~ubuntu-branches/ubuntu/precise/aptitude/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: aptitude\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 19:06-0700\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-05-14 21:10-0700\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2008-04-19 14:12+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
13
13
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
 
14
"Language: gl\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
266
267
 
267
268
#: src/apt_options.cc:241
268
269
#, fuzzy
 
270
#| msgid ""
 
271
#| "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
 
272
#| "activated by pressing the menu key."
269
273
msgid ""
270
274
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
271
275
"a flat view instead of the default view."
702
706
 
703
707
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
704
708
#, fuzzy, c-format
 
709
#| msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s."
705
710
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
706
711
msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación: %s."
707
712
 
758
763
 
759
764
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
760
765
#, fuzzy, c-format
 
766
#| msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
761
767
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
762
768
msgstr "%s non está instalado agora, así que non se ha reinstalar.\n"
763
769
 
764
770
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
765
771
#, fuzzy, c-format
 
772
#| msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
766
773
msgid ""
767
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
 
774
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded.\n"
768
775
msgstr "%s xa está instalado na versión solicitada (%s)\n"
769
776
 
770
777
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
853
860
msgid "Bad action character '%c'\n"
854
861
msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n"
855
862
 
856
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
 
863
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:136
 
864
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:131
857
865
msgid "Get:"
858
866
msgstr "Rcb:"
859
867
 
860
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
 
868
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:146
861
869
msgid "Err "
862
870
msgstr "Err "
863
871
 
864
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
 
872
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:179
865
873
#, fuzzy, c-format
 
874
#| msgid "ChangeLog of %s"
866
875
msgid "Changelog download failed: %s"
867
876
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
868
877
 
869
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
 
878
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:283
870
879
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
871
880
msgstr ""
872
881
"Non se puido executar \"sensible-pager\"; ¿é este un sistema Debian "
873
882
"funcional?"
874
883
 
875
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
 
884
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:341
876
885
#, c-format
877
886
msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog."
878
887
msgstr ""
879
888
"%s non é un paquete Debian oficial; non se pode amosar o seu rexistro de "
880
889
"cambios."
881
890
 
882
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
 
891
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:425
883
892
#, c-format
884
893
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
885
894
msgstr "Non se puido atopar o rexistro de cambios de %s"
886
895
 
887
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
 
896
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:60
888
897
#, c-format
889
898
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
890
899
msgstr "E: A orde \"clean\" non toma argumentos\n"
891
900
 
892
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
 
901
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:89
893
902
#, c-format
894
903
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
895
904
msgstr "Bor %s* %sparcial/*\n"
896
905
 
897
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
 
906
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:117
898
907
#, c-format
899
908
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
900
909
msgstr "Bor %s %s [%sB]\n"
901
910
 
902
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
 
911
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:144
903
912
#, c-format
904
913
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
905
914
msgstr "E: A orde \"autoclean\" non toma argumentos\n"
906
915
 
907
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
 
916
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:181
908
917
#, c-format
909
918
msgid "Would free %sB of disk space\n"
910
919
msgstr "Liberaría %sB de espazo no disco\n"
911
920
 
912
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
 
921
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
913
922
#, c-format
914
923
msgid "Freed %sB of disk space\n"
915
924
msgstr "Liberáronse %sB de espazo no disco\n"
916
925
 
917
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
 
926
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159
918
927
#, c-format
919
928
msgid "Invalid operation %s"
920
929
msgstr "Operación %s non válida"
921
930
 
922
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
 
931
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233
923
932
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
924
933
msgstr "Non se esperaba un argumento de patrón despois de \"keep-all\""
925
934
 
926
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
 
935
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345
927
936
#, c-format
928
937
msgid ""
929
938
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
931
940
"Non se puideron resolver as dependencias dun xeito seguro, probe a executar "
932
941
"con --full-resolver.\n"
933
942
 
934
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
935
 
#: src/main.cc:1185
 
943
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
 
944
#: src/main.cc:1233
936
945
#, c-format
937
946
msgid "Abort.\n"
938
947
msgstr "Abortar.\n"
947
956
msgid "Couldn't read source list"
948
957
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"
949
958
 
950
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
 
959
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:91
951
960
#, c-format
952
961
msgid "Can't find a package named \"%s\""
953
962
msgstr "Non se puido atopar un paquete chamado \"%s\""
954
963
 
955
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
 
964
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:135
956
965
#, c-format
957
966
msgid ""
958
967
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
961
970
"Non se atoparon ficheiros para descargar para %s versión %s; pode que sexa "
962
971
"un paquete local ou obsoleto."
963
972
 
964
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
 
973
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:154
 
974
#, fuzzy
 
975
#| msgid "Hit "
 
976
msgid "Hit"
 
977
msgstr "Teño "
 
978
 
 
979
#. ForTranslators: this stands for "ignored" and should be
 
980
#. the same width as the translation of "Err".
 
981
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:181
 
982
#, fuzzy
 
983
#| msgid "Ign "
 
984
msgid "Ign"
 
985
msgstr "Ign "
 
986
 
 
987
#. ForTranslators: this stands for "error" and should be the
 
988
#. same width as the translation of "Ign".
 
989
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:185
 
990
#, fuzzy
 
991
#| msgid "Err "
 
992
msgid "Err"
 
993
msgstr "Err "
 
994
 
 
995
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:211
 
996
#, fuzzy, c-format
 
997
#| msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
998
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
 
999
msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
 
1000
 
 
1001
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:230
 
1002
#, fuzzy, c-format
 
1003
#| msgid ""
 
1004
#| "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
 
1005
#| "press [Enter].\n"
 
1006
msgid ""
 
1007
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
 
1008
"press [Enter]."
 
1009
msgstr ""
 
1010
"Cambio de soporte: Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\" e "
 
1011
"prema [Intro]\n"
 
1012
 
 
1013
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:435
 
1014
#, fuzzy
 
1015
#| msgid " [Working]"
 
1016
msgid "[Working]"
 
1017
msgstr " [A traballar]"
 
1018
 
 
1019
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:56
965
1020
#, c-format
966
1021
msgid ""
967
1022
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
970
1025
"extract-cache-entries: precísase de alomenos un argumento (o directorio no "
971
1026
"que gravar os ficheiros).\n"
972
1027
 
973
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
974
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
 
1028
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:92
 
1029
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:130
975
1030
#, c-format
976
1031
msgid "No such package \"%s\".\n"
977
1032
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n"
978
1033
 
979
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
 
1034
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:132
980
1035
#, c-format
981
1036
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
982
1037
msgstr ""
983
1038
"Non se seleccionou ningún paquete co patrón de busca indicado; non hai nada "
984
1039
"que facer.\n"
985
1040
 
986
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
 
1041
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:56
987
1042
#, c-format
988
1043
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
989
1044
msgstr "E: A orde \"forget-new\" non toma argumentos\n"
990
1045
 
991
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
 
1046
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:83
992
1047
#, c-format
993
1048
msgid "Would forget what packages are new\n"
994
1049
msgstr "Esquecería que paquetes son novos\n"
1029
1084
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
1030
1085
msgstr "¿Que que é isto? É un elefante comido por unha serpe, por suposto.\n"
1031
1086
 
1032
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
 
1087
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:168 src/gtk/download.cc:204
1033
1088
#, fuzzy
 
1089
#| msgid "none"
1034
1090
msgid "Done"
1035
1091
msgstr "ningún"
1036
1092
 
1037
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
 
1093
#. ForTranslators: the string replacing "DONE"
 
1094
#. be truncated or padded to 4 characters.
 
1095
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:173
1038
1096
msgid "DONE"
1039
1097
msgstr ""
1040
1098
 
1041
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
 
1099
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:89
1042
1100
msgid "Couldn't read list of sources"
1043
1101
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes"
1044
1102
 
1045
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
 
1103
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:345
1046
1104
msgid "Config files"
1047
1105
msgstr "Ficheiros de configuración"
1048
1106
 
1049
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
 
1107
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
1050
1108
msgid "The following packages are BROKEN:"
1051
1109
msgstr "Os seguintes paquetes están ROTOS:"
1052
1110
 
1053
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
 
1111
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
1054
1112
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
1055
1113
msgstr "Os seguintes paquetes non se usan e hanse ELIMINAR:"
1056
1114
 
1057
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
 
1115
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
1058
1116
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
1059
1117
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse automaticamente:"
1060
1118
 
1061
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
 
1119
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
1062
1120
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
1063
1121
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar automaticamente:"
1064
1122
 
1065
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
 
1123
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
1066
1124
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
1067
1125
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR automaticamente:"
1068
1126
 
1069
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
 
1127
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
1070
1128
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1071
1129
msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
1072
1130
 
1073
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
 
1131
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1074
1132
msgid "The following packages have been kept back:"
1075
1133
msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
1076
1134
 
1077
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
 
1135
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1078
1136
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1079
1137
msgstr "Os seguintes paquetes hanse REINSTALAR:"
1080
1138
 
1081
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
 
1139
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1082
1140
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1083
1141
msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1084
1142
 
1085
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
 
1143
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1086
1144
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1087
1145
msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
1088
1146
 
1089
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
 
1147
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1090
1148
msgid "The following packages will be upgraded:"
1091
1149
msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
1092
1150
 
1093
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
 
1151
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:407
1094
1152
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1095
1153
msgstr "Os seguintes paquetes parcialmente instalados hanse configurar:"
1096
1154
 
1097
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
 
1155
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:462 src/ui.cc:1517
1098
1156
#, c-format
1099
1157
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1100
1158
msgstr "¡Os seguintes paquetes ESENCIAIS hanse ELIMINAR!\n"
1101
1159
 
1102
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
 
1160
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1532
1103
1161
#, c-format
1104
1162
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1105
1163
msgstr "Os seguintes paquetes ESENCIAIS han ROMPER por esta acción:\n"
1106
1164
 
1107
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
 
1165
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:481 src/ui.cc:1545
1108
1166
#, c-format
1109
1167
msgid ""
1110
1168
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1113
1171
"AVISO: ¡Ao realizar esta acción ha facer que o seu sistema rompa!\n"
1114
1172
"       ¡NON continúe a menos que saiba EXACTAMENTE o que está a facer!\n"
1115
1173
 
1116
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
 
1174
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:483
1117
1175
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1118
1176
msgstr "Son consciente de que esta é unha idea moi mala"
1119
1177
 
1120
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
 
1178
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:487 src/ui.cc:1546
1121
1179
#, c-format
1122
1180
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1123
1181
msgstr "Para continuar, escriba a frase \"%s\":\n"
1124
1182
 
1125
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
 
1183
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:529
1126
1184
#, c-format
1127
1185
msgid ""
1128
1186
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1139
1197
"facer.\n"
1140
1198
"\n"
1141
1199
 
1142
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
 
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:541
1143
1201
#, c-format
1144
1202
msgid ""
1145
1203
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1148
1206
"*** AVISO ***   Ignóranse estas violacións de confianza porque\n"
1149
1207
"                %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations é 'true'\n"
1150
1208
 
1151
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
 
1209
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:550
1152
1210
msgid ""
1153
1211
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1154
1212
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1161
1219
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1162
1220
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1163
1221
#. can be removed from your translation.
1164
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
 
1222
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:561
1165
1223
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1166
1224
msgstr ""
1167
1225
 
1170
1228
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1171
1229
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1172
1230
#. can be removed from your translation.
1173
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
 
1231
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:567
1174
1232
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1175
1233
msgstr ""
1176
1234
 
1177
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
 
1235
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1178
1236
#, c-format
1179
1237
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1180
1238
msgstr "¿Quere ignorar este aviso e continuar igualmente?\n"
1181
1239
 
1182
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
 
1240
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:579
1183
1241
#, c-format
1184
1242
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1185
1243
msgstr "para continuar, introduza \"%s\"; para abortar, introduza \"%s\": "
1186
1244
 
1187
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
 
1245
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:596
1188
1246
#, c-format
1189
1247
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1190
1248
msgstr "Entrada non recoñecida. Introduza \"%s\" ou \"%s\".\n"
1191
1249
 
1192
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
 
1250
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:710
1193
1251
#, c-format
1194
1252
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1195
1253
msgstr "Os seguintes paquetes están RECOMENDADOS pero NON se han instalar:\n"
1196
1254
 
1197
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
 
1255
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:716
1198
1256
#, c-format
1199
1257
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1200
1258
msgstr "Os seguintes paquetes están SUXIRIDOS pero NON se han instalar:\n"
1201
1259
 
1202
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
 
1260
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
1203
1261
#, c-format
1204
1262
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1205
1263
msgstr "Non se ha instalar, actualizar ou eliminar ningún paquete.\n"
1206
1264
 
1207
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
 
1265
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:724
1208
1266
#, c-format
1209
1267
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1210
1268
msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu instalados, "
1211
1269
 
1212
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
 
1270
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
1213
1271
#, c-format
1214
1272
msgid "%lu reinstalled, "
1215
1273
msgstr "%lu reinstalados, "
1216
1274
 
1217
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
 
1275
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:730
1218
1276
#, c-format
1219
1277
msgid "%lu downgraded, "
1220
1278
msgstr "%lu desactualizados, "
1221
1279
 
1222
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
 
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:732
1223
1281
#, c-format
1224
1282
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1225
1283
msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
1226
1284
 
1227
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
 
1285
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:739
1228
1286
#, c-format
1229
1287
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1230
1288
msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos. "
1231
1289
 
1232
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
 
1290
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742
1233
1291
#, c-format
1234
1292
msgid "Need to get %sB of archives. "
1235
1293
msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos. "
1236
1294
 
1237
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
 
1295
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:749
1238
1296
#, c-format
1239
1297
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1240
1298
msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB.\n"
1241
1299
 
1242
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
 
1300
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:752
1243
1301
#, c-format
1244
1302
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1245
1303
msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB.\n"
1246
1304
 
1247
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
 
1305
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:774
1248
1306
#, c-format
1249
1307
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1250
1308
msgstr ""
1251
1309
"Non hai paquetes que amosar -- introduza os nomes na liña despois de \"i\".\n"
1252
1310
 
1253
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
 
1311
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:780
1254
1312
msgid "Press Return to continue."
1255
1313
msgstr "Prema Intro para continuar."
1256
1314
 
1257
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
 
1315
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:791
1258
1316
#, c-format
1259
1317
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1260
1318
msgstr ""
1261
1319
"Non se atopou ningún paquete -- introduza os nomes na liña despois de \"c"
1262
1320
"\".\n"
1263
1321
 
1264
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
 
1322
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:795
1265
1323
msgid "Press Return to continue"
1266
1324
msgstr "Prema Intro para continuar"
1267
1325
 
1268
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
 
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:806
1269
1327
#, c-format
1270
1328
msgid ""
1271
1329
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1274
1332
"Non se atopou ningún paquete -- introduza cero ou máis raíces da busca "
1275
1333
"seguidas polo paquete a xustificar.\n"
1276
1334
 
1277
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
 
1335
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:839
1278
1336
#, c-format
1279
1337
msgid "y: %F"
1280
1338
msgstr "y: %F"
1281
1339
 
1282
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
 
1340
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:841
1283
1341
msgid "continue with the installation"
1284
1342
msgstr "continuar coa instalación"
1285
1343
 
1286
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
 
1344
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:843
1287
1345
#, c-format
1288
1346
msgid "n: %F"
1289
1347
msgstr "n: %F"
1290
1348
 
1291
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
 
1349
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:845
1292
1350
msgid "abort and quit"
1293
1351
msgstr "abortar e saír"
1294
1352
 
1295
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
 
1353
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:847
1296
1354
#, c-format
1297
1355
msgid "i: %F"
1298
1356
msgstr "i: %F"
1299
1357
 
1300
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
 
1358
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:849
1301
1359
msgid ""
1302
1360
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1303
1361
"the 'i'"
1305
1363
"amosar información sobre un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir o \"i"
1306
1364
"\""
1307
1365
 
1308
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
 
1366
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:851
1309
1367
#, c-format
1310
1368
msgid "c: %F"
1311
1369
msgstr "c: %F"
1312
1370
 
1313
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
 
1371
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:853
1314
1372
msgid ""
1315
1373
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1316
1374
"follow the 'c'"
1318
1376
"amosar os cambios en Debian de un ou máis paquetes; os nomes deberían seguir "
1319
1377
"o \"c\""
1320
1378
 
1321
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
 
1379
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:855
1322
1380
#, c-format
1323
1381
msgid "d: %F"
1324
1382
msgstr "d: %F"
1325
1383
 
1326
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
 
1384
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:857
1327
1385
msgid "toggle the display of dependency information"
1328
1386
msgstr "amosar ou non a información de dependencias"
1329
1387
 
1330
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
 
1388
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:859
1331
1389
#, c-format
1332
1390
msgid "s: %F"
1333
1391
msgstr "s: %F"
1334
1392
 
1335
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
 
1393
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:861
1336
1394
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1337
1395
msgstr "amosar ou non os cambios nos tamaños dos paquetes"
1338
1396
 
1339
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
 
1397
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:863
1340
1398
#, c-format
1341
1399
msgid "v: %F"
1342
1400
msgstr "v: %F"
1343
1401
 
1344
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
 
1402
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:865
1345
1403
msgid "toggle the display of version numbers"
1346
1404
msgstr "amosar ou non os números de versión"
1347
1405
 
1348
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
 
1406
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867
1349
1407
#, c-format
1350
1408
msgid "w: %F"
1351
1409
msgstr "w: %F"
1352
1410
 
1353
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
 
1411
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869
1354
1412
msgid ""
1355
1413
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1356
1414
"installing one package should lead to installing another package."
1358
1416
"buscar un motivo para instalar un só paquete, ou explicar por qué instalar "
1359
1417
"un paquete debería conlevar a instalación doutro paquete."
1360
1418
 
1361
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
 
1419
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:872
1362
1420
#, c-format
1363
1421
msgid "r: %F"
1364
1422
msgstr "r: %F"
1365
1423
 
1366
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
 
1424
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:874
1367
1425
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1368
1426
msgstr ""
1369
1427
"executar o resolvedor automático de dependencias para arranxar as "
1370
1428
"dependencias rotas."
1371
1429
 
1372
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
 
1430
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876
1373
1431
#, c-format
1374
1432
msgid "e: %F"
1375
1433
msgstr "e: %F"
1376
1434
 
1377
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
 
1435
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:878
1378
1436
msgid "enter the full visual interface"
1379
1437
msgstr "entrar na interface completamente visual"
1380
1438
 
1381
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
 
1439
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
1382
1440
msgid ""
1383
1441
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1384
1442
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1390
1448
"patróns). A acción hase aplicar a tódolos paquetes que liste. As seguintes "
1391
1449
"accións están dispoñibles:"
1392
1450
 
1393
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
 
1451
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1394
1452
msgid "'+' to install packages"
1395
1453
msgstr "\"+\" para instalar paquetes"
1396
1454
 
1397
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
 
1455
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1398
1456
msgid ""
1399
1457
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1400
1458
msgstr ""
1401
1459
"\"+M\" para instalar paquetes e marcalos coma instalados automaticamente"
1402
1460
 
1403
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
 
1461
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1404
1462
msgid "'-' to remove packages"
1405
1463
msgstr "\"-\" para eliminar paquetes"
1406
1464
 
1407
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
 
1465
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1408
1466
msgid "'_' to purge packages"
1409
1467
msgstr "\"_\" para purgar paquetes"
1410
1468
 
1411
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
 
1469
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1412
1470
msgid "'=' to place packages on hold"
1413
1471
msgstr "\"=\" para reter paquetes"
1414
1472
 
1415
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
 
1473
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1416
1474
msgid ""
1417
1475
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1418
1476
msgstr "\":\" para conservar os paquetes no seu estado actual sen os reter"
1419
1477
 
1420
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
 
1478
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1421
1479
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1422
1480
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
1423
1481
 
1424
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
 
1482
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1425
1483
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1426
1484
msgstr "\"&m\" para marcar paquetes coma instalados manualmente"
1427
1485
 
1428
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
 
1486
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:905
1429
1487
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1430
1488
msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete."
1431
1489
 
1432
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
 
1490
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908
1433
1491
msgid ""
1434
1492
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1435
1493
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1437
1495
"can include any combination of the following:"
1438
1496
msgstr ""
1439
1497
 
1440
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
 
1498
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
1441
1499
#, fuzzy
 
1500
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1442
1501
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1443
1502
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
1444
1503
 
1445
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
 
1504
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:914
1446
1505
msgid ""
1447
1506
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1448
1507
msgstr ""
1449
1508
 
1450
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
 
1509
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:916
1451
1510
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1452
1511
msgstr ""
1453
1512
 
1454
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
 
1513
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918
1455
1514
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1456
1515
msgstr ""
1457
1516
 
1458
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
 
1517
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:923
1459
1518
msgid "Commands:"
1460
1519
msgstr "Ordes:"
1461
1520
 
1462
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
 
1521
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1039
1463
1522
msgid ""
1464
1523
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1465
1524
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1467
1526
"aptitude non puido atopar unha solución para esas dependencias. Pode "
1468
1527
"resolvelas á man ou premer \"n\" para saír."
1469
1528
 
1470
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
 
1529
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1471
1530
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1472
1531
msgstr "¿Quere continuar? [S/n/?] "
1473
1532
 
1474
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
 
1533
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1059
1475
1534
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1476
1535
msgstr "¿Resolver estas dependencias á man? [N/+/-/_/:/?] "
1477
1536
 
1478
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
 
1537
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1077
1479
1538
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1480
1539
msgstr ""
1481
1540
"Resposta non válida. Introduza unha orde válida ou \"?\" para obter axuda.\n"
1482
1541
 
1483
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
 
1542
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1083
1484
1543
msgid ""
1485
1544
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1486
1545
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1489
1548
"un paquete), \"R\" para tentar a resolución automática de dependencais ou \"N"
1490
1549
"\" para abortar."
1491
1550
 
1492
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
 
1551
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1115
1493
1552
#, c-format
1494
1553
msgid ""
1495
1554
"\n"
1500
1559
"Hase amosar información sobre as dependencias.\n"
1501
1560
"\n"
1502
1561
 
1503
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
 
1562
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1117
1504
1563
#, c-format
1505
1564
msgid ""
1506
1565
"\n"
1511
1570
"Non se ha amosar información sobre as dependencias.\n"
1512
1571
"\n"
1513
1572
 
1514
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
 
1573
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1123
1515
1574
#, c-format
1516
1575
msgid ""
1517
1576
"\n"
1522
1581
"Hanse amosar as versións.\n"
1523
1582
"\n"
1524
1583
 
1525
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
 
1584
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125
1526
1585
#, c-format
1527
1586
msgid ""
1528
1587
"\n"
1533
1592
"Non se han amosar as versións.\n"
1534
1593
"\n"
1535
1594
 
1536
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
 
1595
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1130
1537
1596
#, c-format
1538
1597
msgid ""
1539
1598
"\n"
1544
1603
"Hanse amosar os cambios de tamaño.\n"
1545
1604
"\n"
1546
1605
 
1547
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
 
1606
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1132
1548
1607
#, c-format
1549
1608
msgid ""
1550
1609
"\n"
1572
1631
 
1573
1632
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1574
1633
#, fuzzy, c-format
 
1634
#| msgid ""
 
1635
#| "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: "
 
1636
#| "%F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1575
1637
msgid ""
1576
1638
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1577
1639
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1578
1640
msgstr ""
1579
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr ver paq ...: %F%na ver paq ...: %F%"
1580
 
"n<ACCIÓN> paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
 
1641
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr ver paq ...: %F%na ver paq ...: %F"
 
1642
"%n<ACCIÓN> paq... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1581
1643
 
1582
1644
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1583
1645
msgid "accept the proposed changes"
1618
1680
 
1619
1681
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1620
1682
#, fuzzy
 
1683
#| msgid ""
 
1684
#| "reject the given package versions; don't display any solutions in which "
 
