgid "Browse packages by category"
7861
8317
msgstr "Ver os paquetes por categoría"
7865
8321
msgstr "^Acerca de"
7868
8324
msgid "View information about this program"
7869
8325
msgstr "Ver información deste programa"
7873
8329
msgstr "A^xuda"
7876
8332
msgid "View the on-line help"
7877
8333
msgstr "Ver a axuda en liña"
7880
8336
msgid "User's ^Manual"
7881
8337
msgstr "^Manual do usuario"
7884
8340
msgid "View the detailed program manual"
7885
8341
msgstr "Ver o manual detallado do programa"
7893
8349
msgstr "^Novas"
7896
8352
msgid "View the important changes made in each version of "
7897
8353
msgstr "Ver os cambios importantes en cada versión de "
7900
8356
msgid "^License"
7901
8357
msgstr "^Licencia"
7904
8360
msgid "Actions"
7905
8361
msgstr "Accións"
7912
8368
msgid "Options"
7913
8369
msgstr "Opcións"
7917
8373
msgstr "Vistas"
7922
8378
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7961
8420
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7962
8421
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
7964
#: src/apt_options.cc:294
7967
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
7968
"the Ubuntu Web site. You should only need to change this if the changelogs "
7969
"move to a different URL."
7971
"Esta opción controla o patrón que se ha empregar para descargar os rexistros "
7972
"de cambios da páxina web de Debian. Só ha ter que cambialo se os rexistros "
7973
"de cambios se trasladan a un URL diferente."
7975
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
7977
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
7979
"Non se puido executar \"sensible-pager\"; ¿é este un sistema Debian "
7982
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
7984
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
7986
"%s non é un paquete Debian oficial; non se pode amosar o seu rexistro de "
7989
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
7991
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
7993
"Execute \"su\" para se facer administrador; isto ha reiniciar o programa, "
7994
"pero hase conservar a súa configuración"
7996
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
7999
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
8000
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
8001
"install is complete.\n"
8003
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
8004
"either on your system or in the Ubuntu archive."
8006
"Paquetes con dependencias non satisfeitas\n"
8007
" As dependencias destes paquetes non se cumplirán cando se complete a "
8010
" A presencia desta árbore seguramente indique que algo está roto, xa sexa no "
8011
"seu sistema ou no arquivo de Debian."
8013
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
8016
"Security Updates\n"
8017
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
8019
"Actualizacións de seguridade\n"
8020
" As actualizacións de seguridade destes paquetes están dispoñibles en "
8021
"security.debian.org"
8023
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
8027
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
8028
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
8029
"Actions menu to empty this list)."
8032
" Estes paquetes engadíronse a Debian dende a última vez que borrou a lista "
8033
"de paquetes \"novos\" (escolla \"Esquecer novos paquetes\" no menú de "
8034
"Accións para baleirar esta lista)."
8036
#: src/view_changelog.cc:415
8038
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
8039
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
8042
8424
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."