~ubuntu-branches/ubuntu/precise/aptitude/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to .pc/debian-changes-0.6.3-3.2ubuntu1/po/nl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2011-06-22 12:32:56 UTC
  • mfrom: (1.8.6 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110622123256-8aox9w9ch3x72dci
Tags: 0.6.4-1ubuntu1
* Merge from debian unstable.  Remaining changes:
  - debian/05aptitude: never autoremove kernels
  - drop aptitude-doc to Suggests
  - 03_branding.dpatch: ubuntu branding
  - 04_changelog.dpatch: take changelogs from changelogs.ubuntu.com
  - 09_ubuntu_fortify_source.dpatch: Suppress a number of warnings (turned
    into errors by -Werror) triggered by Ubuntu's default of
    -D_FORTIFY_SOURCE=2.
  - 11_ubuntu_uses_sudo.dpatch: fix status line of 'Become root' menu entry
    to not refer to su.
  - 12_point_manpage_to_doc_package.dpatch: point Finnish manpage to the
    correct place for further info
  - 14_html2text_preferred.dpatch: switch back to html2text in favor of
    elinks, since html2text is in main and elinks isn't.
* dropped 01_intltool_update.dpatch
* updated 15_ftbfs_new_apt

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of aptitude to Dutch
2
 
#
3
 
# Luk Claes <luk@debian.org>, 2005, 2006.
4
 
# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2006, 2007, 2008.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: aptitude\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 23:04+0200\n"
11
 
"Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
12
 
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
 
 
19
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
20
 
msgid ""
21
 
"%BOption:%b  %s\n"
22
 
"%BDefault:%b %s\n"
23
 
"%BValue:%b   %s\n"
24
 
msgstr ""
25
 
"%BOptie:%b  %s\n"
26
 
"%BDefault:%b %s\n"
27
 
"%BWaarde:%b   %s\n"
28
 
 
29
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
30
 
msgid "True"
31
 
msgstr "Waar"
32
 
 
33
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
34
 
msgid "False"
35
 
msgstr "Onwaar"
36
 
 
37
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
38
 
msgid "%BOption:%b  "
39
 
msgstr "%BOptie:%b  "
40
 
 
41
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
42
 
msgid "%BDefault:%b "
43
 
msgstr "%BDefault:%b "
44
 
 
45
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
46
 
msgid "%BValue:%b   "
47
 
msgstr "%BWaarde:%b   "
48
 
 
49
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
50
 
#, c-format
51
 
msgid "Editing \"%ls\""
52
 
msgstr "Bezig met wijzigen van \"%ls\""
53
 
 
54
 
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
55
 
msgid "%BChoice:%b  "
56
 
msgstr "%BKeuze:%b  "
57
 
 
58
 
#: src/apt_options.cc:160
59
 
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60
 
msgstr "Toon enkele beschikbare commando's bovenaan het scherm"
61
 
 
62
 
#: src/apt_options.cc:161
63
 
msgid ""
64
 
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65
 
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
66
 
msgstr ""
67
 
"Als deze optie is ingeschakeld wordt onder de menubalk een korte "
68
 
"samenvatting getoond van de belangrijkste opdrachten in aptitude."
69
 
 
70
 
#: src/apt_options.cc:165
71
 
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
72
 
msgstr "Verberg de menubalk wanneer die niet wordt gebruikt"
73
 
 
74
 
#: src/apt_options.cc:166
75
 
msgid ""
76
 
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
77
 
"activated by pressing the menu key."
78
 
msgstr ""
79
 
"Als deze optie is ingeschakeld wordt de menubalk alleen getoond als deze is "
80
 
"geactiveerd met de menu toets."
81
 
 
82
 
#: src/apt_options.cc:170
83
 
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
84
 
msgstr "Gebruik een prompt in mini-bufferstijl wanneer mogelijk"
85
 
 
86
 
#: src/apt_options.cc:171
87
 
msgid ""
88
 
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
89
 
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
90
 
"boxes."
91
 
msgstr ""
92
 
"Als deze optie is ingeschakeld worden prompts in één regel onderaan het "
93
 
"scherm getoond. Anders worden prompts getoond in dialoogvensters."
94
 
 
95
 
#: src/apt_options.cc:176
96
 
msgid "Show partial search results (incremental search)"
97
 
msgstr "Toon gedeeltelijke zoekresultaten (incrementele zoekopdracht)"
98
 
 
99
 
#: src/apt_options.cc:177
100
 
msgid ""
101
 
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
102
 
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
103
 
"particularly on older computers."
104
 
msgstr ""
105
 
"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude al terwijl de zoeksleutel wordt "
106
 
"getypt beginnen de pakkettenlijst te doorzoeken. Dit is handig, maar kan met "
107
 
"name op oudere systemen het programma vertragen."
108
 
 
109
 
#: src/apt_options.cc:183
110
 
msgid "Closing the last view exits the program"
111
 
msgstr "De laatste view sluiten, sluit het programma af"
112
 
 
113
 
#: src/apt_options.cc:184
114
 
msgid ""
115
 
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
116
 
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
117
 
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
118
 
msgstr ""
119
 
"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude automatisch worden beeindigd als "
120
 
"alle views (pakketlijsten, pakketdetails, enz.) zijn gesloten. Anders zal "
121
 
"aptitude pas worden afgesloten nadat \"Afsluiten\" (uit het Acties menu) is "
122
 
"gekozen."
123
 
 
124
 
#: src/apt_options.cc:190
125
 
msgid "Prompt for confirmation at exit"
126
 
msgstr "Vraag naar bevestiging bij afsluiten"
127
 
 
128
 
#: src/apt_options.cc:191
129
 
msgid ""
130
 
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
131
 
"that you really want to quit."
132
 
msgstr ""
133
 
"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude eerst een bevestiging vragen "
134
 
"voordat het wordt afgesloten."
135
 
 
136
 
#: src/apt_options.cc:195
137
 
msgid "Pause after downloading files"
138
 
msgstr "Pauzeer na ophalen van bestanden"
139
 
 
140
 
#: src/apt_options.cc:196
141
 
msgid ""
142
 
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
143
 
"download before it goes ahead and installs packages."
144
 
msgstr ""
145
 
"Deze optie bepaalt of aptitude na het ophalen van pakketten eerst een "
146
 
"bevestiging vraagt voordat wordt gestart met de installatie daarvan."
147
 
 
148
 
#: src/apt_options.cc:199
149
 
msgid "Never"
150
 
msgstr "Nooit"
151
 
 
152
 
#: src/apt_options.cc:200
153
 
msgid ""
154
 
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
155
 
"installation immediately."
156
 
msgstr ""
157
 
"Wacht nooit op de gebruiker na het ophalen van pakketten; start altijd "
158
 
"direct met de installatie."
159
 
 
160
 
#: src/apt_options.cc:201
161
 
msgid "When an error occurs"
162
 
msgstr "Als zich een fout voordoet"
163
 
 
164
 
#: src/apt_options.cc:202
165
 
msgid ""
166
 
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
167
 
"were no errors, begin installing packages immediately."
168
 
msgstr ""
169
 
"Wacht op bevestiging indien zich tijdens het ophalen van pakketten een fout "
170
 
"voordeed. Start anders direct met de installatie."
171
 
 
172
 
#: src/apt_options.cc:203
173
 
msgid "Always"
174
 
msgstr "Altijd"
175
 
 
176
 
#: src/apt_options.cc:204
177
 
msgid ""
178
 
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
179
 
"installation."
180
 
msgstr ""
181
 
"Laat altijd de gebruiker het ophalen bevestigen voordat met de installatie "
182
 
"wordt gestart."
183
 
 
184
 
#: src/apt_options.cc:206
185
 
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
186
 
msgstr "Gebruik een 'statusregel'-ophaalindicator voor alle ophaal-acties"
187
 
 
188
 
#: src/apt_options.cc:207
189
 
msgid ""
190
 
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
191
 
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
192
 
msgstr ""
193
 
"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude de status van actieve ophaal-"
194
 
"acties onderaan het scherm tonen in plaats van in een afzonderlijke view."
195
 
 
196
 
#: src/apt_options.cc:211
197
 
msgid "Display the information area by default"
198
 
msgstr "Toon standaard het informatiegebied"
199
 
 
200
 
#: src/apt_options.cc:212
201
 
msgid ""
202
 
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
203
 
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
204
 
"otherwise, it will be initially hidden."
205
 
msgstr ""
206
 
 
207
 
#: src/apt_options.cc:217
208
 
msgid "Display tabs for the available views"
209
 
msgstr "Toon tabs voor de beschikbare weergaven"
210
 
 
211
 
#: src/apt_options.cc:218
212
 
msgid ""
213
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
214
 
"the currently opened views."
215
 
msgstr ""
216
 
 
217
 
#: src/apt_options.cc:221
218
 
msgid "Display tabs for the information area"
219
 
msgstr "Toon tabs voor het informatiegebied"
220
 
 
221
 
#: src/apt_options.cc:222
222
 
msgid ""
223
 
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
224
 
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
225
 
"of information that can be viewed there."
226
 
msgstr ""
227
 
 
228
 
#: src/apt_options.cc:227
229
 
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
230
 
msgstr ""
231
 
"Ga verder naar het volgende item na het wijzigen van de status van een pakket"
232
 
 
233
 
#: src/apt_options.cc:228
234
 
msgid ""
235
 
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
236
 
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
237
 
"package in the list."
238
 
msgstr ""
239
 
 
240
 
#: src/apt_options.cc:233
241
 
msgid "Automatically show why packages are broken"
242
 
msgstr "Toon automatisch waarom pakketten defect zijn"
243
 
 
244
 
#: src/apt_options.cc:234
245
 
msgid ""
246
 
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
247
 
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
248
 
"unfulfilled in the lower pane of the display."
249
 
msgstr ""
250
 
 
251
 
#: src/apt_options.cc:240
252
 
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
253
 
msgstr ""
254
 
 
255
 
#: src/apt_options.cc:241
256
 
#, fuzzy
257
 
msgid ""
258
 
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
259
 
"a flat view instead of the default view."
260
 
msgstr ""
261
 
"Als deze optie is ingeschakeld wordt de menubalk alleen getoond als deze is "
262
 
"geactiveerd met de menu toets."
263
 
 
264
 
#: src/apt_options.cc:245
265
 
msgid "The default grouping method for package views"
266
 
msgstr "De standaard groepeermethode voor pakketweergaven"
267
 
 
268
 
#: src/apt_options.cc:246
269
 
msgid ""
270
 
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
271
 
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
272
 
msgstr ""
273
 
 
274
 
#: src/apt_options.cc:250
275
 
msgid "The default display-limit for package views"
276
 
msgstr "De standaard limiet voor pakketweergaven"
277
 
 
278
 
#: src/apt_options.cc:251
279
 
msgid ""
280
 
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
281
 
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
282
 
"information about searches."
283
 
msgstr ""
284
 
 
285
 
#: src/apt_options.cc:256
286
 
msgid "The display format for package views"
287
 
msgstr "De indeling van pakketweergaven"
288
 
 
289
 
#: src/apt_options.cc:257
290
 
msgid ""
291
 
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
292
 
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
293
 
"format."
294
 
msgstr ""
295
 
 
296
 
#: src/apt_options.cc:263
297
 
msgid "The display format for the status line"
298
 
msgstr "De indeling van de statusregel"
299
 
 
300
 
#: src/apt_options.cc:264
301
 
msgid ""
302
 
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
303
 
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
304
 
"information on how to specify a display format."
305
 
msgstr ""
306
 
 
307
 
#: src/apt_options.cc:271
308
 
msgid "The display format for the header line"
309
 
msgstr "De indeling van de header-regel"
310
 
 
311
 
#: src/apt_options.cc:272
312
 
msgid ""
313
 
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
314
 
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
315
 
"specify a display format."
316
 
msgstr ""
317
 
 
318
 
#: src/apt_options.cc:282
319
 
msgid "Automatically upgrade installed packages"
320
 
msgstr "Automatisch opwaarderen van geïnstalleerde pakketten"
321
 
 
322
 
#: src/apt_options.cc:283
323
 
msgid ""
324
 
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
325
 
"upgradable packages for upgrade."
326
 
msgstr ""
327
 
 
328
 
#: src/apt_options.cc:287
329
 
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
330
 
msgstr ""
331
 
"Verwijder verouderde pakketbestanden na ophalen van nieuwe pakketlijsten"
332
 
 
333
 
#: src/apt_options.cc:288
334
 
msgid ""
335
 
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
336
 
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
337
 
"downloaded from any archive in sources.list."
338
 
msgstr ""
339
 
 
340
 
#: src/apt_options.cc:293
341
 
msgid "URL to use to download changelogs"
342
 
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
343
 
 
344
 
#: src/apt_options.cc:294
345
 
msgid ""
346
 
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
347
 
"the Ubuntu Web site.  You should only need to change this if the changelogs "
348
 
"move to a different URL."
349
 
msgstr ""
350
 
 
351
 
#: src/apt_options.cc:300
352
 
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
353
 
msgstr "Toon een preview van wat zal gebeuren alvorens het uit te voeren"
354
 
 
355
 
#: src/apt_options.cc:301
356
 
msgid ""
357
 
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
358
 
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
359
 
msgstr ""
360
 
 
361
 
#: src/apt_options.cc:307
362
 
msgid ""
363
 
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
364
 
msgstr ""
365
 
"Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn wanneer de pakketlijsten zijn "
366
 
"bijgewerkt"
367
 
 
368
 
#: src/apt_options.cc:308
369
 
msgid ""
370
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
371
 
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
372
 
msgstr ""
373
 
 
374
 
#: src/apt_options.cc:313
375
 
msgid ""
376
 
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
377
 
msgstr ""
378
 
"Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn wanneer pakketten worden "
379
 
"geïnstalleerd of verwijderd"
380
 
 
381
 
#: src/apt_options.cc:314
382
 
msgid ""
383
 
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
384
 
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
385
 
"command-line."
386
 
msgstr ""
387
 
 
388
 
#: src/apt_options.cc:320
389
 
msgid ""
390
 
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
391
 
msgstr ""
392
 
"Toon geen waarschuwing wanneer de eerste wijziging wordt gemaakt in alleen-"
393
 
"lezen modus"
394
 
 
395
 
#: src/apt_options.cc:321
396
 
msgid ""
397
 
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
398
 
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
399
 
"change to the system."
400
 
msgstr ""
401
 
 
402
 
#: src/apt_options.cc:327
403
 
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
404
 
msgstr ""
405
 
"Waarschuw wanneer geprobeerd wordt een gepriviligeerde actie uit te voeren "
406
 
"als een niet-root-gebruiker"
407
 
 
408
 
#: src/apt_options.cc:328
409
 
msgid ""
410
 
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
411
 
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
412
 
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
413
 
"in as root and perform the action with root privileges."
414
 
msgstr ""
415
 
 
416
 
#: src/apt_options.cc:337
417
 
msgid "File to log actions into"
418
 
msgstr "Bestand om acties in bij te houden"
419
 
 
420
 
#: src/apt_options.cc:338
421
 
msgid ""
422
 
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
423
 
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
424
 
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
425
 
"shell command that is to receive the log on standard input."
426
 
msgstr ""
427
 
 
428
 
#: src/apt_options.cc:350
429
 
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
430
 
msgstr ""
431
 
"Los afhankelijkheden automatisch op wanneer een pakket wordt geselecteerd"
432
 
 
433
 
#: src/apt_options.cc:351
434
 
msgid ""
435
 
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
436
 
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
437
 
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
438
 
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
439
 
msgstr ""
440
 
 
441
 
#: src/apt_options.cc:359
442
 
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
443
 
msgstr ""
444
 
"Repareer automatisch defecte pakketten alvorens te installeren of verwijderen"
445
 
 
446
 
#: src/apt_options.cc:360
447
 
msgid ""
448
 
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
449
 
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
450
 
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
451
 
"a solution to the broken dependencies."
452
 
msgstr ""
453
 
 
454
 
#: src/apt_options.cc:367
455
 
msgid "Install recommended packages automatically"
456
 
msgstr "Installeer aanbevolen pakketten automatisch"
457
 
 
458
 
#: src/apt_options.cc:368
459
 
msgid ""
460
 
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
461
 
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
462
 
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
463
 
"will not be automatically installed.\n"
464
 
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
465
 
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
466
 
"automatically removed."
467
 
msgstr ""
468
 
 
469
 
#: src/apt_options.cc:380
470
 
msgid "Remove unused packages automatically"
471
 
msgstr "Verwijder automatisch ongebruikte pakketten"
472
 
 
473
 
#: src/apt_options.cc:381
474
 
msgid ""
475
 
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
476
 
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
477
 
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
478
 
"installed.\n"
479
 
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
480
 
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
481
 
"installed package recommends them."
482
 
msgstr ""
483
 
 
484
 
#: src/apt_options.cc:392
485
 
msgid "Packages that should never be automatically removed"
486
 
msgstr "Pakketten die nooit automatisch verwijderd mogen worden"
487
 
 
488
 
#: src/apt_options.cc:393
489
 
msgid ""
490
 
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
491
 
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
492
 
"as unused packages."
493
 
msgstr ""
494
 
 
495
 
#: src/apt_options.cc:398
496
 
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
497
 
msgstr ""
498
 
 
499
 
#: src/apt_options.cc:399
500
 
msgid ""
501
 
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
502
 
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
503
 
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
504
 
"rejected by default.\n"
505
 
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
506
 
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
507
 
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
508
 
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
509
 
"or upgrade, due to apt bug #470035."
510
 
msgstr ""
511
 
 
512
 
#: src/apt_options.cc:525
513
 
msgid "UI options"
514
 
msgstr "Interface-opties"
515
 
 
516
 
#: src/apt_options.cc:527
517
 
msgid "Dependency handling"
518
 
msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
519
 
 
520
 
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
521
 
msgid "Miscellaneous"
522
 
msgstr "Allerlei"
523
 
 
524
 
#: src/broken_indicator.cc:128
525
 
#, c-format
526
 
msgid "%ls: Examine"
527
 
msgstr "%ls: Onderzoek"
528
 
 
529
 
#: src/broken_indicator.cc:137
530
 
#, c-format
531
 
msgid "%ls: Apply"
532
 
msgstr "%ls: Pas toe"
533
 
 
534
 
#: src/broken_indicator.cc:142
535
 
#, c-format
536
 
msgid "%ls: Next"
537
 
msgstr "%ls: Volgende"
538
 
 
539
 
#: src/broken_indicator.cc:148
540
 
#, c-format
541
 
msgid "%ls: Previous"
542
 
msgstr "%ls: Vorige"
543
 
 
544
 
#: src/broken_indicator.cc:243
545
 
msgid "Dependency resolution disabled."
546
 
msgstr "Oplossen van afhankelijkheden uitgeschakeld."
547
 
 
548
 
#: src/broken_indicator.cc:254
549
 
msgid "Unable to resolve dependencies."
550
 
msgstr "Kan afhankelijkheden niet oplossen."
551
 
 
552
 
#: src/broken_indicator.cc:265
553
 
msgid "Fatal error in resolver"
554
 
msgstr "Fatale fout in de oplosser"
555
 
 
556
 
#: src/broken_indicator.cc:277
557
 
#, c-format
558
 
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
559
 
msgstr "[%d(%d)/...] Bezig met het oplossen van afhankelijkheden"
560
 
 
561
 
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
562
 
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
563
 
#: src/solution_screen.cc:569
564
 
msgid "Internal error: unexpected null solution."
565
 
msgstr "Interne fout: onverwachte null-oplossing."
566
 
 
567
 
#: src/broken_indicator.cc:371
568
 
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
569
 
msgstr "Voorgesteld wordt alle pakketten op hun huidige versie te houden."
570
 
 
571
 
#: src/broken_indicator.cc:379
572
 
#, c-format
573
 
msgid "%d install"
574
 
msgid_plural "%d installs"
575
 
msgstr[0] "%d installatie"
576
 
msgstr[1] "%d installaties"
577
 
 
578
 
#: src/broken_indicator.cc:389
579
 
#, c-format
580
 
msgid "%d removal"
581
 
msgid_plural "%d removals"
582
 
msgstr[0] "%d te verwijderen"
583
 
msgstr[1] "%d te verwijderen"
584
 
 
585
 
#: src/broken_indicator.cc:399
586
 
#, c-format
587
 
msgid "%d keep"
588
 
msgid_plural "%d keeps"
589
 
msgstr[0] "%d behouden"
590
 
msgstr[1] "%d behouden"
591
 
 
592
 
#: src/broken_indicator.cc:409
593
 
#, c-format
594
 
msgid "%d upgrade"
595
 
msgid_plural "%d upgrades"
596
 
msgstr[0] "%d op te waarderen"
597
 
msgstr[1] "%d op te waarderen"
598
 
 
599
 
#: src/broken_indicator.cc:419
600
 
#, c-format
601
 
msgid "%d downgrade"
602
 
msgid_plural "%d downgrades"
603
 
msgstr[0] "%d degradatie"
604
 
msgstr[1] "%d degradaties"
605
 
 
606
 
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
607
 
#. "n1 installs, n2 removals", ...
608
 
#.
609
 
#: src/broken_indicator.cc:430
610
 
#, c-format
611
 
msgid "Suggest %F"
612
 
msgstr "Suggereer %F"
613
 
 
614
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
615
 
#, c-format
616
 
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
617
 
msgstr "Geen bronpakket gevonden voor \"%s\".\n"
618
 
 
619
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
620
 
#, fuzzy, c-format
621
 
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
622
 
msgstr "Kan de 'build-depends' niet voldoen: %s."
623
 
 
624
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
625
 
#, c-format
626
 
msgid ""
627
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
628
 
"      \"%s\", is already installed.\n"
629
 
msgstr ""
630
 
"Opmerking: \"%s\", wat het virtueel pakket \"%s\" aanbiedt,\n"
631
 
"is reeds geïnstalleerd.\n"
632
 
 
633
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
634
 
#, c-format
635
 
msgid ""
636
 
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
637
 
"      \"%s\", is already going to be installed.\n"
638
 
msgstr ""
639
 
"Opmerking: \"%s\", wat het virtueel pakket \"%s\" aanbiedt,\n"
640
 
"zal reeds geïnstalleerd worden.\n"
641
 
 
642
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
643
 
#, c-format
644
 
msgid ""
645
 
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
646
 
"real package and no package provides it.\n"
647
 
msgstr ""
648
 
"\"%s\" bestaat in de pakketdatabase, maar het is geen\n"
649
 
"echt pakket en er is geen pakket die erin voorziet.\n"
650
 
 
651
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
652
 
#, c-format
653
 
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
654
 
msgstr "\"%s\" is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n"
655
 
 
656
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
657
 
#, c-format
658
 
msgid "You must choose one to install.\n"
659
 
msgstr "U moet er één kiezen om te installeren.\n"
660
 
 
661
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
662
 
#, c-format
663
 
msgid ""
664
 
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
665
 
"      virtual package \"%s\"\n"
666
 
msgstr ""
667
 
"Opmerking: \"%s\" geselecteerd in plaats van het\n"
668
 
"     virtueel pakket \"%s\"\n"
669
 
 
670
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
671
 
#, c-format
672
 
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
673
 
msgstr "%s is reeds geïnstalleerd met de gevraagde versie (%s)\n"
674
 
 
675
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
676
 
#, fuzzy, c-format
677
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
678
 
msgstr ""
679
 
"%s is op dit moment niet geïnstalleerd, dus zal het niet opnieuw worden "
680
 
"geïnstalleerd.\n"
681
 
 
682
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
683
 
#, fuzzy, c-format
684
 
msgid ""
685
 
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
686
 
msgstr "%s is reeds geïnstalleerd met de gevraagde versie (%s)\n"
687
 
 
688
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
689
 
#, c-format
690
 
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
691
 
msgstr ""
692
 
"%s is op dit moment niet geïnstalleerd, dus zal het niet opnieuw worden "
693
 
"geïnstalleerd.\n"
694
 
 
695
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
696
 
#, c-format
697
 
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
698
 
msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, dus wordt het niet verwijderd\n"
699
 
 
700
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
701
 
#, c-format
702
 
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
703
 
msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, kan een opwaardering niet verbieden\n"
704
 
 
705
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
706
 
#, c-format
707
 
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
708
 
msgstr ""
709
 
"Pakket %s is niet opwaardeerbaar, kan een opwaardering niet verbieden\n"
710
 
 
711
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
712
 
#, c-format
713
 
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
714
 
msgstr "Opmerking: de taak \"%s: %s\" geselecteerd voor installatie\n"
715
 
 
716
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
717
 
#, c-format
718
 
msgid ""
719
 
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
720
 
"'forbid-version' command.\n"
721
 
msgstr ""
722
 
"U kunt enkel een pakketversie aangeven met een 'install'-commando of een "
723
 
"'forbid-version'-commando.\n"
724
 
 
725
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
726
 
#, c-format
727
 
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
728
 
msgstr "U kunt enkel een pakketarchief aangeven met een 'install'-commando\n"
729
 
 
730
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
731
 
#, c-format
732
 
msgid ""
733
 
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
734
 
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
735
 
msgstr ""
736
 
"Pakket \"%s\" is niet gevonden, en meer dan 40\n"
737
 
"pakketten hebben \"%s\" in hun naam.\n"
738
 
 
739
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
740
 
#, c-format
741
 
msgid ""
742
 
"Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
743
 
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
744
 
msgstr ""
745
 
"Pakket \"%s\" is niet gevonden. Wel hebben de volgende\n"
746
 
"pakketten \"%s\" in hun naam:\n"
747
 
 
748
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
749
 
#, c-format
750
 
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
751
 
msgstr ""
752
 
"Geen enkel pakket gevonden waarvan de naam of beschrijving overeenkomen met "
753
 
"\"%s\"\n"
754
 
 
755
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
756
 
#, c-format
757
 
msgid ""
758
 
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
759
 
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
760
 
msgstr ""
761
 
"Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\", en meer dan 40\n"
762
 
"pakketten hebben \"%s\" in hun beschrijving.\n"
763
 
 
764
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
765
 
#, c-format
766
 
msgid ""
767
 
"Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
768
 
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
769
 
msgstr ""
770
 
"Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\". Wel hebben de "
771
 
"volgende\n"
772
 
"pakketten \"%s\" in hun beschrijving:\n"
773
 
 
774
 
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
775
 
#, c-format
776
 
msgid "Bad action character '%c'\n"
777
 
msgstr "Slecht actiekarakter '%c'\n"
778
 
 
779
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
780
 
msgid "Get:"
781
 
msgstr "Haal:"
782
 
 
783
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
784
 
msgid "Err "
785
 
msgstr "Fout "
786
 
 
787
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
788
 
#, fuzzy, c-format
789
 
msgid "Changelog download failed: %s"
790
 
msgstr "ChangeLog van %s"
791
 
 
792
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
793
 
#, fuzzy
794
 
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
795
 
msgstr ""
796
 
"Kan 'sensible-pager' niet uitvoeren, is dit een werkend Debian-systeem?"
797
 
 
798
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
799
 
#, fuzzy, c-format
800
 
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
801
 
msgstr "%s is geen officieel Debian-pakket, kan zijn changelog niet tonen."
802
 
 
803
 
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
804
 
#, c-format
805
 
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
806
 
msgstr "Kon changelog voor %s niet vinden"
807
 
 
808
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
809
 
#, c-format
810
 
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
811
 
msgstr "E: Het commando 'clean' kent geen argumenten\n"
812
 
 
813
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
814
 
#, c-format
815
 
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
816
 
msgstr "Verwijder %s* %spartial/*\n"
817
 
 
818
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
819
 
#, c-format
820
 
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
821
 
msgstr "Verwijder %s %s [%sB]\n"
822
 
 
823
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
824
 
#, c-format
825
 
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
826
 
msgstr "E: Het commando 'autoclean' kent geen argumenten\n"
827
 
 
828
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
829
 
#, c-format
830
 
msgid "Would free %sB of disk space\n"
831
 
msgstr "Er zal %sB schijfruimte vrijkomen\n"
832
 
 
833
 
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
834
 
#, c-format
835
 
msgid "Freed %sB of disk space\n"
836
 
msgstr "%sB schijfruimte vrijgemaakt\n"
837
 
 
838
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
839
 
#, c-format
840
 
msgid "Invalid operation %s"
841
 
msgstr "Ongeldige operatie %s"
842
 
 
843
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
844
 
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
845
 
msgstr "Onverwacht patroonargument na \"keep-all\""
846
 
 
847
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
848
 
#, c-format
849
 
msgid ""
850
 
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
851
 
msgstr ""
852
 
"Kan afhankelijkheden niet oplossen; u kunt met --full-resolver proberen.\n"
853
 
 
854
 
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
855
 
#: src/main.cc:1185
856
 
#, c-format
857
 
msgid "Abort.\n"
858
 
msgstr "Breek af.\n"
859
 
 
860
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
861
 
#, c-format
862
 
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
863
 
msgstr "ophalen: u moet minstens één pakket aangeven om op te halen\n"
864
 
 
865
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
866
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
867
 
msgid "Couldn't read source list"
868
 
msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen"
869
 
 
870
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
871
 
#, c-format
872
 
msgid "Can't find a package named \"%s\""
873
 
msgstr "Kan geen pakket vinden met als naam \"%s\""
874
 
 
875
 
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
876
 
#, c-format
877
 
msgid ""
878
 
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
879
 
"package?"
880
 
msgstr ""
881
 
"Geen af te halen bestanden voor %s versie %s; misschien is het een lokaal of "
882
 
"verouderd pakket?"
883
 
 
884
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
885
 
#, c-format
886
 
msgid ""
887
 
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
888
 
"to which to write files).\n"
889
 
msgstr ""
890
 
"extract-cache-entries: tenminste één argument is vereist (de map\n"
891
 
"waarin bestanden moeten worden weggeschreven).\n"
892
 
 
893
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
894
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
895
 
#, c-format
896
 
msgid "No such package \"%s\".\n"
897
 
msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet.\n"
898
 
 
899
 
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
900
 
#, c-format
901
 
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
902
 
msgstr ""
903
 
"O.b.v. de opgegeven criteria zijn geen pakketten geselecteerd; niets te "
904
 
"doen.\n"
905
 
 
906
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
907
 
#, c-format
908
 
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
909
 
msgstr "E: Het commando 'forget-new' kent geen argumenten\n"
910
 
 
911
 
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
912
 
#, c-format
913
 
msgid "Would forget what packages are new\n"
914
 
msgstr "Zou vergeten welke pakketten nieuw zijn\n"
915
 
 
916
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
917
 
#, c-format
918
 
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
919
 
msgstr "Dit programma bevat geen Paaseieren.\n"
920
 
 
921
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
922
 
#, c-format
923
 
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
924
 
msgstr "Er bevinden zich echt geen Paaseieren in dit programma.\n"
925
 
 
926
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
927
 
#, c-format
928
 
msgid ""
929
 
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
930
 
msgstr "Heb ik u niet al verteld dat dit programma geen Paaseieren bevat?\n"
931
 
 
932
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
933
 
#, c-format
934
 
msgid "Stop it!\n"
935
 
msgstr "Stop ermee!\n"
936
 
 
937
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
938
 
#, c-format
939
 
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
940
 
msgstr "OK, OK. Als u een Paasei krijgt, laat u me dan met rust?\n"
941
 
 
942
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
943
 
#, c-format
944
 
msgid "All right, you win.\n"
945
 
msgstr "Vooruit, u wint.\n"
946
 
 
947
 
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
948
 
#, c-format
949
 
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
950
 
msgstr ""
951
 
"Wat het is? Een olifant die wordt opgegeten door een slang natuurlijk.\n"
952
 
 
953
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
954
 
#, fuzzy
955
 
msgid "Done"
956
 
msgstr "geen"
957
 
 
958
 
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
959
 
msgid "DONE"
960
 
msgstr ""
961
 
 
962
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
963
 
msgid "Couldn't read list of sources"
964
 
msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen"
965
 
 
966
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
967
 
msgid "Config files"
968
 
msgstr "Config-bestanden"
969
 
 
970
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
971
 
msgid "The following packages are BROKEN:"
972
 
msgstr "De volgende pakketten zijn DEFECT:"
973
 
 
974
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
975
 
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
976
 
msgstr ""
977
 
"De volgende pakketten zijn niet in gebruik en zullen worden VERWIJDERD:"
978
 
 
979
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
980
 
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
981
 
msgstr "De volgende pakketten zijn automatisch achtergehouden:"
982
 
 
983
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
984
 
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
985
 
msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen automatisch worden geïnstalleerd:"
986
 
 
987
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
988
 
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
989
 
msgstr "De volgende pakketten zullen automatisch worden VERWIJDERD:"
990
 
 
991
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
992
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
993
 
msgstr "De volgende pakketten zullen automatisch worden GEDEGRADEERD:"
994
 
 
995
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
996
 
msgid "The following packages have been kept back:"
997
 
msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:"
998
 
 
999
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1000
 
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1001
 
msgstr "De volgende pakketten zullen worden GEHERINSTALLEERD:"
1002
 
 
1003
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1004
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1005
 
msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen worden geïnstalleerd:"
1006
 
 
1007
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1008
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1009
 
msgstr "De volgende pakketten zullen worden VERWIJDERD:"
1010
 
 
1011
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1012
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
1013
 
msgstr "De volgende pakketten zullen worden opgewaardeerd:"
1014
 
 
1015
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1016
 
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1017
 
msgstr ""
1018
 
"De volgende gedeeltelijk geïnstalleerde pakketten zullen worden "
1019
 
"geconfigureerd:"
1020
 
 
1021
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1022
 
#, c-format
1023
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1024
 
msgstr "De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen worden VERWIJDERD!\n"
1025
 
 
1026
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1027
 
#, c-format
1028
 
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1029
 
msgstr ""
1030
 
"De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen door deze actie DEFECT raken:\n"
1031
 
 
1032
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1033
 
#, c-format
1034
 
msgid ""
1035
 
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1036
 
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1037
 
msgstr ""
1038
 
"WAARSCHUWING: Het uitvoeren van deze actie zal waarschijnlijk de juiste\n"
1039
 
"              werking van uw systeem aantasten!\n"
1040
 
"              Ga NIET verder, tenzij u EXACT weet wat u aan het doen bent!\n"
1041
 
 
1042
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1043
 
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1044
 
msgstr "Ik weet dat dit een heel slecht idee is"
1045
 
 
1046
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1047
 
#, c-format
1048
 
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1049
 
msgstr "Om verder te gaan, type de zin \"%s\":\n"
1050
 
 
1051
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1052
 
#, c-format
1053
 
msgid ""
1054
 
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1055
 
"\n"
1056
 
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1057
 
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1058
 
"this is what you want to do.\n"
1059
 
"\n"
1060
 
msgstr ""
1061
 
"WAARSCHUWING: Van de volgende pakketten zullen niet-vertrouwde versies\n"
1062
 
"              worden geïnstalleerd!\n"
1063
 
"\n"
1064
 
"Niet-vertrouwde pakketten kunnen de veiligheid van uw systeem aantasten.\n"
1065
 
"Ga alleen verder met de installatie als u zeker weet dat dat is wat u wilt.\n"
1066
 
"\n"
1067
 
 
1068
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1069
 
#, c-format
1070
 
msgid ""
1071
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1072
 
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1073
 
msgstr ""
1074
 
"*** WAARSCHUWING *** Deze vertrouwensschendingen worden genegeerd omdat\n"
1075
 
"                     %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' is!\n"
1076
 
 
1077
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1078
 
msgid ""
1079
 
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
1080
 
"                  Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1081
 
msgstr ""
1082
 
"*** WAARSCHUWING *** Deze vertrouwensschendingen worden genegeerd omdat\n"
1083
 
"                     Apt::Get::AllowUnauthenticated 'true' is!\n"
1084
 
 
1085
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1086
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1087
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1088
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1089
 
#. can be removed from your translation.
1090
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1091
 
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1092
 
msgstr ""
1093
 
 
1094
 
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1095
 
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1096
 
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
1097
 
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1098
 
#. can be removed from your translation.
1099
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1100
 
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1101
 
msgstr ""
1102
 
 
1103
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1104
 
#, c-format
1105
 
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1106
 
msgstr "Wilt u deze waarschuwing negeren en toch verdergaan?\n"
1107
 
 
1108
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1109
 
#, c-format
1110
 
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1111
 
msgstr "Geef \"%s\" in om verder te gaan, geef \"%s\" in om af te breken: "
1112
 
 
1113
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1114
 
#, c-format
1115
 
msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1116
 
msgstr "Niet-herkende invoer. Geef ofwel \"%s\" ofwel \"%s\".\n"
1117
 
 
1118
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1119
 
#, c-format
1120
 
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1121
 
msgstr ""
1122
 
"De volgende pakketten worden AANGERADEN, maar zullen NIET worden "
1123
 
"geïnstalleerd:\n"
1124
 
 
1125
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1126
 
#, c-format
1127
 
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1128
 
msgstr ""
1129
 
"De volgende pakketten worden GESUGGEREERD, maar zullen NIET worden "
1130
 
"geïnstalleerd:\n"
1131
 
 
1132
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1135
 
msgstr ""
1136
 
"Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, opgewaardeerd of verwijderd.\n"
1137
 