1685
#| "they occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the "
 
1686
#| "package."
1621
1687
msgid ""
1622
1688
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1623
1689
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1629
1695
 
1630
1696
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1631
1697
#, fuzzy
 
1698
#| msgid ""
 
1699
#| "accept the given package versions; display only solutions in which they "
 
1700
#| "occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package."
1632
1701
msgid ""
1633
1702
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1634
1703
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1732
1801
 
1733
1802
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1734
1803
#, fuzzy, c-format
 
1804
#| msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
1735
1805
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1736
1806
msgstr "Deixar sen resolver as seguintes recomendacións:"
1737
1807
 
1738
1808
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1739
1809
#, fuzzy, c-format
 
1810
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1740
1811
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1741
1812
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
1742
1813
 
1743
1814
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1744
1815
#, fuzzy, c-format
 
1816
#| msgid "No longer requiring the removal of %s"
1745
1817
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1746
1818
msgstr "Xa non se require a eliminación de %s"
1747
1819
 
1748
1820
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1749
1821
#, fuzzy, c-format
 
1822
#| msgid "Audit ^Recommendations"
1750
1823
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1751
1824
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
1752
1825
 
1753
1826
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1754
1827
#, fuzzy, c-format
 
1828
#| msgid "Actions"
1755
1829
msgid "Action \"%s\""
1756
1830
msgstr "Accións"
1757
1831
 
1909
1983
 
1910
1984
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1911
1985
#, fuzzy
 
1986
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (no solution found)."
1912
1987
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1913
1988
msgstr ""
1914
1989
"Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (non se atopou "
1916
1991
 
1917
1992
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1918
1993
#, fuzzy, c-format
 
1994
#| msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade (%s)."
1919
1995
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1920
1996
msgstr "Non se puideron resolver as dependencias para a actualización (%s)."
1921
1997
 
1922
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
 
1998
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:198 src/cmdline/cmdline_versions.cc:559
1923
1999
#, c-format
1924
2000
msgid "iconv of %s failed.\n"
1925
2001
msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1926
2002
 
1927
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
 
2003
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:215
1928
2004
#, c-format
1929
2005
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1930
2006
msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n"
1946
2022
 
1947
2023
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1948
2024
#, fuzzy, c-format
 
2025
#| msgid "but it is not installable"
1949
2026
msgid "but it is not installable."
1950
2027
msgstr "pero non é instalable"
1951
2028
 
1952
2029
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1953
2030
#, fuzzy, c-format
 
2031
#| msgid "but %s is to be installed."
1954
2032
msgid "but it is not going to be installed."
1955
2033
msgstr "pero hase instalar %s."
1956
2034
 
1969
2047
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1970
2048
msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:\n"
1971
2049
 
1972
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1973
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
 
2050
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:198 src/cmdline/cmdline_show.cc:444
 
2051
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:207 src/gtk/resolver.cc:1192
1974
2052
#: src/solution_fragment.cc:68
1975
2053
msgid "<NULL>"
1976
2054
msgstr "<NULO>"
1977
2055
 
1978
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
 
2056
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:215 src/cmdline/cmdline_show.cc:220
 
2057
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
1979
2058
msgid "not installed"
1980
2059
msgstr "sen instalar"
1981
2060
 
1982
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
 
2061
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/pkg_columnizer.cc:250
1983
2062
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1984
2063
msgid "unpacked"
1985
2064
msgstr "desempaquetado"
1986
2065
 
1987
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
 
2066
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:224
1988
2067
msgid "partially configured"
1989
2068
msgstr "configurado parcialmente"
1990
2069
 
1991
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
 
2070
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:226
1992
2071
msgid "partially installed"
1993
2072
msgstr "instalado parcialmente"
1994
2073
 
1995
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
 
2074
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:228
1996
2075
msgid "not installed (configuration files remain)"
1997
2076
msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)"
1998
2077
 
1999
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
 
2078
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:231
2000
2079
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
2001
2080
msgstr "a agardar a que outro(s) paquete(s) procese(n) disparadores"
2002
2081
 
2003
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
 
2082
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:233
2004
2083
msgid "awaiting trigger processing"
2005
2084
msgstr "a agardar a que se procesen os disparadores"
2006
2085
 
2007
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
2008
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
 
2086
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:258
 
2087
#: src/pkg_ver_item.cc:235 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
2009
2088
msgid "installed"
2010
2089
msgstr "instalado"
2011
2090
 
2012
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
 
2091
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:259
2013
2092
#, c-format
2014
2093
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
2015
2094
msgstr "%s; hase purgar porque nada depende del"
2016
2095
 
2017
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
 
2096
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357
2018
2097
#, c-format
2019
2098
msgid "%s; will be purged"
2020
2099
msgstr "%s; hase purgar"
2021
2100
 
2022
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
 
2101
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:266
2023
2102
#, c-format
2024
2103
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
2025
2104
msgstr "%s; hase eliminar porque nada depende del"
2026
2105
 
2027
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
 
2106
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:268
2028
2107
#, c-format
2029
2108
msgid "%s; will be removed"
2030
2109
msgstr "%s; hase eliminar"
2031
2110
 
2032
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
 
2111
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:286
2033
2112
#, c-format
2034
2113
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
2035
2114
msgstr "%s%s; hase desactualizar [%s -> %s]"
2036
2115
 
2037
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
 
2116
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:289
2038
2117
#, c-format
2039
2118
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
2040
2119
msgstr "%s%s; hase actualizar [%s -> %s]"
2041
2120
 
2042
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
 
2121
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:298
2043
2122
msgid "not a real package"
2044
2123
msgstr "non é un paquete de verdade"
2045
2124
 
2046
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
 
2125
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:311
2047
2126
msgid " [held]"
2048
2127
msgstr " [retido]"
2049
2128
 
2050
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
 
2129
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:325
2051
2130
#, fuzzy, c-format
 
2131
#| msgid "%s; will be installed"
2052
2132
msgid "%s%s; will be installed"
2053
2133
msgstr "%s; hase instalar"
2054
2134
 
2055
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
 
2135
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
2056
2136
#, fuzzy, c-format
 
2137
#| msgid "%s; will be installed automatically"
2057
2138
msgid "%s%s; will be installed automatically"
2058
2139
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
2059
2140
 
2060
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
 
2141
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:347
2061
2142
#, c-format
2062
2143
msgid "%s; version %s will be installed"
2063
2144
msgstr "%s; hase instalar a versión %s"
2064
2145
 
2065
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
 
2146
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:351
2066
2147
#, c-format
2067
2148
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
2068
2149
msgstr "%s; hase instalar automaticamente a versión %s"
2069
2150
 
2070
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
 
2151
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400
2071
2152
msgid "Package: "
2072
2153
msgstr "Paquete: "
2073
2154
 
2074
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
 
2155
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408
2075
2156
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2076
2157
msgid "State"
2077
2158
msgstr "Estado"
2078
2159
 
2079
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
 
2160
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:466
2080
2161
msgid "Provided by"
2081
2162
msgstr "Fornecido por"
2082
2163
 
2083
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2164
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:120
2084
2165
msgid "Essential: "
2085
2166
msgstr "Esencial: "
2086
2167
 
2087
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2088
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
 
2168
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406
 
2169
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:120
2089
2170
msgid "yes"
2090
2171
msgstr "si"
2091
2172
 
2092
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
 
2173
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406
2093
2174
msgid "New"
2094
2175
msgstr "Novo"
2095
2176
 
2096
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
 
2177
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98
2097
2178
msgid "Forbidden version"
2098
2179
msgstr "Versión prohibida"
2099
2180
 
2100
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
 
2181
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415
2101
2182
msgid "Automatically installed"
2102
2183
msgstr "Instalado automaticamente"
2103
2184
 
2104
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
 
2185
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:417
2105
2186
msgid "no"
2106
2187
msgstr "non"
2107
2188
 
2108
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
 
2189
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:419 src/gtk/entitysummary.cc:359
2109
2190
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2110
2191
msgid "Version: "
2111
2192
msgstr "Versión: "
2112
2193
 
2113
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
 
2194
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/pkg_info_screen.cc:128
2114
2195
msgid "Priority: "
2115
2196
msgstr "Prioridade: "
2116
2197
 
2117
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2118
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
 
2198
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/cmdline/cmdline_show.cc:423
 
2199
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2119
2200
msgid "N/A"
2120
2201
msgstr "N/D"
2121
2202
 
2122
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
 
2203
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/pkg_info_screen.cc:129
2123
2204
msgid "Section: "
2124
2205
msgstr "Sección: "
2125
2206
 
2126
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
 
2207
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:130
2127
2208
msgid "Maintainer: "
2128
2209
msgstr "Mantedor: "
2129
2210
 
2130
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
 
2211
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427
2131
2212
msgid "Uncompressed Size: "
2132
2213
msgstr "Tamaño sen comprimir: "
2133
2214
 
2134
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
 
2215
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
2135
2216
msgid "Architecture: "
2136
2217
msgstr "Arquitectura: "
2137
2218
 
2138
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
 
2219
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2139
2220
msgid "Compressed Size: "
2140
2221
msgstr "Tamaño comprimido: "
2141
2222
 
2142
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
 
2223
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435
2143
2224
msgid "Filename: "
2144
2225
msgstr "Ficheiro: "
2145
2226
 
2146
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
 
2227
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:437
2147
2228
msgid "MD5sum: "
2148
2229
msgstr "MD5sum: "
2149
2230
 
2150
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
 
2231
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 src/cmdline/cmdline_show.cc:444
2151
2232
#: src/gtk/entityview.cc:606
2152
2233
msgid "Archive"
2153
2234
msgstr "Arquivo"
2154
2235
 
2155
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
 
2236
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:449
2156
2237
msgid "Depends"
2157
2238
msgstr "Dependencias"
2158
2239
 
2159
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
 
2240
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:451
2160
2241
msgid "PreDepends"
2161
2242
msgstr "PreDependencias"
2162
2243
 
2163
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
 
2244
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 src/cmdline/cmdline_why.cc:350
2164
2245
msgid "Recommends"
2165
2246
msgstr "Recomenda"
2166
2247
 
2167
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
 
2248
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 src/cmdline/cmdline_why.cc:353
2168
2249
msgid "Suggests"
2169
2250
msgstr "Suxire"
2170
2251
 
2171
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
 
2252
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:457
2172
2253
msgid "Conflicts"
2173
2254
msgstr "Conflictos"
2174
2255
 
2175
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
 
2256
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:459
2176
2257
msgid "Breaks"
2177
2258
msgstr "Rompe"
2178
2259
 
2179
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
 
2260
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:461
2180
2261
msgid "Replaces"
2181
2262
msgstr "Substitúe a"
2182
2263
 
2183
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
 
2264
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:463
2184
2265
msgid "Obsoletes"
2185
2266
msgstr "Fai obsoleto"
2186
2267
 
2187
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2188
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
 
2268
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 src/cmdline/cmdline_why.cc:281
 
2269
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1683 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2189
2270
msgid "Provides"
2190
2271
msgstr "Fornece"
2191
2272
 
2192
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
 
2273
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 src/gtk/entitysummary.cc:367
2193
2274
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2194
2275
msgid "Description: "
2195
2276
msgstr "Descrición: "
2196
2277
 
2197
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
 
2278
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/pkg_info_screen.cc:107
2198
2279
#: src/pkg_view.cc:259
2199
2280
msgid "Homepage: "
2200
2281
msgstr "Páxina web: "
2201
2282
 
2202
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
 
2283
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:576
2203
2284
#, c-format
2204
2285
msgid "Unable to locate package %s"
2205
2286
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2206
2287
 
2207
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
 
2288
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:597
2208
2289
#, c-format
2209
2290
msgid "Unable to parse pattern %s"
2210
2291
msgstr "Non se puido analizar o patrón %s"
2218
2299
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2219
2300
msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
2220
2301
 
2221
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
 
2302
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:44
2222
2303
#, c-format
2223
2304
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2224
2305
msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos\n"
2225
2306
 
2226
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
 
2307
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
2227
2308
#, c-format
2228
2309
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2229
2310
msgstr "E: A orde \"update\" non toma argumentos\n"
2230
2311
 
2231
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
 
2312
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:64
2232
2313
#, c-format
2233
2314
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2234
2315
msgstr "A engadir a etiqueta de usuario \"%s\" ao paquete \"%s\".\n"
2235
2316
 
2236
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
 
2317
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71
2237
2318
#, c-format
2238
2319
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2239
2320
msgstr "A eliminar a etiqueta de usuario \"%s\" do paquete \"%s\".\n"
2240
2321
 
2241
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
 
2322
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:103
2242
2323
#, c-format
2243
2324
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2244
2325
msgstr ""
2245
2326
"%s: fornecéronse menos argumentos dos esperados; é preciso alomenos un nome "
2246
2327
"de etiqueta e un paquete.\n"
2247
2328
 
2248
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
 
2329
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:167
2249
2330
#, c-format
2250
2331
msgid "No candidate version found for %s\n"
2251
2332
msgstr "Non se atopou unha versión candidata para %s\n"
2252
2333
 
2253
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
 
2334
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:169
2254
2335
#, c-format
2255
2336
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2256
2337
msgstr "Non se atopou unha versión actual ou candidata para %s\n"
2257
2338
 
2258
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
 
2339
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:193
2259
2340
#, c-format
2260
2341
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2261
2342
msgstr "Non se puido atopar un arquivo \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"
2262
2343
 
2263
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
 
2344
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:203
2264
2345
#, c-format
2265
2346
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2266
2347
msgstr "Non se puido atopar unha versión \"%s\" para o paquete \"%s\"\n"
2267
2348
 
2268
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
 
2349
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:209
2269
2350
#, c-format
2270
2351
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2271
2352
msgstr "Erro interno: pasouse o valor non válido %i a cmdline_find_ver\n"
2272
2353
 
2273
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
 
2354
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:239
2274
2355
#, c-format
2275
2356
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2276
2357
msgstr "Non se poden especificar un arquivo e unha versión para un paquete\n"
2277
2358
 
2278
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
 
2359
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:338
2279
2360
#, c-format
2280
2361
msgid "%d broken [%+d]"
2281
2362
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2282
2363
msgstr[0] "%d roto [%+d]"
2283
2364
msgstr[1] "%d rotos [%+d]"
2284
2365
 
2285
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
 
2366
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:352
2286
2367
#, c-format
2287
2368
msgid "%d update [%+d]"
2288
2369
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2289
2370
msgstr[0] "%d actualización [%+d]"
2290
2371
msgstr[1] "%d actualizacións [%+d]"
2291
2372
 
2292
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
 
2373
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:366
2293
2374
#, c-format
2294
2375
msgid "%d new [%+d]"
2295
2376
msgid_plural "%d new [%+d]"
2296
2377
msgstr[0] "%d novo [%+d]"
2297
2378
msgstr[1] "%d novos [%+d]"
2298
2379
 
2299
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
 
2380
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:377
2300
2381
#, c-format
2301
2382
msgid "Current status: %F."
2302
2383
msgstr "Estado actual: %F."
2303
2384
 
2304
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
 
2385
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:388
2305
2386
#, c-format
2306
2387
msgid "There is %d newly obsolete package."
2307
2388
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2308
2389
msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto."
2309
2390
msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos."
2310
2391
 
2311
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
 
2392
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:400
2312
2393
#, c-format
2313
2394
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2314
2395
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2315
2396
msgstr[0] "Hai %d paquete recén feito obsoleto: "
2316
2397
msgstr[1] "Hai %d paquetes recén feitos obsoletos: "
2317
2398
 
2318
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
 
2399
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:124
2319
2400
#, fuzzy, c-format
 
2401
#| msgid "Packages"
2320
2402
msgid "Package %s:"
2321
2403
msgstr "Paquetes"
2322
2404
 
2323
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
 
2405
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:151 src/cmdline/cmdline_versions.cc:190
2324
2406
#, fuzzy, c-format
 
2407
#| msgid "Source Package: "
2325
2408
msgid "Source package %s:"
2326
2409
msgstr "Paquete fonte: "
2327
2410
 
2328
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
 
2411
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:212
2329
2412
#, fuzzy, c-format
 
2413
#| msgid "Archive"
2330
2414
msgid "Archive %s:"
2331
2415
msgstr "Arquivo"
2332
2416
 
2333
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
 
2417
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:294
2334
2418
#, fuzzy, c-format
 
2419
#| msgid "No such package \"%s\".\n"
2335
2420
msgid "No such package \"%s\"."
2336
2421
msgstr "Non hai tal paquete \"%s\".\n"
2337
2422
 
2338
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
 
2423
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2339
2424
msgid "--group-by|archive"
2340
2425
msgstr ""
2341
2426
 
2342
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
 
2427
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2343
2428
msgid "--group-by|auto"
2344
2429
msgstr ""
2345
2430
 
2346
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
 
2431
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2347
2432
msgid "--group-by|none"
2348
2433
msgstr ""
2349
2434
 
2350
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
 
2435
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2351
2436
msgid "--group-by|package"
2352
2437
msgstr ""
2353
2438
 
2354
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
 
2439
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2355
2440
msgid "--group-by|source-package"
2356
2441
msgstr ""
2357
2442
 
2358
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
 
2443
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:514
2359
2444
msgid "--group-by|source-version"
2360
2445
msgstr ""
2361
2446
 
2362
2447
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2363
2448
#. be translated.
2364
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
 
2449
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:520
2365
2450
#, c-format
2366
2451
msgid ""
2367
2452
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2368
2453
"\", or \"source-package\")"
2369
2454
msgstr ""
2370
2455
 
2371
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
 
2456
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:576
2372
2457
#, fuzzy, c-format
 
2458
#| msgid "search: You must provide at least one search term\n"
2373
2459
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2374
2460
msgstr "busca: Debe fornecer alomenos un termo de busca\n"
2375
2461
 
2376
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
 
2462
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:341
2377
2463
msgid "dep_level"
2378
2464
msgstr "nivel_dep"
2379
2465
 
2380
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
 
2466
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:347
2381
2467
msgid "DependsOnly"
2382
2468
msgstr "SóDependencias"
2383
2469
 
2384
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
 
2470
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:361
2385
2471
msgid "version_selection"
2386
2472
msgstr "selección_versión"
2387
2473
 
2388
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
 
2474
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:366
2389
2475
msgid "Current"
2390
2476
msgstr "Actual"
2391
2477
 
2392
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
 
2478
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:369
2393
2479
msgid "Candidate"
2394
2480
msgstr "Candidato"
2395
2481
 
2396
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
 
2482
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2397
2483
msgid "Install"
2398
2484
msgstr "Instalar"
2399
2485
 
2400
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
 
2486
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:375
2401
2487
msgid "InstallNotCurrent"
2402
2488
msgstr "InstalarNonActual"
2403
2489
 
2404
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
 
2490
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:383
2405
2491
msgid "allow_choices"
2406
2492
msgstr "permitir_eleccións"
2407
2493
 
2408
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
 
2494
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:386
2409
2495
msgid "true"
2410
2496
msgstr "verdadeiro"
2411
2497
 
2412
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
 
2498
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:388
2413
2499
msgid "false"
2414
2500
msgstr "falso"
2415
2501
 
2416
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
 
2502
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:432
2417
2503
#, c-format
2418
2504
msgid "Install(%s)"
2419
2505
msgstr "Instalar(%s)"
2420
2506
 
2421
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
 
2507
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:434
2422
2508
#, c-format
2423
2509
msgid "Remove(%s)"
2424
2510
msgstr "Eliminar(%s)"
2425
2511
 
2426
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
 
2512
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:436
2427
2513
#, c-format
2428
2514
msgid "Install(%s provides %s)"
2429
2515
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
2430
2516
 
2431
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
 
2517
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:440
2432
2518
#, c-format
2433
2519
msgid "Remove(%s provides %s)"
2434
2520
msgstr "Eliminar(%s fornece %s)"
2435
2521
 
2436
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
 
2522
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1125
2437
2523
#, c-format
2438
2524
msgid "    ++ Examining %F\n"
2439
2525
msgstr "    ++ A examinar %F\n"
2440
2526
 
2441
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
 
2527
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1133
2442
2528
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2443
2529
msgstr "    ++   --> a omitir, non é un conflicto\n"
2444
2530
 
2445
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
 
2531
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1139
2446
2532
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2447
2533
msgstr "    ++   --> a omitir o conflicto\n"
2448
2534
 
2449
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
 
2535
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1145
2450
2536
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2451
2537
msgstr "    ++   --> a omitir, non é relevante de acordo cos parámetros\n"
2452
2538
 
2453
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
 
2539
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1151
2454
2540
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2455
2541
msgstr "    ++   --> a omitir, o pai non é a versión seleccionada\n"
2456
2542
 
2457
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
 
2543
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1157
2458
2544
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2459
2545
msgstr ""
2460
2546
"    ++   --> a omitir, a dependencia queda satisfeita coa versión actual\n"
2461
2547
 
2462
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
 
2548
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1163
2463
2549
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2464
2550
msgstr "A omitir esta solución, xa apareceu antes.\n"
2465
2551
 
2466
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
 
2552
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1169
2467
2553
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2468
2554
msgstr "    ++   --> a omitir, a comprobación de versión fallou\n"
2469
2555
 
2470
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
 
2556
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1175
2471
2557
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2472
2558
msgstr "    ++   --> A INTRODUCIR NA COLA\n"
2473
2559
 
2474
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
 
2560
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1181
2475
2561
#, c-format
2476
2562
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2477
2563
msgstr "    ++   --> A INTRODUCIR NA COLA %s Fornece %s\n"
2478
2564
 
2479
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
 
2565
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1189
2480
2566
#, c-format
2481
2567
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2482
2568
msgstr "A iniciar a busca con parámetros %ls\n"
2483
2569
 
2484
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
 
2570
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245
2485
2571
#, c-format
2486
2572
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2487
2573
msgstr "Non se puido atopar un motivo para eliminar %s.\n"
2488
2574
 
2489
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
 
2575
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247
2490
2576
#, c-format
2491
2577
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2492
2578
msgstr "Non se puido atopar un motivo para instalar %s.\n"
2493
2579
 
2494
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
 
2580
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1286
2495
2581
#, fuzzy, c-format
 
2582
#| msgid "Packages depending on %s"
2496
2583
msgid "Packages requiring %s:"
2497
2584
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
2498
2585
 
2499
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2500
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
 
2586
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1350 src/cmdline/cmdline_why.cc:1378
 
2587
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1442
2501
2588
#, c-format
2502
2589
msgid "No package named \"%s\" exists."
2503
2590
msgstr "Non existe ningún paquete chamado \"%s\"."
2504
2591
 
2505
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
 
2592
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382
2506
2593
msgid "Unable to parse some match patterns."
2507
2594
msgstr "Non se puideron analizar algúns patróns de busca."
2508
2595
 
2509
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
 
2596
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1417
2510
2597
#, fuzzy, c-format
 
2598
#| msgid ""
 
2599
#| "%s: this command requires at least one argument (the package to query)."
2511
2600
msgid ""
2512
2601
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2513
2602
msgstr ""
2524
2613
#. ForTranslators: the text between [] should be
2525
2614
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2526
2615
#. for "ERROR".
2527
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
 
2616
#: src/cmdline/text_progress.cc:96
2528
2617
#, fuzzy, c-format
 
2618
#| msgid "[ERROR]"
2529
2619
msgid "[ ERR] %s"
2530
2620
msgstr "[ERRO]"
2531
2621
 
2546
2636
msgstr "Etiquetas de Usuario"
2547
2637
 
2548
2638
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2549
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2550
 
#, c-format
2551
2639
msgid " [Working]"
2552
2640
msgstr " [A traballar]"
2553
2641
 
2630
2718
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2631
2719
msgstr "Non se puido abrir \"%s\" para escritura"
2632
2720
 
2633
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2634
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
 
