1
# translation of aptitude to Dutch
3
# Luk Claes <luk@debian.org>, 2005, 2006.
4
# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2006, 2007, 2008.
7
"Project-Id-Version: aptitude\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 18:31+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2008-09-05 23:04+0200\n"
11
"Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
12
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
#: src/apt_config_treeitems.cc:99
29
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
33
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:104
37
#: src/apt_config_treeitems.cc:209 src/apt_config_treeitems.cc:393
41
#: src/apt_config_treeitems.cc:211 src/apt_config_treeitems.cc:395
43
msgstr "%BDefault:%b "
45
#: src/apt_config_treeitems.cc:213 src/apt_config_treeitems.cc:397
49
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
51
msgid "Editing \"%ls\""
52
msgstr "Bezig met wijzigen van \"%ls\""
54
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
58
#: src/apt_options.cc:160
59
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
60
msgstr "Toon enkele beschikbare commando's bovenaan het scherm"
62
#: src/apt_options.cc:161
64
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
65
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
67
"Als deze optie is ingeschakeld wordt onder de menubalk een korte "
68
"samenvatting getoond van de belangrijkste opdrachten in aptitude."
70
#: src/apt_options.cc:165
71
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
72
msgstr "Verberg de menubalk wanneer die niet wordt gebruikt"
74
#: src/apt_options.cc:166
76
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
77
"activated by pressing the menu key."
79
"Als deze optie is ingeschakeld wordt de menubalk alleen getoond als deze is "
80
"geactiveerd met de menu toets."
82
#: src/apt_options.cc:170
83
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
84
msgstr "Gebruik een prompt in mini-bufferstijl wanneer mogelijk"
86
#: src/apt_options.cc:171
88
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
89
"bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
92
"Als deze optie is ingeschakeld worden prompts in één regel onderaan het "
93
"scherm getoond. Anders worden prompts getoond in dialoogvensters."
95
#: src/apt_options.cc:176
96
msgid "Show partial search results (incremental search)"
97
msgstr "Toon gedeeltelijke zoekresultaten (incrementele zoekopdracht)"
99
#: src/apt_options.cc:177
101
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
102
"list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, "
103
"particularly on older computers."
105
"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude al terwijl de zoeksleutel wordt "
106
"getypt beginnen de pakkettenlijst te doorzoeken. Dit is handig, maar kan met "
107
"name op oudere systemen het programma vertragen."
109
#: src/apt_options.cc:183
110
msgid "Closing the last view exits the program"
111
msgstr "De laatste view sluiten, sluit het programma af"
113
#: src/apt_options.cc:184
115
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
116
"(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude "
117
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
119
"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude automatisch worden beeindigd als "
120
"alle views (pakketlijsten, pakketdetails, enz.) zijn gesloten. Anders zal "
121
"aptitude pas worden afgesloten nadat \"Afsluiten\" (uit het Acties menu) is "
124
#: src/apt_options.cc:190
125
msgid "Prompt for confirmation at exit"
126
msgstr "Vraag naar bevestiging bij afsluiten"
128
#: src/apt_options.cc:191
130
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
131
"that you really want to quit."
133
"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude eerst een bevestiging vragen "
134
"voordat het wordt afgesloten."
136
#: src/apt_options.cc:195
137
msgid "Pause after downloading files"
138
msgstr "Pauzeer na ophalen van bestanden"
140
#: src/apt_options.cc:196
142
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
143
"download before it goes ahead and installs packages."
145
"Deze optie bepaalt of aptitude na het ophalen van pakketten eerst een "
146
"bevestiging vraagt voordat wordt gestart met de installatie daarvan."
148
#: src/apt_options.cc:199
152
#: src/apt_options.cc:200
154
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
155
"installation immediately."
157
"Wacht nooit op de gebruiker na het ophalen van pakketten; start altijd "
158
"direct met de installatie."
160
#: src/apt_options.cc:201
161
msgid "When an error occurs"
162
msgstr "Als zich een fout voordoet"
164
#: src/apt_options.cc:202
166
"Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there "
167
"were no errors, begin installing packages immediately."
169
"Wacht op bevestiging indien zich tijdens het ophalen van pakketten een fout "
170
"voordeed. Start anders direct met de installatie."
172
#: src/apt_options.cc:203
176
#: src/apt_options.cc:204
178
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
181
"Laat altijd de gebruiker het ophalen bevestigen voordat met de installatie "
184
#: src/apt_options.cc:206
185
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
186
msgstr "Gebruik een 'statusregel'-ophaalindicator voor alle ophaal-acties"
188
#: src/apt_options.cc:207
190
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
191
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
193
"Als deze optie is ingeschakeld zal aptitude de status van actieve ophaal-"
194
"acties onderaan het scherm tonen in plaats van in een afzonderlijke view."
196
#: src/apt_options.cc:211
197
msgid "Display the information area by default"
198
msgstr "Toon standaard het informatiegebied"
200
#: src/apt_options.cc:212
202
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
203
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
204
"otherwise, it will be initially hidden."
207
#: src/apt_options.cc:217
208
msgid "Display tabs for the available views"
209
msgstr "Toon tabs voor de beschikbare weergaven"
211
#: src/apt_options.cc:218
213
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
214
"the currently opened views."
217
#: src/apt_options.cc:221
218
msgid "Display tabs for the information area"
219
msgstr "Toon tabs voor het informatiegebied"
221
#: src/apt_options.cc:222
223
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
224
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
225
"of information that can be viewed there."
228
#: src/apt_options.cc:227
229
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
231
"Ga verder naar het volgende item na het wijzigen van de status van een pakket"
233
#: src/apt_options.cc:228
235
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
236
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
237
"package in the list."
240
#: src/apt_options.cc:233
241
msgid "Automatically show why packages are broken"
242
msgstr "Toon automatisch waarom pakketten defect zijn"
244
#: src/apt_options.cc:234
246
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
247
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
248
"unfulfilled in the lower pane of the display."
251
#: src/apt_options.cc:240
252
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
255
#: src/apt_options.cc:241
258
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
259
"a flat view instead of the default view."
261
"Als deze optie is ingeschakeld wordt de menubalk alleen getoond als deze is "
262
"geactiveerd met de menu toets."
264
#: src/apt_options.cc:245
265
msgid "The default grouping method for package views"
266
msgstr "De standaard groepeermethode voor pakketweergaven"
268
#: src/apt_options.cc:246
270
"This option controls how aptitude organizes the package list. See the "
271
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
274
#: src/apt_options.cc:250
275
msgid "The default display-limit for package views"
276
msgstr "De standaard limiet voor pakketweergaven"
278
#: src/apt_options.cc:251
280
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
281
"specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed "
282
"information about searches."
285
#: src/apt_options.cc:256
286
msgid "The display format for package views"
287
msgstr "De indeling van pakketweergaven"
289
#: src/apt_options.cc:257
291
"This option controls how aptitude formats lines of the package list. See "
292
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
296
#: src/apt_options.cc:263
297
msgid "The display format for the status line"
298
msgstr "De indeling van de statusregel"
300
#: src/apt_options.cc:264
302
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
303
"the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for "
304
"information on how to specify a display format."
307
#: src/apt_options.cc:271
308
msgid "The display format for the header line"
309
msgstr "De indeling van de header-regel"
311
#: src/apt_options.cc:272
313
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
314
"the package list). See the aptitude user's manual for information on how to "
315
"specify a display format."
318
#: src/apt_options.cc:282
319
msgid "Automatically upgrade installed packages"
320
msgstr "Automatisch opwaarderen van geïnstalleerde pakketten"
322
#: src/apt_options.cc:283
324
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
325
"upgradable packages for upgrade."
328
#: src/apt_options.cc:287
329
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
331
"Verwijder verouderde pakketbestanden na ophalen van nieuwe pakketlijsten"
333
#: src/apt_options.cc:288
335
"If this option is enabled, then after every install run, aptitude will "
336
"delete from the package cache any package files that can no longer be "
337
"downloaded from any archive in sources.list."
340
#: src/apt_options.cc:293
341
msgid "URL to use to download changelogs"
342
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
344
#: src/apt_options.cc:294
346
"This option controls the template that's used to download changelogs from "
347
"the Ubuntu Web site. You should only need to change this if the changelogs "
348
"move to a different URL."
351
#: src/apt_options.cc:300
352
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
353
msgstr "Toon een preview van wat zal gebeuren alvorens het uit te voeren"
355
#: src/apt_options.cc:301
357
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
358
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
361
#: src/apt_options.cc:307
363
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
365
"Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn wanneer de pakketlijsten zijn "
368
#: src/apt_options.cc:308
370
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
371
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
374
#: src/apt_options.cc:313
376
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
378
"Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn wanneer pakketten worden "
379
"geïnstalleerd of verwijderd"
381
#: src/apt_options.cc:314
383
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
384
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
388
#: src/apt_options.cc:320
390
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
392
"Toon geen waarschuwing wanneer de eerste wijziging wordt gemaakt in alleen-"
395
#: src/apt_options.cc:321
397
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
398
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
399
"change to the system."
402
#: src/apt_options.cc:327
403
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
405
"Waarschuw wanneer geprobeerd wordt een gepriviligeerde actie uit te voeren "
406
"als een niet-root-gebruiker"
408
#: src/apt_options.cc:328
410
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
411
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
412
"installing packages as a non-root user. You will be given the option to log "
413
"in as root and perform the action with root privileges."
416
#: src/apt_options.cc:337
417
msgid "File to log actions into"
418
msgstr "Bestand om acties in bij te houden"
420
#: src/apt_options.cc:338
422
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
423
"written to this file. If the first character of the file name is a pipe "
424
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
425
"shell command that is to receive the log on standard input."
428
#: src/apt_options.cc:350
429
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
431
"Los afhankelijkheden automatisch op wanneer een pakket wordt geselecteerd"
433
#: src/apt_options.cc:351
435
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
436
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
437
"installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, "
438
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
441
#: src/apt_options.cc:359
442
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
444
"Repareer automatisch defecte pakketten alvorens te installeren of verwijderen"
446
#: src/apt_options.cc:360
448
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
449
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
450
"suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for "
451
"a solution to the broken dependencies."
454
#: src/apt_options.cc:367
455
msgid "Install recommended packages automatically"
456
msgstr "Installeer aanbevolen pakketten automatisch"
458
#: src/apt_options.cc:368
460
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
461
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
462
"installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions "
463
"will not be automatically installed.\n"
464
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
465
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
466
"automatically removed."
469
#: src/apt_options.cc:380
470
msgid "Remove unused packages automatically"
471
msgstr "Verwijder automatisch ongebruikte pakketten"
473
#: src/apt_options.cc:381
475
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
476
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
477
"system. Cancelling the removal will flag the package as manually "
479
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
480
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
481
"installed package recommends them."
484
#: src/apt_options.cc:392
485
msgid "Packages that should never be automatically removed"
486
msgstr "Pakketten die nooit automatisch verwijderd mogen worden"
488
#: src/apt_options.cc:393
490
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
491
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
492
"as unused packages."
495
#: src/apt_options.cc:398
496
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
499
#: src/apt_options.cc:399
501
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
502
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
503
"package versions. With this option disabled, these solutions will be "
504
"rejected by default.\n"
505
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
506
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
507
"activated. aptitude will still break holds when automatically installing "
508
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
509
"or upgrade, due to apt bug #470035."
512
#: src/apt_options.cc:525
514
msgstr "Interface-opties"
516
#: src/apt_options.cc:527
517
msgid "Dependency handling"
518
msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
520
#: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:1022
521
msgid "Miscellaneous"
524
#: src/broken_indicator.cc:128
527
msgstr "%ls: Onderzoek"
529
#: src/broken_indicator.cc:137
532
msgstr "%ls: Pas toe"
534
#: src/broken_indicator.cc:142
537
msgstr "%ls: Volgende"
539
#: src/broken_indicator.cc:148
541
msgid "%ls: Previous"
544
#: src/broken_indicator.cc:243
545
msgid "Dependency resolution disabled."
546
msgstr "Oplossen van afhankelijkheden uitgeschakeld."
548
#: src/broken_indicator.cc:254
549
msgid "Unable to resolve dependencies."
550
msgstr "Kan afhankelijkheden niet oplossen."
552
#: src/broken_indicator.cc:265
553
msgid "Fatal error in resolver"
554
msgstr "Fatale fout in de oplosser"
556
#: src/broken_indicator.cc:277
558
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
559
msgstr "[%d(%d)/...] Bezig met het oplossen van afhankelijkheden"
561
#: src/broken_indicator.cc:313 src/gtk/resolver.cc:1291
562
#: src/gtk/resolver.cc:1459 src/solution_dialog.cc:140
563
#: src/solution_screen.cc:569
564
msgid "Internal error: unexpected null solution."
565
msgstr "Interne fout: onverwachte null-oplossing."
567
#: src/broken_indicator.cc:371
568
msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
569
msgstr "Voorgesteld wordt alle pakketten op hun huidige versie te houden."
571
#: src/broken_indicator.cc:379
574
msgid_plural "%d installs"
575
msgstr[0] "%d installatie"
576
msgstr[1] "%d installaties"
578
#: src/broken_indicator.cc:389
581
msgid_plural "%d removals"
582
msgstr[0] "%d te verwijderen"
583
msgstr[1] "%d te verwijderen"
585
#: src/broken_indicator.cc:399
588
msgid_plural "%d keeps"
589
msgstr[0] "%d behouden"
590
msgstr[1] "%d behouden"
592
#: src/broken_indicator.cc:409
595
msgid_plural "%d upgrades"
596
msgstr[0] "%d op te waarderen"
597
msgstr[1] "%d op te waarderen"
599
#: src/broken_indicator.cc:419
602
msgid_plural "%d downgrades"
603
msgstr[0] "%d degradatie"
604
msgstr[1] "%d degradaties"
606
#. ForTranslators: %F is replaced with a comma separated list such as
607
#. "n1 installs, n2 removals", ...
609
#: src/broken_indicator.cc:430
612
msgstr "Suggereer %F"
614
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:55
616
msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n"
617
msgstr "Geen bronpakket gevonden voor \"%s\".\n"
619
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:212
621
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n"
622
msgstr "Kan de 'build-depends' niet voldoen: %s."
624
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:249
627
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
628
" \"%s\", is already installed.\n"
630
"Opmerking: \"%s\", wat het virtueel pakket \"%s\" aanbiedt,\n"
631
"is reeds geïnstalleerd.\n"
633
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:256
636
"Note: \"%s\", providing the virtual package\n"
637
" \"%s\", is already going to be installed.\n"
639
"Opmerking: \"%s\", wat het virtueel pakket \"%s\" aanbiedt,\n"
640
"zal reeds geïnstalleerd worden.\n"
642
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:278
645
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n"
646
"real package and no package provides it.\n"
648
"\"%s\" bestaat in de pakketdatabase, maar het is geen\n"
649
"echt pakket en er is geen pakket die erin voorziet.\n"
651
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:286
653
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
654
msgstr "\"%s\" is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n"
656
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:289
658
msgid "You must choose one to install.\n"
659
msgstr "U moet er één kiezen om te installeren.\n"
661
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:297
664
"Note: selecting \"%s\" instead of the\n"
665
" virtual package \"%s\"\n"
667
"Opmerking: \"%s\" geselecteerd in plaats van het\n"
668
" virtueel pakket \"%s\"\n"
670
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:318
672
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
673
msgstr "%s is reeds geïnstalleerd met de gevraagde versie (%s)\n"
675
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:328
677
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n"
679
"%s is op dit moment niet geïnstalleerd, dus zal het niet opnieuw worden "
682
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
685
"%s is already installed at the latest version, so it will not be upgraded."
686
msgstr "%s is reeds geïnstalleerd met de gevraagde versie (%s)\n"
688
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:336
690
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n"
692
"%s is op dit moment niet geïnstalleerd, dus zal het niet opnieuw worden "
695
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343 src/cmdline/cmdline_action.cc:349
697
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
698
msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, dus wordt het niet verwijderd\n"
700
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:367
702
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
703
msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, kan een opwaardering niet verbieden\n"
705
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
707
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
709
"Pakket %s is niet opwaardeerbaar, kan een opwaardering niet verbieden\n"
711
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:470
713
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
714
msgstr "Opmerking: de taak \"%s: %s\" geselecteerd voor installatie\n"
716
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:505
719
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
720
"'forbid-version' command.\n"
722
"U kunt enkel een pakketversie aangeven met een 'install'-commando of een "
723
"'forbid-version'-commando.\n"
725
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:514
727
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n"
728
msgstr "U kunt enkel een pakketarchief aangeven met een 'install'-commando\n"
730
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:552
733
"Couldn't find package \"%s\", and more than 40\n"
734
"packages contain \"%s\" in their name.\n"
736
"Pakket \"%s\" is niet gevonden, en meer dan 40\n"
737
"pakketten hebben \"%s\" in hun naam.\n"
739
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:555
742
"Couldn't find package \"%s\". However, the following\n"
743
"packages contain \"%s\" in their name:\n"
745
"Pakket \"%s\" is niet gevonden. Wel hebben de volgende\n"
746
"pakketten \"%s\" in hun naam:\n"
748
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:577
750
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
752
"Geen enkel pakket gevonden waarvan de naam of beschrijving overeenkomen met "
755
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:579
758
"Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
759
"packages contain \"%s\" in their description.\n"
761
"Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\", en meer dan 40\n"
762
"pakketten hebben \"%s\" in hun beschrijving.\n"
764
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:582
767
"Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n"
768
"packages contain \"%s\" in their description:\n"
770
"Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\". Wel hebben de "
772
"pakketten \"%s\" in hun beschrijving:\n"
774
#: src/cmdline/cmdline_action.cc:724
776
msgid "Bad action character '%c'\n"
777
msgstr "Slecht actiekarakter '%c'\n"
779
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135 src/generic/apt/acqprogress.cc:89
783
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145 src/generic/apt/acqprogress.cc:124
787
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:178
789
msgid "Changelog download failed: %s"
790
msgstr "ChangeLog van %s"
792
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:282
794
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Ubuntu system?"
796
"Kan 'sensible-pager' niet uitvoeren, is dit een werkend Debian-systeem?"
798
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:340
800
msgid "%s is not an official Ubuntu package, cannot display its changelog."
801
msgstr "%s is geen officieel Debian-pakket, kan zijn changelog niet tonen."
803
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:424
805
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
806
msgstr "Kon changelog voor %s niet vinden"
808
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62
810
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
811
msgstr "E: Het commando 'clean' kent geen argumenten\n"
813
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:91
815
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
816
msgstr "Verwijder %s* %spartial/*\n"
818
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:119
820
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
821
msgstr "Verwijder %s %s [%sB]\n"
823
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:147
825
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
826
msgstr "E: Het commando 'autoclean' kent geen argumenten\n"
828
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:184
830
msgid "Would free %sB of disk space\n"
831
msgstr "Er zal %sB schijfruimte vrijkomen\n"
833
#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:187
835
msgid "Freed %sB of disk space\n"
836
msgstr "%sB schijfruimte vrijgemaakt\n"
838
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:162
840
msgid "Invalid operation %s"
841
msgstr "Ongeldige operatie %s"
843
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:235
844
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
845
msgstr "Onverwacht patroonargument na \"keep-all\""
847
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:347
850
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
852
"Kan afhankelijkheden niet oplossen; u kunt met --full-resolver proberen.\n"
854
#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:60
860
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:45
862
msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
863
msgstr "ophalen: u moet minstens één pakket aangeven om op te halen\n"
865
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:57
866
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:87
867
msgid "Couldn't read source list"
868
msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen"
870
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:86
872
msgid "Can't find a package named \"%s\""
873
msgstr "Kan geen pakket vinden met als naam \"%s\""
875
#: src/cmdline/cmdline_download.cc:130
878
"No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete "
881
"Geen af te halen bestanden voor %s versie %s; misschien is het een lokaal of "
884
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58
887
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
888
"to which to write files).\n"
890
"extract-cache-entries: tenminste één argument is vereist (de map\n"
891
"waarin bestanden moeten worden weggeschreven).\n"
893
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:95
894
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:133
896
msgid "No such package \"%s\".\n"
897
msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet.\n"
899
#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:135
901
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
903
"O.b.v. de opgegeven criteria zijn geen pakketten geselecteerd; niets te "
906
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:59
908
msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
909
msgstr "E: Het commando 'forget-new' kent geen argumenten\n"
911
#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:86
913
msgid "Would forget what packages are new\n"
914
msgstr "Zou vergeten welke pakketten nieuw zijn\n"
916
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
918
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
919
msgstr "Dit programma bevat geen Paaseieren.\n"
921
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
923
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
924
msgstr "Er bevinden zich echt geen Paaseieren in dit programma.\n"
926
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
929
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
930
msgstr "Heb ik u niet al verteld dat dit programma geen Paaseieren bevat?\n"
932
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
935
msgstr "Stop ermee!\n"
937
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
939
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
940
msgstr "OK, OK. Als u een Paasei krijgt, laat u me dan met rust?\n"
942
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
944
msgid "All right, you win.\n"
945
msgstr "Vooruit, u wint.\n"
947
#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
949
msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
951
"Wat het is? Een olifant die wordt opgegeten door een slang natuurlijk.\n"
953
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:167 src/gtk/download.cc:204
958
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:172
962
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:88
963
msgid "Couldn't read list of sources"
964
msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen"
966
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:344
968
msgstr "Config-bestanden"
970
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395
971
msgid "The following packages are BROKEN:"
972
msgstr "De volgende pakketten zijn DEFECT:"
974
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396
975
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
977
"De volgende pakketten zijn niet in gebruik en zullen worden VERWIJDERD:"
979
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397
980
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
981
msgstr "De volgende pakketten zijn automatisch achtergehouden:"
983
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398
984
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
985
msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen automatisch worden geïnstalleerd:"
987
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399
988
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
989
msgstr "De volgende pakketten zullen automatisch worden VERWIJDERD:"
991
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400
992
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
993
msgstr "De volgende pakketten zullen automatisch worden GEDEGRADEERD:"
995
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401
996
msgid "The following packages have been kept back:"
997
msgstr "De volgende pakketten zijn achtergehouden:"
999
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402
1000
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
1001
msgstr "De volgende pakketten zullen worden GEHERINSTALLEERD:"
1003
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403
1004
msgid "The following NEW packages will be installed:"
1005
msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen worden geïnstalleerd:"
1007
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404
1008
msgid "The following packages will be REMOVED:"
1009
msgstr "De volgende pakketten zullen worden VERWIJDERD:"
1011
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:405
1012
msgid "The following packages will be upgraded:"
1013
msgstr "De volgende pakketten zullen worden opgewaardeerd:"
1015
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:406
1016
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
1018
"De volgende gedeeltelijk geïnstalleerde pakketten zullen worden "
1021
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:461 src/ui.cc:1514
1023
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
1024
msgstr "De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen worden VERWIJDERD!\n"
1026
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:470 src/ui.cc:1529
1028
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
1030
"De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen door deze actie DEFECT raken:\n"
1032
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 src/ui.cc:1542
1035
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
1036
" Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
1038
"WAARSCHUWING: Het uitvoeren van deze actie zal waarschijnlijk de juiste\n"
1039
" werking van uw systeem aantasten!\n"
1040
" Ga NIET verder, tenzij u EXACT weet wat u aan het doen bent!\n"
1042
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:482
1043
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
1044
msgstr "Ik weet dat dit een heel slecht idee is"
1046
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:486 src/ui.cc:1543
1048
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
1049
msgstr "Om verder te gaan, type de zin \"%s\":\n"
1051
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:528
1054
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
1056
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
1057
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
1058
"this is what you want to do.\n"
1061
"WAARSCHUWING: Van de volgende pakketten zullen niet-vertrouwde versies\n"
1062
" worden geïnstalleerd!\n"
1064
"Niet-vertrouwde pakketten kunnen de veiligheid van uw systeem aantasten.\n"
1065
"Ga alleen verder met de installatie als u zeker weet dat dat is wat u wilt.\n"
1068
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:540
1071
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1072
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
1074
"*** WAARSCHUWING *** Deze vertrouwensschendingen worden genegeerd omdat\n"
1075
" %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' is!\n"
1077
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:549
1079
"*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n"
1080
" Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
1082
"*** WAARSCHUWING *** Deze vertrouwensschendingen worden genegeerd omdat\n"
1083
" Apt::Get::AllowUnauthenticated 'true' is!\n"
1085
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1086
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1087
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1088
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1089
#. can be removed from your translation.
1090
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:560
1091
msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes"
1094
#. ForTranslators: This string is a confirmation message, which
1095
#. users (especially CJK users) should be able to input without
1096
#. input methods. Please include nothing but ASCII characters.
1097
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
1098
#. can be removed from your translation.
1099
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:566
1100
msgid "Abort instead of overriding the warning|No"
1103
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:577
1105
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
1106
msgstr "Wilt u deze waarschuwing negeren en toch verdergaan?\n"
1108
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
1110
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
1111
msgstr "Geef \"%s\" in om verder te gaan, geef \"%s\" in om af te breken: "
1113
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:595
1115
msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
1116
msgstr "Niet-herkende invoer. Geef ofwel \"%s\" ofwel \"%s\".\n"
1118
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:709
1120
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
1122
"De volgende pakketten worden AANGERADEN, maar zullen NIET worden "
1125
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:715
1127
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
1129
"De volgende pakketten worden GESUGGEREERD, maar zullen NIET worden "
1132
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:721
1134
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
1136
"Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, opgewaardeerd of verwijderd.\n"
1138
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723
1140
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
1141
msgstr "%lu pakketten opgewaardeerd, %lu nieuwe geïnstalleerd, "
1143
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727
1145
msgid "%lu reinstalled, "
1146
msgstr "%lu geherinstalleerd, "
1148
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:729
1150
msgid "%lu downgraded, "
1151
msgstr "%lu gedegradeerd, "
1153
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:731
1155
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1156
msgstr "%lu te verwijderen en %lu niet opwaarderen.\n"
1158
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:738
1160
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
1161
msgstr "Heb %sB/%sB archieven nodig. "
1163
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:741
1165
msgid "Need to get %sB of archives. "
1166
msgstr "Heb %sB archieven nodig. "
1168
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
1170
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
1171
msgstr "Na uitpakken zal %sB worden gebruikt.\n"
1173
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:751
1175
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
1176
msgstr "Na uitpakken zal %sB worden vrijgemaakt.\n"
1178
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:773
1180
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
1182
"Er zijn geen te tonen pakketten -- geef de pakketnamen in op de regel achter "
1185
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:779
1186
msgid "Press Return to continue."