 
1138
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1139
 
#, c-format
1140
 
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1141
 
msgstr "%lu pakketten opgewaardeerd, %lu nieuwe geïnstalleerd, "
1142
 
 
1143
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1144
 
#, c-format
1145
 
msgid "%lu reinstalled, "
1146
 
msgstr "%lu geherinstalleerd, "
1147
 
 
1148
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1149
 
#, c-format
1150
 
msgid "%lu downgraded, "
1151
 
msgstr "%lu gedegradeerd, "
1152
 
 
1153
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1154
 
#, c-format
1155
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1156
 
msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opwaarderen.\n"
1157
 
 
1158
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1159
 
#, c-format
1160
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1161
 
msgstr "Heb %sB/%sB archieven nodig. "
1162
 
 
1163
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1164
 
#, c-format
1165
 
msgid "Need to get %sB of archives. "
1166
 
msgstr "Heb %sB archieven nodig. "
1167
 
 
1168
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1169
 
#, c-format
1170
 
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1171
 
msgstr "Na uitpakken zal %sB worden gebruikt.\n"
1172
 
 
1173
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1174
 
#, c-format
1175
 
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1176
 
msgstr "Na uitpakken zal %sB worden vrijgemaakt.\n"
1177
 
 
1178
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1179
 
#, c-format
1180
 
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1181
 
msgstr ""
1182
 
"Er zijn geen te tonen pakketten -- geef de pakketnamen in op de regel achter "
1183
 
"'i'.\n"
1184
 
 
1185
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1186
 
msgid "Press Return to continue."
1187
 
msgstr "Druk op return om verder te gaan."
1188
 
 
1189
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1190
 
#, c-format
1191
 
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1192
 
msgstr ""
1193
 
"Er zijn geen pakketten gevonden -- geef de pakketnamen in op de regel achter "
1194
 
"'c'.\n"
1195
 
 
1196
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1197
 
msgid "Press Return to continue"
1198
 
msgstr "Druk op Return om verder te gaan"
1199
 
 
1200
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid ""
1203
 
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1204
 
"package to justify.\n"
1205
 
msgstr ""
1206
 
"Geen pakketten gevonden -- geef nul of meer startpunten op gevolgd door het "
1207
 
"te rechtvaardigen pakket.\n"
1208
 
 
1209
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid "y: %F"
1212
 
msgstr "j: %F"
1213
 
 
1214
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1215
 
msgid "continue with the installation"
1216
 
msgstr "ga verder met de installatie"
1217
 
 
1218
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1219
 
#, c-format
1220
 
msgid "n: %F"
1221
 
msgstr "n: %F"
1222
 
 
1223
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1224
 
msgid "abort and quit"
1225
 
msgstr "afbreken en afsluiten"
1226
 
 
1227
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1228
 
#, c-format
1229
 
msgid "i: %F"
1230
 
msgstr "i: %F"
1231
 
 
1232
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1233
 
msgid ""
1234
 
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1235
 
"the 'i'"
1236
 
msgstr ""
1237
 
"toon informatie over één of meer pakketten; de pakketnamen behoren achter de "
1238
 
"'i'"
1239
 
 
1240
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1241
 
#, c-format
1242
 
msgid "c: %F"
1243
 
msgstr "c: %F"
1244
 
 
1245
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1246
 
msgid ""
1247
 
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1248
 
"follow the 'c'"
1249
 
msgstr ""
1250
 
"toon de Debian-changelogs van één of meer pakketten; de pakketnamen behoren "
1251
 
"achter de 'c'"
1252
 
 
1253
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1254
 
#, c-format
1255
 
msgid "d: %F"
1256
 
msgstr "a: %F"
1257
 
 
1258
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1259
 
msgid "toggle the display of dependency information"
1260
 
msgstr "schakel de weergave van afhankelijkheidsinformatie"
1261
 
 
1262
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1263
 
#, c-format
1264
 
msgid "s: %F"
1265
 
msgstr "g: %F"
1266
 
 
1267
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1268
 
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1269
 
msgstr "schakel de weergave van wijzigingen in pakketgroottes"
1270
 
 
1271
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "v: %F"
1274
 
msgstr "v: %F"
1275
 
 
1276
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1277
 
msgid "toggle the display of version numbers"
1278
 
msgstr "schakel de weergave van versienummers"
1279
 
 
1280
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1281
 
#, c-format
1282
 
msgid "w: %F"
1283
 
msgstr "w: %F"
1284
 
 
1285
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1286
 
msgid ""
1287
 
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1288
 
"installing one package should lead to installing another package."
1289
 
msgstr ""
1290
 
"probeer een reden te vinden voor de installatie van een pakket, of verklaar "
1291
 
"waarom installatie van een pakket zou leiden tot installatie van een ander "
1292
 
"pakket."
1293
 
 
1294
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1295
 
#, c-format
1296
 
msgid "r: %F"
1297
 
msgstr "o: %F"
1298
 
 
1299
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1300
 
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1301
 
msgstr ""
1302
 
"start automatische oplossing van afhankelijkheden om defecte "
1303
 
"afhankelijkheden te repareren."
1304
 
 
1305
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1306
 
#, c-format
1307
 
msgid "e: %F"
1308
 
msgstr "g: %F"
1309
 
 
1310
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1311
 
msgid "enter the full visual interface"
1312
 
msgstr "geef de volledige grafische interface"
1313
 
 
1314
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1315
 
msgid ""
1316
 
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
1317
 
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1318
 
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
1319
 
"The following actions are available:"
1320
 
msgstr ""
1321
 
"U kunt ook wijzigingen opgeven voor de acties die zullen ondernomen worden. "
1322
 
"Typ hiervoor een actie-teken gevolgd door één of meer pakketnamen (of "
1323
 
"patronen). De actie zal worden uitgevoerd op alle pakketten die u opgeeft. "
1324
 
"De volgende acties zijn beschikbaar:"
1325
 
 
1326
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1327
 
msgid "'+' to install packages"
1328
 
msgstr "'+' om pakketten te installeren"
1329
 
 
1330
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1331
 
msgid ""
1332
 
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1333
 
msgstr ""
1334
 
"'+M' om pakketten te installeren en onmiddellijk als automatisch "
1335
 
"geïnstalleerd markeren"
1336
 
 
1337
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1338
 
msgid "'-' to remove packages"
1339
 
msgstr "'-' om pakketten te verwijderen"
1340
 
 
1341
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1342
 
msgid "'_' to purge packages"
1343
 
msgstr "'_' om pakketten te wissen (purge)"
1344
 
 
1345
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1346
 
msgid "'=' to place packages on hold"
1347
 
msgstr "'=' om pakketten te behouden"
1348
 
 
1349
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1350
 
msgid ""
1351
 
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1352
 
msgstr ""
1353
 
"':' om pakketten in hun huidige toestand te houden zonder ze op 'behouden' "
1354
 
"te zetten"
1355
 
 
1356
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1357
 
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1358
 
msgstr " '&M' om pakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren"
1359
 
 
1360
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1361
 
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1362
 
msgstr "'&m' om pakketten als handmatig geïnstalleerd te markeren"
1363
 
 
1364
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1365
 
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1366
 
msgstr ""
1367
 
 
1368
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1369
 
msgid ""
1370
 
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1371
 
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
1372
 
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1373
 
"can include any combination of the following:"
1374
 
msgstr ""
1375
 
 
1376
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1377
 
#, fuzzy
1378
 
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1379
 
msgstr " '&M' om pakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren"
1380
 
 
1381
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1382
 
msgid ""
1383
 
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1384
 
msgstr ""
1385
 
 
1386
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1387
 
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1388
 
msgstr ""
1389
 
 
1390
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1391
 
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1392
 
msgstr ""
1393
 
 
1394
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1395
 
msgid "Commands:"
1396
 
msgstr "Commando's:"
1397
 
 
1398
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1399
 
msgid ""
1400
 
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
1401
 
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1402
 
msgstr ""
1403
 
"aptitude kan geen oplossing voor deze afhankelijkheden vinden. U kunt ze "
1404
 
"handmatig oplossen of 'n' typen om te stoppen."
1405
 
 
1406
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1407
 
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1408
 
msgstr "Wilt u verder gaan? [Y/n/?] "
1409
 
 
1410
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1411
 
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1412
 
msgstr "Deze afhankelijkheden handmatig oplossen? [N/+/-/_/:/?] "
1413
 
 
1414
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1415
 
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1416
 
msgstr "Ongeldig antwoord. Geef een geldig commando of '?' voor hulp.\n"
1417
 
 
1418
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1419
 
msgid ""
1420
 
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1421
 
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1422
 
msgstr ""
1423
 
"Geef een pakketbeheeropdracht (b.v. '+ <pakket>' om een pakket te "
1424
 
"installeren, 'R' om automatisch te proberen afhankelijkheden op te lossen of "
1425
 
"'N' om te stoppen."
1426
 
 
1427
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1428
 
#, c-format
1429
 
msgid ""
1430
 
"\n"
1431
 
"Dependency information will be shown.\n"
1432
 
"\n"
1433
 
msgstr ""
1434
 
"\n"
1435
 
"Er zal afhankelijkheidsinformatie worden getoond.\n"
1436
 
"\n"
1437
 
 
1438
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1439
 
#, c-format
1440
 
msgid ""
1441
 
"\n"
1442
 
"Dependency information will not be shown.\n"
1443
 
"\n"
1444
 
msgstr ""
1445
 
"\n"
1446
 
"Er zal geen afhankelijkheidsinformatie worden getoond.\n"
1447
 
"\n"
1448
 
 
1449
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1450
 
#, c-format
1451
 
msgid ""
1452
 
"\n"
1453
 
"Versions will be shown.\n"
1454
 
"\n"
1455
 
msgstr ""
1456
 
"\n"
1457
 
"Er zullen versies worden getoond.\n"
1458
 
"\n"
1459
 
 
1460
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1461
 
#, c-format
1462
 
msgid ""
1463
 
"\n"
1464
 
"Versions will not be shown.\n"
1465
 
"\n"
1466
 
msgstr ""
1467
 
"\n"
1468
 
"Er zullen geen versies worden getoond.\n"
1469
 
"\n"
1470
 
 
1471
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1472
 
#, c-format
1473
 
msgid ""
1474
 
"\n"
1475
 
"Size changes will be shown.\n"
1476
 
"\n"
1477
 
msgstr ""
1478
 
"\n"
1479
 
"Er zullen groottewijzigingen worden getoond.\n"
1480
 
"\n"
1481
 
 
1482
 
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1483
 
#, c-format
1484
 
msgid ""
1485
 
"\n"
1486
 
"Size changes will not be shown.\n"
1487
 
"\n"
1488
 
msgstr ""
1489
 
"\n"
1490
 
"Er zullen geen groottewijzigingen worden getoond.\n"
1491
 
"\n"
1492
 
 
1493
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1494
 
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1495
 
#, c-format
1496
 
msgid "Unable to open %s for writing"
1497
 
msgstr "Kan %s niet openen om te schrijven"
1498
 
 
1499
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1500
 
#, c-format
1501
 
msgid "Error writing resolver state to %s"
1502
 
msgstr "Fout bij het schrijven van de status van de oplosser naar %s"
1503
 
 
1504
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1505
 
msgid "Resolver state successfully written!"
1506
 
msgstr "Status van oplosser met succes weggeschreven!"
1507
 
 
1508
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1509
 
#, fuzzy, c-format
1510
 
msgid ""
1511
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1512
 
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1513
 
msgstr ""
1514
 
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1515
 
"n<ACTIE> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1516
 
 
1517
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1518
 
msgid "accept the proposed changes"
1519
 
msgstr "aanvaard de voorgestelde wijzigingen"
1520
 
 
1521
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1522
 
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1523
 
msgstr "wijs de voorgestelde wijzingen af en zoek een andere oplossing"
1524
 
 
1525
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1526
 
msgid "give up and quit the program"
1527
 
msgstr "geef op en sluit het programma af"
1528
 
 
1529
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1530
 
msgid "move to the next solution"
1531
 
msgstr "ga naar de volgende oplossing"
1532
 
 
1533
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1534
 
msgid "move to the previous solution"
1535
 
msgstr "ga naar de vorige oplossing"
1536
 
 
1537
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1538
 
msgid ""
1539
 
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1540
 
"solution"
1541
 
msgstr ""
1542
 
"wissel tussen de inhoud van de oplossing en een uitleg van de oplossing"
1543
 
 
1544
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1545
 
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1546
 
msgstr "onderzoek de oplossing in de visuele gebruikersinterface"
1547
 
 
1548
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1549
 
msgid ""
1550
 
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1551
 
msgstr "stop automatische oplossing van afhankelijkheden; los ze handmatig op"
1552
 
 
1553
 
# FJP: does this make sense?
1554
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1555
 
#, fuzzy
1556
 
msgid ""
1557
 
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1558
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
1559
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1560
 
msgstr ""
1561
 
"verwerp de gegeven pakketversies; toon geen oplossingen waarin ze voorkomen. "
1562
 
"Voer 'UNINST' in in plaats van een versie om verwijdering van het pakket te "
1563
 
"verwerpen."
1564
 
 
1565
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1566
 
#, fuzzy
1567
 
msgid ""
1568
 
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1569
 
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
1570
 
"ID is the integer printed to the left of the action."
1571
 
msgstr ""
1572
 
"aanvaard de gegeven pakketversies; toon enkel oplossingen waarin ze "
1573
 
"voorkomen. Voer 'UNINST' in in plaats van een versie om verwijdering van het "
1574
 
"pakket te accepteren."
1575
 
 
1576
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1577
 
msgid ""
1578
 
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
1579
 
"label is the integer printed to the left of the action."
1580
 
msgstr ""
1581
 
 
1582
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1583
 
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1584
 
msgstr "pas de toestand van de opgegeven pakketten aan, waar ACTIE is één van:"
1585
 
 
1586
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1587
 
msgid ""
1588
 
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1589
 
"as necessary."
1590
 
msgstr ""
1591
 
"Aanpassingen zullen de huidige oplossing doen vergeten en opnieuw berekenen "
1592
 
"indien nodig."
1593
 
 
1594
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1595
 
#, c-format
1596
 
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1597
 
msgstr "De versie %s is aanwezig in de volgende archieven:"
1598
 
 
1599
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1600
 
#, c-format
1601
 
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1602
 
msgstr "Selecteer de versie van %s die moet gebruikt worden:"
1603
 
 
1604
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1605
 
#, c-format
1606
 
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
1607
 
msgstr "Ongeldig antwoord. Geen een geheel getal tussen 1 en %d in."
1608
 
 
1609
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1610
 
#, c-format
1611
 
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1612
 
msgstr "Verwachtte tenminste één pakket/versie-paar na '%c'"
1613
 
 
1614
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1615
 
#, c-format
1616
 
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1617
 
msgstr "Verwachtte een versie of \"%s\" na \"%s\""
1618
 
 
1619
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1620
 
#, c-format
1621
 
msgid "No such package \"%s\""
1622
 
msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet"
1623
 
 
1624
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1625
 
#, c-format
1626
 
msgid "%s has no version named \"%s\""
1627
 
msgstr "%s heeft geen versie \"%s\""
1628
 
 
1629
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1630
 
#, c-format
1631
 
msgid "Allowing the removal of %s"
1632
 
msgstr "Staat het verwijderen van %s toe"
1633
 
 
1634
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1635
 
#, c-format
1636
 
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1637
 
msgstr "Staat de installatie van %s versie %s (%s) toe"
1638
 
 
1639
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1640
 
#, c-format
1641
 
msgid "Rejecting the removal of %s"
1642
 
msgstr "Weigert het verwijderen van %s"
1643
 
 
1644
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1645
 
#, c-format
1646
 
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1647
 
msgstr "Weigert de installatie van %s versie %s (%s)"
1648
 
 
1649
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1650
 
#, c-format
1651
 
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1652
 
msgstr "Vereist niet langer het verwijderen van %s"
1653
 
 
1654
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1655
 
#, c-format
1656
 
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1657
 
msgstr "Vereist niet langer de installatie van %s versie %s (%s)"
1658
 
 
1659
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1660
 
#, c-format
1661
 
msgid "Requiring the removal of %s"
1662
 
msgstr "Vereist het verwijderen van %s"
1663
 
 
1664
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1665
 
#, c-format
1666
 
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1667
 
msgstr "Vereist de installatie van %s versie %s (%s)"
1668
 
 
1669
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1670
 
#, fuzzy, c-format
1671
 
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1672
 
msgstr "Laat de volgende aanbevelingen onopgelost:"
1673
 
 
1674
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1675
 
#, fuzzy, c-format
1676
 
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1677
 
msgstr "Onderzoek ^Aanbevelingen"
1678
 
 
1679
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1680
 
#, fuzzy, c-format
1681
 
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1682
 
msgstr "Vereist niet langer het verwijderen van %s"
1683
 
 
1684
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1685
 
#, fuzzy, c-format
1686
 
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1687
 
msgstr "Onderzoek ^Aanbevelingen"
1688
 
 
1689
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1690
 
#, fuzzy, c-format
1691
 
msgid "Action \"%s\""
1692
 
msgstr "Acties"
1693
 
 
1694
 
#. ForTranslators: the substitution is
1695
 
#. replaced in English with something
1696
 
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1697
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1698
 
#, c-format
1699
 
msgid "This action was selected because %ls."
1700
 
msgstr ""
1701
 
 
1702
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1703
 
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1704
 
msgstr ""
1705
 
 
1706
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1707
 
msgid ""
1708
 
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1709
 
msgstr ""
1710
 
 
1711
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1712
 
#. for "reject", but should not be
1713
 
#. translated since the commands in
1714
 
#. aptitude's internal command-line
1715
 
#. aren't translated.
1716
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1717
 
#, c-format
1718
 
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1719
 
msgstr ""
1720
 
 
1721
 
#. ForTranslators: the "r" here is
1722
 
#. for "reject", but should not be
1723
 
#. translated since the commands in
1724
 
#. aptitude's internal command-line
1725
 
#. aren't translated.
1726
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1727
 
#, c-format
1728
 
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1729
 
msgstr ""
1730
 
 
1731
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1732
 
#. for "approve", but should not be
1733
 
#. translated since the commands in
1734
 
#. aptitude's internal command-line
1735
 
#. aren't translated.
1736
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1737
 
#, c-format
1738
 
msgid ""
1739
 
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1740
 
"possible."
1741
 
msgstr ""
1742
 
 
1743
 
#. ForTranslators: the "a" here is
1744
 
#. for "approve", but should not be
1745
 
#. translated since the commands in
1746
 
#. aptitude's internal command-line
1747
 
#. aren't translated.
1748
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1749
 
#, c-format
1750
 
msgid ""
1751
 
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1752
 
msgstr ""
1753
 
 
1754
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1755
 
#, c-format
1756
 
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1757
 
msgstr "open: %zd; gesloten: %zd; uitgesteld: %zd; conflicten: %zd"
1758
 
 
1759
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1760
 
#, c-format
1761
 
msgid ""
1762
 
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1763
 
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1764
 
msgstr ""
1765
 
 
1766
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1767
 
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1768
 
msgstr ""
1769
 
 
1770
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1771
 
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1772
 
#: src/solution_screen.cc:546
1773
 
msgid "Resolving dependencies..."
1774
 
msgstr "Bezig met het oplossen van afhankelijkheden..."
1775
 
 
1776
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1777
 
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1778
 
msgstr "De volgende acties zullen deze afhankelijkheden oplossen:"
1779
 
 
1780
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1781
 
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1782
 
msgstr "Deze oplossing aanvaarden? [Y/n/q/?]"
1783
 
 
1784
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1785
 
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1786
 
msgstr "Alle pogingen staken om deze afhankelijkheden op te lossen."
1787
 
 
1788
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1789
 
msgid ""
1790
 
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1791
 
"resolution."
1792
 
msgstr ""
1793
 
"Automatische oplossing van afhankelijkheden wordt afgebroken en er wordt "
1794
 
"teruggevallen op handmatige oplossing."
1795
 
 
1796
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1797
 
msgid "The following commands are available:"
1798
 
msgstr "De volgende commando's zijn beschikbaar:"
1799
 
 
1800
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1801
 
msgid "File to write resolver state to: "
1802
 
msgstr "Bestand om status van de oplosser naar weg te schrijven:"
1803
 
 
1804
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1805
 
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1806
 
msgstr "Ongeldig antwoord; geef één van de volgende commando's:"
1807
 
 
1808
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1809
 
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n]"
1810
 
msgstr "Geen oplossing gevonden in de toegewezen tijd. Harder proberen? [Y/n]"
1811
 
 
1812
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1813
 
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1814
 
msgstr "Ongeldig antwoord; geef 'y' of 'n' in."
1815
 
 
1816
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1817
 
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
1818
 
msgstr "Niet gelukt om de afhankelijkheden op te lossen! Gestopt..."
1819
 
 
1820
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1821
 
msgid "*** No more solutions available ***"
1822
 
msgstr "*** Geen oplossingen meer beschikbaar ***"
1823
 
 
1824
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1825
 
msgid ""
1826
 
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
1827
 
"           searching, but some solutions will be unreachable."
1828
 
msgstr ""
1829
 
"*** FOUT: zoekopdracht afgebroken vanwege fatale fout. U kunt de opdracht\n"
1830
 
"          vervolgen, maar sommige oplossingen zullen onbereikbaar zijn."
1831
 
 
1832
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1833
 
#, c-format
1834
 
msgid ""
1835
 
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1836
 
"out.\n"
1837
 
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
1838
 
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1839
 
msgstr ""
1840
 
 
1841
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1842
 
#, fuzzy
1843
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1844
 
msgstr ""
1845
 
"Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen: geen oplossing "
1846
 
"gevonden."
1847
 
 
1848
 
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1849
 
#, fuzzy, c-format
1850
 
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1851
 
msgstr "Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen (%s)."
1852
 
 
1853
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1854
 
#, c-format
1855
 
msgid "iconv of %s failed.\n"
1856
 
msgstr "iconv van %s is mislukt.\n"
1857
 
 
1858
 
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1859
 
#, c-format
1860
 
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1861
 
msgstr "zoeken: U moet minstens één zoekterm opgeven\n"
1862
 
 
1863
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1864
 
#, c-format
1865
 
msgid "but %s is to be installed."
1866
 
msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd."
1867
 
 
1868
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1869
 
#, c-format
1870
 
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1871
 
msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd en wordt achtergehouden."
1872
 
 
1873
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1874
 
#, c-format
1875
 
msgid "but %s is installed."
1876
 
msgstr "maar %s is geïnstalleerd."
1877
 
 
1878
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1879
 
#, fuzzy, c-format
1880
 
msgid "but it is not installable."
1881
 
msgstr "maar het is niet installeerbaar"
1882
 
 
1883
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1884
 
#, fuzzy, c-format
1885
 
msgid "but it is not going to be installed."
1886
 
msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd."
1887
 
 
1888
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1889
 
#, c-format
1890
 
msgid " which is a virtual package."
1891
 
msgstr " dat een virtueel pakket is."
1892
 
 
1893
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1894
 
#, c-format
1895
 
msgid " or"
1896
 
msgstr " of"
1897
 
 
1898
 
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1899
 
#, c-format
1900
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1901
 
msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane afhankelijkheden:\n"
1902
 
 
1903
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1904
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1905
 
#: src/solution_fragment.cc:68
1906
 
msgid "<NULL>"
1907
 
msgstr "<NULL>"
1908
 
 
1909
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1910
 
msgid "not installed"
1911
 
msgstr "niet geïnstalleerd"
1912
 
 
1913
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1914
 
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1915
 
msgid "unpacked"
1916
 
msgstr "uitgepakt"
1917
 
 
1918
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1919
 
msgid "partially configured"
1920
 
msgstr "gedeeltelijk geconfigureerd"
1921
 
 
1922
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1923
 
msgid "partially installed"
1924
 
msgstr "gedeeltelijk geïnstalleerd"
1925
 
 
1926
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1927
 
msgid "not installed (configuration files remain)"
1928
 
msgstr "niet geïnstalleerd (configuratiebestanden blijven behouden)"
1929
 
 
1930
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1931
 
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1932
 
msgstr "wacht op afhandeling van triggers door andere pakketten"
1933
 
 
1934
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1935
 
msgid "awaiting trigger processing"
1936
 
msgstr "wacht op afhandeling van triggers"
1937
 
 
1938
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1939
 
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1940
 
msgid "installed"
1941
 
msgstr "geïnstalleerd"
1942
 
 
1943
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1944
 
#, c-format
1945
 
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1946
 
msgstr "%s; zal worden gewist (purged) omdat er niets van afhankelijk is"
1947
 
 
1948
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1949
 
#, c-format
1950
 
msgid "%s; will be purged"
1951
 
msgstr "%s; zal worden gewist (purged)."
1952
 
 
1953
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1954
 
#, c-format
1955
 
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1956
 
msgstr "%s; zal worden verwijderd omdat er niets van afhankelijk is"
1957
 
 
1958
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1959
 
#, c-format
1960
 
msgid "%s; will be removed"
1961
 
msgstr "%s; zal worden verwijderd."
1962
 
 
1963
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1964
 
#, c-format
1965
 
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1966
 
msgstr "%s%s; zal worden gedegradeerd [%s -> %s]"
1967
 
 
1968
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1969
 
#, c-format
1970
 
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1971
 
msgstr "%s%s; zal worden opgewaardeerd [%s -> %s]"
1972
 
 
1973
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1974
 
msgid "not a real package"
1975
 
msgstr "geen werkelijk pakket"
1976
 
 
1977
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1978
 
msgid " [held]"
1979
 
msgstr " [houden]"
1980
 
 
1981
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1982
 
#, fuzzy, c-format
1983
 
msgid "%s%s; will be installed"
1984
 
msgstr "%s; zal worden geïnstalleerd."
1985
 
 
1986
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1987
 
#, fuzzy, c-format
1988
 
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1989
 
msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd"
1990
 
 
1991
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1992
 
#, c-format
1993
 
msgid "%s; version %s will be installed"
1994
 
msgstr "%s; versie %s zal worden geïnstalleerd."
1995
 
 
1996
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1997
 
#, c-format
1998
 
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1999
 
msgstr "%s; versie %s zal automatisch worden geïnstalleerd"
2000
 
 
2001
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2002
 
msgid "Package: "
2003
 
msgstr "Pakket: "
2004
 
 
2005
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2006
 
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2007
 
msgid "State"
2008
 
msgstr "Staat"
2009
 
 
2010
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2011
 
msgid "Provided by"
2012
 
msgstr "Voorzien door"
2013
 
 
2014
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2015
 
msgid "Essential: "
2016
 
msgstr "Essentieel: "
2017
 
 
2018
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2019
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2020
 
msgid "yes"
2021
 
msgstr "ja"
2022
 
 
2023
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2024
 
msgid "New"
2025
 
msgstr "Nieuw"
2026
 
 
2027
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2028
 
msgid "Forbidden version"
2029
 
msgstr "Verboden versie"
2030
 
 
2031
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2032
 
msgid "Automatically installed"
2033
 
msgstr "Automatisch geïnstalleerd"
2034
 
 
2035
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2036
 
msgid "no"
2037
 
msgstr "nee"
2038
 
 
2039
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2040
 
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2041
 
msgid "Version: "
2042
 
msgstr "Versie: "
2043
 
 
2044
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2045
 
msgid "Priority: "
2046
 
msgstr "Prioriteit: "
2047
 
 
2048
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2049
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2050
 
msgid "N/A"
2051
 
msgstr "NVT"
2052
 
 
2053
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2054
 
msgid "Section: "
2055
 
msgstr "Sectie: "
2056
 
 
2057
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2058
 
msgid "Maintainer: "
2059
 
msgstr "Beheerder: "
2060
 
 
2061
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2062
 
msgid "Uncompressed Size: "
2063
 
msgstr "Ongecomprimeerde grootte: "
2064
 
 
2065
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2066
 
msgid "Architecture: "
2067
 
msgstr "Architectuur: "
2068
 
 
2069
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2070
 
msgid "Compressed Size: "
2071
 
msgstr "Gecomprimeerde grootte: "
2072
 
 
2073
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2074
 
msgid "Filename: "
2075
 
msgstr "Bestandsnaam: "
2076
 
 
2077
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2078
 
msgid "MD5sum: "
2079
 
msgstr "MD5som: "
2080
 
 
2081
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2082
 
#: src/gtk/entityview.cc:606
2083
 
msgid "Archive"
2084
 
msgstr "Archief"
2085
 
 
2086
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2087
 
msgid "Depends"
2088
 
msgstr "Hangt af van"
2089
 
 
2090
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2091
 
msgid "PreDepends"
2092
 
msgstr "Hangt volledig af van"
2093
 
 
2094
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2095
 
msgid "Recommends"
2096
 
msgstr "Beveelt aan"
2097
 
 
2098
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2099
 
msgid "Suggests"
2100
 
msgstr "Suggereert"
2101
 
 
2102
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2103
 
msgid "Conflicts"
2104
 
msgstr "Conflicteert met"
2105
 
 
2106
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2107
 
msgid "Breaks"
2108
 
msgstr "Breekt"
2109
 
 
2110
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2111
 
msgid "Replaces"
2112
 
msgstr "Vervangt"
2113
 
 
2114
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2115
 
msgid "Obsoletes"
2116
 
msgstr "Veroudert"
2117
 
 
2118
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2119
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2120
 
msgid "Provides"
2121
 
msgstr "Voorziet in"
2122
 
 
2123
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2124
 
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2125
 
msgid "Description: "
2126
 
msgstr "Beschrijving: "
2127
 
 
2128
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2129
 
#: src/pkg_view.cc:259
2130
 
msgid "Homepage: "
2131
 
msgstr "Homepage: "
2132
 
 
2133
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2134
 
#, c-format
2135
 
msgid "Unable to locate package %s"
2136
 
msgstr "Kan pakket %s niet localiseren"
2137
 
 
2138
 
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2139
 
#, c-format
2140
 
msgid "Unable to parse pattern %s"
2141
 
msgstr "Kan patroon %s niet ontleden"
2142
 
 
2143
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2144
 
#, c-format
2145
 
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2146
 
msgstr "Zou ophalen/installeren/verwijderen van pakketten.\n"
2147
 
 
2148
 
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2149
 
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2150
 
msgstr "Interne Fout, Ordening is nog niet gedaan"
2151
 
 
2152
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2153
 
#, c-format
2154
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2155
 
msgstr "Verwijderen van verouderde, opgehaalde bestanden\n"
2156
 
 
2157
 
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2158
 
#, c-format
2159
 
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2160
 
msgstr "E: Het commando 'update' kent geen argumenten\n"
2161
 
 
2162
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2163
 
#, c-format
2164
 
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2165
 
msgstr "Gebruikerslabel \"%s\" wordt toegevoegd voor pakket \"%s\".\n"
2166
 
 
2167
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2168
 
#, c-format
2169
 
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2170
 
msgstr "Gebruikerslabel \"%s\" wordt verwijderd voor pakket \"%s\".\n"
2171
 
 
2172
 
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2173
 
#, c-format
2174
 
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2175
 
msgstr ""
2176
 
"%s: te weinig argumenten; verwacht tenminste de naam van een label en een "
2177
 
"pakket.\n"
2178
 
 
2179
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2180
 
#, c-format
2181
 
msgid "No candidate version found for %s\n"
2182
 
msgstr "Geen kandidaat versie gevonden voor %s\n"
2183
 
 
2184
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2185
 
#, c-format
2186
 
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2187
 
msgstr "Geen huidige of kandidaat versie gevonden voor %s\n"
2188
 
 
2189
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2190
 
#, c-format
2191
 
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2192
 
msgstr "Geen \"%s\"-archief gevonden voor het pakket \"%s\"\n"
2193
 
 
2194
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2195
 
#, c-format
2196
 
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2197
 
msgstr "Geen versie \"%s\" gevonden voor pakket \"%s\"\n"
2198
 
 
2199
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2200
 
#, c-format
2201
 
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2202
 
msgstr "Interne fout: ongeldige waarde %i meegegeven met cmdline_find_ver!\n"
2203
 
 
2204
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2205
 
#, c-format
2206
 
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2207
 
msgstr "U kunt niet èn een archief èn een versie aangeven voor een pakket\n"
2208
 
 
2209
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2210
 
#, c-format
2211
 
msgid "%d broken [%+d]"
2212
 
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2213
 
msgstr[0] "%d defect [%+d]"
2214
 
msgstr[1] "%d defect [%+d]"
2215
 
 
2216
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2217
 
#, c-format
2218
 
msgid "%d update [%+d]"
2219
 
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2220
 
msgstr[0] "%d opwaardering [%+d]"
2221
 
msgstr[1] "%d opwaarderingen [%+d]"
2222
 
 
2223
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2224
 
#, c-format
2225
 
msgid "%d new [%+d]"
2226
 
msgid_plural "%d new [%+d]"
2227
 
msgstr[0] "%d nieuw [%+d]"
2228
 
msgstr[1] "%d nieuw [%+d]"
2229
 
 
2230
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2231
 
#, c-format
2232
 
msgid "Current status: %F."
2233
 
msgstr "Huidige status: %F."
2234
 
 
2235
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2236
 
#, c-format
2237
 
msgid "There is %d newly obsolete package."
2238
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2239
 
msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket."
2240
 
msgstr[1] "Er zijn %d nieuw verouderde pakketten."
2241
 
 
2242
 
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2243
 
#, c-format
2244
 
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2245
 
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2246
 
msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket:"
2247
 
msgstr[1] "Er zijn %d nieuw verouderde pakketten."
2248
 
 
2249
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2250
 
#, fuzzy, c-format
2251
 
msgid "Package %s:"
2252
 
msgstr "Pakketten"
2253
 
 
2254
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2255
 
#, fuzzy, c-format
2256
 
msgid "Source package %s:"
2257
 
msgstr "Bronpakket: "
2258
 
 
2259
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2260
 
#, fuzzy, c-format
2261
 
msgid "Archive %s:"
2262
 
msgstr "Archief"
2263
 
 
2264
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2265
 
#, fuzzy, c-format
2266
 
msgid "No such package \"%s\"."
2267
 
msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet.\n"
2268
 
 
2269
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2270
 
msgid "--group-by|archive"
2271
 
msgstr ""
2272
 
 
2273
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2274
 
msgid "--group-by|auto"
2275
 
msgstr ""
2276
 
 
2277
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2278
 
msgid "--group-by|none"
2279
 
msgstr ""
2280
 
 
2281
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2282
 
msgid "--group-by|package"
2283
 
msgstr ""
2284
 
 
2285
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2286
 
msgid "--group-by|source-package"
2287
 
msgstr ""
2288
 
 
2289
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2290
 
msgid "--group-by|source-version"
2291
 
msgstr ""
2292
 
 
2293
 
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2294
 
#. be translated.
2295
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2296
 
#, c-format
2297
 
msgid ""
2298
 
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2299
 
"\", or \"source-package\")"
2300
 
msgstr ""
2301
 
 
2302
 
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2303
 
#, fuzzy, c-format
2304
 
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2305
 
msgstr "zoeken: U moet minstens één zoekterm opgeven\n"
2306
 
 
2307
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2308
 
msgid "dep_level"
2309
 
msgstr "dep_level"
2310
 
 
2311
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2312
 
msgid "DependsOnly"
2313
 
msgstr "DependsOnly"
2314
 
 
2315
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2316
 
msgid "version_selection"
2317
 
msgstr "version_selection"
2318
 
 
2319
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2320
 
msgid "Current"
2321
 
msgstr "Huidig"
2322
 
 
2323
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2324
 
msgid "Candidate"
2325
 
msgstr "Kandidaat"
2326
 
 
2327
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2328
 
msgid "Install"
2329
 
msgstr "Installeren"
2330
 
 
2331
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2332
 
msgid "InstallNotCurrent"
2333
 
msgstr "InstallNotCurrent"
2334
 
 
2335
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2336
 
msgid "allow_choices"
2337
 
msgstr "allow_choices"
2338
 
 
2339
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2340
 
msgid "true"
2341
 
msgstr "waar"
2342
 
 
2343
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2344
 
msgid "false"
2345
 
msgstr "onwaar"
2346
 
 
2347
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2348
 
#, c-format
2349
 
msgid "Install(%s)"
2350
 
msgstr "Installeer(%s)"
2351
 
 
2352
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2353
 
#, c-format
2354
 
msgid "Remove(%s)"
2355
 
msgstr "Verwijder(%s)"
2356
 
 
2357
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2358
 
#, c-format
2359
 
msgid "Install(%s provides %s)"
2360
 
msgstr "Installeer(%s voorziet in %s)"
2361
 
 
2362
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2363
 
#, c-format
2364
 
msgid "Remove(%s provides %s)"
2365
 
msgstr "Verwijder(%s voorziet in %s)"
2366
 
 
2367
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2368
 
#, c-format
2369
 
msgid "    ++ Examining %F\n"
2370
 
msgstr ""
2371
 
 
2372
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2373
 
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
2374
 
msgstr ""
2375
 
 
2376
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2377
 
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
2378
 
msgstr ""
2379
 
 
2380
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2381
 
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
2382
 
msgstr ""
2383
 
 
2384
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2385
 
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
2386
 
msgstr ""
2387
 
 
2388
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2389
 
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2390
 
msgstr ""
2391
 
 
2392
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2393
 
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2394
 
msgstr "Oplossing wordt overgeslagen; is reeds verwerkt.\n"
2395
 
 
2396
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2397
 
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
2398
 
msgstr ""
2399
 
 
2400
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2401
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
2402
 
msgstr ""
2403
 
 
2404
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2405
 
#, c-format
2406
 
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2407
 
msgstr ""
2408
 
 
2409
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2410
 
#, c-format
2411
 
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2412
 
msgstr "Zoekopdracht wordt gestart met parameters %ls\n"
2413
 
 
2414
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2415
 
#, c-format
2416
 
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2417
 
msgstr "Kan geen reden vinden op %s te verwijderen.\n"
2418
 
 
2419
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2420
 
#, c-format
2421
 
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2422
 
msgstr "Kan geen reden vinden op %s te installeren.\n"
2423
 
 
2424
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2425
 
#, fuzzy, c-format
2426
 
msgid "Packages requiring %s:"
2427
 
msgstr "Pakketten die afhangen van %s"
2428
 
 
2429
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2430
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2431
 