2721
#: src/edit_pkg_hier.cc:340
 
2722
#, fuzzy
 
2723
#| msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
 
2724
msgid "Unable to look up your home directory!"
2635
2725
msgstr ""
2636
2726
"Non se puido buscar o seu directorio persoal, grávase en /tmp/function_pkgs"
2637
2727
 
2638
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2639
 
msgid "Hit "
2640
 
msgstr "Teño "
2641
 
 
2642
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2643
 
msgid "Ign "
2644
 
msgstr "Ign "
2645
 
 
2646
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2647
 
#, c-format
2648
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2649
 
msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
2650
 
 
2651
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2652
 
#, c-format
2653
 
msgid ""
2654
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2655
 
"press [Enter].\n"
2656
 
msgstr ""
2657
 
"Cambio de soporte: Introduza o disco etiquetado \"%s\" na unidade \"%s\" e "
2658
 
"prema [Intro]\n"
2659
 
 
2660
2728
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2661
2729
#, c-format
2662
2730
msgid ""
2719
2787
msgid "couldn't replace %s with %s"
2720
2788
msgstr "non se puido substituír %s por %s"
2721
2789
 
2722
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
 
2790
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1520
2723
2791
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2724
2792
msgstr ""
2725
2793
"Non se puido corrixir as dependencias, non se poden instalar algúns paquetes"
2726
2794
 
2727
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
 
2795
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2167
2728
2796
msgid "The list of sources could not be read."
2729
2797
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2730
2798
 
2731
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
 
2799
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2174
2732
2800
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2733
2801
msgstr ""
2734
2802
"Non se puido analizar ou abrir as listas de ficheiros ou ficheiro de estado."
2735
2803
 
2736
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
 
2804
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2177
2737
2805
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2738
2806
msgstr ""
2739
2807
"Pode querer actualizar as listas de paquetes para corrixir estes ficheiros"
2775
2843
"en modo de só lectura; NON se ha conservar ningún cambio que faga nos "
2776
2844
"estados dos paquetes."
2777
2845
 
2778
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
 
2846
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441
2779
2847
#, c-format
2780
2848
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2781
2849
msgstr ""
2782
2850
 
2783
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
 
2851
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466
2784
2852
#, c-format
2785
2853
msgid ""
2786
2854
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2787
2855
"nothing."
2788
2856
msgstr ""
2789
2857
 
2790
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
 
2858
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485
2791
2859
#, c-format
2792
2860
msgid ""
2793
2861
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2794
2862
"name, but found nothing."
2795
2863
msgstr ""
2796
2864
 
2797
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
 
2865
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505
2798
2866
#, c-format
2799
2867
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2800
2868
msgstr ""
2801
2869
 
2802
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
 
2870
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516
2803
2871
#, c-format
2804
2872
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2805
2873
msgstr ""
2806
2874
 
2807
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
 
2875
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538
2808
2876
#, c-format
2809
2877
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2810
2878
msgstr ""
2811
2879
 
2812
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
 
2880
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565
2813
2881
#, c-format
2814
2882
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2815
2883
msgstr ""
2816
2884
 
2817
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
 
2885
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585
2818
2886
#, c-format
2819
2887
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2820
2888
msgstr ""
2821
2889
 
2822
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
 
2890
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:680
2823
2891
#, c-format
2824
2892
msgid ""
2825
2893
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2851
2919
msgstr ""
2852
2920
"Non se puido bloquear o directorio das listas... ¿é vostede administrador?"
2853
2921
 
2854
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
 
2922
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:98
2855
2923
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2856
2924
msgstr "Erro interno: non se puido xerar a lista de paquetes a descargar"
2857
2925
 
2858
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
 
2926
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:127
2859
2927
#, c-format
2860
2928
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2861
2929
msgstr "Non se puido descargar %s: %s"
2862
2930
 
2863
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
 
2931
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:133
2864
2932
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2865
2933
msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles"
2866
2934
 
2867
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
 
2935
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:168
2868
2936
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2869
2937
msgstr "Non se puido instalar un paquete. Téntase recuperar:"
2870
2938
 
2871
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
 
2939
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:212
2872
2940
msgid ""
2873
2941
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2874
2942
msgstr ""
2879
2947
msgid "Couldn't read list of package sources"
2880
2948
msgstr "Non se puido ler a lista de orixes de paquetes"
2881
2949
 
2882
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
 
2950
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:139
2883
2951
#, fuzzy, c-format
 
2952
#| msgid "Unterminated literal string after %s"
2884
2953
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2885
2954
msgstr "Cadea literal sen rematar despois de %s"
2886
2955
 
2887
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
 
2956
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:215
2888
2957
#, c-format
2889
2958
msgid "fork() failed: %s"
2890
2959
msgstr "A chamada a fork() fallou: %s"
2891
2960
 
2892
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
 
2961
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:263
2893
2962
#, c-format
2894
2963
msgid "waitpid() failed: %s"
2895
2964
msgstr "A chamada a waitpid() fallou: %s"
2896
2965
 
2897
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
 
2966
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:321
2898
2967
msgid "Couldn't clean out list directories"
2899
2968
msgstr "Non se puido limpar os directorios das listas"
2900
2969
 
2901
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
 
2970
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:334
2902
2971
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2903
2972
msgstr "Non se puido reconstruír a caché de paquetes"
2904
2973
 
2905
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
 
2974
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:350
2906
2975
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2907
2976
msgstr "A orde de debtags non debe ser unha cadea baleira."
2908
2977
 
2909
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
 
2978
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:354
2910
2979
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2911
2980
msgstr "A orde de debtags debe ser unha ruta absoluta."
2912
2981
 
2913
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
 
2982
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:367
2914
2983
#, c-format
2915
2984
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2916
2985
msgstr "Non se pode executar a orde de debtags (%s): %s"
2917
2986
 
2918
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
 
2987
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:372
2919
2988
msgid "Updating debtags database..."
2920
2989
msgstr "A actualizar a base de datos de debtags..."
2921
2990
 
2922
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
 
2991
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:389
2923
2992
msgid "(core dumped)"
2924
2993
msgstr "(envorcouse a memoria)"
2925
2994
 
2926
2995
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2927
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
 
2996
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:392
2928
2997
#, c-format
2929
2998
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2930
2999
msgstr ""
2931
3000
"O proceso de actualización de debtags (%s update %s) morreu polo sinal %d%s."
2932
3001
 
2933
3002
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2934
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
 
3003
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:400
2935
3004
#, c-format
2936
3005
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2937
3006
msgstr ""
2939
3008
"(código %d)."
2940
3009
 
2941
3010
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2942
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
 
3011
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:407
2943
3012
#, c-format
2944
3013
msgid ""
2945
3014
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2949
3018
"inesperado (estado %d)."
2950
3019
 
2951
3020
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2952
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
 
3021
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:413
2953
3022
#, c-format
2954
3023
msgid ""
2955
3024
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2965
3034
 
2966
3035
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2967
3036
#, fuzzy, c-format
 
3037
#| msgid "Unable to locate package %s"
2968
3038
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2969
3039
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2970
3040
 
3079
3149
"\n"
3080
3150
"Rexistro completo.\n"
3081
3151
 
3082
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3083
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
 
3152
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2996
 
3153
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3113
3084
3154
msgid "Accessing index"
3085
3155
msgstr ""
3086
3156
 
3087
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3088
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
 
3157
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3006
 
3158
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3120
3089
3159
#, fuzzy
 
3160
#| msgid "Downloading packages"
3090
3161
msgid "Filtering packages"
3091
3162
msgstr "A descargar os paquetes"
3092
3163
 
3124
3195
 
3125
3196
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3126
3197
#, fuzzy, c-format
 
3198
#| msgid "Unknown matcher type: \"%s\"."
3127
3199
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3128
3200
msgstr "Tipo de comparador descoñecido: \"%s\"."
3129
3201
 
3131
3203
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3132
3204
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3133
3205
#, fuzzy, c-format
 
3206
#| msgid ""
 
3207
#| "The ?%s matcher must be used in a \"wide\" context (a top-level context, "
 
3208
#| "or a context enclosed by ?%s)."
3134
3209
msgid ""
3135
3210
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3136
3211
"context enclosed by ?%s)."
3161
3236
 
3162
3237
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3163
3238
#, fuzzy, c-format
 
3239
#| msgid "Badly formed expression"
3164
3240
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3165
3241
msgstr "Expresión mal formada"
3166
3242
 
3200
3276
 
3201
3277
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3202
3278
#, fuzzy, c-format
 
3279
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3203
3280
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3204
3281
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3205
3282
 
3206
3283
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3207
3284
#, fuzzy
 
3285
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3208
3286
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3209
3287
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3210
3288
 
3211
3289
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3212
3290
#, fuzzy, c-format
 
3291
#| msgid "ChangeLog of %s"
3213
3292
msgid "Changelog of %s"
3214
3293
msgstr "Rexistro de cambios de %s"
3215
3294
 
3255
3334
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3256
3335
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3257
3336
#, fuzzy, c-format
 
3337
#| msgid "Unable to parse pattern %s"
3258
3338
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3259
3339
msgstr "Non se puido analizar o patrón %s"
3260
3340
 
3269
3349
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3270
3350
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3271
3351
#, fuzzy
 
3352
#| msgid "Not Installed"
3272
3353
msgid "No tag descriptions are available."
3273
3354
msgstr "Sen instalar"
3274
3355
 
3275
3356
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3276
3357
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3277
3358
#, fuzzy, c-format
 
3359
#| msgid "Not Installed"
3278
3360
msgid "No description available for %s."
3279
3361
msgstr "Sen instalar"
3280
3362
 
3287
3369
msgid "Reading task descriptions"
3288
3370
msgstr "A ler as descricións das tarefas"
3289
3371
 
 
3372
#: src/generic/controllers/search_input.cc:110 src/gtk/packagestab.cc:60
 
3373
msgid "Parse error"
 
3374
msgstr ""
 
3375
 
3290
3376
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3291
3377
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3292
3378
msgstr ""
3301
3387
 
3302
3388
#: src/generic/util/parsers.h:735
3303
3389
#, fuzzy, c-format
 
3390
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3304
3391
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3305
3392
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3306
3393
 
3307
3394
#: src/generic/util/parsers.h:737
3308
3395
#, fuzzy, c-format
 
3396
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3309
3397
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3310
3398
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3311
3399
 
3312
3400
#: src/generic/util/parsers.h:778
3313
3401
#, fuzzy
 
3402
#| msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
3314
3403
msgid "Expected any character, but got EOF."
3315
3404
msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n"
3316
3405
 
3317
3406
#: src/generic/util/parsers.h:791
3318
3407
#, fuzzy
 
3408
#| msgid "Bad action character '%c'\n"
3319
3409
msgid "any character"
3320
3410
msgstr "Caracter de acción \"%c\" incorrecto\n"
3321
3411
 
3322
3412
#: src/generic/util/parsers.h:832
3323
3413
#, fuzzy, c-format
 
3414
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3324
3415
msgid "Expected %s, but got EOF."
3325
3416
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3326
3417
 
3327
3418
#: src/generic/util/parsers.h:843
3328
3419
#, fuzzy, c-format
 
3420
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3329
3421
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3330
3422
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3331
3423
 
3332
3424
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3333
3425
#, fuzzy
 
3426
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3334
3427
msgid "Expected an integer, got EOF."
3335
3428
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
3336
3429
 
3337
3430
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3338
3431
#, fuzzy
 
3432
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
3339
3433
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3340
3434
msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\""
3341
3435
 
3342
3436
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3343
3437
#, fuzzy, c-format
 
3438
#| msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
3344
3439
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3345
3440
msgstr "Esperábase un identificador de política, recibiuse \"%c\""
3346
3441
 
3347
3442
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3348
3443
#, fuzzy, c-format
 
3444
#| msgid "Invalid operation %s"
3349
3445
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3350
3446
msgstr "Operación %s non válida"
3351
3447
 
3352
3448
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3353
3449
#, fuzzy, c-format
 
3450
#| msgid "Expected '%c', got '%c'."
3354
3451
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3355
3452
msgstr "Esperábase \"%c\", recibiuse \"%c\"."
3356
3453
 
3364
3461
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3365
3462
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3366
3463
#, fuzzy, c-format
 
3464
#| msgid "Unexpected ')'"
3367
3465
msgid "Expected %s"
3368
3466
msgstr "Non se esperaba un \")\""
3369
3467
 
3370
3468
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3371
3469
#, fuzzy
 
3470
#| msgid " or"
3372
3471
msgid " or "
3373
3472
msgstr " ou"
3374
3473
 
3375
3474
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3376
3475
#, fuzzy, c-format
 
3476
#| msgid "Unexpected ')'"
3377
3477
msgid "Unexpected %s"
3378
3478
msgstr "Non se esperaba un \")\""
3379
3479
 
3384
3484
 
3385
3485
#: src/generic/util/temp.cc:342
3386
3486
#, fuzzy, c-format
 
3487
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3387
3488
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3388
3489
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
3389
3490
 
3390
 
#: src/generic/util/util.cc:346
 
3491
#: src/generic/util/util.cc:364
3391
3492
#, c-format
3392
3493
msgid "Unable to stat \"%s\""
3393
3494
msgstr "Non se atopou \"%s\""
3394
3495
 
3395
 
#: src/generic/util/util.cc:352
 
3496
#: src/generic/util/util.cc:370
3396
3497
#, c-format
3397
3498
msgid "Unable to remove \"%s\""
3398
3499
msgstr "Non se puido eliminar \"%s\""
3399
3500
 
3400
 
#: src/generic/util/util.cc:362
 
3501
#: src/generic/util/util.cc:380
3401
3502
#, c-format
3402
3503
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3403
3504
msgstr "Non se puido listar os ficheiros de \"%s\""
3404
3505
 
3405
 
#: src/generic/util/util.cc:379
 
3506
#: src/generic/util/util.cc:397
3406
3507
#, c-format
3407
3508
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3408
3509
msgstr "Non se puido pechar o directorio \"%s\""
3409
3510
 
3410
 
#: src/generic/util/util.cc:385
 
3511
#: src/generic/util/util.cc:403
3411
3512
#, c-format
3412
3513
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3413
3514
msgstr "Non se puido eliminar o directorio \"%s\""
3414
3515
 
3415
3516
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
 
3517
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
3416
3518
msgid "Aptitude Package Manager"
3417
3519
msgstr ""
3418
3520
 
3419
3521
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3420
3522
#, fuzzy
 
3523
#| msgid "False"
3421
3524
msgid "_File"
3422
3525
msgstr "Falso"
3423
3526
 
3424
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
 
3527
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2266
3425
3528
msgid "Perform all pending installs and removals"
3426
3529
msgstr "Realizar tódalas instalacións e eliminacións pendentes"
3427
3530
 
3428
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
 
3531
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2269
3429
3532
msgid "Check for new versions of packages"
3430
3533
msgstr "Buscar novas versións dos paquetes"
3431
3534
 
3432
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
 
3535
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2274
3433
3536
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3434
3537
msgstr ""
3435
3538
"Marcar tódolos paquetes actualizables que non están retidos para os "
3436
3539
"actualizar"
3437
3540
 
3438
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
 
3541
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2279
3439
3542
msgid "Forget which packages are \"new\""
3440
3543
msgstr "Esquecer que paquetes son \"novos\""
3441
3544
 
3442
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
 
3545
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2283
3443
3546
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3444
3547
msgstr ""
3445
3548
"Cancelar tódalas instalacións, eliminacións, retencións e actualizacións "
3446
3549
"pendentes"
3447
3550
 
3448
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
 
3551
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2287
3449
3552
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3450
3553
msgstr "Borrar os ficheiros con paquetes que se descargaron anteriormente"
3451
3554
 
3452
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
 
3555
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2291
3453
3556
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3454
3557
msgstr "Borrar os ficheiros de paquetes que xa non se poden descargar"
3455
3558
 
3456
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
 
3559
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2298
3457
3560
msgid "Reload the package cache"
3458
3561
msgstr "Recargar a caché de paquetes"
3459
3562
 
3460
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3461
 
#: src/ui.cc:2300
 
3563
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1713
 
3564
#: src/ui.cc:2303
3462
3565
msgid "Waste time trying to find mines"
3463
3566
msgstr "Perder o tempo buscando minas"
3464
3567
 
3465
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2305
 
3568
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2391 src/ui.cc:2308
3466
3569
msgid ""
3467
3570
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3468
3571
"will be preserved"
3470
3573
"Execute \"su\" para se facer administrador; isto ha reiniciar o programa, "
3471
3574
"pero hase conservar a súa configuración"
3472
3575
 
3473
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
 
3576
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2311
3474
3577
msgid "Exit the program"
3475
3578
msgstr "Saír do programa"
3476
3579
 
3478
3581
msgid "E_dit"
3479
3582
msgstr ""
3480
3583
 
3481
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
 
3584
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2318
3482
3585
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3483
3586
msgstr "Desfacer a última operación ou grupo de operacións sobre os paquetes"
3484
3587
 
3485
3588
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3486
3589
#, fuzzy
 
3590
#| msgid "Package"
3487
3591
msgid "_Package"
3488
3592
msgstr "Paquete"
3489
3593
 
3490
3594
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3491
3595
#, fuzzy
 
3596
#| msgid "Views"
3492
3597
msgid "_View"
3493
3598
msgstr "Vistas"
3494
3599
 
3508
3613
 
3509
3614
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3510
3615
#, fuzzy
 
3616
#| msgid "Help"
3511
3617
msgid "_Help"
3512
3618
msgstr "Axuda"
3513
3619
 
3518
3624
 
3519
3625
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3520
3626
#, fuzzy
 
3627
#| msgid "List Update"
3521
3628
msgid "Update"
3522
3629
msgstr "Actualización das listas"
3523
3630
 
3524
3631
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3525
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3526
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
 
3632
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:843 src/ui.cc:845 src/ui.cc:890
 
3633
#: src/ui.cc:892 src/ui.cc:918 src/ui.cc:920 src/ui.cc:941 src/ui.cc:943
3527
3634
msgid "Packages"
3528
3635
msgstr "Paquetes"
3529
3636
 
3530
3637
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3531
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
 
3638
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1343
3532
3639
msgid "Preview"
3533
3640
msgstr "Previsualización"
3534
3641
 
3535
3642
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3536
 
#: src/ui.cc:2699
 
3643
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2702
3537
3644
msgid "Resolver"
3538
3645
msgstr "Resolvedor"
3539
3646
 
3540
3647
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3541
3648
#, fuzzy
 
3649
#| msgid "Installed"
3542
3650
msgid "Install/Remove"
3543
3651
msgstr "Instalado"
3544
3652
 
3552
3660
 
3553
3661
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3554
3662
#, fuzzy
 
3663
#| msgid "Remove the filter from the package list"
3555
3664
msgid "Make this the default for new package lists."
3556
3665
msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes"
3557
3666
 
3558
3667
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3559
3668
#, fuzzy
 
3669
#| msgid "Apply a filter to the package list"
3560
3670
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3561
3671
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
3562
3672
 
3563
3673
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3564
3674
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3565
3675
#, fuzzy
 
3676
#| msgid "Search"
3566
3677
msgid "Search:"
3567
3678
msgstr "Busca"
3568
3679
 
3569
3680
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3570
3681
#, fuzzy
 
3682
#| msgid "reinstall"
3571
3683
msgid "Incremental"
3572
3684
msgstr "reinstalar"
3573
3685
 
3574
3686
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3575
3687
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3576
3688
#, fuzzy
 
3689
#| msgid "Err "
3577
3690
msgid "Errors"
3578
3691
msgstr "Err "
3579
3692
 
3588
3701
 
3589
3702
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3590
3703
#, fuzzy
 
3704
#| msgid "Dependencies of %s"
3591
3705
msgid "Dependencies"
3592
3706
msgstr "Dependencias de %s"
3593
3707
 
3594
3708
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3595
3709
#, fuzzy
 
3710
#| msgid "^Changelog"
3596
3711
msgid "Changelog"
3597
3712
msgstr "^Rexistro de cambios"
3598
3713
 
3599
3714
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3600
3715
#, fuzzy
 
3716
#| msgid "False"
3601
3717
msgid "Files"
3602
3718
msgstr "Falso"
3603
3719
 
3611
3727
 
3612
3728
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3613
3729
#, fuzzy
 
3730
#| msgid "Tags"
3614
3731
msgid "tags"
3615
3732
msgstr "Etiquetas"
3616
3733
 
3633
3750
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3634
3751
#: src/gtk/entityview.cc:551
3635
3752
#, fuzzy
 
3753
#| msgid "State"
3636
3754
msgid "Status"
3637
3755
msgstr "Estado"
3638
3756
 
3639
3757
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3640
3758
#, fuzzy
 
3759
#| msgid "Unknown action type: %s"
3641
3760
msgid "Group by action type"
3642
3761
msgstr "Tipo de acción descoñecido: %s"
3643
3762
 
3666
3785
 
3667
3786
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3668
3787
#, fuzzy
 
3788
#| msgid "Toggle ^Rejected"
3669
3789
msgid "Rejected"
3670
3790
msgstr "Cambiar ^rexeitada"
3671
3791
 
3672
3792
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3673
3793
#, fuzzy
 
3794
#| msgid "Preferences"
3674
3795
msgid "No preference"
3675
3796
msgstr "Preferencias"
3676
3797
 
3684
3805
 
3685
3806
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3686
3807
#, fuzzy
 
3808
#| msgid "^Examine Solution"
3687
3809
msgid "Find a new solution"
3688
3810
msgstr "^Examinar solución"
3689
3811
 
3690
3812
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3691
3813
#, fuzzy
 
3814
#| msgid "Select the next solution to the dependency problems."
3692
3815
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3693
3816
msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias."
3694
3817
 
3695
3818
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3696
3819
#, fuzzy
 
3820
#| msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
3697
3821
msgid ""
3698
3822
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3699
3823
msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente."
3700
3824
 
3701
3825
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3702
3826
#, fuzzy
 
3827
#| msgid "Upgrade"
3703
3828
msgid "Upgrade Summary"
3704
3829
msgstr "Actualizar"
3705
3830
 
3706
3831
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3707
3832
#, fuzzy
 
3833
#| msgid "Source Package: "
3708
3834
msgid "Selected Package"
3709
3835
msgstr "Paquete fonte: "
3710
3836
 
3716
3842
 
3717
3843
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3718
3844
#, fuzzy
 
3845
#| msgid "Manual"
3719
3846
msgid "Fix Manually"
3720
3847
msgstr "Manual"
3721
3848
 
3763
3890
 
3764
3891
#: src/gtk/areas.cc:75
3765
3892
#, fuzzy
 
3893
#| msgid "Broken"
3766
3894
msgid "Browse"
3767
3895
msgstr "Roto"
3768
3896
 
3769
3897
#: src/gtk/areas.cc:76
3770
3898
#, fuzzy
 
3899
#| msgid "Unable to correct for unavailable packages"
3771
3900
msgid "Explore the available packages."
3772
3901
msgstr "Non se puido facer corrixir os paquetes non dispoñibles"
3773
3902
 
3774
3903
#: src/gtk/areas.cc:78
3775
3904
#, fuzzy
 
3905
#| msgid "^Find"
3776
3906
msgid "Find"
3777
3907
msgstr "^Buscar"
3778
3908
 
3779
3909
#: src/gtk/areas.cc:79
3780
3910
#, fuzzy
 
3911
#| msgid "Search for: "
3781
3912
msgid "Search for packages."
3782
3913
msgstr "Buscar: "
3783
3914
 
3784
3915
#: src/gtk/areas.cc:81
3785
3916
#, fuzzy
 
3917
#| msgid "Got "
3786
3918
msgid "Go"
3787
3919
msgstr "Rcb "
3788
3920
 
3790
3922
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3791
3923
msgstr ""
3792
3924
 
3793
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
 
3925
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:702 src/ui.cc:704
3794
3926
msgid "Preferences"
3795
3927
msgstr "Preferencias"
3796
3928
 