1187
msgstr "Druk op return om verder te gaan."
1189
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790
1191
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
1193
"Er zijn geen pakketten gevonden -- geef de pakketnamen in op de regel achter "
1196
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794
1197
msgid "Press Return to continue"
1198
msgstr "Druk op Return om verder te gaan"
1200
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:805
1203
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
1204
"package to justify.\n"
1206
"Geen pakketten gevonden -- geef nul of meer startpunten op gevolgd door het "
1207
"te rechtvaardigen pakket.\n"
1209
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838
1214
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840
1215
msgid "continue with the installation"
1216
msgstr "ga verder met de installatie"
1218
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842
1223
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844
1224
msgid "abort and quit"
1225
msgstr "afbreken en afsluiten"
1227
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846
1232
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848
1234
"show information about one or more packages; the package names should follow "
1237
"toon informatie over één of meer pakketten; de pakketnamen behoren achter de "
1240
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850
1245
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852
1247
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
1250
"toon de Debian-changelogs van één of meer pakketten; de pakketnamen behoren "
1253
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854
1258
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856
1259
msgid "toggle the display of dependency information"
1260
msgstr "schakel de weergave van afhankelijkheidsinformatie"
1262
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858
1267
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860
1268
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
1269
msgstr "schakel de weergave van wijzigingen in pakketgroottes"
1271
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862
1276
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864
1277
msgid "toggle the display of version numbers"
1278
msgstr "schakel de weergave van versienummers"
1280
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:866
1285
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:868
1287
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
1288
"installing one package should lead to installing another package."
1290
"probeer een reden te vinden voor de installatie van een pakket, of verklaar "
1291
"waarom installatie van een pakket zou leiden tot installatie van een ander "
1294
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871
1299
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
1300
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
1302
"start automatische oplossing van afhankelijkheden om defecte "
1303
"afhankelijkheden te repareren."
1305
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
1310
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
1311
msgid "enter the full visual interface"
1312
msgstr "geef de volledige grafische interface"
1314
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:880
1316
"You may also specify modification to the actions which will be taken. To do "
1317
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
1318
"patterns). The action will be applied to all the packages that you list. "
1319
"The following actions are available:"
1321
"U kunt ook wijzigingen opgeven voor de acties die zullen ondernomen worden. "
1322
"Typ hiervoor een actie-teken gevolgd door één of meer pakketnamen (of "
1323
"patronen). De actie zal worden uitgevoerd op alle pakketten die u opgeeft. "
1324
"De volgende acties zijn beschikbaar:"
1326
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
1327
msgid "'+' to install packages"
1328
msgstr "'+' om pakketten te installeren"
1330
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
1332
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
1334
"'+M' om pakketten te installeren en onmiddellijk als automatisch "
1335
"geïnstalleerd markeren"
1337
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
1338
msgid "'-' to remove packages"
1339
msgstr "'-' om pakketten te verwijderen"
1341
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
1342
msgid "'_' to purge packages"
1343
msgstr "'_' om pakketten te wissen (purge)"
1345
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
1346
msgid "'=' to place packages on hold"
1347
msgstr "'=' om pakketten te behouden"
1349
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
1351
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
1353
"':' om pakketten in hun huidige toestand te houden zonder ze op 'behouden' "
1356
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:279
1357
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
1358
msgstr " '&M' om pakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren"
1360
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:902 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:281
1361
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
1362
msgstr "'&m' om pakketten als handmatig geïnstalleerd te markeren"
1364
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:904
1365
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
1368
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907
1370
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
1371
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". "
1372
"These characters provide extra information about the package's state, and "
1373
"can include any combination of the following:"
1376
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911
1378
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
1379
msgstr " '&M' om pakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren"
1381
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913
1383
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
1386
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
1387
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
1390
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:917
1391
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
1394
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922
1396
msgstr "Commando's:"
1398
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1038
1400
"aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve "
1401
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
1403
"aptitude kan geen oplossing voor deze afhankelijkheden vinden. U kunt ze "
1404
"handmatig oplossen of 'n' typen om te stoppen."
1406
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1057
1407
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
1408
msgstr "Wilt u verder gaan? [Y/n/?] "
1410
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1058
1411
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
1412
msgstr "Deze afhankelijkheden handmatig oplossen? [N/+/-/_/:/?] "
1414
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1076
1415
msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n"
1416
msgstr "Ongeldig antwoord. Geef een geldig commando of '?' voor hulp.\n"
1418
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1082
1420
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
1421
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
1423
"Geef een pakketbeheeropdracht (b.v. '+ <pakket>' om een pakket te "
1424
"installeren, 'R' om automatisch te proberen afhankelijkheden op te lossen of "
1425
"'N' om te stoppen."
1427
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1114
1431
"Dependency information will be shown.\n"
1435
"Er zal afhankelijkheidsinformatie worden getoond.\n"
1438
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1116
1442
"Dependency information will not be shown.\n"
1446
"Er zal geen afhankelijkheidsinformatie worden getoond.\n"
1449
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1122
1453
"Versions will be shown.\n"
1457
"Er zullen versies worden getoond.\n"
1460
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1124
1464
"Versions will not be shown.\n"
1468
"Er zullen geen versies worden getoond.\n"
1471
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1129
1475
"Size changes will be shown.\n"
1479
"Er zullen groottewijzigingen worden getoond.\n"
1482
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1131
1486
"Size changes will not be shown.\n"
1490
"Er zullen geen groottewijzigingen worden getoond.\n"
1493
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002
1494
#: src/generic/apt/apt.cc:285
1496
msgid "Unable to open %s for writing"
1497
msgstr "Kan %s niet openen om te schrijven"
1499
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:155 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1007
1501
msgid "Error writing resolver state to %s"
1502
msgstr "Fout bij het schrijven van de status van de oplosser naar %s"
1504
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:157 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1009
1505
msgid "Resolver state successfully written!"
1506
msgstr "Status van oplosser met succes weggeschreven!"
1508
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:222
1511
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
1512
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1514
"y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
1515
"n<ACTIE> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
1517
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
1518
msgid "accept the proposed changes"
1519
msgstr "aanvaard de voorgestelde wijzigingen"
1521
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
1522
msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
1523
msgstr "wijs de voorgestelde wijzingen af en zoek een andere oplossing"
1525
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
1526
msgid "give up and quit the program"
1527
msgstr "geef op en sluit het programma af"
1529
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
1530
msgid "move to the next solution"
1531
msgstr "ga naar de volgende oplossing"
1533
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
1534
msgid "move to the previous solution"
1535
msgstr "ga naar de vorige oplossing"
1537
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
1539
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
1542
"wissel tussen de inhoud van de oplossing en een uitleg van de oplossing"
1544
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
1545
msgid "examine the solution in the visual user interface"
1546
msgstr "onderzoek de oplossing in de visuele gebruikersinterface"
1548
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
1550
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
1551
msgstr "stop automatische oplossing van afhankelijkheden; los ze handmatig op"
1553
# FJP: does this make sense?
1554
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
1557
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
1558
"occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. "
1559
"ID is the integer printed to the left of the action."
1561
"verwerp de gegeven pakketversies; toon geen oplossingen waarin ze voorkomen. "
1562
"Voer 'UNINST' in in plaats van een versie om verwijdering van het pakket te "
1565
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
1568
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
1569
"occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. "
1570
"ID is the integer printed to the left of the action."
1572
"aanvaard de gegeven pakketversies; toon enkel oplossingen waarin ze "
1573
"voorkomen. Voer 'UNINST' in in plaats van een versie om verwijdering van het "
1574
"pakket te accepteren."
1576
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
1578
"display information about the action labeled ID from the solution. The "
1579
"label is the integer printed to the left of the action."
1582
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
1583
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
1584
msgstr "pas de toestand van de opgegeven pakketten aan, waar ACTIE is één van:"
1586
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:283
1588
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
1591
"Aanpassingen zullen de huidige oplossing doen vergeten en opnieuw berekenen "
1594
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:298
1596
msgid "The version %s is available in the following archives:"
1597
msgstr "De versie %s is aanwezig in de volgende archieven:"
1599
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:306
1601
msgid "Select the version of %s that should be used: "
1602
msgstr "Selecteer de versie van %s die moet gebruikt worden:"
1604
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:313
1606
msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d."
1607
msgstr "Ongeldig antwoord. Geen een geheel getal tussen 1 en %d in."
1609
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:329
1611
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
1612
msgstr "Verwachtte tenminste één pakket/versie-paar na '%c'"
1614
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:351
1616
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
1617
msgstr "Verwachtte een versie of \"%s\" na \"%s\""
1619
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:361
1621
msgid "No such package \"%s\""
1622
msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet"
1624
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:377
1626
msgid "%s has no version named \"%s\""
1627
msgstr "%s heeft geen versie \"%s\""
1629
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:403
1631
msgid "Allowing the removal of %s"
1632
msgstr "Staat het verwijderen van %s toe"
1634
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:406
1636
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
1637
msgstr "Staat de installatie van %s versie %s (%s) toe"
1639
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:416
1641
msgid "Rejecting the removal of %s"
1642
msgstr "Weigert het verwijderen van %s"
1644
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:419
1646
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
1647
msgstr "Weigert de installatie van %s versie %s (%s)"
1649
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:432
1651
msgid "No longer requiring the removal of %s"
1652
msgstr "Vereist niet langer het verwijderen van %s"
1654
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:435
1656
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
1657
msgstr "Vereist niet langer de installatie van %s versie %s (%s)"
1659
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:444
1661
msgid "Requiring the removal of %s"
1662
msgstr "Vereist het verwijderen van %s"
1664
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:447
1666
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
1667
msgstr "Vereist de installatie van %s versie %s (%s)"
1669
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
1671
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
1672
msgstr "Laat de volgende aanbevelingen onopgelost:"
1674
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:502
1676
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
1677
msgstr "Onderzoek ^Aanbevelingen"
1679
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
1681
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
1682
msgstr "Vereist niet langer het verwijderen van %s"
1684
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:517
1686
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
1687
msgstr "Onderzoek ^Aanbevelingen"
1689
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:576
1691
msgid "Action \"%s\""
1694
#. ForTranslators: the substitution is
1695
#. replaced in English with something
1696
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
1697
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:589
1699
msgid "This action was selected because %ls."
1702
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:591
1703
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
1706
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:592
1708
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
1711
#. ForTranslators: the "r" here is
1712
#. for "reject", but should not be
1713
#. translated since the commands in
1714
#. aptitude's internal command-line
1715
#. aren't translated.
1716
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
1718
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
1721
#. ForTranslators: the "r" here is
1722
#. for "reject", but should not be
1723
#. translated since the commands in
1724
#. aptitude's internal command-line
1725
#. aren't translated.
1726
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
1728
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
1731
#. ForTranslators: the "a" here is
1732
#. for "approve", but should not be
1733
#. translated since the commands in
1734
#. aptitude's internal command-line
1735
#. aren't translated.
1736
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
1739
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
1743
#. ForTranslators: the "a" here is
1744
#. for "approve", but should not be
1745
#. translated since the commands in
1746
#. aptitude's internal command-line
1747
#. aren't translated.
1748
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:617
1751
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
1754
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:790
1756
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
1757
msgstr "open: %zd; gesloten: %zd; uitgesteld: %zd; conflicten: %zd"
1759
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:814
1762
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
1763
" (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n"
1766
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:823
1767
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
1770
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:837 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1180
1771
#: src/gtk/resolver.cc:2055 src/solution_dialog.cc:127
1772
#: src/solution_screen.cc:546
1773
msgid "Resolving dependencies..."
1774
msgstr "Bezig met het oplossen van afhankelijkheden..."
1776
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:897
1777
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
1778
msgstr "De volgende acties zullen deze afhankelijkheden oplossen:"
1780
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:915
1781
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
1782
msgstr "Deze oplossing aanvaarden? [Y/n/q/?]"
1784
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:942 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1077
1785
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
1786
msgstr "Alle pogingen staken om deze afhankelijkheden op te lossen."
1788
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:945
1790
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
1793
"Automatische oplossing van afhankelijkheden wordt afgebroken en er wordt "
1794
"teruggevallen op handmatige oplossing."
1796
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:978
1797
msgid "The following commands are available:"
1798
msgstr "De volgende commando's zijn beschikbaar:"
1800
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:999
1801
msgid "File to write resolver state to: "
1802
msgstr "Bestand om status van de oplosser naar weg te schrijven:"
1804
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1031
1805
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
1806
msgstr "Ongeldig antwoord; geef één van de volgende commando's:"
1808
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1051
1809
msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n]"
1810
msgstr "Geen oplossing gevonden in de toegewezen tijd. Harder proberen? [Y/n]"
1812
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1080
1813
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
1814
msgstr "Ongeldig antwoord; geef 'y' of 'n' in."
1816
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1089
1817
msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..."
1818
msgstr "Niet gelukt om de afhankelijkheden op te lossen! Gestopt..."
1820
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1095
1821
msgid "*** No more solutions available ***"
1822
msgstr "*** Geen oplossingen meer beschikbaar ***"
1824
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1114
1826
"*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n"
1827
" searching, but some solutions will be unreachable."
1829
"*** FOUT: zoekopdracht afgebroken vanwege fatale fout. U kunt de opdracht\n"
1830
" vervolgen, maar sommige oplossingen zullen onbereikbaar zijn."
1832
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1191
1835
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
1837
" You may be able to solve this problem by increasing\n"
1838
" Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
1841
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1201
1843
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
1845
"Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen: geen oplossing "
1848
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1207
1850
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
1851
msgstr "Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen (%s)."
1853
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:196 src/cmdline/cmdline_versions.cc:556
1855
msgid "iconv of %s failed.\n"
1856
msgstr "iconv van %s is mislukt.\n"
1858
#: src/cmdline/cmdline_search.cc:213
1860
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
1861
msgstr "zoeken: U moet minstens één zoekterm opgeven\n"
1863
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:72
1865
msgid "but %s is to be installed."
1866
msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd."
1868
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:75
1870
msgid "but %s is installed and it is kept back."
1871
msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd en wordt achtergehouden."
1873
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:78
1875
msgid "but %s is installed."
1876
msgstr "maar %s is geïnstalleerd."
1878
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:85
1880
msgid "but it is not installable."
1881
msgstr "maar het is niet installeerbaar"
1883
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:87
1885
msgid "but it is not going to be installed."
1886
msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd."
1888
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:92
1890
msgid " which is a virtual package."
1891
msgstr " dat een virtueel pakket is."
1893
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:95
1898
#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:118
1900
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
1901
msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane afhankelijkheden:\n"
1903
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:199 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
1904
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:204 src/gtk/resolver.cc:1192
1905
#: src/solution_fragment.cc:68
1909
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:216 src/cmdline/cmdline_show.cc:221
1910
msgid "not installed"
1911
msgstr "niet geïnstalleerd"
1913
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/pkg_columnizer.cc:250
1914
#: src/pkg_ver_item.cc:227
1918
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:225
1919
msgid "partially configured"
1920
msgstr "gedeeltelijk geconfigureerd"
1922
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:227
1923
msgid "partially installed"
1924
msgstr "gedeeltelijk geïnstalleerd"
1926
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:229
1927
msgid "not installed (configuration files remain)"
1928
msgstr "niet geïnstalleerd (configuratiebestanden blijven behouden)"
1930
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
1931
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
1932
msgstr "wacht op afhandeling van triggers door andere pakketten"
1934
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
1935
msgid "awaiting trigger processing"
1936
msgstr "wacht op afhandeling van triggers"
1938
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:258
1939
#: src/pkg_ver_item.cc:235
1941
msgstr "geïnstalleerd"
1943
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:260
1945
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
1946
msgstr "%s; zal worden gewist (purged) omdat er niets van afhankelijk is"
1948
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:262 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
1950
msgid "%s; will be purged"
1951
msgstr "%s; zal worden gewist (purged)."
1953
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:267
1955
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
1956
msgstr "%s; zal worden verwijderd omdat er niets van afhankelijk is"
1958
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
1960
msgid "%s; will be removed"
1961
msgstr "%s; zal worden verwijderd."
1963
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
1965
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
1966
msgstr "%s%s; zal worden gedegradeerd [%s -> %s]"
1968
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
1970
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
1971
msgstr "%s%s; zal worden opgewaardeerd [%s -> %s]"
1973
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
1974
msgid "not a real package"
1975
msgstr "geen werkelijk pakket"
1977
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
1981
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
1983
msgid "%s%s; will be installed"
1984
msgstr "%s; zal worden geïnstalleerd."
1986
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
1988
msgid "%s%s; will be installed automatically"
1989
msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd"
1991
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
1993
msgid "%s; version %s will be installed"
1994
msgstr "%s; versie %s zal worden geïnstalleerd."
1996
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
1998
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
1999
msgstr "%s; versie %s zal automatisch worden geïnstalleerd"
2001
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
2005
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
2006
#: src/pkg_columnizer.cc:92
2010
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:467
2012
msgstr "Voorzien door"
2014
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/pkg_info_screen.cc:120
2016
msgstr "Essentieel: "
2018
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2019
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418 src/pkg_info_screen.cc:120
2023
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:407
2027
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:412 src/gtk/gui.cc:98
2028
msgid "Forbidden version"
2029
msgstr "Verboden versie"
2031
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:416
2032
msgid "Automatically installed"
2033
msgstr "Automatisch geïnstalleerd"
2035
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
2039
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/gtk/entitysummary.cc:359
2040
#: src/gtk/previewtab.cc:230
2044
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:128
2046
msgstr "Prioriteit: "
2048
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:422 src/cmdline/cmdline_show.cc:424
2049
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433
2053
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/pkg_info_screen.cc:129
2057
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/pkg_info_screen.cc:130
2058
msgid "Maintainer: "
2059
msgstr "Beheerder: "
2061
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428
2062
msgid "Uncompressed Size: "
2063
msgstr "Ongecomprimeerde grootte: "
2065
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432
2066
msgid "Architecture: "
2067
msgstr "Architectuur: "
2069
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:434
2070
msgid "Compressed Size: "
2071
msgstr "Gecomprimeerde grootte: "
2073
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:436
2075
msgstr "Bestandsnaam: "
2077
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:438
2081
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442 src/cmdline/cmdline_show.cc:445
2082
#: src/gtk/entityview.cc:606
2086
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:450
2088
msgstr "Hangt af van"
2090
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:452
2092
msgstr "Hangt volledig af van"
2094
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:454 src/cmdline/cmdline_why.cc:349
2096
msgstr "Beveelt aan"
2098
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:456 src/cmdline/cmdline_why.cc:352
2102
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:458
2104
msgstr "Conflicteert met"
2106
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:460
2110
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:462
2114
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:464
2118
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:466 src/cmdline/cmdline_why.cc:280
2119
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1682 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:205
2121
msgstr "Voorziet in"
2123
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:470 src/gtk/entitysummary.cc:367
2124
#: src/gtk/info.cc:716 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102
2125
msgid "Description: "
2126
msgstr "Beschrijving: "
2128
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:476 src/pkg_info_screen.cc:107
2129
#: src/pkg_view.cc:259
2133
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:577
2135
msgid "Unable to locate package %s"
2136
msgstr "Kan pakket %s niet localiseren"
2138
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:598
2140
msgid "Unable to parse pattern %s"
2141
msgstr "Kan patroon %s niet ontleden"
2143
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:66
2145
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
2146
msgstr "Zou ophalen/installeren/verwijderen van pakketten.\n"
2148
#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:77
2149
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2150
msgstr "Interne Fout, Ordening is nog niet gedaan"
2152
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46
2154
msgid "Deleting obsolete downloaded files\n"
2155
msgstr "Verwijderen van verouderde, opgehaalde bestanden\n"
2157
#: src/cmdline/cmdline_update.cc:58
2159
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
2160
msgstr "E: Het commando 'update' kent geen argumenten\n"
2162
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
2164
msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n"
2165
msgstr "Gebruikerslabel \"%s\" wordt toegevoegd voor pakket \"%s\".\n"
2167
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73
2169
msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n"
2170
msgstr "Gebruikerslabel \"%s\" wordt verwijderd voor pakket \"%s\".\n"
2172
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:106
2174
msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n"
2176
"%s: te weinig argumenten; verwacht tenminste de naam van een label en een "
2179
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:163
2181
msgid "No candidate version found for %s\n"
2182
msgstr "Geen kandidaat versie gevonden voor %s\n"
2184
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:165
2186
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
2187
msgstr "Geen huidige of kandidaat versie gevonden voor %s\n"
2189
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:189
2191
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2192
msgstr "Geen \"%s\"-archief gevonden voor het pakket \"%s\"\n"
2194
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:199
2196
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
2197
msgstr "Geen versie \"%s\" gevonden voor pakket \"%s\"\n"
2199
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:205
2201
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
2202
msgstr "Interne fout: ongeldige waarde %i meegegeven met cmdline_find_ver!\n"
2204
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:235
2206
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
2207
msgstr "U kunt niet èn een archief èn een versie aangeven voor een pakket\n"
2209
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:334
2211
msgid "%d broken [%+d]"
2212
msgid_plural "%d broken [%+d]"
2213
msgstr[0] "%d defect [%+d]"
2214
msgstr[1] "%d defect [%+d]"
2216
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:348
2218
msgid "%d update [%+d]"
2219
msgid_plural "%d updates [%+d]"
2220
msgstr[0] "%d opwaardering [%+d]"
2221
msgstr[1] "%d opwaarderingen [%+d]"
2223
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:362
2225
msgid "%d new [%+d]"
2226
msgid_plural "%d new [%+d]"
2227
msgstr[0] "%d nieuw [%+d]"
2228
msgstr[1] "%d nieuw [%+d]"
2230
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:373
2232
msgid "Current status: %F."
2233
msgstr "Huidige status: %F."
2235
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:384
2237
msgid "There is %d newly obsolete package."
2238
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
2239
msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket."
2240
msgstr[1] "Er zijn %d nieuw verouderde pakketten."
2242
#: src/cmdline/cmdline_util.cc:396
2244
msgid "There is %d newly obsolete package: "
2245
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
2246
msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket:"
2247
msgstr[1] "Er zijn %d nieuw verouderde pakketten."
2249
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:121
2254
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:148 src/cmdline/cmdline_versions.cc:187
2256
msgid "Source package %s:"
2257
msgstr "Bronpakket: "
2259
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
2264
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:290
2266
msgid "No such package \"%s\"."
2267
msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet.\n"
2269
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:490
2270
msgid "--group-by|archive"
2273
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:494
2274
msgid "--group-by|auto"
2277
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:498
2278
msgid "--group-by|none"
2281
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:502
2282
msgid "--group-by|package"
2285
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:506
2286
msgid "--group-by|source-package"
2289
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:510
2290
msgid "--group-by|source-version"
2293
#. ForTranslators: --group-by is the argument name and shouldn't
2295
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:516
2298
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
2299
"\", or \"source-package\")"
2302
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:573
2304
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
2305
msgstr "zoeken: U moet minstens één zoekterm opgeven\n"
2307
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:340
2311
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:346
2313
msgstr "DependsOnly"
2315
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:360
2316
msgid "version_selection"
2317
msgstr "version_selection"
2319
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:365
2323
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:368
2327
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:371 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1422
2329
msgstr "Installeren"
2331
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
2332
msgid "InstallNotCurrent"
2333
msgstr "InstallNotCurrent"
2335
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:382
2336
msgid "allow_choices"
2337
msgstr "allow_choices"
2339
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:385
2343
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:387
2347
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:431
2350
msgstr "Installeer(%s)"
2352
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:433
2355
msgstr "Verwijder(%s)"
2357
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:435
2359
msgid "Install(%s provides %s)"
2360
msgstr "Installeer(%s voorziet in %s)"
2362
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:439
2364
msgid "Remove(%s provides %s)"
2365
msgstr "Verwijder(%s voorziet in %s)"
2367
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1124
2369
msgid " ++ Examining %F\n"
2372
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1132
2373
msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n"
2376
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1138
2377
msgid " ++ --> skipping conflict\n"
2380
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1144
2381
msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n"
2384
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1150
2385
msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n"
2388
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1156
2389
msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
2392
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1162
2393
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
2394
msgstr "Oplossing wordt overgeslagen; is reeds verwerkt.\n"
2396
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1168
2397
msgid " ++ --> skipping, version check failed\n"
2400
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174
2401
msgid " ++ --> ENQUEUING\n"
2404
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1180
2406
msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
2409
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1188
2411
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
2412
msgstr "Zoekopdracht wordt gestart met parameters %ls\n"
2414
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
2416
msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
2417
msgstr "Kan geen reden vinden op %s te verwijderen.\n"
2419
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
2421
msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
2422
msgstr "Kan geen reden vinden op %s te installeren.\n"
2424
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1285
2426
msgid "Packages requiring %s:"
2427
msgstr "Pakketten die afhangen van %s"
2429
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1349 src/cmdline/cmdline_why.cc:1377
2430
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1441
2432
msgid "No package named \"%s\" exists."
2433
msgstr "Er bestaat geen pakket genaamd \"%s\"."
2435
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1381
2436
msgid "Unable to parse some match patterns."