#, c-format
2432
 
msgid "No package named \"%s\" exists."
2433
 
msgstr "Er bestaat geen pakket genaamd \"%s\"."
2434
 
 
2435
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2436
 
msgid "Unable to parse some match patterns."
2437
 
msgstr "Kan sommige vergelijkingspatronen niet ontleden."
2438
 
 
2439
 
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2440
 
#, fuzzy, c-format
2441
 
msgid ""
2442
 
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2443
 
msgstr ""
2444
 
"%s: de opdracht vereist tenminste één argument (het te bevragen pakket)."
2445
 
 
2446
 
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2447
 
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2448
 
msgstr ""
2449
 
 
2450
 
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2451
 
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2452
 
msgstr "Onverwacht bestandseinde in standaardinvoer"
2453
 
 
2454
 
#. ForTranslators: the text between [] should be
2455
 
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2456
 
#. for "ERROR".
2457
 
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2458
 
#, fuzzy, c-format
2459
 
msgid "[ ERR] %s"
2460
 
msgstr "[FOUT]"
2461
 
 
2462
 
#: src/dep_item.cc:148
2463
 
msgid "UNSATISFIED"
2464
 
msgstr "NIET VOLDAAN"
2465
 
 
2466
 
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2467
 
msgid "UNAVAILABLE"
2468
 
msgstr "NIET AANWEZIG"
2469
 
 
2470
 
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2471
 
msgid "Tags"
2472
 
msgstr "Labels"
2473
 
 
2474
 
#: src/desc_render.cc:154
2475
 
msgid "User Tags"
2476
 
msgstr "Gebruikerslabels"
2477
 
 
2478
 
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2479
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2480
 
#, c-format
2481
 
msgid " [Working]"
2482
 
msgstr "[Bezig]"
2483
 
 
2484
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2485
 
msgid "[Hit]"
2486
 
msgstr "[Geraakt]"
2487
 
 
2488
 
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2489
 
msgid "[Downloaded]"
2490
 
msgstr "[Opgehaald]"
2491
 
 
2492
 
#: src/download_list.cc:82
2493
 
#, c-format
2494
 
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2495
 
msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)."
2496
 
 
2497
 
#: src/download_list.cc:88
2498
 
#, c-format
2499
 
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2500
 
msgstr "%n%nEnkele bestanden zijn niet succesvol gedownload."
2501
 
 
2502
 
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2503
 
msgid "Continue"
2504
 
msgstr "Ga verder"
2505
 
 
2506
 
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2507
 
msgid "Cancel"
2508
 
msgstr "Annuleren"
2509
 
 
2510
 
#: src/download_list.cc:214
2511
 
msgid "Total Progress: "
2512
 
msgstr "Totale voortgang: "
2513
 
 
2514
 
#: src/download_list.cc:242
2515
 
#, c-format
2516
 
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2517
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s overblijvend)"
2518
 
 
2519
 
#: src/download_list.cc:244
2520
 
#, c-format
2521
 
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2522
 
msgstr " [ %i%% ] (blijft steken)"
2523
 
 
2524
 
#: src/download_list.cc:246
2525
 
#, c-format
2526
 
msgid " [ %i%% ]"
2527
 
msgstr "[ %i%% ]"
2528
 
 
2529
 
#: src/download_list.cc:264
2530
 
msgid "Downloading... "
2531
 
msgstr "Bezig met ophalen... "
2532
 
 
2533
 
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2534
 
#, c-format
2535
 
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2536
 
msgstr "Plaats de schijf met opschrift \"%s\" in het station \"%s\""
2537
 
 
2538
 
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2539
 
msgid "Abort"
2540
 
msgstr "Breek af"
2541
 
 
2542
 
#: src/download_list.cc:405
2543
 
msgid "[IGNORED]"
2544
 
msgstr "[GENEGEERD]"
2545
 
 
2546
 
#: src/download_list.cc:411
2547
 
msgid "[ERROR]"
2548
 
msgstr "[FOUT]"
2549
 
 
2550
 
#: src/download_thread.h:138
2551
 
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2552
 
msgstr ""
2553
 
 
2554
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2555
 
msgid "No hierarchy information to edit"
2556
 
msgstr "Geen hiërarchie-informatie om te wijzigen"
2557
 
 
2558
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2559
 
#, c-format
2560
 
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2561
 
msgstr "Kon \"%s\" niet openen om te schrijven"
2562
 
 
2563
 
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2564
 
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2565
 
msgstr "Kan uw thuismap niet opzoeken, bewaren in /tmp/function_pkgs!"
2566
 
 
2567
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2568
 
msgid "Hit "
2569
 
msgstr "Geraakt: "
2570
 
 
2571
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2572
 
msgid "Ign "
2573
 
msgstr "Negeer "
2574
 
 
2575
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2576
 
#, c-format
2577
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2578
 
msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n"
2579
 
 
2580
 
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2581
 
#, c-format
2582
 
msgid ""
2583
 
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2584
 
"press [Enter].\n"
2585
 
msgstr ""
2586
 
"Mediawisseling: plaats de schijf met opschrift '%s' in het station '%s' en "
2587
 
"druk op [Enter].\n"
2588
 
 
2589
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2590
 
#, c-format
2591
 
msgid ""
2592
 
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2593
 
"following %s."
2594
 
msgstr ""
2595
 
"Fout bij het ontleden van gebruikerslabel voor pakket %s: onverwacht "
2596
 
"regeleinde na %s."
2597
 
 
2598
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2599
 
#, c-format
2600
 
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2601
 
msgstr "Niet-afgesloten '\"' in de lijst gebruikerslabels van pakket %s."
2602
 
 
2603
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2604
 
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2605
 
msgstr "Kan het uitgebreide statusbestand van Aptitude niet openen"
2606
 
 
2607
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2608
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2609
 
msgid "Reading extended state information"
2610
 
msgstr "Uitgebreide statusinformatie aan het lezen"
2611
 
 
2612
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2613
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2614
 
msgid "Initializing package states"
2615
 
msgstr "Initialiseren van pakketstatussen"
2616
 
 
2617
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2618
 
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2619
 
msgstr "Kan het statusbestand van Aptitude niet openen"
2620
 
 
2621
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2622
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2623
 
msgid "Writing extended state information"
2624
 
msgstr "Schrijven van uitgebreide statusinformatie"
2625
 
 
2626
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2627
 
msgid "Couldn't write state file"
2628
 
msgstr "Kon statusbestand niet beschrijven"
2629
 
 
2630
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2631
 
msgid "Error writing state file"
2632
 
msgstr "Fout bij schrijven naar statusbestand"
2633
 
 
2634
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2635
 
#, c-format
2636
 
msgid "failed to remove %s"
2637
 
msgstr "kon %s niet verwijderen"
2638
 
 
2639
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2640
 
#, c-format
2641
 
msgid "failed to rename %s to %s"
2642
 
msgstr "kon %s niet naar %s hernoemen"
2643
 
 
2644
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2645
 
#, c-format
2646
 
msgid "couldn't replace %s with %s"
2647
 
msgstr "kon %s niet vervangen met %s"
2648
 
 
2649
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2650
 
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2651
 
msgstr ""
2652
 
"Kan afhankelijkheden niet corrigeren, enkele pakketten kunnen niet "
2653
 
"geïnstalleerd worden"
2654
 
 
2655
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2656
 
msgid "The list of sources could not be read."
2657
 
msgstr "De bronnenlijst kon niet gelezen worden."
2658
 
 
2659
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2660
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661
 
msgstr ""
2662
 
"De pakketlijst of het statusbestand kon niet worden ontleed of geopend."
2663
 
 
2664
 
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2665
 
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2666
 
msgstr ""
2667
 
"U wilt misschien de pakketlijsten bijwerken om deze ontbrekende bestanden te "
2668
 
"corrigeren."
2669
 
 
2670
 
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2671
 
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2672
 
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
2673
 
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2674
 
#.
2675
 
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2676
 
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2677
 
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2678
 
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
2679
 
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2680
 
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2681
 
msgid "Localized defaults|"
2682
 
msgstr "Gelocaliseerde standaardwaarden|"
2683
 
 
2684
 
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2685
 
#, c-format
2686
 
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2687
 
msgstr ""
2688
 
"%s is leesbaar, maar niet schrijfbaar; onmogelijk om configuratiebestand te "
2689
 
"schrijven."
2690
 
 
2691
 
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2692
 
#, c-format
2693
 
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2694
 
msgstr "Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand"
2695
 
 
2696
 
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2697
 
msgid ""
2698
 
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2699
 
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
2700
 
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2701
 
msgstr ""
2702
 
"Kon het cachebestand niet vergrendelen. Dit betekent meestal dat dpkg of een "
2703
 
"ander apt-gereedschap reeds in gebruik is voor de installatie van pakketten. "
2704
 
"Wordt geopend in alleen-lezen modus; wijzigingen in de toestand van de "
2705
 
"pakketten zullen NIET worden bewaard!"
2706
 
 
2707
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2708
 
#, c-format
2709
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2710
 
msgstr ""
2711
 
 
2712
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2713
 
#, c-format
2714
 
msgid ""
2715
 
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2716
 
"nothing."
2717
 
msgstr ""
2718
 
 
2719
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2720
 
#, c-format
2721
 
msgid ""
2722
 
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2723
 
"name, but found nothing."
2724
 
msgstr ""
2725
 
 
2726
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2727
 
#, c-format
2728
 
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2729
 
msgstr ""
2730
 
 
2731
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2732
 
#, c-format
2733
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2734
 
msgstr ""
2735
 
 
2736
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2737
 
#, c-format
2738
 
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2739
 
msgstr ""
2740
 
 
2741
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2742
 
#, c-format
2743
 
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2744
 
msgstr ""
2745
 
 
2746
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2747
 
#, c-format
2748
 
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2749
 
msgstr ""
2750
 
 
2751
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2752
 
#, c-format
2753
 
msgid ""
2754
 
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2755
 
"a number."
2756
 
msgstr ""
2757
 
 
2758
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2759
 
#, c-format
2760
 
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2761
 
msgstr ""
2762
 
 
2763
 
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2764
 
#, c-format
2765
 
msgid ""
2766
 
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2767
 
"an integer)."
2768
 
msgstr ""
2769
 
 
2770
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2771
 
msgid ""
2772
 
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2773
 
msgstr ""
2774
 
"De pakketcache is niet beschikbaar; onmogelijk om pakketten af te halen en "
2775
 
"te installeren."
2776
 
 
2777
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2778
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2779
 
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2780
 
msgstr "Kon lijstmap niet vergrendelen, bent u root?"
2781
 
 
2782
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2783
 
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2784
 
msgstr "Interne fout: kon lijst van op te halen pakketten niet genereren"
2785
 
 
2786
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2787
 
#, c-format
2788
 
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2789
 
msgstr "Fout bij ophalen van %s: %s"
2790
 
 
2791
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2792
 
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2793
 
msgstr "Kan niet corrigeren voor niet aanwezige pakketten"
2794
 
 
2795
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2796
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
2797
 
msgstr ""
2798
 
"Een pakket kon niet geïnstalleerd worden. Er wordt geprobeerd om te "
2799
 
"herstellen:"
2800
 
 
2801
 
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2802
 
msgid ""
2803
 
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2804
 
msgstr ""
2805
 
"Kon de systeemvergrendeling niet herwinnen! (Misschien is er een andere apt "
2806
 
"of dpkg aan het uitvoeren?)"
2807
 
 
2808
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2809
 
msgid "Couldn't read list of package sources"
2810
 
msgstr "Kon lijst van pakketbronnen niet lezen"
2811
 
 
2812
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2813
 
#, fuzzy, c-format
2814
 
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2815
 
msgstr "Niet-afgesloten letterlijke string na %s"
2816
 
 
2817
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2818
 
#, c-format
2819
 
msgid "fork() failed: %s"
2820
 
msgstr "fork() mislukt: %s"
2821
 
 
2822
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2823
 
#, c-format
2824
 
msgid "waitpid() failed: %s"
2825
 
msgstr "waitpid() mislukt: %s"
2826
 
 
2827
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2828
 
msgid "Couldn't clean out list directories"
2829
 
msgstr "Kon lijstmappen niet opschonen"
2830
 
 
2831
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2832
 
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2833
 
msgstr "Kon pakketcache niet heropbouwen"
2834
 
 
2835
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2836
 
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2837
 
msgstr "De debtags-opdracht mag geen lege string zijn."
2838
 
 
2839
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2840
 
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2841
 
msgstr "De debtags-opdracht moet een absoluut pad hebben."
2842
 
 
2843
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2846
 
msgstr "De debtags-opdracht (%s) kan niet worden uigevoerd: %s"
2847
 
 
2848
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2849
 
msgid "Updating debtags database..."
2850
 
msgstr "debtags-database wordt bijgewerkt..."
2851
 
 
2852
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2853
 
msgid "(core dumped)"
2854
 
msgstr "(geheugendump gemaakt)"
2855
 
 
2856
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2857
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2858
 
#, c-format
2859
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2860
 
msgstr ""
2861
 
"Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) werd gekilled door signaal %d%s."
2862
 
 
2863
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2864
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2865
 
#, c-format
2866
 
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2867
 
msgstr ""
2868
 
"Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) is abnormaal geeindigd (code %d)."
2869
 
 
2870
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2871
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2872
 
#, c-format
2873
 
msgid ""
2874
 
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2875
 
"(status %d)."
2876
 
msgstr ""
2877
 
"Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) is abnormaal geeindigd (status %d)."
2878
 
 
2879
 
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2880
 
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2881
 
#, c-format
2882
 
msgid ""
2883
 
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2884
 
"installed?): %s"
2885
 
msgstr ""
2886
 
"Kan debtags-database niet bijwerken (%s update %s; misschien is debtags niet "
2887
 
"geïnstalleerd?): %s"
2888
 
 
2889
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2890
 
#, c-format
2891
 
msgid "Unable to stat %s."
2892
 
msgstr "Kan %s niet bereiken."
2893
 
 
2894
 
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2895
 
#, fuzzy, c-format
2896
 
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2897
 
msgstr "Kan pakket %s niet localiseren"
2898
 
 
2899
 
#: src/generic/apt/log.cc:55
2900
 
#, c-format
2901
 
msgid "Unable to open %s to log actions"
2902
 
msgstr "Kan %s niet openen om acties bij te houden"
2903
 
 
2904
 
#: src/generic/apt/log.cc:67
2905
 
#, c-format
2906
 
msgid "Error generating local time (%s)"
2907
 
msgstr "Fout bij het genereren van de lokale tijd (%s)"
2908
 
 
2909
 
#: src/generic/apt/log.cc:71
2910
 
msgid "log report"
2911
 
msgstr "logboek rapport"
2912
 
 
2913
 
#: src/generic/apt/log.cc:72
2914
 
#, c-format
2915
 
msgid ""
2916
 
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2917
 
"dpkg problems may not be completed.\n"
2918
 
"\n"
2919
 
msgstr ""
2920
 
"BELANGRIJK: dit logboek bevat enkel bedoelde acties; acties die mislukken "
2921
 
"door\n"
2922
 
"dpkg-problemen zijn misschien niet afgerond.\n"
2923
 
"\n"
2924
 
 
2925
 
#: src/generic/apt/log.cc:73
2926
 
#, c-format
2927
 
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2928
 
msgstr "Zal %li pakketten installeren en %li pakketten verwijderen.\n"
2929
 
 
2930
 
#: src/generic/apt/log.cc:77
2931
 
#, c-format
2932
 
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2933
 
msgstr "%sB schijfruimte zal worden gebruikt\n"
2934
 
 
2935
 
#: src/generic/apt/log.cc:80
2936
 
#, c-format
2937
 
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2938
 
msgstr "%sB schijfruimte zal worden verwijderd\n"
2939
 
 
2940
 
#: src/generic/apt/log.cc:90
2941
 
#, c-format
2942
 
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2943
 
msgstr "[OPWAARDEREN] %s %s -> %s\n"
2944
 
 
2945
 
#: src/generic/apt/log.cc:94
2946
 
#, c-format
2947
 
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2948
 
msgstr "[DEGRADEREN] %s %s -> %s\n"
2949
 
 
2950
 
#: src/generic/apt/log.cc:104
2951
 
msgid "REMOVE"
2952
 
msgstr "VERWIJDER"
2953
 
 
2954
 
#: src/generic/apt/log.cc:110
2955
 
msgid "INSTALL"
2956
 
msgstr "INSTALLEER"
2957
 
 
2958
 
#: src/generic/apt/log.cc:113
2959
 
msgid "REINSTALL"
2960
 
msgstr "HERINSTALLEER"
2961
 
 
2962
 
#: src/generic/apt/log.cc:116
2963
 
msgid "HOLD"
2964
 
msgstr "BEHOUD"
2965
 
 
2966
 
#: src/generic/apt/log.cc:119
2967
 
msgid "BROKEN"
2968
 
msgstr "DEFECT"
2969
 
 
2970
 
#: src/generic/apt/log.cc:122
2971
 
msgid "REMOVE, NOT USED"
2972
 
msgstr "VERWIJDER, NIET GEBRUIKT"
2973
 
 
2974
 
#: src/generic/apt/log.cc:125
2975
 
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2976
 
msgstr "VERWIJDER, AFHANKELIJKHEDEN"
2977
 
 
2978
 
#: src/generic/apt/log.cc:128
2979
 
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2980
 
msgstr "INSTALLEER, AFHANKELIJKHEDEN"
2981
 
 
2982
 
#: src/generic/apt/log.cc:131
2983
 
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2984
 
msgstr "BEHOUD, AFHANKELIJKHEDEN"
2985
 
 
2986
 
#: src/generic/apt/log.cc:134
2987
 
msgid "UNCONFIGURED"
2988
 
msgstr "NIET GECONFIGUREERD"
2989
 
 
2990
 
#: src/generic/apt/log.cc:137
2991
 
msgid "????????"
2992
 
msgstr "????????"
2993
 
 
2994
 
#: src/generic/apt/log.cc:141
2995
 
#, c-format
2996
 
msgid "[%s] %s\n"
2997
 
msgstr "[%s] %s\n"
2998
 
 
2999
 
#: src/generic/apt/log.cc:144
3000
 
#, c-format
3001
 
msgid ""
3002
 
"===============================================================================\n"
3003
 
"\n"
3004
 
"Log complete.\n"
3005
 
msgstr ""
3006
 
"===============================================================================\n"
3007
 
"\n"
3008
 
"Logboek volledig.\n"
3009
 
 
3010
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3011
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3012
 
msgid "Accessing index"
3013
 
msgstr ""
3014
 
 
3015
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3016
 
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3017
 
#, fuzzy
3018
 
msgid "Filtering packages"
3019
 
msgstr "Ophalen pakketten"
3020
 
 
3021
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3022
 
#, c-format
3023
 
msgid "Unknown action type: %s"
3024
 
msgstr "Onbekend actietype: %s"
3025
 
 
3026
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3027
 
#, c-format
3028
 
msgid "Unterminated literal string after %s"
3029
 
msgstr "Niet-afgesloten letterlijke string na %s"
3030
 
 
3031
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3032
 
#, c-format
3033
 
msgid "Unknown priority %s"
3034
 
msgstr "Onbekende prioriteit %s"
3035
 
 
3036
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3037
 
#, c-format
3038
 
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3039
 
msgstr "Onverwacht einde van vergelijkingspatroon (verwachtte '%c')."
3040
 
 
3041
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3042
 
#, c-format
3043
 
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3044
 
msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'"
3045
 
 
3046
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3047
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3048
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3049
 
#, c-format
3050
 
msgid "Unknown dependency type: %s"
3051
 
msgstr "Onbekend afhankelijkheidstype: %s"
3052
 
 
3053
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3054
 
#, fuzzy, c-format
3055
 
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3056
 
msgstr "Onbekend type vergelijker: \"%s\"."
3057
 
 
3058
 
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3059
 
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3060
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3061
 
#, fuzzy, c-format
3062
 
msgid ""
3063
 
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3064
 
"context enclosed by ?%s)."
3065
 
msgstr ""
3066
 
"De vergelijker ?%s moet worden gebruikt in een \"brede\" context (een "
3067
 
"context ofwel op het hoogste niveau ofwel ingesloten door ?%s)."
3068
 
 
3069
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3070
 
msgid "Unmatched '('"
3071
 
msgstr "Ongebalanceerd '('"
3072
 
 
3073
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3074
 
msgid "Provides: cannot be broken"
3075
 
msgstr "Voorzien: kan niet defect raken"
3076
 
 
3077
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3078
 
#, c-format
3079
 
msgid "Unknown pattern type: %c"
3080
 
msgstr "Onbekend patroontype: %c"
3081
 
 
3082
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3083
 
msgid "Can't search for \"\""
3084
 
msgstr "Kan niet zoeken naar \"\""
3085
 
 
3086
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3087
 
msgid "Unexpected empty expression"
3088
 
msgstr "Onverwachte lege expressie"
3089
 
 
3090
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3091
 
#, fuzzy, c-format
3092
 
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3093
 
msgstr "Slecht gevormde expressie"
3094
 
 
3095
 
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3096
 
msgid "Unexpected ')'"
3097
 
msgstr "Onverwacht ')'"
3098
 
 
3099
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3100
 
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3101
 
msgstr ""
3102
 
 
3103
 
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3104
 
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3105
 
msgstr ""
3106
 
 
3107
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3108
 
#, c-format
3109
 
msgid ""
3110
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3112
 
msgstr ""
3113
 
"Het was niet mogelijk om een bestand voor het %s-pakket te vinden. Dit kan "
3114
 
"betekenen dat u dit pakket handmatig moet repareren. (door ontbrekende arch)"
3115
 
 
3116
 
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3117
 
#, c-format
3118
 
msgid ""
3119
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3120
 
msgstr ""
3121
 
"De pakketindexbestanden zijn gecorumpeerd. Veld 'Filename:' voor pakket %s "
3122
 
"ontbreekt."
3123
 
 
3124
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3125
 
#, c-format
3126
 
msgid "ChangeLog of %s"
3127
 
msgstr "ChangeLog van %s"
3128
 
 
3129
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3130
 
#, fuzzy, c-format
3131
 
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3132
 
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
3133
 
 
3134
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3135
 
#, fuzzy
3136
 
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3137
 
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
3138
 
 
3139
 
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3140
 
#, fuzzy, c-format
3141
 
msgid "Changelog of %s"
3142
 
msgstr "ChangeLog van %s"
3143
 
 
3144
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3145
 
#, c-format
3146
 
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3147
 
msgstr "Waarschuwing: groep %s is betrokken in een lus"
3148
 
 
3149
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3150
 
#, c-format
3151
 
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3152
 
msgstr "Kan pakkethiërarchiebestand %s niet openen"
3153
 
 
3154
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3155
 
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3156
 
msgstr "Globaal blok aangetroffen na eerste record, negeren"
3157
 
 
3158
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3159
 
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3160
 
msgstr "Slecht record aangetroffen (geen Pakket- of Groep-ingave), negeren"
3161
 
 
3162
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3163
 
#, c-format
3164
 
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3165
 
msgstr "Foutief record aangetroffen (Pakket=%s, Groep=%s), negeren"
3166
 
 
3167
 
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3168
 
#, c-format
3169
 
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3170
 
msgstr "Meerdere beschrijvingen gevonden voor groep %s, één wordt genegeerd"
3171
 
 
3172
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3173
 
#, c-format
3174
 
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3175
 
msgstr ""
3176
 
 
3177
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3178
 
#, c-format
3179
 
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3180
 
msgstr ""
3181
 
 
3182
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3183
 
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3184
 
#, fuzzy, c-format
3185
 
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3186
 
msgstr "Kan patroon %s niet ontleden"
3187
 
 
3188
 
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3189
 
msgid "Building tag database"
3190
 
msgstr "Opbouwen van label-database"
3191
 
 
3192
 
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3193
 
msgid "legacy"
3194
 
msgstr ""
3195
 
 
3196
 
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3197
 
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3198
 
#, fuzzy
3199
 
msgid "No tag descriptions are available."
3200
 
msgstr "Niet-geïnstalleerd"
3201
 
 
3202
 
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3203
 
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3204
 
#, fuzzy, c-format
3205
 
msgid "No description available for %s."
3206
 
msgstr "Niet-geïnstalleerd"
3207
 
 
3208
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3209
 
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3210
 
msgstr "Kan /usr/share/tasksel/debian-task.desc niet openen"
3211
 
 
3212
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3213
 
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3214
 
msgid "Reading task descriptions"
3215
 
msgstr "Lezen van taakbeschrijvingen"
3216
 
 
3217
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3218
 
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3219
 
msgstr ""
3220
 
 
3221
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3222
 
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3223
 
msgstr ""
3224
 
 
3225
 
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3226
 
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3227
 
msgstr ""
3228
 
 
3229
 
#: src/generic/util/parsers.h:735
3230
 
#, fuzzy, c-format
3231
 
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3232
 
msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'"
3233
 
 
3234
 
#: src/generic/util/parsers.h:737
3235
 
#, fuzzy, c-format
3236
 
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3237
 
msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'"
3238
 
 
3239
 
#: src/generic/util/parsers.h:778
3240
 
#, fuzzy
3241
 
msgid "Expected any character, but got EOF."
3242
 
msgstr "Verwachtte een getal na -q=, got %s\n"
3243
 
 
3244
 
#: src/generic/util/parsers.h:791
3245
 
#, fuzzy
3246
 
msgid "any character"
3247
 
msgstr "Slecht actiekarakter '%c'\n"
3248
 
 
3249
 
#: src/generic/util/parsers.h:832
3250
 
#, fuzzy, c-format
3251
 
msgid "Expected %s, but got EOF."
3252
 
msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'"
3253
 
 
3254
 
#: src/generic/util/parsers.h:843
3255
 
#, fuzzy, c-format
3256
 
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3257
 
msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'"
3258
 
 
3259
 
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3260
 
#, fuzzy
3261
 
msgid "Expected an integer, got EOF."
3262
 
msgstr "Verwachtte beleid, kreeg '%c'"
3263
 
 
3264
 
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3265
 
#, fuzzy
3266
 
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3267
 
msgstr "Verwachtte ',' of ')' na '||', kreeg '%s'"
3268
 
 
3269
 
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3270
 
#, fuzzy, c-format
3271
 
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3272
 
msgstr "Verwachtte beleid, kreeg '%c'"
3273
 
 
3274
 
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3275
 
#, fuzzy, c-format
3276
 
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3277
 
msgstr "Ongeldige operatie %s"
3278
 
 
3279
 
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3280
 
#, fuzzy, c-format
3281
 
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3282
 
msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'"
3283
 
 
3284
 
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3285
 
msgid "anything"
3286
 
msgstr ""
3287
 
 
3288
 
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3289
 
#. message; a brief description of what we expected to see
3290
 
#. is inserted into it.
3291
 
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3292
 
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3293
 
#, fuzzy, c-format
3294
 
msgid "Expected %s"
3295
 
msgstr "Onverwacht ')'"
3296
 
 
3297
 
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3298
 
#, fuzzy
3299
 
msgid " or "
3300
 
msgstr " of"
3301
 
 
3302
 
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3303
 
#, fuzzy, c-format
3304
 
msgid "Unexpected %s"
3305
 
msgstr "Onverwacht ')'"
3306
 
 
3307
 
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3308
 
#, c-format
3309
 
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3310
 
msgstr "kan tijdelijke map niet aanmaken van sjabloon \"%s\": %s"
3311
 
 
3312
 
#: src/generic/util/temp.cc:342
3313
 
#, fuzzy, c-format
3314
 
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3315
 
msgstr "kan tijdelijke map niet aanmaken van sjabloon \"%s\": %s"
3316
 
 
3317
 
#: src/generic/util/util.cc:346
3318
 
#, c-format
3319
 
msgid "Unable to stat \"%s\""
3320
 
msgstr "Kan \"%s\" niet bereiken"
3321
 
 
3322
 
#: src/generic/util/util.cc:352
3323
 
#, c-format
3324
 
msgid "Unable to remove \"%s\""
3325
 
msgstr "Kan \"%s\" niet verwijderen"
3326
 
 
3327
 
#: src/generic/util/util.cc:362
3328
 
#, c-format
3329
 
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3330
 
msgstr "Kan lijst bestanden in \"%s\" niet weergeven"
3331
 
 
3332
 
#: src/generic/util/util.cc:379
3333
 
#, c-format
3334
 
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3335
 
msgstr "Fout bij het sluiten van map \"%s\""
3336
 
 
3337
 
#: src/generic/util/util.cc:385
3338
 
#, c-format
3339
 
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3340
 
msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen"
3341
 
 
3342
 
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3343
 
msgid "Aptitude Package Manager"
3344
 
msgstr ""
3345
 
 
3346
 
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3347
 
#, fuzzy
3348
 
msgid "_File"
3349
 
msgstr "Onwaar"
3350
 
 
3351
 
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3352
 
msgid "Perform all pending installs and removals"
3353
 
msgstr "Doe alle uitstaande installaties en verwijderingen"
3354
 
 
3355
 
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3356
 
msgid "Check for new versions of packages"
3357
 
msgstr "Controleer op nieuwe versies van pakketten"
3358
 
 
3359
 
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3360
 
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3361
 
msgstr ""
3362
 
"Markeer alle opwaardeerbare pakketten die niet vastgehouden zijn voor "
3363
 
"opwaardering"
3364
 
 
3365
 
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3366
 
msgid "Forget which packages are \"new\""
3367
 
msgstr "Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn"
3368
 
 
3369
 
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3370
 
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3371
 
msgstr ""
3372
 
"Annuleer al het installeren, verwijderen, behouden en opwaarderen van "
3373
 
"pakketten"
3374
 
 
3375
 
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3376
 
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3377
 
msgstr "Verwijder pakketbestanden die vroeger opgehaald zijn"
3378
 
 
3379
 
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3380
 
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3381
 
msgstr "Verwijder pakketbestanden die niet langer kunnen opgehaald worden"
3382
 
 
3383
 
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3384
 
msgid "Reload the package cache"
3385
 
msgstr "Herlaad de pakketcache"
3386
 
 
3387
 
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3388
 
#: src/ui.cc:2300
3389
 
msgid "Waste time trying to find mines"
3390
 
msgstr "Tijd verliezen bij het proberen vinden van mijnen"
3391
 
 
3392
 
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3393
 
#, fuzzy
3394
 
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3395
 
msgstr ""
3396
 
"Voer 'su' uit om root te worden; dit zal het programma herstarten, maar uw "
3397
 
"instellingen zullen bewaard blijven"
3398
 
 
3399
 
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3400
 
msgid "Exit the program"
3401
 
msgstr "Sluit het programma af"
3402
 
 
3403
 
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3404
 
msgid "E_dit"
3405
 
msgstr ""
3406
 
 
3407
 
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3408
 
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3409
 
msgstr "Maak de laatste pakketoperatie of groep van operaties ongedaan"
3410
 
 
3411
 
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3412
 
#, fuzzy
3413
 
msgid "_Package"
3414
 
msgstr "Pakket"
3415
 
 
3416
 
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3417
 
#, fuzzy
3418
 
msgid "_View"
3419
 
msgstr "Views"
3420
 
 
3421
 
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3422
 
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3423
 
msgstr ""
3424
 
 
3425
 
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3426
 
msgid ""
3427
 
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3428
 
"started."
3429
 
msgstr ""
3430
 
 
3431
 
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3432
 
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3433
 
msgstr ""
3434
 
 
3435
 
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3436
 
#, fuzzy
3437
 
msgid "_Help"
3438
 
msgstr "Help"
3439
 
 
3440
 
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3441
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3442
 
msgid "Dashboard"
3443
 
msgstr ""
3444
 
 
3445
 
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3446
 
#, fuzzy
3447
 
msgid "Update"
3448
 
msgstr "Lijst Bijwerken"
3449
 
 
3450
 
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3451
 
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3452
 
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3453
 
msgid "Packages"
3454
 
msgstr "Pakketten"
3455
 
 
3456
 
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3457
 
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3458
 
msgid "Preview"
3459
 
msgstr "Vooruitblik"
3460
 
 
3461
 
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3462
 
#: src/ui.cc:2699
3463
 
msgid "Resolver"
3464
 
msgstr "Oplosser"
3465
 
 
3466
 
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3467
 
#, fuzzy
3468
 
msgid "Install/Remove"
3469
 
msgstr "Geïnstalleerd"
3470
 
 
3471
 
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3472
 
msgid "Edit Columns..."
3473
 
msgstr ""
3474
 
 
3475
 
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3476
 
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3477
 
msgstr ""
3478
 
 
3479
 
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3480
 
#, fuzzy
3481
 
msgid "Make this the default for new package lists."
3482
 
msgstr "Verwijder de filter van de pakketlijst"
3483
 
 
3484
 
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3485
 
#, fuzzy
3486
 
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3487
 
msgstr "Pas een filter toe op de pakketlijst"
3488
 
 
3489
 
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3490
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3491
 
#, fuzzy
3492
 
msgid "Search:"
3493
 
msgstr "Zoek"
3494
 
 
3495
 
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3496
 
#, fuzzy
3497
 
msgid "Incremental"
3498
 
msgstr "herinstalleren"
3499
 
 
3500
 
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3501
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3502
 
#, fuzzy
3503
 
msgid "Errors"
3504
 
msgstr "Fout "
3505
 
 
3506
 
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3507
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3508
 
msgid "Show "
3509
 
msgstr ""
3510
 
 
3511
 
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3512
 
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3513
 
msgstr ""
3514
 
 
3515
 
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3516
 
#, fuzzy
3517
 
msgid "Dependencies"
3518
 
msgstr "Afhankelijkheden van %s"
3519
 
 
3520
 
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3521
 
#, fuzzy
3522
 
msgid "Changelog"
3523
 
msgstr "^Changelog"
3524
 
 
3525
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3526
 
#, fuzzy
3527
 
msgid "Files"
3528
 
msgstr "Onwaar"
3529
 
 
3530
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3531
 
msgid "popcon"
3532
 
msgstr ""
3533
 
 
3534
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3535
 
msgid "Popcon"
3536
 
msgstr ""
3537
 
 
3538
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3539
 
#, fuzzy
3540
 
msgid "tags"
3541
 
msgstr "Labels"
3542
 
 
3543
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3544
 
msgid "Screenshot"
3545
 
msgstr ""
3546
 
 
3547
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3548
 
msgid "Fixing upgrade manually:"
3549
 
msgstr ""
3550
 
 
3551
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3552
 
msgid "Calculating upgrade..."
3553
 
msgstr ""
3554
 
 
3555
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3556
 
msgid "<b>Solutions</b>"
3557
 
msgstr ""
3558
 
 
3559
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3560
 
#: src/gtk/entityview.cc:551
3561
 
#, fuzzy
3562
 
msgid "Status"
3563
 
msgstr "Staat"
3564
 
 
3565
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3566
 
#, fuzzy
3567
 
msgid "Group by action type"
3568
 
msgstr "Onbekend actietype: %s"
3569
 
 
3570
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3571
 
msgid ""
3572
 
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3573
 
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3574
 
"packages).\n"
3575
 
"\n"
3576
 
"This is the default view mode."
3577
 
msgstr ""
3578
 
 
3579
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3580
 
msgid "Group by dependency"
3581
 
msgstr ""
3582
 
 
3583
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3584
 
msgid ""
3585
 
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3586
 
"and the dependency that triggered each action."
3587
 
msgstr ""
3588
 
 
3589
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3590
 
msgid "<b>View Mode</b>"
3591
 
msgstr ""
3592
 
 
3593
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3594
 
#, fuzzy
3595
 
msgid "Rejected"
3596
 
msgstr "Schakel Ver^worpen"
3597
 
 
3598
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3599
 
#, fuzzy
3600
 
msgid "No preference"
3601
 
msgstr "Voorkeursinstellingen"
3602
 
 
3603
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3604
 
msgid "Accepted"
3605
 
msgstr ""
3606
 
 
3607
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3608
 
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3609
 
msgstr ""
3610
 
 
3611
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3612
 
#, fuzzy
3613
 
msgid "Find a new solution"
3614
 
msgstr "^Bestudeer Oplossing"
3615
 
 
3616
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3617
 
#, fuzzy
3618
 
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3619
 
msgstr "Selecteer de volgende oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen"
3620
 
 
3621
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3622
 
#, fuzzy
3623
 
msgid ""
3624
 
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3625
 
msgstr "Voer de acties behorend bij de momenteel geselecteerde oplossing uit"
3626
 
 
3627
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3628
 
#, fuzzy
3629
 
msgid "Upgrade Summary"
3630
 
msgstr "Opwaarderen"
3631
 
 
3632
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3633
 
#, fuzzy
3634
 
msgid "Selected Package"
3635
 
msgstr "Bronpakket: "
3636
 
 
3637
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3638
 
msgid ""
3639
 
"Label explaining the upgrade.  This text will not appear in the program at "
3640
 
"runtime."
3641
 
msgstr ""
3642
 
 
3643
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3644
 
#, fuzzy
3645
 
msgid "Fix Manually"
3646
 
msgstr "Handmatig"
3647
 
 
3648
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3649
 
#: src/gtk/gui.cc:1413
3650
 
msgid "Upgrade"
3651
 
msgstr "Opwaarderen"
3652
 
 
3653
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3654
 
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3655
 
msgstr ""
3656
 
 
3657
 
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3658
 
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3659
 
msgstr ""
3660
 
 
3661
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3662
 
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3663
 
msgstr ""
3664
 
 
3665
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3666
 
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3667
 
msgstr ""
3668
 
 
3669
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3670
 
msgid ""
3671
 
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3672
 
"compared.\n"
3673
 
"This text should not appear in the program."
3674
 
msgstr ""
3675
 
 
3676
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3677
 
msgid "View the differences\t"
3678
 
msgstr ""
3679
 
 
3680
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3681
 
msgid ""
3682
 
"Do you want to apply these changes?\n"
3683
 
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3684
 
msgstr ""
3685
 
 
3686
 
#: src/gtk/aptitude.glade:2391
3687
 
msgid ""
3688
 
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3689
 
"will be preserved"
3690
 
msgstr ""
3691
 
"Voer 'su' uit om root te worden; dit zal het programma herstarten, maar uw "
3692
 