3798
3930
msgid "Configure aptitude."
3799
3931
msgstr ""
3800
3932
 
3801
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
 
3933
#: src/gtk/changelog.cc:284
3802
3934
msgid "The changelog is empty."
3803
3935
msgstr ""
3804
3936
 
3805
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
 
3937
#: src/gtk/changelog.cc:286
3806
3938
msgid ""
3807
3939
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3808
3940
"version of this package."
3809
3941
msgstr ""
3810
3942
 
3811
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
 
3943
#: src/gtk/changelog.cc:288
3812
3944
msgid ""
3813
3945
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3814
3946
"package."
3815
3947
msgstr ""
3816
3948
 
3817
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
 
3949
#: src/gtk/changelog.cc:390
3818
3950
#, fuzzy, c-format
 
3951
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3819
3952
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3820
3953
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3821
3954
 
3822
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
 
3955
#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
3823
3956
#, fuzzy, c-format
 
3957
#| msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
3824
3958
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3825
3959
msgstr "Requírese a instalación de %s versión %s (%s)"
3826
3960
 
3827
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
 
3961
#: src/gtk/changelog.cc:659
3828
3962
#, fuzzy, c-format
 
3963
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3829
3964
msgid ""
3830
3965
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3831
3966
"is unknown."
3832
3967
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
3833
3968
 
3834
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
 
3969
#: src/gtk/changelog.cc:663
3835
3970
#, fuzzy, c-format
 
3971
#| msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
3836
3972
msgid ""
3837
3973
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3838
3974
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
3839
3975
 
3840
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
 
3976
#: src/gtk/changelog.cc:739
3841
3977
#, fuzzy, c-format
 
3978
#| msgid "Downloading Changelog"
3842
3979
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3843
3980
msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
3844
3981
 
3845
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
 
3982
#: src/gtk/changelog.cc:931
3846
3983
#, fuzzy, c-format
 
3984
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3847
3985
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3848
3986
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3849
3987
 
3850
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3851
 
msgid "Parse error"
3852
 
msgstr ""
3853
 
 
3854
3988
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3855
3989
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3856
3990
msgstr ""
3857
3991
 
3858
3992
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3859
3993
#, fuzzy
 
3994
#| msgid "URL to use to download changelogs"
3860
3995
msgid "Preparing to download changelogs"
3861
3996
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
3862
3997
 
3866
4001
 
3867
4002
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3868
4003
#, fuzzy, c-format
 
4004
#| msgid "%d upgrade"
 
4005
#| msgid_plural "%d upgrades"
3869
4006
msgid "%d available upgrade:"
3870
4007
msgid_plural "%d available upgrades:"
3871
4008
msgstr[0] "%d actualización"
3873
4010
 
3874
4011
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3875
4012
#, fuzzy
 
4013
#| msgid "Not Installed"
3876
4014
msgid "No upgrades are available."
3877
4015
msgstr "Sen instalar"
3878
4016
 
3879
4017
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3880
4018
#, fuzzy
 
4019
#| msgid "Unable to locate package %s"
3881
4020
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3882
4021
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3883
4022
 
3912
4051
 
3913
4052
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3914
4053
#, fuzzy, c-format
 
4054
#| msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
3915
4055
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3916
4056
msgstr "Erro interno: A cadea de columnas por defecto non é analizable"
3917
4057
 
3918
4058
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3919
4059
#, fuzzy
 
4060
#| msgid "Dependency handling"
3920
4061
msgid "Find dependency chains: start"
3921
4062
msgstr "Xestión de dependencias"
3922
4063
 
3923
4064
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3924
4065
#, fuzzy
 
4066
#| msgid "Dependency handling"
3925
4067
msgid "Find dependency chains: end"
3926
4068
msgstr "Xestión de dependencias"
3927
4069
 
3928
4070
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3929
4071
#, fuzzy
 
4072
#| msgid "Dependency handling"
3930
4073
msgid "Find dependency chains: results"
3931
4074
msgstr "Xestión de dependencias"
3932
4075
 
3936
4079
 
3937
4080
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3938
4081
#, fuzzy
 
4082
#| msgid "Dependency handling"
3939
4083
msgid "No dependency chain found."
3940
4084
msgstr "Xestión de dependencias"
3941
4085
 
3945
4089
 
3946
4090
#: src/gtk/download.cc:185
3947
4091
#, fuzzy
 
4092
#| msgid "False"
3948
4093
msgid "Failed"
3949
4094
msgstr "Falso"
3950
4095
 
3951
4096
#: src/gtk/download.cc:193
3952
4097
#, fuzzy
 
4098
#| msgid "Deleting downloaded files"
3953
4099
msgid "Already downloaded"
3954
4100
msgstr "A borrar os ficheiros descargados"
3955
4101
 
3960
4106
 
3961
4107
#: src/gtk/download.cc:253
3962
4108
#, fuzzy
 
4109
#| msgid "Total Progress: "
3963
4110
msgid "Progress"
3964
4111
msgstr "Progreso total: "
3965
4112
 
3966
4113
#: src/gtk/download.cc:264
3967
4114
#, fuzzy
 
4115
#| msgid "Description"
3968
4116
msgid "Short Description"
3969
4117
msgstr "Descrición"
3970
4118
 
3974
4122
 
3975
4123
#: src/gtk/download.cc:319
3976
4124
#, fuzzy
 
4125
#| msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
3977
4126
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3978
4127
msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga"
3979
4128
 
3980
4129
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3981
4130
#, fuzzy
 
4131
#| msgid "View next display"
3982
4132
msgid "View Details"
3983
4133
msgstr "Ver a seguinte vista"
3984
4134
 
3998
4148
 
3999
4149
#: src/gtk/download.cc:486
4000
4150
#, fuzzy, c-format
 
4151
#| msgid "%s; will be installed"
4001
4152
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
4002
4153
msgstr "%s; hase instalar"
4003
4154
 
4004
4155
#: src/gtk/download.cc:507
4005
4156
#, fuzzy, c-format
 
4157
#| msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
4006
4158
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
4007
4159
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s restantes)"
4008
4160
 
4009
4161
#: src/gtk/download.cc:514
4010
4162
#, fuzzy, c-format
 
4163
#| msgid "but %s is to be installed."
4011
4164
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
4012
4165
msgstr "pero hase instalar %s."
4013
4166
 
4021
4174
 
4022
4175
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
4023
4176
#, fuzzy, c-format
 
4177
#| msgid "Unable to locate package %s"
4024
4178
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
4025
4179
msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
4026
4180
 
4031
4185
 
4032
4186
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
4033
4187
#, fuzzy, c-format
 
4188
#| msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
4034
4189
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
4035
4190
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal do patrón \"%s\": %s"
4036
4191
 
4056
4211
 
4057
4212
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
4058
4213
#, fuzzy, c-format
 
4214
#| msgid "%s versions"
4059
4215
msgid "Upgrade to %s version %s"
4060
4216
msgstr "Versións de %s"
4061
4217
 
4062
4218
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
4063
4219
#, fuzzy, c-format
 
4220
#| msgid "Install(%s provides %s)"
4064
4221
msgid "Install %s version %s"
4065
4222
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
4066
4223
 
4067
4224
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4068
4225
#, fuzzy, c-format
 
4226
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
4069
4227
msgid "Downgrade to %s version %s"
4070
4228
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
4071
4229
 
4072
4230
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4073
4231
#, fuzzy, c-format
 
4232
#| msgid "Keep the following packages at their current version:"
4074
4233
msgid "Don't hold %s at its current version."
4075
4234
msgstr "Conservar os seguintes paquetes na súa versión actual:"
4076
4235
 
4077
4236
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4078
4237
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4079
4238
#, fuzzy, c-format
 
4239
#| msgid "Canc^el pending actions"
4080
4240
msgid "Cancel any actions on %s."
4081
4241
msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
4082
4242
 
4083
4243
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4084
4244
#, fuzzy, c-format
 
4245
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4085
4246
msgid "Cancel the purge of %s."
4086
4247
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4087
4248
 
4088
4249
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4089
4250
#, fuzzy, c-format
 
4251
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4090
4252
msgid "Cancel the removal of %s."
4091
4253
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4092
4254
 
4093
4255
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4094
4256
#, fuzzy, c-format
 
4257
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4095
4258
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4096
4259
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4097
4260
 
4098
4261
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4099
4262
#, fuzzy, c-format
 
4263
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4100
4264
msgid "Cancel the installation of %s."
4101
4265
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4102
4266
 
4103
4267
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4104
4268
#, fuzzy, c-format
 
4269
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4105
4270
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4106
4271
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4107
4272
 
4108
4273
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4109
4274
#, fuzzy, c-format
 
4275
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4110
4276
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4111
4277
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4112
4278
 
4113
4279
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4114
4280
#, fuzzy, c-format
 
4281
#| msgid "Remove(%s)"
4115
4282
msgid "Remove %s"
4116
4283
msgstr "Eliminar(%s)"
4117
4284
 
4118
4285
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4119
4286
#, fuzzy, c-format
 
4287
#| msgid "^Purge"
4120
4288
msgid "Purge %s"
4121
4289
msgstr "^Purgar"
4122
4290
 
4127
4295
 
4128
4296
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4129
4297
#, fuzzy, c-format
 
4298
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4130
4299
msgid "Mark %s as automatically installed."
4131
4300
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
4132
4301
 
4133
4302
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4134
4303
#, fuzzy, c-format
 
4304
#| msgid "The package \"%s\" is manually installed.\n"
4135
4305
msgid "Mark %s as manually installed."
4136
4306
msgstr "O paquete \"%s\" está instalado manualmente.\n"
4137
4307
 
4138
4308
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4139
4309
#, fuzzy, c-format
 
4310
#| msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
4140
4311
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4141
4312
msgstr "\"%s\" é un paquete virtual fornecido por:\n"
4142
4313
 
4146
4317
 
4147
4318
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4148
4319
#, fuzzy
 
4320
#| msgid "Source Package: "
4149
4321
msgid "Source: "
4150
4322
msgstr "Paquete fonte: "
4151
4323
 
4152
4324
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
 
4325
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
4153
4326
#, fuzzy
 
4327
#| msgid "ProgName"
4154
4328
msgid "Name"
4155
4329
msgstr "NomeProg"
4156
4330
 
4160
4334
 
4161
4335
#: src/gtk/entityview.cc:411
4162
4336
#, fuzzy, c-format
 
4337
#| msgid "Could not open file \"%s\""
4163
4338
msgid "Columns of \"%s\":"
4164
4339
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
4165
4340
 
4166
4341
#: src/gtk/entityview.cc:412
4167
4342
#, fuzzy, c-format
 
4343
#| msgid "Rejecting the removal of %s"
4168
4344
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4169
4345
msgstr "Rexéitase a eliminación de %s"
4170
4346
 
4178
4354
 
4179
4355
#: src/gtk/entityview.cc:570
4180
4356
#, fuzzy
 
4357
#| msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
4181
4358
msgid "Whether the package is automatically installed."
4182
4359
msgstr "\"&M\" para marcar paquetes coma instalados automaticamente"
4183
4360
 
4184
4361
#: src/gtk/entityview.cc:576
4185
4362
#, fuzzy
 
4363
#| msgid "Cancel any action on the selected package"
4186
4364
msgid "The name and description of the package."
4187
4365
msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado"
4188
4366
 
4189
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
 
4367
#: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
4190
4368
#, fuzzy
 
4369
#| msgid "Version: "
4191
4370
msgid "Version"
4192
4371
msgstr "Versión: "
4193
4372
 
4194
4373
#: src/gtk/entityview.cc:592
4195
4374
#, fuzzy
 
4375
#| msgid "Check for new versions of packages"
4196
4376
msgid "The version number of the package."
4197
4377
msgstr "Buscar novas versións dos paquetes"
4198
4378
 
4213
4393
 
4214
4394
#: src/gtk/gui.cc:80
4215
4395
#, fuzzy
 
4396
#| msgid "not installed"
4216
4397
msgid "Not installed"
4217
4398
msgstr "sen instalar"
4218
4399
 
4222
4403
 
4223
4404
#: src/gtk/gui.cc:82
4224
4405
#, fuzzy
 
4406
#| msgid "unpacked"
4225
4407
msgid "Unpacked"
4226
4408
msgstr "desempaquetado"
4227
4409
 
4228
4410
#: src/gtk/gui.cc:83
4229
4411
#, fuzzy
 
4412
#| msgid "half-config"
4230
4413
msgid "Half-configured"
4231
4414
msgstr "semiconfig"
4232
4415
 
4233
4416
#: src/gtk/gui.cc:84
4234
4417
#, fuzzy
 
4418
#| msgid "half-install"
4235
4419
msgid "Half-installed"
4236
4420
msgstr "semiinst"
4237
4421
 
4238
4422
#: src/gtk/gui.cc:85
4239
4423
#, fuzzy
 
4424
#| msgid "not installed (configuration files remain)"
4240
4425
msgid "Configuration files and data remain"
4241
4426
msgstr "sen instalar (pero hai ficheiros de configuración)"
4242
4427
 
4243
4428
#: src/gtk/gui.cc:86
4244
4429
#, fuzzy
 
4430
#| msgid "triggers-awaited"
4245
4431
msgid "Triggers awaited"
4246
4432
msgstr "disparadores-agardando"
4247
4433
 
4248
4434
#: src/gtk/gui.cc:87
4249
4435
#, fuzzy
 
4436
#| msgid "triggers-pending"
4250
4437
msgid "Triggers pending"
4251
4438
msgstr "disparadores-pendentes"
4252
4439
 
4272
4459
 
4273
4460
#: src/gtk/gui.cc:97
4274
4461
#, fuzzy
 
4462
#| msgid "forbidden upgrade"
4275
4463
msgid "Hold (don't upgrade)"
4276
4464
msgstr "actualización prohibida"
4277
4465
 
4278
4466
#: src/gtk/gui.cc:99
4279
4467
#, fuzzy
 
4468
#| msgid "Related Dependencies"
4280
4469
msgid "Unsatisfied dependencies"
4281
4470
msgstr "Dependencias relacionadas:"
4282
4471
 
4290
4479
 
4291
4480
#: src/gtk/gui.cc:290
4292
4481
#, fuzzy
 
4482
#| msgid "Apply a filter to the package list"
4293
4483
msgid "You must be root to update the package lists."
4294
4484
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
4295
4485
 
4296
4486
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4297
4487
#, fuzzy
 
4488
#| msgid "Downloading..."
4298
4489
msgid "Download already running."
4299
4490
msgstr "A descargar..."
4300
4491
 
4301
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
 
4492
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1469 src/ui.cc:1708
4302
4493
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4303
4494
msgstr ""
4304
4495
"Xa se está a realizar unha actualización de lista de paquetes ou instalación."
4305
4496
 
4306
4497
#: src/gtk/gui.cc:359
4307
4498
#, fuzzy, c-format
 
4499
#| msgid "List Update"
4308
4500
msgid "Update %s?"
4309
4501
msgstr "Actualización das listas"
4310
4502
 
4311
4503
#: src/gtk/gui.cc:385
4312
4504
#, fuzzy, c-format
 
4505
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4313
4506
msgid ""
4314
4507
"Replace configuration file\n"
4315
4508
"'%s'?"
4337
4530
 
4338
4531
#: src/gtk/gui.cc:776
4339
4532
#, fuzzy
 
4533
#| msgid "%s changes"
4340
4534
msgid "Done applying changes!"
4341
4535
msgstr "Cambios de %s"
4342
4536
 
4343
4537
#: src/gtk/gui.cc:823
4344
4538
#, fuzzy
 
4539
#| msgid "%s changes"
4345
4540
msgid "Applying changes..."
4346
4541
msgstr "Cambios de %s"
4347
4542
 
4348
4543
#: src/gtk/gui.cc:875
4349
4544
#, fuzzy, c-format
 
4545
#| msgid "s: %F"
4350
4546
msgid "%s: %s"
4351
4547
msgstr "s: %F"
4352
4548
 
4353
4549
#: src/gtk/gui.cc:878
4354
4550
#, fuzzy, c-format
 
4551
#| msgid "No broken packages."
4355
4552
msgid "Error in package %s"
4356
4553
msgstr "Non hai paquetes rotos."
4357
4554
 
4358
4555
#: src/gtk/gui.cc:906
4359
4556
#, fuzzy, c-format
 
4557
#| msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
4360
4558
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4361
4559
msgstr "Non se puido substituír %s co novo ficheiro de configuración"
4362
4560
 
4363
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
 
4561
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1213
4364
4562
msgid "Downloading packages"
4365
4563
msgstr "A descargar os paquetes"
4366
4564
 
4367
4565
#: src/gtk/gui.cc:1038
4368
4566
#, fuzzy
 
4567
#| msgid "No broken packages."
4369
4568
msgid "Broken packages"
4370
4569
msgstr "Non hai paquetes rotos."
4371
4570
 
4372
4571
#: src/gtk/gui.cc:1071
4373
4572
#, fuzzy
 
4573
#| msgid "No broken packages."
4374
4574
msgid "Show broken packages"
4375
4575
msgstr "Non hai paquetes rotos."
4376
4576
 
4377
4577
#: src/gtk/gui.cc:1075
4378
4578
#, fuzzy
 
4579
#| msgid "Resolve Dependencies"
4379
4580
msgid "Resolve dependencies"
4380
4581
msgstr "Resolver dependencias"
4381
4582
 
4382
4583
#: src/gtk/gui.cc:1103
4383
4584
#, fuzzy, c-format
 
4585
#| msgid "No packages are broken."
4384
4586
msgid "%d package is broken"
4385
4587
msgid_plural "%d packages are broken."
4386
4588
msgstr[0] "Non hai paquetes rotos."
4388
4590
 
4389
4591
#: src/gtk/gui.cc:1147
4390
4592
#, fuzzy
 
4593
#| msgid "%s changes"
4391
4594
msgid "View changes"
4392
4595
msgstr "Cambios de %s"
4393
4596
 
4394
4597
#: src/gtk/gui.cc:1151
4395
4598
#, fuzzy
 
4599
#| msgid "%s changes"
4396
4600
msgid "Apply changes"
4397
4601
msgstr "Cambios de %s"
4398
4602
 
4401
4605
#. font.
4402
4606
#: src/gtk/gui.cc:1192
4403
4607
#, fuzzy, c-format
 
4608
#| msgid "%d install"
 
4609
#| msgid_plural "%d installs"
4404
4610
msgid "%d package to install"
4405
4611
msgid_plural "%d packages to install"
4406
4612
msgstr[0] "%d instalación"
4411
4617
#. font.
4412
4618
#: src/gtk/gui.cc:1207
4413
4619
#, fuzzy, c-format
 
4620
#| msgid "failed to remove %s"
4414
4621
msgid "%d package to remove"
4415
4622
msgid_plural "%d packages to remove"
4416
4623
msgstr[0] "non se puido eliminar %s"
4418
4625
 
4419
4626
#: src/gtk/gui.cc:1246
4420
4627
#, fuzzy, c-format
 
4628
#| msgid "DownloadSize"
4421
4629
msgid "Download size: %sB."
4422
4630
msgstr "TamDescarga"
4423
4631
 
4432
4640
 
4433
4641
#: src/gtk/gui.cc:1356
4434
4642
#, fuzzy
 
4643
#| msgid "not installed"
4435
4644
msgid "Not implemented"
4436
4645
msgstr "sen instalar"
4437
4646
 
4438
4647
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4439
4648
#, fuzzy
 
4649
#| msgid "Installed"
4440
4650
msgid "Install/Upgrade"
4441
4651
msgstr "Instalado"
4442
4652
 
4443
4653
#: src/gtk/gui.cc:1434
4444
4654
#, fuzzy
 
4655
#| msgid "^Purge"
4445
4656
msgid "Purge"
4446
4657
msgstr "^Purgar"
4447
4658
 
4459
4670
 
4460
4671
#: src/gtk/gui.cc:1455
4461
4672
#, fuzzy
 
4673
#| msgid "User's Manual"
4462
4674
msgid "Set as manual"
4463
4675
msgstr "Manual do usuario"
4464
4676
 
4473
4685
 
4474
4686
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4475
4687
#, fuzzy
 
4688
#| msgid "Current status: %F."
4476
4689
msgid "Current status"
4477
4690
msgstr "Estado actual: %F."
4478
4691
 
4482
4695
 
4483
4696
#: src/gtk/info.cc:496
4484
4697
#, fuzzy
 
4698
#| msgid "Not Installed"
4485
4699
msgid "Not available"
4486
4700
msgstr "Sen instalar"
4487
4701
 
4488
4702
#: src/gtk/info.cc:545
4489
4703
#, fuzzy
 
4704
#| msgid "C^ycle Package Information"
4490
4705
msgid "Package information: version list"
4491
4706
msgstr "Mái^s información dos paquetes"
4492
4707
 
4493
4708
#: src/gtk/info.cc:555
4494
4709
#, fuzzy
 
4710
#| msgid "Packages which depend on %s"
4495
4711
msgid "Package information: dependency list"
4496
4712
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
4497
4713
 
4501
4717
 
4502
4718
#: src/gtk/info.cc:779
4503
4719
#, fuzzy
 
4720
#| msgid "no"
4504
4721
msgid "Info"
4505
4722
msgstr "non"
4506
4723
 
4508
4725
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4509
4726
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4510
4727
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4511
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
 
4728
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379 src/qt/package.cc:224
 
4729
#: src/qt/version.cc:114
4512
4730
msgid "Unknown"
4513
4731
msgstr "Descoñecido"
4514
4732
 
4515
4733
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4516
4734
#, fuzzy, c-format
 
4735
#| msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
4517
4736
msgid "No packages matched \"%s\"."
4518
4737
msgstr "Non hai paquetes que encaixen no patrón \"%ls\"."
4519
4738
 
4523
4742
 
4524
4743
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4525
4744
#, fuzzy
 
4745
#| msgid "Package: "
4526
4746
msgid "Packages: "
4527
4747
msgstr "Paquete: "
4528
4748
 
4529
4749
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4530
4750
#, fuzzy, c-format
 
4751
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4531
4752
msgid "%s was installed automatically."
4532
4753
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4533
4754
 
4534
4755
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4535
4756
#, fuzzy, c-format
 
4757
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4536
4758
msgid "%s is being installed automatically."
4537
4759
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4538
4760
 
4539
4761
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4540
4762
#, fuzzy, c-format
 
4763
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4541
4764
msgid "%s was installed manually."
4542
4765
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4543
4766
 
4544
4767
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4545
4768
#, fuzzy, c-format
 
4769
#| msgid "%s; will be installed automatically"
4546
4770
msgid "%s is being installed manually."
4547
4771
msgstr "%s; hase instalar automaticamente"
4548
4772
 
4552
4776
 
4553
4777
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4554
4778
#, fuzzy
 
4779
#| msgid "Search"
4555
4780
msgid "Searching..."
4556
4781
msgstr "Busca"
4557
4782
 
4558
4783
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4559
4784
#, fuzzy
 
4785
#| msgid "Building view"
4560
4786
msgid "Finalizing view"
4561
4787
msgstr "A construir a vista"
4562
4788
 
4689
4915
 
4690
4916
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4691
4917
#, fuzzy
 
4918
#| msgid "Preview"
4692
4919
msgid "Preview: "
4693
4920
msgstr "Previsualización"
4694
4921
 
4695
4922
#: src/gtk/resolver.cc:68
4696
4923
#, fuzzy, c-format
 
4924
#| msgid "Error while dumping resolver state"
4697
4925
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4698
4926
msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor"
4699
4927
 
4708
4936
 
4709
4937
#: src/gtk/resolver.cc:212
4710
4938
#, fuzzy
 
4939
#| msgid "Package"
4711
4940
msgid "Virtual package"
4712
4941
msgstr "Paquete"
4713
4942
 
4717
4946
 
4718
4947
#: src/gtk/resolver.cc:377
4719
4948
#, fuzzy, c-format
 
4949
#| msgid "Removing %s"
4720
4950
msgid "Removing %s is rejected."
4721
4951
msgstr "A eliminar %s"
4722
4952
 