2437
msgstr "Kan sommige vergelijkingspatronen niet ontleden."
2439
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1416
2442
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
2444
"%s: de opdracht vereist tenminste één argument (het te bevragen pakket)."
2446
#: src/cmdline/cmdline_why.h:212
2447
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
2450
#: src/cmdline/terminal.cc:46
2451
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
2452
msgstr "Onverwacht bestandseinde in standaardinvoer"
2454
#. ForTranslators: the text between [] should be
2455
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
2457
#: src/cmdline/text_progress.cc:95
2462
#: src/dep_item.cc:148
2464
msgstr "NIET VOLDAAN"
2466
#: src/dep_item.cc:148 src/reason_fragment.cc:256
2468
msgstr "NIET AANWEZIG"
2470
#: src/desc_render.cc:134 src/gtk/aptitude.glade:1060
2474
#: src/desc_render.cc:154
2476
msgstr "Gebruikerslabels"
2478
#: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106
2479
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:248
2484
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:361
2488
#: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:383
2489
msgid "[Downloaded]"
2490
msgstr "[Opgehaald]"
2492
#: src/download_list.cc:82
2494
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
2495
msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)."
2497
#: src/download_list.cc:88
2499
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
2500
msgstr "%n%nEnkele bestanden zijn niet succesvol gedownload."
2502
#: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:345 src/gtk/download.cc:444
2506
#: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:303 src/mine/cmine.cc:368
2510
#: src/download_list.cc:214
2511
msgid "Total Progress: "
2512
msgstr "Totale voortgang: "
2514
#: src/download_list.cc:242
2516
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
2517
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s overblijvend)"
2519
#: src/download_list.cc:244
2521
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
2522
msgstr " [ %i%% ] (blijft steken)"
2524
#: src/download_list.cc:246
2529
#: src/download_list.cc:264
2530
msgid "Downloading... "
2531
msgstr "Bezig met ophalen... "
2533
#: src/download_list.cc:340 src/gtk/download.cc:441
2535
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
2536
msgstr "Plaats de schijf met opschrift \"%s\" in het station \"%s\""
2538
#: src/download_list.cc:347 src/gtk/download.cc:445
2542
#: src/download_list.cc:405
2544
msgstr "[GENEGEERD]"
2546
#: src/download_list.cc:411
2550
#: src/download_thread.h:138
2551
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
2554
#: src/edit_pkg_hier.cc:192
2555
msgid "No hierarchy information to edit"
2556
msgstr "Geen hiërarchie-informatie om te wijzigen"
2558
#: src/edit_pkg_hier.cc:294
2560
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
2561
msgstr "Kon \"%s\" niet openen om te schrijven"
2563
#: src/edit_pkg_hier.cc:339
2564
msgid "Unable to look up your home directory, saving to /tmp/function_pkgs!"
2565
msgstr "Kan uw thuismap niet opzoeken, bewaren in /tmp/function_pkgs!"
2567
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:65
2571
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:120
2575
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:148
2577
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2578
msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)\n"
2580
#: src/generic/apt/acqprogress.cc:296
2583
"Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
2586
"Mediawisseling: plaats de schijf met opschrift '%s' in het station '%s' en "
2587
"druk op [Enter].\n"
2589
#: src/generic/apt/aptcache.cc:271
2592
"Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
2595
"Fout bij het ontleden van gebruikerslabel voor pakket %s: onverwacht "
2598
#: src/generic/apt/aptcache.cc:288
2600
msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
2601
msgstr "Niet-afgesloten '\"' in de lijst gebruikerslabels van pakket %s."
2603
#: src/generic/apt/aptcache.cc:392
2604
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
2605
msgstr "Kan het uitgebreide statusbestand van Aptitude niet openen"
2607
#: src/generic/apt/aptcache.cc:406 src/generic/apt/aptcache.cc:494
2608
#: src/generic/apt/aptcache.cc:496
2609
msgid "Reading extended state information"
2610
msgstr "Uitgebreide statusinformatie aan het lezen"
2612
#: src/generic/apt/aptcache.cc:502 src/generic/apt/aptcache.cc:584
2613
#: src/generic/apt/aptcache.cc:587
2614
msgid "Initializing package states"
2615
msgstr "Initialiseren van pakketstatussen"
2617
#: src/generic/apt/aptcache.cc:745
2618
msgid "Cannot open Aptitude state file"
2619
msgstr "Kan het statusbestand van Aptitude niet openen"
2621
#: src/generic/apt/aptcache.cc:749 src/generic/apt/aptcache.cc:855
2622
#: src/generic/apt/aptcache.cc:858
2623
msgid "Writing extended state information"
2624
msgstr "Schrijven van uitgebreide statusinformatie"
2626
#: src/generic/apt/aptcache.cc:846
2627
msgid "Couldn't write state file"
2628
msgstr "Kon statusbestand niet beschrijven"
2630
#: src/generic/apt/aptcache.cc:863
2631
msgid "Error writing state file"
2632
msgstr "Fout bij schrijven naar statusbestand"
2634
#: src/generic/apt/aptcache.cc:881
2636
msgid "failed to remove %s"
2637
msgstr "kon %s niet verwijderen"
2639
#: src/generic/apt/aptcache.cc:888
2641
msgid "failed to rename %s to %s"
2642
msgstr "kon %s niet naar %s hernoemen"
2644
#: src/generic/apt/aptcache.cc:896
2646
msgid "couldn't replace %s with %s"
2647
msgstr "kon %s niet vervangen met %s"
2649
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1516
2650
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
2652
"Kan afhankelijkheden niet corrigeren, enkele pakketten kunnen niet "
2653
"geïnstalleerd worden"
2655
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2163
2656
msgid "The list of sources could not be read."
2657
msgstr "De bronnenlijst kon niet gelezen worden."
2659
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2170
2660
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2662
"De pakketlijst of het statusbestand kon niet worden ontleed of geopend."
2664
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2173
2665
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
2667
"U wilt misschien de pakketlijsten bijwerken om deze ontbrekende bestanden te "
2670
#. ForTranslators: Set this string to the name of a configuration
2671
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
2672
#. language. This is particularly intended for overriding entries
2673
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
2675
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
2676
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
2677
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
2678
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
2679
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
2680
#: src/generic/apt/apt.cc:184
2681
msgid "Localized defaults|"
2682
msgstr "Gelocaliseerde standaardwaarden|"
2684
#: src/generic/apt/apt.cc:257
2686
msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
2688
"%s is leesbaar, maar niet schrijfbaar; onmogelijk om configuratiebestand te "
2691
#: src/generic/apt/apt.cc:302
2693
msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
2694
msgstr "Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand"
2696
#: src/generic/apt/apt.cc:453
2698
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
2699
"tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes "
2700
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
2702
"Kon het cachebestand niet vergrendelen. Dit betekent meestal dat dpkg of een "
2703
"ander apt-gereedschap reeds in gebruik is voor de installatie van pakketten. "
2704
"Wordt geopend in alleen-lezen modus; wijzigingen in de toestand van de "
2705
"pakketten zullen NIET worden bewaard!"
2707
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:477
2709
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
2712
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:502
2715
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
2719
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:521
2722
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
2723
"name, but found nothing."
2726
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:541
2728
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
2731
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:552
2733
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
2736
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:574
2738
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
2741
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:601
2743
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
2746
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:621
2748
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
2751
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:716
2754
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
2758
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:130
2760
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
2763
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:828
2766
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
2770
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60
2772
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
2774
"De pakketcache is niet beschikbaar; onmogelijk om pakketten af te halen en "
2777
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:80
2778
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:92
2779
msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
2780
msgstr "Kon lijstmap niet vergrendelen, bent u root?"
2782
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:97
2783
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
2784
msgstr "Interne fout: kon lijst van op te halen pakketten niet genereren"
2786
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:126
2788
msgid "Failed to fetch %s: %s"
2789
msgstr "Fout bij ophalen van %s: %s"
2791
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:132
2792
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
2793
msgstr "Kan niet corrigeren voor niet aanwezige pakketten"
2795
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:167
2796
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
2798
"Een pakket kon niet geïnstalleerd worden. Er wordt geprobeerd om te "
2801
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:211
2803
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
2805
"Kon de systeemvergrendeling niet herwinnen! (Misschien is er een andere apt "
2806
"of dpkg aan het uitvoeren?)"
2808
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:77
2809
msgid "Couldn't read list of package sources"
2810
msgstr "Kon lijst van pakketbronnen niet lezen"
2812
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:138
2814
msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
2815
msgstr "Niet-afgesloten letterlijke string na %s"
2817
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:214
2819
msgid "fork() failed: %s"
2820
msgstr "fork() mislukt: %s"
2822
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:262
2824
msgid "waitpid() failed: %s"
2825
msgstr "waitpid() mislukt: %s"
2827
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:320
2828
msgid "Couldn't clean out list directories"
2829
msgstr "Kon lijstmappen niet opschonen"
2831
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:333
2832
msgid "Couldn't rebuild package cache"
2833
msgstr "Kon pakketcache niet heropbouwen"
2835
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:349
2836
msgid "The debtags command must not be an empty string."
2837
msgstr "De debtags-opdracht mag geen lege string zijn."
2839
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:353
2840
msgid "The debtags command must be an absolute path."
2841
msgstr "De debtags-opdracht moet een absoluut pad hebben."
2843
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:366
2845
msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
2846
msgstr "De debtags-opdracht (%s) kan niet worden uigevoerd: %s"
2848
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:371
2849
msgid "Updating debtags database..."
2850
msgstr "debtags-database wordt bijgewerkt..."
2852
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:388
2853
msgid "(core dumped)"
2854
msgstr "(geheugendump gemaakt)"
2856
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2857
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:391
2859
msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
2861
"Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) werd gekilled door signaal %d%s."
2863
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2864
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:399
2866
msgid "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
2868
"Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) is abnormaal geeindigd (code %d)."
2870
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2871
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:406
2874
"The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
2877
"Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) is abnormaal geeindigd (status %d)."
2879
#. ForTranslators: "%s update %s" gets replaced by a command line, do not translate it!
2880
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:412
2883
"Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is not "
2886
"Kan debtags-database niet bijwerken (%s update %s; misschien is debtags niet "
2887
"geïnstalleerd?): %s"
2889
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629
2891
msgid "Unable to stat %s."
2892
msgstr "Kan %s niet bereiken."
2894
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:674
2896
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
2897
msgstr "Kan pakket %s niet localiseren"
2899
#: src/generic/apt/log.cc:55
2901
msgid "Unable to open %s to log actions"
2902
msgstr "Kan %s niet openen om acties bij te houden"
2904
#: src/generic/apt/log.cc:67
2906
msgid "Error generating local time (%s)"
2907
msgstr "Fout bij het genereren van de lokale tijd (%s)"
2909
#: src/generic/apt/log.cc:71
2911
msgstr "logboek rapport"
2913
#: src/generic/apt/log.cc:72
2916
"IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail due to\n"
2917
"dpkg problems may not be completed.\n"
2920
"BELANGRIJK: dit logboek bevat enkel bedoelde acties; acties die mislukken "
2922
"dpkg-problemen zijn misschien niet afgerond.\n"
2925
#: src/generic/apt/log.cc:73
2927
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
2928
msgstr "Zal %li pakketten installeren en %li pakketten verwijderen.\n"
2930
#: src/generic/apt/log.cc:77
2932
msgid "%sB of disk space will be used\n"
2933
msgstr "%sB schijfruimte zal worden gebruikt\n"
2935
#: src/generic/apt/log.cc:80
2937
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
2938
msgstr "%sB schijfruimte zal worden verwijderd\n"
2940
#: src/generic/apt/log.cc:90
2942
msgid "[UPGRADE] %s %s -> %s\n"
2943
msgstr "[OPWAARDEREN] %s %s -> %s\n"
2945
#: src/generic/apt/log.cc:94
2947
msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
2948
msgstr "[DEGRADEREN] %s %s -> %s\n"
2950
#: src/generic/apt/log.cc:104
2954
#: src/generic/apt/log.cc:110
2958
#: src/generic/apt/log.cc:113
2960
msgstr "HERINSTALLEER"
2962
#: src/generic/apt/log.cc:116
2966
#: src/generic/apt/log.cc:119
2970
#: src/generic/apt/log.cc:122
2971
msgid "REMOVE, NOT USED"
2972
msgstr "VERWIJDER, NIET GEBRUIKT"
2974
#: src/generic/apt/log.cc:125
2975
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
2976
msgstr "VERWIJDER, AFHANKELIJKHEDEN"
2978
#: src/generic/apt/log.cc:128
2979
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
2980
msgstr "INSTALLEER, AFHANKELIJKHEDEN"
2982
#: src/generic/apt/log.cc:131
2983
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
2984
msgstr "BEHOUD, AFHANKELIJKHEDEN"
2986
#: src/generic/apt/log.cc:134
2987
msgid "UNCONFIGURED"
2988
msgstr "NIET GECONFIGUREERD"
2990
#: src/generic/apt/log.cc:137
2994
#: src/generic/apt/log.cc:141
2999
#: src/generic/apt/log.cc:144
3002
"===============================================================================\n"
3006
"===============================================================================\n"
3008
"Logboek volledig.\n"
3010
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2867
3011
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2984
3012
msgid "Accessing index"
3015
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2877
3016
#: src/generic/apt/matching/match.cc:2991
3018
msgid "Filtering packages"
3019
msgstr "Ophalen pakketten"
3021
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:307
3023
msgid "Unknown action type: %s"
3024
msgstr "Onbekend actietype: %s"
3026
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:348
3028
msgid "Unterminated literal string after %s"
3029
msgstr "Niet-afgesloten letterlijke string na %s"
3031
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:445
3033
msgid "Unknown priority %s"
3034
msgstr "Onbekende prioriteit %s"
3036
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:464
3038
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
3039
msgstr "Onverwacht einde van vergelijkingspatroon (verwachtte '%c')."
3041
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:467
3043
msgid "Expected '%c', got '%c'."
3044
msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'"
3046
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:807
3047
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1255
3048
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1295
3050
msgid "Unknown dependency type: %s"
3051
msgstr "Onbekend afhankelijkheidstype: %s"
3053
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:860
3055
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
3056
msgstr "Onbekend type vergelijker: \"%s\"."
3058
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
3059
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
3060
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:874 src/generic/apt/matching/parse.cc:883
3063
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
3064
"context enclosed by ?%s)."
3066
"De vergelijker ?%s moet worden gebruikt in een \"brede\" context (een "
3067
"context ofwel op het hoogste niveau ofwel ingesloten door ?%s)."
3069
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1113
3070
msgid "Unmatched '('"
3071
msgstr "Ongebalanceerd '('"
3073
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1261
3074
msgid "Provides: cannot be broken"
3075
msgstr "Voorzien: kan niet defect raken"
3077
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
3079
msgid "Unknown pattern type: %c"
3080
msgstr "Onbekend patroontype: %c"
3082
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1331
3083
msgid "Can't search for \"\""
3084
msgstr "Kan niet zoeken naar \"\""
3086
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1359
3087
msgid "Unexpected empty expression"
3088
msgstr "Onverwachte lege expressie"
3090
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1388
3092
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
3093
msgstr "Slecht gevormde expressie"
3095
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1435
3096
msgid "Unexpected ')'"
3097
msgstr "Onverwacht ')'"
3099
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
3100
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
3103
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
3104
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
3107
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50
3110
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3111
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3113
"Het was niet mogelijk om een bestand voor het %s-pakket te vinden. Dit kan "
3114
"betekenen dat u dit pakket handmatig moet repareren. (door ontbrekende arch)"
3116
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99
3119
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3121
"De pakketindexbestanden zijn gecorumpeerd. Veld 'Filename:' voor pakket %s "
3124
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:441 src/view_changelog.cc:272
3126
msgid "ChangeLog of %s"
3127
msgstr "ChangeLog van %s"
3129
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:565 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:570
3131
msgid "Failed to download changelogs: %s"
3132
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
3134
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:575
3136
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception."
3137
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
3139
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:589
3141
msgid "Changelog of %s"
3142
msgstr "ChangeLog van %s"
3144
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:28 src/generic/apt/pkg_hier.cc:49
3146
msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
3147
msgstr "Waarschuwing: groep %s is betrokken in een lus"
3149
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:143
3151
msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
3152
msgstr "Kan pakkethiërarchiebestand %s niet openen"
3154
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:164
3155
msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
3156
msgstr "Globaal blok aangetroffen na eerste record, negeren"
3158
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:177
3159
msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
3160
msgstr "Slecht record aangetroffen (geen Pakket- of Groep-ingave), negeren"
3162
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:179
3164
msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
3165
msgstr "Foutief record aangetroffen (Pakket=%s, Groep=%s), negeren"
3167
#: src/generic/apt/pkg_hier.cc:242
3169
msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
3170
msgstr "Meerdere beschrijvingen gevonden voor groep %s, één wordt genegeerd"
3172
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
3174
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
3177
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
3179
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
3182
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:910
3183
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:912
3185
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
3186
msgstr "Kan patroon %s niet ontleden"
3188
#: src/generic/apt/tags.cc:218 src/generic/apt/tags.cc:225
3189
msgid "Building tag database"
3190
msgstr "Opbouwen van label-database"
3192
#: src/generic/apt/tags.cc:400
3196
#: src/generic/apt/tags.cc:430 src/generic/apt/tags.cc:445
3197
#: src/generic/apt/tags.cc:476 src/generic/apt/tags.cc:491
3199
msgid "No tag descriptions are available."
3200
msgstr "Niet-geïnstalleerd"
3202
#: src/generic/apt/tags.cc:436 src/generic/apt/tags.cc:451
3203
#: src/generic/apt/tags.cc:482 src/generic/apt/tags.cc:497
3205
msgid "No description available for %s."
3206
msgstr "Niet-geïnstalleerd"
3208
#: src/generic/apt/tasks.cc:278
3209
msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
3210
msgstr "Kan /usr/share/tasksel/debian-task.desc niet openen"
3212
#: src/generic/apt/tasks.cc:285 src/generic/apt/tasks.cc:327
3213
#: src/generic/apt/tasks.cc:329
3214
msgid "Reading task descriptions"
3215
msgstr "Lezen van taakbeschrijvingen"
3217
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
3218
msgid "Cost increments must be strictly positive."
3221
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
3222
msgid "The maximum cost value was exceeded."
3225
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
3226
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
3229
#: src/generic/util/parsers.h:735
3231
msgid "Expected '%s', but got EOF."
3232
msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'"
3234
#: src/generic/util/parsers.h:737
3236
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
3237
msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'"
3239
#: src/generic/util/parsers.h:778
3241
msgid "Expected any character, but got EOF."
3242
msgstr "Verwachtte een getal na -q=, got %s\n"
3244
#: src/generic/util/parsers.h:791
3246
msgid "any character"
3247
msgstr "Slecht actiekarakter '%c'\n"
3249
#: src/generic/util/parsers.h:832
3251
msgid "Expected %s, but got EOF."
3252
msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'"
3254
#: src/generic/util/parsers.h:843
3256
msgid "Expected %s, but got '%c'."
3257
msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'"
3259
#: src/generic/util/parsers.h:1017
3261
msgid "Expected an integer, got EOF."
3262
msgstr "Verwachtte beleid, kreeg '%c'"
3264
#: src/generic/util/parsers.h:1026
3266
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
3267
msgstr "Verwachtte ',' of ')' na '||', kreeg '%s'"
3269
#: src/generic/util/parsers.h:1032
3271
msgid "Expected an integer, got '%c'."
3272
msgstr "Verwachtte beleid, kreeg '%c'"
3274
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
3276
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
3277
msgstr "Ongeldige operatie %s"
3279
#: src/generic/util/parsers.h:1077
3281
msgid "Expected EOF, got '%c'."
3282
msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'"
3284
#: src/generic/util/parsers.h:1191
3288
#. ForTranslators: this is used to generate an error
3289
#. message; a brief description of what we expected to see
3290
#. is inserted into it.
3291
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
3292
#: src/generic/util/parsers.h:2085
3295
msgstr "Onverwacht ')'"
3297
#: src/generic/util/parsers.h:2007
3302
#: src/generic/util/parsers.h:2770
3304
msgid "Unexpected %s"
3305
msgstr "Onverwacht ')'"
3307
#: src/generic/util/temp.cc:201 src/generic/util/temp.cc:275
3309
msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
3310
msgstr "kan tijdelijke map niet aanmaken van sjabloon \"%s\": %s"
3312
#: src/generic/util/temp.cc:342
3314
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
3315
msgstr "kan tijdelijke map niet aanmaken van sjabloon \"%s\": %s"
3317
#: src/generic/util/util.cc:346
3319
msgid "Unable to stat \"%s\""
3320
msgstr "Kan \"%s\" niet bereiken"
3322
#: src/generic/util/util.cc:352
3324
msgid "Unable to remove \"%s\""
3325
msgstr "Kan \"%s\" niet verwijderen"
3327
#: src/generic/util/util.cc:362
3329
msgid "Unable to list files in \"%s\""
3330
msgstr "Kan lijst bestanden in \"%s\" niet weergeven"
3332
#: src/generic/util/util.cc:379
3334
msgid "Failure closing directory \"%s\""
3335
msgstr "Fout bij het sluiten van map \"%s\""
3337
#: src/generic/util/util.cc:385
3339
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
3340
msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen"
3342
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2260
3343
msgid "Aptitude Package Manager"
3346
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2273
3351
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2283 src/ui.cc:2263
3352
msgid "Perform all pending installs and removals"
3353
msgstr "Doe alle uitstaande installaties en verwijderingen"
3355
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2294 src/ui.cc:2266
3356
msgid "Check for new versions of packages"
3357
msgstr "Controleer op nieuwe versies van pakketten"
3359
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2310 src/ui.cc:2271
3360
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
3362
"Markeer alle opwaardeerbare pakketten die niet vastgehouden zijn voor "
3365
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2321 src/ui.cc:2276
3366
msgid "Forget which packages are \"new\""
3367
msgstr "Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn"
3369
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2331 src/ui.cc:2280
3370
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
3372
"Annuleer al het installeren, verwijderen, behouden en opwaarderen van "
3375
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2341 src/ui.cc:2284
3376
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
3377
msgstr "Verwijder pakketbestanden die vroeger opgehaald zijn"
3379
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2351 src/ui.cc:2288
3380
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
3381
msgstr "Verwijder pakketbestanden die niet langer kunnen opgehaald worden"
3383
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2366 src/ui.cc:2295
3384
msgid "Reload the package cache"
3385
msgstr "Herlaad de pakketcache"
3387
#: src/gtk/aptitude.glade:113 src/gtk/aptitude.glade:2376 src/ui.cc:1710
3389
msgid "Waste time trying to find mines"
3390
msgstr "Tijd verliezen bij het proberen vinden van mijnen"
3392
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/ui.cc:2305
3394
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
3396
"Voer 'su' uit om root te worden; dit zal het programma herstarten, maar uw "
3397
"instellingen zullen bewaard blijven"
3399
#: src/gtk/aptitude.glade:136 src/gtk/aptitude.glade:2401 src/ui.cc:2308
3400
msgid "Exit the program"
3401
msgstr "Sluit het programma af"
3403
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2413
3407
#: src/gtk/aptitude.glade:157 src/gtk/aptitude.glade:2423 src/ui.cc:2315
3408
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
3409
msgstr "Maak de laatste pakketoperatie of groep van operaties ongedaan"
3411
#: src/gtk/aptitude.glade:206 src/gtk/aptitude.glade:2472
3416
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2484
3421
#: src/gtk/aptitude.glade:227 src/gtk/aptitude.glade:2494
3422
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
3425
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2509
3427
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
3431
#: src/gtk/aptitude.glade:250 src/gtk/aptitude.glade:2519
3432
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
3435
#: src/gtk/aptitude.glade:297 src/gtk/aptitude.glade:2566
3440
#: src/gtk/aptitude.glade:326 src/gtk/aptitude.glade:2595
3441
#: src/gtk/dashboardtab.cc:754 src/gtk/gui.cc:1611 src/gtk/gui.cc:1809
3445
#: src/gtk/aptitude.glade:345 src/gtk/aptitude.glade:2614
3448
msgstr "Lijst Bijwerken"
3450
#: src/gtk/aptitude.glade:356 src/gtk/aptitude.glade:2625 src/gtk/gui.cc:1323
3451
#: src/ui.cc:840 src/ui.cc:842 src/ui.cc:887 src/ui.cc:889 src/ui.cc:915
3452
#: src/ui.cc:917 src/ui.cc:938 src/ui.cc:940
3456
#: src/gtk/aptitude.glade:367 src/gtk/aptitude.glade:2636 src/gtk/gui.cc:1033
3457
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/ui.cc:1340
3459
msgstr "Vooruitblik"
3461
#: src/gtk/aptitude.glade:378 src/gtk/aptitude.glade:2647 src/gtk/gui.cc:1028
3466
#: src/gtk/aptitude.glade:389 src/gtk/aptitude.glade:2658
3468
msgid "Install/Remove"
3469
msgstr "Geïnstalleerd"
3471
#: src/gtk/aptitude.glade:592
3472
msgid "Edit Columns..."
3475
#: src/gtk/aptitude.glade:606
3476
msgid "Dummy label (will be replaced at runtime)."
3479
#: src/gtk/aptitude.glade:634
3481
msgid "Make this the default for new package lists."
3482
msgstr "Verwijder de filter van de pakketlijst"
3484
#: src/gtk/aptitude.glade:649
3486
msgid "Apply these settings to all active package lists."