"instellingen zullen bewaard blijven"
3693
 
 
3694
 
#: src/gtk/areas.cc:73
3695
 
msgid "Keep your computer up-to-date."
3696
 
msgstr ""
3697
 
 
3698
 
#: src/gtk/areas.cc:75
3699
 
#, fuzzy
3700
 
msgid "Browse"
3701
 
msgstr "Defect"
3702
 
 
3703
 
#: src/gtk/areas.cc:76
3704
 
#, fuzzy
3705
 
msgid "Explore the available packages."
3706
 
msgstr "Kan niet corrigeren voor niet aanwezige pakketten"
3707
 
 
3708
 
#: src/gtk/areas.cc:78
3709
 
#, fuzzy
3710
 
msgid "Find"
3711
 
msgstr "^Zoek"
3712
 
 
3713
 
#: src/gtk/areas.cc:79
3714
 
#, fuzzy
3715
 
msgid "Search for packages."
3716
 
msgstr "Zoek naar: "
3717
 
 
3718
 
#: src/gtk/areas.cc:81
3719
 
#, fuzzy
3720
 
msgid "Go"
3721
 
msgstr "Gehaald: "
3722
 
 
3723
 
#: src/gtk/areas.cc:82
3724
 
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3725
 
msgstr ""
3726
 
 
3727
 
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3728
 
msgid "Preferences"
3729
 
msgstr "Voorkeursinstellingen"
3730
 
 
3731
 
#: src/gtk/areas.cc:85
3732
 
msgid "Configure aptitude."
3733
 
msgstr ""
3734
 
 
3735
 
#: src/gtk/changelog.cc:283
3736
 
msgid "The changelog is empty."
3737
 
msgstr ""
3738
 
 
3739
 
#: src/gtk/changelog.cc:285
3740
 
msgid ""
3741
 
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3742
 
"version of this package."
3743
 
msgstr ""
3744
 
 
3745
 
#: src/gtk/changelog.cc:287
3746
 
msgid ""
3747
 
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3748
 
"package."
3749
 
msgstr ""
3750
 
 
3751
 
#: src/gtk/changelog.cc:378
3752
 
#, fuzzy, c-format
3753
 
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3754
 
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
3755
 
 
3756
 
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3757
 
#, fuzzy, c-format
3758
 
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3759
 
msgstr "Vereist de installatie van %s versie %s (%s)"
3760
 
 
3761
 
#: src/gtk/changelog.cc:613
3762
 
#, fuzzy, c-format
3763
 
msgid ""
3764
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3765
 
"is unknown."
3766
 
msgstr "U kunt alleen changelogs van officiële Debian-pakketten bekijken."
3767
 
 
3768
 
#: src/gtk/changelog.cc:617
3769
 
#, fuzzy, c-format
3770
 
msgid ""
3771
 
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3772
 
msgstr "U kunt alleen changelogs van officiële Debian-pakketten bekijken."
3773
 
 
3774
 
#: src/gtk/changelog.cc:692
3775
 
#, fuzzy, c-format
3776
 
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3777
 
msgstr "Changelog wordt opgehaald"
3778
 
 
3779
 
#: src/gtk/changelog.cc:883
3780
 
#, fuzzy, c-format
3781
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3782
 
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
3783
 
 
3784
 
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3785
 
msgid "Parse error"
3786
 
msgstr ""
3787
 
 
3788
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3789
 
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3790
 
msgstr ""
3791
 
 
3792
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3793
 
#, fuzzy
3794
 
msgid "Preparing to download changelogs"
3795
 
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
3796
 
 
3797
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3798
 
msgid "Available upgrades:"
3799
 
msgstr ""
3800
 
 
3801
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3802
 
#, fuzzy, c-format
3803
 
msgid "%d available upgrade:"
3804
 
msgid_plural "%d available upgrades:"
3805
 
msgstr[0] "%d op te waarderen"
3806
 
msgstr[1] "%d op te waarderen"
3807
 
 
3808
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3809
 
#, fuzzy
3810
 
msgid "No upgrades are available."
3811
 
msgstr "Niet-geïnstalleerd"
3812
 
 
3813
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3814
 
#, fuzzy
3815
 
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3816
 
msgstr "Kan pakket %s niet localiseren"
3817
 
 
3818
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3819
 
#, c-format
3820
 
msgid ""
3821
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3822
 
"size='large'>%d</span>."
3823
 
msgid_plural ""
3824
 
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3825
 
"size='large'>%d</span>."
3826
 
msgstr[0] ""
3827
 
msgstr[1] ""
3828
 
 
3829
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3830
 
#, c-format
3831
 
msgid ""
3832
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3833
 
"%d</span> upgrade."
3834
 
msgid_plural ""
3835
 
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3836
 
"%d</span> upgrades."
3837
 
msgstr[0] ""
3838
 
msgstr[1] ""
3839
 
 
3840
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3841
 
#, c-format
3842
 
msgid ""
3843
 
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
3844
 
"solution."
3845
 
msgstr ""
3846
 
 
3847
 
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3848
 
#, fuzzy, c-format
3849
 
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3850
 
msgstr "Interne fout: standaard kolomstring is niet ontleedbaar"
3851
 
 
3852
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3853
 
#, fuzzy
3854
 
msgid "Find dependency chains: start"
3855
 
msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
3856
 
 
3857
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3858
 
#, fuzzy
3859
 
msgid "Find dependency chains: end"
3860
 
msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
3861
 
 
3862
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3863
 
#, fuzzy
3864
 
msgid "Find dependency chains: results"
3865
 
msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
3866
 
 
3867
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3868
 
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3869
 
msgstr ""
3870
 
 
3871
 
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3872
 
#, fuzzy
3873
 
msgid "No dependency chain found."
3874
 
msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
3875
 
 
3876
 
#: src/gtk/download.cc:179
3877
 
msgid "Ignored"
3878
 
msgstr ""
3879
 
 
3880
 
#: src/gtk/download.cc:185
3881
 
#, fuzzy
3882
 
msgid "Failed"
3883
 
msgstr "Onwaar"
3884
 
 
3885
 
#: src/gtk/download.cc:193
3886
 
#, fuzzy
3887
 
msgid "Already downloaded"
3888
 
msgstr "Opgehaalde bestanden verwijderen"
3889
 
 
3890
 
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3891
 
#: src/pkg_view.cc:675
3892
 
msgid "Description"
3893
 
msgstr "Beschrijving"
3894
 
 
3895
 
#: src/gtk/download.cc:253
3896
 
#, fuzzy
3897
 
msgid "Progress"
3898
 
msgstr "Totale voortgang: "
3899
 
 
3900
 
#: src/gtk/download.cc:264
3901
 
#, fuzzy
3902
 
msgid "Short Description"
3903
 
msgstr "Beschrijving"
3904
 
 
3905
 
#: src/gtk/download.cc:272
3906
 
msgid "URI"
3907
 
msgstr ""
3908
 
 
3909
 
#: src/gtk/download.cc:319
3910
 
#, fuzzy
3911
 
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
3912
 
msgstr "Opschonen terwijl een download bezig is, is niet toegestaan."
3913
 
 
3914
 
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3915
 
#, fuzzy
3916
 
msgid "View Details"
3917
 
msgstr "Bekijk volgende weergave"
3918
 
 
3919
 
#: src/gtk/download.cc:439
3920
 
msgid "Change media"
3921
 
msgstr ""
3922
 
 
3923
 
#: src/gtk/download.cc:460
3924
 
#, c-format
3925
 
msgid "%s: %sB/s"
3926
 
msgstr ""
3927
 
 
3928
 
#: src/gtk/download.cc:480
3929
 
#, c-format
3930
 
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3931
 
msgstr ""
3932
 
 
3933
 
#: src/gtk/download.cc:486
3934
 
#, fuzzy, c-format
3935
 
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3936
 
msgstr "%s; zal worden geïnstalleerd."
3937
 
 
3938
 
#: src/gtk/download.cc:507
3939
 
#, fuzzy, c-format
3940
 
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3941
 
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s overblijvend)"
3942
 
 
3943
 
#: src/gtk/download.cc:514
3944
 
#, fuzzy, c-format
3945
 
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3946
 
msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd."
3947
 
 
3948
 
#: src/gtk/download.cc:541
3949
 
msgid "Completed"
3950
 
msgstr ""
3951
 
 
3952
 
#: src/gtk/download.cc:543
3953
 
msgid "Completed with errors"
3954
 
msgstr ""
3955
 
 
3956
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3957
 
#, fuzzy, c-format
3958
 
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3959
 
msgstr "Kan pakket %s niet localiseren"
3960
 
 
3961
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3962
 
#, c-format
3963
 
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3964
 
msgstr ""
3965
 
 
3966
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3967
 
#, fuzzy, c-format
3968
 
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3969
 
msgstr "kan tijdelijke map niet aanmaken van sjabloon \"%s\": %s"
3970
 
 
3971
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3972
 
#, c-format
3973
 
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3974
 
msgstr ""
3975
 
 
3976
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3977
 
#, c-format
3978
 
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3979
 
msgstr ""
3980
 
 
3981
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3982
 
#, c-format
3983
 
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3984
 
msgstr ""
3985
 
 
3986
 
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3987
 
#, c-format
3988
 
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3989
 
msgstr ""
3990
 
 
3991
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3992
 
#, fuzzy, c-format
3993
 
msgid "Upgrade to %s version %s"
3994
 
msgstr "%s versies"
3995
 
 
3996
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3997
 
#, fuzzy, c-format
3998
 
msgid "Install %s version %s"
3999
 
msgstr "Installeer(%s voorziet in %s)"
4000
 
 
4001
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4002
 
#, fuzzy, c-format
4003
 
msgid "Downgrade to %s version %s"
4004
 
msgstr "  cwidget-versie: %s\n"
4005
 
 
4006
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4007
 
#, fuzzy, c-format
4008
 
msgid "Don't hold %s at its current version."
4009
 
msgstr "Behoud de volgende pakketten op hun huidige versie:"
4010
 
 
4011
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4012
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4013
 
#, fuzzy, c-format
4014
 
msgid "Cancel any actions on %s."
4015
 
msgstr "Annuleer ^lopende acties"
4016
 
 
4017
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4018
 
#, fuzzy, c-format
4019
 
msgid "Cancel the purge of %s."
4020
 
msgstr "Annuleer de verwijdering van %F"
4021
 
 
4022
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4023
 
#, fuzzy, c-format
4024
 
msgid "Cancel the removal of %s."
4025
 
msgstr "Annuleer de verwijdering van %F"
4026
 
 
4027
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4028
 
#, fuzzy, c-format
4029
 
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4030
 
msgstr "Annuleer de verwijdering van %F"
4031
 
 
4032
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4033
 
#, fuzzy, c-format
4034
 
msgid "Cancel the installation of %s."
4035
 
msgstr "Breek de installatie van %F af"
4036
 
 
4037
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4038
 
#, fuzzy, c-format
4039
 
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4040
 
msgstr "Annuleer de verwijdering van %F"
4041
 
 
4042
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4043
 
#, fuzzy, c-format
4044
 
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4045
 
msgstr "Breek de installatie van %F af"
4046
 
 
4047
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4048
 
#, fuzzy, c-format
4049
 
msgid "Remove %s"
4050
 
msgstr "Verwijder(%s)"
4051
 
 
4052
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4053
 
#, fuzzy, c-format
4054
 
msgid "Purge %s"
4055
 
msgstr "^Wis (purge)"
4056
 
 
4057
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4058
 
#, c-format
4059
 
msgid "Hold %s at its current version."
4060
 
msgstr ""
4061
 
 
4062
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4063
 
#, fuzzy, c-format
4064
 
msgid "Mark %s as automatically installed."
4065
 
msgstr " '&M' om pakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren"
4066
 
 
4067
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4068
 
#, fuzzy, c-format
4069
 
msgid "Mark %s as manually installed."
4070
 
msgstr "'&m' om pakketten als handmatig geïnstalleerd te markeren"
4071
 
 
4072
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4073
 
#, fuzzy, c-format
4074
 
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4075
 
msgstr "\"%s\" is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n"
4076
 
 
4077
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4078
 
msgid "(more info...)"
4079
 
msgstr ""
4080
 
 
4081
 
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4082
 
#, fuzzy
4083
 
msgid "Source: "
4084
 
msgstr "Bronpakket: "
4085
 
 
4086
 
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4087
 
#, fuzzy
4088
 
msgid "Name"
4089
 
msgstr "Programmanaam"
4090
 
 
4091
 
#: src/gtk/entityview.cc:385
4092
 
msgid "Visible?"
4093
 
msgstr ""
4094
 
 
4095
 
#: src/gtk/entityview.cc:411
4096
 
#, fuzzy, c-format
4097
 
msgid "Columns of \"%s\":"
4098
 
msgstr "Kan \"%s\" niet openen"
4099
 
 
4100
 
#: src/gtk/entityview.cc:412
4101
 
#, fuzzy, c-format
4102
 
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4103
 
msgstr "Weigert het verwijderen van %s"
4104
 
 
4105
 
#: src/gtk/entityview.cc:552
4106
 
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4107
 
msgstr ""
4108
 
 
4109
 
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4110
 
msgid "Auto"
4111
 
msgstr "Automatisch"
4112
 
 
4113
 
#: src/gtk/entityview.cc:570
4114
 
#, fuzzy
4115
 
msgid "Whether the package is automatically installed."
4116
 
msgstr " '&M' om pakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren"
4117
 
 
4118
 
#: src/gtk/entityview.cc:576
4119
 
#, fuzzy
4120
 
msgid "The name and description of the package."
4121
 
msgstr "Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket"
4122
 
 
4123
 
#: src/gtk/entityview.cc:591
4124
 
#, fuzzy
4125
 
msgid "Version"
4126
 
msgstr "Versie: "
4127
 
 
4128
 
#: src/gtk/entityview.cc:592
4129
 
#, fuzzy
4130
 
msgid "The version number of the package."
4131
 
msgstr "Controleer op nieuwe versies van pakketten"
4132
 
 
4133
 
#: src/gtk/entityview.cc:607
4134
 
msgid "The package archives that contain this version."
4135
 
msgstr ""
4136
 
 
4137
 
#: src/gtk/filesview.cc:295
4138
 
#, c-format
4139
 
msgid ""
4140
 
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4141
 
"selected version \"%s\"."
4142
 
msgstr ""
4143
 
 
4144
 
#: src/gtk/filesview.cc:309
4145
 
msgid "Files list is only available for installed packages."
4146
 
msgstr ""
4147
 
 
4148
 
#: src/gtk/gui.cc:80
4149
 
#, fuzzy
4150
 
msgid "Not installed"
4151
 
msgstr "niet geïnstalleerd"
4152
 
 
4153
 
#: src/gtk/gui.cc:81
4154
 
msgid "Virtual"
4155
 
msgstr "Virtueel"
4156
 
 
4157
 
#: src/gtk/gui.cc:82
4158
 
#, fuzzy
4159
 
msgid "Unpacked"
4160
 
msgstr "uitgepakt"
4161
 
 
4162
 
#: src/gtk/gui.cc:83
4163
 
#, fuzzy
4164
 
msgid "Half-configured"
4165
 
msgstr "half geconfigureerd"
4166
 
 
4167
 
#: src/gtk/gui.cc:84
4168
 
#, fuzzy
4169
 
msgid "Half-installed"
4170
 
msgstr "half geïnstalleerd"
4171
 
 
4172
 
#: src/gtk/gui.cc:85
4173
 
#, fuzzy
4174
 
msgid "Configuration files and data remain"
4175
 
msgstr "niet geïnstalleerd (configuratiebestanden blijven behouden)"
4176
 
 
4177
 
#: src/gtk/gui.cc:86
4178
 
msgid "Triggers awaited"
4179
 
msgstr ""
4180
 
 
4181
 
#: src/gtk/gui.cc:87
4182
 
msgid "Triggers pending"
4183
 
msgstr ""
4184
 
 
4185
 
#: src/gtk/gui.cc:88
4186
 
msgid "Installed"
4187
 
msgstr "Geïnstalleerd"
4188
 
 
4189
 
#: src/gtk/gui.cc:92
4190
 
msgid "Reinstall"
4191
 
msgstr "Herinstalleren"
4192
 
 
4193
 
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4194
 
msgid "Downgrade"
4195
 
msgstr "Degraderen"
4196
 
 
4197
 
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4198
 
msgid "Remove"
4199
 
msgstr "Verwijderen"
4200
 
 
4201
 
#: src/gtk/gui.cc:96
4202
 
msgid "Remove and purge configuration/data"
4203
 
msgstr ""
4204
 
 
4205
 
#: src/gtk/gui.cc:97
4206
 
#, fuzzy
4207
 
msgid "Hold (don't upgrade)"
4208
 
msgstr "verboden opwaardering"
4209
 
 
4210
 
#: src/gtk/gui.cc:99
4211
 
#, fuzzy
4212
 
msgid "Unsatisfied dependencies"
4213
 
msgstr "Gerelateerde Afhankelijkheden"
4214
 
 
4215
 
#: src/gtk/gui.cc:269
4216
 
msgid "Checking for updates"
4217
 
msgstr ""
4218
 
 
4219
 
#: src/gtk/gui.cc:287
4220
 
msgid "Insufficient privileges."
4221
 
msgstr ""
4222
 
 
4223
 
#: src/gtk/gui.cc:290
4224
 
#, fuzzy
4225
 
msgid "You must be root to update the package lists."
4226
 
msgstr "Pas een filter toe op de pakketlijst"
4227
 
 
4228
 
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4229
 
#, fuzzy
4230
 
msgid "Download already running."
4231
 
msgstr "Bezig met ophalen... "
4232
 
 
4233
 
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4234
 
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4235
 
msgstr ""
4236
 
"Een bijwerking van de pakketlijst of een installatieloop is reeds aan de "
4237
 
"gang."
4238
 
 
4239
 
#: src/gtk/gui.cc:359
4240
 
#, fuzzy, c-format
4241
 
msgid "Update %s?"
4242
 
msgstr "Lijst Bijwerken"
4243
 
 
4244
 
#: src/gtk/gui.cc:385
4245
 
#, fuzzy, c-format
4246
 
msgid ""
4247
 
"Replace configuration file\n"
4248
 
"'%s'?"
4249
 
msgstr "Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand"
4250
 
 
4251
 
#: src/gtk/gui.cc:389
4252
 
#, c-format
4253
 
msgid ""
4254
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4255
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4256
 
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4257
 
"the new package maintainers version? "
4258
 
msgstr ""
4259
 
 
4260
 
#: src/gtk/gui.cc:417
4261
 
#, c-format
4262
 
msgid "Comparing %s to %s..."
4263
 
msgstr ""
4264
 
 
4265
 
#: src/gtk/gui.cc:738
4266
 
msgid ""
4267
 
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
4268
 
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4269
 
msgstr ""
4270
 
 
4271
 
#: src/gtk/gui.cc:776
4272
 
#, fuzzy
4273
 
msgid "Done applying changes!"
4274
 
msgstr "%s wijzigingen"
4275
 
 
4276
 
#: src/gtk/gui.cc:823
4277
 
#, fuzzy
4278
 
msgid "Applying changes..."
4279
 
msgstr "%s wijzigingen"
4280
 
 
4281
 
#: src/gtk/gui.cc:875
4282
 
#, fuzzy, c-format
4283
 
msgid "%s: %s"
4284
 
msgstr "g: %F"
4285
 
 
4286
 
#: src/gtk/gui.cc:878
4287
 
#, fuzzy, c-format
4288
 
msgid "Error in package %s"
4289
 
msgstr "Geen defecte pakketten."
4290
 
 
4291
 
#: src/gtk/gui.cc:906
4292
 
#, fuzzy, c-format
4293
 
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4294
 
msgstr "Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand"
4295
 
 
4296
 
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4297
 
msgid "Downloading packages"
4298
 
msgstr "Ophalen pakketten"
4299
 
 
4300
 
#: src/gtk/gui.cc:1038
4301
 
#, fuzzy
4302
 
msgid "Broken packages"
4303
 
msgstr "Geen defecte pakketten."
4304
 
 
4305
 
#: src/gtk/gui.cc:1071
4306
 
#, fuzzy
4307
 
msgid "Show broken packages"
4308
 
msgstr "Geen defecte pakketten."
4309
 
 
4310
 
#: src/gtk/gui.cc:1075
4311
 
#, fuzzy
4312
 
msgid "Resolve dependencies"
4313
 
msgstr "Afhankelijkheden Oplossen"
4314
 
 
4315
 
#: src/gtk/gui.cc:1103
4316
 
#, fuzzy, c-format
4317
 
msgid "%d package is broken"
4318
 
msgid_plural "%d packages are broken."
4319
 
msgstr[0] "Er zijn geen defecte pakketten."
4320
 
msgstr[1] "Er zijn geen defecte pakketten."
4321
 
 
4322
 
#: src/gtk/gui.cc:1147
4323
 
#, fuzzy
4324
 
msgid "View changes"
4325
 
msgstr "%s wijzigingen"
4326
 
 
4327
 
#: src/gtk/gui.cc:1151
4328
 
#, fuzzy
4329
 
msgid "Apply changes"
4330
 
msgstr "%s wijzigingen"
4331
 
 
4332
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4333
 
#. string will be displayed in a larger
4334
 
#. font.
4335
 
#: src/gtk/gui.cc:1192
4336
 
#, fuzzy, c-format
4337
 
msgid "%d package to install"
4338
 
msgid_plural "%d packages to install"
4339
 
msgstr[0] "%d installatie"
4340
 
msgstr[1] "%d installatie"
4341
 
 
4342
 
#. ForTranslators: any numbers in this
4343
 
#. string will be displayed in a larger
4344
 
#. font.
4345
 
#: src/gtk/gui.cc:1207
4346
 
#, fuzzy, c-format
4347
 
msgid "%d package to remove"
4348
 
msgid_plural "%d packages to remove"
4349
 
msgstr[0] "kon %s niet verwijderen"
4350
 
msgstr[1] "kon %s niet verwijderen"
4351
 
 
4352
 
#: src/gtk/gui.cc:1246
4353
 
#, fuzzy, c-format
4354
 
msgid "Download size: %sB."
4355
 
msgstr "Ophaalgrootte"
4356
 
 
4357
 
#: src/gtk/gui.cc:1289
4358
 
#, c-format
4359
 
msgid "Tags of %s:\n"
4360
 
msgstr ""
4361
 
 
4362
 
#: src/gtk/gui.cc:1350
4363
 
msgid "This feature is not implemented, yet."
4364
 
msgstr ""
4365
 
 
4366
 
#: src/gtk/gui.cc:1356
4367
 
#, fuzzy
4368
 
msgid "Not implemented"
4369
 
msgstr "niet geïnstalleerd"
4370
 
 
4371
 
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4372
 
#, fuzzy
4373
 
msgid "Install/Upgrade"
4374
 
msgstr "Geïnstalleerd"
4375
 
 
4376
 
#: src/gtk/gui.cc:1434
4377
 
#, fuzzy
4378
 
msgid "Purge"
4379
 
msgstr "^Wis (purge)"
4380
 
 
4381
 
#: src/gtk/gui.cc:1439
4382
 
msgid "Keep"
4383
 
msgstr "Behouden"
4384
 
 
4385
 
#: src/gtk/gui.cc:1444
4386
 
msgid "Hold"
4387
 
msgstr "Bevriezen"
4388
 
 
4389
 
#: src/gtk/gui.cc:1450
4390
 
msgid "Set as automatic"
4391
 
msgstr ""
4392
 
 
4393
 
#: src/gtk/gui.cc:1455
4394
 
#, fuzzy
4395
 
msgid "Set as manual"
4396
 
msgstr "Gebruikershandleiding"
4397
 
 
4398
 
#: src/gtk/gui.cc:1460
4399
 
msgid "Toggle automatic status"
4400
 
msgstr ""
4401
 
 
4402
 
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4403
 
#, c-format
4404
 
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4405
 
msgstr ""
4406
 
 
4407
 
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4408
 
#, fuzzy
4409
 
msgid "Current status"
4410
 
msgstr "Huidige status: %F."
4411
 
 
4412
 
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4413
 
msgid "Selected status"
4414
 
msgstr ""
4415
 
 
4416
 
#: src/gtk/info.cc:496
4417
 
#, fuzzy
4418
 
msgid "Not available"
4419
 
msgstr "Niet-geïnstalleerd"
4420
 
 
4421
 
#: src/gtk/info.cc:545
4422
 
#, fuzzy
4423
 
msgid "Package information: version list"
4424
 
msgstr "^Wissel pakketinformatie"
4425
 
 
4426
 
#: src/gtk/info.cc:555
4427
 
#, fuzzy
4428
 
msgid "Package information: dependency list"
4429
 
msgstr "Pakketten die afhangen van %s"
4430
 
 
4431
 
#: src/gtk/info.cc:597
4432
 
msgid "Please wait; reloading cache..."
4433
 
msgstr ""
4434
 
 
4435
 
#: src/gtk/info.cc:779
4436
 
#, fuzzy
4437
 
msgid "Info"
4438
 
msgstr "nee"
4439
 
 
4440
 
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4441
 
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4442
 
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4443
 
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4444
 
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4445
 
msgid "Unknown"
4446
 
msgstr "Onbekend"
4447
 
 
4448
 
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4449
 
#, fuzzy, c-format
4450
 
msgid "No packages matched \"%s\"."
4451
 
msgstr "Er zijn geen pakketten die overeenkomen met het patroon \"%ls\"."
4452
 
 
4453
 
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4454
 
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4455
 
msgstr ""
4456
 
 
4457
 
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4458
 
#, fuzzy
4459
 
msgid "Packages: "
4460
 
msgstr "Pakket: "
4461
 
 
4462
 
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4463
 
#, fuzzy, c-format
4464
 
msgid "%s was installed automatically."
4465
 
msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd"
4466
 
 
4467
 
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4468
 
#, fuzzy, c-format
4469
 
msgid "%s is being installed automatically."
4470
 
msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd"
4471
 
 
4472
 
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4473
 
#, fuzzy, c-format
4474
 
msgid "%s was installed manually."
4475
 
msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd"
4476
 
 
4477
 
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4478
 
#, fuzzy, c-format
4479
 
msgid "%s is being installed manually."
4480
 
msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd"
4481
 
 
4482
 
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4483
 
msgid "Cache reloading, please wait..."
4484
 
msgstr ""
4485
 
 
4486
 
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4487
 
#, fuzzy
4488
 
msgid "Searching..."
4489
 
msgstr "Zoek"
4490
 
 
4491
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4492
 
#, fuzzy
4493
 
msgid "Finalizing view"
4494
 
msgstr "Beeld opbouwen"
4495
 
 
4496
 
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4497
 
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4498
 
msgid "Building view"
4499
 
msgstr "Beeld opbouwen"
4500
 
 
4501
 
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4502
 
#, fuzzy
4503
 
msgid ""
4504
 
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4505
 
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4506
 
"install is complete.\n"
4507
 
" .\n"
4508
 
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4509
 
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4510
 
msgstr ""
4511
 
"Pakketten met niet nagekomen afhankelijkheden\n"
4512
 
" De afhankelijkheidsvereisten van deze pakketten zullen niet worden "
4513
 
"nagekomen nadat de installatie is voltooid.\n"
4514
 
" .\n"
4515
 
" De aanwezigheid van deze boom geeft waarschijnlijk aan dat iets defect is, "
4516
 
"ofwel op uw systeem ofwel in het Debian-archief."
4517
 
 
4518
 
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4519
 
msgid ""
4520
 
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4521
 
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4522
 
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4523
 
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4524
 
msgstr ""
4525
 
"Pakketten die verwijderd worden omdat ze niet langer gebruikt worden\n"
4526
 
" Deze pakketten worden verwijderd omdat ze automatisch geïnstalleerd werden "
4527
 
"om afhankelijkheden na te komen, en de geplande actie zorgt ervoor dat geen "
4528
 
"geïnstalleerde pakketten een 'belangrijke' afhankelijkheid meer op ze "
4529
 
"hebben.\n"
4530
 
 
4531
 
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4532
 
msgid ""
4533
 
"Packages being automatically held in their current state\n"
4534
 
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4535
 
"state to avoid breaking dependencies."
4536
 
msgstr ""
4537
 
"Pakketten die automatisch hun huidige staat behouden\n"
4538
 
" Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar ze zijn achtergehouden in "
4539
 
"hun huidige staat om het breken van afhankelijkheiden te vermijden."
4540
 
 
4541
 
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4542
 
msgid ""
4543
 
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4544
 
" These packages are being installed because they are required by another "
4545
 
"package you have chosen for installation."
4546
 
msgstr ""
4547
 
"Pakketten die automatisch geïnstalleerd worden om een afhankelijkheid na te "
4548
 
"komen\n"
4549
 
" Deze pakketen worden geïnstalleerd omdat ze vereist zijn door een ander "
4550
 
"pakket dat u hebt gekozen om te installeren."
4551
 
 
4552
 
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4553
 
msgid ""
4554
 
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4555
 
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4556
 
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4557
 
msgstr ""
4558
 
"Pakketten die verwijderd worden door niet nagekomen afhankelijkheden\n"
4559
 
" Deze pakketen worden verwijderd omdat één of meer van hun afhankelijkheden "
4560
 
"niet langer beschikbaar zijn, of omdat een ander pakket met hen conflicteert."
4561
 
 
4562
 
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4563
 
msgid ""
4564
 
"Packages to be downgraded\n"
4565
 
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4566
 
"installed."
4567
 
msgstr ""
4568
 
"Te degraderen pakketten\n"
4569
 
" Een oudere versie van deze pakketten dan de momenteel geïnstalleerde zal "
4570
 
"worden geïnstalleerd."
4571
 
 
4572
 
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4573
 
msgid ""
4574
 
"Packages being held back\n"
4575
 
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4576
 
"their current version."
4577
 
msgstr ""
4578
 
"Achtergehouden pakketten\n"
4579
 
" Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar u hebt gevraagd ze achter "
4580
 
"te houden op hun huidige versie."
4581
 
 
4582
 
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4583
 
msgid ""
4584
 
"Packages to be reinstalled\n"
4585
 
" These packages will be reinstalled."
4586
 
msgstr ""
4587
 
"Te herinstalleren pakketten\n"
4588
 
" Deze pakketten worden geherinstalleerd."
4589
 
 
4590
 
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4591
 
msgid ""
4592
 
"Packages to be installed\n"
4593
 
" These packages have been manually selected for installation on your "
4594
 
"computer."
4595
 
msgstr ""
4596
 
"Te installeren pakketten\n"
4597
 
" Deze pakketten zijn handmatig geselecteerd voor installatie op uw computer."
4598
 
 
4599
 
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4600
 
msgid ""
4601
 
"Packages to be removed\n"
4602
 
" These packages have been manually selected for removal."
4603
 
msgstr ""
4604
 
"Te verwijderen pakketten\n"
4605
 
" Deze pakketten zijn handmatig geselecteerd voor verwijdering."
4606
 
 
4607
 
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4608
 
msgid ""
4609
 
"Packages to be upgraded\n"
4610
 
" These packages will be upgraded to a newer version."
4611
 
msgstr ""
4612
 
"Op te waarderen pakketten\n"
4613
 
" Deze pakketten zullen worden opgewaardeerd naar een nieuwere versie."
4614
 
 
4615
 
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4616
 
msgid ""
4617
 
"Packages that are partially installed\n"
4618
 
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4619
 
"made to complete their installation."
4620
 
msgstr ""
4621
 
"Pakketten die gedeeltelijk geïnstalleerd zijn\n"
4622
 
" Deze pakketen zijn niet volledig geïnstalleerd en geconfigureerd; gepoogd "
4623
 
"zal worden hun installatie te voltooien."
4624
 
 
4625
 
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4626
 
#, fuzzy
4627
 
msgid "Preview: "
4628
 
msgstr "Vooruitblik"
4629
 
 
4630
 
#: src/gtk/resolver.cc:68
4631
 
#, fuzzy, c-format
4632
 
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4633
 
msgstr "Fout bij het archiveren van de status van de oplosser"
4634
 
 
4635
 
#: src/gtk/resolver.cc:71
4636
 
#, c-format
4637
 
msgid ""
4638
 
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
4639
 
"solutions might be impossible to generate.\n"
4640
 
"\n"
4641
 
"%s"
4642
 
msgstr ""
4643
 
 
4644
 
#: src/gtk/resolver.cc:212
4645
 
#, fuzzy
4646
 
msgid "Virtual package"
4647
 
msgstr "Pakket"
4648
 
 
4649
 
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4650
 
msgid "Not Installed"
4651
 
msgstr "Niet-geïnstalleerd"
4652
 
 
4653
 
#: src/gtk/resolver.cc:377
4654
 
#, fuzzy, c-format
4655
 
msgid "Removing %s is rejected."
4656
 
msgstr "Verwijderen van %s"
4657
 
 
4658
 
#: src/gtk/resolver.cc:382
4659
 
#, fuzzy, c-format
4660
 
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4661
 
msgstr "Breek de installatie van %F af"
4662
 
 
4663
 
#: src/gtk/resolver.cc:391
4664
 
#, fuzzy, c-format
4665
 
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4666
 
msgstr "Annuleer de verwijdering van %F"
4667
 
 
4668
 
#: src/gtk/resolver.cc:394
4669
 
#, fuzzy, c-format
4670
 
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4671
 
msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)"
4672
 
 
4673
 
#: src/gtk/resolver.cc:401
4674
 
#, fuzzy, c-format
4675
 
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4676
 
msgstr "Installeer(%s voorziet in %s)"
4677
 
 
4678
 
#: src/gtk/resolver.cc:407
4679
 
#, fuzzy, c-format
4680
 
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4681
 
msgstr "  cwidget-versie: %s\n"
4682
 
 
4683
 
#: src/gtk/resolver.cc:413
4684
 
#, fuzzy, c-format
4685
 
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4686
 
msgstr "%s versies"
4687
 
 
4688
 
#: src/gtk/resolver.cc:430
4689
 
#, c-format
4690
 
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4691
 
msgstr ""
4692
 
 
4693
 
#: src/gtk/resolver.cc:435
4694
 
#, c-format
4695
 
msgid ""
4696
 
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4697
 
"alternatives."
4698
 
msgstr ""
4699
 
 
4700
 
#: src/gtk/resolver.cc:444
4701
 
#, c-format
4702
 
msgid ""
4703
 
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4704
 
msgstr ""
4705
 
 
4706
 
#: src/gtk/resolver.cc:447
4707
 
#, c-format
4708
 
msgid ""
4709
 
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4710
 
msgstr ""
4711
 
 
4712
 
#: src/gtk/resolver.cc:454
4713
 
#, c-format
4714
 
msgid ""
4715
 
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4716
 
msgstr ""
4717
 
 
4718
 
#: src/gtk/resolver.cc:460
4719
 
#, c-format
4720
 
msgid ""
4721
 
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4722
 
msgstr ""
4723
 
 
4724
 
#: src/gtk/resolver.cc:466
4725
 
#, fuzzy, c-format
4726
 
msgid ""
4727
 
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4728
 
msgstr "%s versies"
4729
 
 
4730
 
#: src/gtk/resolver.cc:484
4731
 
#, c-format
4732
 
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4733
 
msgstr ""
4734
 
 
4735
 
#: src/gtk/resolver.cc:490
4736
 
#, c-format
4737
 
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4738
 
msgstr ""
4739
 
 
4740
 
#: src/gtk/resolver.cc:908
4741
 
msgid "How to treat the selected action"
4742
 
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4743
 
msgstr[0] ""
4744
 
msgstr[1] ""
4745
 
 
4746
 
#: src/gtk/resolver.cc:912
4747
 
msgid "Ignore solutions containing this action."
4748
 
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4749
 
msgstr[0] ""
4750
 
msgstr[1] ""
4751
 
 
4752
 
#: src/gtk/resolver.cc:916
4753
 
msgid ""
4754
 
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4755
 
"solutions."
4756
 
msgid_plural ""
4757
 
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4758
 
"solutions."
4759
 
msgstr[0] ""
4760
 
msgstr[1] ""
4761
 
 
4762
 
#: src/gtk/resolver.cc:920
4763
 
msgid ""
4764
 
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4765
 
msgid_plural ""
4766
 
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4767
 
msgstr[0] ""
4768
 
msgstr[1] ""
4769
 
 
4770
 
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4771
 
#, c-format
4772
 
msgid "%s depends upon %s"
4773
 
msgstr "%s hangt af van %s"
4774
 
 
4775
 
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4776
 
#, c-format
4777
 
msgid "%s pre-depends upon %s"
4778
 
msgstr "%s hangt volledig af van %s"
4779
 
 
4780
 
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4781
 
#, c-format
4782
 
msgid "%s suggests %s"
4783
 
msgstr "%s suggereert %s "
4784
 
 
4785
 
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4786
 
#: src/solution_item.cc:603
4787
 
#, c-format
4788
 
msgid "%s recommends %s"
4789
 
msgstr "%s beveelt aan %s"
4790
 
 
4791
 
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4792
 
#, c-format
4793
 
msgid "%s conflicts with %s"
4794
 
msgstr "%s conflicteert met %s"
4795
 
 
4796
 
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4797
 
#, c-format
4798
 
msgid "%s breaks %s"
4799
 
msgstr "%s breekt %s"
4800
 
 
4801
 
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4802
 
#, c-format
4803
 
msgid "%s replaces %s"
4804
 
msgstr "%s vervangt %s"
4805
 
 
4806
 
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4807
 
#, c-format
4808
 
msgid "%s obsoletes %s"
4809
 
msgstr "%s veroudert %s"
4810
 
 
4811
 
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4812
 
#: src/solution_screen.cc:272
4813
 
msgid "Remove the following packages:"
4814
 
msgstr "Verwijder de volgende pakketten:"
4815
 
 
4816
 
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4817
 
#: src/solution_screen.cc:296
4818
 
msgid "Install the following packages:"
4819
 
msgstr "Installeer de volgende pakketten:"
4820
 
 
4821
 
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4822
 
#, fuzzy
4823
 
msgid "Keep the following packages:"
4824
 
msgstr "Verwijder de volgende pakketten:"
4825
 
 
4826
 
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4827
 
#: src/solution_screen.cc:308
4828
 
msgid "Upgrade the following packages:"
4829
 
msgstr "Waardeer volgende pakketten op:"
4830
 
 
4831
 
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4832
 
#: src/solution_screen.cc:320
4833
 
msgid "Downgrade the following packages:"
4834
 
msgstr " Degradeer de volgende pakketten:"
4835
 
 
4836
 
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4837
 
#, fuzzy
4838
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4839
 
msgstr "Laat de volgende afhankelijkheden onopgelost:%n"
4840
 
 
4841
 
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4842
 
#, fuzzy, c-format
4843
 
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4844
 
msgstr "Verwijder %F [%s (%s)]"
4845
 
 
4846
 
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4847
 
#, fuzzy, c-format
4848
 
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4849
 
msgstr "Installeer %F [%s (%s)]"
4850
 
 
4851
 
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4852
 
#, fuzzy, c-format
4853
 
msgid "Cancel the installation of %s"
4854
 
msgstr "Breek de installatie van %F af"
4855
 
 
4856
 
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4857
 
#, fuzzy, c-format
4858
 
msgid "Cancel the removal of %s"
4859
 
msgstr "Annuleer de verwijdering van %F"
4860
 
 
4861
 
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4862
 
#, fuzzy, c-format
4863
 
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4864
 
msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)"
4865
 
 
4866
 
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4867
 
#, fuzzy, c-format
4868
 
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4869
 
msgstr "Opwaarderen van %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4870
 