4723
4953
#: src/gtk/resolver.cc:382
4724
4954
#, fuzzy, c-format
 
4955
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4725
4956
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4726
4957
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4727
4958
 
4728
4959
#: src/gtk/resolver.cc:391
4729
4960
#, fuzzy, c-format
 
4961
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4730
4962
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4731
4963
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4732
4964
 
4733
4965
#: src/gtk/resolver.cc:394
4734
4966
#, fuzzy, c-format
 
4967
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4735
4968
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4736
4969
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4737
4970
 
4738
4971
#: src/gtk/resolver.cc:401
4739
4972
#, fuzzy, c-format
 
4973
#| msgid "Install(%s provides %s)"
4740
4974
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4741
4975
msgstr "Instalar(%s fornece %s)"
4742
4976
 
4743
4977
#: src/gtk/resolver.cc:407
4744
4978
#, fuzzy, c-format
 
4979
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
4745
4980
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4746
4981
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
4747
4982
 
4748
4983
#: src/gtk/resolver.cc:413
4749
4984
#, fuzzy, c-format
 
4985
#| msgid "%s versions"
4750
4986
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4751
4987
msgstr "Versións de %s"
4752
4988
 
4788
5024
 
4789
5025
#: src/gtk/resolver.cc:466
4790
5026
#, fuzzy, c-format
 
5027
#| msgid "%s versions"
4791
5028
msgid ""
4792
5029
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4793
5030
msgstr "Versións de %s"
4885
5122
 
4886
5123
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4887
5124
#, fuzzy
 
5125
#| msgid "Remove the following packages:"
4888
5126
msgid "Keep the following packages:"
4889
5127
msgstr "Eliminar os seguintes paquetes:"
4890
5128
 
4900
5138
 
4901
5139
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4902
5140
#, fuzzy
 
5141
#| msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
4903
5142
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4904
5143
msgstr "Déixanse sen resolver as seguintes dependencias:%n"
4905
5144
 
4906
5145
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4907
5146
#, fuzzy, c-format
 
5147
#| msgid "Remove %F [%s (%s)]"
4908
5148
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4909
5149
msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]"
4910
5150
 
4911
5151
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4912
5152
#, fuzzy, c-format
 
5153
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4913
5154
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4914
5155
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4915
5156
 
4916
5157
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4917
5158
#, fuzzy, c-format
 
5159
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4918
5160
msgid "Cancel the installation of %s"
4919
5161
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4920
5162
 
4921
5163
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4922
5164
#, fuzzy, c-format
 
5165
#| msgid "Cancel the removal of %F"
4923
5166
msgid "Cancel the removal of %s"
4924
5167
msgstr "Cancelar a eliminación de %F"
4925
5168
 
4926
5169
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4927
5170
#, fuzzy, c-format
 
5171
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4928
5172
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4929
5173
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4930
5174
 
4931
5175
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4932
5176
#, fuzzy, c-format
 
5177
#| msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4933
5178
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4934
5179
msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4935
5180
 
4936
5181
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4937
5182
#, fuzzy, c-format
 
5183
#| msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4938
5184
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4939
5185
msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4940
5186
 
4941
5187
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4942
5188
#, fuzzy, c-format
 
5189
#| msgid "Remove(%s)"
4943
5190
msgid "<b>Remove</b> %s"
4944
5191
msgstr "Eliminar(%s)"
4945
5192
 
4946
5193
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4947
5194
#, fuzzy, c-format
 
5195
#| msgid "Remove(%s)"
4948
5196
msgid "<b>remove</b> %s"
4949
5197
msgstr "Eliminar(%s)"
4950
5198
 
4951
5199
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4952
5200
#, fuzzy, c-format
 
5201
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4953
5202
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4954
5203
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4955
5204
 
4956
5205
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4957
5206
#, fuzzy, c-format
 
5207
#| msgid "Keep %F at version %s (%s)"
4958
5208
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4959
5209
msgstr "Conservar %F na versión %s (%s)"
4960
5210
 
4961
5211
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4962
5212
#, fuzzy, c-format
 
5213
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4963
5214
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4964
5215
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4965
5216
 
4966
5217
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4967
5218
#, fuzzy, c-format
 
5219
#| msgid "Cancel the installation of %F"
4968
5220
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4969
5221
msgstr "Cancelar a instalación de %F"
4970
5222
 
4971
5223
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4972
5224
#, fuzzy, c-format
 
5225
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4973
5226
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4974
5227
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4975
5228
 
4976
5229
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4977
5230
#, fuzzy, c-format
 
5231
#| msgid "Install %F [%s (%s)]"
4978
5232
msgid "<b>install</b> %s %s"
4979
5233
msgstr "Instalar %F [%s (%s)]"
4980
5234
 
4981
5235
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4982
5236
#, fuzzy, c-format
 
5237
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
4983
5238
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4984
5239
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
4985
5240
 
4986
5241
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4987
5242
#, fuzzy, c-format
 
5243
#| msgid "  cwidget version: %s\n"
4988
5244
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4989
5245
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
4990
5246
 
4991
5247
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4992
5248
#, fuzzy, c-format
 
5249
#| msgid "%s versions"
4993
5250
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4994
5251
msgstr "Versións de %s"
4995
5252
 
4996
5253
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4997
5254
#, fuzzy, c-format
 
5255
#| msgid "%s versions"
4998
5256
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4999
5257
msgstr "Versións de %s"
5000
5258
 
5010
5268
 
5011
5269
#: src/gtk/resolver.cc:1735
5012
5270
#, fuzzy, c-format
 
5271
#| msgid "%d install"
 
5272
#| msgid_plural "%d installs"
5013
5273
msgid "%s install"
5014
5274
msgid_plural "%s installs"
5015
5275
msgstr[0] "%d instalación"
5017
5277
 
5018
5278
#: src/gtk/resolver.cc:1740
5019
5279
#, fuzzy, c-format
 
5280
#| msgid "%d removal"
 
5281
#| msgid_plural "%d removals"
5020
5282
msgid "%s remove"
5021
5283
msgid_plural "%s removes"
5022
5284
msgstr[0] "%d eliminación"
5024
5286
 
5025
5287
#: src/gtk/resolver.cc:1746
5026
5288
#, fuzzy, c-format
 
5289
#| msgid "%d keep"
 
5290
#| msgid_plural "%d keeps"
5027
5291
msgid "%s keep"
5028
5292
msgid_plural "%s keeps"
5029
5293
msgstr[0] "%d conservado"
5031
5295
 
5032
5296
#: src/gtk/resolver.cc:1752
5033
5297
#, fuzzy, c-format
 
5298
#| msgid "%d upgrade"
 
5299
#| msgid_plural "%d upgrades"
5034
5300
msgid "%s upgrade"
5035
5301
msgid_plural "%s upgrades"
5036
5302
msgstr[0] "%d actualización"
5038
5304
 
5039
5305
#: src/gtk/resolver.cc:1758
5040
5306
#, fuzzy, c-format
 
5307
#| msgid "%d downgrade"
 
5308
#| msgid_plural "%d downgrades"
5041
5309
msgid "%s downgrade"
5042
5310
msgid_plural "%s downgrades"
5043
5311
msgstr[0] "%d desactualización"
5045
5313
 
5046
5314
#: src/gtk/resolver.cc:1764
5047
5315
#, fuzzy, c-format
 
5316
#| msgid "Audit ^Recommendations"
5048
5317
msgid "%s unresolved recommendation"
5049
5318
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
5050
5319
msgstr[0] "Auditar as ^recomendacións"
5052
5321
 
5053
5322
#: src/gtk/resolver.cc:2056
5054
5323
#, fuzzy
 
5324
#| msgid "No more solutions."
5055
5325
msgid "No solutions yet."
5056
5326
msgstr "Non hai máis solucións."
5057
5327
 
5058
5328
#: src/gtk/resolver.cc:2063
5059
5329
#, fuzzy
 
5330
#| msgid "Dependency handling"
5060
5331
msgid "No dependency solution was found."
5061
5332
msgstr "Xestión de dependencias"
5062
5333
 
5063
5334
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5064
5335
#, fuzzy
 
5336
#| msgid "No more solutions."
5065
5337
msgid "No solutions."
5066
5338
msgstr "Non hai máis solucións."
5067
5339
 
5071
5343
 
5072
5344
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5073
5345
#, fuzzy, c-format
 
5346
#| msgid "No more solutions."
5074
5347
msgid "%u solutions."
5075
5348
msgstr "Non hai máis solucións."
5076
5349
 
5077
5350
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5078
5351
#, fuzzy, c-format
 
5352
#| msgid "Could not open file \"%s\""
5079
5353
msgid "Solution %s of %s."
5080
5354
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%s\""
5081
5355
 
5082
5356
#: src/gtk/tab.cc:68
5083
5357
#, fuzzy
 
5358
#| msgid "[Downloaded]"
5084
5359
msgid "Download"
5085
5360
msgstr "[Descargado]"
5086
5361
 
5131
5406
 
5132
5407
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5133
5408
#, fuzzy, c-format
 
5409
#| msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5134
5410
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5135
5411
msgstr "Esperábanse \",\" ou \"(\", recibiuse \"%c\""
5136
5412
 
5149
5425
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5150
5426
msgstr "A política terminal \"%s\" debería ser a derradeira política da lista"
5151
5427
 
5152
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
 
5428
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:751
5153
5429
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5154
5430
msgstr "Atopouse un \"(\" sen parella na política de agrupamento por patróns"
5155
5431
 
5198
5474
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5199
5475
msgstr "As políticas de agrupamento por primeiro carácter non toman argumentos"
5200
5476
 
5201
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
 
5477
#: src/load_grouppolicy.cc:545
 
5478
#, fuzzy
 
5479
#| msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
 
5480
msgid "Too many arguments to by-source grouping policy"
 
5481
msgstr "Hai demasiados argumentos na política de agrupamento por sección"
 
5482
 
 
5483
#: src/load_grouppolicy.cc:556
5202
5484
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5203
5485
msgstr "As políticas de agrupamento xeradoras de versións non toman argumentos"
5204
5486
 
5205
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
 
5487
#: src/load_grouppolicy.cc:567
5206
5488
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5207
5489
msgstr ""
5208
5490
"As políticas de agrupamento xeradoras de dependencias non toman argumentos"
5209
5491
 
5210
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
 
5492
#: src/load_grouppolicy.cc:578
5211
5493
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5212
5494
msgstr "As polítcas de agrupamento por prioridade non toman argumentos"
5213
5495
 
5214
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
 
5496
#: src/load_grouppolicy.cc:609
5215
5497
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5216
5498
msgstr "As políticas de agrupamento de tarefas non toman argumentos"
5217
5499
 
5218
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
 
5500
#: src/load_grouppolicy.cc:622
5219
5501
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5220
5502
msgstr ""
5221
5503
"Non se esperaba máis dun argumento na política de agrupamento por etiqueta"
5222
5504
 
5223
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
 
5505
#: src/load_grouppolicy.cc:637
5224
5506
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5225
5507
msgstr "Esperábase \"(\" despois de \"pattern\""
5226
5508
 
5227
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
 
5509
#: src/load_grouppolicy.cc:645
5228
5510
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5229
5511
msgstr "Fallan os argumentos de \"pattern\""
5230
5512
 
5231
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
 
5513
#: src/load_grouppolicy.cc:668
5232
5514
#, c-format
5233
5515
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5234
5516
msgstr "Non se puido analizar o patrón despois de \"%s\""
5235
5517
 
5236
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
 
5518
#: src/load_grouppolicy.cc:706
5237
5519
#, c-format
5238
5520
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5239
5521
msgstr "Hai un título de árbore baleiro inesperadamente despois de \"%s\""
5240
5522
 
5241
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
 
5523
#: src/load_grouppolicy.cc:725
5242
5524
#, fuzzy, c-format
 
5525
#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
5243
5526
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5244
5527
msgstr "Esperábanse \",\" ou \")\" despois de \"||\", recibiuse \"%s\""
5245
5528
 
5309
5592
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5310
5593
msgstr "Tipo de política de ordeación \"%s\" non válido"
5311
5594
 
5312
 
#: src/main.cc:122
 
5595
#: src/main.cc:134
5313
5596
#, c-format
5314
5597
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5315
5598
msgstr "Non se puido descodificar a cadea multibyte despois de \"%ls\""
5316
5599
 
5317
 
#: src/main.cc:131
 
5600
#: src/main.cc:143
5318
5601
#, c-format
5319
5602
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5320
5603
msgstr ""
5321
5604
"Non se puiod descodificar a cadea de caracteres anchos despois de \"%s\""
5322
5605
 
5323
 
#: src/main.cc:139
 
5606
#: src/main.cc:151
5324
5607
#, c-format
5325
5608
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5326
5609
msgstr "%s %s compilado en %s %s\n"
5327
5610
 
5328
 
#: src/main.cc:142
 
5611
#: src/main.cc:154
5329
5612
#, c-format
5330
5613
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5331
5614
msgstr "Compilador: g++ %s\n"
5332
5615
 
5333
 
#: src/main.cc:144
 
5616
#: src/main.cc:156
5334
5617
msgid "Compiled against:\n"
5335
5618
msgstr "Compilado contra:\n"
5336
5619
 
5337
 
#: src/main.cc:145
 
5620
#: src/main.cc:157
5338
5621
#, c-format
5339
5622
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5340
5623
msgstr "  apt versión %d.%d.%d\n"
5341
5624
 
5342
 
#: src/main.cc:148
 
5625
#: src/main.cc:160
5343
5626
#, c-format
5344
5627
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5345
5628
msgstr "  Versión de NCurses: Descoñecida\n"
5346
5629
 
5347
 
#: src/main.cc:150
 
5630
#: src/main.cc:162
5348
5631
#, c-format
5349
5632
msgid "  NCurses version %s\n"
5350
5633
msgstr "  Versión de NCurses: %s\n"
5351
5634
 
5352
 
#: src/main.cc:152
 
5635
#: src/main.cc:164
5353
5636
#, c-format
5354
5637
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5355
5638
msgstr "  Versión de libsigc++: %s\n"
5356
5639
 
5357
 
#: src/main.cc:154
 
5640
#: src/main.cc:166
5358
5641
#, c-format
5359
5642
msgid "  Ept support enabled.\n"
5360
5643
msgstr "  Soporte de ept activado.\n"
5361
5644
 
5362
 
#: src/main.cc:156
 
5645
#: src/main.cc:168
5363
5646
#, c-format
5364
5647
msgid "  Ept support disabled.\n"
5365
5648
msgstr "  Soporte de ept desactivado.\n"
5366
5649
 
5367
 
#: src/main.cc:159
 
5650
#: src/main.cc:171
5368
5651
#, fuzzy, c-format
 
5652
#| msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5369
5653
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5370
5654
msgstr "  apt versión %d.%d.%d\n"
5371
5655
 
5372
 
#: src/main.cc:161
 
5656
#: src/main.cc:173
5373
5657
#, fuzzy, c-format
 
5658
#| msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5374
5659
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5375
5660
msgstr "  apt versión %d.%d.%d\n"
5376
5661
 
5377
 
#: src/main.cc:164
 
5662
#: src/main.cc:176
5378
5663
#, fuzzy, c-format
 
5664
#| msgid "  Ept support disabled.\n"
5379
5665
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5380
5666
msgstr "  Soporte de ept desactivado.\n"
5381
5667
 
5382
 
#: src/main.cc:167
 
5668
#: src/main.cc:179
 
5669
#, fuzzy, c-format
 
5670
#| msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
 
5671
msgid "  Compiled with Qt 4.6.2 %s\n"
 
5672
msgstr "%s %s compilado en %s %s\n"
 
5673
 
 
5674
#: src/main.cc:180
 
5675
#, c-format
 
5676
msgid "  Running on Qt 4.6.2 %s\n"
 
5677
msgstr ""
 
5678
 
 
5679
#: src/main.cc:182
 
5680
#, fuzzy, c-format
 
5681
#| msgid "  Ept support disabled.\n"
 
5682
msgid "  Qt support disabled.\n"
 
5683
msgstr "  Soporte de ept desactivado.\n"
 
5684
 
 
5685
#: src/main.cc:184
5383
5686
msgid ""
5384
5687
"\n"
5385
5688
"Current library versions:\n"
5387
5690
"\n"
5388
5691
"Versións actuais das bibliotecas:\n"
5389
5692
 
5390
 
#: src/main.cc:168
 
5693
#: src/main.cc:185
5391
5694
#, c-format
5392
5695
msgid "  NCurses version: %s\n"
5393
5696
msgstr "  Versión de NCurses: %s\n"
5394
5697
 
5395
 
#: src/main.cc:169
 
5698
#: src/main.cc:186
5396
5699
#, c-format
5397
5700
msgid "  cwidget version: %s\n"
5398
5701
msgstr "  Versión de cwidget: %s\n"
5399
5702
 
5400
 
#: src/main.cc:170
 
5703
#: src/main.cc:187
5401
5704
#, c-format
5402
5705
msgid "  Apt version: %s\n"
5403
5706
msgstr "  Versión de apt: %s\n"
5404
5707
 
5405
 
#: src/main.cc:176
 
5708
#: src/main.cc:193
5406
5709
#, c-format
5407
5710
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5408
5711
msgstr "Emprego: aptitude [-S nomef] [-u|-i]"
5409
5712
 
5410
 
#: src/main.cc:178
 
5713
#: src/main.cc:195
5411
5714
#, c-format
5412
5715
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5413
5716
msgstr "         aptitude [opcións] <acción> ..."
5414
5717
 
5415
 
#: src/main.cc:180
 
5718
#: src/main.cc:197
5416
5719
#, c-format
5417
5720
msgid ""
5418
5721
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5421
5724
"  Accións (se non se especifica ningunha, hase entrar en modo interactivo):\n"
5422
5725
"\n"
5423
5726
 
5424
 
#: src/main.cc:181
 
5727
#: src/main.cc:198
5425
5728
#, fuzzy, c-format
 
5729
#| msgid " install      - Install/upgrade packages\n"
5426
5730
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5427
5731
msgstr " install      - Instalar/actualizar paquetes\n"
5428
5732
 
5429
 
#: src/main.cc:182
 
5733
#: src/main.cc:199
5430
5734
#, fuzzy, c-format
 
5735
#| msgid " remove       - Remove packages\n"
5431
5736
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5432
5737
msgstr " remove       - Eliminar paquetes\n"
5433
5738
 
5434
 
#: src/main.cc:183
 
5739
#: src/main.cc:200
5435
5740
#, fuzzy, c-format
 
5741
#| msgid " purge        - Remove packages and their configuration files\n"
5436
5742
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5437
5743
msgstr ""
5438
5744
" purge        - Eliminar paquetes e os seus ficheiros de configuración\n"
5439
5745
 
5440
 
#: src/main.cc:184
 
5746
#: src/main.cc:201
5441
5747
#, fuzzy, c-format
 
5748
#| msgid " hold         - Place packages on hold\n"
5442
5749
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5443
5750
msgstr " hold         - Reter paquetes\n"
5444
5751
 
5445
 
#: src/main.cc:185
 
5752
#: src/main.cc:202
5446
5753
#, fuzzy, c-format
 
5754
#| msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package\n"
5447
5755
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5448
5756
msgstr " unhold       - Cancelar a retención dun paquete\n"
5449
5757
 
5450
 
#: src/main.cc:186
 
5758
#: src/main.cc:203
5451
5759
#, fuzzy, c-format
 
5760
#| msgid ""
 
5761
#| " markauto     - Mark packages as having been automatically installed\n"
5452
5762
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5453
5763
msgstr ""
5454
5764
" markauto     - Marcar paquetes coma se fosen instalados automaticamente\n"
5455
5765
 
5456
 
#: src/main.cc:187
 
5766
#: src/main.cc:204
5457
5767
#, fuzzy, c-format
 
5768
#| msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
5458
5769
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5459
5770
msgstr " unmarkauto   - Marcar paquetes coma se fose instalados manualmente\n"
5460
5771
 
5461
 
#: src/main.cc:188
 
5772
#: src/main.cc:205
5462
5773
#, c-format
5463
5774
msgid ""
5464
5775
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5466
5777
msgstr ""
5467
5778
" forbid-version - Impedir que aptitude actualice un paquete a unha versión.\n"
5468
5779
 
5469
 
#: src/main.cc:189
 
5780
#: src/main.cc:206
5470
5781
#, fuzzy, c-format
 
5782
#| msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages\n"
5471
5783
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5472
5784
msgstr " update       - Descargar as listas de paquetes novos/actualizables\n"
5473
5785
 
5474
 
#: src/main.cc:190
 
5786
#: src/main.cc:207
5475
5787
#, fuzzy, c-format
 
5788
#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
5476
5789
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5477
5790
msgstr " safe-upgrade - Realizar unha actualización segura\n"
5478
5791
 
5479
 
#: src/main.cc:191
 
5792
#: src/main.cc:208
5480
5793
#, fuzzy, c-format
 
5794
#| msgid ""
 
5795
#| " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 
5796
#| "packages\n"
5481
5797
msgid ""
5482
5798
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5483
5799
"packages.\n"
5485
5801
" full-upgrade - Facer unha actualización, quizais instalando e borrando "
5486
5802
"paquetes\n"
5487
5803
 
5488
 
#: src/main.cc:192
 
5804
#: src/main.cc:209
5489
5805
#, fuzzy, c-format
 
5806
#| msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
5490
5807
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5491
5808
msgstr "\"&BD\" para instalar as dependencias de compilación dun paquete."
5492
5809
 
5493
 
#: src/main.cc:193
 
5810
#: src/main.cc:210
5494
5811
#, fuzzy, c-format
 
5812
#| msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
5495
5813
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5496
5814
msgstr " forget-new   - Esquecer que paquetes son \"novos\"\n"
5497
5815
 
5498
 
#: src/main.cc:194
 
5816
#: src/main.cc:211
5499
5817
#, fuzzy, c-format
 
5818
#| msgid " search       - Search for a package by name and/or expression\n"
5500
5819
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5501
5820
msgstr " search       - Buscar un paquete por nome e/ou expresión\n"
5502
5821
 
5503
 
#: src/main.cc:195
 
5822
#: src/main.cc:212
5504
5823
#, fuzzy, c-format
 
5824
#| msgid " show         - Display detailed information about a package\n"
5505
5825
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5506
5826
msgstr " show         - Amosar información detallada sobre un paquete\n"
5507
5827
 
5508
 
#: src/main.cc:196
 
5828
#: src/main.cc:213
5509
5829
#, fuzzy, c-format
 
5830
#| msgid " clean        - Erase downloaded package files\n"
5510
5831
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5511
5832
msgstr " clean        - Borrar os ficheiros de paquetes descargados\n"
5512
5833
 
5513
 
#: src/main.cc:197
 
5834
#: src/main.cc:214
5514
5835
#, fuzzy, c-format
 
5836
#| msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files\n"
5515
5837
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5516
5838
msgstr " autoclean    - Borrar os ficheiros de paquetes descargados vellos\n"
5517
5839
 
5518
 
#: src/main.cc:198
 
5840
#: src/main.cc:215
5519
5841
#, fuzzy, c-format
 
5842
#| msgid " changelog    - View a package's changelog\n"
5520
5843
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5521
5844
msgstr " changelog    - Amosar o rexistro de cambios dun paquete\n"
5522
5845
 
5523
 
#: src/main.cc:199
 
5846
#: src/main.cc:216
5524
5847
#, fuzzy, c-format
 
5848
#| msgid " download     - Download the .deb file for a package\n"
5525
5849
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5526
5850
msgstr " download     - Descargar o ficheiro .deb dun paquete\n"
5527
5851
 
5528
 
#: src/main.cc:200
 
5852
#: src/main.cc:217
5529
5853
#, fuzzy, c-format
 
5854
#| msgid ""
 