3487
msgstr "Pas een filter toe op de pakketlijst"
3489
#: src/gtk/aptitude.glade:723 src/gtk/aptitude.glade:1457
3490
#: src/gtk/aptitude.glade:1789 src/gtk/aptitude.glade:1928
3495
#: src/gtk/aptitude.glade:754
3498
msgstr "herinstalleren"
3500
#: src/gtk/aptitude.glade:774 src/gtk/aptitude.glade:1496
3501
#: src/gtk/aptitude.glade:1828 src/gtk/aptitude.glade:1967
3506
#: src/gtk/aptitude.glade:791 src/gtk/aptitude.glade:1845
3507
#: src/gtk/aptitude.glade:1984
3511
#: src/gtk/aptitude.glade:901
3512
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
3515
#: src/gtk/aptitude.glade:962
3517
msgid "Dependencies"
3518
msgstr "Afhankelijkheden van %s"
3520
#: src/gtk/aptitude.glade:992
3525
#: src/gtk/aptitude.glade:1020
3530
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
3534
#: src/gtk/aptitude.glade:1040
3538
#: src/gtk/aptitude.glade:1051
3543
#: src/gtk/aptitude.glade:1085
3547
#: src/gtk/aptitude.glade:1137
3548
msgid "Fixing upgrade manually:"
3551
#: src/gtk/aptitude.glade:1147 src/gtk/dashboardtab.cc:540
3552
msgid "Calculating upgrade..."
3555
#: src/gtk/aptitude.glade:1195
3556
msgid "<b>Solutions</b>"
3559
#: src/gtk/aptitude.glade:1213 src/gtk/download.cc:261
3560
#: src/gtk/entityview.cc:551
3565
#: src/gtk/aptitude.glade:1247
3567
msgid "Group by action type"
3568
msgstr "Onbekend actietype: %s"
3570
#: src/gtk/aptitude.glade:1251
3572
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
3573
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
3576
"This is the default view mode."
3579
#: src/gtk/aptitude.glade:1265
3580
msgid "Group by dependency"
3583
#: src/gtk/aptitude.glade:1269
3585
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
3586
"and the dependency that triggered each action."
3589
#: src/gtk/aptitude.glade:1286
3590
msgid "<b>View Mode</b>"
3593
#: src/gtk/aptitude.glade:1328
3596
msgstr "Schakel Ver^worpen"
3598
#: src/gtk/aptitude.glade:1343
3600
msgid "No preference"
3601
msgstr "Voorkeursinstellingen"
3603
#: src/gtk/aptitude.glade:1359
3607
#: src/gtk/aptitude.glade:1379
3608
msgid "<b>Status of selected action</b>"
3611
#: src/gtk/aptitude.glade:1400
3613
msgid "Find a new solution"
3614
msgstr "^Bestudeer Oplossing"
3616
#: src/gtk/aptitude.glade:1404
3618
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
3619
msgstr "Selecteer de volgende oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen"
3621
#: src/gtk/aptitude.glade:1419
3624
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
3625
msgstr "Voer de acties behorend bij de momenteel geselecteerde oplossing uit"
3627
#: src/gtk/aptitude.glade:1576
3629
msgid "Upgrade Summary"
3630
msgstr "Opwaarderen"
3632
#: src/gtk/aptitude.glade:1605
3634
msgid "Selected Package"
3635
msgstr "Bronpakket: "
3637
#: src/gtk/aptitude.glade:1640
3639
"Label explaining the upgrade. This text will not appear in the program at "
3643
#: src/gtk/aptitude.glade:1652
3645
msgid "Fix Manually"
3648
#: src/gtk/aptitude.glade:1665 src/gtk/areas.cc:72 src/gtk/gui.cc:93
3649
#: src/gtk/gui.cc:1413
3651
msgstr "Opwaarderen"
3653
#: src/gtk/aptitude.glade:1696
3654
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
3657
#: src/gtk/aptitude.glade:1893
3658
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
3661
#: src/gtk/aptitude.glade:2032
3662
msgid "<b>End at these packages:</b>"
3665
#: src/gtk/aptitude.glade:2100
3666
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
3669
#: src/gtk/aptitude.glade:2113
3671
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
3673
"This text should not appear in the program."
3676
#: src/gtk/aptitude.glade:2142
3677
msgid "View the differences\t"
3680
#: src/gtk/aptitude.glade:2168
3682
"Do you want to apply these changes?\n"
3683
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
3686
#: src/gtk/aptitude.glade:2391
3688
"Run 'su' to become root; this will restart the program, but your settings "
3691
"Voer 'su' uit om root te worden; dit zal het programma herstarten, maar uw "
3692
"instellingen zullen bewaard blijven"
3694
#: src/gtk/areas.cc:73
3695
msgid "Keep your computer up-to-date."
3698
#: src/gtk/areas.cc:75
3703
#: src/gtk/areas.cc:76
3705
msgid "Explore the available packages."
3706
msgstr "Kan niet corrigeren voor niet aanwezige pakketten"
3708
#: src/gtk/areas.cc:78
3713
#: src/gtk/areas.cc:79
3715
msgid "Search for packages."
3716
msgstr "Zoek naar: "
3718
#: src/gtk/areas.cc:81
3723
#: src/gtk/areas.cc:82
3724
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
3727
#: src/gtk/areas.cc:84 src/ui.cc:699 src/ui.cc:701
3729
msgstr "Voorkeursinstellingen"
3731
#: src/gtk/areas.cc:85
3732
msgid "Configure aptitude."
3735
#: src/gtk/changelog.cc:283
3736
msgid "The changelog is empty."
3739
#: src/gtk/changelog.cc:285
3741
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
3742
"version of this package."
3745
#: src/gtk/changelog.cc:287
3747
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
3751
#: src/gtk/changelog.cc:378
3753
msgid "Failed to download the changelog: %s"
3754
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
3756
#: src/gtk/changelog.cc:514 src/gtk/changelog.cc:646
3758
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
3759
msgstr "Vereist de installatie van %s versie %s (%s)"
3761
#: src/gtk/changelog.cc:613
3764
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
3766
msgstr "U kunt alleen changelogs van officiële Debian-pakketten bekijken."
3768
#: src/gtk/changelog.cc:617
3771
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
3772
msgstr "U kunt alleen changelogs van officiële Debian-pakketten bekijken."
3774
#: src/gtk/changelog.cc:692
3776
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
3777
msgstr "Changelog wordt opgehaald"
3779
#: src/gtk/changelog.cc:883
3781
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
3782
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
3784
#: src/gtk/controllers/search_input.cc:102 src/gtk/packagestab.cc:60
3788
#: src/gtk/dashboardtab.cc:215
3789
msgid "Resolve Upgrade Manually"
3792
#: src/gtk/dashboardtab.cc:311
3794
msgid "Preparing to download changelogs"
3795
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
3797
#: src/gtk/dashboardtab.cc:397
3798
msgid "Available upgrades:"
3801
#: src/gtk/dashboardtab.cc:414
3803
msgid "%d available upgrade:"
3804
msgid_plural "%d available upgrades:"
3805
msgstr[0] "%d op te waarderen"
3806
msgstr[1] "%d op te waarderen"
3808
#: src/gtk/dashboardtab.cc:633
3810
msgid "No upgrades are available."
3811
msgstr "Niet-geïnstalleerd"
3813
#: src/gtk/dashboardtab.cc:645
3815
msgid "Unable to calculate an upgrade."
3816
msgstr "Kan pakket %s niet localiseren"
3818
#: src/gtk/dashboardtab.cc:654
3821
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
3822
"size='large'>%d</span>."
3824
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
3825
"size='large'>%d</span>."
3829
#: src/gtk/dashboardtab.cc:666
3832
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3833
"%d</span> upgrade."
3835
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
3836
"%d</span> upgrades."
3840
#: src/gtk/dashboardtab.cc:691
3843
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a "
3847
#: src/gtk/dashboardtab.cc:708
3849
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
3850
msgstr "Interne fout: standaard kolomstring is niet ontleedbaar"
3852
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:78
3854
msgid "Find dependency chains: start"
3855
msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
3857
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:82
3859
msgid "Find dependency chains: end"
3860
msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
3862
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:86
3864
msgid "Find dependency chains: results"
3865
msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
3867
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:226
3868
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
3871
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:282
3873
msgid "No dependency chain found."
3874
msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
3876
#: src/gtk/download.cc:179
3880
#: src/gtk/download.cc:185
3885
#: src/gtk/download.cc:193
3887
msgid "Already downloaded"
3888
msgstr "Opgehaalde bestanden verwijderen"
3890
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:94
3891
#: src/pkg_view.cc:675
3893
msgstr "Beschrijving"
3895
#: src/gtk/download.cc:253
3898
msgstr "Totale voortgang: "
3900
#: src/gtk/download.cc:264
3902
msgid "Short Description"
3903
msgstr "Beschrijving"
3905
#: src/gtk/download.cc:272
3909
#: src/gtk/download.cc:319
3911
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
3912
msgstr "Opschonen terwijl een download bezig is, is niet toegestaan."
3914
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
3916
msgid "View Details"
3917
msgstr "Bekijk volgende weergave"
3919
#: src/gtk/download.cc:439
3920
msgid "Change media"
3923
#: src/gtk/download.cc:460
3928
#: src/gtk/download.cc:480
3930
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
3933
#: src/gtk/download.cc:486
3935
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
3936
msgstr "%s; zal worden geïnstalleerd."
3938
#: src/gtk/download.cc:507
3940
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
3941
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s overblijvend)"
3943
#: src/gtk/download.cc:514
3945
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
3946
msgstr "maar %s wordt geïnstalleerd."
3948
#: src/gtk/download.cc:541
3952
#: src/gtk/download.cc:543
3953
msgid "Completed with errors"
3956
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
3958
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
3959
msgstr "Kan pakket %s niet localiseren"
3961
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
3963
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
3966
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
3968
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
3969
msgstr "kan tijdelijke map niet aanmaken van sjabloon \"%s\": %s"
3971
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:533
3973
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
3976
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:566
3978
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
3981
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:569
3983
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
3986
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:572
3988
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
3991
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
3993
msgid "Upgrade to %s version %s"
3996
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
3998
msgid "Install %s version %s"
3999
msgstr "Installeer(%s voorziet in %s)"
4001
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
4003
msgid "Downgrade to %s version %s"
4004
msgstr " cwidget-versie: %s\n"
4006
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
4008
msgid "Don't hold %s at its current version."
4009
msgstr "Behoud de volgende pakketten op hun huidige versie:"
4011
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
4012
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
4014
msgid "Cancel any actions on %s."
4015
msgstr "Annuleer ^lopende acties"
4017
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
4019
msgid "Cancel the purge of %s."
4020
msgstr "Annuleer de verwijdering van %F"
4022
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
4024
msgid "Cancel the removal of %s."
4025
msgstr "Annuleer de verwijdering van %F"
4027
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
4029
msgid "Cancel the upgrade of %s."
4030
msgstr "Annuleer de verwijdering van %F"
4032
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
4034
msgid "Cancel the installation of %s."
4035
msgstr "Breek de installatie van %F af"
4037
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
4039
msgid "Cancel the downgrade of %s."
4040
msgstr "Annuleer de verwijdering van %F"
4042
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
4044
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
4045
msgstr "Breek de installatie van %F af"
4047
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
4050
msgstr "Verwijder(%s)"
4052
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
4055
msgstr "^Wis (purge)"
4057
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
4059
msgid "Hold %s at its current version."
4062
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
4064
msgid "Mark %s as automatically installed."
4065
msgstr " '&M' om pakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren"
4067
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
4069
msgid "Mark %s as manually installed."
4070
msgstr "'&m' om pakketten als handmatig geïnstalleerd te markeren"
4072
#: src/gtk/entitysummary.cc:277
4074
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
4075
msgstr "\"%s\" is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n"
4077
#: src/gtk/entitysummary.cc:341 src/gtk/previewtab.cc:215
4078
msgid "(more info...)"
4081
#: src/gtk/entitysummary.cc:373
4084
msgstr "Bronpakket: "
4086
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
4089
msgstr "Programmanaam"
4091
#: src/gtk/entityview.cc:385
4095
#: src/gtk/entityview.cc:411
4097
msgid "Columns of \"%s\":"
4098
msgstr "Kan \"%s\" niet openen"
4100
#: src/gtk/entityview.cc:412
4102
msgid "Editing the columns of \"%s\""
4103
msgstr "Weigert het verwijderen van %s"
4105
#: src/gtk/entityview.cc:552
4106
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
4109
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:103
4111
msgstr "Automatisch"
4113
#: src/gtk/entityview.cc:570
4115
msgid "Whether the package is automatically installed."
4116
msgstr " '&M' om pakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren"
4118
#: src/gtk/entityview.cc:576
4120
msgid "The name and description of the package."
4121
msgstr "Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket"
4123
#: src/gtk/entityview.cc:591
4128
#: src/gtk/entityview.cc:592
4130
msgid "The version number of the package."
4131
msgstr "Controleer op nieuwe versies van pakketten"
4133
#: src/gtk/entityview.cc:607
4134
msgid "The package archives that contain this version."
4137
#: src/gtk/filesview.cc:295
4140
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
4141
"selected version \"%s\"."
4144
#: src/gtk/filesview.cc:309
4145
msgid "Files list is only available for installed packages."
4148
#: src/gtk/gui.cc:80
4150
msgid "Not installed"
4151
msgstr "niet geïnstalleerd"
4153
#: src/gtk/gui.cc:81
4157
#: src/gtk/gui.cc:82
4162
#: src/gtk/gui.cc:83
4164
msgid "Half-configured"
4165
msgstr "half geconfigureerd"
4167
#: src/gtk/gui.cc:84
4169
msgid "Half-installed"
4170
msgstr "half geïnstalleerd"
4172
#: src/gtk/gui.cc:85
4174
msgid "Configuration files and data remain"
4175
msgstr "niet geïnstalleerd (configuratiebestanden blijven behouden)"
4177
#: src/gtk/gui.cc:86
4178
msgid "Triggers awaited"
4181
#: src/gtk/gui.cc:87
4182
msgid "Triggers pending"
4185
#: src/gtk/gui.cc:88
4187
msgstr "Geïnstalleerd"
4189
#: src/gtk/gui.cc:92
4191
msgstr "Herinstalleren"
4193
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1419
4197
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1429
4199
msgstr "Verwijderen"
4201
#: src/gtk/gui.cc:96
4202
msgid "Remove and purge configuration/data"
4205
#: src/gtk/gui.cc:97
4207
msgid "Hold (don't upgrade)"
4208
msgstr "verboden opwaardering"
4210
#: src/gtk/gui.cc:99
4212
msgid "Unsatisfied dependencies"
4213
msgstr "Gerelateerde Afhankelijkheden"
4215
#: src/gtk/gui.cc:269
4216
msgid "Checking for updates"
4219
#: src/gtk/gui.cc:287
4220
msgid "Insufficient privileges."
4223
#: src/gtk/gui.cc:290
4225
msgid "You must be root to update the package lists."
4226
msgstr "Pas een filter toe op de pakketlijst"
4228
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
4230
msgid "Download already running."
4231
msgstr "Bezig met ophalen... "
4233
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1466 src/ui.cc:1705
4234
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
4236
"Een bijwerking van de pakketlijst of een installatieloop is reeds aan de "
4239
#: src/gtk/gui.cc:359
4242
msgstr "Lijst Bijwerken"
4244
#: src/gtk/gui.cc:385
4247
"Replace configuration file\n"
4249
msgstr "Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand"
4251
#: src/gtk/gui.cc:389
4254
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
4255
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
4256
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
4257
"the new package maintainers version? "
4260
#: src/gtk/gui.cc:417
4262
msgid "Comparing %s to %s..."
4265
#: src/gtk/gui.cc:738
4267
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. "
4268
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
4271
#: src/gtk/gui.cc:776
4273
msgid "Done applying changes!"
4274
msgstr "%s wijzigingen"
4276
#: src/gtk/gui.cc:823
4278
msgid "Applying changes..."
4279
msgstr "%s wijzigingen"
4281
#: src/gtk/gui.cc:875
4286
#: src/gtk/gui.cc:878
4288
msgid "Error in package %s"
4289
msgstr "Geen defecte pakketten."
4291
#: src/gtk/gui.cc:906
4293
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
4294
msgstr "Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand"
4296
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1210
4297
msgid "Downloading packages"
4298
msgstr "Ophalen pakketten"
4300
#: src/gtk/gui.cc:1038
4302
msgid "Broken packages"
4303
msgstr "Geen defecte pakketten."
4305
#: src/gtk/gui.cc:1071
4307
msgid "Show broken packages"
4308
msgstr "Geen defecte pakketten."
4310
#: src/gtk/gui.cc:1075
4312
msgid "Resolve dependencies"
4313
msgstr "Afhankelijkheden Oplossen"
4315
#: src/gtk/gui.cc:1103
4317
msgid "%d package is broken"
4318
msgid_plural "%d packages are broken."
4319
msgstr[0] "Er zijn geen defecte pakketten."
4320
msgstr[1] "Er zijn geen defecte pakketten."
4322
#: src/gtk/gui.cc:1147
4324
msgid "View changes"
4325
msgstr "%s wijzigingen"
4327
#: src/gtk/gui.cc:1151
4329
msgid "Apply changes"
4330
msgstr "%s wijzigingen"
4332
#. ForTranslators: any numbers in this
4333
#. string will be displayed in a larger
4335
#: src/gtk/gui.cc:1192
4337
msgid "%d package to install"
4338
msgid_plural "%d packages to install"
4339
msgstr[0] "%d installatie"
4340
msgstr[1] "%d installatie"
4342
#. ForTranslators: any numbers in this
4343
#. string will be displayed in a larger
4345
#: src/gtk/gui.cc:1207
4347
msgid "%d package to remove"
4348
msgid_plural "%d packages to remove"
4349
msgstr[0] "kon %s niet verwijderen"
4350
msgstr[1] "kon %s niet verwijderen"
4352
#: src/gtk/gui.cc:1246
4354
msgid "Download size: %sB."
4355
msgstr "Ophaalgrootte"
4357
#: src/gtk/gui.cc:1289
4359
msgid "Tags of %s:\n"
4362
#: src/gtk/gui.cc:1350
4363
msgid "This feature is not implemented, yet."
4366
#: src/gtk/gui.cc:1356
4368
msgid "Not implemented"
4369
msgstr "niet geïnstalleerd"
4371
#: src/gtk/gui.cc:1408 src/gtk/gui.cc:1427
4373
msgid "Install/Upgrade"
4374
msgstr "Geïnstalleerd"
4376
#: src/gtk/gui.cc:1434
4379
msgstr "^Wis (purge)"
4381
#: src/gtk/gui.cc:1439
4385
#: src/gtk/gui.cc:1444
4389
#: src/gtk/gui.cc:1450
4390
msgid "Set as automatic"
4393
#: src/gtk/gui.cc:1455
4395
msgid "Set as manual"
4396
msgstr "Gebruikershandleiding"
4398
#: src/gtk/gui.cc:1460
4399
msgid "Toggle automatic status"
4402
#: src/gtk/gui.cc:1788 src/gtk/init.cc:144
4404
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
4407
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
4409
msgid "Current status"
4410
msgstr "Huidige status: %F."
4412
#: src/gtk/info.cc:163 src/gtk/pkgview.cc:171
4413
msgid "Selected status"
4416
#: src/gtk/info.cc:496
4418
msgid "Not available"
4419
msgstr "Niet-geïnstalleerd"
4421
#: src/gtk/info.cc:545
4423
msgid "Package information: version list"
4424
msgstr "^Wissel pakketinformatie"
4426
#: src/gtk/info.cc:555
4428
msgid "Package information: dependency list"
4429
msgstr "Pakketten die afhangen van %s"
4431
#: src/gtk/info.cc:597
4432
msgid "Please wait; reloading cache..."
4435
#: src/gtk/info.cc:779
4440
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
4441
#: src/pkg_columnizer.cc:354 src/pkg_columnizer.cc:375
4442
#: src/pkg_columnizer.cc:382 src/pkg_grouppolicy.cc:270
4443
#: src/pkg_info_screen.cc:128 src/pkg_info_screen.cc:129
4444
#: src/pkg_ver_item.cc:345 src/pkg_ver_item.cc:379
4448
#: src/gtk/packagestab.cc:203
4450
msgid "No packages matched \"%s\"."
4451
msgstr "Er zijn geen pakketten die overeenkomen met het patroon \"%ls\"."
4453
#: src/gtk/packagestab.cc:313
4454
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
4457
#: src/gtk/packagestab.cc:415
4462
#: src/gtk/pkgview.cc:224
4464
msgid "%s was installed automatically."
4465
msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd"
4467
#: src/gtk/pkgview.cc:227
4469
msgid "%s is being installed automatically."
4470
msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd"
4472
#: src/gtk/pkgview.cc:235
4474
msgid "%s was installed manually."
4475
msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd"
4477
#: src/gtk/pkgview.cc:238
4479
msgid "%s is being installed manually."
4480
msgstr "%s; zal automatisch worden geïnstalleerd"
4482
#: src/gtk/pkgview.cc:401
4483
msgid "Cache reloading, please wait..."
4486
#: src/gtk/pkgview.cc:607
4488
msgid "Searching..."
4491
#: src/gtk/pkgview.cc:718
4493
msgid "Finalizing view"
4494
msgstr "Beeld opbouwen"
4496
#: src/gtk/pkgview.cc:718 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215
4497
#: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238
4498
msgid "Building view"
4499
msgstr "Beeld opbouwen"
4501
#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:637
4504
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
4505
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
4506
"install is complete.\n"
4508
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
4509
"either on your system or in the Ubuntu archive."
4511
"Pakketten met niet nagekomen afhankelijkheden\n"
4512
" De afhankelijkheidsvereisten van deze pakketten zullen niet worden "
4513
"nagekomen nadat de installatie is voltooid.\n"
4515
" De aanwezigheid van deze boom geeft waarschijnlijk aan dat iets defect is, "
4516
"ofwel op uw systeem ofwel in het Debian-archief."
4518
#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:638
4520
"Packages being removed because they are no longer used\n"
4521
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
4522
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
4523
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
4525
"Pakketten die verwijderd worden omdat ze niet langer gebruikt worden\n"
4526
" Deze pakketten worden verwijderd omdat ze automatisch geïnstalleerd werden "
4527
"om afhankelijkheden na te komen, en de geplande actie zorgt ervoor dat geen "
4528
"geïnstalleerde pakketten een 'belangrijke' afhankelijkheid meer op ze "
4531
#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:639
4533
"Packages being automatically held in their current state\n"
4534
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
4535
"state to avoid breaking dependencies."
4537
"Pakketten die automatisch hun huidige staat behouden\n"
4538
" Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar ze zijn achtergehouden in "
4539
"hun huidige staat om het breken van afhankelijkheiden te vermijden."
4541
#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:640
4543
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
4544
" These packages are being installed because they are required by another "
4545
"package you have chosen for installation."
4547
"Pakketten die automatisch geïnstalleerd worden om een afhankelijkheid na te "
4549
" Deze pakketen worden geïnstalleerd omdat ze vereist zijn door een ander "
4550
"pakket dat u hebt gekozen om te installeren."
4552
#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:641
4554
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
4555
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
4556
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
4558
"Pakketten die verwijderd worden door niet nagekomen afhankelijkheden\n"
4559
" Deze pakketen worden verwijderd omdat één of meer van hun afhankelijkheden "
4560
"niet langer beschikbaar zijn, of omdat een ander pakket met hen conflicteert."
4562
#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:642
4564
"Packages to be downgraded\n"
4565
" An older version of these packages than is currently installed will be "
4568
"Te degraderen pakketten\n"
4569
" Een oudere versie van deze pakketten dan de momenteel geïnstalleerde zal "
4570
"worden geïnstalleerd."
4572
#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:643
4574
"Packages being held back\n"
4575
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
4576
"their current version."
4578
"Achtergehouden pakketten\n"
4579
" Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar u hebt gevraagd ze achter "
4580
"te houden op hun huidige versie."
4582
#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:644
4584
"Packages to be reinstalled\n"
4585
" These packages will be reinstalled."
4587
"Te herinstalleren pakketten\n"
4588
" Deze pakketten worden geherinstalleerd."
4590
#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:645
4592
"Packages to be installed\n"
4593
" These packages have been manually selected for installation on your "
4596
"Te installeren pakketten\n"
4597
" Deze pakketten zijn handmatig geselecteerd voor installatie op uw computer."
4599
#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:646
4601
"Packages to be removed\n"
4602
" These packages have been manually selected for removal."
4604
"Te verwijderen pakketten\n"
4605
" Deze pakketten zijn handmatig geselecteerd voor verwijdering."
4607
#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:647
4609
"Packages to be upgraded\n"
4610
" These packages will be upgraded to a newer version."
4612
"Op te waarderen pakketten\n"
4613
" Deze pakketten zullen worden opgewaardeerd naar een nieuwere versie."
4615
#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:648
4617
"Packages that are partially installed\n"
4618
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
4619
"made to complete their installation."
4621
"Pakketten die gedeeltelijk geïnstalleerd zijn\n"
4622
" Deze pakketen zijn niet volledig geïnstalleerd en geconfigureerd; gepoogd "
4623
"zal worden hun installatie te voltooien."
4625
#: src/gtk/previewtab.cc:179
4628
msgstr "Vooruitblik"
4630
#: src/gtk/resolver.cc:68
4632
msgid "Error in dependency resolver: %s"
4633
msgstr "Fout bij het archiveren van de status van de oplosser"
4635
#: src/gtk/resolver.cc:71
4638
"Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some "
4639
"solutions might be impossible to generate.\n"
4644
#: src/gtk/resolver.cc:212
4646
msgid "Virtual package"
4649
#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:452
4650
msgid "Not Installed"
4651
msgstr "Niet-geïnstalleerd"
4653
#: src/gtk/resolver.cc:377
4655
msgid "Removing %s is rejected."