 
4871
 
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4872
 
#, fuzzy, c-format
4873
 
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4874
 
msgstr "Degradeer %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4875
 
 
4876
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4877
 
#, fuzzy, c-format
4878
 
msgid "<b>Remove</b> %s"
4879
 
msgstr "Verwijder(%s)"
4880
 
 
4881
 
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4882
 
#, fuzzy, c-format
4883
 
msgid "<b>remove</b> %s"
4884
 
msgstr "Verwijder(%s)"
4885
 
 
4886
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4887
 
#, fuzzy, c-format
4888
 
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4889
 
msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)"
4890
 
 
4891
 
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4892
 
#, fuzzy, c-format
4893
 
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4894
 
msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)"
4895
 
 
4896
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4897
 
#, fuzzy, c-format
4898
 
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4899
 
msgstr "Breek de installatie van %F af"
4900
 
 
4901
 
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4902
 
#, fuzzy, c-format
4903
 
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4904
 
msgstr "Breek de installatie van %F af"
4905
 
 
4906
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4907
 
#, fuzzy, c-format
4908
 
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4909
 
msgstr "Installeer %F [%s (%s)]"
4910
 
 
4911
 
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4912
 
#, fuzzy, c-format
4913
 
msgid "<b>install</b> %s %s"
4914
 
msgstr "Installeer %F [%s (%s)]"
4915
 
 
4916
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4917
 
#, fuzzy, c-format
4918
 
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4919
 
msgstr "  cwidget-versie: %s\n"
4920
 
 
4921
 
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4922
 
#, fuzzy, c-format
4923
 
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4924
 
msgstr "  cwidget-versie: %s\n"
4925
 
 
4926
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4927
 
#, fuzzy, c-format
4928
 
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4929
 
msgstr "%s versies"
4930
 
 
4931
 
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4932
 
#, fuzzy, c-format
4933
 
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4934
 
msgstr "%s versies"
4935
 
 
4936
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4937
 
#, c-format
4938
 
msgid "Leave %s unresolved"
4939
 
msgstr ""
4940
 
 
4941
 
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4942
 
#, c-format
4943
 
msgid "leave %s unresolved"
4944
 
msgstr ""
4945
 
 
4946
 
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4947
 
#, fuzzy, c-format
4948
 
msgid "%s install"
4949
 
msgid_plural "%s installs"
4950
 
msgstr[0] "%d installatie"
4951
 
msgstr[1] "%d installaties"
4952
 
 
4953
 
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4954
 
#, fuzzy, c-format
4955
 
msgid "%s remove"
4956
 
msgid_plural "%s removes"
4957
 
msgstr[0] "%d te verwijderen"
4958
 
msgstr[1] "%d te verwijderen"
4959
 
 
4960
 
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4961
 
#, fuzzy, c-format
4962
 
msgid "%s keep"
4963
 
msgid_plural "%s keeps"
4964
 
msgstr[0] "%d behouden"
4965
 
msgstr[1] "%d behouden"
4966
 
 
4967
 
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4968
 
#, fuzzy, c-format
4969
 
msgid "%s upgrade"
4970
 
msgid_plural "%s upgrades"
4971
 
msgstr[0] "%d op te waarderen"
4972
 
msgstr[1] "%d op te waarderen"
4973
 
 
4974
 
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4975
 
#, fuzzy, c-format
4976
 
msgid "%s downgrade"
4977
 
msgid_plural "%s downgrades"
4978
 
msgstr[0] "%d degradatie"
4979
 
msgstr[1] "%d degradaties"
4980
 
 
4981
 
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4982
 
#, fuzzy, c-format
4983
 
msgid "%s unresolved recommendation"
4984
 
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4985
 
msgstr[0] "Onderzoek ^Aanbevelingen"
4986
 
msgstr[1] "Onderzoek ^Aanbevelingen"
4987
 
 
4988
 
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4989
 
#, fuzzy
4990
 
msgid "No solutions yet."
4991
 
msgstr "Geen oplossingen meer."
4992
 
 
4993
 
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4994
 
#, fuzzy
4995
 
msgid "No dependency solution was found."
4996
 
msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
4997
 
 
4998
 
#: src/gtk/resolver.cc:2064
4999
 
#, fuzzy
5000
 
msgid "No solutions."
5001
 
msgstr "Geen oplossingen meer."
5002
 
 
5003
 
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5004
 
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5005
 
msgstr ""
5006
 
 
5007
 
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5008
 
#, fuzzy, c-format
5009
 
msgid "%u solutions."
5010
 
msgstr "Geen oplossingen meer."
5011
 
 
5012
 
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5013
 
#, fuzzy, c-format
5014
 
msgid "Solution %s of %s."
5015
 
msgstr "Kan \"%s\" niet openen"
5016
 
 
5017
 
#: src/gtk/tab.cc:68
5018
 
#, fuzzy
5019
 
msgid "Download"
5020
 
msgstr "[Opgehaald]"
5021
 
 
5022
 
#: src/load_config.cc:48
5023
 
#, c-format
5024
 
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5025
 
msgstr "Onbekende kleurbenaming \"%s\""
5026
 
 
5027
 
#: src/load_config.cc:75
5028
 
#, c-format
5029
 
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5030
 
msgstr "Onbekende attribuutnaam \"%s\""
5031
 
 
5032
 
#: src/load_config.cc:113
5033
 
#, c-format
5034
 
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5035
 
msgstr "Ongeldige ingave in stijldefinitiegroep: \"%s\""
5036
 
 
5037
 
#: src/load_config.cc:115
5038
 
#, c-format
5039
 
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5040
 
msgstr "Ongeldige ingave zonder label in stijldefinitiegroep: \"%s\""
5041
 
 
5042
 
#: src/load_config.cc:127
5043
 
msgid "The default color may only be used as a background."
5044
 
msgstr "De standaardkleur kan enkel als achtergrond worden gebruikt."
5045
 
 
5046
 
#: src/load_config.cc:144
5047
 
#, c-format
5048
 
msgid "Unknown style attribute %s"
5049
 
msgstr "Onbekend stijlattribuut %s"
5050
 
 
5051
 
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5052
 
#, c-format
5053
 
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5054
 
msgstr "Ongeldige ingave in toetsenbindingsgroep:\"%s\""
5055
 
 
5056
 
#: src/load_config.cc:184
5057
 
#, c-format
5058
 
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5059
 
msgstr "Negeren van ongeldige toetsenbinding \"%s\" -> \"%s\""
5060
 
 
5061
 
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5062
 
#, c-format
5063
 
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5064
 
msgstr "Verwachtte beleid, kreeg '%c'"
5065
 
 
5066
 
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5067
 
#, fuzzy, c-format
5068
 
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5069
 
msgstr "Verwachtte ',' of '(', kreeg '%c'"
5070
 
 
5071
 
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5072
 
#, c-format
5073
 
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5074
 
msgstr "Verwachtte ',' of '(', kreeg '%c'"
5075
 
 
5076
 
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5077
 
#, c-format
5078
 
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5079
 
msgstr "Onbekend groepeerbeleid \"%s\""
5080
 
 
5081
 
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5082
 
#, c-format
5083
 
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5084
 
msgstr "Terminaal beleid \"%s\" moet het laatste beleid zijn in de lijst"
5085
 
 
5086
 
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5087
 
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5088
 
msgstr "Ongebalanceerd '(' in pattroongroepeerbeleid"
5089
 
 
5090
 
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5091
 
#, c-format
5092
 
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5093
 
msgstr ""
5094
 
"Foutieve sectienaam '%s' (gebruik 'none', 'topdir', 'subdir' of 'subdirs')"
5095
 
 
5096
 
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5097
 
#, c-format
5098
 
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5099
 
msgstr ""
5100
 
"Foutieve passthrough-instelling '%s' (gebruik 'passthrough' of "
5101
 
"'nopassthrough')"
5102
 
 
5103
 
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5104
 
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5105
 
msgstr "Teveel argumenten bij by-section groepeerbeleid"
5106
 
 
5107
 
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5108
 
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5109
 
msgstr "By-status groepeerbeleid neemt geen argumenten"
5110
 
 
5111
 
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5112
 
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5113
 
msgstr "Verwachtte '(' na 'filter'"
5114
 
 
5115
 
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5116
 
#, c-format
5117
 
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5118
 
msgstr "Kan patroon bij '%s' niet ontleden"
5119
 
 
5120
 
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5121
 
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5122
 
msgstr ""
5123
 
"Exact één filter moet worden opgegeven als een argument voor een filterbeleid"
5124
 
 
5125
 
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5126
 
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5127
 
msgstr "By-mode groepeerbeleid neemt geen argumenten"
5128
 
 
5129
 
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5130
 
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5131
 
msgstr "First-character groepeerbeleid neemt geen argumenten"
5132
 
 
5133
 
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5134
 
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5135
 
msgstr "Version-generating groepeerbeleid neemt geen argumenten"
5136
 
 
5137
 
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5138
 
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5139
 
msgstr "Dep-generating groepeerbeleid neemt geen argumenten"
5140
 
 
5141
 
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5142
 
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5143
 
msgstr "By-priority groepeerbeleid neemt geen argumenten"
5144
 
 
5145
 
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5146
 
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5147
 
msgstr "Taakgroepeerbeleid neemt geen argumenten"
5148
 
 
5149
 
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5150
 
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5151
 
msgstr ""
5152
 
"Verwachtte niet meer dan één argument bij beleid voor het groeperen van "
5153
 
"labels"
5154
 
 
5155
 
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5156
 
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5157
 
msgstr "Verwachtte '(' na 'pattern'"
5158
 
 
5159
 
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5160
 
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5161
 
msgstr "Ontbrekende argumenten bij 'pattern'"
5162
 
 
5163
 
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5164
 
#, c-format
5165
 
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5166
 
msgstr "Kan pattroon na \"%s\" niet ontleden"
5167
 
 
5168
 
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5169
 
#, c-format
5170
 
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5171
 
msgstr "Onverwacht lege boomtitel na \"%s\""
5172
 
 
5173
 
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5174
 
#, fuzzy, c-format
5175
 
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5176
 
msgstr "Verwachtte ',' of ')' na '||', kreeg '%s'"
5177
 
 
5178
 
#: src/load_pkgview.cc:64
5179
 
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5180
 
msgstr ""
5181
 
"Kan layout niet ontleden: geen kolomindeling aangegeven voor statisch item"
5182
 
 
5183
 
#: src/load_pkgview.cc:97
5184
 
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5185
 
msgstr "Kan layout niet ontleden: codeerfout in kolombeschrijver"
5186
 
 
5187
 
#: src/load_pkgview.cc:118
5188
 
#, c-format
5189
 
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5190
 
msgstr "Kan layout niet ontleden: onbekend view-itemtype \"%s\""
5191
 
 
5192
 
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5193
 
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5194
 
msgstr "Kan layout niet ontleden: geen rijnummer opgegeven"
5195
 
 
5196
 
#: src/load_pkgview.cc:141
5197
 
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5198
 
msgstr "Kan layout niet ontleden: geen breedte opgegeven"
5199
 
 
5200
 
#: src/load_pkgview.cc:149
5201
 
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5202
 
msgstr "Kan layout niet ontleden: geen hoogte opgegeven"
5203
 
 
5204
 
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5205
 
#, c-format
5206
 
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5207
 
msgstr "Onbekend aliniëringstype '%s'"
5208
 
 
5209
 
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5210
 
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5211
 
msgstr "By-name sorteerbeleid neemt geen argumenten"
5212
 
 
5213
 
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5214
 
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5215
 
msgstr "By-version sorteerbeleid neemt geen argumenten"
5216
 
 
5217
 
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5218
 
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5219
 
msgstr "By-installed size sorteerbeleid neemt geen argumenten"
5220
 
 
5221
 
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5222
 
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5223
 
msgstr "By-priority sorteerbeleid neemt geen argumenten"
5224
 
 
5225
 
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5226
 
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5227
 
msgstr "Ongeldige zero-length sorteerbeleid"
5228
 
 
5229
 
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5230
 
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5231
 
msgstr "Ongebalanceerd '(' in sorteerbeleidbeschrijving"
5232
 
 
5233
 
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5234
 
#, c-format
5235
 
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5236
 
msgstr "Ongeldig sorteerbeleid type '%s'"
5237
 
 
5238
 
#: src/main.cc:122
5239
 
#, c-format
5240
 
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5241
 
msgstr "Kan multibyte string na \"%ls\" niet ontcijferen"
5242
 
 
5243
 
#: src/main.cc:131
5244
 
#, c-format
5245
 
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5246
 
msgstr "Kan wide-character string na \"%s\" niet ontcijferen"
5247
 
 
5248
 
#: src/main.cc:139
5249
 
#, c-format
5250
 
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5251
 
msgstr "%s %s gecompileerd in %s %s\n"
5252
 
 
5253
 
#: src/main.cc:142
5254
 
#, c-format
5255
 
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5256
 
msgstr "Compiler: g++ %s\n"
5257
 
 
5258
 
#: src/main.cc:144
5259
 
msgid "Compiled against:\n"
5260
 
msgstr "Gecompileerd tegen:\n"
5261
 
 
5262
 
#: src/main.cc:145
5263
 
#, c-format
5264
 
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
5265
 
msgstr "  apt-versie %d.%d.%d\n"
5266
 
 
5267
 
#: src/main.cc:148
5268
 
#, c-format
5269
 
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
5270
 
msgstr "  NCurses-versie: onbekend\n"
5271
 
 
5272
 
#: src/main.cc:150
5273
 
#, c-format
5274
 
msgid "  NCurses version %s\n"
5275
 
msgstr "  NCurses-versie %s\n"
5276
 
 
5277
 
#: src/main.cc:152
5278
 
#, c-format
5279
 
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
5280
 
msgstr "  libsigc++-versie: %s\n"
5281
 
 
5282
 
#: src/main.cc:154
5283
 
#, c-format
5284
 
msgid "  Ept support enabled.\n"
5285
 
msgstr "  Ondersteuning van 'ept' actief.\n"
5286
 
 
5287
 
#: src/main.cc:156
5288
 
#, c-format
5289
 
msgid "  Ept support disabled.\n"
5290
 
msgstr "  Ondersteuning van 'ept' niet actief.\n"
5291
 
 
5292
 
#: src/main.cc:159
5293
 
#, fuzzy, c-format
5294
 
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5295
 
msgstr "  apt-versie %d.%d.%d\n"
5296
 
 
5297
 
#: src/main.cc:161
5298
 
#, fuzzy, c-format
5299
 
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5300
 
msgstr "  apt-versie %d.%d.%d\n"
5301
 
 
5302
 
#: src/main.cc:164
5303
 
#, fuzzy, c-format
5304
 
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
5305
 
msgstr "  Ondersteuning van 'ept' niet actief.\n"
5306
 
 
5307
 
#: src/main.cc:167
5308
 
msgid ""
5309
 
"\n"
5310
 
"Current library versions:\n"
5311
 
msgstr ""
5312
 
"\n"
5313
 
"Huidige bibilotheek-versies:\n"
5314
 
 
5315
 
#: src/main.cc:168
5316
 
#, c-format
5317
 
msgid "  NCurses version: %s\n"
5318
 
msgstr " NCurses-versie: %s\n"
5319
 
 
5320
 
#: src/main.cc:169
5321
 
#, c-format
5322
 
msgid "  cwidget version: %s\n"
5323
 
msgstr "  cwidget-versie: %s\n"
5324
 
 
5325
 
#: src/main.cc:170
5326
 
#, c-format
5327
 
msgid "  Apt version: %s\n"
5328
 
msgstr "  apt-versie: %s\n"
5329
 
 
5330
 
#: src/main.cc:176
5331
 
#, c-format
5332
 
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5333
 
msgstr "Gebruik: aptitude [-S fnaam] [-u|-i]"
5334
 
 
5335
 
#: src/main.cc:178
5336
 
#, c-format
5337
 
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
5338
 
msgstr "       aptitude [opties] <actie> ..."
5339
 
 
5340
 
#: src/main.cc:180
5341
 
#, c-format
5342
 
msgid ""
5343
 
"  Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5344
 
"\n"
5345
 
msgstr ""
5346
 
"  Acties (als er geen worden opgegeven, dan zal aptitude de interactieve "
5347
 
"modus starten):\n"
5348
 
"\n"
5349
 
 
5350
 
#: src/main.cc:181
5351
 
#, fuzzy, c-format
5352
 
msgid " install      - Install/upgrade packages.\n"
5353
 
msgstr " install      - Pakketten installeren/opwaarderen\n"
5354
 
 
5355
 
#: src/main.cc:182
5356
 
#, fuzzy, c-format
5357
 
msgid " remove       - Remove packages.\n"
5358
 
msgstr " remove       - Pakketten verwijderen\n"
5359
 
 
5360
 
#: src/main.cc:183
5361
 
#, fuzzy, c-format
5362
 
msgid " purge        - Remove packages and their configuration files.\n"
5363
 
msgstr " purge        - Pakketten en hun configuratiebestanden verwijderen\n"
5364
 
 
5365
 
#: src/main.cc:184
5366
 
#, fuzzy, c-format
5367
 
msgid " hold         - Place packages on hold.\n"
5368
 
msgstr " hold         - Pakketten behouden\n"
5369
 
 
5370
 
#: src/main.cc:185
5371
 
#, fuzzy, c-format
5372
 
msgid " unhold       - Cancel a hold command for a package.\n"
5373
 
msgstr " unhold       - Annuleer het behouden van een pakket\n"
5374
 
 
5375
 
#: src/main.cc:186
5376
 
#, fuzzy, c-format
5377
 
msgid " markauto     - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5378
 
msgstr " markauto     - Pakketten aanduiden als automatisch geïnstalleerd\n"
5379
 
 
5380
 
#: src/main.cc:187
5381
 
#, fuzzy, c-format
5382
 
msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed.\n"
5383
 
msgstr " unmarkauto   - Pakketten aanduiden als handmatig geïnstalleerd\n"
5384
 
 
5385
 
#: src/main.cc:188
5386
 
#, c-format
5387
 
msgid ""
5388
 
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5389
 
"version.\n"
5390
 
msgstr ""
5391
 
" verboden-versie - Verbied aptitude van op te waarderen naar een specifieke "
5392
 
"pakketversie.\n"
5393
 
 
5394
 
#: src/main.cc:189
5395
 
#, fuzzy, c-format
5396
 
msgid " update       - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5397
 
msgstr " update       - Lijsten van nieuwe/opwaardeerbare pakketten ophalen\n"
5398
 
 
5399
 
#: src/main.cc:190
5400
 
#, fuzzy, c-format
5401
 
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5402
 
msgstr " safe-upgrade - Een veilige opwaardering uitvoeren\n"
5403
 
 
5404
 
#: src/main.cc:191
5405
 
#, fuzzy, c-format
5406
 
msgid ""
5407
 
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5408
 
"packages.\n"
5409
 
msgstr ""
5410
 
" full-upgrade - Een opwaardering uitvoeren, waarbij mogelijk pakketten "
5411
 
"worden geïnstalleerd of verwijderd\n"
5412
 
 
5413
 
#: src/main.cc:192
5414
 
#, c-format
5415
 
msgid " build-dep    - Install the build-dependencies of packages.\n"
5416
 
msgstr ""
5417
 
 
5418
 
#: src/main.cc:193
5419
 
#, fuzzy, c-format
5420
 
msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\".\n"
5421
 
msgstr "forget-new   - Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn\n"
5422
 
 
5423
 
#: src/main.cc:194
5424
 
#, fuzzy, c-format
5425
 
msgid " search       - Search for a package by name and/or expression.\n"
5426
 
msgstr " search       - Een pakket opzoeken op naam en/of op expressie\n"
5427
 
 
5428
 
#: src/main.cc:195
5429
 
#, fuzzy, c-format
5430
 
msgid " show         - Display detailed information about a package.\n"
5431
 
msgstr " show         - Gedetailleerde informatie tonen van een pakket\n"
5432
 
 
5433
 
#: src/main.cc:196
5434
 
#, fuzzy, c-format
5435
 
msgid " clean        - Erase downloaded package files.\n"
5436
 
msgstr " clean        - Opgehaalde pakketbestanden wissen\n"
5437
 
 
5438
 
#: src/main.cc:197
5439
 
#, fuzzy, c-format
5440
 
msgid " autoclean    - Erase old downloaded package files.\n"
5441
 
msgstr " autoclean    - Oude opgehaalde pakketbestanden wissen\n"
5442
 
 
5443
 
#: src/main.cc:198
5444
 
#, fuzzy, c-format
5445
 
msgid " changelog    - View a package's changelog.\n"
5446
 
msgstr " changelog    - Bekijk de changelog van een pakket\n"
5447
 
 
5448
 
#: src/main.cc:199
5449
 
#, fuzzy, c-format
5450
 
msgid " download     - Download the .deb file for a package.\n"
5451
 
msgstr " download     - Het .deb-bestand van een pakket ophalen\n"
5452
 
 
5453
 
#: src/main.cc:200
5454
 
#, fuzzy, c-format
5455
 
msgid ""
5456
 
" reinstall    - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5457
 
"package.\n"
5458
 
msgstr ""
5459
 
" reinstall    - Download en herinstalleer (mogelijk) een momenteel "
5460
 
"geïnstalleerd pakket\n"
5461
 
 
5462
 
#: src/main.cc:201
5463
 
#, c-format
5464
 
msgid ""
5465
 
" why          - Show the manually installed packages that require a package, "
5466
 
"or\n"
5467
 
"                why one or more packages would require the given package\n"
5468
 
msgstr ""
5469
 
" why          - Toon de handmatig geïnstalleerde pakketten die een pakket\n"
5470
 
"                vereisen, of waarom één of meer pakketten het opgegeven "
5471
 
"pakket\n"
5472
 
"                nodig zouden hebben\n"
5473
 
 
5474
 
#: src/main.cc:203
5475
 
#, fuzzy, c-format
5476
 
msgid ""
5477
 
" why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
5478
 
"conflict\n"
5479
 
"                with the given package, or why one or more packages would\n"
5480
 
"                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5481
 
msgstr ""
5482
 
" why-not      - Toon de handmatig geïnstalleerde pakketten die een conflict\n"
5483
 
"                veroorzaken met het opgegeven pakket, of waarom één of meer\n"
5484
 
"                pakketten zouden leiden tot een conflict met het opgegeven\n"
5485
 
"                pakket indien geïnstalleerd\n"
5486
 
 
5487
 
#: src/main.cc:207
5488
 
#, c-format
5489
 
msgid "  Options:\n"
5490
 
msgstr "  Opties:\n"
5491
 
 
5492
 
#: src/main.cc:208
5493
 
#, fuzzy, c-format
5494
 
msgid " -h             This help text.\n"
5495
 
msgstr " -h             Deze helptekst\n"
5496
 
 
5497
 
#: src/main.cc:210
5498
 
#, c-format
5499
 
msgid ""
5500
 
" --gui          Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5501
 
msgstr ""
5502
 
 
5503
 
#: src/main.cc:212
5504
 
#, c-format
5505
 
msgid " --no-gui       Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5506
 
msgstr ""
5507
 
 
5508
 
#: src/main.cc:213
5509
 
#, c-format
5510
 
msgid " -s             Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5511
 
msgstr " -s             Acties simuleren, maar ze niet werkelijk uitvoeren\n"
5512
 
 
5513
 
#: src/main.cc:214
5514
 
#, c-format
5515
 
msgid ""
5516
 
" -d             Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5517
 
msgstr ""
5518
 
" -d             Enkel pakketten ophalen, niets installeren of verwijderen.\n"
5519
 
 
5520
 
#: src/main.cc:215
5521
 
#, fuzzy, c-format
5522
 
msgid " -P             Always prompt for confirmation or actions.\n"
5523
 
msgstr "-P             Steeds naar bevestiging of actie vragen\n"
5524
 
 
5525
 
#: src/main.cc:216
5526
 
#, fuzzy, c-format
5527
 
msgid ""
5528
 
" -y             Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5529
 
msgstr ""
5530
 
" -y             Veronderstel dat het antwoord op eenvoudige ja/nee-vragen "
5531
 
"'ja' is\n"
5532
 
 
5533
 
#: src/main.cc:217
5534
 
#, fuzzy, c-format
5535
 
msgid ""
5536
 
" -F format      Specify a format for displaying search results; see the "
5537
 
"manual.\n"
5538
 
msgstr ""
5539
 
" -F indeling      Een indeling aangeven voor de zoekresultaten; zie "
5540
 
"handleiding\n"
5541
 
 
5542
 
#: src/main.cc:218
5543
 
#, fuzzy, c-format
5544
 
msgid ""
5545
 
" -O order       Specify how search results should be sorted; see the "
5546
 
"manual.\n"
5547
 
msgstr ""
5548
 
" -O ordening       Geef aan hoe zoekresultaten moeten gesorteerd worden; zie "
5549
 
"handleiding\n"
5550
 
 
5551
 
#: src/main.cc:219
5552
 
#, fuzzy, c-format
5553
 
msgid ""
5554
 
" -w width       Specify the display width for formatting search results.\n"
5555
 
msgstr ""
5556
 
" -w breedte       Geeft de breedte aan voor weergave van zoekresultaten\n"
5557
 
 
5558
 
#: src/main.cc:220
5559
 
#, c-format
5560
 
msgid " -f             Aggressively try to fix broken packages.\n"
5561
 
msgstr ""
5562
 
" -f             Probeert reparaties van defecte pakketten te forceren\n"
5563
 
 
5564
 
#: src/main.cc:221
5565
 
#, c-format
5566
 
msgid " -V             Show which versions of packages are to be installed.\n"
5567
 
msgstr " -V             Toont welke versies van pakketten geïnstalleerd zijn\n"
5568
 
 
5569
 
#: src/main.cc:222
5570
 
#, c-format
5571
 
msgid ""
5572
 
" -D             Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5573
 
msgstr ""
5574
 
" -D             Toont de afhankelijkheden van automatisch gewijzigde "
5575
 
"pakketten\n"
5576
 
 
5577
 
#: src/main.cc:223
5578
 
#, c-format
5579
 
msgid " -Z             Show the change in installed size of each package.\n"
5580
 
msgstr ""
5581
 
" -Z             Toont de wijziging in installatiegrootte van elk pakket\n"
5582
 
 
5583
 
#: src/main.cc:224
5584
 
#, fuzzy, c-format
5585
 
msgid ""
5586
 
" -v             Display extra information. (may be supplied multiple "
5587
 
"times).\n"
5588
 
msgstr ""
5589
 
" -v             Toont extra informatie. (kan meerdere keren worden "
5590
 
"meegegeven)\n"
5591
 
 
5592
 
#: src/main.cc:225
5593
 
#, fuzzy, c-format
5594
 
msgid ""
5595
 
" -t [release]   Set the release from which packages should be installed.\n"
5596
 
msgstr ""
5597
 
" -t [release]   Zet de release waarvan pakketten moeten geïnstalleerd "
5598
 
"worden\n"
5599
 
 
5600
 
#: src/main.cc:226
5601
 
#, fuzzy, c-format
5602
 
msgid ""
5603
 
" -q             In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5604
 
"                indicators.\n"
5605
 
msgstr ""
5606
 
" -q             In commandoregelmodus: onderdruk de incrementele "
5607
 
"voortgangs-\n"
5608
 
"                indicatoren.\n"
5609
 
 
5610
 
#: src/main.cc:228
5611
 
#, fuzzy, c-format
5612
 
msgid " -o key=val     Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5613
 
msgstr ""
5614
 
" -o sleutel=val Zet de configuratie-optie genaamd 'sleutel' rechtstreeks\n"
5615
 
 
5616
 
#: src/main.cc:229
5617
 
#, fuzzy, c-format
5618
 
msgid ""
5619
 
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5620
 
"                strong dependencies.\n"
5621
 
msgstr ""
5622
 
" --with(out)-recommends\tspecifieert of recommends al dan niet als sterke\n"
5623
 
"             afhankelijkheden worden behandeld\n"
5624
 
 
5625
 
#: src/main.cc:231
5626
 
#, c-format
5627
 
msgid " -S fname       Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5628
 
msgstr ""
5629
 
" -S fnaam       Lees de uitgebreide statusinfo van aptitude uit fnaam.\n"
5630
 
 
5631
 
#: src/main.cc:232
5632
 
#, c-format
5633
 
msgid " -u             Download new package lists on startup.\n"
5634
 
msgstr " -u             Haal bij het opstarten nieuwe pakketlijsten op.\n"
5635
 
 
5636
 
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5637
 
#, c-format
5638
 
msgid "                  (terminal interface only)"
5639
 
msgstr ""
5640
 
 
5641
 
#: src/main.cc:234
5642
 
#, c-format
5643
 
msgid " -i             Perform an install run on startup.\n"
5644
 
msgstr " -i             Voer bij het opstarten een installatieslag uit.\n"
5645
 
 
5646
 
#: src/main.cc:237
5647
 
#, c-format
5648
 
msgid "                  This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5649
 
msgstr "                  Deze aptitude heeft geen Super Koe-krachten.\n"
5650
 
 
5651
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5652
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5653
 
#: src/main.cc:365
5654
 
#, fuzzy
5655
 
msgid "trace"
5656
 
msgstr "waar"
5657
 
 
5658
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5659
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5660
 
#: src/main.cc:368
5661
 
msgid "debug"
5662
 
msgstr ""
5663
 
 
5664
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5665
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5666
 
#: src/main.cc:371
5667
 
#, fuzzy
5668
 
msgid "info"
5669
 
msgstr "nee"
5670
 
 
5671
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5672
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5673
 
#: src/main.cc:374
5674
 
msgid "warn"
5675
 
msgstr ""
5676
 
 
5677
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5678
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5679
 
#: src/main.cc:377
5680
 
#, fuzzy
5681
 
msgid "error"
5682
 
msgstr "Fout "
5683
 
 
5684
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5685
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5686
 
#: src/main.cc:380
5687
 
#, fuzzy
5688
 
msgid "fatal"
5689
 
msgstr "onwaar"
5690
 
 
5691
 
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5692
 
#. the command-line or set in the configuration file.
5693
 
#: src/main.cc:383
5694
 
msgid "off"
5695
 
msgstr ""
5696
 
 
5697
 
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5698
 
#. log level names are accepted here.
5699
 
#: src/main.cc:451
5700
 
#, c-format
5701
 
msgid ""
5702
 
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5703
 
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5704
 
msgstr ""
5705
 
 
5706
 
#: src/main.cc:460
5707
 
#, fuzzy, c-format
5708
 
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5709
 
msgstr "Ongeldige operatie %s"
5710
 
 
5711
 
#: src/main.cc:729
5712
 
#, c-format
5713
 
msgid "Expected a number after -q=\n"
5714
 
msgstr "Verwachtte een getal na -q=\n"
5715
 
 
5716
 
#: src/main.cc:738
5717
 
#, c-format
5718
 
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5719
 
msgstr "Verwachtte een getal na -q=, got %s\n"
5720
 
 
5721
 
#: src/main.cc:762
5722
 
#, c-format
5723
 
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5724
 
msgstr "-o vereist een argument in de vorm sleutel=waarde, kreeg %s\n"
5725
 
 
5726
 
#: src/main.cc:860
5727
 
#, c-format
5728
 
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5729
 
msgstr "Ontbrekende komma na labelnaam \"%s\".\n"
5730
 
 
5731
 
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5732
 
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5733
 
msgstr "BIZAR: onbekende optiecode meegekregen\n"
5734
 
 
5735
 
#: src/main.cc:972
5736
 
msgid "--show-package-names|never"
5737
 
msgstr ""
5738
 
 
5739
 
#: src/main.cc:975
5740
 
msgid "--show-package-names|auto"
5741
 
msgstr ""
5742
 
 
5743
 
#: src/main.cc:978
5744
 
msgid "--show-package-names|always"
5745
 
msgstr ""
5746
 
 
5747
 
#: src/main.cc:983
5748
 
#, c-format
5749
 
msgid ""
5750
 
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5751
 
"\"always\")."
5752
 
msgstr ""
5753
 
 
5754
 
#: src/main.cc:989
5755
 
msgid "no-summary"
5756
 
msgstr ""
5757
 
 
5758
 
#: src/main.cc:991
5759
 
#, fuzzy
5760
 
msgid "first-package"
5761
 
msgstr "Pakket"
5762
 
 
5763
 
#: src/main.cc:993
5764
 
msgid "first-package-and-type"
5765
 
msgstr ""
5766
 
 
5767
 
#: src/main.cc:995
5768
 
#, fuzzy
5769
 
msgid "all-packages"
5770
 
msgstr "Alle Pakketten"
5771
 
 
5772
 
#: src/main.cc:997
5773
 
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5774
 
msgstr ""
5775
 
 
5776
 
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5777
 
#. should not be translated.
5778
 
#: src/main.cc:1003
5779
 
#, c-format
5780
 
msgid ""
5781
 
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5782
 
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5783
 
"versions\"."
5784
 
msgstr ""
5785
 
 
5786
 
#: src/main.cc:1041
5787
 
#, fuzzy
5788
 
msgid ""
5789
 
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5790
 
"specified\n"
5791
 
msgstr "Er mag slechts één van -u of -i meegegeven worden.\n"
5792
 
 
5793
 
#: src/main.cc:1050
5794
 
#, fuzzy
5795
 
msgid ""
5796
 
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5797
 
"(eg, with 'install')"
5798
 
msgstr ""
5799
 
"-u en -i mogen niet meegegeven worden in commandoregelmodus (zoals bij "
5800
 
"'install')"
5801
 
 
5802
 
#: src/main.cc:1067
5803
 
#, fuzzy
5804
 
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5805
 
msgstr "-u en -i mogen niet meegegeven worden met een commando"
5806
 
 
5807
 
#: src/main.cc:1178
5808
 
#, c-format
5809
 
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5810
 
msgstr "Onbekend commando \"%s\"\n"
5811
 
 
5812
 
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5813
 
#, c-format
5814
 
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5815
 
msgstr "Niet opgevangen uitzondering: %s\n"
5816
 
 
5817
 
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5818
 
#, c-format
5819
 
msgid ""
5820
 
"Backtrace:\n"
5821
 
"%s\n"
5822
 
msgstr ""
5823
 
"Backtrace:\n"
5824
 
"%s\n"
5825
 
 
5826
 
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5827
 
msgid "Search for: "
5828
 
msgstr "Zoek naar: "
5829
 
 
5830
 
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5831
 
msgid "Search backwards for: "
5832
 
msgstr "Zoek achterwaarts naar: "
5833
 
 
5834
 
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5835
 
msgid "Minesweeper"
5836
 
msgstr "Mijnenveger"
5837
 
 
5838
 
#: src/mine/cmine.cc:120
5839
 
#, c-format
5840
 
msgid "%i/%i mines  %d %s"
5841
 
msgstr "%i/%i mijnen  %d %s"
5842
 
 
5843
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5844
 
msgid "second"
5845
 
msgstr "seconde"
5846
 
 
5847
 
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5848
 
msgid "seconds"
5849
 
msgstr "seconden"
5850
 
 
5851
 
#: src/mine/cmine.cc:126
5852
 
#, c-format
5853
 
msgid "    %s in %d %s"
5854
 
msgstr "    %s in %d %s"
5855
 
 
5856
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5857
 
msgid "Won"
5858
 
msgstr "Gewonnen"
5859
 
 
5860
 
#: src/mine/cmine.cc:127
5861
 
msgid "Lost"
5862
 
msgstr "Verloren"
5863
 
 
5864
 
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5865
 
#, c-format
5866
 
msgid "Could not open file \"%s\""
5867
 
msgstr "Kan \"%s\" niet openen"
5868
 
 
5869
 
#: src/mine/cmine.cc:182
5870
 
#, c-format
5871
 
msgid "Could not load game from %s"
5872
 
msgstr "Kan spel niet laden van %s"
5873
 
 
5874
 
#: src/mine/cmine.cc:247
5875
 
msgid "The board height must be a positive integer"
5876
 
msgstr "De bordhoogte moet een positief geheel getal zijn"
5877
 
 
5878
 
#: src/mine/cmine.cc:259
5879
 
msgid "The board width must be a positive integer"
5880
 
msgstr "De bordbreedte moet een positief geheel getal zijn"
5881
 
 
5882
 
#: src/mine/cmine.cc:271
5883
 
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5884
 
msgstr "Ongeldig mijnenaantal; geef een positief geheel getal in"
5885
 
 
5886
 
#: src/mine/cmine.cc:291
5887
 
msgid "Setup custom game"
5888
 
msgstr "Stel aangepast spel in"
5889
 
 
5890
 
#: src/mine/cmine.cc:293
5891
 
msgid "Height of board: "
5892
 
msgstr "Hoogte van het bord: "
5893
 
 
5894
 
#: src/mine/cmine.cc:296
5895
 
msgid "Width of board: "
5896
 
msgstr "Breedte van het bord: "
5897
 
 
5898
 
#: src/mine/cmine.cc:299
5899
 
msgid "Number of mines: "
5900
 
msgstr "Aantal mijnen: "
5901
 
 
5902
 
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5903
 
msgid "Ok"
5904
 
msgstr "Ok"
5905
 
 
5906
 
#: src/mine/cmine.cc:360
5907
 
msgid "Choose difficulty level"
5908
 
msgstr "Kies moeilijkheidsgraad"
5909
 
 
5910
 
#: src/mine/cmine.cc:362
5911
 
msgid "Easy"
5912
 
msgstr "Gemakkelijk"
5913
 
 
5914
 
#: src/mine/cmine.cc:363
5915
 
msgid "Medium"
5916
 
msgstr "Medium"
5917
 
 
5918
 
#: src/mine/cmine.cc:364
5919
 
msgid "Hard"
5920
 
msgstr "Moeilijk"
5921
 
 
5922
 
#: src/mine/cmine.cc:365
5923
 
msgid "Custom"
5924
 
msgstr "Aangepast"
5925
 
 
5926
 
#: src/mine/cmine.cc:463
5927
 
msgid "You have won."
5928
 
msgstr "U hebt gewonnen."
5929
 
 
5930
 
#: src/mine/cmine.cc:466
5931
 
msgid "You lose!"
5932
 
msgstr "U verliest!"
5933
 
 
5934
 
#: src/mine/cmine.cc:471
5935
 
msgid "You die...  --More--"
5936
 
msgstr "U sterft... --Meer--"
5937
 
 
5938
 
#: src/mine/cmine.cc:484
5939
 
msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5940
 
msgstr "De pieken zijn giftig! Het gif was dodelijk... --Meer--"
5941
 
 
5942
 
#: src/mine/cmine.cc:487
5943
 
msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
5944
 
msgstr "U landt op een stel scherpe ijzeren pieken! --Meer--"
5945
 
 
5946
 
#: src/mine/cmine.cc:490
5947
 
msgid "You fall into a pit!  --More--"
5948
 
msgstr "U valt in een put! --Meer--"
5949
 
 
5950
 
#: src/mine/cmine.cc:493
5951
 
msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
5952
 
msgstr "KABOEM! U bent op een landmijn gestapt. --Meer--"
5953
 
 
5954
 
#: src/mine/cmine.cc:498
5955
 
msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
5956
 
msgstr "De pijl is giftig! Het gif is dodelijk... --Meer--"
5957
 
 
5958
 
#: src/mine/cmine.cc:500
5959
 
msgid ""
5960
 
"A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
5961
 
msgstr ""
5962
 
"Een kleine pijl vliegt uw richting uit! U bent geraakt door een kleine pijl! "
5963
 