5855
#| " reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
 
5856
#| "package\n"
5530
5857
msgid ""
5531
5858
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5532
5859
"package.\n"
5533
5860
msgstr ""
5534
5861
" reinstall    - Descargar e (tal vez) reinstalar un paquete xa instalado\n"
5535
5862
 
5536
 
#: src/main.cc:201
 
5863
#: src/main.cc:218
5537
5864
#, c-format
5538
5865
msgid ""
5539
5866
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5544
5871
"                paquete, ou por que un ou máis paquetes habían requirir o\n"
5545
5872
"                paquete indicado\n"
5546
5873
 
5547
 
#: src/main.cc:203
 
5874
#: src/main.cc:220
5548
5875
#, fuzzy, c-format
 
5876
#| msgid ""
 
5877
#| " why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
 
5878
#| "conflict\n"
 
5879
#| "                with the given package, or why one or more packages "
 
5880
#| "would\n"
 
5881
#| "                lead to a conflict with the given package if installed\n"
5549
5882
msgid ""
5550
5883
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5551
5884
"conflict\n"
5557
5890
"                paquetes habían conducir a un conflicto co paquete indicado\n"
5558
5891
"                se se instalaran\n"
5559
5892
 
5560
 
#: src/main.cc:207
 
5893
#: src/main.cc:224
5561
5894
#, c-format
5562
5895
msgid "  Options:\n"
5563
5896
msgstr "  Opcións:\n"
5564
5897
 
5565
 
#: src/main.cc:208
 
5898
#: src/main.cc:225
5566
5899
#, fuzzy, c-format
 
5900
#| msgid " -h             This help text\n"
5567
5901
msgid " -h             This help text.\n"
5568
5902
msgstr " -h             Este texto de axuda\n"
5569
5903
 
5570
 
#: src/main.cc:210
 
5904
#: src/main.cc:227
5571
5905
#, c-format
5572
5906
msgid ""
5573
5907
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5574
5908
msgstr ""
5575
5909
 
5576
 
#: src/main.cc:212
 
5910
#: src/main.cc:229
5577
5911
#, c-format
5578
5912
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5579
5913
msgstr ""
5580
5914
 
5581
 
#: src/main.cc:213
 
5915
#: src/main.cc:231
 
5916
#, fuzzy, c-format
 
5917
#| msgid " -h             This help text\n"
 
5918
msgid " --qt           Use the Qt GUI.\n"
 
5919
msgstr " -h             Este texto de axuda\n"
 
5920
 
 
5921
#: src/main.cc:232
 
5922
#, c-format
 
5923
msgid ""
 
5924
" --no-qt        Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n"
 
5925
msgstr ""
 
5926
 
 
5927
#: src/main.cc:234
5582
5928
#, c-format
5583
5929
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5584
5930
msgstr " -s             Simular accións pero non realizalas.\n"
5585
5931
 
5586
 
#: src/main.cc:214
 
5932
#: src/main.cc:235
5587
5933
#, c-format
5588
5934
msgid ""
5589
5935
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5590
5936
msgstr ""
5591
5937
" -d             Só descargar os paquetes, non instalar ou eliminar nada.\n"
5592
5938
 
5593
 
#: src/main.cc:215
 
5939
#: src/main.cc:236
5594
5940
#, fuzzy, c-format
 
5941
#| msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions\n"
5595
5942
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5596
5943
msgstr " -P             Pedir sempre confirmación para as accións\n"
5597
5944
 
5598
 
#: src/main.cc:216
 
5945
#: src/main.cc:237
5599
5946
#, fuzzy, c-format
 
5947
#| msgid ""
 
5948
#| " -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is "
 
5949
#| "'yes'\n"
5600
5950
msgid ""
5601
5951
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5602
5952
msgstr ""
5603
5953
" -y             Supoñer que a resposta ás preguntas simples de si/non é \"si"
5604
5954
"\"\n"
5605
5955
 
5606
 
#: src/main.cc:217
 
5956
#: src/main.cc:238
5607
5957
#, fuzzy, c-format
 
5958
#| msgid ""
 
5959
#| " -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
 
5960
#| "manual\n"
5608
5961
msgid ""
5609
5962
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5610
5963
"manual.\n"
5612
5965
" -F formato     Indicar un formato para os resultados das buscas; vexa o "
5613
5966
"manual\n"
5614
5967
 
5615
 
#: src/main.cc:218
 
5968
#: src/main.cc:239
5616
5969
#, fuzzy, c-format
 
5970
#| msgid ""
 
5971
#| " -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
 
5972
#| "manual\n"
5617
5973
msgid ""
5618
5974
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5619
5975
"manual.\n"
5620
5976
msgstr ""
5621
5977
" -O orde        Indicar como ordear os resultados das buscas; vexa o manual\n"
5622
5978
 
5623
 
#: src/main.cc:219
 
5979
#: src/main.cc:240
5624
5980
#, fuzzy, c-format
 
5981
#| msgid ""
 
5982
#| " -w width       Specify the display width for formatting search results\n"
5625
5983
msgid ""
5626
5984
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5627
5985
msgstr ""
5628
5986
" -w anchura     Indicar a anchura para formatar os resultados das buscas\n"
5629
5987
 
5630
 
#: src/main.cc:220
 
5988
#: src/main.cc:241
5631
5989
#, c-format
5632
5990
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5633
5991
msgstr " -f             Tentar arranxar de xeito agresivo os paquetes rotos.\n"
5634
5992
 
5635
 
#: src/main.cc:221
 
5993
#: src/main.cc:242
5636
5994
#, c-format
5637
5995
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5638
5996
msgstr " -V             Amosar as versións dos paquetes a instalar.\n"
5639
5997
 
5640
 
#: src/main.cc:222
 
5998
#: src/main.cc:243
5641
5999
#, c-format
5642
6000
msgid ""
5643
6001
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5645
6003
" -D             Amosar as dependencias dos paquetes cambiados "
5646
6004
"automaticamente.\n"
5647
6005
 
5648
 
#: src/main.cc:223
 
6006
#: src/main.cc:244
5649
6007
#, c-format
5650
6008
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5651
6009
msgstr " -Z             Amosar o cambio no tamaño instalado de cada paquete.\n"
5652
6010
 
5653
 
#: src/main.cc:224
 
6011
#: src/main.cc:245
5654
6012
#, fuzzy, c-format
 
6013
#| msgid ""
 
6014
#| " -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
 
6015
#| "times)\n"
5655
6016
msgid ""
5656
6017
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5657
6018
"times).\n"
5658
6019
msgstr ""
5659
6020
" -v             Amosar información extra (pode indicarse varias veces)\n"
5660
6021
 
5661
 
#: src/main.cc:225
 
6022
#: src/main.cc:246
5662
6023
#, fuzzy, c-format
 
6024
#| msgid ""
 
6025
#| " -t [release]   Set the release from which packages should be installed\n"
5663
6026
msgid ""
5664
6027
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5665
6028
msgstr ""
5666
6029
" -t [distro]    Indicar de que distribución hai que instalar os paquetes\n"
5667
6030
 
5668
 
#: src/main.cc:226
 
6031
#: src/main.cc:247
5669
6032
#, fuzzy, c-format
 
6033
#| msgid ""
 
6034
#| " -q             In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
 
6035
#| "                indicators.\n"
5670
6036
msgid ""
5671
6037
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5672
6038
"                indicators.\n"
5674
6040
" -q             No modo de liña de ordes, eliminar os indicadores de "
5675
6041
"progreso.\n"
5676
6042
 
5677
 
#: src/main.cc:228
 
6043
#: src/main.cc:249
5678
6044
#, fuzzy, c-format
 
6045
#| msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'\n"
5679
6046
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5680
6047
msgstr ""
5681
6048
" -o clave=valor  Establecer a opción de configuración chamada \"clave\"\n"
5682
6049
 
5683
 
#: src/main.cc:229
 
6050
#: src/main.cc:250
5684
6051
#, fuzzy, c-format
 
6052
#| msgid ""
 
6053
#| " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n"
 
6054
#| "                strong dependencies\n"
5685
6055
msgid ""
5686
6056
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5687
6057
"                strong dependencies.\n"
5689
6059
" --with(out)-recommends\tIndicar se hai que tratar as recomendacións coma\n"
5690
6060
"                dependencias fortes\n"
5691
6061
 
5692
 
#: src/main.cc:231
 
6062
#: src/main.cc:252
5693
6063
#, c-format
5694
6064
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5695
6065
msgstr " -S nomef       Ler a información de estado estendido de nomef.\n"
5696
6066
 
5697
 
#: src/main.cc:232
 
6067
#: src/main.cc:253
5698
6068
#, c-format
5699
6069
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5700
6070
msgstr " -u             Descargar novas listas de paquetes ao arrincar.\n"
5701
6071
 
5702
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
 
6072
#: src/main.cc:254 src/main.cc:256
5703
6073
#, c-format
5704
6074
msgid "                  (terminal interface only)"
5705
6075
msgstr ""
5706
6076
 
5707
 
#: src/main.cc:234
 
6077
#: src/main.cc:255
5708
6078
#, c-format
5709
6079
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5710
6080
msgstr " -i             Realizar unha instalación ao arrincar.\n"
5711
6081
 
5712
 
#: src/main.cc:237
 
6082
#: src/main.cc:258
5713
6083
#, c-format
5714
6084
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5715
6085
msgstr ""
5717
6087
 
5718
6088
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5719
6089
#. the command-line or set in the configuration file.
5720
 
#: src/main.cc:365
 
6090
#: src/main.cc:392
5721
6091
#, fuzzy
 
6092
#| msgid "true"
5722
6093
msgid "trace"
5723
6094
msgstr "verdadeiro"
5724
6095
 
5725
6096
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5726
6097
#. the command-line or set in the configuration file.
5727
 
#: src/main.cc:368
 
6098
#: src/main.cc:395
5728
6099
msgid "debug"
5729
6100
msgstr ""
5730
6101
 
5731
6102
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5732
6103
#. the command-line or set in the configuration file.
5733
 
#: src/main.cc:371
 
6104
#: src/main.cc:398
5734
6105
#, fuzzy
 
6106
#| msgid "no"
5735
6107
msgid "info"
5736
6108
msgstr "non"
5737
6109
 
5738
6110
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5739
6111
#. the command-line or set in the configuration file.
5740
 
#: src/main.cc:374
 
6112
#: src/main.cc:401
5741
6113
msgid "warn"
5742
6114
msgstr ""
5743
6115
 
5744
6116
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5745
6117
#. the command-line or set in the configuration file.
5746
 
#: src/main.cc:377
 
6118
#: src/main.cc:404
5747
6119
#, fuzzy
 
6120
#| msgid "Err "
5748
6121
msgid "error"
5749
6122
msgstr "Err "
5750
6123
 
5751
6124
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5752
6125
#. the command-line or set in the configuration file.
5753
 
#: src/main.cc:380
 
6126
#: src/main.cc:407
5754
6127
#, fuzzy
 
6128
#| msgid "false"
5755
6129
msgid "fatal"
5756
6130
msgstr "falso"
5757
6131
 
5758
6132
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5759
6133
#. the command-line or set in the configuration file.
5760
 
#: src/main.cc:383
 
6134
#: src/main.cc:410
5761
6135
msgid "off"
5762
6136
msgstr ""
5763
6137
 
5764
6138
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5765
6139
#. log level names are accepted here.
5766
 
#: src/main.cc:451
 
6140
#: src/main.cc:478
5767
6141
#, c-format
5768
6142
msgid ""
5769
6143
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5770
6144
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5771
6145
msgstr ""
5772
6146
 
5773
 
#: src/main.cc:460
 
6147
#: src/main.cc:487
5774
6148
#, fuzzy, c-format
 
6149
#| msgid "Invalid operation %s"
5775
6150
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5776
6151
msgstr "Operación %s non válida"
5777
6152
 
5778
 
#: src/main.cc:729
 
6153
#: src/main.cc:769
5779
6154
#, c-format
5780
6155
msgid "Expected a number after -q=\n"
5781
6156
msgstr "Esperábase un número despois de -q=\n"
5782
6157
 
5783
 
#: src/main.cc:738
 
6158
#: src/main.cc:778
5784
6159
#, c-format
5785
6160
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5786
6161
msgstr "Esperábase un número despois de -q=, recibiuse %s\n"
5787
6162
 
5788
 
#: src/main.cc:762
 
6163
#: src/main.cc:802
5789
6164
#, c-format
5790
6165
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5791
6166
msgstr "-o precisa dun argumento da forma clave=valor, recibiuse %s\n"
5792
6167
 
5793
 
#: src/main.cc:860
 
6168
#: src/main.cc:900
5794
6169
#, c-format
5795
6170
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5796
6171
msgstr "Non hai unha coma tralo nome de etiqueta \"%s\".\n"
5797
6172
 
5798
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
 
6173
#: src/main.cc:992 src/main.cc:1002
5799
6174
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5800
6175
msgstr "COUSA RARA: recibiuse un código de opción descoñecido\n"
5801
6176
 
5802
 
#: src/main.cc:972
 
6177
#: src/main.cc:1020
5803
6178
msgid "--show-package-names|never"
5804
6179
msgstr ""
5805
6180
 
5806
 
#: src/main.cc:975
 
6181
#: src/main.cc:1023
5807
6182
msgid "--show-package-names|auto"
5808
6183
msgstr ""
5809
6184
 
5810
 
#: src/main.cc:978
 
6185
#: src/main.cc:1026
5811
6186
msgid "--show-package-names|always"
5812
6187
msgstr ""
5813
6188
 
5814
 
#: src/main.cc:983
 
6189
#: src/main.cc:1031
5815
6190
#, c-format
5816
6191
msgid ""
5817
6192
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5818
6193
"\"always\")."
5819
6194
msgstr ""
5820
6195
 
5821
 
#: src/main.cc:989
 
6196
#: src/main.cc:1037
5822
6197
msgid "no-summary"
5823
6198
msgstr ""
5824
6199
 
5825
 
#: src/main.cc:991
 
6200
#: src/main.cc:1039
5826
6201
#, fuzzy
 
6202
#| msgid "Package"
5827
6203
msgid "first-package"
5828
6204
msgstr "Paquete"
5829
6205
 
5830
 
#: src/main.cc:993
 
6206
#: src/main.cc:1041
5831
6207
msgid "first-package-and-type"
5832
6208
msgstr ""
5833
6209
 
5834
 
#: src/main.cc:995
 
6210
#: src/main.cc:1043
5835
6211
#, fuzzy
 
6212
#| msgid "All Packages"
5836
6213
msgid "all-packages"
5837
6214
msgstr "Tódolos paquetes"
5838
6215
 
5839
 
#: src/main.cc:997
 
6216
#: src/main.cc:1045
5840
6217
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5841
6218
msgstr ""
5842
6219
 
5843
6220
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5844
6221
#. should not be translated.
5845
 
#: src/main.cc:1003
 
6222
#: src/main.cc:1051
5846
6223
#, c-format
5847
6224
msgid ""
5848
6225
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5850
6227
"versions\"."
5851
6228
msgstr ""
5852
6229
 
5853
 
#: src/main.cc:1041
 
6230
#: src/main.cc:1089
5854
6231
#, fuzzy
 
6232
#| msgid "Only one of -u and -i may be specified\n"
5855
6233
msgid ""
5856
6234
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5857
6235
"specified\n"
5858
6236
msgstr "Só se pode indicar un dos valores -u e -i\n"
5859
6237
 
5860
 
#: src/main.cc:1050
 
6238
#: src/main.cc:1098
5861
6239
#, fuzzy
 
6240
#| msgid ""
 
6241
#| "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
5862
6242
msgid ""
5863
6243
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5864
6244
"(eg, with 'install')"
5866
6246
"Non se poden indicar -u e -i en modo de liña de comandos (p.ex. con \"install"
5867
6247
"\")"
5868
6248
 
5869
 
#: src/main.cc:1067
 
6249
#: src/main.cc:1115
5870
6250
#, fuzzy
 
6251
#| msgid "-u and -i may not be specified with a command"
5871
6252
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5872
6253
msgstr "Non se poden indicar -u e -i cunha orde"
5873
6254
 
5874
 
#: src/main.cc:1178
 
6255
#: src/main.cc:1226
5875
6256
#, c-format
5876
6257
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5877
6258
msgstr "Orde \"%s\" descoñecida\n"
5878
6259
 
5879
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
 
6260
#: src/main.cc:1238 src/main.cc:1323
5880
6261
#, c-format
5881
6262
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5882
6263
msgstr "Excepción sen capturar: %s\n"
5883
6264
 
5884
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
 
6265
#: src/main.cc:1242 src/main.cc:1327
5885
6266
#, c-format
5886
6267
msgid ""
5887
6268
"Backtrace:\n"
5898
6279
msgid "Search backwards for: "
5899
6280
msgstr "Buscar cara a atrás: "
5900
6281
 
5901
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
 
6282
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1713
5902
6283
msgid "Minesweeper"
5903
6284
msgstr "Buscaminas"
5904
6285
 
5966
6347
msgid "Number of mines: "
5967
6348
msgstr "Número de minas: "
5968
6349
 
5969
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
 
6350
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:292 src/ui.cc:364
5970
6351
msgid "Ok"
5971
6352
msgstr "Aceptar"
5972
6353
 
6109
6490
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6110
6491
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6111
6492
 
6112
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
 
6493
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2701
6113
6494
msgid "Package"
6114
6495
msgstr "Paquete"
6115
6496
 
6141
6522
msgid "LongAction"
6142
6523
msgstr "AcciónLong"
6143
6524
 
6144
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
 
6525
#: src/pkg_columnizer.cc:99 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
6145
6526
msgid "Maintainer"
6146
6527
msgstr "Mantedor"
6147
6528
 
6190
6571
msgid "<none>"
6191
6572
msgstr "<ningún>"
6192
6573
 
6193
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
 
6574
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264 src/qt/package.cc:234
 
6575
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
6194
6576
msgid "virtual"
6195
6577
msgstr "virtual"
6196
6578
 
6535
6917
msgid "Versions of %s"
6536
6918
msgstr "Versións de %s"
6537
6919
 
6538
 
#: src/pkg_item.cc:90
 
6920
#: src/pkg_item.cc:87
6539
6921
#, c-format
6540
6922
msgid ""
6541
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6542
 
"s' if you are."
 
6923
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
 
6924
"'%s' if you are."
6543
6925
msgstr ""
6544
6926
"¡%s é un paquete esencial!%n%n¿Está seguro de querer eliminalo?%nEscriba \"%s"
6545
6927
"\" se o está."
6546
6928
 
6547
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
 
6929
#: src/pkg_item.cc:232 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6548
6930
#, c-format
6549
6931
msgid "Information about %s"
6550
6932
msgstr "Información sobre %s"
6551
6933
 
6552
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
 
6934
#: src/pkg_item.cc:234 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6553
6935
#, c-format
6554
6936
msgid "%s info"
6555
6937
msgstr "Información de %s"
6556
6938
 
6557
 
#: src/pkg_item.cc:333
 
6939
#: src/pkg_item.cc:330
6558
6940
#, c-format
6559
6941
msgid "Available versions of %s"
6560
6942
msgstr "Versións dispoñibles de %s"
6561
6943
 
6562
 
#: src/pkg_item.cc:336
 
6944
#: src/pkg_item.cc:333
6563
6945
#, c-format
6564
6946
msgid "%s versions"
6565
6947
msgstr "Versións de %s"
6566
6948
 
6567
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
 
6949
#: src/pkg_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:708
6568
6950
#, c-format
6569
6951
msgid "Dependencies of %s"
6570
6952
msgstr "Dependencias de %s"
6571
6953
 
6572
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
 
6954
#: src/pkg_item.cc:347 src/pkg_ver_item.cc:710
6573
6955
#, c-format
6574
6956
msgid "%s deps"
6575
6957
msgstr "Dependencias de %s"
6576
6958
 
6577
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
 
6959
#: src/pkg_item.cc:358 src/pkg_ver_item.cc:720
6578
6960
#, c-format
6579
6961
msgid "Packages depending on %s"
6580
6962
msgstr "Paquetes que dependen de %s"
6581
6963
 
6582
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
 
6964
#: src/pkg_item.cc:360 src/pkg_ver_item.cc:722
6583
6965
#, c-format
6584
6966
msgid "%s reverse deps"
6585
6967
msgstr "Dependencias inversas de %s"
6586
6968
 
6587
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
 
6969
#: src/pkg_item.cc:410 src/pkg_ver_item.cc:770
6588
6970
#, c-format
6589
6971
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6590
6972
msgstr "Informar dun erro en %s:\n"
6591
6973
 
6592
 
#: src/pkg_item.cc:433
 
6974
#: src/pkg_item.cc:430
6593
6975
msgid ""
6594
6976
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6595
6977
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6599
6981
"administrador. Para reconfigurar este paquete, instale o paquete \"menu\", o "
6600
6982
"paquete \"login\" ou execute \"aptitude\" coma administrador."
6601
6983
 
6602
 
#: src/pkg_item.cc:441
 
6984
#: src/pkg_item.cc:438
6603
6985
#, c-format
6604
6986
msgid "Reconfiguring %s\n"
6605
6987
msgstr "A reconfigurar %s\n"
6606
6988
 
6607
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
 
6989
#: src/pkg_item.cc:448 src/ui.cc:1166
6608
6990
msgid "Press return to continue.\n"
6609
6991
msgstr "Prema Intro para continuar.\n"
6610
6992
 
6611
 
#: src/pkg_item.cc:468
 
6993
#: src/pkg_item.cc:465
6612
6994
msgid "Hierarchy editor"
6613
6995
msgstr "Editor de xerarquía"
6614
6996
 
6615
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
 
6997
#: src/pkg_item.cc:465 src/pkg_view.cc:673
6616
6998
msgid "Hierarchy Editor"
6617
6999
msgstr "Editor de xerarquía"
6618
7000
 
6687
7069
msgid "make_package_view: no main widget found"
6688
7070
msgstr "make_package_view: non se atopou o widget principal"
6689
7071
 
 
7072
#: src/qt/tabs_manager.cc:254
 
7073
msgid "Perform Changes"
 
7074
msgstr ""
 
7075
 
 
7076
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
 
7077
#, fuzzy
 
7078
#| msgid "Install"
 
7079
msgid "all"
 
7080
msgstr "Instalar"
 
7081
 
 
7082
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
 
7083
#, fuzzy
 
7084
#| msgid "installed"
 
7085
msgid "installed locally"
 
7086
msgstr "instalado"
 
7087
 
 
7088
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
 
7089
#, fuzzy
 
7090
#| msgid "New"
 
7091
msgid "new"
 
7092
msgstr "Novo"
 
7093
 
 
7094
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
 
7095
msgid "Show:"
 
7096
msgstr ""
 
7097
 
 
7098
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
 
7099
msgid "Manage Filters"
 
7100
msgstr ""
 
7101
 
 
7102
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
 
7103
#, fuzzy
 
7104
#| msgid "Description"
 
7105
msgid "Name and Description"
 
7106
msgstr "Descrición"
 
7107
 
 
7108
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
 
7109
#, fuzzy
 
7110
#| msgid "^Find"
 
7111
msgid "Find:"
 
7112
msgstr "^Buscar"
 
7113
 
 
7114
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
 
7115
msgid "by"
 
7116
msgstr ""
 
7117
 
 
7118
#: src/qt/windows/main_window.cc:96
 
7119
#, fuzzy
 
7120
#| msgid "False"
 
7121
msgid "&File"
 
7122
msgstr "Falso"
 
7123
 
 
7124
#: src/qt/windows/main_window.cc:104
 
7125
#, fuzzy
 
7126
#| msgid "Packages"
 
7127
msgid "&Packages"
 
7128
msgstr "Paquetes"
 
7129
 
 
7130
#: src/qt/windows/main_window.cc:112
 
7131
#, fuzzy
 
7132
#| msgid "Help"
 
7133
msgid "&Help"
 
7134
msgstr "Axuda"
 
7135
 
6690
7136
#: src/reason_fragment.cc:32
6691
7137
msgid "depends on"
6692
7138
msgstr "depende de"
6794
7240
 
6795
7241
#: src/reason_fragment.cc:428
6796
7242
msgid ""
6797
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6798
 
"B%s%b."
 