4656
msgstr "Verwijderen van %s"
4658
#: src/gtk/resolver.cc:382
4660
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
4661
msgstr "Breek de installatie van %F af"
4663
#: src/gtk/resolver.cc:391
4665
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
4666
msgstr "Annuleer de verwijdering van %F"
4668
#: src/gtk/resolver.cc:394
4670
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
4671
msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)"
4673
#: src/gtk/resolver.cc:401
4675
msgid "Installing %s version %s is rejected."
4676
msgstr "Installeer(%s voorziet in %s)"
4678
#: src/gtk/resolver.cc:407
4680
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
4681
msgstr " cwidget-versie: %s\n"
4683
#: src/gtk/resolver.cc:413
4685
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
4688
#: src/gtk/resolver.cc:430
4690
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4693
#: src/gtk/resolver.cc:435
4696
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
4700
#: src/gtk/resolver.cc:444
4703
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4706
#: src/gtk/resolver.cc:447
4709
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4712
#: src/gtk/resolver.cc:454
4715
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4718
#: src/gtk/resolver.cc:460
4721
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4724
#: src/gtk/resolver.cc:466
4727
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
4730
#: src/gtk/resolver.cc:484
4732
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
4735
#: src/gtk/resolver.cc:490
4737
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
4740
#: src/gtk/resolver.cc:908
4741
msgid "How to treat the selected action"
4742
msgid_plural "How to treat the selected actions"
4746
#: src/gtk/resolver.cc:912
4747
msgid "Ignore solutions containing this action."
4748
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
4752
#: src/gtk/resolver.cc:916
4754
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
4757
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
4762
#: src/gtk/resolver.cc:920
4764
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
4766
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
4770
#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:130
4772
msgid "%s depends upon %s"
4773
msgstr "%s hangt af van %s"
4775
#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:133
4777
msgid "%s pre-depends upon %s"
4778
msgstr "%s hangt volledig af van %s"
4780
#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:136
4782
msgid "%s suggests %s"
4783
msgstr "%s suggereert %s "
4785
#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:139
4786
#: src/solution_item.cc:603
4788
msgid "%s recommends %s"
4789
msgstr "%s beveelt aan %s"
4791
#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:142
4793
msgid "%s conflicts with %s"
4794
msgstr "%s conflicteert met %s"
4796
#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:145
4798
msgid "%s breaks %s"
4799
msgstr "%s breekt %s"
4801
#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:148
4803
msgid "%s replaces %s"
4804
msgstr "%s vervangt %s"
4806
#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:151
4808
msgid "%s obsoletes %s"
4809
msgstr "%s veroudert %s"
4811
#: src/gtk/resolver.cc:1373 src/gtk/resolver.cc:1838
4812
#: src/solution_screen.cc:272
4813
msgid "Remove the following packages:"
4814
msgstr "Verwijder de volgende pakketten:"
4816
#: src/gtk/resolver.cc:1387 src/gtk/resolver.cc:1850
4817
#: src/solution_screen.cc:296
4818
msgid "Install the following packages:"
4819
msgstr "Installeer de volgende pakketten:"
4821
#: src/gtk/resolver.cc:1400 src/gtk/resolver.cc:1862
4823
msgid "Keep the following packages:"
4824
msgstr "Verwijder de volgende pakketten:"
4826
#: src/gtk/resolver.cc:1413 src/gtk/resolver.cc:1874
4827
#: src/solution_screen.cc:308
4828
msgid "Upgrade the following packages:"
4829
msgstr "Waardeer volgende pakketten op:"
4831
#: src/gtk/resolver.cc:1426 src/gtk/resolver.cc:1887
4832
#: src/solution_screen.cc:320
4833
msgid "Downgrade the following packages:"
4834
msgstr " Degradeer de volgende pakketten:"
4836
#: src/gtk/resolver.cc:1439 src/gtk/resolver.cc:1900
4838
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
4839
msgstr "Laat de volgende afhankelijkheden onopgelost:%n"
4841
#: src/gtk/resolver.cc:1516
4843
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
4844
msgstr "Verwijder %F [%s (%s)]"
4846
#: src/gtk/resolver.cc:1523
4848
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
4849
msgstr "Installeer %F [%s (%s)]"
4851
#: src/gtk/resolver.cc:1531
4853
msgid "Cancel the installation of %s"
4854
msgstr "Breek de installatie van %F af"
4856
#: src/gtk/resolver.cc:1534
4858
msgid "Cancel the removal of %s"
4859
msgstr "Annuleer de verwijdering van %F"
4861
#: src/gtk/resolver.cc:1537
4863
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
4864
msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)"
4866
#: src/gtk/resolver.cc:1544
4868
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4869
msgstr "Opwaarderen van %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4871
#: src/gtk/resolver.cc:1553
4873
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
4874
msgstr "Degradeer %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
4876
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4878
msgid "<b>Remove</b> %s"
4879
msgstr "Verwijder(%s)"
4881
#: src/gtk/resolver.cc:1612
4883
msgid "<b>remove</b> %s"
4884
msgstr "Verwijder(%s)"
4886
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4888
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
4889
msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)"
4891
#: src/gtk/resolver.cc:1621
4893
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
4894
msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)"
4896
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4898
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
4899
msgstr "Breek de installatie van %F af"
4901
#: src/gtk/resolver.cc:1629
4903
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
4904
msgstr "Breek de installatie van %F af"
4906
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4908
msgid "<b>Install</b> %s %s"
4909
msgstr "Installeer %F [%s (%s)]"
4911
#: src/gtk/resolver.cc:1636
4913
msgid "<b>install</b> %s %s"
4914
msgstr "Installeer %F [%s (%s)]"
4916
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4918
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
4919
msgstr " cwidget-versie: %s\n"
4921
#: src/gtk/resolver.cc:1645
4923
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
4924
msgstr " cwidget-versie: %s\n"
4926
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4928
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
4931
#: src/gtk/resolver.cc:1654
4933
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
4936
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4938
msgid "Leave %s unresolved"
4941
#: src/gtk/resolver.cc:1667
4943
msgid "leave %s unresolved"
4946
#: src/gtk/resolver.cc:1735
4949
msgid_plural "%s installs"
4950
msgstr[0] "%d installatie"
4951
msgstr[1] "%d installaties"
4953
#: src/gtk/resolver.cc:1740
4956
msgid_plural "%s removes"
4957
msgstr[0] "%d te verwijderen"
4958
msgstr[1] "%d te verwijderen"
4960
#: src/gtk/resolver.cc:1746
4963
msgid_plural "%s keeps"
4964
msgstr[0] "%d behouden"
4965
msgstr[1] "%d behouden"
4967
#: src/gtk/resolver.cc:1752
4970
msgid_plural "%s upgrades"
4971
msgstr[0] "%d op te waarderen"
4972
msgstr[1] "%d op te waarderen"
4974
#: src/gtk/resolver.cc:1758
4976
msgid "%s downgrade"
4977
msgid_plural "%s downgrades"
4978
msgstr[0] "%d degradatie"
4979
msgstr[1] "%d degradaties"
4981
#: src/gtk/resolver.cc:1764
4983
msgid "%s unresolved recommendation"
4984
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
4985
msgstr[0] "Onderzoek ^Aanbevelingen"
4986
msgstr[1] "Onderzoek ^Aanbevelingen"
4988
#: src/gtk/resolver.cc:2056
4990
msgid "No solutions yet."
4991
msgstr "Geen oplossingen meer."
4993
#: src/gtk/resolver.cc:2063
4995
msgid "No dependency solution was found."
4996
msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
4998
#: src/gtk/resolver.cc:2064
5000
msgid "No solutions."
5001
msgstr "Geen oplossingen meer."
5003
#: src/gtk/resolver.cc:2075
5004
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
5007
#: src/gtk/resolver.cc:2076
5009
msgid "%u solutions."
5010
msgstr "Geen oplossingen meer."
5012
#: src/gtk/resolver.cc:2106
5014
msgid "Solution %s of %s."
5015
msgstr "Kan \"%s\" niet openen"
5017
#: src/gtk/tab.cc:68
5020
msgstr "[Opgehaald]"
5022
#: src/load_config.cc:48
5024
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
5025
msgstr "Onbekende kleurbenaming \"%s\""
5027
#: src/load_config.cc:75
5029
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
5030
msgstr "Onbekende attribuutnaam \"%s\""
5032
#: src/load_config.cc:113
5034
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
5035
msgstr "Ongeldige ingave in stijldefinitiegroep: \"%s\""
5037
#: src/load_config.cc:115
5039
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
5040
msgstr "Ongeldige ingave zonder label in stijldefinitiegroep: \"%s\""
5042
#: src/load_config.cc:127
5043
msgid "The default color may only be used as a background."
5044
msgstr "De standaardkleur kan enkel als achtergrond worden gebruikt."
5046
#: src/load_config.cc:144
5048
msgid "Unknown style attribute %s"
5049
msgstr "Onbekend stijlattribuut %s"
5051
#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
5053
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
5054
msgstr "Ongeldige ingave in toetsenbindingsgroep:\"%s\""
5056
#: src/load_config.cc:184
5058
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
5059
msgstr "Negeren van ongeldige toetsenbinding \"%s\" -> \"%s\""
5061
#: src/load_grouppolicy.cc:289
5063
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
5064
msgstr "Verwachtte beleid, kreeg '%c'"
5066
#: src/load_grouppolicy.cc:305
5068
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
5069
msgstr "Verwachtte ',' of '(', kreeg '%c'"
5071
#: src/load_grouppolicy.cc:309
5073
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
5074
msgstr "Verwachtte ',' of '(', kreeg '%c'"
5076
#: src/load_grouppolicy.cc:317
5078
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
5079
msgstr "Onbekend groepeerbeleid \"%s\""
5081
#: src/load_grouppolicy.cc:324
5083
msgid "Terminal policy \"%s\" should be the last policy in the list"
5084
msgstr "Terminaal beleid \"%s\" moet het laatste beleid zijn in de lijst"
5086
#: src/load_grouppolicy.cc:385 src/load_grouppolicy.cc:739
5087
msgid "Unmatched '(' in pattern grouping policy"
5088
msgstr "Ongebalanceerd '(' in pattroongroepeerbeleid"
5090
#: src/load_grouppolicy.cc:413
5092
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
5094
"Foutieve sectienaam '%s' (gebruik 'none', 'topdir', 'subdir' of 'subdirs')"
5096
#: src/load_grouppolicy.cc:423
5098
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
5100
"Foutieve passthrough-instelling '%s' (gebruik 'passthrough' of "
5103
#: src/load_grouppolicy.cc:428
5104
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
5105
msgstr "Teveel argumenten bij by-section groepeerbeleid"
5107
#: src/load_grouppolicy.cc:441
5108
msgid "By-status grouping policies take no arguments"
5109
msgstr "By-status groepeerbeleid neemt geen argumenten"
5111
#: src/load_grouppolicy.cc:460
5112
msgid "Expected '(' after 'filter'"
5113
msgstr "Verwachtte '(' na 'filter'"
5115
#: src/load_grouppolicy.cc:497
5117
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
5118
msgstr "Kan patroon bij '%s' niet ontleden"
5120
#: src/load_grouppolicy.cc:502
5121
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a filter policy"
5123
"Exact één filter moet worden opgegeven als een argument voor een filterbeleid"
5125
#: src/load_grouppolicy.cc:521
5126
msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
5127
msgstr "By-mode groepeerbeleid neemt geen argumenten"
5129
#: src/load_grouppolicy.cc:532
5130
msgid "First-character grouping policies take no arguments"
5131
msgstr "First-character groepeerbeleid neemt geen argumenten"
5133
#: src/load_grouppolicy.cc:544
5134
msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
5135
msgstr "Version-generating groepeerbeleid neemt geen argumenten"
5137
#: src/load_grouppolicy.cc:555
5138
msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
5139
msgstr "Dep-generating groepeerbeleid neemt geen argumenten"
5141
#: src/load_grouppolicy.cc:566
5142
msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
5143
msgstr "By-priority groepeerbeleid neemt geen argumenten"
5145
#: src/load_grouppolicy.cc:597
5146
msgid "Task grouping policies take no arguments"
5147
msgstr "Taakgroepeerbeleid neemt geen argumenten"
5149
#: src/load_grouppolicy.cc:610
5150
msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
5152
"Verwachtte niet meer dan één argument bij beleid voor het groeperen van "
5155
#: src/load_grouppolicy.cc:625
5156
msgid "Expected '(' after 'pattern'"
5157
msgstr "Verwachtte '(' na 'pattern'"
5159
#: src/load_grouppolicy.cc:633
5160
msgid "Missing arguments to 'pattern'"
5161
msgstr "Ontbrekende argumenten bij 'pattern'"
5163
#: src/load_grouppolicy.cc:656
5165
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
5166
msgstr "Kan pattroon na \"%s\" niet ontleden"
5168
#: src/load_grouppolicy.cc:694
5170
msgid "Unexpectedly empty tree title after \"%s\""
5171
msgstr "Onverwacht lege boomtitel na \"%s\""
5173
#: src/load_grouppolicy.cc:713
5175
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
5176
msgstr "Verwachtte ',' of ')' na '||', kreeg '%s'"
5178
#: src/load_pkgview.cc:64
5179
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
5181
"Kan layout niet ontleden: geen kolomindeling aangegeven voor statisch item"
5183
#: src/load_pkgview.cc:97
5184
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
5185
msgstr "Kan layout niet ontleden: codeerfout in kolombeschrijver"
5187
#: src/load_pkgview.cc:118
5189
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
5190
msgstr "Kan layout niet ontleden: onbekend view-itemtype \"%s\""
5192
#: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133
5193
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
5194
msgstr "Kan layout niet ontleden: geen rijnummer opgegeven"
5196
#: src/load_pkgview.cc:141
5197
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
5198
msgstr "Kan layout niet ontleden: geen breedte opgegeven"
5200
#: src/load_pkgview.cc:149
5201
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
5202
msgstr "Kan layout niet ontleden: geen hoogte opgegeven"
5204
#: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198
5206
msgid "Unknown alignment type '%s'"
5207
msgstr "Onbekend aliniëringstype '%s'"
5209
#: src/load_sortpolicy.cc:51
5210
msgid "By-name sorting policies take no arguments"
5211
msgstr "By-name sorteerbeleid neemt geen argumenten"
5213
#: src/load_sortpolicy.cc:64
5214
msgid "By-version sorting policies take no arguments"
5215
msgstr "By-version sorteerbeleid neemt geen argumenten"
5217
#: src/load_sortpolicy.cc:77
5218
msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
5219
msgstr "By-installed size sorteerbeleid neemt geen argumenten"
5221
#: src/load_sortpolicy.cc:90
5222
msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
5223
msgstr "By-priority sorteerbeleid neemt geen argumenten"
5225
#: src/load_sortpolicy.cc:148
5226
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
5227
msgstr "Ongeldige zero-length sorteerbeleid"
5229
#: src/load_sortpolicy.cc:166
5230
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
5231
msgstr "Ongebalanceerd '(' in sorteerbeleidbeschrijving"
5233
#: src/load_sortpolicy.cc:193
5235
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
5236
msgstr "Ongeldig sorteerbeleid type '%s'"
5240
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
5241
msgstr "Kan multibyte string na \"%ls\" niet ontcijferen"
5245
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
5246
msgstr "Kan wide-character string na \"%s\" niet ontcijferen"
5250
msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
5251
msgstr "%s %s gecompileerd in %s %s\n"
5255
msgid "Compiler: g++ %s\n"
5256
msgstr "Compiler: g++ %s\n"
5259
msgid "Compiled against:\n"
5260
msgstr "Gecompileerd tegen:\n"
5264
msgid " apt version %d.%d.%d\n"
5265
msgstr " apt-versie %d.%d.%d\n"
5269
msgid " NCurses version: Unknown\n"
5270
msgstr " NCurses-versie: onbekend\n"
5274
msgid " NCurses version %s\n"
5275
msgstr " NCurses-versie %s\n"
5279
msgid " libsigc++ version: %s\n"
5280
msgstr " libsigc++-versie: %s\n"
5284
msgid " Ept support enabled.\n"
5285
msgstr " Ondersteuning van 'ept' actief.\n"
5289
msgid " Ept support disabled.\n"
5290
msgstr " Ondersteuning van 'ept' niet actief.\n"
5294
msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n"
5295
msgstr " apt-versie %d.%d.%d\n"
5299
msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n"
5300
msgstr " apt-versie %d.%d.%d\n"
5304
msgid " Gtk+ support disabled.\n"
5305
msgstr " Ondersteuning van 'ept' niet actief.\n"
5310
"Current library versions:\n"
5313
"Huidige bibilotheek-versies:\n"
5317
msgid " NCurses version: %s\n"
5318
msgstr " NCurses-versie: %s\n"
5322
msgid " cwidget version: %s\n"
5323
msgstr " cwidget-versie: %s\n"
5327
msgid " Apt version: %s\n"
5328
msgstr " apt-versie: %s\n"
5332
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
5333
msgstr "Gebruik: aptitude [-S fnaam] [-u|-i]"
5337
msgid " aptitude [options] <action> ..."
5338
msgstr " aptitude [opties] <actie> ..."
5343
" Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
5346
" Acties (als er geen worden opgegeven, dan zal aptitude de interactieve "
5352
msgid " install - Install/upgrade packages.\n"
5353
msgstr " install - Pakketten installeren/opwaarderen\n"
5357
msgid " remove - Remove packages.\n"
5358
msgstr " remove - Pakketten verwijderen\n"
5362
msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n"
5363
msgstr " purge - Pakketten en hun configuratiebestanden verwijderen\n"
5367
msgid " hold - Place packages on hold.\n"
5368
msgstr " hold - Pakketten behouden\n"
5372
msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n"
5373
msgstr " unhold - Annuleer het behouden van een pakket\n"
5377
msgid " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n"
5378
msgstr " markauto - Pakketten aanduiden als automatisch geïnstalleerd\n"
5382
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n"
5383
msgstr " unmarkauto - Pakketten aanduiden als handmatig geïnstalleerd\n"
5388
" forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
5391
" verboden-versie - Verbied aptitude van op te waarderen naar een specifieke "
5396
msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n"
5397
msgstr " update - Lijsten van nieuwe/opwaardeerbare pakketten ophalen\n"
5401
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
5402
msgstr " safe-upgrade - Een veilige opwaardering uitvoeren\n"
5407
" full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
5410
" full-upgrade - Een opwaardering uitvoeren, waarbij mogelijk pakketten "
5411
"worden geïnstalleerd of verwijderd\n"
5415
msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n"
5420
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n"
5421
msgstr "forget-new - Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn\n"
5425
msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n"
5426
msgstr " search - Een pakket opzoeken op naam en/of op expressie\n"
5430
msgid " show - Display detailed information about a package.\n"
5431
msgstr " show - Gedetailleerde informatie tonen van een pakket\n"
5435
msgid " clean - Erase downloaded package files.\n"
5436
msgstr " clean - Opgehaalde pakketbestanden wissen\n"
5440
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n"
5441
msgstr " autoclean - Oude opgehaalde pakketbestanden wissen\n"
5445
msgid " changelog - View a package's changelog.\n"
5446
msgstr " changelog - Bekijk de changelog van een pakket\n"
5450
msgid " download - Download the .deb file for a package.\n"
5451
msgstr " download - Het .deb-bestand van een pakket ophalen\n"
5456
" reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed "
5459
" reinstall - Download en herinstalleer (mogelijk) een momenteel "
5460
"geïnstalleerd pakket\n"
5465
" why - Show the manually installed packages that require a package, "
5467
" why one or more packages would require the given package\n"
5469
" why - Toon de handmatig geïnstalleerde pakketten die een pakket\n"
5470
" vereisen, of waarom één of meer pakketten het opgegeven "
5472
" nodig zouden hebben\n"
5477
" why-not - Show the manually installed packages that lead to a "
5479
" with the given package, or why one or more packages would\n"
5480
" lead to a conflict with the given package if installed.\n"
5482
" why-not - Toon de handmatig geïnstalleerde pakketten die een conflict\n"
5483
" veroorzaken met het opgegeven pakket, of waarom één of meer\n"
5484
" pakketten zouden leiden tot een conflict met het opgegeven\n"
5485
" pakket indien geïnstalleerd\n"
5494
msgid " -h This help text.\n"
5495
msgstr " -h Deze helptekst\n"
5500
" --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
5505
msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n"
5510
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
5511
msgstr " -s Acties simuleren, maar ze niet werkelijk uitvoeren\n"
5516
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
5518
" -d Enkel pakketten ophalen, niets installeren of verwijderen.\n"
5522
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions.\n"
5523
msgstr "-P Steeds naar bevestiging of actie vragen\n"
5528
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n"
5530
" -y Veronderstel dat het antwoord op eenvoudige ja/nee-vragen "
5536
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
5539
" -F indeling Een indeling aangeven voor de zoekresultaten; zie "
5545
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
5548
" -O ordening Geef aan hoe zoekresultaten moeten gesorteerd worden; zie "
5554
" -w width Specify the display width for formatting search results.\n"
5556
" -w breedte Geeft de breedte aan voor weergave van zoekresultaten\n"
5560
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
5562
" -f Probeert reparaties van defecte pakketten te forceren\n"
5566
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
5567
msgstr " -V Toont welke versies van pakketten geïnstalleerd zijn\n"
5572
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
5574
" -D Toont de afhankelijkheden van automatisch gewijzigde "
5579
msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n"
5581
" -Z Toont de wijziging in installatiegrootte van elk pakket\n"
5586
" -v Display extra information. (may be supplied multiple "
5589
" -v Toont extra informatie. (kan meerdere keren worden "
5595
" -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n"
5597
" -t [release] Zet de release waarvan pakketten moeten geïnstalleerd "
5603
" -q In command-line mode, suppress the incremental progress.\n"
5606
" -q In commandoregelmodus: onderdruk de incrementele "
5612
msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n"
5614
" -o sleutel=val Zet de configuratie-optie genaamd 'sleutel' rechtstreeks\n"
5619
" --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as.\n"
5620
" strong dependencies.\n"
5622
" --with(out)-recommends\tspecifieert of recommends al dan niet als sterke\n"
5623
" afhankelijkheden worden behandeld\n"
5627
msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n"
5629
" -S fnaam Lees de uitgebreide statusinfo van aptitude uit fnaam.\n"
5633
msgid " -u Download new package lists on startup.\n"
5634
msgstr " -u Haal bij het opstarten nieuwe pakketlijsten op.\n"
5636
#: src/main.cc:233 src/main.cc:235
5638
msgid " (terminal interface only)"
5643
msgid " -i Perform an install run on startup.\n"
5644
msgstr " -i Voer bij het opstarten een installatieslag uit.\n"
5648
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
5649
msgstr " Deze aptitude heeft geen Super Koe-krachten.\n"
5651
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5652
#. the command-line or set in the configuration file.
5658
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5659
#. the command-line or set in the configuration file.
5664
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5665
#. the command-line or set in the configuration file.
5671
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5672
#. the command-line or set in the configuration file.
5677
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5678
#. the command-line or set in the configuration file.
5684
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5685
#. the command-line or set in the configuration file.
5691
#. ForTranslators: This is a log level that the user can pass on
5692
#. the command-line or set in the configuration file.
5697
#. ForTranslators: both the translated and the untranslated
5698
#. log level names are accepted here.
5702
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
5703
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
5708
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
5709
msgstr "Ongeldige operatie %s"
5713
msgid "Expected a number after -q=\n"
5714
msgstr "Verwachtte een getal na -q=\n"
5718
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
5719
msgstr "Verwachtte een getal na -q=, got %s\n"
5723
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
5724
msgstr "-o vereist een argument in de vorm sleutel=waarde, kreeg %s\n"
5728
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
5729
msgstr "Ontbrekende komma na labelnaam \"%s\".\n"
5731
#: src/main.cc:944 src/main.cc:954
5732
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
5733
msgstr "BIZAR: onbekende optiecode meegekregen\n"
5736
msgid "--show-package-names|never"
5740
msgid "--show-package-names|auto"
5744
msgid "--show-package-names|always"
5750
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
5760
msgid "first-package"
5764
msgid "first-package-and-type"
5769
msgid "all-packages"
5770
msgstr "Alle Pakketten"
5773
msgid "all-packages-with-dep-versions"
5776
#. ForTranslators: "why" here is the aptitude command name and
5777
#. should not be translated.
5781
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
5782
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
5789
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
5791
msgstr "Er mag slechts één van -u of -i meegegeven worden.\n"
5796
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
5797
"(eg, with 'install')"
5799
"-u en -i mogen niet meegegeven worden in commandoregelmodus (zoals bij "
5804
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
5805
msgstr "-u en -i mogen niet meegegeven worden met een commando"
5809
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
5810
msgstr "Onbekend commando \"%s\"\n"
5812
#: src/main.cc:1190 src/main.cc:1263
5814
msgid "Uncaught exception: %s\n"
5815
msgstr "Niet opgevangen uitzondering: %s\n"
5817
#: src/main.cc:1194 src/main.cc:1267
5826
#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:227 src/view_changelog.cc:168
5827
msgid "Search for: "
5828
msgstr "Zoek naar: "
5830
#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:244 src/view_changelog.cc:180
5831
msgid "Search backwards for: "
5832
msgstr "Zoek achterwaarts naar: "
5834
#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1710
5836
msgstr "Mijnenveger"
5838
#: src/mine/cmine.cc:120
5840
msgid "%i/%i mines %d %s"
5841
msgstr "%i/%i mijnen %d %s"
5843
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5847
#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
5851
#: src/mine/cmine.cc:126
5853
msgid " %s in %d %s"
5854
msgstr " %s in %d %s"
5856
#: src/mine/cmine.cc:127
5860
#: src/mine/cmine.cc:127
5864
#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
5866
msgid "Could not open file \"%s\""
5867
msgstr "Kan \"%s\" niet openen"
5869
#: src/mine/cmine.cc:182
5871
msgid "Could not load game from %s"
5872
msgstr "Kan spel niet laden van %s"
5874
#: src/mine/cmine.cc:247
5875
msgid "The board height must be a positive integer"
5876
msgstr "De bordhoogte moet een positief geheel getal zijn"
5878
#: src/mine/cmine.cc:259
5879
msgid "The board width must be a positive integer"
5880
msgstr "De bordbreedte moet een positief geheel getal zijn"
5882
#: src/mine/cmine.cc:271
5883
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
5884
msgstr "Ongeldig mijnenaantal; geef een positief geheel getal in"
5886
#: src/mine/cmine.cc:291
5887
msgid "Setup custom game"
5888
msgstr "Stel aangepast spel in"
5890
#: src/mine/cmine.cc:293
5891
msgid "Height of board: "
5892
msgstr "Hoogte van het bord: "
5894
#: src/mine/cmine.cc:296
5895
msgid "Width of board: "
5896
msgstr "Breedte van het bord: "
5898
#: src/mine/cmine.cc:299
5899
msgid "Number of mines: "
5900
msgstr "Aantal mijnen: "
5902
#: src/mine/cmine.cc:302 src/mine/cmine.cc:367 src/ui.cc:289 src/ui.cc:361
5906
#: src/mine/cmine.cc:360
5907
msgid "Choose difficulty level"
5908
msgstr "Kies moeilijkheidsgraad"
5910
#: src/mine/cmine.cc:362
5912
msgstr "Gemakkelijk"
5914
#: src/mine/cmine.cc:363
5918
#: src/mine/cmine.cc:364
5922
#: src/mine/cmine.cc:365
5926
#: src/mine/cmine.cc:463
5927
msgid "You have won."