"--Meer--"
5964
 
 
5965
 
#: src/mine/cmine.cc:504
5966
 
msgid "You turn to stone... --More--"
5967
 
msgstr "U verandert in steen... --Meer--"
5968
 
 
5969
 
#: src/mine/cmine.cc:506
5970
 
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
5971
 
msgstr "Het kippenreptielmonster aanraken was een fatale vergissing. --Meer--"
5972
 
 
5973
 
#: src/mine/cmine.cc:508
5974
 
msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
5975
 
msgstr "U voelt hier een kippenreptielmonster. --Meer--"
5976
 
 
5977
 
#: src/mine/cmine.cc:512
5978
 
msgid ""
5979
 
"Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
5980
 
"More--"
5981
 
msgstr ""
5982
 
"Klik! U zet een steenlawine in gang! U bent geraakt door een rotsblok! --"
5983
 
"Meer--"
5984
 
 
5985
 
#: src/mine/cmine.cc:522
5986
 
msgid "sleep"
5987
 
msgstr "slaap"
5988
 
 
5989
 
#: src/mine/cmine.cc:525
5990
 
msgid "striking"
5991
 
msgstr "slaan"
5992
 
 
5993
 
#: src/mine/cmine.cc:528
5994
 
msgid "death"
5995
 
msgstr "dood"
5996
 
 
5997
 
#: src/mine/cmine.cc:531
5998
 
msgid "polymorph"
5999
 
msgstr "polymorf"
6000
 
 
6001
 
#: src/mine/cmine.cc:534
6002
 
msgid "magic missile"
6003
 
msgstr "magische rakket"
6004
 
 
6005
 
#: src/mine/cmine.cc:537
6006
 
msgid "secret door detection"
6007
 
msgstr "geheime deur-detectie"
6008
 
 
6009
 
#: src/mine/cmine.cc:540
6010
 
msgid "invisibility"
6011
 
msgstr "onzichtbaar"
6012
 
 
6013
 
#: src/mine/cmine.cc:543
6014
 
msgid "cold"
6015
 
msgstr "koud"
6016
 
 
6017
 
#: src/mine/cmine.cc:547
6018
 
#, c-format
6019
 
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
6020
 
msgstr "Uw %s-scepter breekt en ontploft! --Meer--"
6021
 
 
6022
 
#: src/mine/cmine.cc:553
6023
 
msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
6024
 
msgstr "U bent door elkaar geschud door een elektrische golf! --Meer--"
6025
 
 
6026
 
#: src/mine/cmine.cc:657
6027
 
msgid "Enter the filename to load: "
6028
 
msgstr "Geef de in te laden bestandsnaam: "
6029
 
 
6030
 
#: src/mine/cmine.cc:664
6031
 
msgid "Enter the filename to save: "
6032
 
msgstr "Geef de te bewaren bestandsnaam: "
6033
 
 
6034
 
#: src/mine/cmine.cc:672
6035
 
msgid "mine-help.txt"
6036
 
msgstr "mine-help.txt"
6037
 
 
6038
 
#: src/mine/cmine.cc:674
6039
 
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6040
 
msgstr "Codering van mine-help.txt|UTF-8"
6041
 
 
6042
 
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6043
 
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6044
 
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6045
 
 
6046
 
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6047
 
msgid "Package"
6048
 
msgstr "Pakket"
6049
 
 
6050
 
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6051
 
msgid "InstSz"
6052
 
msgstr "InstGr"
6053
 
 
6054
 
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6055
 
msgid "DebSz"
6056
 
msgstr "DebGr"
6057
 
 
6058
 
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6059
 
msgid "Action"
6060
 
msgstr "Actie"
6061
 
 
6062
 
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6063
 
msgid "InstVer"
6064
 
msgstr "InstVer"
6065
 
 
6066
 
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6067
 
msgid "CandVer"
6068
 
msgstr "CandVer"
6069
 
 
6070
 
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6071
 
msgid "LongState"
6072
 
msgstr "LangeStaat"
6073
 
 
6074
 
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6075
 
msgid "LongAction"
6076
 
msgstr "LangeActie"
6077
 
 
6078
 
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6079
 
msgid "Maintainer"
6080
 
msgstr "Beheerder"
6081
 
 
6082
 
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6083
 
msgid "Priority"
6084
 
msgstr "Prioriteit"
6085
 
 
6086
 
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6087
 
msgid "Section"
6088
 
msgstr "Sectie"
6089
 
 
6090
 
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6091
 
msgid "RC"
6092
 
msgstr "RC"
6093
 
 
6094
 
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6095
 
msgid "Tag"
6096
 
msgstr "Label"
6097
 
 
6098
 
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6099
 
msgid "ProgName"
6100
 
msgstr "Programmanaam"
6101
 
 
6102
 
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6103
 
msgid "ProgVer"
6104
 
msgstr "Programmaversie"
6105
 
 
6106
 
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6107
 
msgid "#Broken"
6108
 
msgstr "#Defect"
6109
 
 
6110
 
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6111
 
msgid "DiskUsage"
6112
 
msgstr "Schijfgebruik"
6113
 
 
6114
 
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6115
 
msgid "DownloadSize"
6116
 
msgstr "Ophaalgrootte"
6117
 
 
6118
 
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6119
 
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6120
 
msgid "<N/A>"
6121
 
msgstr "<NVT>"
6122
 
 
6123
 
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6124
 
msgid "<none>"
6125
 
msgstr "<geen>"
6126
 
 
6127
 
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6128
 
msgid "virtual"
6129
 
msgstr "virtueel"
6130
 
 
6131
 
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6132
 
msgid "purged"
6133
 
msgstr "gewist (purged)"
6134
 
 
6135
 
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6136
 
msgid "half-config"
6137
 
msgstr "half geconfigureerd"
6138
 
 
6139
 
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6140
 
msgid "half-install"
6141
 
msgstr "half geïnstalleerd"
6142
 
 
6143
 
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6144
 
msgid "config-files"
6145
 
msgstr "configuratiebestanden"
6146
 
 
6147
 
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6148
 
msgid "triggers-awaited"
6149
 
msgstr ""
6150
 
 
6151
 
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6152
 
msgid "triggers-pending"
6153
 
msgstr ""
6154
 
 
6155
 
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6156
 
msgid "ERROR"
6157
 
msgstr "FOUT"
6158
 
 
6159
 
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6160
 
msgid "hold"
6161
 
msgstr "behouden"
6162
 
 
6163
 
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6164
 
msgid "forbidden upgrade"
6165
 
msgstr "verboden opwaardering"
6166
 
 
6167
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6168
 
msgid "purge"
6169
 
msgstr "wissen (purge)"
6170
 
 
6171
 
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6172
 
msgid "delete"
6173
 
msgstr "verwijderen"
6174
 
 
6175
 
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6176
 
msgid "broken"
6177
 
msgstr "defect"
6178
 
 
6179
 
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6180
 
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6181
 
msgid "install"
6182
 
msgstr "installeren"
6183
 
 
6184
 
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6185
 
msgid "reinstall"
6186
 
msgstr "herinstalleren"
6187
 
 
6188
 
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6189
 
msgid "upgrade"
6190
 
msgstr "opwaarderen"
6191
 
 
6192
 
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6193
 
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6194
 
msgid "none"
6195
 
msgstr "geen"
6196
 
 
6197
 
#. ForTranslators: Imp = Important
6198
 
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6199
 
msgid "Imp"
6200
 
msgstr "Imp"
6201
 
 
6202
 
#. ForTranslators: Req = Required
6203
 
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6204
 
msgid "Req"
6205
 
msgstr "Req"
6206
 
 
6207
 
#. ForTranslators: Std = Standard
6208
 
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6209
 
msgid "Std"
6210
 
msgstr "Std"
6211
 
 
6212
 
#. ForTranslators: Opt = Optional
6213
 
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6214
 
msgid "Opt"
6215
 
msgstr "Opt"
6216
 
 
6217
 
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6218
 
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6219
 
msgid "Xtr"
6220
 
msgstr "Xtr"
6221
 
 
6222
 
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6223
 
msgid "ERR"
6224
 
msgstr "ERR"
6225
 
 
6226
 
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6227
 
#, c-format
6228
 
msgid "#Broken: %ld"
6229
 
msgstr "#Defect: %ld"
6230
 
 
6231
 
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6232
 
#, c-format
6233
 
msgid "Will use %sB of disk space"
6234
 
msgstr "Zal %sB schijfruimte gebruiken"
6235
 
 
6236
 
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6237
 
#, c-format
6238
 
msgid "Will free %sB of disk space"
6239
 
msgstr "Zal %sB schrijfruimte vrijmaken"
6240
 
 
6241
 
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6242
 
#, c-format
6243
 
msgid "DL Size: %sB"
6244
 
msgstr "DL-grootte: %sB"
6245
 
 
6246
 
#. ForTranslators: Hostname
6247
 
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6248
 
msgid "HN too long"
6249
 
msgstr "HN te lang"
6250
 
 
6251
 
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6252
 
#, c-format
6253
 
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6254
 
msgstr "Kan pakketweergave niet transcoderen vanaf \"%ls\""
6255
 
 
6256
 
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6257
 
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6258
 
msgstr "Interne fout: standaard kolomstring is niet ontleedbaar"
6259
 
 
6260
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6261
 
msgid "Tasks"
6262
 
msgstr "Taken"
6263
 
 
6264
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6265
 
msgid "main"
6266
 
msgstr "hoofd"
6267
 
 
6268
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6269
 
#, fuzzy
6270
 
msgid ""
6271
 
"Security Updates\n"
6272
 
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6273
 
msgstr ""
6274
 
"Veiligheidsupdates\n"
6275
 
" Veiligheidsupdates voor deze pakketten zijn beschikbaar van security.debian."
6276
 
"org."
6277
 
 
6278
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6279
 
msgid ""
6280
 
"Upgradable Packages\n"
6281
 
" A newer version of these packages is available."
6282
 
msgstr ""
6283
 
"Opwaardeerbare pakketten\n"
6284
 
" Er is een nieuwere versie van deze pakketten beschikbaar."
6285
 
 
6286
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6287
 
#, fuzzy
6288
 
msgid ""
6289
 
"New Packages\n"
6290
 
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6291
 
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6292
 
"Actions menu to empty this list)."
6293
 
msgstr ""
6294
 
"Nieuwe pakketten\n"
6295
 
" Deze pakketen zijn toegevoegd aan Debian sinds de laatste keer dat u de "
6296
 
"lijst van \"nieuwe\" pakketten opkuiste. (kies \"Vergeet nieuwe pakketten\" "
6297
 
"van het actiemenu om deze lijst te ledigen)"
6298
 
 
6299
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6300
 
msgid ""
6301
 
"Installed Packages\n"
6302
 
" These packages are currently installed on your computer."
6303
 
msgstr ""
6304
 
"Geïnstalleerde pakketten\n"
6305
 
" Deze pakketten zijn op dit moment geïnstalleerd op uw computer."
6306
 
 
6307
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6308
 
msgid ""
6309
 
"Not Installed Packages\n"
6310
 
" These packages are not installed on your computer."
6311
 
msgstr ""
6312
 
"Niet-geïnstalleerde pakketten\n"
6313
 
" Deze pakketten zijn niet geïnstalleerd op uw computer."
6314
 
 
6315
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6316
 
msgid ""
6317
 
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6318
 
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6319
 
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
6320
 
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6321
 
msgstr ""
6322
 
"Verouderde en lokaal aangemaakte pakketten\n"
6323
 
" Deze pakketten zijn op dit moment geïnstalleerd op uw computer, maar ze "
6324
 
"zijn niet beschikbaar van een apt-bron. Mogelijk zijn ze verouderd en "
6325
 
"verwijderd uit het archief; ook kan het zijn dat het een pakket is dat u "
6326
 
"zelf gebouwd heeft."
6327
 
 
6328
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6329
 
msgid ""
6330
 
"Virtual Packages\n"
6331
 
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6332
 
"or provide some functionality."
6333
 
msgstr ""
6334
 
"Virtuele pakketten\n"
6335
 
" Deze pakketten bestaan niet; het zijn namen die andere pakketten gebruiken "
6336
 
"om een bepaalde functionaliteit te vereisen of daarin te voorzien."
6337
 
 
6338
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6339
 
msgid ""
6340
 
"Packages which are recommended by other packages\n"
6341
 
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6342
 
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6343
 
"upgrading."
6344
 
msgstr ""
6345
 
"Pakketten die aanbevolen worden door andere pakketten\n"
6346
 
" Deze pakketten zijn niet strikt vereist, maar ze kunnen nodig zijn om te "
6347
 
"voorzien in volledige functionaliteit voor bepaalde programma's die op dit "
6348
 
"moment geïnstalleerd of opwaardeerd worden."
6349
 
 
6350
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6351
 
msgid ""
6352
 
"Packages which are suggested by other packages\n"
6353
 
" These packages are not required in order to make your system function "
6354
 
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6355
 
"you are currently installing."
6356
 
msgstr ""
6357
 
"Pakketten die gesuggereerd worden door andere pakketten\n"
6358
 
" Deze pakketten zijn niet vereist om uw systeem correct te laten werken, "
6359
 
"maar ze kunnen voorzien in verbeterde functionaliteit voor bepaalde "
6360
 
"programma's die op dit moment geïnstalleerd worden."
6361
 
 
6362
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6363
 
msgid "unknown"
6364
 
msgstr "onbekend"
6365
 
 
6366
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6367
 
#, c-format
6368
 
msgid "Priority %s"
6369
 
msgstr "Prioriteit %s"
6370
 
 
6371
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6372
 
msgid "UNCATEGORIZED"
6373
 
msgstr "NIET-GECATEGORISEERD"
6374
 
 
6375
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6376
 
msgid "End-user"
6377
 
msgstr "Eindgebruiker"
6378
 
 
6379
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6380
 
msgid "Servers"
6381
 
msgstr "Servers"
6382
 
 
6383
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6384
 
msgid "Development"
6385
 
msgstr "Ontwikkeling"
6386
 
 
6387
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6388
 
msgid "Localization"
6389
 
msgstr "Lokalisatie"
6390
 
 
6391
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6392
 
msgid "Hardware Support"
6393
 
msgstr "Hardwareondersteuning"
6394
 
 
6395
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6396
 
msgid "Unrecognized tasks"
6397
 
msgstr "Niet herkende taken"
6398
 
 
6399
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6400
 
msgid ""
6401
 
"\n"
6402
 
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6403
 
"predefined set of packages for a particular purpose."
6404
 
msgstr ""
6405
 
"\n"
6406
 
" Taken zijn groepen van pakketten die voorzien in een eenvoudige methode "
6407
 
"voor het selecteren van een voorgedefinieerde verzameling pakketten met een "
6408
 
"bepaald doel."
6409
 
 
6410
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6411
 
#, c-format
6412
 
msgid "Bad number in format string: %ls"
6413
 
msgstr "Slecht getal in formaatstring: %ls"
6414
 
 
6415
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6416
 
#, c-format
6417
 
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6418
 
msgstr "Overeenkomstindicators moeten groter of gelijk zijn aan 1, niet \"%s\""
6419
 
 
6420
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6421
 
#, c-format
6422
 
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6423
 
msgstr "Overeenkomstindicator %ls is te groot; aanwezige groepen zijn (%s)"
6424
 
 
6425
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6426
 
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6427
 
msgstr "PAKKETTEN ZONDER LABELS"
6428
 
 
6429
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6430
 
msgid ""
6431
 
"\n"
6432
 
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6433
 
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6434
 
msgstr ""
6435
 
"\n"
6436
 
" Deze pakketten zijn nog niet geclassificeerd in debtags, of de debtags "
6437
 
"database is niet beschikbaar (installatie van debtags kan dit mogelijk "
6438
 
"verhelpen)."
6439
 
 
6440
 
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6441
 
msgid "MISSING TAG"
6442
 
msgstr "ONTBREKEND LABEL"
6443
 
 
6444
 
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6445
 
msgid "Compressed size: "
6446
 
msgstr "Gecomprimeerde grootte: "
6447
 
 
6448
 
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6449
 
msgid "Uncompressed size: "
6450
 
msgstr "Ongecomprimeerde grootte: "
6451
 
 
6452
 
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6453
 
msgid "Source Package: "
6454
 
msgstr "Bronpakket: "
6455
 
 
6456
 
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6457
 
#, c-format
6458
 
msgid "Package names provided by %s"
6459
 
msgstr "Pakketnamen voorzien door %s"
6460
 
 
6461
 
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6462
 
#, c-format
6463
 
msgid "Packages which depend on %s"
6464
 
msgstr "Pakketten die afhangen van %s"
6465
 
 
6466
 
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6467
 
#, c-format
6468
 
msgid "Versions of %s"
6469
 
msgstr "Versies van %s"
6470
 
 
6471
 
#: src/pkg_item.cc:90
6472
 
#, c-format
6473
 
msgid ""
6474
 
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6475
 
"s' if you are."
6476
 
msgstr ""
6477
 
"%s is een essentieel pakket!%n%nBent u zeker dat u het wil verwijderen?%nTyp "
6478
 
"'%s' als u zeker bent."
6479
 
 
6480
 
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6481
 
#, c-format
6482
 
msgid "Information about %s"
6483
 
msgstr "Informatie over %s"
6484
 
 
6485
 
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6486
 
#, c-format
6487
 
msgid "%s info"
6488
 
msgstr "%s info"
6489
 
 
6490
 
#: src/pkg_item.cc:333
6491
 
#, c-format
6492
 
msgid "Available versions of %s"
6493
 
msgstr "Beschikbare versies van %s"
6494
 
 
6495
 
#: src/pkg_item.cc:336
6496
 
#, c-format
6497
 
msgid "%s versions"
6498
 
msgstr "%s versies"
6499
 
 
6500
 
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6501
 
#, c-format
6502
 
msgid "Dependencies of %s"
6503
 
msgstr "Afhankelijkheden van %s"
6504
 
 
6505
 
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6506
 
#, c-format
6507
 
msgid "%s deps"
6508
 
msgstr "%s deps"
6509
 
 
6510
 
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6511
 
#, c-format
6512
 
msgid "Packages depending on %s"
6513
 
msgstr "Pakketten die afhangen van %s"
6514
 
 
6515
 
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6516
 
#, c-format
6517
 
msgid "%s reverse deps"
6518
 
msgstr "%s omgekeerde deps"
6519
 
 
6520
 
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6521
 
#, c-format
6522
 
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6523
 
msgstr "Een fout rapporteren in %s:\n"
6524
 
 
6525
 
#: src/pkg_item.cc:433
6526
 
msgid ""
6527
 
"You are not root and I cannot find any way to become root.  To reconfigure "
6528
 
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6529
 
"as root."
6530
 
msgstr ""
6531
 
"U bent geen root en er kan geen enkele manier gevonden worden om root te "
6532
 
"worden. Installeer het pakket menu, het pakket login, of voer aptitude als "
6533
 
"root uit om dit pakket te herconfigureren."
6534
 
 
6535
 
#: src/pkg_item.cc:441
6536
 
#, c-format
6537
 
msgid "Reconfiguring %s\n"
6538
 
msgstr "Herconfigureren van %s\n"
6539
 
 
6540
 
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6541
 
msgid "Press return to continue.\n"
6542
 
msgstr "Druk op return om verder te gaan.\n"
6543
 
 
6544
 
#: src/pkg_item.cc:468
6545
 
msgid "Hierarchy editor"
6546
 
msgstr "Hiërarchie-editor"
6547
 
 
6548
 
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6549
 
msgid "Hierarchy Editor"
6550
 
msgstr "Hiërarchie-editor"
6551
 
 
6552
 
#: src/pkg_subtree.cc:159
6553
 
#, c-format
6554
 
msgid "This group contains %d package."
6555
 
msgid_plural "This group contains %d packages."
6556
 
msgstr[0] "Deze groep bevat %d pakket."
6557
 
msgstr[1] "Deze groep bevat %d pakketten."
6558
 
 
6559
 
#: src/pkg_tree.cc:178
6560
 
msgid "All Packages"
6561
 
msgstr "Alle Pakketten"
6562
 
 
6563
 
#: src/pkg_tree.cc:282
6564
 
#, c-format
6565
 
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6566
 
msgstr "Er zijn geen pakketten die overeenkomen met het patroon \"%ls\"."
6567
 
 
6568
 
#: src/pkg_tree.cc:301
6569
 
msgid "Enter the new package tree limit: "
6570
 
msgstr "Geef de nieuwe pakketboomlimiet: "
6571
 
 
6572
 
#: src/pkg_tree.cc:334
6573
 
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6574
 
msgstr "Geef het nieuwe pakketgroepeermechanisme voor deze weergave: "
6575
 
 
6576
 
#: src/pkg_tree.cc:342
6577
 
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6578
 
msgstr "Geef het nieuwe pakketsorteermechanisme voor deze weergave: "
6579
 
 
6580
 
#: src/pkg_view.cc:165
6581
 
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6582
 
msgstr "Fout bij uitvoeren van cw::util::transcode op kolomdefinitie"
6583
 
 
6584
 
#: src/pkg_view.cc:172
6585
 
msgid "Couldn't parse column definition"
6586
 
msgstr "Kon kolomdefinitie niet ontleden"
6587
 
 
6588
 
#: src/pkg_view.cc:223
6589
 
msgid ""
6590
 
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6591
 
"removed will appear in this space."
6592
 
msgstr ""
6593
 
"Als u een pakket selecteert, dan zal hier een verklaring verschijnen waarom "
6594
 
"het geïnstalleerd of verwijderd zou moeten worden."
6595
 
 
6596
 
#: src/pkg_view.cc:575
6597
 
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6598
 
msgstr "make_package_view: fout in argumenten -- twee hoofd-widgets??"
6599
 
 
6600
 
#: src/pkg_view.cc:581
6601
 
msgid ""
6602
 
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6603
 
msgstr ""
6604
 
"make_package_view: fout in argumenten -- foute kolomlijst voor statisch item"
6605
 
 
6606
 
#: src/pkg_view.cc:678
6607
 
msgid "Related Dependencies"
6608
 
msgstr "Gerelateerde Afhankelijkheden"
6609
 
 
6610
 
#: src/pkg_view.cc:681
6611
 
msgid "Why Installed"
6612
 
msgstr "Waarom Geïnstalleerd"
6613
 
 
6614
 
#: src/pkg_view.cc:700
6615
 
msgid "make_package_view: bad argument!"
6616
 
msgstr "make_package_view: slecht argument!"
6617
 
 
6618
 
#: src/pkg_view.cc:752
6619
 
msgid "make_package_view: no main widget found"
6620
 
msgstr "make_package_view: geen hoofd-widget gevonden"
6621
 
 
6622
 
#: src/reason_fragment.cc:32
6623
 
msgid "depends on"
6624
 
msgstr "hangt af van"
6625
 
 
6626
 
#: src/reason_fragment.cc:34
6627
 
msgid "pre-depends on"
6628
 
msgstr "hangt volledig af van"
6629
 
 
6630
 
#: src/reason_fragment.cc:36
6631
 
msgid "suggests"
6632
 
msgstr "suggereert"
6633
 
 
6634
 
#: src/reason_fragment.cc:37
6635
 
msgid "recommends"
6636
 
msgstr "beveelt aan"
6637
 
 
6638
 
#: src/reason_fragment.cc:39
6639
 
msgid "conflicts with"
6640
 
msgstr "conflicteert met"
6641
 
 
6642
 
#: src/reason_fragment.cc:41
6643
 
msgid "breaks"
6644
 
msgstr "breekt"
6645
 
 
6646
 
#: src/reason_fragment.cc:43
6647
 
msgid "replaces"
6648
 
msgstr "vervangt"
6649
 
 
6650
 
#: src/reason_fragment.cc:44
6651
 
msgid "obsoletes"
6652
 
msgstr "veroudert"
6653
 
 
6654
 
#: src/reason_fragment.cc:177
6655
 
#, c-format
6656
 
msgid " (provided by %F)"
6657
 
msgstr "(voorzien door %F)"
6658
 
 
6659
 
#: src/reason_fragment.cc:287
6660
 
#, c-format
6661
 
msgid "%F%s %F %F"
6662
 
msgstr "%F%s %F %F"
6663
 
 
6664
 
#: src/reason_fragment.cc:336
6665
 
msgid ""
6666
 
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6667
 
"this space."
6668
 
msgstr ""
6669
 
"Als u een pakket selecteert, dan zal een uitleg over haar huidige staat "
6670
 
"verschijnen op deze plaats."
6671
 
 
6672
 
#: src/reason_fragment.cc:370
6673
 
msgid ""
6674
 
"%B%s%b was installed automatically;  it is being removed because all of the "
6675
 
"packages which depend upon it are being removed:"
6676
 
msgstr ""
6677
 
"%B%s%b was automatisch geïnstalleerd; het wordt verwijderd omdat alle "
6678
 
"pakketten die ervan afhangen worden verwijderd:"
6679
 
 
6680
 
#: src/reason_fragment.cc:374
6681
 
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6682
 
msgstr "%B%s%b zal automatisch verwijderd worden door afhankelijkheidsfouten:"
6683
 
 
6684
 
#: src/reason_fragment.cc:378
6685
 
msgid ""
6686
 
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6687
 
msgstr ""
6688
 
"%B%s%b zal automatisch geïnstalleerd worden om te voldoen aan volgende "
6689
 
"afhankelijkheden:"
6690
 
 
6691
 
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6692
 
msgid ""
6693
 
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6694
 
"version %B%s%b."
6695
 
msgstr ""
6696
 
"%B%s%b kan nu niet worden opgewaardeerd, maar als het kon, zou het nog op "
6697
 
"versie %B%s%b gehouden worden."
6698
 
 
6699
 
#: src/reason_fragment.cc:387
6700
 
msgid ""
6701
 
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6702
 
"following dependencies:"
6703
 
msgstr ""
6704
 
"%B%s%b zal niet opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, om het breken van "
6705
 
"volgende afhankelijkheden te vermijden:"
6706
 
 
6707
 
#: src/reason_fragment.cc:399
6708
 
msgid "%B%s%b is currently installed."
6709
 
msgstr "%B%s%b is op dit moment geïnstalleerd."
6710
 
 
6711
 
#: src/reason_fragment.cc:405
6712
 
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6713
 
msgstr "%B%s%b is op dit moment niet geïnstalleerd."
6714
 
 
6715
 
#: src/reason_fragment.cc:413
6716
 
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6717
 
msgstr "Enkele afhankelijkheden van %B%s%b zijn niet nagekomen:"
6718
 
 
6719
 
#: src/reason_fragment.cc:417
6720
 
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6721
 
msgstr "%B%s%b zal worden gedegradeerd."
6722
 
 
6723
 
#: src/reason_fragment.cc:424
6724
 
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6725
 
msgstr "%B%s%b zal niet worden opgewaardeerd naar de verboden versie %B%s%b."
6726
 
 
6727
 
#: src/reason_fragment.cc:428
6728
 
msgid ""
6729
 
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6730
 
"B%s%b."
6731
 
msgstr ""
6732
 
"%B%s%b kan opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, maar wordt behouden op "
6733
 
"versie %B%s%b."
6734
 
 
6735
 
#: src/reason_fragment.cc:435
6736
 
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6737
 
msgstr "%B%s%b zal worden geherinstalleerd."
6738
 
 
6739
 
#: src/reason_fragment.cc:439
6740
 
msgid "%B%s%b will be installed."
6741
 
msgstr "%B%s%b zal worden geïnstalleerd."
6742
 
 
6743
 
#: src/reason_fragment.cc:443
6744
 
msgid "%B%s%b will be removed."
6745
 
msgstr "%B%s%b zal worden verwijderd."
6746
 
 
6747
 
#: src/reason_fragment.cc:448
6748
 
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6749
 
msgstr "%B%s%b zal worden opgewaardeerd van versie %B%s%b naar versie %B%s%b."
6750
 
 
6751
 
#: src/reason_fragment.cc:455
6752
 
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6753
 
msgstr ""
6754
 
"%B%s%b is slechts gedeeltelijk geïnstalleerd; de installatie zal worden "
6755
 
"voltooid."
6756
 
 
6757
 
#: src/reason_fragment.cc:487
6758
 
msgid ""
6759
 
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6760
 
msgstr ""
6761
 
"De volgende pakketten hangen af van %B%s%b en zullen defect raken door de "
6762
 
"verwijdering:"
6763
 
 
6764
 
#: src/reason_fragment.cc:490
6765
 
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6766
 
msgstr "De volgende pakketten hangen af van %B%s%b en zijn defect:"
6767
 
 
6768
 
#: src/reason_fragment.cc:497
6769
 
msgid ""
6770
 
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6771
 
"installation:"
6772
 
msgstr ""
6773
 
"De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b en zullen defect raken bij "
6774
 
"haar installatie:"
6775
 
 
6776
 
#: src/reason_fragment.cc:530
6777
 
msgid ""
6778
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6779
 
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6780
 
"installed version:"
6781
 
msgstr ""
6782
 
"De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b verschillend van "
6783
 
"de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%b, of conflicteren met de huidig "
6784
 
"geïnstalleerde versie:"
6785
 
 
6786
 
#: src/reason_fragment.cc:534
6787
 
msgid ""
6788
 
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6789
 
"which is not going to be installed."
6790
 
msgstr ""
6791
 
"De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b, of hangen af van een versie "
6792
 
"van haar die niet wordt geïnstalleerd:"
6793
 
 
6794
 
#: src/reason_fragment.cc:538
6795
 
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6796
 
msgstr "De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b:"
6797
 
 
6798
 
#: src/reason_fragment.cc:543
6799
 
msgid ""
6800
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6801
 
"currently installed version of %B%s%b:"
6802
 
msgstr ""
6803
 
"De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b verschillend van "
6804
 
"de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%b:"
6805
 
 
6806
 
#: src/reason_fragment.cc:547
6807
 
msgid ""
6808
 
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6809
 
"be installed."
6810
 
msgstr ""
6811
 
"De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b die niet wordt "
6812
 
"geïnstalleerd:"
6813
 
 
6814
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6815
 
msgid "upgraded"
6816
 
msgstr "opgewaardeerd"
6817
 
 
6818
 
#: src/reason_fragment.cc:553
6819
 
msgid "downgraded"
6820
 
msgstr "gedegradeerd"
6821
 
 
6822
 
#: src/reason_fragment.cc:559
6823
 
msgid ""
6824
 
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6825
 
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6826
 
"broken if it is %s."
6827
 
msgstr ""
6828
 
"De volgende pakketten hangen af van de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%"
6829
 
"b (%B%s%b), of conflicteren met de versie die het zal zijn %s naar (%B%s%b), "
6830
 
"en zullen defect raken als het %s is."
6831
 
 
6832
 
#: src/reason_fragment.cc:566
6833
 
msgid ""
6834
 
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6835
 
"broken if it is %s."
6836
 
msgstr ""
6837
 
"De volgende pakketten conflicteren met versie %B%s%b van %B%s%b, en zullen "
6838
 
"defect raken als het %s is:"
6839
 
 
6840
 
#: src/reason_fragment.cc:571
6841
 
msgid ""
6842
 
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6843
 
"broken if it is %s."
6844
 
msgstr ""
6845
 
"De volgende pakketten hangen af van een versie %B%s%b van %B%s%b en zullen "
6846
 
"defect raken als het %s is:"
6847
 
 
6848
 
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6849
 
msgid "The package cache is not available."
6850
 
msgstr "De pakketcache is niet beschikbaar."
6851
 
 
6852
 
#: src/solution_dialog.cc:105
6853
 
msgid "No packages are broken."
6854
 
msgstr "Er zijn geen defecte pakketten."
6855
 
 
6856
 
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6857
 
msgid "No resolution found."
6858
 
msgstr "Geen oplossing gevonden."
6859
 
 
6860
 
#: src/solution_dialog.cc:183
6861
 
msgid "Previous"
6862
 
msgstr "Vorige"
6863
 
 
6864
 
#: src/solution_dialog.cc:184
6865
 
msgid "Next"
6866
 
msgstr "Volgende"
6867
 
 
6868
 
#: src/solution_dialog.cc:185
6869
 
msgid "Apply"
6870
 
msgstr "Toepassen"
6871
 
 
6872
 
#: src/solution_dialog.cc:186
6873
 
msgid "Close"
6874
 
msgstr "Sluiten"
6875
 
 
6876
 
#: src/solution_fragment.cc:164
6877
 
#, c-format
6878
 
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6879
 
msgstr "%s conflicteert met %s [voorzien door %s %s]"
6880
 
 
6881
 
#: src/solution_fragment.cc:177
6882
 
#, c-format
6883
 
msgid "Removing %s"
6884
 
msgstr "Verwijderen van %s"
6885
 
 
6886
 
#: src/solution_fragment.cc:179
6887
 
#, c-format
6888
 
msgid "Installing %s %s (%s)"
6889
 
msgstr "Installeren %s %s (%s)"
6890
 
 
6891
 
#: src/solution_fragment.cc:184
6892
 
#, c-format
6893
 
msgid "Leave %ls unresolved."
6894
 
msgstr ""
6895
 
 
6896
 
#: src/solution_fragment.cc:410
6897
 
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6898
 
msgstr "%BVerwijder%b de volgende pakketten:%n"
6899
 
 
6900
 
#: src/solution_fragment.cc:425
6901
 
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6902
 
msgstr "%BInstalleer%b de volgende pakketten:%n"
6903
 
 
6904
 
#: src/solution_fragment.cc:443
6905
 
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6906
 
msgstr "%BBehoud%b de volgende pakketten op hun huidige versie:%n"
6907
 
 
6908
 
#: src/solution_fragment.cc:467
6909
 
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6910
 
msgstr "%BOpwaarderen%b van volgende pakketten:%n"
6911
 
 
6912
 
#: src/solution_fragment.cc:487
6913
 
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6914
 
msgstr " %BDegradeer%b de volgende pakketten:%n"
6915
 
 
6916
 
#: src/solution_fragment.cc:508
6917
 
#, c-format
6918
 
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6919
 
msgstr "Laat de volgende afhankelijkheden onopgelost:%n"
6920
 
 
6921
 
#: src/solution_item.cc:97
6922
 
#, c-format
6923
 
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6924
 
msgstr "Verwijder %F [%s (%s)]"
6925
 
 
6926
 
#: src/solution_item.cc:104
6927
 
#, c-format
6928
 
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6929
 
msgstr "Installeer %F [%s (%s)]"
6930
 
 
6931
 
#: src/solution_item.cc:112
6932
 
#, c-format
6933
 
msgid "Cancel the installation of %F"
6934
 
msgstr "Breek de installatie van %F af"
6935
 
 
6936
 
#: src/solution_item.cc:115
6937
 
#, c-format
6938
 
msgid "Cancel the removal of %F"
6939
 
msgstr "Annuleer de verwijdering van %F"
6940
 
 
6941
 
#: src/solution_item.cc:118
6942
 
#, c-format
6943
 
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6944
 
msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)"
6945
 
 
6946
 
#: src/solution_item.cc:126
6947
 
#, c-format
6948
 
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6949
 
msgstr "Opwaarderen van %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6950
 