7243
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version "
 
7244
"%B%s%b."
6799
7245
msgstr ""
6800
7246
"%B%s%b púidose actualizar á version %B%s%b, pero estase a reter na versión %B"
6801
7247
"%s%b."
6887
7333
 
6888
7334
#: src/reason_fragment.cc:559
6889
7335
msgid ""
6890
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6891
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6892
 
"broken if it is %s."
 
7336
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
 
7337
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
 
7338
"be broken if it is %s."
6893
7339
msgstr ""
6894
7340
"Os seguintes paquetes dependen da versión instalada actualmente de %B%s%b (%B"
6895
7341
"%s%b) ou teñen conflictos coa versión á que se vai %s (%B%s%b), e ha romper "
7059
7505
"este paquete podería permitir a un individuo malicioso danar ou tomar "
7060
7506
"control do seu sistema."
7061
7507
 
7062
 
#: src/ui.cc:207
 
7508
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which users
 
7509
#. (especially CJK users) should be able to input without input
 
7510
#. methods.  Please include nothing but ASCII characters.
 
7511
#: src/ui.cc:210
7063
7512
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
7064
7513
msgstr "Si, xa sei que é unha idea moi mala"
7065
7514
 
7066
 
#: src/ui.cc:234
 
7515
#: src/ui.cc:237
7067
7516
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7068
7517
msgstr "Eh, non hai ningún erro, isto non debía ter ocorrido..."
7069
7518
 
7070
 
#: src/ui.cc:240
 
7519
#: src/ui.cc:243
7071
7520
msgid "E:"
7072
7521
msgstr "E:"
7073
7522
 
7074
 
#: src/ui.cc:242
 
7523
#: src/ui.cc:245
7075
7524
msgid "W:"
7076
7525
msgstr "A:"
7077
7526
 
7078
 
#: src/ui.cc:256
 
7527
#: src/ui.cc:259
7079
7528
msgid "Search for:"
7080
7529
msgstr "Buscar:"
7081
7530
 
7082
 
#: src/ui.cc:338
 
7531
#: src/ui.cc:341
7083
7532
msgid ""
7084
7533
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7085
7534
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7090
7539
"baseados en apt que se estean a executar e escolla \"Facerse administrador\" "
7091
7540
"no menú de Accións."
7092
7541
 
7093
 
#: src/ui.cc:344
 
7542
#: src/ui.cc:347
7094
7543
msgid "Never display this message again."
7095
7544
msgstr "Non volver amosar esta mensaxe."
7096
7545
 
7097
 
#: src/ui.cc:390
 
7546
#: src/ui.cc:393
7098
7547
msgid ""
7099
7548
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7100
7549
msgstr ""
7101
7550
"Non se pode modificar o estado de ningún paquete mentres se fan descargas."
7102
7551
 
7103
 
#: src/ui.cc:421
 
7552
#: src/ui.cc:424
7104
7553
msgid "You already are root!"
7105
7554
msgstr "Xa é administrador"
7106
7555
 
7107
 
#: src/ui.cc:436
 
7556
#: src/ui.cc:439
7108
7557
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7109
7558
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:"
7110
7559
 
7111
 
#: src/ui.cc:443
 
7560
#: src/ui.cc:446
7112
7561
#, c-format
7113
7562
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7114
7563
msgstr "Get-Root-Command non válido; debería comezar por su: ou sudo:, non %s:"
7115
7564
 
7116
 
#: src/ui.cc:472
 
7565
#: src/ui.cc:475
7117
7566
#, fuzzy, c-format
 
7567
#| msgid "Unable to open %ls"
7118
7568
msgid "Unable to fork: %s"
7119
7569
msgstr "Non se puido abrir %ls"
7120
7570
 
7121
 
#: src/ui.cc:565
 
7571
#: src/ui.cc:568
7122
7572
msgid ""
7123
7573
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7124
7574
msgstr ""
7125
7575
"O subproceso rematou cun erro -- ¿escribiu correctamente o seu contrasinal?"
7126
7576
 
7127
 
#: src/ui.cc:604
 
7577
#: src/ui.cc:607
7128
7578
msgid "Loading cache"
7129
7579
msgstr "A cargar a caché"
7130
7580
 
7131
 
#: src/ui.cc:646
 
7581
#: src/ui.cc:649
7132
7582
msgid "Really quit Aptitude?"
7133
7583
msgstr "¿Desexa saír de Aptitude?"
7134
7584
 
7135
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
 
7585
#: src/ui.cc:703 src/ui.cc:2464
7136
7586
msgid "Change the behavior of aptitude"
7137
7587
msgstr "Cambiar o comportamento de aptitude"
7138
7588
 
7139
 
#: src/ui.cc:736
 
7589
#: src/ui.cc:739
7140
7590
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7141
7591
msgstr ""
7142
7592
"¿Desexa descartar a súa configuración persoal e recargar os valores por "
7143
7593
"defecto?"
7144
7594
 
7145
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
 
7595
#: src/ui.cc:844 src/ui.cc:891 src/ui.cc:919 src/ui.cc:942
7146
7596
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7147
7597
msgstr "Ver os paquetes dispoñibles e escoller as accións a realizar"
7148
7598
 
7149
 
#: src/ui.cc:870
 
7599
#: src/ui.cc:873
7150
7600
msgid "Recommended Packages"
7151
7601
msgstr "Paquetes recomendados"
7152
7602
 
7153
 
#: src/ui.cc:871
 
7603
#: src/ui.cc:874
7154
7604
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7155
7605
msgstr "Ver os paquetes que se recomenda que instale."
7156
7606
 
7157
 
#: src/ui.cc:872
 
7607
#: src/ui.cc:875
7158
7608
msgid "Recommendations"
7159
7609
msgstr "Recomendacións"
7160
7610
 
7161
 
#: src/ui.cc:981
 
7611
#: src/ui.cc:984
7162
7612
msgid ""
7163
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7164
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7165
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
 
7613
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
 
7614
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  "
 
7615
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7166
7616
"conditions; see 'license' for details."
7167
7617
msgstr ""
7168
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude non ten %"
7169
 
"BNINGUNHA GARANTÍA%b; para obter máis detalles consulte a \"licencia\" no "
 
7618
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude non ten "
 
7619
"%BNINGUNHA GARANTÍA%b; para obter máis detalles consulte a \"licencia\" no "
7170
7620
"menú de Axuda. Isto é software libre, e anímaselle a redistribuílo baixo "
7171
7621
"algunhas condicións; consulte a \"licencia\" para obter máis detalles."
7172
7622
 
7173
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
 
7623
#: src/ui.cc:1034 src/ui.cc:1036
7174
7624
msgid "License"
7175
7625
msgstr "Licencia"
7176
7626
 
7177
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
 
7627
#: src/ui.cc:1035 src/ui.cc:2556
7178
7628
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7179
7629
msgstr "Ver os termos baixo os que pode copiar e distribuír aptitude"
7180
7630
 
7181
 
#: src/ui.cc:1046
 
7631
#: src/ui.cc:1049
7182
7632
msgid "help.txt"
7183
7633
msgstr "help-gl.txt"
7184
7634
 
7185
 
#: src/ui.cc:1048
 
7635
#: src/ui.cc:1051
7186
7636
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7187
7637
msgstr "Codificación de help.txt|UTF-8"
7188
7638
 
7189
 
#: src/ui.cc:1059
 
7639
#: src/ui.cc:1062
7190
7640
msgid "Online Help"
7191
7641
msgstr "Axuda en liña"
7192
7642
 
7193
 
#: src/ui.cc:1060
 
7643
#: src/ui.cc:1063
7194
7644
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7195
7645
msgstr "Ver unha breve introdución a aptitude"
7196
7646
 
7197
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
 
7647
#: src/ui.cc:1064 src/ui.cc:2706
7198
7648
msgid "Help"
7199
7649
msgstr "Axuda"
7200
7650
 
7201
 
#: src/ui.cc:1069
 
7651
#: src/ui.cc:1072
7202
7652
msgid "README"
7203
7653
msgstr "README"
7204
7654
 
7205
 
#: src/ui.cc:1070
 
7655
#: src/ui.cc:1073
7206
7656
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7207
7657
msgstr "Codificación de README|ISO_8859-1"
7208
7658
 
7209
 
#: src/ui.cc:1081
 
7659
#: src/ui.cc:1084
7210
7660
msgid "User's Manual"
7211
7661
msgstr "Manual do usuario"
7212
7662
 
7213
 
#: src/ui.cc:1082
 
7663
#: src/ui.cc:1085
7214
7664
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7215
7665
msgstr "Ler o menú do usuario de aptitude"
7216
7666
 
7217
 
#: src/ui.cc:1083
 
7667
#: src/ui.cc:1086
7218
7668
msgid "Manual"
7219
7669
msgstr "Manual"
7220
7670
 
7221
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
 
7671
#: src/ui.cc:1093 src/ui.cc:1095
7222
7672
msgid "FAQ"
7223
7673
msgstr "FAQ"
7224
7674
 
7225
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
 
7675
#: src/ui.cc:1094 src/ui.cc:2548
7226
7676
msgid "View a list of frequently asked questions"
7227
7677
msgstr "Ver unha lista de preguntas frecuentes"
7228
7678
 
7229
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
 
7679
#: src/ui.cc:1103 src/ui.cc:1105
7230
7680
msgid "News"
7231
7681
msgstr "Novas"
7232
7682
 
7233
 
#: src/ui.cc:1101
 
7683
#: src/ui.cc:1104
7234
7684
#, c-format
7235
7685
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7236
7686
msgstr "Ver os cambios máis importantes en cada versión de %s"
7237
7687
 
7238
 
#: src/ui.cc:1108
 
7688
#: src/ui.cc:1111
7239
7689
#, c-format
7240
7690
msgid ""
7241
7691
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7243
7693
"Non se puido eliminar o antigo directorio temporal; debería eliminar %s a "
7244
7694
"man."
7245
7695
 
7246
 
#: src/ui.cc:1113
 
7696
#: src/ui.cc:1116
7247
7697
#, c-format
7248
7698
msgid ""
7249
7699
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7252
7702
"Non se ha eliminar %s; debería examinar os ficheiros que hai nel e "
7253
7703
"eliminalos a man."
7254
7704
 
7255
 
#: src/ui.cc:1139
 
7705
#: src/ui.cc:1142
7256
7706
#, c-format
7257
7707
msgid ""
7258
7708
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7261
7711
"not see this message again."
7262
7712
msgstr ""
7263
7713
"Semella que unha versión anterior de aptitude deixou ficheiros en %s. Estes "
7264
 
"ficheiros seguramente sexan inútiles e se poidan eliminar con seguridade.%n%"
7265
 
"n¿Quere eliminar este directorio e o seu contido? Se escolle \"Non\", non ha "
 
7714
"ficheiros seguramente sexan inútiles e se poidan eliminar con seguridade.%n%n"
 
7715
"¿Quere eliminar este directorio e o seu contido? Se escolle \"Non\", non ha "
7266
7716
"volver ver esta mensaxe."
7267
7717
 
7268
 
#: src/ui.cc:1211
 
7718
#: src/ui.cc:1214
7269
7719
msgid "View the progress of the package download"
7270
7720
msgstr "Ver o progreso da descarga dos paquetes"
7271
7721
 
7272
 
#: src/ui.cc:1212
 
7722
#: src/ui.cc:1215
7273
7723
msgid "Package Download"
7274
7724
msgstr "Descarga dos paquetes"
7275
7725
 
7276
 
#: src/ui.cc:1259
 
7726
#: src/ui.cc:1262
7277
7727
msgid ""
7278
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7279
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
 
7728
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
 
7729
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7280
7730
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7281
7731
"what you want to do.%n%n"
7282
7732
msgstr ""
7283
 
"%BAVISO%b: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.%n%"
7284
 
"nOs paquetes non confiables poden %Bcomprometer a seguridade do seu sistema%"
7285
 
"b. Só debería continuar a instalación se está seguro de que é o que quere "
 
7733
"%BAVISO%b: hanse instalar versións non confiables dos seguintes paquetes.%n"
 
7734
"%nOs paquetes non confiables poden %Bcomprometer a seguridade do seu sistema"
 
7735
"%b. Só debería continuar a instalación se está seguro de que é o que quere "
7286
7736
"facer.%n%n"
7287
7737
 
7288
 
#: src/ui.cc:1265
 
7738
#: src/ui.cc:1268
7289
7739
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7290
7740
msgstr "  %S*%N %s [versión %s]%n"
7291
7741
 
7292
 
#: src/ui.cc:1271
 
7742
#: src/ui.cc:1274
7293
7743
msgid "Really Continue"
7294
7744
msgstr "Continuar"
7295
7745
 
7296
 
#: src/ui.cc:1273
 
7746
#: src/ui.cc:1276
7297
7747
msgid "Abort Installation"
7298
7748
msgstr "Abortar a instalación"
7299
7749
 
7300
 
#: src/ui.cc:1338
 
7750
#: src/ui.cc:1341
7301
7751
msgid "Preview of package installation"
7302
7752
msgstr "Previsualización da instalación dos paquetes"
7303
7753
 
7304
 
#: src/ui.cc:1339
 
7754
#: src/ui.cc:1342
7305
7755
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7306
7756
msgstr "Ver e/ou axustar as accións que se han realizar"
7307
7757
 
7308
 
#: src/ui.cc:1396
 
7758
#: src/ui.cc:1399
7309
7759
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7310
7760
msgstr "Había algúns paquetes rotos e arranxáronse:"
7311
7761
 
7312
 
#: src/ui.cc:1404
 
7762
#: src/ui.cc:1407
7313
7763
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7314
7764
msgstr "¡Non existe ningunha solución para estes problemas de dependencias!"
7315
7765
 
7316
 
#: src/ui.cc:1410
 
7766
#: src/ui.cc:1413
7317
7767
#, c-format
7318
7768
msgid ""
7319
7769
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7322
7772
"Esgotouse o tempo ao tentar resolver as dependencias (prema \"%s\" para "
7323
7773
"seguir tentándoo)"
7324
7774
 
7325
 
#: src/ui.cc:1456
 
7775
#: src/ui.cc:1459
7326
7776
msgid ""
7327
7777
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7328
7778
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7330
7780
"A instalación/eliminación de paquetes precisa de privilexios "
7331
7781
"administrativos, que agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7332
7782
 
7333
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
 
7783
#: src/ui.cc:1462 src/ui.cc:1701 src/ui.cc:1750 src/ui.cc:1833
7334
7784
msgid "Become root"
7335
7785
msgstr "Facerse administrador"
7336
7786
 
7337
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
 
7787
#: src/ui.cc:1464 src/ui.cc:1703 src/ui.cc:1752 src/ui.cc:1835
7338
7788
msgid "Don't become root"
7339
7789
msgstr "Non se facer administrador"
7340
7790
 
7341
 
#: src/ui.cc:1582
 
7791
#: src/ui.cc:1585
7342
7792
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7343
7793
msgstr "Non hai ningún paquete para instalar, eliminar ou actualizar."
7344
7794
 
7345
 
#: src/ui.cc:1588
 
7795
#: src/ui.cc:1591
7346
7796
msgid ""
7347
7797
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7348
7798
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7352
7802
"podían actualizarse, pero non decidiu actualizalos. Prema \"U\" para "
7353
7803
"preparar unha actualización."
7354
7804
 
7355
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
 
7805
#: src/ui.cc:1654 src/ui.cc:1799
7356
7806
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7357
7807
msgstr "A borrar os ficheiros descargados obsoletos"
7358
7808
 
7359
 
#: src/ui.cc:1668
 
7809
#: src/ui.cc:1671
7360
7810
msgid "Updating package lists"
7361
7811
msgstr "A actualizar as listas de paquetes"
7362
7812
 
7363
 
#: src/ui.cc:1669
 
7813
#: src/ui.cc:1672
7364
7814
msgid "View the progress of the package list update"
7365
7815
msgstr "Ver o progreso da actualización da lista de paquetes"
7366
7816
 
7367
 
#: src/ui.cc:1670
 
7817
#: src/ui.cc:1673
7368
7818
msgid "List Update"
7369
7819
msgstr "Actualización das listas"
7370
7820
 
7371
 
#: src/ui.cc:1695
 
7821
#: src/ui.cc:1698
7372
7822
msgid ""
7373
7823
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7374
7824
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7376
7826
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
7377
7827
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7378
7828
 
7379
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
 
7829
#: src/ui.cc:1720 src/ui.cc:1796
7380
7830
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7381
7831
msgstr "Non se permite limpar durante unha descarga"
7382
7832
 
7383
 
#: src/ui.cc:1720
 
7833
#: src/ui.cc:1723
7384
7834
msgid "Deleting downloaded files"
7385
7835
msgstr "A borrar os ficheiros descargados"
7386
7836
 
7387
 
#: src/ui.cc:1734
 
7837
#: src/ui.cc:1737
7388
7838
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7389
7839
msgstr "Borráronse os ficheiros de paquetes descargados"
7390
7840
 
7391
 
#: src/ui.cc:1744
 
7841
#: src/ui.cc:1747
7392
7842
#, fuzzy
 
7843
#| msgid ""
 
7844
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 
7845
#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7393
7846
msgid ""
7394
7847
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7395
7848
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7397
7850
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
7398
7851
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7399
7852
 
7400
 
#: src/ui.cc:1790
 
7853
#: src/ui.cc:1793
7401
7854
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7402
7855
msgstr "O ficheiro de caché de apt non está dispoñible; non se pode limpar."
7403
7856
 
7404
 
#: src/ui.cc:1816
 
7857
#: src/ui.cc:1819
7405
7858
#, c-format
7406
7859
msgid ""
7407
7860
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7409
7862
msgstr ""
7410
7863
"Borráronse os ficheiros de paquetes obsoletos, e liberáronse %sB de disco."
7411
7864
 
7412
 
#: src/ui.cc:1827
 
7865
#: src/ui.cc:1830
7413
7866
#, fuzzy
 
7867
#| msgid ""
 
7868
#| "Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
 
7869
#| "currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7414
7870
msgid ""
7415
7871
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7416
7872
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7418
7874
"Actualizar as listas de paquetes precisa de privilexios administrativos, que "
7419
7875
"agora non ten. ¿Quere pasar á conta de administrador?"
7420
7876
 
7421
 
#: src/ui.cc:1929
 
7877
#: src/ui.cc:1932
7422
7878
msgid "No more solutions."
7423
7879
msgstr "Non hai máis solucións."
7424
7880
 
7425
 
#: src/ui.cc:2137
 
7881
#: src/ui.cc:2140
7426
7882
msgid "Unable to find a solution to apply."
7427
7883
msgstr "Non se puido atopar unha solución para aplicar."
7428
7884
 
7429
 
#: src/ui.cc:2143
 
7885
#: src/ui.cc:2146
7430
7886
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7431
7887
msgstr "Rematou o tempo ao buscar unha solución."
7432
7888
 
7433
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
 
7889
#: src/ui.cc:2206 src/ui.cc:2208
7434
7890
msgid "Resolve Dependencies"
7435
7891
msgstr "Resolver dependencias"
7436
7892
 
7437
 
#: src/ui.cc:2204
 
7893
#: src/ui.cc:2207
7438
7894
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7439
7895
msgstr "Buscar solucións ás dependencias non satisfeitas"
7440
7896
 
7441
 
#: src/ui.cc:2216
 
7897
#: src/ui.cc:2219
7442
7898
#, c-format
7443
7899
msgid "Unable to open %ls"
7444
7900
msgstr "Non se puido abrir %ls"
7445
7901
 
7446
 
#: src/ui.cc:2222
 
7902
#: src/ui.cc:2225
7447
7903
msgid "Error while dumping resolver state"
7448
7904
msgstr "Erro ao verquer o estado do resolvedor"
7449
7905
 
7450
 
#: src/ui.cc:2232
 
7906
#: src/ui.cc:2235
7451
7907
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7452
7908
msgstr "Ficheiro no que se quere gravar o estado do resolvedor:"
7453
7909
 
7454
 
#: src/ui.cc:2262
 
7910
#: src/ui.cc:2265
7455
7911
msgid "^Install/remove packages"
7456
7912
msgstr "^Instalar/eliminar paquetes"
7457
7913
 
7458
 
#: src/ui.cc:2265
 
7914
#: src/ui.cc:2268
7459
7915
msgid "^Update package list"
7460
7916
msgstr "^Actualizar a lista de paquetes"
7461
7917
 
7462
 
#: src/ui.cc:2270
 
7918
#: src/ui.cc:2273
7463
7919
msgid "Mark Up^gradable"
7464
7920
msgstr "^Marcar os actualizables"
7465
7921
 
7466
 
#: src/ui.cc:2275
 
7922
#: src/ui.cc:2278
7467
7923
msgid "^Forget new packages"
7468
7924
msgstr "^Esquecer os paquetes novos"
7469
7925
 
7470
 
#: src/ui.cc:2279
 
7926
#: src/ui.cc:2282
7471
7927
msgid "Canc^el pending actions"
7472
7928
msgstr "^Cancelar as accións pendentes"
7473
7929
 
7474
 
#: src/ui.cc:2283
 
7930
#: src/ui.cc:2286
7475
7931
msgid "^Clean package cache"
7476
7932
msgstr "^Limpar a caché de paquetes"
7477
7933
 
7478
 
#: src/ui.cc:2287
 
7934
#: src/ui.cc:2290
7479
7935
msgid "Clean ^obsolete files"
7480
7936
msgstr "^Borrar os ficheiros obsoletos"
7481
7937
 
7482
 
#: src/ui.cc:2294
 
7938
#: src/ui.cc:2297
7483
7939
msgid "^Reload package cache"
7484
7940
msgstr "^Recargar a caché de paquetes"
7485
7941
 
7486
 
#: src/ui.cc:2299
 
7942
#: src/ui.cc:2302
7487
7943
msgid "^Play Minesweeper"
7488
7944
msgstr "^Xogar ao Buscaminas"
7489
7945
 
7490
 
#: src/ui.cc:2304
 
7946
#: src/ui.cc:2307
7491
7947
msgid "^Become root"
7492
7948
msgstr "^Facerse administrador"
7493
7949
 
7494
 
#: src/ui.cc:2307
 
7950
#: src/ui.cc:2310
7495
7951
msgid "^Quit"
7496
7952
msgstr "^Saír"
7497
7953
 
7498
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
 
7954
#: src/ui.cc:2317 src/ui.cc:2700
7499
7955
msgid "Undo"
7500
7956
msgstr "Desfacer"
7501
7957
 
7502
 
#: src/ui.cc:2323
 
7958
#: src/ui.cc:2326
7503
7959
msgid "^Install"
7504
7960
msgstr "^Instalar"
7505
7961
 
7506
 
#: src/ui.cc:2324
 
7962
#: src/ui.cc:2327
7507
7963
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7508
7964
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o instalar ou actualizar"
7509
7965
 
7510
 
#: src/ui.cc:2327
 
7966
#: src/ui.cc:2330
7511
7967
msgid "^Remove"
7512
7968
msgstr "^Eliminar"
7513
7969
 
7514
 
#: src/ui.cc:2328
 
7970
#: src/ui.cc:2331
7515
7971
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7516
7972
msgstr "Marcar o paquete seleccionado para o eliminar"
7517
7973
 
7518
 
#: src/ui.cc:2331
 
7974
#: src/ui.cc:2334
7519
7975
msgid "^Purge"
7520
7976
msgstr "^Purgar"
7521
7977
 