5928
msgstr "U hebt gewonnen."
5930
#: src/mine/cmine.cc:466
5932
msgstr "U verliest!"
5934
#: src/mine/cmine.cc:471
5935
msgid "You die... --More--"
5936
msgstr "U sterft... --Meer--"
5938
#: src/mine/cmine.cc:484
5939
msgid "The spikes were poisoned! The poison was deadly... --More--"
5940
msgstr "De pieken zijn giftig! Het gif was dodelijk... --Meer--"
5942
#: src/mine/cmine.cc:487
5943
msgid "You land on a set of sharp iron spikes! --More--"
5944
msgstr "U landt op een stel scherpe ijzeren pieken! --Meer--"
5946
#: src/mine/cmine.cc:490
5947
msgid "You fall into a pit! --More--"
5948
msgstr "U valt in een put! --Meer--"
5950
#: src/mine/cmine.cc:493
5951
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
5952
msgstr "KABOEM! U bent op een landmijn gestapt. --Meer--"
5954
#: src/mine/cmine.cc:498
5955
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
5956
msgstr "De pijl is giftig! Het gif is dodelijk... --Meer--"
5958
#: src/mine/cmine.cc:500
5960
"A little dart shoots out at you! You are hit by a little dart! --More--"
5962
"Een kleine pijl vliegt uw richting uit! U bent geraakt door een kleine pijl! "
5965
#: src/mine/cmine.cc:504
5966
msgid "You turn to stone... --More--"
5967
msgstr "U verandert in steen... --Meer--"
5969
#: src/mine/cmine.cc:506
5970
msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake. --More--"
5971
msgstr "Het kippenreptielmonster aanraken was een fatale vergissing. --Meer--"
5973
#: src/mine/cmine.cc:508
5974
msgid "You feel here a cockatrice corpse. --More--"
5975
msgstr "U voelt hier een kippenreptielmonster. --Meer--"
5977
#: src/mine/cmine.cc:512
5979
"Click! You trigger a rolling boulder trap! You are hit by a boulder! --"
5982
"Klik! U zet een steenlawine in gang! U bent geraakt door een rotsblok! --"
5985
#: src/mine/cmine.cc:522
5989
#: src/mine/cmine.cc:525
5993
#: src/mine/cmine.cc:528
5997
#: src/mine/cmine.cc:531
6001
#: src/mine/cmine.cc:534
6002
msgid "magic missile"
6003
msgstr "magische rakket"
6005
#: src/mine/cmine.cc:537
6006
msgid "secret door detection"
6007
msgstr "geheime deur-detectie"
6009
#: src/mine/cmine.cc:540
6010
msgid "invisibility"
6011
msgstr "onzichtbaar"
6013
#: src/mine/cmine.cc:543
6017
#: src/mine/cmine.cc:547
6019
msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes! --More--"
6020
msgstr "Uw %s-scepter breekt en ontploft! --Meer--"
6022
#: src/mine/cmine.cc:553
6023
msgid "You are jolted by a surge of electricity! --More--"
6024
msgstr "U bent door elkaar geschud door een elektrische golf! --Meer--"
6026
#: src/mine/cmine.cc:657
6027
msgid "Enter the filename to load: "
6028
msgstr "Geef de in te laden bestandsnaam: "
6030
#: src/mine/cmine.cc:664
6031
msgid "Enter the filename to save: "
6032
msgstr "Geef de te bewaren bestandsnaam: "
6034
#: src/mine/cmine.cc:672
6035
msgid "mine-help.txt"
6036
msgstr "mine-help.txt"
6038
#: src/mine/cmine.cc:674
6039
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
6040
msgstr "Codering van mine-help.txt|UTF-8"
6042
#: src/pkg_columnizer.cc:86
6043
msgid "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6044
msgstr "30 6 6 1 1 40 10 10 11 10 35 9 10 2 1 1 10 12 30 15 15"
6046
#: src/pkg_columnizer.cc:89 src/ui.cc:2698
6050
#: src/pkg_columnizer.cc:90
6054
#: src/pkg_columnizer.cc:91
6058
#: src/pkg_columnizer.cc:93
6062
#: src/pkg_columnizer.cc:95
6066
#: src/pkg_columnizer.cc:96
6070
#: src/pkg_columnizer.cc:97
6074
#: src/pkg_columnizer.cc:98
6078
#: src/pkg_columnizer.cc:99
6082
#: src/pkg_columnizer.cc:100
6086
#: src/pkg_columnizer.cc:101
6090
#: src/pkg_columnizer.cc:102
6094
#: src/pkg_columnizer.cc:104
6098
#: src/pkg_columnizer.cc:107
6100
msgstr "Programmanaam"
6102
#: src/pkg_columnizer.cc:108
6104
msgstr "Programmaversie"
6106
#: src/pkg_columnizer.cc:109
6110
#: src/pkg_columnizer.cc:110
6112
msgstr "Schijfgebruik"
6114
#: src/pkg_columnizer.cc:111
6115
msgid "DownloadSize"
6116
msgstr "Ophaalgrootte"
6118
#: src/pkg_columnizer.cc:139 src/pkg_columnizer.cc:151 src/pkg_ver_item.cc:99
6119
#: src/pkg_ver_item.cc:164
6123
#: src/pkg_columnizer.cc:181 src/pkg_columnizer.cc:192
6127
#: src/pkg_columnizer.cc:238 src/pkg_grouppolicy.cc:264
6131
#: src/pkg_columnizer.cc:245 src/pkg_ver_item.cc:214 src/pkg_ver_item.cc:222
6133
msgstr "gewist (purged)"
6135
#: src/pkg_columnizer.cc:252 src/pkg_ver_item.cc:229
6137
msgstr "half geconfigureerd"
6139
#: src/pkg_columnizer.cc:254 src/pkg_ver_item.cc:231
6140
msgid "half-install"
6141
msgstr "half geïnstalleerd"
6143
#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:233
6144
msgid "config-files"
6145
msgstr "configuratiebestanden"
6147
#: src/pkg_columnizer.cc:261
6148
msgid "triggers-awaited"
6151
#: src/pkg_columnizer.cc:263
6152
msgid "triggers-pending"
6155
#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_columnizer.cc:546 src/pkg_ver_item.cc:237
6159
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:295
6163
#: src/pkg_columnizer.cc:316
6164
msgid "forbidden upgrade"
6165
msgstr "verboden opwaardering"
6167
#: src/pkg_columnizer.cc:318
6169
msgstr "wissen (purge)"
6171
#: src/pkg_columnizer.cc:318 src/pkg_ver_item.cc:319
6173
msgstr "verwijderen"
6175
#: src/pkg_columnizer.cc:320 src/pkg_ver_item.cc:217 src/pkg_ver_item.cc:301
6179
#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:305 src/pkg_ver_item.cc:312
6180
#: src/pkg_ver_item.cc:321
6182
msgstr "installeren"
6184
#: src/pkg_columnizer.cc:324
6186
msgstr "herinstalleren"
6188
#: src/pkg_columnizer.cc:326
6190
msgstr "opwaarderen"
6192
#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_columnizer.cc:330 src/pkg_ver_item.cc:307
6193
#: src/pkg_ver_item.cc:314 src/pkg_ver_item.cc:323 src/pkg_ver_item.cc:326
6197
#. ForTranslators: Imp = Important
6198
#: src/pkg_columnizer.cc:362 src/pkg_ver_item.cc:354
6202
#. ForTranslators: Req = Required
6203
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_ver_item.cc:357
6207
#. ForTranslators: Std = Standard
6208
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_ver_item.cc:360
6212
#. ForTranslators: Opt = Optional
6213
#: src/pkg_columnizer.cc:368 src/pkg_ver_item.cc:363
6217
#. ForTranslators: Xtr = Extra
6218
#: src/pkg_columnizer.cc:370 src/pkg_ver_item.cc:366
6222
#: src/pkg_columnizer.cc:372 src/pkg_ver_item.cc:368
6226
#: src/pkg_columnizer.cc:394
6228
msgid "#Broken: %ld"
6229
msgstr "#Defect: %ld"
6231
#: src/pkg_columnizer.cc:409
6233
msgid "Will use %sB of disk space"
6234
msgstr "Zal %sB schijfruimte gebruiken"
6236
#: src/pkg_columnizer.cc:417
6238
msgid "Will free %sB of disk space"
6239
msgstr "Zal %sB schrijfruimte vrijmaken"
6241
#: src/pkg_columnizer.cc:431
6243
msgid "DL Size: %sB"
6244
msgstr "DL-grootte: %sB"
6246
#. ForTranslators: Hostname
6247
#: src/pkg_columnizer.cc:498
6251
#: src/pkg_columnizer.cc:670 src/pkg_columnizer.cc:679
6253
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
6254
msgstr "Kan pakketweergave niet transcoderen vanaf \"%ls\""
6256
#: src/pkg_columnizer.cc:686
6257
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
6258
msgstr "Interne fout: standaard kolomstring is niet ontleedbaar"
6260
#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1074
6264
#: src/pkg_grouppolicy.cc:285
6268
#: src/pkg_grouppolicy.cc:427
6271
"Security Updates\n"
6272
" Security updates for these packages are available from security.ubuntu.com."
6274
"Veiligheidsupdates\n"
6275
" Veiligheidsupdates voor deze pakketten zijn beschikbaar van security.debian."
6278
#: src/pkg_grouppolicy.cc:428
6280
"Upgradable Packages\n"
6281
" A newer version of these packages is available."
6283
"Opwaardeerbare pakketten\n"
6284
" Er is een nieuwere versie van deze pakketten beschikbaar."
6286
#: src/pkg_grouppolicy.cc:429
6290
" These packages have been added to Ubuntu since the last time you cleared "
6291
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
6292
"Actions menu to empty this list)."
6294
"Nieuwe pakketten\n"
6295
" Deze pakketen zijn toegevoegd aan Debian sinds de laatste keer dat u de "
6296
"lijst van \"nieuwe\" pakketten opkuiste. (kies \"Vergeet nieuwe pakketten\" "
6297
"van het actiemenu om deze lijst te ledigen)"
6299
#: src/pkg_grouppolicy.cc:430
6301
"Installed Packages\n"
6302
" These packages are currently installed on your computer."
6304
"Geïnstalleerde pakketten\n"
6305
" Deze pakketten zijn op dit moment geïnstalleerd op uw computer."
6307
#: src/pkg_grouppolicy.cc:431
6309
"Not Installed Packages\n"
6310
" These packages are not installed on your computer."
6312
"Niet-geïnstalleerde pakketten\n"
6313
" Deze pakketten zijn niet geïnstalleerd op uw computer."
6315
#: src/pkg_grouppolicy.cc:432
6317
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
6318
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
6319
"available from any apt source. They may be obsolete and removed from the "
6320
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
6322
"Verouderde en lokaal aangemaakte pakketten\n"
6323
" Deze pakketten zijn op dit moment geïnstalleerd op uw computer, maar ze "
6324
"zijn niet beschikbaar van een apt-bron. Mogelijk zijn ze verouderd en "
6325
"verwijderd uit het archief; ook kan het zijn dat het een pakket is dat u "
6326
"zelf gebouwd heeft."
6328
#: src/pkg_grouppolicy.cc:433
6330
"Virtual Packages\n"
6331
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
6332
"or provide some functionality."
6334
"Virtuele pakketten\n"
6335
" Deze pakketten bestaan niet; het zijn namen die andere pakketten gebruiken "
6336
"om een bepaalde functionaliteit te vereisen of daarin te voorzien."
6338
#: src/pkg_grouppolicy.cc:588
6340
"Packages which are recommended by other packages\n"
6341
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
6342
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
6345
"Pakketten die aanbevolen worden door andere pakketten\n"
6346
" Deze pakketten zijn niet strikt vereist, maar ze kunnen nodig zijn om te "
6347
"voorzien in volledige functionaliteit voor bepaalde programma's die op dit "
6348
"moment geïnstalleerd of opwaardeerd worden."
6350
#: src/pkg_grouppolicy.cc:609
6352
"Packages which are suggested by other packages\n"
6353
" These packages are not required in order to make your system function "
6354
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
6355
"you are currently installing."
6357
"Pakketten die gesuggereerd worden door andere pakketten\n"
6358
" Deze pakketten zijn niet vereist om uw systeem correct te laten werken, "
6359
"maar ze kunnen voorzien in verbeterde functionaliteit voor bepaalde "
6360
"programma's die op dit moment geïnstalleerd worden."
6362
#: src/pkg_grouppolicy.cc:765
6366
#: src/pkg_grouppolicy.cc:776
6369
msgstr "Prioriteit %s"
6371
#: src/pkg_grouppolicy.cc:890
6372
msgid "UNCATEGORIZED"
6373
msgstr "NIET-GECATEGORISEERD"
6375
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
6377
msgstr "Eindgebruiker"
6379
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1018
6383
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1019
6385
msgstr "Ontwikkeling"
6387
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1020
6388
msgid "Localization"
6389
msgstr "Lokalisatie"
6391
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1021
6392
msgid "Hardware Support"
6393
msgstr "Hardwareondersteuning"
6395
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1023
6396
msgid "Unrecognized tasks"
6397
msgstr "Niet herkende taken"
6399
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1075
6402
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
6403
"predefined set of packages for a particular purpose."
6406
" Taken zijn groepen van pakketten die voorzien in een eenvoudige methode "
6407
"voor het selecteren van een voorgedefinieerde verzameling pakketten met een "
6410
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1207
6412
msgid "Bad number in format string: %ls"
6413
msgstr "Slecht getal in formaatstring: %ls"
6415
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1216
6417
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
6418
msgstr "Overeenkomstindicators moeten groter of gelijk zijn aan 1, niet \"%s\""
6420
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1234
6422
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
6423
msgstr "Overeenkomstindicator %ls is te groot; aanwezige groepen zijn (%s)"
6425
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1510
6426
msgid "TAGLESS PACKAGES"
6427
msgstr "PAKKETTEN ZONDER LABELS"
6429
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1511
6432
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
6433
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
6436
" Deze pakketten zijn nog niet geclassificeerd in debtags, of de debtags "
6437
"database is niet beschikbaar (installatie van debtags kan dit mogelijk "
6440
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1551
6442
msgstr "ONTBREKEND LABEL"
6444
#: src/pkg_info_screen.cc:131
6445
msgid "Compressed size: "
6446
msgstr "Gecomprimeerde grootte: "
6448
#: src/pkg_info_screen.cc:132
6449
msgid "Uncompressed size: "
6450
msgstr "Ongecomprimeerde grootte: "
6452
#: src/pkg_info_screen.cc:133
6453
msgid "Source Package: "
6454
msgstr "Bronpakket: "
6456
#: src/pkg_info_screen.cc:143
6458
msgid "Package names provided by %s"
6459
msgstr "Pakketnamen voorzien door %s"
6461
#: src/pkg_info_screen.cc:156
6463
msgid "Packages which depend on %s"
6464
msgstr "Pakketten die afhangen van %s"
6466
#: src/pkg_info_screen.cc:162
6468
msgid "Versions of %s"
6469
msgstr "Versies van %s"
6471
#: src/pkg_item.cc:90
6474
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType '%"
6477
"%s is een essentieel pakket!%n%nBent u zeker dat u het wil verwijderen?%nTyp "
6478
"'%s' als u zeker bent."
6480
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
6482
msgid "Information about %s"
6483
msgstr "Informatie over %s"
6485
#: src/pkg_item.cc:237 src/pkg_ver_item.cc:680 src/solution_item.cc:297
6490
#: src/pkg_item.cc:333
6492
msgid "Available versions of %s"
6493
msgstr "Beschikbare versies van %s"
6495
#: src/pkg_item.cc:336
6500
#: src/pkg_item.cc:348 src/pkg_ver_item.cc:708
6502
msgid "Dependencies of %s"
6503
msgstr "Afhankelijkheden van %s"
6505
#: src/pkg_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:710
6510
#: src/pkg_item.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:720
6512
msgid "Packages depending on %s"
6513
msgstr "Pakketten die afhangen van %s"
6515
#: src/pkg_item.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:722
6517
msgid "%s reverse deps"
6518
msgstr "%s omgekeerde deps"
6520
#: src/pkg_item.cc:413 src/pkg_ver_item.cc:770
6522
msgid "Reporting a bug in %s:\n"
6523
msgstr "Een fout rapporteren in %s:\n"
6525
#: src/pkg_item.cc:433
6527
"You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure "
6528
"this package, install the menu package, the login package, or run aptitude "
6531
"U bent geen root en er kan geen enkele manier gevonden worden om root te "
6532
"worden. Installeer het pakket menu, het pakket login, of voer aptitude als "
6533
"root uit om dit pakket te herconfigureren."
6535
#: src/pkg_item.cc:441
6537
msgid "Reconfiguring %s\n"
6538
msgstr "Herconfigureren van %s\n"
6540
#: src/pkg_item.cc:451 src/ui.cc:1163
6541
msgid "Press return to continue.\n"
6542
msgstr "Druk op return om verder te gaan.\n"
6544
#: src/pkg_item.cc:468
6545
msgid "Hierarchy editor"
6546
msgstr "Hiërarchie-editor"
6548
#: src/pkg_item.cc:468 src/pkg_view.cc:673
6549
msgid "Hierarchy Editor"
6550
msgstr "Hiërarchie-editor"
6552
#: src/pkg_subtree.cc:159
6554
msgid "This group contains %d package."
6555
msgid_plural "This group contains %d packages."
6556
msgstr[0] "Deze groep bevat %d pakket."
6557
msgstr[1] "Deze groep bevat %d pakketten."
6559
#: src/pkg_tree.cc:178
6560
msgid "All Packages"
6561
msgstr "Alle Pakketten"
6563
#: src/pkg_tree.cc:282
6565
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
6566
msgstr "Er zijn geen pakketten die overeenkomen met het patroon \"%ls\"."
6568
#: src/pkg_tree.cc:301
6569
msgid "Enter the new package tree limit: "
6570
msgstr "Geef de nieuwe pakketboomlimiet: "
6572
#: src/pkg_tree.cc:334
6573
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
6574
msgstr "Geef het nieuwe pakketgroepeermechanisme voor deze weergave: "
6576
#: src/pkg_tree.cc:342
6577
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
6578
msgstr "Geef het nieuwe pakketsorteermechanisme voor deze weergave: "
6580
#: src/pkg_view.cc:165
6581
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
6582
msgstr "Fout bij uitvoeren van cw::util::transcode op kolomdefinitie"
6584
#: src/pkg_view.cc:172
6585
msgid "Couldn't parse column definition"
6586
msgstr "Kon kolomdefinitie niet ontleden"
6588
#: src/pkg_view.cc:223
6590
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
6591
"removed will appear in this space."
6593
"Als u een pakket selecteert, dan zal hier een verklaring verschijnen waarom "
6594
"het geïnstalleerd of verwijderd zou moeten worden."
6596
#: src/pkg_view.cc:575
6597
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
6598
msgstr "make_package_view: fout in argumenten -- twee hoofd-widgets??"
6600
#: src/pkg_view.cc:581
6602
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
6604
"make_package_view: fout in argumenten -- foute kolomlijst voor statisch item"
6606
#: src/pkg_view.cc:678
6607
msgid "Related Dependencies"
6608
msgstr "Gerelateerde Afhankelijkheden"
6610
#: src/pkg_view.cc:681
6611
msgid "Why Installed"
6612
msgstr "Waarom Geïnstalleerd"
6614
#: src/pkg_view.cc:700
6615
msgid "make_package_view: bad argument!"
6616
msgstr "make_package_view: slecht argument!"
6618
#: src/pkg_view.cc:752
6619
msgid "make_package_view: no main widget found"
6620
msgstr "make_package_view: geen hoofd-widget gevonden"
6622
#: src/reason_fragment.cc:32
6624
msgstr "hangt af van"
6626
#: src/reason_fragment.cc:34
6627
msgid "pre-depends on"
6628
msgstr "hangt volledig af van"
6630
#: src/reason_fragment.cc:36
6634
#: src/reason_fragment.cc:37
6636
msgstr "beveelt aan"
6638
#: src/reason_fragment.cc:39
6639
msgid "conflicts with"
6640
msgstr "conflicteert met"
6642
#: src/reason_fragment.cc:41
6646
#: src/reason_fragment.cc:43
6650
#: src/reason_fragment.cc:44
6654
#: src/reason_fragment.cc:177
6656
msgid " (provided by %F)"
6657
msgstr "(voorzien door %F)"
6659
#: src/reason_fragment.cc:287
6664
#: src/reason_fragment.cc:336
6666
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
6669
"Als u een pakket selecteert, dan zal een uitleg over haar huidige staat "
6670
"verschijnen op deze plaats."
6672
#: src/reason_fragment.cc:370
6674
"%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the "
6675
"packages which depend upon it are being removed:"
6677
"%B%s%b was automatisch geïnstalleerd; het wordt verwijderd omdat alle "
6678
"pakketten die ervan afhangen worden verwijderd:"
6680
#: src/reason_fragment.cc:374
6681
msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
6682
msgstr "%B%s%b zal automatisch verwijderd worden door afhankelijkheidsfouten:"
6684
#: src/reason_fragment.cc:378
6686
"%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
6688
"%B%s%b zal automatisch geïnstalleerd worden om te voldoen aan volgende "
6691
#: src/reason_fragment.cc:384 src/reason_fragment.cc:396
6693
"%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at "
6696
"%B%s%b kan nu niet worden opgewaardeerd, maar als het kon, zou het nog op "
6697
"versie %B%s%b gehouden worden."
6699
#: src/reason_fragment.cc:387
6701
"%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
6702
"following dependencies:"
6704
"%B%s%b zal niet opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, om het breken van "
6705
"volgende afhankelijkheden te vermijden:"
6707
#: src/reason_fragment.cc:399
6708
msgid "%B%s%b is currently installed."
6709
msgstr "%B%s%b is op dit moment geïnstalleerd."
6711
#: src/reason_fragment.cc:405
6712
msgid "%B%s%b is not currently installed."
6713
msgstr "%B%s%b is op dit moment niet geïnstalleerd."
6715
#: src/reason_fragment.cc:413
6716
msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:"
6717
msgstr "Enkele afhankelijkheden van %B%s%b zijn niet nagekomen:"
6719
#: src/reason_fragment.cc:417
6720
msgid "%B%s%b will be downgraded."
6721
msgstr "%B%s%b zal worden gedegradeerd."
6723
#: src/reason_fragment.cc:424
6724
msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
6725
msgstr "%B%s%b zal niet worden opgewaardeerd naar de verboden versie %B%s%b."
6727
#: src/reason_fragment.cc:428
6729
"%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version %"
6732
"%B%s%b kan opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, maar wordt behouden op "
6735
#: src/reason_fragment.cc:435
6736
msgid "%B%s%b will be re-installed."
6737
msgstr "%B%s%b zal worden geherinstalleerd."
6739
#: src/reason_fragment.cc:439
6740
msgid "%B%s%b will be installed."
6741
msgstr "%B%s%b zal worden geïnstalleerd."
6743
#: src/reason_fragment.cc:443
6744
msgid "%B%s%b will be removed."
6745
msgstr "%B%s%b zal worden verwijderd."
6747
#: src/reason_fragment.cc:448
6748
msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
6749
msgstr "%B%s%b zal worden opgewaardeerd van versie %B%s%b naar versie %B%s%b."
6751
#: src/reason_fragment.cc:455
6752
msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed."
6754
"%B%s%b is slechts gedeeltelijk geïnstalleerd; de installatie zal worden "
6757
#: src/reason_fragment.cc:487
6759
"The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:"
6761
"De volgende pakketten hangen af van %B%s%b en zullen defect raken door de "
6764
#: src/reason_fragment.cc:490
6765
msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:"
6766
msgstr "De volgende pakketten hangen af van %B%s%b en zijn defect:"
6768
#: src/reason_fragment.cc:497
6770
"The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its "
6773
"De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b en zullen defect raken bij "
6776
#: src/reason_fragment.cc:530
6778
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6779
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
6780
"installed version:"
6782
"De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b verschillend van "
6783
"de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%b, of conflicteren met de huidig "
6784
"geïnstalleerde versie:"
6786
#: src/reason_fragment.cc:534
6788
"The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it "
6789
"which is not going to be installed."