 
6951
 
#: src/solution_item.cc:135
6952
 
#, c-format
6953
 
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6954
 
msgstr "Degradeer %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6955
 
 
6956
 
#: src/solution_item.cc:607
6957
 
#, c-format
6958
 
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6959
 
msgstr "-> Laat de afhankelijkheid \"%s beveelt %s aan\" onopgelost."
6960
 
 
6961
 
#: src/solution_screen.cc:164
6962
 
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6963
 
msgstr "De volgende acties zullen deze afhankelijkheid oplossen:"
6964
 
 
6965
 
#: src/solution_screen.cc:284
6966
 
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6967
 
msgstr "Behoud de volgende pakketten op hun huidige versie:"
6968
 
 
6969
 
#: src/solution_screen.cc:332
6970
 
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6971
 
msgstr "Laat de volgende aanbevelingen onopgelost:"
6972
 
 
6973
 
#: src/solution_screen.cc:512
6974
 
msgid "No broken packages."
6975
 
msgstr "Geen defecte pakketten."
6976
 
 
6977
 
#: src/solution_screen.cc:542
6978
 
#, c-format
6979
 
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6980
 
msgstr "open: %d; gesloten: %d; uitgesteld: %d; conflicten: %d"
6981
 
 
6982
 
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6983
 
msgid "WARNING"
6984
 
msgstr "WAARSCHUWING"
6985
 
 
6986
 
#: src/trust.cc:20
6987
 
msgid ""
6988
 
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
6989
 
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6990
 
"system."
6991
 
msgstr ""
6992
 
"%F: deze versie van %s is van een %Bniet-vertrouwde bron%b! Dit pakket "
6993
 
"installeren zou een kwaadwillige indringer kunnen binnenlaten die uw systeem "
6994
 
"beschadigt of overneemt."
6995
 
 
6996
 
#: src/ui.cc:207
6997
 
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6998
 
msgstr "Ja, ik weet dat dit een zeer slecht idee is"
6999
 
 
7000
 
#: src/ui.cc:234
7001
 
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7002
 
msgstr "Euh, er zijn geen fouten, dit zou niet mogen gebeuren..."
7003
 
 
7004
 
#: src/ui.cc:240
7005
 
msgid "E:"
7006
 
msgstr "E:"
7007
 
 
7008
 
#: src/ui.cc:242
7009
 
msgid "W:"
7010
 
msgstr "W:"
7011
 
 
7012
 
#: src/ui.cc:256
7013
 
msgid "Search for:"
7014
 
msgstr "Zoek naar:"
7015
 
 
7016
 
#: src/ui.cc:338
7017
 
msgid ""
7018
 
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
7019
 
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7020
 
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7021
 
msgstr ""
7022
 
"WAARSCHUWING: de pakketcache is geopend in alleen-lezen modus! Deze "
7023
 
"wijziging en alle volgende wijzigingen zullen niet bewaard worden tenzij u "
7024
 
"alle andere uitvoerende apt-gebaseerde programma's stopt en \"Wordt root\" "
7025
 
"selecteert uit het Actie-menu"
7026
 
 
7027
 
#: src/ui.cc:344
7028
 
msgid "Never display this message again."
7029
 
msgstr "Toon deze boodschap nooit meer."
7030
 
 
7031
 
#: src/ui.cc:390
7032
 
msgid ""
7033
 
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7034
 
msgstr ""
7035
 
"U kunt de toestand van een pakket niet wijzigen terwijl er een download "
7036
 
"bezig is."
7037
 
 
7038
 
#: src/ui.cc:421
7039
 
msgid "You already are root!"
7040
 
msgstr "U bent reeds root!"
7041
 
 
7042
 
#: src/ui.cc:436
7043
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7044
 
msgstr "Ongeldig Get-Root-Command; het dient te beginnen met 'su:' of 'sudo:'"
7045
 
 
7046
 
#: src/ui.cc:443
7047
 
#, c-format
7048
 
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7049
 
msgstr ""
7050
 
"Ongeldig Get-Root-Command; het dient te beginnen met 'su:' of 'sudo:', niet "
7051
 
"met '%s:'"
7052
 
 
7053
 
#: src/ui.cc:472
7054
 
#, fuzzy, c-format
7055
 
msgid "Unable to fork: %s"
7056
 
msgstr "Kan %ls niet openen"
7057
 
 
7058
 
#: src/ui.cc:565
7059
 
msgid ""
7060
 
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7061
 
msgstr ""
7062
 
"Subproces is afgesloten met een fout -- heeft u uw wachtwoord correct "
7063
 
"ingegeven?"
7064
 
 
7065
 
#: src/ui.cc:604
7066
 
msgid "Loading cache"
7067
 
msgstr "Laden van cache"
7068
 
 
7069
 
#: src/ui.cc:646
7070
 
msgid "Really quit Aptitude?"
7071
 
msgstr "Aptitude echt afsluiten?"
7072
 
 
7073
 
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7074
 
msgid "Change the behavior of aptitude"
7075
 
msgstr "Wijzig de werking van aptitude"
7076
 
 
7077
 
#: src/ui.cc:736
7078
 
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7079
 
msgstr "Echt uw persoonlijke instellingen negeren en de standaarden herladen?"
7080
 
 
7081
 
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7082
 
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7083
 
msgstr "Bekijk beschikbare pakketten en kies uit te voeren acties"
7084
 
 
7085
 
#: src/ui.cc:870
7086
 
msgid "Recommended Packages"
7087
 
msgstr "Aanbevolen Pakketten"
7088
 
 
7089
 
#: src/ui.cc:871
7090
 
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7091
 
msgstr "Bekijk pakketten die worden aanbevolen om te installeren"
7092
 
 
7093
 
#: src/ui.cc:872
7094
 
msgid "Recommendations"
7095
 
msgstr "Aanbevelingen"
7096
 
 
7097
 
#: src/ui.cc:981
7098
 
msgid ""
7099
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7100
 
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  This "
7101
 
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7102
 
"conditions; see 'license' for details."
7103
 
msgstr ""
7104
 
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude komt met %"
7105
 
"BABSOLUUT GEEN GARANTIE%b; voor details zie 'licentie' in het Help-menu. Dit "
7106
 
"is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden onder zekere "
7107
 
"voorwaarden, zie 'licentie' voor details."
7108
 
 
7109
 
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7110
 
msgid "License"
7111
 
msgstr "Licentie"
7112
 
 
7113
 
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7114
 
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7115
 
msgstr ""
7116
 
"Bekijk de voorwaarden waaronder u aptitude mag kopiëren en distribueren"
7117
 
 
7118
 
#: src/ui.cc:1046
7119
 
msgid "help.txt"
7120
 
msgstr "help.txt"
7121
 
 
7122
 
#: src/ui.cc:1048
7123
 
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7124
 
msgstr "Codering van help.txt|UTF-8"
7125
 
 
7126
 
#: src/ui.cc:1059
7127
 
msgid "Online Help"
7128
 
msgstr "On-line Hulp"
7129
 
 
7130
 
#: src/ui.cc:1060
7131
 
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7132
 
msgstr "Bekijk een korte introductie van aptitude"
7133
 
 
7134
 
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7135
 
msgid "Help"
7136
 
msgstr "Help"
7137
 
 
7138
 
#: src/ui.cc:1069
7139
 
msgid "README"
7140
 
msgstr "README"
7141
 
 
7142
 
#: src/ui.cc:1070
7143
 
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7144
 
msgstr "Codering van README|ISO_8859-1"
7145
 
 
7146
 
#: src/ui.cc:1081
7147
 
msgid "User's Manual"
7148
 
msgstr "Gebruikershandleiding"
7149
 
 
7150
 
#: src/ui.cc:1082
7151
 
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7152
 
msgstr "Lees de volledige gebruikershandleiding van aptitude"
7153
 
 
7154
 
#: src/ui.cc:1083
7155
 
msgid "Manual"
7156
 
msgstr "Handmatig"
7157
 
 
7158
 
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7159
 
msgid "FAQ"
7160
 
msgstr "FAQ"
7161
 
 
7162
 
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7163
 
msgid "View a list of frequently asked questions"
7164
 
msgstr "Bekijk een overzicht van veel gestelde vragen"
7165
 
 
7166
 
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7167
 
msgid "News"
7168
 
msgstr "Nieuws"
7169
 
 
7170
 
#: src/ui.cc:1101
7171
 
#, c-format
7172
 
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7173
 
msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van %s"
7174
 
 
7175
 
#: src/ui.cc:1108
7176
 
#, c-format
7177
 
msgid ""
7178
 
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7179
 
msgstr ""
7180
 
"Kan de oude tijdelijke map niet verwijderen; u dient %s handmatig te "
7181
 
"verwijderen."
7182
 
 
7183
 
#: src/ui.cc:1113
7184
 
#, c-format
7185
 
msgid ""
7186
 
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7187
 
"hand."
7188
 
msgstr ""
7189
 
"%s zal niet verwijderd worden; u dient de bestanden daarin na te kijken en "
7190
 
"handmatig te verwijderen."
7191
 
 
7192
 
#: src/ui.cc:1139
7193
 
#, c-format
7194
 
msgid ""
7195
 
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
7196
 
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7197
 
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
7198
 
"not see this message again."
7199
 
msgstr ""
7200
 
"Het lijkt erop dat een vorige versie van aptitude bestanden achterliet in %"
7201
 
"s. Deze bestanden zijn waarschijnlijk nutteloos en veilig om te verwijderen. "
7202
 
"%n%nWilt u deze map en heel de inhoud verwijderen? Als u \"Nee\" selecteert, "
7203
 
"dan zult u deze boodschap niet meer zien."
7204
 
 
7205
 
#: src/ui.cc:1211
7206
 
msgid "View the progress of the package download"
7207
 
msgstr "Bekijk de voortgang van het afhalen van het pakket"
7208
 
 
7209
 
#: src/ui.cc:1212
7210
 
msgid "Package Download"
7211
 
msgstr "Pakket Downloaden"
7212
 
 
7213
 
#: src/ui.cc:1259
7214
 
msgid ""
7215
 
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7216
 
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
7217
 
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7218
 
"what you want to do.%n%n"
7219
 
msgstr ""
7220
 
"%BWAARSCHUWING%b: er worden niet-vertrouwde versies van de volgende "
7221
 
"pakketten geïnstalleerd!%n%nNiet-vertrouwde pakketten kunnen%Bde veiligheid "
7222
 
"van uw systeem compromiteren%b. Ga enkel verder met de installatie als u "
7223
 
"zeker bent dat u dat wilt.%n%n"
7224
 
 
7225
 
#: src/ui.cc:1265
7226
 
msgid "  %S*%N %s [version %s]%n"
7227
 
msgstr "  %S*%N %s [versie %s]%n"
7228
 
 
7229
 
#: src/ui.cc:1271
7230
 
msgid "Really Continue"
7231
 
msgstr "Werkelijk verdergaan"
7232
 
 
7233
 
#: src/ui.cc:1273
7234
 
msgid "Abort Installation"
7235
 
msgstr "Breek installatie af"
7236
 
 
7237
 
#: src/ui.cc:1338
7238
 
msgid "Preview of package installation"
7239
 
msgstr "Preview van de pakketinstallatie."
7240
 
 
7241
 
#: src/ui.cc:1339
7242
 
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7243
 
msgstr "Bekijk en/of wijzig de acties die zullen worden uitgevoerd"
7244
 
 
7245
 
#: src/ui.cc:1396
7246
 
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7247
 
msgstr "Enkele pakketten waren defect en zijn gerepareerd:"
7248
 
 
7249
 
#: src/ui.cc:1404
7250
 
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7251
 
msgstr "Er bestaat geen oplossing voor deze afhankelijkheidsproblemen!"
7252
 
 
7253
 
#: src/ui.cc:1410
7254
 
#, c-format
7255
 
msgid ""
7256
 
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7257
 
"harder)"
7258
 
msgstr ""
7259
 
"Tijd verloren bij het proberen van afhankelijkheden op te lossen (druk \"%s"
7260
 
"\" om harder te proberen)"
7261
 
 
7262
 
#: src/ui.cc:1456
7263
 
msgid ""
7264
 
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7265
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7266
 
msgstr ""
7267
 
"Installeren/verwijderen van pakketten vereist administratieve privileges, "
7268
 
"die u momenteel niet heeft. Wenst u te wijzigen naar de root-account?"
7269
 
 
7270
 
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7271
 
msgid "Become root"
7272
 
msgstr "Word root"
7273
 
 
7274
 
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7275
 
msgid "Don't become root"
7276
 
msgstr "Word geen root"
7277
 
 
7278
 
#: src/ui.cc:1582
7279
 
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7280
 
msgstr ""
7281
 
"Er zijn geen pakketten gepland voor installatie, opwaardering of "
7282
 
"verwijdering."
7283
 
 
7284
 
#: src/ui.cc:1588
7285
 
msgid ""
7286
 
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
7287
 
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
7288
 
"upgrade."
7289
 
msgstr ""
7290
 
"Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, verwijderd of opgewaardeerd. "
7291
 
"Enkele pakketten kunnen worden opgewaardeerd, maar u hebt niet gekozen om ze "
7292
 
"op te waarderen. Typ \"U\" om een opwaardering voor te bereiden."
7293
 
 
7294
 
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7295
 
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7296
 
msgstr "Verwijderen van verouderde, opgehaalde bestanden"
7297
 
 
7298
 
#: src/ui.cc:1668
7299
 
msgid "Updating package lists"
7300
 
msgstr "Bijwerken van pakketlijsten"
7301
 
 
7302
 
#: src/ui.cc:1669
7303
 
msgid "View the progress of the package list update"
7304
 
msgstr "Bekijk de voortgang van de bijwerking van de pakketlijst"
7305
 
 
7306
 
#: src/ui.cc:1670
7307
 
msgid "List Update"
7308
 
msgstr "Lijst Bijwerken"
7309
 
 
7310
 
#: src/ui.cc:1695
7311
 
msgid ""
7312
 
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7313
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7314
 
msgstr ""
7315
 
"Bijwerken van pakketlijsten vereist administratieve privileges, die u "
7316
 
"momenteel niet heeft. Wenst u te wijzigen naar de root-account?"
7317
 
 
7318
 
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7319
 
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7320
 
msgstr "Opschonen terwijl een download bezig is, is niet toegestaan."
7321
 
 
7322
 
#: src/ui.cc:1720
7323
 
msgid "Deleting downloaded files"
7324
 
msgstr "Opgehaalde bestanden verwijderen"
7325
 
 
7326
 
#: src/ui.cc:1734
7327
 
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7328
 
msgstr "Opgehaalde pakketbestanden zijn verwijderd"
7329
 
 
7330
 
#: src/ui.cc:1744
7331
 
#, fuzzy
7332
 
msgid ""
7333
 
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7334
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7335
 
msgstr ""
7336
 
"Bijwerken van pakketlijsten vereist administratieve privileges, die u "
7337
 
"momenteel niet heeft. Wenst u te wijzigen naar de root-account?"
7338
 
 
7339
 
#: src/ui.cc:1790
7340
 
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7341
 
msgstr "De apt-cache is niet beschikbaar; kan auto-clean niet uitvoeren."
7342
 
 
7343
 
#: src/ui.cc:1816
7344
 
#, c-format
7345
 
msgid ""
7346
 
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7347
 
"space."
7348
 
msgstr ""
7349
 
"Verouderde opgehaalde pakketbestanden zijn verwijderd, %sB schijfruimte "
7350
 
"wordt vrijgemaakt."
7351
 
 
7352
 
#: src/ui.cc:1827
7353
 
#, fuzzy
7354
 
msgid ""
7355
 
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7356
 
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
7357
 
msgstr ""
7358
 
"Bijwerken van pakketlijsten vereist administratieve privileges, die u "
7359
 
"momenteel niet heeft. Wenst u te wijzigen naar de root-account?"
7360
 
 
7361
 
#: src/ui.cc:1929
7362
 
msgid "No more solutions."
7363
 
msgstr "Geen oplossingen meer."
7364
 
 
7365
 
#: src/ui.cc:2137
7366
 
msgid "Unable to find a solution to apply."
7367
 
msgstr "Niet mogelijk om een oplossing te vinden om toe te passen."
7368
 
 
7369
 
#: src/ui.cc:2143
7370
 
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7371
 
msgstr "Teveel tijd nodig om een oplossing te vinden."
7372
 
 
7373
 
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7374
 
msgid "Resolve Dependencies"
7375
 
msgstr "Afhankelijkheden Oplossen"
7376
 
 
7377
 
#: src/ui.cc:2204
7378
 
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7379
 
msgstr "Zoek oplossingen voor niet nagekomen afhankelijkheden"
7380
 
 
7381
 
#: src/ui.cc:2216
7382
 
#, c-format
7383
 
msgid "Unable to open %ls"
7384
 
msgstr "Kan %ls niet openen"
7385
 
 
7386
 
#: src/ui.cc:2222
7387
 
msgid "Error while dumping resolver state"
7388
 
msgstr "Fout bij het archiveren van de status van de oplosser"
7389
 
 
7390
 
#: src/ui.cc:2232
7391
 
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7392
 
msgstr "Bestand waarin de status van de oplosser moet worden gearchiveerd:"
7393
 
 
7394
 
#: src/ui.cc:2262
7395
 
msgid "^Install/remove packages"
7396
 
msgstr "^Installeer/verwijder pakketten"
7397
 
 
7398
 
#: src/ui.cc:2265
7399
 
msgid "^Update package list"
7400
 
msgstr "^Werk pakketlijst bij"
7401
 
 
7402
 
#: src/ui.cc:2270
7403
 
msgid "Mark Up^gradable"
7404
 
msgstr "Markeer ^opwaardeerbaar"
7405
 
 
7406
 
#: src/ui.cc:2275
7407
 
msgid "^Forget new packages"
7408
 
msgstr "Vergeet ^nieuwe pakketten"
7409
 
 
7410
 
#: src/ui.cc:2279
7411
 
msgid "Canc^el pending actions"
7412
 
msgstr "Annuleer ^lopende acties"
7413
 
 
7414
 
#: src/ui.cc:2283
7415
 
msgid "^Clean package cache"
7416
 
msgstr "Schoon ^pakketcache"
7417
 
 
7418
 
#: src/ui.cc:2287
7419
 
msgid "Clean ^obsolete files"
7420
 
msgstr "^Schoon veroudere bestanden"
7421
 
 
7422
 
#: src/ui.cc:2294
7423
 
msgid "^Reload package cache"
7424
 
msgstr "^Herlaad pakketcache"
7425
 
 
7426
 
#: src/ui.cc:2299
7427
 
msgid "^Play Minesweeper"
7428
 
msgstr "Speel ^Mijnenveger"
7429
 
 
7430
 
#: src/ui.cc:2304
7431
 
msgid "^Become root"
7432
 
msgstr "Word ^root"
7433
 
 
7434
 
#: src/ui.cc:2307
7435
 
msgid "^Quit"
7436
 
msgstr "^Afsluiten"
7437
 
 
7438
 
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7439
 
msgid "Undo"
7440
 
msgstr "Ongedaan maken"
7441
 
 
7442
 
#: src/ui.cc:2323
7443
 
msgid "^Install"
7444
 
msgstr "^Installeer"
7445
 
 
7446
 
#: src/ui.cc:2324
7447
 
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7448
 
msgstr "Markeer het geselecteerde pakket voor installatie of opwaardering"
7449
 
 
7450
 
#: src/ui.cc:2327
7451
 
msgid "^Remove"
7452
 
msgstr "^Verwijder"
7453
 
 
7454
 
#: src/ui.cc:2328
7455
 
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7456
 
msgstr "Markeer het geselecteerde pakket voor verwijdering"
7457
 
 
7458
 
#: src/ui.cc:2331
7459
 
msgid "^Purge"
7460
 
msgstr "^Wis (purge)"
7461
 
 
7462
 
#: src/ui.cc:2332
7463
 
msgid ""
7464
 
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7465
 
msgstr ""
7466
 
"Markeer het geselecteerde pakket en zijn configuratiebestanden voor "
7467
 
"verwijdering"
7468
 
 
7469
 
#: src/ui.cc:2335
7470
 
msgid "^Keep"
7471
 
msgstr "^Behoud"
7472
 
 
7473
 
#: src/ui.cc:2336
7474
 
msgid "Cancel any action on the selected package"
7475
 
msgstr "Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket"
7476
 
 
7477
 
#: src/ui.cc:2339
7478
 
msgid "^Hold"
7479
 
msgstr "Bevrie^s"
7480
 
 
7481
 
#: src/ui.cc:2340
7482
 
msgid ""
7483
 
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7484
 
"upgrades"
7485
 
msgstr ""
7486
 
"Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket en bescherm het voor "
7487
 
"toekomstige opwaarderingen"
7488
 
 
7489
 
#: src/ui.cc:2343
7490
 
msgid "Mark ^Auto"
7491
 
msgstr "Markeer ^Automatisch"
7492
 
 
7493
 
#: src/ui.cc:2344
7494
 
msgid ""
7495
 
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7496
 
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7497
 
msgstr ""
7498
 
"Markeer het geselecteerde pakket als automatisch geïnstalleerd; het zal "
7499
 
"automatisch worden verwijderd als er geen andere pakketten meer van "
7500
 
"afhankelijk zijn"
7501
 
 
7502
 
#: src/ui.cc:2347
7503
 
msgid "Mark ^Manual"
7504
 
msgstr "Markeer ^Handmatig"
7505
 
 
7506
 
#: src/ui.cc:2348
7507
 
msgid ""
7508
 
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7509
 
"removed unless you manually remove it"
7510
 
msgstr ""
7511
 
"Markeer het geselecteerde pakket als handmatig geïnstalleerd; het zal niet "
7512
 
"worden verwijderd tenzij u het handmatig verwijdert"
7513
 
 
7514
 
#: src/ui.cc:2351
7515
 
msgid "^Forbid Version"
7516
 
msgstr "V^erbied Versie"
7517
 
 
7518
 
#: src/ui.cc:2352
7519
 
msgid ""
7520
 
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7521
 
"newer versions of the package will be installed as usual"
7522
 
msgstr ""
7523
 
"Verbied de installatie van de kandidaat versie van het geselecteerde pakket; "
7524
 
"nieuwere versies van het pakket zullen normaal worden geïnstalleerd"
7525
 
 
7526
 
#: src/ui.cc:2356
7527
 
msgid "I^nformation"
7528
 
msgstr "I^nformatie"
7529
 
 
7530
 
#: src/ui.cc:2357
7531
 
msgid "Display more information about the selected package"
7532
 
msgstr "Toon aanvullende informatie over het geselecteerde pakket"
7533
 
 
7534
 
#: src/ui.cc:2360
7535
 
msgid "C^ycle Package Information"
7536
 
msgstr "^Wissel pakketinformatie"
7537
 
 
7538
 
#: src/ui.cc:2361
7539
 
msgid ""
7540
 
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7541
 
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7542
 
"analysis of why the package is required."
7543
 
msgstr ""
7544
 
"Wissel tussen de verschillende weergaves van het venster met "
7545
 
"pakketinformatie; getoond kunnen worden: de lange omschrijving, een "
7546
 
"samenvatting van afhankelijkheidsinformatie, of een analyse waarom het "
7547
 
"pakket vereist is."
7548
 
 
7549
 
#: src/ui.cc:2364
7550
 
msgid "^Changelog"
7551
 
msgstr "^Changelog"
7552
 
 
7553
 
#: src/ui.cc:2365
7554
 
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7555
 
msgstr "Toon de Debian-changelog van het geselecteerde pakket"
7556
 
 
7557
 
#: src/ui.cc:2372
7558
 
msgid "^Examine Solution"
7559
 
msgstr "^Bestudeer Oplossing"
7560
 
 
7561
 
#: src/ui.cc:2373
7562
 
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7563
 
msgstr ""
7564
 
"Bestudeer de momenteel geselecteerde oplossing voor de "
7565
 
"afhankelijkheidsproblemen"
7566
 
 
7567
 
#: src/ui.cc:2376
7568
 
msgid "Apply ^Solution"
7569
 
msgstr "^Aanvaard Oplossing"
7570
 
 
7571
 
#: src/ui.cc:2377
7572
 
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7573
 
msgstr "Voer de acties behorend bij de momenteel geselecteerde oplossing uit"
7574
 
 
7575
 
#: src/ui.cc:2380
7576
 
msgid "^Next Solution"
7577
 
msgstr "^Volgende Oplossing"
7578
 
 
7579
 
#: src/ui.cc:2381
7580
 
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7581
 
msgstr "Selecteer de volgende oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen"
7582
 
 
7583
 
#: src/ui.cc:2384
7584
 
msgid "^Previous Solution"
7585
 
msgstr "V^orige Oplossing"
7586
 
 
7587
 
#: src/ui.cc:2385
7588
 
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7589
 
msgstr "Selecteer de vorige oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen"
7590
 
 
7591
 
#: src/ui.cc:2388
7592
 
msgid "^First Solution"
7593
 
msgstr "^Eerste Oplossing"
7594
 
 
7595
 
#: src/ui.cc:2389
7596
 
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7597
 
msgstr "Selecteer de eerste oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen"
7598
 
 
7599
 
#: src/ui.cc:2392
7600
 
msgid "^Last Solution"
7601
 
msgstr "^Laatste Oplossing"
7602
 
 
7603
 
#: src/ui.cc:2393
7604
 
msgid ""
7605
 
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7606
 
"so far."
7607
 
msgstr ""
7608
 
"Selecteer de voorlopig laatste oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen"
7609
 
 
7610
 
#: src/ui.cc:2399
7611
 
msgid "Toggle ^Rejected"
7612
 
msgstr "Schakel Ver^worpen"
7613
 
 
7614
 
#: src/ui.cc:2400
7615
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7616
 
msgstr "Schakel of de op dit moment geselecteerde actie is verworpen"
7617
 
 
7618
 
#: src/ui.cc:2404
7619
 
msgid "Toggle ^Approved"
7620
 
msgstr "Schakel ^Goedgekeurd"
7621
 
 
7622
 
#: src/ui.cc:2405
7623
 
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7624
 
msgstr "Schakel of de op dit moment geselecteerde actie is goedgekeurd"
7625
 
 
7626
 
#: src/ui.cc:2409
7627
 
msgid "^View Target"
7628
 
msgstr "Be^kijk Bestemming"
7629
 
 
7630
 
#: src/ui.cc:2410
7631
 
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7632
 
msgstr "Bekijk het pakket dat zal worden aangetast door de geselecteerde actie"
7633
 
 
7634
 
#: src/ui.cc:2416
7635
 
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7636
 
msgstr "Be^houden pakketten niet breken"
7637
 
 
7638
 
#: src/ui.cc:2418
7639
 
msgid ""
7640
 
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7641
 
"forbidden versions"
7642
 
msgstr ""
7643
 
"Verwerp elke actie die zou leiden tot wijzging van de status van behouden "
7644
 
"pakketten of de installatie van verboden versies"
7645
 
 
7646
 
#: src/ui.cc:2426
7647
 
msgid "^Find"
7648
 
msgstr "^Zoek"
7649
 
 
7650
 
#: src/ui.cc:2427
7651
 
msgid "Search forwards"
7652
 
msgstr "Zoek voorwaarts"
7653
 
 
7654
 
#: src/ui.cc:2430
7655
 
msgid "^Find Backwards"
7656
 
msgstr "Zoek ^Achterwaarts"
7657
 
 
7658
 
#: src/ui.cc:2431
7659
 
msgid "Search backwards"
7660
 
msgstr "Zoek achterwaarts"
7661
 
 
7662
 
#: src/ui.cc:2434
7663
 
msgid "Find ^Again"
7664
 
msgstr "Zoek ^Opnieuw"
7665
 
 
7666
 
#: src/ui.cc:2435
7667
 
msgid "Repeat the last search"
7668
 
msgstr "Herhaal de laatste zoekopdracht"
7669
 
 
7670
 
#: src/ui.cc:2438
7671
 
msgid "Find Again ^Backwards"
7672
 
msgstr "Zoek Opniew Achter^waarts"
7673
 
 
7674
 
#: src/ui.cc:2439
7675
 
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7676
 
msgstr "Herhaal de laatste zoekopdracht in tegengestelde richting"
7677
 
 
7678
 
#: src/ui.cc:2443
7679
 
msgid "^Limit Display"
7680
 
msgstr "^Beperk Weergave"
7681
 
 
7682
 
#: src/ui.cc:2444
7683
 
msgid "Apply a filter to the package list"
7684
 
msgstr "Pas een filter toe op de pakketlijst"
7685
 
 
7686
 
#: src/ui.cc:2447
7687
 
msgid "^Un-Limit Display"
7688
 
msgstr "Annuleer Be^perking Weergave"
7689
 
 
7690
 
#: src/ui.cc:2448
7691
 
msgid "Remove the filter from the package list"
7692
 
msgstr "Verwijder de filter van de pakketlijst"
7693
 
 
7694
 
#: src/ui.cc:2452
7695
 
msgid "Find ^Broken"
7696
 
msgstr "Zoek ^Defecte"
7697
 
 
7698
 
#: src/ui.cc:2453
7699
 
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7700
 
msgstr "Zoek het volgende pakket met niet-voldane afhankelijkheden"
7701
 
 
7702
 
#: src/ui.cc:2460
7703
 
msgid "^Preferences"
7704
 
msgstr "^Voorkeursinstellingen"
7705
 
 
7706
 
#: src/ui.cc:2465
7707
 
msgid "^UI options"
7708
 
msgstr "^Interface-opties"
7709
 
 
7710
 
#: src/ui.cc:2466
7711
 
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7712
 
msgstr "Wijzig de instellingen met betrekking tot de gebruikersinterface"
7713
 
 
7714
 
#: src/ui.cc:2469
7715
 
msgid "^Dependency handling"
7716
 
msgstr "^Afhankelijkheidsafhandeling"
7717
 
 
7718
 
#: src/ui.cc:2470
7719
 
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7720
 
msgstr ""
7721
 
"Wijzig de instellingen die bepalen hoe pakketafhankelijkheden worden "
7722
 
"behandeld"
7723
 
 
7724
 
#: src/ui.cc:2473
7725
 
msgid "^Miscellaneous"
7726
 
msgstr "^Overige instellingen"
7727
 
 
7728
 
#: src/ui.cc:2474
7729
 
msgid "Change miscellaneous program settings"
7730
 
msgstr "Wijzig overige programma-instellingen"
7731
 
 
7732
 
#: src/ui.cc:2480
7733
 
msgid "^Revert options"
7734
 
msgstr "^Herstel Opties"
7735
 
 
7736
 
#: src/ui.cc:2481
7737
 
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7738
 
msgstr "Herstel alle instellingen naar de systeemstandaard"
7739
 
 
7740
 
#: src/ui.cc:2492
7741
 
msgid "^Next"
7742
 
msgstr "^Volgende"
7743
 
 
7744
 
#: src/ui.cc:2493
7745
 
msgid "View next display"
7746
 
msgstr "Bekijk volgende weergave"
7747
 
 
7748
 
#: src/ui.cc:2496
7749
 
msgid "^Prev"
7750
 
msgstr "V^orige"
7751
 
 
7752
 
#: src/ui.cc:2497
7753
 
msgid "View previous display"
7754
 
msgstr "Bekijk vorige weergave"
7755
 
 
7756
 
#: src/ui.cc:2500
7757
 
msgid "^Close"
7758
 
msgstr "^Sluit"
7759
 
 
7760
 
#: src/ui.cc:2501
7761
 
msgid "Close this display"
7762
 
msgstr "Sluit deze weergave"
7763
 
 
7764
 
#: src/ui.cc:2506
7765
 
msgid "New Package ^View"
7766
 
msgstr "Nieuwe ^Pakketweergave"
7767
 
 
7768
 
#: src/ui.cc:2507
7769
 
msgid "Create a new default package view"
7770
 
msgstr "Maak een nieuwe standaard pakketweergave"
7771
 
 
7772
 
#: src/ui.cc:2510
7773
 
msgid "Audit ^Recommendations"
7774
 
msgstr "Onderzoek ^Aanbevelingen"
7775
 
 
7776
 
#: src/ui.cc:2511
7777
 
msgid ""
7778
 
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7779
 
"currently installed."
7780
 
msgstr ""
7781
 
"Bekijk de pakketten die aanbevolen worden om te installeren, maar die "
7782
 
"momenteel niet geïnstalleerd zijn"
7783
 
 
7784
 
#: src/ui.cc:2514
7785
 
msgid "New ^Flat Package List"
7786
 
msgstr "^Nieuwe Platte Pakketlijst"
7787
 
 
7788
 
#: src/ui.cc:2515
7789
 
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7790
 
msgstr "Bekijk alle pakketten op het systeem in één lijst zonder categorieën"
7791
 
 
7792
 
#: src/ui.cc:2518
7793
 
msgid "New ^Debtags Browser"
7794
 
msgstr "Nieuwe ^Debtags-Bladeraar"
7795
 
 
7796
 
#: src/ui.cc:2520
7797
 
msgid "Browse packages using Debtags data"
7798
 
msgstr "Doorblader pakketten op basis van Debtags-gegevens"
7799
 
 
7800
 
#: src/ui.cc:2523
7801
 
msgid "New Categorical ^Browser"
7802
 
msgstr "Nieuwe ^Categorische Bladeraar"
7803
 
 
7804
 
#: src/ui.cc:2525
7805
 
msgid "Browse packages by category"
7806
 
msgstr "Doorblader pakketten per categorie"
7807
 
 
7808
 
#: src/ui.cc:2533
7809
 
msgid "^About"
7810
 
msgstr "^Over"
7811
 
 
7812
 
#: src/ui.cc:2534
7813
 
msgid "View information about this program"
7814
 
msgstr "Bekijk informatie over dit programma"
7815
 
 
7816
 
#: src/ui.cc:2537
7817
 
msgid "^Help"
7818
 
msgstr "^Help"
7819
 
 
7820
 
#: src/ui.cc:2538
7821
 
msgid "View the on-line help"
7822
 
msgstr "Bekijk de online help"
7823
 
 
7824
 
#: src/ui.cc:2540
7825
 
msgid "User's ^Manual"
7826
 
msgstr "^Gebruikershandleiding"
7827
 
 
7828
 
#: src/ui.cc:2541
7829
 
msgid "View the detailed program manual"
7830
 
msgstr "Bekijk de gedetailleerde programmahandleiding"
7831
 
 
7832
 
#: src/ui.cc:2544
7833
 
msgid "^FAQ"
7834
 
msgstr "^FAQ"
7835
 
 
7836
 
#: src/ui.cc:2548
7837
 
msgid "^News"
7838
 
msgstr "^Nieuws"
7839
 
 
7840
 
#: src/ui.cc:2549
7841
 
msgid "View the important changes made in each version of "
7842
 
msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van "
7843
 
 
7844
 
#: src/ui.cc:2552
7845
 
msgid "^License"
7846
 
msgstr "^Licentie"
7847
 
 
7848
 
#: src/ui.cc:2696
7849
 
msgid "Actions"
7850
 
msgstr "Acties"
7851
 
 
7852
 
#: src/ui.cc:2700
7853
 
msgid "Search"
7854
 
msgstr "Zoek"
7855
 
 
7856
 
#: src/ui.cc:2701
7857
 
msgid "Options"
7858
 
msgstr "Opties"
7859
 
 
7860
 
#: src/ui.cc:2702
7861
 
msgid "Views"
7862
 
msgstr "Views"
7863
 
 
7864
 
#: src/ui.cc:2768
7865
 
#, c-format
7866
 
msgid ""
7867
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Download/Install/Remove "
7868
 
"Pkgs"
7869
 
msgstr ""
7870
 
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Afsluiten  %ls: Bijwerken  %ls: Ophalen/Inst./"
7871
 