7522
 
#: src/ui.cc:2332
 
7978
#: src/ui.cc:2335
7523
7979
msgid ""
7524
7980
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7525
7981
msgstr ""
7526
7982
"Marcar o paquete seleccionado e os seus ficheiros de configuración para os "
7527
7983
"eliminar"
7528
7984
 
7529
 
#: src/ui.cc:2335
 
7985
#: src/ui.cc:2338
7530
7986
msgid "^Keep"
7531
7987
msgstr "^Conservar"
7532
7988
 
7533
 
#: src/ui.cc:2336
 
7989
#: src/ui.cc:2339
7534
7990
msgid "Cancel any action on the selected package"
7535
7991
msgstr "Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado"
7536
7992
 
7537
 
#: src/ui.cc:2339
 
7993
#: src/ui.cc:2342
7538
7994
msgid "^Hold"
7539
7995
msgstr "^Reter"
7540
7996
 
7541
 
#: src/ui.cc:2340
 
7997
#: src/ui.cc:2343
7542
7998
msgid ""
7543
7999
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7544
8000
"upgrades"
7546
8002
"Cancelar calquera acción sobre o paquete seleccionado, e protexelo contra "
7547
8003
"futuras actualizacións"
7548
8004
 
7549
 
#: src/ui.cc:2343
 
8005
#: src/ui.cc:2346
7550
8006
msgid "Mark ^Auto"
7551
8007
msgstr "Marcar ^auto"
7552
8008
 
7553
 
#: src/ui.cc:2344
 
8009
#: src/ui.cc:2347
7554
8010
msgid ""
7555
8011
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7556
8012
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7558
8014
"Marcar o paquete seleccionado coma instalado automaticamente; hase eliminar "
7559
8015
"automaticamente se ningún outro paquete depende del"
7560
8016
 
7561
 
#: src/ui.cc:2347
 
8017
#: src/ui.cc:2350
7562
8018
msgid "Mark ^Manual"
7563
8019
msgstr "Marcar ^manual"
7564
8020
 
7565
 
#: src/ui.cc:2348
 
8021
#: src/ui.cc:2351
7566
8022
msgid ""
7567
8023
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7568
8024
"removed unless you manually remove it"
7570
8026
"Marcar o paquete seleccionado coma instalado manualmente; non se ha eliminar "
7571
8027
"a menos que o elimine a man"
7572
8028
 
7573
 
#: src/ui.cc:2351
 
8029
#: src/ui.cc:2354
7574
8030
msgid "^Forbid Version"
7575
8031
msgstr "Pro^hibir versión"
7576
8032
 
7577
 
#: src/ui.cc:2352
 
8033
#: src/ui.cc:2355
7578
8034
msgid ""
7579
8035
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7580
8036
"newer versions of the package will be installed as usual"
7582
8038
"Impedir que a versión candidata do paquete seleccionado se instale; hanse "
7583
8039
"instalar coma sempre versións posteriores do paquete"
7584
8040
 
7585
 
#: src/ui.cc:2356
 
8041
#: src/ui.cc:2359
7586
8042
msgid "I^nformation"
7587
8043
msgstr "I^nformación"
7588
8044
 
7589
 
#: src/ui.cc:2357
 
8045
#: src/ui.cc:2360
7590
8046
msgid "Display more information about the selected package"
7591
8047
msgstr "Amosar máis información do paquete seleccionado"
7592
8048
 
7593
 
#: src/ui.cc:2360
 
8049
#: src/ui.cc:2363
7594
8050
msgid "C^ycle Package Information"
7595
8051
msgstr "Mái^s información dos paquetes"
7596
8052
 
7597
 
#: src/ui.cc:2361
 
8053
#: src/ui.cc:2364
7598
8054
msgid ""
7599
8055
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7600
8056
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7604
8060
"a descrición longa do paquete, un resumo do estado das súas dependencias ou "
7605
8061
"unha análise de por que o paquete é requirido."
7606
8062
 
7607
 
#: src/ui.cc:2364
 
8063
#: src/ui.cc:2367
7608
8064
msgid "^Changelog"
7609
8065
msgstr "^Rexistro de cambios"
7610
8066
 
7611
 
#: src/ui.cc:2365
 
8067
#: src/ui.cc:2368
7612
8068
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7613
8069
msgstr "Amosar o rexistro de cambios de Debian do paquete seleccionado"
7614
8070
 
7615
 
#: src/ui.cc:2372
 
8071
#: src/ui.cc:2375
7616
8072
msgid "^Examine Solution"
7617
8073
msgstr "^Examinar solución"
7618
8074
 
7619
 
#: src/ui.cc:2373
 
8075
#: src/ui.cc:2376
7620
8076
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7621
8077
msgstr "Examinar a solución seleccionada aos problemas de dependencias."
7622
8078
 
7623
 
#: src/ui.cc:2376
 
8079
#: src/ui.cc:2379
7624
8080
msgid "Apply ^Solution"
7625
8081
msgstr "Ap^licar solución"
7626
8082
 
7627
 
#: src/ui.cc:2377
 
8083
#: src/ui.cc:2380
7628
8084
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7629
8085
msgstr "Realizar as accións contidas na solución seleccionada actualmente."
7630
8086
 
7631
 
#: src/ui.cc:2380
 
8087
#: src/ui.cc:2383
7632
8088
msgid "^Next Solution"
7633
8089
msgstr "^Seguinte solución"
7634
8090
 
7635
 
#: src/ui.cc:2381
 
8091
#: src/ui.cc:2384
7636
8092
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7637
8093
msgstr "Escoller a seguinte solución aos problemas de dependencias."
7638
8094
 
7639
 
#: src/ui.cc:2384
 
8095
#: src/ui.cc:2387
7640
8096
msgid "^Previous Solution"
7641
8097
msgstr "^Anterior solución"
7642
8098
 
7643
 
#: src/ui.cc:2385
 
8099
#: src/ui.cc:2388
7644
8100
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7645
8101
msgstr "Escoller a anterior solución aos problemas de dependencias."
7646
8102
 
7647
 
#: src/ui.cc:2388
 
8103
#: src/ui.cc:2391
7648
8104
msgid "^First Solution"
7649
8105
msgstr "^Primeira solución"
7650
8106
 
7651
 
#: src/ui.cc:2389
 
8107
#: src/ui.cc:2392
7652
8108
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7653
8109
msgstr "Escoller a primeira solución aos problemas de dependencias."
7654
8110
 
7655
 
#: src/ui.cc:2392
 
8111
#: src/ui.cc:2395
7656
8112
msgid "^Last Solution"
7657
8113
msgstr "^Derradeira solución"
7658
8114
 
7659
 
#: src/ui.cc:2393
 
8115
#: src/ui.cc:2396
7660
8116
msgid ""
7661
8117
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7662
8118
"so far."
7664
8120
"Escoller a derradeira solución xerada ata o momento aos problemas de "
7665
8121
"dependencias."
7666
8122
 
7667
 
#: src/ui.cc:2399
 
8123
#: src/ui.cc:2402
7668
8124
msgid "Toggle ^Rejected"
7669
8125
msgstr "Cambiar ^rexeitada"
7670
8126
 
7671
 
#: src/ui.cc:2400
 
8127
#: src/ui.cc:2403
7672
8128
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7673
8129
msgstr "Rexeitar ou volver aceptar a acción seleccionada actualmente."
7674
8130
 
7675
 
#: src/ui.cc:2404
 
8131
#: src/ui.cc:2407
7676
8132
msgid "Toggle ^Approved"
7677
8133
msgstr "^Cambiar aprobada"
7678
8134
 
7679
 
#: src/ui.cc:2405
 
8135
#: src/ui.cc:2408
7680
8136
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7681
8137
msgstr "Aprobar ou desaprobar a acción seleccionada actualmente."
7682
8138
 
7683
 
#: src/ui.cc:2409
 
8139
#: src/ui.cc:2412
7684
8140
msgid "^View Target"
7685
8141
msgstr "^Ver obxectivo"
7686
8142
 
7687
 
#: src/ui.cc:2410
 
8143
#: src/ui.cc:2413
7688
8144
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7689
8145
msgstr "Ver o paquete afectado pola acción seleccionada"
7690
8146
 
7691
 
#: src/ui.cc:2416
 
8147
#: src/ui.cc:2419
7692
8148
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7693
8149
msgstr "Rexeitar se ^modifican retidos"
7694
8150
 
7695
 
#: src/ui.cc:2418
 
8151
#: src/ui.cc:2421
7696
8152
msgid ""
7697
8153
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7698
8154
"forbidden versions"
7700
8156
"Rexeitar tódalas accións que cambiarían o estado dos paquetes retidos ou "
7701
8157
"instalarían versións prohibidas"
7702
8158
 
7703
 
#: src/ui.cc:2426
 
8159
#: src/ui.cc:2429
7704
8160
msgid "^Find"
7705
8161
msgstr "^Buscar"
7706
8162
 
7707
 
#: src/ui.cc:2427
 
8163
#: src/ui.cc:2430
7708
8164
msgid "Search forwards"
7709
8165
msgstr "Buscar"
7710
8166
 
7711
 
#: src/ui.cc:2430
 
8167
#: src/ui.cc:2433
7712
8168
msgid "^Find Backwards"
7713
8169
msgstr "Buscar cara a ^atrás"
7714
8170
 
7715
 
#: src/ui.cc:2431
 
8171
#: src/ui.cc:2434
7716
8172
msgid "Search backwards"
7717
8173
msgstr "Buscar cara a atrás"
7718
8174
 
7719
 
#: src/ui.cc:2434
 
8175
#: src/ui.cc:2437
7720
8176
msgid "Find ^Again"
7721
8177
msgstr "Buscar ^outro"
7722
8178
 
7723
 
#: src/ui.cc:2435
 
8179
#: src/ui.cc:2438
7724
8180
msgid "Repeat the last search"
7725
8181
msgstr "Repetir a última busca"
7726
8182
 
7727
 
#: src/ui.cc:2438
 
8183
#: src/ui.cc:2441
7728
8184
msgid "Find Again ^Backwards"
7729
8185
msgstr "Buscar outro cara a ^atrás"
7730
8186
 
7731
 
#: src/ui.cc:2439
 
8187
#: src/ui.cc:2442
7732
8188
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7733
8189
msgstr "Repetir a última busca na dirección oposta"
7734
8190
 
7735
 
#: src/ui.cc:2443
 
8191
#: src/ui.cc:2446
7736
8192
msgid "^Limit Display"
7737
8193
msgstr "^Limitar vista"
7738
8194
 
7739
 
#: src/ui.cc:2444
 
8195
#: src/ui.cc:2447
7740
8196
msgid "Apply a filter to the package list"
7741
8197
msgstr "Aplicar un filtro á lista de paquetes"
7742
8198
 
7743
 
#: src/ui.cc:2447
 
8199
#: src/ui.cc:2450
7744
8200
msgid "^Un-Limit Display"
7745
8201
msgstr "^Deslimitar vista"
7746
8202
 
7747
 
#: src/ui.cc:2448
 
8203
#: src/ui.cc:2451
7748
8204
msgid "Remove the filter from the package list"
7749
8205
msgstr "Quitar o filtro da lista de paquetes"
7750
8206
 
7751
 
#: src/ui.cc:2452
 
8207
#: src/ui.cc:2455
7752
8208
msgid "Find ^Broken"
7753
8209
msgstr "Buscar ^Rotos"
7754
8210
 
7755
 
#: src/ui.cc:2453
 
8211
#: src/ui.cc:2456
7756
8212
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7757
8213
msgstr "Buscar o seguinte paquete con dependencias sen satisfacer"
7758
8214
 
7759
 
#: src/ui.cc:2460
 
8215
#: src/ui.cc:2463
7760
8216
msgid "^Preferences"
7761
8217
msgstr "^Preferencias"
7762
8218
 
7763
 
#: src/ui.cc:2465
 
8219
#: src/ui.cc:2468
7764
8220
msgid "^UI options"
7765
8221
msgstr "^Opcións de interface"
7766
8222
 
7767
 
#: src/ui.cc:2466
 
8223
#: src/ui.cc:2469
7768
8224
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7769
8225
msgstr "Cambiar a configuración que afecta á interface de usuario"
7770
8226
 
7771
 
#: src/ui.cc:2469
 
8227
#: src/ui.cc:2472
7772
8228
msgid "^Dependency handling"
7773
8229
msgstr "^Xestión de dependencias"
7774
8230
 
7775
 
#: src/ui.cc:2470
 
8231
#: src/ui.cc:2473
7776
8232
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7777
8233
msgstr ""
7778
8234
"Cambiar a configuración que afecta ao xeito en que se xestionan as "
7779
8235
"dependencias"
7780
8236
 
7781
 
#: src/ui.cc:2473
 
8237
#: src/ui.cc:2476
7782
8238
msgid "^Miscellaneous"
7783
8239
msgstr "^Varios"
7784
8240
 
7785
 
#: src/ui.cc:2474
 
8241
#: src/ui.cc:2477
7786
8242
msgid "Change miscellaneous program settings"
7787
8243
msgstr "Cambiar configuracións variadas do programa"
7788
8244
 
7789
 
#: src/ui.cc:2480
 
8245
#: src/ui.cc:2483
7790
8246
msgid "^Revert options"
7791
8247
msgstr "^Desfacer cambios"
7792
8248
 
7793
 
#: src/ui.cc:2481
 
8249
#: src/ui.cc:2484
7794
8250
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7795
8251
msgstr "Voltar tódalas opcións aos valores do sistema por defecto"
7796
8252
 
7797
 
#: src/ui.cc:2492
 
8253
#: src/ui.cc:2495
7798
8254
msgid "^Next"
7799
8255
msgstr "^Seguinte"
7800
8256
 
7801
 
#: src/ui.cc:2493
 
8257
#: src/ui.cc:2496
7802
8258
msgid "View next display"
7803
8259
msgstr "Ver a seguinte vista"
7804
8260
 
7805
 
#: src/ui.cc:2496
 
8261
#: src/ui.cc:2499
7806
8262
msgid "^Prev"
7807
8263
msgstr "^Anterior"
7808
8264
 
7809
 
#: src/ui.cc:2497
 
8265
#: src/ui.cc:2500
7810
8266
msgid "View previous display"
7811
8267
msgstr "Ver a anterior vista"
7812
8268
 
7813
 
#: src/ui.cc:2500
 
8269
#: src/ui.cc:2503
7814
8270
msgid "^Close"
7815
8271
msgstr "^Pechar"
7816
8272
 
7817
 
#: src/ui.cc:2501
 
8273
#: src/ui.cc:2504
7818
8274
msgid "Close this display"
7819
8275
msgstr "Pechar esta vista"
7820
8276
 
7821
 
#: src/ui.cc:2506
 
8277
#: src/ui.cc:2509
7822
8278
msgid "New Package ^View"
7823
8279
msgstr "Nova ^vista de paquetes"
7824
8280
 
7825
 
#: src/ui.cc:2507
 
8281
#: src/ui.cc:2510
7826
8282
msgid "Create a new default package view"
7827
8283
msgstr "Crear unha nova vista por defecto de paquetes"
7828
8284
 
7829
 
#: src/ui.cc:2510
 
8285
#: src/ui.cc:2513
7830
8286
msgid "Audit ^Recommendations"
7831
8287
msgstr "Auditar as ^recomendacións"
7832
8288
 
7833
 
#: src/ui.cc:2511
 
8289
#: src/ui.cc:2514
7834
8290
msgid ""
7835
8291
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7836
8292
"currently installed."
7837
8293
msgstr "Ver os paquetes non instalados dos que se recomenda a instalación."
7838
8294
 
7839
 
#: src/ui.cc:2514
 
8295
#: src/ui.cc:2517
7840
8296
msgid "New ^Flat Package List"
7841
8297
msgstr "Nova ^lista plana de paquetes"
7842
8298
 
7843
 
#: src/ui.cc:2515
 
8299
#: src/ui.cc:2518
7844
8300
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7845
8301
msgstr "Ver todos os paquetes do sistema nunha soa lista sen categorías"
7846
8302
 
7847
 
#: src/ui.cc:2518
 
8303
#: src/ui.cc:2521
7848
8304
msgid "New ^Debtags Browser"
7849
8305
msgstr "Novo navegador de ^Debtags"
7850
8306
 
7851
 
#: src/ui.cc:2520
 
8307
#: src/ui.cc:2523
7852
8308
msgid "Browse packages using Debtags data"
7853
8309
msgstr "Ver os paquetes empregando os datos de Debtags"
7854
8310
 
7855
 
#: src/ui.cc:2523
 
8311
#: src/ui.cc:2526
7856
8312
msgid "New Categorical ^Browser"
7857
8313
msgstr "Novo ^navegador por categorías"
7858
8314
 
7859
 
#: src/ui.cc:2525
 
8315
#: src/ui.cc:2528
7860
8316
msgid "Browse packages by category"
7861
8317
msgstr "Ver os paquetes por categoría"
7862
8318
 
7863
 
#: src/ui.cc:2533
 
8319
#: src/ui.cc:2536
7864
8320
msgid "^About"
7865
8321
msgstr "^Acerca de"
7866
8322
 
7867
 
#: src/ui.cc:2534
 
8323
#: src/ui.cc:2537
7868
8324
msgid "View information about this program"
7869
8325
msgstr "Ver información deste programa"
7870
8326
 
7871
 
#: src/ui.cc:2537
 
8327
#: src/ui.cc:2540
7872
8328
msgid "^Help"
7873
8329
msgstr "A^xuda"
7874
8330
 
7875
 
#: src/ui.cc:2538
 
8331
#: src/ui.cc:2541
7876
8332
msgid "View the on-line help"
7877
8333
msgstr "Ver a axuda en liña"
7878
8334
 
7879
 
#: src/ui.cc:2540
 
8335
#: src/ui.cc:2543
7880
8336
msgid "User's ^Manual"
7881
8337
msgstr "^Manual do usuario"
7882
8338
 
7883
 
#: src/ui.cc:2541
 
8339
#: src/ui.cc:2544
7884
8340
msgid "View the detailed program manual"
7885
8341
msgstr "Ver o manual detallado do programa"
7886
8342
 
7887
 
#: src/ui.cc:2544
 
8343
#: src/ui.cc:2547
7888
8344
msgid "^FAQ"
7889
8345
msgstr "^FAQ"
7890
8346
 
7891
 
#: src/ui.cc:2548
 
8347
#: src/ui.cc:2551
7892
8348
msgid "^News"
7893
8349
msgstr "^Novas"
7894
8350
 
7895
 
#: src/ui.cc:2549
 
8351
#: src/ui.cc:2552
7896
8352
msgid "View the important changes made in each version of "
7897
8353
msgstr "Ver os cambios importantes en cada versión de "
7898
8354
 
7899
 
#: src/ui.cc:2552
 
8355
#: src/ui.cc:2555
7900
8356
msgid "^License"
7901
8357
msgstr "^Licencia"
7902
8358
 
7903
 
#: src/ui.cc:2696
 
8359
#: src/ui.cc:2699
7904
8360
msgid "Actions"
7905
8361
msgstr "Accións"
7906
8362
 
7907
 
#: src/ui.cc:2700
 
8363
#: src/ui.cc:2703
7908
8364
msgid "Search"
7909
8365
msgstr "Busca"
7910
8366
 
7911
 
#: src/ui.cc:2701
 
8367
#: src/ui.cc:2704
7912
8368
msgid "Options"
7913
8369
msgstr "Opcións"
7914
8370
 
7915
 
#: src/ui.cc:2702
 
8371
#: src/ui.cc:2705
7916
8372
msgid "Views"
7917
8373
msgstr "Vistas"
7918
8374
 
7919
 
#: src/ui.cc:2768
 
8375
#: src/ui.cc:2771
7920
8376
#, c-format
7921
8377
msgid ""
7922
8378
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7925
8381
"%ls: Menú  %ls: Axuda  %ls: Saír  %ls: Actualizar  %ls: Descargar/Inst/Elim "
7926
8382
"paquetes"
7927
8383
 
7928
 
#: src/ui.cc:3127
 
8384
#: src/ui.cc:3130
7929
8385
msgid "yes_key"
7930
8386
msgstr "s"
7931
8387
 
7932
 
#: src/ui.cc:3128
 
8388
#: src/ui.cc:3131
7933
8389
msgid "no_key"
7934
8390
msgstr "n"
7935
8391
 
7944
8400
 
7945
8401
#: src/view_changelog.cc:343
7946
8402
#, fuzzy, c-format
 
8403
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7947
8404
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7948
8405
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
7949
8406
 
7950
8407
#: src/view_changelog.cc:371
7951
8408
#, fuzzy, c-format
 
8409
#| msgid "URL to use to download changelogs"
7952
8410
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7953
8411
msgstr "URL a empregar para descargar os rexistros de cambios"
7954
8412
 
7955
8413
#: src/view_changelog.cc:382
7956
8414
#, fuzzy, c-format
 
8415
#| msgid "Downloading Changelog"
7957
8416
msgid "Downloading the changelog of %s"
7958
8417
msgstr "A descargar o rexistro de cambios"
7959
8418
 
7961
8420
msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
7962
8421
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
7963
8422
 
7964
 
#: src/apt_options.cc:294
7965
 
#, fuzzy
7966
 
msgid ""
7967
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
7968
 
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
7969
 
"move to a different URL."
7970
 
msgstr ""
7971
 
"Esta opción controla o patrón que se ha empregar para descargar os rexistros "
7972
 
"de cambios da páxina web de Debian. Só ha ter que cambialo se os rexistros "
7973
 
"de cambios se trasladan a un URL diferente."
7974
 
 
7975
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
7976
 
#, fuzzy
7977
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
7978
 
msgstr ""
7979
 
"Non se puido executar \"sensible-pager\"; ¿é este un sistema Debian "
7980
 
"funcional?"
7981
 
 
7982
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
7983
 
#, fuzzy, c-format
7984
 
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
7985
 
msgstr ""
7986
 
"%s non é un paquete Debian oficial; non se pode amosar o seu rexistro de "
7987
 
"cambios."
7988
 
 
7989
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
7990
 
#, fuzzy
7991
 
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
7992
 
msgstr ""
7993
 
"Execute \"su\" para se facer administrador; isto ha reiniciar o programa, "
7994
 
"pero hase conservar a súa configuración"
7995
 
 
7996
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
7997
 
#, fuzzy
7998
 
msgid ""
7999
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
8000
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
8001
 
"install is complete.\n"
8002
 
" .\n"
8003
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
8004
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
8005
 
msgstr ""
8006
 
"Paquetes con dependencias non satisfeitas\n"
8007
 
" As dependencias destes paquetes non se cumplirán cando se complete a "
8008
 
"instalación.\n"
8009
 
" .\n"
8010
 
" A presencia desta árbore seguramente indique que algo está roto, xa sexa no "
8011
 
"seu sistema ou no arquivo de Debian."
8012
 
 
8013
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
8014
 
#, fuzzy
8015
 
msgid ""
8016
 
"Security Updates\n"
8017
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
8018
 
msgstr ""
8019
 
"Actualizacións de seguridade\n"
8020
 
" As actualizacións de seguridade destes paquetes están dispoñibles en "
8021
 
"security.debian.org"
8022
 
 
8023
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
8024
 
#, fuzzy
8025
 
msgid ""
8026
 
"New Packages\n"
8027
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
8028
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
8029
 
"Actions menu to empty this list)."
8030
 
msgstr ""
8031
 
"Paquetes novos\n"
8032
 
" Estes paquetes engadíronse a Debian dende a última vez que borrou a lista "
8033
 
"de paquetes \"novos\" (escolla \"Esquecer novos paquetes\" no menú de "
8034
 
"Accións para baleirar esta lista)."
8035
 
 
8036
 
#: src/view_changelog.cc:415
8037
 
#, fuzzy
8038
 
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
8039
 
msgstr "Só se poden ver rexistros de cambios de paquetes Debian oficiais."
8040
 
 
8041
8423
#~ msgid ""
8042
8424
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
8043
8425
#~ msgstr ""