6791
"De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b, of hangen af van een versie "
6792
"van haar die niet wordt geïnstalleerd:"
6794
#: src/reason_fragment.cc:538
6795
msgid "The following packages conflict with %B%s%b:"
6796
msgstr "De volgende pakketten conflicteren met %B%s%b:"
6798
#: src/reason_fragment.cc:543
6800
"The following packages depend on a version of %B%s%b other than the "
6801
"currently installed version of %B%s%b:"
6803
"De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b verschillend van "
6804
"de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%b:"
6806
#: src/reason_fragment.cc:547
6808
"The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to "
6811
"De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s%b die niet wordt "
6814
#: src/reason_fragment.cc:553
6816
msgstr "opgewaardeerd"
6818
#: src/reason_fragment.cc:553
6820
msgstr "gedegradeerd"
6822
#: src/reason_fragment.cc:559
6824
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b (%"
6825
"B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will be "
6826
"broken if it is %s."
6828
"De volgende pakketten hangen af van de huidig geïnstalleerde versie van %B%s%"
6829
"b (%B%s%b), of conflicteren met de versie die het zal zijn %s naar (%B%s%b), "
6830
"en zullen defect raken als het %s is."
6832
#: src/reason_fragment.cc:566
6834
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6835
"broken if it is %s."
6837
"De volgende pakketten conflicteren met versie %B%s%b van %B%s%b, en zullen "
6838
"defect raken als het %s is:"
6840
#: src/reason_fragment.cc:571
6842
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
6843
"broken if it is %s."
6845
"De volgende pakketten hangen af van een versie %B%s%b van %B%s%b en zullen "
6846
"defect raken als het %s is:"
6848
#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505
6849
msgid "The package cache is not available."
6850
msgstr "De pakketcache is niet beschikbaar."
6852
#: src/solution_dialog.cc:105
6853
msgid "No packages are broken."
6854
msgstr "Er zijn geen defecte pakketten."
6856
#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528
6857
msgid "No resolution found."
6858
msgstr "Geen oplossing gevonden."
6860
#: src/solution_dialog.cc:183
6864
#: src/solution_dialog.cc:184
6868
#: src/solution_dialog.cc:185
6872
#: src/solution_dialog.cc:186
6876
#: src/solution_fragment.cc:164
6878
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
6879
msgstr "%s conflicteert met %s [voorzien door %s %s]"
6881
#: src/solution_fragment.cc:177
6884
msgstr "Verwijderen van %s"
6886
#: src/solution_fragment.cc:179
6888
msgid "Installing %s %s (%s)"
6889
msgstr "Installeren %s %s (%s)"
6891
#: src/solution_fragment.cc:184
6893
msgid "Leave %ls unresolved."
6896
#: src/solution_fragment.cc:410
6897
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
6898
msgstr "%BVerwijder%b de volgende pakketten:%n"
6900
#: src/solution_fragment.cc:425
6901
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
6902
msgstr "%BInstalleer%b de volgende pakketten:%n"
6904
#: src/solution_fragment.cc:443
6905
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
6906
msgstr "%BBehoud%b de volgende pakketten op hun huidige versie:%n"
6908
#: src/solution_fragment.cc:467
6909
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
6910
msgstr "%BOpwaarderen%b van volgende pakketten:%n"
6912
#: src/solution_fragment.cc:487
6913
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
6914
msgstr " %BDegradeer%b de volgende pakketten:%n"
6916
#: src/solution_fragment.cc:508
6918
msgid "Leave the following dependencies unresolved:%n"
6919
msgstr "Laat de volgende afhankelijkheden onopgelost:%n"
6921
#: src/solution_item.cc:97
6923
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
6924
msgstr "Verwijder %F [%s (%s)]"
6926
#: src/solution_item.cc:104
6928
msgid "Install %F [%s (%s)]"
6929
msgstr "Installeer %F [%s (%s)]"
6931
#: src/solution_item.cc:112
6933
msgid "Cancel the installation of %F"
6934
msgstr "Breek de installatie van %F af"
6936
#: src/solution_item.cc:115
6938
msgid "Cancel the removal of %F"
6939
msgstr "Annuleer de verwijdering van %F"
6941
#: src/solution_item.cc:118
6943
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
6944
msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)"
6946
#: src/solution_item.cc:126
6948
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6949
msgstr "Opwaarderen van %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6951
#: src/solution_item.cc:135
6953
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6954
msgstr "Degradeer %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
6956
#: src/solution_item.cc:607
6958
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
6959
msgstr "-> Laat de afhankelijkheid \"%s beveelt %s aan\" onopgelost."
6961
#: src/solution_screen.cc:164
6962
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
6963
msgstr "De volgende acties zullen deze afhankelijkheid oplossen:"
6965
#: src/solution_screen.cc:284
6966
msgid "Keep the following packages at their current version:"
6967
msgstr "Behoud de volgende pakketten op hun huidige versie:"
6969
#: src/solution_screen.cc:332
6970
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
6971
msgstr "Laat de volgende aanbevelingen onopgelost:"
6973
#: src/solution_screen.cc:512
6974
msgid "No broken packages."
6975
msgstr "Geen defecte pakketten."
6977
#: src/solution_screen.cc:542
6979
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
6980
msgstr "open: %d; gesloten: %d; uitgesteld: %d; conflicten: %d"
6982
#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
6984
msgstr "WAARSCHUWING"
6988
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this "
6989
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
6992
"%F: deze versie van %s is van een %Bniet-vertrouwde bron%b! Dit pakket "
6993
"installeren zou een kwaadwillige indringer kunnen binnenlaten die uw systeem "
6994
"beschadigt of overneemt."
6997
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
6998
msgstr "Ja, ik weet dat dit een zeer slecht idee is"
7001
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
7002
msgstr "Euh, er zijn geen fouten, dit zou niet mogen gebeuren..."
7018
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all "
7019
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
7020
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
7022
"WAARSCHUWING: de pakketcache is geopend in alleen-lezen modus! Deze "
7023
"wijziging en alle volgende wijzigingen zullen niet bewaard worden tenzij u "
7024
"alle andere uitvoerende apt-gebaseerde programma's stopt en \"Wordt root\" "
7025
"selecteert uit het Actie-menu"
7028
msgid "Never display this message again."
7029
msgstr "Toon deze boodschap nooit meer."
7033
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
7035
"U kunt de toestand van een pakket niet wijzigen terwijl er een download "
7039
msgid "You already are root!"
7040
msgstr "U bent reeds root!"
7043
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
7044
msgstr "Ongeldig Get-Root-Command; het dient te beginnen met 'su:' of 'sudo:'"
7048
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
7050
"Ongeldig Get-Root-Command; het dient te beginnen met 'su:' of 'sudo:', niet "
7055
msgid "Unable to fork: %s"
7056
msgstr "Kan %ls niet openen"
7060
"Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
7062
"Subproces is afgesloten met een fout -- heeft u uw wachtwoord correct "
7066
msgid "Loading cache"
7067
msgstr "Laden van cache"
7070
msgid "Really quit Aptitude?"
7071
msgstr "Aptitude echt afsluiten?"
7073
#: src/ui.cc:700 src/ui.cc:2461
7074
msgid "Change the behavior of aptitude"
7075
msgstr "Wijzig de werking van aptitude"
7078
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
7079
msgstr "Echt uw persoonlijke instellingen negeren en de standaarden herladen?"
7081
#: src/ui.cc:841 src/ui.cc:888 src/ui.cc:916 src/ui.cc:939
7082
msgid "View available packages and choose actions to perform"
7083
msgstr "Bekijk beschikbare pakketten en kies uit te voeren acties"
7086
msgid "Recommended Packages"
7087
msgstr "Aanbevolen Pakketten"
7090
msgid "View packages that it is recommended that you install"
7091
msgstr "Bekijk pakketten die worden aanbevolen om te installeren"
7094
msgid "Recommendations"
7095
msgstr "Aanbevelingen"
7099
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with %"
7100
"BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. This "
7101
"is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
7102
"conditions; see 'license' for details."
7104
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude komt met %"
7105
"BABSOLUUT GEEN GARANTIE%b; voor details zie 'licentie' in het Help-menu. Dit "
7106
"is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden onder zekere "
7107
"voorwaarden, zie 'licentie' voor details."
7109
#: src/ui.cc:1031 src/ui.cc:1033
7113
#: src/ui.cc:1032 src/ui.cc:2553
7114
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
7116
"Bekijk de voorwaarden waaronder u aptitude mag kopiëren en distribueren"
7123
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
7124
msgstr "Codering van help.txt|UTF-8"
7128
msgstr "On-line Hulp"
7131
msgid "View a brief introduction to aptitude"
7132
msgstr "Bekijk een korte introductie van aptitude"
7134
#: src/ui.cc:1061 src/ui.cc:2703
7143
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
7144
msgstr "Codering van README|ISO_8859-1"
7147
msgid "User's Manual"
7148
msgstr "Gebruikershandleiding"
7151
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
7152
msgstr "Lees de volledige gebruikershandleiding van aptitude"
7158
#: src/ui.cc:1090 src/ui.cc:1092
7162
#: src/ui.cc:1091 src/ui.cc:2545
7163
msgid "View a list of frequently asked questions"
7164
msgstr "Bekijk een overzicht van veel gestelde vragen"
7166
#: src/ui.cc:1100 src/ui.cc:1102
7172
msgid "View the important changes made in each version of %s"
7173
msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van %s"
7178
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
7180
"Kan de oude tijdelijke map niet verwijderen; u dient %s handmatig te "
7186
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
7189
"%s zal niet verwijderd worden; u dient de bestanden daarin na te kijken en "
7190
"handmatig te verwijderen."
7195
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. "
7196
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
7197
"remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will "
7198
"not see this message again."
7200
"Het lijkt erop dat een vorige versie van aptitude bestanden achterliet in %"
7201
"s. Deze bestanden zijn waarschijnlijk nutteloos en veilig om te verwijderen. "
7202
"%n%nWilt u deze map en heel de inhoud verwijderen? Als u \"Nee\" selecteert, "
7203
"dan zult u deze boodschap niet meer zien."
7206
msgid "View the progress of the package download"
7207
msgstr "Bekijk de voortgang van het afhalen van het pakket"
7210
msgid "Package Download"
7211
msgstr "Pakket Downloaden"
7215
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!%"
7216
"n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b. You "
7217
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
7218
"what you want to do.%n%n"
7220
"%BWAARSCHUWING%b: er worden niet-vertrouwde versies van de volgende "
7221
"pakketten geïnstalleerd!%n%nNiet-vertrouwde pakketten kunnen%Bde veiligheid "
7222
"van uw systeem compromiteren%b. Ga enkel verder met de installatie als u "
7223
"zeker bent dat u dat wilt.%n%n"
7226
msgid " %S*%N %s [version %s]%n"
7227
msgstr " %S*%N %s [versie %s]%n"
7230
msgid "Really Continue"
7231
msgstr "Werkelijk verdergaan"
7234
msgid "Abort Installation"
7235
msgstr "Breek installatie af"
7238
msgid "Preview of package installation"
7239
msgstr "Preview van de pakketinstallatie."
7242
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
7243
msgstr "Bekijk en/of wijzig de acties die zullen worden uitgevoerd"
7246
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
7247
msgstr "Enkele pakketten waren defect en zijn gerepareerd:"
7250
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
7251
msgstr "Er bestaat geen oplossing voor deze afhankelijkheidsproblemen!"
7256
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
7259
"Tijd verloren bij het proberen van afhankelijkheden op te lossen (druk \"%s"
7260
"\" om harder te proberen)"
7264
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
7265
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7267
"Installeren/verwijderen van pakketten vereist administratieve privileges, "
7268
"die u momenteel niet heeft. Wenst u te wijzigen naar de root-account?"
7270
#: src/ui.cc:1459 src/ui.cc:1698 src/ui.cc:1747 src/ui.cc:1830
7274
#: src/ui.cc:1461 src/ui.cc:1700 src/ui.cc:1749 src/ui.cc:1832
7275
msgid "Don't become root"
7276
msgstr "Word geen root"
7279
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
7281
"Er zijn geen pakketten gepland voor installatie, opwaardering of "
7286
"No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be "
7287
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an "
7290
"Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, verwijderd of opgewaardeerd. "
7291
"Enkele pakketten kunnen worden opgewaardeerd, maar u hebt niet gekozen om ze "
7292
"op te waarderen. Typ \"U\" om een opwaardering voor te bereiden."
7294
#: src/ui.cc:1651 src/ui.cc:1796
7295
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
7296
msgstr "Verwijderen van verouderde, opgehaalde bestanden"
7299
msgid "Updating package lists"
7300
msgstr "Bijwerken van pakketlijsten"
7303
msgid "View the progress of the package list update"
7304
msgstr "Bekijk de voortgang van de bijwerking van de pakketlijst"
7308
msgstr "Lijst Bijwerken"
7312
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
7313
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7315
"Bijwerken van pakketlijsten vereist administratieve privileges, die u "
7316
"momenteel niet heeft. Wenst u te wijzigen naar de root-account?"
7318
#: src/ui.cc:1717 src/ui.cc:1793
7319
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
7320
msgstr "Opschonen terwijl een download bezig is, is niet toegestaan."
7323
msgid "Deleting downloaded files"
7324
msgstr "Opgehaalde bestanden verwijderen"
7327
msgid "Downloaded package files have been deleted"
7328
msgstr "Opgehaalde pakketbestanden zijn verwijderd"
7333
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
7334
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7336
"Bijwerken van pakketlijsten vereist administratieve privileges, die u "
7337
"momenteel niet heeft. Wenst u te wijzigen naar de root-account?"
7340
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
7341
msgstr "De apt-cache is niet beschikbaar; kan auto-clean niet uitvoeren."
7346
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
7349
"Verouderde opgehaalde pakketbestanden zijn verwijderd, %sB schijfruimte "
7350
"wordt vrijgemaakt."
7355
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
7356
"currently do not have. Would you like to change to the root account?"
7358
"Bijwerken van pakketlijsten vereist administratieve privileges, die u "
7359
"momenteel niet heeft. Wenst u te wijzigen naar de root-account?"
7362
msgid "No more solutions."
7363
msgstr "Geen oplossingen meer."
7366
msgid "Unable to find a solution to apply."
7367
msgstr "Niet mogelijk om een oplossing te vinden om toe te passen."
7370
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
7371
msgstr "Teveel tijd nodig om een oplossing te vinden."
7373
#: src/ui.cc:2203 src/ui.cc:2205
7374
msgid "Resolve Dependencies"
7375
msgstr "Afhankelijkheden Oplossen"
7378
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
7379
msgstr "Zoek oplossingen voor niet nagekomen afhankelijkheden"
7383
msgid "Unable to open %ls"
7384
msgstr "Kan %ls niet openen"
7387
msgid "Error while dumping resolver state"
7388
msgstr "Fout bij het archiveren van de status van de oplosser"
7391
msgid "File to which the resolver state should be dumped:"
7392
msgstr "Bestand waarin de status van de oplosser moet worden gearchiveerd:"
7395
msgid "^Install/remove packages"
7396
msgstr "^Installeer/verwijder pakketten"
7399
msgid "^Update package list"
7400
msgstr "^Werk pakketlijst bij"
7403
msgid "Mark Up^gradable"
7404
msgstr "Markeer ^opwaardeerbaar"
7407
msgid "^Forget new packages"
7408
msgstr "Vergeet ^nieuwe pakketten"
7411
msgid "Canc^el pending actions"
7412
msgstr "Annuleer ^lopende acties"
7415
msgid "^Clean package cache"
7416
msgstr "Schoon ^pakketcache"
7419
msgid "Clean ^obsolete files"
7420
msgstr "^Schoon veroudere bestanden"
7423
msgid "^Reload package cache"
7424
msgstr "^Herlaad pakketcache"
7427
msgid "^Play Minesweeper"
7428
msgstr "Speel ^Mijnenveger"
7431
msgid "^Become root"
7438
#: src/ui.cc:2314 src/ui.cc:2697
7440
msgstr "Ongedaan maken"
7444
msgstr "^Installeer"
7447
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
7448
msgstr "Markeer het geselecteerde pakket voor installatie of opwaardering"
7455
msgid "Flag the currently selected package for removal"
7456
msgstr "Markeer het geselecteerde pakket voor verwijdering"
7460
msgstr "^Wis (purge)"
7464
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
7466
"Markeer het geselecteerde pakket en zijn configuratiebestanden voor "
7474
msgid "Cancel any action on the selected package"
7475
msgstr "Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket"
7483
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
7486
"Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket en bescherm het voor "
7487
"toekomstige opwaarderingen"
7491
msgstr "Markeer ^Automatisch"
7495
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
7496
"automatically be removed if no other packages depend on it"
7498
"Markeer het geselecteerde pakket als automatisch geïnstalleerd; het zal "
7499
"automatisch worden verwijderd als er geen andere pakketten meer van "
7503
msgid "Mark ^Manual"
7504
msgstr "Markeer ^Handmatig"
7508
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
7509
"removed unless you manually remove it"
7511
"Markeer het geselecteerde pakket als handmatig geïnstalleerd; het zal niet "
7512
"worden verwijderd tenzij u het handmatig verwijdert"
7515
msgid "^Forbid Version"
7516
msgstr "V^erbied Versie"
7520
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
7521
"newer versions of the package will be installed as usual"
7523
"Verbied de installatie van de kandidaat versie van het geselecteerde pakket; "
7524
"nieuwere versies van het pakket zullen normaal worden geïnstalleerd"
7527
msgid "I^nformation"
7528
msgstr "I^nformatie"
7531
msgid "Display more information about the selected package"
7532
msgstr "Toon aanvullende informatie over het geselecteerde pakket"
7535
msgid "C^ycle Package Information"
7536
msgstr "^Wissel pakketinformatie"
7540
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
7541
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
7542
"analysis of why the package is required."
7544
"Wissel tussen de verschillende weergaves van het venster met "
7545
"pakketinformatie; getoond kunnen worden: de lange omschrijving, een "
7546
"samenvatting van afhankelijkheidsinformatie, of een analyse waarom het "
7547
"pakket vereist is."
7554
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
7555
msgstr "Toon de Debian-changelog van het geselecteerde pakket"
7558
msgid "^Examine Solution"
7559
msgstr "^Bestudeer Oplossing"
7562
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
7564
"Bestudeer de momenteel geselecteerde oplossing voor de "
7565
"afhankelijkheidsproblemen"
7568
msgid "Apply ^Solution"
7569
msgstr "^Aanvaard Oplossing"
7572
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
7573
msgstr "Voer de acties behorend bij de momenteel geselecteerde oplossing uit"
7576
msgid "^Next Solution"
7577
msgstr "^Volgende Oplossing"
7580
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
7581
msgstr "Selecteer de volgende oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen"
7584
msgid "^Previous Solution"
7585
msgstr "V^orige Oplossing"
7588
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
7589
msgstr "Selecteer de vorige oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen"
7592
msgid "^First Solution"
7593
msgstr "^Eerste Oplossing"
7596
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
7597
msgstr "Selecteer de eerste oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen"
7600
msgid "^Last Solution"
7601
msgstr "^Laatste Oplossing"
7605
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
7608
"Selecteer de voorlopig laatste oplossing voor de afhankelijkheidsproblemen"
7611
msgid "Toggle ^Rejected"
7612
msgstr "Schakel Ver^worpen"
7615
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
7616
msgstr "Schakel of de op dit moment geselecteerde actie is verworpen"
7619
msgid "Toggle ^Approved"
7620
msgstr "Schakel ^Goedgekeurd"
7623
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
7624
msgstr "Schakel of de op dit moment geselecteerde actie is goedgekeurd"
7627
msgid "^View Target"
7628
msgstr "Be^kijk Bestemming"
7631
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
7632
msgstr "Bekijk het pakket dat zal worden aangetast door de geselecteerde actie"
7635
msgid "Reject Breaking ^Holds"
7636
msgstr "Be^houden pakketten niet breken"
7640
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
7641
"forbidden versions"
7643
"Verwerp elke actie die zou leiden tot wijzging van de status van behouden "
7644
"pakketten of de installatie van verboden versies"
7651
msgid "Search forwards"
7652
msgstr "Zoek voorwaarts"
7655
msgid "^Find Backwards"
7656
msgstr "Zoek ^Achterwaarts"
7659
msgid "Search backwards"
7660
msgstr "Zoek achterwaarts"
7664
msgstr "Zoek ^Opnieuw"
7667
msgid "Repeat the last search"
7668
msgstr "Herhaal de laatste zoekopdracht"
7671
msgid "Find Again ^Backwards"
7672
msgstr "Zoek Opniew Achter^waarts"
7675
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
7676
msgstr "Herhaal de laatste zoekopdracht in tegengestelde richting"
7679
msgid "^Limit Display"
7680
msgstr "^Beperk Weergave"
7683
msgid "Apply a filter to the package list"
7684
msgstr "Pas een filter toe op de pakketlijst"
7687
msgid "^Un-Limit Display"
7688
msgstr "Annuleer Be^perking Weergave"
7691
msgid "Remove the filter from the package list"
7692
msgstr "Verwijder de filter van de pakketlijst"
7695
msgid "Find ^Broken"
7696
msgstr "Zoek ^Defecte"
7699
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
7700
msgstr "Zoek het volgende pakket met niet-voldane afhankelijkheden"
7703
msgid "^Preferences"
7704
msgstr "^Voorkeursinstellingen"
7708
msgstr "^Interface-opties"
7711
msgid "Change the settings which affect the user interface"
7712
msgstr "Wijzig de instellingen met betrekking tot de gebruikersinterface"
7715
msgid "^Dependency handling"
7716
msgstr "^Afhankelijkheidsafhandeling"
7719
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
7721
"Wijzig de instellingen die bepalen hoe pakketafhankelijkheden worden "
7725
msgid "^Miscellaneous"
7726
msgstr "^Overige instellingen"
7729
msgid "Change miscellaneous program settings"
7730
msgstr "Wijzig overige programma-instellingen"
7733
msgid "^Revert options"
7734
msgstr "^Herstel Opties"
7737
msgid "Reset all settings to the system defaults"
7738
msgstr "Herstel alle instellingen naar de systeemstandaard"
7745
msgid "View next display"
7746
msgstr "Bekijk volgende weergave"
7753
msgid "View previous display"
7754
msgstr "Bekijk vorige weergave"
7761
msgid "Close this display"
7762
msgstr "Sluit deze weergave"
7765
msgid "New Package ^View"
7766
msgstr "Nieuwe ^Pakketweergave"
7769
msgid "Create a new default package view"
7770
msgstr "Maak een nieuwe standaard pakketweergave"
7773
msgid "Audit ^Recommendations"
7774
msgstr "Onderzoek ^Aanbevelingen"
7778
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
7779
"currently installed."
7781
"Bekijk de pakketten die aanbevolen worden om te installeren, maar die "
7782
"momenteel niet geïnstalleerd zijn"
7785
msgid "New ^Flat Package List"
7786
msgstr "^Nieuwe Platte Pakketlijst"
7789
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
7790
msgstr "Bekijk alle pakketten op het systeem in één lijst zonder categorieën"
7793
msgid "New ^Debtags Browser"
7794
msgstr "Nieuwe ^Debtags-Bladeraar"
7797
msgid "Browse packages using Debtags data"
7798
msgstr "Doorblader pakketten op basis van Debtags-gegevens"
7801
msgid "New Categorical ^Browser"
7802
msgstr "Nieuwe ^Categorische Bladeraar"
7805
msgid "Browse packages by category"
7806
msgstr "Doorblader pakketten per categorie"
7813
msgid "View information about this program"
7814
msgstr "Bekijk informatie over dit programma"
7821
msgid "View the on-line help"
7822
msgstr "Bekijk de online help"
7825
msgid "User's ^Manual"
7826
msgstr "^Gebruikershandleiding"
7829
msgid "View the detailed program manual"
7830
msgstr "Bekijk de gedetailleerde programmahandleiding"
7841
msgid "View the important changes made in each version of "
7842
msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van "
7867
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: Download/Install/Remove "
7870
"%ls: Menu %ls: Help %ls: Afsluiten %ls: Bijwerken %ls: Ophalen/Inst./"
7881
#: src/view_changelog.cc:273
7884
msgstr "%s wijzigingen"
7886
#: src/view_changelog.cc:274
7887
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
7888
msgstr "Bekijk de gemaakte wijzigingen in dit Debian-pakket."
7890
#: src/view_changelog.cc:343
7892
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
7893
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
7895
#: src/view_changelog.cc:371
7897
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
7898
msgstr "Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs"
7900
#: src/view_changelog.cc:382
7902
msgid "Downloading the changelog of %s"
7903
msgstr "Changelog wordt opgehaald"
7905
#: src/view_changelog.cc:415
7907
msgid "You can only view changelogs of official Ubuntu packages."
7908
msgstr "U kunt alleen changelogs van officiële Debian-pakketten bekijken."
7911
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
7913
#~ "Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen: time-out in "
7918
#~ msgid "Safe actions"
7922
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7923
#~ msgid "Cancel all user actions"
7924
#~ msgstr "Annuleer ^lopende acties"
7927
#~| msgid "'-' to remove packages"
7928
#~ msgid "Remove packages"
7929
#~ msgstr "'-' om pakketten te verwijderen"
7932
#~| msgid "not a real package"
7933
#~ msgid "Modify held packages"
7934
#~ msgstr "geen werkelijk pakket"
7937
#~| msgid "Remove the following packages:"
7938
#~ msgid "Remove essential packages"
7939
#~ msgstr "Verwijder de volgende pakketten:"
7941
#~ msgid "Unknown error"
7942
#~ msgstr "Onbekende fout"
7949
#~ msgid "Downloading Changelog"
7950
#~ msgstr "Changelog wordt opgehaald"
7953
#~| msgid "No resolution found."
7954
#~ msgid "No changelog found."
7955
#~ msgstr "Geen oplossing gevonden."