"Verw. Pakketten"
7872
 
 
7873
 
#: src/ui.cc:3127
7874
 
msgid "yes_key"
7875
 
msgstr "ja-toets"
7876
 
 
7877
 
#: src/ui.cc:3128
7878
 
msgid "no_key"
7879
 
msgstr "nee-toets"
7880
 
 
7881
 
#: src/view_changelog.cc:273
7882
 
#, c-format
7883
 
msgid "%s changes"
7884
 
msgstr "%s wijzigingen"
7885
 
 
7886
 
#: src/view_changelog.cc:274
7887
 
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7888
 
msgstr "Bekijk de gemaakte wijzigingen in dit Debian-pakket."
7889
 
 
7890
 
#: src/view_changelog.cc:343
7891
 
#, fuzzy, c-format
7892
 
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7893
 
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
7894
 
 
7895
 
#: src/view_changelog.cc:371
7896
 
#, fuzzy, c-format
7897
 
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7898
 
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
7899
 
 
7900
 
#: src/view_changelog.cc:382
7901
 
#, fuzzy, c-format
7902
 
msgid "Downloading the changelog of %s"
7903
 
msgstr "Changelog wordt opgehaald"
7904
 
 
7905
 
#: src/view_changelog.cc:415
7906
 
#, fuzzy
7907
 
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7908
 
msgstr "U kunt alleen changelogs van officiële Debian-pakketten bekijken."
7909
 
 
7910
 
#~ msgid ""
7911
 
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7912
 
#~ msgstr ""
7913
 
#~ "Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen: time-out in "
7914
 
#~ "oplosser."
7915
 
 
7916
 
#, fuzzy
7917
 
#~| msgid "Section"
7918
 
#~ msgid "Safe actions"
7919
 
#~ msgstr "Sectie"
7920
 
 
7921
 
#, fuzzy
7922
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7923
 
#~ msgid "Cancel all user actions"
7924
 
#~ msgstr "Annuleer ^lopende acties"
7925
 
 
7926
 
#, fuzzy
7927
 
#~| msgid "'-' to remove packages"
7928
 
#~ msgid "Remove packages"
7929
 
#~ msgstr "'-' om pakketten te verwijderen"
7930
 
 
7931
 
#, fuzzy
7932
 
#~| msgid "not a real package"
7933
 
#~ msgid "Modify held packages"
7934
 
#~ msgstr "geen werkelijk pakket"
7935
 
 
7936
 
#, fuzzy
7937
 
#~| msgid "Remove the following packages:"
7938
 
#~ msgid "Remove essential packages"
7939
 
#~ msgstr "Verwijder de volgende pakketten:"
7940
 
 
7941
 
#~ msgid "Unknown error"
7942
 
#~ msgstr "Onbekende fout"
7943
 
 
7944
 
#, fuzzy
7945
 
#~| msgid "i: %F"
7946
 
#~ msgid "Tier: %s"
7947
 
#~ msgstr "i: %F"
7948
 
 
7949
 
#~ msgid "Downloading Changelog"
7950
 
#~ msgstr "Changelog wordt opgehaald"
7951
 
 
7952
 
#, fuzzy
7953
 
#~| msgid "No resolution found."
7954
 
#~ msgid "No changelog found."
7955
 
#~ msgstr "Geen oplossing gevonden."
7956
 
 
7957
 
#, fuzzy
7958
 
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7959
 
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7960
 
#~ msgstr "Kan pakkethiërarchiebestand %s niet openen"
7961
 
 
7962
 
#~ msgid "Download Changelog"
7963
 
#~ msgstr "Changelog Ophalen"
7964
 
 
7965
 
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7966
 
#~ msgstr "Kan tijdelijke map \"%s\" niet verwijderen"
7967
 
 
7968
 
#, fuzzy
7969
 
#~| msgid "^Install/remove packages"
7970
 
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7971
 
#~ msgstr "^Installeer/verwijder pakketten"
7972
 
 
7973
 
#, fuzzy
7974
 
#~| msgid "^Update package list"
7975
 
#~ msgid "_Update Package List"
7976
 
#~ msgstr "^Werk pakketlijst bij"
7977
 
 
7978
 
#, fuzzy
7979
 
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7980
 
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7981
 
#~ msgstr "Markeer ^opwaardeerbaar"
7982
 
 
7983
 
#, fuzzy
7984
 
#~| msgid "^Forget new packages"
7985
 
#~ msgid "_Forget New Packages"
7986
 
#~ msgstr "Vergeet ^nieuwe pakketten"
7987
 
 
7988
 
#, fuzzy
7989
 
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7990
 
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7991
 
#~ msgstr "Annuleer ^lopende acties"
7992
 
 
7993
 
#, fuzzy
7994
 
#~| msgid "^Clean package cache"
7995
 
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7996
 
#~ msgstr "Schoon ^pakketcache"
7997
 
 
7998
 
#, fuzzy
7999
 
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8000
 
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8001
 
#~ msgstr "^Schoon veroudere bestanden"
8002
 
 
8003
 
#, fuzzy
8004
 
#~| msgid "^Reload package cache"
8005
 
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8006
 
#~ msgstr "^Herlaad pakketcache"
8007
 
 
8008
 
#, fuzzy
8009
 
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8010
 
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8011
 
#~ msgstr "Speel ^Mijnenveger"
8012
 
 
8013
 
#, fuzzy
8014
 
#~| msgid "Become root"
8015
 
#~ msgid "_Become Root"
8016
 
#~ msgstr "Word root"
8017
 
 
8018
 
#, fuzzy
8019
 
#~| msgid "^Quit"
8020
 
#~ msgid "_Quit"
8021
 
#~ msgstr "^Afsluiten"
8022
 
 
8023
 
#, fuzzy
8024
 
#~| msgid "Dependency handling"
8025
 
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8026
 
#~ msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
8027
 
 
8028
 
#, fuzzy
8029
 
#~| msgid "delete"
8030
 
#~ msgid "gtk-close"
8031
 
#~ msgstr "verwijderen"
8032
 
 
8033
 
#, fuzzy
8034
 
#~| msgid "yes"
8035
 
#~ msgid "gtk-yes"
8036
 
#~ msgstr "ja"
8037
 
 
8038
 
#, fuzzy
8039
 
#~| msgid "Invalid operation %s"
8040
 
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8041
 
#~ msgstr "Ongeldige operatie %s"
8042
 
 
8043
 
#~ msgid "but it is not installable"
8044
 
#~ msgstr "maar het is niet installeerbaar"
8045
 
 
8046
 
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8047
 
#~ msgstr "E: Het commando '%s' kent geen argumenten\n"
8048
 
 
8049
 
#~ msgid ""
8050
 
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8051
 
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8052
 
#~ msgstr ""
8053
 
#~ "De optios -safe-resolver en --full-resolver hebben geen betekenis\n"
8054
 
#~ "voor %s, dat altijd de veilige oplosser gebruikt.\n"
8055
 
 
8056
 
#, fuzzy
8057
 
#~| msgid "delete"
8058
 
#~ msgid "gtk-delete"
8059
 
#~ msgstr "verwijderen"
8060
 
 
8061
 
#~ msgid "(for %s)"
8062
 
#~ msgid_plural "(for %s)"
8063
 
#~ msgstr[0] "(voor %s)"
8064
 
#~ msgstr[1] "(voor %s)"
8065
 
 
8066
 
#~ msgid ""
8067
 
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8068
 
#~ "might not be performed."
8069
 
#~ msgstr ""
8070
 
#~ "Time-out in de oplosser na het vinden van een oplossing; mogelijk worden "
8071
 
#~ "sommige opwaarderingen niet uitgevoerd."
8072
 
 
8073
 
#~ msgid ""
8074
 
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8075
 
#~ "be performed."
8076
 
#~ msgstr ""
8077
 
#~ "Oplossing van afhankelijkheden is onvolledig (%s); mogelijk worden "
8078
 
#~ "sommige opwaarderingen niet uitgevoerd."
8079
 
 
8080
 
#, fuzzy
8081
 
#~| msgid "Dependency handling"
8082
 
#~ msgid "Dependency Chain"
8083
 
#~ msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
8084
 
 
8085
 
#, fuzzy
8086
 
#~| msgid "Config files"
8087
 
#~ msgid "Conffile Diff"
8088
 
#~ msgstr "Config-bestanden"
8089
 
 
8090
 
#, fuzzy
8091
 
#~| msgid "death"
8092
 
#~ msgid "Fetch"
8093
 
#~ msgstr "dood"
8094
 
 
8095
 
#, fuzzy
8096
 
#~| msgid "No broken packages."
8097
 
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8098
 
#~ msgstr "Geen defecte pakketten."
8099
 
 
8100
 
#, fuzzy
8101
 
#~| msgid "No resolution found."
8102
 
#~ msgid "No resolutions found."
8103
 
#~ msgstr "Geen oplossing gevonden."
8104
 
 
8105
 
#~ msgid "Score is %d"
8106
 
#~ msgstr " Score is %d"
8107
 
 
8108
 
#, fuzzy
8109
 
#~| msgid "Install"
8110
 
#~ msgid "_Install"
8111
 
#~ msgstr "Installeren"
8112
 
 
8113
 
#, fuzzy
8114
 
#~| msgid "Remove"
8115
 
#~ msgid "_Remove"
8116
 
#~ msgstr "Verwijderen"
8117
 
 
8118
 
#, fuzzy
8119
 
#~| msgid "^Purge"
8120
 
#~ msgid "_Purge"
8121
 
#~ msgstr "^Wis (purge)"
8122
 
 
8123
 
#, fuzzy
8124
 
#~| msgid "Keep"
8125
 
#~ msgid "_Keep"
8126
 
#~ msgstr "Behouden"
8127
 
 
8128
 
#, fuzzy
8129
 
#~| msgid "Hold"
8130
 
#~ msgid "_Hold"
8131
 
#~ msgstr "Bevriezen"
8132
 
 
8133
 
#, fuzzy
8134
 
#~| msgid "Mark ^Auto"
8135
 
#~ msgid "Mark _Auto"
8136
 
#~ msgstr "Markeer ^Automatisch"
8137
 
 
8138
 
#, fuzzy
8139
 
#~| msgid "Mark ^Manual"
8140
 
#~ msgid "Mark _Manual"
8141
 
#~ msgstr "Markeer ^Handmatig"
8142
 
 
8143
 
#, fuzzy
8144
 
#~| msgid "^Forbid Version"
8145
 
#~ msgid "_Forbid Version"
8146
 
#~ msgstr "V^erbied Versie"
8147
 
 
8148
 
#, fuzzy
8149
 
#~| msgid "Resolver"
8150
 
#~ msgid "Resolver:"
8151
 
#~ msgstr "Oplosser"
8152
 
 
8153
 
#, fuzzy
8154
 
#~| msgid "Preview"
8155
 
#~ msgid "Preview:"
8156
 
#~ msgstr "Vooruitblik"
8157
 
 
8158
 
#, fuzzy
8159
 
#~| msgid "No packages are broken."
8160
 
#~ msgid "%d packages are broken."
8161
 
#~ msgstr "Er zijn geen defecte pakketten."
8162
 
 
8163
 
#, fuzzy
8164
 
#~| msgid "%d install"
8165
 
#~| msgid_plural "%d installs"
8166
 
#~ msgid "%d packages to install"
8167
 
#~ msgstr "%d installatie"
8168
 
 
8169
 
#, fuzzy
8170
 
#~| msgid "No packages are broken."
8171
 
#~ msgid "%d packages to remove"
8172
 
#~ msgstr "Er zijn geen defecte pakketten."
8173
 
 
8174
 
#~ msgid "Yes"
8175
 
#~ msgstr "Ja"
8176
 
 
8177
 
#~ msgid "No"
8178
 
#~ msgstr "Nee"
8179
 
 
8180
 
#~ msgid "Automatically Installed"
8181
 
#~ msgstr "Automatisch geïnstalleerd"
8182
 
 
8183
 
#~ msgid "Unchanged"
8184
 
#~ msgstr "Ongewijzigd"
8185
 
 
8186
 
#~ msgid "Remove [unused]"
8187
 
#~ msgstr "[niet-gebruikte] verwijderen"
8188
 
 
8189
 
#~ msgid "Hold [auto]"
8190
 
#~ msgstr "[auto] behouden"
8191
 
 
8192
 
#~ msgid "Install [auto]"
8193
 
#~ msgstr "[auto] installeren"
8194
 
 
8195
 
#~ msgid "Remove [auto]"
8196
 
#~ msgstr "[auto] verwijderen"
8197
 
 
8198
 
#~ msgid "Essential"
8199
 
#~ msgstr "Essentieel"
8200
 
 
8201
 
#~ msgid "Config Files Remain"
8202
 
#~ msgstr "Configuratiebestanden Blijven"
8203
 
 
8204
 
#~ msgid "Garbage"
8205
 
#~ msgstr "Rommel"
8206
 
 
8207
 
#~ msgid "No reverse dependencies"
8208
 
#~ msgstr "Geen omgekeerde afhankelijkheden"
8209
 
 
8210
 
#~ msgid "New Package"
8211
 
#~ msgstr "Nieuw Pakket"
8212
 
 
8213
 
#~ msgid "Upgradable"
8214
 
#~ msgstr "Opwaardeerbaar"
8215
 
 
8216
 
#~ msgid "Obsolete"
8217
 
#~ msgstr "Verouderd"
8218
 
 
8219
 
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8220
 
#~ msgstr "Niet genoeg bronnen om thread aan te maken"
8221
 
 
8222
 
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8223
 
#~ msgstr "Opmaakaanduider zonder opmaakcode"
8224
 
 
8225
 
#~ msgid "Bad format parameter"
8226
 
#~ msgstr "Onjuiste opmaakparameter"
8227
 
 
8228
 
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8229
 
#~ msgstr ""
8230
 
#~ "Sorry, controlemodificatoren mogen niet gebruikt worden met niet-"
8231
 
#~ "printbare karakters"
8232
 
 
8233
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
8234
 
#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGTERM, stervend..\n"
8235
 
 
8236
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
8237
 
#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGSEGV, stervend..\n"
8238
 
 
8239
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
8240
 
#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGABRT, stervend..\n"
8241
 
 
8242
 
#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
8243
 
#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGQUIT, stervend..\n"
8244
 
 
8245
 
#~ msgid ""
8246
 
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8247
 
#~ msgstr ""
8248
 
#~ "Kan bestandsnaam niet laden; de string %ls heeft geen multibyte-"
8249
 
#~ "voorstelling."
8250
 
 
8251
 
#~ msgid "TOP LEVEL"
8252
 
#~ msgstr "TOP NIVEAU"
8253
 
 
8254
 
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8255
 
#~ msgstr ""
8256
 
#~ "Interne bufferoverloop op pakket \"%s\" bij schrijven naar statusbestand"
8257
 
 
8258
 
#~ msgid ""
8259
 
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8260
 
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8261
 
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8262
 
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8263
 
#~ msgstr ""
8264
 
#~ "Pakketten die uw computer instellen voor een specifieke taak\n"
8265
 
#~ " Pakketten in de 'Tasks'-sectie bevatten geen bestanden; ze hangen af van "
8266
 
#~ "andere pakketten. Deze pakketten zorgen voor een gemakkelijke methode om "
8267
 
#~ "een voorgedefinieerde verzameling pakketten te selecteren voor een "
8268
 
#~ "gespecialiseerde taak."
8269
 
 
8270
 
#~ msgid ""
8271
 
#~ "Packages with no declared section\n"
8272
 
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8273
 
#~ "Packages file?"
8274
 
#~ msgstr ""
8275
 
#~ "Pakketten zonder opgegeven sectie\n"
8276
 
#~ " Er is geen sectie opgegeven voor deze pakketten. Misschien is er een "
8277
 
#~ "fout in het bestand Packages?"
8278
 
 
8279
 
#~ msgid ""
8280
 
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8281
 
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8282
 
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8283
 
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8284
 
#~ msgstr ""
8285
 
#~ "Administratieve hulpmiddelen (installatiesoftware, gebruikersbeheer, "
8286
 
#~ "enz)\n"
8287
 
#~ " Pakketten in de 'admin'-sectie staan u toe om administratieve taken "
8288
 
#~ "zoals software installeren, gebruikers beheren, configureren van en "
8289
 
#~ "toezien op uw systeem, netwerktraffiek onderzoeken, en zo verder, uit te "
8290
 
#~ "voeren."
8291
 
 
8292
 
#~ msgid ""
8293
 
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8294
 
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8295
 
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8296
 
#~ msgstr ""
8297
 
#~ "Pakketten geconverteerd van vreemde indelingen (rpm, tgz, enz)\n"
8298
 
#~ " Pakketten in de 'alien'-sectie werden gecreëerd met het 'alien'-"
8299
 
#~ "programma uit een niet-Debian-pakketindeling zoals RPM."
8300
 
 
8301
 
#~ msgid ""
8302
 
#~ "The Debian base system\n"
8303
 
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8304
 
#~ "installation."
8305
 
#~ msgstr ""
8306
 
#~ "Het basis Debian-systeem\n"
8307
 
#~ " Pakketten in de 'base'-sectie behoren tot het initiële "
8308
 
#~ "installatiesysteem."
8309
 
 
8310
 
#~ msgid ""
8311
 
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8312
 
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8313
 
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8314
 
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8315
 
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8316
 
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8317
 
#~ "run a BBS."
8318
 
#~ msgstr ""
8319
 
#~ "Programma's voor faxmodems en andere communicatietoestellen\n"
8320
 
#~ " Pakketten in de 'comm'-sectie worden gebruikt om modems en andere "
8321
 
#~ "communicatietoestellen te besturen. Dit is ook software om faxmodems te "
8322
 
#~ "besturen (bijvoorbeeld, PPP voor internetinbelverbindingen en programma's "
8323
 
#~ "origineel voor dat doel geschreven zoals zmodem/kermit), alsook software "
8324
 
#~ "om mobiele telefoons te besturen, interface met FidoNet, en voeren een "
8325
 
#~ "BBS uit."
8326
 
 
8327
 
#~ msgid ""
8328
 
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8329
 
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8330
 
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8331
 
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8332
 
#~ " .\n"
8333
 
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8334
 
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8335
 
#~ msgstr ""
8336
 
#~ "Hulpmiddelen en programma's voor softwareontwikkeling\n"
8337
 
#~ " Pakketten in de 'devel'-sectie worden gebruikt om nieuwe software te "
8338
 
#~ "schrijven en te werken aan bestaande software. Niet-programmeurs die niet "
8339
 
#~ "hun eigen software compileren, zullen waarschijnlijk niet veel software "
8340
 
#~ "nodig hebben uit deze sectie.\n"
8341
 
#~ " .\n"
8342
 
#~ "Dit zijn compilers, debug-hulpmiddelen, programmeereditors, hulpmiddelen "
8343
 
#~ "voor broncodebewerking, en andere aan softwareontwikkeling gerelateerde "
8344
 
#~ "software."
8345
 
 
8346
 
#~ msgid ""
8347
 
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8348
 
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8349
 
#~ "are viewers for documentation formats."
8350
 
#~ msgstr ""
8351
 
#~ "Documentatie en gespecialiseerde software om documentatie te bekijken\n"
8352
 
#~ " Pakketten in de 'doc'-sectie documenteren delen van het Debian-systeem, "
8353
 
#~ "of zijn programma's om documentatie-indelingen te bekijken."
8354
 
 
8355
 
#~ msgid ""
8356
 
#~ "Text editors and word processors\n"
8357
 
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8358
 
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8359
 
#~ "may be found in this section."
8360
 
#~ msgstr ""
8361
 
#~ "Teksteditors en tekstverwerkers\n"
8362
 
#~ " Pakketten in de 'editors'-sectie staan u toe om platte ASCII-tekst te "
8363
 
#~ "wijzigen. Dit zijn niet noodzakelijk tekstverwerkers, alhoewel er enkele "
8364
 
#~ "tekstverwerkers zich bevinden in deze sectie."
8365
 
 
8366
 
#~ msgid ""
8367
 
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8368
 
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8369
 
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8370
 
#~ "software."
8371
 
#~ msgstr ""
8372
 
#~ "Programma's om met circuits en elektronica te werken\n"
8373
 
#~ " Pakketten in de 'electronics'-sectie zijn circuit-ontwerpmiddelen, "
8374
 
#~ "simulatoren en assemblers voor microcontrollers, en andere gerelateerde "
8375
 
#~ "software."
8376
 
 
8377
 
#~ msgid ""
8378
 
#~ "Programs for embedded systems\n"
8379
 
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8380
 
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8381
 
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8382
 
#~ "Tivo."
8383
 
#~ msgstr ""
8384
 
#~ "Programma's voor ingebedde systemen\n"
8385
 
#~ " Pakketten in de 'embedded'-sectie zijn bedoeld om op ingebedde systemen "
8386
 
#~ "te worden uitgevoerd. Ingebedde systemen zijn gespecialiseerde toestellen "
8387
 
#~ "met veel minder kracht dan een typisch desktop-systeem: bijvoorbeeld, een "
8388
 
#~ "PDA, een mobiele telefoon, of een Tivo."
8389
 
 
8390
 
#~ msgid ""
8391
 
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8392
 
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8393
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
8394
 
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8395
 
#~ msgstr ""
8396
 
#~ "Het GNOME-desktopsysteem\n"
8397
 
#~ " GNOME is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken "
8398
 
#~ "desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'gnome'-sectie zijn "
8399
 
#~ "deel van de GNOME-omgeving of er sterk mee geïntegreerd."
8400
 
 
8401
 
#~ msgid ""
8402
 
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8403
 
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8404
 
#~ msgstr ""
8405
 
#~ "Spelletjes en leuke programma's\n"
8406
 
#~ " Pakketten in de 'games'-sectie zijn vooral bedoeld voor ontspanning."
8407
 
 
8408
 
#~ msgid ""
8409
 
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8410
 
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8411
 
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8412
 
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8413
 
#~ "and programming tools for handling graphics."
8414
 
#~ msgstr ""
8415
 
#~ "Middelen om grafische bestanden aan te maken, te bekijken en te wijzigen\n"
8416
 
#~ " Pakketten in de 'graphics'-sectie zijn programma's om beeldbestanden te "
8417
 
#~ "bekijken, beeldbewerkingssoftware, software om met grafische hardware te "
8418
 
#~ "interageren (zoals videokaarten, scanners en digitale camera's), en "
8419
 
#~ "programmeermiddelen voor tekeningen."
8420
 
 
8421
 
#~ msgid ""
8422
 
#~ "Software for ham radio operators\n"
8423
 
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8424
 
#~ "operators."
8425
 
#~ msgstr ""
8426
 
#~ "Software voor amateurradio\n"
8427
 
#~ " Pakketten in de 'hamradio'-sectie zijn vooral bedoeld voor amateurradio."
8428
 
 
8429
 
#~ msgid ""
8430
 
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8431
 
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8432
 
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8433
 
#~ "languages."
8434
 
#~ msgstr ""
8435
 
#~ "Vertolkers voor vertolkte talen\n"
8436
 
#~ " Pakketten in de 'interpreters'-sectie zijn vertolkers voor talen als "
8437
 
#~ "Python, Perl en Ruby en bibliotheken voor deze talen."
8438
 
 
8439
 
#~ msgid ""
8440
 
#~ "The KDE Desktop System\n"
8441
 
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8442
 
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8443
 
#~ "environment or closely integrated into it."
8444
 
#~ msgstr ""
8445
 
#~ "Het KDE-desktopsysteem\n"
8446
 
#~ " KDE is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken "
8447
 
#~ "desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'kde'-sectie zijn "
8448
 
#~ "deel van de KDE-omgeving of zijn er sterk mee geïntegreerd."
8449
 
 
8450
 
#~ msgid ""
8451
 
#~ "Development files for libraries\n"
8452
 
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8453
 
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
8454
 
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8455
 
#~ msgstr ""
8456
 
#~ "Ontwikkelingsbestanden voor bibliotheken\n"
8457
 
#~ " Pakketten in de 'libdevel'-sectie bevatten bestanden nodig om "
8458
 
#~ "programma's te bouwen die bibliotheken gebruiken uit de 'libs'-sectie. U "
8459
 
#~ "heeft geen pakketten uit deze sectie nodig, tenzij u uw sofware zelf wilt "
8460
 
#~ "vertalen."
8461
 
 
8462
 
#~ msgid ""
8463
 
#~ "Collections of software routines\n"
8464
 
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8465
 
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8466
 
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8467
 
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8468
 
#~ msgstr ""
8469
 
#~ "Collecties softwareroutines\n"
8470
 
#~ " Pakketten in de 'libs'-sectie bieden de nodige functionaliteit aan voor "
8471
 
#~ "andere software op de computer. Met zeer weinig uitzonderingen, moet u "
8472
 
#~ "niet expliciet pakketten uit deze sectie installeren; het pakketsysteem "
8473
 
#~ "zal ze installeren indien nodig om afhankelijkheden na te komen."
8474
 
 
8475
 
#~ msgid ""
8476
 
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8477
 
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8478
 
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8479
 
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8480
 
#~ "system will install them if they are required."
8481
 
#~ msgstr ""
8482
 
#~ "Perl-vertolker en -bibliotheken\n"
8483
 
#~ " Pakketten in de 'perl'-sectie bieden de Perl-programmeertaal aan en vele "
8484
 
#~ "externe bibliotheken. Tenzij u een Perl-programmeur bent, moet u niet "
8485
 
#~ "expliciet pakketten uit deze sectie selecteren; het pakketsysteem zal ze "
8486
 
#~ "installeren als ze nodig zijn."
8487
 
 
8488
 
#~ msgid ""
8489
 
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8490
 
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8491
 
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8492
 
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8493
 
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8494
 
#~ msgstr ""
8495
 
#~ "Python-vertolker en -bibliotheken\n"
8496
 
#~ " Pakketten in de 'python'-sectie bieden de Python-programmeertaal aan en "
8497
 
#~ "vele externe bibliotheken. Tenzij u een Python-programmeur bent, moet u "
8498
 
#~ "niet expliciet pakketten selecteren uit deze sectie; het pakketsysteem "
8499
 
#~ "zal ze installeren indien nodig."
8500
 
 
8501
 
#~ msgid ""
8502
 
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8503
 
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8504
 
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8505
 
#~ "other software related to electronic mail."
8506
 
#~ msgstr ""
8507
 
#~ "Programma's om e-mailberichten te schrijven, te versturen en te routen\n"
8508
 
#~ " Pakketten in de 'mail'-sectie zijn e-maillezers, e-mailtransport-"
8509
 
#~ "achtergronddiensten, mailinglijstsoftware en spamfilters, alsook "
8510
 
#~ "verschillende andere pakketten gerelateerd aan elektronische post."
8511
 
 
8512
 
#~ msgid ""
8513
 
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8514
 
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8515
 
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8516
 
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8517
 
#~ msgstr ""
8518
 
#~ "Numerieke analyse- en andere wiskunde-gerelateerde software\n"
8519
 
#~ " Pakketten in de 'math'-sectie zijn rekenaars, wiskundige talen (zoals "
8520
 
#~ "Mathematica), symbolische algebrapakketten en programma's om wiskundige "
8521
 
#~ "objecten voor te stellen."
8522
 
 
8523
 
#~ msgid ""
8524
 
#~ "Miscellaneous software\n"
8525
 
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8526
 
#~ "classified."
8527
 
#~ msgstr ""
8528
 
#~ "Gemengde software\n"
8529
 
#~ " Pakketten in de 'misc'-sectie hebben een te ongewone functie om ze te "
8530
 
#~ "classificeren."
8531
 
 
8532
 
#~ msgid ""
8533
 
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8534
 
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8535
 
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8536
 
#~ "systems, and other network-related software."
8537
 
#~ msgstr ""
8538
 
#~ "Programma's om verbindingen te maken en verschillende andere diensten aan "
8539
 
#~ "te bieden\n"
8540
 
#~ " Pakketten in de 'net'-sectie zijn clients en servers voor vele "
8541
 
#~ "protocols, middelen om lage-niveaunetwerkprotocols te beheersen en "
8542
 
#~ "debuggen, IM-systemen en andere netwerkgerelateerde software."
8543
 
 
8544
 
#~ msgid ""
8545
 
#~ "Usenet clients and servers\n"
8546
 
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8547
 
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
8548
 
#~ msgstr ""
8549
 
#~ "Usenet-clients en -servers\n"
8550
 
#~ " Pakketten in de 'news'-sectie zijn gerelateerd aan het Usenet "
8551
 
#~ "gedistribueerde nieuwssysteem. Dit zijn nieuwslezers en nieuwsservers."
8552
 
 
8553
 
#~ msgid ""
8554
 
#~ "Obsolete libraries\n"
8555
 
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8556
 
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
8557
 
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8558
 
#~ " .\n"
8559
 
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8560
 
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8561
 
#~ "required to fulfill dependencies."
8562
 
#~ msgstr ""
8563
 
#~ "Verouderde bibliotheken\n"
8564
 
#~ " Pakketten in de 'oldlibs'-sectie zijn verouderd en mogen niet gebruikt "
8565
 
#~ "worden voor nieuwe software. Ze zijn meegeleverd voor "
8566
 
#~ "compatibiliteitsredenen, of omdat software door Debian gedistribueerd ze "
8567
 
#~ "nog nodig hebben.\n"
8568
 
#~ " .\n"
8569
 
#~ " Met zeer weinig uitzonderingen, moet u  niet expliciet pakketten "
8570
 
#~ "installeren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze installeren indien "
8571
 
#~ "ze nodig zijn om afhankelijkheden na te komen."
8572
 
 
8573
 
#~ msgid ""
8574
 
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8575
 
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8576
 
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8577
 
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8578
 
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8579
 
#~ " .\n"
8580
 
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8581
 
#~ msgstr ""
8582
 
#~ "Emulatoren en software om vreemde bestandssystemen te lezen\n"
8583
 
#~ " Pakketten in de 'otherosfs'-sectie emuleren hardware en "
8584
 
#~ "besturingssystemen en bieden middelen aan voor datatransfer tussen "
8585
 
#~ "verschillende besturingssystemen en hardwareplatvormen. (bijvoorbeeld "
8586
 
#~ "hulpmiddelen om DOS-schijven te lezen, en hulpmiddelen om met Palm Pilots "
8587
 
#~ "te communiceren)\n"
8588
 
#~ " .\n"
8589
 
#~ " CD-brandsoftware bevindt zich in DEZE sectie."
8590
 
 
8591
 
#~ msgid ""
8592
 
#~ "Software for scientific work\n"
8593
 
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8594
 
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8595
 
#~ msgstr ""
8596
 
#~ "Software voor wetenschappelijk werk\n"
8597
 
#~ " Pakketten in de 'science'-sectie zijn hulpmiddelen voor astronomie, "
8598
 
#~ "biologie en scheikunde alsook andere wetenschapsgerelateerde software."
8599
 
 
8600
 
#~ msgid ""
8601
 
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8602
 
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8603
 
#~ "line interface."
8604
 
#~ msgstr ""
8605
 
#~ "Commando-shells en alternatieve consoleomgevingen\n"
8606
 
#~ " Pakketten in de 'shells'-sectie zijn programma's die een commandoregel-"
8607
 
#~ "interface aanbieden."
8608
 
 
8609
 
#~ msgid ""
8610
 
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8611
 
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8612
 
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8613
 
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8614
 
#~ "and sound processing software."
8615
 
#~ msgstr ""
8616
 
#~ "Hulpmiddelen om geluid af te spelen en op te nemen\n"
8617
 
#~ " Pakketten in de 'sound'-sectie zijn geluidsspelers, -opnemers, en "
8618
 
#~ "codeerders voor vele indelingen, mixers en volumesturingen, MIDI-"
8619
 
#~ "sequencers en programma's voor muzikale notatie, stuurprogramma's voor "
8620
 
#~ "geluidshardware en geluidsbewerkingssoftware."
8621
 
 
8622
 
#~ msgid ""
8623
 
#~ "The TeX typesetting system\n"
8624
 
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8625
 
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
8626
 
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8627
 
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8628
 
#~ msgstr ""
8629
 
#~ "Het TeX-letterzetsysteem\n"
8630
 
#~ " Pakketten in de 'tex'-sectie zijn gerelateerd aan TeX, een systeem om "
8631
 
#~ "hoge kwaliteit letterzetuitvoer te verkrijgen. Het zijn TeX zelf, TeX-"
8632
 
#~ "pakketten, editors ontworpen voor TeX, hulpmiddelen om TeX- en TeX-"
8633
 
#~ "uitvoerbestanden te converteren naar verschillende indelingen, TeX-fonts "
8634
 
#~ "en andere software gerelateerd aan TeX."
8635
 
 
8636
 
#~ msgid ""
8637
 
#~ "Text processing utilities\n"
8638
 
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8639
 
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8640
 
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8641
 
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8642
 
#~ "plain text."
8643
 
#~ msgstr ""
8644
 
#~ "Tekstverwerkinghulpmiddelen\n"
8645
 
#~ " Pakketten in de 'text'-sectie zijn tekstfilters en tekstverwerkers, "
8646
 
#~ "spellingcheckers, woordenboekprogramma's, hulpmiddelen om tussen "
8647
 
#~ "verschillende tekencoderingen te converteren en tekstbestandindelingen "
8648
 
#~ "(zoals Unix en DOS), tekstindelers en pretty-printers en andere software "
8649
 
#~ "die op platte tekst werkt."
8650
 
 
8651
 
#~ msgid ""
8652
 
#~ "Various system utilities\n"
8653
 
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8654
 
#~ "unique to be classified."
8655
 
#~ msgstr ""
8656
 
#~ "Verschillende systeemhulpmiddelen\n"
8657
 
#~ " Pakketten in de 'utils'-sectie zijn hulpmiddelen waarvan het doel te "
8658
 
#~ "uniek is om ze te classificeren."
8659
 
 
8660
 
#~ msgid ""
8661
 
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8662
 
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8663
 
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8664
 
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8665
 
#~ msgstr ""
8666
 
#~ "Web-browsers, servers, proxies en andere hulpmiddelen\n"
8667
 
#~ " Pakketten in de 'web'-sectie zijn Web-browsers, Web-servers en -proxies, "
8668
 
#~ "software om CGI-scripts te schrijven of Web-gebaseerde programma's, "
8669
 
#~ "voorgeschreven Web-gebaseerde programma's en andere software gerelateerd "
8670
 
#~ "aan het Wereld Wijde Web."
8671
 
 
8672
 
#~ msgid ""
8673
 
#~ "The X window system and related software\n"
8674
 
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8675
 
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8676
 
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8677
 
#~ "anywhere else."
8678
 
#~ msgstr ""
8679
 
#~ "Het X window system en gerelateerde software\n"
8680
 
#~ " Pakketten in de 'x11'-sectie zijn de kernpakketten voor het X window "
8681
 
#~ "system, vensterbeheerders, hulpprogramma's voor X en allerlei programma's "
8682
 
#~ "met een X-GUI die hierin zijn geplaatst omdat ze nergens anders in passen."
8683
 
 
8684
 
#~ msgid ""
8685
 
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8686
 
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8687
 
#~ " .\n"
8688
 
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8689
 
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
8690
 
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8691
 
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8692
 
#~ "yet.\n"
8693
 
#~ " .\n"
8694
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8695
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8696
 
#~ msgstr ""
8697
 
#~ "Programma's die afhangen van software niet in Debian\n"
8698
 
#~ " Pakketten in de 'contrib'-sectie zijn geen deel van Debian\n"
8699
 
#~ " .\n"
8700
 
#~ " Deze pakketten zijn Vrije Software, maar ze hangen af van software die "
8701
 
#~ "niet deel uitmaakt van Debian. Dit kan zijn omdat die geen Vrije Software "
8702
 
#~ "zijn, maar zich in pakketten in de non-free-sectie van het archief "
8703
 
#~ "bevinden, omdat Debian ze helemaal niet kan verspreiden, of (in zeldzame "
8704
 
#~ "gevallen) omdat niemand er een pakket voor heeft gemaakt.\n"
8705
 
#~ " .\n"
8706
 
#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie "
8707
 
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8708
 
 
8709
 
#~ msgid ""
8710
 
#~ "The main Debian archive\n"
8711
 
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8712
 
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8713
 
#~ " .\n"
8714
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8715
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8716
 
#~ msgstr ""
8717
 
#~ "Het main Debian-archief\n"
8718
 
#~ " De Debian-distributie bestaat uit pakketten uit de 'main'-sectie. Elk "
8719
 
#~ "pakket in 'main' is Vrije Software.\n"
8720
 
#~ " .\n"
8721
 
#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie "
8722
 
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8723
 
 
8724
 
#~ msgid ""
8725
 
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8726
 
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8727
 
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8728
 
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8729
 
#~ " .\n"
8730
 
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8731
 
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8732
 
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8733
 
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8734
 
#~ msgstr ""
8735
 
#~ "Programma's die buiten de VS worden bewaard door uitvoerreguleringen\n"
8736
 
#~ " Pakketten in 'non-US' bevatten wellicht cryptografie; enkele "
8737
 
#~ "implementeren gepatenteerde algoritmen. Hierom kunnen ze niet uitgevoerd "
8738
 
#~ "worden uit de Verenigde Staten en worden dus bewaard op een server in de "
8739
 
#~ "\"vrije wereld\"\n"
8740
 
#~ " .\n"
8741
 
#~ " Opmerking: het Debian Project is momenteel cryptografische software aan "
8742
 
#~ "het samenbrengen in VS-gebaseerde archieven na consultatie met "
8743
 
#~ "rechtspecialisten over recente wijzigingen in het uitvoerbeleid. De "
8744
 
#~ "meeste pakketten die in deze sectie gevonden konden worden, zijn daarom "
8745
 
#~ "nu in 'main'."
8746
 
 
8747
 
#~ msgid ""
8748
 
#~ "Programs which are not free software\n"
8749
 
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8750
 
#~ " .\n"
8751
 
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8752
 
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8753
 
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8754
 
#~ "in the way you intend.\n"
8755
 
#~ " .\n"
8756
 
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8757
 
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8758
 
#~ msgstr ""
8759
 
#~ "Programma's die geen vrije software zijn\n"
8760
 
#~ " Pakketten in de 'non-free'-sectie zijn geen deel van Debian.\n"
8761
 
#~ " .\n"
8762
 
#~ " Deze pakketten slagen niet in één of meer vereisten van de Debian Free "
8763
 
#~ "Software Guidelines (zie hieronder). U zou best de licentie van de "
8764
 
#~ "programma's in deze sectie lezen om zeker te zijn dat u ze mag gebruiken "
8765
 
#~ "zoals u wenst.\n"
8766
 
#~ " .\n"
8767
 
#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie "
8768
 
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8769
 
 
8770
 
#~ msgid ""
8771
 
#~ "\n"
8772
 
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8773
 
#~ msgstr ""
8774
 
#~ "\n"
8775
 
#~ " Deze pakketten zijn niet geklassificeerd in debtags."