7958
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
7959
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
7960
#~ msgstr "Kan pakkethiërarchiebestand %s niet openen"
7962
#~ msgid "Download Changelog"
7963
#~ msgstr "Changelog Ophalen"
7965
#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
7966
#~ msgstr "Kan tijdelijke map \"%s\" niet verwijderen"
7969
#~| msgid "^Install/remove packages"
7970
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
7971
#~ msgstr "^Installeer/verwijder pakketten"
7974
#~| msgid "^Update package list"
7975
#~ msgid "_Update Package List"
7976
#~ msgstr "^Werk pakketlijst bij"
7979
#~| msgid "Mark Up^gradable"
7980
#~ msgid "Mark Up_gradable"
7981
#~ msgstr "Markeer ^opwaardeerbaar"
7984
#~| msgid "^Forget new packages"
7985
#~ msgid "_Forget New Packages"
7986
#~ msgstr "Vergeet ^nieuwe pakketten"
7989
#~| msgid "Canc^el pending actions"
7990
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
7991
#~ msgstr "Annuleer ^lopende acties"
7994
#~| msgid "^Clean package cache"
7995
#~ msgid "C_lean Package Cache"
7996
#~ msgstr "Schoon ^pakketcache"
7999
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
8000
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
8001
#~ msgstr "^Schoon veroudere bestanden"
8004
#~| msgid "^Reload package cache"
8005
#~ msgid "_Reload Package Cache"
8006
#~ msgstr "^Herlaad pakketcache"
8009
#~| msgid "^Play Minesweeper"
8010
#~ msgid "_Play Minesweeper"
8011
#~ msgstr "Speel ^Mijnenveger"
8014
#~| msgid "Become root"
8015
#~ msgid "_Become Root"
8016
#~ msgstr "Word root"
8021
#~ msgstr "^Afsluiten"
8024
#~| msgid "Dependency handling"
8025
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
8026
#~ msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
8030
#~ msgid "gtk-close"
8031
#~ msgstr "verwijderen"
8039
#~| msgid "Invalid operation %s"
8040
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
8041
#~ msgstr "Ongeldige operatie %s"
8043
#~ msgid "but it is not installable"
8044
#~ msgstr "maar het is niet installeerbaar"
8046
#~ msgid "E: The %s command takes no arguments\n"
8047
#~ msgstr "E: Het commando '%s' kent geen argumenten\n"
8050
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
8051
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
8053
#~ "De optios -safe-resolver en --full-resolver hebben geen betekenis\n"
8054
#~ "voor %s, dat altijd de veilige oplosser gebruikt.\n"
8058
#~ msgid "gtk-delete"
8059
#~ msgstr "verwijderen"
8062
#~ msgid_plural "(for %s)"
8063
#~ msgstr[0] "(voor %s)"
8064
#~ msgstr[1] "(voor %s)"
8067
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
8068
#~ "might not be performed."
8070
#~ "Time-out in de oplosser na het vinden van een oplossing; mogelijk worden "
8071
#~ "sommige opwaarderingen niet uitgevoerd."
8074
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
8077
#~ "Oplossing van afhankelijkheden is onvolledig (%s); mogelijk worden "
8078
#~ "sommige opwaarderingen niet uitgevoerd."
8081
#~| msgid "Dependency handling"
8082
#~ msgid "Dependency Chain"
8083
#~ msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"
8086
#~| msgid "Config files"
8087
#~ msgid "Conffile Diff"
8088
#~ msgstr "Config-bestanden"
8096
#~| msgid "No broken packages."
8097
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
8098
#~ msgstr "Geen defecte pakketten."
8101
#~| msgid "No resolution found."
8102
#~ msgid "No resolutions found."
8103
#~ msgstr "Geen oplossing gevonden."
8105
#~ msgid "Score is %d"
8106
#~ msgstr " Score is %d"
8111
#~ msgstr "Installeren"
8116
#~ msgstr "Verwijderen"
8121
#~ msgstr "^Wis (purge)"
8126
#~ msgstr "Behouden"
8131
#~ msgstr "Bevriezen"
8134
#~| msgid "Mark ^Auto"
8135
#~ msgid "Mark _Auto"
8136
#~ msgstr "Markeer ^Automatisch"
8139
#~| msgid "Mark ^Manual"
8140
#~ msgid "Mark _Manual"
8141
#~ msgstr "Markeer ^Handmatig"
8144
#~| msgid "^Forbid Version"
8145
#~ msgid "_Forbid Version"
8146
#~ msgstr "V^erbied Versie"
8149
#~| msgid "Resolver"
8150
#~ msgid "Resolver:"
8151
#~ msgstr "Oplosser"
8156
#~ msgstr "Vooruitblik"
8159
#~| msgid "No packages are broken."
8160
#~ msgid "%d packages are broken."
8161
#~ msgstr "Er zijn geen defecte pakketten."
8164
#~| msgid "%d install"
8165
#~| msgid_plural "%d installs"
8166
#~ msgid "%d packages to install"
8167
#~ msgstr "%d installatie"
8170
#~| msgid "No packages are broken."
8171
#~ msgid "%d packages to remove"
8172
#~ msgstr "Er zijn geen defecte pakketten."
8180
#~ msgid "Automatically Installed"
8181
#~ msgstr "Automatisch geïnstalleerd"
8183
#~ msgid "Unchanged"
8184
#~ msgstr "Ongewijzigd"
8186
#~ msgid "Remove [unused]"
8187
#~ msgstr "[niet-gebruikte] verwijderen"
8189
#~ msgid "Hold [auto]"
8190
#~ msgstr "[auto] behouden"
8192
#~ msgid "Install [auto]"
8193
#~ msgstr "[auto] installeren"
8195
#~ msgid "Remove [auto]"
8196
#~ msgstr "[auto] verwijderen"
8198
#~ msgid "Essential"
8199
#~ msgstr "Essentieel"
8201
#~ msgid "Config Files Remain"
8202
#~ msgstr "Configuratiebestanden Blijven"
8207
#~ msgid "No reverse dependencies"
8208
#~ msgstr "Geen omgekeerde afhankelijkheden"
8210
#~ msgid "New Package"
8211
#~ msgstr "Nieuw Pakket"
8213
#~ msgid "Upgradable"
8214
#~ msgstr "Opwaardeerbaar"
8217
#~ msgstr "Verouderd"
8219
#~ msgid "Not enough resources to create thread"
8220
#~ msgstr "Niet genoeg bronnen om thread aan te maken"
8222
#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
8223
#~ msgstr "Opmaakaanduider zonder opmaakcode"
8225
#~ msgid "Bad format parameter"
8226
#~ msgstr "Onjuiste opmaakparameter"
8228
#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
8230
#~ "Sorry, controlemodificatoren mogen niet gebruikt worden met niet-"
8231
#~ "printbare karakters"
8233
#~ msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n"
8234
#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGTERM, stervend..\n"
8236
#~ msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n"
8237
#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGSEGV, stervend..\n"
8239
#~ msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n"
8240
#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGABRT, stervend..\n"
8242
#~ msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n"
8243
#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGQUIT, stervend..\n"
8246
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
8248
#~ "Kan bestandsnaam niet laden; de string %ls heeft geen multibyte-"
8251
#~ msgid "TOP LEVEL"
8252
#~ msgstr "TOP NIVEAU"
8254
#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
8256
#~ "Interne bufferoverloop op pakket \"%s\" bij schrijven naar statusbestand"
8259
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
8260
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
8261
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
8262
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
8264
#~ "Pakketten die uw computer instellen voor een specifieke taak\n"
8265
#~ " Pakketten in de 'Tasks'-sectie bevatten geen bestanden; ze hangen af van "
8266
#~ "andere pakketten. Deze pakketten zorgen voor een gemakkelijke methode om "
8267
#~ "een voorgedefinieerde verzameling pakketten te selecteren voor een "
8268
#~ "gespecialiseerde taak."
8271
#~ "Packages with no declared section\n"
8272
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
8275
#~ "Pakketten zonder opgegeven sectie\n"
8276
#~ " Er is geen sectie opgegeven voor deze pakketten. Misschien is er een "
8277
#~ "fout in het bestand Packages?"
8280
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
8281
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
8282
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
8283
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
8285
#~ "Administratieve hulpmiddelen (installatiesoftware, gebruikersbeheer, "
8287
#~ " Pakketten in de 'admin'-sectie staan u toe om administratieve taken "
8288
#~ "zoals software installeren, gebruikers beheren, configureren van en "
8289
#~ "toezien op uw systeem, netwerktraffiek onderzoeken, en zo verder, uit te "
8293
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
8294
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
8295
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
8297
#~ "Pakketten geconverteerd van vreemde indelingen (rpm, tgz, enz)\n"
8298
#~ " Pakketten in de 'alien'-sectie werden gecreëerd met het 'alien'-"
8299
#~ "programma uit een niet-Debian-pakketindeling zoals RPM."
8302
#~ "The Debian base system\n"
8303
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
8306
#~ "Het basis Debian-systeem\n"
8307
#~ " Pakketten in de 'base'-sectie behoren tot het initiële "
8308
#~ "installatiesysteem."
8311
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
8312
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
8313
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
8314
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
8315
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
8316
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
8319
#~ "Programma's voor faxmodems en andere communicatietoestellen\n"
8320
#~ " Pakketten in de 'comm'-sectie worden gebruikt om modems en andere "
8321
#~ "communicatietoestellen te besturen. Dit is ook software om faxmodems te "
8322
#~ "besturen (bijvoorbeeld, PPP voor internetinbelverbindingen en programma's "
8323
#~ "origineel voor dat doel geschreven zoals zmodem/kermit), alsook software "
8324
#~ "om mobiele telefoons te besturen, interface met FidoNet, en voeren een "
8328
#~ "Utilities and programs for software development\n"
8329
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
8330
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
8331
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
8333
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
8334
#~ "processing tools, and other things related to software development."
8336
#~ "Hulpmiddelen en programma's voor softwareontwikkeling\n"
8337
#~ " Pakketten in de 'devel'-sectie worden gebruikt om nieuwe software te "
8338
#~ "schrijven en te werken aan bestaande software. Niet-programmeurs die niet "
8339
#~ "hun eigen software compileren, zullen waarschijnlijk niet veel software "
8340
#~ "nodig hebben uit deze sectie.\n"
8342
#~ "Dit zijn compilers, debug-hulpmiddelen, programmeereditors, hulpmiddelen "
8343
#~ "voor broncodebewerking, en andere aan softwareontwikkeling gerelateerde "
8347
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
8348
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
8349
#~ "are viewers for documentation formats."
8351
#~ "Documentatie en gespecialiseerde software om documentatie te bekijken\n"
8352
#~ " Pakketten in de 'doc'-sectie documenteren delen van het Debian-systeem, "
8353
#~ "of zijn programma's om documentatie-indelingen te bekijken."
8356
#~ "Text editors and word processors\n"
8357
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
8358
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
8359
#~ "may be found in this section."
8361
#~ "Teksteditors en tekstverwerkers\n"
8362
#~ " Pakketten in de 'editors'-sectie staan u toe om platte ASCII-tekst te "
8363
#~ "wijzigen. Dit zijn niet noodzakelijk tekstverwerkers, alhoewel er enkele "
8364
#~ "tekstverwerkers zich bevinden in deze sectie."
8367
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
8368
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
8369
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
8372
#~ "Programma's om met circuits en elektronica te werken\n"
8373
#~ " Pakketten in de 'electronics'-sectie zijn circuit-ontwerpmiddelen, "
8374
#~ "simulatoren en assemblers voor microcontrollers, en andere gerelateerde "
8378
#~ "Programs for embedded systems\n"
8379
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
8380
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
8381
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
8384
#~ "Programma's voor ingebedde systemen\n"
8385
#~ " Pakketten in de 'embedded'-sectie zijn bedoeld om op ingebedde systemen "
8386
#~ "te worden uitgevoerd. Ingebedde systemen zijn gespecialiseerde toestellen "
8387
#~ "met veel minder kracht dan een typisch desktop-systeem: bijvoorbeeld, een "
8388
#~ "PDA, een mobiele telefoon, of een Tivo."
8391
#~ "The GNOME Desktop System\n"
8392
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8393
#~ "environment for Linux. Packages in the 'gnome' section are part of the "
8394
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
8396
#~ "Het GNOME-desktopsysteem\n"
8397
#~ " GNOME is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken "
8398
#~ "desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'gnome'-sectie zijn "
8399
#~ "deel van de GNOME-omgeving of er sterk mee geïntegreerd."
8402
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
8403
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
8405
#~ "Spelletjes en leuke programma's\n"
8406
#~ " Pakketten in de 'games'-sectie zijn vooral bedoeld voor ontspanning."
8409
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
8410
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
8411
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
8412
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
8413
#~ "and programming tools for handling graphics."
8415
#~ "Middelen om grafische bestanden aan te maken, te bekijken en te wijzigen\n"
8416
#~ " Pakketten in de 'graphics'-sectie zijn programma's om beeldbestanden te "
8417
#~ "bekijken, beeldbewerkingssoftware, software om met grafische hardware te "
8418
#~ "interageren (zoals videokaarten, scanners en digitale camera's), en "
8419
#~ "programmeermiddelen voor tekeningen."
8422
#~ "Software for ham radio operators\n"
8423
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
8426
#~ "Software voor amateurradio\n"
8427
#~ " Pakketten in de 'hamradio'-sectie zijn vooral bedoeld voor amateurradio."
8430
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
8431
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
8432
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
8435
#~ "Vertolkers voor vertolkte talen\n"
8436
#~ " Pakketten in de 'interpreters'-sectie zijn vertolkers voor talen als "
8437
#~ "Python, Perl en Ruby en bibliotheken voor deze talen."
8440
#~ "The KDE Desktop System\n"
8441
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
8442
#~ "environment for Linux. Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
8443
#~ "environment or closely integrated into it."
8445
#~ "Het KDE-desktopsysteem\n"
8446
#~ " KDE is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken "
8447
#~ "desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'kde'-sectie zijn "
8448
#~ "deel van de KDE-omgeving of zijn er sterk mee geïntegreerd."
8451
#~ "Development files for libraries\n"
8452
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
8453
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section. You don't need "
8454
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
8456
#~ "Ontwikkelingsbestanden voor bibliotheken\n"
8457
#~ " Pakketten in de 'libdevel'-sectie bevatten bestanden nodig om "
8458
#~ "programma's te bouwen die bibliotheken gebruiken uit de 'libs'-sectie. U "
8459
#~ "heeft geen pakketten uit deze sectie nodig, tenzij u uw sofware zelf wilt "
8463
#~ "Collections of software routines\n"
8464
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
8465
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
8466
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
8467
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
8469
#~ "Collecties softwareroutines\n"
8470
#~ " Pakketten in de 'libs'-sectie bieden de nodige functionaliteit aan voor "
8471
#~ "andere software op de computer. Met zeer weinig uitzonderingen, moet u "
8472
#~ "niet expliciet pakketten uit deze sectie installeren; het pakketsysteem "
8473
#~ "zal ze installeren indien nodig om afhankelijkheden na te komen."
8476
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
8477
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
8478
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
8479
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
8480
#~ "system will install them if they are required."
8482
#~ "Perl-vertolker en -bibliotheken\n"
8483
#~ " Pakketten in de 'perl'-sectie bieden de Perl-programmeertaal aan en vele "
8484
#~ "externe bibliotheken. Tenzij u een Perl-programmeur bent, moet u niet "
8485
#~ "expliciet pakketten uit deze sectie selecteren; het pakketsysteem zal ze "
8486
#~ "installeren als ze nodig zijn."
8489
#~ "Python interpreter and libraries\n"
8490
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
8491
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
8492
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
8493
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
8495
#~ "Python-vertolker en -bibliotheken\n"
8496
#~ " Pakketten in de 'python'-sectie bieden de Python-programmeertaal aan en "
8497
#~ "vele externe bibliotheken. Tenzij u een Python-programmeur bent, moet u "
8498
#~ "niet expliciet pakketten selecteren uit deze sectie; het pakketsysteem "
8499
#~ "zal ze installeren indien nodig."
8502
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
8503
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
8504
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
8505
#~ "other software related to electronic mail."
8507
#~ "Programma's om e-mailberichten te schrijven, te versturen en te routen\n"
8508
#~ " Pakketten in de 'mail'-sectie zijn e-maillezers, e-mailtransport-"
8509
#~ "achtergronddiensten, mailinglijstsoftware en spamfilters, alsook "
8510
#~ "verschillende andere pakketten gerelateerd aan elektronische post."
8513
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
8514
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
8515
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
8516
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
8518
#~ "Numerieke analyse- en andere wiskunde-gerelateerde software\n"
8519
#~ " Pakketten in de 'math'-sectie zijn rekenaars, wiskundige talen (zoals "
8520
#~ "Mathematica), symbolische algebrapakketten en programma's om wiskundige "
8521
#~ "objecten voor te stellen."
8524
#~ "Miscellaneous software\n"
8525
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
8528
#~ "Gemengde software\n"
8529
#~ " Pakketten in de 'misc'-sectie hebben een te ongewone functie om ze te "
8533
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
8534
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
8535
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
8536
#~ "systems, and other network-related software."
8538
#~ "Programma's om verbindingen te maken en verschillende andere diensten aan "
8540
#~ " Pakketten in de 'net'-sectie zijn clients en servers voor vele "
8541
#~ "protocols, middelen om lage-niveaunetwerkprotocols te beheersen en "
8542
#~ "debuggen, IM-systemen en andere netwerkgerelateerde software."
8545
#~ "Usenet clients and servers\n"
8546
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
8547
#~ "news system. They include news readers and news servers."
8549
#~ "Usenet-clients en -servers\n"
8550
#~ " Pakketten in de 'news'-sectie zijn gerelateerd aan het Usenet "
8551
#~ "gedistribueerde nieuwssysteem. Dit zijn nieuwslezers en nieuwsservers."
8554
#~ "Obsolete libraries\n"
8555
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
8556
#~ "new software. They are provided for compatibility reasons, or because "
8557
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
8559
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
8560
#~ "package from this section; the package system will install them as "
8561
#~ "required to fulfill dependencies."
8563
#~ "Verouderde bibliotheken\n"
8564
#~ " Pakketten in de 'oldlibs'-sectie zijn verouderd en mogen niet gebruikt "
8565
#~ "worden voor nieuwe software. Ze zijn meegeleverd voor "
8566
#~ "compatibiliteitsredenen, of omdat software door Debian gedistribueerd ze "
8567
#~ "nog nodig hebben.\n"
8569
#~ " Met zeer weinig uitzonderingen, moet u niet expliciet pakketten "
8570
#~ "installeren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze installeren indien "
8571
#~ "ze nodig zijn om afhankelijkheden na te komen."
8574
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
8575
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
8576
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
8577
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
8578
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
8580
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
8582
#~ "Emulatoren en software om vreemde bestandssystemen te lezen\n"
8583
#~ " Pakketten in de 'otherosfs'-sectie emuleren hardware en "
8584
#~ "besturingssystemen en bieden middelen aan voor datatransfer tussen "
8585
#~ "verschillende besturingssystemen en hardwareplatvormen. (bijvoorbeeld "
8586
#~ "hulpmiddelen om DOS-schijven te lezen, en hulpmiddelen om met Palm Pilots "
8587
#~ "te communiceren)\n"
8589
#~ " CD-brandsoftware bevindt zich in DEZE sectie."
8592
#~ "Software for scientific work\n"
8593
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
8594
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
8596
#~ "Software voor wetenschappelijk werk\n"
8597
#~ " Pakketten in de 'science'-sectie zijn hulpmiddelen voor astronomie, "
8598
#~ "biologie en scheikunde alsook andere wetenschapsgerelateerde software."
8601
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
8602
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
8603
#~ "line interface."
8605
#~ "Commando-shells en alternatieve consoleomgevingen\n"
8606
#~ " Pakketten in de 'shells'-sectie zijn programma's die een commandoregel-"
8607
#~ "interface aanbieden."
8610
#~ "Utilities to play and record sound\n"
8611
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
8612
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
8613
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
8614
#~ "and sound processing software."
8616
#~ "Hulpmiddelen om geluid af te spelen en op te nemen\n"
8617
#~ " Pakketten in de 'sound'-sectie zijn geluidsspelers, -opnemers, en "
8618
#~ "codeerders voor vele indelingen, mixers en volumesturingen, MIDI-"
8619
#~ "sequencers en programma's voor muzikale notatie, stuurprogramma's voor "
8620
#~ "geluidshardware en geluidsbewerkingssoftware."
8623
#~ "The TeX typesetting system\n"
8624
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
8625
#~ "high-quality typeset output. They include TeX itself, TeX packages, "
8626
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
8627
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
8629
#~ "Het TeX-letterzetsysteem\n"
8630
#~ " Pakketten in de 'tex'-sectie zijn gerelateerd aan TeX, een systeem om "
8631
#~ "hoge kwaliteit letterzetuitvoer te verkrijgen. Het zijn TeX zelf, TeX-"
8632
#~ "pakketten, editors ontworpen voor TeX, hulpmiddelen om TeX- en TeX-"
8633
#~ "uitvoerbestanden te converteren naar verschillende indelingen, TeX-fonts "
8634
#~ "en andere software gerelateerd aan TeX."
8637
#~ "Text processing utilities\n"
8638
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
8639
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
8640
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
8641
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
8644
#~ "Tekstverwerkinghulpmiddelen\n"
8645
#~ " Pakketten in de 'text'-sectie zijn tekstfilters en tekstverwerkers, "
8646
#~ "spellingcheckers, woordenboekprogramma's, hulpmiddelen om tussen "
8647
#~ "verschillende tekencoderingen te converteren en tekstbestandindelingen "
8648
#~ "(zoals Unix en DOS), tekstindelers en pretty-printers en andere software "
8649
#~ "die op platte tekst werkt."
8652
#~ "Various system utilities\n"
8653
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
8654
#~ "unique to be classified."
8656
#~ "Verschillende systeemhulpmiddelen\n"
8657
#~ " Pakketten in de 'utils'-sectie zijn hulpmiddelen waarvan het doel te "
8658
#~ "uniek is om ze te classificeren."
8661
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
8662
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
8663
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
8664
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
8666
#~ "Web-browsers, servers, proxies en andere hulpmiddelen\n"
8667
#~ " Pakketten in de 'web'-sectie zijn Web-browsers, Web-servers en -proxies, "
8668
#~ "software om CGI-scripts te schrijven of Web-gebaseerde programma's, "
8669
#~ "voorgeschreven Web-gebaseerde programma's en andere software gerelateerd "
8670
#~ "aan het Wereld Wijde Web."
8673
#~ "The X window system and related software\n"
8674
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
8675
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
8676
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
8679
#~ "Het X window system en gerelateerde software\n"
8680
#~ " Pakketten in de 'x11'-sectie zijn de kernpakketten voor het X window "
8681
#~ "system, vensterbeheerders, hulpprogramma's voor X en allerlei programma's "
8682
#~ "met een X-GUI die hierin zijn geplaatst omdat ze nergens anders in passen."
8685
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
8686
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
8688
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
8689
#~ "not part of Debian. This may be because it is not Free Software, but is "
8690
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
8691
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
8694
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8695
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8697
#~ "Programma's die afhangen van software niet in Debian\n"
8698
#~ " Pakketten in de 'contrib'-sectie zijn geen deel van Debian\n"
8700
#~ " Deze pakketten zijn Vrije Software, maar ze hangen af van software die "
8701
#~ "niet deel uitmaakt van Debian. Dit kan zijn omdat die geen Vrije Software "
8702
#~ "zijn, maar zich in pakketten in de non-free-sectie van het archief "
8703
#~ "bevinden, omdat Debian ze helemaal niet kan verspreiden, of (in zeldzame "
8704
#~ "gevallen) omdat niemand er een pakket voor heeft gemaakt.\n"
8706
#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie "
8707
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8710
#~ "The main Debian archive\n"
8711
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
8712
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
8714
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8715
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8717
#~ "Het main Debian-archief\n"
8718
#~ " De Debian-distributie bestaat uit pakketten uit de 'main'-sectie. Elk "
8719
#~ "pakket in 'main' is Vrije Software.\n"
8721
#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie "
8722
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8725
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
8726
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
8727
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
8728
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
8730
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
8731
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
8732
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
8733
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
8735
#~ "Programma's die buiten de VS worden bewaard door uitvoerreguleringen\n"
8736
#~ " Pakketten in 'non-US' bevatten wellicht cryptografie; enkele "
8737
#~ "implementeren gepatenteerde algoritmen. Hierom kunnen ze niet uitgevoerd "
8738
#~ "worden uit de Verenigde Staten en worden dus bewaard op een server in de "
8739
#~ "\"vrije wereld\"\n"
8741
#~ " Opmerking: het Debian Project is momenteel cryptografische software aan "
8742
#~ "het samenbrengen in VS-gebaseerde archieven na consultatie met "
8743
#~ "rechtspecialisten over recente wijzigingen in het uitvoerbeleid. De "
8744
#~ "meeste pakketten die in deze sectie gevonden konden worden, zijn daarom "
8748
#~ "Programs which are not free software\n"
8749
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
8751
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
8752
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
8753
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
8754
#~ "in the way you intend.\n"
8756
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
8757
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8759
#~ "Programma's die geen vrije software zijn\n"
8760
#~ " Pakketten in de 'non-free'-sectie zijn geen deel van Debian.\n"
8762
#~ " Deze pakketten slagen niet in één of meer vereisten van de Debian Free "
8763
#~ "Software Guidelines (zie hieronder). U zou best de licentie van de "
8764
#~ "programma's in deze sectie lezen om zeker te zijn dat u ze mag gebruiken "
8765
#~ "zoals u wenst.\n"
8767
#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie "
8768
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
8772
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
8775
#~ " Deze pakketten zijn niet geklassificeerd in debtags."